Вы находитесь на странице: 1из 657

И ЗД А Н И Е СЕМЬИ POP

R O H R FAMI LY E D I T I O N

‫משנױת‬
• ‫• םדר נשים‬
М И Ш Н А | 1|а ш
РАЗДЕЛ НАШИМ

« [ж е н щ и н ы ] <

БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ


‫ב‬£
БИБЛИОТЕКА
ЕВРЕЙСКИХ
ТЕКСТОВ

ИЗДАНИЕ СЕМЬИ POP


R O H R F AMI LY E D I T I O N
БИБЛИОТЕКА
ЕВРЕЙСКИХ
ТЕКСТОВ

ПЕРВОИСТОЧНИКИ

серия основана издательством лехаим

в 5 7 6 7 /2 0 0 7 году
‫משדות‬
»‫* סדר נשים‬
мишна
раздел нашим
‫[ י‬женщины] *

МОСКВА
57 73 /2 01 3
БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ /
ПЕРВОИСТОЧНИКИ

МИШНА
РАЗДЕЛ НАШИМ
[ж е н щ и н ы ]

Издание подготовлено
Институтом перевода еврейских текстов

Перевод, составление комментариев М е и р Л е в и н о в

Главный редактор Б о р у х Г о р и н
Руководитель проекта И ш а й я Г и с с е р
Под общей редакцией М е н а х е м а Я г л о м а
Ответственный редактор М а р и н а Г у т г а р ц
Научные редакторы Ш л о м о Г е н д е л ь м а н ,
Григорий Канторович
Редактор М а р и н а А с т и н а
Корректоры Л е н а Д р а г и ц к а я , Г е н е с а Н е п л о х ,
Ви к то р ия Рябцева
Координатор Ф а и н а Ч е р н ы ш е в а
Оформление серии А н д р е й Б о н д а р е н к о
Верстка А л е к с е й Т у б о л ы д е в
Ответственный за выпуск Я к о в Р а т н е р

Издательство благодарит Давида Розенсона


за участие в разработке этой серии

&I
© “ К н и ж н и к и ” ; “ Л е х а и м ” , 2013
--------------------------------------------------- This edition _____________________________
carries the name and pays tribute to the memory of

M r . S h m u e l (S a m i ) R o h r ‫ז״ל‬
‫ר׳ ש מו אל ב״ר יהו שע אליהו ז” ל‬
a man of action, whose far-reaching vision, warm open hand, love of Torah, and love for every
Jew were catalysts for the revival and grow th of vibrant Jewish life in the form er Soviet Union
and in countless com m unities the world over,

and to the memory of his beloved wife

M r s . S a r a h (C h a r l o t t e ) R o h r ( n e e K a s t n e r ) ‫ע״ה‬
‫שרה כת ר״ יקו תי אל יהודה ע״ה‬
w ho survived the fires of the Shoah to become the elegant and gracious m atriarch, first in
Colombia and later in the United States, o f three generations o f a fam ily nurtured by her love
and unstinting devotion. She found grace in the eyes o f all w hose lives she touched.
Together they merited to see all their children build lives enriched by faithful comm itment
to the spreading of Torah and ahavat Israel.

Dedicated with love by


T h e R o h r Fa m il y
N ew York, USA

Это издание посвящается свет лой пам ят и

Ш м у э л я (С а м и ) Р о р а , ‫ז״יל‬
‫ר״ ש מו אל כ״ר יהו שע אליהו ז״ל‬
человека дела, чьи прозорливость, щ едрость, лю бовь к Торе и к каж дом у еврею спо-
собствовали возрож дению и процветани ю еврейской жизни на территории бывш его
С оветского Сою за и в др уги х многочисленны х еврей ски х общ инах мира,

и светлой памят и его любимой жены

С а р ы (Ш а р л о т т ы ) P o p ( у р о ж д . К а с т н е р ), ‫ע׳יה‬
‫שרה כת ר״ יקו תי אל יהודה ע״ה‬
выживш ей в пламени Катастроф ы и с великой лю бовью вырастивш ей три поколения
семьи — сначала в Колумбии, а затем в Соеди ненн ы х Ш татах. Она очаровывала всех,
с кем встречалась на жизненном пути.
Они стрем и ли сь передать своим детям преданность делу Торы и лю бовь
к еврей ском у народу.

С любовью

____________________________ от сем ьи P o p ____________________________


СШ А
СОДЕРЖАНИЕ

РАЗДЕЛ НАШИМ
ТРАКТАТ ЙЕВАМОТ
глава I [мишнайот 1-4]......................................................................... 15
глава 2 [мишнайот i - i o ] .......................................................................21
глава з [мишнайот i - io ] ...................................................................... 32
глава 4 [мишнайот 1-13]......................................................................43
глава 5 [мишнайот 1 -6 ]....................................................................... 55
глава 6 [мишнайот 1 -6 ]....................................................................... 62
глава 7 [мишнайот 1 -6 ].......................................................................68
глава 8 [мишнайот 1 -6 ]....................................................................... 76
глава 9 [мишнайот 1 -6 ]....................................................................... 84
глава ю [мишнайот 1 -9 ]....................................................................... 92
глава н [мишнайот 1-7].......................................................................105
глава 12 [мишнайот 1 -6 ]...................................................................... 115
глава 13 [мишнайот 1-13]..................................................................... 121
глава 14 [мишнайот 1-4].......................................................................134
глава 15 [мишнайот i - io ] .................................................................... 140
глава 16 [мишнайот 1-7]....................................................................... 151
ТРАКТАТ КТУБОТ
глава I [мишнайот i - io ] ...................................................................... 161
глава 2 [мишнайот i - io ] ..................................................................... 170
глава з [мишнайот 1 -9 ]...................................................................... 180
глава 4 [мишнайот 1-12]......................................................................187
глава 5 [мишнайот 1 -9 ]...................................................................... 198
глава 6 [мишнайот 1-7].......................................................................208
глава 7 [мишнайот i - io ] ......................................................................214
глава 8 [мишнайот 1 -8 ]...................................................................... 224
глава 9 [мишнайот 1 -9 ]...................................................................... 233
глава ю [мишнайот 1 -6 ]...................................................................... 244
глава и [мишнайот 1 -6 ]...................................................................... 250
глава 12 [мишнайот 1-4]....................................................................... 256
глава 13 [мишнайот i - n ] ......................................................................260

ТРАКТАТ НЕДАРИМ
глава I [мишнайот 1-4]....................................................................... 270
глава 2 [мишнайот 1-5]........................................................................275
глава з [мишнайот i - n ] ...................................................................... 284
глава 4 [мишнайот 1 -8 ]......................................................................296
глава 5 [мишнайот 1 -6 ]...................................................................... 305
глава 6 [мишнайот i - io ] ......................................................................312
глава 7 [мишнайот 1 -9 ]...................................................................... 322
глава 8 [мишнайот 1-7]....................................................................... 330
глава 9 [мишнайот i - io ] ..................................................................... 339
глава ю [мишнайот 1 -8 ]...................................................................... 350
глава II [мишнайот 1-12]..................................................................... 357
— ^ СОДЕРЖ АНИЕ

ТРАКТАТ НАЗИР
глава I [мишнайот i- 7 ]...................................................................... 373
глава 2 [мишнайот i - i o ] ..................................................................... 378
глава з [мишнайот i-7 ]...................................................................... 387
глава 4 [мишнайот 1-7]......................................................................393
глава 5 [мишнайот i- 7 ]...................................................................... 401
глава 6 [мишнайот i- н ] .....................................................................409
глава 7 [мишнайот 1-4]...................................................................... 421
глава 8 [мишнайот 1-2]......................................................................428
глава 9 [мишнайот 1-5]...................................................................... 435

ТРАКТАТ СОТА
глава I [мишнайот 1 -9 ]..................................................................... 444
глава 2 [мишнайот 1 -6 ]..................................................................... 452
глава з [мишнайот 1 -8 ]..................................................................... 458
глава 4 [мишнайот 1-5]......................................................................467
глава 5 [мишнайот 1-5]...................................................................... 472
глава 6 [мишнайот 1-4]...................................................................... 477
глава 7 [мишнайот 1 -8 ]..................................................................... 482
глава 8 [мишнайот 1-7]......................................................................492
глава 9 [мишнайот 1-15]..................................................................... 501

ТРАКТАТ ГИТИН
глава I [мишнайот 1 -6 ]......................................................................519
глава 2 [мишнайот i- 7 ]......................................................................526
глава з [мишнайот 1 -8 ]..................................................................... 534
глава 4 [мишнайот 1 -9 ]..................................................................... 543
глава 5 [мишнайот 1 -9 ].......................................................................552
глава 6 [мишнайот 1-7]....................................................................... 564
глава 7 [мишнайот 1 -9 ].......................................................................573
глава 8 [мишнайот i - i o ] ..................................................................... 584
глава 9 [мишнайот i - io ] ..................................................................... 595

ТРАКТАТ КИДУШИН
глава I [мишнайот i - io ] .................................................................... боб
глава 2 [мишнайот i - io ] .............................................................................. 616
глава з [мишнайот 1-13]..................................................................... 627
глава 4 [мишнайот 1-14]..................................................................... 641
ТРАКТАТ ЙЕВАМОТ
........ ‫מסכת יבמות‬

ПРЕДИСЛОВИЕ —
В наше время порядок трактатов в разделе определяется чисто формальным
признаком: чем больше глав в трактате, тем ближе к началу раздела он рас-
положен. В трактате Йевамот шестнадцать глав, а значит, он и открывает
раздел Нашим (“Женщины”). Р. Менахем бар Шломо га‫־‬Меири (в дальней-
шем просто Меири) тем не менее считает, что при изучении трактатов лучше
руководствоваться внутренней логикой раздела,— и тогда трактат Йевамот
должен следовать за трактатом Гитин, потому что трактат Гитин посвящен
разрыву брака при жизни мужа (то есть вопросам развода), а трактат Йева-
мот — прекращению брака в случае смерти мужа.
В Торе говорится:

Если братья жить будут вместе, и умрет один из них, а сына нет у него, то
пусть не выходит жена умершего за человека чужого, вне семьи: деверь
ее пусть войдет к ней и возьмет ее себе в жены и исполнит заповедь, воз-
ложенную на деверя. А первенец, которого она родит, будет считаться сы-
ном умершего брата его, и не сотрется имя его в Израиле (Дварим, 25:5-6).

Такой брак со вдовой умершего брата называется ибум, от слова явам — “де-
верь”, брат мужа. В русской литературе употребляется слово “левират”, обра-
зованное от латинского левир (“деверь”). Йевамот (“Левиратные браки”) —
это множественное число слова ибум.
Тора предусматривает возможность отказа от левиратного брака:

Но если не захочет этот человек взять невестку свою, то пусть выйдет не-
вестка его к вратам, к старейшинам, и скажет: “Отказывается деверь мой
восстановить брату своему имя в Израиле, не хочет он жениться на мне!”
И вызовут его старейшины города его, и будут говорить с ним. И если он
будет настаивать на своем и скажет: “Не хочу взять ее”, — то пусть по-
дойдет невестка его к нему пред глазами старейшин, и снимет башмак
его с ноги его, и плюнет в лицо ему, и ответит, и скажет: “Так поступают
с человеком, который не восстанавливает дома брата своего!” И будет имя
ему в Израиле— дом разутого (Дварим, 25:7-10).

Отказ от левиратного брака называется халица — от слова “разувать”, ведь


основная часть процедуры отказа состоит в том, что невестка снимает баш-
мак с ноги деверя.
Основная проблема, связанная с левиратным браком, состоит в том, что
здесь “сталкиваются” несколько законов Торы. Как правило, закон катего-
рически запрещает брак с деверем, — неважно, при жизни мужа или после
его смерти. Закон о левиратном браке представляет собой исключение: брак
с деверем запрещен, но если муж умер, не оставив детей, то заповедь пред-
писывает заключить такой брак. В результате любой сомнительный случай
левиратного брака ставит серьезную проблему: если разрешить левиратный
брак, то можно нарушить безусловный запрет, наложенный Торой на брак с
деверем; если же запретить левиратный брак, то будет нарушена заповедь,
согласно которой “не выходит жена умершего за человека чужого” (Дварим,
25:5). Именно с этим столкновением противоречащих друг другу заповедей
связано огромное количество сомнительных и пограничных случаев, разби-
раемых в этом трактате и превращающих некоторые его фрагменты в насто-
ящие головоломки.
Попытаемся очертить ключевые темы трактата, изложив основные гала-
хические принципы, на которых основывается левиратный брак.
В левиратный брак должен вступать брат покойного по отцу. Братья по ма-
тери в левиратный брак не вступают. Левиратный брак предписан даже бра-
тьям, рожденным тем же отцом вне брака, при соблюдении единственного
условия: матери этих сыновей должны быть еврейками.
Закон Торы не указывает, какой именно из братьев должен вступить в ле-
виратный брак, и, если у покойного было несколько жен (а Тора разрешает
многоженство), — с какой именно из жен. Поэтому с момента смерти жена-
того человека, если он умер бездетным, обязанность вступить в левиратный
брак с женой покойного падает на всех его братьев. Точно так же обязан-
ность вступить в левиратный брак или получить отказ в левиратном браке
падает на всех вдов покойного. В тот момент, когда один из братьев вступит в
левиратный брак или откажет в нем одной из вдов, все— и братья покойного,
и остальные его вдовы— станут свободны от обязанности левиратного брака.
Как уже говорилось, закон Торы запрещает женщине вступать в брак с де-
верем, будь то при жизни мужа или после его смерти. Как только один из бра-
тьев покойного вступит в левиратный брак или откажет в нем одной из вдов
покойного, все эти вдовы становятся запрещены всем братьям покойного.
Брак с ними невозможен.
Если брак деверя с одной из вдов брата запрещен законом Торы,— напри-
мер, два брата были женаты на двух сестрах, или брат был женат на дочери
другого брата,— то о левирате и речи быть не может. Эта ситуация приводит
к разнообразным последствиям.
Во-первых, в этом случае нет не только возможности заключить левират-
ный брак, — нет и необходимости проводить церемонию отказа от него. Не-
логично было бы отказываться от того, что брату покойного и так запрещено.
Во-вторых, брат, которому запрещен брак с одной из вдов покойного, не
вступает в левиратный брак ни с одной из его вдов и не отказывает в левират-
ном браке ни одной из его вдов. Другими словами, из-за одной вдовы покойно-
го происходит автоматический разрыв левиратной связи для всех остальных
его вдов. Например, Реувен был женат на Саре и Рахели, а его брат Шимон был
женат на сестре Рахели— Лее. Если Реувен умер бездетным, то Шимон не мо-
жет жениться на Рахели,— ведь она сестра его жены, а такой брак запрещен
законом Торы. В результате Шимон не должен ни вступать в левиратный брак
с Сарой, ни отказывать в нем Саре и обе вдовы— и Сара, и Рахель— могут сво-
бодно выйти замуж.
Но если у Реувена и Шимона есть третий брат, Леви, чьи жены не состоят
в родстве с женами Реувена, то на Леви по-прежнему распространяется запо-
ведь о левирате, и пока он не вступит в левиратный брак или не откажет в нем
одной из вдов покойного брата, ни одна из них не имеет права выйти замуж.
Как уже говорилось, обязанность вступить в левиратный брак или отка-
заться от него возникает в момент смерти брата. Если он был женат на жен-
щине, запрещенной другим братьям, но она умерла раньше мужа, то другие
вдовы не освобождаются от левиратного брака.
Разумеется, речь идет именно о законных женах покойного. Если он был же-
нат на женщине, брак с которой ему запрещен,— то есть если даже после про-
ведения обряда обручения этот брак считается недействительным, — то о со-
вершении левирата с этой женщиной не может быть и речи. Но при этом на
остальных вдов не повлияет статус жены, брак с которой противоречит закону.
Например, Реувен женат на Саре и на собственной сестре Рахели. Если Реувен
умрет бездетным, то Шимону, брату Реувена, Рахель запрещена как его сестра,
но поскольку брак Реувена с Рахелью преступен и недействителен, Шимону еле-
дует вступить в левиратный брак с Сарой или отказать Саре в левиратном браке.
Постановлением мудрецов семейный статус женщины, которой отказано
в левиратном браке, приравнен к статусу разведенной (то есть ей запрещен
брак с потомками Агарона).
В трактате Кидушин (ш ) говорится, что брак можно заключить тремя
способами: передачей женщине ценного предмета (по сегодняшнему обы-
чаю — кольца), передачей женщине документа, в котором говорится, что
с ней заключен брак, и овладением, то есть интимной связью ради соверше-
ния обручения. Последний способ действий крайне нежелателен и, в сущно-
сти, запрещен, но при этом задним числом брак признается состоявшимся.
Разумеется, заключение брака происходит только с согласия невесты (или
ее отца — если она несовершеннолетняя). Левиратный брак отличается от
обычного: согласно закону Торы, он вступает в силу только через овладение
левиратной невестой. Мудрецы, считаясь с правилами приличия, постано-
вили, что при заключении левиратного брака совершают те же обряды, что
и при заключении обычного, то есть передают ценный предмет или доку-
мент, — только называют это не обручением, а сговором. Разумеется, брак,
заключенный только в силу постановления мудрецов, может породить се-
рию юридических проблем, которые и обсуждаются в трактате Йевамот.
Любой брак подразумевает не только супружескую любовь и нежность, но и
финансовые отношения между супругами. Специфика левиратного брака по-
рождает некоторые особенности финансовых отношений между супругами,
хотя бы потому, что к деверю переходят финансовые обязательства покойного
брата по отношению к супруге, в частности обязательство выплаты по брачно-
му контракту (ктубе) в случае развода. И это тоже одна из тем нашего трактата.
В трактат Йевамот включена и тема, которая скорее относится к тракта-
ту Гитин или Кидушин,— тема браков, действительных только в силу поста-
новления мудрецов. Например, здесь рассматривается ситуация отвержения
брака. Согласно закону Торы, отец имеет право выдать замуж малолетнюю
дочь. По постановлению мудрецов, в случае смерти отца малолетнюю дочь
могут выдать замуж ее мать или братья. Однако этот брак действителен толь-
ко в силу постановления мудрецов, и девочка может объявить о том, что она
отвергает этот брак. В таком случае брак признается никогда не имевшим
места. В трактате Йевамот обсуждаются также браки ограниченно дееспо-
собных, например глухонемых. Ведь совсем не очевидно, что ограниченно
дееспособный понимал, что такое брак, какие он влечет последствия и т. д.
Возникают сомнения, может ли такой брак считаться действительным. Меж-
ду тем любые отношения в сфере брака влекут за собой множество послед-
ствий, и положение с такими браками заслуживает отдельного обсуждения.
Поскольку трактат Йевамот посвящен прекращению брака в случае смер-
ти мужа, несколько глав трактата рассматривают вопросы юридического
признания смерти мужа, особенно в щекотливых ситуациях, когда нет пол-
ноценного свидетельства о смерти.
Трактат Йевамот — один из самых изощренных трактатов Мишны, и не
случайно рекомендуется приступать к нему лишь после изучения трактатов
Кидушин, Ктубот, Гитин.
‫א‬
— ГЛАВА I ------------------
мишна I ‫מ שנה א‬
Пятнадца ть ж ен щ и н о сво бо ж д а - ‫ח מ ש ע ש ך ה נ שי ם פ ו ט ר ו ת צ ר ו ת י ה ן‬
ЮТ12345СВОИХ ЦАРОТ23 И ЦАРОТ СВОИХ ‫ו צ ת ת צ ת תי הן‬
ЦАРОТ* ‫מן ה ח ל י צ ה ו מן הי ב ו ם‬
ОТ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ*
.‫ע ד סויף ה עוי ל ם‬
И ОТ ЛЕВИРАТНОГО БРАКА
‫ו א ל ו הןי‬
ДО БЕСКОНЕЧНОСТИ.
И вот о н и : ‫ב תוי‬
ЕГО ДОЧЬ6, ‫ו ב ת ב ת וי‬
ДОЧЬ ЕГО ДОЧЕРИ, ‫ו ב ת ב נ וי‬
ДОЧЬ ЕГО СЫНА, ‫בת א שתס‬
ДОЧЬ ЕГО ЖЕНЫ, ‫ו ב ת ב נ הי‬
ДОЧЬ ЕЕ СЫНА7, ‫ י‬.‫ו ב ת ב ת ר‬
ДОЧЬ ЕЕ ДОЧЕРИ,
,‫ח מ װ ז ו‬
ТЕЩА8,
,irrin rj ‫ו א ם‬
МАТЬ ТЕЩИ9,
МАТЬ ТЕСТЯ10, ‫ו א ם ח מ ױי‬

1 Если человек умер бездетным, а брак его единственного оставшегося в живых брата с одной
из его вдов запрещен Торой (Ваикра, 18:29), причем нарушение этого запрета карается отсе-
чением души (каретом) или смертной казнью.
2 Родственная связь между двумя женами одного человека на иврите обозначается термином
цара (буквально: “несчастье”, “горе”), во мн. числе — царот.
3 Если умерший бездетным брат был женат на нескольких женщинах, а одна из них запреще-
на единственному живому брату запретом Торы, то все вдовы покойного свободны от испол-
нения заповеди о левирате (мишна 2).
4 Объясняется в мишне 2.
5 Если брат покойного не хочет вступать в левиратный брак, он отказывает вдове брата в ле-
виратном браке, совершая предписанный обряд.
6 Даже рожденная вне брака.
7 От его жены.
8 Подразумевается такая, например, ситуация. Реувен женился. Его брат Шимон женился на
овдовевшей матери жены Реувена. Если Шимон умирает бездетным, Реувен не может же-
ниться на вдове Шимона, потому что тогда он окажется женат на “дочери и ее матери” (Ваи-
кгра, 18:17).
9 Она окажется ему бабкой жены со стороны матери, а такой брак запрещен.
ю Она окажется ему бабкой жены со стороны отца, а такой брак запрещен.
ЕГО СЕСТРА ПО М АТЕРИ‫ ״‬, ‫אחותו מאמוי‬
СЕСТРА ЕГО М АТЕРИ*12, ‫ואחות אמוי‬
СЕСТРА ЕГО Ж Е Н Ы 13,
,‫ואחװז אשתוי‬
Ж ЕНА ЕГО БРАТА ПО М АТЕРИ14,
‫י‬1‫ואשת אחױ מ אמ‬
ЖЕНА ЕГО БРАТА,
КОТОРОГО НЕ БЫ ЛО
,‫ואשת אחױ שלא ה;ה בעולמו‬
НА СВЕТЕ15, ,‫וכלתו‬
ЕГО НЕВЕСТКА16, — ‫הךי אלו פוטרות צרותיהן ו צ ת ת‬
ВСЕ ОНИ ОСВОБОЖ ДАЮ Т СВОИХ ‫צ ת תיהן‬
Ц А Р О Т И Ц А Р О Т СВОИХ Ц А Р О Т ,‫מן החליצה ומן היבום‬
ОТ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТ- .‫ לם‬1‫עד סוף הע‬
НОМ БРАКЕ И ОТ Л ЕВИ-
‫וכלן אם מתוי‬
РАТНОГО БРАКА
‫או מאנוי‬
ДО БЕСК О Н ЕЧН О СТИ .
ЕСЛИ О Н И 17 УМ ЕРЛИ18,
,‫או נתגךשו‬
ИЛИ ОТВЕРГЛИ [ б р а к ] ' 9, ,‫ שנמצאו איאניװז‬ж
ИЛИ РАЗВЕЛИСЬ,
ИЛИ ОКАЗАЛИСЬ
БЕСПЛОДНЫ
ОТ РО Ж Д ЕН И Я 20, —

и Но не по отцу. Она вышла замуж за его брата по отцу, но не по матери. Если брату такой брак
был разрешен, то ему брак с сестрой по матери запрещен.
12 Ваикра, 18:13.
13 Ваикра, 18:18.
14 Если его брат по матери умер бездетным, то он должен вступить в левиратный брак. Имеется
в виду, например, следующая ситуация: брат по матери (но не по отцу) женился, родил детей
и умер, после чего на его вдове женился его брат по отцу (этот брак был полностью разре-
шен). После этого второй брат умер бездетным. Его жена запрещена в силу ее предшествую-
щего брака с братом по матери.
15 Один из двух братьев умер бездетным, после чего родился третий брат. Второй брат вступил
в левиратный брак с вдовой покойного и умер бездетным. Та его вдова, которая была заму-
жем за первым братом, запрещена третьему, потому что заповедь о левирате содержит ого-
ворку: “Когда братья будут жить вместе” (Дварим, 25:5), а первый и третий братья “не жили
вместе”,—значит, заповедь о левирате на них не распространяется, а брак с женой брата за-
прещен общим запретом (Ваикра, 18:16).
16 Допустим, жена сына Реувена впоследствии вышла замуж за брата Реувена, и брат умер без-
детным. Его жена запрещена Реувену из-за предшествующего брака (Ваикра, 18:14).
17 Перечисленные пятнадцать женщин.
18 Если умерли до того, как покойный взял других жен.
19 Например, если девочку после смерти ее отца обручили мать или братья и она до достиже-
ния совершеннолетия отвергла этот брак. Такой брак считается никогда не имевшим места.
го Женщина, у которой отсутствуют вторичные половые признаки. Левиратный брак пред-
полагает рождение ребенка: “...первенец, которого она родит...” (Дварим, 25:6). Хотя ис-
1 РАЗДЕЛ НАШИМ | ТРАКТАТ ЙЕВАМОТ | ГЛАВА I | МИШНА 2 |

ИХ Ц А Р О Т РАЗРЕШ ЕНЫ 2'. (} .‫צ רו תי הן מ ת רו ת‬


Н ев о зм о ж н о с к а за ть о < ‫ואי א ת ה יכול א מ ר‬
ТЕЩ Е, | in io n n
МАТЕРИ ТЕЩ И , 1
‫ו ב א ם ח מו תו‬
МАТЕРИ ТЕСТЯ, 1
‫ובאם חמױ‬
ЧТО ОНИ О КА ЗАЛИСЬ БЕСПЛОДНЫ ОТ ‫ן‬

Р О Ж Д ЕН И Я 22 1
:‫שנ מ צ או אי אני װז או ש מ אנו‬
ИЛИ ОТВЕРГЛИ [ б р а к ] 23. ,

Речь в этой главе и дет о си ту ац и и , когда ж ив то л ько один б р а т п окой н ого.


Если ем у зап р е щ е н а одн а из вдов п о ко й н о го , то все вдовы и м ею т п р аво вы-
й ти зам у ж по со б ств ен н о м у у см о тр ен и ю , им не н уж но п олучать о тк аз в ле-
в и р атн о м б р ак е и все о н и н авсегда за п р ещ ен ы о ставш ем уся в ж ивы х брату .

ДДТЛТ1ТМД О ‫מ מ ו ו ד ד י־‬

Ч т о ОЗНАЧАЕТ “О НИ ОСВОБОЖ ДАЮ Т (« ,‫כי צ ד פו ט רו ת צ רו תי הן‬


СВОИХ ЦАРОТ*'?24 1J ‫הי ת ה ב תו או א ח ת מ כ ל הלגךיות‬
Е с л и ЕГО Д О Ч Ь ИЛИ ЛЮ БАЯ И З ]< ‫ה א לו‬
ЭТИХ ЗАПРЕЩ ЕННЫ Х Ж ЕН Щ И Н <
! ‫נ שו א ה ל א ח ױי‬
БЫЛА ЗАМУЖЕМ ЗА ЕГО БРАТОМ, 1
‫י‬ ,‫ ן מ ת‬,‫ א ש ה א ח ך ת‬1‫ול‬
А У НЕГО 25 БЫЛА ДРУГАЯ Ж ЕНА, (
И ОН У М Е Р,— <( .‫ כןי צ ך ת ה פ טו ך ה‬,‫ פ ט װ־ ה‬1‫? ש ם ש ב ת‬
КАК ЕГО Д О Ч Ь СВОБОДНА, ТАК И ЕЕ ]J ,‫ה ל כ ה צ ך ת ב תו ונ ש א ת ל א ח ױ ה שני‬
ЦАРА СВОБОДНА26. 1

полнить заповедь о левирате с такой женщиной невозможно, технически брак с ней не за-
прещен, а потому следует вступить в левиратный брак с другой женой или отказаться от
левиратного брака с другой женой (если таковая имеется).
21 Во всех этих случаях брак покойного с запрещенными живому брату женами был прекращен
раньше, чем он (покойный) женился на других своих женах (см. мишну 3:7).
22 Ведь у них есть дети, а значит, они заведомо не были бесплодны от рождения.
23 Отвергнуть брак может только малолетняя девочка, а они успели родить детей, — то есть
были взрослыми.
24 Формулировка предыдущей мишны.
25 У покойного брата.
26 Если заповедь о левирате не распространяется на одну из вдов, то от обязанности левирата
автоматически освобождаются и остальные вдовы. Например: Реувен и Шимон — братья,
и Реувен был женат на Саре, дочери Шимона, и Ривке. Реувен умер бездетным. Поскольку
брак с Сарой Шимону запрещен, то от заповеди о левирате свободна и Ривка, хотя она не со-
стоит в родстве с Шимоном.
Если ЦАРА ЕГО ДОЧЕРИ ВЫШЛА ,‫ ן מ ת‬,‫ולד א ש ה א ח ך ת‬
ЗАМУЖ ЗА ЕГО ВТОРОГО БРАТА27, ‫ כ ך צ ר ת צ ך ת ה‬,‫כ ש ם ש צ ך ת ב תו פ טו ך ה‬
А У НЕГО28 БЫЛА ДРУГАЯ ЖЕНА, ,‫פ טו ך ה‬
И ОН УМЕР,—
.‫א פ לו הן מ א ה‬
КАК ЦАРА ЕГО ДОЧЕРИ СВОБОДНА,
,‫כי צד א ם מ תו צ רו תי הן מ ת רו ת‬
ТАК И ЦАРА ЦАРЬI СВОБОДНА29301,
БУДЬ ИХ ДАЖЕ СТО*°. ‫הי ת ה ב תו או א ח ת מ ב ל הגגךיות‬
б: Ч то ОЗНАЧАЕТ “ЕСЛИ УМЕРЛИ3' ... ‫א לו‬- ‫ה‬Т
ИХ ЦАРОТ р а з р е ш е н ы ”? ,‫נ שו א ה ל א חיו‬
Если ЕГО ДОЧЬ ИЛИ КАКАЯ- ,‫ו א א ש ה ארוךת‬
ЛИБО ИЗ ЭТИХ ЗАПРЕЩЕННЫХ ,‫ נ תג ך ש ה‬ж in n ‫מ ת ה‬
ЖЕНЩИН
,‫ו א ח ר כך מ ת אךזױ‬
БЫЛА ЗАМУЖЕМ ЗА ЕГО БРАТОМ,
.‫צ ך ת ה מ ת ך ת‬
А У НЕГО БЫЛА ДРУГАЯ ЖЕНА,
ЕГО ДОЧЬ УМЕРЛА ИЛИ
‫וכל הי מ ל ה ל מ אן ול א מ א נ ה י‬
РАЗВЕЛАСЬ, :‫ ל צ ת ול א מ תל ב מ ת‬1‫צ ך ת ה ח‬
А ПОТОМ УМЕР БРАТ,—
ЕЕ ЦАРА РАЗРЕШЕНА32.
Та , ч т о м о гл а о т в е р г н у т ь б р а к 33,
НО НЕ ОТВЕРГЛА34, —
ЕЕ ЦАРЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК.

27 Если у Реувена и !Лимона был третий брат, Леви, то он может вступить в левиратный брак с
любой из них. В данном случае он женится на Ривке.
28 У третьего брата, Леви.
29 Леви умер бездетным, и остались две его вдовы: Ривка, на которой он женился левиратным
браком после смерти Реувена, и Рахель. Ни одна из них не запрещена Шимону, но поскольку
Ривка и Сара были одновременно замужем за одним человеком (Реувеном), брак с Ривкой
невозможен, а значит, невозможен и брак с Рахелью.
30 Речь идет о числе братьев. Следующая жена выходит замуж за следующего брата и т. д.
31 В предыдущей мишне говорится, что если женщина, брак с которой брату ее мужа запрещен,
умерла раньше своего мужа, то остальные вдовы брату покойного мужа разрешены.
32 То есть на нее распространяется заповедь о левирате.
33 Речь идет о девочке, которую обручили братья или мать.
34 Пока она еще была малолетней, муж умер. Этот брак действителен согласно постановле-
нию мудрецов, но не согласно закону Торы. Поэтому малолетняя вдова не освобождает дру-
гих вдов своего мужа от заповеди о левирате; тем не менее из-за двойственного характе-
ра ее брака сам левиратный брак не заключают, но процедуру отказа от него совершить
необходимо.
мишна з ■■ ■I ■■■— ■ ‫משנה ג‬
Шесть запрещенных женщ ин ,‫ ח מ ו ת ת מ א לו‬rrin y ‫ש ש‬
хуже ТЕХ35, ,‫מ פני שנ שו א װז ל א ח ךי ם‬
ПОТОМУ ч то вы ходят .‫צ ת תי הן מ ת ת ת‬
замуж [только]
‫א מוי‬
за других 36;
‫ו א ש ת א ב ױי‬
ИХ ЦАРОТ 37 РАЗРЕШЕНЫ38;
[и это ] МАТЬ39, ‫ו א חו ת א ב ױי‬
ЖЕНА ОТЦА40, ,‫א חו תו מ א ביו‬
СЕСТРА ОТЦА41, ‫ו א ש ת אךזי א ב ױי‬
СЕСТРА ПО ОТЦУ42, :‫ו א ש ת אךזױ מ א ב ױ‬
ЖЕНА БРАТА ОТЦА43,
ЖЕНА БРАТА ПО ОТЦУ44.

МИШНА 4 п, ‫מ ש נ ה ד‬
Д ом Шамая разрешает ц а р о т 45 ,‫בי ת ש מ אי מתו־ין ה צ רו ת ל א חי ם‬
БРАТЬЯМ46, .‫ובי ת ה ל ל או ס ךי ם‬
А ДОМ ГИЛЕЛЯ ЗАПРЕЩАЕТ. ‫חלצוי‬
Если ИМ47 ОТКАЗАЛИ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ, ТО

35 То есть пятнадцати перечисленных выше.


36 То есть брат мог вступить в брак с шестью перечисленными ниже женщинами только пре-
ступным образом.
37 Брак с перечисленными ниже женщинами запрещен и не может считаться действительным.
Тем самым с точки зрения закона эти женщины не считаются царот остальных жен своего
мужа.
38 И если брат умрет бездетным, то следует вступить в левиратный брак с одной из дозволен-
ных жен или отказать ей в левиратном браке; запрещенный брак не влияет на ситуацию.
39 Ваикра, 18:7.
40 Ваикра, 18:8.
41 Ваикра, 18:12.
42 Ваикра, 18:19.
43 Ваикра, 18:14.
44 Брат умер, оставив детей, а второй брат женился на его вдове, нарушив закон (Ваикра, 18:15),
и теперь умер бездетным.
45 Царот, перечисленных в мишне 1:1. Там указано мнение дома Гилеля.
46 Разрешает вступать с ними в левиратный брак.
47 Одной из царот, перечисленных в мишне 1:1.
д ом Шамая признает их ,‫בי ת ש מ אי פויסלין מן ה כ ה נ ה‬
негодными д ля п о то м к о в .‫ובית ה ל ל מכ שי רי ם‬
Агарона 48, ,‫נו ד ב מו‬
А ДОМ ГИЛЕЛЯ ПРИЗНАЕТ
,‫בי ת ש מ אי מ כ שי ךי ם‬
ГОДНЫМИ49.
.‫ובית ה ל ל פו סלין‬
Если С НИМИ ВСТУПИЛИ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК, ТО ,‫אף ע ל פי ש א לו אויסךין ו אלו מ תי ךין‬
д о м Шамая признает их ,‫אלו פויסלין ו אלו מכ שי ךין‬
го д н ы м и 50, ‫ל א נ מנ עו בי ת ש מ אי מ ל ש א נ שים‬
А ДОМ ГИЛЕЛЯ ПРИЗНАЕТ ‫מ בי ת ה ל לי‬
НЕГОДНЫМИ51. .‫ולא בי ת ה ל ל מ בי ת ש מ אי‬
Хотя ЭТИ ЗАПРЕЩАЮТ, А ЭТИ ‫ ת‬1‫כל ה פז ה ת ת ו ה ט מ א‬
РАЗРЕШАЮТ,
,‫ש ה ױ א לו מכזהךין ו אלו מכזמאין‬
ЭТИ ПРИЗНАЮТ НЕГОДНЫМ, А ЭТИ
ПРИЗНАЮТ годны м , ‫ל א נ מנ עו עועזין ט ה רו ת א לו על ג בי‬
ни д о м Шамая не избегал ж е - :‫אלו‬
НИТЬСЯ НА ЖЕНЩИНАХ ИЗ ДОМА
Ги л ел я ,
ни дом Гилеля — на ж ен щ и -
нах из дома Шамая 52.
Все ритуально чистое и скверное ,
КОТОРОЕ ОДНИ ПРИЗНАВАЛИ
ЧИСТЫМ, А ДРУГИЕ СКВЕРНЫМ,
НЕ ИЗБЕГАЛИ ПРИЗНАВАТЬ
ЧИСТЫМ ДРУГ ЧЕРЕЗ ДРУГА53.

48 То есть с точки зрения дома Шамая, всем вдовам этого человека запрещено вступать в брак с
потомками Агарона: отказ в левиратном браке, полученный одной из вдов, становится авто-
матическим отказом для всех остальных, а женщина, которой было отказано в левиратном
браке, запрещена потомкам Агарона постановлением мудрецов (2:4).
49 Ведь по мнению дома Гилеля, отказывать в левиратном браке нет необходимости, а вдовам
разрешено выходить замуж за потомков Агарона.
50 Если женщина, с которой заключили левиратный брак, вновь стала вдовой, то она разреше-
на потомкам Агарона.
51 Ведь по мнению дома Гилеля, такой брак запрещен, а потомку Агарона нельзя жениться на
вдове, состоявшей в запрещенном ей браке (Ваикра, 21:7).
52 В Талмуде говорится, что представители обеих школ и члены их семей без колебаний заклю-
чали браки между собой, поскольку каждая из школ знала обычаи другой и следила, чтобы
никто не нарушил тех мнений и правил, которых придерживается.
53 Давали друг другу предметы утвари и не боялись нарушения ритуальной чистоты, потому
что каждая из школ знала обычаи другой и следила, чтобы никто не нарушил тех мнений и
правил, которых придерживается.
‫ב‬
ГЛАВА 2
МИШНА I _ _ _ _ _ _ _ ‫משנה א‬
ЧТО ОЗНАЧАЕТ “ ...ЖЕНА ,‫כי צד א ש ת א ח ױ ש ל א הי ה ב עול מו‬
ЕГО БРАТА, КОТОРОГО НЕ ‫ ו ט ל ד‬,‫ ו מ ת א ח ד מ ה ם‬,‫שני א חי ם‬
БЫЛО НА СВЕТЕ54? ‫— ״‬
‫להן א חי‬
Д ва брата, один из них умер ;
,‫ו א ח ר כך־ יבם ה שני א ת א ש ת א ח ױ‬
У НИХ55 РОДИЛСЯ БРАТ,
А ПОТОМ ВТОРОЙ ВСТУПИЛ В ЛЕ- 7,‫מ ת‬..‫ו‬Т
ВИРАТНЫЙ БРАК С ЖЕНОЙ БРАТА ‫ה ך א שונ ה יו צ א ת מ שו ם א ש ת א ח ױ‬
И УМЕР56, — ‫י‬1‫ ל מ‬1‫ש ל א הי ה ב ע‬
ПЕРВАЯ57 ИСКЛЮЧАЕТ- .‫ו ה שני ה מ שו ם צ ך ת ה‬
СЯ КАК “ЖЕНА ЕГО БРАТА, ‫י‬г ‫מ ת‬Т‫ר• • ו‬7 ‫ ־א מ‬: ‫ב ה ־מ‬т ‫ש ה‬Т Т‫ע‬
КОТОРОГО НЕ БЫЛО НА
СВЕТЕ‫ ״‬,
ВТОРАЯ58— КАК ЕЕ ЦАРА.
Совершил с ней 59 сговор 60
и умер 61,—
ВТОРОЙ62 ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ,

54 См. мишну i :i , — там описывается ситуация, при которой все царот свободны от обязанно-
сти левирата.
55 После того.
56 И теперь третий брат должен был бы вступить в левиратный брак с одной из вдов второго
брата.
57 Женщина, которая была женой обоих старших братьев, запрещена третьему, потому что она
была ему запрещена с самого начала — ведь заповедь о левирате на него не распросграня-
ется. То, что она вступила в левиратный брак со вторым братом, не сделало ее разрешенной
третьему.
58 Та вдова, которая была женой только второго брата.
59 Второй брат со вдовой первого брата.
60 Левиратный брак заключается только “овладением”, то есть интимной близостью. Тем не
менее мудрецы установили обряд обручения,—такой же, как для других невест,—чтобы со-
блюсти приличия; этот обряд называют “сговором”.
61 Не успев к ней войти. Тем самым, по букве закона, левиратный брак не состоялся.
62 Той вдове, которая не была женой первого брата.
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИ- ) : ‫ ל צ ת ו ל א מ ת י ן מ ת‬1‫ה קז ני ה ח‬
РАТНЫЙ БРАК63. С

мишна 2 ■■■■■■■ — ‫משנה ב‬


Д ва бр а т а ; о д и н и з н и х у м е р , ; ‫ וי ב ם ה ש נ י‬, ‫ש ני א ח י ם ו מ ת א ח ד מ ה ן‬
И ВТОРОЙ ВСТУПИЛ В ЛЕВИРАТНЫЙ ( ‫א ת א ש ת א ח ױי‬
БРАК С ЖЕНОЙ БРАТА, ) ‫ו א ח ר כ ך ט ל ד ל הן א חי ן מ תי‬
А ПОТОМ У НИХ РОДИЛСЯ БРАТ, )
‫ה ך א ש ע ה מ צ א ת מ שו ם א ש ת‬
и [ в т о р о й б р а т ] у м е р 64, — \
,‫א ח ױ ש ל א ה י ה ב ע ו ל מ ו‬
ПЕРВАЯ65 ИСКЛЮЧАЕТСЯ КАК }
“ ж е н а е г о бра та , к о т о р о г о \ .‫ו ה שני ה מ שו ם צ ך ת ה‬
ЕЩЕ НЕ БЫЛО” , ) ‫י‬7‫ו••מ ת‬т ‫י‬7‫מ ר‬т ‫־א‬: ‫ב ה ־מ‬т ‫ש ה‬тт‫ע‬
ВТОРАЯ66— КАК ЕЕ ЦАРА. С .‫ה שני ה חו ל צ ת ו ל א מו ד ב מ ת‬
С о в е р ш и л с н е й 67 с г о в о р 68 ) ,‫ך ב י ש מ ע ו ן או מ ר‬
И УМЕР69, — )
ВТОРОЙ70 ОТКАЗЫВАЮТ \
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, /
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ (
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК71. ‫ל‬
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : (

63 Ведь она так и не стала покойному женой—ее брак остался незавершенным. При возникно-
вении любых сомнений такого рода совершают процедуру отказа от левиратного брака, но
не заключают левиратный брак. Ведь если необходимости исполнять заповедь о левирате
нет, то брак окажется запрещенным, а если необходимость есть — отказ решает эту пробле-
му (Рамбам).
64 И теперь третий брат должен был бы вступить в левиратный брак со вдовой второго брата.
65 Женщина, которая была женой обоих старших братьев, запрещена третьему, потому что она
была ему запрещена с самого начала — ведь заповедь о левирате на него не распространя-
ется. То, что она вступила в левиратный брак со вторым братом, не сделало ее разрешенной
третьему.
66 Та вдова, которая была женой только второго брата.
67 Второй брат со вдовой первого брата.
68 Левиратный брак заключается только “овладением”, то есть интимной близостью. Тем не
менее мудрецы установили обряд обручения,—такой же, как для других невест,—чтобы со-
блюсти приличия; этот обряд называют “сговором”.
69 Не успев к ней войти. Тем самым, по букве закона, левиратный брак не состоялся.
70 Той вдове, которая не была женой первого брата.
71 Ведь с ней так и не вступили в брак; тем не менее процедуру отказа от левиратного брака
совершают.
вступает в левиратный брак ;, ‫שי ך צ ה‬ ‫מלבם ל אי ח‬
с о д н о й из них, по своему ( :‫ חול ץ ל אי מ מ הן שי ך צ ה‬ж
УСМОТРЕНИЮ, )
ИЛИ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ- (
НОМ БРАКЕ ОДНОЙ ИЗ НИХ, ПО )
СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ72. }

МИШНА 3 д ‫משנה‬
О бщее правило левиратного ,‫כלל א מ ת בי ב מ ה‬
брака : , п т ‫כל ש הי א א סו ר‬
ТОЙ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНА ЗАПРЕТОМ .‫ל א חו ל צ ת ול א מ ר ד ב מ ת‬
э р в а 73у
‫ ואסװ־‬,‫א סו ך ה אסװ־ מ צו ה‬
НЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
‫ק ך ש הי‬
БРАКЕ И НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕ-
ВИРАТНЫЙ б р а к 74; .‫חו ל צ ת ול א מ תל ב מ ת‬
ТОЙ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНА
ЗАПОВЕДЬЮ7*,
ИЛИ ТОЙ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНА ИЗ-ЗА
СВЯТОСТИ76,
ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИРАТ-
НЫЙ БРАК.
ЕСЛИ ЕЕ СЕСТРА — ЛЕВИРАТНАЯ
НЕВЕСТА77, ТО

72 По мнению рабби Шимона, если к моменту рождения третьего брата второй уже состоял в
левиратном браке, то к третьему брату не имеет отношения история предшествующего бра-
ка вдовы первого брата. Закон не соответствует этому мнению.
73 Пятнадцать случаев, перечисленных в мишне i:i ; запреты вступать в брак с этими женщина-
ми объединены в Торе (Ваикра, гл. 18) словом эрва—“срам”.
74 Это относится и к ней, и к другим женам ее мужа.
75 “Вторые по родству”, то есть прямые восходящие и нисходящие родственницы тех, кто запре-
щен запретом эрва. Например, “второй по родству” после матери будет бабка и т. д. Брак с ними
запрещен постановлением мудрецов, и эти женщины считаются “запрещенными заповедью”.
76 Например, брак разведенной с потомком Агарона.
77 Сестра запрещенной запретом эрва. Например, два брата были женаты на двух сестрах, и
оба умерли. Теперь третьему брату предстоит исполнить заповедь о левирате по отношению
к обеим вдовам, причем одна из них запрещена третьему брату, — например, как мать его
жены. Таким образом, на нее заповедь о левирате не распространяется, а значит, оставшая-
ся вдова разрешена третьему брату в полной мере.
ОТКАЗЫВАЮ Т В ЛЕВИРАТНОМ ,‫אחויתה ש הי א י ב מ ת ה‬
БРАКЕ :‫ מ תי ב מ ת‬ж ‫ ל צ ת‬1‫ח‬
ИЛИ ЗАКЛЮ ЧАЮ Т ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК.

МИШНА 4 — ‫משנה ד‬
“...З апрещена заповедью ”78— эт о .‫סויפרים‬
• :
‫רי‬. ‫ב‬. . ‫ד‬. .‫שניו ת מ‬
• : 7,‫צו ה‬ ‫אסװ־ מ‬
т : •

вторые по РОДСТВУ79, ,‫א סו ר ק ך ש ה א ל מנ ה ל כ הן ג ת ל‬


[за п р е щ ен н ы е] постановле-
,‫ ת ש ה ו ח לו צ ה ל כ הן ה ךיו ט‬.‫ג‬
НИЕМ МУДРЕЦОВ.
,‫מ מז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל‬
“...З апрещена и з -за святости ”—
:‫ו ב ת י ש ך א ל לנ תין וממזו־‬
э т о ВДОВА
для
ПЕРВОСВЯЩ ЕННИКА80,
РАЗВЕДЕННАЯ И ТА, КОТОРОЙ БЫ ЛО
ОТКАЗАНО В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
ДЛЯ РЯДОВОГО
СВЯЩ ЕННИКА81,
М А М З Е Р Е Т 82 И ГИ ВО НИТЯНКА 83
ДЛЯ ИСРАЭЛИТА,
ДО Ч ЕРИ ИСРАЭЛИТА
ДЛЯ ГИ ВО НИТЯНИНА
И М АМ ЗЕ РА .

8‫ך‬ Формулировка, приведенная в предыдущей мишне.


79 То есть прямые восходящие и нисходящие родственницы тех, кто запрещен запретом эрва.
Например, “второй по родству” после матери будет бабка и т. д.
80 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14). Здесь речь идет о ситуации, когда умер брат пер-
восвященника и первосвященник должен был бы взять в жены запрещенную ему вдову.
81 Всем потомкам Агарона запрещен брак с разведенными (Ваикра, 21:7). Например, если
умерший бездетным брат женился в нарушение запрета на разведенной, а потом умер, его
брат отказывает в левиратном браке, но не вступает в левиратный брак.
82 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом отсечения души или смертной казни. Мамзерам запрещено
вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
83 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, но законнорожденным евреям за-
прещено заключать с ними браки (Миита, Сота, 4:1).
МИШНА 5 ‫משנה ה‬
Тот, У КОГО ЕСТЬ БРАТ, КТО БЫ ,‫מי קוי ש לו א ח מ כ ל מ קו ם‬
ТО НИ БЫЛ ЕГО МАТЕРЬЮ84, ,‫זו ק ק א ת א ש ת א ח ױ ליבו ם‬
СВЯЗАН С ЖЕНОЙ БРАТА ‫לכ ל ד ב רי‬ ‫א •ח ױ‬т ‫ו‬:
7 т т т :
ЛЕВИРАТНОЙ СВЯЗЬЮ85.
‫חו ץ מ מי שי ש לו מן ה ש פ ח ה ומן‬
И ОН ЕГО БРАТ ВО ВСЕХ
.‫הנ כ ךי ת‬
ОТНОШЕНИЯХ86,
КРОМЕ КАК ЕСЛИ ОН ,‫מי שי ש לו בן מ כ ל מ קו ם‬
ОТ РАБЫНИ87 ИЛИ ,‫פו ט ר א ש ת א ב ױ מן היבו ם‬
НЕЕВРЕЙКИ88. ,‫ ו ע ל ק ל ל תו‬Ш эо ‫ו חי ב ע ל‬
Тот, У КОГО ЕСТЬ СЫН, КТО БЫ НИ ‫לכ ל ד ב רי‬
7 т т т :
‫ובנו הו א‬
БЫЛ ЕГО МАТЕРЬЮ89, ‫חו ץ מ מ י ש י ש א מן ה ש פ ח ה ו מן‬
ОСВОБОЖДАЕТ ЖЕНУ ОТЦА :‫ה ג כ ך י ת‬
ОТ [ о б я з а н н о с т и ]
ЛЕВИРАТА90,
ПОВИНЕН ЗА ПОБОИ ОТЦА9'
И ПРОКЛЯТИЯ ЕМУ92,
КРОМЕ КАК ЕСЛИ ОН ОТ РАБЫНИ
ИЛИ НЕЕВРЕЙКИ.

МИШНА 6 ‫משנה ו‬
Тот, КТО ОБРУЧИЛСЯ с о д н о й из ‫מי ש ק ך ש א ח ת מ ש תי א ח װ ת‬
ДВУХ СЕСТЕР ‫ואינו יו ד ע איזו מ הן ק ך שי‬
И НЕ ЗНАЕТ, С КОТОРОЙ
ИЗ НИХ ОБРУЧИЛСЯ,

84 Брат от какой бы то ни было женщины отца, даже рожденный вне брака.


85 То есть если брат умер бездетным, должен либо вступить в левиратный брак, либо отказать
вдове покойного брата в левиратном браке.
86 В вопросах наследования и подобного тому.
87 От рабыни-нееврейки: ее дети — не евреи (Шмот, 21:4).
88 Дети еврея от нееврейки — не евреи, и с точки зрения закона они не считаются детьми свое-
го отца.
89 Сын от какой бы то ни было женщины, даже рожденный вне брака.
90 Он же не умер бездетным.
91 Подлежит смертной казни (Шмот, 21:15).
92 Проклинающий отца или мать подлежит смертной казни (Шмот, 21:17; Ваикра, 10:9).
ДАЕТ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О .‫נותן ג ט ל ח וגט לזו‬
ЭТОЙ ‫מ ת י ו א א ח א ח די‬
И РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О ЭТ О Й 93.
.‫ לץ ל ש תי הן‬in
Если ОН УМ ЕР94,
,‫הױ לו שני ם‬
А У НЕГО ОДИН
.‫א ח ד חול ץ ו א ח ד כדבם‬
БРАТ,
ТОТ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ :‫ק ך מו וכנ סו אין מויציאין מיךם‬
БРАКЕ О БЕИ М 95;
А ЕСЛИ У НЕГО БЫЛО
ДВА [БРАТА ],
ОДИН ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ96,
А ВТО РО Й 97 ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК98.
ЕСЛИ Ж Е ОНИ
П О ТО РО П И Л И С Ь
И Ж Е Н И Л И С Ь99,
ТО ИХ НЕ РАЗВОДЯТ00‫׳‬.

В вопросах установления родства еврейское право приравнивает невесту


к жене. То есть сестра невесты во всех отношениях подобна сестре жены, а
мать невесты запрещена как мать жены. Точно так же левиратная невеста
законом рассматривается как обрученная женщина со всеми вытекающими
последствиями,— в частности, ее сестра считается сестрой жены.

93 Он не может жениться ни на одной из них: брак с той, что не невеста ему, запрещен, — как
брак с сестрой жены (Ваикра, 18:18); а брак с той, что невеста ему, разрешен,— но он не зна-
ет, кто его невеста.
94 Если умер бездетным, так и не дав им разводные письма.
95 Но ни одну из них не берет в жены. Если он вступит в брак с сестрой настоящей невесты, то
вдова (то есть настоящая невеста, считающаяся вдовой) останется его левиратной невестой,
а тем самым будет нарушен запрет состоять в браке с “женой и ее сестрой” (Ваикра, 18:18).
96 Любой из них.
97 Если захочет.
98 Если та, на которой он женился, была вдовой покойного, то таким образом оказывается ис-
полнена заповедь о левирате. Если же он женился на ее сестре, то ведь брат уже отказал вдо-
ве в левиратном браке, а значит, брак разрешен.
99 Оба вступили в левиратные браки, не спросив мнения суда.
юо Если был заключен брак, заведомо запрещенный Торой, этот брак подлежит расторжению.
Здесь же, хотя братья действовали неправильно, речь идет только о сомнении — поэтому
брак действителен.
мишна 7 ‫משנה י‬
Д в о е 101 о б р у ч и л и с ь с д в у м я ,‫שנים ש ק ך שו ש תי א חיו ת‬
сестрам и : ‫ ק ך שי‬i r s ‫זה איניו יודגג‬
ЭТОТ НЕ ЗНАЕТ, ‫וזה אינו יוך ע איזו ק ך שי‬
С КОТОРОЙ ОБРУЧИЛСЯ,
,‫זה נותן שני גטין‬
И ЭТОТ НЕ ЗНАЕТ,
.‫וזה נותן שני גטין‬
С КОТОРОЙ ОБРУЧИЛСЯ.
Этот ДАЕТ ДВА РАЗВОДНЫХ ПИСЬМА102, ,‫ ולז ה א ח‬,‫ לז ה א ח‬,‫מ תו‬
И ЭТОТ ДАЕТ ДВА РАЗВОДНЫХ ,‫זה חול ץ ל ש תי הן‬
ПИСЬМА103. .‫וזה חול ץ ל ש תי הן‬
Ум ерли 104. ‫לז ה א ח ד ולזה שני ם י‬
У ЭТОГО БРАТ И У ЭТОГО ,‫הי חי ד חול ץ ל ש תי הן‬
БРАТ105, — ,‫ אךוד חול ץ ו א ח ד מלבם‬,‫ו ה שני ם‬
ЭТОТ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ
,‫ק ך מו וכנסו‬
БРАКЕ ОБЕИМ,
.‫אין מו צי אין מי ך ם‬
И ЭТОТ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ ОБЕИМ06‫׳‬. ,‫לז ה שני ם ולזה שני ם‬
У ЭТОГО БРАТ, А У ЭТОГО ,‫ לץ ל א ח ת‬1‫א ח ױ ש ל זה ח‬
ДВА,— ,‫ו א ח ױ ש ל ז ה חו ל ץ ל א ח ת‬
ЕДИНСТВЕННЫЙ БРАТ
ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ ОБЕИМ,
А ИЗ ДВУХ БРАТЬЕВ107
ОДИН ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ,
А ДРУГОЙ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТ-
НЫЙ БРАК.
ЕСЛИ ЖЕ ОНИ ПОТОРОПИЛИСЬ
И ЖЕНИЛИСЬ108,

101 Не родственников.
102 То есть разводится с каждой из них.
юз Относительно каждой существует сомнение— ведь она может оказаться “сестрой жены”.
Ю4 Умерли бездетными, так и не дав им разводных писем.
Ю5 У каждого из женихов остался только один брат.
юб По тем же причинам, по которым и женихи должны были дать разводные письма обеим.
Ю7 Братьев второго жениха.
ю8 То есть каждый из них вступил в левиратный брак с одной из невест, не спросив мнения суда.
ТО ИХ НЕ РАЗВОДЯТ109. ‫א ח ױ ש ל זה מלבם חלוצתוי ש ל זה י‬
У ЭТОГО ДВА БРАТА, И У ЭТОГО .‫ו א ח ױ ש ל ז ה מלבם חלוצתוי ש ל ז ה‬
ДВА БРАТА,— ,‫ ל א ילבמו ה שני ם‬,‫לןךמו שנים ןחלצו‬
БРАТ ЭТОГО110 ОТКАЗЫВАЕТ
.‫ לץ ו א ח ד מלבם‬in ‫א ל א א ח ד‬
ОДНОЙ В ЛЕВИРАТНОМ
:‫ אין מו צי אין מיךם‬,‫ק ך מו ןכנ סו‬
БРАКЕ,
БРАТ ЭТОГО111 ОТКАЗЫВАЕТ
ОДНОЙ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
БРАТ ЭТОГО ВСТУПАЕТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК С ТОЙ,
КОТОРОЙ ОТКАЗАЛ
В НЕМ ЭТОТ,
БРАТ ЭТОГО ВСТУПАЕТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК С ТОЙ,
КОТОРОЙ ОТКАЗАЛ
В НЕМ ЭТОТ.
Если ДВОЕ112 ПОТОРОПИЛИСЬ
И ОТКАЗАЛИ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,
ТО ДВОЕ113 НЕ ВСТУПАЮТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК,
НО ОДИН ОТКАЗЫВАЕТ
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
А ВТОРОЙ ВСТУПАЕТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК114.
ЕСЛИ ЖЕ ОНИ ПОТОРОПИЛИСЬ
И ЖЕНИЛИСЬ115,
ТО ИХ НЕ РАЗВОДЯТ116.

Ю9 Хотя братья действовали неправильно, брак считается действительным,


но Брат первого покойного жениха,
ш Брат второго покойного жениха.
П2 Два брата одного из покойных женихов.
ИЗ Два брата другого покойного жениха.
Н4 Но обоим нельзя вступать в левиратный брак.
П5 Оба заключили левиратные браки, не спросив мнения суда.
иб Если был заключен брак, заведомо запрещенный Торой, этот брак подлежит расторжению.
Здесь же, хотя братья действовали неправильно, речь идет только о сомнении — поэтому
брак действителен.
МИШНА 8 ‫משנה ח‬
З аповедь вступить в леви ратны й .‫מ צ ו ה ב ג ד ו ל ל ל ב ם‬
БРАК — НА СТАРШЕМ7‫ ״‬, . ‫ ז כ ה‬,‫ו א ם לןז־ם ה כן טן‬
НО ЕСЛИ ЕГО ОПЕРЕДИЛ ‫הנ ט ען‬
МЛАДШИЙ"8, ТО ПОЛУЧИЛ о н " 9.
,‫ע ל ה ש פ ח ה ונ ש ת ח ך ך ה‬
П о д о з р е в а л и е г о [ в с в я з и ] 120
, ‫א ו ע ל ה נ כו ־י ת ן נ ת ג י ך ה‬
С РАБЫНЕЙ121*, И ОНА
ОСВОБОДИЛАСЬ22‫;׳‬ .‫ה ך י ז ה ל א י כ נ ו ס‬
С НЕЕВРЕЙКОЙ, И ОНА ПРИНЯЛА .‫ו א ם ב נ ס אין מו צי א י ן מי ד ו‬
ИУДАИЗМ,— ‫אישי‬ ‫הנ ט ען ע ל א ש ת‬
ПУСТЬ НЕ ЖЕНИТСЯ12‫*־‬, ‫ו ה ו צ י א ו ה מ ת ח ת י ד וי‬
А ЕСЛИ ЖЕНИЛСЯ24‫׳‬, ТО ‫א ף ע ל פ י ש כ נ סי‬
ИХ НЕ РАЗВОДЯТ125.
:‫יו צי א‬
П о д о зр е в а л и его [в с в я з и ] с за -
МУЖНЕЙ ЖЕНЩИНОЙ126,
И ЕЕ РАЗВЕЛИ ИЗ-ЗА ЭТОГО27‫׳‬, —
ДАЖЕ ЕСЛИ ЖЕНИЛСЯ28‫׳‬,
ИХ РАЗВОДЯТ129.

мишна 9 ■■ ■ I ‫משנה ט‬
Если п р и н е с ра зв о д н о е п и сь м о ) ‫ה מ ב י א ג ט מ מ ך י נ ת ה י םי‬
ИЗ ЗАМОРСКИХ СТРАН130 и с к а з а л : с

П7 Из оставшихся в живых братьев.


н8 То есть младший брат вступил в левиратный брак.
119 Слово “получил” здесь подразумевает, что младший брат, вступив в левиратный брак, всту-
пил и во владение имуществом покойного.
120 То есть ходили слухи о его связи с рабыней.
121 С рабыней-нееврейкой.
122 И тем самым по статусу автоматически оказалась приравнена к принявшим иудаизм.
123 Чтобы не подумали, будто слухи соответствовали истине.
124 Брак считается заключенным с момента обручения.
125 Брак с освобожденной рабыней и с принявшей иудаизм полностью дозволен.
126 То есть ходили слухи о его связи с чужой женой.
127 Суд счел, что связь между ними была и что брак следует расторгнуть.
128 Тот, о ком ходили такие слухи.
129 Эта женщина в равной мере запрещена как мужу, так и любовнику (Мишна, Сота, 5:1).
130 Из стран за пределами Земли Израиля.
“П р и м не написано ,‫ן א מ ר ב פני נ כ ת ב ובפני נרזתם‬
и ПРИ МНЕ ‫לא ישא א ת א ש תג‬
ПОДП И СА Н О 32‘” 31‫— ׳‬
,‫ הךגנ װזו‬,‫מ ת י הרג ת ױ‬
НЕ Ж Е Н И Т С Я 132133 НА ЕГО
.‫ תו‬1‫ל א י ש א א ת אע‬
Ж Е Н Е 134.
,‫ךבי י הו ך ה אומר‬
[Если говорит] :
“У м е р ” ; “Я его
‫ ל א תנ ש א א ש ת ג‬,‫הךג תיו‬
у би л ”; “М ы его :‫ תנ ש א א ש תו‬,‫ה ךגנו הו‬
убили ”, —
НЕ Ж ЕНИТСЯ
НА ЕГО Ж Е Н Е 35‫׳‬.
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :

[е с л и говорит] :
“Я УБИЛ” — Ж ЕНЩ ИНА
ЗАМУЖ НЕ в ы х о д и т 136;
[е с л и г о в о р и т ]:

“Мы УБИ Л И ” — Ж ЕНЩ ИНА


ВЫХОДИТ ЗАМ УЖ 137.

В еврейском праве действует принцип: “Человек не объявляет себя пре-


ступником”, — то есть человек не может быть признан преступником на
основании собственных показаний. Р. Йегуда идет дальше, считая, что за-
явление “Я убил” вообще должно быть отвергнуто судом, а вместе с ним
должно быть отвергнуто и свидетельство о смерти мужа. Анонимный пер-
вый автор полагает, что речь идет о гражданском процессе, а потому из это-
го заявления можно вычленить свидетельство о смерти мужа и принять это
свидетельство. Заявление же “Мы убили” р. Йегуда разбивает на две части:
“Я и еще некто убили...”— и ту часть, где содержится признание, р. Йегуда
отвергает, а ту, где содержится свидетельство о смерти, признает.

131 Это разводное письмо.


132 Эти слова должны быть произнесены при вручении разводного письма в суде, если письмо
прислано через посредника (Мишна, Гитин, 1:1).
133 Свидетель.
134 Из опасения, что он лжет, чтобы жениться на ней. Но другим на ней жениться можно.
135 Но во всех этих случаях женщина имеет право выйти замуж за другого.
136 Мы отвергаем показания свидетеля, потому что свидетельские показания убийцы ненадеж-
ны. Поэтому женщина по-прежнему считается замужней, а не вдовой, и, разумеется, ни за
кого замуж выйти не может.
137 Мы принимаем слова свидетеля.
мишна ю ‫משנה י‬
Если МУДРЕЦ ЗАПРЕТИЛ ОБЕТОМ ‫ה ח כ ם ש א ס ר א ת ה א ש ה בנ ך ר ע ל‬
ЖЕНУ МУЖУ13813940, ,‫ב ע ל ה‬
ТО О Н 39‫ ׳‬ЕЕ В Ж ЕНЫ .‫ה ךי ז ה ל א י ש אן ה‬
НЕ БЕ Р Е Т 40‫׳‬.
,‫ או שךולצה בפנ ױ‬,‫מ אנ ה‬
ЕСЛИ ПЕРЕД Н И М 14' ОНА ОТВЕРГЛА
‫י ש אנ הי‬
БРАК 1421435 ИЛИ ПОЛУЧИЛА ОТКАЗ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ43‫׳‬,
.‫מ פני ש הו א בי ת דין‬
ТО БЕРЕТ ЕЕ В Ж Е Н Ы 44‫׳‬, ,‫ ו מ תו‬,‫וכלן ש ה ױ ל ה ם נ שי ם‬
ПОТОМУ ЧТО ЭТО СУД45‫׳‬. .‫מ ת רו ת לנ ש א ל ה ם‬
И ВСЕ О Н И 14614789,— ЕСЛИ У НИХ БЫЛИ ‫וכלן שנ ש או לאךוו־ים‬
Ж ЕНЫ И УМ ЕРЛИ, ,‫ןנתגו־ שו או שנ ת א ל מנו‬
РАЗРЕШ ЕНО ВЗЯТЬ ИХ
.‫מ ת רו ת לן ש א להן‬
В Ж Е Н Ы 47‫׳‬.
‫וכלן מ ת רו ת‬
И ВСЕ О Н И 48‫׳‬, — ЕСЛИ ВЫШЛИ
:‫ל בני ה ם או ל א חי הן‬
ЗАМУЖ ЗА ДРУГИХ И РАЗВЕЛИСЬ
ИЛИ ОВДОВЕЛИ,
РАЗРЕШ ЕНО ВЗЯТЬ ИХ В Ж Е Н Ы 49‫׳‬.
И ВСЕ ОНИ
РАЗРЕШ ЕНЫ ИХ
СЫ НОВЬЯМ И БРАТЬЯМ.

138 Жена дала обет, что ничего от мужа получать не будет. Муж подтвердил ее обет. После этого
жена передумала и обратилась к мудрецу, чтобы он нашел “разрешение обета”. Мудрец вы-
хода не нашел, и обет остался в силе. После этого супругам придется развестись.
139 Мудрец, оставивший в силе обет жены.
140 Чтобы не подумали, что его решение продиктовано личным интересом.
141 Перед мудрецом.
142 Девочка, которую после смерти отца обручили мать или братья, до достижения совершенно-
летия имеет право отвергнуть этот брак, и он будет считаться никогда не имевшим места.
143 В суде; вдова, получившая в суде отказ в левиратном браке, имеет право выйти замуж.
144 Член суда имеет право на ней жениться.
145 Решение принималось тремя судьями, а судей в сговоре не подозревают.
146 “Все они”—то есть посланец с разводным письмом, свидетель смерти мужа (см. мишну 9) и
судья, утвердивший обет (см. начало этой мишны).
147 Факт, что они были женаты, доказывает отсутствие личного интереса. Многоженство было
разрешено, однако в обычай оно не вошло и распространения не получило.
148 Женщины, о статусе которых шла речь в этой и в предыдущей мишнайот.
149 Родственникам упомянутых мужчин. Частный случай применения общего принципа “Чело-
век грешит только для себя”. В этом случае, например, предполагается, что мудрец не станет
выносить неправосудное решение, чтобы добыть хорошую невесту для родственника.
‫ג‬
ГЛАВА 3
МИШНА I ‫משנה א‬
Если ИЗ ЧЕТЫРЕХ БРАТЬЕВ ДВОЕ ‫א ך ב ע ה א חין‬
ЖЕНАТЫ НА СЕСТРАХ1501523467, ‫שנים מ הן נ שו אי ם ש תי א חי װז‬
И ТЕ, ЧТО ЖЕНАТЫ НА СЕСТРАХ, ,‫ו מ תו הנ שו אי ם א ת ה א חיו ת‬
УМЕРЛИ5‫‘׳‬,
.‫ה ךי א לו חול צ װז ול א מ ר ד ב מו ת‬
ТО ИМ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
.‫ ייוציאו‬,‫ו א ם ק ך מו וכנסו‬
БРАКЕ52‫׳‬,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НИМИ В ЛЕВИ-
,‫ךבי אליגנזר אוימר‬
РАТНЫЙ БРАК53‫׳‬, ,‫בי ת ש מ אי אוימךים יקי מו‬
А ЕСЛИ ПОСПЕШИЛИ И ЖЕНИ- :‫ובית ה ל ל אוימךים יוציאו‬
ЛИСЬ54‫׳‬, ТО ИХ РАЗВОДЯТ.
Рабби {Эл и э зе р }'55 сказал :
дом Шамая
го во ри т — “О ставляют ”'56,
д ом ГИЛЕЛЯ
го во ри т — “Разводят ”'57.

В отличие от случая, рассмотренного в главе i, наличие двух живых братьев


позволяет соблюсти заповедь о левирате по отношению ко всем вдовам по-
койного. Таким образом, мишна ш здесь не может быть применена.

150 Четыре брата: Реувен, Шимон, Леви и Иегуда. Реувен и Шимон женаты на двух сестрах: Ра-
хели и Лее.
151 Реувен и Шимон умерли бездетными.
152 Леви и Иегуда отказывают Рахели и Лее в заключении левиратного брака.
153 Статус левиратной невесты приравнен к статусу жены, поэтому ни Леви, ни Йегуда не могут
взять в жены Рахель и Лею одновременно.
154 Один из братьев взял в жены одну из вдов.
155 Вдругих версиях {Эльазар}.
156 Задним числом такой брак признают законным.
157 Даже задним числом такой брак не признают законным. Та же версия спора домов Шамая
и Гилеля приводится в Мишне (Эдуйот, 5:5). В Тосефте (Ктубот, 5:1) упоминается предло-
жение Абы Шауля поменять эти мнения местами — и Рамбам считает прочтение Абы Шауля
основным, тогда как Меири полагает основным прочтение, предлагаемое в этой мишне.
МИШ НА 2 ^ ........................... ‫מ שנ ה ב‬
Если ОДНА ИЗ НИХ158 ЗАПРЕЩЕНА ‫הי ת ה א ח ת מ הן א ס װ־ ה ע ל ה א ח ד א סו ר‬
ОДНОМУ59160‫ ׳‬ЗАПРЕТОМ ЭРВА1Ы\ ,‫ט ך ו ה‬
ТО ОНА ЕМУ ЗАПРЕЩЕНА, А ЕЕ ,‫א ס װ־ ב ה ו מ ת ר ב א חוי ת ה‬
СЕСТРА РАЗРЕШЕНА6‫‘׳‬,
. ‫ור״שני א ס װ ־ ב ש ת י ה ן‬
А ВТОРОМУ ЗАПРЕЩЕНЫ ОБЕ62‫;׳‬
‫א ס װ־ מ צו ה‬
[ЕСЛИ ОДНА ИЗ н и х ] ЗАПРЕЩЕНА
‫ י‬.‫ו א ס װ ־ ק ך ש ר‬
ЕМУ ЗАПОВЕДЬЮ63‫׳‬,
ЗАПРЕЩЕНА ИЗ-ЗА СВЯТОСТИ64‫׳‬, : ‫ ל צ ת ו ל א מ ת ל ב מ ת‬1‫ח‬
ТО165167ИМ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЮТ
С НИМИ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК66‫׳‬.

Эта мишна — непосредственное продолжение предыдущей.

МИШ НА 3 — — ‫מ שנ ה ג‬
Если ОДНА ИЗ НИХ БЫЛА ЗАПРЕЩЕ- ‫הי ת ה א ח ת מ הן א ס װ־ ה ע ל ז ה א ס װ־‬
НА ЭТОМУ ЗАПРЕТОМ ЭРВА1Ь?, ,‫מ ךו ה‬
А ВТОРАЯ ЗАПРЕЩЕНА ЭТОМУ ЗАПРЕ- ,‫ו ה ש ױ ה א סו ך ה ע ל ז ה א סו ר ע ךו ה‬
ТОМ ЭРВА;

158 Речь идет о вдовах двух братьев — см. предыдущую мишну.


159 Из оставшихся братьев.
160 Как одна из пятнадцати женщин, перечисленных ъмишне i : i , — например, как его невестка.
161 Поскольку женщина, запрещенная запретом эрва, не рассматривается как объект левирата,
здесь нет запрета жениться на двух сестрах. С другой стороны, поскольку запрещенная од-
ному из оставшихся братьев разрешена второму живому брату, мишна i : i не применяется, а
следовательно, с ее сестрой можно заключить левиратный брак.
162 Статус левиратной невесты приравнен к статусу жены, и теоретически второй брат должен
вступить в левиратный брак с обеими сестрами, а это запрещено.
163 “Вторые по родству”, то есть прямые восходящие и нисходящие родственницы тех, кто за-
прещен запретом эрва. Например, “второй по родству” после матери будет бабка, и т. д. Брак
с этими женщинами запрещен постановлением мудрецов; они считаются “запрещенными
заповедью”.
164 Например, потомку Агарона запрещено жениться на разведенной.
165 Оба брата.
166 Закон Торы запрещает человеку жениться на двух сестрах, а левиратные невесты приравне-
ны по статусу к женам.
167 Как одна из пятнадцати женщин, перечисленных в мишне ш ,— например, как его невестка.
ЕСЛИ ЗАПРЕЩЕННАЯ ‫האסוךה לזה מתךת לזהי‬
ЭТОМУ РАЗРЕШЕНА ‫והאסוךה לזה מתךת לזה‬
ЭТОМУ, ,‫וזו היא שאמרו‬
А ЗАПРЕЩЕННАЯ ЭТОМУ РАЗРЕ-
,‫אחותה כשהיא יבמתה‬
ШЕНА ЭТОМУ168, —
ТО ЭТО ТО САМОЕ, О ЧЕМ
:‫ מתלבמת‬ж ‫ חוילצת‬ж
с к а з а л и 169:
“Если ЕЕ СЕСТРА — ЛЕВИРАТНАЯ
НЕВЕСТА,
ТО ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ
ИЛИ ЗАКЛЮЧАЮТ ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК70'‫ ״‬.

Эта мишна продолжает тему двух предыдущих.

МИШ НА 4 ■ и ■■■......................... ‫מ שנ ה ד‬
ЕСЛИ ИЗ ТРЕХ БРАТЬЕВ ДВОЕ ЖЕНАТЫ ,‫שלשה אחין‬
НА ДВУХ СЕСТРАХ7‫‘׳‬, ,‫שנים מהן נשואין שתי אחיות‬
ИЛИ НА ЖЕНЩИНЕ И ЕЕ ,‫ א שה ובת ב תה‬ж ‫ א שה ובתה‬Ж
ДОЧЕРИ,
,‫או א שה ובת ?נה‬
ИЛИ ЖЕНЩИНЕ
.‫הךי אלו חולצות ולא מתיבמות‬
И ДОЧЕРИ ЕЕ ДОЧЕРИ,
ИЛИ ЖЕНЩИНЕ .‫וךבי עזמעון פוכזר‬
И ДОЧЕРИ ЕЕ СЫНА172, —
ТО ЭТИМ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ173,

168 Рахель — невестка Иегуды, а Лея — невестка Леви. В этом случае Рахель разрешена Леви, а
Лея разрешена Йегуде.
169 Влшшне2:з.
170 Вдова Реувена Рахель запрещена Йегуде запретом эрва , то есть на нее заповедь о левирате
не распространяется, — тем самым исключается запрет жениться на двух сестрах; вдова же
Шимона Лея ему разрешена. Точно так же Леви может жениться на Рахели.
171 Три брата: Реувен, Шимон и Леви. Реувен и Шимон женаты на сестрах Рахели и Лее.
172 И Реувен, и Шимон умерли бездетными, а Леви должен жениться на их вдовах.
173 Леви не может жениться на обеих, более того, он не может жениться ни на одной из них, по-
тому что каждая из них—левиратная невеста, а левиратные невесты приравнены по статусу
к женам.
А НЕ ЗАКЛЮЧАЮТ С НИМИ ‫היתה א ח ת מהן אסװ־ה עלױ אסור‬
ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК174. ‫ערוהי‬ 7 т :v
Рабби Ш имон .‫אסװ־ בה ומתר באחויתה‬
ОСВОБОЖДАЕТ175.
‫אסװ־ מצוה‬ т : •
Е сли 176 ОДНА ИЗ НИХ ЗАПРЕЩЕНА
ЕМУ177 ЗАПРЕТОМ ЭРВА178,
,‫ אסװ־ קךשה‬ж
ТО ОНА ЕМУ ЗАПРЕЩЕНА, А ЕЕ :‫ לצות ולא מתלבמות‬1‫ח‬
СЕСТРА РАЗРЕШЕНА179,
[ЕСЛИ ОДНА ИЗ н и х ] ЗАПРЕЩЕНА
ЕМУ ЗАПОВЕДЬЮ180,
ЗАПРЕЩЕНА ИЗ-ЗА СВЯТОСТИ181,
ТО ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ,
НО НЕ ЗАКЛЮЧАЮТ ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК182.

МИШНА 5 — ‫מ שנ ה ה‬
Т ри брата; ,‫שלשה אחין‬
ДВОЕ ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ ,‫שנים מהם נשואים שתי אחיות‬
т : • : v 7 •• •‫־‬ :
НА ДВУХ СЕСТРАХ183, ,.‫ואחד מפנר‬7 v 8 ч т v :
А ОДИН ХОЛОСТ.
,‫מת א ח ד מבעלי אחיות‬
T “J 7 ••‫ ־־‬I - • T V
Умер муж одной из сестер 184,

174 Все же статус левиратной невесты достаточно специфичен, а потому процедуру отказа от ле-
виратного брака следует совершить.
175 Даже от необходимости совершать процедуру отказа в левиратном браке.
176 Отсюда и до конца мишны излагается точка зрения р. Шимона,— по мнению мудрецов, все
это и так очевидно.
177 Например, Рахель — невестка Леви.
178 Как одна из пятнадцати женщин, перечисленных в мишне i : i , —например, как его невестка.
179 Поскольку Рахель запрещена запретом эрва, она не рассматривается как объект левирата.
Тем самым отпадает запрет жениться на двух сестрах, а поскольку они вдовы разных мужей,
то и мишна i : i неприменима.
i8o “Вторые по родству”, то есть прямые восходящие и нисходящие родственницы тех, кто за-
прещен запретом эрва. Например, “второй по родству” после матери будет бабка и т. д. Брак
с этими женщинами запрещен постановлением мудрецов; они считаются “запрещенными
заповедью”.
181 Например, потомку Агарона запрещено жениться на разведенной.
182 Каждой из них отдельно отказывают в левиратном браке.
183 Три брата: Реувен, Шимон и Леви. Реувен и Шимон женаты на сестрах Рахели и Лее.
184 Например, Реувен умер бездетным.
И ХОЛОСТОЙ СОВЕРШИЛ С НЕЙ ,‫ועשה בה מ?{ה מאמר‬
СГОВОР185, ,‫ואחר כץי מ ת אחױ השני‬
А ПОТОМ УМЕР ВТОРОЙ БРАТ186. ,‫בית שמאי אומךים‬
Д ом Ш а м а я г о в о р и т : ‫ והלה תצא‬,toy ‫אשתוי‬
ЖЕНА ОСТАЕТСЯ С НИМ187,
.‫משום אחװז אשה‬
А ЭТА ВЫХОДИТ КАК
СЕСТРА ЖЕНЫ188.
,‫ובית הלל אוימךים‬
Д ом Ги л е л я г о в о р и т : ,‫ בגט ובחליצה‬1‫מוציא את א שת‬
РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ .‫ואשת אחױ בחליצה‬
РАЗВОДНЫМ ,‫זו היא שאמרו‬
ПИСЬМОМ189 И ОТКА- ‫ ואױ א על א שת‬1‫י א על א שת‬1‫א‬
ЗОМ В ЛЕВИРАТНОМ :‫אחױ‬
БРАКЕ90‫׳‬,
А С СЕСТРОЙ ЖЕНЫ —
ОТКАЗОМ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ.
И ОБ ЭТОМ СКАЗАНО191:
“Ж а л ь ем у ж е н ы и ж а л ь ем у
СЕСТРЫ ЖЕНЫ192‫ ״‬.

МИШНА 6 ‫מ שנ ה ו‬
Т р и б ра т а ; ,‫שלשה אךוין‬
ДВОЕ ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ ,‫שנים מהן ןשואים שתי אחיות‬
НА ДВУХ СЕСТРАХ,

185 То есть Леви произнес текст обручения (“Вот ты обручена мне...”) и вручил Рахели ценный
предмет.
186 И тут же, прямо в зале обручения, умер бездетный Шимон. И теперь перед Леви две левират-
ные невесты, и приходятся они друг другу родными сестрами.
187 Обряд обручения делает левиратный брак состоявшимся.
188 Имеет право свободно выйти замуж, и ей нет необходимости получать от Леви отказ в леви-
ратном браке,— ведь он в принципе не может жениться на второй сестре.
189 Если он совершил обряд обручения с Рахелью, то для соблюдения приличий пусть разведет-
ся с ней.
190 Обручение при левиратном браке совершается по постановлению мудрецов, а левиратный
брак вступает в силу только после осуществления супружеской близости, следовательно,
брака не было, а значит, обеим сестрам следует отказать в левиратном браке (мишна 4).
191 См. мишну 13:7.
192 Он не только не возьмет вторую жену, но и от первой вынужден отказаться.
А ОДИН НА ПОСТОРОН- ,‫ואחד נשױ נכךית‬
НЕЙ ЖЕНЩИНЕ193. ,‫מת א ח ד מבנגלי אחיות‬
Умер муж одной из сестер , ,‫ ומת‬,‫וכנס נשױ נכרית את אשתו‬
т 7 s • v •IT т •• 7 ‫ ־‬т :
А ЖЕНАТЫЙ НА ПОСТОРОННЕЙ
‫הךא שעה מצאה משום אחװז אשה י‬
ЖЕНИЛСЯ НА ЕГО ЖЕНЕ94‫׳‬
И УМЕР95‫׳‬, —
.‫ושניה משום צךתה‬
ПЕРВАЯ ВЫХОДИТ КАК СЕСТРА ,‫ ומת‬,‫עשה בה מאמו־‬
ЖЕНЫ196, .‫ לצת ולא מוױבמת‬1‫נכךית ח‬
А ВТОРАЯ — КАК ЕЕ ЦАРА197. ,‫שלשה אחים‬
Совершил с ней сговор 198 ,‫שנים מהם נשואים שתי אחיװז‬
и умер , — ,‫ואחד נשוי נכרית‬
7 •IT T T V !
ПОСТОРОННЕЙ ОТКАЗЫВАЮТ
,‫מת הנשױ נכךית‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК199.
Т ри брата;
ДВА ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ НА
ДВУХ СЕСТРАХ,
А ОДИН НА ПОСТОРОН-
НЕЙ ЖЕНЩИНЕ.
Умер женатый на посторонней 200,
А ОДИН ИЗ ЖЕНАТЫХ НА СЕСТРАХ
ВЗЯЛ ЕГО ЖЕНУ201 И УМЕР,—

193 Три брата: Реувен, Шимон и Леви. Реувен и Шимон женаты на сестрах Рахели и Лее, а Леви—
на некой Дине.
194 Реувен умер бездетным, а Леви вступил в левиратный брак с Рахелью.
195 Леви умер бездетным.
196 Рахель не может стать женой Шимона в силу закона, сформулированного в мишне i :i ,—ведь
он женат на ее сестре.
197 Дина свободна от необходимости совершать какой бы то ни было обряд, ведь она цара жен-
щины, запрещенной запретом эрва (см. мишну i : i ) .
198 Леви совершил обряд обручения с Рахелью, то есть произнес текст обручения (“Вот ты обру-
чена мне...”) и вручил Рахели ценный предмет.
199 Обручение при левиратном браке совершается по постановлению мудрецов, а левиратный
брак вступает в силу только после осуществления супружеской близости, следовательно,
брак Леви с Рахелью в силу все еще не вступил, и теоретически Шимон может заключить ле-
виратный брак с Диной. И все же в столь сомнительной ситуации мудрецы требуют совер-
шить процедуру отказа от левиратного брака. О Рахели и говорить не приходится—она Ши-
мону запрещена как сестра жены.
200 Леви умер бездетным.
201 Реувен вступил в левиратный брак с Диной.
ПЕРВАЯ ВЫХОДИТ ‫וכנס א ח ד מבלגלי אחיװז את אשתוי‬
КАК СЕСТРА ЖЕНЫ, ,‫ומת‬
А ВТОРАЯ КАК ЕЕ ЦАРА202. ‫הרא שעה מצאה משום אחװז א שהי‬
Т 7 ‫־‬: т : т • т
Совершил с ней сговор
.‫ושניה משום צךתה‬
и умер 203,—
‫עשה בה מאמ רי ןמתי‬
ПОСТОРОННЕЙ ОТКАЗЫВАЮТ
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, :‫נכךית חוילצת ולא מודבמת‬
НО НЕ ВСТУПАЮТ
С НЕЙ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК204.

