Вы находитесь на странице: 1из 19

Міністерство освіти і науки України

Департамент освіти і науки Полтавської обласної державної адміністрації

Кременчуцький педагогічний коледж імені А.С. Макаренка

ЦИКЛОВА КОМІСІЯ ВИКЛАДАЧІВ


УКРАЇНСЬКОЇ ТА РОСІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

КУРСОВА РОБОТА
 
з методики викладання російської мови

на тему «Проблеми удосконалення навичок читання молодших школярів на


уроках російської мови»
  

студентки ІY курсу групи У43


спеціальності  013 Початкова освіта
 _Аліни Друпової_________________
Керівник викладач методики навчання
російської мови
Наталія Стеценко________________
 
Національна шкала ________________   
Кількість балів: _______Оцінка:  ECTS ______
Члени комісії    ___________________  _____
__________________ _____
__________________ _____
(прізвище та ініціали) (підпис) 

Кременчук – 2022
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ *
……………………………………………………………………………………

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ 7


ОШИБОК МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПЕРИОД ОБУЧЕНИЯ ГРАМОТЕ
В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА………………………………………………
1.1. Интерференция как причина возникновения речевых ошибок……
7

1.2. Особенности обучения грамоте русского языка в условиях 11


двуязычия
1.3. Особенности формирования навыков техники чтения в
послебукварный период

ГЛАВА 2. Практическая часть 17

2.1. Назва підрозділу ………………………………………………………. 17


………..…..

2.2. Назва підрозділу 20


…………………………………………………………………….

2.3 Назва 27
підрозділу………………………………………………………………………

ВЫВОДЫ 30
……………………………………………………………………………………

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33


…………………………………………

ПРИЛОЖЕНИЯ 35
………………………………………………………………………………
Введение
Чтение — это труд, творчество,
самовоспитание твоих духовных сил, воли.
В.Сухомлинский [2]
Основной целью обучения русскому языку как второму языку есть
развитие личности ребенка средствами различных видов речевой
деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо); формирование
ключевых, коммуникативной и читательской компетентностей на русском
языке; развитие способности общаться на этом языке для духовного,
культурного и национального самовыражения; развитие эмоционального
опыта, речевых творческих способностей учеников; формирование навыков
осознанного подхода к пониманию и сравнению языковых элементов
украинского и русского языков для дальнейшего последовательного их
изучения.[1]
Первоочередными задачами является формирование общеязыковых
умений и навыков (чтение и письмо), развитие речевых способностей, что в
условиях билингвизма остается проблематичным для младших школьников.
Усвоение украинского и русского языков начинается еще в дошкольном
возрасте, так как дети живут и общаются в двуязычном окружении. Как
правило, овладение вторым языком осуществляется стихийно, без должного
контроля взрослых, что создает предпосылки к серьезным нарушениям как в
устной, так и письменной речи. Л.С.Выготский [3] подчеркивает, что в
развитии ребенка могут возникнуть затруднения, если условия воспитания не
гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы
приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси
языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно.
В связи с этим задачи обучения чтению (письму) в условиях украинско-
русского двуязычия состоят не только в приобретении, но и в активизации и
коррекции знаний, умений и навыков младших школьников.
Современная педагогическая практика подтверждает насущную
потребность разработки и использования диагностических и коррекционных
методик по предупреждению речевых ошибок интерферентного характера
(орфоэпических, лексических, грамматических).
Все вышесказанное и обусловило выбор темы нашего исследования
«Проблемы совершенствования навыков чтения младших школьников на
уроках русского языка».
Цель исследования заключается в определении ведущих направлений
пропедевтики речевых ошибок на уроках русского чтения, обосновании
эффективных методов и приемов предупреждения интерференции в период
обучения грамоте второго языка.
Для исследования цели нами решались такие задачи:
1. Изучить проблему интерференции как причину возникновения
речевых ошибок.
2. Изучить особенности обучения грамоте русского языка в условиях
билингвизма.
3. Изучить состояние навыков техники чтения детей-билингвов.
4. Разработать методические рекомендации по реализации
пропедевтико-коррекционной работы в период начального обучения
русской грамоте.
Объект исследования – процесс обучения чтению второклассников в
условиях двуязычия.
Предмет исследования – методы и приемы коррекционной работы,
направленные на прогнозирование и предупреждение ошибок
интерферентного характера в период совершенствования навыков техники
чтения.
Для решения поставленных задач и достижения цели использовались:
теоретические методы исследования (анализ, обобщение психолого-
методической литературы);
имперические методы исследования (наблюдение за формированием
навыков чтения младших школьников, речевым развитием, констатирующий
эксперимент, анализ результатов исследования).
База исследования: ТОВ Заклад освіти “Лайф Скул”, 7 учащихся
третьего класса.
Структура и объем работы. Курсовая работа состоит из введения, двух
глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и
приложений. Основной объем курсовой работы составляет… (страниц).
Список использованной литературы… наименований (5-6 достаточно).
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ
ОШИБОК МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПЕРИОД ОБУЧЕНИЯ ГРАМОТЕ В
УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА

