Вы находитесь на странице: 1из 7

СИЛЛАБУС

Дисциплина: « Профессионально-ситуационный коммуникативный практикум»

2022-2023 учебный год

Код дисциплины RSKP 4209

1. Общая информация
Факультет Востоковедение
Название и код курса « Профессионально-ситуационный коммуникативный
практикум»
Специальность 6В023 04- «ИНОСТРАННАЯ ФИЛОЛОГИЯ» ПО
НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ «6В023 – ЯЗЫКИ И
ЛИТЕРАТУРА»
Семестр 7
Цикл дисциплин
Количество академических 3
кредитов
Язык преподования Японский
Пререквизиты введение в специальную филологию, классическая филология,
введения в языкознание, общее языкознание, история
лингвистических учений
Постреквизиты базовый иностранный язык, иностранный язык

Преподаватели, e-mail@ Қуатова Ханымай Рахатқалиқызы. khani.hime@gmail.com

2. Цель, задачи, результаты обучения курса


Цель курса: формирование межкультурной компетенции через расширение,
систематизацию знаний, навыков и умений, приобретенных в рамках Базового иностранного языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- дать представление о культурно-специфической среде страны изучаемого языка и родной


страны;
- сформировать сравнительно-аналитический подход к компонентам межкультурного
общения;
- воспитать уважение к другим народам и культурам, а также толерантность и
чувствительность к культурным различиям;
- сформировать способность к ориентации и сообразным действиям и поступкам в новых
культурных или межкультурных контекстах жизнедеятельности;
- сформировать у обучаемых систему вербальных и невербальных средств межкультурного
общения.

По завершении курса студенты должны знать:

- систему культуронимов, составляющих культурно-специфическую среду страны изучаемого


языка и родной страны;
- систему ценностных ориентиров в Японий и Казахстане; формы ее проявления;
- сходства и различия между корейской и родной культурами;
- национально-культурную специфику средств вербальной и невербальной коммуникации.
уметь:

- анализировать культурные реалии, характер поведения представителей другой культуры,


делать обобщения и выводы;
- выявлять сходства и различия в культурах Японий и РК;
- проявлять уважение к уникальности культуры другого народа, терпимость и гибкость;
преодолевать сформировавшиеся стереотипы;
- адаптироваться к конкретным ситуациям межкультурной коммуникации, эффективно
устранять недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные межкультурными
различиями;
- реализовать вербальные и невербальные средства в ситуациях межкультурной
коммуникации с учетом их национально-культурной специфики;
- осуществлять рефлексию, давать оценку национально-культурному самовыражению в
рамках межкультурной коммуникации, осуществлять дальнейшую самокоррекцию;
- пополнять, расширять и актуализировать приобретенные знания; использовать полученные
знания в поисково-исследовательской и профессиональной деятельности.

Процесс формирования межкультурной компетенции органично связан с формированием


лингвистической, профессионально-адаптивной и другими компетенциями, что обусловливает
интеграцию данного курса с Базовым иностранным языком и организацию учебного процесса на
содержательной тематике Базового иностранного языка.
Учебный процесс организуется с упором на тренинговую (ролевая игра), проектную и
профессионально-ориентированную работу с использованием разножанрового аутентичного
языкового материала, аудио - видео материалов, интернет - источников, мульти - медийных
программ.

3. Описание курса:
Курс «Специалист по лингвотеории и проф.коммуникации. Специалист-лингводидакт по основам
инофилологии и теории лингвистики»
является одним из важнейших компонентов в подготовке филолога, переводчика, на базе
которого формируется спектр специально-профессиональных умений.
Лингвист (языковед) — это специалист по лингвистике (языкознанию, языковедению),
предметом исследования которого являются история образования и развития языков, их структура
и характерные особенности. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и
литература.
Зачастую для этих целей и используются ключевые слова, которые способствуют
формированию определенных мнений и воззрений в обществе. Соответственно, следует заметить,
что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные
особенности текста.
4. Технология обучения
Интерактивные методы, проектные методы, методы критического мышления, методы развития
творческого мышления, тематические исследования, решение проблемных ситуаций, дискуссии,
дебаты, мозговой штурм, карта ума, ролевые игры, круглые столы.