МИШНА 7 ■■■■■‫׳‬ ‫מ שנ ה ז‬
Т ри брата; ,‫שלשה אךזים‬
ДВОЕ ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ ,‫שנים מהן נשואים שתי אךויװז‬
НА ДВУХ СЕСТРАХ, ,‫ואחד נשױ נכךית‬
А ОДИН НА
,‫מת א ח ד מבעלי אחיות‬
ПОСТОРОННЕЙ205.
,‫וכנס נשוי נכךית א ת אשתו‬
Умер муж одной из сестер ,
А ЖЕНАТЫЙ НА ПОСТОРОННЕЙ ‫ומתה א שתו של שני‬
7 • •• v : • Т ••

ЖЕНИЛСЯ НА ЕГО ЖЕНЕ206, ,‫ואךזר כך מת נשױ נכךית‬


И УМЕРЛА ЖЕНА ВТОРОГО207,
А ПОТОМ УМЕР ЖЕНАТЫЙ НА ПО-
СТОРОННЕЙ208, —

202 Так как Шимон остался единственным братом, то применяется правиломишны i :i —все вдо-
вы в этом случае освобождаются от обязанности левирата.
203 Реувен совершил обряд обручения с Диной, предписанный постановлением мудрецов, и тут
же умер бездетным.
204 Обручение при левиратном браке совершается по постановлению мудрецов, а левиратный
брак вступает в силу только после осуществления супружеской близости, следовательно,
брак Реувена с Диной все еще не вступил в силу, и закон Торы возлагает на Шимона обязан-
ность исполнить заповедь о левирате по отношению к вдовам двух братьев. Рахель — вдова
Реувена — не может быть объектом левирата, поскольку она сестра жены Шимона. С Диной
можно заключить левиратный брак, но поскольку обряд обручения был совершен, во избе-
жание кривотолков совершают обряд отказа от левиратного брака.
205 Три брата: Реувен, Шимон и Леви. Реувен и Шимон женаты на сестрах Рахели и Лее, а Леви —
на некой Дине.
2ов Реувен умер бездетным, а Леви вступил в левиратный брак с Рахелью.
207 Лея, жена Шимона.
208 Леви, муж Дины, вступивший в левиратный брак с Рахелью.
ОНА ЗАПРЕЩЕНА ЕМУ209 НАВЕКИ, ,‫ אסוךה עלױ עמימית‬it ‫הךי‬
ПОТОМУ ЧТО БЫЛА ЗАПРЕЩЕНА .‫הואיל ונאסרה עלױ שעה אח ת‬
t v т т т т т 2 v v :
ОДИН ЧАС210. ,‫שלשה אךזים‬
Т ри брата;
,‫שנים מהן נשואין ק\תי אחייות‬
ДВОЕ ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ
НА ДВУХ СЕСТРАХ,
,‫ואחד נשױ נכרית‬
7 •! т т т v :

А ОДИН НА ,‫גךש א ח ד מבלגלי אחיות א ת אשתו‬


ПОСТОРОННЕЙ. ,‫ומת נשױ נברית‬
7 •: т т

М уж одной из сестер развелся ‫ ומתי‬,‫וכנסה המגךש‬


С ЖЕНОЙ21', ,‫ היא שאמרו‬it
УМЕР ЖЕНАТЫЙ НА ПОСТОРОННЕЙ212, ,‫ נתגךשו‬ж ‫וכלן שמתו‬
А НА НЕЙ ЖЕНИЛСЯ РАЗВЕДЕННЫЙ
:‫צ ת תיהן מ ת ת ת‬
И УМЕР213.
И менно об этом сказано 214:
“Все о н и 2,\ если
умерли ... или
РАЗВЕЛИСЬ2'6...
ИХ ЦАРОТ
р а з р е ш е н ы ”217.

мишна 8 ‫משנה ח‬
и для всех ж ен щ и н 21*, ) , ‫וכלן שהױ בהן קדושין או ג ת שין בספק‬
ЧЬИ ОБРУЧЕНИЕ ИЛИ РАЗВОД2'9 /
СОМНИТЕЛЬНЫ,— (

209 Рахель запрещена Шимону.


210 Рахель по-прежнему запрещена Шимону, хотя в этот момент Шимон не женат на ее сестре, а
потому применяется мишна i : i : все жены Леви освобождаются от обязанности левирата.
211 Реувен развелся с Рахелью.
212 Леви умер бездетным.
213 Реувен вступил в левиратный брак с Диной и умер бездетным.
214 См.мишну i : i .
215 Перечисленные вмишне i : i пятнадцать родственниц, запрещенных запретом эрва.
2l6 При жизни брата.
217 Так как Дина и Рахель никогда не были замужем за одним человеком, то Шимон обязан всту-
пить с ней в левиратный брак или отказать ей в левиратном браке.
218 Женщин, запрещенных запретом эрва (они перечислены вмишне i : i ) .
219 Развод или обручение, совершившиеся прежде, чем покойный вступил в брак с другими сво-
ими женами.
ИХ ЦАРОТ ОТКАЗЫВАЮТ ‫הרי אלו צ ת ת חולצות ולא‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, .‫מתלבמות‬
НО НЕ ЗАКЛЮЧАЮТ ‫כיצד ספק קדושיןי‬
С НИМИ ЛЕВИРАТНЫЙ
,‫זךק לה קדושין‬
БРАК220.
‫ספק לןתב לו ספק קרוב לה י‬
ЧТО ТАКОЕ “СОМНИТЕЛЬНОЕ
о б р у ч е н и е ”?
.‫זהו ספק קדושין‬
К и н у л е й “ о б р у ч а ю щ е е ”221, ‫ספק גרושיןי‬
н е я с н о , [у п а л о л и ] б л и ж е ,‫ ואין עלױ עךים‬i‫־‬r ‫כתב בכתב‬
К НЕЙ ИЛИ БЛИЖЕ ‫לש עלױ עךים ואין בו ץמןי‬
К НЕМУ222, — ‫ אלא עד א ח די‬in ‫ ץמן ואין‬й ‫יש‬
ЭТО И ЕСТЬ “ с о м н и т е л ь н о е
:‫זהו ספק גרושין‬
о б р у ч е н и е ”.
Ч то ТАКОЕ “ с о м н и т е л ь н ы й
р а з в о д ”?
Н а п и с а л ей [ ра зв о д н о е
ПИСЬМО] СОБСТВЕННОРУЧНО,
НО НА НЕМ НЕТ
СВИДЕТЕЛЕЙ223;
ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ224, НО НЕТ
д а т ы 225;
ЕСТЬ ДАТА, НО ТОЛЬКО ОДИН
СВИДЕТЕЛЬ226, —
э т о “с о м н и т е л ь н ы й
р а з в о д ”227.

220 Потому что если брак действителен, то заключить левиратный брак невозможно, а если не-
действителен, то левиратный брак или отказ от него обязательны. Отказ же от левиратного
брака приемлем в обеих ситуациях.
221 Ценный предмет, передачей которого совершается обручение, или документ, в котором ска-
зано: “Вотты обручена мне...”
222 Например, дело происходит в публичном владении. Если обручающий предмет упал на рас-
стоянии меньше четырех локтей (чуть больше полутора метров) от нее, то он ее и обручение
считается состоявшимся. Если обручающий предмет упал дальше от нее, то ее собственно-
стью он не становится и обручение состоявшимся не считается. Если же упал на границе или
в пределах четырех локтей вокруг жениха, то ситуация сомнительна.
223 На разводном письме нет подписей двух свидетелей.
224 Даже если разводное письмо написано писцом, а не самим мужем.
225 На разводном письме не отмечена дата.
226 Разводное письмо написано писцом, но заверено только одним свидетелем.
227 Все случаи перечислены в Мишне (Гитин, 9:4); там сказано, что это разводное письмо недей-
ствительно, но задним числом возможно признать развод состоявшимся.
МИШНА 9 ‫מ שנ ה ט‬
Т ри брата женаты на трех ,‫שלשה אחין נשואין שלש נכךיװז‬
посторонних 228; ‫ומת אךזד מהןי‬
о д и н из них УМЕР, ‫ ןמתי‬,‫ועשה בה השני מאמר‬
А ВТОРОЙ СОВЕРШИЛ СГОВОР229
,‫הךי אלו חולצות ולא מודבמות‬
и умер 230:
‫םי יבמה מנא‬.‫ ומת א ח ד מר‬,‫שנאמר‬
ОНИ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ, ‫עליהי‬
НО НЕ ВСТУПАЮТ В ЛЕВИРАТНЫЙ ‫שעליה זקת ;בם א ח די‬
БРАК, .‫ולא שעליה ץקןת שני יבמין‬
КАК сказано : “И УМЕР один из ‫רבי שמעון אומרי‬
НИХ, ТО ЕЕ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ,‫מלבם לאיח שיךצה‬
ВОЙДЕТ К НЕЙ”,— •‫ןחולץ לשניר׳‬
ТО ЕСТЬ К НЕЙ ОТНОСИТСЯ ЗАПО-
ВЕДЬ ОБ ОДНОМ ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
А НЕ О ДВУХ ЛЕВИРАТНЫХ БРАКАХ231.
Рабби Ш имон говорит :
ВСТУПАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНЫЙ БРАК С ТОЙ,
С КАКОЙ ХОЧЕТ232,
И ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ ДРУГОЙ233.

228 Реувен, Шимон и Леви женаты соответственно на Саре, Ривке и Рахели, которые не состоят
в родстве друг с другом.
229 Реувен умер, а Шимон совершил обряд обручения с Сарой, то есть произнес текст обручения
(“Вот ты обручена мне...”) и вручил ей ценный предмет, но в супружеские отношения с ней
не вступил.
230 Шимон умер бездетным. Теперь Леви должен жениться на Саре в силу ее брака с Реувеном, а
на Ривке — в силу ее брака с Шимоном.
231 Из стиха следует, что вдова исполняет заповедь о левирате в силу одного своего брака, а в
этой ситуации она должна была бы исполнить ее дважды, ведь пока Шимон не вступил в су-
пружеские отношения с Сарой, она по-прежнему обязана исполнить заповедь о левирате в
силу своего брака с Реувеном. Обручения недостаточно, чтобы признать левиратный брак
Сары с Шимоном состоявшимся, однако левиратный брак с Ривкой (в силу ее брака с Шимо-
ном) и — одновременно—левиратный брак с Сарой (в силу ее брака с Реувеном) может по-
казаться левиратным браком с двумя женами одного мужа, а это запрещено.
232 Если обручение Сары с Шимоном действительно, то Леви может вступить в левиратный
брак с Сарой в силу ее брака с Шимоном, а если недействительно, то он вступает с ней в ле-
виратный брак в силу ее брака с Реувеном. В любом случае левиратный брак законен.
233 Чтобы дело не выглядело так, будто Леви берет в жены двух жен Шимона.
Д ва брата ж е н а т ы н а двух ,‫שני אחין נשואין לשתי אךוװת‬
СЕСТРАХ234, ,‫ומת א ח ד מהן‬
И ОДИН ИЗ НИХ УМЕР235, ‫ואחר כןי מתה א שתו של שניי‬
А ПОТОМ УМЕРЛА ЖЕНА ВТОРОГО236:
,‫הךי זו אסוךה עלױ עולמית‬
ОНА ЗАПРЕЩЕНА ЕМУ237
НАВЕКИ,
:‫ איל ונאסךה עלױ שעה אחת‬1‫ה‬
ПОТОМУ ЧТО БЫЛА ЗА-
ПРЕЩЕНА ОДИН ЧАС238.

МИШНА 10 ‫מ שנ ה י‬
Д вое о б ру ч и л и с ь с двум я ,‫קזנים שקךשו שתי נשים‬
ЖЕНЩИНАМИ, ‫ובשעת כניסתן לחפה החליפו‬
А ПРИ ВХОДЕ ПОД БАЛДАХИН ,‫ ואת של זה לזה‬,‫את של זה לזה‬
п о м е н я л и 239:
.‫סךי אלו חיבים משום א שת איש‬
[ о б р у ч е н н а я ] ЭТОГО — ЭТОМУ,
.‫ משום א שת אח‬,‫הױ אחין‬
а [ о б р у ч е н н а я ] ЭТОГО — ЭТОМУ.
О н и ПОВИННЫ240 ЗА ЗАМУЖНЮЮ ‫ משום א שה אל‬,‫ואם הױ ארומת‬
ж е н щ и н у 241; .‫ ת ה‬1‫אח‬
ЕСЛИ БЫЛИ БРАТЬЯМИ, ТО ЗА .‫ משום נךה‬,‫ואם הױ נדות‬
ЖЕНУ БРАТА242;
ЕСЛИ ТЕ БЫЛИ СЕСТРАМИ, ТО ЗА
ЖЕНЩИНУ И ЕЕ СЕСТРУ243;
ЕСЛИ БЫЛИ В ПЕРИОД ОТДЕ-
ЛЕНИЯ244, ТО ЗА ЖЕНЩИНУ
В ПЕРИОД ОТДЕЛЕНИЯ245.

234 Реувен и Шимон женаты на Рахели и Лее.


235 Реувен умер бездетным, а Рахель не может быть объектом левирата — ведь она сестра жены
Шимона.
236 Казалось бы, с ее смертью препятствие для брака Шимона с Рахелью исчезло.
237 Рахель запрещена Шимону.
238 Рахель по-прежнему запрещена Шимону, пусть даже в этот момент Шимон не женат на ее
сестре,— поскольку она уже была запрещена ему.
239 То есть каждый из них по ошибке женился не на своей невесте, а на невесте другого.
240 Должны принести очистительное жертвоприношение.
241 Каждый из них женился на жене ближнего.
242 Помимо замужней женщины.
243 И тогда закон оказывается нарушен трижды.
244 Связь с женщиной в период месячных запрещена (Ваикра, 18:19).
245 В Тосефте (Йевамот, 5:7) в результате насчитывается шестнадцать жертвоприношений.

42
Их ОТДЕЛЯЮТ НА ТРИ ,‫ו מ פ ךי שין או תן ש ל ש ה ח ך שי ם‬
МЕСЯЦА246: .‫ש מ א מ ע ב ת ת הן‬
ВДРУГ ОНИ БЕРЕМЕННЫ247. ‫ו א ם ה ױ ק ט נ װ ז ש א י נ ן ך א ו י ו ת ל י ל די‬
А ЕСЛИ ОНИ МАЛЫ, НЕСПОСОБНЫ
.‫מ ח ז י ך י ן אויתן מי ד‬
К РОДАМ,
,‫ו א ם ה ױ כ הנ װז‬
ТО ВОЗВРАЩАЮТ ИХ ТОТЧАС.
Если ОНИ ДОЧЕРИ ПОТОМКА : ‫נ פ ס ל ו מן ה ת ת מ ה‬
Агарон а,
ТО СТАЛИ НЕГОДНЫ ДЛЯ
ПОДНОШЕНИЙ248.

‫ד‬
ГЛАВА 4
МИШ НА I — ‫מ שנ ה א‬
О тк а за л в л ев и ра т н о м бра к е , ,‫ ל ץ לי ב מ תוי‬1‫ה ח‬
А ОНА ОКАЗАЛАСЬ ‫ונ מ צ א ת מ ע ב ך ת ױ ל ך הי‬
БЕРЕМЕННОЙ249 ‫בז מן ש הו ל ד ש ל קי מ אי‬
И РОДИЛА.
,‫הו א מ ת ר ב ק ת ביו תי ה‬
Если РЕБЕНОК ЖИЗНЕСПОСОБЕН250,
,‫ו ה י א מ ת ך ת ב ק ר ו ב ױ‬
ЕМУ251 РАЗРЕШЕНЫ ЕЕ252
РОДСТВЕННИКИ253,
ЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО
РОДСТВЕННИКИ,

246 Прежде чем вернуть тем, с кем они были обручены.


247 И дети, рожденные от этой связи,— мамзеры (4:10).
248 Потомки Агарона и члены их семей имеют право есть подношения потомкам Агарона. Если
дочь потомка Агарона вышла замуж, а потом вернулась бездетной в дом отца, то ей разреше-
но есть подношения (Ваикра, 22:12); в описанном же здесь случае она утрачивает это право
и, кроме того, отныне не может выйти замуж за потомка Агарона.
249 От покойного мужа.
250 Способен прожить тридцать дней. В этом случае уже нет оснований считать, что муж умер
бездетным, поэтому отказ в левиратном браке законной силы не имеет и ни к каким послед-
ствиям не приводит.
251 Тому, кто отказал ей в левиратном браке.
252 Левиратной невесты.
253 Которые были бы запрещены, будь они левиратными женихом и невестой Смишна 4:7).
И ОНА НЕ СТАЛА НЕГОДНОЙ ДЛЯ .‫ו ל א פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה‬
потомков Агарона254. , ‫אין ה ו ל ד ש ל ק ; מ א‬
Если РЕБЕНОК НЕЖИЗНЕСПОСОБЕН, ,‫הו א א סו ר ב ק רו בו תי ה‬
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ ЕЕ
,‫ו ה י א א ס ו ך ה ב ק ר ו ב ױ‬
РОДСТВЕННИКИ255,
:‫ו פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה‬
ЕЙ ЗАПРЕЩЕНЫ ЕГО
РОДСТВЕННИКИ256,
И ОНА НЕ ГОДИТСЯ ДЛЯ ПОТОМ-
ков Агарона257.

Именно в попытке предотвратить такие ситуации заключают левиратный


брак или отказывают в левиратном браке только через три месяца после
смерти мужа. Мишна рассматривает случай, когда процедуру отказа совер-
шили до истечения этого срока.

МИШ НА 2 ‫משנה ב‬
Ж е н и л с я на л е в и р а т н о й н е в е с т е , ‫ה כונ ס א ת י ב מ תו‬
А ОНА ОКАЗАЛАСЬ БЕРЕМЕННОЙ ,‫ו נ מ צ א ת מ ע ב ך ת ױ לז־ ה‬
И РОДИЛА. ‫בז מן ש ה ו ל ד ש ל ק; מ אי‬
Если РЕБЕНОК ЖИЗНЕСПОСО-
.‫יו צי א ו חי בי ן ב לן ך בן‬
БЕН258—
, ‫ו א ם אין ה ו ל ד ש ל ק י מ א‬
ОНА УХОДИТ259, И СЛЕДУЕТ ПРИ-
НЕСТИ ЖЕРТВУ260.
Если РЕБЕНОК НЕЖИЗНЕСПОСОБЕН —
ПУСТЬ ОСТАВИТ261.
Если НЕЯСНО262,

254 Так как оказалось, что ее муж не умер бездетным, его вдова—не объект левирата, и никакие
ограничения, налагаемые на левиратную невесту, на нее не распространяются.
255 По списку, приведенному в мишне 4:7,—например, ее дочери.
256 По списку, приведенному в мишне 4:7,— например, его мать.
257 Постановлением мудрецов та, которой было отказано в левиратном браке, запрещена по-
томкам Агарона.
258 Способен прожить тридцать дней.
259 Даже без разводного письма, ведь левиратный брак недействителен.
260 За интимную связь с женой брата, в которую вступил по неведению.
261 Утвердит левиратный брак.
262 Если неясно, кто отец ребенка, то есть если левиратный брак был заключен до истечения
трех месяцев после смерти мужа.
ЭТО ДЕВЯТИМЕСЯЧНЫЙ .‫י קי ם‬
[ре б е н о к ] от п ерво го ,‫ס פ ק בן ת ש ע ה לו ־ א שון‬
[ м у ж а ] 263 ‫ס פ ק בן ש ב ע ה ל א ח ר ו ן י‬
ИЛИ СЕМИМЕСЯЧНЫЙ [РЕБЕНОК]
‫יו צי א ו ה ו ל ד כ ש רי‬
ОТ ВТОРОГО [ м у ж а ] 264, —
:‫ו חי בי ן ב א ש ם ת לוי‬
ОНА УХОДИТ26*,
РЕБЕНОК ГОДЕН266,
И СЛЕДУЕТ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ
ЗА ВОЗМОЖНУЮ ВИНУ267.

МИШ НА 3 ■ ■—— д ‫משנה‬


Если ОЖИДАЮЩЕЙ ЛЕВИРАТНОГО ‫ב ם‬Т ‫י‬Т ‫ש ו מ ר ת‬
БРАКА268 ,‫כ •ס י ם‬т ‫נ‬: ‫ל ה‬т ‫פ ל ו‬: ‫ש נ‬
7 t v

ВЫПАЛО [В НАСЛЕД- ‫מ װ־י ם ב י ת ש מ א י ו בי ת ה ל לי‬


СТВО] ИМУЩЕСТВО,
.‫ ו קי ם‬, ‫ ת ג ת‬1‫ ונ‬, ‫ כ ך ת‬1‫ש מ‬
то дом Шамая согласен с домом
‫מ ת הי‬
Гилеля :
продает и отдает —
, ‫ב ת ה‬7 ‫ ־ע ש ו •ב כ ת‬: ‫מ ה ־י‬
т T

И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО269.
Если ОНА УМЕРЛА270, ТО ЧТО ДЕЛАТЬ
С ЕЕ БРАЧНЫМ
КОНТРАКТОМ27'
И С ИМУЩЕСТВОМ,

263 То есть покойного мужа.


264 То есть брата покойного мужа.
265 И получает разводное письмо — на случай, если ребенок от второго брата.
266 Обладает полноценным личным статусом, кто бы ни был его отцом — покойный муж или
брат покойного мужа.
267 Есть две разновидности жертвы за вину: жертва“за заведомую вину”— ее приносят, когда
человек знает, что по ошибке нарушил запрет воровства или злоупотребления храмовым
имуществом, и жертва “за возможную вину”— ее приносят, когда человек не уверен, совер-
шил ли он своим действием грех (Ваикра, 5:17-19).
268 После смерти мужа, но до заключения левиратного брака.
269 Заключенная ею сделка действительна, потому что имущество в ее распоряжении, хотя муж
в период брака имеет право на доходы с него.
270 Так и не вступив в левиратный брак.
271 С суммами, которые ей причитаются в случае развода или вдовства, а также с тем ее имуще-
ством, за сохранность которого отвечает муж.
КОТОРОЕ С НЕЙ ПРИШЛО ‫ו ב נ כ ס י ם ה נ כ נ ס י ם ויו צ אין ע מ ה י‬
И С НЕЙ УХОДИТ?272 ,‫ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם‬
Д ом Шамая говорит : . ‫ל ח א ק ו י װ־ שי ה ב ע ל ע ם י װ־ שי ה א ב‬
ПУСТЬ ПОДЕЛЯТ НАСЛЕД-
,‫ו בי ת ה ל ל אוי מ ךי ם‬
НИКИ МУЖА С НАСЛЕД-
,‫נ כ סי ם ב חז ק תן‬
НИКАМИ ОТЦА273.
Д ом Гилеля говорит : , ‫כ ת ב ה ב ח ז ק ת י װ־ שי ה ב ע ל‬
ИМУЩЕСТВО ОСТАЕТСЯ ‫נ כ סי ם הנ כנ סי ם ו ע צ אי ם ע מ ה‬
ТАМ, ГДЕ ЕМУ И НАДЛЕ- : ‫ב ח ץ ק ת יו ך ש י ה א ב‬
ж и т остаться :
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ
ОСТАЕТСЯ НАСЛЕДИИ-
КАМ МУЖА274,
А ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ
С НЕЙ ПРИШЛО И С НЕЙ
УХОДИТ,
ОСТАЕТСЯ НАСЛЕДИИ-
КАМ ОТЦА275.

М ИШ НА 4 — — — ‫משנה ד‬
Если взял ЕЕ276, ‫כנ ס ה‬
ТО ОНА ЕГО ЖЕНА ВО ВСЕХ ‫ה ך י ה י א כ א ש ת׳ ו ל כ ל ך ב רי‬
ОТНОШЕНИЯХ, ‫ובלבד ש ת ה א כ ת ב ת ה‬
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТОГО, ЧТО ЕЕ
:‫ע ל נ כ סי ב ע ל ה ה ך א ש ח‬
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ
ОТНОСИТСЯ ТОЛЬКО К ИМУЩЕ-
СТВУ ПЕРВОГО МУЖА277.

272 Речь идет об имуществе милог, которое принадлежит жене, но за сохранность которого муж
ответственности не несет.
273 Это сомнительное имущество. Если левиратный жених приравнивается к мужу, то он на-
следует все. Если левиратный жених не приравнивается к мужу, то он вообще не наследует,
а наследует семья отца жены. Дом Шамая полагает, что сомнительное имущество следует
поделить.
274 После смерти жены все это имущество наследует муж, и это его деньги, которые так и не вы-
плачены, а значит, они остаются во владении семьи мужа.
275 Это ее имущество, а значит, оно принадлежит семье покойной.
276 Вступил с ней в левиратный брак.
277 То есть имущество второго брата не становится гарантией ее брачного контракта.
МИШ НА 5 — _ .......... ■ ‫משנה ה‬
З аповедь заклю чить левиратный .‫ב ם‬. . ‫לי‬
. 5
‫ב ־ץג ד ו ל‬- ‫ו ה‬Т‫צ‬: ‫*מ‬
брак — ‫ל א ך צ הי‬
НА СТАРШЕМ278279. . ‫קן ה ל כין ע ל כ ל ה א ח י ן‬
Если ОН НЕ ХОЧЕТ2™,
,‫ל א ך צו‬
ТО ОБХОДЯТ ВСЕХ
‫חו ז ךי ן א צ ל ג ד ו ל‬
БРАТЬЕВ28".
Если ОНИ НЕ хотят, , ‫ ע ל י ך מ צ ו ה‬,‫ מ ך י ם לו‬1‫ו א‬
ТО ВОЗВРАЩАЮТСЯ :‫א ו ח ל ו ץ א ו לבם‬
К СТАРШЕМУ
и говорят ему : “З апо -
ВЕДЬ НА ТЕБЕ —
ИЛИ ОТКАЖИ, ИЛИ
ЗАКЛЮЧИ ЛЕВИРАТНЫЙ
б р а к !”28'

МИШ НА 6 ‫משנה ן‬
ВОЗЛОЖИЛ282 НА МЛАДШЕГО28328456, ‫ת ל ה ב לן טן ע ד ש י ג ד י ל‬
КОГДА ТОТ ВЫРАСТЕТ, ‫א ו ב ג ד ו ל ע ד ש י ב ו א מ מ ך י נ ת ה י םי‬
ИЛИ НА СТАРШЕГО, КОГДА ТОТ ВЕР- ,‫ או ב שו ט ה‬,‫או ב ח ך ש‬
НЕТСЯ ИЗ ЗАМОРСКИХ СТРАН281,
,‫אין ש ו מ ע י ן לו‬
ИЛИ НА ГЛУХОГО ИЛИ СУМАСШЕДШЕ-
, ‫א ל א או מ ךי ם א‬
г о 28\ —
НЕ СЛУШАЮТ ЕГО.
Говорят ему280:

278 Из оставшихся в живых братьев.


279 Если не желает вступать в левиратный брак, а настаивает на отказе от него.
280 Предлагая им вступить в левиратный брак.
281 Пусть лучше младший брат вступит в левиратный брак, чем старший брат откажется от ле-
виратного брака. Только после того, как никто из братьев не согласился исполнить заповедь
о левирате, совершают обряд отказа от левиратного брака.
282 То есть старший из оставшихся в живых братьев отказывается вступать в левиратный брак и
предлагает сделать это младшему, когда тот вырастет.
283 Младше полных тринадцати лет.
284 Имеется в виду любая отдаленная страна.
285 С тем чтобы они вступили в левиратный брак, когда излечатся.
286 Старшему из оставшихся в живых дееспособных братьев.
“З а п о в е д ь н а т е б е — ; ,‫ע לי ך מ צו ה‬
ИЛИ ОТКАЖИ, или с :‫א ו ח ל ו ץ א ו י ב ם‬
ЗАКЛЮЧИ ЛЕВИРАТНЫЙ )
б р а к !” )

МИШ НА 7 __ _______ ‫משנה ז‬


Тот, КТО ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ , ‫ ל ץ ל י ב מ ת ו‬1‫ה ח‬
БРАКЕ, . ‫ה ך י ה ו א כ א ח ד מן ה א ח י ן ל נ ח ל ה‬
РАВЕН ОСТАЛЬНЫМ БРАТЬЯМ ‫ואם יש שם אב‬
В НАСЛЕДОВАНИИ287.
.‫נ כ סי ם ש ל א ב‬
Если ТАМ ЕСТЬ ОТЕЦ288,
^‫ה מנ ס את יבמת‬
ТО ИМУЩЕСТВО — ОТЦУ289.
Тот, КТО ВЗЯЛ ЛЕВИРАТНУЮ .‫ז כ ה ב נ כ ס י ם ש ל א ח ױ‬
НЕВЕСТУ, ‫ מ רי‬1‫ר בי י ה ו ך ה א‬
ПОЛУЧИЛ ВСЕ ИМУЩЕСТВО ‫בין כ ך ו בין כ ך א ם י ש ש ם א ב י‬
БРАТА290. .‫נ כ סי ם ש ל א ב‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ‫י‬1‫ ל ץ ל י ב מ ת‬1‫ה ח‬
И ТАК И ЭТАК, ЕСЛИ ТАМ ЕСТЬ ‫ ת י ה י‬1‫ה ו א א ס ו ר ב ק ת ב‬
ОТЕЦ,
. ‫ו הי א א ס ו ך ה ב ק ת ב ױ‬
ТО ИМУЩЕСТВО — ОТЦУ.
‫הו א א סו ר‬
Если ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ, ТО ‫ב א מ הי‬
ЕМУ291 ЗАПРЕЩЕНЫ ЕЕ292 ‫ו ב א ם א מ הי‬
РОДСТВЕННИКИ293,
ЕЙ ЗАПРЕЩЕНЫ ЕГО
РОДСТВЕННИКИ294.
Ему з а п р е щ е н ы :
ЕЕ МАТЬ,
МАТЬ ЕЕ МАТЕРИ,

287 Имущества покойного брата.


288 Покойного брата.
289 В вопросах наследования отцу покойного отдают преимущество перед братьями (Мишна,
Бава батра, 8:2).
290 Даже если отец жив.
291 Тому, кто отказал ей в левиратном браке.
292 Левиратной невесты.
293 Те же родственники, что запрещены мужу даже после развода с женой.
294 Те же родственники, что запрещены жене даже после развода с мужем.
МАТЬ ЕЕ ОТЦА, ‫ו ב א ם א בי הי‬
ЕЕ ДОЧЬ, ‫ו ב ב ת הי‬
ДОЧЬ ЕЕ ДОЧЕРИ, ‫ו ב ב ת ב ת הי‬
ДОЧЬ ЕЕ СЫНА,
‫ו ב ב ת בנ הי‬
ЕЕ СЕСТРА, ПОКА ОНА
. ‫ו ב א ח ו ת ה ב ץ מן ש ה י א ק י מ ת‬
ЖИВА295 296.
А БРАТЬЯМ297 РАЗРЕШЕНЫ298. .‫ו ה א ח י ן מ ת ך י ן‬
Ей запрещ ены : ‫ו הי א א ס װ ־ ה‬
ЕГО ОТЕЦ, ‫ב א ב ױי‬
ОТЕЦ ЕГО ОТЦА, ‫ו ב א בי א ב ױ‬
ОТЕЦ ЕГО МАТЕРИ, ,‫ו ב א ב י אמוי‬
ЕГО СЫН,
‫ו ב בנוי‬
СЫН ЕГО СЫНА,
, ‫ו ב בן ב מ‬
ЕГО БРАТЬЯ,
‫ב א ח ױי‬
СЫН ЕГО БРАТА.
Муж чине разрешены родствен - .‫ו ב בן א ח ױ‬
НИЦЫ ЦАРЫ ТОЙ, КОТОРОЙ о н ^ ‫מ ת ר א ך ם ב ק ת ב ת צ ך ת ח לו צ ת‬
ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ299, .‫ו א סו ר ב צ ך ת ק ת ב ת ח א צ ת ױ‬
И ЗАПРЕЩЕНА ЦАРА РОДСТВЕННИЦЫ
ТОЙ, КОТОРОЙ ОН ОТКАЗАЛ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ300.

мишна 8 ■ - ■ ■I. , ‫משנה ח‬


Н екто отказал в браке левират - ) ,‫ה חו ל ץ לי ב מ תו‬
НОЙ НЕВЕСТЕ, I

295 Запрет на сестру жены действует только при жизни жены, даже если супруги развелись (Ва-
икра, 18:18).
296 Эти семь родственниц со стороны жены запрещены законом Торы, а эти семь родственниц
со стороны той, кому он отказал в левиратном браке,— постановлением мудрецов.
297 Братьям того, кто отказал ей в левиратном браке.
298 Перечисленные родственницы.
299 То есть постановление касается только той вдовы, которой отказано в левиратном браке.
Других вдов того же человека — которые, как только она получает отказ, прекращают быть
объектом левирата — постановление не касается.
300 Описывается следующая ситуация: человек отказал женщине в левиратном браке, после
чего одна из ее родственниц, перечисленных выше, вышла замуж за его брата, и брат умер.
Ему запрещена не только та вдова, что состоит в родстве с освобожденной им от левиратно-
го брака женщиной, но и все вдовы покойного брата.
А ЕГО БРАТ ЖЕНИЛСЯ ‫ ו מ ת י‬,‫ונ ש א א ח ױ א ת א חו ת ה‬
НА ЕЕ СЕСТРЕ И УМЕР30'. .‫חו ל צ ת ול א מ תל ב מ ת‬
ЕЙ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ ^ ‫וכן ה מ ג ך ש א ת א ש ת‬
БРАКЕ,
,‫ ו מ ת‬, rm iru * ‫ונ ש א אךזױ א ת‬
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИРАТ-
:‫ פ טו ך ה מן ה ח לי צ ה ומן היבום‬it ‫ה ךי‬
НЫЙ БРАК302*.
И ТАК ЖЕ414:
НЕКТО РАЗВЕЛСЯ С ЖЕНОЙ,
А ЕГО БРАТ ЖЕНИЛСЯ
НА ЕЕ СЕСТРЕ И УМЕР,
ОНА СВОБОДНА И ОТ [ПОЛУЧЕНИЯ]
ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, И ОТ
ВСТУПЛЕНИЯ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК304*.

МИШНА 9 ■ ‫משנה ט‬
Если СЕСТРА ЛЕВИРАТНОЙ НЕВЕСТЫ ,‫שו מ ך ת לבם ש קזי ש א ח ױ א ת א חו ת ה‬
ОБРУЧИЛАСЬ С ЕГО БРАТОМ 3‫״‬s, ,‫מ שו ם ךבי י הו ך ה בן ב תי ך א אמו־־ו‬
ТО ОТ ИМЕНИ РАББИ ЙЕГУДЫ БЕН ‫ מ ךי ם אי‬1‫א‬
Б а т е ры г о в о р я т :
‫ה מ תן ע ד שללגשה א חי ך ה ג ת ל‬
ем у г о в о р я т 306:
•‫מלגשה‬
“П одож ди, ПОКА тво й
СТАРШИЙ БРАТ СОВЕРШИТ ,‫ איו כנ ס ה‬,‫חל ץ ל ה אךזיו‬
д е й с т в и е ”307.
О т к а з а л е й бра т в л е в и р а т н о м
БРАКЕ ИЛИ ВСТУПИЛ С НЕЙ В ЛЕВИ-
РАТНЫЙ БРАК‫—* ״‬

301 Бездетным.
302 Сестра запрещена постановлением мудрецов. Тем самым он должен совершить процедуру
отказа отлевиратного брака, чтобы выполнить закон Торы.
303 То есть предыдущее постановление принято мудрецами по аналогии с законом Торы, хотя и
несколько от него отличается.
304 Брак в этом случае запрещен законом Торы, и она не может быть объектом левирата.
305 Три брата: Реувен, женатый на Рахели, Шимон и Леви. Реувен умер. Рахель ждет, когда Ши-
мон вступит с ней в левиратный брак или откажет ей в левиратном браке. Тем временем
Леви обручился с Леей, сестрой Рахели.
306 Леви говорят.
307 Подожди, когда Шимон вступит в левиратный брак или откажется это сделать. После этого
все родственные связи между Рахелью и Леви будут разорваны.
Зов То есть Шимон “совершил действие”.
Ж ЕН И ТСЯ НА ЕЕ СЕСТРЕ309. ) ‫ל כ מ־ ס א ת א ש ת ג‬
Ум ерла леви ра тна я н евеста — г ,‫מ ת ה הי ב מ ה‬
Ж ЕНИТСЯ НА ЕЕ СЕСТРЕ310. \
‫יכטס א ת א ש תג‬
Ум ер леви ра тны й ж ен и х 3" — )
‫מ ת ל ב םי‬
РАЗВОДИТСЯ С Ж Е Н О Й 312 РАЗВОД- (
‫י ו צ י א א ת א ק \ ת ו ב ג טי‬
ны м письм ом , ‫ץ‬
А С Ж ЕН О Й БРАТА — ОТКАЗОМ ) :‫ו א ש ת א ח ױ ב ח לי צ ה‬

В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ313. (

мишна ю ‫משגה י‬
Л ев и ра тн о й невесте не о т к а зы - ) ,‫ ו ל א ת ת ל ב ם‬, ‫ה י ב מ ה ל א ת ח ל ו ץ‬
ВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ И НЕ ( .‫ע ד שי ש ל ה ש ל ש ה ח ך שי ם‬
ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИРАТНЫЙ ) ‫ ו ל א‬, ‫ו כן כ ל ש א ר ה נ עזי ם ל א י ת א ך ס ו‬
БРАК, )
,‫י נ ש א ו‬
ПОКА НЕ ПРОЙДУТ ТРИ \
. ‫ע ד שי ה ױ ל ה ן ש ל ש ה ח ך ש י ם‬
МЕСЯЦА314. /
И ТОЧНО ТАК ЖЕ ( ,‫א ח ד ב תו לו ת ו א ח ד ב ע ו א ת‬
ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ ЖЕНЩИНЫ НЕ ОБ- ) ,‫א ח ד ג רו שו ת ו א ח ד א ל מנו ת‬
РУЧАЮТСЯ И НЕ ВЫХОДЯТ ЗАМУЖ, ( . ‫ ת ו א ח ד א ר ו ס ו ת‬1‫א ח ד נ ש ו א‬
ПОКА НЕ ПРОЙДУТ ТРИ S ,‫ך ב י י ה ו ך ה או מ ר‬
МЕСЯЦА315: ) ,‫ה ן ש ו א ו ת י ו ן א ך ס ו‬
ДЕВСТВЕННИЦА316 (
И НЕ ДЕВСТВЕННИЦА317, )
РАЗВЕДЕННАЯ И ВДОВА, С
ЗАМУЖНЯЯ И ОБРУЧЕННАЯ318. ‫ל‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : )

309 Леви женится на Лее.


310 Если тем временем Рахель умерла, Леви женится на Лее.
3н Если тем временем умер Шимон, то Рахель становится левиратной невестой Леви.
312 То есть с невестой, с Леей, потому что она сестра его левиратной невесты.
313 По статусу Рахель—“сестра разведенной жены левиратного жениха”, а значит, следует отка-
зать ей в левиратном браке (см. мишну 4:8).
314 Со дня смерти мужа,— чтобы в случае обнаружившейся беременности знать, чей ребенок.
315 После прекращения брака по какой бы то ни было причине, будь то развод или смерть мужа.
316 Обрученная девица, хотя замуж она еще не вышла.
317 То есть уже после свадьбы.
318 Постановление о трехмесячном периоде ожидания распространяется на обрученных, хотя
принято из-за тех, кто был замужем.
ЗАМ УЖ НИЕ ОБРУЧАЮ ТСЯ319, ,‫ו ה א ר ו ס ו ת י נ ש א ו‬
ОБРУЧЕННЫ Е ВЫХОДЯТ , ‫ח ו ץ מן ה א ת ס װ ז ש ב י ה ו ך ה‬
ЗАМУЖ320, .‫מ פני ש ל בו ג ס ב ה‬
КРОМ Е ОБРУЧЕННЫ Х В ИУДЕЕ,
,‫ך בי יו סי או מ ר‬
ПОТОМУ ЧТО ОНИ НЕ СТЕСНЯЮ Т-
,‫ב ל הנ שי ם י ת א ך סו‬
СЯ ИХ321.
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : :‫ מ פני ה א בו ל‬,‫חו ץ מן ה א ל מ נ ה‬
КРОМ Е ВДОВ — И З-ЗА ТРАУРА322.

МИШ НА II ‫מ שנ ה יא‬
У м е р л и 323 ч е т ы р е брата 324, , ‫ ן מ ת ו‬,‫א ך ב ע ה א ח י ן ^ שו אין א ך ב ע נ שי ם‬
ЖЕНАТЫЕ НА ЧЕТЫРЕХ ЖЕНАХ. ‫א ם ך צ ה ה ג ד ו ל ש ב ה ם לי ב ם א ת כ לן‬
Если СТАРШИЙ из н и х 325 .‫ה ך ש ו ת בן דו‬
ХОЧЕТ ВСТУПИТЬ В ЛЕВИРАТНЫЙ
‫ו ••מ ת‬Т 7,‫נ ■שי ם‬т ‫נ שי י •ל ש ת י‬т ‫י ה‬т ‫ה‬т ‫ש‬v ‫מי‬
БРАК СО ВСЕМ И326,
‫ב י א ת ה או ח לי צ תיז ש ל א ח ת מ הן‬
ТО ЭТО ЕГО ПРАВО.
Если УМЕР Ж ЕНАТЫЙ НА ДВУХ
. ‫ת ה‬Т ‫ר‬Т‫צ‬Т ‫פ ו ט ר ת‬
ЖЕНАХ,
ТО ВСТУПЛЕНИЕ [О ДН О Й Ж ЕН Ы ]
В ЛЕВИРАТНЫ Й БРАК 327 ИЛИ ПОЛУ-
Ч ЕННЫ Й ЕЙ ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ
ОСВОБОЖ ДАЕТ ЕЕ Ц А РУ 328.

319 Даже сразу после прекращения предыдущего брака, — ведь обручение не предполагает воз-
можность беременности.
320 Те, что стали вдовами или развелись, совершив только обряд обручения, могут выходить за-
муж, не выжидая трех месяцев.
321 Согласно принятому в Иудее обычаю, жених жил в доме тестя в период обручения (см. Миш-
на, Ктубот, 1:5). Поскольку жених и невеста не пребывали в отдалении друг от друга, можно
было предполагать запрещенную связь между ними.
322 В период тридцатидневного траура им запрещено обручение.
323 Бездетными.
324 Но остались другие братья.
325 Из оставшихся в живых братьев.
326 Со всеми четырьмя вдовами четырех братьев.
327 Левиратный брак вступает в силу при осуществлении супружеских отношений.
328 Запрещено вступать в левиратный брак с двумя вдовами одного человека или отказывать им
обеим в левиратном браке.
Если ОДНА БЫЛА ПРИГОДНА, ,‫ ואחת פסולה‬,‫היתה אחת בשו־ה‬
7 Т : ‫־‬ ‫ ־‬: т 7 : ‫־ ־‬ т : т
А ВТОРАЯ НЕПРИГОДНА329, ТО ,‫אם הװז חולץ‬
ЕСЛИ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ .‫חולץ לפסולה‬
БРАКЕ,
7,‫מיבם‬
.... ‫היה‬
ТТ ‫ואם‬
..
ТО ОТКАЗЫВАЕТ НЕГОДНОЙ330,
А ЕСЛИ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
:‫מלבם לכשךה‬
БРАК,
ТО ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК С ГОДНОЙ331.

М И Ш Н А 12 ‫מ שנ ה יב‬
Кто ВЕРНУЛ ЖЕНУ ПОСЛЕ РАЗВОДА332, ,‫ה מ חןי ר ג ת ש ת ל‬
[ИЛИ] ЖЕНИЛСЯ НА ТОЙ, КОТОРОЙ , ‫צ ת ו‬т ‫ ־ח ל ו‬: ‫ו ־ה נ ו ש א‬I
‫ד‬
ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ333, ,‫ו ה נ ױ צ א ק ר ו ב ת ח ל ו צ ת ו‬
[ИЛИ] ЖЕНИЛСЯ НА РОДСТВЕННИЦЕ
,‫ ו ה ו ל ד מ מ ז ר‬,‫י ו צי א‬
ТОЙ, КОТОРОЙ ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТ-
.‫ד ב רי ך בי ע קי ב א‬
НОМ БРАКЕ334, —
ТОТ РАЗВОДИТСЯ, И РЕБЕНОК335 т, ‫ א ו מ ר י■ם‬, ‫ם‬. ‫כ מ י‬7‫־ח‬:‫־ו‬
МАМ 3 ер 336: .‫אין ה ו ל ד מ מז ר‬
СЛОВА РАББИ АКИВЫ. ‫ו ^ ך י ם בנו ש א ק רו ב ת ג רו ש ת ס‬
М удрец ы г о в о р я т : :‫ש ה ו ל ד ממזו־־‬
РЕБЕНОК НЕ МАМЗЕР33738f—
НО СОГЛАШАЮТСЯ, ЧТО ЕСЛИ
ЖЕНИЛСЯ НА РОДСТВЕННИЦЕ РАЗВЕ-
ДЕННОЙ С НИМ ЖЕНЫ, ТО
РЕБЕНОК МАМЗЕР33*.

329 Например, в семье потомков Агарона один брат был женат на разведенной,— потомкам
Агарона это запрещено.
330 Отказ от левиратного брака приравнен к разводу и делает женщину запрещенной потомку
Агарона, а потому отказывают той, что и так запрещена.
331 С негодной он не имеет права вступать в левиратный брак.
332 После развода бывшая жена вышла замуж за другого, а потом овдовела или развелась. Пер-
вому мужу брак с ней запрещен законом Торы (Дварим, 24:2-4).
333 После отказа в левиратном браке эта женщина запрещена ему.
334 Например, на ее матери (см. мишну 4:7).
335 Родившийся от любой из таких связей.
336 Мамзеру запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями.
337 Хотя эти браки запрещены (см. мишну 4:13)•
338 Родственницы разведенной жены по-прежнему запрещены.
М И Ш Н А 13 —— — — ‫מ שנ ה יג‬
КТО МАМЗЕР?339* ,‫א י ז ה ו מ מ ז ר‬
Р одственник , к которому о т - ,‫א‬
7
‫י ב ו‬т ‫ב ל א‬: ‫ש ה ו א‬V ‫ש ר‬т ‫ב‬Т ‫ש א ר‬: ‫כ ל‬Т
н о с и т с я “Н е войдет ”340 341,— . ‫ד ב ך י ך בי ע ק י ב א‬
СЛОВА РАББИ Акивы.
,‫ש מ ע ח ה ת י מ נ י אוימר‬
Ш им он га-Тимни говорит :
. ‫כ ל עז ח ענין ע ל ױ כ ך ת ביד־י ש מ י ם‬
ТОТ, ЗА КОГО ПОДЛЕЖИТ ОТСЕЧЕ-
‫ו ה ל כ ה כ ך ב ךי ג‬
н и ю [д у ш и ] с в ы ш е 342, —
И ЗАКОН СЛЕДУЕТ ЕГО СЛОВАМ. ,‫ר בי י ה ו ש ע אוימר‬
Рабби Й егошуа говорит : .‫כ ל ש ח י ב י ם ע ל ױ מ י ת ת ב י ת ך־ין‬
ТОТ, ЗА КОГО ПОДЛЕЖИТ КАЗНИ ‫א מ ר ר בי ש מ ע ו ן בן ע ז א יי‬
ПО СУДУ. ‫מ צ א תי מ ג ל ת י ח סין בי רו ש לי ם‬
Сказал рабби Шимон бен Аза й : ‫ו כ תו ב ב הי‬
Я НАШЕЛ РОДОСЛОВНЫЙ СВИТОК
‫אי ש פ א נ י מ מז ר מ א ש ת אי ש‬
в И ерусалиме ,
.‫ל ק י ם ד ב ך י ך בי י ה ו ש ע‬
и в нем было написано :
“Такой -то м а м з е р от замуж - ‫א ק\ ת ו ש מ ת ה י‬
ней ж енщ ины ”,— .‫מ ת ר ב א חו ת ה‬
В ПОДДЕРЖКУ СЛОВ РАББИ ЙЕГОШУА. ‫ג ך ש ה ן מ ת הי‬
Если УМЕРЛА ЖЕНА, . ‫ ת ה‬1‫מ ת ר ב א ח‬
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА343. ‫נ ש א ת ל א ח ר ן מ ת הי‬
ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ И УМЕРЛА,
. ‫ ת ה‬1‫מ ת ר ב א ח‬
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА.
‫י ב מ תוי ש מ ת ה י‬
ЕСЛИ ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ДРУГОГО344
.‫מ ת ר ב א חו ת ה‬
И УМЕРЛА,
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА.
ЕСЛИ УМЕРЛА ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА,
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА.

339 Мамзер— незаконнорожденный; о нем сказано: “Не войдет незаконнорожденный в общину


Господню” СДварим, 23:3).
340 “Не войдет незаконнорожденный в общину Господню” (Дварим, 23:3).
341 То есть ребенок, рожденный от любой запрещенной законом Торы связи.
342 Только ребенок, рожденный от связи, о которой сказано: “Отсечена будет душа того челове-
ка от народа...”,— см. список таких связей в книге Ваикра (18:6-20); впрочем, из этого спис-
ка исключается “...женщина во время месячных”.
343 Законом Торы сестра жены запрещена только при жизни жены (Ваикра, 18:18).
344 Если жена после развода вышла замуж за другого, то она запрещена, но сестра ее запрещена
только при жизни бывшей жены.
Если ОТКАЗАЛ ЕЙ В ЛЕВИРАТНОМ ,‫ח ל ץ ל ה ו מ ת ה‬
БРАКЕ И УМЕРЛА, : ‫ת ה‬т ‫ת ר ־ב ױא ח ו‬т ‫•־מ‬.
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА.

‫ה‬
ГЛАВА 5
МИШ НА I _ _ _ ....... - ...- ‫מ שנ ה א‬
Р а б б а н Га м л и э л ь г о в о р и т 345: ,‫ר בן ג מ ל י א ל או מ ר‬
НЕТ РАЗВОДНОГО ПИСЬМА ПОСЛЕ ‫אין ג ט א ח ר ג טי‬
РАЗВОДНОГО ПИСЬМА346, ,‫ו ל א מ א מ ר א ח ר מ א מ ר‬
НЕТ СГОВОРА ПОСЛЕ СГОВОРА347,
,‫ו ל א ב עי ל ה א ח ר ב עי ל ה‬
ОВЛАДЕНИЯ ПОСЛЕ
. ‫צ ה‬т ‫ל י‬. ‫ח‬-‫ח ר ג‬- ‫א‬- ‫צ ה‬т ‫ו ל א ח •ל י‬:
ОВЛАДЕНИЯ348,
,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ349.
М удрецы говорят:

ЕСТЬ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ПОСЛЕ


РАЗВОДНОГО ПИСЬМА*50,

345 Реувен был женат на Саре и Ривке и умер бездетным. Его братьям Шимону и Леви предстоит
вступить в левиратный брак с одной из вдов Реувена или отказать ей в левиратном браке.
346 Если Шимон дал разводное письмо Саре, то ему запрещены ее родственницы (4:7)• Если те-
перь Шимон или Леви дадут разводное письмо Ривке, то это письмо не будет иметь смысла,
и статуса разведенной жены Ривка не получит.
347 Допустим, Шимон обручился с Сарой, а потом Леви или Шимон обручились с Ривкой: второе
действие (обручение Леви или Шимона с Ривкой) запрещено законом Торы и никаких по-
следствий не влечет.
348 Допустим, Шимон заключил левиратный брак с Сарой, вступив с ней в супружеские отноше-
ния, а потом Леви или Шимон так же поступили с Ривкой: действия Леви или Шимона оста-
ются не более чем развратом, и брак с Ривкой не считается состоявшимся.
349 Допустим, Шимон отказал в левиратном браке Саре, а потом Шимон или Леви отказали в ле-
виратном браке Ривке: действия Шимона или Леви лишены смысла и никаких последствий
не влекут.
350 Разводное письмо при отказе в левиратном браке не вполне эквивалентно процедуре отказа,
а поэтому разводное письмо, данное второй левиратной невесте, меняет ее статус на статус
бывшей жены того, кто дал разводное письмо.
ЕСТЬ СГОВОР ПОСЛЕ СГОВОРА35', ‫יש גט אךזר גטי‬
НО ПОСЛЕ ОВЛАДЕНИЯ351352 ‫ױש מאמר אךזר מאמרי‬
И ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ ‫אבל לא אחר בעילה‬
БРАКЕ353
:‫ולא אךזר חליצה כלום‬
НЕТ НИЧЕГО.

По закону Торы левиратный брак фиксируется только фактическими супру-


жескими отношениями. Мудрецы решили, что приличия должны соблюдать-
ся, — и поэтому при заключении левиратного брака совершается обычный
обряд обручения и женитьбы. В этом случае обручение называют сговором.
Раббан Гамлиэль приравнивает сговор при заключении левиратного брака
к обычному обручению, мудрецы же полагают, что постановление мудрецов
не может изменить статус, оговоренный Торой.
По закону Торы отказ от левиратного брака совершается только посред-
ством описанной в Торе процедуры. Если вместо обряда левиратный жених
дал невесте разводное письмо (а по всей видимости, в те времена это было
довольно распространенной ошибкой), то раббан Гамлиэль приравнивает
его к разводному письму, данному обычной невесте, а мудрецы видят в этом
письме лишь заявленное намерение совершить в будущем обряд отказа от
левиратного брака.

МИШ НА 2 _ ‫מ שנ ה ב‬
К а к и м е н н о ? 354 ,‫כיצד‬
Если СОВЕРШИЛ СГОВОР355 с ЛЕВИ- ,‫עשה מאמר ביבמתו‬
РАТНОЙ НЕВЕСТОЙ ,‫ונתן לה גט‬
И ВЫДАЛ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО356—

351 Допустим, Шимон обручился с Сарой, а потом Шимон или Леви обручились с Ривкой: так
как обручение при левиратном браке (сговор) не вполне эквивалентно левиратному браку,
придется дать по разводному письму каждой.
352 Фактические супружеские отношения делают левиратный брак полностью состоявшимся, а
потому никакое действие, совершенное с другой вдовой, не может иметь юридической силы.
353 После того как Шимон отказал Саре в левиратном браке, Ривка перестала быть объектом
левирата и брак с ней запрещен, а потому ни развод, ни обручение, ни левиратный брак не
могут иметь никаких последствий.
354 Как именно применяется закон предшествующей мишны?
355 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
356 То есть решил не вступать в левиратный брак.
ЕЙ НЕОБХОДИМО ПОЛУЧИТЬ .‫צךיכה הימנו חליצה‬
ОТ НЕГО ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ ,‫עשה מאמר וחליצה‬
т 7• ‫ ־‬: ‫־‬ т ‫־‬: ‫־‬ т т
БРАКЕ357. .‫צן־ײכה הימנו גט‬
ЕСЛИ СОВЕРШИЛ СГОВОР
,‫עשה מאמתבעל‬
И ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
ЕЙ НЕОБХОДИМО ПОЛУЧИТЬ
:‫הךי זיו כמצותה‬
ОТ НЕГО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО358.
Если СОВЕРШИЛ СГОВОР
И ОВЛАДЕЛ ЕЙ,
ТО ЭТО ТОЧНО ПО ПРАВИЛАМ359.

Отсюда и до конца главы следуют примеры, объясняющие применение зако-


на первой мишны.

МИШ НА 3 ■ ■■д ‫משנה‬


Если ДАЛ ЕЙ36‫ ״‬РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ,‫נתן גט ועשה מאמר‬
и [ п о с л е э т о г о ] с о в е р ш и л СГОВОР36', .‫צךיכה גט וחליצה‬
ТО ЕЙ НЕОБХОДИМЫ РАЗВОДНОЕ ,‫נתן גט ובעל‬
ПИСЬМО362 И ОТКАЗ В ЛЕВИРАТ-
.‫צריכה גט וחליצה‬
НОМ БРАКЕ363.
ЕСЛИ ДАЛ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
И ОВЛАДЕЛ ЕЙ364,
ТО ЕЙ НЕОБХОДИМЫ РАЗВОДНОЕ
ПИСЬМО365 И ОТКАЗ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ366.

357 Ведь сговор—это еще не левиратный брак.


358 Как и любой невесте, чей жених, обручившись с ней, отказывается жениться.
359 Так и следует заключать левиратный брак.
360 Если левиратный жених дал левиратной невесте.
361 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
362 Второе разводное письмо — которое освободит ее от обручения, совершенного в силу поста-
новления мудрецов.
363 В силу закона Торы.
364 И тем самым вступил с ней в левиратный брак.
365 Чтобы расторгнуть левиратный брак, заключенный “овладением”.
366 Разводное письмо продемонстрировало, что он не намерен вступать с ней в левиратный
брак, а потому следует совершить процедуру отказа от левиратного брака.
Дал ей разводное письмо ,‫נתן גט וחלץ‬
И ОТКАЗАЛ В ЛЕВ И РАТНОМ БРАКЕ — .‫אין אחר חליצה כלום‬
ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ ,‫חלץ ועשה מאמר‬
БРАКЕ НЕТ НИЧЕГО.
,‫נתן גטי ובעל‬
Отказал в левиратном браке
и совершил сговор; ,‫ בעל ןעשה מאמר‬,‫או‬
ДАЛ РАЗВОДНОЕ письм о и о в л а д е л ; ,‫ וחלץ‬,‫נתן גט‬
ОВЛАДЕЛ и с о в е р ш и л с г о в о р ; .‫אין אחר חליצה כלום‬
ДАЛ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО И ОТКАЗАЛ ,‫אחת יבמה אחת ל;בם אחד‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ — :‫ואחת שתי יבמות לשם אחד‬
[все ра в н о ] п о с л е о т к а за
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ НЕТ
НИЧЕГО367.
Так с о д н о й л е в и р а т н о й н е в е с т о й
ДЛЯ ОДНОГО ЛЕВИРАТНОГО ЖЕНИХА
И ТАК С ДВУМЯ ЛЕВИРАТНЫМИ НЕВЕ-
СТАМИ ДЛЯ ОДНОГО ЛЕВИРАТНОГО
ЖЕНИХА36”.

МИШ НА 4 — ........ ■■ ‫משנה ד‬


К ак и м е н н о ? 369 ‫כיצדי‬
Если с о в е р ш и л с г о в о р 370 с эт о й ,in ‫ ומאמר‬in ‫עשה מאמר‬
и с г о в о р с т о й 37', .‫צךיכװז שני גסין וחליצה‬
ТО ИМ НУЖНЫ ДВА РАЗВОДНЫХ
ПИСЬМА372374И ОТКАЗ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ373 374.

367 Это мнение р. Акивы: он полагает, что брак, противоречащий закону Торы, недействителен
и не требует развода.
368 Объясняется в следующей мишне.
369 Что подразумевается в последнем высказывании предыдущей мишны — о “двух левиратных
невестах для одного левиратного жениха”?
370 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
371 Сговор с Сарой и Ривкой.
372 Одно Саре, а одно Ривке.
373 Любой из них: вторая освободится как ее цара.
374 Мишна следует мнению мудрецов: “Есть разводное письмо после разводного письма и т. д.”
(см. мишну 5:1).
Если СОВЕРШИЛ СГОВОР с э т о й ‫י‬1‫מ א מ ר ב ז ו ו ג ט לז‬
И ДАЛ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ТОЙ, .‫צ ה‬т ‫־־ח •ל י‬: ‫כ ה ••ג ט •ו‬: ‫רי‬ ‫צ‬т

ТО ЕЙ НУЖНО РАЗВОДНОЕ it , ‫א ת‬7 ‫ב ־ע ל‬т ‫ב ז ו ו‬т ‫מ ר‬т ‫־א‬: ‫־מ‬
v
ПИСЬМО375 И ОТКАЗ В ЛЕВИРАТ-
. ‫צ ך י כ ו ת ש נ י ג טין ו ח ל י צ ה‬
НОМ БРАКЕ.
,‫מ א מ ר ב ז ו ו ח ל ץ לזו‬
Если СОВЕРШИЛ СГОВОР С ЭТОЙ
И ОВЛАДЕЛ ТОЙ, .‫ה ך א ש ו נ ה צ ך י כ ה ג ט‬
ТО ИМ НУЖНЫ ДВА РАЗВОДНЫХ ,‫לזו‬у ‫ו ג ט‬: ‫לזו‬т ‫ג ט‬
7

ПИСЬМА И ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ . ‫צ ךי כ װ ז ה י מ נ ו ח ל י צ ה‬


БРАКЕ. ‫ג ט ל ח ו ב ע ל א ת זוי‬
ЕСЛИ СОВЕРШИЛ СГОВОР С ЭТОЙ .‫צ ך י כ ה ג ט ו ח ל י צ ה‬
И ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ ТОЙ,
,itn ‫ ו מ א מ ר‬1‫ג ט לז‬
ТО ПЕРВОЙ НУЖНО РАЗВОДНОЕ
.‫צ ךי כ ה ג ט ו ח לי צ ה‬
ПИСЬМО.
‫ג ט ל ח ו ח ל ץ לזוי‬
Если ДАЛ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ЭТОЙ
И РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ТОЙ, : ‫אין א ח ר ח ל י צ ה כ א ם‬
ТО ИМ НУЖЕН ОТКАЗ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ376.
ЕСЛИ ДАЛ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ЭТОЙ
И ОВЛАДЕЛ ТОЙ,
ТО ЕЙ377 НУЖНО РАЗВОДНОЕ
ПИСЬМО И ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ.
ЕСЛИ ДАЛ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ЭТОЙ
И СОВЕРШИЛ СГОВОР С ТОЙ,
ТО ЕЙ НУЖНО РАЗВОДНОЕ
ПИСЬМО И ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ.
ЕСЛИ ДАЛ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ЭТОЙ
И ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
ТОЙ,
ТО ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ НЕТ НИЧЕГО378.

375 Та, с которой совершил сговор.


376 Одного лишь разводного письма недостаточно, чтобы отказ в левиратном браке считался
действительным.
377 Той, которой он овладел.
378 Это мнение р. Акивы: он полагает, что брак, противоречащий закону Торы, недействителен
и не требует развода.
МИШНА 5 — — — - ■■■ ‫משנה ה‬
Если ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ ,‫ח ל ץ ו ח ל ץ‬
И ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ379; ‫ ח ל ץ ו ע ש ה מ א מ רי‬,ж
ИЛИ ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ380, ,‫נ תן ג ט ו ב ע ל‬
СОВЕРШИЛ СГОВОР381, ДАЛ РАЗВОД-
,‫ ב ע ל ו ב ע ל‬,ж
НОЕ ПИСЬМО ИЛИ ОВЛАДЕЛ382;
‫ ב ע ל ו ע ש ה מ א מ רי‬,ж
ИЛИ ОВЛАДЕЛ
,‫נ תן ג טי ורזלץ‬
И ОВЛАДЕЛ383;
ИЛИ ОВЛАДЕЛ384, ,‫אין א ךז ר ח ל י צ ה כ ל ו ם‬
СОВЕРШИЛ СГОВОР, ДАЛ РАЗВОД- ,‫ב י ן ; ב ם א ח ד ל ש ת י י ב מ װ ז‬
НОЕ ПИСЬМО И ОТКАЗАЛ В ЛЕВИ- : ‫בין ש ני י ב מין ל י ב מ ה א ח ת‬
РАТНОМ БРАКЕ385, —
ТО ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ НЕТ НИЧЕГО386.
Так с двум я л е в и ра т н ы м и н е в е -
СТАМИ ДЛЯ ОДНОГО ЛЕВИРАТНОГО
ЖЕНИХА
И ТАК С ДВУМЯ ЛЕВИРАТНЫМИ ЖЕ-
НИХАМИ ДЛЯ ОДНОЙ ЛЕВИРАТНОЙ
НЕВЕСТЫ387.

мишна 6 ‫משנה ו‬
Если ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ ) ЛфЬШ П Щ ] ‫חל ץי‬
БРАКЕ388, С

379 Отказал в левиратном браке каждой из левиратных невест.


38‫ס‬ Одну из левиратных невест.
38i Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
382 Перечислены три варианта поведения по отношению ко второй левиратной невесте.
383 Каждой из двух левиратных невест.
384 С одной из левиратных невест.
385 Вторую левиратную невесту.
386 Что бы ни произошло после овладения (то есть заключения левиратного брака) или после
отказа в левиратном браке, это не имеет юридической силы. Таково мнение р. Акивы: он по-
лагает, что брак, противоречащий закону Торы, недействителен и не требует развода.
387 Если первые перечисленные действия совершает один левиратный жених, а вторые—второй.
388 Одной из левиратных невест.

60
СОВЕРШИЛ СГОВОР389, ДАЛ ,‫ ו ב ע ל‬,‫נ ת ן ג ט‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ИЛИ ,‫ ועשה מאמר‬,‫ בעל‬,Ж
ОВЛАДЕЛ390; ,‫ונתן גטי ורולץ‬
ИЛИ ОВЛАДЕЛ39',
,‫אין א ח ר ס ל י צ ה ? ל ו ם‬
СОВЕРШИЛ СГОВОР, ДАЛ
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
.‫ בין בסוף‬,‫ בין באמצע‬,‫בין בתחלה‬
И ОТКАЗАЛ В ЛЕВИ РАТНОМ ,‫והבעילה‬ т 7 • : ‫ ־־‬s

БРАКЕ392, — ,‫בזמן שהיא בתחלה‬


ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ ‫אין אחךיה כלום‬
БРАКЕ НЕТ НИЧЕГО393, ,‫באמצע ובסוף‬
КАК В НАЧАЛЕ394, ТАК И .‫יש אחךיה כלום‬
В СЕРЕДИНЕ395*, ТАК
‫ מ רי‬1‫ א‬л ; р т ‫ך ב י‬
И В КОНЦЕ396 397;
,Т ‫צ ה‬1‫־ח •ל י‬: ‫ל ה ו א ח ת‬т ‫ב •ע י‬: ‫ח ת‬- ‫א‬-
а [п о с л е ] о в л а д е н и я :
ЕСЛИ В НАЧАЛЕ,
ТО НЕТ НИЧЕГО398,
ЕСЛИ В СЕРЕДИНЕ ИЛИ ПОСЛЕ399,
ТО НЕЧТО ЕСТЬ400.
Ра б б и Н е х е м ь я г о в о р и т :
КАК ПОСЛЕ ОВЛАДЕНИЯ, ТАК
И ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,—

389 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
390 Перечислены три варианта поведения по отношению ко второй левиратной невесте.
391 С одной из левиратных невест.
392 Вторую левиратную невесту.
393 Что бы ни произошло после овладения (то есть заключения левиратного брака) или после
отказа в левиратном браке, это не имеет юридической силы. Таково мнение р. Акивы: он по-
лагает, что брак, противоречащий закону Торы, недействителен и не требует развода.
394 Если вначале отказал в левиратном браке, а потом, например, совершил сговор.
395 Например, вначале дал разводное письмо, потом отказал в левиратном браке, а потом совер-
шил сговор.
396 Вначале совершил сговор, потом дал разводное письмо, а потом отказал в левиратном браке.
397 Что бы ни было совершено после отказа в левиратном браке,— неважно, какая из левират-
ных невест получила отказ,—это не имеет юридической силы.
398 Овладение сделало левиратный брак состоявшимся, и действия, совершенные после этого,
не имеют юридической силы.
399 Если овладел ей после того, как дал ей разводное письмо.
400 Это овладение не означает заключения левиратного брака, а тем самым не освобождает от
необходимости отказать в нем.
БУДЬ ТО В НАЧАЛЕ, В СЕРЕДИНЕ ,‫ בין ב סו ף‬, ‫ בין ב א מ צ ע‬, ‫בין ב ת ח ל ה‬
ИЛИ В КОНЦЕ,— :‫אין א ח ך ה כ לו ם‬
НИЧЕГО НЕТ401.

‫ו‬
ГЛАВА 6
МИШНА I ■ ■ ‫משנה א‬
Е сли402 ВОШЕЛ403 К ЛЕВИРАТНОЙ ,‫ה ב א ע ל י ב מ תו‬
НЕВЕСТЕ— , ‫ בין ב מ ך ד‬, ‫בין ב ש ו ג ג‬
КАК ПО ОШИБКЕ404, ТАК ,‫בין ב א ו נ ס בין ב ך צ ו ן‬
И ЗЛОНАМЕРЕННО405,
,‫א פ לו הו א שוגג ו הי א מ ך ך ה‬
КАК БУДУЧИ ПРИНУЖДЕН406, ТАК
,‫הו א מ ד ד ו הי א ש ת ג ת‬
И ПО СВОЕЙ ВОЛЕ,
[п у сть] д а ж е он по о ш и б к е , ,‫הו א אנו ס ו הי א ל א א נו ס ה‬
А ОНА ЗЛОНАМЕРЕННО, , ‫ ל א א נ ו ס‬:‫ה ו א‬т ‫ס ה ו‬7 ‫־א נ ו‬: ‫ה י א‬
т

[ИЛИ] ОН ЗЛОНАМЕРЕННО, А ОНА .‫קנ ה‬ ,‫ר‬/‫הגוכ‬ ‫אחד המעךה ואחד‬


ПО ОШИБКЕ, : ‫ו ל א ח ל ק בין ב י א ה ל ב י א ה‬
[ИЛИ] ОН БЫЛ ПРИНУЖДЕН, А ОНА
НЕ БЫЛА ПРИНУЖДЕНА,
[ИЛИ] ОНА БЫЛА ПРИНУЖДЕНА,
А ОН НЕ БЫЛ ПРИНУЖДЕН,
КАК ПРИ НЕПОЛНОМ СОИТИИ, ТАК
И ПРИ ПОЛНОМ,—
ПРИОБРЕЛ407.
И НЕ РАЗЛИЧАЮТ, КАКИМ ОБРАЗОМ
ВОШЕЛ К НЕЙ408.

401 Только левиратный брак или отказ в левиратном браке имеют юридическую силу, потому
что совершаются во исполнение заповеди Торы.
402 Левиратный жених.
403 Здесь и далее эвфемизм “войти к женщине” обозначает половой акт.
404 Думая, что перед ним другая женщина.
405 Не собираясь вступать в левиратный брак, а предполагая утолить похоть.
406 Если его каким-либо образом заставили это сделать.
407 Левиратный брак заключен, и теперь она его жена во всех отношениях.
408 Неважно, могла ли она зачать от такого акта, то есть неважно, идет речь о вагинальном или
анальном контакте.
1УЛ1ЛТ1ТЫД о - 1 ‫ר ״ מו ר ד‬
И т о ч н о так ж е 409, если вошел ; ‫וכן ה ב א ע ל א ח ת מ כ ל ה ע ךיו ת‬
к л ю бо й , запрещ енной То ро й 4'‫״‬ с ,‫ש ב תו ך ה‬
ИЛИ НЕГОДНОЙ4‫ ״‬, — БУДЬ ТО ) ,‫או פ סול װז‬
ВДОВА д л я первосвящ енника 412, )
,‫כגו־ן א ל מנ ה ל כ הן גדול‬
РАЗВЕДЕННАЯ и получившая ‫ץ‬
,‫ג רו ש ה ן ח לו צ ה לכ הן ה ךיו ט‬
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ4" ДЛЯ )
р ядо во го потомка Агарона 4'4, ( ,‫מ מז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל‬
МАМЗЕРЕ7 ) ,‫ב ת יקוךאל ל מ מז ר ולנתין‬
И ГИВОНИТЯНКА4'6 д ля ) .‫? ס ל ה‬
ИСРАЭЛИТА4'7, S :‫ול א ח ל ק בין בי א ה ל בי א ה‬
ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА4'‫ ״‬ДЛЯ )
МАМЗЕРА И ГИВОНИТЯ- (
НИНА4'9, — )
СДЕЛАЛ ИХ НЕГОДНЫМИ42‫״‬. (
И НЕ РАЗЛИЧАЮТ, КАКИМ )
ОБРАЗОМ ВОШЕЛ К НЕЙ42'. (

409 Не различают, каковы были намерения сторон, как в начале предыдущей мишны.
410 Запрещенной запретом эрва, — см. Ваикра, гл. 18.
411 Связи, запрещенные Торой, наказание за которые не оговорено.
412 Первосвященнику запрещено жениться на вдове (Ваикра, 21:15).
413 Женщина, которой было отказано в левиратном браке, приравнена к разведенной.
414 Брак потомков Агарона с разведенными и приравненными к ним вдовами, которым было
отказано в левиратном браке, запрещен, и ребенок, рожденный от такой связи, не имеет
права быть священником (Ваикра, 21:15).
415 Мамзер (незаконнорожденный) — ребенок, рожденный от связи, которую Гора запрещает
под страхом “отсечения души от народа” (см. список таких связей в Ваикра, 18:6-20). Мамзе-
рам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
416 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Они приняли иудаизм, однако законнорожденным евреям запре-
щено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
417 Здесь — с любым евреем.
418 Еврей, не принадлежащий к колену Леви.
419 Здесь приведен стандартный список связей, запрещенных простым запретом Торы (Мишна,
Кидушин, 3:12, Йевамот, 2:4, и др.); в этом списке упомянуты и связи, которые к теме трак-
тэта не имеют отношения.
420 Например, вдова, вступившая в связь с первосвященником, становится запрещена потом-
кам Агарона; женщина, вступившая в связь с мамзером, становится запрещена потомкам
Агарона.
Неважно, могла ли она зачать от такого акта, то есть неважно, идет речь о вагинальном или
анальном контакте.
МИШ НА 3 ■ ‫משנה ג‬
Вдова с первосвящ енником 422, ,‫א ל מנ ה ל כ הן ג ת ל‬
РАЗВЕДЕННАЯ И ПОЛУЧИВШАЯ ОТКАЗ ‫ג רו ש ה ו ח א צ ה ל כ הן ה ך מ טי‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ С РЯДОВЫМ . ‫מן ה א רו סין ל א י א כ לו ב ת ת מ ה‬
п о то м к о м Агарона423—
.‫ךבי א לי עז ר וךבי ש מ ע ח מכ שי ךין‬
С МОМЕНТА ОБРУЧЕНИЯ НЕ ЕДЯТ
,‫נ ת א ך מ לו או נ תג ך שו‬
ПОДНОШЕНИЙ424.
Рабби Эльазар и рабби Ш имон ,‫מן הג שו אין פ ס ו א ת‬
ПРИЗНАЮТ ГОДНЫМИ425. :‫מן ה א ת ס ין כ ש רו ת‬
О вдовели или получили развод
ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА —
НЕГОДНЫ,
ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ —
ГОДНЫ426.

МИШ НА 4 ...... ■— - ‫משנה ד ״■״‬


П ервосвященник не женится на ,‫כ הן גדו ל ל א י ש א א ל מנ ה‬
вдове 427, ‫בין א ל מנ ה מן ה א רו סין בין א ל מנ ה‬
НЕВАЖНО, ОВДОВЕЛА ОНА ПОСЛЕ ,‫מן הנ שו אין‬
ОБРУЧЕНИЯ
.‫ולא י ש א א ת ה בו ג ך ת‬
ИЛИ ПОСЛЕ БРАКА.
‫ן מ כ שי ךין‬1‫ךבי א לי עז ר ןךבי ש מ ע‬
ОН НЕ ЖЕНИТСЯ НА
ВЗРОСЛОЙ428. .‫ב בוג ך ת‬
Рабби Эльазар и рабби Ш имон .‫ל א י ש א א ת מ כ ת עץ‬

422 Первосвященнику запрещено жениться на вдове (Ваикра, 21:15).


423 Брак потомков Агарона с разведенными и приравненными к ним вдовами, которым было
отказано в левиратном браке, запрещен, и ребенок, родившийся от такой связи, не имеет
права быть священником (Ваикра, 21:15).
424 Часть урожая, отделенная в подношение потомкам Агарона (трума); потомкам Агарона и
членам их семей можно есть труму только в состоянии ритуальной чистоты. Поскольку ука-
занные в этой мишне браки запрещены, с момента обручения этим невестам запрещено есть
подношения, даже если они принадлежат к семьям потомков Агарона и прежде подношения
ели.
425 До самой свадьбы, но не после нее.
426 Даже по мнению первого анонимного автора мишны.
427 Прямой запрет Торы (Ваикра, 21:14).
428 На девушке, которой исполнилось полных двенадцать с половиной лет.
ПРИЗНАЮТ ВЗРОСЛУЮ , ‫מ נ ה‬7 ‫ל‬: ‫ה ־א‬Т ‫א ר ס א ת‬
Т Т

го д н о й . ,‫ו נ ת מ ן ה ל ק י ו ת כ ה ן גז־ול‬
Он НЕ ЖЕНИТСЯ НА УДАРИВШЕЙСЯ .‫י כ נ ו ס‬
ДЕРЕВЯШКОЙ429.
‫ו מ ע ש ה בי הו ש ע בן ג מ ל א‬
Если ОБРУЧИЛСЯ С ВДОВОЙ
, ‫עז קןך ש א ת מ ך ת א ב ת ב י ת ו ס‬
И БЫЛ НАЗНАЧЕН ПЕРВОСВЯЩЕННИ-
КОМ,— ,‫ו מ ן ה ו ה מ ל ן י ל ה י ו ת כ ה ן ג דו ל‬
ЖЕНИТСЯ. .‫ו כנ ס ה‬
Было дело с Й егош уа бен Га м лой : , ‫ש ו מ ך ת ן ב ם ש ן פ ל ה ל פ ני כ ה ן ה ך ו ט‬
он обру чился с М а ртой ба т ,‫ו נ ת מ ן ה ל ה י ו ת כ ה ן ג דו ל‬
Б а й т о с 430, ,‫א ף ע ל פי ש ע ש ה ב ה מ א מ ר‬
ЦАРЬ431 НАЗНАЧИЛ ЕГО
.‫ה ך י ז ה ל א י כ נ ו ס‬
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ432,
‫כ ה ן ג ד ו ל ש מ ת א ח ױי‬
И ОН НА НЕЙ ЖЕНИЛСЯ433.
:‫ח ו ל ץ ו ל א ^ ל ב ם‬
Если ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ВЫПАЛА
ЗАУРЯДНОМУ СВЯЩЕННИКУ,
А ОН БЫЛ НАЗНАЧЕН ПЕРВОСВЯЩЕН‫־‬
НИКОМ,—
ТО, ПУСТЬ ДАЖЕ ОН СОВЕРШИЛ
СГОВОР434,
НЕ ЖЕНИТСЯ435.
Если БРАТ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА
УМЕР,—
ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНЫЙ БРАК436.

429 Стандартный оборот: речь идет о той, что потеряла девственность в результате травмы.
О первосвященнике говорится: “Только девственницу из народа своего возьмет в жены” (Ва-
икра, 21:14).
430 В момент обручения она была вдовой, а Йегошуа бен Гамла — заурядным священником, и
такой брак был разрешен.
431 Агриппа.
432 За две меры динариев (чуть больше 2,5 л), поднесенных Мартой.
433 Уже после назначения первосвященником. Решающее доказательство в Мишне—разрешено
поступать так, как поступил однажды в подобной ситуации известный праведник.
434 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
435 Сговор — еще не левиратный брак, а тому, кто стал первосвященником, жениться на вдове
запрещено.
436 Потому что первосвященнику запрещено жениться на вдове.
МИШНА 5 — - ‫מש נה ה‬
Рядовой СВЯЩЕННИК437 НЕ ЖЕНИТСЯ ,‫כ הן ה ך ו ט ל א י ש א אי לוני ת‬
НА БЕСПЛОДНОЙ ОТ РОЖ ДЕНИЯ438, .‫א ל א א ם כן י ש לו א ש ה ו בני ם‬
РАЗВЕ ЧТО У НЕГО ЕСТЬ ЖЕНА , ‫ד ה א מ ז ר‬7‫י ה ו‬: ‫־ר ■ב י‬
т
И Л И 439 Д Е Т И 440.
,‫א ף ע ל פי ש י ש לו א ש ה ו בני ם‬
Ра б б и Й е г у д а говорит:
,‫ל א י ש א אי לוני ת‬
ДАЖЕ ЕСЛИ У НЕГО44' ЕСТЬ ЖЕНА
.‫ש הי א זונ ה ה א מ װ ־ ה ב ת װ ־ ה‬
и сы новья,
НЕ Ж ЕНИТСЯ НА БЕС- ‫ מ ך י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬

ПЛОДНОЙ ОТ РО Ж Д ЕН И Я, ‫אין ז ע ה א ל א ױ ו ך ת‬
ПОТОМУ ЧТО ОНА [ и есть] “р а з- ‫ו מ ש ח ך ך ת ו שנ ב ע ל ה ב עי ל ת‬
вра тн и ц а ”, уп о м ян у та я в Т о р е 442. :‫זנו ת‬
М удрецы говорят:

“развратница ”443— это


только
ПРИНЯВШ АЯ ИУДАИЗМ444,
ОСВОБОЖДЕННАЯ РАБЫНЯ445
И ТА, ЧТО ВСТУПИЛА
В РАЗВРАТНУЮ С В ЯЗЬ446.

мишна 6— 1 ‫מש נה‬


Ч ело веку н е следу ет п рекращ а ть ) ,‫ל א י ב ט ל א ך ם מ פ רי ה ו ר בי ה‬
[ и с п о л н я т ь ЗАПОВЕДЬ] “ п л о д и - )
ТЕСЬ И РАЗМ НОЖ АЙТЕСЬ” , /

437 Потомок Агарона, но не первосвященник.


438 Женщина, у которой отсутствуют вторичные половые признаки.
439 Речь идет о священнике, у которого уже есть дети или есть жена, от которой могут родиться
дети (см. мишну 6:6).
440 И этот же закон распространяется на всех евреев.
441 У потомка Агарона.
442 О священниках сказано: “Женщину развратную... не берет [в жены]” (Ваикра, 21:7), — а
связь, которая заведомо не приведет к появлению потомства, считается развратом.
443 Которую священнику запрещено брать в жены (Ваикра, 21:7).
444 Предполагается, что до принятия иудаизма она сожительствовала с неевреем.
445 Предполагается, что она сожительствовала с теми, с кем ей запрещено вступать в брак.
446 То есть вступила в связь в тем, с кем ей запрещено вступать в брак. Интимные отношения с
лицами, брак с которыми дозволен, пусть даже осуществленные вне брака (и поэтому запре-
щенные), не переводят женщину в статус “развратницы”.