1.1. Интерференция как причина возникновения речевых нарушений


Интерференция – это взаимодействие языковых систем в условиях
двуязычия, складывающееся преимущественно при языковых контактах и
выражающееся в отклонениях от нормы и системы второго языка под
влиянием родного.
Исследователи в области методики преподавания языка в условиях
двуязычия рассматривают интерференцию как негативный перенос навыков
с родного языка на второй изучаемый язык. Однако это понятие гораздо
шире и охватывает, по мнению Ю. Д. Дешериева, И. Ф. Протченко целый
круг вопросов, а именно:
1) воздействие родного языка на другой язык;
2) влияние второго языка на первый;
3) разграничение интерференции на уровне языка и речи.
В условиях близкородственного билингвизма возникает возможность
взаимопроникновения отдельных элементов языковых систем, что, прежде
всего, ощутимо на уровне фонетики. Это происходит потому, что ученик,
воспринимая речь на втором языке, подгоняет стереотип фонетико-
просодической системы родного языка, который хранится в его
лингвистической памяти к той, которую он слышит: «Когда двуязычная
личность, отождествляет фонему вторичной системы с фонемой первичной,
воспроизводит ее по фонетическим правилам первой речи, возникает
интерференция», – утверждает В. Вайнрайх .
Научными трудами ряда исследователей установлено, что фонетическая
интерференция характеризуется орфоэпическими и акцентологическими
недостатками. Л. М. Уман под грамматической интерференцией понимает
перенос дифференциальных признаков из второго языка в родной, а также
несоблюдения различительных признаков, как во второго, так и родного
языка.
Интерференция на уровне синтаксиса в процессе обучения русскому
языку проявляется в результате воздействия соответствующих
синтаксических конструкций, заимствованных из родной языковой системы.
Так, прежде всего, нарушаются нормы управления слов в предложении,
случаются ошибки в предложных конструкциях, в употреблении
существительных и глагольных окончаний, причастных и деепричастных
оборотов и т.д.
Значительное количество ошибок, связанных с негативным влиянием
особенностей родного языка на усвоение русского, как отмечает
И.М.Мельниченко, проявляются в орфографии, где наиболее частыми
являются отклонения, связанные с: смешиванием префиксов, суффиксов и
окончаний почти во всех частях речи; неправильным употреблением мягкого
знака; нарушением орфографических норм форм прилагательных, наречий,
глагольных и т. д.
Также, как отмечает А. М. Беляев, больше речевых и орфографических
ошибок учащиеся допускают в фонетике, лексике, морфологии и
орфографии. Приводя к нарушениям литературных норм в устной и
письменной речи, интерференция мешает успешному овладению учениками
русского языка.
По мнению А. В. Поляковой, такие трудности возникают потому, «что в
одном случае ранее усвоенные учеником знания становятся преградой для
овладения новыми, во втором – ухудшается воспроизведение уже
закрепленных знаний под влиянием только что усвоенных, в связи с чем,
возникает интерференция соответствующих знаний и навыков, т. е. взаимное
торможение одних и других. В психологической литературе это явление
известно давно и имеет название «ассоциативное и репродуктивное
торможение».
Одним из подходов к решению этой проблемы, с позиции Н. А.
Пашковской, является определение границ положительного и негативного
влияния одного языка на другой, и тем самым выявление полного перечня
тех трудностей, с которыми встречаются ученики вследствие проявления
интерференции.