5. Политика курса
Студент обязан:
- регулярно посещать все виды аудиторных занятий (лекции, практические занятия,
семинарские занятия, лабораторные занятия) и занятия по самостоятельной работе студента под
руководством преподавателя (СРСП);
- самостоятельную работу студент (СРС) выполняет в заданном объёме и установленные
сроки с использованием рекомендованной учебной и учебно-методической литературы или других
источников в читальных и интернет залах, в библиотеках;
- строго соблюдать графики сдачи письменных работ (СРСП или СРС) в заданном объёме.
- лично присутствовать на рейтинговых и итоговом контролях.

Рейтинговые и итоговый контроли знаний студентов проводятся согласно утверждённому


графику учебного процесса учебного заведения.
В случае пропуска занятий по уважительной причине (подтвержденной соответствующими
справками), студент может сдать пропущенный материал.
Первый и второй рубежный контроль проводится в виде устного экзамена по пройденным темам и
оценивается по 100 бальной системе.

Условия освоения курса:


- Обязательное посещение занятий;
- Активность во время практических занятий;
- Подготовка к занятиям, к выполнению домашнего задания и СРС и т.д;
- Сдача заданий в установленные сроки;
- Быть терпимым, открытым и доброжелательным;
- Конструктивно поддерживать обратную связь на всех занятиях;
- Быть пунктуальным и обязательным ;

Недопустимо:
- Пропуски по неуважительным причинам;
- Опоздание и уход с занятий (за опоздание на занятие студент не допускается на
занятие, т.к. он нарушает ход учебного занятия. Также за нарушение дисциплины
студент удаляется из аудитории и получает 0 баллов);
- Пользование сотовыми телефонами во время занятий;
- Несвоевременная сдача заданий и др.(задания не сданные в указанные сроки не
принимаются и оценки за них не выставляются);
- Списывание при сдаче экзамена. За списывание на контрольном мероприятии
студент удаляется из аудитории и ему выставляется 0 баллов;

Если в силу каких-либо уважительных причин вы отсутствовали во время проведения


контрольного мероприятия, вам предоставляется возможность пройти его в дополнительно
назначенное преподавателем время (РК и ИК сдаются с разрешения декана), в противном случае
вы получаете «0» баллов.

Политика поведения и этики основана на Кодексе корпоративной культуры,


Этическом кодексе студента, Правилах внутреннего распорядка КазУМОиМЯ
им.Абылай хана.
6. Календарный план курса 7 семестр Академические
часы
Модуль 1- ________
1. 日本人のメンタリティー
日本人の余暇と旅行 -
日本人は、余暇時間をどのように過ごすか?
日本人はどこに旅行をトナルカ?
2. 日本文化に影響を与えた諸要因(地理・風土・歴史・生活)
日本人に生きるということ
日本人が尊敬する歴史上の人物。
日本人の人との接し方(概論)
3. 日本の 20 世紀。
日本を代表する大統領:朴正煕と金大中。
日本の主な政党。
人との接し方に現れる日本語および日本人の非言語コミュニケーション使用における特徴(敬語、マ
ナー)
4. 日本の政府とその特徴。
市民社会への道。
日本社会における「ウチ」と「ソト」
5. 日本人の特別な対外認識。
日本の代表的な世代。
日本人に生きるということ

Модуль 2 – __________

6. 「ウチ」の人(家族、親族、友人、同僚その他)との接し方に見られる特徴
日本人が好きなスポーツは何だろうか?
大衆文化を楽しむ
異文化間コミュニケーションの方法論的基礎として活動理論。
7. 「ソト」の人(他の組織の構成員、初対面の人、外国人その他)との接し方に見られる特徴
社会的な分類とステレオタイプのプロセス。文化の基本的なカテゴリ。文化の類型。
IWC での戦略と戦術。国立文化適応。
異文化コミュニケーションの成功
8. 「ソト」から「ウチ」への移行
9.日本におけるビジネス・マナー
異なる文化での挨拶や別れの 9 特異性。
書かれたビジネス·コミュニケーションの組織の異文化の特性