66
РАЗВЕ ЧТО У НЕГО ЕСТЬ .‫א ל א א ם כן י ש א ב ני ם‬
Д ЕТИ . ,‫ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם‬
Д ом Ш амая говорит:
.‫כ•ר י ם‬т ‫ז‬: ‫ש ני‬:
ДВА М АЛЬЧИКА.
, ‫ו בי ת ה ל ל א ע ו ך י ם‬
Д ом Ги л е л я говорит:
,‫ שן א מ ר‬,‫ז כ ר ונ ק ב ה‬
М АЛЬЧИК И ДЕВОЧКА, КАК
с к а за н о : .‫ז כ ר ונ ק ב ה ב ך א ם‬
“ ...М У Ж Ч И Н О Й И Ж ЕН Щ И Н О Й ‫ ו ל א‬,‫ ו ש ה ה ע מ ה ע ש ר ש נ י ם‬, ‫נ ש א א ש ה‬
СОЗДАЛ ИХ447‫ ״‬. ,‫י ל ך ה‬
Если ВЗЯЛ Ж ЕНУ И ПРОВЕЛ С НЕЙ .‫א ע ו ך ש א י ל ב ט ל‬
ДЕСЯТЬ ЛЕТ, А ОНА НЕ РОДИЛА, ,‫ל ־א ••ח ר‬: ‫נ ״ש א‬т ‫ר ת •ל‬v ‫ת‬v ‫מ‬V. ‫ש ה יל‬т ‫ ר‬:‫ג‬
7
НЕ ИМ ЕЕТ ПРАВА
‫ו ך ש אי ה שני ל ש הו ת ע מ ה ע ש ר‬
ПРЕКРАТИТЬ448.
.‫ש ני ם‬
ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ, ТО ЕЙ М ОЖ НО
ВЫ ЙТИ ЗАМУЖ ЗА ДРУГО ГО449, 7, ‫ל ה‬т ‫ו•א ם •ה •פ י‬:
И ДРУГОЙ МОЖЕТ ПРОВЕСТИ .‫מונ ה מ ש ע ה ש ה פי ל ה‬
С НЕЙ ДЕСЯ ТЬ ЛЕТ. ,‫ה א י ש מ צ ו ה ע ל פ ך ; ה ו ך ב ן ה‬
Если У НЕЕ БЫЛ ВЫ КИДЫ Ш 450, .‫א ב ל ל א ה א ש ה‬
ОТСЧИТЫ ВАЕТ ДЕСЯТЬ Л ЕТ451 Л)?Ж ‫ך ב י י ו ח נ ן ב ן ב רו נ ן א‬
С МОМЕНТА ВЫКИДЫ Ш А.
л о ж ‫ע ל קז ני ה ם ה ו א‬
З а п о в е д ь “п л о д и т ь с я и ра зм н о -
‫וי ב ךזי א ת ם א ל ה י ם ף א מ ר ל ה ם‬
ж аться” дана м у ж чи н е,
:‫א ל ה י ם פ ת ו ך בו‬
А НЕ Ж Е Н Щ И Н Е 452.
Ра б б и Й о х а н а н бен Б рока
говорит:

О бо и м , и с к а за н о :
“И б л а г о с л о в и л их Бог,
и с к а з а л им Бог:
‘П л о д и т е с ь
и р а з м н о ж а й т е с ь ” ’453.

447 “По сотворению Богом человека, по образу Божьему создал его, мужчиной и женщиной соз-
дал их... и назвал их ‘человек’” (Берешиш, 5:1-2); то есть “человек”—это мужчина и женщина.
448 То есть обязан взять другую жену, которая сможет родить ему детей.
449 Даже если у этого другого нет детей — ведь дело могло быть в муже, а не в ней.
450 Во время этих десяти лет.
451 Отсчитывает десять лет, чтобы, если жена останется бесплодной, по истечении этого срока
взять другую жену.
452 Ибо Яакову сказано: “Плодись и размножайся” (Берешит, 35:п).
453 Берешиту 1:28.
‫ז‬
ГЛАВА 7
МИШНА I _ ‫מ שנ ה א‬
Если ВДОВА ,‫א ל מ נ ה ל כ הן ג דו ל‬
[всту пила в бра к ] с п е рв о с в я - ,‫ג רו ש ה ו ח לו צ ה ל כ הן ה ךיו ט‬
ЩЕННИКОМ454, — ‫ה כני ס ה לו ע ב ךי מ לו ג ו ע ב ךי צ אן‬
[или] РАЗВЕДЕННАЯ И ТА, КОТОРОЙ
,‫ב ךז ל‬
ОТКАЗАНО В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
,‫ע ב ךי מ א ג ל א י א כ לו ב ת רו מ ה‬
[вступила в бра к ] с ря до в ы м
.‫ע ב ךי צ אן ב ךז ל י א כ לו‬
СВЯЩЕННИКОМ455, —
[и] ПРИНЕСЛА ЕМУ456 РАБОВ ,‫ו א לו הן ע ב די מ לו ג‬
[в с т а ту се ] м и л о г 457 и ра бо в , ‫א ם מ ת וי מ ת ו ל ה‬
[в с т а ту се ] “ж е л е з н о г о с к о т а 458‫ ״‬,
ТО РАБЫ [в СТАТУСЕ] МИЛОГ НЕ
ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ459,
А РАБЫ [в СТАТУСЕ] “ЖЕЛЕЗНОГО
СКОТА‫ — ״‬ЕДЯТ.
И ВОТ КТО ТАКИЕ РАБЫ [в СТАТУСЕ]
милог:
ЕСЛИ УМЕРЛИ — УМЕРЛИ У НЕЕ4б°,

454 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14).
455 Всем потомкам Агарона запрещен брак с разведенными (Ваикра, 21:7), а та, которой отказа-
но в левиратном браке, приравнена мудрецами к разведенной.
456 Принесла в приданое или получила в дар (см. мишну 4:3).
457 Слово милог происходит от глагола “ощипывать” и обозначает имущество, которое принад-
лежит жене, но с которого муж имеет право получать доход и за которое муж не несет финан-
совой ответственности. В римском праве к этому близко понятие узуфрукт — право пользо-
вания вещью и получения с нее доходов при условии ее естественной сохранности.
458 “Железный скот” — статус имущества. “Железный скот” можно стричь, с него можно полу-
чать доход, однако при этом “скот” должен остаться целым. В римском праве к этому близко
понятие квазиузуфрукт — обязанность мужа в случае прекращения брака привести эту соб-
ственность в исходное состояние.
459 Есть подношения потомкам Агарона имеют право только сами потомки Агарона и члены их
семей.
460 Муж не несет за них финансовой ответственности.
ЕСЛИ ПОДОРОЖ АЛИ — П О Д О РО ‫־‬ . ‫ ת י ת ל ה‬1‫ ה‬, ‫ו א ם ה ו ת י ת‬
Ж А ЛИ У НЕЕ461, ,‫א ף ע ל פי ש ה ו א חי ב ב מ ח מ ת ם‬
ХОТЯ КО РМ И ТЬ и х о бя за н о н 462;
. ‫ה ךי א א ל א י א כ א ב ת ת מ ה‬
ЭТИ ПОДН О Ш ЕН И Й НЕ ЕДЯТ463.
‫ו א ל ו הן ע ב ך י צ א ן ב ך ז לי‬
И ВОТ КТО ТАКИЕ РАБЫ [ в СТАТУСЕ]
‫א ם מ ת וי מ ת ו לוי‬
‘ж е л е з н о г о с к о т а ” :
ЕСЛИ УМЕРЛИ — УМЕРЛИ У НЕГО464, . ‫ ה ה ז י ת א‬,‫ו א ם ה ח זי ר ו‬
ЕСЛИ П О Д ОРОЖ АЛИ — П ОДОРО- , ‫הוי איל ו ה ו א ח י ב ב א ח ך ױ ת ן‬
Ж А ЛИ У НЕГО. : ‫ה ךי א א י א כ לו ב ת ת מ ה‬
Т ак к а к о н н е с е т за н и х ф и н а н -
СОВУЮ О ТВЕТСТВЕННОСТЬ,
ЭТИ ЕДЯТ П О Д Н О Ш ЕН И Я465.

МИШНА 2 _________ _____ ‫מ שנ ה ב‬


Если Д О Ч Ь ИСРАЭЛИТА466 ВЫШЛА ‫ב ת י ש ך א ל שנ ס ת ל כ הן‬
ЗАМУЖ ЗА ПОТОМ КА АГАРОНА ,‫ו ה כ נ י ס ה א לגבז־ײם‬
И ПРИНЕСЛА ЕМУ467 РАБОВ — ‫בין עבזךי מ א ג י בין ע ב ך י צ א ן ב ך ז לי‬
БУДЬ ТО РАБЫ [В СТАТУСЕ] МИЛОГ468
ИЛИ РАБЫ [В СТАТУСЕ] “ Ж ЕЛ ЕЗН О ГО
СКОТА” 469, —

461 Эти рабы — имущество жены.


462 Потому что доходы от их деятельности получает муж.
463 Потому что они принадлежат жене, а брак этот незаконный, и ни она, ни ее рабы не имеют
права есть подношения.
464 Он несет перед женой финансовую ответственность за них и обязан возместить любой при-
чиненный им ущерб.
465 Ведь это его имущество (хотя в случае прекращения брака он обязан полностью вернуть
жене их исходную стоимость). А сказано: “Если священник приобретет себе человека покуп-
кой... то может есть [подношения]” (Ваикра, 22:11).
466 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона. Этот брак раз-
решен Торой, в отличие от ситуации, описанной в предыдущей мишне, поэтому и юридиче-
ский статус приданого здесь иной.
467 Принесла в приданое или получила в дар (см. 4:3).
468 Слово милог происходит от глагола “ощипывать” и обозначает имущество, которое принад-
лежит жене, но с которого муж имеет право получать доход и за которое муж не несет финан-
совой ответственности. При разводе муж возвращает это имущество жене в том состоянии,
в котором оно оказывается в момент расторжения брака.
469 “Железный скот”— статус имущества. Так называется имущество жены, которым муж мо-
жет пользоваться, но которое в случае расторжения брака он должен вернуть жене в исход-
ном состоянии.
ТО ОНИ ЕДЯТ ПОД Н О Ш ЕН И Я470. .‫ה ךי א לו י א כ לו ב ת רו מ ה‬
Если д о ч ь потомка Агарона ‫ו ב ת כ ה ן ש נ ס ת לי ש ך א ל י‬
ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ИСРАЭЛИТА
‫ו ה כ נ י ס ה אי‬
И ПРИНЕСЛА ЕМУ РАБОВ —
,‫ בין ע ב ך י צ א ן ב ךז ל‬, ‫בין ע ב ך י מ א ג‬
БУДЬ ТО РАБЫ [В СТАТУСЕ] М И Л О Г
:‫ה ךי א לו ל א י א כ לו ב ת רו מ ה‬
ИЛИ РАБЫ [В СТАТУСЕ] “ Ж ЕЛ ЕЗ-
н о го скота”,—

ТО ОНИ НЕ ЕДЯТ П О Д Н О Ш ЕН И Й 471.

МИШНА 3 ‫מ שנ ה ג‬
Если Д О Ч Ь ИСРАЭЛИТА472 ВЫШЛА ,‫ב ת י ש ך א ל ש נ ס ת ל כ ה ן‬
ЗАМУЖ ЗА ПОТОМКА АГАРОНА , ‫ו מ תי ו ה נ י ח ה מ ע ב ך ת‬
И ОН УМЕР, ОСТАВИВ ЕЕ БЕРЕМ ЕННОЙ473, ‫ל א י א כ לו ע ב ךי ה ב ת רו מ ה מ פני‬
ЕЕ РАБЫ474 НЕ ЕДЯТ ПОДНОШ Е-
‫ ש ל ע ב רי‬1‫ח ל ק‬
Н И Й 475 —
, ‫ ס ל ו א י מ מ א כ י ל‬1‫ש ה ע ב ר פ‬
И З-ЗА ЧАСТИ, ПРИНАДЛЕЖ АЩ ЕЙ
ПЛОДУ476,
.‫ך־בךי ר בי ע סי‬
ИБО ПЛОД ДЕЛАЕТ Н Е ГО ДН О Й 477*,
[а такж е] не [д а е т права] ес ть

[п о д н о ш е н и я ] 478 479:

470 Есть подношения потомкам Агарона имеют право только сами потомки Агарона и члены их
семей.
471 Как и сама жена, — ведь она теперь входит в семью мужа-исраэлита, а не в семью потомков
Агарона.
472 Здесь подразумевается любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
473 Даже если у нее есть другие сыновья — потомки Агарона, и она, как член их семьи, имеет
право есть подношения.
474 Рабы в статусе “железного скота”, то есть те, что во время брака пребывают в полном распо-
ряжении мужа.
475 Есть подношения потомкам Агарона имеют право только сами потомки Агарона и члены их
семей.
476 Рабы в статусе “железного скота” стали частью наследства после покойного мужа, и нерож-
денный ребенок тоже имеет право на часть наследства.
477 Если дочь потомка Агарона овдовела бездетной, то она возвращается в дом отца и имеет право
есть подношения. Если она беременна от исраэлита, то право есть подношения она утратила.
478 Если у беременной вдовы потомка Агарона нет других детей, то одного нерожденного ребен-
ка недостаточно, чтобы дать ей право есть подношения.
479 Логика такова: часть рабов принадлежит нерожденному ребенку, который не дает матери
права есть подношения. Тем самым рабы, составляющие его часть наследства, не должны
есть подношения.

70
СЛОВА РАББИ Й О С Е . ‫א מ ת לוי‬
С к а за л и е м у 480: ,‫מ א ח ר ש ה ע ך ת ל נ ו ע ל ב ת י ש ך א ל ל כ ה ן‬
В СВЕТЕ ТО ГО , ЧТО ТЫ ПОВЕДАЛ НАМ
,‫א ף ב ת כ ה ן ל כ ה ן‬
О Д О Ч ЕРИ ИСРАЭЛИТА ЗА ПОТОМКОМ
,‫ ו הני ח ה מ ע ב ך ת‬,‫ו מ ת‬
А га ро н а ,
‫ל א י א כ לו ע ב ךי ה ב ת ת מ ה מ פני‬
ВЫХОДИТ, Ч ТО , ЕСЛИ Д О Ч Ь ПОТОМКА
А га ро н а в ы ш л а за п о т о м к а
:‫בו־‬т ‫•־ע‬. ‫ש ל‬v ‫ל יק ו‬: ‫ח‬v
А га ро н а
И ОН УМЕР, ОСТАВИВ ЕЕ
БЕРЕМ ЕН Н О Й ,
ЕЕ РАБЫ НЕ ЕДЯТ ПОД Н О Ш ЕН И Й
И З-ЗА ЧАСТИ, ПРИНАДЛЕЖ АЩ ЕЙ
ПЛОДУ.

После рождения ребенка к его матери возвращается право есть подношения.

МИШНА 4 — — ‫מ שנ ה ד‬
П лод48', ‫ה ע ב רי‬
ЛЕВИРАТНЫ Й Ж ЕН И Х 482, ‫ו הי ב םי‬
Ж ЕН И Х 483,
,‫ו ה א ת סין‬
ГЛУХОЙ484,
‫ו ה ח ר שי‬
ТОТ, КОМУ ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН
‫ו בן ת ש ע ש ני ם ויו ם א ח די‬
Д Е Н Ь485,

480 Мудрецы.
481 Умер муж, оставив беременную вдову. Если она беременна от потомка Агарона, то это не
дает ей права есть подношения, пока ребенок не родился. Если она дочь потомка Агарона, а
беременна от потомка исраэлита, то это не позволяет ей есть подношения в доме отца.
482 Если дочь потомка Агарона — левиратная невеста исраэлита, то она не может вернуться в
дом отца и есть подношения. Точно так же левиратная невеста из семьи исраэлитов не мо-
жет есть подношения, если ее левиратный жених — потомок Агарона.
483 Если дочь потомка Агарона обручилась с исраэлитом, то она больше не может есть подноше-
ния. Если дочь исраэлита обручилась с потомком Агарона, то она не может есть подношения
до свадьбы.
484 То есть глухонемой, а значит, недееспособный. Если дочь исраэлита вышла замуж за глу-
хонемого потомка Агарона, то это не дает ей права есть подношения. А если дочь потомка
Агарона вышла замуж за глухонемого исраэлита, то она теряет право есть подношения.
485 Если дочь исраэлита вышла замуж за столь юного потомка Агарона, то это не дает ей права
есть подношения. Если даже столь юный мальчик вступит в интимные отношения с женщи-
ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ486 И НЕ [ДАЮТ .‫פןי סלין ו ל א מ א כ י ל י ן‬
ПРАВА] е с т ь [ п о д н о ш е н и я ] 487. ‫ס פ ק ש ה ו א בן ת ש ע ש ני ם ויו ם א ח ד‬
И ПРИ СОМНЕНИИ, и сп о л н и - ,‫ס פ ק ש אי ט‬
ЛОСЬ ЕМУ ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН
‫ס פ ק ה בי א ש תי ש ע ת ת ס פ ק ל א‬
ДЕНЬ ИЛИ НЕТ488,
‫ה בי אי‬
И ПРИ СОМНЕНИИ, ВЫРОСЛИ
У НЕГО ДВА ВОЛОСКА ИЛИ ‫נ פ ל ה ב י ת ע ל ױ ו ע ל ב ת אךז ױ‬
НЕТ489 490 ,‫ו א י ן מ ־ מ נ א י ז ה מ ת ך א ש ו ן‬
Если ОБВАЛИЛСЯ ДОМ НА НЕГО И НА :‫צ ך ת ה חו ל צ ת ו ל א מו ױ ב מ ת‬
ДОЧЬ БРАТА49'
И НЕИЗВЕСТНО, КТО ПОГИБ ПЕРВЫМ492,
ЕЕ ЦАРЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК493.

миш нл 5 ‫מ שנ ה ה‬
На с и л ьн и к , со бл а зн и тел ь ( ,‫ ו ה שו ט ה‬,‫ ו ה מ פ ת ה‬,‫ה אונ ס‬
и с у м а с ш е д ш и й ‫׳■׳״‬ ( .‫ל א פו ס לי ם ו ל א מ א כי לי ם‬
НЕ ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ"95 )

ной, брак с которой ему запрещен, она потеряет право выйти замуж за потомка Агарона, а
значит, и право есть подношения.
486 Лишают права есть подношения потомкам Агарона тех женщин, которые иначе бы это пра-
во имели. Каждый такой случай объясняется отдельным примечанием выше.
487 Не дают женщине права есть подношения потомкам Агарона в перечисленных выше случа-
ях (см. объяснения в примечаниях выше).
488 Если точная дата его рождения неизвестна.
489 Два волоска в паху считаются признаком начала отрочества.
490 Эти две фигуры относятся к первой части мишны, то есть в сомнительных случаях закон
всегда ужесточают, а не смягчают. Согласно Рамбаму, эти две фигуры относятся также к еле-
дующей части мишны, где речь идет о левиратном браке.
491 Два брата: Реувен и Шимон. Реувен женат на дочери Шимона Саре и еще на некой Ривке; Ре-
увен и Сара погибли.
492 Реувен или Сара.
493 Если первой погибла Сара, то Ривка в тот момент, когда она стала вдовой, не была царой до-
чери Шимона и ей брак с ним разрешен, а значит, заповедь о левирате на нее распространя-
ется. Если первым погиб Реувен, то Ривка в тот момент, когда она стала вдовой, была царой
запрещенной Шимону женщины, а значит, не может быть объектом левирата.
494 Даже если совершил обручение, потому что обручение сумасшедшего недействительно.
495 Если насильник, соблазнитель или сумасшедший, вступивший в интимные отношения с до-
черью потомка Агарона,— потомок иераэлита, она не теряет права есть подношения.
И НЕ [д а ю т п р а в а ] е с т ь , ‫ו א ם א י נ ם ך א ױי ן ל ב ו א ב י ש ך א ל‬
[ п о д н о ш е н и я ] 496. .‫ה ך י א ל ו פ ו ס ל י ן‬
Если ОНИ НЕ ИМЕЮТ ПРАВА “ВОЙТИ ‫כי צ די‬
в общину И зраиля”497,
,‫י ש ך א ל ש ב א ע ל ב ת כ ה ן‬
ТО ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ498.
.‫ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
Как именно ?499
Если ИСРАЗЛИТ500 ВОШЕЛ50' ‫עבךה‬
к дочери потомка Агарона, .‫ל א ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
ТО ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ502 5°3; , ‫נ ח תן ל ה ע ב ר ב מ ע י ה‬
ЕСЛИ СДЕЛАЛ ЕЕ БЕРЕМЕННОЙ, •‫ת אכל‬
ТО ОНА НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ504; ,‫כ ה ן ש ב א ע ל ב ת י ש ך א ל‬
ЕСЛИ ПОГИБ ПЛОД В ЕЕ ЧРЕВЕ505,
. ‫מ ה‬Т ‫ל א ת א כ ל ־ב !ת ת‬
то е с т 5°6.
,‫ע ב ך ר״‬
Если потом ок Агарона вошел
.‫ל א ת א כ ל‬
К ДОЧЕРИ ИСРАЭЛИТА,
ТО ОНА НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ507; ‫ל ך הי‬
ЕСЛИ СДЕЛАЛ ЕЕ БЕРЕМЕННОЙ, .‫ת א כ ל‬
ТО ОНА НЕ ЕСТ п о д н о ш е н и й ; . ‫ ש ל בן ג ת ל מ ש ל א ב‬in b ‫נ מ צ א‬
ЕСЛИ РОДИЛА, , ‫ ס ל מ ש ו ם ב י א ה‬1‫ה ע ב ד פ‬
ТО ЕСТ508.
Т ем самым сын сильнее отца509.

496 Если насильник, соблазнитель или сумасшедший, вступивший в интимные отношения с до-
черью исраэлита, — потомок Агарона, она не приобретает права есть подношения, так как
не становится членом семьи потомка Агарона.
497 Если им (насильнику, соблазнителю) запрещен брак с евреями (Дварим, 23:2-9).
498 И им запрещено вступать в брак с потомками Агарона, а значит, запрещено и есть
подношения.
499 Как именно насильник и т. д. “не делают негодной и не [дают права] есть [подношения]”?
500 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
501 В этом контексте речь идет о вступлении в интимные отношения (посредством насилия или
соблазнения).
502 Есть подношения потомкам Агарона могут только сами потомки Агарона и члены их семей.
503 Такая внебрачная связь не лишит дочь потомка Агарона права есть подношения.
504 Как объясняется в мишне 7:4.
505 Или ребенок умер после рождения.
506 При этом выполняется условие “а потомства нет у нее” (Ваикра, 22:13), позволяющее ей вер-
нуться в дом отца и есть подношения.
507 Есть подношения потомкам Агарона могут только сами потомки Агарона и члены их семей.
Жертва насилия или соблазнения не становится членом семьи насильника или соблазнителя.
508 Теперь она мать потомка Агарона и ест подношения не как член семьи отца ребенка, а как
член семьи своего сына.
509 В приведенном примере отец не дарует ей права есть подношения, а сын дарует.
Раб делает негодной из -за .‫ו א י מ שי ס ל מ ש ו ם ז ך ע‬
связи 5'0, ,‫כי צ ד‬
НО НЕ ДЕЛАЕТ НЕГОДНЫМ ИЗ-ЗА ,‫ב ת י ש ך א ל ל כ ה ן‬
ПОТОМСТВА5".
,‫ב ת כ ה ן ל י ש ך א ל‬
Как именно ?
‫ױ ל ך ה ה י מ נ ו בן י‬
Д очь исраэлита [замужем] за по -
,‫ו ה ל ך ה בן ונ כ ב ש ע ל ה ש פ ח ה‬
томном Агарона [или ]
д о ч ь потомка Агарона ‫ױ ל ך ה ה י מ נ ו בן י‬
[замужем] за исраэлитом .‫־‬п у ‫הו ײ ז ה‬
И РОДИЛА ОТ НЕГО СЫНА. ‫הי ת ה א ם א ב ױ ב ת י ש ך א ל ל כ הן‬
А ОН СОВРАТИЛ*51512 РАБЫНЮ, .‫לא ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
И ОНА РОДИЛА от н е г о с ы н а :
‫ב ת כ ה ן לי ש ך א לי‬
ЭТОТ — РАБ513.
.‫ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
Если МАТЬ ЕГО ОТЦА5'4 БЫЛА
.‫מ מז ר פו ס ל ו מ א כי ל‬
ДОЧЕРЬЮ ИСРАЭЛИТА
[И БЫЛА ЗАМУЖЕМ] ЗА ПОТОМКОМ ‫כי צ די‬
Агарона515,
НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ
Агарона5'6,
А ЕСЛИ ОНА ДОЧЬ ПОТОМКА
Агарона [и была замужем] за
исраэлитом ,
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ
Агарона517.
М АМ ЗЕР518 ДЕЛАЕТ НЕГОДНОЙ
и [д а е т п р а в о ] е с т ь .
Как именно ?

5 Ю Если женщина вступила в интимные отношения с рабом, то потомкам Агарона запрещено


на ней жениться и она не имеет права есть подношения.
511 Объясняется дальше, со слов “Как именно?”.
512 То есть вступил с ней в интимные отношения.
513 Дети рабынь от свободных— рабы (Шмот, 21:4), и они не зачисляются в потомство отцов.
514 То есть бабка этого раба.
515 И муж ее тем временем умер.
516 Этот внук дочери исраэлита, рожденный рабыней от потомка Агарона, не дает своей бабке
права есть подношения потомкам Агарона.
517 Если его бабка—дочь потомка Агарона и у нее нет других потомков, кроме этого раба, она
может вернуться в дом отца и есть подношения потомкам Агарона.
518 Мамзер — ребенок, рожденный от связи, которую Тора запрещает под угрозой отсечения
души (подробней см. в мишне 4:13)•
Д очь ИСРАЭЛИТА [БЫЛА ЗАМУЖЕМ] ,‫ב ת י ש ך א ל ל כ ה ן‬
ЗА п о то м к о м А г а р о н а [ и л и ] ,‫ו ב ת כ הן לי ש ך א ל‬
д о ч ь п о то м к а Агарона [бы ла ‫מ נ ו ־ב ת י‬V ‫ד ה ה י‬T‫ל‬I ‫י‬T‫!ו‬
7
з а м у ж е м ] за и с р а э л и т о м
,‫ א ו ל גוי‬,‫ו ה ל כ ה ה ב ת ו נ ש א ת ל ע ב ד‬
И РОДИЛА ОТ НЕГО ДОЧЬ.
‫ױ ל ך ה ה י מ נ ו בן י‬
И ПОШЛА ДОЧЬ И ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА
РАБА ИЛИ НЕЕВРЕЯ, .‫ה ך י ז ה מ מ ז ר‬
И РОДИЛА о т н е г о с ы н а : ,‫הי ת ה א ם א מ ו ב ת י ש ך א ל ל כ הן‬
ЭТОТ — МАМЗЕР 51952013. .‫ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
Если МАТЬ ЕГО о т ц а я2° б ы л а ,‫ב ת כ ה ן ל י ש ך א ל‬
ДОЧЕРЬЮ ИСРАЭЛИТА [И БЫЛА :‫לא ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
з а м у ж е м ] за п о т о м к о м А г а р о н а ,
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ
А г а р о н а ^ ',
А ЕСЛИ ОНА ДОЧЬ ПОТОМКА
А г а р о н а [ и б ы л а з а м у ж е м ] за
и сра эли то м ,
НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ
ArAPOHAs22.

МИШНА 6 ‫מ שנ ה ו‬
П ерв о с в я щ е н н и к и н огда дела ет .‫כ ה ן ג ד ו ל פ ע מ י ם ש ה ו א פ ס ל‬
негодной. ‫כ י צ די‬
К ак и м е н н о ? ,‫ב ת כ הן לי ש ך א ל‬
Д очь п о т о м к а А г а р о н а [ б ы л а
‫ױ ל ך ה הי מ נ ו ב תי‬
з а м у ж е м ] за и с р а э л и т о м 1^
,‫ו ה ל כ ה ה ב ת ונ ס ת ל כ הן‬
И РОДИЛА ОТ НЕГО ДОЧЬ.
О н а 524 п о ш л а и в ы ш л а з а м у ж за
п о то м к а А гарона

519 Согласно мнению р. Акивы (4:13), который считает мамзером ребенка, рожденного отлю-
бой запрещенной Торой связи, даже если если речь идет о простом запрете.
520 То есть бабка этого раба.
521 Потому что она член семьи своего внука — потомка Агарона, пусть даже мамзера.
522 Если она вернется в дом отца, то условие “а потомства нет у нее” (Ваикра, 22:13) не будет вы-
полнено, ведь у нее есть внук, пусть даже мамзер.
523 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
524 Дочь исраэлита.
И РОДИЛА ОТ НЕГО с ы н а : ‫ױ ל ך ה ה י מ נ ו בן י‬
ЭТОТ — ДОСТОИН СТАТЬ ‫ה ךי ז ה ך א ױ ל היו ת כ הן ג דו ל‬
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ, .‫ע מ ד ו מ ש מ ש ע ל ג בי ה מ ז ב ח‬
СТОЯЩИМ И СЛУЖАЩИМ ВОЗЛЕ
‫מ א כי ל א ת א מו‬
ЖЕРТВЕННИКА.
,‫ו פ ו ס ל א ת א ם א מ ו‬
ОН ДАЕТ СВОЕЙ МАТЕРИ ПРАВО
ЕСТЬ [ п о д н о ш е н и я ] 525 , гп.1?ж ‫ו ז א ת‬
И ДЕЛАЕТ МАТЬ СВОЕЙ ‫ל א כ ב נ י כ ה ן ג ד ו לי‬
МАТЕРИ НЕГОДНОЙ [ДЛЯ :‫ש ה ו א פו ס לני מן ה ת רו מ ה‬
ПОДНОШЕНИЙ]526.
И о н а г о в о р и т 527:
“Д а [ н е б у д е т ] п е р в о с в я -
ЩЕННИКОВ, ПОДОБНЫХ МОЕМУ
СЫНУ528,
КОТОРЫЙ СДЕЛАЛ МЕНЯ НЕГОД-
НОЙ ДЛЯ ПОДНОШЕНИЙ” .

‫ח‬
ГЛАВА 8
МИШНА I — _ ‫מ שנ ה א‬
[Из потомков Агарона] необре - ‫ה ע ך ל וכל ה ט מ אי ם‬
ЗАННЫЙ529 И ВСЕ ОСКВЕРНЕННЫЕ530 .‫ל א י א כ לו ב ת רו מ ה‬
НЕ ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ, ,‫נ שי הן ו ע ב ךי הן‬
ИХ ЖЕНЫ И ИХ РАБЫ53'
. ‫ ר ו מ ה‬1‫י א כ ל ו ב ו‬
ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЯ532.

525 Если умер отец.


526 Если она вернется в дом отца, то условие “а потомства нет у нее” (Ваикра, 22:13) не будет вы-
полнено, ведь у нее есть внук-первосвященник.
527 Жалуется.
528 Здесь подразумевается—“сыну моей дочери” (ср. Берешит, 24:15, 29 и 29:5).
529 Даже если обрезание не было совершено по медицинским показаниям.
530 “Никто из потомства Агарона... прикоснувшийся к скверне... не ест подношений” (Ваикра,
22:4-6).
531 Подношения едят потомки Агарона и их домочадцы.
532 Потому что их муж (хозяин) не ест временно—сделает обрезание или очистится от скверны
и получит право есть.
[П отом ки Af АРОНА] ‫פ צו ע ך כ א ו כ ר װז ש פ כ הי‬
“с ПОВРЕЖДЕННЫМИ ЯТРАМИ ,‫הן ו ע ב ד י ה ן י א כ ל ו‬
ИЛИ ОТРЕЗАННЫМ .‫ו נ שי ה ן ל א י א כ ל ו‬
п е н и с о м ”511
‫ע ה‬т ‫ד‬т‫י‬: ‫ו •א ם ל א‬:
САМИ ЕДЯТ И РАБЫ ИХ ЕДЯТ,
,,‫מ ש נ ע ש ה פ צ ו ע ך־כא ו כ ר װ ז ש פ כ ר‬
А ИХ ЖЕНЫ НЕ ЕДЯТ514.
А ЕСЛИ ОН ЕЕ НЕ ПОЗНАЛ535 :‫ה ך י א ל ו י א כ ל ו‬
ПОСЛЕ ТОГО, КАК СТАЛ536
“л и ш е н н ы м я т р и л и п е н и с а ” ,
ТО ОНИ ЕДЯТ537.

МИШНА 2 ‫משנה ב‬
Кто ТАКОЙ “л и ш е н н ы й я т р ”? 53Н— ,‫איז הו פ צו ע ד כ א‬
Тот, У КОГО ПОВРЕЖДЕНЫ ,‫כ ל ש נ פ צ ע ו ה ב י צ י ם ש לו‬
яички, .‫ו א פ לו א ח ת מ הן‬
ДАЖЕ ОДНО ИЗ НИХ539.
, ‫כ ה‬т ‫פ‬: ‫ש‬т ‫כ ת ת‬: ‫ו‬
7
Кто ТАКОЙ “с ОТРЕЗАННЫМ
.‫כ ל ש נ כ ך ת הגי ד‬
п е н и с о м ”?
Тот, У КОГО ОТРЕЗАНА ‫ו א ם נ ש תי ר מ הגג ט ך ה א פ לו כ ח ו ט‬
ж и л а 540; ,‫ה ש ע ך ה‬
А ЕСЛИ ОТ ГОЛОВКИ ОСТАЛОСЬ .‫ש ר‬- ‫כ‬Т
С ВОЛОСОК54', ,‫פ צו ע ך כ א ו כ ר װז ש פ כ ה‬
ТО ПРИГОДЕН542.
[М у ж ч и н ы ] “ с п о в р е ж д е н н ы -
МИ ЯТРАМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМ
п е н и с о м ”543

533 Им запрещен брак с еврейками (Дварим, 23:2). Подробней см. мишну 8:2.
534 Ведь этот брак незаконный.
535 Не вступил с ней в супружеские отношения.
536 А до того был здоров.
537 Ведь в этом случае женщина начинает есть подношения законно, когда ее муж еще здоров, и
ее семейный статус сохраняется.
538 Упомянутый в Дварим, 23:2.
539 И не способен к деторождению.
540 Собственно тело полового члена.
541 Хоть немного по всему периметру.
542 То есть ему разрешено вступать в брак с законнорожденными еврейками.
543 Им запрещено вступать в брак с еврейками (Дварим, 23:2). Подробней см. мишну 8:2.
РАЗРЕШЕНЫ ТЕМ, КТО ПРИНЯЛ , ‫מ ת ר י ן בגי װ ־ ת ו מ ש ח ך ך ת‬
ИУДАИЗМ, ИЛИ ОСВОБОЖДЕН- ,‫ו אי נן א ס װ ־ין א ל א מ ל ב ו א ב לן ה ל‬
НЫМ РАБЫНЯМ544, ,‫קזנ א מ ר‬
И ИМ ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО “ВОЙТИ
‫כ ה‬т ‫ש •פ‬т ‫כ ר ו ת‬: ‫ב א ו‬т ‫פ צ ו־־ע ־־ד‬: ‫י ב א‬т ‫ל א‬
В ОБЩИНУ‫ ״‬, КАК с к а з а н о :
:‫ב ק ה ל ײ‬
“Н е войдет с по вреж д ен н ы м и
ЯТРАМИ И ОТРЕЗАННЫМ ПЕНИСОМ
в общ ину Г оспод ню 545‫״‬.

МИШНА 3 ■ ■■■■■■ ..........д ‫משנה‬


А м о н и тян и н И МОАБИТЯНИН546 , ‫ א ס ו ר י ם‬,‫ע מ ת י ו מוי א בי‬
ЗАПРЕЩЕНЫ547, ‫ו א ס װ ־ן א ס װ ־ ע ו ל ם י‬
И ЗАПРЕЩЕНЫ ОНИ ВЕЧНЫМ .‫א ב ל נ ק ב װ זי ה ם מ ת ת ת מי ד‬
ЗАПРЕТОМ548,
‫מ צ ך י ואז־ץמי א י נ ם א ס ו ך י ם א ל א‬
НО ИХ ЖЕНЩИНЫ РАЗРЕШЕНЫ
,‫ע ד ש ל ש ה דו רו ת‬
ТОТЧАС549.
.‫א ח ד ז כ ךי ם ו א ח ד נ ק בו ת‬
Е гиптяни н И ЭДУМЕЙ550
ЗАПРЕЩЕНЫ ‫ך בי ש מ ע ו ן מ ת י ר א ת ה נ ק ב ו ת מ י ה‬
ТОЛЬКО ДО ТРЕТЬЕГО , ‫א מ ר ך בי ש מ ע ו ן‬
ПОКОЛЕНИЯ551, ,‫ק ל ו ח מ ר ה ך ב ךי ם‬
КАК МУЖЧИНЫ, ТАК И ЖЕНЩИНЫ552.
Ра б б и Ш и м о н
ДОЗВОЛЯЕТ ЖЕНЩИН ТОТЧАС.
С к а за л р а б б и Ш и м о н :
ТАК ВЕДЬ [ДЕЙСТВУЕТ ПРИНЦИП]
“т е м б о л е е ”553:

544 Им разрешено вступать в брак с такими женщинами.


545 Дварим, 23:2; из контекста ясно, что речь идет только о запрете вступать в брак с еврейками.
546 Амонитяне и моавитяне — народы, жившие к востоку от Иордана.
547 Запрещено выходить замуж за моавитян и амонитян, даже принявших иудаизм (Дварим, 23:4).
548 Запрет этот распространяется на все поколения, как сказано: “Даже десятое поколение не
войдет” (Дварим, 23:3-4).
549 Разрешено жениться на моавитянках и амонитянках, если они принимают иудаизм. Класси-
ческий пример—моавитянка Рут.
550 Эдумеи — народ, живший к югу от Мертвого моря.
551 Дварим, 23:8-9.
552 Брак с их внуками—то есть с третьим поколением от принявших иудаизм — разрешен.
553 Принцип толкования Торы “тем более” (буквально “легкое-тяжелое”) состоит в следующем:
то, что дозволено, когда речь идет о строгом законе, тем более должно быть разрешено, ког-

78
ТАМ, ГДЕ МУЖЧИНЫ ЗАПРЕЩЕНЫ ‫ו מ ה א ם ב מ קוי ם ש א ס ר א ת ה ז כ ר י ם‬
ВЕЧНЫМ ЗАПРЕТОМ, ,‫אסװ־ עולם‬
ЖЕНЩИНЫ РАЗРЕШЕНЫ ‫ה ת י ר א ת ה ן ק ב ו ת מ י די‬
ТОТЧАС4‫ ״‬,
‫מ ק ו ם ש ל א א ס ר א ת ה ץ כ ךי ם א ל א‬
А ТАМ, ГДЕ МУЖЧИНЫ ЗАПРЕЩЕ-
,‫ע ד ש ל ש ה דו רו ת‬
НЫ ДО ТРЕТЬЕГО ПОКОЛЕНИЯ,
НЕ СЛЕДУЕТ ЛИ РАЗРЕШИТЬ .‫א י מ ךין ש נ ת י ר א ת ה נ ק ב װ ז מי ד‬
ЖЕНЩИН ТОТЧАС? ‫א מת אי‬
7 : т

С к а з а л и ем у [ м у д р е ц ы ]: ‫א ם ה ל כ ה נ ק ב לי‬
ЕСЛИ ТАКОВ ЗАКОН5‫ ״‬, ТО МЫ . ‫ו א ם ל ךין י י ש ת ש ו ב ה‬
ПРИМЕМ, ‫א מ ר ל ה םי‬
А ЕСЛИ РАССУЖДЕНИЕ, ТО ЕСТЬ
.‫ מ ר‬1‫ל א כיי ה ל כ ה א נ י א‬
ОТВЕТ6‫ ״‬.
‫ א ס ו ךי ןי‬,‫מ מ ז ך י ן ונ תינין‬
С к а за л и м :
‫ ל ם י‬1‫ו א ס ו ך ן א ס ו ר ע‬
Да ! Я и з л а г а ю з а к о н !
М а м з е р ь Р 7 и г и в о н и т я н е 8‫״‬ :‫ ו א ח ד נ ק ב ו ת‬, ‫א ח ד ז כ ך י ם‬
ЗАПРЕЩЕНЫ,
И ЗАПРЕЩЕНЫ ОНИ ВЕЧНЫМ
ЗАПРЕТОМ,
КАК МУЖЧИНЫ,
ТАК И ЖЕНЩИНЫ.

МИШ НА 4 — — -. _ ‫משנה ד‬
С к а за л р а б б и Й е г о ш у а : ,‫א מ ר ר בי י הוי ש ע‬
я с л ы ш а л 4‫ ״‬: ‫ש מ ^נ תי ש ה ס ך י ס חוילץ‬
“Е вн ух о т к а з ы в а е т ‫י‬1‫ ל צין ל א ש ת‬1‫ו ח‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,*546789

да речь идет о более мягком законе. И наоборот: если что-то запрещено в контексте сравни-
тельно мягкого закона, то тем более это запрещено в контексте более строгого закона.
554 Таков закон, касающийся амонитян и моавитян.
555 Полученный по традиции.
556 Ответ этот приведен в Мишне (Критот, 3:9).
557 Мамзер — ребенок, рожденный от связи, которую Тора запрещает под угрозой отсечения
души (подробней см. мишну 4:13)• Омамзере сказано: “Не войдет в общину...” (Дварим, 23:3).
558 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Они приняли иудаизм, однако законнорожденным евреям запре-
щено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
559 Закон, который слышал р. Йегошуа, приведен ниже.
ЕГО ЖЕНЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ- ‫ו ה ס רי ס ל א חו ל ץ‬
ратном бра к е” ; ,‫ו ל א ח ו ל צין ל א קז ת ו‬
и . ‫ו אין לי ל פ ך ש‬
“Е внух н е о т к а з ы в а е т
, ‫א מ ר ך בי ע ק י ב א‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
.‫אני א פ ר ש‬
ЕГО ЖЕНЕ НЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ”, — ‫ס ר י ס אז־ ם ח ו ל ץ‬
И НЕ МОГУ ОБЪЯСНИТЬ560. , ‫ו חו ל צין ל א ש ת ו‬
С к а за л р а б б и А к и в а : .‫מ פ נ י ק ז ה י ת ה לו ש ע ת ה כ ש ר‬
я объясню : ‫ס רי ס ח מ ה ל א חו ל ץ‬
ев н у х [от р у к ] ч е л о в е - , ‫ ל צין ל א ש ת ו‬1‫ו ל א ח‬
КА ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ- ‫מ פ נ י ש ל א ה י ת ה לו ש ע ת ה כ ש ת‬
РАТНОМ БРАКЕ561,
,‫ך ב י א ל י ע ז ר או מ ר‬
ЕГО ЖЕНЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
‫ל א כיי‬
НОМ БРАКЕ562,
ПОСКОЛЬКУ ХОТЬ ЧАС ,‫א ל א קז ךי ס ח מ ה חו־לץ‬
ОН БЫЛ п р и г о д н ы м ; , ‫ו ח ו ל צין ל א ש ת ו‬
ЕВНУХ ОТ РОЖДЕНИЯ563
НЕ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ564,
ЕГО ЖЕНЕ НЕ ОТКАЗЫВАЮТ
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ565, —
ПОСКОЛЬКУ ОН И ЧАСА
НЕ БЫЛ ПРИГОДНЫМ.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
н е т ! Е внух о т р о ж д е н и я о т к а -
ЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
ЕГО ЖЕНЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ,—

560 В каких ситуациях применяют один закон и в каких—другой.


561 Но не вступает в левиратный брак, потому что брак с ним запрещен (см. мишну 8:2).
562 Или же заключают с ней левиратный брак.
563 Буквально “солнечный евнух”,—согласно Иерусалимскому Талмуду, тот, кто был рожден ев-
нухом, то есть никогда не видел солнца, будучи здоровым, а согласно Аруху—“тот, кто стал
евнухом в результате болезни”.
564 Он не может “восстановить имя брата” (Дварим, 25:7), а значит, не может быть объектом
левирата.
565 Он никогда не мог произвести потомства, а значит, и братья его свободны от обязанности
“восстановить имя брата”, и жена его не может быть объектом левирата.
ПОТОМУ ЧТО ЕМУ ЕСТЬ .‫מ פני שי ש א ך פו א ה‬
и з л е ч е н и е 1*66; ‫ ל ץ‬in ‫ס ךי ס א ך ם ל א‬
ЕВНУХ [от р у к ] ч е л о в е - ,‫ו ל א ח ו ל צי ן ל א ש תוי‬
КА НЕ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕ-
.‫מ פני ש אין א ך פו א ה‬
ВИРАТНОМ БРАКЕ,
‫ה ע י ד ר בי י ה ױ צ ע בן ב ת י ך א‬
ЕГО ЖЕНЕ НЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ,— ‫ע ל בן מ ג ו ס ת ש ה װ ז ב י ת ש ל י ם ס ך י ס‬
ПОТОМУ ЧТО ЕМУ НЕТ ‫א ך םי‬
ИЗЛЕЧЕНИЯ56567. ‫י‬1‫וי ב מו א ת א ש ת‬
Свидетельствовал рабби :‫ל ק י ם ך ב ך י ך בי לג קי ב א‬
Й егошуа бен Б атейра
О БЕН М егусате, который был
евнухом [о т рук ] человека ,
А ЖЕНА ЕГО ВСТУПИЛА В ЛЕВИ-
РАТНЫЙ БРАК568, —
В ПОДДЕРЖКУ СЛОВ РАББИ
Акивы.

МИШНА 5 ........................ ‫משנה ה‬


Евнух569 ‫ה ס ךי ס‬
НЕ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ ,‫ל א ח ו ל ץ‬
БРАКЕ ‫ו ל א קןיבם‬
И НЕ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК.
‫ו כן אי ל ו ני ת‬
И ТАК ЖЕ БЕСПЛОДНОЙ ОТ
РОЖДЕНИЯ570

566 Неважно, что он никогда не мог произвести потомства,—важно, что такой шанс у него есть,
а потому он и его жена — объекты левирата, пусть даже речь идет только об отказе в леви-
ратном браке.
567 А потому не имеет значения, что происходило или могло произойти в прошлом,—сейчас он
не объект левирата.
568 То есть был прецедент, которому мнение р. Акивы в точности соответствует, а мнение р. Эли-
эзера— противоречит.
569 Согласно Вавилонскому Талмуду, речь здесь идет о евнухе от рождения (“солнечном евну-
хе”), который упоминается в предыдущей мишне,— и эта мишна следует мнению р. Акивы.
Согласно Иерусалимскому Талмуду, речь здесь идет о любом евнухе,— и это мнение отлича-
ется от всех мнений предыдущей мишны.
570 Женщина, у которой отсутствуют вторичные половые признаки. Левиратный брак предпо-
лагает возможность рождения ребенка: “...первенец, которого она родит...” (Дварим, 25:6).
НЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ ‫ל א חו ל צ ת‬
БРАКЕ .‫ולא מוױ§?ות‬
И НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИ- ,‫ה ס ךי ס ש ח ל ץ לי ב מ תו‬
РАТНЫЙ БРАК.
.‫ליא פ ס ל ה‬
ЕСЛИ ЕВНУХ ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТ-
‫ב ע ל הי‬
НОМ БРАКЕ,
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА НЕ СТАЛА ,‫? ס ל ה‬
н е г о д н о й 57'; .‫מ פני ש הי א ב עי ל ת זנו ת‬
ЕСЛИ ОН ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ,‫וכן אי לוני ת ש ח ל צו ל ה א חין‬
ТО СДЕЛАЛ ЕЕ НЕГОДНОЙ571572, .‫ל א פ ס לו ה‬
ПОТОМУ ЧТО ЭТО НЕ БОЛЕЕ ЧЕМ ‫ב ע לו הי‬
РАЗВРАТ573.
,‫פ ס לו ה‬
И ПОДОБНО ТОМУ,
:‫מ פני ש ן עי ל ת ה ב עי ל ת זנו ת‬
ЕСЛИ БЕСПЛОДНОЙ ОТ РОЖДЕНИЯ
БРАТЬЯ ОТКАЗАЛИ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,
ОНИ ЕЕ НЕГОДНОЙ НЕ СДЕЛАЛИ;
ЕСЛИ ОНИ ОВЛАДЕЛИ ЕЙ574,
ТО СДЕЛАЛИ ЕЕ НЕГОДНОЙ,
ПОТОМУ ЧТО ЭТО НЕ БОЛЕЕ ЧЕМ
РАЗВРАТ575.

мишна 6 ‫משנה ו‬
Если евнух о т рож дения 576, ) ‫ס ךי ס ח מ ה כ הן‬
п о т о м о к Агарона , (

Хотя левиратный брак с ней невозможен, технически брак с ней не запрещен, а потому еле-
дует заключить левиратный брак с другой женой или отказать в левиратном браке другой
жене.
571 Ей разрешено вступать в брак с потомками Агарона, потому что отказ в левиратном браке не
имеет силы.
572 И отныне ей запрещено вступать в брак с потомками Агарона.
573 Будучи евнухом, он не может “восстановить имя брата”, а значит, тем самым он овладел же-
ной брата, а это запрещено.
574 Хотя бы один из них.
575 Поскольку она заведомо бесплодна, в браке с ней невозможно “восстановить имя брата”, а
значит, тем самым они овладели женой брата, а это запрещено.
576 Буквально: “солнечный евнух”—согласно Иерусалимскому Талмуду, тот, кто был рожден ев-
нухом, то есть никогда не видел солнца, будучи здоровым, а согласно Аруху—“тот, кто стал
евнухом в результате болезни”.
ЖЕНИЛСЯ НА ДОЧЕРИ ИСРАЭЛИТА577, ,‫ש נ ש א ב ת י ש ך א ל‬
ОН [ДАЕТ ЕЙ п р а в о ] ЕСТЬ .‫מ א כי ל ה ב ת ת מ ה‬
ПОДНОШЕНИЯ578. ‫ מ ך י ם י‬1‫ך ב י װ סי ו ר בי ש מ ע ו ן א‬
Рабби Й осе и рабби Ш имон
‫א נ ך רו ג י נ ו ס כ ה ן‬
говорят :
, ‫עזנ ש א ב ת י ש ך א ל‬
если потом ок
АгАРОНА — ГЕРМ АФРО- . ‫מ ה‬т ‫ת ת‬: ‫ל ה ־ב‬т ‫־־א •כ י‬: ‫מ‬-
д и т 579 ‫ך בי י ה ו ך ה א ו מ רי‬
ЖЕНИЛСЯ НА ДОЧЕРИ ‫ט מ ט ו ם ש נ ק ך ע ו נ מ צ א ז כ רי‬
ИСРАЭЛИТА, ‫ל א ל ח א ץי‬
о н [д а е т ей п р а в о ] е с т ь .‫מ פני ש הו א כ ס ךי ס‬
ПОДНОШЕНИЯ. .‫א נ ך ת ג י מ ס מ ש אי א ב ל ל א נ ש א‬
Рабби Й егуда говорит :
‫ך בי א ליגנז ר א ו מ רי‬
ЕСЛИ У БЕСПОЛОГО580
‫א נ ך ת ג י מ ס ח ^ בי ם ע ל ױ ס ק י ל ה‬
РАЗОРВАЛИ581 И ОБНАРУЖИЛОСЬ,
ЧТО ОН МУЖЧИНА, :‫כ ז כ ר‬
ТО ОН НЕ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ582,
ПОТОМУ ЧТО ОН ПОДОБЕН
ЕВНУХУ583.
Гермафродит ж ен и тся ,
НО НЕ ВЫХОДИТ ЗАМУЖ584.
Рабби Эли эзер говорит :
ЗА ГЕРМАФРОДИТА
ПОДЛЕЖИТ ПОБИЕНИЮ
КАМНЯМИ585,
ПОДОБНО МУЖЧИНЕ586.

577 Поскольку половые органы у него не повреждены, брак с ним разрешен.


578 Поскольку брак действителен, его жена входит в семью потомка Агарона.
579 В оригинале греческое слово androgynos (“мужчина-женщина”) —тот, кто обладает как жен-
скими, так и мужскими первичными половыми органами.
580 Речь идет о человеке, у которого не видны первичные половые признаки и который не счи-
тается ни мужчиной, ни женщиной.
581 Пленку или слой кожи, прикрывающие половые органы.
582 То есть не считается объектом левирата.
583 Это утверждение противоречит мнению р. Акивы, приведенному в мишне 8:2, ведь беспо-
лый подобен тому, кто стал евнухом “от рук человека”.
584 То есть приравнивается к мужчине.
585 Речь идет о мужчине, который вступает в связь с гермафродитом как с мужчиной.
586 См. Ваикра (20:13).
‫ט‬
ГЛАВА 9
МИШНА I ‫משנה א‬
Существуют , ‫י ש מ ת ר ו ת ל בג ג לי הן ו א ס װ ־ ו ת ל י ב מ י ה ן‬
РАЗРЕШЕННЫЕ МУЖЬЯМ, ,‫מ ת ר ו ת לי ב מי הן ן א סו רו ת ל ב ע לי הן‬
НО ЗАПРЕЩЕННЫЕ ЛЕВИРАТНЫМ ,‫מ ת ר ו ת ל א ל ו ו ל א לו‬
ж енихам ;
.‫ו א ס װ ־ ו ת ל א ל ו ו ל א לו‬
РАЗРЕШЕННЫЕ ЛЕВИРАТНЫМ
,‫ו א לו מ ת רו ת ל ב ע לי הן ו א סו רו ת לי ב מי הן‬
ЖЕНИХАМ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ
м уж ьям ;
‫כ הן ה ך ױ ט‬
РАЗРЕШЕННЫЕ ТЕМ И ДРУГИМ; ‫שן ש א א ת ה א ל מנ ה‬
ЗАПРЕЩЕННЫЕ ТЕМ И ДРУГИМ. ‫ױ ש לו א ח כ ה ן ג ד ו לי‬
Вот ТЕ, КТО РАЗРЕШЕН МУЖЬЯМ, НО ‫ח ל ל שן ש א כ ש ך ה‬
ЗАПРЕЩЕН ЛЕВИРАТНЫМ ЖЕНИХАМ. ,‫ױ ש לו א ח כעז ר‬
З аурядный священник ‫י ש ך א ל שנ ש א ב ת י ש ך א ל‬
ЖЕНИЛСЯ НА ВДОВЕ,
А У НЕГО ЕСТЬ
БРАТ— первосвящ енник *87;
НЕГОДНЫЙ п о т о м о к Агарона *88
ЖЕНИЛСЯ НА ГОДНОЙ
ЖЕНЩИНЕ589,
А У НЕГО ЕСТЬ ГОДНЫЙ БРАТ590;
ИСРАЭЛИТ59'
ЖЕНИЛСЯ НА ДОЧЕРИ
ИСРАЭЛИТА,

587 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14). В приведенном здесь примере в случае смерти
своего брата первосвященник должен был бы взять в жены его вдову—а это ему запрещено.
588 “Негодным” будет сын любого потомка Агарона от запрещенного потомкам Агарона брака —
с разведенной, с принявшей иудаизм, с дочерью негодного потомка Агарона,— а также сын
первосвященника от брака с вдовой.
589 На женщине, с которой потомкам Агарона разрешено вступать в брак.
590 Имеющий право служить в Храме.
591 Здесь имеется в виду любой еврей, не ограниченный в брачном статусе.
а у н е г о е с т ь б р а т — м а м з е р 592; ; ,‫ױ ש א א ח מ מ ז ר‬
МАМЗЕР С ‫מ מז ר שנ ש א מ מז ך ת‬
ЖЕНИЛСЯ НА МАМЗЕРЕТ, ) , ‫ױ ש לו א ח י ש ך א ל‬
А У НЕГО ЕСТЬ БРАТ ИСРАЭЛИТ,— )
:‫מ ת ר ו ת ל ב ע א ה ן ו א ס ו ר ו ת ל י ב מי ה ן‬
[ все э т и ж е н щ и н ы ] РАЗРЕШЕНЫ \
МУЖЬЯМ, НО ЗАПРЕЩЕНЫ ЛЕВИРАТ- /
НЫМ ЖЕНИХАМ. ‫י‬

мишна 2 ...... ‫משנה ב‬


Вот ТЕ, кто “ р а з р е ш е н л еви ратны м ) ‫ואלו מתרות ליבמיהן ואסורות‬
ЖЕНИХАМ И ЗАПРЕЩЕН МУЖЬЯМ593‫״‬. С ,‫לבעליהן‬
Первосвящ енник ) ‫כהן גדול‬
ОБРУЧИЛСЯ со вдовой, ) ‫קוקךש א ת האלמנה‬
А У НЕГО ЕСТЬ БРАТ — РЯДОВОЙ (
,‫ױש לו אח כהן הךיוט‬
с в я щ е н н и к 594; /
ГОДНЫЙ595 ( ‫כשר שנשא חללה‬
ЖЕНИЛСЯ НА НЕГОД- ) ,‫ױש א אח חלל‬
ной для потомков с ‫ישךאל שנשא ממזךת‬
А г а р о н а ж е н щ и н е 596, ‫ן‬ ,‫ױש א אח ממזר‬
А У НЕГО ЕСТЬ НЕГОДНЫЙ БРАТ597*, ) ‫ממזר שןשא בת ישךאל‬
ИСРАЭЛИТ598 (
ЖЕНИЛСЯ НА МАМЗЕРЕТ *99, 1

592 Мамзер (незаконнорожденный) — ребенок, рожденный от связи, которую Тора запрещает


под страхом “отсечения души от народа” (см. список таких связей в Ваикра, 18:6-20). Мамзе-
рам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями {Дварим, 23:3).
593 Здесь объясняется формулировка, использованная в предыдущей мишне.
594 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14). В приведенном здесь примере сам первосвящен-
ник обручился незаконно, но в случае его смерти его брат вправе жениться на вдове.
595 Потомок Агарона.
596 “Негодной” будет дочь любого потомка Агарона от запрещенного специфически потом-
кам Агарона брака: с разведенной, с принявшей иудаизм, с дочерью негодного потомка
Агарона,—а также дочь первосвященника от брака с вдовой.
597 “Негодным” будет сын любого потомка Агарона от запрещенного потомкам Агарона брака:
с разведенной, с принявшей иудаизм, с дочерью негодного потомка Агарона,— а также сын
первосвященника от брака с вдовой.
598 Здесь имеется в виду любой еврей, не ограниченный в брачном статусе.
599 Мамзер (незаконнорожденный) — ребенок, рожденный от связи, которую Тора запрещает
под страхом “отсечения души от народа” (см. список таких связей в Ваикра, 18:6-20). Мамзе-
рам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
А У НЕГО ЕСТЬ БРАТ — МАМЗЕР^°°\ ,‫ױ ש לו א ח י ש ך א ל‬
МАМЗЕР ‫מ ת רו ת לי ב מי הן ן א סו רו ת‬
ЖЕНИЛСЯ НА ДОЧЕРИ
.‫ל ב ע ל י ה ן‬
ИСРАЭЛИТА,
А У НЕГО ЕСТЬ БРАТ ИСРАЭЛИТ60601, — ,‫א ס װ ־ ו ת ל א ל ו ו ל א לו‬
[ВСЕ ЭТИ ж е н щ и н ы ] РАЗРЕШЕНЫ ‫כ הן ג דו ל‬
ЛЕВИРАТНЫМ ЖЕНИХАМ И ЗАПРЕЩЕ- ‫שן ש א א ת ה א ל מנ ה‬
НЫ МУЖЬЯМ. ‫ױ ש לו א ח כ ה ן ג ד ו ל א ו כ ה ן‬
[Вот ТЕ, кто] “ з а п р е щ е н тем ,‫ה ך י ו ט‬
И ДРУГИМ‫ ״‬.
‫כ ש ר שנ ש א ח ל ל ה‬
Первосвящ енн ик
ЖЕНИЛСЯ НА ВДОВЕ, ‫וי ש א א ח כ ש רי‬
А У НЕГО ЕСТЬ БРАТ — ПЕРВО‫־‬ ‫י ש ך א ל שנ ש א מ מז ך ת‬
СВЯЩЕННИК ,‫ר ״א ל‬т ‫ש‬: ‫א ח •י‬т ‫וי ש לו‬
7 v :
ИЛИ РЯДОВОЙ ‫מ מז ר שנ ש א ב ת י ש ך א ל‬
с в я щ е н н и к 602;
‫ױ ש לו א ח מ מ ז רי‬
годный
.‫א ס ו ת ת ל א ל ו ן ל א לו‬
ЖЕНИЛСЯ НА НЕГОД-
ной для потомков ‫ו ש א ר כ ל הנ שי ם‬
Агарона ж е н щ и н е , :‫מ ת ת ת ל בן ג לי הן ו לי ב מי הן‬
А У НЕГО ЕСТЬ ГОДНЫЙ БРАТ;
ИСРАЭЛИТ
ЖЕНИЛСЯ НА МАМЗЕРЕТ,
А У НЕГО ЕСТЬ БРАТ ИСРАЭЛИТ;
МАМЗЕР
ЖЕНИЛСЯ НА ДОЧЕРИ
ИСРАЭЛИТА,
А У НЕГО ЕСТЬ БРАТ — МАМЗЕР, —
[ВСЕ ЭТИ ж е н щ и н ы ] ЗАПРЕЩЕНЫ
ТЕМ И ДРУГИМ.
В се о с т а л ь н ы е ж е н щ и н ы
РАЗРЕШЕНЫ СВОИМ МУЖЬЯМ
И СВОИМ ЛЕВИРАТНЫМ
ЖЕНИХАМ603.

600 Брак исраэлита с мамзерет запрещен, а брак мамзера с мамзерет разрешен.


601 Брак мамзера с дочерью исраэлита был запрещенным, но в случае смерти мамзера его брат
имеет право жениться на вдове.
602 Если первосвященник не просто обручился со вдовой, а женился на ней, то она становится
запрещена всем потомкам Агарона, хотя, как правило, брак со вдовой им разрешен.
603 Разумеется, брак может оказаться запрещен и в других случаях, — например, в тех, что упо-
мянуты в мишне гл.
МИШ НА 3 ‫ו‬ ‫משנה ג‬
Вт о р ы е п о р о д с т в у 604 ‫שניװז‬
[за п ре щ е н ы ] п о с та н о в л ен и ем . ‫ פ ך י ם‬1‫מ ד ב ר י ס‬
м у д р е ц о в 60‘*: ,‫ש ױ ה ל ב ע ל ו ל א ש נ י ה לי ב ם‬
ВТОРАЯ ПО РОДСТВУ К МУЖУ,
‫א סו ך ה ל ב ע ל‬
НО НЕ ВТОРАЯ ПО РОДСТВУ
.‫ו מ ת ך ת לי ב ם‬
К ЛЕВИРАТНОМУ ЖЕНИХУ —
ЗАПРЕЩЕНА МУЖУ, ,‫ע ל‬- ‫ב‬- ‫ל‬- ‫י ה‬у ‫ו ל א ;ש ■נ‬: ‫ב ם‬г г‫ י‬-‫י ה ל‬Т‫ש■נ‬:
7

НО РАЗРЕШЕНА ЛЕВИРАТНОМУ ‫א סו ך ה לי ב ם‬
ЖЕНИХУ606. .‫ו מ ת ך ת ל ב ע ל‬
Вт о р а я п о р о д с т в у к л е в и р а т н о - ,‫ש ני ה ל ז ה ו ל ז ה‬
му ЖЕНИХУ, .‫א ס ו ך ה ל ז ה ו ל ז ה‬
НО НЕ ВТОРАЯ ПО РОДСТВУ , ‫אין ל ה ל א ? ת ב ה‬
К МУЖУ —
,‫ו ל א פ רו ת‬
ЗАПРЕЩЕНА ЛЕВИРАТНОМУ
,n ijitp ‫ו ל א‬
ЖЕНИХУ,
НО РАЗРЕШЕНА МУЖУ607.
Вт о р а я п о р о д с т в у к т о м у
и к этом у —
ЗАПРЕЩЕНА ТОМУ И ЭТОМУ.
У НЕЕ608 НЕТ
СУММ ПО БРАЧНОМУ
КОНТРАКТУ609,
ПЛОДОВ610,
ПРОПИТАНИЯ6‫ ״‬,

604 То есть прямые восходящие и нисходящие родственницы тех, кто запрещен запретом эрва.
Например, “второй по родству‫ ’׳‬после матери будет бабка и т. д.
605 См. мишну 2:4.
606 Допустим, речь идет о братьях по отцу, рожденных от разных матерей. Если один брат женат
на бабке со стороны своей матери—она разрешена второму брату.
607 Допустим, речь идет о братьях по отцу, рожденных от разных матерей. Если один брат женат
на бабке со стороны матери второго брата,—она разрешена первому брату.
608 У “второй по родству”, которая вышла замуж за запрещенного ей мужчину.
609 Ста или двухсот динариев, которые муж обязан выплатить жене в случае развода или
вдовства.
6ю Речь идет о доходах с имущества в статусе милог (см. мишну 7:1), которые муж еще не
растратил.
6н Муж не обязан выдавать ей пропитание при жизни, а его наследники — после его смерти.
о б н о с к о в 612, ; ,‫ולא בלאות‬
А РЕБЕНОК ПРИГОДЕН613. С ,‫והולד כשר‬
И ЕГО6'4 ЗАСТАВЛЯЮТ S .‫וכפין אותו להוציא‬
РАЗВЕСТИСЬ. /
‫אלמנה‬
[Если] ВДОВА (
,‫לכהן גדול‬
[вступила в бра к ] ;
С ПЕРВОСВЯЩЕННИ- 1
‫גרושה וחלוצה‬
т -: ‫־‬ т :

ком615, ; ,‫לכהן הךיוט‬


[или] РАЗВЕДЕННАЯ И ПОЛУЧИВШАЯ ( ‫ממזךת ונתינה‬
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ6'6 ‫ו‬ ,‫לישךאל‬
[ в с т у п и л а в б р а к ] с р я д о в ы м ПО- ) ‫בת ישךאל‬
томком А г а р о н а 6'7, \
,‫לנתין ולמקןזר‬
[или] МАМЗЕРЕТ6,8 )
И ГИВОНИТЯНКА6'9 (
[вступила в бра к] )
С ИСРАЭЛИТОМ620, )
[или] ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА621 j)
[в с ту п и л а в б р а к ] }
С МАМЗЕРОМ И ГИВОНИ- \
ТЯНИНОМ622 623, — (

612 По мнению Раши, муж не обязан возвращать ее одежду, принесенную ею в приданое. По


мнению Тосафот (Бава мециа, новелла “Обноски”), муж не обязан выплачивать стоимость
износа ее имущества в статусе милог (см. мишну 7:1).
613 То есть не считается мамзером и имеет даже право вступать в брак с потомками Агарона,—
ведь брак его матери запрещен не Торой, а постановлением мудрецов.
614 Мужа.
615 Первосвященнику запрещено жениться на вдове (Ваикра, 21:15).
616 Женщина, которой отказали в левиратном браке, приравнена мудрецами к разведенной.
617 Брак потомков Агарона с разведенными и приравненными к ним вдовами, которым было
отказано в левиратном браке, запрещен, и ребенок, рожденный от такой связи, не имеет
права быть священником (Ваикра, 21:15).
618 Мамзер (незаконнорожденный) — ребенок, рожденный от связи, которую Тора запрещает
под страхом “отсечения души от народа” (см. список таких связей в Ваикра, 18:6-20). Мамзе-
рам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
619 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Они приняли иудаизм, однако законнорожденным евреям запре-
щено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
620 Здесь речь идет о любом еврее.
621 Еврей, не принадлежащий к колену Леви.
622 Это стандартный список связей, запрещенных простым запретом Торы (Мишна, Кидушин,
3:12, Йевамот, 2:4 и др.).
623 Здесь перечисляются браки, которые запрещены Торой, но за которые не предусмотрено
“отсечения души”.
У НИХ ЕСТЬ СУММЫ ПО БРАЧНОМУ :‫ ש ל הן כ ת ב ה‬:
КОНТРАКТУ624.

МИШНА 4 — — — ‫משנה ד‬
Д очь ИСРАЭЛИТА, ,‫ב ת י ש ך א ל מ א ך ס ת ל כ הן‬
ОБРУЧЕННАЯ С ПОТОМКОМ ,‫מ ע ב ך ת מ כ הן‬
Агарона, ,‫שו מ ך ת ן ב ם ל כ הן‬
БЕРЕМЕННАЯ ОТ ПОТОМКА
,‫ו כן ב ת כ ה ן ל י ש ך א ל‬
А г а р о н а 625,
. ‫מ ה‬т ‫ת ר ו‬: ‫ב‬- ‫ל א ת א כ ל‬
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ПОТОМКА
Агарона, ,‫ב ת י ש ך א ל מ א ך ס ת ל ל ױ‬
И ЕЩЕ ДОЧЬ ПОТОМКА ‫מ ע ב ך ת מ ל ו יי‬
А г а р о н а 626, [ к о т о р а я з а м у ж е м ] ,‫ב ם ל לוי‬Т ‫י‬Т ‫ש ו מ ר ת‬
7 ‫־ •־ ־‬

ЗА ИСРАЭЛИТОМ627, — , ‫ו כן ב ת לוי ל י ש ך א ל‬
НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ .‫ל א ת א כ ל ב מ לג ש ר‬
А г а р о н а 628. ,‫ב ת לוי מ א ך ס ת ל כ ה ן‬
Д очь ИСРАЭЛИТА,
‫מ ע ב ך ת מ כ ה ןי‬
ОБРУЧЕННАЯ С ЛЕВИТОМ629,
БЕРЕМЕННАЯ ОТ ЛЕВИТА630,
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ЛЕВИТА,
И ЕЩЕ ДОЧЬ ЛЕВИТА, [КОТОРАЯ
ЗАМУЖЕМ] ЗА ИСРАЭЛИТОМ631, —
НЕ ЕСТ ДЕСЯТИНУ632.
ДОЧЬ ЛЕВИТА,
ОБРУЧЕННАЯ С ПОТОМКОМ
Агарона,

624 На них не налагают и прочих штрафных санкций, перечисленных выше, однако их “застав-
ляют развестись”.
625 Но не сыгравшая с ним свадьбы.
626 Обрученная, беременная или левиратная невеста.
627 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
628 В силу законов, сформулированных в мишне 4:4.
629 Здесь левит—это еврей, принадлежащий к колену Леви, но не принадлежащий к потомкам
Агарона.
630 Но не сыгравшая с ним свадьбы.
631 Здесь имеется в виду любой еврей не из колена Леви.
632 Это частное мнение р. Меира — он, в отличие от мудрецов, запрещает исраэлитам и потом-
нам Агарона есть десятину.
БЕРЕМЕННАЯ ОТ ПОТОМКА ‫ע װ מ ך ת ; ב ם ל כ ה ןי‬
А га р о н а , ,‫ו כן ב ת כ ה ן ל לוי‬
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ПОТОМКА ‫ל א ת א כ ל ל א ב ת רו מ ה ולא‬
А гаро н а , —
:‫ב מ לג ש ר‬
НЕ ЕСТ НИ ПОДНОШЕНИЙ
по то м кам Агарона,
ни ДЕСЯТИН.

МИШНА 5 — ■■■ II. ‫משנה ה‬


Если д о ч ь ИСРАЭЛИТА ‫ב ת י ש ך א ל ש נ ס ת ל כ ה ןי‬
ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ПОТОМКА .‫ת א כ ל ב ת רו מ ה‬
Агаро н а , ‫מ ת י ו ל ה ה י מ נ ו בן י‬
ТО ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ.
.‫ת א כ ל ב ת רו מ ה‬
Если ОН УМЕР, А У НЕЕ ОТ НЕГО
‫נ ס ת ל לוי‬
сы н,
ТО ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ633. ‫תאכל במט שת‬
Если ОНА634 ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ‫מ ת י ו ל ה ה י מ נ ו בן י‬
ЛЕВИТА635, .‫ת א כ ל ב מ ע ש ר‬
ЕСТ ДЕСЯТИНУ636. ,‫נ ס ת ל י ש ך א ל‬
Если ОН УМЕР, А У НЕЕ ОТ НЕГО ,‫ל א ת א כ ל ל א ב ת רו מ ה‬
СЫН, .‫ו ל א ב מ ע ש ר‬
ЕСТ ДЕСЯТИНУ637.
‫מ ת י ו ל ה ה י מ נ ו בן י‬
Если ОНА638 ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА
‫ל א ת א כ ל ל א ב ת רו מ ה‬
ИСРАЭЛИТА,
НЕ ЕСТ НИ ПОДНОШЕНИЯ, НИ .‫ו ל א ב מ ע ש ר‬
ДЕСЯТИНЫ639.
Если ОН УМЕР, А У НЕЕ ОТ НЕГО
СЫН,

633 Ведь она член семьи сына — потомка Агарона.


634 Вдова потомка Агарона.
635 Здесь левит—это еврей, принадлежащий к колену Леви, но не принадлежащий к потомкам
Агарона.
636 А подношения не ест, потому что в этот момент она входит в семью левита.
637 Как член семьи сына-левита. Но в случае смерти сына она становится членом семьи сына —
потомка Агарона.
638 Речь по-прежнему идет о дочери исраэлита, которая вышла замуж за потомка Агарона, роди-
ла ему сына, овдовела, вышла замуж за левита, родила ему сына и вновь овдовела.
639 Теперь ее рассматривают как члена семьи исраэлита.
НЕ ЕСТ НИ ПОДНОШЕНИЯ, НИ ,‫מ ת ב נ ה מי ש ך א ל‬
ДЕСЯТИНЫ640. ‫ת א כ ל ב מ לג ש ת‬
Если УМЕР ЕЕ СЫН ОТ ,‫מ ת ב נ ה מ ל ױ‬
ИСРАЭЛИТА,
.‫ת א כ ל ב ת רו מ ה‬
ЕСТ ДЕСЯТИНУ641.
,‫מ ת בנ ה מ כ הן‬
Если УМЕР ЕЕ СЫН ОТ ЛЕВИТА,
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ. ‫מ ה‬Т ‫ת ת‬: ‫ל א ת א כ ל ל א ־ב‬
Если УМЕР ЕЕ СЫН ОТ ПОТОМКА :‫ו ל א ב מ ע ש ר‬
Агарона,
НЕ ЕСТ НИ ПОДНОШЕНИЯ, НИ
ДЕСЯТИНЫ642.

МИШНА А _ ‫משנה ו‬
Если ДОЧЬ ПОТОМКА ,‫ב ת כ ה ן ש נ ש א ת ל י ש ך א ל‬
Агарона .‫ל א ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
вы ш лаЗАМУЖ ‫מ ת ו ל ה ה י מ נ ו בן י‬
ЗА ИСРАЭЛИТА,
. ‫מ ה‬т ‫ת ת‬: ‫ב‬- ‫ל א ת א כ ל‬
ТО ОНА НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ643.
,‫נ ש א ת ל לוי‬
Если ОН УМЕР, А У НЕЕ ОТ НЕГО
СЫН, .‫ת א כ ל ב מ ע ש ר‬
ТО ОНА НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ644. ‫מ ת י ו ל ה ה י מ נ ו בן י‬
Если ОНА645 ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА .‫ת א כ ל ב מ ע ש ר‬
ЛЕВИТА646, ,‫נ ש א ת ל כ ה ן‬
ЕСТ ДЕСЯТИНУ647.
Если ОН УМЕР, А У НЕЕ ОТ НЕГО
СЫН,
ЕСТ ДЕСЯТИНУ648.

640 Так как она входит в семью исраэлита.


641 Как член семьи сына-левита.
642 Вся эта мишна — мнение р. Меира, который полагал, что право есть первую десятину при-
надлежит только левитам и членам их семей.
643 Закон Торы (Ваикра, 22:21).
644 Закон Торы (Ваикра, 22:13).
645 Вдова исраэлита.
646 Здесь левит—это еврей, принадлежащий к колену Леви, но не принадлежащий к потомкам
Агарона.
647 А подношений не ест, потому что в этот момент она входит в семью левита.
648 Как член семьи сына-левита.
Если ОНА6496501ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА .‫ת אכ ל ב ת ת מ ה‬
ПОТОМКА А г а р о н а , ‫מ ת י ול ה הי מנו בןי‬
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ. .‫ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
Если ОН УМЕР, А У НЕЕ ОТ НЕГО
,‫מ ת בנ ה מ כ הן‬
СЫН,
.‫לא ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
ТО ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ6*0.
Если УМЕР ЕЕ СЫН ОТ ПОТОМКА ‫מ ת בנ ה מל ױי‬
Агаро н а , .‫ל א ת א כ ל במלגשר‬
НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ. ,‫מ ת בנ ה מי ש ך א ל‬
Если УМЕР ЕЕ СЫН ОТ ЛЕВИТА, .‫ח ה ך ת ל בי ת א בי ה‬
НЕ ЕСТ ДЕСЯТИНУ65'. ‫ נ א מ רי‬it ‫ועל‬
Если УМЕР ЕЕ СЫН ОТ ‫ו ש ב ה א ל בי ת א בי ה כנ עו ךי ה מ ל ח ם‬
ИСРАЭЛИТА652653,
:‫א בי ה ת א כ ל‬
ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДОМ ОТЦА65465.
И о б эт о м г о в о р и т с я :
“В е р н е т с я в д о м о т ц а и , ка к
В ЮНОСТИ, ОТЦОВСКИЙ ХЛЕБ
БУДЕТ ЕСТЬ”654.

‫י‬
ГЛАВА 10
мишна I , и■■‫״‬........ ‫משנה א‬
Если м у ж ж е н щ и н ы у ш ел в за - ) ‫ה א ש ה ש ה ל ך ב ע ל ה ל מ ךינ ת ה ’ ם י‬
МОРСКИЕ СТРАНЫ65' )

649 Речь по-прежнему идет о дочери потомка Агарона, которая вышла замуж за исраэлита, роди-
ла ему сына, овдовела, вышла замуж за левита, родила ему сына и вновь овдовела.
650 Как член семьи сына — потомка Агарона.
651 Вся эта мишна следует мнению р. Меира, который полагал, что право есть первую десятину
принадлежит только левитам и членам их семей.
652 В этой мишне имеется в виду ребенок любого пола; таким образом, дочь потомка Агарона, о
которой здесь идет речь, оказывается бездетной.
653 И вновь получает право есть подношения.
654 Ваикра, 22:13.
655 В далекие страны.
и [ о т т у д а ] п р и ш л и 656 и с к а з а л и ‫ו ב או ו א מ ת ל הי‬
ей: ,‫מ ת בלגליןי‬
“Твой м уж у м ер” ;
‫ונ ס תי‬
И ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ,
‫ו א ח ר כ ך ב א ב ע ל הי‬
А ПОТОМ ПРИШЕЛ ЕЕ МУЖ —
‫ת צ א מז ה ו מז הי‬
УХОДИТ от того и от этого.
ЕЙ НУЖ НО РАЗВОДНОЕ п и с ь м о . ‫ו צ ךי כ ה ג ט מ ז ה ו מ ז ה‬
ОТ ТОГО И ОТ ЭТО ГО 657. ‫ו אין ל ה כ ת ב ה‬
У НЕЕ НЕТ ‫ולא פ ת ת‬
СУММ ПО БРАЧНОМУ ‫ולא מ חנ װז‬
КОНТРАКТУ658659, ,‫ו ל א ב ל א װז‬
ПЛОДОВ654,
.‫ל א ע ל ז ה י ו ל א ע ל ז ה‬
ПРОПИТАНИЯ660,
,‫א ם נ ט ל ה מז ה ו מז ה‬
ОБНОСКОВ66'
•‫תחדר‬
ни от того, ни от этого,
А ЕСЛИ ПОЛУЧИЛА ОТ ТОГО ИЛИ ОТ .‫ו ה ו ל ד מ מ ז ר מ ז ה ו מ ז ה‬
этого, ‫ו ל א ז ה ןז ה מ ט מ אין ל הי‬
ТО ВОЗВРАЩАЕТ662. ‫ו ל א ז ה ןז ה ז כ אין‬
Ее р е б е н о к от то го и от
ЭТОГО663—
МАМЗЕР664.

656 Достойные доверия свидетели (см. мишну 2:9).


657 От первого мужа — согласно закону Торы, от второго мужа — согласно постановлению
мудрецов, ведь брак с ним был недействительным изначально и не был действителен ни
минуты.
658 Ста или двухсот динариев, которые муж обязан выплатить жене в случае развода или
вдовства.
659 Речь идет о доходах с имущества в статусе милог (см. мишну 7:1), которые муж еще не
растратил.
660 Муж не обязан выдавать ей пропитание при своей жизни, а его наследники — после его
смерти.
661 По мнению Раши, муж не обязан возвращать ее одежду, принесенную ею в приданое. По
мнению Тосафот (Бава мециа, новелла “Тряпье”), муж не обязан возмещать стоимость из-
носа ее имущества в статусе милог (см. мишну 7:1).
662 Возвращает суммы, положенные ей по брачному контракту или полученные ей от второго
мужа после возвращения первого, но не то, что она получала в период супружеских отноше-
ний со вторым мужем.
663 Ребенок, рожденный ею от второго мужа, будет мамзером в любом случае. Ребенок же от
первого мужа окажется мамзером, если первый муж снова возьмет ее в жены и она родит от
него ребенка.
664 То есть ему запрещен брак с законнорожденными евреями.
Ни ТОТ, НИ ЭТОТ НЕ ОСКВЕРНЯЮТ- ‫ת ה‬т ‫א‬т ‫מ •צ י‬: ‫ל א •ב‬
СЯ В СВЯЗИ С ЭТОЙ665, , ‫ו ל א ב מנג ש ה י ך ה‬
НИ ТОТ, НИ ЭТОТ НЕ ИМЕЮТ .‫ו ל א ב ה פ ך ת נ ך ך י ה‬
ПРАВА
,‫ר ״א ל‬т ‫ש‬s ‫ת ה ־ב ת •י‬т ‫י‬: ‫ה‬т
7
НИ НА ЕЕ НАХОДКИ666,
, ‫נ פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה‬
НИ НА ПЛОДЫ ЕЕ РУКОДЕЛИЯ667,
НИ НА ОТМЕНУ ЕЕ ОБЕТОВ668. ‫ו ב ת לוי מ ן ה מ ע ש ר י‬
ЕСЛИ ОНА БЫЛА ДОЧЕРЬЮ . ‫ו ב ת כ הן מן ה ת ת מ ה‬
ИСРАЭЛИТА669, ‫ו אין מ ך ש י ם ש ל ז ה וי װ־ שי ם ש ל ז ה‬
ТО СТАЛА НЕГОДНОЙ ДЛЯ БРАКА . ‫יו ך שי ם א ת כ ת ב ת ה‬
с п о то м к о м Агарона 670; ‫ו א ם מ ת וי‬
ЕСЛИ БЫЛА ДОЧЕРЬЮ ЛЕВИТА,
‫א ח ױ של זה ואח ױ של זה‬
ТО СТАЛА НЕГОДНОЙ ДЛЯ
д е с я т и н 671;
ЕСЛИ БЫЛА ДОЧЕРЬЮ ПОТОМКА
Агарона ,
ТО СТАЛА НЕГОДНОЙ ДЛЯ
ПОДНОШЕНИЙ672.
Ни НАСЛЕДНИКИ ТОГО, НИ НАСЛЕД-
н и ки эт о г о
НЕ НАСЛЕДУЮТ ЕЕ БРАЧНЫЙ
КОНТРАКТ673.
Если ОНИ УМЕРЛИ674,
БРАТЬЯ ТОГО И БРАТЬЯ ЭТОГО
ОТКАЗЫВАЮТ ЕЙ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,

665 Если муж — потомок Агарона, то ему запрещено приближаться к покойным; исключение де-
лается для ближайших родственников, в том числе для жены (Ваикра, 21:1), — но этой жен-
щины разрешение не касается.
666 То, что она находит и что она не обязана возвращать владельцу.
667 То, что жена производит в свободное от домашних забот время (см. Мишна, Ктубот, 6:i).
668 Муж имеет право отменять обеты жены, касающиеся семейной жизни (Бемидбар, 30:7-16),
но на эту женщину подобное право не распространяется.
669 Еврея, не принадлежащего к колену Леви.
670 Если ее первый муж умрет, не успев дать ей развод, то закон, разрешающий вдове вступать в
брак с потомком Агарона, не будет на нее распространяться.
671 Согласно постановлению мудрецов.
672 Если, оказавшись бездетной, она вернется в дом отца.
673 Согласно закону, приведенному в Мишне (Ктубот, 4:10), сыновья наследуют брачный кон-
тракт матери.
674 Если оба умерли бездетными.
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ .‫ח רלצין ו ל א מ ל ב מין‬
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК. ,‫ר בי מ ס י אמ מר‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : .‫כ ת ב ת ה ע ל נ כ סי ב ע ל ה ה ך א ש ח‬
Ее б р а ч н ы й к о н т р а к т [о б е с -
,‫ך בי א ל ע ז ר אוימר‬
ПЕЧИВАЕТСЯ] ИМУЩЕСТВОМ
‫ה ך א שון ז כ אי ב מ צי א ת ה‬
ПЕРВОГО МУЖА675.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т : ‫וב מלג ש ה ; ך ה י‬
П ерв ы й и м ее т право .‫ו ב ה פ ך ת נ ך ך י ה‬
НА ЕЕ НАХОДКИ, ,‫ו ך בי ש מ ע ו ן אוימר‬
НА ПЛОДЫ ЕЕ РУКОДЕЛИЯ ‫ ח ל י צ ת ה מ א ח ױ ש ל‬1‫ב י א ת ה א‬
И НА ОТМЕНУ ЕЕ ОБЕТОВ676. ‫ן‬1‫ךאש‬
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
‫ ט ך ת צ ך ת ה י‬1‫פ‬
ВХОЖДЕНИЕ К НЕЙ677*ИЛИ ОТКАЗ
.‫ו אין ה ו ל ד מ מ נ ו מ מז ר‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ БРАТА
,‫ו א ם נ ס ת ש ל א ב ך שו ת‬
ПЕРВОГО [МУЖА]
ОСВОБОЖДАЕТ ЕЕ ЦАРОТЬ78, :‫מ ת ך ת ל ח ח ר א‬
ЕЕ РЕБЕНОК ОТ НЕГО — НЕ
МАМЗЕР679,
И ЕСЛИ ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ БЕЗ
ДОЗВОЛЕНИЯ680,
ЕМУ РАЗРЕШЕНО ВЕРНУТЬ ЕЕ.