1.2. Особенности обучения грамоте русского языка в условиях


двуязычия.
В русском и украинском языках 58% идентичного языкового
материала, что способствует обучению второму языку на основе знаний
родного языка с учетом транспозиции и предупреждении интерференции.
С учетом сходства близкородственных языков, начальное обучение
грамоте осуществляется в несколько этапов:
1 этап - изучение букв, которые не различаются произношением и
графикой в русском и украинском языках (26 букв);
2 этап - усвоение правил орфоэпического чтения слов с буквами,
которые не различаются в двух языках, но имеют «секреты» чтения
(безударные гласные, парные согласные по звонкости/глухости согласных в
конце слова, непарные шипящие согласные и т.д.);
3 этап - изучение специфических букв (ы, и, э, ъ, ь, е);
При начальном обучении грамоте, мы встречаемся с трудностями:
- звуковыми;
- слоговыми;
- в чтении некоторых фраз.
Ознакомление учащихся с трудностями чтения и письма на русском
языке осуществляется уже на втором этапе обучения грамоте - при чтении
слов и фраз. Несовпадение ударения в двух языках (подру’га, дрова’), чтение
слов с безударными гласными (в[а]ро’на, [а]кно’), конечный безударный
гласный о в конце слова (вкусно, горько).
К слоговым трудностям относятся сочетания с мягкими согласными
мя, вя, бя, пя, ме, ве, пе (мясо, пятка), слова со звонкими согласными на
конце, требующие оглушения (лоб, любовь), слоги с ассимилирующимися
согласными (вторник).
Звуковые трудности обусловливаются особенностями звуко-буквенной
системы русского и украинского языков: неодинаковое количество звуков,
расхождение в мягкости и твердости некоторых согласных, в обозначении на
письме гласных. Со звуковыми и буквенными особенностями русского языка
начинаем знакомить учащихся в период знакомства со специфическими
буквами: ы, и, г, э, е, ъ.
При изучении новых букв - сначала ы, а потом э - учитель опирается на
зрительную память детей, потому, что знакомые звуки обозначаются новой
графемой. Опора на зрительное восприятие детей сохраняется при изучении
следующих пар: ы-и, э-е. Такой порядок дает возможность сопоставлять не
только буквы, но и различное звучание:
По-русски По-украински
ы И
э Е
Для решения этих проблем в период обучения грамоте необходимо
определить конкретные методические рекомендации к изучению букв,
отличающихся произношением и начертанием в русском и украинских
языках; определить приемы преодоления слоговых трудностей и способы
выработки сознательного, правильного и выразительного чтения по-русски.