10. 非言語コミュニケーションにおける、日本とカザフスタンの文化の違い
ロシアとカザフ(ドイツ語)の言語のアイデンティティ。
ロシアと日本のコミュニケーション文化における礼儀正しさの 7 種類。
IWC8.ユーモラスな(政治的、宗教的な)談話。
1. Литература
А) Обязательная литература
1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации:
учебное пособие для вузов. – М.: Академия, 2006. – 334 с.
2. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.:
Гнозис, 2007. – 368 с.
3. Основы межкультурной коммуникации: практикум: учебное пособие / сост.
Л.Г. Викуловой. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 283 с.
4. Песоцкая С.А. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. –
Томск: Изд-во ТПУ, 2008. – 161 с.
5. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа,
2005. – 310 с.
6. DVD で学ぶ日本語 エリンが挑戦!にほんごできます。〈vol.1〉
7. DVD で学ぶ日本語 エリンが挑戦!にほんごできます。〈vol.2〉
8. DVD で学ぶ日本語 エリンが挑戦!にほんごできます。〈vol.3〉
 дополнительная литература:
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.:
Слово/Slovo, 2000. – 262 с.
2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации: Курс лекций. – М.:
Гнозис, 2003. – 288 с.
.DVD で学ぶ日本語 エリンが挑戦!にほんごできます。〈vol.8〉第八課
Б) Дополнительная литература:
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале
креолизованных текстов). М., 2003.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.
3. Головлева Е.И. Основы межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону, 2008.
4. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1999.
5. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб, 2005.
6. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ им.
А.И.Герцена, 1998.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
8. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.
М., 2003.
9. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
10. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М., 2005.
11. Крейдлин Г.Е. Невербальная коммуникация. М., 2003.
12. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных
культурах. М., 2003.
13. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения, М., 2005.
14. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М., 2004.
15. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М., Киев, 2001.
16. Прохоров Е.Ю. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их
роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
17. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2006.
18. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие для
вузов, М., УРАО, 2004.
19. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и МКК. М., 2005.
20. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика
языкового сознания. М., 1996.
21. Халеева И. И. Интеркультура – третье измерение межкультурного взаимодействия? (из
опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной, коммуникации: Сб.
науч. тр. МГЛУ. – Вып.44. –М.,1999.
22. Xалeeвa И, И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия
Российской Академии Образования. - 2000. - № 1 – С.11-18.
23. Холл Э. Как понять иностранца без слов // Дж. Фаст. Язык тела / Пер. с англ. М, 1997.
24. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.
25. Guardian M. Communicating across cultures. L.: «Macmillan press», 1999.
26. Hall E. T. The silent language. N.-Y.: Anchor press, 1959.
27. Harms L. S. Intercultural communication. N.-Y.: Harper and Row, publishers, 1973.
28. Journal of Intercultural Communication. - http://www.immi.se/intercultural/.
29. Kintsch W. Comprehension: a paradigm for cognition. - Cambridge: Cambridge University
Press, 1998.
Программно-информационные материалы, которые могут быть использованы при
изучении дисциплины (электронные учебники, доступ к базам данных и др.)

1)http://www.ye365.or.kr/365/etiquette/etiquette1/et1_1.htm
2)http://web.skku.edu/~sulhang1/miner/mi4/Yeajul19.htm
3)http://hanja365.com.ne.kr/_root_frame.htm
4)http://www.choihunyeong.com/
5)http://chonhyang.com/html/korea/4/4.1.4.htm
6)http://kr.ks.yahoo.com/service/ques_reply/ques_view.html?
dnum=AAJ&qnum=4833683&kscookie=1
7)http://kr.blog.yahoo.com/kokkilii/1222934.html
8) http://www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/y1998-i3/a059/article.html
9) http://commbehavior.narod.ru/RusFin/RusFin2000/Turunen1.htm
10) http://www.freemasonry.ru/Publications/SEMIOT.htm
11) http://www.yspu.yar.ru/vestnik/pedagogicheskiy_opyt/5/ 12)
http://loopback.ru/psytech/otherpsy/nprohor.htm
13) http://www.chungdong.or.kr/middroom 14)
http://hippo.ru/~andry/nlp2.htm

Вам также может понравиться