мишна 2 ‫משנה ב‬
Если ОНА68' ВЫШЛА ЗАМУЖ ) ,р*Т ГРП ‫י‬£( }bV ПО
ПО РЕШЕНИЮ СУДА682 — (

675 То есть она получает те суммы, что положены ей по первому брачному контракту, но не те,
что положены по второму.
676 Так как ее брак с первым мужем действителен.
677 То есть заключение левиратного брака.
678 То есть р. Шимон полагает, что братья первого мужа могут даже вступить с ней в левират-
ный брак.
679 Если первый муж вновь взял ее в жены.
680 Без дозволения суда, по свидетельству двух правомочных лиц (в этом случае нет необходи-
мости получать дозволение суда).
681 Женщина, муж которой ушел в заморские страны и там, согласно показаниям одного свиде-
теля, умер.
682 Если о смерти мужа сообщил один-единственный свидетель, то в новый брак женщина впра-
ве вступить только после соответствующего судебного решения.
ВЫХОДИТ683 И СВОБОДНА ОТ .‫ת צ א י ו פ ט װ ־ ה מן ה לן ך בן‬
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ684. ‫ל א נ ס ת ע ל פ י ב י ת דין י‬
Если ВЫШЛА ЗАМУЖ НЕ ПО ‫ת צ א י ו ךזי ב ת ב לן ך בן‬
РЕШЕНИЮ СУДА685—
‫י פ ה כ ח ב י ת ךין‬
ВЫХОДИТ И ОБЯЗАНА ПРИНЕСТИ
.‫ע ז פ ו ט ך ה מן ה לן ך בן‬
ЖЕРТВУ686.
Полномочий СУДА ДОСТАТОЧНО, ‫ה װ ־ו ה ב י ת דין ל נ ש א י‬
ЧТОБЫ ОСВОБОДИТЬ ЕЕ ОТ ‫ו ה ל כ ה ו ק ל ק ל הי‬
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ. ‫ח י ב ת ב לן ך בןי‬
Получила решение суда687*
, :‫ש ל א ה ת י ת ה א ל א לנ ש א‬
ПОШЛА И ПОСТУПИЛА НЕДОСТОЙНО681
ОБЯЗАНА ПРИНЕСТИ
ЖЕРТВУ,
ПОТОМУ ЧТО ЕЙ РАЗРЕШИЛИ
ТОЛЬКО ВЫЙТИ ЗАМУЖ.

Эта мишна — прямое продолжение предыдущей.

МИШНА 3 — ..... - ‫משנה ג‬


Если МУЖ И СЫН ЖЕНЩИНЫ УШЛИ ‫ה א ש ה ש הלך־ בלגל ה ו ב נ ה למז־ ײנ ת ה י ם י‬
В ЗАМОРСКИЕ СТРАНЫ689 ‫ו ב או ו א מ ת ל הי‬
и [ о т т у д а ] пришли 690 ,‫מ ת בלגליך• ו א ךז ר כןי מ ת בנןי‬
И СКАЗАЛИ ЕЙ:
“Твой МУЖ УМЕР, А ПОТОМ УМЕР
твой сын”69';

683 Брак недействителен, и она разводится со вторым мужем разводным письмом.


684 Так как если человек нарушил запрет по неведению, основываясь на решении суда, жертву
очищения (хатат) он не приносит.
685 Если о смерти мужа сообщили два свидетеля. В этом случае женщина не нуждается в реше-
нии суда, чтобы вновь выйти замуж.
686 Она совершила преступление по неведению и должна принести жертву.
687 Решение суда, позволяющее ей вторично выйти замуж.
688 Вступила в запрещенный брак (например, разведенная вышла замуж за потомка Агарона)
или просто вступила во внебрачную связь.
689 Вдалекие страны.
690 Достойные доверия свидетели (см. мишну 2:9).
691 То есть в момент смерти мужа у него был сын, и на его вдову не распространяется заповедь
о левирате.
И ОНА ВЫШЛА з а м у ж ; а п о т о м ‫ ו א ח ר כץי א מ ת ל ה‬, ‫ו נ ש א ת‬
ПРИШЛИ И СКАЗАЛИ е й : , ‫ח לו ף ה ױ ה ך ב ך י ם‬
“В с е б ы л о н а о б о р о т ”692, — ‫תצא‬
ВЫХОДИТ693,
.‫ו ה ו ל ד ר א ש ח ו א ח ת ן מ מז ר‬
ПЕРВЫЙ РЕБЕНОК694 И ПОСЛЕД-
‫א מ ת ל הי‬
НИЙ РЕБЕНОК695— МАМЗЕРЫ.
С ка за л и е й : ,‫מ ת בנןי ו א ח ר כןי מ ת בלגליןי‬
“Т вой СЫН УМЕР, А ПОТОМ УМЕР ‫ ן א ח ר כןי א מ ת ל ה י‬,‫ו נ ת ל ב מ ה‬
тв о й м у ж ”696; , ‫ח לו ף ה ױ ה ך ב ך י ם‬
И ОНА ВСТУПИЛА В ЛЕВИРАТНЫЙ ‫תצא‬
БРАК, А ПОТОМ ПРИШЛИ И СКАЗАЛИ .‫ו ה ו ל ד ך א ש ץ ו א ח ת ן מ מז ר‬
ей:
‫א מ ת ל הי‬
“В с е б ы л о н а о б о р о т ”697;
,‫מ ת בעליך־‬
вы ходит,
‫ ו א ח ר כץי א מ ת ל ה י‬, ‫ו נ ס ת‬
ПЕРВЫЙ РЕБЕНОК И ПОСЛЕДНИЙ
РЕБЕНОК698— МАМЗЕРЫ*99. , ‫קי ם ה ; ה ו מ ת‬
С ка за л и е й : ‫ת צ אי‬
“Т вой м у ж у м е р ” ; ‫ו ה ו ל ד ך א ש ח מ מ ז רי‬
И ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ, А ПОТОМ .‫ו ה א ח ת ן א י מ מ מז ר‬
СКАЗАЛИ ЕЙ:
“Ж ив БЫЛ, и у м е р ”700, —
вы ходит70',
ПЕРВЫЙ РЕБЕНОК702— МАМЗЕР,
А ПОСЛЕДНИЙ703— НЕ МАМЗЕР.
С ка за л и е й :

692 То есть вначале умер сын, а значит, муж умер бездетным; на его вдову распространяется за-
поведь о левирате.
693 Брак недействителен, и она разводится со вторым мужем разводным письмом.
694 Рожденный от второго мужа до смерти первого.
695 Рожденный от второго мужа после смерти первого—и это мнение р. Акивы, который в отли-
чие от мудрецов считает рожденных от связи, запрещенной простым запретом, мамзерами
(4:13). Закон в этом вопросе не соответствует его мнению.
696 То есть муж умер бездетным, а значит, на его вдову распространяется заповедь о левирате.
697 А тем самым она вышла замуж за брата мужа, что запрещено (Ваикра, 18:16).
698 Рожденные до и после смерти ребенка от первого мужа.
699 И таково мнение мудрецов, потому что брак с братом мужа запрещен под угрозой отсечения
души.
700 В момент заключения ею брака со вторым мужем он был жив, а теперь умер.
701 Выходит, что она выходила замуж, будучи замужней женщиной.
702 Рожденный от второго мужа при жизни первого.
703 Рожденный от второго мужа после смерти первого.
“Т вой м у ж у м е р ” ; , ‫א מ ת ל ה י מ ת בנ ג לי ך ו נ ת ק ך ש ה‬
И ОНА ОБРУЧИЛАСЬ, А ПОТОМ ВЕР- , ‫ ל ה‬1(‫ו א ח ר כ ך ב א ב‬
НУЛСЯ МУЖ — .‫מ ת ך ת ל ח ז ו ר לו‬
ЕЙ РАЗРЕШЕНО К НЕМУ
‫א ף ע ל פ י ש נ ת ן ל ה א ח ר ו ן ג טי‬
ВЕРНУТЬСЯ704,
.‫ל א פ ס ל ה מן ה ? ה ן ה‬
И ХОТЯ ПОСЛЕДНИЙ ДАЛ ЕЙ РАЗВОД-
НОЕ ПИСЬМО705, , ‫ ך ך ש ך בי א ל ע ז ר ב ן מ ת י א‬it ‫א ת‬
ОНА НЕ СТАЛА НЕГОДНОЙ ДЛЯ ,‫ו א ש ה ג רו ש ה מ אי ש ה‬
ПОТОМКА А г а р о н а 706. :‫ו ל א מ אי ש ש אינו אי ש ה‬
И ВОТ КАК ТОЛКОВАЛ Р. ЭЛЬАЗАР
бен Ма т и я :
“Ж е н щ и н а , р а з в е д е н н а я о т
м у ж а е е ”707—
НО НЕ ОТ МУЖЧИНЫ, КОТОРЫЙ
НЕ “МУЖ е е ”.

МИШ НА 4 ...... — ......— ■ ‫מ שנ ה ד‬


ЕСЛИ ЖЕНА УШЛА В ЗАМОРСКИЕ ‫מי ש ה ל כ ה א ש ת ו ל מ ך י נ ת ה י ם י‬
СТРАНЫ ,‫ו ב א ו ו א מ ת לו מ ת ה א ש תןז‬
И [ о т т у д а ] ПРИШЛИ708 ,‫ונ ש א א ת א ח ו ת ה‬
И СКАЗАЛИ е м у :
,‫ו א ח ר כ ך ב א ת א ש תו‬
“Твоя ЖЕНА у м е рл а ”;
.‫מ ת ך ת ל ח ז ו ר לו‬
И ОН ЖЕНИЛСЯ НА ЕЕ СЕСТРЕ,
А ПОТОМ ВЕРНУЛАСЬ ЕГО ЖЕНА,— ,‫ה ו א מ ת ר ב ק ר ו ב ו ת קו ױ ה‬
ЕЙ РАЗРЕШЕНО К НЕМУ
ВЕРНУТЬСЯ709710.
Е му р а з р е ш е н ы р о д с т в е н н и к и
ВТОРОЙ7'0,

704 Так как с возвращением ее мужа обручение оказывается недействительно.


705 В разводном письме не было необходимости, ведь обручение не состоялось.
706 То есть не получила статуса разведенной.
707 Потомку Агарона запрещено брать в жены “женщину, разведенную от мужа ее” (Ваикра,
21:7).
708 Достойные доверия свидетели.
709 Брак с сестрой жены считается недействительным, поскольку она запрещена ему запретом
эрва (Ваикра, 18:18).
710 Например, ее дочь.
ВТОРОЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО .‫ו ש ני ה מ ת ך ת ב ק ר ו בי ו‬
РОДСТВЕННИКИ7". ,‫ו א ם מ ת ה ך א ע װ נ ה‬
И ЕСЛИ ПЕРВАЯ УМЕРЛА, ВТОРАЯ . ‫י ה‬т ‫ש ״נ‬: ‫ת ר “ב‬т ‫מ‬ч
РАЗРЕШЕНА7'2.
,‫א מ ת לוי מ ת ה א ש תןז‬
Ск а за л и ем у :
,Т пгИ гш‫א ת !־‬V ‫ש א‬T ‫נ‬T‫ו‬S
“Т воя ж е н а у м е рл а ” ; 7

И ОН ЖЕНИЛСЯ НА ЕЕ СЕСТРЕ, ‫ו א ח ר כך־ א מ ת אי‬


А ПОТОМ СКАЗАЛИ е м у : ,‫ ן מ תוז‬,‫קי מ ת הי ת ה‬
“Ж и в а б ы л а и у м е р л а ”, — ‫ה ו ל ד ך א ש ח מ מ ז רי‬
ПЕРВЫЙ РЕБЕНОК7'3— МАМЗЕР, .‫ו ה א ח ר ו ן א י מ מ מ ז ר‬
А ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК7'4— НЕ ,‫ך בי מ ס י או מ ר‬
МАМЗЕР.
, ‫כ ל ש פוי ס ל ע ל י ךי א ח ך י ם‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
.‫פוי סל ע ל י ךי ע צ מ ו‬
КТО ДЕЛАЕТ НЕГОДНЫМ ДЛЯ
, ‫ו כ ל ש א י ן פ ו ס ל ע ל י ךי א ח ך י ם‬
ДРУГИХ,
ДЕЛАЕТ НЕГОДНЫМ ДЛЯ СЕБЯ7'5; :1‫א י מ פוי סל ע ל י ךי ע צ מ‬
КТО НЕ ДЕЛАЕТ НЕГОДНЫМ ДЛЯ
ДРУГИХ,
НЕ ДЕЛАЕТ НЕГОДНЫМ ДЛЯ
СЕБЯ7'6.

В примечаниях мнение р. Йосе объясняется в соответствии с комментари-


ем Бертиноро, который следует одному из мнений в талмудической дискус-
сии. Согласно другому мнению в этой дискуссии, мнение р. Йосе относится к*7123456

7П Например, его сын. Родственники соблазненной и изнасилованной не становятся запрещен-


ными ( i i : i ) . Здесь ошибка приравнена к насилию.
712 Сестра жены разрешена после смерти жены (см. мишну 4:13)•
713 Зачатый второй женой при жизни первой.
714 Зачатый второй женой после смерти первой.
715 Пример: Реувен женат на Лее, а Шимон женат на сестре Леи, Рахели. Шимон и Лея (жена
Реувена) ушли в заморские страны. В какой-то момент Реувену сказали, что они умерли, и
он женился на Рахели. После этого Шимон и Лея вернулись. Согласно первому анонимному
мнению мишны, Реувен может вернуть Лею, а Шимон не может вернуть Рахель. Р. Йосе по-
лагает, что если Лея была обручена с Реувеном (но не была замужем за ним), то она запре-
щена Реувену. Реувен должен дать Лее разводное письмо, и Лея запрещена Шимону. Иными
словами: Реувен сделал Рахель негодной для другого (для Шимона) и тем самым сделал Лею
негодной для себя.
716 Р. Йосе полагает, что если Лея замужем за Реувеном (см. выше), то его брак с Рахелью недей-
ствителен, Рахели не нужно разводного письма от Реувена и она может вернуться к Шимону.
Иными словами: Реувен не сделал Рахель негодной для другого (для Шимона), а тем самым
не сделал Лею негодной для себя.
случаю, когда сестра жены не была замужем или же вышла замуж без дозво-
ления суда (см. м и ш н у io:i в конце).

МИШНА 5 ■ ■ ‫מ שנ ה ה‬
С к а з а л и ем у 717: ‫ מ ת ה א ש ת ךי‬, ‫א מ ת א‬
“ТВОЯ ЖЕНА УМЕРЛА”, , ‫ו נ ש א א ח וי ת ה מ א ב י ה‬
ИОН ЖЕНИЛСЯ НАЕЕ СЕСТРЕ ПО , ‫מ ת ה י ו נ ש א א ח וי ת ה מ א מ ה‬
ОТЦУ718*. ,‫מ ת הי ונ ש א א ח װן ה מ א ב י ה‬
[С к а з а л и е м у :] “О н а у м е рл а ”7,у,
‫מ ת ה י ו נ ש א א חוי ת ה מ א מ ה‬
И ОН ЖЕНИЛСЯ НАЕЕ СЕСТРЕ ПО
МАТЕРИ720. ‫ו נ מ צ א ו כ לן ק ; מ ו ת י‬
[С к а з а л и е м у :] “О на у м е рл а ”72', ,‫ ב ש לי שי ת‬,‫מ ת ר ב ך א ש װ ה‬
И ОН ЖЕНИЛСЯ НАЕЕ СЕСТРЕ ПО ,‫ו ב ח מי שי ת‬
ОТЦУ722. ,‫ו פ ו ט ת ת צ רו תי הן‬
[С к а з а л и е м у :] “О на у м е рл а ”723, ,‫ו א ס װ־ ב ש ױ ה ו ב ך בי עי ת‬
И ОН ЖЕНИЛСЯ НАЕЕ СЕСТРЕ ПО
МАТЕРИ724.
О б н а р у ж и л о с ь , ч т о все о н и ж и в ы 72\
Е му р а з р е ш е н ы п е р в а я , т р е т ь я
и ПЯТАЯ726,
И ОНИ ОСВОБОЖДАЮТ СВОИХ
ЦАРОТ727.
Е му з а п р е щ е н ы в т о ра я
ИЧЕТВЕРТАЯ728,

717 Достойные доверия свидетели.


718 Но не по матери.
719 Свидетели сообщили, что его вторая жена тоже умерла.
720 Она не состоит ни в каком родстве с его первой женой.
721 Свидетели сообщили, что его третья жена тоже умерла.
722 Она не в родстве ни с первой его женой, ни со второй.
723 Свидетели сообщили, что его четвертая жена тоже умерла.
724 Она не состоит в родстве ни с одной из его первых трех жен.
725 Все пять жен.
726 Они не родственницы друг другу, а браки со второй и с четвертой женами никогда не были
действительными, — их следует рассматривать как разврат, а родственники “соблазненной
и изнасилованной” не запрещены (см. мишну ип).
727 Если он умрет бездетным, то любая из них вступает в левиратный брак или получает отказ в
левиратном браке,—и остальные становятся свободны.
728 Как сестры предшествующих жен.

100
И ВХОЖДЕНИЕ729ККАКОЙ-ЛИ- . ‫ו אין ב י א ת א ח ת מ ה ן פוי ט ך ת צ ך ת ה‬
БО ИЗ НИХ НЕ ОСВОБОЖДАЕТ ИХ ‫ו א ם ב א ע ל ה ?ו ני ה ל א ח ר מ י ת ת‬
Ц А Р О Т ™ °.
,7 ‫נ ה‬т ‫ה■ר א ש ו‬Т
Если ОН ВОШЕЛ КО ВТОРОЙ ПОСЛЕ ,‫מ ת ר ב שני ה ו ב ך בי עי ת‬
СМЕРТИ ПЕРВОЙ73',
,‫ ט ת ת צ ר ו ת י ה ן‬1‫ו פ‬
ЕМУ РАЗРЕШЕНЫ ВТОРАЯ
ИЧЕТВЕРТАЯ732, ‫ו א ס װ־ ב ש לי שי ת ו ב ח מי שי ת‬
И ОНИ ОСВОБОЖДАЮТ Ц А Р О Т . : ‫ו אין ב י א ת א ךז ת מ ה ן פ ו ט ך ת צ ך ת ה‬
И ЗАПРЕЩЕНЫТРЕТЬЯ ИПЯТАЯ,
И ВХОЖДЕНИЕ К КАКОЙ-
ЛИБО ИЗ НИХ НЕ ОСВО-
БОЖДАЕТ ИХ Ц А Р О Т .

МИШНА А ■- ‫מ שנ ה ו‬
Тот, КОМУДЕВЯТЬ ЛЕТ и ОДИН ,‫בן ת ש ע ש ני ם ױו ם א ח ד‬
ДЕНЬ733, ‫ה ו א פ ו ס ל ע ל י ךי א ח י ז י‬
ДЕЛАЕТ НЕГОДНОЙ ДЛЯ БРАТЬЕВ734, ,‫ ס ל י ן ע ל מ־ו‬1‫ו ה א ח י ם פ‬
И БРАТЬЯ ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ ДЛЯ ‫א ל א ש הו א פו ס ל ת ח ל הי‬
НЕГО.
При этом он делает негодной,
ЕСЛИ НАЧАЛ735,
АБРАТЬЯ ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ
И ЕСЛИ НАЧАЛИ, И ЕСЛИ БЫЛИ
ВКОНЦЕ736737.
Как именно?
Тот, КОМУДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ,

729 Вступление в интимную связь.


730 То есть о левиратном браке с ними и речи быть не может.
731 То есть брак со второй женой был дозволен.
732 Они не родственницы друг другу, а браки с третьей и пятой женами следует рассматривать
как разврат.
733 То есть тот, кому уже исполнились полные девять лет, но еще не исполнилось тринадцати.
734 Совершеннолетних и юридически дееспособных.
735 Если он первым вступил в супружеские отношения с левиратной невестой, заключив тем са-
мым левиратный брак.
736 Если они совершили это после девятилетнего брата.
737 В Талмуде говорится, что далее должны следовать пропущенные слова: “О чем идет речь?
О сговоре. Однако если вошел, даже в конце сделал негодной”,—и далее по тексту.

IOI
ВОЙДЯ738 К ЛЕВИРАТНОЙ .‫ו א ח י ן פ ו ס ל י ן ת ח ל ה ו סו ף‬
НЕВЕСТЕ739, ‫כי צ די‬
СДЕЛАЛ ЕЕ НЕГОДНОЙ ДЛЯ БРАТЬЕВ74”. ‫?ן ת ש ע ש ני ם ױו ם א ח ד ש ב א ע ל‬
ЕСЛИ БРАТЬЯ К НЕЙ
‫י ב מ תו ל‬
ВОШЛИ,
. ‫פ ס ל ע ל י ךי א ח י ן‬
И СОВЕРШИЛИ СГОВОР741,
И ДАЛИ РАЗВОДНОЕ ‫ב או ע לי ה א חיזי‬
ПИСЬМО ,‫ו ע שו ב ה מ א מ ר‬
ИЛИ ОТКАЗАЛИ В ЛЕВИ- ,‫נ ת נ ו ג ט א ו ח ל צ ו‬
РАТНОМ БРАКЕ — :i T ‫פ ס ל ו ע ל‬
ОНИ СДЕЛАЛИ ЕЕ НЕГОДНОЙ ДЛЯ
НЕГО742.

Согласно объяснению Талмуда, в мишне пропущена важная оговорка. Дело в


том, что мальчик с девяти лет считается вероятно способным к половым от-
ношениям, но при этом до достижения полных тринадцати лет не считается
юридически дееспособным. Там самым, вступив в половые отношения с леви-
ратной невестой, он заключил левиратный брак, — по крайней мере, в силу
постановления мудрецов. Если же он совершил сговор, дал разводное письмо
или отказал в левиратном браке, то эти его действия не имеют полной юриди-
ческой силы, и на фоне таких же действий взрослых братьев ничего не значат,
неважно, совершили старшие братья такие действия после младшего или до
него. При таком понимании следует исправить текст лшшны, а именно: даже
если девятилетний мальчик вошел к левиратной невесте после сговора стар-
ших братьев, то он сделал ее негодной для братьев. Если же он совершил его-
вор до старших братьев, то он не сделал левиратную невесту негодной для них.

м иш на 7 ■■■■■ I. ■ ‫מ שנ ה ז‬
Если тот, к о м у исполнились ) ‫בן ת ש ע ש ני ם ו מ ם א ח ד ש ב א ע ל‬
ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ743, / ,iH D T

738 Вступив в супружеские отношения.


739 И тем самым заключив левиратный брак.
740 Теперь левиратная невеста запрещена остальным братьям как жена брата.
741 Сговором называют обряд обручения при заключении левиратного брака; сговор соверша-
ют только в силу постановления мудрецов.
742 Неважно, совершили они какое-либо из этих действий после девятилетнего брата или до него.
743 То есть тот, кому уже исполнились полные девять лет, но еще не исполнилось тринадцати.
ВОШЕЛ744КЛЕВИРАТНОЙ НЕВЕСТЕ, ) ‫בזי בא עליה אחױ‬
• т т ‫ואחר י‬
v т т т ‫־‬ - :
АПОТОМ КНЕЙ ВОШЕЛ БРАТ, С ,‫שהוא בן תשע שנים ןיום אחד‬
которому исполнились ‫ץ‬ .i‫־‬p ‫פסל על‬
ДЕВЯТЬ ЛЕТ ИОДИН ДЕНЬ, } ,‫ךבי שמעון אומר‬
ТОДЕЛАЕТ НЕГОДНОЙ ДЛЯ НЕГО745. (
Рабби Ш имон говорит : ) :‫לא פסל‬
НЕДЕЛАЕТ НЕГОДНОЙ746. (

иитнд Я ‫ת מזורד ת‬
Если ТОТ, КОМУ ИСПОЛНИЛИСЬ ) ‫ןן תשע שנים ויום אחד שבא על‬
ДЕВЯТЬ ЛЕТ ИОДИН ДЕНЬ747, б ,‫יבמתו‬
ВОШЕЛ748КЛЕВИРАТНОЙ ( ,‫ואחר כןי בא על צךתה‬
НЕВЕСТЕ, ) .‫פסל על ידי עצמו‬
АПОТОМ ВОШЕЛ К ЕЕ ( : ‫־‬ ‫ ״״‬: ‫־־‬ - т

ЦАРЕ, \
ТО ОН СДЕЛАЛ ЕЕ НЕГОДНОЙ ДЛЯ )
СЕБЯ49‫״‬. (
Рабби Ш имон говорит : ‫ן‬
НЕДЕЛАЕТ НЕГОДНОЙ750. /

744 Вступил с ней в супружеские отношения.


745 В отличие от закона, приведенного в мишне 5:1 (“после овладения... нет ничего”, то есть ов-
ладение, совершенное вторым братом, юридического значения не имеет и остается не более
чем развратом), здесь речь идет о малолетних, а потому совершенное ими “овладение” при-
равнено к сговору,—а “...есть сговор после сговора” (там же), и, значит, обоим братьям при-
дется дать левиратной невесте по разводному письму.
746 Логика р. Шимона проста: если овладение, совершенное малолетним, недействительно, то
действия обоих братьев лишены юридической силы, а потому ничего и не произошло, кро-
ме разврата. Если же овладение малолетнего действительно, то первый брат заключил леви-
ратный брак, а действия второго— не более чем разврат и юридического значения не имеют
(Тосефта, Йевамот, н:н).
747 То есть тот, кому уже исполнились полные девять лет, но еще не исполнилось тринадцати.
748 Вступил с ней в супружеские отношения.
749 Вступление малолетнего в интимную связь при заключении левиратного брака постановле-
нием мудрецов юридически приравнено к совершению сговора (обручения) взрослым. По-
скольку “есть сговор после сговора” (мишна 5:1), каждый из братьев должен будет дать ей
разводное письмо.
Логика р. Шимона проста: если овладение малолетнего недействительно, то оно недействи-
тельно по отношению к обеим царот, а потому ничего и не произошло, кроме разврата. Если
же оно действительно, то с первой левиратной невестой малолетний вступил в левиратный
брак, а с ее царой просто предавался разврату, и юридического значения этот разврат не имеет.

юз
Если ТОТ, КОМУ исполнилось ,‫רבי שמעון אוימר‬
ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ, .‫לא פסל‬
ВОШЕЛ К ЛЕВИРАТНОЙ НЕВЕСТЕ ‫בן תשע שנים ומם אחד שבא על‬
И УМЕР75',
‫יבמתוי‬
ЕЙ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,
,‫ןמתי חולצת ולא מודבמת‬
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ ‫נשא אשה ומתי‬
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК751752. :‫הךי זו פטוךה‬
ЕСЛИ ОН ЖЕНИЛСЯ И УМЕР,
ТО ЭТА СВОБОДНА753.

МИШНА 9 — ‫משנה ט‬
Тот, КОМУ ИСПОЛНИЛОСЬ ДЕВЯТЬ ‫בן תשע שנים ויום אחד‬
ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ754, ‫י‬1‫שבא על יבמת‬
ВОШЕЛ755 К ЛЕВИРАТНОЙ НЕВЕСТЕ, ,‫ומשה;דיל נשא אשה אחךת ומת‬
А КОГДА ВЫРОС, ЖЕНИЛСЯ НА
,‫אם לא ןךע את הךאשונה משהגךיל‬
ДРУГОЙ ЖЕНЩИНЕ и у м е р :
ЕСЛИ ОН НЕ ПОЗНАЛ756 ПЕРВУЮ
ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫРОС,
ПЕРВОЙ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК757,
А ВТОРОЙ ИЛИ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ,

751 Еще малолетним.


752 Вступление малолетнего в интимную связь при заключении левиратного брака постановле-
нием мудрецов юридически приравнено к сговору (обручению), а значит, применяется за-
кон, сформулированный в мишне 3:9.
753 Его жене не нужно ни вступать в левиратный брак, ни получать отказ в левиратном браке,
потому что вступление малолетнего в интимную связь приравнивается к обручению только
при заключении левиратного брака, но не при заключении обычного.
754 То есть тот, кому уже исполнились полные девять лет, но еще не исполнилось тринадцати.
755 Вступил с ней в супружеские отношения.
756 Не вступил с ней в супружеские отношения.
757 В силу закона предыдущей мишны, ведь овладение, совершенное малолетним, приравнива-
ется к сговору, совершенному взрослым. Получается, что оставшийся брат должен “восста-
новить имя” сразу двум своим покойным братьям, а это невозможно (3:9)•
ИЛИ ВСТУПАЮТ С НЕЙ ВЛЕВИРАТ- ,‫הראשונה חולצת ולא מתלבמת‬
НЫЙ БРАК758. .‫?ות‬3‫והשניה או חולצת או מוד‬
Рабби Шимон говорит: ,‫ךבי שמעון אומר‬
ВСТУПАЕТ ВЛЕВИРАТНЫЙ БРАК .‫ וחולץ לשמה‬,‫מיבם לאיזו שיךצה‬
СОДНОЙ ИЗ НИХ ПО СВОЕМУ
УСМОТРЕНИЮ, ‫אחד שהוא בן תשע שנים ױום אחדי‬
АДРУГОЙ ОТКАЗЫВАЕТ ВЛЕВИ- ‫ואחד שהוא בן עשו־ים שנה‬
РАТНОМБРАКЕ759. :‫שלא הביא שתי שערות‬
Тот, КОМУ ИСПОЛНИЛОСЬ ДЕВЯТЬ
ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ,
ПОДОБЕН760ТОМУ, КОМУ ИСПОЛ-
НИЛОСЬ ДВАДЦАТЬ
ИУНЕГО НЕТ ДВУХ
ВОЛОСКОВ76' 762.

‫יא‬
ГЛАВА II
мишна I ................................................. ‫משנה א‬
Женятся [на родствен- ).‫נושאין על האנוסה ועל המפתה‬
НИЦАХ] ИЗНАСИЛОВАННОЙ )
ИСОБЛАЗНЕННОЙ763. <

758 Этот пункт мишны противоречит мишне 3:9, то есть эти две мишны принадлежат разным
авторам.
759 Если овладение, совершенное малолетним, равносильно заключению левиратного брака, то
оставшийся брат может вступить в левиратный брак с любой из них, а вторая свободна; одна-
ко нельзя вступить в левиратный брак с обеими. Если же овладение, совершенное малолет-
ним, не равносильно заключению левиратного брака, то на первую его жену заповедь о леви-
рате распространяется в силу ее первого брака, а на вторую жену—в силу ее брака, при этом
каждая из них должна либо вступить в левиратный брак, либо получить отказ в левиратном
браке. Таким образом, хотя бы один отказ в левиратном браке согласуется с любым решением.
760 Подобен в том, что касается юридических аспектов супружеских отношений.
761 То есть у него не появились вторичные половые признаки.
762 До достижения тридцати пяти лет он приравнивается к малолетнему, и к нему применяют
законы мишнайот 10:6-9, а после достижения тридцати пяти лет— к евнухам от рождения
(ВТ, Йевамот, 97а), и к нему применяют законы мишнайот 8:4-5.
763 Женятся на родственницах соблазненных женщин, например на их дочерях.
И знасиловал или соблазнил ,‫ה א ע ס ו ה מ פ ת ה ע ל הנ שו א ה‬
[ родственницу ] жены — .‫ךזיב‬
ВИНОВЕН764. ‫נו ש א א ך ם‬
Мужчина ж енится
,‫א נ ו ס ת א ב ױ ו מ פ ת ת א בי ו‬
НАИЗНАСИЛОВАННОЙ ОТЦОМ
.‫א נ ו ס ת ב נ ו ו מ פ ת ת בנו‬
И НАСОБЛАЗНЕННОЙ ОТЦОМ765,
НАИЗНАСИЛОВАННОЙ СЫНОМ ‫ר בי י ה ו ך ה אוי ס ר‬
И СОБЛАЗНЕННОЙ СЫНОМ. ‫״‬.‫ב א נ ו ס ת א ב ױ ו מ פ ת ת אבױ‬
Рабби Й егуда запрещает
изнасилованную о т ц о м и со-
БЛАЗНЕННУЮОТЦОМ.

М уж чине зап р ещ ен ряд р о д ств ен н и ц со сто р о н ы ж ены . П ри это м и н т и м н а я


связь с ж ен щ и н о й ещ е не д е л а е т эту ж е н щ и н у ж ен о й . Р. Й егуда с эти м прави -
лом не спорит, а за п р е щ а е т ж ен щ и н , со бл азн ен н ы х о тц ом или и зн аси л о в ан -
ны х и м , в соответств и и с отдельн ы м зап р ето м : “Не о тк р о е т полы о тц а св о е го ”
(Д в а р и м , 2 3 : 1 ).

МИШ НА 2 ‫משגה ב‬
Если СЫНОВЬЯ ПРИНЯЛИ ИУДАИЗМ , ‫ע מ ה‬т v ‫ה‬т ‫ב נ י‬7 ‫־ה ■גי ו ר ת ש נ ת ג י ר ו‬
т .

ОДНОВРЕМЕННО С МАТЕРЬЮ, ,‫ל א ח ו ל צי ן ו ל א מ ל ב מין‬


ТО ОНИ НЕ ВСТУПАЮТ ВЛЕВИРАТ- ‫ ש ל ך א ע װן‬i r n i n ‫א פ ל ו‬
НЫЙ БРАК ‫ש ל א ב ק ד ש ה ול ך תוי ב ק ך ש ה‬
И НЕ ОТКАЗЫВАЮТ ВЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ766,
ДАЖЕ ЕСЛИ ПЕРВЫЙ
БЫЛ ЗАЧАТ НЕ ВСВЯТОСТИ,
АРОЖДЕН ВСВЯТОСТИ,
АВТОРОЙ
БЫЛ ЗАЧАТ И РОЖДЕН
ВСВЯТОСТИ767.

764 И подлежит наказанию, назначенному Торой за такого рода связь.


765 Если только отец сам не женился на ней.
766 Если один из них умер бездетным.
767 Если один из них был зачат до принятия матерью иудаизма, то, даже будучи биологически-
ми сыновьями одного отца, они не считаются братьями по отцу.

юб
и так ж е обстоит > ,‫ בקךשה‬irnVi irnin ‫והשני‬
ДЕЛО> ] ‫וכן שפחה שנשתחךרו בניה עמהל‬
ЕСЛИ СЫНОВЬЯ БЫЛИ (
ОСВОБОЖДЕНЫ ВМЕСТЕ j
С РАБЫНЕЙ768. /

П ри п р и н я ти и и у д аи зм а все р о д ствен н ы е связи п р о зел и та т е р я ю т силу, а те,


что сохран яю тся, сох р ан яю тся то л ько в силу п о стан о в л ен и я м удрецов.

МИШНА 3 — ‫משנה ג‬
У ПЯТИ769 ЖЕНЩИН ПЕРЕПУТАЛИСЬ ‫חמש נשים שנתעךבו ולתתיהןי‬
дети 770. ‫ ונשאו נשים ןמתוי‬лппупл ‫הגדילו‬
Выросли те , что перепутались , ,‫אךבעה חולצין לאךזת‬
ЖЕНИЛИСЬ И УМЕРЛИ77'.
.‫ תה‬1‫ואחד מלבם א‬
Ч етверо отказывают в леви -
РАТНОМ БРАКЕ ОДНОЙ,
‫הוא ושלשה חולצין לאחךתי‬
А ОДИН ВСТУПАЕТ С НЕЙ В ЛЕВИ- .‫ואחד מלבם‬
РАТНЫЙ БРАК772. ‫ ת‬1‫נמצאו אךבע חליצ‬
ОН773 И ТРОЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ- :‫ויבום לכל אחת ואחת‬
РАТНОМ БРАКЕ ДРУГОЙ,
А ОДИН ВСТУПАЕТ С НЕЙ В ЛЕВИРАТ-
НЫЙ БРАК774.
И КАЖДАЯ ПОЛУЧАЕТ
ЧЕТЫРЕ ОТКАЗА
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ И ЛЕВИРАТ-
НЫЙ БРАК.

768 Статус освобожденных рабов-неевреев, пребывавших в рабстве у еврея, приравнивается к


статусу принявших иудаизм.
769 Число “пять” взято для примера.
770 Сыновья; при этом у каждой есть другие сыновья, которые не перепутались.
771 Умерли бездетными, и остались пять вдов. У каждой из них существует левиратный жених,
но непонятно, кто именно.
772 И выходит, что если он брат ее мужа, то он вступил с ней в левиратный брак, а если он не
брат ее мужа, то он вступил с ней в обычный брак,— ведь она уже получила отказ в левират-
ном браке от брата мужа.
773 Тот, кто вступил в левиратный брак.
774 И так поступают с каждой из вдов.
МИШ НА 4 .......................... .. ‫משנה ד‬
Д е т и ж е н щ и н ы и ее н е в е с т к и ,‫האשה שנתעךב ולךה בולד כלתה‬
ПЕРЕПУТАЛИСЬ775. ,‫ ןמתו‬,‫ ןנשאו נשים‬,‫ה^ךילו התגגרובות‬
Вы р о с л и т е , ч т о п е р е п у т а л и с ь , ,‫בני הכלה חולצין ולא מלבמין‬
ЖЕНИЛИСЬ И УМЕРЛИ776.
‫שהוא ספק אשת אחױ ספק אשת אחי‬
Д е т и н е в е с т к и 777 о т к а з ы в а ю т
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
•‫אביי‬
НО НЕ ВСТУПАЮТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
,‫ובני הןקנה‬
БРАК, ,‫ מיבמין‬ж ‫ חולצין‬Ж
ПОТОМУ ЧТО ОНА — ТО ЛИ ЖЕНА .‫שהוא ספק אשת אחױ ואשת בן אחױ‬
БРАТА, ТО ЛИ ЖЕНА БРАТА ОТЦА778. ,‫מתו הכשךים‬
А [ПОСЛЕ э т о г о ] СЫНОВЬЯ ‫בני התלגרובות‬
СТАРШЕЙ779 ,‫לבני הזקנה חולצין ולא מלבמין‬
ИЛИ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ,
ИЛИ ВСТУПАЮТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК,
ПОТОМУ ЧТО ОНА — ТО ЛИ ЖЕНА
БРАТА780, ТО ЛИ ЖЕНА СЫНА БРАТА781.
ЕСЛИ УМЕРЛИ ГОДНЫЕ782,
ТО ТЕ, ЧТО ПЕРЕПУТАНЫ,
ВДОВАМ СЫНОВЕЙ СТАРШЕЙ7®3
ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НИМИ В ЛЕ-
ВИРАТНЫЙ БРАК,
ПОТОМУ ЧТО ОНА — ТО ЛИ ЖЕНА
БРАТА, ТО ЛИ ЖЕНА БРАТА ОТЦА,

775 Сыновья; при этом у каждой из них есть другие сыновья, которые не перепутались.
776 Умерли бездетными, и остались две вдовы.
777 Те, о которых точно известно, что они дети невестки.
778 Она запрещена (Ваикра, 18:14).
779 Те, о которых точно известно, что они дети свекрови.
780 И тогда она левиратная невеста.
781 И получила отказ в левиратном браке от сыновей невестки, а брак со вдовой сына брата
разрешен.
782 То есть те, о которых точно известно, кто их мать.
783 То есть вдовам сыновей свекрови.

ю 8
А ВДОВАМ СЫНОВЕЙ НЕВЕСТКИ74‫״‬ ‫ש הו א ס פ ק א ש ת א ח ױ ו א ש ת א חי‬
ОДИН785 ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ- ‫א ב ױי‬
НОМ БРАКЕ, ‫ו בני ה ב ל ה‬
А ОДИН ВСТУПАЕТ НИМИ В ЛЕВИ-
:‫א ח ד ח ו ל ץ ו א ח ד מ ל ב ם‬
РАТНЫЙ БРАК786.

МИШНА 5 — — — ‫משנה ה‬
Если ДЕТИ787 ЖЕНЫ ПОТОМКА ,‫כ הנ ת שנ ת ע ר ב ו ל ך ה בו ל ד ש פ ח ת ה‬
Агарона перепутались с детьми ,‫ה ךי א לו או ? לי ם ב ת ר ו מ ה‬
ЕЕ РАБЫНИ, ,‫ ל ק י ם ח ל ק א ח ד ב ג ך ן‬1‫ו ח‬
ТО ИМ РАЗРЕШЕНО ЕСТЬ
, ‫ו אי נן מ כז מ אין ל מ ת י ם‬
ПОДНОШЕНИЯ788.
,‫ו אין מ ש א י ן נ שי ם‬
Они ПОЛУЧАЮТ ОДНУ ДОЛЮ НА
ГУМНЕ789, . ‫בין כ ש ר ו ת בין פ ס ו ל ו ת‬
НЕ ОСКВЕРНЯЮТСЯ МЕРТВЫМИ790, , ‫ה ג ךי ל ו ה ת ע ר ו ב ו ת‬
НЕ ЖЕНЯТСЯ НИ НА ГОДНЫХ79', ‫ ז ה י‬V‫ א ת‬V ‫ז ה‬7 m n: :u •h !
V

НИ НА НЕГОДНЫХ792.
Когда те , что перепутались,
ВЫРАСТУТ,
ОНИ ОСВОБОДЯТ ДРУГ ДРУГА79’
И ЖЕНЯТСЯ НА ЖЕНЩИНАХ, ПРИ-
годных потомкам Агарона794.
784 То есть вдовам сыновей невестки.
785 Из тех сыновей, что перепутались.
786 С той вдовой, которой отказали в левиратном браке. Если она вдова его брата, то он заклю-
чает с ней левиратный брак, а если нет, то она вдова сына брата и, после отказа в левиратном
браке, разрешена ему в жены.
787 Сыновья.
788 Потому что и ее детям, и детям ее рабыни разрешено есть подношения потомкам Агарона.
789 Когда они вдвоем приходят на гумно, чтобы получить долю в подношении потомкам Агарона,
им выдается только одна доля— рабу доля подношений не полагается. При этом они должны
быть вдвоем, поскольку раб не может забрать долю за хозяина.
790 Потомкам Агарона запрещено оскверняться мертвыми (Ваикра, 21:1), а когда речь идет о за-
конах Торы, в случае сомнения закон ужесточают.
791 Годных для вступления в брак с потомком Агарона. Всем им запрещено вступать в брак с
рабами.
792 Негодных для вступления в брак с потомком Агарона (например, разведенных).
793 Суд заставляет их. Каждый из них дает другому документ об освобождении, чтобы хозяин
(кто бы из них ни был хозяином) непременно освободил раба (кто бы из них ни был рабом).
794 О каждом из них можно сказать: “Может быть, это потомок Агарона”.
О Н И НЕ ОСКВЕРНЯЮ ТСЯ , ‫ט ש א י ן נ שי ם ך א ױ װ ז ל כ ה נ ה‬
М ЕРТВЫ М И, . ‫ו אינן מ ט מ א י ן ל מ ת י ם‬
А ЕСЛИ О С К ВЕРН И Л И СЬ795,
,‫ או‬/‫ו א ם נ ט כ‬
ТО НЕ ПОДЛЕЖ АТ СОРОКА
. ‫אי נן סויפגין א ת ה א ך ב ע י ם‬
[у д а р а м ] 796.
. ‫ו אי נן א ו כ ל י ם ב ת ר ו מ ה‬
О ни НЕ ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ797,
А ЕСЛИ ЕЛИ ,
,‫ו א ם א כ ל ו‬
ТО НЕ ПЛАТЯТ СТОИМ ОСТЬ . ‫אי נן מ ש ל מ י ן ק ך ן ן ח מ ש‬
С ДОБАВЛЕНИЕМ ПЯТОЙ .‫ו אינן שי ל קין ע ל ה ג ך ן‬
ЧАСТИ798. ‫ ו ה ך מ י ם‬, ‫ו מ מ נ ךין א ת ה ת ר ו מ ה‬
О н и НЕ ПОЛУЧАЮ Т ДОЛЮ .‫ש ל ה ם‬
С ГУМНА799,
, ‫ ל ק י ם ב ק ך ש י ה מ ק ך ש‬1‫ו אי נן ח‬
н о [еслип о л у ч и л и , ] 800
, ‫ו אין ט ת נ י ן ל ה ם ק ך ש י ם‬
ПРОДАЮТ ПОДНОШЕНИЯ801,
‫ צ י א י ם ש ל ה ם מי ך ם י‬1‫ו אין מ‬
А ДЕНЬГИ — ИХ802.
О н и НЕ ПОЛУЧАЮ Т ДОЛЮ В ХРАМО- ‫ו פ ט ו ך י ן מן ה ז ר ע ו מן ה ל ח ײ ם ו מן‬
в ы х СВЯТЫНЯХ803 ‫ה ק ב הי‬
И ИМ НЕ ПОРУЧАЮ Т СВ ЯТЫ Н И 804,
НО ТО, ЧТО УЖЕ У НИХ, НЕ
ОТБИРАЮТ805.
Они СВОБОДНЫ о т “ р у л ь к и , щ е к о -
ВИНЫ И СЫЧУГА806‫ ״‬.

795 Злонамеренно.
796 Наказание в сорок ударов налагается за нарушение запрета Торы. Ведь каждый из них может
сказать: “Может быть, я не потомок Агарона”.
797 Потому что освобожденному рабу запрещено есть подношения.
798 Тот, кто съел продукты подношения, должен оплатить их стоимость, добавив к нему “[допол-
нительную] пятую часть”, то есть двадцать пять процентов (Ваикра, 22:14). Здесь же каждый
может сказать: “Может, это я потомок Агарона”.
799 Так как освобожденному рабу есть ее запрещено.
800 Если они все же получили подношения потомкам Агарона. Отобрать у них нельзя, поскольку
невозможно доказать, что получивший — не потомок Агарона.
801 Продают другим потомкам Агарона.
802 Здесь действуют законы из области финансового права, согласно которым бремя доказа-
тельства лежит на истце.
803 Например, шкуры жертв.
804 Им не поручают совершать жертвоприношения.
805 Но они могут передать право принести эту жертву любому священнику по своему усмотрению.
806 При забое домашнего скота для повседневных нужд потомкам Агарона передают в дар
“...рульку, щековину, сычуг” (Дварим, 18:3). Эти могут не передавать, поскольку невозможно
доказать, что они не потомки Агарона.

НО
Первенцы их скота807 пасутся, ,‫ו ב מ ת י ה א ת ע ה ע ד שי ס ת א ב‬
ПОКА НЕ ПОКАЛЕЧАТСЯ808. ‫ו מ תנין ע ל ױ ח מ ךי כ הני ם ו ח מ ךי‬
На них возлагают ограничения :‫י ש ך א לי ם‬
потомков Агарона и ограниче -
НИЯ ИСРАЭЛИТОВ809*.

МИШ НА А ‫משנה ו‬
Та, ч т о н е в ы ж д а л а п о с л е м уж а ‫מי ש ל א ש ה ת ה א ח ר ב ע ל ה ש ל ש ה‬
ТРИ МЕСЯЦА8'0 ‫ח ד שי ם‬
И ВЫШЛА ЗАМУЖ и р о д и л а 8": , ‫ד ה‬т‫ל‬: ‫י‬т‫ו‬: ,7 ‫ו•נ ••ש א ת‬:
7
НЕИЗВЕСТНО,
‫ו אין ל דו ע א ם ן ן ת ש ע ה ל ך א שון‬
ЭТО ДЕВЯТИМЕСЯЧНЫЙ
,‫א ם בן ש ב ע ה ל א ח ר ו ן‬
ПЕРВОГО ИЛИ СЕМИМЕСЯЧНЫЙ
ПОСЛЕДНЕГО812; ‫ה ױ ל ה ב ני ם מ ן ה ך א ש ו ן ו ב ני ם מ ן ה ש נ יי‬
А У НЕЕ БЫЛИ СЫНОВЬЯ ОТ ПЕРВОГО .‫חו ל צין ן ל א מ ל ב מין‬
И ОТ ПОСЛЕДНЕГО8'4. .‫ן כן ה ו א ל ה ם ח ו ל ץ ו ל א מ ל ב ם‬
О ни8'4 ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ- ‫ה ױ לו א ח י ם מ ן ה ך א ש ו ן ו א ח י ם מ ן ה ש נ י‬
НОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК8'5.
И ТОЧНО ТАК ЖЕ ОН816

807 Самцы-первенцы домашнего скота—доля потомков Агарона, остальным есть их запрещено


СБемидбар, 18:18).
808 Покалеченного первенца домашнего скота разрешено есть и тем, кто не принадлежит к по-
томкам Агарона.
809 Здесь подведен итог всех законов этой мишны. В том, что касается законов Торы, “перепу-
тайные дети” обязаны избегать и тех действий, которые запрещены потомкам Агарона (то
есть, например, не оскверняться мертвыми), и тех, которые запрещены обычным евреям (то
есть, например, не есть подношений).
8ю Женщина после развода или смерти мужа должна выждать три месяца до нового брака
(4:10).
8п Через семь месяцев после второго брака.
812 Неизвестно, родился ребенок после девяти месяцев беременности от первого мужа или по-
еле семи месяцев беременности от второго мужа.
813 И в этом семействе возникла необходимость исполнить заповедь о левиратном браке.
814 Те, чей отец известен.
815 Иначе человек мог бы вступить в запрещенный брак с женой брата по матери в ситуации, на
которую не распространяется заповедь о левирате.
816 Тот, о котором неизвестно— рожден он от первого мужа своей матери или от второго.
ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ- ‫ ת ה ה א ם י‬1‫ש ל א מ א‬
НОМ БРАКЕ, ,‫ה ו א ח ו ל ץ ו מ ל ב ם‬
НО НЕ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ :‫ ל ץ ו א ח ד מ ל ב ם‬in ‫ו ה ם י א ח ד‬
БРАК.
ЕСЛИ ЖЕ У НЕГО БЫЛИ БРАТЬЯ ОТ
ПЕРВОГО И БРАТЬЯ ОТ ВТОРОГО,
НО НЕ ОТ ЭТОЙ МАТЕРИ,
ОН817
ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ
И818 ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК819,
А ОНИ —
ОДИН ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ,
А ОДИН820 ВСТУПАЕТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК82'.

МИШНА 7 ■
■ ‫מ שנ ה ז‬
Если ОДИН ИЗ НИХ БЫЛ ИСРА- ‫רױה א ח ד י ש ך א ל ו א ח ד כ ה ן י‬
ЭЛИТОМ, А ВТОРОЙ п о то м к о м ‫נ ו ש א א ש ה ך א ױ ה ל כ ה ןי‬
Агарона 822. . ‫ו אימי מ ט מ א ל מ ת י ם‬
Ж енятся на ж енщ ине , годной
д ля п о то м к о в Агарона .
ОНИ НЕ ОСКВЕРНЯЮТСЯ
МЕРТВЫМИ823,

817 Если эти братья умерли.


818 По собственному выбору.
819 Если других братьев от этого отца нет. Если есть другие братья, то отказывают в левиратном
браке или вступают в левиратный брак они. Если же других братьев от этого отца нет, то вдо-
ва или приходится ему вдовой брата — и тогда он вступает с ней в левиратный брак, или во-
обще не состоит с ним в родстве — и тогда ему разрешено вступить с ней в обычный брак.
820 Тот, который заведомо рожден от другого мужа.
821 Один из них точно приходится покойному братом.
822 Прямое продолжение предыдущей мишны: женщина вышла замуж сразу после прекраще-
ния предыдущего брака и через семь месяцев родила, и теперь неясно, кто отец ребенка.
823 Потомкам Агарона запрещено оскверняться мертвыми (Ваикра, 21:1), а когда речь идет о за-
конах Торы, в случае сомнения закон ужесточают.
А ЕСЛИ ОСКВЕРНИЛИСЬ824, ,‫ו א ם נ ט מ א‬
ТО НЕ ПОДЛЕЖАТ СОРОКА . ‫ א ת ה א ך ב ע י ם‬a a io ‫א י מ‬
[ у д а р а м ] 825.
. ‫ ל ב ת ת מ ה‬: ‫ו אינ ו א מ‬
О ни НЕ ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ826,
,‫ו א ם א כ ל‬
А ЕСЛИ ЕЛИ,
.‫א י נ ו מ ש ל ם ק ך ן ו ח ?ו ש‬
ТО НЕ ПЛАТЯТ СТОИМОСТЬ
С ДОБАВЛЕНИЕМ ПЯТОЙ ,‫ ל ק ע ל ה ג ך ן‬1‫ו אינ ו ח‬
ЧАСТИ827. ,‫ד מ י ם ש לו‬7 ‫ו ־ה‬: ‫מ ה‬т ‫ת ר ו‬: ‫ו מ ו כ ר ־ה‬
т •

Они НЕ ПОЛУЧАЮТ ДОЛЮ , ‫ו אי ני ח ו ל ק ב ק ך ש י ה מ ק ך ש‬


С ГУМНА828, ,‫ו אין ט ת נ י ם א א ת ה לן ך שי ם‬
н о [ если получили ,]829 ‫ צי א י ן א ת ש ל ו מ י ד ג‬1‫ו אין מ‬
ПРОДАЮТ ПОДНОШЕНИЯ830,
,‫ו פ ט ו ר מן ה ז ר ע ו ה ל ח לי ם ו ה קן ב ה‬
А ДЕНЬГИ — ИХ831.
О ни НЕ ПОЛУЧАЮТ ДОЛЮ
В ХРАМОВЫХ СВЯТЫНЯХ832,
И ИМ НЕ ПОРУЧАЮТ
СВЯТЫНИ833,
НО ТО, ЧТО УЖЕ У НИХ, НЕ
ОТБИРАЮТ834.
Они СВОБОДНЫ о т “ р у л ь к и , щ е к о -
ВИНЫ И СЫЧУГА835‫ ״‬.

824 Злонамеренно.
825 Наказание в сорок ударов налагается за нарушение запрета Торы. Ведь каждый из них может
сказать: “Может быть, я не потомок Агарона”.
826 Потому что освобожденному рабу есть подношения запрещено.
827 Тот, кто съел продукты подношения, должен оплатить их стоимость, добавив к нему “[допол-
нительную] пятую часть”, то есть двадцать пять процентов (Ваикра, 22:14). Здесь же каждый
может сказать: “Может, это я потомок Агарона”.
828 Так как освобожденному рабу есть ее запрещено.
829 Если они все же получили подношения потомкам Агарона. Отобрать у них нельзя, поскольку
невозможно доказать, что получивший — не потомок Агарона.
8зо Продают другим потомкам Агарона.
83i Здесь действуют законы из области финансового права, согласно которым бремя доказа-
тельства лежит на истце.
832 Например, шкуры жертв.
833 Им не поручают совершать жертвоприношения.
834 Но они могут передать право принести эту жертву любому священнику по своему
усмотрению.
835 При забое домашнего скота для повседневных нужд потомкам Агарона передают в дар
“...рульку, щековину, сычуг” (Дварим, 18:3). Эти могут не передавать, поскольку невозможно
доказать, что они не потомки Агарона.

ИЗ
П ервенцы их скота 836 пасутся , ,‫ו ב מ ת י ה א ת ע ה ע ד שי ס ת א ב‬
ПОКА НЕ ПОКАЛЕЧАТСЯ837. ‫ו מ תנין ע ל ױ ח מ ךי כ הני ם ו ח מ רי‬
Н а них возлагают ограничения .‫י ש ך א לי ם‬
п о то м к о в Агарона и ограниче -
,‫ה ױ שני ה ם כ הני ם‬
НИЯ ИСРАЭЛИТОВ838839.
,‫ה ו א א ע ן לג לי ה ם‬
Если оба 8<9 были потомками
Агарона , .‫ו ה ם א ת נ י ם ע ל ױ‬
ОН ОПЛАКИВАЕТ840 ИХ, ‫ה ו א א י מ מ ט מ א ל ה םי‬
А ОНИ84' ОПЛАКИВАЮТ ЕГО. . ‫ו ה ם אי נן מ ט מ א י ן א‬
Он НЕ ОСКВЕРНЯЕТСЯ ИМИ842, ‫ה ו א א י נ ו יו ר ש א ו ת ן י‬
А ОНИ НЕ ОСКВЕРНЯЮТСЯ ИМ843. ‫א ב ל ה ם י װ־ שין א װ ז ג‬
Он ИМ НЕ НАСЛЕДУЕТ844845, ‫ ו ע ל ק ל ל ת ו‬1‫ו פ ט ו ר ע ל מ כ ת‬
А ОНИ ЕМУ НАСЛЕДУЮТ843.
‫ש ל ז ה ו ש ל ז הי‬
ОН НЕ ВИНОВЕН В УДАРЕ
‫ ל ה ב מ ש מ ת ש ל ז ה ו ש ל ז ה י‬1‫ו ע‬
И ПРОКЛЯТИИ846,
[ нанесены ] они тому или
э т о м у 847.
Он ПРИХОДИТ848 В СТРАЖЕ849 т о го
и эт о го ,

836 Самцы-первенцы домашнего скота—доля потомков Агарона, остальным есть их запрещено


(Бемидбар, 18:18).
837 Покалеченного первенца домашнего скота разрешено есть и тем, кто не принадлежит к по-
томкам Агарона.
838 Здесь подведен итог всем законам этой мишны. В том, что касается законов Торы, они обя-
заны избегать и тех действий, которые запрещены потомкам Агарона (то есть, например, не
оскверняться мертвыми), и тех, которые запрещены обычным евреям (то есть, например, не
есть подношений).
839 Оба мужа — и первый, и второй.
840 Он оплакивает обоих мужей своей матери; в день смерти каждого из них он не участвует в
храмовой службе.
841 В день смерти каждого из мужей матери он не совершает храмовой службы.
842 Потомкам Агарона запрещено приближаться к покойным, и исключение делается только в
случае смерти ближайших родственников. Здесь же неизвестно—вдруг покойный ему не отец.
843 Поскольку неизвестно, кому покойный приходится сыном.
844 Наследники могут требовать доказательств, что он имеет право на наследство покойного.
845 Если он умер бездетным, ему наследует отец. В рассматриваемой здесь ситуации два воз-
можных отца делят наследство сына.
846 Ударивший или проклявший отца подлежит смертной казни (Шмот, 21:15,17).
847 Для вынесения приговора по уголовному делу, которое подразумевает возможность смерт-
ной казни, нужны безукоризненные доказательства отцовства.
848 Приходит в Храм служить службу священника.
849 Священники были распределены по двадцати четырем стражам, и каждая стража служила
одну неделю, по очереди.
но не получает ; .‫ואינו חולק‬
ДОЛИ850, 1 ‫אם הױ קזניהם במ שמר א ח ד‬
А ЕСЛИ ОБА БЫЛИ ИЗ ОДНОЙ ) :‫נוטל ךולק אחז־‬
СТРАЖИ, (
ТО ОН ПОЛУЧАЕТ ОДНУ S
ДОЛЮ851. (

‫יב‬
ГЛАВА 12
МИШНА I — _________ ‫מ שנ ה א‬
Заповедь повелевает ‫מצות חליצה בשלישה ךיניןי‬
ОТКАЗЫВАТЬ В ЛЕВИРАТНОМ .‫ואפלו שלשתן הךװטװז‬
БРАКЕ В ПРИСУТСТВИИ ТРЕХ ,‫חלצה במנעל‬
СУДЕЙ852,
.‫חליצתה כשךה‬
ДАЖЕ ЕСЛИ ВСЕ ТРОЕ —
,‫באנפילין‬
ОБЫЧНЫЕ ЛЮДИ853.
Если СНЯЛА .‫חליצתה פסולה‬
БАШМАК854 —
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ ДЕЙСТВИТЕЛЕН855;
ТАПКУ856—
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ НЕДЕЙСТВИТЕ-
лен857;

850 Потому что другие священники стражи могут утверждать, что он из другой стражи.
851 Кто бы ни был его отцом — его доля в этой страже.
852 То есть обряд отказа в левиратном браке следует совершать в суде из трех человек — таков
минимальный состав суда для решения абсолютного большинства вопросов Закона.
853 То есть дееспособные мужчины, не носящие звания судьи; согласно мишне 12:6, достаточно,
чтобы они были в состоянии прочитать соответствующие стихи Торы.
854 Сделан из мягкой кожи и охватывает всю ступню, как современные ботинки; ремешками
привязывается к ноге.
855 Потому что в Торе написано—“снимет башмак” (Дварим, 25:9).
856 Речь идет о мягкой обуви из войлока, ткани и т. п.
857 Поскольку тапку нельзя назвать башмаком.
САНДАЛИЮ 858, У КОТОРОЙ ЕСТЬ ‫ כ ש ת‬, ‫ב ס נ ך ל ש י ש לו ע ק ב‬
ПЯТКА859, — .‫ פ ס ו ל‬, ‫ו ש א י ן לו ע ק ב‬
действителен ;
, ‫מן ה א ך כ ו ב ה ו ל מ ט ה‬
У КОТОРОЙ НЕТ п я т к и —
.‫ח לי צ ת ה כ ש ך ה‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.
[Р е м е ш к и ] о т к о л е н а и н и ж е 860
, ‫מן ה א ך כ ו ב ה ו ל מ ע ל ה‬
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ :‫ח לי צ ת ה פ סו ל ה‬
действителен ;
[ре м е ш ки ] о т к о л е н а и в ы ш е 861-

ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ


НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.

Обряд отказа в левиратном браке состоит в том, что левиратная невеста сни-
мает башмак с ноги левиратного жениха (Дварим, 25:9). Этамишна пытается
дать юридическое определение понятию “башмак” и слову “снимать”.

МИШНА 2 _ — _ ‫מ שנ ה ב‬
С н я л а 862 ,‫ח ל צ ה ב ס מ י ל ש א י נ ו ש לו‬
НЕ ЕГО САНДАЛИЮ 863, ,‫א ו ב ס נ ך ל ש ל ע ץ‬
ДЕРЕВЯННУЮ САНДАЛИЮ 864,
‫א ו ב ש ל ש מ א ל ב ; מין י‬
ЛЕВУЮ С ПРАВОЙ [ н о г и ] 865 —
,‫ח לי צ ת ה ? ש ך ה‬
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
Д ЕЙ СТВИ ТЕЛЕН .
Сняла
БОЛЬШ УЮ , В КОТОРОЙ МОЖЕТ
ХОДИТЬ866,

858 Под сандалией подразумевается собственно подошва (обычно кожаная) с ушками; в эти
ушки вдеваются ремни, которыми подошва привязывается к ноге.
859 Так понимает использованное здесь слово Бертиноро (в комментарии к Мишне, Келим,
26:4) —согласно его объяснению, имеется в виду “кожа, покрывающая заднюю часть стопы
против голени”, то есть пяточная часть. Раши полагает, что речь здесь идет о подошве.
860 Ремешки, привязывающие башмак к ноге.
861 Такие ремешки неудобно развязывать.
862 В ходе обряда отказа в левиратном браке.
863 Одолженную у кого-то.
864 Покрытую кожей.
865 То есть жених надел левую сандалию на правую ногу.
866 Сандалию большего размера, но такую, что не спадает с ноги при ходьбе.

пб
МАЛЕНЬКУЮ, ПОКРЫВАЮЩУЮ ,‫ח ל צ ה ? ג ת ל ש ה ו א י כ ו ל ל ה לן ד בו‬
БОЛЬШУЮ ЧАСТЬ СТУПНИ,— ,‫ ב לן טן ש ה ו א ח ו פ ה א ת ר ב ךג לו‬ж
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ .‫ח לי צ ת ה ב ש ך ה‬
ДЕЙСТВИТЕЛЕН.
‫ח ל צ ה ב לי ל ה‬
Сняла н о ч ью —
,‫ר ה ד‬т ‫ת ה ;כ ש‬т ‫צ‬т ‫־ח •ל י‬:
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
ДЕЙСТВИТЕЛЕН. .‫ו ך בי א ל י ע ז ר שי ס ל‬
Ра б б и Э л и э з е р ,‫ב ש מ א ל ח לי צ ת ה פ סו ל ה‬
СЧИТАЕТ — НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН867. :‫ו ך בי אליל^זר מ כ ש י ר‬
[С н я л а ] с л е в о й [ н о г и ] —
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.
Ра б б и Э л и э з е р с ч и т а е т — г о д е н .

При правильном проведении обряда отказа в левиратном браке женщина


днем снимает с правой ноги жениха правую сандалию подходящего ему раз-
мера. Обряд, проведенный с перечисленными здесь нарушениями, по мне-
нию анонимного автора мишны, все же признается состоявшимся.

М И Ш Н А 3 ............... ‫מ שנ ה ג‬
С н я л а 868 [ с а н д а л и ю ], ,‫ א ב ל ל א ק ך א ה‬,‫ח ל צ ה ו ך ק ק ה‬
п л ю н у л а , но НЕ .‫ס לי צ ת ה כ ש ך ה‬
ПРОИЗНЕСЛА869— ,‫ א ב ל ל א ח ל צ ה‬,‫ק ך א ה ו ך ק ק ה‬
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
.‫ח לי צ ת ה פ סו ל ה‬
ДЕЙСТВИТЕЛЕН.
, ‫ א ב ל ל א ך ק ק ה‬,‫ךו ל צ ה ו לן ך א ה‬
П ро и зн есл а , плю нула, но не
сняла—
л о ж ‫ך בי א ל מ מ ר‬
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.
Сняла, п ро и зн е с л а , но не
плю нула—
р а б б и Эл и э з е р г о в о р и т :

867 Так как отказ в левиратном браке—судебная процедура, а суд заседает только в светлое вре-
мя суток.
868 В ходе обряда отказа в левиратном браке.
869 Текст, предписанный Торой (Дварим, 25:9).
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ .‫ח לי צ ת ה פ סו ל ה‬
недействителен ; ,‫ך ב י ע ק י ב א או מ ר‬
рабби Акива говорит : . ‫ר ה‬т ‫כ ש‬: ‫ת ה‬т ‫צ‬т ‫־ח ״ל י‬:
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
,‫א מ ר ך ב י א לי ע ז ר‬
ДЕЙСТВИТЕЛЕН.
,‫כ כ ה יע<ןזה‬
Сказал рабби Эл и э зе р :
“Так поступают ...”870— .‫ מ ע כ ב‬,‫כל ך ב ר ש הו א מ ע ש ה‬
КАЖДЫЙ ЭТАП, КОТОРЫЙ ,‫א מ ר לו ר בי נ ג קי ב א‬
[ может считаться ] ,‫מ ש ם ך א װ ז‬
“поступком ”871, препятствует . . ‫אי ש‬V ‫ל‬Т ‫ע ש •ה‬7 ‫כ ה ״י‬Т ‫כ‬Т
j
Сказал рабби Акива : :‫כ ל ך ב ר ש הו א מ ע ש ה ב אי ש‬
И ЭТО ДОКАЗАТЕЛЬСТВО?
“Так поступают с человеком
[ м уж чиной ] ...”:
КАЖДЫЙ ЭТАП — ПОСТУ-
пок, [соверш енны й ]
С МУЖЧИНОЙ872.

МИШНА 4 ■ — ‫מ שנ ה ד‬
Если ‫ה ח ך ש שנ ח ל ץ‬
ГЛУХОМУ873 СОВЕРШИЛИ ОТКАЗ874 ,‫ו ה ח ך ש ת ש ח ל צ ה‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, ‫ ל צ ת ל ק ט ן י‬1‫ו ה ח‬
РАЗУЛА875 ГЛУХАЯ,
.‫ח לי צ ת ה פ סו ל ה‬
РАЗУЛА МАЛОЛЕТНЕГО876—
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.

870 “То пусть подойдет к нему невестка его пред глазами старейшин, и снимет башмак его с ноги
его, и плюнет перед ним, и возгласит, и скажет: ‘Так поступают с человеком, который не хо-
чет восстановить дом брата своего”’ (Дварим, 25:9).
871 Снятие сандалии и плевок — поступок, то есть действие, а произнесение текста поступком
не считается.
872 Обязательны только те действия, в которые так или иначе вовлечен мужчина, то есть снятие
сандалии обязательно, а остальное нет.
873 Глухой от рождения, глухонемой, ограниченно дееспособный. До появления современных
методов обучения страдающие врожденной глухотой были обречены на недееспособность.
874 В тексте мишны использован именно страдательный залог, потому что сам глухой провести
этот обряд не в состоянии.
875 То есть сняла сандалию в ходе обряда отказа в левиратном браке.
876 Недееспособного по малолетству, то есть мальчика, не достигшего полных тринадцати лет.
ЕСЛИ РАЗУЛА МАЛОЛЕТНЯЯ877— ‫ק טן ה ש ח ל צ ה‬
ПУСТЬ РАЗУЕТ, КОГДА .‫ די ל‬.‫ת ח ל ץ מ ש תג‬
ВЫРАСТЕТ878, ,‫ן א ם ל א ח ל צ ה‬
А ЕСЛИ НЕ РАЗУЕТ,
: ‫ל ה‬т ‫פ ס ו‬: ‫ת ה‬т ‫צ‬т ‫;־ח •ל י‬
ТО ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН879.

МИШ НА 5 — — ■■■ ■ ■■ ■■■ ‫מ שנ ה ה‬


Если ПОЛУЧИЛА ОТКАЗ ,‫ ב ש לי ש ה‬ж ,‫ח ל צ ה ב ש נ י ם‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ ПРИ ДВУХ ‫ פ ס ו לי‬1‫ן נ מ צ א א ח ד מ ה ן ק ת ב א‬
[судьях]880 .‫ח לי צ ת ה פ סו ל ה‬
ИЛИ ОДИН ИЗ НИХ88' БЫЛ
‫ר בי ש מ ע ח ו ך בי י ו ח נן ה ס נ ך ל ר‬
РОДСТВЕННИКОМ882 ИЛИ НЕГОД-
.‫מ כ שי ךין‬
н ы м 88*—
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ ‫ומע שה ב א חד שחלץ‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН. ‫בי ט ל בינ ה ב בי ת ה א ס ױ‬
Рабби Шимон и рабби Й оханан ,‫ךי ם‬
га‫־‬Сандлар ‫ו ב א מ ע ש ה ל פ נ י ך בי לג קי ב א‬
ПРИЗНАЮТ ДЕЙСТВИТЕЛЬ- :‫ו ה כ ש י ר‬
н ы м 884.
Было ДЕЛО С ОДНИМ, КОТОРЫЙ
ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ С НЕЙ
В ТЮРЬМЕ,
ДЕЛО ПРИШЛО К РАББИ АКИВЕ,
И ОН ПРИЗНАЛ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ.

877 То есть девочка, не достигшая полных двенадцати лет.


878 Но в левиратный брак с ней вступить нельзя.
879 Согласно Тосефте (Йевамот, 12:12), это мнение р. Элиэзера, тогда как мудрецы считают от-
каз в этом случае действительным.
880 Судей должно быть трое (см. мишну 12:1).
881 Из трех судей.
882 Список родственников тяжущихся, которые не имеют права быть судьями, приведен в Миш-
не (Сангедрин, 3:4).
883 Недостоин быть свидетелем или судьей (см. Мишна, Сангедрин, 3:3).
884 Как следует из истории, приведенной ниже, присутствие судей при отказе в левиратном бра-
ке необязательно.
МИШНА 6 _ ‫מ שנ ה ו‬
[Вот КАК ИСПОЛНЯЮТ] ЗАПОВЕДЬ ,‫מ צו ת ח לי צ ה‬
ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ88*. ,‫ב א ה ו א ו י ב מ ת ו ל ב י ת דין‬
ОН И ЕГО ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ,‫ קון א מ ר‬,‫ו הן מ ש י א י ן לו ע צ ה ה ה ו ג נ ת לו‬
ПРИХОДЯТ В СУД.
.‫ו ק ך א ו לו ז ק נ י עי רו ו ך ב רו א ל ױ‬
ОНИ ДАЮТ ПРИЛИЧЕСТВУЮЩИЙ ЕМУ
,‫ו הי א או מ ך ת‬
СОВЕТ885886, КАК с к а з а н о :
“И ПРИЗОВУТ ЕГО СТАРЕЙШИНЫ ‫מ אן י ב מי ל ה קי ם ל א ח ױ ש ם‬
ГОРОДА И ПОГОВОРЯТ с н и м ...887‫״‬ ,‫בי ש ך א ל‬
Она говорит : .‫ ב מי‬:‫ל א א ב ה‬
“Отказывается мой деверь ‫ו הו א או מ ר‬
ВОССТАНОВИТЬ ИМЯ БРАТА .‫ל א ח פ ץ תי ל ק ח ת ה‬
в И зраиле, . ‫ו ב ל שון ה קז ־ ש ה ױ א ו מ ך י ם‬
НЕ ЖЕЛАЕТ МЕНЯ МОЙ ДЕВЕРЬ888‫ ״‬.
‫ | ש ה י ב מ ת ו א ל ױ ל עי ני ה ז ק נ י ם‬1‫ונ‬
Он г о в о р и т :
,‫ו ח ל צ ה נ ע א מ ע ל ך ג לו ױ ך ק ה ב פ נ ױ‬
“Н е ж е л а ю я ее б р а т ь ”889.
Н а с в я т о м я з ы к е г о в о р и т с я 890. .‫ר ק ה נ ך א ה ל ךי ני ם‬
“И ПОДОЙДЕТ К НЕМУ ЕГО НЕВЕСТ- ‫ו ענ ת ה ו א מ ך ה כ כ ה י ע ש ה ל אי ש‬
КА ПРЕД ГЛАЗАМИ СТАРЕЙШИН, ‫א ש ר ל א י ב נ ה א ת ב י ת א ח ױי‬
СНИМЕТ С НЕГО БАШМАК .‫ע ד כ אן ה ױ מ ק ךין‬
И ПЛЮНЕТ ПЕРЕД Н И М ...”891— ‫ו ? ^ ז ה ק ך א ך בי ה ך לןנו ס ת ח ת ה א ל ה‬
ПЛЕВКОМ, КОТОРЫЙ ВИДЕН
СУДЬЯМ.
“И п р о в о з г л а с и т :
‘Так поступают с мужчиной ,
КОТОРЫЙ НЕ ХОЧЕТ ВОССТАНОВИТЬ
ДОМ БРАТА СВОЕГО’”.
До ЭТОГО МЕСТА ЧИТАЛИ.

885 После того как были рассмотрены возможные спорные случаи, здесь объясняется, как следу-
ет правильно совершать этот обряд.
886 Если он намного старше нее или она намного старше него, дают ему совет отказать ей в ле-
виратном браке, а не жениться. В наше время всем дают один совет—отказать в левиратном
браке.
887 Дварим, 25:8.
888 Дварим, 25:7.
889 Дварим, 25:8.
890 Все свои реплики стороны произносят на иврите (см. Мишна, Сота, 4:7).
891 Дварим, 25:9.
Когда чи та л ра бби Гирка н под ‫ב כ פ ר עי ט ם‬
ду бо м в Кф а р -Э й т а м , ,‫וג מ ר א ת כ ל ה פ ך ש ה‬
ОН ЧИТАЛ ВСЮ ГЛАВУ892,
. ‫ה ח ץ קו ל הי װ ז ג ו מ ף ם כ ל ה פ ך ש ה‬
И СТАЛО П РИ Н Я ТО ЧИТАТЬ ВСЮ
‫ונ ק ך א ש מו בי ש ך א ל בי ת ח לו ץ‬
ГЛАВУ.
•‫הג ע ל‬
“И ЕГО ДОМ БУДЕТ НАРЕЧЕН
в И зра и л е ‘д о м .‫ ו ל א מ צ ו ה ב ת ל מיז־ ײ ם‬, ‫מ צ ו ה ב ד ע ץ‬
р а з у т о г о ’” 893, — ‫ך בי י ה ו ך ה א ו מ רי‬
ЗАПОВЕДАНО СУДЬЯМ, НО НЕ ЗА П О ‫־‬ ,‫ מ ר‬1‫מ צ ו ה ע ל כ ל ה עוי מ ךי ם ש ם ל‬
ВЕДАНО УЧЕНИКАМ 894. ‫ ח ל ו ץ ה נ ע לי ח ל ו ץ‬,‫ח ל ו ץ ה נ ע ל‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
:‫ה נ ע ל‬
ЗАПОВЕДАНО ВСЕМ СТОЯЩ ИМ
ТАМ П РО И ЗН Е С Т И —
“ Ра з у т , р а з у т , р а з у т ”895.

‫יג‬
ГЛАВА 13
МИШНА I ‫מ שנ ה א‬
Дом Ш амая говорит: ‫ מ ך י ם י‬1‫ב י ת ש מ א י א‬
ТОЛЬКО ОБРУ ЧЕН Н Ы Е ОТВЕРГАЮ Т . ‫אין מ מ א נ י ן א ל א א ר ו ס װ ז‬
БРАК896; ‫ מ ך י ם י‬1‫ו בי ת ה ל ל א‬
дом Ги л е л я говорит:
. ‫ ת‬1‫א ר ו ס װ ז ו נ ש ו א‬
О БРУЧЕН Н Ы Е И ЗАМ УЖ НИЕ.
,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
Дом Ш амая говорит:

МУЖА, А НЕ ЛЕВИРАТНОГО
.‫ב ב ע ל ו ל א ב י ב ם‬
Ж ЕНИХА897;

892 То есть включая стих Дварим, 25: ю.


893 Дварим, 25:10.
894 Эту фразу произносят только судьи, но не присутствующие в суде ученики.
895 И закон следует мнению р. Йегуды.
896 Речь идет о девочке, которую после смерти отца обручили мать или братья. Этот брак дей-
ствителен в силу постановления мудрецов, но не в силу закона Торы, а потому девочка впра-
ве отвергнуть этот брак, и он будет считаться никогда не имевшим места.
897 Девочка, которую после смерти отца обручили мать или братья, может отказать в браке
жениху. Но если жених умер бездетным, то, по мнению школы Шамая, девочка должна до-
д о м Гиле ля го в о ри т : ,‫ו בי ת ה ל ל אוי מ ךי ם‬
И МУЖА, И ЛЕВИРАТНОГО .‫ב ב ע ל ו בי ב ם‬
ЖЕНИХА898. ,‫ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם‬
Д ом Ш амая го во рит:
‫ב פני ג‬
в его п ри с у тс т в и и 899;
, ‫ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם‬
д о м Гилеля го во рит:

И В ЕГО ПРИСУТСТВИИ, И В ЕГО .‫ב פ נ ױ ו ש ל א ב פ נ ױ‬


ОТСУТСТВИЕ900. ,‫בי ת ש מ א י או מ ךי ם‬
Д ом Ш амая го во рит: .‫ב ב י ת דין‬
в су д е 901; ,‫ו בי ת ה ל ל אוי מ ךי ם‬
д ом Ги л е л я го во рит: .‫ב ב י ת דין ו ש ל א ב ב י ת זײן‬
И В СУДЕ, И ВНЕ СУДА2*‫ ״‬.
‫א מ ר ו ל ה ן ב י ת ה ל ל ל ב י ת ש מ א יי‬
С к а за л дом Ги л е л я дом у
‫מ מ א נ ת ו הי א ק ט נ הי‬
Ш ам ая:
.‫א פ לו א ך ב ע ה ו ח מ ש ה פ ע מי ם‬
ОТВЕРГАЕТ БРАК, ПОКА
МАЛОЛЕТНЯЯ, ДАЖЕ ЧЕТЫРЕ ‫א מ ר ו ל ה ן ב י ת ש מ א יי‬
И ПЯТЬ РАЗ904. ,‫ י ש ך א ל ה פ ק ר‬п щ ‫אין‬
С к а за л им дом Ш ам ая: ,‫א ל א מ מ א נ ת ו מ מ ת נ ת ע ד ש ת ג ד י ל‬
дочери И зра и л я — не бес х о з- :‫ ו תנ ש א‬,‫ו ת מ אן‬
ное им ущ ество:

ОТВЕРГАЕТ БРАК И ЖДЕТ, ПОКА


НЕ ВЫРАСТЕТ4‫ ״‬,
[ИЛИ] ОТВЕРГАЕТ БРАК
И ВЫХОДИТ ЗАМУЖ9" .

ждаться совершеннолетия и получить отказ в левиратном браке; левиратный же брак в этом


случае не заключают.
898 Девочка, которую после смерти отца обручили мать или братья, отказывает жениху — и ей
в этом случае не нужно разводное письмо; точно так же она отказывает левиратному жени-
ху — и ей не нужно получать отказ в левиратном браке.
899 Отвергнуть брак можно только в присутствии жениха.
900 Чтобы девочка не стеснялась отвергнуть брак.
901 В левиратном браке отказывают перед судом из трех сведущих судей, то есть судей, имею-
щих смиху.
902 Согласно Рамбаму, мнение дома Гилеля разрешает отказывать в левиратном браке в суде из
трех правоспособных мужчин, пусть даже не имеющих смихи. Р. Моше Захут понимает это
место: “Достаточно двух свидетелей”.
903 Если, после того как она отвергла брак, мать или братья вновь обручили ее или выдали за-
муж за другого.
904 И пока она не вырастет, ее больше не обручают.
905 После того как она отвергла брак, ее можно выдать замуж до достижения ею совершенноле-
тия, но замужняя, по мнению дома Шамая, не имеет права отвергнуть брак.
мишна 2 ‫משנה ב‬
Какой малолетней нужно отвер - , ‫ ה י א ק ט נ ה ש צ ך י כ ה ל מ א ן‬irtjt
ГАТЬ БРАК?906 907 ,‫כל ש ה ש או ה א מ ה ו א חי ה ל ד ע ת ה‬
Той, КОГО ВЫДАЛИ ЗАМУЖ МАТЬ ,‫ה ש א ו ה ש ל א ל ך ג נ ת ה‬
ИЛИ БРАТЬЯ С ЕЕ ВЕДОМА908.
. ‫א י נ ה צו ־י כ ה ל מ א ן‬
Если ЕЕ ВЫДАЛИ ЗАМУЖ БЕЗ ЕЕ
,‫ך ב י ח נ י נ א ב ן א נ ט י ג נ ו ס או מ ר‬
ВЕДОМА,
ЕЙ НЕ НУЖНО ОТВЕРГАТЬ БРАК909. ‫כ ל תי ט לן ת ש א י נ ה י כ ו ל ה ל ש מ ו ר‬
Рабби Ханина бен Антигнос ,‫ק דו שי ה‬
сказал : .‫אינ ה צ ךי כ ה ל מ אן‬
ДЕВОЧКЕ, КОТОРАЯ НЕ В СОСТО- ,‫ך ב י א ל י ע ז ר או מ ר‬
я н и и сохранить [ предм ет ] ‫אין מ לג ש ה ק ט נ ה כ ל ו ם א ל א‬
ОБРУЧЕНИЯ910,
.‫כ מ פ ת ה‬
НЕ НУЖНО ОТВЕРГАТЬ БРАК.
‫ב ת י ש ך א ל ל כ ה ןי‬
Рабби Эли эзер говорит :
. ‫מ ה‬т ‫ת ת‬: ‫ל א ת א כ ל ־ב‬
ДЕЙСТВИЯ МАЛОЛЕТНЕЙ НЕ-
ЗНАЧИМЫ911, И ОНА ПОДОБНА ‫ב ת כ ה ן לי ש ך א ל י‬
СОБЛАЗНЕННОЙ: :‫ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
ЕСЛИ ОНА ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА [И БЫЛА
замужем ] за потомком Агарона ,
ТО НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ912,
А ЕСЛИ ОНА ДОЧЬ ПОТОМКА
Агарона [ и была замужем ] за
ИСРАЭЛИТОМ,
ТО ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ913 9'4.

906 Если она не желает оставаться со своим мужем.


907 Речь идет о девочке, отец которой умер. Если же ее отец жив, то он вправе выдать ее замуж
по закону Торы, и отвергнуть такой брак она не может.
908 То есть она понимала, что ее выдают замуж.
909 Она разрывает брак без каких бы то ни было процедур.
9Ю Обручение совершается ценным предметом. Предполагается, что девочка, не достигшая ше-
сти лет, не способна его сохранить, тогда как девочка, достигшая десяти лет (сколь бы глу-
па она ни была), способна. Способна ли хранить предмет обручения девочка старше шести
и младше десяти лет, следует проверить. После достижения полных двенадцати лет девочка
считается взрослой, и закон о возможности отвергнуть брак к ней не применяется.
9Н Следует считать, что она никогда не была замужем.
912 То есть в семью потомка Агарона она не вошла, а есть подношения имеют право только чле-
ны семьи потомка Агарона.
913 То есть из семьи потомка Агарона она так и не вышла.
914 Поскольку брак не признают состоявшимся.
МИШ НА 3 ........................... ........ ..............‫מ שנ ה ג‬
Ра б б и Эл и э з е р б е н Я ак о в г о в о р и т : ‫ך בי א ל י ע ז ר בן ל ע ק ב א ו מ רי‬
ПРЕПЯТСТВИЕ915 СО СТОРОНЫ , ‫כ ל ע כ ב ה ^ ו הי א מ ן ה א י ש‬
МУЖЧИНЫ9'6— .‫כ א לו הי א א ש תו‬
ОНА КАК БЫ ЕГО ЖЕНА9'7,
,‫ו כ ל ע כ ב ה ש אי נ ה מן ה אי ש‬
А ПРЕПЯТСТВИЕ НЕ СО СТОРОНЫ
:‫כ א לו אינ ה א ש תו‬
МУЖЧИНЫ9'8—
ОНА КАК БЫ НЕ ЕГО ЖЕНА9'9.