1.3. Особенности формирования навыков техники чтения в


послебукварный период
В послебукварный период стабилизируются и развиваются навыки
чтения и письма. В этот период мы рассматриваем чтение, как
самостоятельный вид речевой деятельности. И, прежде всего - чтение вслух
(техника чтения) как вторичный вид деятельности в реальной коммуникации.
Чтение вслух используется прежде всего для отработки правильного
произношения. Именно произносительные ошибки образуют наибольшую
группу среди речевых. Под влиянием родного языка учащиеся заменяют
различные звуки русского языка, в результате чего происходит звуковая
интерференция и нарушаются правила орфоэпического чтения:
- мягкость согласных после б, п, в, м, ф, р («голуб» вместо голубь,
«боець» вместо боец);
- твердость согласных в сочетаниях жи, ши, же, ше (жить, шел,
лужи);
- твердость согласного звука [ц] в русском языке (цирк, молодцы);
- оглушение парных согласных в конце слова и перед глухими
согласными (шубка, рукав);
- оглушение звука [г] (книга, нога);
- произношение буквы щ, как в родном языке [шч]( [шч]ука, вместо
[ш’:]ука).
Чтение вслух помогает сформировать необходимые навыки чтения:
- навыки осознанного распознавания и понимания слов, учитывая
степень сходства близкородственных языков (лексические навыки чтения):
школа, ручка (общие слова), ученик, доска (частично – сходные, отличаются
только произношением); тетрадь, карандаш (различные по звуковому
сходству);
- навыки осознанного распознавания грамматических форм речи,
синтаксических структур (грамматические навыки чтения)
- навыки подсознательного восприятия и различения графических
форм речи.
Несформированность любого из названных навыков, отрицательно
сказывается на технике чтения на втором языке.
Эффективная коррекция речевых ошибок при чтении возможна, если
применять специфические методы и приемы обучения:
- аналитико-синтетический метод - организация слогового и звуко-
буквенного анализа слов, отработка артикуляции отдельных звуков;
сопоставление звуковых явлений русского и украинского языков (приемы:
«двоякое» чтение, «живые» звуки. «орфоэпическое» чтение);
- натуральный метод – механическое многоразовое чтение слогов (слов) с
похожими и специфическими в русском и украинском языках буквами
(слоговые таблицы, «лучевые» схемы, имитация – повторение за учителем);
- переводный метод – использование для толкования новых слов перевода на
родной язык (ландыш – конвалія, дневник – щоденник);
- сравнительно-сопоставительный метод – обеспечение взаимосвязи двух
языков: учет общего и отличного в двух языках, степень совпадения и
несовпадения; навыки техники чтения сформированных на родном языке.
Выводы:
Изучив научные трактования лингвистов, можем сделать выводы:
- изучение близкородственных языков следует осуществлять в
методической межпредметной взаимосвязи, с учетом лингвистической
транспозиции и предупреждении интерференции;
- условия билингвизма говорят о потребности подрастающего поколения
в изучении как родного, так и второго языка;
- формирование у детей осознанного отношения к изучаемым языкам
возможно при использовании как традиционных эффективных методик
родного языка, так и специфических, которые позволяют младшим
школьникам уже на этапе начального обучения грамоте не только овладеть
навыками правильного чтения на русском языке со всеми нормами
литературного произношения, но и способствовать совершенствованию
навыков техники чтения вообще.
II Практическая часть. Исследование/Рекомендации
2.1. *** - 2-3 стр.
С целью решения поставленной задачи «Проблемы усовершенствования
навыков чтения младших школьников на уроках русского языка» были
проведены следующие исследования:
 Выявление речевых ошибок детей-билингвов и определение
возникновения этих причин; (анкета, собеседование)
 Диагностика
Всего 7 детей
1.Родной украинский язык - 0 детей
2. Родной русский язык – 7 детей
3. Учитывает ли язык при выборе художественной книги – 5 детей
4. Может выразить свою точку зрения на двух языках – 2 детей
5. Смешивает два языка в речи – 5 детей

 Сравнительная таблица проверки техники чтения (укр/рус)