Из следую щ ей м и ш н ы явствует, что п р еп я тстви ем б р ак у со сто р о н ы м уж а бу-


дет р азводн ое п исьм о, а со сторон ы м ал о л етн ей — о т в е р ж е н и е бр ака.

МИШНА 4 — .. ‫מ שנ ה ד‬
Если ОНА ОТВЕРГЛА БРАК ‫ה מ מ א נ ת ב א י שי‬
С МУЖЧИНОЙ, ,‫הו א מ ת ר ב ק ת מי תי ה‬
ЕМУ РАЗРЕШЕНЫ ЕЕ ,‫ו הי א מ ת ך ת ב ק ת ב ױ‬
РОДСТВЕННИЦЫ,
. ‫ו ל א פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה‬
ЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО
‫נ תן ל ה ג ט י‬
РОДСТВЕННИКИ920921,
И ОНА НЕ СТАНОВИТСЯ НЕ- ,‫הו א א סו ר ב ק רו בו תי ה‬
ПРИГОДНОЙ ДЛЯ ПОТОМКОВ
А г а р о н а 92'.
Если ОН ДАЛ ЕЙ РАЗВОДНОЕ
ПИСЬМО,
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ ЕЕ
РОДСТВЕННИЦЫ,

915 Для продолжения брака с малолетней.


916 Например, не она отвергает брак, а он дает ей разводное письмо.
917 Она приравнена по статусу к взрослой жене. Поэтому, например, после развода, иницииро-
ванного мужем, ее родственницы становятся ему запрещены.
918 Например, она отвергла брак с ним.
919 И этот брак считается никогда не имевшим места.
920 Этот брак никогда не имел места, а значит, и к установлению новых родственных связей он
не привел.
921 Потомкам Агарона запрещено жениться на разведенных, но отвержение брака не приравни-
вается к разводу.
ЕЙ ЗАПРЕЩЕНЫ ЕГО ,‫ו ה י א א ס װ ־ ה ב ק ר ו ב ױ‬
РОДСТВЕННИКИ922, .‫ו פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה‬
И ОНА СТАНОВИТСЯ НЕПРИГОД- ,‫נ תן ל ה ג ט ו ה ח ץי ך ה‬
н о й д ля п о т о м к о в Агарона 923.
‫מ א נ ה בו ונ ש א ת ל א ח ר‬
Если ОН ДАЛ ЕЙ РАЗВОДНОЕ
,‫ונ ת א ך מ ל ה או נ ת ג ך ש ה‬
ПИСЬМО И ВЕРНУЛ ЕЕ924925,
ОНА ОТВЕРГЛА БРАК С НИМ92Я .‫מ ת ך ת ל חז װ ־ לו‬
И ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ДРУГОГО, ,‫מ א נ ה בו ו ה חזי ך ה‬
ОВДОВЕЛА ИЛИ РАЗВЕЛАСЬ — ‫נ ת ן ל ה ג ט ו נ ש א ת ל א ךו ר‬
ЕЙ МОЖНО ВЕРНУТЬСЯ К ТОМУ926. ,‫ונ ת א ך מ ל ה או נ ת ג ך ש ה‬
Если ОНА ОТВЕРГЛА БРАК С НИМ, .‫א ס ו ך ה ל ח ז ו ר ל'ו‬
И ОН ВЕРНУЛ ЕЕ,
‫ז ה ה כ ל לי‬
ОН ДАЛ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО927,
,‫ג ט א ח ר מ און‬
А ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ДРУГОГО,
‫א סו ך ה ל חזו ר ל ג‬
ОВДОВЕЛА ИЛИ РАЗВЕЛАСЬ —
ЕЙ НЕЛЬЗЯ ВЕРНУТЬСЯ К НЕМУ928. ‫מ א ו ן א ח ר ג טי‬
И правило та ково: :‫מ ת ך ת ל ח ז ו ר לו‬
ЕСЛИ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ПОСЛЕДО-
ВАЛО ЗА ОТВЕРЖЕНИЕМ БРАКА,
ЕЙ НЕЛЬЗЯ ВЕРНУТЬСЯ К НЕМУ,
А ЕСЛИ ОТВЕРЖЕНИЕ БРАКА ПОСЛЕ-
ДОВАЛО ЗА РАЗВОДНЫМ ПИСЬМОМ,
ЕЙ МОЖНО ВЕРНУТЬСЯ К НЕМУ.

м иш на 5 ................- - ■ ‫מ שנ ה ה‬
Если ОТВЕРГЛА БРАК С МУЖЧИНОЙ, ) ‫ה מ מ אנ ת באיש‬
ВЫШЛА ЗАМУЖ (

922 Согласно предыдущей мишне, развод, инициированный мужем, делает брак состоявшимся,
а значит, новые родственные связи между разведенными супругами возникли и теперь быв-
тему мужу запрещена, например, сестра бывшей жены.
923 Потомкам Агарона запрещено жениться на разведенных.
924 Еще раз на ней женился.
925 Отвергла второй брак с ним,— разумеется, все еще будучи малолетней.
926 После того как бывшая жена вышла замуж за другого, первый муж не имеет права вновь на
ней жениться (Дварим, 24:4), но отвержение брака, пусть и совершенное после получения
разводного письма, делает даже первый брак никогда не имевшим места.
927 Даже если она была малолетней.
928 Потому что разводное письмо ретроактивно делает брак состоявшимся.
ЗА ДРУГОГО И ОН С НЕЙ , ‫ו נ ש א ת ל א ךו ר ו ג ך ש ה‬
ра зв ел с я ; ‫ל א ח ר ו מ א נ ה ב וי‬
ЗА ДРУГОГО — И ОТВЕРГЛА БРАК ‫ל א ח ר וג ך ש ה‬
с ним;
‫ל א ךו ר ו מ א נ ה ב וי‬
ЗА ДРУГОГО — И РАЗВЕЛСЯ с н е й ;
,‫ט‬ ‫ב ••ג‬: ‫מ נ ו‬v ‫צ א ת ה י‬т ‫י‬т ‫ש‬v ‫כ ל‬
ЗА ДРУГОГО — И ОТВЕРГЛА БРАК 7

с ним929— ‫א ס ו ך ה ל חז װ ־ ל ג‬
НЕЛЬЗЯ ЕЙ ВЕРНУТЬСЯ К ТОМУ, ‫ב מ אוןי‬
С КОТОРЫМ РАЗВЕЛАСЬ РАЗВОДНЫМ :‫מ ת ך ת ל חז װ ־ לו‬
ПИСЬМОМ930,
МОЖНО ЕЙ ВЕРНУТЬСЯ К ТОМУ,
БРАК С КОТОРЫМ ОТВЕРГЛА931.

МИШНА 6 ‫מ שנ ה ו‬
ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ С ЖЕНОЙ, А ПОТОМ ,‫ ו ה חזי ך ה‬,‫ה מג ך עז א ת ה א ש ה‬
ВЕРНУЛ ЕЕ932, .‫מ ת ך ת לי ב ם‬
ОНА РАЗРЕШЕНА ЛЕВИРАТНОМУ , ‫ ו ה ח ך ך ה‬, ‫ו כן ה מ ג ך ש א ת ה י ת ו מ ה‬
ЖЕНИХУ933.
.‫מ ת ך ת לי ב ם‬
Ра б б и Э л и э з е р з а п р е щ а е т .
.‫ו ך בי א ל י ^ ז ר או ס ר‬
И ТОЧНО ТАК ЖЕ, ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ
С СИРОТОЙ934 И ВЕРНУЛ ЕЕ,
ОНА РАЗРЕШЕНА ЛЕВИРАТНОМУ
ЖЕНИХУ935.
Ра б б и Э л и э з е р з а п р е щ а е т .
Если МАЛОЛЕТНЮЮ ВЫДАЛ ЗАМУЖ
ОТЕЦ И ОНА РАЗВЕЛАСЬ936,

929 И она все еще остается малолетней.


930 Ведь разводное письмо ретроактивно делает брак состоявшимся.
931 Ведь брак с ним никогда не имел места — отвержение брака ретроактивно его полностью
отменяет.
932 А потом умер бездетным.
933 После развода бывшая жена запрещена брату бывшего мужа, и можно было бы подумать,
что запрет сохранится и после того, как муж ее вернул.
934 С сиротой, потерявшей отца, которую выдали замуж мать или братья.
935 Тем более что брак ее действителен только в силу решения мудрецов.
936 Отец, в силу закона Торы, имеет право выдать малолетнюю дочь замуж. Если такой брак кон-
чился разводом — пусть даже девочка еще мала, отец не имеет права вторично выдать ее за-
муж (Мишна, Ктубот, 4:2).
ТО ОНА ПОДОБНА СИРОТЕ ПРИ ,‫ק ט נ ה ש ה ש א ה א בי ה ונ ת ג ך ש ה‬
ЖИЗНИ ОТЦА937. . ‫כי תיו מ ה ב ח ײ ה א ב‬
Если ВЕРНУЛ ЕЕ938, ,‫ה רןזי ך ה‬
ТО, ПО ОБЩЕМУ МНЕНИЮ,
:‫ך־בךי ה כ ל א ס ו ך ה ל; ב ם‬
ОНА ЗАПРЕЩЕНА ЛЕВИРАТНОМУ
ЖЕНИХУ939.

МИШНА 7 — — — ‫מ שנ ה ז‬
Если ДВА БРАТА БЫЛИ ЖЕНАТЫ ‫ש ני א ח י ן נ שו אי ן‬
НА ДВУХ МАЛОЛЕТНИХ ,‫ל ש ת י א ח י װ ז י ת ס ת ק ט נ װ ז‬
СЕСТРАХ-СИРОТАХ940 ‫ו מ ת ב ע ל ה ש ל א ח ת מ ה ןי‬
И УМЕР МУЖ94' ОДНОЙ ИЗ НИХ,
.‫ת צ א מ שו ם א ח װז א ש ה‬
ОНА УХОДИТ942 КАК СЕСТРА
, ‫ו כן; ?ז תי ח ך ש ו ת ג ת ל ה ו ק ט נ ה‬
ЖЕНЫ943.
И ТАК ЖЕ944 С ДВУМЯ ГЛУХИМИ94*.
В з р о с л а я и м а л о л е т н я я 946:

937 Она заключает брак по собственной воле, но поскольку она малолетняя, ее обручение дей-
ствительно только в силу постановления мудрецов.
938 Вернул, пока она была малолетней, а потом умер бездетным.
939 Первый брак был действителен в силу закона Торы, и развод по первому браку действителен,
а вот второй брак действителен только в силу постановления мудрецов. Тем самым ее следу-
ет рассматривать как бывшую жену покойного брата, брак с которой запрещен. Разумеется,
если брак продолжался, когда девочка выросла, то следует применить первую часть мши-
ны — как только она достигает совершеннолетия, ее брак автоматически становится полно-
ценным во всех отношениях.
940 На сиротах, потерявших отца, которых выдали замуж мать или братья. Их брак действите-
лен только в силу постановления мудрецов.
941 Бездетным.
942 И ей не нужно ни вступать в левиратный брак, ни получать отказ в левиратном браке.
943 Согласно закону Торы, ни один из этих браков не действителен, и заповедь о левирате на эту
ситуацию не распространяется. Однако, согласно постановлению мудрецов (которое и при-
меняют в этом случае), оба брака действительны, а на сестру жены заповедь о левирате не
распространяется (мишна i :i ).
944 То есть два брата женились на двух глухонемых сестрах, а потом один из них умер бездетным.
945 Глухими от рождения. До появления современных методов обучения страдающие врожден-
ной глухотой были обречены на недееспособность. Брак с ними действителен только в силу
постановления мудрецов.
Два брата женились на двух сестрах — одна из них взрослая, а одна малолетняя сирота (ее
отец умер, и замуж ее выдали мать или братья; ее брак действителен в силу постановления
мудрецов).
ЕСЛИ УМЕР МУЖ ,‫מ ת בגנ ל ה ש ל ק ט נ ה‬
МАЛОЛЕТНЕЙ— .‫ת צ א ה ק ט נ ה מ שו ם א ח ו ת א ש ה‬
МАЛОЛЕТНЯЯ УХОДИТ КАК ‫ | ד ו ל ה י‬1‫מ ת מן נ ל ה ש ל‬
СЕСТРА ж е н ы 947;
,‫ך ב י א ל מ ן ז ר או מ ר‬
ЕСЛИ УМЕР МУЖ ВЗРОСЛОЙ —
.‫מ ל ? ד י ן א ת ה קן ט נ ה ש ת מ א ן בו‬
РАББИ Эл и э з е р г о в о р и т :
ПОДУЧИВАЮТ МАЛОЛЕТНЮЮ ОТ- ,‫ך בן ג קן לי א ל או מ ר‬
ВЕРГНУТЬ БРАК948; . ‫נ ה‬т‫ א‬7‫ מ‬....
‫נ ה י‬7‫א‬-: ‫א ם ״מ‬
РАББАН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ! ,‫ ת מ ת י ן ע ד ש ת ^ ךי ל‬,‫ו א ם ל א ו‬
Если ОТВЕРГЛА БРАК, ТО .‫ו ת צ א ה לזו מ שו ם א ח ו ת א ש ה‬
ОТВЕРГЛА949, ,‫ך ב י י ה ו ש ע או מ ר‬
А ЕСЛИ НЕТ,
, ‫אי לו ע ל א ש ת ו‬
ПУСТЬ ПОДОЖДЕТ, ПОКА
. ‫ו אי לו ע ל א ש ת א ח ױ‬
ВЫРАСТЕТ950,
‫מ ו צ י א א ת א ע ז ת ו ב ג טי‬
И ТА95' СТАНЕТ ИСКЛЮЧЕНА КАК
СЕСТРА ЖЕНЫ952. : ‫צ ה‬т ‫ב ח ־ל י‬- ‫א •ח ױ‬т‫ש ת‬v ‫ו א‬:
Ра б б и Й его ш уа г о в о р и т 953:
ГОРЕ ЕМУ О ЖЕНЕ, ГОРЕ ЕМУ
О ЖЕНЕ БРАТА954, —
С ЖЕНОЙ РАЗВОДИТСЯ РАЗВОД-
НЫМ ПИСЬМОМ,
А С ЖЕНОЙ БРАТА — ОТКАЗОМ
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ955.

947 Согласно закону Торы, заповедь о левирате не относится к этой ситуации, брак с малолетней
недействителен, а согласно постановлению мудрецов, брак с младшей действителен, однако
исполнить заповедь о левирате невозможно, поскольку брак с двумя сестрами запрещен за-
коном Торы (Ваикра, 18:18).
948 Тогда задним числом такой брак будет признан не имевшим места и ее муж вступит в леви-
ратный брак со взрослой сестрой или откажет взрослой сестре в левиратном браке.
949 И ее муж вступит в левиратный брак со старшей сестрой.
950 То есть продлит брак до совершеннолетия.
951 Старшая.
952 И старшей сестре не нужно ни вступать в левиратный брак, ни получать отказ в левиратном
браке, поскольку муж младшей не может жениться на двух сестрах.
953 Согласно Иерусалимскому Талмуду, р. Йегошуа не спорит с р. Гамлиэлем, а рассматривает
еще один вариант развития событий — когда муж не хочет ждать до совершеннолетия млад-
шей сестры.
954 Он не может ни сохранить брак с младшей сестрой, ни заключить левиратный брак со
старшей.
955 Муж, дав малолетней сироте разводное письмо, признает брак состоявшимся,— и брак со
старшей ему запрещен как брак с сестрой бывшей жены.
М И Ш Н А 8 ____________ ____ ‫משנה ח‬
Если НЕКТО БЫЛ ЖЕНАТ НА ДВУХ ‫ ת י‬1‫מי ש ה מ ז נ שוי ל ש ת י י ת ו מ ו ת ק כזג‬
МАЛОЛЕТНИХ СИРОТАХ956 <‫ומת‬
И УМЕР957, ‫בי א ת ה או ח לי צ ת ה ש ל א ח ת מ הן‬
ОВЛАДЕНИЕ ОДНОЙ ИЗ НИХ958 ИЛИ
. ‫ת ה‬Т ‫ר‬Т‫צ‬Т ‫פ ו ט ר ת‬
ПОЛУЧЕННЫЙ ОДНОЙ ИЗ НИХ ОТКАЗ
. ‫ו כן ש ת י ח ך ש ו ת‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
ОСВОБОЖДАЕТ ЕЕ ЦАРУ959. ‫ק טג ה ו ח ך ש תי‬
И ТАК ЖЕ96° С ДВУМЯ ГЛУХИМИ961. . ‫אין ב י א ת א ח ת מ ה ן פוי ט ך ת צ ך ת ה‬
М а л о л е т н я я и гл ух ая 962: , ‫פ ק ךז ת ו ח ך ש ת‬
ОВЛАДЕНИЕ ОДНОЙ ИЗ НИХ НЕ ,‫בי א ת ה פ ק ךז ת פו ט ך ת א ת ה ח ך ש ת‬
ОСВОБОЖДАЕТ ЕЕ ЦАРУ9Ч ‫ו אין ב י א ת ה ח ך ש ת פוי ט ך ת א ת‬
З д о р о в а я 964 и гл ух ая 965: .‫ה פ ק ח ת‬
ОВЛАДЕНИЕ ЗДОРОВОЙ ОСВО-
,‫ג ת ל ה ו ק טנ ה‬
БОЖДАЕТ ГЛУХУЮ,
, ‫ ט ך ת א ת ה ק ט נ ה‬1‫ב י א ת ה ג ת ל ה פ‬
ОВЛАДЕНИЕ ГЛУХОЙ НЕ ОСВО‫־‬
БОЖДАЕТ ЗДОРОВУЮ966.
В з р о с л а я и м а л о л е т н я я 967:
ОВЛАДЕНИЕ ВЗРОСЛОЙ ОСВО-
БОЖДАЕТ МАЛОЛЕТНЮЮ,

956 На сиротах, потерявших отцов, которых выдали замуж мать или братья. Их брак действите-
лен только в силу постановления мудрецов. Разумеется, эти две жены — не сестры.
957 Умер бездетным.
958 Интимная связь с женщиной ради заключения левиратного брака.
959 По аналогии со взрослыми вдовами.
960 То есть некто женился на двух глухонемых женщинах и умер бездетным.
961 Глухими от рождения. До появления современных методов обучения страдающие врожден-
ной глухотой были обречены на недееспособность. Брак с ними действителен только в силу
постановления мудрецов. Тем не менее, согласно мишне 12:4, отказать глухой в левиратном
браке невозможно, а потому следует вступить в левиратный брак с одной из них.
962 Некто женился на глухой от рождения и на малолетней сироте, которую выдали замуж мать
или братья, и умер бездетным.
963 Так как эти браки совершены в силу разных постановлений мудрецов, непонятно, какой из
браков накладывает большие ограничения.
964 Здесь “здоровой” названа слышащая, то есть дееспособная.
965 Некто был женат на здоровой и на глухой и умер бездетным.
966 Потому что левиратный брак, заключенный в силу постановления мудрецов, не поможет
освободить от исполнения заповеди о левирате женщину, на которую эта заповедь возложе-
на законом Торы.
Некто был женат на взрослой женщине и на малолетней сироте, потерявшей отца, которую
выдали замуж мать или братья, и умер бездетным.
овладение м алолетней ; ‫ו אין ב י א ת ה ק ט נ ה פ ו ט ך ת א ת‬
не осво бо ж дает взро с лу ю . / :‫הגז־ץלה‬

МИШ НА 9 ■ ■‫ו‬ ‫משנה ט‬


Н е к т о б ы л ж е н а т н а дв ух м а л о - , ‫ ת ק ט נ װ ז‬1‫ מ‬1‫מי ש ה ; ה נ שוי ל ש ת י י ת‬
ЛЕТНИХ СИРОТАХ968 ,‫ו מ ת‬
и у м е р 969: ,‫ב א ; ב ם ע ל ה ך א ע װנ ה‬
ЕСЛИ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ970
,‫ו חז ר ו ב א ע ל ה שני ה‬
К ПЕРВОЙ,
, ‫ ש ב א א ךז ױ ע ל ה ש נ י ה‬1‫א‬
А ПОТОМ ВОШЕЛ КО ВТОРОЙ,
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ КО ВТОРОЙ — . ‫ילא פ ס ל א ת ה ך א ע װ נ ה‬
ТО ПЕРВУЮ НЕГОДНОЙ НЕ .‫ו כן ש ת י ח ך ע װ ת‬
СДЕЛАЛ971. ,‫ק טנ ה ו ח ך ש ת‬
И ТАК ЖЕ972*С ДВУМЯ ГЛУХИМИ971. ,‫ב א ;בם ע ל ה ק טנ ה‬
М а л о л е т н я я и глух ая 974: ‫ו חז ר ו ב א ע ל ה ח ך ש תי‬
ЕСЛИ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ , ‫ ש ב א א ח ױ ע ל ה ח ך ש ת‬1‫א‬
К МАЛОЛЕТНЕЙ,
.‫ל א פ ס ל א ת ה ק טנ ה‬
А ПОТОМ ВОШЕЛ К ГЛУХОЙ,
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К ГЛУХОЙ —
ТО МАЛОЛЕТНЮЮ НЕГОДНОЙ НЕ
СДЕЛАЛ975;

968 На сиротах, потерявших отцов, которых выдали замуж мать или братья. Их брак действите-
лен только в силу постановления мудрецов. Разумеется, эти две жены — не сестры.
969 Умер бездетным.
970 Всупил в интимную связь с женщиной ради заключения левиратного брака.
971 И может остаться в браке с ней, потому что если левиратный брак с первой действителен, то
связь со второй — не более чем разврат, хотя при этом брак со второй невозможен; если же
левиратный брак с малолетней недействителен, то ничего и не произошло, и он может же-
ниться на первой.
972 То есть некто женился на двух глухонемых женщинах и умер бездетным.
973 Глухими от рождения. До появления современных методов обучения страдавшие врожден-
ной глухотой были обречены на недееспособность. Брак с первой можно продолжать по тем
же соображениям, что и брак с первой из двух малолетних сирот, упомянутых выше.
974 Некто женился на глухой от рождения женщине и на малолетней сироте, которую выдали за-
муж мать или братья, и умер бездетным.
975 Причины те же, что и в первой части мишны. Хотя здесь есть дополнительное соображе-
ние — брак с малолетней лучше, чем брак с глухой: когда малолетняя вырастет, он превра-
тится в полноценный брак, а брак с глухой от рождения в полноценный брак не превратится
никогда.
ЕСЛИ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ ‫ב א יבם ע ל ה ח ך ש תי‬
К ГЛУХОЙ, ,‫ו ח ז ר ו ב א ע ל ה ק כ ז נ ה‬
А ПОТОМ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТНЕЙ, ,‫ ש ב א א ח ױ ע ל ה ק כ ז נ ה‬1‫א‬
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТ-
:‫פ ס ל א ת ה ח ך ש ת‬
НЕЙ —
ТО ГЛУХУЮ СДЕЛАЛ
НЕГОДНОЙ976.

М ИШ НА 10 _ ‫משנה י‬
З д о р о в а я 977 и гл ух а я 978: ,‫פ ק ח ת ו ח ך ש ת‬
ЕСЛИ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ,‫ב א יבם ע ל ה פ ק ח ת‬
ВОШЕЛ979 К ЗДОРОВОЙ, ,‫ו חז ר ו ב א ע ל ה ח ך ש ת‬
А ПОТОМ ВОШЕЛ К ГЛУХОЙ,—
‫ ש ב א א ח ױ ע ל ר״חך ש ת‬ж
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ
.‫ל א פ ס ל א ת ה פ ק ח ת‬
К ГЛУХОЙ,—
ТО ЗДОРОВУЮ НЕГОДНОЙ НЕ ‫ב א יבם על ה ח ך ש ת‬
СДЕЛАЛ980. ‫ו חז ר ו ב א ע ל ה פ ק ךז ת‬
Если ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ ,‫ ש ב א א ח ױ ע ל ה פ ק ח ת‬ж
К ГЛУХОЙ, :‫פ ס ל א ת ה ח ך ש ת‬
А ПОТОМ ВОШЕЛ К ЗДОРОВОЙ,—
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К ЗДОРОВОЙ,—
ТО СДЕЛАЛ ГЛУХУЮ
НЕГОДНОЙ981.

976 Поскольку брак с малолетней предпочтительнее брака с глухой от рождения (ведь он ста-
нет в будущем полноценным браком), второй связи придают большее значение, чем первой.
Впрочем, Бертиноро утверждает, что, по некоторым мнениям, в предыдущем случае пра-
вильная версия Мишны звучит иначе: “...малолетняя стала негодной”.
977 Здесь под “здоровой” подразумевается слышащая, в противоположность глухонемой.
978 Некто был женат на слышащей женщине и на глухонемой от рождения (и соответственно
недееспособной; брак с ней действителен только в силу постановления мудрецов) и умер
бездетным.
979 Вступил в интимную связь с женщиной ради заключения левиратного брака.
980 И может остаться в браке с ней. Вступив в интимную связь со слышащей, он заключил с ней
левиратный брак, а связь с глухой — не более чем разврат, хоть и предосудительный, но не
влияющий на законность брака.
981 Он не имеет права остаться в браке с ней и должен дать ей разводное письмо. Ведь брак с глу-
хой состоялся только в силу постановления мудрецов, а брак со слышащей — в силу закона
Торы.
мишна II _ _ _ _ _ _ ‫משנה יא‬
В з р о с л а я и м а л о л е т н я я 982: ,‫ג תלה וקטנה‬
ЕСЛИ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ983 ,‫בא ;בם על הגז־ץלה‬
К ВЗРОСЛОЙ, ,‫וחזר ובא על הקטנה‬
А ПОТОМ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТНЕЙ,—
,‫ שבא אךזױ על הקטנה‬ж
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТ-
.‫לא פסל את הג תל ה‬
НЕЙ,—
ТО ВЗРОСЛУЮ НЕГОДНОЙ НЕ ,‫בא ;בם על הקטנה‬
СДЕЛАЛ984. ,‫וחזר ובא על הגז־ץלה‬
Если ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ ,‫ שבא אךזױ על הג תל ה‬1‫א‬
К МАЛОЛЕТНЕЙ, .‫פסל את הקטנה‬
А ПОТОМ ВОШЕЛ К ВЗРОСЛОЙ,— ‫ מרי‬1‫רבי אלעזר א‬
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К ВЗРОСЛОЙ,— :1‫מלמךין הקטנה שתמאן ב‬
ТО СДЕЛАЛ МАЛОЛЕТНЮЮ
НЕГОДНОЙ9®5.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
ПОДУЧИВАЮТ МАЛОЛЕТНЮЮ ОТ-
ВЕРГНУТЬ БРАК С НИМ986.

мишна 12 ‫משנה יב‬


Если м а л о л е т н и й 987 л е в и р а т н ы й ) ,п л р р л о т ‫י ב ם קטן ש ב א ע ל‬
ЖЕНИХ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТНЕЙ ЛЕ- ) •ПТ 01) ПТ Л*ТР
ВИРАТНОЙ НЕВЕСТЕ988, \
ТО ПУСТЬ РАСТУТ ВМЕСТЕ ДРУГ )
С ДРУГОМ989. (

982 Некто был женат на взрослой женщине и на малолетней сироте, потерявшей отца, которую
выдали замуж мать или братья, и умер бездетным.
983 Вступил в интимную связь с женщиной ради заключения левиратного брака.
984 И может остаться с ней в браке, потому что левиратный брак со взрослой действителен, а
связь с малолетней — не более чем разврат.
985 И не может остаться в браке с ней, потому что левиратный брак со взрослой действителен в
силу закона Торы, а связь с малолетней считается заключением левиратного брака только в
силу постановления мудрецов.
986 Чтобы позволить ее мужу вступить в левиратный брак со взрослой.
987 Тот, кому исполнились полные девять лет, но не исполнилось тринадцати (см. мишну ю:6).
988 Пока она не вырастет настолько, что будет способна сохранить разводное письмо.
989 Пока они не вырастут, он не может ни развестись с ней, ни отказать ей в левиратном браке.
Если ОН ВОШЕЛ КО ВЗРОСЛОЙ ЛЕ- т
,‫בא על יבמה ג תל ה‬
т т 7 : ‫־‬ т
ВИРАТНОЙ НЕВЕСТЕ, .‫תגךלנו‬
ТО ПУСТЬ ОНА ЕГО ,o r ‫היבמה שאמךה בתחי שלשים‬
ВЫРАСТИТ990.
,‫לא נבעלתי‬
Если ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА
СКАЗАЛА В ТЕЧЕНИЕ ТРИДЦАТИ
.‫מפין אותוי שי ח א ץ לה‬
д н е й 991:
, o r ‫לאךזר שלשים‬
“Он НЕ ОВЛАДЕЛ МНОЮ992‫— ״‬ .‫מבקשים הימנו שי ח א ץ לה‬
ЕГО ЗАСТАВЛЯЮТ ОТКАЗАТЬ В ЛЕ- ,‫ובץמן שהוא מוךה‬
ВИРАТНОМ БРАКЕ993; ,‫אפלו לאחרקונים עשר חךש‬
[с к а з а л а ] п о с л е т р и д ц а т и :‫ שי ח א ץ לה‬irm ‫כופין‬
ДНЕЙ —
ЕГО ПРОСЯТ994*ОТКАЗАТЬ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ9" .
ЕСЛИ ЖЕ ОН ПРИЗНАЕТСЯ6‫ ״‬,
ТО И ПОСЛЕ ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ
ЕГО ЗАСТАВЛЯЮТ ОТКАЗАТЬ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ997.

мишна тз ‫משנה ײ‬
Ж ен щ и н а дала о бет не получать ‫ן‬ ,‫הנ װ־ ך ת ה נ א ה מי ב מ ה‬
НИЧЕГО‫ ״‬от д е в е р я 9 8" ,000: (

990 Подождет, пока он вырастет (см. мишну 10:9).


991 После того как ее взял левиратный жених.
992 То есть левиратная невеста заявляет, что фактически левиратный брак так и не состоялся.
Он же утверждает, что левиратный брак состоялся, а после этого он с ней развелся, и пред-
лагает ей ограничиться разводным письмом.
993 Верят невесте, а не жениху, и заставляют его отказать ей в левиратном браке, чтобы она мог-
ла выйти замуж за другого.
994 Его просят, но не заставляют.
995 Жениху верят и согласны, что она разведена,— и все же просят его формально отказать ей в
левиратном браке.
996 То есть признает, что он ею не овладел.
997 Чтобы левиратная невеста получила право выйти замуж за другого.
998 Буквально—“никакой выгоды”, “никакого удовольствия”.
999 От брата мужа.
юоо Формула обета не допускает возможности интимных отношений с деверем. В результате ле-
виратный брак оказывается невозможен, ведь он заключается только посредством вступле-
ния в супружеские отношения.
ЕСЛИ ПРИ ЖИЗНИ МУЖА00‫‘׳‬, ,‫ב חיי ב ע ל ה‬
ТО ЕГО ЗАСТАВЛЯЮТ ОТКАЗАТЬ . ‫כו פין א ו ת ו ש י ח ל ו ץ ל ה‬
ЕЙ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ; ,‫ל א ח ר מי ת ת ב ע ל ה‬
ЕСЛИ ПОСЛЕ СМЕРТИ МУЖА1002,
‫מ ב ק ש י ן ה י מ נ ו ^ ױ ח לו ץ י‬
ТО ЕГО ПРОСЯТ1003 ОТКАЗАТЬ ЕЙ
,‫ו א ם נ ת כ ו נ ה ל כ ך‬
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ.
ЕСЛИ ТАКОВО БЫЛО ЕЕ ,‫א פ לו ב חיי ב ע ל ה‬
НАМЕРЕНИЕ1004, ‫מ ב ק שין הי מנו שי ח לו ץ י‬
ТО ДАЖЕ ЕСЛИ [ОБЕТ ОНА ДАЛА] ПРИ
ЖИЗНИ МУЖА,
ЕГО ПРОСЯТ ОТКАЗАТЬ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ.

Т
ГЛАВА 14
МИШ НА I — ‫מ שנ ה א‬
Гл у х о й 1005ж е н и л с я на з д о р о в о й 1006 ‫ח ך ש ש נ ש א פ ק ח תי‬
ИЛИ ЗДОРОВЫЙ ЖЕНИЛСЯ НА ,‫ו פ ק ח שנ ש א ח ך ש ת‬
ГЛУХОЙ1007— , ‫א ם ךצר« מ צ י א‬
КОГДА ХОЧЕТ, РАЗВОДИТСЯ,
.‫ו א ם ך צ ה י קי ם‬
КОГДА ХОЧЕТ, ОСТАВЛЯЕТ.
,‫כ ש ם ש הו א מ ג ס ב ך מיז ה‬
К а к ж е н и т с я о н ж е с т а м и 1008,
ТАК И РАЗВОДИТСЯ ЖЕСТАМИ1009. .‫כ ך הו א מו צי א ב ך מיז ה‬

1001 Если она дала такой обет при жизни мужа (например, в пылу ссоры), а муж умер бездетным.
1002 Если обет был дан уже после смерти мужа, когда между нею и деверем установились отноше-
ния левиратной связи.
1003 Здесь это означает, что левиратный жених может условием отказа в левиратном браке по-
ставить отказ вдовы от тех сумм, что положены ей по брачному контракту.
1004 Давая этот обет, она предполагала лишить левиратного жениха возможности жениться на
ней.
1005 Глухонемой и потому недееспособный.
юоб Дееспособной во всех отношениях.
1007 Оба этих брака действительны только в силу постановления мудрецов.
1008 Жестами и знаками дает знать, что хочет жениться на этой женщине (Мишна, Гитин, 5:7).
1009 Это объясняет, почему такой развод действителен.
З д о р о в ы й ж е н и л с я на ,‫פלןרז ש נ ש א פ ק ךז ת‬
з д о р о в о й 10'‫״‬, ,‫ונ ת ח ך ש ה‬
и она огло хла, —
,‫א ם ך צ ה מ צי א‬
КОГДА ХОЧЕТ, РАЗВОДИТСЯ,
.‫ו א ם ך צ ה י קי ם‬
КОГДА ХОЧЕТ, ОСТАВЛЯЕТ.
,‫נ ש ת טי ת‬
Если ОНА СОШЛА С УМА —
НЕ РАЗВОДИТСЯ1‫"״‬. .‫לא מציא‬
Он ОГЛОХ ИЛИ СОШЕЛ С УМА — ‫נ ת ח ר ש הו א או נ ק\ ת ט הי‬
ВОВЕК НЕ РАЗВОДИТСЯ112‫״‬. . ‫ צ י א ע ו ל מ י ת‬1‫ מ‬1‫אי נ‬
С к а за л р а б б и Й о х а н а н б е н Н у р и : ‫א מ ר ך בי ױ ח נן בן נ װ ײ‬
ПОЧЕМУ ЭТО С ОГЛОХШЕЙ ЖЕН- ,‫מ פני מ ה ה א ש ה שנ ת ח ך ש ה מ צ א ת‬
ЩИНОЙ РАЗВОДЯТСЯ,
. ‫ צ י א‬1‫ו ה א י ש ש נ ת ח ך ש א י מ מ‬
А ОГЛОХШИЙ МУЖ НЕ
‫א מ ר ו אי‬
РАЗВОДИТСЯ?
‫אי מ ת מ ה ה אי ש ה מג ר ש ל א ש ה‬
С ка за л и ем у :
МУЖ, ДАЮЩИЙ РАЗВОД, НЕ ,‫ה מ ת ג ך ש ת‬
ПОХОЖ НА ЖЕНУ, ПОЛУЧАЮЩУЮ ‫שה א ש ה מצאה ל ך צ ע ה ו שלא‬
ра зво д : ,‫ל ך צ ת ה‬
ЖЕНЩИНА ПОЛУЧАЕТ РАЗВОД :‫ צ י א א ל א ל ך צו נו‬1‫ו ה א י ש א י נ ו מ‬
КАК ПО СВОЕЙ ВОЛЕ,
ТАК И НЕ ПО СВОЕЙ ВОЛЕ,
А МУЖЧИНА ДАЕТ РАЗВОД ТОЛЬКО
ПО СВОЕЙ ВОЛЕ113‫״‬.

мишна 2 ‫משנה ב‬
Св и детельство в а л ра бби ) ‫ה ע י ד ך בי מ ח נ ן בן גז־־גךה‬
ЙОХАНАН БЕН Г уДГЕДА114‫״‬, )

юю Два дееспособных во всех отношениях человека вступили в брак. Этот брак действителен в
силу закона Торы.
юн Даже если она в состоянии сохранить разводное письмо. Таково постановление мудрецов,
призванное дать такой женщине возможность остаться на попечении и под покровитель-
ством мужа.
1012 Он не может развестись: их брак был действителен в силу закона Торы, а совершенный та-
ким человеком развод был бы действителен только в силу постановления мудрецов. Поста-
ноаление же мудрецов не может противоречить закону Торы.
1013 Иными словами, недееспособность мужчины препятствует разводу, а недееспособность
женщины не препятствует.
1014 Это аргумент мудрецов в споре с р. Йохананом бен Нури — см. предыдущую л<ишну.
ЧТО ГЛУХУЮ1015, ВЫДАННУЮ ,‫על החך שת שה שיאה אביה‬
ЗАМУЖ ОТЦОМ1016*, .‫שהיא יוצאה בגט‬
РАЗВОДЯТ РАЗВОДНЫМ ‫אמרו לוי‬
ПИСЬМОМ1017 Ю18.
:‫אף זו כיוצא בה‬
С к а за л и ем у:

И ЭТА ПОДОБНА ТОЙ1019.

МИШНА 3 — п, ...... . ■■ ‫משנה ג‬


Д ва глухих брата ж е н а т ы ,‫שני אחים חךשים‬
н а ДВУХ ГЛУХИХ ,‫נשואים לשתי אח מ ת חךשװז‬
СЕСТРАХ1020, ,‫ לשתי אח מ ת פקחװז‬ж
ИЛИ НА ДВУХ ЗДОРОВЫХ
,‫ לשתי אחיװז‬ж
СЕСТРАХ,
,‫אךזת חך שת ואךזת פקךזת‬
ИЛИ НА ДВУХ СЕСТРАХ, ОДНА
ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХАЯ, А ДРУГАЯ ‫ ת‬1‫ שתי אחיות חךש‬ж
зд о ро ва я ; ,‫ ת לשני אחים פקחים‬1‫נשוא‬
или ‫ לשני אחין חךשין‬ж
ДВЕ ГЛУХИЕ СЕСТРЫ ЗАМУЖЕМ ‫ א ח ד חךש ואחד‬,‫ לשני אחין‬ж
ЗА ДВУМЯ ЗДОРОВЫМИ ‫פקח‬
БРАТЬЯМИ,
ИЛИ ДВУМЯ ГЛУХИМИ БРАТЬЯМИ,
ИЛИ ЗА ДВУМЯ БРАТЬЯМИ,
ОДИН ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХОЙ,
А ДРУГОЙ ЗДОРОВЫЙ1021, —
ВСЕ ОНИ СВОБОДНЫ КАК ОТ [ПО-
л у ч е н и я ] о тк а за в л ев и ра тн о м

БРАКЕ, ТАК И ОТ ВСТУПЛЕНИЯ


В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК1022.

1015 Глухонемую, юридически недееспособную.


1016 Пока она еще была малолетней.
1017 То есть такой брак действителен и развод должен быть совершен по всей форме.
1018 См. в Мишна, Гитин, 5:5.
1019 То есть на здоровую женщину, которая оглохла, уже будучи замужем, распространяется тот
же закон, что и на глухую малолетнюю, которую выдал замуж отец.
1020 И брак каждого из них действителен только в силу постановления мудрецов.
1021 И один из братьев умер бездетным.
1022 Независимо от состояния здоровья (в силу мишны 1:1) —нельзя человеку быть женатым на
двух сестрах.
Если ОНИ БЫЛИ ПОСТОРОННИМИ1023, .‫ה ך י א ל ו פ ט װ ־ װז מן ה ח ל י צ ה ו מן הי ב ו ם‬
ЖЕНЯТСЯ1024, ,‫ י כנ סו‬,‫ו א ם ה ױ נ כו ײ װז‬
А ЕСЛИ ХОТЯТ РАЗВЕ- :‫ו א ם ך צו ל הוי צי א מ צי א ו‬
СТИСЬ — РАЗВОДЯТСЯ1025.

Закон о сестрах здесь приведен только ради полноты картины, а м и ш н а в


целом посвящена последнему закону, когда жены не состоят в родстве друг с
другом. Если эти браки недействительны, то вдова—не жена брата, и брак с
ней разрешен. Если эти браки действительны, то следует исполнить заповедь
о левирате. Между тем глухой не может отказать в левиратном браке, а глу-
хая не может получить отказ в левиратном браке, а потому разорвать леви-
ратную связь с глухим или с глухой можно только разводным письмом после
заключения левиратного брака.

МИШНА 4 ‫משנה ד‬
а: Д ва бр а т а , и з к о т о р ы х ‫ א ח ד ח ך ש ו א ח ד פ קן ח י‬,‫ש ני א ךזי ם‬
о д и н ГЛУХОЙ, А ДРУГОЙ , ‫נ שו א י ם ל ש ת י א ח י װ ז פ ק ח װ ז‬
ЗД О РО В Ы Й , , ‫מ ת ח ך שי ב ע ל ה פ ק ך ז ת‬
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ ЗДОРОВЫХ
, ‫מ ה מ ג ש ה פ קן ח ב ע ל ה פ ק ך ז ת‬
СЕСТРАХ.
.‫ת צ א מ שו ם א ח ו ת א ש ה‬
Если УМЕР ГЛУХОЙ МУЖ
ЗДОРОВОЙ, ,‫מ ת פ ק ח ב ע ל ה פ ק ךז ת‬
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ ,‫מ ה ילג שה ח ך ש ב ע ל פ ק ךז ת‬
ЗДОРОВОЙ?
О н а 10261
027у х о д и т '027 к а к с е с т р а
ЖЕНЫ.
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ, МУЖ
ЗДОРОВОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ГЛУХОМУ МУЖУ
ЗДОРОВОЙ?

1023 Все фигуры предшествующей части мишны описывают ситуацию, когда жены не состоят в
родстве друг с другом.
1024 Заключают левиратный брак.
1025 Так как глухой не может отказать в левиратном браке, а глухая не может получить отказ
(12:4), то они заключают левиратный брак, а потом, если хотят, дают разводные письма.
ю2б Вдова.
1027 И может выйти замуж по своему усмотрению.
Он РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ РАЗВОД- ‫ ב ג ט י‬i ‫מןי צי א א ש ת‬
НЫМ ПИСЬМОМ1028, .‫ ל ם‬1‫ו א ש ת א ח ױ א ס װ ־ ה ל ע‬
А ЖЕНА БРАТА ЗАПРЕЩЕНА НАВЕКИ1029. , ‫ש נ י א ךזי ם פ ק ךזי ם נ ש ו א י ם ל ש ת י א ח י װ ז‬
б: Д ва з д о р о в ы х бра та
‫א ךז ת ח ך ש ת ו א ח ת פ ק ח ת י‬
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ СЕСТРАХ, ОДНА
,‫מ ת פ ק ח ב ע ל ח ך ש ת‬
ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХАЯ, А ВТОРАЯ
ЗДОРОВАЯ. ,‫מ ה ילג שה פ קןח ב ע ל פ ק ךז ת‬
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ .‫ת צ א מ שו ם א חו ת א ש ה‬
МУЖ ГЛУХОЙ, ‫מ ת פ קן ח ב ע ל פ ק ח ת י‬
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ ‫מ ה מ ג ש ה פ קן ח ב ע ל ה ח ך ש ת י‬
ЗДОРОВОЙ? ‫ ב ג טי‬1‫מויצי א א ת א ש ת‬
О на уходит как сестра ж е н ы .
. ‫ו א ת א ש ת א ךז ױ ב ח ל י צ ה‬
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
,‫ א ח ד ח ך ש ו א ח ד פ לן ח‬,‫שני א ךזי ם‬
ЗДОРОВОЙ,
‫ א ךז ת ח ך ש ת‬, ‫נ שו א י ם ל ש ת י א ח מ ת‬
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ
ГЛУХОЙ? ,‫ו א ךז ת פ ק ך ז ת‬
Он РАЗВОДИТСЯ С Ж ЕН О Й РАЗВОД- ‫מ ת ח ך ש ב ע ל ח ך ש תי‬
НЫМ п и с ь м о м , ,‫מ ה מ ג ש ה פ ק ח ב ע ל פ ק ך ז ת‬
А ЖЕНЕ БРАТА ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ- .‫ א ש ה‬п Щ ‫ת צ א מ שו ם‬
РАТНОМ БРАКЕ1030. ,‫מ ת פ ק ח ב ע ל פ ק ך ז ת‬
в: Д ва б р а т а , и з к о т о р ы х о д и н
‫מ ה ילג שה ח ך ש ב ע ל ח ך ש ת י‬
ГЛУХОЙ, А ДРУГОЙ ЗДОРОВЫЙ,
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ СЕСТРАХ, ОДНА
ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХАЯ, А ВТОРАЯ
ЗДОРОВАЯ.
Если УМЕР ГЛУХОЙ МУЖ ГЛУХОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ
ЗДОРОВОЙ?
О на уходит как сестра ж е н ы .
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
ЗДОРОВОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ГЛУХОМУ МУЖУ
ГЛУХОЙ?

Ю2 8 Чтобы разорвать связь между женой и ее сестрой—левиратной невестой.


ю29 Ей запрещен любой брак, поскольку глухой не может отказать в левиратном браке (см. миш-
ну 12:4), а вступить с ней в левиратный брак он не может, ведь он муж ее сестры (пусть даже
в силу постановления мудрецов). В результате левиратная связь между ним и вдовой брата
нерасторжима до его смерти.
1030 Левиратный брак с сестрой разведенной жены запрещен (см. мишну 4:9).
Он РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ РАЗВОД- ‫מויצי א א ש תוי ב ג טי‬
ным ПИСЬМОМ, .‫ו א ש ת א ח ױ א ס ו ך ה ל ע ו ל ם‬
А ЖЕНА БРАТА ЗАПРЕЩЕНА НАВЕКИ. ,‫ א ח ד ח ך ש ו א ח ד פ קןוז‬, ‫ש ני א ח י ם‬
г: Д ва б р а т а , и з к о т о р ы х о д и н
,‫נ שו אי ם ל ש תי נ כ ךי מז פ ק ח ו ת‬
ГЛУХОЙ, А ДРУГОЙ ЗДОРОВЫЙ,
,‫מ ת ח ך ש ב ע ל פ קן ח ת‬
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ ЗДОРОВЫХ
ПОСТОРОННИХ1031. ,‫ ש ה פקןוז ב ע ל פ ק רז ת‬1‫מ ה מ‬
Если УМЕР ГЛУХОЙ МУЖ ЗДОРОВОЙ, .‫ מ ל ב ם‬ж ‫ ח ו ל ץ‬Ж
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ ‫מ ת פ קן ח ב ע ל פ ?ן ח ת י‬
ЗДОРОВОЙ? ,‫מ ה ל ע ש ה ח ך ש ב ע ל פ ק רז ת‬
Или ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ .‫כ ע ס י ו אי נו מ ו צ י א ל ע ו ל ם‬
БРАКЕ, ИЛИ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТ-
‫ש ני א ח י ם פ ק ח י ם נ ש ו א י ם ל ש ת י‬
НЫЙ БРАК.
‫נ כ ךיו תי‬
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
,‫א ח ת פ קן ח ת ו א ח ת ח ך ע ז ת‬
ЗДОРОВОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ГЛУХОМУ МУЖУ ‫מ ת פ ק ח ב ע ל ח ך ש תי‬
ЗДОРОВОЙ? ,‫מ ה ינ ג ש ה פ קן ח ב ע ל פ רןךז ת‬
Ж енится 1032 и н е ра зв о д и тся .‫ י ו צי א‬, ‫ ו א ם ך צ ה ל ה ו צ י א‬.‫כ ו נ ס‬
ВОВЕКИ103310345. ,‫ח ב ע ל ה פ ק ן ח ת‬.‫מ ת פקן‬
д: Д ва з д о р о в ы х бра т а

ЖЕНАТЫ НА ДВУХ ПОСТОРОННИХ,


ОДНА ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХАЯ, А ВТОРАЯ
ЗДОРОВАЯ.
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
ГЛУХОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ
ЗДОРОВОЙ?
Ж енится '34‫ ״‬, и если хочет [за тем ]
РАЗВЕСТИСЬ, РАЗВОДИТСЯ135‫״‬.
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
ЗДОРОВОЙ,

1031 Предшествующая часть мишны описывает ситуацию, когда жены не состоят в родстве друг с
другом.
1032 Левиратным браком. Будучи глухим, он не может отказать в левиратном браке (см. мишну
12:4).
1033 Брак вдовы был действителен в силу закона Торы, а развод глухого действителен только в силу
постановления мудрецов, а следовательно, его разводное письмо не может расторгнуть этот
брак.
1034 Вступает в левиратный брак; отказать глухой в левиратном браке он не может.
1035 Развод с глухой действителен в силу закона Торы (см. мишну 14:1)•
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ ‫מ ה י ע ש ה פ?ן_ח ב ע ל ח ך ש ת י‬
ГЛУХОЙ? .‫ ל ץ א ו מ ל ב ם‬1‫ ח‬ж
Или ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ ,‫ א ךו ד ח ך ש ו א ח ד פ לן ח‬, ‫ש ני א ח י ם‬
БРАКЕ, ИЛИ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТ-
‫ א ח ת ךו ך ש ת‬, ‫נ ש ו א י ם ל ש ת י נ כ ך י ו ת‬
НЫЙ БРАК.
,‫ו א ח ת פ קן ח ת‬
е: Д ва бра т а , и з к о т о р ы х о д и н
ГЛУХОЙ, А ДРУГОЙ ЗДОРОВЫЙ, ,‫מ ת ח ך ש ב ע ל חו ־ ש ת‬
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ ПОСТОРОННИХ, ОД- ,‫מ ה ! ע ש ה פקןוז ב ע ל פ קן ח ת‬
НА ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХАЯ, А ВТОРАЯ .‫ י ו צ י א‬, ‫ ו א ם ך צ ה ל ה ו צ י א‬.‫כו נ ס‬
ЗДОРОВАЯ. ,‫מ ת פ?ןוז ב ע ל פ קן ח ת‬
Если УМЕР ГЛУХОЙ МУЖ ГЛУХОЙ, ,‫מ ה מג ש ה ח ך ש ב ע ל ח ך ש ת‬
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ
:‫כ ו נ ס י ו א י נ ו מ ו צ י א ל עו ל ם‬
ЗДОРОВОЙ?
Ж е н и т с я , и ес л и х о ч е т [за т е м ]
РАЗВЕСТИСЬ, РАЗВОДИТСЯ036‫׳‬.
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
ЗДОРОВОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ГЛУХОМУ МУЖУ
ГЛУХОЙ?
Ж ен и тс я и н е ра зво д и тся
ВОВЕКИ037‫׳‬.

В ряде изданий мишна 4 разбита на мишнайот 4-9 (части а-е).

‫טו‬
ГЛАВА 15
МИШ НА I ‫משנה א‬
Ж е н а в м е с т е с м у ж ем о т п р а - ‫ה א ש ה ש ה ל כ ה ה י א ו ב ^נל ה ל מ ך י נ ת‬
ВИЛАСЬ В ЗАМОРСКУЮ СТРАНУ, ‫הי םי‬
и с н и м и их сы н. ‫ש א ם בי ט ל בינ ה‬
Если МЕЖДУ НИМИ БЫЛ МИР
И В МИРЕ БЫЛ МИР,10367

1036 По тем же соображениям, что приведены в части Д.


1037 По тем же соображениям, что приведены в части Г.
А ОНА ПРИШЛА и с к а за л а : ,‫ו ש א ם ב ע ו ל ם‬
“М ой МУЖ у м е р ”, — , ‫ר ה‬т ‫מ‬: ‫א‬т ‫ו‬: ‫ת ה‬т ‫ב א‬т ‫ו‬
7
вы ходит з а м у ж '018; ,‫מ ת ב ע א‬
“М ой МУЖ у м е р ”, —
•‫תנ ש א‬
ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК,озд.
,‫מ ת ב ע ל י‬
Если МЕЖДУ н и м и '040
БЫЛ МИР, .‫תו ד ב ם‬
А В МИРЕ ШЛА ВОЙНА, ‫ש לו ם בינו ל בינ ה‬
ИЛИ ,‫ו מ ל ח מ ה ב ע ו ל ם‬
МЕЖДУ НИМИ БЫЛ РАЗДОР, ‫ק ט כז ה ב י נ ו ל ב י נ ה‬
А В МИРЕ МИР, ,‫ו ש לו ם ב ע ו ל ם‬
А ОНА ПРИШЛА и с к а з а л а :
,‫ו ב א ת ה ו א מ ך ה‬
“М ой МУЖ у м е р ”, —
,‫מ ת ב ע א‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ04‫‘׳‬.
.‫א י נ ה נ א קו נ ת‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
НИКОГДА НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ,‫ר‬
‫ד‬ ‫ד ה או ״מ‬т ‫י ה ו‬. ‫בי‬. ‫_ר‬
ДОВЕРИЯ, ‫ל עו ל ם אינ ה‬
РАЗВЕ ЧТО ПРИШЛА РЫДАЯ ‫א ל א א ם כן ב א ת ה ב ו כ ה ו ב ג ך י ה‬
И В РАЗОРВАННЫХ ОДЕЖДАХ. .‫ק ת עין‬
Ска за л и ем у : ‫א מ ת לוי‬
КАК ТА, ТАК И ЭТА042‫׳‬
: ‫ ו א ח ת זוי ת נ ש א‬it ‫א ח ת‬
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ041‫׳‬.

МИШ НА 2 — — ‫משנה ב‬
Д ом Г и л е л я
го в о ри л: ,‫בי ת ה ל ל או מ ךי ם‬
МЫ ТАКОЕ1041 СЛЫШАЛИ, ТОЛЬКО ‫ל א ש מ נ נ נ ו א ל א ? ב א ה מ ן ה ?ן צי רי‬
КОГДА ОНА ВЕРНУЛАСЬ С ЖАТВЫ

1038 Ей верят на слово, без доказательств.


Ю39 Если же муж умер бездетным, то вступает в левиратный брак или получает отказ в левират-
ном браке.
Ю40 Супругами.
1041 Если в мире война, она может выдать предполагаемое за действительное. Если же между су-
прутами напряженные отношения, то следует заподозрить, что она таким способом желает
освободиться от опротивевшего брака.
Ю 42 Независимо от того, как она себя ведет.
Ю43 Если согласиться с р. Иегудой, право выйти замуж получит притворщица, но не получит ис-
кренняя женщина.
Ю44 Такое утверждение (что женщина, заявляющая о смерти своего мужа, заслуживает доверия).
и [д е л о б ы л о ] в т о й ж е . ‫ ו כ מ ע ש ה ש ה י ה‬,‫ו ב אוי ת ה מז־ײנה‬
СТРАНЕ1045 [и ПО ПРЕЦЕДЕНТУ, ,‫א מ ת ל הן בי ת ש מ אי‬
ИМЕВШЕМУ МЕСТО1046] 1047. ,‫א ךז ת ה ב א ה מ ן הלןצי ר‬
Сказал им дом Шамая:
‫ ו א ךז ת‬,‫ו א ךז ת ה ב א ה מ ן ה זי ת י ם‬
НЕВАЖНО, ВЕРНУЛАСЬ ЛИ ОНА
,‫ה ב א ה מן ה ב צי ר‬
С ЖАТВЫ,
СО СБОРА МАСЛИН, СО СБОРА .‫ו א ךז ת ה ב א ה מ מז־ ײנ ה ל מז־ ײנה‬
ВИНОГРАДА1048 ‫ל א ך ב ר ו ח כ מ י ם ב לן צי ר א ל א‬
ИЛИ ИЗ СТРАНЫ В СТРАНУ1049. .‫ב היוו ה‬
А О ЖАТВЕ МУДРЕЦЫ УПОМЯНУЛИ :‫ כ בי ת ש מ אי‬r r h i ‫חז רו בי ת ה ל ל ל ה‬
КАК О ТОМ, ЧТО БЫЛО1050.
И ДОМ ГИЛЕЛЯ СТАЛ УЧИТЬ ТАК ЖЕ,
как дом Шамая.

М ИШ НА 3 — — — д ‫משנה‬
Дом Шамая говорит 1051: ,‫ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם‬
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ И ПОЛУЧАЕТ ПО . ‫ת נ ש א ו ת סוי ל כ ת ב ת ה‬
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ. ‫ מ ך י ם י‬1‫ב י ת ה ל ל א‬
Дом Гилеля говорил :
. ‫ת נ ש א ו ל א ת סוי ל כ ת ב ת ה‬
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ, НО НЕ ПОЛУЧА-
,‫א מ ת ל ה ן ב י ת עז מ אי‬
ЕТ ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ1052.
Сказал им дом Шамая: , ‫ה ת ך ת ם גנ ךו ה ח מ ו ך ה‬
ВЫ РАЗРЕШИЛИ ТЯЖКИЙ ЗАПРЕТ
ЭРВАЮ53—

Ю45 То есть ее слова можно проверить.


1046 Муж и жена отправились на жатву; жена вернулась и сказала, что муж ее умер от укуса змеи,
и суд послал людей проверить (ВТ, Йевамот, нбб). Дом Гилеля вначале считал упоминание
о жатве значимой деталью прецедента.
Ю47 Эти слова есть не во всех версиях.
1048 То есть слово “жатва” не может считаться существенной частью прецедента.
1049 То есть неважно, происходит дело в той же стране или в заморских краях,—женщина заслу-
живает доверия.
1050 Реальный прецедент действительно случился во время жатвы, но это обстоятельство не име-
ет принципиального значения.
1051 О женщине, которая утверждает, что ее муж умер, и не приводит дополнительных доказательств.
1052 Если в вопросах брачного статуса ее утверждение и можно принять, то в финансовых вопро-
сах решения никогда не принимаются на основании голословного утверждения истца.
Ю53 Замужней женщине все мужчины запрещены под страхом отсечения души и смертной казни
СВаикра, 18:29, 20:10).
И НЕ РАЗРЕШАЕТЕ ИМУ- .‫ל א ת ת י ת א ת ה מ מ ח ה ק ל‬
ЩЕСТВО, КОТОРОЕ ‫א מ ת ל ה ן ב י ת ה ל לי‬
ЛЕГЧЕ? '054 ‫מ צינו ש אין ה א חי ם‬
Сказал им дом Гилеля :
.‫נ כנ סי ם לנ ח ל ה ע ל פי ה‬
МЫ ВИДИМ, ЧТО БРАТЬЯ НЕ
‫א מ ת ל ה ם ב י ת ש מ א יי‬
ВХОДЯТ ВО ВЛАДЕНИЕ055‫׳‬,
[основываясь] на ее словах. ,‫ו ה ל א מ ס פ ר כ ת ב ת ה נ ל מו ד‬
Сказал им дом Шамая: ‫ש הו א מ ת ב ל הי‬
А НЕЛЬЗЯ ЛИ ВЫУЧИТЬ ИЗ ТЕКСТА ,‫ש א ם ת נ ש א י ל אךן ר‬
БРАЧНОГО КОНТРАКТА, .‫ת ט ל י מ ה ש כ ת ו ב לי כי‬
в котором н а п и са н о : ‫ ת ת כ ך ב ך י ב י ת‬1‫ו ח ץ רו ב י ת ה ל ל ל ה‬
“Если ТЫ ВЫЙДЕШЬ ЗАМУЖ ЗА :‫עז מ אי‬
ДРУГОГО,
ПОЛУЧИШЬ ТО, ЧТО ЗАПИСАНО
НА ТЕБЯ056'‫ ״‬.
И дом Гилеля стал учить так же ,
как дом Шамая.

МИШНА 4 — — — ‫משנה ד‬
Все заслуживают доверия в сви - ,‫ה כ ל נ א מני ם ל ה עי ך ה‬
ДЕТЕЛЬСТВЕ О НЕЙ, КРОМЕ ,‫ ו צ ך ת ה‬,rm in n ‫ ו ב ת‬,‫חו ץ מ ח מ ו ת ה‬
СВЕКРОВИ057‫׳‬, ДОЧЕРИ СВЕКРО- .‫ ו ב ת ב ^נ ל ה‬, ‫ו י ב מ ת ה‬
ВИ, ЦАРОТ*°^у ЖЕНЫ БРАТА МУЖА,
ДОЧЕРИ МУЖА‫׳‬059 '°6‫ ״‬.

1054 Неверное решение в денежных вопросах приводит к неизмеримо менее тяжким последстви-
ям, чем незаконное разрешение брака.
Ю55 Если истцами выступают братья мужа этой женщины, то ее показаний недостаточно, чтобы
они вступили во владение наследством, потому что в финансовых вопросах необходимы по-
казания двух свидетелей (Дварим, 19:15)•
1056 То есть разрешение выйти замуж за другого автоматически влечет за собой разрешение по-
лучить деньги по брачному контракту.
1057 Мать мужа.
1058 Если две женщины одновременно замужем за одним человеком, то их родственная связь на
иврите определяется словом цара — буквально “несчастье”, “горе” (речь идет об общинах,
где многоженство не запрещено).
Ю59 От другой женщины.
юбо Пять перечисленных родственниц, как правило, терпеть не могут эту женщину и, возможно,
хотели бы ей навредить.
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ , ‫מ ה בין ג ט ל מ י ת ה‬
РАЗВОДНЫМ ПИСЬМОМ .rr g in ‫ש ה כ ת ב‬
И СМЕРТЬЮ?'06' — ‫ מ ת י‬,‫ע ד אןימר‬
З апись доказывает '062.
‫ונ ש א תי‬
Свидетель сказал '063: “Умер ”—
‫ו ב א א ח ר ו א מ רי ל א מ ת י‬
и она вышла замуж ;
ПРИШЕЛ ДРУГОЙ СВИДЕТЕЛЬ . ‫ ל א ת צ א‬it ‫ה ך י‬
и с к а з а л : “Н е у м е р ” — ‫ מ ך י ם ל א מ ת י‬1‫ מ ר מ ת ו ש ני ם א‬1‫ע ד א‬
ОНА НЕ РАЗВОДИТСЯ064‫׳‬. .‫ ת צ א‬,‫א ף ע ל פי ש נ ש א ת‬
Свидетель сказал : “Умер ”— ‫ מ ך י ם מ ת ו ע ד א װ ז ר ל א מ ת י‬1‫ש ני ם א‬
и она вышла замуж ; : ‫א ף ע ל פי ש ל א נ ש א ת י ת נ ש א‬
двое говорят : “Н е умер ”—
ОНА РАЗВОДИТСЯ065‫׳‬.
Д вое говорят : “Умер ”,
о д и н свидетель говорит :
“Н е у м е р ” —
ДАЖЕ ЕСЛИ ЕЩЕ НЕ ВЫШЛА
ЗАМУЖ,
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ1066.

МИШНА 5 — ‫משנה ה‬
Е сли1067 одна говорит : “Умер ”, , ‫א ךו ת או ?ו ך ת מ ת ו א ח ת א ו מ ך ת ל א מ ת‬
а одна говорит : “Н е умер ”, ‫ ש או מ ך ת מ ת‬п
то та, ч то говорит : “Умер ”, .‫תנ ש א ו ת ט ל כ ת ב ת ה‬
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ И ПОЛУЧАЕТ ПО
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ068‫׳‬,

1061 Почему мы доверяем принесенному одной из этих пяти родственниц разводному письму, но
не доверяем их свидетельству о смерти?
1062 Наличие разводного письма подтверждает их слова.
1063 О муже этой женщины.
1064 Но если она еще не вышла замуж, то не выходит замуж.
1065 Показания двух свидетелей полностью отменяют показания одного свидетеля.
юбб Если два свидетеля сообщили, что муж ее умер, то показания одного свидетеля, утверждаю-
щего обратное, никакой роли играть не могут.
1067 Описывается следующая ситуация: мужчина и две его жены отправились в дальние края, а
теперь его жены вернулись и в своих сообщениях противоречат друг другу.
1068 В силу закона, сформулированного в мишне 15:1.
а та, что говорит : “Н е умер”, ‫וזו ש א ו ? ן ך ת ל א מ ת‬
НЕ ВЫХОДИТ ЗАМУЖ .‫ל א תנ ש א ול א ת ט ל כ ת ב ת ה‬
И НЕ ПОЛУЧАЕТ ПО БРАЧНОМУ , ‫ מ ך ת נ ה ר ג‬1‫א ח ת א ו מ ך ת מ ת ו א ח ת א‬
КОНТРАКТУ1069.
,‫ך בי מ א י ר או מ ר‬
Если одна говорит : “Умер ”,
‫ א ת זו‬it ‫ה ו א י ל ו מ כ ח י ש ו ת‬
а одна говорит : “Уби т ”:
рабби М еир говорит : .‫ס ך י א ל ו ל א י נ ש א ו‬
ПОСКОЛЬКУ ОНИ ПРОТИВОРЕЧАТ , ‫ך בי י ה ו ך ה ו ך בי ש מ ע ח א ו מ ך י ם‬
ДРУГ ДРУГУ1070, ‫ ד ו ת ש א י נ ו ק י ם י‬1‫ מ‬in ‫ א י ל וזו‬1‫ה‬
ЭТИ ЗАМУЖ НЕ в ы х о д ят1071; .‫ינ קן או‬
Рабби Й егуда и рабби Ш имон ,‫ע ד או מ ר מ ת ו ע ד או מ ר ל א מ ת‬
говорят :
‫ מ ך ת ל א מ ת י‬1‫א ש ה א ו מ ך ת מ ת ו א ש ה א‬
ПОСКОЛЬКУ И ТА, И ЭТА СОГЛАС-
: ‫ה ך י זו ל א ת נ ש א‬
НЫ С ТЕМ, ЧТО ЕГО БОЛЬШЕ
НЕТ1072,
ТО ОНИ ЗАМУЖ ВЫХОДЯТ.
в: Свидетель говорит :
“Умер ”, и свидетель говорит :
“Н е умер ”,
ж енщ ина говорит : “Умер ”,
и ж енщ ина 1073 говорит :
“Н е умер ”10741075—
ОНА ЗАМУЖ НЕ ВЫХОДИТ075‫׳‬.

П р и н ц и п и ал ьн о в аж н о о тм ети ть, что в это м случае мы даж е не р ассм атр и ва-


ем п о к а за н и я двух ж ен щ и н к а к п р о ти в о р е ч а щ и е д руг другу св и д е т е л ь с т в а ,—
ведь п о к а за н и я цар ы по п оводу м уж а не п р и н и м аю тся , а зн ачи т, дл я каж д ой
д ей ств и тел ьн о то л ько ее со б ств ен н о е свид етельство.

1069 Ведь она сама объявила, что ей нельзя выходить замуж.


1070 То есть два свидетеля одновременно дают показания и в своих показаниях противоречат
друг другу. Следует отвергнуть показания обоих свидетелей.
1071 Сохраняют статус-кво—они по-прежнему считаются замужними женщинами.
1072 То есть показания свидетелей не противоречат друг другу.
1073 Эти две свидетельницы не состоят в родстве друг с другом, равно как и два свидетеля. Так как
показания двух свидетелей противоречат друг другу, мы отвергаем оба свидетельства.
1074 В обоих случаях подразумевается, что в промежутке между сообщением одного свидетеля и
сообщением второго она не вышла замуж.
1075 Ситуация сомнительная, и суд сохраняет статус-кво—она по-прежнему считается замужней
женщиной.
МИШНА А ‫משנה ו‬
Ж ена вм есте с м уж ем о тп ра в и - ‫ה א ש ה ש ה ל כ ה הי א ו ב ט ל ה ל מ ךינ ת‬
ЛАСЬ В ЗАМОРСКУЮ СТРАНУ, ‫ה^םי‬
А [потом] ОНА ПРИШЛА И СКАЗАЛА! ,‫ו ב א ה ו א מ ך ה מ ת ב ע ל י‬
“Мой МУЖ у м е р ” — ,‫תנ ש א ו ת ט ל כ ת ב ת ה‬
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ и по-
.‫ו צ ך ת ה א ס װ ־ ה‬
ЛУЧАЕТ ПО БРАЧНОМУ
КОНТРАКТУ1076, ,‫הי ת ה ב ת י ש ך א ל ל כ הן‬
А ЕЕ ЦАРЕ ЗАПРЕЩЕНО1077, ,‫ת א כ ל ב ת רו מ ה‬
И ЕСЛИ ОНА1078 ДОЧЬ ИСРАЭЛИ- .‫ד ב ךי ך בי ט ך פון‬
ТА И ЗАМУЖЕМ ЗА ПОТОМКОМ ,‫ר בי ע ק י ב א או מ ר‬
Ага ро н а , ,‫אין זו ך ך ך מ ו צ י א ת ה מ י ך י נ ג ב ך ה‬
ТО ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ079‫׳‬, — ‫ע ד ש ת ה א א סו ך ה לנ ש אי ו א סו ך ה‬
СЛОВА РАББИ ТАРФОНА.
:‫מ ל א כו ל ב ת ת מ ה‬
Ра б б и А к и в а го во рит:

НЕТ ИНОГО ПУТИ ОГРАДИТЬ ЕЕ


ОТ ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
КРОМЕ КАК ЗАПРЕТИТЬ ВЫЙТИ
ЗАМУЖ И ЕСТЬ ПОДНОШЕНИЯ1080.

мишна 7 * ‫משנה‬
Если о н а ‫׳‬08‫ ׳‬с к а з а л а : “Мой муж ) ‫א מ ך ה מ ת ב ע לי ו א ח ר כך־ מ ת ח מיי‬
ум ер, а потом ум ер мой свекор”— ) ,л л п л э ‫ נ ש א חז ט ל‬1‫ך‬
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ и п о - (
ЛУЧАЕТ ПО БРАЧНОМУ )
КОНТРАКТУ182‫״‬, )

1076 Согласно закону, приведенному в мишне 15:2.


1077 Согласно закону, приведенному в мишне 15:4,—показаниям цары в этом вопросе не доверяют.
1078 Цара.
1079 Если показаний вернувшейся из заморских стран женщины недостаточно, чтобы ее цара вы-
шла замуж за другого, то их недостаточно и для того, чтобы лишить ее цару права есть под-
ношения. Таким образом, она по-прежнему входит в семью потомка Агарона и по-прежнему
имеет право есть подношения. Закон следует мнению р. Тарфона.
1080 То есть ситуация считается сомнительной, а значит, в обоих случаях закон ужесточают.
1081 Описывается следующая ситуация: женщина ушла с мужем и свекром (отцом мужа) вдаль-
ние края и вернулась оттуда одна.
1082 Согласно закону, приведенному в мишне 15:2.
А ЕЕ СВЕКРОВИ ЗАПРЕЩЕНО1083, .‫ו ח מ ח ז ה א ס װ ־ ה‬
И ЕСЛИ ОНА1084 ДОЧЬ ИСРАЭЛИ- ‫ה י ת ה ב ת י ש ך א ל ל כ ה ןי‬
ТА И ЗАМУЖЕМ ЗА ПОТОМКОМ
,‫ת א כ ל ב ת ת מ ה‬
Агарона,
.‫ד ב ך י ר בי ט ך פ ו ן‬
ТО ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ1085, —
,‫ך בי ע ק י ב א או מ ר‬
СЛОВА РАББИ ТАРФОНА.
Рабби Акива говорит : ‫אין זו ך ך ך מ ו צ י א ת ה מ י ך י ע ב ך ה י‬
НЕТ ИНОГО ПУТИ ОГРАДИТЬ ЕЕ ‫ע ד ש ת ה א א ס װ־ ה לנ ש א ו א ס װ־ ה‬
ОТ ПРЕСТУПЛЕНИЯ, .‫ל א כו ל ב ת ת מ ה‬
КРОМЕ КАК ЗАПРЕТИТЬ ВЫЙТИ ‫ק ך ש א ךז ת מ ח מ ש נ שי ם‬
ЗАМУЖ И ЕСТЬ ПОДНОШЕНИЯ1086. ‫ ך ע א י ח ק ך ש י‬1‫ו א י מ י‬
Если СОВЕРШИЛ ОБРУЧЕНИЕ ‫ ת י ק ך ש י‬1‫כ ל א ךז ת אוי מ ך ת א‬
С ОДНОЙ ИЗ ПЯТИ ЖЕНЩИН
‫מ ת ן ג ט ל כ ל א ךז ת ו א ח ת י‬
И НЕ ЗНАЕТ, С КОТОРОЙ ОБРУЧИЛСЯ,
, ‫ו מ נ י ח כ ת ב ה בי ני ה ן ו מ ס ת ל ק‬
А КАЖДАЯ из них г о в о р и т : “Со
мной о б р у ч и л с я ” — .‫ד ב ך י ך בי כז ך פון‬
ДАЕТ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ‫ר בי ע ק י ב א א ו מ רי‬
КАЖДОЙ1087, ,‫ ך ך ך מוי צי א תו מ י ך י לג ב ך ה‬it ‫אין‬
КЛАДЕТ СТОИМОСТЬ [ОДНОГО] ‫ע ד שי תן ג ט ו כ ת ב ה ל כ ל א ח ת‬
БРАЧНОГО КОНТРАКТА МЕЖДУ .‫ו א ד װז‬
НИМИ
И УДАЛЯЕТСЯ1088, —
СЛОВА РАББИ ТАРФОНА.
Рабби Акива говорит :
нет иного ПУТИ
ОГРАДИТЬ ЕГО ОТ
ПРЕСТУПЛЕНИЯ,

1083 По аналогии с законом, приведенным в мишне 15:4, — как не доверяют в этом вопросе пока-
заниям свекрови, так не доверяют и показаниям жены сына. И хотя муж умер раньше,—то
есть, казалось бы, родственная связь между свекровью и невесткой разорвана, — все равно
невестке не верят.
1084 Свекровь.
1085 Если показаний невестки недостаточно, чтобы свекровь вышла замуж за другого, то их не-
достаточно и для того, чтобы лишить свекровь права есть подношения. Таким образом, она
по-прежнему входит в семью потомка Агарона и по-прежнему имеет право есть подношения.
1086 То есть ситуация считается сомнительной, а значит, в обоих случаях закон ужесточают.
1087 Не исключено, что он обручился именно с ней. Впрочем, он вправе жениться на всех пятерых.
1088 Одной из них он должен выплатить стоимость брачного контракта, но кому именно, он не
знает. Поэтому он вручает эти деньги суду, и та, что докажет свои права на эти деньги, полу-
чит их. Это частный случай общего принципа: “Кто хочет забрать у другого— на том и бремя
доказательства!”
КРОМЕ КАК ДАТЬ РАЗВОДНОЕ ‫גז ל א ח ד מ ח מ ש ה‬
ПИСЬМО ‫ו אין מ ד ע מ א י ז ה גז לי‬
И ВЫПЛАТИТЬ [поло- ‫ מ ר א װ ױ גז לי‬1‫כ ל א ח ד א‬
ж е н н о е ] п о бра чн о м у
, ‫מ נ י ח גז ל ה בי נ י ה ן ו מ ס ת ל ק‬
КОНТРАКТУ КАЖДОЙ ИЗ
. ‫ד ב ך י ך בי ט ך פ ו ן‬
них'089.
Если ОГРАБИЛ одного из пяти ‫ך בי לג קי ב א א ו מ רי‬
ЧЕЛОВЕК ,‫אין זו ך ך ך מ ו צ י א ת ו מ י ך י לג ב ך ה‬
И НЕ ЗНАЕТ, КОТОРОГО ОГРАБИЛ, ‫ע ד שי ש ל ם גז ל ה ל כ ל א ח ד‬
и каж ды й из них говорит : “Меня •‫ואחד״‬
ОГРАБИЛ‫— ״‬
КЛАДЕТ НАГРАБЛЕННОЕ МЕЖДУ
НИМИ
И УДАЛЯЕТСЯ1090, —
СЛОВА РАББИ ТАРФОНА.
Рабби Акива говорит :
н е т и н о г о ПУТИ
ОГРАДИТЬ ЕГО ОТ
ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
КРОМЕ КАК ВЫПЛАТИТЬ ЗА НАГРАБ-
ЛЕННОЕ КАЖДОМУ ИЗ НИХ109'.

мишна 8 ^ — ‫משנה ח‬
Ж е н а в м е с т е с м у ж ем о т п р а в и - ) ‫ה א ש ה ש ה ל כ ה הי א ו ב ע ל ה ל מ דינ ת‬
ЛАСЬ В ЗАМОРСКУЮ СТРАНУ, И ОНА ) ,ОЛ/ЭД ‫ ו ב נ ה‬0 ‫ה י‬
при ш ла и ск а за л а : (
“Мой МУЖ УМЕР, А ПОТОМ УМЕР (
мой сын”1092— /

1089 В Талмуде говорится, что обручение было совершено вступлением в интимную связь. Рам-
бам считает, что в этом случае он обязан заплатить каждой, таков штраф, который платят по
постановлению мудрецов. Если же обручение было совершено передачей ценного предмета,
как положено по постановлению мудрецов, то р. Акива согласен с р. Тарфоном.
1090 То есть передает стоимость похищенного суду, — и кто докажет, что именно его ограбили,
тот и получит эти деньги.
1091 Здесь хорошо видно, что и этот закон, и требование р. Акивы представляют собой прежде
всего штрафные санкции по отношению к грабителю.
1092 То есть муж ее умер, оставив потомство, а потому она не должна исполнять заповедь о леви-
ратном браке.
заслуживает доверия ; ‫ובאה ואמךה‬
“Мой СЫН УМЕР, А ПОТОМ УМЕР ‫מ ת ב ע ל י ו א ח ר כןי מ ת ב ניי‬
мой муж”— .‫נ א מנ ת‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ1093.
‫מ ת ב נ י ו א ךז ר כך־ מ ת ב ע ל יי‬
[Однако] считаются с ее
.‫אינ ה נ א מ נ ת‬
словами1094—
ОТКАЗЫВАЮТ ЕЙ В ЛЕВИРАТНОМ , ‫ו חוי ש שי ם ל ך ב ך י ה‬
БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕ- : ‫ ל צ ת ו ל א מ ו ד ב מ ת‬1‫ן ח‬
ВИРАТНЫЙ БРАК1095.

МИШНА 9 — ■■■■■ ‫משנה ט‬


[Говорит :] “Б ыл дарован мне ‫נ תן לי בן ב מ ך י נ ת הי ם י‬
сын в заморских краях” ,‫ו א מ ך ה מ ת בני ו א ךז ר כ ך מ ת ב ע לי‬
и говорит : “Мой сын умер, .‫נ א מנ ת‬
А ПОТОМ УМЕР МОЙ МУЖ096'‫— ״‬
‫מ ת ב ע ל י ו א ךז ר כך־ מ ת ב נ יי‬
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ097‫׳‬.
.‫אינ ה נ א מ נ ת‬
[Говорит :] “Мой муж умер,
А ПОТОМ УМЕР МОЙ с ы н ” — , ‫ו חוי ש שי ם ל ך ב ך י ה‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ098‫׳‬.
[Но] СЧИТАЮТСЯ С ЕЕ
СЛОВАМИ099‫— ׳‬

Ю93 Если бы ей доверяли, то, согласно ее же свидетельству, ей следовало бы исполнить заповедь


о левиратном браке. Когда у нее был сын, мы точно знали, что она запрещена деверю. Одних
только ее показаний недостаточно, чтобы изменить это обстоятельство. В силу постановле-
ния мудрецов ей доверяют, если речь идет о смерти мужа и принципиальной возможности
выйти замуж снова — ведь иначе она останется агуной (соломенной вдовой). Вместе с тем
область применения этого постановления мудрецов весьма ограниченна — на описанную
здесь ситуацию оно не распространяется.
Ю94 И все же на всякий случай поступают в соответствии с ее показаниями.
Ю95 Деверь не может на основании ее показаний вступить с ней в левиратный брак, но на всякий
случай отказывает ей в левиратном браке.
1096 То есть муж ее умер бездетным, а потому она должна исполнить заповедь о левиратном
браке.
1097 Ведь если бы она не рассказала о сыне, мы бы считали, что ей следует исполнить заповедь о
левиратном браке.
1098 То есть, по ее словам, ей нет необходимости исполнять заповедь о левиратном браке. Так как
ее показания резко меняют ее статус (не упомяни она о сыне, она была бы обязана испол-
нить заповедь о левирате), ей не доверяют.
1099 И все же на всякий случай поступают в соответствии с ее показаниями.
ОТКАЗЫВАЮТ ЕЙ В ЛЕВИРАТНОМ ) ГППТЛ/? 1‫ ל א‬П ^ Г П
БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕ- )
ВИРАТНЫЙ БРАК1100. (

М ИШ НА 10 ‫משנה י‬
[Го ворит :] “Д арован был мне ,‫נ ת ן לי י ב ם ב מ ך י נ ת ה י ם‬
ДЕВЕРЬ1101 В ЗАМОРСКИХ КРАЯХ‫״‬ ,‫א מ ך ה מ ת בגנ לי ו א ח ר כ ך מ ת י ב מי‬
и говорит 1102: , ‫י ב מ י ו א ח ר כןי ב ע ל י‬
“Мой МУЖ УМЕР, А ПОТОМ УМЕР
.т & м
МОЙ ДЕВЕРЬ1103” ;
,‫ה ל כ ה ה י א ו ב ע ל ה ו י ב מ ה ל מ ץ־ינ ת הי ם‬
[или]
“Мой ДЕВЕРЬ, А ПОТОМ МОЙ МУЖ ‫א מ ך ה מ ת ב ע ל י ו א ח ר כןי מ ת י ב מ יי‬
умерли ”— , ‫י ב מ י ו א ח ר כךי ב ע ל י‬
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ1'04. . ‫נ ת‬V ‫מ‬V ‫א‬VJ ‫נ‬V ‫נ ה‬T‫••א י‬
О на отправилась в замор - ,‫ש א י ן ה א ש ה נ א מ נ ת ל ו מ ר מ ת י ב מי‬
СКУЮ СТРАНУ ВМЕСТЕ С МУЖЕМ .‫ש תנ ש א‬
И ДЕВЕРЕМ.
О на сказала :
“Мой МУЖ УМЕР, А ПОТОМ УМЕР
мой деверь ”"05,
[или]
“Мой ДЕВЕРЬ, А ПОТОМ МОЙ МУЖ
умерли ”—
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ06‫ ״‬.
Потому что женщ ина не заслу-
ЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ, когда говорит :
“Умер мой левиратный ж ених ”—
[ вдруг говорит это ,] чтобы
вы йти замуж ;
“Умерла моя сестра ”—
поо Деверь не может на основании ее показаний вступить с ней в левиратный брак, но на всякий
случай отказывает ей в левиратном браке.
1101 То есть в дальних краях мать ее мужа родила ему брата.
1102 Вернулась одна.
поз И никаких других братьев у ее мужа нет.
по4 Если бы она не рассказала о девере, ее статус был бы тем же.
nos Ее муж умер, оставив потомство, а потому заповедь о левиратном браке к ней не относится.
поб Таким образом, она не может выйти замуж по собственному усмотрению.
[ в д ру г г о в о р и т э т о ,] ч т о б ы ,‫ו ל א מ ת ה א ח װ ױ‬
ВОЙТИ В ЕЕ ДОМ7"‫ ״‬. ‫ש ת כנ ס ל בי ת ג‬
И МУЖЧИНА НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ‫ו אין ה א י ש נ א מ ן א מ ר מ ת א ח יי‬
ДОВЕРИЯ, КОГДА г о в о р и т :
‫שײבם א ש תג‬
“У м е р м о й б р а т ” —
,‫ו ל א מ ת ה א ש ת י‬
[ в д ру г г о в о р и т э т о ,] ч т о б ы
ВСТУПИТЬ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК :‫שי ש א א חו ת ה‬
С ЕГО ЖЕНОЙ;
“У м е р л а м о я ж е н а ” —
[ в д р у г г о в о р и т э т о ,] ч т о б ы
ЖЕНИТЬСЯ НА ЕЕ СЕСТРЕ.

В этой мишне применяется правило: “Уста запретившие— они же уста разрешив-


шие”. Пока вдова не упоминала о рождении деверя, мы считали, что она может
свободно выйти замуж. Сообщив о рождении деверя, она лишила себя возмож-
ности свободно выйти замуж, а сообщив о смерти деверя, вернула себе такую
возможность, таким образом, в этом вопросе ее показания ничего не изменили.

‫טז‬
ГЛАВА 1б
МИШНА I .............. ■■■‫״‬.,■■‫■ ״‬,‫״‬,■■■■ ‫משנה א‬
М у ж ж е н щ и н ы и ее ц а р а у ш л и ‫ה א ש ה ש ה ל ך ב גנ ל ה ו צ ך ת ה ל מ ד י נ ת‬
В ЗАМОРСКУЮ СТРАНУ8‫״״‬. ,‫ה י ם‬
П р и ш л и "9‫ ״‬и с к а з а л и е й : “Т в о й ,‫ו ב א ו ו א מ ר ו ל ה מ ת ב ע לי ך‬
м у ж у м е р ”.
,‫ל א ת נ ש א ו ל א ת ת י ב ם‬
О н а н е в ы х о д и т за м у ж и н е
‫ע ד ש ת ך ע ש מ א מ ע ב ך ת הי א‬
ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК1"‫״‬,
ПОКА НЕ УЗНАЕТ, НЕ БЕРЕМЕННА .‫צ ך ת ה‬
ЛИ ЕЕ ЦАРА"".

Н07 Чтобы выйти замуж за вдовца сестры.


нов И детей у мужа не было.
Н09 Достойные доверия свидетели.
ию И ей не нужно получать отказ в левиратном браке.
пн Если ее цара родит жизнеспособного ребенка, то она сможет выйти замуж, если нет, то одна из
них (женщина, о которой идет речь, или ее цара) должна будет исполнить заповедь о левирате.
ЕСЛИ У НЕЕ БЫЛА СВЕКРОВЬ2‫ ״׳‬, ,‫הי ת ה ל ה ח מ װז‬
ТО НЕ ПОДОЗРЕВАЕТ13‫ ״‬, .‫א י נ ה חוי ש ש ת‬
НО ЕСЛИ ОНА ВЫШЛА [в ПУТЬ] ‫שתה מלאה‬
БЕРЕМЕННОЙ1"4,
.‫חוי ש ש ת‬
ПОДОЗРЕВАЕТ5"‫׳‬.
,‫ך בי י הוי ש ע אוימר‬
Ра б б и Й его ш уа г о в о р и т :
НЕ ПОДОЗРЕВАЕТ6"‫׳‬. :‫א י נ ה חו עז עז ת‬

МИШ НА 2 ■■‫משנה ב‬
Д ве л е в и р а т н ы е н е в е с т ы " 17. ,‫ש תי י ב מו ת‬
Если о д н а г о в о р и т : “Мой м у ж ‫זו או ?ו ך ת מ ת ב ע ל י‬
у м е р ”, ,‫וזו א ו מ ך ת מ ת ב ע ל י‬
и д р у г а я г о в о р и т : “Мой м у ж
it ‫זו א ס ו ך ה מ פ נ י ב ע ל ה ש ל‬
у м е р ”'" 8—
.‫וזו א ס ו ך ה מ פ נ י ב ע ל ה ש ל זו‬
ЭТОЙ ЗАПРЕЩЕНО9"‫׳‬
ИЗ-ЗА МУЖА ТОЙ, ,‫לזו ע ך י ם ן לזו אין ע ך י ם‬
А ТОЙ ЗАПРЕЩЕНО ИЗ-ЗА МУЖА . ‫ א ס ו ך ה‬,‫א ת ש י ש ל ה ע ך י ם‬
ЭТОЙ"20.
Если У ЭТОЙ ЕСТЬ
СВИДЕТЕЛИ2‫' ״‬,
А У ТОЙ НЕТ СВИДЕТЕЛЕЙ —

1112 Если муж ушел в дальние края со своей матерью.


1113 Что свекровь родила. Если раньше у ее мужа не было братьев, то тем временем мог родиться
левиратный жених.
1114 То есть если свекровь ушла в заморские края заметно беременной.
1‫ ״‬5 Подозревает, что свекровь родила еще при жизни своего старшего сына, — и это нуждается в
проверке.
шб Если относительно цары возникает только одно сомнение — не родила ли она,—то относи-
тельно свекрови сомнений множество: она могла недоносить, могла родить девочку, могла
родить после смерти своего старшего сына.
1117 Были замужем за двумя братьями; других братьев нет.
ш8 Согласно закону, приведенному в миише 15:1, каждая из них достойна доверия, когда сооб-
щает о смерти своего мужа.
1119 Выйти замуж по собственному усмотрению.
1120 Согласно закону, приведенному в мишне 15:4, жене брата не доверяют, когда она сообщает
женщине о смерти ее мужа. А тем самым каждая из них вдова и каждая должна исполнить
заповедь о левирате, и левиратный жених каждой из них юридически еще не умер — во вся-
ком случае, законного свидетельства об этом нет.
II2I Свидетели смерти ее мужа.
ТОЙ, У КОТОРОЙ ЕСТЬ СВИДЕТЕ- .‫ מ ת ך ת‬,‫ו א ת ש אין ל ה ע ךי ם‬
ЛИ, ЗАПРЕЩЕНО22‫ ״‬, ,‫לזו בנים ולזו אין בנים‬
А ТОЙ, У КОТОРОЙ НЕТ СВИДЕТЕ- .‫ מ ת ך ת‬,‫א ת שי ש ל ה בנים‬
ЛЕЙ, РАЗРЕШЕНО23‫ ״‬.
.‫ א סו ך ה‬,‫ו א ת ש אין ל ה בני ם‬
Если У ЭТОЙ ЕСТЬ ДЕТИ,
,‫נ תי ב מו ו מ תו היב מין‬
А У ТОЙ НЕТ ДЕТЕЙ"24—
ТОЙ, У КОТОРОЙ ЕСТЬ ДЕТИ, .‫אסװ־װז ל הנ ש א‬
РАЗРЕШЕНО25‫ ״‬, ,‫רבי א ל עז ר אומר‬
А ТОЙ, У КОТОРОЙ НЕТ ДЕТЕЙ, ,‫הו אי ל ן ה ת רו ליב מין‬
ЗАПРЕЩЕНО26‫ ״‬. :‫ה ת ת לכל א ך ם‬
З аклю чили с каждой из них ле -
ВИРАТНЫЙ БРАК27‫״‬
И ЛЕВИРАТНЫЕ МУЖЬЯ и х у м е р л и "28:
ИМ ЗАПРЕЩЕНО ВЫЙТИ ЗАМУЖ29‫ ״‬.
Рабби Эльазар говорит :
ЕСЛИ ОНИ РАЗРЕШЕНЫ ДЛЯ ЛЕВИ-
РАТНЫХ ЖЕНИХОВ,
ТО РАЗРЕШЕНЫ ДЛЯ ВСЯКОГО30‫ ״‬.

миш на з ‫משנה ג‬
Свидетельствуют 3‫ '״‬только ) ‫אין מ עי לין א ל א ע ל פ ך צו ף פני ם ע ם‬
о л и ц е 32‫ ״‬с н о с о м , ( ‫ה ח ט םי‬

1122 Есть юридически действительные показания о смерти ее мужа (то есть она вдова), но нет
юридически действительных показаний о смерти ее левиратного жениха.
1123 Согласно ее собственному свидетельству, она вдова, а согласно показаниям свидетелей, ее
левиратный жених умер.
1124 И нет свидетелей, а есть только заявления двух женщин о смерти мужей.
1125 Она свободна выйти замуж за кого угодно, ведь ее муж не умер бездетным.
1126 И пока нет доказательств смерти ее деверя, она обязана исполнить заповедь о левирате.
1127 Нашелся еще один брат у каждого из умерших мужей, и с каждой из вдов на основании их
показаний о смерти мужей заключили левиратный брак.
1128 Умерли бездетными.
1129 Мы вернулись к исходной ситуации. На основании показаний жены брата невозможно за-
ключить, что левиратный жених в заморских краях умер.
изо Если на основании их показаний о смерти мужей им разрешили вступить в левиратный брак,
то логично предположить, что обоих мужей юридически признали умершими. Закон не со-
ответствует мнению р. Элиэзера.
1131 О том, что человек умер.
1132 В оригинале использовано слово парцуф, от греч. prosopon—“лицо”.
ДАЖЕ ЕСЛИ ЕСТЬ ,‫ ב ב ד פו ו ב כ ל ױ‬,‫א ף ע ל פי ש י ש סי מנין‬
П Р И ЗН А К И 33‫ ״‬НА ТЕЛЕ И НА ‫י‬1‫אין מעיז־ײן א ל א ע ד ש ת צ א נ פ ש‬
О Д ЕЖ ДЕ34‫ ״‬.
‫ ו ה ח װ ז‬,‫ו א פ ל ו ך א ו ה ו מג ? די ו צ לו ב‬
С ви детельству ю т то лько после
.‫אוי כ ל ת בו‬
ТО ГО , КАК ВЫ ЙДЕТ ДУША3‫* ״‬,
.‫אין מ ע י ך י ן א ל א ע ד ש ל ש ה ; מי ם‬
ДАЖ Е ЕСЛИ ВИДЕЛ ЕГО
РАСЧЛЕНЕННЫ М , РАСПЯ- ,‫ך בי י ה ו ך ה בן ב ב א אוימר‬
т ы м или [ в и д е л ,] ка к ‫ל א כל ה א ך ם ולא כל ה מ קו ם ןלא‬
ЕГО ЕЛ ЗВ Е Р Ь 36‫ ״‬. :‫ ת ש ױן‬1‫כ ל ה ש ע‬
Сви д етел ьс тв у ю т т о л ь к о д о трех
д н е й "37.
Ра б б и Й егуда б е н Б ава г о в о р и т :
НЕ ВСЕ Л Ю Д И 38‫ ״‬, НЕ ВСЕ МЕСТ-
Н О С Т И 39‫ ״‬, НЕ ВСЕ ЧАСЫ
ОДИНАКОВЫ 40‫ ״‬.

МИШНА 4 — — ■■■‫משנה ד‬
Е сли"4' у п а л в воды — ,‫נ פ ל ל מ י ם‬
НЕВАЖ НО, ЕСТЬ У НИХ К РА Й "42 ИЛИ ‫בין ש י ש ל ה ן סו ףי בין ש א י ן ל ה ן סו ףי‬
НЕТ У НИХ КРАЯ43‫ ״‬, — . ‫ א ס ו ך ה‬1‫א ש ת‬
ЕГО ЖЕНА ЗАПРЕЩ ЕНА44‫ ״‬.
,‫א מ ר ך בי מ אי ר‬
С к а за л р а б б и М е и р :
,‫מ ע ש ה ב א ח ד ש נ פ ל ל ב ו ר ה ג ד ו ל‬
БЫ ЛО ДЕЛО — ОДИН УПАЛ
В БОЛЬШ ОЙ РЕЗЕРВУАР45‫״‬

НЗЗ Неяркие, но, возможно, достаточные для опознания.


Н34 Из опасения, что покойный был одет в чужую одежду.
‫ ״‬35 То есть свидетельствуют, что человек умер, только если видели его мертвым.
изб И нет твердой уверенности, что он умер.
П37 После смерти. Через три дня внешний вид покойника меняется, и опознанию доверять не
следует.
Н38 Облик разных людей после смерти изменяется с разной скоростью.
П39 Во влажном и жарком климате тело теряет прижизненный облик быстрее, чем в холодном.
1140 Летом посмертные изменения наступают быстрее, чем зимой.
1141 Муж упал в воду.
П42 Видны все берега, и если бы он выплыл, его бы видели.
П43 Берегов не видно.
Н44 И не может выйти замуж, пока не объявятся свидетели, видевшие труп мужа.
П45 Резервуар—это “воды, у которых есть край”.
И ЧЕРЕЗ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ ВЫШЕЛ1'46., .‫י •מ י ם‬т ‫ש ה‬т ‫ש ל‬: ‫ח ר‬- ‫א‬- ‫ל‬: ‫ל ה‬т ‫ע‬т ‫ו‬:
С к а за л р а б б и Й о с е : < ,‫א מ ר ר בי ױ סי‬
Бы ло д е л о — с л е п о й с п у с т и л - | ‫מ ע ש ה ב ס ו מ א ש י ך ד ל ט בוי ל‬
СЯ В ПЕЩЕРУ47‫ ״‬, I
,‫ב מ ע ך ה‬
ЧТОБЫ ОКУНУТЬСЯ, '
,‫ױ ך ד מוי ש מ א ח ך ױ‬
И ЗА НИМ СПУСТИЛСЯ I
ПОВОДЫРЬ1 ,48‫״‬ , ‫ש ם‬7 ‫פ‬: ‫צ א ־נ‬. . .‫ת‬. . ‫ש‬
т ..
‫כ••ד י‬: ‫ש ה ו‬т ‫ו‬:
И ОЖИДАЛИ ДОСТА- , .‫ו ה ש י א ו נ ש װ זי ה ם‬
ТОЧНО, ЧТОБЫ ВЫШЛА 1 ‫ן שו ב מ ע ש ה ב ע ס י א‬
ДУША49‫ ״‬, I ,‫ב א ח ד ש ש ל ש ל ו ה ו לי ם‬
И ПОЗВОЛИЛИ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ИХ I ,‫ו ל א ע ל ה ב; ך ם א ל א רג לו‬
ЖЕНАМ50‫ ״‬. |
,‫א מ רו ח כ מי ם‬
И ЕЩЕ БЫЛО ДЕЛО В АСИИГ ‫ו‬
, ‫מן ה א ך כ ו ב ה ו ל מ ע ל ה‬
ОДНОГО НА ВЕРЕВКЕ СПУСТИЛИ
•‫תנ ש א‬
В МОРЕ51‫ ״‬, ,
А ВЫТАЩИЛИ ТОЛЬКО 1 , ‫מן ה א ך כ ו ב ה ו ל מ ט ה‬
НОГУ. | : ‫נ •״ש א‬Т ‫ל א ־ת‬
М у дрец ы с к а за л и : ‫׳‬
“От КОЛЕНА И ВЫШЕ52‫— ״‬ |
МОЖЕТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ, ‫ו‬

ОТ КОЛЕНА И НИЖЕ53‫— ״‬ '


НЕ ВЫХОДИТ ЗАМУЖ‫ ״‬. I

мишна 5 ..................................... ‫משנה ה‬


Д а ж е ес ли с л ы ш а л , как ; , л п п ж ‫א פ לו ש מ ע מן הנ שי ם‬
ЖЕНЩИНЫ г о в о р я т : с

1146 То есть р. Меир считает, что необходимо видеть труп, даже если человек упал в “воды, у ко-
торых есть край”. В Талмуде приведена барайта, в которой сформулировано мнение мудре-
цов — если “у вод есть край” и ждали (появления живого или обнаружения трупа) достаточ-
но долго, то жена разрешена, а если у вод нет края — запрещена (ведь он мог выбраться на
берег в другом месте). Закон соответствует мнению мудрецов.
1147 В которой накапливается дождевая вода.
1148 Чтобы вытащить его оттуда.
И49 И ожидали три часа—достаточно, чтобы счесть обоих утонувшими.
1150 То есть, по мнению р. Йосе, факт смерти человека, упавшего в “воды, у которых есть край”,
можно признать даже в отсутствие трупа.
‫ ״‬51 Море—это “воды, у которых нет края”.
‫ ״‬52 Если нога оторвана выше колена, пострадавший нежизнеспособен.
‫ ״‬53 Если нога оторвана ниже колена, пострадавший может выжить.
“Такой -то у м ер”,— ,‫מ ת אי ש פ אני‬
ДОСТАТОЧНО54‫״‬. .‫ד־יו‬
Рабби Й егуда говорит : ,‫ך בי י ה ו ך ה אן מ ר‬
ДАЖЕ ЕСЛИ СЛЫШАЛ,
,‫א פ א ש מ ע מן ה תי טי ק װ ז אוי מ ךי ם‬
КАК ДЕТИ г о в о р я т :
‫ה ך י א נ ו הו ל כ ין ל ס פ ת ־ ו ל ק ב װ ־ א ת‬
“Мы ИДЕМ ХОРОНИТЬ И ОПЛА-
КАТЬ т а к о г о -т о ”"55, — ‫א י ש פ א נ יי‬
ДОСТАТОЧНО. . ‫בין ש ה ו א מ ת כ ו ן ו בין עז אינו מ ת כ ו ן‬
Н ев а ж н о , им ел н а м ерен и е или ‫ר בי י ה ו ך ה בן ב ב א א ו מ רי‬
НЕ ИМЕЛ НАМЕРЕНИЯ56‫ ״‬. .‫בי ש ך א ל ע ד שי ה א מ ת כון‬
Рабби Й егуда бен Б ава говорит : ‫ו ב ג ױי א ם ה ; ה מ ת כ ו ן‬
исраэлит ,— {то л ь ко
: ‫ ע ד ו ת‬i ‫אין ע ד ו ת‬
если }"57 имел
НАМЕРЕНИЕ58‫ ״‬,
НЕЕВРЕЙ — ЕСЛИ ИМЕЛ
НАМЕРЕНИЕ,
ЕГО СВИДЕТЕЛЬСТВО — НЕ
СВИДЕТЕЛЬСТВО54‫ ״‬.

МИШНА 6 _ ■‫משנה ו ״״‬


Свидетельствуют "60 о [ виден - ,‫מ עי ךין ל או ר הנ ר ו ל או ר ה ל בנ ה‬
НОМ] ПРИ СВЕТЕ ЛАМПЫ6‫' ״‬ .‫ו מ ש א י ן ע ל פי ב ת קו ל‬
ИЛИ ПРИ СВЕТЕ ЛУНЫ. ‫מע שה ב א חד שע מד על רא ש ההר‬
Д аю т ра зреш ен и е ж е н и т ьс я
,‫ן א מ ר‬
ПО ГЛАСУ62‫ ״‬.
Бы ло ДЕЛО С КЕМ-ТО, КТО СТОЯЛ НА
ВЕРШИНЕ ГОРЫ, и [ гл а с ] с к а з а л :

Н54 Чтобы признать женщину вдовой и разрешить ей выйти замуж за другого.


Н55 И делятся деталями, из которых явствует, что речь не идет о детской игре.
1156 Неважно, собирался свидетель давать показания о смерти или просто рассказывал.
П57 В другой версии: {несмотря на то что}.
1158 То есть свидетельству еврея доверяют, только если он собирался дать свидетельские
показания.
П59 Нееврею доверяют, только если о гибели еврея он сообщает между делом.
ибо О смерти мужа.
1161 Если видел труп только при искусственном освещении.
1162 Бат коль, буквально “дочь гласа”,— бесплотный глас, источник которого не виден (“слыша-
ли, но не видели, от кого слышали”), как в описанном ниже прецеденте.
“Т а к о й - т о , с ы н т а к о г о -т о , из ‫א י ש פ א נ י בן פ א נ י מ מ קוי ם פ א נ י‬
ТАКОЙ-ТО МЕСТНОСТИ УМЕР‫ ״‬. ‫מ תי‬
П ош ли, НИКОГО ТАМ НЕ НАШЛИ, ‫ה ל כ ו ו ל א מ צ א ו ש ם א ך םי‬
А ЖЕНЕ РАЗРЕШИЛИ ВЫЙТИ
‫ו ה ש או א ת א ש ת ג‬
ЗАМУЖ.
‫ו שו ב מ ע ש ה ב צ ל מ ח ב א ח ד ש א מ רי‬
И ЕЩЕ БЫЛО ДЕЛО В ЦАЛМОНЕ63‫ ״‬.
Н екто с к а за л :
, ‫א ני א י ש פ א נ י בן א י ש פ א נ י‬
“Я ТАКОЙ-ТО, СЫН ТАКОГО-ТО. ‫נ ש כ ני נ ח ש י ו ה ךי א נ י מ ת י‬
М еня у к у с и л а з м е я , и я у м е р ” " 64. , ‫ו ה ל כו ו ל א ה כ י ת ה ו‬
Пош ли И ЕГО НЕ УЗНАЛИ, :1‫ו ה ש י א ו א ת א ש ת‬
А ЖЕНЕ РАЗРЕШИЛИ ВЫЙТИ
ЗАМУЖ.

МИШ НА 7 ■ ‫משנה ז‬
С к а за л рабби Акива: ,‫א מ ר ר בי לג קי ב א‬
ко гд а я приш ел в Н е г а р д е ю ' 165, ‫כ שי ך ך תי ל נ ה ך ך ע א ל ע ב ר ה ש נ הי‬
ЧТОБЫ ОБЪЯВИТЬ ГОД ‫מ צ א ת י נ ח מ י ה א י ש ב י ת ך ליי‬
ВИСОКОСНЫМ66‫ ״‬,
‫א מ ר ליי‬
ТО НАШЕЛ НЕХЕМЬЮ
‫ש מ ע ת י ש אין מ ש אין א ת ה א ש ה‬
и з Б е й т -Д л и " 67,
И ОН СКАЗАЛ м н е : ‫ב א ך ץ י ש ך א ל ע ל פי ע ד א ח די‬
“Я с л ы ш а л , ч т о в З е м л е . ‫א ל א ך בי י ה ו ך ה בן ב ב א‬
И зра и л я н е д о зв о л я ю т ‫ו נ ו מ ת י אי‬
ЖЕНЩИНЕ ВЫЙТИ ЗАМУЖ . ‫כן ה ך ב ך י ם‬
ПО СЛОВУ ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ, ‫א מ ר ליי‬
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ РАББИ
ЙЕГУДЫ БЕН Б а б ы ”1168.
Я ем у с к а з а л :
“Это ТАК69"‫ ״‬.

1163 Город в Нижней Галилее.


1164 Это уже свидетельство бесплотного голоса о собственной смерти.
1165 Город в Вавилонии, на реке Евфрат.
пбб В этот период римские власти запретили собирать еврейский суд, в том числе для объявле-
ния года високосным, то есть состоящим из тринадцати месяцев.
1167 Упоминается только здесь. Место с названием Бейт-Дли сегодня неизвестно.
п68 То есть только один мудрец полагает, что достаточно показаний одного свидетеля.
1169 То есть р. Акива подтвердил, что никто в Земле Израиля не принимает мнения р. Иегуды бен
Бавы.
Он м не с ка за л : ‫א מ װ ־ ל ה ם מ ש מ יי‬
“Скажи им от моего ‫א ת ם יו ך עי ם ש ה מ ך י נ ה מ ש ב ש ת‬
и м ен и :
,‫ז‬
7
‫ס װ‬т‫י‬:‫ב• ג‬
ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО
, ‫מ לן ב לני מ ך ב ן ג מ ל י א ל ה ז ק ן‬
В СТРАНЕ Н ЕСПОКОЙНО
. ‫ש מ ש א י ן א ת ה א ש ה ע ל פי ע ד א ח ד‬
И З-ЗА БАНД1170.
Я ЖЕ СЛЫШАЛ ОТ ‫ו כ ש ב א ת י ו ה ך צי ת י ה ך ב ך י ם ל פ נ י ר בן‬
РАББАНА ГАМЛИЭЛЯ ,‫ג מ לי א ל‬
Старшего , ,‫ ו א מ ר‬,‫ש מ ח ל ך ב רי‬
ЧТО РАЗРЕШ АЮ Т ВЫ ЙТИ ЗАМУЖ . ‫מ צ א נ ו ח ב ר ל ר בי י ה ו ך ה בן ב ב א‬
ПО СЛОВУ о д н о го свидетеля ”. , ‫מ ת ^ ה ך ב ך י ם נ ץכר ר בן ג מ ל י א ל‬
Когда я вернулся и рассказал это ‫ש נ ה ך ג ו ה רו גי ם ב ת ל א ך ז א י‬
ПЕРЕД РАББАНОМ ГЛМ ЛИЭЛЕМ 1171,
‫ ת י ה ם‬1‫{ו ה שי א ך ב ן ג מ ל י א ל ה ז ק ן נ ש‬
ОН ОБРАДОВАЛСЯ МОИМ СЛОВАМ
‫ע ל פי ע ד א ח ד } י‬
и сказал :
“Мы НАШЛИ СОРАТНИ- .‫ו ה חז קו ל ה װ ת מ ש אין ע ל פי ע ד א ח ד‬
КА РАББИ ЙЕГУДЫ БЕН ‫ו ח ח ז ק ו ל ה מ ת מ ש א י ן ע ד מ פ י ע די‬
Бава”"72. . ‫מ פ י גן ב די מ פ י א ש ה י מ פ י ש פ ח ה‬
За ра зго в о ро м раббан Га м л и э л ь
П РИ П О М Н И Л ,
ЧТО ЖЕНАМ ПОГИБШИХ
в Т ель -Арза 1173
{раббан Гамлиэль Старший
РАЗРЕШ АЛ ВЫХОДИТЬ ЗАМУЖ
ПО СЛОВУ о д н о г о
с в и д е т е л я } 1174.

И ПОСТАНОВИЛИ РАЗРЕШ АТЬ ВЫХО-


Д И Т Ь ЗАМУЖ
ПО ПОКАЗАНИЯМ
ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ.

1170 Только что окончилась война против римлян, и р. Нехемья упоминает беспорядки в стра-
не в качестве объяснения, почему он не может прийти лично и передать мудрецам слова
р. Меира.
1171 Внук р. Гамл иэля Старшего.
1172 В галахе танаев применялся принцип свидетельства: галаха признается, если ей есть два
свидетеля. Теперь обсуждаемой галахе нашлись два свидетеля: р. Иегуда бен Бава и р. Нехе-
мья из Бейт-Дли.
П73 Это место сегодня неизвестно.
Н74 В другой версии мишны: {Было принято разрешать женам выходить замуж по слову одного
свидетеля}.
И ПОСТАНОВИЛИ РАЗРЕШАТЬ ВЫХО‫־‬ ,‫ר בי א ל י ע ז ר ו ר בי י ה ו ש ע אוי מ ךי ם‬
ДИТЬ ЗАМУЖ ‫אין מ ש א י ן א ת ה א ש ה ע ל פ י‬
ПО СВИДЕТЕЛЬСТВУ .‫ע ד א ח ד‬
О СВИДЕТЕЛЬСТВЕ,
,‫ך בי ע ק י ב א אוימר‬
ПО СЛОВУ РАБА,
‫ ו ל א ע ל פ י‬. . . ‫ל א ע ל פי א ש ה‬
ПО СЛОВУ ЖЕНЩИНЫ,
ПО СЛОВУ РАБЫНИ7‫^ ״‬ .‫ק ת בי ם‬
Рабби Эли эзер и рабби Й егошуа ‫א מ ר ו לוי‬
говорят : ‫מ ע ש ה ב ב נ י לוי ש ה ל כ ו ל צ ע ר‬
НЕ РАЗРЕШАЮТ , ‫עי ר ה ת מ ך י ם‬
ЖЕНЩИНЕ ВЫХО- ,‫ו ח ל ה א ח ד מ ה ם בךרך־‬
ДИТЬ ЗАМУЖ ПО СЛОВУ
,‫ו ה בי או הו ב פנ ך ק‬
ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ.
«‫ו ב ח ז ך ת ם א מ ר ו ל פ נ ך ק י ת איך‬
Рабби Акива говорит :
‫ח ב ךנוי‬
и н е п о СЛОВУ
ЖЕНЩИНЫ { ...} 1176,
И НЕ ПО СЛОВУ
РОДСТВЕННИКОВ77‫ ״‬.
С казали ему :
БЫЛО ДЕЛО С ЛЕВИТАМИ, КОТОРЫЕ
пош ли в Ц оар , ГОРОД ПАЛЬМ78‫״‬,
И ОДИН ИЗ НИХ ЗАБОЛЕЛ
ПО ДОРОГЕ,
И ЕГО ОСТАВИЛИ НА ПО‫־‬
СТОЯЛОМ ДВОРЕ79‫ ״‬.
А КОГДА ВОЗВРАЩАЛИСЬ,
СПРОСИЛИ У х о зя й к и
п о с т о я л о г о двора :
“Где наш п риятель ?”
С казала и м :
“Он у м е р , и я п о х о р о -
НИЛА е г о ”.

П75 Ситуация “свидетельства о свидетельстве” подразумевает, что свидетель не видел своими


глазами, но только слышал от другого человека — или от раба, или от женщины, или от ра-
быни,— что муж такой-то умер.
1176 В ряде изданий здесь добавлено: {и не по слову раба, и не по слову рабыни}.
Н77 Их показаний недостаточно, чтобы признать мужа умершим.
1178 Город к югу от Мертвого моря.
Н79 В оригинале использовано слово пундак, от греч. pandokion—“постоялый двор”, “гостиница”.
И ЕГО ЖЕНЕ РАЗРЕШИЛИ ВЫЙТИ ,‫א מ ך ה ל ה ם מ ת ו ק ב ך ת ױ‬
ЗАМУЖ. ‫ו ה ש או א ת א ש ת ג‬
Ск а за л и ем у : ‫א מ ר ו אי‬
НЕУЖТО ЖЕНА СВЯЩЕННИКА80‫״‬
.‫ו ל א ת ה א כ ה נ ת כ פנ ך קי ת‬
НЕ РОВНЯ ХОЗЯЙКЕ п о с т о я л о го
‫א מ ר ל ה םי‬
ДВОРА?"81
С к а за л и м : ,‫ל כ ש ת ה א פנ ך קי ת נ א מנ ת‬
КОГДА СТАНЕТ КАК ХОЗЯЙКА ПО- ‫ צ י א ה ל ה ם‬1‫ה פ נ ך ק י ת ה‬
СТОЯЛОГО ДВОРА, :i T i ‫ ך ה ש ה װ ז‬1‫מ ק א ו ת ך מ י א ו ס פ ר ת‬
[будет] д о с т о й н а д о в е р и я , —
[вед ь] х о зяй ка го с т и н и ц ы
ВЫНЕСЛА ИМ
ЕГО ПОСОХ, ЕГО СУМУ
и с в и т о к Торы из его
РУК82‫ ״‬.

ЗАВЕРШЕН
Т Р А К Т А Т Й Е В А М О Т *18
2

п8о Здесь подразумевается любая достойная женщина (хозяйка постоялого двора достойной
женщиной считаться не могла).
1181 В описанном прецеденте хозяйка постоялого двора — заведомо нееврейка. Ее показаниям
верят в силу закона, приведенного ъмишне 16:5,— о нееврее, который сообщает нечто меж-
ду делом. А по мнению р. Акивы, свидетельство еврейки не принимают.
1182 То есть в рассмотренном примере хозяйка постоялого двора привела доказательства своим
словам,—а не будь этих доказательств, он бы и хозяйке постоялого двора не поверил.
ТРАКТАТ КТУБОТ
— ‫— מסכת פתובות‬

ПРЕДИСЛОВИЕ
Трактат Ктубот целиком посвящен взаимным обязательствам мужа и
жены — как во время брака, так и после его расторжения или после смерти
мужа. Эти обязательства фиксируются в брачном контракте — ктубе. Слово
ктуба (во мн. ч.— ктубот; отсюда и название трактата) буквально означает
“[письменный] документ”. Некоторые взаимные обязательства распростра-
няются на супругов, даже если они не записаны в брачном контракте; такие
обязательства называются “условиями суда”.
В брачном контракте указываются суммы приданого и подарок мужа жене
по случаю брака. В Ктубот приведены законы об обязательствах мужа, свя-
занных с имуществом жены, о том, что и в каком случае муж выплачивает
жене в случае развода или его наследники — в случае его смерти.
В трактате обсуждаются также обязательства мужа по отношению к детям
и весь круг связанных с этим вопросов, что превращает трактат Ктубот в
некий “кодекс брака”. Этот трактат часто называют “Малым Талмудом”, по-
скольку в нем обсуждаются вопросы семейного и финансового права, судеб-
ные и процессуальные вопросы, — словом, затрагивается широчайший круг
проблем.

‫א‬
ГЛАВА I
мишна I ‫משנה א‬
Д е в и ц а в ы х о д и т з а м у ж в с р е д у ‫׳‬, ( ,‫ב ת ו ל ה נ ש א ת ליו ם ה ך ב י ע י‬
а вдова— в четверг. ) .‫ו א ל מ נ ה ליו ם ה ח מ י ש י‬

Днем.
П о с к о л ь к у 23суды п р о в о д я т ‫;?ופלגמים ב ש ב ת ב ת י ךינין מ ש ב י ן‬
ЗАСЕДАНИЯ ДВА РАЗА В НЕДЕЛЮ — ,‫ב ע װ ־ו ת‬
В ПОНЕДЕЛЬНИК И ЧЕТВЕРГ1, — , ‫ב מ ם ה ש נ י ו ביו ם ה ח מ י ש י‬
ЕСЛИ У НЕГО4 БУДУТ ПРЕТЕНЗИИ
,‫ש א ם ה; ה א ט ע נ ת ב תו לי ם‬
О ДЕВСТВЕ5,
:‫ה ; ה מ ש כ י ם ל ב י ת ךין‬
ТО ОН СМОЖЕТ УТРОМ ПРИЙТИ
В СУД6.

В воскресенье свадьбы не проводятся, потому что приготовления к свадеб-


ному пиру занимают несколько дней, а в субботу такие действия запрещены.

МИШ НА 2 ■■■■■■■■ ■■ ‫מ ש נ ה ב‬
Б р а ч н ы й к о н т р а к т д е в и ц ы 7— .‫ כ ת ב ת ה מ א תי ם‬,‫ב תו ל ה‬
ДВЕСТИ8, .‫ מנ ה‬,‫ו א ל מנ ה‬
А ВДОВЫ — СТО9*. ,‫ ו ח לו צ ה‬,‫ ג רו ש ה‬,‫ב תו ל ה א ל מ נ ה‬
О в д о в е в ш а я [д е в и ц а ], и л и
, ‫ כ ת ב ת ן מ א ת י ם‬,‫מן ה א ר ו ס י ן‬
РАЗВЕДЕННАЯ,
. ‫ױ ש ל ה ן ט לגנ ת ב ת ו ל י ם‬
ИЛИ ТА, КОТОРОЙ ОТКАЗАНО
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ‫ ’״‬ПОСЛЕ
ОБРУЧЕНИЯ11:
ЕЕ БРАЧНЫЙ КОН-
ТРАКТ12— ДВЕСТИ,

2 Здесь начинается объяснение, почему девица выходит замуж именно в среду.


3 Понедельник и четверг—базарные дни.
4 У мужа.
5 Согласно закону Торы (Дварим, 22:13-21), муж может заявить, что девица изменила ему в пе-
риод обручения.
6 Если отложить дело, то муж может остыть и передумать обращаться в суд. Проблема здесь
вовсе не в утраченной девственности — в конце концов, это касается только его и ее. Про-
блема в том, что если обрученная невеста развратничала с другим мужчиной, то она запре-
щена мужу навсегда.
7 Минимальная сумма, выплачиваемая ей в случае развода или вдовства.
8 Двести динариев (около 700 г серебра).
9 Сто динариев (354 г серебра).
ю Если муж умер бездетным, один из его братьев должен вступить в левиратный брак с вдовой
или отказать вдове в левиратном браке.
и То есть девица овдовела или получила развод до замужества, но после обручения.
12 Заключенный с новым мужем.
И К НЕЙ МОГУТ БЫ ТЬ П Р ЕТ Е Н ЗИ И ‫ ו ה ש פ ח ה‬, ‫ ו ה ש ב ױ ה‬,‫ה ג י ו ך ת‬
О ДЕВСТВЕ13. ‫ ו ש נ ש ת ח ך ת‬,‫ש נ פ ד ו ו ש נ ת גי ר ו‬
П ри н явш а я и у д а и зм , пленница
‫פ ח ו ת ו ת מ ב נ ו ת ש ל ש ש גי ם ויו ם א ח די‬
и РАБЫ НЯ,
,‫כ ת ב תן מ א תי ם‬
ЕСЛИ ОНА П РИНЯЛА ИУДАИЗМ ИЛИ
: ‫ױ ש ל ה ן ט נ ג נ ת ב ת ו לי ם‬
БЫЛА ВЫКУПЛЕНА
ИЛИ ОСВОБОЖ ДЕНА, КОГДА ИМ БЫ ЛО
МЕНЬШ Е ТРЕХ ЛЕТ И о д н о г о д н я 14156:
ЕЕ БРАЧНЫ Й КОНТРАКТ —
ДВЕСТИ,
И К НЕЙ МОГУТ БЫ ТЬ П РЕТ Е Н ЗИ И
О ДЕВСТВЕ.

Брачный контракт — своего рода вексель, выданное мужем обязательство


передать жене ту или иную сумму в случае развода или вдовства. Суммы,
указанные в этой мишне, — минимальные. Если в брачном контракте сум-
ма не указана, то муж обязан выплатить (или завещать) двести динариев,
если женился на девице, или сто динариев — если невеста была вдовой или
разведенной.

М И Ш Н А 3 ___________ д ‫משנה‬
Если ВЗРОСЛЫЙ ВОШЕЛ5‫׳‬ ,‫הג דו ל ש ב א ע ל ה ק טן ה‬
К МАЛОЛЕТНЕЙ'6 ,‫ו ק טן ש ב א ע ל ה ג דו ל ה‬
ИЛИ МАЛОЛЕТНИЙ1718ВОШЕЛ ‫ו מ כ ת ע ץי‬
К ВЗРОСЛОЙ
,‫? ת ב תן מ א תי ם‬
И ПОВРЕЖДЕННОЙ ПАЛКОЙ'8,
ИХ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ —
ДВЕСТИ,—

13 В контексте обсуждения брачного контракта это означает следующее: если девица оказа-
лась недевственницей, то и контракт оказывается недействительным, и она теряет право на
все выплаты, положенные ей по брачному контракту.
14 Предполагается, что они девственницы. Если же они приняли иудаизм или были выкуплены
позже, то см. мишну 1:4.
15 Здесь и далее “вошел”—эвфемизм, обозначающий половой акт.
16 Той, которой не исполнилось полных трех лет.
17 Тот, кому не исполнилось полных девяти лет; в подавляющем большинстве случае ребенок в
этом возрасте физиологически не способен к полноценным половым отношениям.
18 Стандартный оборот; речь идет о девушке, потерявшей девство в результате травмы.
СЛОВА РАББИ МЕИРА. .‫ך ב ך י ך בי מ אי ר‬
М у дрец ы г о в о р я т : ,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ПОВРЕЖДЕН- : ‫מ כ ת ע ץי כ ת ב ת ה מ נ ה‬
НОЙ ПАЛКОЙ — сто.

Согласно р. Меиру, во всех перечисленных случаях девица не была с мужчи-


ной, и на нее распространяется закон, сформулированный в мишне 1:2. Му-
дрецы считают, что закон рассматривает наличие или отсутствие физиоло-
гического девства. В результате ту часть мишны, где говорится о малолетнем,
вошедшем к взрослой женщине, Раши и рабейну Ашер относят к случаю, ког-
да малолетний не повредил плеву.

МИШ НА 4 — — ______________ ‫מ שנ ה ד‬
О в д о в е в ш а я [д е в и ц а ], и л и р а з в е - ,‫ ו ח לו צ ה‬, ‫ ג ת ש ה‬,‫ב תו ל ה א ל מ נ ה‬
ДЕННАЯ, ИЛИ ТА, КОТОРОЙ ОТКАЗА- ,‫ ? ת ב ת ן מ ^ ה‬, ‫מן ה נ ש ו א י ן‬
НО В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, . ‫ו אין ל ה ן ט ע נ ת ב ת ו ל י ם‬
[д а ж е е с л и о н а ] д е в с т в е н н и ц а
, ‫ ו ה ש פ ח ה‬,‫ ו ה ק ז ב ױ ה‬, ‫ה ג י ו ך ת‬
ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА19:
‫ ו שנ ש ת ח ך רו‬,‫ ו ש נ ת גי ת‬,‫שנ פ דו‬
ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ — СТО20,
И К НЕЙ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕТЕН- , ‫י ת ר ו ת ע ל ב נ ו ת ש ל ש ש ני ם ויו ם א ח ד‬
ЗИЙ О ДЕВСТВЕ21. ‫כ ת ב תן מ נ הי‬
П ри н я в ш а я и у д а и зм , п л е н н и ц а :‫ו אין ל ס ן כזגגנת ? ת ו ל י ן‬
и РАБЫНЯ,
ЕСЛИ ОНА БЫЛА ВЫКУПЛЕНА ИЛИ
ПРИНЯЛА ИУДАИЗМ,
ИЛИ ОСВОБОДИЛАСЬ, КОГДА ЕЙ
БЫЛО БОЛЬШЕ ТРЕХ ЛЕТ И ОДНОГО
дня:
ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ — СТО,
И К НЕЙ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕТЕН-
ЗИЙ О ДЕВСТВЕ22.

То есть девушка вышла замуж, но овдовела или получила развод до того, как потеряла
девство.
Сто динариев.
Муж не может предполагать, что женится на девственнице.
Предполагается, что они недевственницы.
МИШ НА 5 — — — ....... .......... ‫משנה ה‬
а: Т о т , КТО ЕСТ В ДОМЕ ТЕСТЯ , ‫ה אוי כ ל א צ ל ח מ ױ ב י ה ו ך ה ש ל א ב ע ך י ם‬
в И у д е е 23 в отсутствие , ‫א י ט ־ ; ם ל לטעוין כזלגנת ב ת ו ל י ם‬
СВИДЕТЕЛЕЙ, .‫מ פני ש מ ת י ח ד ע מ ה‬
НЕ МОЖЕТ ИМЕТЬ ПРЕТЕНЗИЙ
‫א ךז ת א ל מ נ ת י ש ך א ל ו א ךז ת א ל מ נ ת‬
О ДЕВСТВЕ24,
‫כ הןי‬
ПОТОМУ ЧТО БЫЛ С НЕЙ
НАЕДИНЕ25. .‫כ ת ב תן מנ ה‬
б: Б рачны й ко нтра кт вдо вы 26, бу дь ‫ב י ת ךין ש ל כ ה נ י ם‬
ОНА ВДОВОЙ ИСРАЭЛИТА27 ‫ ל ב ת ו ל ה א ך ב ע מ א ו ת זוז י‬p n ia ‫ה ױ‬
ИЛИ ВДОВОЙ ПОТОМКА : ‫ו ל א מ ח ו ב; ך ם ח כ מ י ם‬
АгАРОНА28, — СТО29.
в: С уд с в я щ е н н и к о в в зи м а л

ЗА ДЕВИЦУ30 ЧЕТЫРЕСТА ДИНАРИЕВ31,


И МУДРЕЦЫ НЕ ВОЗРАЖАЛИ32.

МИШ НА 6 ‫משנה ו‬
Ж енился на дев и ц е и не обн а ру- ‫הנו ש א א ת ה א ש ה ו ל א מ צ א ל ה‬
ЖИЛ У НЕЕ ДЕВСТВА. ,‫ב ת ו ל י ם‬
О на го во ри т: “М еня и зн а си л о в а -
,‫ מ ך ת י מ ש א ך כ ז ת נ י נ אנ כז תי‬1‫ה י א א‬
ЛИ ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ33,

23 В Иудее (в отличие от Галилеи) существовал обычай, согласно которому жених жил в доме
будущего тестя (см. Тосефта, Ктубот, 1:4).
24 Согласно закону Торы {Дварим, 22:13-21), муж может заявить, что девица изменила ему в пе-
риод обручения.
25 Можно заподозрить, что жених вступил в связь с невестой до брака.
26 Когда она выходит замуж вторично.
27 Здесь речь идет о любой девице, не принадлежащей к роду потомков Агарона.
28 Хотя, как правило, брачный контракт девицы из рода Агарона оценивался вдвое выше, чем
брачный контракт девицы из семьи исраэлитов.
29 Сто динариев.
30 За девицу из семьи потомков Агарона.
31 То есть суд указывал в брачном контракте сумму в четыреста динариев, которую полагалось
выплатить в случае развода или вдовства.
32 Более того, такую же сумму указывали в брачных контрактах родовитых девиц (Ктубот,
126). Как правило, мудрецы не только не возражали, но вполне одобряли эту практику.
33 То есть обручалась она, будучи девственницей, и ее брачный контракт—двести динариев.
И ЭТО ТВОЕ поле с м ы л о 34”; .‫ו נ ס ת ח פ ה ש ך ך‬
он говорит : “Н ет , это было ‫ ל א כי א ל א ע ד ש ל א‬,‫ו ה ל ה אוימר‬
ДО ОБРУЧЕНИЯ, ,‫א ר ס תיך־‬
И ЭТО СДЕЛКА, СОВЕРШЕННАЯ
,‫ו ה װז מ ק ח י מ ק ח ט עוו ת‬
В ЗАБЛУЖДЕНИИ35”.
,‫ך בן ג מ ל י א ל ו ך בי א ל י ע ז ר אוי מ ךי ם‬
Раббан Гамлиэль и рабби Элиэзер
говорят : .‫נ א מנ ת‬
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ36. ‫ך בי י הוי ש ע א ו מ רי‬
Рабби Й егошуа говорит : ‫ל א מ פ י ה א נ ו ח ײן י‬
НЕ С ЕЕ УСТ НАМ ЖИТЬ37. ‫א ל א ה ך י זו ב ח ץ ק ת ב ע ו ל ה‬
Мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, ,‫ ו ה ט ע תו‬,‫ע ד ש ל א ת ת א ך ס‬
ЧТО НЕ БЫЛА ДЕВСТВЕННИЦЕЙ
:‫ע ד ש ת בי א ך א; ה ל ך ב ךי ה‬
ДО ОБРУЧЕНИЯ И ОБМАНУЛА
ЕГО38,
ПОКА ОНА НЕ ПРИВЕДЕТ
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА СВОИМ
СЛОВАМ.

Спор в мишне вращается вокруг одного вопроса: на ком бремя доказа-


тельств? Обычно в финансовых вопросах бремя доказательств на истце, то
есть на первый взгляд на женщине — ведь это она пытается получить деньги
с мужа. Но в описываемой ситуации женщина предъявляет вексель (брачный
контракт), а потому можно считать, что истцом выступает муж.
Технический вопрос этой мишны касается презумпции статус-кво: в су-
дебном расследовании суд полагает исходную ситуацию неизменной, пока
не доказано обратное. Здесь возможны два подхода. Согласно первому под-
ходу (“презумпция от исходного”), исходная ситуация, существовавшая в
прошлом, распространяется на максимально возможный срок, ближайший

34 Стандартный оборот: ты купил поле, а потом случилось наводнение и смыло почву. Тебе не
повезло, а сделка (в этом случае — обручение с девицей по контракту в двести динариев)
была законной.
35 Он считал ее девственницей, а потому рассматривает теперь сделку (обручение) как совер-
шенную в заблуждении и, следовательно, недействительную и отказывается выплатить ей
даже сто динариев.
36 Любая женщина когда-то была девственницей, и эту презумпцию девства она сохраняет до
тех пор, пока не доказано обратное. К тому же она говорит, что дело точно обстояло так, а не
иначе, он же только предполагает. Впрочем, чтобы получить двести динариев, ей придется
поклясться в суде, что она говорит правду.
37 То есть она не заслуживает доверия.
38 Сейчас она недевственница, а потому мы предполагаем, что девство она утратила давно.
к судебному рассмотрению. Согласно второму подходу (“презумпция сегод-
няшнего”), нынешняя ситуация распространяется на максимальный мысли-
мый срок в прошлом. Как правило, применяют первый подход.

МИШНА 7 ‫משנה ז‬
[Ж е н и л с я на д е в и ц е ,‫ה י א א ו מ ך ת מ כ ת ע ץ אני‬
И НЕ ОБНАРУЖИЛ У НЕЕ ‫ ל א כיי א ל א ך ת ס ת א י ש‬,‫ו ה ו א או מ ר‬
ДЕВСТВА.]
‫אתי‬
О на г о в о р и т : “Я п о в р е ж д е н а
, ‫ר בן ג מ ל י א ל ו ך בי א ל י ע ז ר א ו מ ר י ם‬
ПАЛКОЙ”39,
.‫נ א מנ ת‬
о н г о в о р и т : “Н е т , т е б я т о п т а л
м уж чи на”.
,‫ו ך בי י ה ו ש ע או מ ר‬
Р а б б а н Га м л и э л ь и р а б б и Э л и э з е р ,‫ל א מ פ י ה א נ ו ח ײן‬
го во рят: ‫א ל א ה ך י זו ב ח ז ק ת ך ר ו ס ת א י ש י‬
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ40*. : ‫ה‬т ‫ר י‬v ‫ב‬т ‫ד‬: ‫י ה •ל‬т ‫א‬т ‫ר‬: ‫ע ד ש ת •ב י א‬
t v

Р а б б и Й его ш у а г о в о р и т :
НЕ С ЕЕ УСТ НАМ ЖИТЬ4'.
Мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, ЧТО ЕЕ
ТОПТАЛ МУЖЧИНА,
ПОКА ОНА НЕ ПРИВЕДЕТ
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА СВОИМ
СЛОВАМ.

См. пояснения к предыдущей мишне.


Здесь добавляется еще один принцип судебного расследования (обозна-
чаемый формулой “ясно — может быть”) : свидетельство того, кто утверж-
дает, что дело обстояло определенным образом, имеет большую судеб-
ную силу, нежели свидетельство того, кто оперирует предположениями и
допущениями.

Стандартный оборот: речь идет о девушке, потерявшей девство в результате травмы. Соглас-
но мишне из, в случае развода ее брачный контракт оценивают кто в сто динариев, кто в
двести.
Она говорит, что дело точно обстояло так, а не иначе, он же только предполагает. Впрочем,
чтобы получить двести динариев, ей придется поклясться в суде, что она говорит правду.
Мы предполагаем, что девство она потеряла обычным образом, и, чтобы получить деньги,
ей необходимо доказать, что это не так.
МИШНА 8 и11 — ‫משנה ח‬
В и д е л и , ка к о н а 42 г о в о р и т 43 ,‫ך או ה מ ד ב ך ת ע ם א ח ד ב שו ק‬
С ОДНИМ НА УЛИЦЕ, ‫א מ ת ל ה מ ה טי בו ש ל ז ה י‬
с п р о с и л и е е : “Ч т о э т о за .‫אי ש פלוני וכ הן הו א‬
ЧЕЛОВЕК?”44
,‫ךבן ג מ לי א ל וךבי אלינןזר או מ רי ם‬
“Это ТАКОЙ-ТО, и он потомок
.‫נ א מנ ת‬
А г а р о н а 45”.
Ра б б а н Га м л и э л ь и р а б б и Э л и э з е р ,‫וךבי י הו ש ע אומר‬
говорят: ,‫ל א מ פי ה אנו ךוײן‬
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ46. ‫ ב ח ז ק ת ב עו ל ה לנ תין‬it ‫א ל א ה ךי‬
Ра б б и Й его ш уа г о в о р и т : ,‫ולממזר‬
НЕ С ЕЕ УСТ НАМ ЖИТЬ47. :‫ע ד ש ת בי א ך אי ה ל ך ב ךי ה‬
Мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, ЧТО ОТ-
ДАЛАСЬ ГИВОНИТЯНИНУ48 ИЛИ
МАМЗЕРУ49,
ПОКА НЕ ПРИВЕДЕТ ДОКАЗАТЕЛЬ-
СТВА СВОИМ СЛОВАМ.

Женщина, вступившая во внебрачную связь с тем, с кем ей запрещено вступать


в брак, утрачивает право выйти замуж за потомка Агарона. Здесь разбирается
случай, когда статус мужчины, с которым женщина вступила в связь, неизвестен.

42 Незамужняя женщина.
43 В Талмуде два комментария к этому слову: по одному мнению, она “говорит с ним, уединив-
шись”, а по другому мнению, “говорит”—это эвфемизм, обозначающий половой акт.
44 Каков его личный статус: распространяются ли на этого человека те или иные ограничения
в вопросах брака и т. п.
45 “Потомок Агарона” приведен для примера, она может упомянуть исраэлита или любого че-
ловека, брак с которым дозволен. Вопрос же был задан, чтобы узнать, имеет ли женщина
право после такой связи выйти замуж за потомка Агарона.
46 Поскольку прежде этой женщине был разрешен брак с потомками Агарона, мы доверяем ей
и полагаем, что ситуация не изменилась.
47 Так как женщина вступила в связь без заключения брака, доверие к ее словам подорвано.
48 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
49 Мамзер (“незаконнорожденный”; ж. р.—мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
в Ваикра, 18:6-20). Мамзерам запрещено заключать брак с законнорожденными евреями
СЦварим, 23:3). Женщина, вступившая в связь с мамзером или с любым человеком, с кото-
рым ей запрещено заключать брак, утрачивает право выйти замуж за потомка Агарона.
МИШНА 9 ‫משנה ט‬
О н а 50 БЕРЕМЕННА. ,‫הי ת ה מ ע ב ך ת‬
С п р о с и л и е е : “К а к о в э т о т ,‫ו א מ ר ו ל ה מ ה ט י ב ו ש ל ע ב ר ז ה‬
плод?”5' . ‫מ א י ש פ ל ו ני ו כ ה ן ה ו א‬
“Это т а к о й -т о , и он потомок
, ‫ מ ך י ם‬1‫ך בן ג מ ל י א ל ו ך בי א ל מ ן ז ר א‬
А г а р о н а ”.
.‫נ א מנ ת‬
Ра б б а н Га м л и э л ь и р а б б и Э л и э з е р
говорят:
,‫ך בי י ה ו ש ע או מו־‬
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ52. ,‫ל א מ פ י ה א נ ו ח ײן‬
Ра б б и Й его ш у а г о в о р и т : ‫א ל א ה ך י ז'ו ב ח ז ק ת מ ע ב ך ת ל נ ת י ן‬
НЕ С ЕЕ УСТ НАМ ЖИТЬ. ,‫ו ל מ מז ר‬
Мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, ЧТО ОТДАЛАСЬ :‫ע ד ש ת ב י א ך א װז ל ך ב ך י ה‬
ГИВОНИТЯНИНУ5354ИЛИ МАМЗЕРУм,
ПОКА ОНА НЕ ПРИВЕДЕТ ДОКАЗА-
ТЕЛЬСТВА СВОИМ СЛОВАМ.

По еврейскому праву факт того, что ребенок рожден вне брака, сам по себе
не определяет его брачный статус. Брачный статус ребенка может быть огра-
ничен статусом его отца — например, если отец мамзер; если отец неизве-
стен, ребенок приобретает статус безотцовщины (см. Мишна, Кидушин, 4:2-
3). В этой мишне обсуждается также статус матери этого ребенка: сохранила
ли она право выйти замуж за потомка Агарона (см. предыдущую мишну).

мишна ю— — ‫משנה י‬
С к а за л р а б б и Й о с е : ) ,‫א מ ר ך בי מ ס י‬
БЫЛО ДЕЛО55 С ДЕВОЧКОЙ, С П р и Т О ПМРП

50 Незамужняя женщина.
51 Каков брачный статус отца ребенка: распространяются ли на него те или иные ограничения в
вопросах брака и т. п.; каков статус ребенка, зачатого от этого отца (см. Мишна, Кидушин, 3:12).
52 Мы доверяем этой женщине в вопросе статуса ребенка и сохраняем за ней право выйти за-
муж за потомка Агарона.
53 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
54 И отныне эта женщина не имеет права выйти замуж за потомка Агарона, а ее ребенок огра-
ничен в своем брачном статусе (см. Мишна, Кидушин, 3:12 и 4:3).
55 Далее следует разбор закона на базе прецедентного случая.
КОТОРАЯ СПУСТИЛАСЬ НАБРАТЬ ) ,‫ש י ך ך ה ל מ ל א ו ת מ י ם מ ן ה ע י ן‬
ВОДЫ ИЗ ИСТОЧНИКА, 1 .‫ונ אנ ס ה‬
И ЕЕ ИЗНАСИЛОВАЛИ. ) ,‫א מ ר ר בי י ו ח נ ן ן ן נװ־י‬
С к а за л р а б б и Й о х а н а н б е н Н у р и : (
,‫א ם ר ב אנ שי ה עי ר מ ש אין ל כ הנ ה‬
ЕСЛИ БОЛЬШИНСТВО ЖИТЕЛЕЙ {
: ‫ה ך י זו ת נ ש א ל כ ה נ ה‬
ТОГО ГОРОДА ИМЕЮТ ПРАВО )
ВСТУПИТЬ В БРАК С ПОТОМКОМ S
А г а р о н а 56, )
ТО И ЭТА ИМЕЕТ ПРАВО ВСТУПИТЬ \
в б р а к с п о то м к о м А г а р о н а 57. 1

В отличие от случаев, приведенных в мишнайот 1:6-9, здесь девочка ничего не


может сказать о насильнике, а потому при решении вопроса опираются на ста-
тистическое большинство. Строго говоря, и в предыдущих мишнайот можно
было бы исходить из брачного статуса большинства жителей, но р. Гамлиэль и
р. Элиэзер пытаются найти решение, которое сработало бы, даже когда тако-
го большинства нет (например, если большинство жителей города неевреи)58.

‫ב‬

ЛЛТЛТТТТ-I Л Т %< ‫ת מ ו ו ו ד‬

Ж ен щ ин а овдовела и ли ; ,‫ה א ש ה ש ג ת א ך מ ל ה או ןןונ ת ג ך ש ה‬


РАЗВЕЛАСЬ59. с ,‫הי א א ו ^ ך ת ב תו ל ה נ ש א תני‬
О на г о в о р и т : “Т ы в з я л м е н я ‫ץ‬
ЗАМУЖ ДЕВИЦЕЙ”60. /

56 То есть дочери и вдовы большинства жителей этого города имеют право выйти замуж за по-
томков Агарона.
57 В Талмуде добавлено, что этот случай произошел в базарный день в Ципори, и в караване,
для которого набирала воду эта девочка, большинству женщин был дозволен брак с потом-
ком Агарона.
58 Предупреждение: практический закон учат не по Мишне, а из других книг, а в темах такого
рода немало тонкостей и оговорок.
59 И теперь требует свои деньги по брачному контракту; при этом документ утерян, и нет сви-
детелей, которые его подписали.
60 В этом случае она имеет право на двести динариев.
Он говорит : “Н ет, я взял тебя ‫ ל א כי א ל א א ל מ נ ה‬,‫ו ה ו א אןימר‬
замуж вдовой”‘‘. ,‫נ ש א תיןי‬
Если ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ, ЧТО ОНА ВЫ- ‫א ם י ש ש־־ים ש י צ ת ה ב ךזי נו מ א ו ר א ש ה‬
ХОДИЛА В ФАТЕ6162 И С РАСПУЩЕННЫ-
, ‫פ ת ע‬Т
7 ‫־‬
МИ ВОЛОСАМИ63,
.‫כ ת ב ת ה מ א תי ם‬
ТО ЕЕ БРАЧНЫЙ КОН-
ТРАКТ — ДВЕСТИ64. ‫ך בי י ו ח נן בן ב רו לן א א ו מ רי‬
Рабби Й оханан бен Б рока :‫א ף ח ל ו ק ק לי װ ז ך א װז‬
говорит :
РАЗДАЧА ЗАПЕЧЕННЫХ ЗЕРЕН65
ТАКЖЕ БУДЕТ ДОКАЗАТЕЛЬСТВОМ.

Сто динариев вдова или разведенная должна получить в любом случае, одна-
ко она настаивает на получении не ста, а двухсот динариев; таким образом,
она выступает истцом, а значит, и бремя доказательства лежит на ней. Будь у
нее на руках брачный контракт, истцом считался бы муж.

МИШНА 2 — — ‫מ שנ ה ב‬
И РАББИ ЙЕГОШУА СОГЛАСЕН66, ‫ו מ װ־ ה ך בי י הוי ש ע ב אוי מ ר ל ח ב ת‬
ЧТО КОГДА ГОВОРИТ ТОВАРИЩУ67: ‫ ש ל א ב י ך ה י ת ה‬it ‫ש ך ה‬
“Это ПОЛЕ БЫЛО ТВОЕГО ОТЦА, ‫ ש ה ו א נ א מ ן י‬,‫ו ל ק ח ת י ה ה י מ נ ו‬
А Я ПРИОБРЕЛ У НЕГО”,
.‫ש ה פ ה ש א ס ר ה ו א הפר« ש ה תי ר‬
ТО ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ68,
ИБО УСТА ЗАПРЕЩАЮЩИЕ — ОНИ ЖЕ
УСТА РАЗРЕШАЮЩИЕ69.

61 Если она вышла замуж вдовой (или разведенной), то имеет право только на сто динариев.
62 В оригинале — гинума, от греч. hymenaion— “накидка, закрывающая верхнюю половину
лица”.
63 С волосами, распущенными по плечам.
64 В фате и с распущенными волосами могла выходить замуж только девица, но не вдова или
разведенная.
65 Зерна, запеченные на открытом огне, было принято раздавать только на свадьбах девиц.
66 Этамишна продолжаетмишну i:6, где р. Йегошуа отказывается принимать на веру голослов-
ное заявление ответчика.
67 В ходе тяжбы по поводу прав на поле; при этом нынешний владелец не располагает докумен-
том, подтверждающим его права.
68 И суд за неимением других доказательств должен признать, что поле принадлежит ему.
69 До сих пор суд полагал, что это поле ответчика, и он мог просто заявить: “Это мое поле”, от-
рицая само основание для иска, а он вместо этого признал, что поле принадлежало когда-то
Если ж е есть с в и д етел и , ; ‫ו א ם י ש ע ךי ם ש הי א ש ל א ב ױ‬
ЧТО п о л е п р и н а д л е ж а л о отцу, ,‫ו הו א או מ ר ל ק ח תי ה הימניו‬
а он г о в о р и т : ) . . . ^
“Я ПРИОБРЕЛ У НЕГО”, )
ТО НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ \
ДОВЕРИЯ*70. )

Как и предшествующие м и ш н а й о т , эта м и ш н а рассматривает вопросы су-


дебной достоверности тех утверждений сторон, которые не подкреплены до-
кументами или показаниями свидетелей.

МИШНА 3 ............ ‫מ שנ ה ג‬
С в и д е т е л и , к о т о р ы е с к а з а л и 71: ‫ה ע די ם ש א מ ת כ ת ב ; ךי נו הו א זה י‬
“Это наш и п о д п и си , н о ,‫א ב ל אנו סי ם הײנו‬
НАС ВЫНУДИЛИ7273, ,‫קכזנים היינו‬
МЫ БЫЛИ МАЛОЛЕТНИМИ71,
,‫פ סו לי ע דו ת היינו‬
МЫ БЫЛИ НЕГОДНЫ ДЛЯ СВИДЕ-
.‫ה ךי א לו נ א מני ם‬
ТЕЛЬСТВА74”, —
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ75. ‫ו א ם י ש ע ךי ם עז הו א כ ת ב יךם‬
Если ЖЕ ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ ТОГО,
ЧТО ЭТО ИХ п о д п и си ,

отцу истца, поэтому мы верим всему его заявлению — и утверждению, что это поле раньше
принадлежало отцу истца, и утверждению, что ответчик его приобрел. Ведь заявление от-
ветчика, даже не подкрепленное документами, требует от суда всего лишь сохранить теку-
щее положение дел, а не принять решение о смене владельца.
70 Потому что теперь есть доказательство, что поле должно принадлежать истцу, а значит, бре-
мя доказательства на ответчике: с точки зрения суда, доказано, что поле принадлежит истцу,
а ответчик требует принять решение о смене владельца.
71 В суде рассматривается дело о заверении документа (не обязательно брачного контракта),
скрепленного подписями свидетелей.
72 Хотя они знали, что документ подложный.
73 А теперь они выросли. Признается действительным косвенное свидетельство взрослого че-
ловека о событиях, происходивших в годы его детства, но не прямое свидетельство об иму-
ществе (см. мишну 2:ю).
74 Например, были родственниками одной из сторон.
75 По принципу “уста запрещающие — они же уста разрешающие”: если бы они просто отказа-
лись от своих подписей, то документ был бы недействительным. Однако они признали свои
подписи — и тут же лишили смысла свое признание.
ИЛИ ИХ ПОДПИСИ ДОБЫВАЮТСЯ из ‫א ו ש ה װ ז כ ת ב י ך ם יו צ א מ מ ק ו ם א ח רי‬
ДРУГОГО МЕСТА76, — :‫אי נן נ א מ נ י ן‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ77.

Пример применения в судебном расследовании принципа, упомянутого в


предыдущей мишне: “Уста запрещающие— они же уста разрешающие”. Здесь
свидетели признали подлинность своих подписей, тем самым объявив доку-
мент действительным,— и тут же заявили, что документ недействителен.

МИШНА 4 ‫מ שנ ה ד‬
Этот 9: “Это моя
г о в о р и т 787 ‫ז ה א ו מ ר ז ה כ ת ב ח־י‬
ПОДПИСЬ, А ЭТО ПОДПИСЬ МОЕГО , ‫וז ה כ ת ב ױ ־ ו ש ל ח ב ך י‬
товарищ а”,
, т ‫וז ה א ו מ ר ז ה כ ת ב‬
и это т говорит : “Это моя
, ‫ ש ל ח ב ך י‬1‫וז ה כ ת ב י ד‬
ПОДПИСЬ, А ЭТО ПОДПИСЬ МОЕГО
.‫ה ך י א ל ו נ א מ נ י ן‬
товарища”,—
ОНИ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ74. ‫ז ה א ו מ ר ז ה כ ת ב י ךי‬
Этот говорит : “Это моя ‫י •דיי‬т ‫ת ב‬т ‫כ‬: ‫ז ה‬V ‫וז ה א ו ••מ ר‬
7 v :

подпись”, ,‫צ ךי כי ם ל צ ך ף ע מ ה ם א חו־‬


и этот говорит : “Это моя .‫ך ב ך י ך בי‬
подпись”,— ,‫ו ס כ מי ם או מ ךי ם‬
НУЖНО ПРИСОЕДИНИТЬ к ним , ‫אי נן צ ךי כין ל צ ך ף ע מ ה ם א ח ר‬
ДРУГОГО80, —
слова Рабби .
Мудрецы говорят :
НЕ НУЖНО ПРИСОЕДИНЯТЬ
К НИМ ДРУГОГО,
А ВСЯКИЙ ЗАСЛУЖИВАЕТ
ДОВЕРИЯ,

76 То есть суд может сравнить подписи с образцами на других документах.


77 Подписи подтверждены сторонним свидетельством, документ признан действительным.
Свидетели же пытаются дезавуировать свои подписи, но для этого требуются дополнитель-
ные доказательства.
78 В суде рассматривается дело о заверении документа (необязательно брачного контракта) и
проводится допрос свидетелей, которые его подписали.
79 То есть два свидетельства подтверждают аутентичность каждой подписи; документ подле-
жит заверению в суде.
80 Третьего, который подтвердит аутентичность каждой из подписей.
ко гд а г о в о р и т : “Э т о м о я ) :‫א ל א נ א מ ן א ך ם א מ ר ז ה כ ת ב י ךי‬
подпись”81. )

МИШНА 5 ■ ‫ ■ ו‬........ ■ ■ ■— ‫מ ש נ ה ה‬
Если ж е н щ и н а г о в о р и т : ‫הא שה שאמךה‬
“Я БЫЛА ЗАМУЖЕМ И РАЗВЕДЕНА82‫— ״‬ , ‫א ש ת א י ש ה ײ ת י ו ג ר ו ש ה א נ יי נ א מ נ ת‬
ОНА ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ, .‫ש ה פ ה ש א ס ר ה ו א ה פ ה ש ה תי ר‬
ИБО УСТА ЗАПРЕЩАЮЩИЕ — ОНИ ЖЕ
‫ו א ם י ש ע ך י ם ש ה י ת ה א ש ת א י שי‬
УСТА РАЗРЕШАЮЩИЕ83.
‫י‬7‫א •נ י‬т ‫ש ה‬т ‫ג ר ו‬: ‫ר ת‬v‫מ‬V‫ו •ה י א איו‬:
ЕСЛИ ЖЕ СВИДЕТЕЛИ [ГОВОРЯТ] ,
ЧТО ОНА БЫЛА ЗАМУЖЕМ, .‫אינ ה נ א מ נ ת‬
А ОНА г о в о р и т : “Я р а з в е д е н а ” — , ‫א מ ך ה נ ש בי ת י ו ט ה ו ך ה א נ יי נ א מ נ ת‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ84. .‫ש ה פ ה ש א ס ר ה ו א ה פ ה ש ה תי ר‬
Если о н а с к а з а л а : ‫ו א ם י ש ע ךי ם שנ ש בי ת‬
“Я БЫЛА В ПЛЕНУ85, НО ЧИСТА86” — ‫ מ ך ת ט ה װ ־ ה א נ יי‬1‫ו ה י א א‬
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ,
ИБО УСТА ЗАПРЕЩАЮЩИЕ — ОНИ ЖЕ
УСТА РАЗРЕШАЮЩИЕ87,
ЕСЛИ ЖЕ СВИДЕТЕЛИ [ГОВОРЯТ],
ЧТО ОНА БЫЛА В ПЛЕНУ,
А ОНА г о в о р и т : “Я ч и с т а ” —

81 В отличие от Рабби, мудрецы считают, что суд проверяет подлинность самого документа, что
подтверждают два свидетеля, а не аутентичность подписей свидетелей.
82 Никто не знает, каков ее брачный статус. При этом у нее нет ни документов, ни свидетелей
развода.
83 До сих пор все считали ее незамужней женщиной, и она могла бы сказать: “Я не замужем”.
Ее свидетельство, пусть даже ничем не подкрепленное, не изменило бы ее статуса. Поэтому
мы принимаем ее свидетельство и в той его части, что относится к замужеству, и в той, что
относится к разводу.
84 После показаний свидетелей мы считаем факт ее замужества доказанным, а для изменения
статуса замужней на статус разведенной одного лишь ее утверждения недостаточно.
85 В плену у неевреев. Женщина, вступившая в связь с неевреем, утрачивает право выйти за-
муж за потомка Агарона.
86 То есть она утверждает, что в плену не вступала в связь с лицами, брак с которыми запрещен
законом, а значит, имеет право выйти замуж за потомка Агарона.
87 Суд не знает о ее пребывании в плену и исходит из предположения, что эта женщина имеет
право выйти замуж за потомка Агарона. Одно лишь заявление женщины не обязывает суд
изменить ее исходный статус, а потому ее показания принимаются.
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ88. ) .‫אינ ה נ א מ נ ת‬
Если ЖЕ СВИДЕТЕЛИ89 ПРИШЛИ ( ,‫ו א ם מ ש נ ש א ת ב או ע ךי ם‬
ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА90, \ : ‫ה ך י זו ל א ת צ א‬
ТО ЕЕ НЕ РАЗВОДЯТ9'. }

lWTI/IITTUA А ‫ו מ מיי י‬

Д ве ж е н щ и н ы п о б ы в а л и в п л е н у 92, ; ,‫ש ת י נ שי ם ש נ ש ב ו‬
эта г о в о р и т : “Я БЫЛА в п л е н у , НО ( ‫ מ ך ת נ ש בי ת י ו ט ה װ ־ ה א נ יי‬1‫ז א ת א‬
ЧИСТА93”, S ‫ מ ך ת נ ש בי ת י ו ט ה ו ך ה א נ יי‬1‫ו ז א ת א‬
И ЭТА г о в о р и т : “Я БЫЛА в п л е н у , }
. ‫אי נן נ א מ נ ו ת‬
но ч и с т а ”, — к
it ‫ א ת‬it ‫ו בז מ ן ש ה ן מ ע י ת ת‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ. )
Если ЖЕ ОНИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ с :‫ה ךי א לו נ א מנו ת‬
ДРУГ О ДРУГЕ, \
ТО ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ94. )

АЛТЛТТ1ТДА п г ‫מ מזו ד ד‬

И ТОЧНО ТАК ЖЕ С ДВУМЯ ) ‫ו כן ש ני א נ ש י ם‬


МУЖЧИНАМИ, )

88 Теперь показаниями свидетелей доказано, что женщина была в плену, и по общему правилу
суд исходит из предположения, что она больше не вправе выйти замуж за потомка Агарона.
Показания женщины могут в этом случае изменить ее брачный статус, а для этого одного
лишь ее утверждения недостаточно.
89 Того, что она была в плену.
90 Точнее, не “после замужества”, а после выданного судом разрешения выйти замуж за потом-
ка Агарона.
91 Свидетели утверждают, что она была в плену, а не что она теперь запрещена потомкам
Агарона. Пусть даже подозрения, что после пребывания в плену женщина запрещена потом-
кам Агарона, очень серьезны,—одних лишь подозрений недостаточно, чтобы отменить уже
принятое судебное решение.
92 При этом есть свидетели их пребывания в плену у неевреев, но нет свидетелей того, что они
вступали в запрещенные связи.
93 Женщина утверждает, что в плену она не вступала в связь с неевреями, а значит, имеет право
выйти замуж за потомка Агарона.
94 В вопросе о чистоте женщины, оказавшейся в плену, закон о свидетельстве максимально
облегчен: доверяют одному свидетелю, доверяют женщине—даже если, как в этом случае,
можно заподозрить, что они сговорились.
этот го во рит: “Я потомок ‫ מ ר כ ה ן א נ יי‬1‫ מ ר כ ה ן א נ י וז ה א‬1‫ז ה א‬
А га ро н а ”, . ‫אי נן נ א מ נ י ן‬
и этот говорит: “Я потомок ‫ו בז מ ן ש ה ן מעיז־ײן ז ה א ת ז ה י‬
А га ро н а ”—
:‫ה ך י א ל ו נ א מ נ י ן‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ4‘’.
Если ЖЕ ОНИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ
ДРУГ О ДРУГЕ,
ТО ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ9596.

О содержании этой мишны в контексте обсуждения родословных см. следу-


ющую мишну. Все согласны, что приводимый здесь закон полностью приме-
ним к обсуждению права есть подношения потомкам Агарона.

МИШНА 8 ‫מ שנ ה ח‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ,‫ך ב י י ה ו ך ה או מו־‬
НЕ ПРИЗНАЮТ ПОТОМКОМ . ‫אין מ ע ל י ן ל כ ה נ ה ע ל פ י ע ד א ח ד‬
А га ро н а п о п о ка за н и я м
,‫א מ ר ך ב י א ל ע ז ר‬
ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ.
.‫ ם ש י ש ע ו ך ךין‬1‫ ב מ ק‬,‫א י מ ת י‬
С ка за л ра бби Эл ь а з а р :
,‫א ב ל ב ^ ק ו ם ש א י ז עו ך ךי ז‬
В КАКОМ СЛУЧАЕ?97 —
Когда есть в о зра ж ен и я .
‫מנג לין ל כ ה נ ה ע ל פ י ע ד א ח ד‬
Но КОГДА НЕТ ВОЗРАЖЕНИЙ, ‫ך בן ש מ ע ו ן ב ן ג מ ל י א ל א ו מ ר‬
п ри зн а ю т п о т о м к о м А га ро н а ‫מ ש ו ם ך ב י ש מ ע ו ן בן ה ס ג ן י‬
ПО ПОКАЗАНИЯМ ОДНОГО
СВИДЕТЕЛЯ98.
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь
ГОВОРИТ
ОТ ИМЕНИ РАББИ ШИМОНА,
СЫНА ЗАМЕСТИТЕЛЯ
перво свящ ен ника:

95 Свидетельство о себе в вопросе родословной не принимается.


96 Одного свидетеля достаточно, чтобы признать мужчину потомком Агарона или, по крайней
мере, чтобы дозволить ему есть подношения потомкам Агарона,—даже если, как в этом слу-
чае, можно заподозрить, что они сговорились.
97 В каком случае не признают человека потомком Агарона по показаниям одного свидетеля?
98 Но не в том случае, когда возможен сговор между свидетелями (см. предыдущую л<ишну, где
двое свидетельствуют друг о друге).
п ри зн а ю т п о т о м к о м А гарона ) :‫מ ע ל י ן ל כ ה נ ה ע ל פ י ע ד א ח ד‬
ПО ПОКАЗАНИЯМ ОДНОГО )
СВИДЕТЕЛЯ‫ ״‬. (

В Мишне (Кидушин, 4:5) тот факт, что предок того или иного человека ел под-
ношения, не включен в список ультимативных доказательств принадлежности
этого человека к роду Агарона. Р. Йегуда с этой мишкой не согласен; он пола-
гает факт, что человек ест подношения, полновесным доказательством при-
надлежности этого человека к потомкам Агарона, со всеми вытекающими из
этого последствиями. Поэтому он не согласен и с мишкой 2:7 и считает, что од-
ного свидетеля недостаточно, чтобы разрешить человеку есть подношения и,
как следствие, получить статус потомка Агарона. Р. Эльазар согласен с мишкой
из трактата Кидушик. Он исключает право есть подношения из списка доказа-
тельств того, что человек происходит из рода Агарона, и считает, что можно
разрешить есть подношения по показаниям одного свидетеля, однако показа-
ния должны бьггь надежными, а не сомнительными, как в мишне 2:7. Мнение р.
Шимона бен Гамлиэля полностью соответствует предыдущей мишне и касает-
ся только вопроса о подношениях, но никак не вопроса о родословных.

МИШНА 9 , ‫מ שנ ה ט‬
а: Ж енщ ина , попавш ая в за к л ю ч е- , ‫ה א ש ה ש נ ח ב ש ה ביז ־י ג וי ם‬
НИЕ К НЕЕВРЕЯМ: ,‫ע ל י ךי מ מון‬
ПО ИМУЩЕСТВЕННОМУ ДЕЛУ9
9100— .‫מ ת ך ת ל ב גנ ל ה‬
РАЗРЕШЕНА МУЖУ101,
,‫ע ל י ךי נ פ ש ו ת‬
ПО УГОЛОВНОМУ ДЕЛУ —
.‫א ס ו ך ה ל בגנ ל ה‬
ЗАПРЕЩЕНА МУЖУ102.
б: Го р о д , за х ва чен н ы й

осаж даю щ и м и 103:

99 Признают всегда, даже когда возможен сговор между свидетелями; более того, в Талмуде
сказано, что мнение р. Шимона предполагает еще ряд послаблений в этом вопросе.
юо В долговую яму.
Ю1 Даже если муж — потомок Агарона. Мы предполагаем, что женщину не тронут — побоятся,
что тогда муж ее не выкупит.
Ю2 Даже если муж не принадлежит к потомкам Агарона. Для спасения своей жизни человек
может согласиться на что угодно, а женщина, по собственной воле изменившая мужу, ему
запрещена.
103 В оригинале карком, от греч. хагакота—“вал, защищенный частоколом”; в Мишне это слово
означает “осаждающие войска”.
все жены п о то м к о в Агарона ,‫עי ר ש כ ב ש ה כ ך מ ־ ם‬
НЕГОДНЫ4‫״׳‬. ,‫כ ל כ ה נ װ ז ש נ מ צ א ו ב תוי כ ה‬
Если ЖЕ ИМ ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ11‫—’״‬ .‫? סו א ת‬
ДАЖЕ РАБ, ДАЖЕ РАБЫНЯ,—
,‫ו א ם י ש ל הן ע ךי ם‬
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ.
‫א פ ל ו ע ב די א פ ל ו ש פ ח ה י‬
Ч еловек не заслуживает д оверия ,
ЕСЛИ ДЕЛО КАСАЕТСЯ ЕГО САМОГО6‫״׳‬. .‫ה ךי א לו נ א מנין‬

Сказал рабби З харья бен га-Кацав17‫״‬: .‫ו אין א ך ם נ א מן ע ל י ךי ע צ מו‬


“Эт и м Храмом [ клянусь ]! ‫א מ ר ר בי ץ כו ץ ה בן ה ק צ בי‬
Ее рука не отпускала мою ‫ה מ ע ח הז הי‬
РУКУ8‫ ״׳‬С МОМЕНТА, ‫ ד ; ך י‬1‫ל א ז ז ה מ ־ ה מ ת‬
КОГДА НЕЕВРЕИ ВОШЛИ
‫מ ש ע ה ש נ כ נ סו ג ױ ם לי רו ש לי ם‬
в И ерусалим ,
.‫ו ע ד שי צ או‬
И ДО МОМЕНТА, КОГДА ОНИ
‫א מ ת ל וי‬
вышли”.
Сказали ему : : 1‫א י ן א ך ם מ ע י ד ע ל י ך י ע צ מ‬

ЧЕЛОВЕК НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ
ДОВЕРИЯ, ЕСЛИ ДЕЛО КАСАЕТСЯ
ЕГО САМОГО9"‫׳‬.

МИШНА 10 — — ■■ ■— ■, , ‫מ ש נ ה י‬
Вот КТО ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ, ‫ו א לו נ א מנין ל ה עי ד ב ט ך לן‬
КОГДА ВЗРОСЛЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ .‫מ ה ש ך או ב קו טנן‬
О ТОМ, ЧТО ВИДЕЛ РЕБЕНКОМ. ‫ ש ל א ב אי‬iT ‫ז ה כ ת ב‬
Ч ел о в ек за сл у ж и ва ет д о в е р и я ,
говоря:
“Это п о ч е р к м о е г о о т ц а ”"‫;״‬

Ю4 Предполагается, что их изнасиловали, как было принято в те времена. А жена потомка


Агарона запрещена мужу, даже если была изнасилована, а не изменила по собственной воле.
Ю5 Подтверждающие, что их не изнасиловали.
юб Буквально: “Человек не заслуживает доверия через себя”, то есть в вопросах, в которых он
заинтересован.
107 Рабби Зхарья бен га-Кацав происходил из рода Агарона и пережил взятие Иерусалима
римлянами.
ю8 То есть он утверждает, что был со своей женой неотлучно, и свидетельствует, что она чиста.
Ю9 Пусть раб и рабыня заслуживают доверия, но муж, как заинтересованное лицо, доверия не
заслуживает.
по Даже если отец умер, когда человек был еще ребенком.
“Это ПОЧЕРК м о е г о у ч и т е л я ” ; ,‫וז ה כ ת ב י ד ו ש ל ר בי‬
“Это ПОЧЕРК МОЕГО БРАТА1" ‫; ״‬ , ‫וז ה ? ת ב י ד ו <?זל א ח י‬
“Я ПОМ НЮ , ЧТО ТАКАЯ-ТО в ы х о - ‫ז כו ר ה ײ תי ב פ לוני ת‬
ДИЛА В ФАТЕ112 И С РАСПУЩ ЕННЫ-
,‫ש ש ת ה ב הי נו מ א ו ר א ש ה פ רו ע‬
м и в о л о с а м и "3”"4;
“Что ТАКОЙ-ТО выходил ‫ו ש ה װז א י ש פ ל ו ני װ צ א מ ב י ת ה ס פ ר‬
ИЗ ШКОЛЫ5‫ ״‬ОКУНУТЬ- ,‫לנז בו ל ל א כו ל ב ת ר ו מ ה‬
СЯ В ВОДОЕМ6‫ ״‬, ЧТОБЫ ЕСТЬ ,‫ו קז ה; ה חו־לק ע מ נ ו ע ל ה ג ו ך ן‬
п о д н о ш е н и я ”"7; ,‫ו ה מ קו ם הז ה בי ת ה פ ך ס‬
“Что С ТАКИМ-ТО МЫ8‫ ״‬ДЕЛИ- .‫ו ע ד כ אן ה ײנו ב אין ב ש ב ת‬
ЛИСЬ НА ГУМНЕ9‫; ” ״‬
,‫א ב ל אין א ך ם { א מ ן לו מ ר‬
“Это МЕСТО БЫЛО РАСПАХАННОЙ
,‫דךך־ ה ; ה ל פ ל ו נ י ב מ ק ו ם הזי ה‬
могилой”120;
“До ЭТОГО МЕСТА мы доходили
В СУББОТУ121‫ ״‬.
Но ЧЕЛОВЕК НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ
ДОВЕРИЯ, ЕСЛИ г о в о р и т :
“З д е с ь б ы л а т р о п а
т а к о г о - т о ”122;

111 Во всех этих случаях он не свидетельствует о самом документе, а дает косвенные показания,
касающиеся подписей свидетелей.
112 В оригинале — гинума, от греч. hymenaion— “накидка, закрывающая верхнюю половину
лица”.
113 С волосами, распущенными по плечам.
Н4 В фате и с распущенными волосами могла выходить замуж только девица, но не вдова или
разведенная. Тем самым он косвенно свидетельствует, что такая-то выходила замуж девицей
и что ее брачный контракт составляет двести динариев (см. мишну 2:1).
П5 Он свидетельствует о поведении одного из своих одноклассников в детстве.
116 Потомки Агарона и члены их семей ели подношения только после омовения в пригодном к
тому водоеме (см. Мишна, Брахот, ш ).
117 Косвенное свидетельство, что такой-то принадлежит к потомкам Агарона (см. мишну 2:7-8).
118 Сам свидетель принадлежит к потомкам Агарона.
119 Он свидетельствует о том, что в детстве они делились подношениями потомкам Агарона.
И не опасаются, что он раб, поскольку раб потомка Агарона имеет право есть подношения,
однако он не может в отсутствие хозяина прийти на гумно и забрать его долю подношений.
120 Если на поле была могила и поле распахали, то площадь радиусом до ста локтей вокруг быв-
шей могилы считается подозрительной на предмет скверны, потому что на это расстояние
могли быть разнесены кости покойника. Постановлением мудрецов потомкам Агарона туда
заходить запрещено (Мишна, Агалот, 17:1).
121 То есть здесь кончалось пространство в две тысячи локтей вокруг города, за пределы кото-
рого нельзя выходить в субботу. В этом вопросе свидетельство максимально облегчено (см.
Мишна, Эрувин, 5:5).
Пролегающая через поле другого человека. Это прямое свидетельство о принадлежности
имущества, и в таких случаях необходимо полноценное свидетельство.
“Это БЫЛО МЕСТО ТАКОГО-ТО, ) ОффП ‫ לפ אגי‬ГРЛ ‫־‬Т£ЮПЭ
ГДЕ СТОЯЛИ123 И ЧИТАЛИ НАД- ) :ПТЛ
ГРОБНЫЕ РЕЧИ‫ ״‬. (

С ви детельство в зрослого о том , что п роисходило в д етстве, п р и н и м а е тс я


то л ько п ри у стан о вл ен и и н еко то р о го ф ак та, не тр ебу ю щ его то ч н о го д о к аза-
тел ьства: л и б о в си туаци ях, когда м удрецы см ягч ал и свои т р е б о в а н и я , л и б о
п ри н ал и ч и и д оп ол н и тел ьн ы х к о свен н ы х до к азател ьств .