ФИ По-украински По-русски Примечание
учеников
Способ чтения

Способ чтения
правильность

правильность
Осознанность

осознанность

Бабиченко 8 Вопрос Слоги + 13 вопрос Слоги


Путает
Назар ы целые ы +
специфически
слова целые
е буквы на
слова
украинскими
Кашкан 0 переск Целые 10 Переск Целые
Делает
Федор аз слова аз слова
ошибки в
ударениях +
Не дочитывает
«ь» после
согласных»
Макеев 3 Вопрос Целые 8 Вопрос Целые Путает
Назар ы слова ы слова специфически
е буквы
украинскими
Николенк 5 Вопрос Целые 12 Вопрос Целые Путает
о ы слова + ы слова+ специфически
Вероника слоги слоги е буквы
украинскими
Таратайко 0 переск Плавное 3 Переск Целые Делает
Марта аз чтение аз слова ошибки в
ударениях
Терешенк 2 переск Плавное 5 Переск Целые Не дочитывает
о Иван аз чтение аз слова «ь» после
согласных
букв
Наливайко 1 Вопрос слоги 15 вопрос слоги Путает
Максим 0 ы ы специфически
е буквы с
украинскими

 Наблюдение – определение словаря «проблемных» слов,


предложений.
На уроках русского языка часто можно было услышать, как дети совершают
речевые ошибки разного рода. Согласно исследованиям М.С Соловейчик
ошибки в образовании слова делятся на:
- ошибки в корне слова (ложит, подокольник, спотыкнулся)
- ошибки в приставке (заместо, вшел);
- ошибки в суффиксе (осиновик (лес), собакина конура);
- смешанные ошибки (втыкана веточка (воткнута)).
Ошибки произношения наблюдались:
- в парах слов букварь (русск.) — буквар (укр.), голубь (русск.) — голуб
(укр.), степь (русск.) — степ (укр.) и др.
- в образовании форм родительного падежа множественного числа –
много деревов, много тетрадок, много карандашов;
- в избыточном образование формы родительного падежа
множественного числа местоимений третьего лица в притяжательном
значении – ихний;
- неправильном ударение в словах – вербА, пОняла, звОнит, вклЮчит.
- в нарушениях нормы произношения звуков, обозначенных буквами г,
ц, ч. – гиря, чай, цветы.
- в неправильном произношении глаголов – ехай, пекет, помахай,
убежду, пошлите.
Ошибки в построении предложений:
- нарушение границы предложения ( Уроки начались после каникул. И
были очень интересные.)

Для определения речевых ошибок были использованы такие задания:


 Прочитайте скороговорки, соблюдая нормы произношения
звуков, обозначенных буквами г, ц, ч.
В цветнике цветут цветы. Летит скворец — зиме конец. Из соседнего
колодцa целый день водицa льётся. У четырёх черепашек четыре
черепашонка. Чеpепaхa, не скучaя, чaс сидит зa чaшкой чaя. Часовщик,
прищурив глаз, чинит часики для нас. Сачок зацепился за сучок. Сорока за
строчкою строчка строчит сорочатам сорочки. Летела гагара над амбаром, а в
амбаре сидела другая гагара. Как на горке, на пригорке стоят тридцать три
Егорки.
 Произнесите правильно слова:
Что, чтобы, скучный, конечно, скворечник, яичница, пустячный.
  
2.2. Рекомендации родителям и учителям по реализации
пропедевтико-коррекционной работы при формировании навыков
техники чтения второго (близкородственного) языка в период
начального обучения грамоте.
1. Жужжащее чтение
Чем чаще ребенок читает, тем лучше у него это будет получаться. Для
тренировки техники чтения катастрофически мало занятий только на уроках.
Чтобы достигнуть хорошего результата, рекомендуется проводить
пятиминутки чтения на каждом уроке в течение всего школьного дня.
2. Работа с таблицами слогов
Чтобы повысить скорость чтения, важно тренировать ребенка воспринимать
слог как единое целое, как основу прочтения слова. Для таких упражнений
необходимы специальные таблицы слогов. Можно использовать
дидактический материал для обучения чтению по методике Н. Зайцева или
создать такие таблицы самостоятельно.
Таблица 1 Таблица 2
А о я ы И э е ἒ А о я ы и э е ἒ