‫ג‬
ГЛАВА 3
МИШНА I ■ ‫משנה א‬
Вот [ДЕВУШКИ‫]־‬ПОДРОСТКИ, ‫א ל ו נ ע ר װז ש י ש ל ה ן ק נ ס י‬
ЗА КОТОРЫХ УСТАНОВЛЕН ШТРАФ'24. ‫ה ב א ע ל ה מ מז ך ת ו על הנ תינ ה ו על‬
В о ш е л 125126789к м а м з е р е т 12Ь, ,‫ה כו תי ת‬
К ГИВОНИТЯНКЕ27‫ ׳‬или
к с а м а р и т я н к е '28 '29;

123 Старинный траурный обычай, ныне не исполняемый: когда покойного несли на кладбище
(или когда возвращались с кладбища), семь раз останавливались, садились; кто хотел, го-
ворил добрые слова о покойном. При этом всякий раз провозглашали: “Вставайте, дорогие,
вставайте!” и “Садитесь, дорогие, садитесь” (Мегила, 236; Бава батра, юоб).
124 Тот, кто соблазнил или изнасиловал девушку (девственницу), выплачивает отцу девицы пять-
десят серебряных (то есть двести динариев). При этом насильник обязан жениться на девице,
если отец на то согласен, и не имеет в дальнейшем права на развод (Шмот, 22:16; Дварим, 22:29).
125 Здесь и далее: “вошел”—эвфемизм, обозначающий половой акт.
126 Мамзер (“незаконнорожденный”; ж. р.— мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
вВаикра, 18:6-20).
127 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
128 Самаритяне — народ из вавилонской провинции Кута (откуда их еврейское название ку-
тим), переселенный ассирийцами в район Самарии. Самаритяне частично приняли иуда-
изм, но в еврейский народ не вошли (см. Млахим и, 17:24-34). В Мишне иногда рассматрива-
ются как “худшие из евреев”, а иногда как те, кто “намного хуже неевреев”.
129 Исраэлиту запрещено вступать в брак со всеми девицами из этого списка, но тем не менее
штраф следует заплатить.
ВОШЕЛ К ПРИНЯВШЕЙ ИУДАИЗМ, ‫ה ב א ע ל הג װך ת ועל ה ץזב ױ ה ו ע ל‬
ПЛЕННОЙ, РАБЫНЕ, ‫ה שפחה‬
КОТОРЫХ ВЫКУПИЛИ, ПРИНЯЛИ ‫שנ פ דו ו שנ תגי רו ו שנ ש ת ח ך רו‬
В ИУДАИЗМ, ОСВОБОДИЛИ,
‫פ חו תו ת מ בנו ת ש ל ש שני ם ױום‬
КОГДА ИМ БЫЛО МЕНЬШЕ ТРЕХ
,‫א חד‬
лет и одного д н я'30;
ВОШЕЛ К СЕСТРЕ, К СЕСТРЕ ‫ה ב א ע ל א ח װזו ןעל א חו ת א ב ױ‬
ОТЦА, К СЕСТРЕ МАТЕРИ, СЕСТРЕ ‫ועל א חו ת א מו וע ל א חו ת א ש תו‬
ЖЕНЫ, ‫ועל א ש ת א ח ױ‬
ЖЕНЕ БРАТА, ЖЕНЕ БРАТА ОТЦА3‫'׳‬, ‫ועל א ש ת א חי א ב ױ ועל הנ ך ה י‬
К ЖЕНЩИНЕ В ПЕРИОД ОТДЕЛЕ- .‫י ש ל הן קנ ס‬
НИЯ — ,‫א ף ע ל פי ש הן ב ה כ ך ת‬
ЗА НИХ УСТАНОВЛЕН ШТРАФ'32.
:‫אין ב הן מי ת ת בי ת ךין‬
И ХОТЯ ЗА НИХ УСТАНОВЛЕНО ОТСЕ-
ЧЕНИЕ ДУШИ1301233,
ЗА НИХ НЕ УСТАНОВЛЕНО КАЗНИ
ПО ПРИГОВОРУ СУДА34‫׳‬.

З ак о н о со б л азн ен н о й и и зн а с и л о в а н н о й п р и м ен я ется то л ько к д ев с тве н н о й


девуш ке-п одростку (н а а р а ), что в ю р и д и ч еско м см ы сле о зн а ч а е т девуш ку
в т еч ен и е полугода от н а ч а л а п оло во го с о зр ев ан и я . В М и ш н е п о стан о вл ен о ,
что, даж е если услови е “и будет ем у ж е н о й ” в ы п о л н и ть н ево зм о ж н о , все рав-
но ш траф н ал а гается .

мишна 2 ‫משנה ב‬
А в о т [девушки-] подростки , за
) ,‫ואלו ש אין ל הן קנ ס‬
КОТОРЫХ НЕ УСТАНОВЛЕН штраф135: )

130 В этом случае предполагается, что все они девственницы (см. мишну 1:2).
131 Если они развелись, оставаясь девственницами.
132 Хотя брак с ними запрещен.
133 О том, кто так поступил, сказано: “Душа его будет отсечена от народа” (Ваикра, 18:9-19; 20:17-21).
134 Если же за вступление в связь предусмотрена казнь по суду, то штраф не налагают (см. миш-
ну 3:2).
135 Тот, кто соблазнил или изнасиловал девушку-подростка (девственницу), выплачивает отцу
девицы пятьдесят серебряных (то есть двести динариев). При этом насильник обязан же-
ниться на девице, если отец на то согласен, и не имеет в дальнейшем права на развод (Шмот,
22:16; Дварим, 22:29).
[если] вошел к приняв - ‫ה ב א ע ל הגיו ך ת ו ע ל ה ש ב ױ ה ו ע ל‬
ШЕЙ ИУДАИЗМ, ПЛЕННОЙ, ‫ה שפחה‬
РАБЫНЕ, ‫ש נ פ ד ו ו ש נ ת גי ר ו ו ש נ ש ת ח ך ר ו‬
КОТОРЫХ ВЫКУПИЛИ,
‫י ת ת ת ע ל ב נ װ ז ש ל ש ש ני ם ו מ ם‬
ПРИНЯЛИ В ИУДАИЗМ,
.‫א ח ד‬
ОСВОБОДИЛИ,
КОГДА ИМ БЫЛО БОЛЬШЕ ‫ד ה א ו מ ת‬7‫י ה ו‬: ‫־ר •בי‬
т

ТРЕХ ЛЕТ И ОДНОГО ,‫ ה ךי הי א ב ק ך ש ת ה‬,‫ש ב ױ ה שנ פ ךי ת‬


ДНЯ136. . ‫א ף ע ל פי ש ג ד ו ל ה‬
Рабби Й егуда говорит : ,‫ ע ל ב ת בנו‬,i n ? ‫ה ב א ע ל ב ת וי ע ל ב ת‬
ВЫКУПЛЕННАЯ ПЛЕННИЦА ‫ ע ל ב ת‬, ‫ ע ל ב ת ? נ ה‬,‫ע ל ב ת א קז תו‬
ОСТАЕТСЯ В СВЯТОСТИ,
‫ב ת הי‬
ДАЖЕ ЕСЛИ ОНА ВЗРОСЛАЯ1371389.
,‫אין ל ה ן ק נ ס‬
Вошел к своей дочери ,
К ДОЧЕРИ СВОЕЙ ДОЧЕРИ, ,‫מ פני ש מ ת חי ב בנ פ שו‬
К ДОЧЕРИ СВОЕГО .‫ ב י ך י ב י ת דין‬1‫ש מ י ת ת‬
СЫНА, , ‫ אין מ ש ל ם מ מ ו ן‬, ‫ו כ ל ה מ ת ח י ב ב נ פ ש ו‬
К ДОЧЕРИ СВОЕЙ ЖЕНЫ, ‫ש נ א מ ר ו ל א י הי ה א סון ענו ש‬
К ДОЧЕРИ ЕЕ СЫНА, :‫י ע נ ש‬
К ДОЧЕРИ ЕЕ ДОЧЕРИ38‫— ׳‬
ЗА НИХ НЕТ ШТРАФА,
ПОТОМУ ЧТО ОН ПОДЛЕЖИТ
СМЕРТИ И КАЗНИ
ПО ПРИГОВОРУ СУДА,
А КТО ПОДЛЕЖИТ СМЕРТИ,
ТОТ НЕ ПЛАТИТ
ИМУЩЕСТВОМ,
как сказано : “...Если
НЕСЧАСТЬЯ НЕ СЛУЧИТСЯ,
ТО НАКАЗЫВАЕТСЯ39'‫ ״‬.

136 В этом случае предполагается, что все они недевственницы (см. мишну 1:4).
137 Р. Йегуда делает для пленницы исключение, но закон не следует его мнению (см. мишнайот
2:5-6).
138 Вступивший в связь с женщиной из этого списка подлежит смертной казни по приговору
суда (Ваикра, 20:14).
139 См. Шмот, 21:22-23 — о компенсации за телесный ущерб, нанесенный женщине во время
борьбы. Если она осталась в живых (несчастья не случилось), то виновный платит, а если
“случилось несчастье” и женщина погибла, то “душу за душу”— виновный не платит, а подле-
жит смертной казни.
МИШ НА 3 ■■ ...... . ■ ■■ ‫מ ש נ ה ג‬
Если ДЕВУШКА-ПОДРОСТОК ОБРУЧИ- , ‫גןג ך ה ש נ ת א ך ס ה ו נ ת ג ך ש ה‬
ЛАСЬ И РАЗВЕЛАСЬ40‫׳‬, ‫ מ רי‬1‫ך בי מ ס י ה ג לי לי א‬
р а б б и Й о с е Га л и л е й с к и й
. ‫אין ל ה ק נ ס‬
го во ри т:
,‫ך בי ע ק י ב א אוימר‬
ЗА НЕЕ ШТРАФ
: ‫י ש ל ה ק נ סי ו ק נ ס ה ל ע צ מ ה‬
НЕ УСТАНОВЛЕН41‫׳‬.
Ра б б и А к и в а г о в о р и т :
ЗА НЕЕ ШТРАФ у с т а н о в л е н ;
и ш т р а ф [ о т д а ю т ] е й '42.

М ИШ НА 4 ‫ו‬ ‫מ שנ ה ד‬
Со б л а зн и т е л ь пл а ти т по трем ,‫ה ק ן פ ת ה נ ו ת ן ש ל ש ה ך בו ־י ם‬
статьям , . ‫ע ה‬т ‫ב‬т ‫ר‬: ‫ה א ו נ•• ס “א‬т ‫ו‬:
А НАСИЛЬНИК — ПО ЧЕТЫРЕМ. ‫ה מ פ ת ה מ ת ן ב ש ת ו פ ג ם ו ק נ סי‬
С о б л а з н и т е л ь п л а т и т за с т ы д , за
.‫ ת ן א ת ה צ ע ר‬1‫ ש נ‬, ‫מוי סי ף ע ל ױ א ע ס‬
уро н 1 402143 и ШТРАФ'44.
, ‫מ ה בין א ע ס ל מ פ ת ה‬
Н а с и л ь н и к с в е рх т о г о п л а т и т
за СТРАДАНИЯ1454 617. ‫ה א ו נ ס ניותן א ת ה צ ע רי‬
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ НАСИЛЬНИ- ‫ו ה מ פ ת ה אי ט מ תן א ת ה צ ע ת‬
КОМ И СОБЛАЗНИТЕЛЕМ? ‫ה א ו נ ס נ ו ת ן מ י די‬
Н а с и л ь н и к п л а т и т за с т р а д а н и е ,
СОБЛАЗНИТЕЛЬ НЕ ПЛАТИТ ЗА
СТРАДАНИЯ40‫׳‬.
Н а с и л ь н и к п л а т и т т о т ч а с '47,

140 Если она обручилась и развелась, оставаясь девственницей, а после этого ее изнасилова-
ли или соблазнили. Если она не развелась, то виновный подлежит казни, а, следовательно,
штрафа не платит (см. мишну 3:2).
141 Потому что в законе о штрафе сказано: “...которая не обручена” (Дварим, 22:28).
142 Сказано: “...которая не обручена, и отдаст человек... отцу девицы”, откуда р. Акива делает вы-
вод: если девица была обручена и развелась, то штраф выплачивается не отцу, а самой девице.
143 Объяснено далее, в мишне ‫ך‬.
144 В пятьдесят серебряных (200 динариев).
145 За страдания женщины при изнасиловании.
146 В законе о насильнике говорится: “...за то, что мучил ее” (Дварим, 22:29), а в законе о соблаз-
нителе это не упоминается (Шмот, 22:15).
147 Даже если потом женился на девице.
| мишнайот 5-6 | ГЛАВА3 | ТРАКТАТКТУБОТ | РАЗДЕЛ НАШИМ |

СОБЛАЗНИТЕЛЬ — ПРИ ОТКАЗЕ48‫׳‬. < .‫והמפתה לכשיוציא‬


\
Н а с и л ь н и к п ь е т с в о ю ч а ш у 148149, ,‫האונס שותה בעציצו‬
СОБЛАЗНИТЕЛЬ, ЕСЛИ ХОЧЕТ РАЗ- ? :‫ ציא‬1‫ מ‬,‫והמפתה אם ךצה להוציא‬
ВЕСТИСЬ, РАЗВОДИТСЯ50‫׳‬.

ЛЛТЛТТ11-1 Л Г ‫ת מ װ י ד רל‬

К ак о н п ь е т с в о ю ч а ш у ? '5' ; ,‫כיצד שותה בעציצו‬


Д а ж е если он а х ро м а , с л еп а , | ,‫אפלו היא חגךתי אפלו היא סומא‬
ДАЖЕ ЕСЛИ ОНА ПРОКАЖЕННАЯ52‫׳‬. ? .‫ואפלו היתה מכ ת שחין‬
Если ЖЕ НАШЕЛ В НЕЙ “НЕЧТО
‫ל‬ ,‫נמצא בה ךבר עךוה‬
ПОРОЧАЩЕЕ53'‫״‬
) ,‫או שאינה ךאױה לבוא בישךאל‬
ИЛИ ЕСЛИ ОНА НЕ МОЖЕТ ВОЙТИ
в о б щ и н у И з р а и л я '54, ; ,‫ שנאמר‬,‫אינו רשאי לקימה‬
НЕ МОЖЕТ ОСТАТЬСЯ С НЕЙ'55, \ :‫ א שה הךאױה לו‬,‫ולו תהיה לא שה‬
как с к а за н о :
“И БУДЕТ ЕМУ ЖЕНОЙ”'56, —
ЖЕНОЙ ЕМУ ДОСТОЙНОЙ.

длтлты д А ‫י מ ײזו ד ר י‬

Си ро та , которая о бру чи л а с ь ( ,‫ מה שנתאךסה ונתגךשה‬1‫ית‬


И РАЗВЕЛАСЬ157, — ( ,‫ךבי אלעזר אומר‬
РАББИ Эл БАЗАР ГОВОРИТ:

148 Платит, только если отказывается взять ее в жены или же при разводе (штраф, налагаемый
на соблазнителя, равен минимальной стоимости брачного контракта девицы—двумстам
динариям).
149 То есть обязан жениться на изнасилованной девице и теряет право развестись с ней в даль-
нейшем (см. мишну 3:5).
150 Соблазнитель может отказаться от брака или в дальнейшем развестись.
151 Далее объясняется точный смысл закона, запрещающего насильнику разводиться с жертвой
насилия.
152 Не имеет права отказаться от брака с ней и не имеет права в дальнейшем развестись с ней.
153 Здесь речь идет об измене (см.Дварим, 24:1).
154 Здесь подразумевается ситуация, когда ей запрещено вступать с ним в брак.
155 Но обязан развестись или, если брак еще не заключен, отказаться от запрещенного брака.
156 Дварим, 22:29.
157 Равно как и все девицы, которые сами получают выплачиваемый насильником или соблаз-
нителем штраф (см. мишну 3:3).
С О БЛ А ЗН И ТЕЛ Ь НЕ ‫ה מ פ ת ה פ ט װ ־י‬
НАКАЗЫ ВАЕТСЯ8*‫׳‬, :‫ ג ס ךזי ב‬1‫ו ה א‬
Н А С ИЛ ЬНИК — ВИ Н О В ЕН 9*‫׳‬.

МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
Что ТАКОЕ [ п л а т а ] ЗА С Т Ы Д ?'60 ‫אי ח הי ב ש תי‬
Все за в и си т о т т о г о , .‫ה כ ל ל פי ה מ ב י ש ו ה מ ת ב י ש‬
КТО П Р И Ч И Н И Л с т ы д '6' ‫פ ג םי‬
И КОМУ П РИ Ч И Н Е Н
‫ת אין א חז ה כ א לו הי א ש פ ח ה‬
с т ы д 162.
‫נ מ כ ר תי‬
У р о н ? 163
.‫ ה ה י א ; פ ה‬/‫כ מ ה ה י ת ה ; פ ה ו כ כ‬
Ра с с м а т р и в а ю т ее как ра бы н ю

на п ро да ж у — ‫קנ סי‬
СКОЛЬКО СТОИЛА и с к о л ь к о .‫שו ה ב כ ל א ך ם‬
СТОИТ64‫׳‬. ,‫א ק צ ב ה מן ה ת װ ־ ה‬ ‫וכל שי ש‬
Ш т р а ф '6* д л я всех о д и н а к о в — :‫שו ה ב כ ל א ך ם‬
ВСЕГДА, КОГДА СУММА УСТАНОВ‫־‬
лена То ро й ,
ДЛЯ ВСЕХ ОДИНАКОВО66‫׳‬.

миш на 8 ‫מ שנ ה ח‬
Если в о зм о ж н а п ро д а ж а ‫׳‬67— ( . ‫ א י ן ק נ ס‬, ‫ ם ש י ש מ כ ר‬1‫כ ל מ ק‬
НЕТ ШТРАФА ‫׳‬68. (

158 Согласившись на близость, она отказалась от получения штрафа.


159 И выплачивает ей штраф размером в пятьдесят серебряных.
i6o Чему равна сумма, которую соблазнитель или насильник платят девице за стыд (см. мишну 3:4).
161 Чем значительнее человек, тем меньше он платит.
162 Чем значительнее семья девицы, тем значительнее выплата.
163 Чему равна сумма, которую соблазнитель или насильник платят девице за причиненный
урон (см. мишну 3:4).
164 Высчитывают разницу между рыночной стоимостью рабыни-девственницы и рабыни, утра-
тившей девственность.
165 Пятьдесят серебряных.
166 Таково общее правило.
167 Пока отец имеет право продать дочь в рабство (Шмот, 21:7).
168 То есть на насильника или соблазнителя не налагают штраф.
Если ЕСТЬ ШТРАФ — ПРОДАЖА ‫ ש י ש ק נ סי אין מ כ ת‬o i p n ‫ו כ ל‬
НЕВОЗМОЖНА69‫׳‬. .‫ק ט נ ה י ש ל ה מ כ ר ו אין ל ה ק נ ס‬
М а л о л е т н я я '70— п р о д а ж а в о з - .‫נ ע ך ה י ש ל ה ק נ ס ו אין ל ה מ כ ר‬
МОЖНА И ШТРАФА НЕТ.
:‫ה ב ע ך ת אין ל ה ל א מ כ ר ו ל א ק נ ס‬
П о д р о с т о к 17' — п р о д а ж а н е -
ВОЗМОЖНА, А ШТРАФ ЕСТЬ.
В з р о с л а я '72— н е т н и п р о д а ж и ,
НИ ШТРАФА173*.

МИШНА 9 ■■■■■■■— — ■■■■■ ‫מ ש נ ה ט‬


а: Если с к а з а л '74: ‫ מ ר פ ת י ת י א ת ב ת ו ש ל פ א נ יי‬1‫ה א‬
‘Я СОБЛАЗНИЛ ДОЧЬ ТАКОГО-ТО‫ ״‬, ‫מ ש ל ם ב ש ת ו פ ג ם ע ל פ י ע צ מ וי‬
ТО ПЛАТИТ75‫ ׳‬ЗА СТЫД .‫ו אי ט מ ש ל ם קנ ס‬
И ЗА УРОН ПО СОБСТВЕННОМУ
, ‫ מ ר ג נ ב ת י ו ט ב ח ת י ו מ כ ך ת י‬1‫ה א‬
ПРИЗНАНИЮ176,
, ‫מ ש ל ם א ת ה לן ךן ע ל פ י ע צ מ ו‬
НО НЕ ПЛАТИТ ШТРАФ'77.
‫ו אי ט מ ש ל ם ת ש לו מי כ פ ל‬
б: Если с к а з а л :
‘Я УКРАЛ, ЗАБИЛ И ПРОДАЛ178‫ ״‬,
ТО ПЛАТИТ СТОИМОСТЬ [УКРА-
д е н н о го ] по со бствен н о м у
ПРИЗНАНИЮ179,

169 С момента, когда суд может назначить штраф насильнику или соблазнителю, отец теряет
право продать дочь в рабство. Это мнение одного лишь р. Меира, потому что мудрецы пола-
гают, что штраф назначается по достижении девочкой трех лет.
170 Девочка до начала полового созревания.
171 Девушка-подросток в течение полугода с момента появления вторичных половых признаков.
172 Девушка спустя полгода после появления вторичных половых признаков.
173 Насильник должен заплатить “за стыд” и “за урон”, но не должен платить штраф. Соблазни-
тель не платит ничего.
174 То есть если признался в суде.
175 Платит по решению суда, а суд принимает во внимание личность и происхождение ответчи-
ка и личность и происхождение пострадавшей (см. мишну 3:7).
176 Выплаты “за стыд” и “за урон”— вопрос финансового права, и признание ответчика означа-
ет признание долга: ведь каждый волен распоряжаться собственными деньгами.
177 Штраф относится к области уголовного, а не финансового права, а потому признание обви-
няемого не принимается во внимание.
178 Пойманный вор платит вдвое (Шлют, 22:3). Тот, кто украл скотину и забил ее или продал, за
мелкий скот платит вчетверо, а за крупный — впятеро (Шлют, 21:37).
179 То есть платит только стоимость похищенного — это вопрос финансового права, а каждый
человек хозяин своим деньгам, и признание ответчика эквивалентно признанию долга.

186
НО НЕ ПЛАТИТ ВДВОЕ, ВЧЕТВЕРО .‫ותשלומי אךבעה וחמ שה‬
И ВПЯТЕРО180182. ‫המית שוךי את פלוני או שורו של‬
в: [Если с к а з а л :] “Мой б ы к ,‫פלוני‬
УБИЛ ТАКОГО-ТО8‫ ”‘׳‬ИЛИ “...БЫКА
.‫הךי זה משלם על פי עצמו‬
ТАКОГО-ТО82‫”׳‬,
ТО ПЛАТИТ ПО СОБСТВЕННОМУ
,‫המית שוךי עבדו של פלוני‬
ПРИЗНАНИЮ183. .‫אינו משלם על פי עצמו‬
г: [Если с к а з а л :] “Мой б ы к у б и л ‫זה הכלל כל ה מ של ם; ת ר על מה‬
РАБА ТАКОГО-ТО84‫”׳‬, ‫שהזיקי‬
НЕ ПЛАТИТ ПО СОБСТВЕННОМУ :1‫אינו משלם על פי עצמ‬
ПРИЗНАНИЮ185.
П ра вило та к о в о :
КОГДА ПЛАТИТ БОЛЬШЕ НАНЕСЕННО-
ГО УЩЕРБА186—
НЕ ПЛАТИТ ПО СОБСТВЕННОМУ
ПРИЗНАНИЮ.

‫ד‬
ГЛАВА 4
МИШНА I ■ ■ ‫מ שנ ה א‬
П лата за с т ы д и за у р о н ,‫נערה שנ תפ ת תה‬
Т : - ; • V т 7‫ ־‬: ‫־‬

И ШТРАФ187 СОБЛАЗНЕННОЙ ‫ב שתה ופגמה וקנסה של אביהי‬


ДЕВУШКИ-ПОДРОСТКА
ПРИНАДЛЕЖАТ ОТЦУ,

180 Штрафные выплаты—область уголовного права, в котором признание обвиняемого не при-


нимается во внимание.
181 И признавшийся должен заплатить выкуп за убитого скотиной (см. Шмот, 21:29-30).
182 И признавшийся должен оплатить убыток (см. Шмот, 21:35-36).
183 Поскольку речь идет о компенсации ущерба.
184 И признавшийся должен заплатить тридцать шекелей (Шмот, 21:32).
185 Здесь речь идет о штрафе, а не о компенсации ущерба, ведь тридцать шекелей платят неза-
висимо от рыночной стоимости раба. А штрафы относятся к области уголовного права, где
признание обвиняемого не принимается во внимание.
186 Указывается признак, позволяющий отличить штраф от компенсации ущерба.
187 Которые платят соблазнитель и насильник.
и [ т а к ж е ] плата за с т р а д а н и я '88 .‫והצער בתפוסה‬
“ п о й м а н н о й ”'89. ‫עמךה בךין עד שלא מת האבי‬
П р е д с т а л а п е р е д с у д о м '90 д о т о г о , .‫הךי הן של אב‬
КАК УМЕР ОТЕЦ,—
‫מת האבי‬
ВСЕ э т о [ п р и н а д л е ж и т ] о т ц у '9',
И ЕСЛИ УМЕР ОТЕЦ, ТО ВСЕ [ПРИ-
.‫הךי הן של אךזין‬
НАДЛЕЖИТ] БРАТЬЯМ181901921934567. ‫לא הספיקה ללגמװ־ בךין עד שמת‬
Н е у с п е л а п р е д с т а т ь п е р е д су до м ‫האבי‬
ДО ТОГО, КАК УМЕР ОТЕЦ,— .‫הךי הן של עצמה‬
ВСЕ э т о [ п р и н а д л е ж и т ] е й '9*. ‫עמךה בךין עד שלא בגךה י‬
П редстала п еред судом д о т о г о , .‫הךי הן של אב‬
КАК СТАЛА ВЗРОСЛОЙ'94, —
‫מת האבי‬
ВСЕ э т о [ п р и н а д л е ж и т ] о т ц у ,
.‫הךי הן של אחין‬
И ЕСЛИ УМЕР ОТЕЦ, ТО ВСЕ [ПРИ-
н а д л е ж и т ] братьям .
,‫לא הספיקה ללגמוד בךין עד שבגךה‬
Н е у с п е л а п р е д с т а т ь п е р е д су до м .‫הךי הן של עצמה‬
ДО ТОГО, КАК СТАЛА ВЗРОСЛОЙ,— ‫רבי שמעון אומרי‬
ВСЕ это [принадлежит ] ей . ‫ ת עד שמת‬1‫אם לא הספיקה לגב‬
Рабби Шимон говорит : ‫האבי‬
ЕСЛИ НЕ УСПЕЛА ВЗЫСКАТЬ ДО ТОГО, .‫הךי הן של עצמה‬
КАК УМЕР ОТЕЦ,—
,‫מלגשה ;ךיה ומציאתה‬
ВСЕ э т о [ п р и н а д л е ж и т ] е й '9\
‫אף על פי שלא גבתה י‬
П л о д ы ЕЕ РУКОДЕЛИЯ И НАЙДЕН-
НОЕ ЕЮ96‫׳‬,
ДАЖЕ ЕСЛИ ЕЩЕ НЕ ПОЛУЧЕНЫ97‫׳‬,
А ОТЕЦ УМЕР,—

188 Которую платит насильник.


189 Подразумевается оборот Писания: “...поймает и возляжет...” (Дварим, 22:28).
190 В качестве соблазненной или изнасилованной.
191 Плата за стыд и за урон, штраф, плата за страдания, перечисленные выше.
192 Так как отец считается владельцем этих денег с момента начала процесса, деньги после него
перейдут по наследству к его сыновьям, но не к дочери.
193 Потому что братья не получают эти штрафы и выплаты.
194 Спустя полгода после появления вторичных половых признаков.
195 Р. Шимон считает, что отец вступает во владение этими деньгами в момент их получения, а
не в момент начала процесса.
196 Плоды труда малолетней дочери принадлежат отцу, равно как и все найденное ею (см. миш-
ну 4:4). Вытекает это из права отца продать малолетнюю дочь в рабство (Шлют, 21:7-9):
если плоды труда рабыни принадлежат хозяину, то плоды труда дочери и подавно принадле-
жат отцу.
197 Даже если она не получила плату за свои труды при жизни отца.
ВСЕ это [ п р и н а д л е ж и т ] ( :‫א ח י ן‬ ‫של‬ ‫ ה רי הן‬,‫מ ת ה א ב‬
БРАТЬЯМ. / ............................

МИШ НА 2 ‫משנה ב‬
Если о б р у ч и л ,98с в о ю д о чь и она ,‫ וגךשה‬,‫המאךס את בתו‬
РАЗВЕЛАСЬ199, ,‫אךסה ונתאךמלה‬
ОБРУЧИЛ200 И ОНА ОВДОВЕЛА2”1—
.‫כ תב תה שלו‬
ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ [ПРИНАД-
,‫ה שיאה וגךשה‬
л е ж и т ] ем у 202.
,‫ה שיאה ונתארמלה‬
Если ВЫДАЛ ЗАМУЖ И ОНА 7 T : : - : ■ : т • •

РАЗВЕЛАСЬ, . ‫ל ה‬T ‫ש‬


V
‫ת ה‬т ‫ב‬т ‫•ת‬%‫כ‬J
ВЫДАЛ ЗАМУЖ И ОНА ОВДОВЕЛА — ,‫רבי יהודה אומר‬
7 ‫״‬ T 5 • ‫־‬

ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ [ПРИНАД- .‫הראעװנה של אב‬


ЛЕЖИТ] ЕЙ203. ‫א מ ת לוי‬
Р а б б и Й егу да г о в о р и т : :‫ אין לאביה ךשות בה‬,‫מ שה שיאה‬
п е р в ы й 204 [ п р и н а д л е ж и т ] о т ц у .
С к а з а л и е м у 205:
КАК ТОЛЬКО ОТЕЦ ВЫДАЛ ЕЕ
ЗАМУЖ206, УТРАТИЛ ПРАВА НА НЕЕ.

мишна з ■■■■■■ , - ■ ‫משנה ג‬


Если ЖЕНЩИНА ПРИНЯЛА ИУДАИЗМ ) ,ПШП ,ЛЕШ ГШП ЛТДГШР ЛТРДП
ВМЕСТЕ С ДОЧЕРЬЮ207 )

198 Речь идет об отце несовершеннолетней девочки.


199 Или овдовела.
200 Если вновь обручил ее с другим, пока дочь по-прежнему остается несовершеннолетней.
201 Или развелась.
202 Выплаты, положенные по брачному контракту несовершеннолетней девочке, принадлежат
ее отцу.
203 С момента замужества она выходит из-под власти отца.
204 Выплаты по первому брачному контракту все еще принадлежат отцу, потому что контракт
был составлен, когда дочь находилась под его властью.
205 Мудрецы.
206 Выплаты по брачному контракту получают не в момент составления документа, а после рас-
торжения брака или после смерти мужа.
И ее дочери меньше трех полных лет. Эта мишна посвящена проступкам дочери, а не матери,
мать же упомянута здесь ради единообразия всех трех фигур мишны.
И ТА208 РАЗВРАТНИЧАЛА209, .‫ בחנק‬1‫הךי ז‬
ТО ПОДЛЕЖИТ УДУШЕНИЮ210, ‫אין לה לא פתח בית האבי‬
И К НЕЙ НЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ .‫ולא מאה סלע‬
НИ “К ОТЦОВСКОМУ
‫היתה הװ־תה שלא בקךשה ולךתה‬
ДОМУ2‫" ״‬,
,‫בקך שה‬
ни “сто СЕРЕБРЯНЫХ212‫ ״‬.
Если БЫЛА ЗАЧАТА .‫ בסקילה‬п ‫הךי‬
НЕ В СВЯТОСТИ2'3, А РОДИЛАСЬ ‫אין לה לא פתח בית האב‬
В СВЯТОСТИ214, .‫ולא מאה סלע‬
ТО ПОДЛЕЖИТ ПОБИЕНИЮ ,‫היתה הװ־תה ולךתה בקך שה‬
КАМНЯМИ2'5, .‫הךי היא כבת ישךאל לכל ךבר‬
И К НЕЙ НЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ
‫יש לה אב ואין לה פתח בית האבי‬
НИ “к ОТЦОВСКОМУ д о м у ”2'6,
‫יש לה פתח בית האב ואין לה אבי‬
ни “сто с е р е б р я н ы х ” .
Если БЫЛА ЗАЧАТА И РОДИЛАСЬ .‫ בסקילה‬1‫הךי ז‬
В СВЯТОСТИ2'7,
ТО ОНА КАК ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА
ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ.
Если ЕСТЬ У НЕЕ ОТЕЦ
И НЕТ ОТЦОВСКОГО
ДОМА,
ЕСЛИ ЕСТЬ У НЕЕ ОТЦОВСКИЙ
ДОМ И НЕТ ОТЦА —
ПОДЛЕЖИТ ПОБИЕНИЮ
КАМНЯМИ218,

208 Дочь.
209 Будучи обрученной.
210 Измена замужней женщины карается удушением (Ваикра, 2о:ю). Измена обрученной неве-
сты подросткового возраста карается побиением камнями (Дварим, 22:21).
211 “И выведут девицу к дому отца ее” (Дварим, 22:21) — речь идет о побиении камнями девицы,
изменившей жениху в период обручения. Закон этот применяется только к еврейкам—“ибо
мерзость сделала в Израиле” (там же).
212 Сто серебряных выплачивает муж, необоснованно обвинивший жену в измене в период об-
ручения (Дварим, 22:13-21).
213 То есть до того, как ее мать приняла иудаизм.
214 То есть после того, как ее мать приняла иудаизм.
215 Если дочь принявшей иудаизм изменила жениху, то к ней применяется тот же закон, что и к
любой еврейской невесте.
216 То есть казнь не совершают у входа в дом отца, ведь зачатие ее происходило не “в Израиле”.
217 То есть после того, как ее мать приняла иудаизм.
218 Таково общее правило для всех еврейских девиц.
ИБО СЛОВА “ К ОТЦОВСКО- ) ,‫ל א נ א מ ר פ ת ח בי ת א בי ה‬
МУ ДОМ У‫ ״‬ДАНЫ ТОЛЬКО д л я ) :‫א ל א ל מ צו ה‬
ЗАПОВЕДИ2'9. /

МИШНА 4 ■■■■ ■■■ ■■■ ■■ ■■ _____ ■■■,■ ■ ‫מ שנ ה ד‬


О те ц и м ее т право о б ру ч и т ь свою ‫ בקדושיה‬iro n ‫האב זכאי‬
д о ч ь 220 .‫בכסף ב שטר ובביאה‬
ДЕНЬГА М И22', ДО КУМ ЕНТОМ 222 ‫הכאי במציאתה ובמלגשה‬
И ОВЛА ДЕНИЕМ 223.
‫ ומקבל את גטה י‬,‫יךיה ובהפךת נךךיה‬
О те ц и м ее т право на на ходки
.‫ואימ אויכל פחית בחײה‬
ДОЧЕРИ,
НА ПЛОДЫ ЕЕ ТРУДА И НА ОТМЕНУ ЕЕ
‫;תר עלױ הבעל‬,‫נשאות‬
О БЕТОВ224. ,‫ כל פרות בחייה‬1‫שא‬
И ОН ПОЛУЧАЕТ ЗА НЕЕ РАЗВОДНОЕ .‫ ובקבװ־תה‬,‫ בפךקיונה‬,‫וךזיב במחטתיה‬
П И С ЬМ О 225,
НО ПРИ ЕЕ Ж И ЗН И НЕ ПОЛЬЗУ-
ЕТСЯ ДОХОДАМИ С ЕЕ ЧАСТНОГО
ИМУЩЕСТВА226.
К о гд а о н а в ы х о д и т з а м у ж , м у ж
СВЕРХ ТОГО
ПРИ ЕЕ Ж И ЗН И ПОЛЬЗУЕТ-
СЯ ДОХОДАМИ С ЕЕ ЧАСТНОГО
ИМУЩЕСТВА227,

219 В этих словах (Дварим, 22:21) следует видеть указание на правильный образ действий, но не
непременное условие, и, если эту часть заповеди выполнить невозможно, казнь все равно
осуществляют.
220 Отец несовершеннолетней девочки может договориться с женихом, что тот совершит обру-
чение любым из трех способов (Мишна, Кидушин, 1:1).
221 Жених совершает обручение, передавая отцу девицы деньги или другой ценный предмет.
222 Жених совершает обручение, передавая отцу девицы документ, где сказано: “Твоя дочь об
ручена мне...”
223 Отец позволяет жениху уединиться с дочерью при свидетелях во имя совершения обручения.
224 Отец отменяет обеты своей несовершеннолетней дочери, пока дочь живет в его доме (Бе-
мидбар, 30:4-6).
225 Если за обручением не последовал брак, и дочь развелась раньше, чем достигла совершенно-
летия.
226 Буквально: “Не ест ее плодов при ее жизни”—речь идет о личном имуществе малолетней до-
чери, доставшемся ей по наследству (например, от деда со стороны матери).
См. предыдущее прим. Муж имеет право пользоваться доходами от частного имущества
жены.
ОБЯЗАН ЕЕ СОДЕРЖАТЬ228, ,‫רבי יהוךה אוימר‬
[ОБЯЗАН е е ] ВЫКУПИТЬ229 ,‫אפלו עני שבישךאל‬
И ПОХОРОНИТЬ230. :‫לא יפחװז משני חלילים ומקענת‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
ДАЖЕ ПОСЛЕДНИЙ НИЩИЙ
в И з р а и л е [о б я з а н п р и г л а с и т ь
на п о х о р о н ы ] н е м е н ь ш е дв ух
ФЛЕЙТИСТОВ И ПЛАКАЛЬЩИЦУ231.

МИШНА 5 — ■- ‫מ שנ ה ה‬
О н а 232 вс егда о с т а е т с я п о д ‫לעוילם היא בךשות האבי‬
ВЛАСТЬЮ ОТЦА233, .‫עד שתכנס לךשות הבעל לנשואין‬
ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕТ ПОД ВЛАСТЬ ,‫מסר האב לשלוחי הבעל‬
МУЖА, ВСТУПИВ В БРАК234*.
.‫הךי היא בךשות הבעל‬
П ередал о т ец п о сла нца м
‫הלך האב עם שלװזי הבעלי‬
м у ж а 23я—
ОНА ПОД ВЛАСТЬЮ МУЖА236. ‫ שהלכו שלוחי האב עם ש א חי‬ж
Если ОТЕЦ ПОШЕЛ С ПОСЛАНЦАМИ ,‫הבעל‬
МУЖА .‫הךי היא בךשות האב‬
ИЛИ ПОСЛАНЦЫ ОТЦА ПОШЛИ С ПО- ‫מ ס ת ש א חי האב לשלוחי הבעלי‬
СЛАНЦАМИ МУЖА — :‫הךי היא בךשות הבעל‬
ОНА ПОД ВЛАСТЬЮ ОТЦА237.
П ередали п о сла н ц ы отца п о -
СЛАНЦАМ МУЖА —
ОНА ПОД ВЛАСТЬЮ МУЖА.

228 По букве закона отец не обязан содержать свою дочь (равно как и сына), достигшую шести
лет (см. мишну 4:6), муж же обязан содержать свою жену (Шмот, 21:10).
229 Если жена попадет в плен, он обязан выкупить ее.
230 Если жена умрет, он обязан похоронить ее со всеми предписанными обрядами.
231 Р. Йегуда описывает самый скромный похоронный обряд, которым муж имеет право огра-
ничиться. Упомянутые им похоронные обычаи были распространены во времена Мишны
(Мишна, Моэд катан, 3:8-9).
232 Несовершеннолетняя девочка.
233 Права отца перечислены ъмишне 4:4.
234 Под власть мужа она переходит после заключения брака, но не после обручения.
235 Например, если жених послал людей, чтобы привести невесту в дом для свадьбы. Разумеется,
если отец передал ее непосредственно мужу, она тем более попадает под власть мужа.
236 Права мужа перечислены ъмишне 4:4; уполномоченные посланцы равны пославшему.
237 То есть непосредственно мужу девицу так и не передали.

192
миш на 6 1 ‫מ שנ ה‬
Отец не о бя за н со д ерж а ть ) ‫ה א ב אי מי ךזיב ב מ ח נ װ ז ב ת ג‬
дочь238. ) п п т у ‫ז ה מ ך ך ש ך ך ש ר בי א ל ע ז ר בן‬
ВОТ ТОЛКОВАНИЕ РАББИ ЭЛЬАЗАРА , ‫ל פ ני ח כ מ י ם ב כ ך ם ב י ב נ ה‬
БЕН АЗАРЬИ
,‫ה ב נ י ם ײ ך שו ו ה ב נ ו ת יזונו‬
ПЕРЕД МУДРЕЦАМИ В К е РЕМЕ
‫מ ה ה ב נ י ם אי נן יו ך שין‬
в Я в н е 2392401:
“Сыновья НАСЛЕДУЮТ, ДОЧЕРИ ‫א ל א ל א ח ר מ י ת ת ה א בי‬
ко рм ятся”— ‫א ף ה ב נ ו ת אי נן נ ז ו נ ו ת‬
КАК СЫНОВЬЯ НАСЛЕДУЮТ : ‫א ל א ל א ח ר מ י ת ת א בי ה ן‬
ТОЛЬКО ПОСЛЕ СМЕРТИ ОТЦА24",
ТАК И ДОЧЕРИ КОРМЯТСЯ ТОЛЬКО
ПОСЛЕ СМЕРТИ ОТЦА24'.

Согласно раннему постановлению мудрецов, отец обязан был содержать ма-


леньких детей только до достижения ими шести лет. Впоследствии было по-
становлено, что отец обязан содержать своих детей до принятого в общине
возраста (см. мишну 4:11). Впрочем, с этим постановлением сопряжен целый
ряд тонкостей, касающихся как состояния отца, так и возможности давления
на него со стороны общины.

МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
а: Если не на п и са л ей бра чн ы й ,‫ל א כ ת ב ל ה כ ת ב ה‬
к о н т р а к т 242, ‫ ו א ל מנ ה מ ן הי‬,‫ב תו ל ה גו ב ה מ א תי ם‬
ДЕВИЦА243 ПОЛУЧАЕТ ДВЕСТИ ДИ-
НАРИЕВ, А ВДОВА244 — СТО,

238 Равно, как и сына. В Торе не упоминается обязанность отца содержать своих детей. Пока де-
тям меньше шести лет, отец обязан содержать их в силу обязанности содержать жену, ведь
женщина сама не доест, а детям отдаст.
239 Большая академия в городе Явне называлась Керем —“виноградник”.
240 То есть делят между собой наследство.
241 Согласно общепринятому условию брачного контракта, дочери кормятся из имущества,
оставленного отцом.
242 Если не написал брачный контракт или не указал в брачном контракте сумму предусмотрен-
ных выплат.
243 См. мишну 1:2.
244 См. там же.
ИБО ТАКОВО СУДЕБНОЕ .‫מ פ נ י ש ה ו א ת נ א י ב י ת ךין‬
ПОСТАНОВЛЕНИЕ245. ‫כ ת ב ל ה ש ך ה שו ה מנ ה ת ח ת מ א תי ם‬
б: Н а п и с а л “п о л е в с т о д и н а р и е в ” ‫זח‬
В КАЧЕСТВЕ [ГАРАНТИИ] ДВУХСОТ
‫ו ל א כ ת ב ל ה כ ל נ ? ס י ם ך א י ת לי‬
д и н а р и е в ”246
,‫א ח ך אין ל כ ת ב תי ך‬
и н е н а п и с а л : “В с е м о е и м у -
ЩЕСТВО — ГАРАНТИЯ ПО ЭТОМУ :‫ח ; ב י ש ה ו א ת נ א י ב י ת דין‬
к о н т р а к т у ”247—
ОБЯЗАН ЗАПЛАТИТЬ,
ИБО ТАКОВО СУДЕБНОЕ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ248.

МИШНА 8 _ ‫מ שנ ה ח‬
Н е н а п и с а л 249: ‫לא כ תב לה‬
“Если ТЫ ПОПАДЕШЬ В ПЛЕН, ‫א ם ת ש ת ב אי א פ ך קני ך‬
ТО Я ТЕБЯ ВЫКУПЛЮ И ВЕРНУ , ‫ו א ו ת ב נ י ך לי ל א נ ת ו‬
в ж е н ы ”250,
,‫ו ב כ ה נ ת א ה ך ך נ י ך ל מ ךי נ תיזי‬
А ДЛЯ ЖЕНЫ ПОТОМКА
:‫ ש ה ו א ת נ א י ב י ת דין‬, ‫חי ב‬
Агарона:
“...ВЕРНУ ТЕБЯ В ТВОЙ
г о р о д ”251—
ОБЯЗАН, ИБО ТАКОВО СУДЕБНОЕ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ252.

245 И таковы минимальные суммы брачных контрактов девицы и вдовы, предусмотренные


этим постановлением.
246 В брачном контракте девицы указано поле стоимостью в сто динариев в качестве гарантии
суммы в двести динариев.
247 Фраза на арамейском языке, которую вставляют в стандартный брачный контракт по поста-
новлению р. Шимона бен Шатаха. Все имущество мужа считается гарантией по брачному
контракту.
248 Неважно, записана эта фраза в брачном контракте или нет, — постановление должно
исполняться.
249 В брачном контракте.
250 Фраза на арамейском языке, часть стандартного брачного контракта.
251 Потомок Агарона не имеет права оставаться в браке с женой, побывавшей в плену (подроб
нее см.мишну 2:9).
252 Неважно, записана эта фраза в брачном контракте или нет, — постановление должно
исполняться.
МИШНА 9 — — _ ‫מ שנ ה ט‬
Если ПОПАЛА В ПЛЕН, ОБЯЗАН . ‫ ח י ב ל פ ז מ ת ה‬,‫נ ש ב י ת‬
ВЫКУПИТЬ253. , ‫ ו כ ת ב ת ה‬т ‫ט ה‬7 ‫*••ר י ■ג‬:
‫א ־מ ר ה‬Т ‫ו •א ם‬:
т т •: :
Если ж е с к а з а л : ‫ת פ ך ה א ת ע צ מ הי‬
“Вот ТЕБЕ РАЗВОДНОЕ .‫א י נ ו ך ש א י‬
ПИСЬМО И ВОТ СУММА
.‫ל ק ת ה י ח י ב ל ך פ א ו י ת ה‬
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ,
САМА СЕБЯ ВЫКУПАЙ‫— ״‬ ,‫א מ ר ה ךי ג ט ה ו כ ת ב ת ה‬
НЕ ИМЕЕТ НА ЭТО ПРАВА254. :‫ ך ש א י‬, ‫ת ר פ א א ת ע צ מ ה‬
ЕСЛИ ЗАБОЛЕЛА, ОБЯЗАН
ЛЕЧИТЬ255.
Если ж е с к а з а л :
“Вот ТЕБЕ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
И ВОТ СУММА ПО БРАЧНОМУ
КОНТРАКТУ,
САМА СЕБЯ ЛЕЧИ” —
ИМЕЕТ ПРАВО256.

МИШНА 10 _ _ ‫מ שנ ה י‬
Н е написал е й : ‫ל א כ ת ב ל הי‬
“М а л ь ч и к и , к о т о р ы е буду т ‫בנין ד כ ך י ן ךי הו ו ן לי כי מ נ א י‬
У ТЕБЯ ОТ МЕНЯ, ‫אי נ ון י ך ת ו ן ? ס ף כ ת ב ת ק ד‬
УНАСЛЕДУЮТ ТВОЙ БРАЧНЫЙ
,‫ן ת ר ע ל חו ל קי הון ך ע ם א חי הון‬
КОНТРАКТ257,
помимо доли своих
БРАТЬЕВ258” —

253 Если жена попадет в плен, муж обязан выкупить ее.


254 Брачный контракт обязывает мужа выкупить жену из плена.
255 Обязанность мужа содержать жену в период брака подразумевает и обязанность лечить
жену.
256 Потому что муж не обязан содержать жену после развода.
257 Если жена умрет раньше мужа, то ее сыновья от этого мужа унаследуют сумму, равную сто-
имости брачного контракта.
258 Речь идет о сыновьях мужа от предыдущих браков. В таком случае из общей стоимости на-
следства вычитается стоимость брачного контракта, а оставшееся делится между всеми
наследниками.
ОБЯЗАН, ИБО ТАКОВО :‫ח; ב י ש ה ו א ת נ א י ב י ת ךין‬
СУДЕБНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ259.

Закон о наследовании брачного контракта сыновьями проще всего объяс-


нить примером. Допустим, брачный контракт первой жены составлял че-
тыреста динариев, брачный контракт второй жены — двести динариев, а
общая стоимость наследства составляла восемьсот динариев. Сыновья
от первого брака получают четыреста динариев, сыновья от второго бра-
к а — двести динариев, а оставшиеся двести динариев поровну делятся меж-
ду всеми260.

МИШНА II — ‫מ שנ ה יא‬
[Н е н а п и с а л е й :] 26' ‫ב נ ן נ ק ב ן ךי ה ױן ל י כי מ נ א י‬
“Д е в о ч к и , к о т о р ы е буду т ‫י ה ױן י ת ב ן ב ב י ת י ו מ ת ז נ ן מ נ כ ס י‬
У ТЕБЯ ОТ МЕНЯ, ,‫ע ד ךי תנ ק בן לג ב ךין‬
БУДУТ262 ЖИТЬ В МОЕМ
:‫חי ב י ש ה ו א ת נ א י ב י ת ךין‬
ДОМЕ И ПОЛУЧАТЬ
СОДЕРЖАНИЕ ИЗ МОЕГО
ИМУЩЕСТВА,
ПОКА НЕ ВЫЙДУТ ЗАМУЖ” —
ОБЯЗАН, ИБО ТАКОВО
СУДЕБНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ263.

Это условие брачного контракта не обязывает мужа содержать дочерей (см.


мишну 4:6) и не обязывает наследников содержать повзрослевших дочерей
покойного.

259 Неважно, записана эта фраза в брачном контракте или нет, — постановление должно испол-
няться (см. мишну 10:1).
260 Разумеется, первенец по отцу получает двойную, по сравнению с братьями, долю наследства.
261 В брачном контракте.
262 После смерти отца и до своего совершеннолетия.
263 Неважно, записана эта фраза в брачном контракте или нет, — постановление должно
исполняться.
МИШНА 12 ■ ‫מ שנ ה יב‬
[Н е н а п и с а л :] 264 ‫א ת ת ה א ; ת ב א ב בי תי‬
“Ты БУДЕШЬ ПРОЖИВАТЬ ‫ו מ ת ץנ א מ נ כ ס י‬
В МОЕМ ДОМЕ И ПОЛУЧАТЬ ,‫כ ל י מי מ ג ד א ל מ נ ו ת י ך ב בי תי‬
СОДЕРЖАНИЕ ИЗ МОЕГО
.‫ךזיב י ש ה ו א ת נ א י ב י ת ךין‬
ИМУЩЕСТВА ВСЕ ВРЕМЯ
.‫כ ך ה ױ אנ שי י ת ש ל י ם כו ת בין‬
СВОЕГО ПРЕБЫВАНИЯ ВДОВОЙ
В МОЕМ ДОМЕ265‫— ״‬ .‫א נ ש י ג לי ל ה ױ מ ת ב י ן כ א נ ש י י רו ש לי ם‬
ОБЯЗАН, ИБО ТАКОВО СУДЕБНОЕ ,‫אנ שי י הו ך ה ה ױ כו ת בין‬
УЛОЖЕНИЕ266. ‫ע ד שי ך צ ו ה װ ך ש י ם ל תן לי ך‬
И ТАК ПИСАЛИ ЖИТЕЛИ .‫כ ת ב ת י ך‬
И еру са ли м а . ‫ל פי כ ך א ם ך צו הי ו ך שיןי‬
Ж и т е л и Га л и л е и п и с а л и : ‫ ת ה‬1‫ט ת נ י ן ל ה כ ת ב ת ה דפוכזךין א‬
ТАК ЖЕ, КАК ЖИТЕЛИ
И ерусалим а.
Ж и т е л и Й егу д ы п и с а л и :
“ [ТЫ БУДЕШЬ ПРОЖИВАТЬ...],
ПОКА НАСЛЕДНИКИ НЕ ЗАХОТЯТ
ВЫДАТЬ ТЕБЕ
СУММУ ТВОЕГО БРАЧНОГО КОН-
ТРАКТА‫— ״‬
ПОЭТОМУ, ЕСЛИ НАСЛЕДНИКИ
ЖЕЛАЮТ,
ВЫПЛАЧИВАЮТ [ЕЙ ПОЛО‫־‬
ж е н н о е ] п о брачн ом у
КОНТРАКТУ
И ВЫГОНЯЮТ ЕЕ267.

См. Иерусалимский Талмуд (Ктубот, 4*14)• “Жители Галилеи заботились о


своей чести, а не о своем имуществе, а жители Йегуды заботились о своем
имуществе, а не о своей чести”.

264 В брачном контракте.


265 Пока вдова его не обручится для следующего замужества или не потребует выплатить ей всю
сумму, предусмотренную брачным контрактом.
266 Неважно, записана эта фраза в брачном контракте или нет, — постановление должно
исполняться.
267 И больше они не обязаны ее содержать.
‫ה‬
ГЛАВА 5
М ИШ НАI ‫ו‬ ‫ו‬ ■ , ■■■■........... ..........‫מ ש נ ה א‬
Хотя И СКАЗАЛИ268, ЧТО ДЕВИЦА ПО- ‫א ף ע ל פי ש א מ ר ו‬
ЛУЧАЕТ ДВЕСТИ ДИНАРИЕВ, А ВДОВА ‫ מ א תי ם ו א ל מנ ה מנ הי‬г а й ‫ב תו ל ה‬
СТО,— ‫א ם ך צ ה ל הןי סי ף א פ ל ו מ א ה מ נ ה י‬
ЕСЛИ ОН ЖЕЛАЕТ, МОЖЕТ ДОБА-
•‫יוסיף‬
ВИТЬ ДАЖЕ СТО СОТЕН269.
‫נ ת א ך מ ל ה או נ ת ג ך ש ה‬
Если ОВДОВЕЛА ИЛИ
РАЗВЕЛАСЬ— , ‫בין מן ה א ר ו ס י ן בין מ ן ה נ ש ו א י ן‬
НЕВАЖНО, В ПЕРИОД ОБРУЧЕНИЯ270 .‫ ב ה א ת ה כ ל‬1‫ג‬
ИЛИ В ПЕРИОД БРАКА,— ‫ מ רי‬1‫ר בי א ל ע ז ר בן ע ז ך י ה א‬
ВЗЫСКИВАЕТ ВСЕ271. .‫ א ת ה כ ל‬n n t i , ‫מן ה נ ש ו א י ן‬
Ра б б и Э л ь а з а р б е н А з а р ь я ,‫מן ה א ר ו ס י ן‬
го во ри т:
‫ב תו ל ה גו ב ה מ א תי ם ו א ל מנ ה מנ הי‬
В ПЕРИОД ОБРУЧЕНИЯ
‫של א כ ת ב לה אל א על מנ ת‬
ДЕВИЦА ПОЛУЧАЕТ ДВЕСТИ ДИНА-
.‫ל כ נ ס ה‬
РИЕВ, А ВДОВА СТО272,
В ПЕРИОД БРАКА ВЗЫСКИВА- ‫ מ רי‬1‫ר בי י ה ו ך ה א‬
ЕТ ВСЕ, ПОТОМУ ЧТО ОТПИСАЛ
ЕЙ ЛИШЬ ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО
ВОЗЬМЕТ ЕЕ В ЖЕНЫ273.
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :

268 Сказали мудрецы — см. мишнайот 1:2 и 4:7.


269 Как “дополнение к брачному контракту”. Сумма ничем не ограничена, а “сто сотен”—лишь
фигура речи.
270 Брачный контракт составляется перед обручением. Между обручением и свадьбой во време-
на Мишны проходило некоторое время (см. мишну 5:2-3).
271 Мудрецы считают, что “дополнение к брачному контракту” пишут, чтобы убедить женщину
обручиться и выйти замуж, а потому оно вступает в силу немедленно.
272 То есть суммы, указанные в “дополнении к брачному контракту”, женщина может получить
только после свадьбы, но не после обручения.
273 Р. Эльазар бен Азарья исходит из того, что “дополнение к брачному контракту” призвано
свидетельствовать об уважении и любви к жене, и подразумевается, что оно вступает в силу
только после свадьбы, хотя это условие и не оговорено в тексте.
ЕСЛИ ОН ХОЧЕТ, ПИШЕТ ‫א ם ך צ ה מ ת ב ל ב תו ל ה ש ט ר ש ל‬
ДЕВИЦЕ ДОКУМЕНТ НА ДВЕСТИ ‫מ א תי ם‬
ДИНАРИЕВ2"4, ‫ו הי א מ ת ב ת ה ת ק ב ל ת י מ מ ך מ נ ה י‬
А ОНА п и ш е т : “Я ПОЛУЧИЛА от
‫ו ל א ל מנ ה מנ ה‬
ТЕБЯ СТО27‫* ״‬,
‫ו הי א כו ת ב ת ה ת ק ב ל תי מ מ ך‬
А ВДОВЕ — СТО,
А ОНА п и ш е т : “Я ПОЛУЧИЛА от .‫ח מ ש י ם ז ח‬
ТЕБЯ ПЯТЬДЕСЯТ ЗУЗ” . ‫ר בי מ א י ר א ו מ רי‬
Ра б б и М е и р г о в о р и т : ‫כל ה פ װז ת ל ב תו ל ה מ מ א תי ם‬
ЕСЛИ ДАЕТ ДЕВИЦЕ МЕНЬШЕ ‫ו ל א ל מנ ה מ מ נ הי‬
ДВУХСОТ, А ВДОВЕ МЕНЬШЕ :‫ ב ע י ל ת ז נ ו ת‬п ‫ה ך י‬
СОТНИ—
это [ н е б р а к , а ] ра зв ра т н а я
связь27425276.

В мишне 4:7 сказано, что муж не вправе указать в брачном контракте сум-
му меньше установленной. Здесь говорится, что он вправе указать большую
сумму в качестве “дополнения к брачному контракту”.

МИШНА 2 ■ ■ ‫מ שנ ה ב‬
Д евице даю т двенадцать ‫נ ו ס ני ן ל ב ת ו ל ה ש נ י ם ע ש ר ח ך ש‬
МЕСЯЦЕВ С МОМЕНТА, КОГДА ЕЕ ПО‫־‬ ‫ה ב ־ע ל‬- ‫ע ה‬т ‫ב‬т ‫ת‬: ‫ש‬v ‫•מ‬
ТРЕБОВАЛ МУЖ277, .‫ל פ ךנ ס א ת ע צ מ ה‬
НА ПОДГОТОВКУ278.
‫ ת ג ץ ל א י ש‬1‫ כ ך נ‬, ‫ו כ ש ם שנוי תנין ל א ש ה‬
К а к ж е н щ и н е , та к и м у ж ч и н е
‫ל פ ךנ ס א ת ע צ מ ג‬
д а ю т [ в р е м я ] НА ПОДГОТОВКУ279.

274 Как установлено законом.


275 Хотя и не получила этих денег.
276 Р. Меир полагает подобный отказ женщины от части положенных ей по брачному контракту
выплат прямым нарушением закона, а потому, с его точки зрения, брачный контракт недей-
ствителен, а связь без брачного контракта— разврат. Закон соответствует мнению р. Меира.
277 Обручение может продолжаться и десять лет. Но как только жених потребовал свадьбу, ее
следует сыграть не позднее чем через двенадцать месяцев.
278 Чтобы она могла приготовить все необходимое для свадьбы.
279 От греч. purnaios—“обеспечивать (продуктами питания)”. Жениху, который впервые всту-
пает в брак, тоже дают двенадцать месяцев на подготовку— с того момента, когда невеста
потребовала сыграть свадьбу.
Вд о в е — т р и д ц а т ь д н е й 280. .‫ו ל א ל מ נ ה ??ולשים מ ם‬
П р и ш л о в р е м я 281, а о н н е ,‫ה גי ע ז מ ן ו ל א נ ש א ו‬
ж е н и л с я 282, —
. ‫ ו א מ ב ל ת ב ת ת מ ה‬1‫א ו כ ל ת מ ש ל‬
ОНА КОРМИТСЯ ИЗ ЕГО283, И ОНА
,‫ך בי ט ך שין אוימר‬
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ284.
. ‫נ ו ת נין ל ה ה כ ל ת ת מ ה‬
Ра б б и Т а р ф о н г о в о р и т :
ДАЮТ ЕЙ ВСЕ ПОДНОШЕНИЯМИ285. ‫ך בי לג קי ב א א ו מ רי‬
Ра б б и А к и в а г о в о р и т : : ‫מ ח צ ה ח לין ו מ ח צ ה ת ר ו מ ה‬
ПОЛОВИНУ БУДНИЧНЫМ286,
А ПОЛОВИНУ ПОДНОШЕНИЯМИ.

МИШНА 3 ‫■ ו‬ ‫מ שנ ה ג‬
Л е в и р а т н ы й ж е н и х 287 н е к о р м и т . ‫ה^בם אי מ מ א כי ל ב ת ת מ ה‬
ЕЕ ПОДНОШЕНИЕМ. ‫ע ש ת ה ש ש ה ח ך שי ם ב פני ה ב ע ל‬
П ро вел а ш е с т ь м еся ц ев п р и ,‫ו ש ש ה ח ך ש י ם ב פ נ י ה י ב ם‬
ЖЕНИХЕ И ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ПРИ
‫ו א פ ל ו כ לן ב פ נ י ה ב ע לי‬
ЛЕВИРАТНОМ ЖЕНИХЕ,
‫ א ח ד ב פני הי ב םי‬o r ‫ח ס ר‬
ИЛИ ДАЖЕ [ПОЧТИ] ВСЁ ПРИ
ЖЕНИХЕ, ИСКЛЮЧАЯ ОДИН ДЕНЬ
ПРИ ЛЕВИРАТНОМ ЖЕНИХЕ288,

280 Все необходимое осталось у нее от предыдущего брака. Вдовцу тоже отводят на подготовку к
свадьбе тридцать дней.
281 Будь то двенадцать месяцев для девицы или тридцать дней для вдовы.
282 В Талмуде объясняется: “Не женился по своей вине”.
283 То есть жених обязан ее содержать.
284 Подношения (трума) — часть урожая, отделенная в подношение потомкам Агарона; есть
труму дозволено только потомкам Агарона и членам их семей и только в состоянии риту-
альной чистоты. Здесь описан случай, когда жених — потомок Агарона, а невеста — нет. За-
кон Торы позволяет невесте потомка Агарона есть подношения после обручения, однако по-
становлением мудрецов это запрещено (Мишна, Йевамот, 7:2).
285 В дни месячных, когда есть подношения ей запрещено, она может продать подношения дру-
тому потомку Агарона и на эти деньги купить будничной еды.
286 Чтобы она могла есть это в дни месячных.
287 Подразумевается, что потомок Агарона умер в период обручения. В этом случае его брат
должен вступить в левиратный брак с вдовой (или отказать ей в левиратном браке); невеста
теперь ожидает левиратного брака с братом умершего. См. предыдущую мишну: в период
обручения, продолжающийся двенадцать месяцев, невеста, не принадлежащая к семье по-
томков Агарона, подношений не ест, после же двенадцати месяцев жених может давать ей
подношения потомкам Агарона — но делать это разрешено только самому жениху, а не его
брату, который собирается вступить с ней в левиратный брак.
288 Жених умер за день до свадьбы.
ИЛИ ДАЖ Е [ п о ч т и ] ВСЁ , ‫א ו כ לן ב פ נ י ה י ב ם‬
ПРИ ЛЕВИРАТНОМ Ж ЕН И Х Е, , ‫ח ס ר יו ם א ח ד ב פ נ י ה ב ע ל‬
ИСКЛЮЧАЯ ОДИН ДЕНЬ ПРИ
. ‫ כ ל ת ב ת ר ו מ ה‬1‫א י נ ה א‬
ЖЕНИХЕ289, —
. ‫ מ ש נ ה ך א ש ו נ ה‬it
ПОДНОШЕНИЙ НЕ е с т 29°:
, ‫ב י ת ךין ש ל א ח ך י ה ן א מ ר ו‬
ЭТО РАННЯЯ МИШНА291.
С уд п о с л е т о г о 292 п о с т а н о в и л : , ‫אין ה א ש ה א ו כ ל ת ב ת ר ו מ ה‬
Ж ен щ и н а не ест п о д н о ш е н и й , :‫ע ד ש ת כנ ס ל ח פ ה‬
ПОКА НЕ ВОЙДЕТ ПОД ХУЛУ293.

Здесь продолжается тема предыдущей мишны — об обязанностях жениха по


отношению к невесте после наступления срока свадьбы.

МИШНА 4 ‫מ שנ ה ד‬
Посвятил Х рам у п ро д у к т ру ко де- ,in u m ‫ה מ ק ד י ש מנ ג שי י ךי‬
лия ж е н ы 294— . ‫ס ך י זו ע ו ש ה ו א ו ? ל ת‬
ОНА ДЕЛАЕТ И ЕСТ295. ‫ מ רי‬1‫ ך בי מ א י ר א‬,‫ה מ ו ת ר‬
[Посвятил с д е л а н н о е ] с в ерх .‫ה ק ד ש‬
ТОГО296, —
‫ך בי י ו ח נ ן ה ס נ ך ל ר א ו מ רי‬
ра бби М е и р г о в о р и т :
ПОСВЯЩЕННОЕ. :‫ח לין‬
Ра б б и Й ох ан ан га‫־‬С а н д л а р г о в о р и т :
БУДНИЧНОЕ.

289 Жених умер в день обручения.


290 Если с момента решения о свадьбе прошло меньше двенадцати месяцев (пусть даже до две-
надцати месяцев не хватает одного дня), то невеста не ест подношений.
291 Времен Шамая и Гилеля.
292 Неясно, когда именно, потому что р. Акива и р. Тарфон, жившие в дни Храма и после разру-
шения Храма, все еще следуют “ранней миише” (см. мишну 5:2).
293 Собственно заключение брака — это вхождение невесты в дом жениха, который в обряде
символизирует свадебный балдахин— хупа. Неважно, сколько времени невеста ожидает
свадьбы, — пока она не войдет в дом жениха на правах жены, она не ест подношений.
294 Мудрецы установили, что, поскольку муж заботится о содержании и пропитании жены, про-
дукты рукоделия жены принадлежат мужу (см. мишну 5:9).
295 Таково общее правило; в принципе женщина может отказаться отдавать мужу продукты сво-
его рукоделия и отказаться от содержания. Следовательно, над тем, что в будущем изготовит
жена, муж не властен в полной мере, поэтому такое посвящение Храму недействительно.
296 Сверх суммы, равной содержанию (см. мишну 5:9).
Спор р. М еира и р. Й о х ан ан а касается п р и н ц и п и а л ь н о го вопроса: м о ж ет
л и ч ел о в ек п освяти ть Х раму то, что ещ е не сущ ествует и ли не п р о и зв ед ен о .
Р. М еир счи тает, что м ож ет, р. Й оханан — что не мож ет.

МИШНА 5 1■ __________________ ‫מ ש נ ה ה‬
Вот РАБОТЫ297, КОТОРЫЕ ЖЕНА ,‫א לו מ ל א כ װז ? ?ו ה א ש ה ע ױ צ ה ל ב ע ל ה‬
ДЕЛАЕТ ДЛЯ СВОЕГО МУЖА: , ‫ ו מ כ ב ס ת‬,‫ ח נ ת י ו אוי פ ה‬1‫ט‬
МЕЛЕТ298, ПЕЧЕТ299 И СТИРАЕТ; ‫ ו מני ק ה א ת ב נ הי‬,‫מ ב ש ל ת‬
ВАРИТ И КОРМИТ СВОЕГО
.‫מ צ ע ת א ה מ ט ה י ו ע ו ש ה ב צ מ ר‬
РЕБЕНКА300;
,‫ה כ נ י ס ה לו ש פ ח ה אךזות‬
СТЕЛИТ ЕМУ301 ПОСТЕЛЬ И ОБРА-
БАТЫВАЕТ ШЕРСТЬ302. . ‫ל א ט װ ז נ ת ו ל א אוי פ ה ו ל א מ כ ב ס ת‬
ЕСЛИ ПРИВЕЛА ЕМУ ОДНУ ‫ש תי ם י‬
РАБЫНЮ303 — ‫אינ ה מ ב ש ל ת ו אינ ה מני ק ה א ת‬
НЕ МЕЛЕТ, НЕ ПЕЧЕТ И НЕ .‫?נ ה‬
стира ет; ‫ש ל שי‬
ЕСЛИ ДВУХ304 — ‫ ש ה‬1‫א י נ ה מ צ ע ת א ה מ ט ה ו א י נ ה ע‬
НЕ ВАРИТ И НЕ КОРМИТ СВОЕГО
•‫בצ מ ר‬
РЕБЕНКА305;
,‫א ך ב ע‬
ЕСЛИ ТРЕХ —
НЕ СТЕЛИТ ЕМУ ПОСТЕЛЬ И НЕ •‫יו ש ב ת ב ק ת ך ך א‬
ОБРАБАТЫВАЕТ ШЕРСТЬ;
ЕСЛИ ЧЕТЫРЕХ —
ВОССЕДАЕТ НА ПРЕСТОЛЕ306.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :

297 Перечислены только семь крупных работ— мелкие хлопоты мишна не учитывает.
298 На домашней мельнице.
299 Печет хлеб.
300 Кормит грудью (но только своих детей, не детей от других жен).
301 Мужу.
302 Прядет шерсть (но не лен — прясть лен значительно труднее). Подробнее см. в мишне 5:9.
303 Принесла в приданое либо рабыню, либо деньги или имущество, которые позволят купить и
содержать рабыню.
304 Если жена принесла в приданое двух рабынь.
305 О ребенке заботится рабыня (или кормилица, которую при необходимости обязан нанять
муж).
Зоб Здесь употреблено греческое слово катедра, от kathedra—“скамья”; в Мишне это слово обо-
значает высокое кресло с балдахином и подлокотниками, на которое без подставки не взой-
ти. “Восседать на престоле” (“сидеть на кафедре”) означает “бездельничать”.

202
ДАЖЕ ЕСЛИ ОНА ПРИВЕЛА ЕМУ СТО ,‫ך ב י א לינןז ר או מ ר‬
РАБЫНЬ, ,т‫ת‬.‫ פ ח ו‬т‫א ה ש‬7‫ס ה א ״מ‬т‫נ י‬. ‫כ‬. ‫ה‬. ‫פ ל ו‬...‫א‬
ЗАСТАВЛЯЕТ ЕЕ ОБРАБАТЫВАТЬ
‫כ׳ו פ ה ללג ש װז ב צ מ רי‬
ШЕРСТЬ,
.‫ש ה ב ס ל ה מ ב י א ה לי ד י ץ מ ה‬
ПОТОМУ ЧТО БЕЗДЕЛЬЕ ВЕДЕТ
,‫ך בן ש מ ע ו ן בן ג מ ל י א ל אןימר‬
К РАЗВРАТУ.
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь ‫א ף ה מך־י ר א ת א ש תוי מ לן ג ע װ ת‬
говорит: ,‫מ ל א כ ה‬
И ДАЮЩИЙ ОБЕТ, ЧТО ЖЕНА НЕ , ‫יו צי א וי תן כ ת ב ת ה‬
БУДЕТ ЗАНИМАТЬСЯ РУКОДЕЛИЕМ, * .‫ש ה ב ס ל ה מ ב י א ה לי ךי שעמו ם‬
ПУСТЬ ДАСТ РАЗВОД И ВЫПЛА-
ТИТ СУММУ, [ п о л о ж е н н у ю ] п о
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ107,
ПОТОМУ ЧТО БЕЗД ЕЛ ЬЕ ВЕДЕТ
К БЕЗУМ И Ю 3"8.

Здесь речь не и дет о р укодели и, к а к в п реды дущ ей м и ш н е , но о р аб о тах по


дому. Что к асается р аб ы н ь, ко то р ы х ж е н а п р и н о си т м уж у в п р и д ан о е, то под-
р азу м ев ается , что в п р и д ан о е входит и и м ущ ество, д о стато ч н о е для содерж а-
н и я эти х р аб ы н ь ( Тосфот Й ом -Тов ).

МИШНА 6 _ _ ■ ‫מ שנ ה ו‬
Е с л и МУЖ ОБЕТОМ ОТКАЗАЛ ЖЕНЕ , ‫ מ ת ש מ י ש ה מ ס ה‬1‫ה מ ך י ר א ת א ש ת‬
В СУПРУЖЕСКОЙ БЛИЗОСТИ3"9, ТО ,‫ב י ת ש מ א י אוי מ רי ם‬
д о м Ш амая говорит:
.‫ש תי ש ב ת װז‬
ДВЕ НЕДЕЛИ3'",
,‫ב י ת ה ל ל אוי מ ךי ם‬
д о м Гилеля говорит:
.‫ש ב ת א ח ת‬
ОДНА НЕДЕЛЯ3".
Уч а щ иеся уходят учи ть То ру без
‫ ך ה ש ל א‬1‫ה ת ל מ י ך י ם מ צ א י ן ל ת ל מ ו ד ת‬
РАЗРЕШЕНИЯ3'230789*12 ‫ב ך שו תי‬

307 То есть развод целиком на его совести.


308 Буквально: “к унынию”.
309 Супружеские обязанности мужа подразумевают интимные отношения с женой.
ЗЮ Если муж в течение двух недель не отменит обет у мудреца, то ему следует развестись (Меири).
Согласно Тосафот, если срок обета составляет меньше двух недель, то он действителен, а если
больше, то следует развестись. Дом Гилеля ограничивает срок такого обета одной неделей.
Зп На отмену обета дается одна неделя.
312 Жены.
[только] НА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ3‘3. .o r ‫שלשים‬
Ра б о ч и е — .‫ שבת אח ת‬,‫הפמגלים‬
НА ОДНУ НЕДЕЛЮ314. , rn irn ‫ה ע ע ה האמװ־ה‬
“С р о к ” , упом януты й в Т о р е 315,
.o r ‫ בכל‬,‫הטילין‬
ДЛЯ БЕЗДЕЛЬНИКОВ — КАЖДЫЙ
ДЕНЬ,
.‫ שתים ב שבת‬,‫הפועלים‬
ДЛЯ РАБОЧИХ31345316— ДВАЖДЫ .‫ אךזת ב שבת‬,‫הךזמךים‬
В НЕДЕЛЮ, .o r ‫ אךזת לשלשים‬,‫הגמלים‬
ДЛЯ ПОГОНЩИКОВ ОСЛОВ3'7— ,‫ אךזת לששה חךשים‬,‫הספנים‬
РАЗ В НЕДЕЛЮ, :‫ךבךי רבי אליעזו־־‬
ДЛЯ ПОГОНЩИКОВ ВЕРБЛЮ-
ДОВ318— РАЗ В ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ,
ДЛЯ МОРЯКОВ — РАЗ В ШЕСТЬ
МЕСЯЦЕВ,—
СЛОВА РАББИ ЭЛИЭЗЕРА.

Обет, согласно кото р о м у м уж о т к а зы в а е т ж е н е в суп руж еской б л и зо сти , не


м ож ет бы ть д ей ств и тел ен , п оскольку за к о н Торы за п р е щ а е т муж у л и ш ать
ж ену супруж еских о тн о ш ен и й (Ш л ю т, 21:10). Т еоретически д е й ств и тел ен
обет м уж а, зап р ещ аю щ и й ем у получать у до во л ьстви е о т супруж еской бли зо-
сти, и д ей ст в о в ать та к о й о бет м о ж ет н еделю или две.

МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
Б унтую щ ей п р о т и в м у ж а 319 ,‫הכןװ־ךת על בעלה‬
ВЫЧИТАЮТ ИЗ БРАЧНОГО КОН- ‫פוחתין לה מכ תב תה‬
ТРАКТА СЕМЬ ДИНАРИЕВ .‫שבעה ךינךין ב שבת‬
В НЕДЕЛЮ320.
,‫ךבי יהוךה אומד־‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :

313 По галахе, приведенной в Талмуде,—“на два и на три года”.


314 Если им предложили работу в другом городе, они могут уйти туда без согласия жены только
на одну неделю.
315 В Шлют, 2i :ю: “И сроков (то есть интимных отношений) не лишай”.
316 Которые работают в том же городе, где и живут.
317 Их профессия предполагает короткие путешествия.
318 Их профессия предполагает длительные путешествия.
319 То есть жене, которая отказывается выполнять свой долг по отношению к мужу.
320 Выплаты по брачному контракту взыскиваются при разводе или вдовстве.
СЕМЬ ПОЛУДИНАРИЕВ32'. .‫ש ב ע ה ט ך פ עי קין‬
Д о к о л е в ы ч и т а ю т ? 321322 ‫מ ־ת י ה ו א פ װ ז ת י‬Т ‫ע ד‬
7
До полной стоимости ВРАЧ- .‫ע ד כנג ד כ ת ב ת ה‬
НОГО КОНТРАКТА3233245.
,‫ך בי מ ס י או מ ר‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
,‫ל ע ו ל ם ה ו א פ ו ח ת והולך־‬
н а в е ч н о . Вд р у г ей в ы п а д е т
НАСЛЕДСТВО ИЗ ДРУГОГО ‫ ם‬1‫ש מ א ת פוי ל ל ה י ך ש ה מ מ ק‬
ИСТОЧНИКА, ‫א ח רי‬
И ВЗЫЩЕТ С НЕГО124. .‫גו ב ה הי מנ ה‬
И ТОЧНО ТАК ЖЕ БУНТУЮЩЕМУ ‫ו כן ה מ ו ך ד ע ל א ש ת וי‬
ПРОТИВ ЖЕНЫ32* ‫מו סי פין ל ה ע ל כ ת ב ת ה‬
ДОБАВЛЯЮТ К ЕЕ БРАЧНОМУ
. ‫ש ל ש ה ךי נ ךי ן ב ש ב ת‬
КОНТРАКТУ
,‫ר‬
7 ‫מ‬.. ‫ד ה או‬т ‫י ה ו‬. ‫בי‬
. ‫ר‬.
ПО ТРИ ДИНАРИЯ В НЕДЕЛЮ326327.
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : :‫ש ל ש ה ט ך פ עי קין‬
т р и ПОЛУДИНАРИЯ.

Мнения о формах этого “бунта” расходятся уже в Талмуде: некоторые считают,


что речь идет об отказе в супружеских отношениях, а некоторые — что под-
разумевается нежелание “делать приличествующее жене: наливать ему бокал,
стелить постель и т. п.” (см. Тосафот, Ктубот, 63а, новелла “Рав Гуна сказал”).

МИШНА 8 ‫מ שנ ה ח‬
,‫ה מ ש ך ה א ת א ש ת ו ע ל י די ש ל י ש‬

321 В тексте — тарпеика (слово происходит, очевидно, от греч. tropaion—“памятник в честь по-
беды”, трофей), то есть монета с изображением трофея. Этим словом принято обозначать
викториат— целый ряд провинциальных римских монет достоинством в динарий, три чет-
верти, две третьих и половину динария. В Талмуде всегда имеется в виду половина динария.
322 Сколько времени жена может “бунтовать”, расплачиваясь только штрафными санкциями?
323 После этого муж дает жене развод, ничего по брачному контракту не выплачивая. Но ее иму-
щество, не входящее в брачный контракт, не может стать объектом санкций.
324 Взыщет с этого наследства. Другими словами, муж не дает жене развод, а взыскивает эти
штрафы со всего ее имущества.
325 Если муж отказывается выполнять свой супружеский долг.
326 Мужчина платит меньше, потому что в супружеской близости нуждается больше (ВТ, Кту-
бот, 646).
327 Речь идет о муже, который не живет с женой, но все необходимое для ее содержания Пересы-
лает ей через посредника.
ВЫДАЕТ ЕЙ328 НЕ МЕНЬШЕ329 ДВУХ ,‫ךזטין‬ ‫ל א י פ ח װז ל ה מ שני ק בין‬
КАВОВ330 ПШЕНИЦЫ .‫ מ א ן ב ע ה ק בין ש עו ךי ם‬ж
ИЛИ ЧЕТЫРЕХ КАВОВ ЯЧМЕНЯ. ‫א מ ר ך בי מ ס יי‬
Сказал рабби Й осе :
‫ל א פ ס ק ל ה ש ע װ ־י ם‬
ЯЧМЕНЬ ЕЙ ВЫДАВАЛ ТОЛЬКО
, ‫א ל א ר בי י ש מ ע א ל‬
РАББИ ИШМАЭЛЬ33',
ПОТОМУ ЧТО ОН ЖИЛ НЕДАЛЕКО .‫ש ה װז ס מו ך ל א ת ם‬
от Эдумеи332. ‫ונרתן ל ה‬
Выдает ей ‫ח צ י ק ב ק ט נ י ת ו ח צ י ליג ש מ ן י‬
ПОЛОВИНУ КАВА БОБОВЫХ, .‫ מ נ ה ך ב ל ה‬ж , ‫ו ק ב ג ת ג ת ת‬
ПОЛОВИНУ ЛОГА333 РАСТИТЕЛЬ- ‫ו א ם אין אי‬
НОГО МАСЛА,
.‫ ס ק ל ע מ ת ן פ ת ת מ מ ק ו ם א ח ר‬1‫פ‬
КАВ ИНЖИРА ИЛИ МИНУ334 ПРЕС-
‫וטי תן ל ה‬
СОВАННОГО ИНЖИРА,
. ‫מ ס ה י מ פ ץי ו מ ח צ ל ת‬
А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ [ИНЖИРА],
ТО ВЫДЕЛЯЕТ ЕЙ ФРУКТЫ ДРУГОГО ‫ונו תן ל ה‬
РОДА335. , ‫ ר ל מ ת נ י ה‬1‫ ו ח ג‬, ‫כ פ ה ל ר א ש ה‬
Выдает ей ,‫ ע ד ל מו ע ד‬1‫ו מ נ ע ל י ם מ מ‬
постель, МЯГКУЮ ПОДСТИЛКУ
и {циновку}336.
Выдает ей
ПЛАТОК НА ГОЛОВУ, НАБЕДРЕН-
НУЮ ПОВЯЗКУ337

328 На неделю.
329 Далее указываются минимальные количества продуктов, которые муж обязан выдавать
жене.
330 Кав— мера объема, равная объему двадцати четырех яиц; около 1,4 л.
331 Только р. Ишмаэль требует выделять ей ячмень в двойном объеме. Остальные предписыва-
ют давать жене или два кава пшеницы, или два кава ячменя.
332 Рабби Ишмаэль жил на юге Иудейской пустыни. Талмуд объясняет то, что р. Ишмаэль вы-
давал жене зерна вдвое против установленного законом количества, низким качеством яч-
меня, произрастающего в тех краях, и это объяснение повторяет Кегати. В Мишне (Яеа, 8:5)
обсуждается, следует ли удваивать количество ячменя по сравнению с пшеницей, и вопрос,
где происходит дело, в этом обсуждении не затрагивается.
333 Мера объема жидких тел, равная объему шести яиц; около 350 мл.
334 Мера веса в сто динариев, или римский фунт— 327 г.
335 В аналогичных количествах—в основном ради сахара, который содержится в инжире.
336 То есть дает ей и подстилку, и циновку — такова версия Раши и Тосафот. В другой версии
мишны (р. Йона): {а если у него нет, то дает ей циновку}. Мягкая подстилка, упомянутая в
мишне, делается из папируса, а циновка — из тростника.
337 То есть нижнее белье.
И ОБУВЬ ИЗ ПРАЗДНИКА . ‫ו כ לי ם ש ל ח מ ש י ם ז ח מ ש נ ה ל ש נ ה‬
В ПРАЗДНИК338, ‫ו אין מ ת נ י ן ל ה‬
И ОДЕЖДУ НА ПЯТЬДЕСЯТ ДИНА- ‫ל א ח ך ש י ם בי מ װ ז ה ח מ ה י‬
РИЕВ ИЗ ГОДА В ГОД.
.‫ו ל א ש ח קי ם בי מו ת ה ג ש מי ם‬
И НЕ ВЫДАЮТ ЕЙ
‫א ל א טי תן ל ה‬
НИ НОВЫХ НА ЖАРКИЙ СЕЗОН,
НИ ВЕТХИХ НА ДОЖДЛИВЫЙ ‫כ לי ם ש ל ח מ ש י ם ז ח ב י מ ו ת‬
СЕЗОН339, ,‫ה ג ש מי ם‬
НО ВЫДАЕТ ЕЙ ‫ו ה י א מ ת כ ס ה ב ב ל א װ ד ה ן בי מ װ ז‬
НОВУЮ ОДЕЖДУ НА ПЯТЬДЕСЯТ ,‫ה ח מ ה‬
ДИНАРИЕВ НА СЕЗОН ДОЖДЕЙ, :‫ו ה ש ח קי ם ש ל ה‬
А ОНА НАДЕВАЕТ ЕЕ ЖЕ —
ОБВЕТШАВШУЮ — В ЖАРКИЙ
СЕЗОН,
А ОБНОСКИ — ЕЕ.