б Ба бо бр Ба бо

п пт

в вм

м мк

ф фр

р рш

к кр
щ щн

Детям предлагаются различные задания:


 прочесть строчку или столбец с определенной буквой;
 произвольное прочтение слогов;
 найти в таблице указанный слог;
 послогово показать слово в таблице.
Сначала используются таблицы с простыми слогами, а затем переходят к
более сложным, состоящим из трех-четырех букв.
3. Приемы для расширения угла зрения
В процессе чтения имеет значение количество знаков, которые попадают в
поле зрения ребенка. Для расширения угла периферического зрения
рекомендуется предлагать детям следующие упражнения.
 Таблицы Шульте
Таблицы Шульте содержат числа от 1 до 15 (количество чисел можно
увеличить) которые расположены в хаотичном порядке. Школьникам нужно
за 30 секунд отыскать и указать по порядку каждое число. Через несколько
дней следует предложить другой вариант таблицы.
 Найди слово
Суть этого упражнения аналогична предыдущему. На листе бумаги нужно в
произвольном порядке написать несколько разных, не очень длинных слов.
Задание для школьников — как можно быстрее отыскивать на листе слова,
которые поочередно будет называть учитель.
 Пирамидки слов
Для таких упражнений слова записываются в столбик, начиная со слова с
наименьшим количеством букв. Каждое слово делится на две части, которые
записывают на некотором расстоянии друг от друга. На каждой
последующей строчке это расстояние увеличивается.
 Первый — последний
Для этого упражнения можно использовать любой текст. Детям нужно читать
только первый и последний слог в каждой строчке.
 Прием «Молния»
Использование приема «Молния» заключается в следующем. Детям на очень
короткое время показывают слово, а они должны успеть его прочитать. Для
этого упражнения можно подготовить карточки или создать презентацию, в
которой слова появляются и сами исчезают через пару секунд.
Один и тот же набор слов надо использовать несколько дней подряд, пока
ученики не запомнят их все. Затем предложить другую подборку слов. Для
лучшего эффекта можно не просто давать школьникам прочитать слово, а и
попросить написать его после того, как оно исчезнет.
 Наборное полотно с сигнальными карточками специфических
букв
Ы И Э Е ἒ Г Ъ Ь Ч Щ Ж Ш Ц
Детям предлагаются различные задания:
 показать сигнальной карточкой букву, которую нужно вставить в
слово;
 показать сигнальной карточкой букву, которую назвали;
 показать сигнальной картой букву, которую услышали в
слове/предложении
 Использование сравнительно-сопоставительных таблиц
По-русски По-украински
День День
=0= -0=

 Чтение слов с «секретами» (расскрыть «секреты»


произношения и написания слова).
Предложите ребенку прочитать слово молча, так как оно написано
(орфографическое чтение) – водовоз. Попросите ребенка внимательно
послушать , как правильно вы произносите слово и подчеркнуть «секреты»
слова [вадаво/с] – водовоз.
 Сопоставительный прием «Скажи слово так, как оно пишется,
а затем, как его говорят.
 Игровой прием «Живые звуки».
Суть приема заключается в том, что слово произношение которого
отрабатывается, напечатано обычным шрифтом, а рядом с ним помещено
слово, которое «построили» звуки-человечки. Это дает возможность понять
«секрет» произношения слова.

4. Важна не длительность, а частота тренировочных упражнений.


Если мы хотим помочь своим детям освоить какие-то умения и довести их до
уровня навыка, нужно ежедневно проводить с ними небольшие по объему
упражнения.

5. Развитие техники чтения идет параллельно с развитием памяти.

*Чтение слов с «секретами» (расскрыть «секреты» произношения и


написания слова).
Предложите ребенку прочитать слово молча, так как оно написано
(орфографическое чтение) – водовоз. Попросите ребенка внимательно
послушать , как правильно вы произносите слово и подчеркнуть «секреты»
слова [вадаво/с] – водовоз.
*Сопоставительный прием «Скажи слово так, как оно пишется, а затем,
как его говорят.
*Игровой прием «Живые звуки». Суть приема заключается в том, что слово
произношение которого отрабатывается, напечатано обычным шрифтом, а
рядом с ним помещено слово, которое «построили» звуки-человечки. Это
дает возможность понять «секрет» произношения слова.

Это пока черновик


Значительные затруднения у школьников-украинцев вызывают частично
сходные и специфические языковые факты, что приводит к неправильной
артикуляции звуков русского языка, а затем к фонетическим ошибкам,
затрудняющим понимание и общение на русском языке. Место и роль
интерференции и транспозиции при овладении детьми двумя языками
зависят от соотношения систем родного и русского языков и от уровня
знаний родного языка.
Причиной возникновения интерференции "Является тот факт, что ученик
строит свою речь по нормам родного языка или устанавливает между
отдельными языковыми фактами изучаемого языка несвойственные связи и
отношения. Исследования показывают, что проблемы обучения русскому
языку в классах с украинским языком обучения очень сложны и охватывают
все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический)
и в целом влияют на речевую деятельность при обучении русскому языку.

В связи с этим задачи обучения русскому языку в условиях украинско-


русского двуязычия состоят не только в приобретении знаний, умений и
навыков, но и в активизации и коррекции (внесении поправки) знаний,
умений, навыков.
Учить детей владеть русским языком в школах с украинским языком
обучения - это значит учить их мыслить на втором (русском) языке.
Обучение русскому чтению осуществляется с опорой на родной язык.
В программе по русскому языку предусмотрена работа по формированию
грамматической правильности речи школьников. В ней указан
грамматический материал, который дети усваивают практически, без
обращения к теоретическим сведениям.
Внимание учителя сосредоточивается на интерферирующих
(взаимосмешиваемых) грамматических явлениях:
 употребление имен существительных, род которых не совпадает в
русском и украинском языках (степь, полынь, собака);
 имен существительных именительного падежа в роли обращения (в
отличие от звательного падежа в украинском языке);
 имен существительных I и II склонений единственного числа в
дательном и предложном падежах (на руке, в дороге — ср. укр.: на
руці, в дорозі);
 имен существительных в дательном падеже множественного числа с
предлогом по: по дорогам, по партам (укр.: по дорогах, по партах);
 имен существительных и имен прилагательных в творительном падеже
множественного числа (высоки[м'и), книга[м'и)
 имен прилагательных в именительном падеже единственного и
множественного числа (новая, синие —ср. укр.: нова, сит);
 глаголов в прошедшем времени (ходил, бегал — ср. укр.: ходив, бігав);
 глаголов в 3 лице единственного и множественного числа настоящего
и будущего времени (читает, прочитает);
 предлогов в — из, на — с; у, в, с (со), к, от (в школу — из школы, с
парты — на парту, у школы, в школу, к окну) и др. .

При обучении грамоте на родном языке школьники привыкают читать слово


так, как оно пишется. Сформированное у них представление о соотношении
звучания и написания слова в родном языке обычно переносится и на русское
чтение. Правильное чтение на русском языке заключатся в том, что ученик
должен произносить “так, как говорят”, а не “так как пишут”.
Отсутствие полного соответствия между звучанием и написанием слова для
школьников-украинцев является сложной проблемой. В связи с этим И.Ф
Гудзик сформировала один из основных принципов обучения грамоте на
русском языке в украинской школе - пошаговое ознакомление с основными
правилами произношения при чтении тех слов, написание которых не
полностью соответствует звучанию. Этом принцип положен в основу
отбора и организации материала по начальному обучению чтению в
учебниках для школ с украинским языком обучения.

Вам также может понравиться