Указанные здесь количества пищевых продуктов соответствуют шестнадца-


ти трапезам на одного человека в неделю (две трапезы в день и две для го-
стей и для бедных). Согласно стандартным ценам той эпохи, жене выдаются
пищевые продукты на сто динариев в год340.

МИШНА 9 .... - ..... ........ ‫מ ש נ ה ט‬


В ы д а е т ей о б о л 34' н а л и ч н ы е , ‫נו תן ל ה מ ע ה כ ס ף ל צ ך כ ה‬
нуж ды , ‫ו א ו כ ל ת ע מ ו מ ל י ל י ש ב ת ל לי לי‬
И ОНА ЕСТ С НИМ КАЖДУЮ СУБ- .‫ש ב ת‬
БОТНЮЮ НОЧЬ342.
, ‫ו א ם אין נ ו ת ן ל ה מ ע ה כ ס ף ל צ ך כ ה‬
Если ЖЕ НЕ ВЫДАЕТ ЕЙ ОБОЛ НА
.‫מ ע ש ה ; ךי ה ש ל ה‬
ЛИЧНЫЕ НУЖДЫ,
ТО ПРОДУКТЫ ЕЕ РУКОДЕЛИЯ343
[п р и н а д л е ж а т ] е й .

338 К каждому из трех паломнических праздников— на Песах, Шавуот и Суккот.


339 Новая одежда теплая, а ветхая годится лишь для использования летом.
340 То есть около 327 г серебра, или 31 г золота, по курсу той эпохи.
341 Мелкая серебряная монета в одну шестую динария — минимальная сумма, которую муж
обязан давать жене “на булавки”.
342 То есть муж обязан проводить вечерние субботние трапезы вместе с женой, даже если живет
в другом доме.
343 Помимо тех, которые она производит в качестве компенсации за свое содержание.
И ЧТО ОНА ПРОИЗВОДИТ ДЛЯ НЕГО? ,‫ו מ ה ה י א ע ו ש ה לו‬
Н ити ОСНОВЫ344 НА ПЯТЬ СЭЛА 34S ,‫מ קז ק ל ח מ ש ס ל עי ם ש תי בי הו ך ה‬
в И удее,
,‫ש ה ן ע ש ר ס ל עי ם בג לי ל‬
ЧТО РАВНО ДЕСЯТИ СЭЛА
‫או מ ש ק ל ^ ש ר ס ל עי ם ע ך ב‬
в Га л и л е е 346,
,‫בי הו ך ה‬
ИЛИ НИТИ УТКА347 НА ДЕСЯТЬ
сэла в И у д е е ,
.‫ש הן ע ש ךי ם ס ל עי ם בג לי ל‬

ЧТО РАВНО ДВАДЦАТИ СЭЛА ,‫ו א ם הי ת ה מני ק ה‬


в Га л и л е е . ‫פו ח תי ם ל ה מ מ נ ג ש ה ; ךי הי‬
Если ОНА КОРМИТ ГРУДЬЮ, .‫ו מו סי פין ל ה ע ל מזונו סי ה‬
ТО ПУСТЬ РУКОДЕЛИЕМ ЗАНИМА- ,‫ב מ ה ך ב ךי ם א מו ךי ם‬
ЕТСЯ МЕНЬШЕ,
.‫? עני שןי ש ך א ל‬
И ДОБАВЛЯЮТ ЕЙ ПРОДУКТОВ
:‫א ב ל ב קן כ ב ד ה כ ל ל פי כ בו דו‬
ПИТАНИЯ.
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ?348
О САМЫХ БЕДНЫХ В ИЗРАИЛЕ,
НО ДЛЯ СОСТОЯТЕЛЬНЫХ
ЛЮДЕЙ —
ВСЕ ПО МЕРЕ ЕГО СОСТОЯНИЯ349.

‫ו‬
ГЛАВА 6
миш на I ......... ‫מ שנ ה א‬
Н аходки ж ены 350 и п л о д ы ее ру- ) .‫מ צ י א ת ה א ש הי ו מ ע ש ה י ךי ה ל ב ע ל ה‬
коделия [п ри н а д л е ж а т ] м у ж у 351. )

344 Тонкая нить, натягиваемая на раму ткацкого станка.


345 Мера веса, равная весу четырех динариев (около 14 г).
346 Меры веса в Галилее были в два раза меньше, чем в Иудее, хотя назывались одинаково.
347 Нити утка толще, но прясть их легче.
348 Вопрос относится к предыдущей мишне, которая устанавливает минимальное содержание,
выдаваемое жене.
349 То есть если муж богат, он должен давать больше.
350 То, что она находит и не обязана возвращать владельцу.
351 См. мишну 4:4.
С УНАСЛЕДОВАННОГО ЕЮ352 МУЖ . ‫ ל פ ת ת ב ח י י ה‬:‫ ה ו א א װ‬, ‫ױ ך ש ת ה‬
ПОЛУЧАЕТ ДОХОДЫ ПРИ ЕЕ .‫ב ש ת ה ו פ ג מ ה ש ל ה‬
ЖИЗНИ353. ,‫ר בי י ה ו ך ה בן ב ת י ך א אוימר‬
[В ы п л а т ы ] за ее с т ы д и за у р о н 354
‫ ו א‬,‫ ל ה שני ח ל קי ם‬,‫בז מן ש ב ס ת ר‬
[п р и н а д л е ж а т ] е й .
.‫א ח ד‬
Ра б б и Й егу да б е н Б а тера г о в о р и т :
КОГДА СОКРЫТО355— ЕЙ ДВЕ ‫ ו ל ה‬, ‫ לו ש ני ח ל ק י ם‬, ‫ו בז מ ן ש ב ג א י‬
ЧАСТИ, А ЕМУ ОДНА, .‫א ח ד‬
А КОГДА ОТКРЫТО — ЕМУ ДВЕ .‫ש אי י נ תן מי ד‬
ЧАСТИ, А ЕЙ ОДНА356. ‫קךקעי‬ ‫ו ש ל הי י ל ק ח ב הן‬
То, что [ п р и н а д л е ж и т ] ем у , : ‫ כ ל פ ת ת‬1‫ו ה ו א א‬
ДАЕТСЯ ТОТЧАС357,
[то, что п р и н а д л е ж и т ] е й , —
ПРИОБРЕТАЕТСЯ НЕДВИЖИМОСТЬ,
А ОН ПОЛУЧАЕТ ДОХОДЫ С НЕЕ358.

МИШ НА 2 ■ ‫מ שנ ה ב‬
Н а з н а ч и л д е н ь г и з я т ю 359, а з я т ь , ‫ ו מ ת ח ת נ ו‬, ‫ה פןי ס ק מ ע װ ז ל ח ת ט‬
УМЕР360. ,‫א מ רו ח כ מי ם‬
С ка за л и м у д рец ы : , ‫; מ ל ה ו א שי א מ ר‬
о н 361 м о ж е т с к а з а т ь :

352 В период брака.


353 Капитал принадлежит жене, а доходы с него в период брака принадлежат мужу. Если жена
умрет, то капитал унаследует муж. В случае смерти мужа или развода капитал принадлежит
жене.
354 При нанесении увечья или травмы виновный выплачивает пострадавшему по пяти статьям:
за урон, за страдания, за лечение, за потерю трудоспособности и за стыд (Мишна, Бава кама,
8:i). Плата “за страдания” здесь не упоминается, потому что она заведомо принадлежит
жене. Плата за лечение не упомянута, потому что она заведомо принадлежит мужу, ведь
муж обязан лечить жену. Плата за потерю трудоспособности принадлежит мужу, ведь ему
принадлежат плоды рукоделия жены. Размеры выплат “за урон” и “за стыд” рассматривают-
ся в мишне 3:7, а здесь выясняется, кому эти выплаты принадлежат.
355 Когда нанесенный урон скрыт от глаз посторонних— например, одеждой.
356 В отличие от первого анонимного автора, р. Йегуда бен Батера полагает, что урон и стыд ка-
саются и мужа, причем если урон виден окружающим, то стыд мужа превышает стыд жены.
357 Мужу.
358 По общему закону о деньгах, полученных женой в период брака (см. мишну 8:3).
359 Выделил деньги в приданое, но еще не передал жениху.
360 И невеста теперь должна вступить в левиратный брак с братом покойного.
361 Отец невесты.
“Т в о е м у брату я х о т е л д а т ь , i ‫ל א ח י ך ה ײ ת י ר ו צ ה ל ת ןי‬
А ТЕБЕ ДАВАТЬ НЕ ЖЕЛАЮ362364‫״‬. } :‫ולןז א י א פ ש י ל תן‬

Если отец невесты отказывается передать имущество, обещанное как прида-


ное, жених может взыскать его по суду, даже если обещание не было оформ-
лено долговой распиской. Если отец не в состоянии выполнить обещанное,
то вступает в силу закон мишны 13:5. Здесь рассматривается ситуация, когда
жених умер и левиратный жених пытается взыскать сумму приданого.

МИШНА 3 ‫■■■■!■■■ו‬.......... . __________________ ‫מ ש נ ה ג‬


О п р е д е л и л а п р и н е с т и ем у ‫פ ס ק ה ל ה כ נ י ס א א ל ף דינ רי‬
ТЫСЯЧУ ДИНАРИЕВ161, .‫הו א פו ס ק כ ע ךן ח מ ש ה ע ש ר מנ ה‬
ОН ОПРЕДЕЛЯЕТ ПРОТИВ НИХ164 ‫ו כנ ג ד ה שו םי‬
ПЯТНАДЦАТЬ СОТЕН36536.
.‫הו א פו ס ק פ חו ת ח מ ש‬
А ПРОТИВ ОЦЕНОЧНОЙ СТОИМОСТИ166
‫שו ם ב מ נ ה ו שו ה מנ הי‬
ОН ОПРЕДЕЛЯЕТ НА ПЯТУЮ ЧАСТЬ
МЕНЬШЕ367. . ‫אין לו א ל א מ נ ה‬
О ц е н к а в с о т н ю и ра в н о е ‫נ ה י‬v ‫מ‬т ‫ב‬: ‫ש ו ם‬
7

с о т н е 3683
69—
о н [у к а з ы в а е т ] с о т н ю .
О ц е н к а в с о т н ю 16д—

362 И пусть брат покойного решает—заключить левиратный брак или отказать вдове в левират-
ном браке.
363 Принести тысячу динариев деньгами, а не движимым имуществом.
364 Поскольку эти деньги принесут ему прибыль, он записывает в брачном контракте, что при-
даное равно пятнадцати сотням.
365 Так следует понимать слово мина, когда речь идет о счете денег.
366 Речь идет о той части приданого, стоимость которой трудно определить в деньгах, например,
об украшениях и одежде.
367 То есть записывает в брачном контракте сумму, уменьшенную на пятую часть. Дело в том,
что оценку стоимости приданого принято завышать, чтобы невеста выглядела богаче. Рам-
бам добавляет, что это имущество в процессе использования падает в цене.
368 Фраза допускает несколько толкований. Тосфот Йом-Тов предполагает, что если она четко
произносит: “Оценка сотня, и стоит [в действительности] сотню”, то жених так и записы-
вает в брачном контракте. Если же она указывает приблизительную оценку, то эту оценку
уменьшают на пятую часть и так и записывают. Раши считает, что имеется в виду следую-
щее: если жених написал в брачном контракте, что “получил на сотню”, и она действительно
принесла ему имущества на сотню, он не может требовать, чтобы добавили вещей до пяти
четвертей сотни.
369 То есть она хочет, чтобы в контракте записали сто динариев.
ОНА ДАЕТ ТРИДЦАТЬ ОДНУ ТЕТРА- .‫הי א ט ת נ ת ש ל שי ם ו א ח ד ס ל ע וךינר‬
ДРАХМУ И ДИНАРИЙ370, ,‫ו ב א ך ב ע מ א װז‬
Ч еты реста— .‫הי א ט ת נ ת ח מ ש מ או ת‬
ОНА ДАЕТ ПЯТЬСОТ.
, p o is ‫מ ה ש ח תן‬
То, ЧТО ОПРЕДЕЛЯЕТ ЖЕНИХ371,
:‫הו א פזיסק פ חו ת ח מ ש‬
ОН ОПРЕДЕЛЯЕТ372 НА ПЯТУЮ
ЧАСТЬ МЕНЬШЕ373.

В брачном контракте указывают стоимость приданого невесты, и эту сумму


возвращают ей при разводе или вдовстве.

МИШНА 4 ^ ‫י‬ — ‫מ שנ ה ד‬
ЕСЛИ ОНА ОПРЕДЕЛИЛА, ЧТО ПРИНЕ- ,‫פסלןה ל ה ?ני ס לו כ ס פי ם‬
СЕТ ЕМУ ДЕНЬГИ, .‫ס ל ע כ ס ף נ ע ש ה ש ש ה דינ ךי ם‬
ТО ТЕТРАДРАХМА СЕРЕ- ‫ה ח תן מ ק ב ל על ױ‬
БРОМ СТАНОВИТСЯ ШЕСТЬЮ
,‫נג שךה ךינךין להןפה‬
ДИНАРИЯМИ374.
.‫לכל מ^ה ומ^ה‬
Ж е н и х п р и н и м а е т на с е бя [о б я -
ЗАТЕЛЬСТВО]— ,‫ךבן שקןעון בן ג מ לי א ל אומר‬
[кла сть] д есять д и н а ри - :‫ה כ ל כ מ נ ה ג ה מ דינ ה‬
ЕВ В ШКАТУЛКУ3^ ЗА КАЖДУЮ
СОТНЮ376.
Ра б б а н Ш и м о н б е н Га м л и э л ь
говори т:
ВСЕ ПО ОБЫЧАЯМ ГОРОДА377.

370 В тетрадрахме четыре динария. Получается сто двадцать пять динариев, то есть сумма, кото-
рая за вычетом пятой части равна сотне.
371 Дары невесте в виде движимого имущества.
372 Записывает в брачном контракте.
373 Так же и с женихом: если он располагает движимым имуществом на пять сотен, то в кон-
тракте он записывает только четыре сотни.
374 В тетрадрахме четыре динария. В соответствии с законом (см. мишну 6:3), составляя брач-
ный контракт, к денежным суммам, принесенным невестой в приданое, приписывают
половину.
375 То есть давать жене на мелкие расходы.
376 Которую она принесла ему в приданое.
377 Относится не только к этой мишне, но и к предыдущей: если в тех краях не принято завышать
или занижать стоимость приданого, то не завышают и не занижают (Тосефта, Ктубот, 6:4).
Последнее замечание р. Гамлиэля — это не возражение, но добавление: жите-
ли каждого города имеют право следовать своим обычаям в этом вопросе. Это
частный случай общего правила — в абсолютном большинстве финансовых
вопросов Тора позволяет принимать решения согласно договору или обычаю.

МИШНА 5 ‫משנה ה‬
ЕСЛИ ВЫДАЕТ ДОЧЬ ЗАМУЖ БЕЗ ДО- ,‫ ס ת ם‬in ? ‫ה מ שי א א ת‬
ПОЛНИТЕЛЬНЫХ УСЛОВИЙ378, .m ‫ל א י פ ח ו ת ל ה מ ח מ ש י ם‬
ТО ДАЕТ ЗА НЕЙ НЕ МЕНЬШЕ ПЯ- ‫פ ס ק ל ה כני ס ה ע ך מ הי‬
ТИДЕСЯТИ ДИНАРИЕВ.
‫לא יאמר‬
ЕСЛИ ПОСТАНОВИЛ ВЫДАТЬ ЕЕ
‫ה ב ע ל כ ש א כ נ י ס ה ל בי תי א כ ס נ ה‬
ЗАМУЖ НАГОЙ,
м у ж н е г о в о р и т : “К о гд а вв еду
,‫ב כ סו תי‬
ЕЕ В ДОМ, ПРИКРОЮ СВОЕЙ .‫א ל א מ כ ס ה ו עו ך ה ב בי ת א בי ה‬
ОДЕЖДОЙ” , , n o i n ’n ‫ו כן ה מ ש י א א ת‬
НО ПРИКРЫВАЕТ ЕЕ, ПОКА ОНА .‫ל א י פ ח ו ת ל ה מ ח מ ש י ם זוז‬
В ДОМЕ ОТЦА379. ,‫ב כי ס‬ ‫אם‬
И ТОЧНО ТАК ЖЕ, КОГДА ВЫДАЮТ :‫מ פ ךנ סין א ו ת ה ל פי כ בו ך ה‬
ЗАМУЖ СИРОТУ,—
ДАЮТ ЗА НЕЙ НЕ МЕНЬШЕ ПЯТИ-
ДЕСЯТИ ДИНАРИЕВ380.
А ЕСЛИ ЕСТЬ В КОШЕЛЬКЕ38',
ТО ОБЕСПЕЧИВАЮТ ПО МЕРЕ ЕЕ
[РОДОВОЙ]ЧЕСТИ.

мишна А ‫משנה י‬
С и р о т а , к о т о р у ю в ы д а л и за м у ж ) ‫ א חי ה‬ж ‫ ש ה שי א ת ה א מ ה‬n n irr
МАТЬ ИЛИ БРАТЬЯ С ЕЕ СОГЛАСИЯ382 } ,ЛПЭТП

378 То есть если отец не указывает стоимость приданого.


379 Чтобы невеста могла войти под свадебный балдахин в одежде, достойной рода жениха.
380 Из кассы благотворительности.
381 В кассе благотворительности.
382 Отец может обручить свою малолетнюю дочь. Согласно постановлению мудрецов, если отец
умер, девочку могут обручить ее мать и братья (см. Мишна, Йевамот, 13:1-2), но только с ее
согласия. Но даже если девочка дала согласие на брак, когда вырастет, она взыскивает с на-
следников своего отца подобающее ей приданое.
И ЗА КОТОРОЙ ДАЛИ [в ПРИ- ,‫ו כ ת בו ל ה ב מ א ה או ב ח מ שי ם זױ‬
даное ] сто или пятьдесят ‫י מ ל ה הי א מ ש תג די ל ל הו צי א מ;ךן‬
ДИНАРИЕВ, .‫מ ה ש ך א ױ ל הנ תן ל ה‬
МОЖЕТ, КОГДА ВЫРАСТЕТ, ВЗЫ-
‫ מ רי‬1‫ך בי י ה ו ך ה א‬
СКАТЬ С НИХ
‫ נ ה י‬1‫ •א ש‬т‫ה ר‬7 ‫א ת ־ה ־ב ת‬v ‫א ם •ה •שי א‬
то, ч то д о с т о й н о [было бы ] т

ДАТЬ ЗА НЕЙ [в ПРИДАНОЕ]383. . ‫י נ תן ל ש נ י ה כ ך ך ך ש נ ת ן ל ך א ש ע ה‬


Рабби Й егуда говорит : ,‫ו ח כ מ י ם אןי מ ךי ם‬
ЕСЛИ ВЫДАЛ ЗАМУЖ ПЕРВУЮ ‫פ ע מי ם ש א ך ם עני ו ה ע שי ר‬
дочь, ,‫או ע שי ר והעני‬
ТО ВТОРОЙ ДАЕТ ТАКОЕ ЖЕ [ПРИ- :‫א ל א ש מ י ן א ת ה נ כ ס י ם ו ט ת נ י ן ל ה‬
даное ], что и первой 384.
М удрецы говорят :
ИНОГДА БЕДНЫЙ БОГАТЕЕТ
ИЛИ БОГАТЫЙ БЕДНЕЕТ,
НО ОЦЕНИВАЮТ ЕГО ИМУЩЕСТВО
И ДАЮТ ЗА НЕЙ.

МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
П ередал деньги для дочери ,‫ה מ ש לי ש מ עו ת ל ב תו‬
ДОВЕРЕННОМУ385, А ОНА ,‫ו הי א או מ ך ת נ א מן ב ע לי עלי‬
говорит : ,‫לעשה ה ש לי ש מ ה ש ה ש ל ש בןדו‬
“Я ДОВЕРЯЮ м у ж у ”386—
.‫ך ב ךי ךבי מאיר‬
ДОВЕРЕННЫЙ ВЫПОЛНЯЕТ ТО,
,‫רבי װסי אומר‬
ЧТО ЕМУ ПОРУЧЕНО387, —
СЛОВА РАББИ МЕИРА. ‫וכי אינ ה א ל א ש ך ה‬
Рабби Й осе говорит : ,‫ר ה‬т ‫כ‬: ‫מ‬т ‫ל‬: ‫רוצה‬
7 т
‫והי א‬
ЕСЛИ УЖЕ ЕСТЬ ПОЛЕ И ОНА
ЖЕЛАЕТ ЕГО ПРОДАТЬ388,

383 Десятую часть наследства, если речь идет о единственной дочери.


384 Даже если замуж ее выдает отец, а не мать или братья.
385 Отец передал посреднику деньги, чтобы тот купил его дочери приданое, и умер.
386 То есть просит передать деньги жениху, чтобы тот купил на них недвижимость ей в приданое.
387 Чтобы исполнить завещание в точности, уполномоченный не передает деньги жениху, но
покупает недвижимость в приданое невесте сам.
388 Если уполномоченный уже купил поле на врученные ему деньги и теперь невеста желает,
чтобы жених это поле продал и получил деньги от продажи, то у нее есть такое право.
ТАК И ЗДЕСЬ, ОНО [КАК БУДТО] .‫ה ךי הי א מ כו ך ה מ ע כ שיו‬
УЖЕ ПРОДАНО СЕЙЧАС389. .‫ ב ג ת ל ה‬,‫ב מ ה ך ב ךי ם א מו ךי ם‬
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ? ‫ אין מ ע ש ה ק ט נ ה‬, ‫א ב ל ב ק ט ג ה‬
О ВЗРОСЛОЙ390.
:‫כ לו ם‬
Но ЕСЛИ ОНА МАЛОЛЕТНЯЯ,
ДЕЯНИЯ МАЛОЛЕТНЕЙ — НИЧТО39'.

‫ז‬
ГЛАВА 7
МИШНА I ■■■■■■■■............... . _ _ ‫מ שנ ה א‬
Если КТО ДАЛ ОБЕТ, ЧТО ЖЕНА ‫ה מ ד י ר א ת א ש תוי מ ל ה נ װ ז אי‬
НИЧЕГО ОТ НЕГО НЕ ПОЛУЧИТ392, — , ‫ע ד ש ל ש י ם מ םי מ ג מ י ד פ ך נ ס‬
ДО ТРИДЦАТИ ДНЕЙ ПУСТЬ ПРЕ- . ‫י ת ר מ כ ן י ױ צי א ױ תן כ ת ב ה‬
ДОСТАВИТ ЕЙ КОРМИЛЬЦА393,
‫ מ רי‬1‫ך בי י ה ו ך ה א‬
А БОЛЕЕ ТОГО394 — ДАСТ РАЗВОД395
.‫ ח ך ש א ח ד י קי ם‬, ‫ב י ש ך א ל‬
И ВЫПЛАТИТ [ п о л о ж е н н о е ] ПО
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ.
Р а б б и Й егуда г о в о р и т :
ИСРАЭЛИТ396 ОДИН МЕСЯЦ
ОСТАВЛЯЕТ397,

389 Деньги, на которые доверенное лицо собирается купить поле, все равно будут обращены в те
же деньги. Таким образом, не имеет значения, купит ли посредник это поле в действитель-
ности,—он вправе сразу передать деньги жениху.
390 О взрослой, дееспособной, могущей заключать юридически действительные сделки женщине.
391 Продажа недвижимости, совершенная малолетней, недействительна, и в этом случае р.
Йосе согласен с р. Меиром.
392 Речь идет о содержании жены.
393 Муж не назначает посредника прямо, но провозглашает: “Кто будет кормить мою жену, тот
не потерпит убытка”, — намекая, что возместит расходы. Если же он сам назначил посредни-
ка, то этот посредник считается его посланцем—“длинной рукой”— и потому тоже подпада-
ет под действие обета (Рамбам).
394 Если муж дал обет на срок больше месяца или не освободил себя от обета в течение месяца.
Считается, что если обет будет действовать больше месяца, то окружающие неизбежно узна-
ют о происходящем, а это позор для жены (Рамбам).
395 Если жена того требует.
396 Здесь имеется в виду еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
397 Один месяц она остается его женой, а содержание ей дает другой человек.
а д в а — д а ет ра зво д ; .ПГ1ЛЭ‫ יו צי א וי תן‬,‫ו ש ני ם‬
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [ПОЛОЖЕННОЕ] ( ‫י קי םי‬ гуГЙП}
п о бра чн о м у к о н тра кту . : ‫ו ש ל עו ה ױ צי א ױ תן כ ת ב ה‬

А г а р о н а — ДВА [ м е с я ц а ] \
ОСТАВЛЯЕТ, )
А ТРИ— ДАЕТ РАЗВОД С
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [ПОЛОЖЕННОЕ] )
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ39”. }

В мишне 5:6 сказано, что муж не имеет права своим обетом лишать жену со-
держания, положенного ей по брачному контракту в соответствии с зако-
ном Торы (Шмот, 21:10). Поэтому здесь обсуждается обет, который лишает
жену содержания косвенным образом. Например, муж потребовал, чтобы
жена сама содержала себя на вырученные от продажи своего рукоделия
деньги, и выручки ей хватает, а она своим молчанием согласилась с этим.
Очевидно, что на обязанность супружеской близости такой обет не может
распространяться.
В любом случае муж обязан пригласить кого-то, кто будет выдавать его
жене содержание из своих средств и кому он потом вернет долг. Жена же спу-
стя месяц имеет право потребовать развода, потому что, когда окружающие
узнают, как муж с ней обращается, ей станет стыдно.

МИШ НА 2 ■........ ‫מ שנ ה ב‬
Если КТО ДАЛ ОБЕТ,ЧТО ЖЕНА НЕ ‫ה מ ךי ר א ת א ש תו‬
БУДЕТ ПРОБОВАТЬ КАКОЙ-ЛИБО , ‫ש ל א ת קז עו ם א ךו ד מ כ ל ה פ ר ו ת‬
ПЛОД399,
ДАЕТ РАЗВОД400

398 Так как потомок Агарона, в отличие от исраэлита, не может вернуть жену, с которой развел-
ся, ему дается больший срок. Закон не соответствует мнению р. Иегуды.
399 Как человек может дать обет, что другой — пусть даже его жена — не станет пробовать тот
или иной плод? Талмуд объясняет: здесь обет дала жена, а муж молчанием утвердил ее обет,
хотя мог бы и отменить (Бемидбар, 30:11-15). Кроме того, обет ограничен определенным сро-
ком — он действует, “пока она за ним замужем” (Тиферет Цион).
400 Согласно Рамбаму, муж не обязан дать развод, но имеет на это право, при этом он должен
выплатить положенное жене по брачному контракту. Согласно р. Нисиму, жена может по-
требовать развода и получить деньги по брачному контракту, потому что муж не позаботил-
ся о ее благе и не отменил обета.
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ] . ‫מ צ י א וי תן כ ת ב ה‬
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ. ,‫ר בי י ה ו ך ה אוימר‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : .‫ מ ם א ח ד י קי ם‬, ‫ב י ש ך א ל‬
ИСРАЭЛИТ401 ОДИН ДЕНЬ ОСТАВЛЯЕТ,
. ‫ש ני ם י י ו צי א וי תן כ ת ב ה‬
А ДВА — ДАЕТ РАЗВОД
.‫ ק\ני ם י קי ם‬, ‫ו ב כ ה נ ת‬
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж ЕН Н О Е]
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ. : ‫ש ל ש ה י מ צ י א וי תן כ ת ב ה‬
Если ОНА ЖЕНА ПОТОМКА
АГАРОНА — ДВА [ д н я ] ОСТАВЛЯЕТ,
А ТРИ — ДАЕТ РАЗВОД
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ]
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ402.

МИШНА 3 —...... ..... д ‫משנה‬


Если КТО ДАЛ ОБЕТ, ЧТО ЖЕНА 1‫ה מ ך י ר א ת א ש ת‬
НЕ БУДЕТ УКРАШАТЬ СЕБЯ403 ,‫ש ל א ת ת ק ש ט ב א ח ד מ כ ל ה מ י נ י ן‬
Ч ЕМ -Л И БО 404, . ‫יו צי א וי תן ? ת ב ה‬
ДАЕТ РАЗВОД
,‫ך בי װ סי או מ ר‬
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ]
. ‫ ת י ש ל א נ ת ן ק צ ב ה‬1‫ב ע נ י‬
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ4^ .
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : :‫ ש ל ש י ם יו ם‬, ‫ו ב ע ש י ר ו ת‬
ДЛЯ БЕДНЫХ — ЕСЛИ НЕ УСТАНО-
ВИЛ СРО К406,
А ДЛЯ БОГАТЫХ — ТРИДЦАТЬ
ДН ЕЙ 407.

401 Здесь имеется в виду еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.


402 Так как потомок Агарона, в отличие от исраэлита, не может вернуть жену, с которой развел-
ся, ему дается больший срок.
403 Как человек может дать обет, что другой — пусть даже его жена—не станет чем-то себя укра-
шать? Талмуд объясняет: обет дала жена, а муж молчанием утвердил ее обет, хотя мог бы и
отменить (Бемидбар, 30:11-15). Кроме того, обет ограничен определенным сроком — он дей-
ствует, “пока она за ним замужем” (Тиферет Цион).
404 Например, пользоваться духами.
405 Если срок обета не установлен.
406 В бедных семьях украшениями пользуются нечасто, и можно ограничить жену даже на две-
надцать месяцев.
407 В богатых семьях женщины привыкли пользоваться украшениями и духами. Поэтому если
срок обета не превышает тридцати дней, то обет действителен, а если превышает и муж его
не отменил, то пусть дает развод.
МИШНА 4 м ■ ■ П , — ■— ‫משנה ד‬
ЕСЛИ КТО ДАЛ ОБЕТ, ЧТО ЖЕНА НЕ ‫ה מ די ר א ת א ש תו‬
БУДЕТ ХОДИТЬ В ДОМ СВОЕГО ОТЦА408, , ‫ש ל א תלןד ל ב י ת א ב י ה‬
ЕСЛИ О Н 409*Ж И ВЕТ В ТОМ Ж Е ГОРОДЕ, ,‫ב ץ מן ש ה ו א ע מ ה ב עי ר‬
ЧТО И ОНА,
.‫ח ך ש א ח ד י קי ם‬
ТО ОДИН М ЕСЯЦ4'‫ — ״‬ОСТАВЛЯЕТ,
. ‫ י ו צי א וי תן כ ת ב ה‬,‫ש ני ם‬
А ДВА — ДАЕТ РАЗВОД4"
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ]
, ‫ו בז מ ן ש ה ו א ב ע י ר א ח ך ת‬
ПО БРАЧНОМУ ко нтра кту; .‫ך ג ל א ח ד י קי ם‬
ЕСЛИ ОН В ДРУГОМ ГОРОДЕ, : ‫ יו צי א וי תן ן ת ב ה‬, ‫ש ל ש ה‬
ТО ОДИН ПАЛ О М Н И ЧЕС КИ Й
ПРА ЗД Н И К ОСТАВЛЯЕТ412,
{ Т Р И } 413 — ДАЕТ РАЗВОД И
ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ]
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ.

МИШНА 5 — — п, - - ‫משנה ה‬
Если КТО ДАЛ ОБЕТ, 1‫ה מ ך י ר א ת א ש ת‬
ЧТО ЖЕНА НЕ БУДЕТ ХОДИТЬ В ДОМ ‫ש ל א תלך־ ל ב י ת ה א ב ל‬
СКОРБИ414 или вд о м п и р а 4,\

408 Как человек может дать обет, что другой — пусть даже его жена — не станет куда-либо хо-
дить? Талмуд объясняет: здесь обет дала жена, а муж молчанием утвердил ее обет, хотя мог
бы и отменить (Бемидбар, 30:11-15). При этом муж вправе отменить только те обеты жены,
которые касаются его самого, а значит, в формулировке обета муж должен быть каким-то об-
разом упомянут, например: “Ты не приблизишься ко мне, если я пойду в дом отца”.
409 Отец.
410 Если она дала обет на месяц. Если же срок обета превышает месяц, то муж дает развод тотчас.
411 По ее требованию: ведь это он, не отменив обета, не дает ей встретиться с отцом.
412 По обычаю в паломнические праздники замужняя женщина навещает родителей.
413 Такова версия Вавилонского Талмуда, где говорится также, что здесь должно быть добавлено
мнение р. Иегуды, аналогичное приведенному вмишнайот 7:1 и 7:2: “Если [муж] исраэлит,
то дает развод через два праздника, если [муж] потомок Агарона—то через три...” Версия
Иерусалимского Талмуда: {два}.
414 Утешать скорбящих родственников. Талмуд объясняет: здесь обет дала жена, а муж молчани-
ем утвердил ее обет, хотя мог бы и отменить (Бемидбар, 30:11-15). При этом муж вправе от-
менить только те обеты жены, которые касаются его самого, а значит, в формулировке обета
муж должен быть каким-то образом упомянут, например: “Ты не приблизишься ко мне, если
я пойду утешать скорбящих”.
То есть на свадьбу, веселить жениха и невесту.
ДАЕТ РАЗВОД4'6 ,‫או לבית המ שתה‬
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ] ‫מציא ױתן כתבה י‬
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ, .‫מפני שנמגל בפניה‬
ПОТОМУ ЧТО ОН ЗАПЕР ПЕРЕД
.‫ןאם הװז טוען משום ךבר אחרי ךשאי‬
Н ЕЙ 4'7.
‫אמר לה י על מנת שתאמךי לפ אני‬
Но ЕСЛИ ОН ССЫЛАЕТСЯ НА ДРУГУЮ
П РИ Ч И Н У 4'8,
‫ מה שאמךתי לך‬1‫מה שא מך ת לי א‬
ТО ИМ ЕЕТ ПРАВО4'9. ,‫ שתהא ממלאה ומעךה לא שפה‬ж
С к а за л ей 416789420: :‫יוציא ויתן כתבה‬
“Только ЕСЛИ ТЫ СКАЖЕШ Ь ТАКОМУ-
ТО ТО, ЧТО СКАЗАЛА МНЕ,
ИЛИ ЧТО Я СКАЗАЛ ТЕБЕ42'” ,
ИЛИ ЧТОБЫ ОНА НАПОЛНИЛА
И ВЫЛИЛА В МУСОР422, —
ДАЕТ РАЗВОД423
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ]
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ.

Р. Меир говорит: “Разводится и выплачивает [положенное] по брачному кон-


тракту, потому что он вел себя с ней не по закону М оте и Израиля” (Тосефта,
Ктубот, 7:6).

миш на 6 ‫מ שנ ה ו‬
Вот с кем ра зв о д я тс я б е з ) , r u r a l ‫ואלו יוצאװז שלא‬
ВЫПЛАТЫ [ п о л о ж енного [ (

416 Если она того требует— ведь это он причинил ей вред, не отменив ее обета. Здесь уместно налом-
нить, что на следующий день после принесения женой обета муж уже не вправе его отменить.
417 Запер перед ней врата соболезнования в ее печали и участия в ее радости, ведь если она не
участвует в чужих горестях и торжествах, то и в ее собственных никто не будет участвовать.
418 Например, если он утверждает ее обет, заявляя, что там собираются развратники, и т. п.
419 И не обязан давать ей развод.
420 Поставил условие для отмены ее обета.
421 Речь идет о грубости, сказанной мужем или женой.
422 В Талмуде приведены два толкования этого оборота. Согласно одному, муж требует от жены
набрать воду в кувшин и вылить ее в мусор,—так чтобы жена выглядела сумасшедшей. Со-
гласно другому, муж иносказаниями требует от жены уничтожить мужское семя, а жена от-
называется это сделать.
423 По ее требованию.
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ424: .‫ה עו ב ך ת ע ל ך ת מ ש ה וי הו ךי ת‬
С НАРУШАЮЩЕЙ ЗАКОН М О Ш Е , ‫ו איזו ה י א ך ת מ ש ה‬
И ЕВРЕЙСКИЙ [ЗА К О Н ].
,‫ש ר‬: ‫י נ••ו מ ע‬v‫ש א‬7 ‫ ־א •כ י ־ל ת ו‬: ‫־מ‬
т
Что ЗН А Ч И Т — “ [ н а р у ш а ю щ ая]
‫ו מ ש מ ש תו נ ךהי‬
за к о н Мош е ” ? 425
,‫ צ ה ל ה ךזל ה‬1‫ו ל א ק‬
Ко рм и т его те м , о т чего не о т-

ДЕЛЕНА Д ЕСЯТИНА426, . ‫ונ װ ־ ך ת ו א י נ ה מ ק י מ ת‬


ВСТУПАЕТ С НИМ В БЛ И ЗО С Т Ь ,‫ו איז ו הי ך ת יהוז־ײת‬
В П ЕРИ ОД Н ЕЧ И СТО ТЫ 427, , ‫יו צ א ה ו ר א ש ה פ ת ע‬
НЕ ОТДЕЛЯЕТ ХЛЕБНЫ Й ДАР428, ,‫ו ט װ ה ב שו ק‬
ДАЕТ ОБЕТ И НЕ ИСП ОЛНЯЕТ. .‫ו מ ך ב ך ת ע ם כ ל א ך ם‬
Ч Т О ЗНАЧИТ — “ [ н а р у ш а ю щ ая] ЕВ-
‫ מ רי‬1‫א ב א ש א ו ל א‬
РЕЙ С КИ Й ЗАКОН” ? 429
.‫א ף ה מ ק ל ל ת מ ל ך ױ ב פ נ ױ‬
Выходит430 С НЕП О КРЫ ТО Й
‫ך בי כז ך פון א ו מ רי‬
головой,
ПРЯДЕТ НА УЛИЦЕ431, . ‫ ל נ י ת‬1‫א ף ה ק‬
ГО ВО РИ Т с о в с я к и м ‫ ל נ י ת י‬1‫ו איזו ה י א ק‬
ЧЕЛОВЕКОМ 432.
А ба Ш ауль говорит:

И ТА, ЧТО П РОКЛ И НАЕТ ПРИ НЕМ


ЕГО РО Д И ТЕЛ ЕЙ 433.
Ра б б и Т а р ф о н говорит:

И ГРОМОГЛАСНАЯ.
{Что ЗН А Ч И Т — “ г р о м о г л а с н а я ” ?

424 Мужу заповедано развестись с ней, а некоторые комментаторы полагают, что муж “имеет
право развестись с ней” (Тиферет Цион). Муж в этих случаях не обязан выплачивать суммы,
предусмотренные брачным контрактом на случай развода.
425 Имеются в виду законы Торы. В перечисленных дальше случаях муж должен предупредить
жену, что, если она продолжит так себя вести, он разведется и не выплатит ей положенного
по брачному контракту. Если предупреждения не было, он разводится и выплачивает ей по-
ложенное по брачному контракту (Тосефта, Ктубот, 7:7).
426 Кормит мужа тем, от чего не отделены десятина и подношения потомкам Агарона.
427 В дни месячных, когда супружеская близость запрещена (Ваикра, 18:19).
428 От теста следует отделять лепешку в дар потомкам Агарона. Хлеб, от которого хлебный дар
не отделен, есть запрещено (Бемидбар, 15:20).
429 Имеются в виду нормы женской скромности, не оговоренные непосредственно в Торе, но
принятые в народе Израиля.
430 На улицу. Дома (в отсутствие посторонних) замужняя женщина не обязана покрывать голову.
431 С засученными рукавами.
432 Не просто говорит, а ведет себя легкомысленно.
433 Или же предков мужа.
Та , ч т о г о в о р и т в д о м е 434*, ) ‫ל כ ש ה י א מ ך ב ך ת ב תון ל ב י ת ה‬
а с о с е д и с л ы ш а т е е .}434 [ :‫ו ש כ ך ה ש ו מ ע ץ ק ר ל ה‬

В Тосефт е к п ер еч и сл ен и ю “н ар у ш аю щ и х ев р е й с к и й за к о н ” до б авл ен ы та,


что не стесн яется р аб о в и соседей, и та, что ходит н ер яш л и во о детая. Ины-
м и сл о вам и , в М и ш н е п р и во дятся п р и м ер ы , и лл ю стр и р у ю щ и е общ ее прави -
ло, но не и сч ер п ы в аю щ и й список.

МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
ЕСЛИ ОБРУЧИЛСЯ С ЖЕНЩИНОЙ ‫ה מ קזי ש א ת ה א ש ה‬
ПРИ УСЛОВИИ, ‫ע ל מ נ ת ש אין ע לי ה נ ך ךי ם‬
ЧТО НА НЕЙ НЕТ ОБЕТОВ436, ,7 ‫ד •ר י ם‬т ‫נ‬: ‫ה‬т ‫ל י‬V ‫ע‬т ‫צ א ו‬: ‫מ‬: ‫ו •נ‬:
А У НЕЕ ОКАЗАЛИСЬ ОБЕТЫ —
.‫א י נ ה מ ל ן ך ש ת‬
НЕ ОБРУЧЕНА.
,‫כ נ ס ה ס ת ם ו נ מ צ א ו ע ל י ה נ ךו־י ם‬
ЕСЛИ ВЗЯЛ437 ЕЕ БЕЗ ОГОВОРОК,
А У НЕЕ ОКАЗАЛИСЬ . ‫ב ה‬т ‫*ת‬4 ‫כ‬: ‫ש ל א •ב‬v ‫צ א‬- ‫••ת‬
ОБЕТЫ — ‫ע ל מ נ ת ש אין ב ה מו מ ק‬
РАЗВОДИТСЯ БЕЗ ВЫПЛАТ ,‫ן נ מ צ א ו ב ה מ ו מ י ן‬
[ п о л о ж е н н о г о ] ПО БРАЧНОМУ .‫אינ ה מ ק ך ש ת‬
КОНТРАКТУ438.
Если [ о б р у ч и л с я с ж е н щ и н о й ]
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО У НЕЕ НЕТ
ТЕЛЕСНЫХ ИЗЪЯНОВ439,
А У НЕЕ ОКАЗАЛИСЬ ИЗЪЯНЫ —
НЕ ОБРУЧЕНА.
ЕСЛИ ВЗЯЛ ЕЕ БЕЗ ОГОВОРОК,
А У НЕЕ ОКАЗАЛИСЬ ИЗЪЯНЫ —

434 О предметах, связанных с супружеской близостью.


435 Согласно Иерусалимскому Талмуду, этот отрывок добавлен амораем Шмуэлем.
436 Обетов, которые чреваты проблемами в семейной жизни, как, например, обет не надевать
цветную одежду, обет не есть мяса, не пить вина и т. д.
437 Даже если поставил такое условие при обручении, но во время свадебного обряда никаких
оговорок не сделал.
438 Мы полагаем свободу от обетов вероятным условием брака, однако, поскольку это условие
не было оговорено, считаем, что обручение состоялось, но не повлекло за собой финансовых
обязательств со стороны мужа.
439 Изъянов, о которых жених мог не знать в момент обручения (см. следующуюмишну).
РАЗВОДИТСЯ БЕЗ ВЫПЛАТ ,‫כ נ ס ה ס ת ם ו נ מ צ א ו ב ה מ ו מין‬
[ПОЛОЖЕННОГО] ПО БРАЧНОМУ .‫ת צ א ש ל א ב כ ת ב ה‬
КОНТРАКТУ. , ‫כ ל ה מ ו מ י ן ה פוי ס לין ב כ ה נ י ם‬
Вс е т е л е с н ы е и з ъ я н ы ,
:‫ ס ל י ן ב נ שי ם‬1‫פ‬
ДЕЛАЮЩИЕ [ПОТОМКА АГАРОНА]
НЕГОДНЫМ К СЛУЖЕНИЮ440,
ДЕЛАЮТ НЕГОДНЫМИ ЖЕНЩИН44'.

МИШНА 8 ‫מ שנ ה ח‬
Если ИЗЪЯНЫ У НЕЕ ПОЯВИЛИСЬ442, , ‫ה ױ ב ה מ ו מ י ן ו ע װ־ ה ב ב י ת א ב י ה‬
ПОКА ОНА ЕЩЕ БЫЛА В ДОМЕ ОТЦА443, ‫ה א ב צ ךי ך ל ה בי א ך א מז‬
ОТЕЦ ДОЛЖЕН ПРИВЕСТИ ‫ש מ ש נ ת א ך ס ה ט ל ד ו ב ה מ ו מי ן‬
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА,
‫ה ל לו‬
ЧТО ЭТИ ИЗЪЯНЫ ПОЯВИЛИСЬ
.‫ו נ ס ת ח פ ה ש ך הו‬
ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ444
‫י‬7‫ע ל‬- ‫ב‬- ‫ר ש ו ת ־ה‬:‫ס ה •ל‬т ‫נ‬: ‫כ‬: ‫■נ‬
И “ЭТО ЕГО ПОЛЕ СМЫЛО445‫ ״‬.
Если ВСТУПИЛА ПОД ВЛАСТЬ МУЖА446, ‫ה ב ע ל צ ך י ך ל ה ב י א ך א װז‬
МУЖ ДОЛЖЕН ПРЕДСТАВИТЬ ‫ש ע ד ש ל א נ ת א ך ס ה ה ױ ב ה מו מין‬
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА447, ‫א לו‬
ЧТО ЭТИ ИЗЪЯНЫ ПОЯВИЛИСЬ до ‫ מ ק ח ט ע ו ת י‬i n p n ‫ו ה װז‬
ОБРУЧЕНИЯ .‫ך ב ך י ר בי מ אי ר‬
И ЕГО СДЕЛКА СОВЕРШЕНА В ЗА-
‫ מ ך י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
БЛУЖДЕНИИ448, —
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
М удрец ы ж е г о в о р я т :

440 Потомки Агарона с телесными изъянами не имеют права служить в Храме (Ваикра, 21:17).
Список таких изъянов приведен в Мишне (Бехорот, гл. 7).
441 Кроме тех телесных изъянов, которые делают потомков Агарона негодными к священниче-
ской службе, женщин делают “негодными” еще некоторые изъяны, и список их приведен в
Тосефте (Ктубот, 7:9).
442 Если у обрученной невесты еще до свадьбы обнаружились изъяны, упомянутые в предыду-
щей мишне.
443 Жених требует развода, а отец требует выплат, предусмотренных брачным контрактом.
444 И в этом случае муж обязан выплатить все, что обязался выплатить по брачному контракту.
445 Стандартный оборот: ты купил поле, а потом случилось наводнение и смыло почву; тебе не
повезло, а сделка (в этом случае—обручение) была законной.
446 То есть если дело происходит после свадьбы.
447 То есть привести свидетелей.
448 И он ей ничего не должен.
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ?449 ,‫ב מ ה ך ב ךי ם א מ װ ײ ם‬
О скры ты х и зъ ян а х ; .‫ב מו מין ש ב ס ת ר‬
НО ОБ ОТКРЫТЫХ ИЗЪЯНАХ ,‫א ב ל ב מ ו מ י ן ש ב ג ל ױ‬
НЕ МОЖЕТ ПРЕДЪЯВЛЯТЬ
.‫א י נ ו ; כ ו ל ל ט עון‬
ПРЕТЕНЗИЙ450.
,‫ו א ם י ש מ ך ח ץ ב א ו ת ה ה עי ר‬
А ЕСЛИ В ГОРОДЕ ЕСТЬ БАНЯ,
ТО И О СКРЫТЫХ ИЗЪЯНАХ НЕ ‫א ף מו מין ש ב ס ס ר אינו י כו ל‬
МОЖЕТ ПРЕДЪЯВЛЯТЬ ПРЕТЕНЗИЙ, ‫לכז עוןי‬
ПОТОМУ ЧТО ОНА ПРОВЕРЕНА ЕГО :‫מ פ נ י ש ה ו א בו ך לן ה ב ק ר ו בו ת ױ‬
РОДСТВЕННИЦАМИ45'.

Ситуация во многом подобна той, что описана в м и ш н е i:6: телесные изъяны


женщины суду очевидны, и суд выясняет, когда эти изъяны появились. Вм и ш -
н е i:6 (см. пояснения там) суд не пытается установить, девица ли перед ним,
а только выясняет, когда она перестала быть девицей. В настоящей м и ш н е су-
дьи при оценке утверждений сторон (утверждений, не подкрепленных дока-
зательствами) исходят из предположения: “Где обнаружено, там и случилось”.

МИШНА 9 — — — ‫מ שנ ה ט‬
Муж ч и н у , у ко то ро го п о я в и л и с ь ,‫ה א י ש ש נ ו ל ד ו ב ו מ ו מ י ן‬
изъяны452, . ‫אין כ ו פי ן א ו ת ו ל ה ו צ י א‬
НЕ ЗАСТАВЛЯЮТ РАЗВЕСТИСЬ453. , ‫א מ ר ך ב ן ש מ עו־ן בן ג מ ל י א ל‬
С к а за л р а бб а н Ш и м о н б е н
,‫ב מ ה ך בו ־י ם א מ װ ־י ם‬
Га м л и э л ь :
.‫? מ ו מ י ן הלןכזנים‬
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ?
О м елких и зъ я н а х ; ,‫א ב ל ב מ ו מ י ן ה ^ דו לי ם‬
НО ПРИ КРУПНЫХ ИЗЪЯНАХ454 :‫כ ו פין א ו ת ו ל ה ו צ י א‬
ЕГО ЗАСТАВЛЯЮТ ДАТЬ РАЗВОД455.

449 Мудрецы объясняют, в каком случае муж может обратиться в суд с претензиями по поводу
телесных изъянов невесты.
450 Он же видел, кого в жены берет.
451 Родственницами, которые посещали баню вместе с невестой.
452 После свадьбы.
453 Если жена потребует развода, то она не получит денег по брачному контракту. Если же изъ-
яны появились после обручения, но до свадьбы, невеста вправе отказаться от замужества.
454 Например, если муж ослеп на один глаз, потерял руку, сломал ногу.
455 И выплатить жене положенное по брачному контракту. Закон не следует этому мнению.
МИШНА 10 — — — — — ‫מ שנ ה י‬
Вот КОГО ЗАСТАВЛЯЮТ ДАТЬ ‫ צ י א י‬1‫ו א לו ש ם פ י ן א װז ו ל ה‬
р а з в о д 456: ,‫ ו ב ע ל פוי לי פו ס‬,‫מ כ ה ש ךזין‬
ПРОКАЖЕННОГО, ,‫ ו ה מ צ ר ף נ ח ש תי ן ה ב ך סי‬,‫ו ה מ ק מ ץ‬
СТРАДАЮЩЕГО ПОЛИПАМИ457,
‫בין ש ה ױ ב ם ע ד ש ל א נ ש א ו ו בין מ ש נ ־‬
СБОРЩИКА ПОМЕТА458,
.‫ש א ו נו ל דו‬
МЕДНИКА459,
КОЖЕМЯКУ460— ‫ו ע ל כ לן א מ ר ר בי מ א י רי‬
НЕВАЖНО, ПРОИЗОШЛО ЭТО46' ДО ‫א ף ע ל פי ש ה ת נ ה ע מ ה י‬
БРАКА ИЛИ ПОСЛЕ БРАКА. ,‫י מ ל ה הי א ש ת א מ ר‬
О бо всех сказал рабби М е и р : ‫ס ב ו ך ה ה ײ ת י ש א נ י י מ ל ה ל ק ב לי‬
ДАЖЕ ЕСЛИ УСЛОВИЛСЯ С НЕЙ ОБ .‫ו ע כ ש ױ איני י כ ו ל ה ל ק ב ל‬
ЭТОМ462, ОНА МОЖЕТ с к а з а т ь : ‫ מ ר י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
“Я ДУМАЛА, ЧТО МОГУ ТАКОЕ
,‫מ ק ב ל ת ך״יא ע ל כ ך רז ה‬
ТЕРПЕТЬ,
,‫ח ו ץ מ מ כ ה ש ח י ן‬
А СЕЙЧАС Я НЕ МОГУ ТАКОГО
ТЕРПЕТЬ463‫ ״‬. .‫מ פני ש מ מ ק תו‬
Мудрецы говорят : ‫מ ע ש ה ב צי ד ו ן ב ב ך ס י א ח ד ש מ ת‬
ОНА ВСЕ ОБЯЗАНА ПРИНЯТЬ464, ‫ו ה י ה א א ח ב ך ס יי‬
КРОМЕ ПРОКАЖЕННОГО, ,‫א מ רו ח כ מי ם‬
ПОТОМУ что он гноится. ,‫י מ ל ה הי א ש ת א מ ר‬
Было ДЕЛО в Ц идоне с одним ко- ‫ל א חי ך־ ה ײ ת י י מי ל ה ל ק ב לי‬
ЖЕМЯКОЙ, КОТОРЫЙ УМЕР,
А У НЕГО БЫЛ БРАТ-КОЖЕМЯКА465.
И СКАЗАЛИ м у д р е ц ы :
ОНА МОЖЕТ с к а з а т ь :

456 И выплатить положенное по брачному контракту.


457 Здесь использовано слово полипус — от греч. poluepos—“наросты в носу”. В Талмуде гово-
рится, что от страдающего этой болезнью исходит дурной запах.
458 Тот, кто собирает собачий помет. Из собачьего помета производили щелочь для обработки
шкур и изготовления мыла.
459 Медники пользовались дурно пахнущими веществами и химикалиями.
460 Бурей — от греч. burseus—“кожевник”. От кожевенных мастерских пахло так, что выделкой
кож запрещено было заниматься в пределах городской черты.
461 Неважно, когда у него появились эти болезни или когда он начал заниматься этим ремеслом.
462 При обручении.
463 И она может получить развод и выплаты, положенные ей по брачному контракту.
464 Если о проблеме было известно до брака.
465 И женщина должна исполнить заповедь о левиратном браке.
“У ТВОЕГО БРАТА м о гл а ) :‫איני י מ ל ה ל ק ב ל‬ ‫ןלןז‬
СТЕРПЕТЬ, А У ТЕБЯ НЕ МОГУ )
СТЕРПЕТЬ466‫״‬. (

‫ח‬
ГЛАВА 8
МИШНА I _ ‫מ שנ ה א‬
ЕСЛИ ЖЕНЩИНЕ ДОСТАЛОСЬ КАКОЕ- ‫האשה שןפלו לה ^כסים‬
ЛИБО ИМУЩЕСТВО467 ДО ОБРУЧЕ- ,‫עד שלא תתאךס‬
НИЯ468, ТО ‫מוךים בית שמאי ובית הלל‬
д о м Ш амая со гла сен с до м о м
.‫שמוכךת ונװזנת וקים‬
Ги леля:
ПРОДАЕТ И ДАРИТ,
,‫נפלו לה משנתארסה‬
7 т : т : • v • т : т

и [с о в е р ш е н н о е е ю ] ,‫בית שמאי או־מךים‬


ДЕЙСТВИТЕЛЬНО469. ,‫תמכור‬
Если [и м у щ ес тв о ] д о с та л о с ь ей ‫ מךיםי‬1‫ובית הלל א‬
ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ, ТО .‫לא תמכור‬
д о м Ш амая говорит: ,‫אלו ואלו מוךים‬
ПРОДАЕТ470; .‫ קים‬,‫שאם מכךה ונסנה‬
д о м Ги л е л я г о в о р и т :
,‫אמר ךבי יהוךה‬
НЕ ПРОДАЕТ47'.
Те и други е согласны :
ЕСЛИ ПРОДАЛА ИЛИ ПОДАРИЛА,
[с о в е р ш е н н о е е ю ]
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО472.
С к а за л рабби Й егуда:

466 Брат должен отказать ей в левиратном браке и выплатить положенное ей по брачному


контракту.
467 Досталось по наследству или было подарено.
468 А потом она обручилась.
469 Заключенные ею сделки действительны, потому что имущество в ее распоряжении, хотя
муж в период брака имеет право получать приносимый этим имуществом доход.
470 Продает, пока она обручена, но после свадьбы она утратит право продать его.
471 Не имеет права продавать его даже до свадьбы.
472 Даже дом Гилеля согласен: хоть она и не имела права продавать это имущество, заключен-
ная ею сделка действительна.
БЫЛО СКАЗАНО ПЕРЕД РАББАНОМ , ‫א מ ר ו ל פ ני ר בן ג מ ל י א ל‬
Га м л и э л е м : . ‫ש ה‬т ‫ב •א‬т ‫כ ה‬т ‫ז‬т‫ו‬: ‫ה ו א י ל‬
7
ОН ПОЛУЧИЛ Ж ЕНЩ ИНУ471, .‫ל א יז כ ה ב נ כ סי ם‬
А ЕЕ ИМУЩЕСТВО НЕ П ОЛУЧИЛ?
,‫א מ ר ל ה ן‬
Ответил и м :
,‫ע ל ה ח ך ש י ם א נ ו ב ו שי ן‬
НАМ СТЫ ДНО И З-ЗА
НОВОГО473474, ‫א ל א ש א ת ם מ ג ל ג לי ן ע ל י נ ו א ת‬
А ВЫ ХОТИТЕ В О ЗЛ О Ж И ТЬ .‫ה י ש נ י ם‬
НА НАС СТ А РО Е?!475 ,‫נ פ לו ל ה מ שנ ש א ת‬
Если [ и м у щ е с т в о ] д о с т а л о с ь ей ‫ ך י ם ש א ם מ מ ־ ה ו נ ת נ ה‬1‫א ל ו ו א ל ו מ‬
ПОСЛЕ СВАДЬБЫ , ТО .‫ש ה ב ע ל מו צי א מי ד ה ל קו חו ת‬
ТЕ И ДРУГИЕ со гла сн ы :
,‫ע ד ש ל א נ ש א ת ונ ש א ת‬
ЕСЛИ ПРОДАЛА ИЛИ ОТДАЛА,
‫ך בן ג מ ל י א ל א ו מ רי‬
МУЖ ВЗЫСКИВАЕТ
.‫י ם‬т ‫ ־ יק‬7, ‫נ ה‬7 ‫ת‬: ‫נ‬7‫ו‬: ‫ר ה‬7 ‫כ‬1 7‫א ם מ‬
С ПОКУПАТЕЛЕЙ476.
[Если ИМУЩЕСТВО ДОСТАЛОСЬ ЕЙ] , ‫א מ ר ך בי ח נ י נ א בן ע ק י ב א‬
ДО СВАДЬБЫ И ОНА ВЫШЛА , ‫א ?ן רו ל פ נ י ך בן ג מ ל י א ל‬
ЗАМУЖ477, ,‫הו אי ל וז כ ה ב א ש ה‬
р а бб а н Га м л и э л ь г о в о р и т : .‫ל א יז כ ה בנ כ סי ם‬
ЕСЛИ ПРОДАЛА ИЛИ ПОДАРИЛА, ,‫א מ ר ל ה ם‬
[с о в е р ш е н н о е е ю ]
,‫ע ל ה ח ך ש י ם א נ ו ב ו שי ן‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
‫א ל א ש א ת ם ^ג לג לי ם ע לינו א ת‬
С к а за л р а б б и Х а н и н а б е н А к а в ь я :
:‫הי ש ני ם‬
БЫ ЛО СКАЗАНО ПЕРЕД РАББАНОМ
Га м л и э л е м :
о н ПОЛУЧИЛ Ж ЕНЩ ИНУ,
А ЕЕ ИМУЩЕСТВО НЕ П ОЛУЧИЛ?
Ответил и м :
НАМ СТЫ ДН О И З-ЗА НОВОГО,
А ВЫ ХОТИТЕ ВО ЗЛ О Ж И Т Ь НА НАС
СТАРОЕ?!

473 Он обручился с женщиной и тем самым приобрел ее себе в жены, запретив для всех других
мужчин.
474 “Новым” р. Гамлиэль называет следующую галаху, согласно которой суд должен расторгнуть
сделку и отобрать у покупателей имущество, полученное женщиной после свадьбы и про-
данное. Раббан Гамлиэль считал, что и в этом случае продажа действительна.
475 Закон об имуществе, полученном женщиной до свадьбы.
476 То есть сделка, совершенная женой, недействительна и подлежит расторжению.
477 Женщина получила имущество после обручения, но до свадьбы, а потом состоялась свадьба.
Речь в этой и в следующих мишнайот идет об имуществе, которое женщи-
на приносит мужу в приданое, и так следует понимать оборот “досталось ей
имущество” (Тосфот Йом-Тов).

МИШНА 2 _ _ ‫משנה ב‬
Раббан Шимон отличает одно . ‫ך ב י ש מ ע ח ח ו ל ק בן נ כ ס י ם ל נ כ ס י ם‬
ИМУЩЕСТВО ОТ ДРУГОГО. .‫ ל א ת מ כ ו ר‬,‫נ כ ס י ם ה י ד ו ע י ם ל ב ע ל‬
И мущество , известное мужу478, .‫ ב ט ל‬, ‫ו א ם מ מ ־ ה ו נ ת נ ה‬
НЕ ПРОДАЕТ479,
.‫ ל א ת מ כ ו ר‬,‫ש א י נ ן י ד ו ע י ם ל ב ע ל‬
А ЕСЛИ ПРОДАЛА ИЛИ ПОДА-
:‫ קי ם‬, ‫ו א ם מ מ ־ ה ו נ ת נ ה‬
РИЛА— [соверш енное ею ]
Н Е ДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О 480;
[ имущество ,] неизвестное мужу,
НЕ ПРОДАЕТ,
А ЕСЛИ ПРОДАЛА ИЛИ ПОДА-
РИЛА481— [совершенное ею ]
ДЕЙ С ТВ И ТЕЛ ЬН О 482*.

МИШНА 3 .............. д ‫משנה‬


Д остались ей 481 деньги 484, ,‫נ פ לו ל ה כ ס פי ם‬
ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ ‫י ל ק ח ב הן ק ך ק ע‬
НЕДВИ Ж И М О СТЬ, .‫ו הו א או כ ל פ רו ת‬
И ОН КОРМ ИТСЯ с ее п л о д о в 4**;
,‫פ רו ת ה ת לו שין מן ה ק ך ק ע‬
СОБРАННЫ Е ПЛОДЫ 486 —

478 “Некоторые объясняют, что известное имущество — недвижимость, а неизвестное — дви-


жимость. А некоторые объясняют, что неизвестное... это то, что досталось ей из-за моря”
(Бертиноро).
479 Даже если она получила это имущество до обручения, после свадьбы она его не продает.
480 Потому что муж, соглашаясь жениться на ней, рассчитывал на это имущество (Раши).
481 До того как о нем узнал муж.
482 Даже если она продала его после свадьбы.
483 Замужней женщине.
484 Достались по наследству или были подарены.
485 Недвижимость остается во владении жены, но приносимый ею доход в период брака принад-
лежит мужу.
486 Поле вместе с собранными плодами.
ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ ‫י ל ק ח ב הן ק ך ק ע‬
Н ЕДВИ Ж И М О СТЬ, . ‫ כ ל פ ר ו ת‬1‫ו ה ו א א‬
И ОН КОРМ ИТСЯ С ЕЕ п л о д о в 4®7;
,‫ו ה מ ח ב ך י ן ב קן ך ק ע‬
НЕСОБРАН НЫ Е ПЛОДЫ 488 —
,‫א מ ר ך בי מ אי ר‬
рабби М еир говорит :
‫ש מ י ן א װ ן ן כ מ ה ה ן י פין ן פ ר ו ת‬
ОЦЕНИВАЮ Т СТО И М О СТЬ489
С ПЛОДАМИ ,‫ו כ מ ה ה ן; פ י ן ב ל א פ רו ת‬
И СТО И М О СТЬ БЕЗ ПЛОДОВ, ‫ י ל ק ח ב ה ן ק ך ק ע‬,‫ו ה מ ו ת ר‬
И НА РАЗНИЦУ490 ПРИОБРЕТАЕТСЯ .‫ו הו א או כ ל פ רו ת‬
Н Е ДВИ Ж И М О СТЬ, , ‫ א ו מ ר י ם‬. ‫ם‬. ‫כ מ י‬7 ‫־ו ח‬
Т •

А ОН КОРМ ИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ. ‫ ש ל ג‬,‫ה מ ח ב ך י ן ל הן ך ק ע‬


Мудрецы говорят : ‫ ש ל ה י‬,‫ו ה ת ל ו ש י ן מ ן ה קן ך ק ע‬
НЕСОБРАН НЫ Е ПЛОДЫ [П РИ Н А Д -
‫ןי ל ק ח ב הן ק ך ק עי‬
лежат ] ему49',
:‫ו ה ו א א ו כ ל פ ר ו ת‬
А СОБРАННЫ Е ПЛОДЫ — ЕЙ492:
ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ
Н Е ДВИ Ж И М О СТЬ,
И ОН КОРМ ИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ.

МИШНА 4 — — — ‫משנה ד‬
Рабби Ш имон говорит : ‫ מ רי‬1‫ר בי ש מ ע ח א‬
ГДЕ ОН ВЫИГРЫВАЕТ, КОГДА , ‫ ב כ נ י ס ת ה‬in b ‫ ש י פ ה‬o i p n
Ж ЕН И ТС Я ,
. ‫ ב י צ י א ת ה‬in b ‫ה ו ך ע‬
ТАМ ОН ПРОИГРЫ ВА ЕТ, КОГДА
, ‫ ב כ נ י ס ת ה‬in b ‫ ש ה ו ף ע‬o i p n
РАЗВОДИТСЯ.
. ‫ ב י צ י א ת ה‬in b n ^
Где он проигрывает , когда
Ж ЕН И ТС Я ,
ТАМ ОН ВЫИГРЫВАЕТ, КОГДА
РАЗВОДИТСЯ.

487 Собранные плоды приравниваются к деньгам; их следует обратить в недвижимость и доба-


вить ее к имуществу жены, доход от которого в период брака принадлежит мужу.
488 Поле с еще несобранным урожаем.
489 Стоимость этого поля.
490 Иными словами, плоды, выросшие до вступления жены во владение полем, остаются в рас-
поражении жены, в отличие от плодов, которые вырастут после вступления жены во владе-
ние полем.
491 Муж владеет ими как доходом от имущества жены.
492 Собранные плоды приравнены к деньгам.
Н есобранные плоды , когда ‫לקךקעי‬ ‫פ ת ת ה מ ח ב ךין‬
ж енится , [ принадлежат ] ему493, .‫ב כ ני ס ת ה ש א ו בי צי א ת ה ש ל ה‬
А КОГДА РАЗВОДИТСЯ — ЕЙ494. , ‫ו ה ת א ש י ן מן ה ק ך ק ע‬
Собранные плоды , когда
:‫ב כ נ י ס ת ה ש ל ה ו ב י צ י א ת ה ש לו‬
ж енится , [ принадлежат ] ей ,
А КОГДА РАЗВОДИТСЯ — ЕМУ495.

Продолжение предыдущей мишны.

МИШНА 5 — — _ ‫משנה ה‬
а: Д остались ей 496 старые рабы ,‫נ פ ל ו ל ה לג בךי ם ו ש פ ח װ ז ז ק ני ם‬
и рабыни 497— ‫י מ כ ת וי ל ק ח ב הן ק ך ק ע‬
БУДУТ ПРОДАНЫ498, . ‫ו ה ו א אויכל פ ת ת‬
И ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ
‫ מ רי‬1‫ר בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל א‬
НЕДВИЖИМОСТЬ,
‫לא ת מ מ ר‬
И ОН КОРМИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ499.
Раббан Ш имон БЕН Гамлиэль .‫מ פני ש הן ק\ ב ח בי ת א בי ה‬
говорит : ,‫נ פ ל ו ל ה זי תי ם ו ג פ נ י ם ז ק ני ם‬
НЕ ПРОДАЕТ500, ПОТОМУ ‫י מ כ רו ל ע צי ם וי ל ק ח ב הן ק ך ק ע‬
ЧТО ОНИ — ЧЕСТЬ ДОМА ЕЕ . ‫ו ה ו א אן־כל פ ת ת‬
РОДИТЕЛЕЙ.
Д остались ей старые оливы или
ВИНОГРАДНЫЕ ЛОЗЫ —
ПРОДАЮТСЯ НА ДРОВА,
И ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ
НЕДВИЖИМОСТЬ,
И ОН КОРМИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ.

493 В соответствии с мнением мудрецов, приведенным в предыдущей мишне.


494 Это не соответствует мнению мудрецов (см. предыдущую мишну), потому что р. Шимон не
считает несобранные плоды принадлежащими мужу.
495 И таково общее мнение.
496 Достались в наследство замужней женщине или были ей подарены.
497 Способные только к легкой работе.
498 Муж имеет право их продать, не считаясь с мнением жены.
499 Недвижимость остается во владении жены, а приносимый ею доход в период брака принад-
лежит мужу.
500 Она вправе запретить их продавать.
Рабби Й егуда говорит : ) ЛО Ж ‫ך בי י ה ו ך ה‬
НЕ ПРОДАЕТ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ — ‫ל א תמכ װ־‬
ЧЕСТЬ ДОМА ЕЕ РОДИТЕЛЕЙ50'. .‫מ פני ש הן ש ב ח בי ת א בי ה‬
б: Если он потратился на имуще -
,in u to ‫ה מוי צי א הוי צ א װז ע ל נ כ ס י‬
СТВО ЖЕНЫ52‫— ״‬
‫הו צי א ה ך ב ה ו א כ ל ק מ ע אי‬
ПОТРАТИЛ МНОГО, А ПОЛУЧИЛ
МАЛО, ‫ק מ ע א ו א כ ל ה ך ב הי‬
[ потратил ] мало , а получил ,‫מ ה ש הוי צי א הוי צי א‬
много— .‫א •כ ל‬T ‫כ ל‬- ‫א‬T V‫מ ה ש‬
ЧТО ПОТРАЧЕНО — ПОТРАЧЕНО, ,‫ה ו צ י א ו ל א א כ ל‬
ЧТО ПОЛУЧЕНО — ПОЛУЧЕНО50152503. :‫ ל‬1‫ צ י א ױ ט‬1‫י ש ב ע כ מ ה ה‬
П отратился , но не получил 504—
КЛЯНЕТСЯ О ТОМ505, сколько по-
ТРАТИЛ506, И ЗАБИРАЕТ.

Во всех мишнайот этой главы речь идет об имуществе в статусе милог: муж
во время брака получает доходы от него, а само имущество принадлежит
жене, и поэтому муж не несет ответственности за состояние этого имуще-
ства при разводе.

мишна 6 ‫משנה ו‬
ЕСЛИ ОЖИДАЮЩЕЙ ЛЕВИРАТНОГО ,‫ש ו מ ך ת י ב ם ש נ פ ל ו ל ה נ כ ס י ם‬
БРАКА ДОСТАЛОСЬ ИМУЩЕСТВО, ТО ‫מ ו ך י ם ב י ת ש מ א י ו בי ת ה ל ל‬
д ом Шамая согласен с домом .‫ש מ ו כ ך ת ו נ ו ת נ ת ו קי ם‬
Ги леля :
ПРОДАЕТ И ДАРИТ, — И [СОВЕР-
ШЕННОЕ ЕЮ] ДЕЙСТВИТЕЛЬНО507.

501 Если доходы от этих деревьев не покрывают траты на уход за ними, муж все же вправе их
продать. К старым рабам это не относится.
502 Если муж вложил деньги в имущество жены в надежде получить от этого имущества доход.
503 При разводе он возвращает имущество жены в том состоянии, в котором оно оказывается в
момент развода, а его расходы и доходы, связанные с этим имуществом, не учитываются.
504 Если муж вложил деньги в имущество жены, а она тем временем с ним развелась.
505 Приносит клятву в соответствии с заповедью Торы.
506 Но заявленная им сумма не должна превышать сумму, на которую возросла стоимость
имущества.
507 Заключенная ею сделка действительна, потому что имущество в ее распоряжении, хотя муж
в период брака имеет право на доходы с него.
Если ОНА УМЕРЛА58‫״‬, ТО ЧТО ДЕЛАТЬ ‫מ ת ה י מ ה ילגשו ב כ ת ב ת ה ו ב נ כ ס י ם‬
С ЕЕ БРАЧНЫМ КОНТРАКТОМ59‫״‬ ‫ה נ כ נ ס י ן ו הי ז צ אי ן ע מ ה י‬
И С ИМУЩЕСТВОМ, КОТОРОЕ С НЕЙ ‫ מ ך י ם י‬1‫ב י ת ש מ א י א‬
ПРИШЛО И С НЕЙ УХОДИТ?51‫״‬
‫לחליקו י װ־ שי ה ב ע ל‬
Дом Ш а м а я г о в о р и т :
. ‫ע ם יו ך ש י ה א ב‬
ПУСТЬ ПОДЕЛЯТ НАСЛЕДНИКИ
МУЖА С НАСЛЕДНИКАМИ ОТЦА5". , ‫ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם‬
Дом Г и л е л я г о в о р и т : ‫נ כ סי ם ב ח ז ק תןי‬
ИМУЩЕСТВО ОСТАЕТСЯ ТАМ, ГДЕ ,‫כ ת ב ה ב ח ז ק ת י װ־ שי ה ב ע ל‬
ЕМУ и н а д л е ж и т о с т а т ь с я : ‫נ כ ס י ם ה נ כ נ ס י ם ו היוי צ אי ם ע מ ה‬
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ОСТАЕТСЯ : ‫ב ח ז ק ת י װ־ שי ה א ב‬
НАСЛЕДНИКАМ МУЖА**512,
А ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ С НЕЙ
ПРИШЛО И С НЕЙ УХОДИТ,
ОСТАЕТСЯ НАСЛЕДНИКАМ ОТЦА513.

Л /1Т Л Т Т Т Ц Д ‫ך‬ _ ‫משנה ז‬


Если ЕГО БРАТ5'4 ОСТАВИЛ ДЕНЬГИ, ,‫הני ח א ח ױ מ עו ת‬
ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ ‫י ל ק ח ב הן ק ך ק ע‬
НЕДВИЖИМОСТЬ515*, .‫ו הו א או כ ל פ רו ת‬
И ОН КОРМИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ5'6.

508 Так и не вступив в левиратный брак.


509 С суммами, которые ей причитаются в случае развода или вдовства, а также с тем ее имуще-
ством, за сохранность которого отвечает муж.
5Ю Речь идет об имуществе милог, которое принадлежит жене и за сохранность которого муж
ответственности не несет.
5‫״‬ Это сомнительное имущество. Если левиратный жених приравнивается к мужу, то он на-
следует все. Если левиратный жених не приравнивается к мужу, то он вообще не наследует,
а наследует семья отца жены. Дом Шамая полагает, что сомнительное имущество следует
поделить.
512 После смерти жены все это имущество наследует муж, и это его деньги, которые так и не вы-
плачены, а значит, они остаются во владении семьи мужа.
513 Это ее имущество, а значит, оно принадлежит семье покойной.
54 Покойный брат левиратного жениха.
515 Мнение этого анонимного автора отличается от мнения мудрецов. Он считает деньги и лю-
бое движимое имущество покойного брата гарантией выплат, положенных жене по брачно-
му контракту, то есть имуществом, полученным женой.
516 Эта недвижимость — гарантия положенных жене выплат по брачному контракту, и после
заключения левиратного брака доход с этой недвижимости станет принадлежать новому
мужу.
[О с т а в и л ] с о б р а н н ы е п л о д ы 517— , ‫פ ת ת ה ת ל ו ש י ן מן ה ק ך ק ע‬
ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ ‫י ל ק ח ב הן ק ך ק ע‬
НЕДВИЖИМОСТЬ, . ‫ו הו א אהבל פ ת ת‬
И ОН КОРМИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ518.
,‫ה מ ח ב ך י ן ב קן ך ק ע‬
[О с т а в и л ] н е с о б р а н н ы е
‫א מ ר ך בי מ א י רי‬
ПЛОДЫ5'9—
ра бби М е и р г о в о р и т :
‫ש מ י ן א ו ת ן כ מ ה ה ן י פין ב פ ר ו ת‬
ОЦЕНИВАЮТ СТОИМОСТЬ520 ‫ין ב ל א פ ת ת י‬£ ‫ו כ מ ה הן מ‬
С ПЛОДАМИ ‫ י ל ק ח ב ה ן ק ך ק ע‬,‫ו ה מוי ת ר‬
И СТОИМОСТЬ БЕЗ ПЛОДОВ, . ‫ו הו א א מנ ל פ ת ת‬
И НА РАЗНИЦУ52' ПРИОБРЕТАЕТСЯ ‫ מ ך י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
НЕДВИЖИМОСТЬ,
‫ ש ל ג‬,‫פ ת ת ה מ ח ב ךי ם ב ק ך ק ע‬
И ОН КОРМИТСЯ с ее плодов;
, ‫ו ר׳ ת לו שין מן ה ק ך ק ע‬
м уд рец ы г о в о р я т :
.‫ ך ם ז כ ה ב ה ן‬1‫כ ל ה ק‬
НЕСОБРАННЫЕ ПЛОДЫ [ПРИНАД-
л е ж а т ] ем у 522, .‫ק ך ם הו אי ז כ ה‬
А СОБРАННЫЕ ПЛОДЫ — ‫ק ך מ ה הי אי‬
КТО ОПЕРЕДИЛ, ТОТ ‫י ל ק ח ב הן ק ך ק ע‬
и п о л у ч и т 523: . ‫ כ ל פ ת ת‬1‫ו ה ו א א‬
ОПЕРЕДИЛ ОН — ПОЛУЧИЛ, ‫ ל כ ל ך ב רי‬1‫כ נ ס ה י ה ך י ה י א כ א ש ת‬
ОПЕРЕДИЛА ОНА — ПРИОБРЕТА-
ЕТСЯ НА НИХ НЕДВИЖИМОСТЬ,
И ОН КОРМИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ.
Если ЖЕНИЛСЯ524, ОНА ЕГО ЖЕНА
ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ,

517 Поле вместе с собранными плодами.


518 Собранные плоды приравниваются к деньгам; их следует обратить в недвижимость, которая
будет гарантией выплат, положенных жене по брачному контракту, доход же от этой недви-
жимости после заключения левиратного брака будет принадлежать новому мужу.
519 Поле с еще несобранным урожаем.
520 Стоимость этого поля.
521 Иными словами, плоды, выросшие до заключения левиратного брака, остаются гарантией
выплат, положенных жене по брачному контракту, в отличие от плодов, которые вырастут
после заключения левиратного брака.
522 С момента заключения левиратного брака новый муж владеет ими как доходом с имущества
жены.
523 Это и есть мнение мудрецов: движимое имущество не может быть гарантией по брачному
контракту, а потому если этим имуществом первой завладеет жена, то оно принадлежит ей,
а если брат покойного, то ему (см. мишну 9:3).
524 Если вступил в левиратный брак с вдовой брата.
КРОМЕ ТОГО, ЧТО БРАЧНЫЙ КОН- ‫ובלבד ש ת ה א כ ת ב ת ה‬
ТРАКТ525— :‫ע ל נ כ ס י ב ע ל ה הו ־ א שון‬
ИЗ ИМУЩЕСТВА ПЕРВОГО МУЖА526.

МИШ НА 8 — ‫משנה ח‬
Он527 НЕ МОЖЕТ СКАЗАТЬ ЕЙ528: ‫ל א י א מ ר ל הי‬
“Вот ДЕНЬГИ, [ п о л о ж е н н ы е ,‫ה ךי ? ת ב תי ך מ נ ח ת ע ל ה ש ל חן‬
т е б е ] по брачн ом у ко н тра кту , .‫א ל א כל נ כ ס ױ א ח ך אין ל כ ת ב ת ה‬
ЛЕЖАТ НА СТОЛЕ”529,
, ‫ו כן ל א י א מ ר א ך ם ל א ש ת ו‬
НО ВСЕ ЕГО ИМУЩЕСТВО530—
‫ה ךי ? ת ב תי ך מ נ ח ת ע ל ה ש ל חן‬
ГАРАНТИЯ БРАЧНОГО КОНТРАКТА,
И ПОДОБНО ТОМУ НЕ МОЖЕТ МУЖ .‫א ל א כ ל נ כ ס ױ א ח ך אין ל כ ת ב ת ה‬
СКАЗАТЬ ЖЕНЕ531: . ‫ אין ל ה א ל א כ ת ב ת ה‬, ‫ג ך ש ה‬
“Вот ДЕНЬГИ, [ п о л о ж е н н ы е
т е б е ] ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ,
ЛЕЖАТ НА СТОЛЕ”532,
НО ВСЕ ЕГО ИМУЩЕСТВО — ГАРАН-
ТИЯ БРАЧНОГО КОНТРАКТА533.
ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ534,
У НЕЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО ДЕНЬГИ,
[п о л о ж е н н ы е е й ] по бра ч н о -
МУ КОНТРАКТУ535.

525 Брачный контракт, на основе которого брат покойного обязан будет выплатить положенное
жене в случае развода.
526 То есть все, что положено жене по брачному контракту, выплачивается из наследства покой-
ного брата.
527 Левиратный жених.
528 Ни до, ни после заключения левиратного брака.
529 Вступивший в левиратный брак с вдовой брата стремится выплатить жене все положенное
ей по брачному контракту, а остальное унаследованное имущество продать.
530 Все имущество, унаследованное от покойного брата.
531 Во время брака.
532 По постановлению мудрецов муж не вправе выплатить жене положенное ей по брачному
контракту во время брака — в этом случае развод стал бы слишком легким делом.
533 Хотя муж вправе продать свое имущество, потому что его имущество не заложено для
обеспечения брачного контракта, — оно остается только гарантией выплат по брачному
контракту.
534 После заключения левиратного брака.
535 Жена получает не больше, чем ей положено по брачному контракту, а остальное имущество,
унаследованное от покойного брата, ее бывший муж теперь вправе продать.
Если в е р н у л 536, > ‫ הךי היא ככל הןשים‬,‫החזיךה‬
ТО ОНА— КАК ВСЕ ж е н ы , :‫ואין לה אלא <;תבתה בלבד‬
И У НЕЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО БРАЧНЫЙ \
КОНТРАКТ537. )

‫ט‬

ГЛАВА 9
МИШ НА I ■‫ו‬ ‫מ שנ ה א‬
Если НАПИСАЛ ЖЕНЕ538: 1‫המתב לאשת‬
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й н а т в о е ,‫דין וךבךים אין לי בנכסיןי‬
и м у щ е с т в о ”539,
,‫כל פתת בחייה‬1‫הךי ןה א‬
ТО ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ ОН КОРМИТСЯ
.‫ יוךשה‬,‫ואם מתה‬
С ЕГО ПЛОДОВ540,
‫לה‬ ‫כתב‬ ‫למה‬ ‫אם כן‬
А ПОСЛЕ ЕЕ СМЕРТИ т - Т Т Т ‫״• י‬

НАСЛЕДУЕТ54'. ,‫ךין וךבךים אין לי בנכסיך־‬


Если ТАК, ТО ЗАЧЕМ ОН НАПИСАЛ! .‫ קים‬,‫שאם מכךה ונתנה‬
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й н а т в о е
и м у щ е с т в о ”? 542
Если ОНА ПРОДАЛА ИЛИ ПОДА-
РИЛА —
[с о в е р ш е н н о е е ю ]
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО543.
Если НАПИСАЛ ж е н е :

536 Брат ее покойного мужа вступил с ней в левиратный брак, развелся и, еще не выплатив ей
положенного по брачному контракту, передумал и вернул жену.
537 См. мишну 9:9: если муж возвращает жену раньше, чем выплатит ей все положенное по
брачному контракту, то новый брачный контракт не составляют: в силе остается старый.
В этом случае остается в силе брачный контракт покойного мужа.
538 Если жених до свадьбы записал в брачном контракте, что не претендует на имущество жены.
539 Буквально: “Суда и слов нет у меня с твоим имуществом”.
540 Потому что в контракте не зафиксирован отказ от доходов с имущества жены.
541 Потому что в контракте не зафиксирован отказ от наследования жене.
542 Ведь получается, что муж все равно сохраняет права на имущество жены.
543 Без этой записи даже продажа этого имущества недействительна. Если же подобная запись
сделана, то, в отличие от ситуации, описанной в мишне 8:i, акт продажи действителен не
только задним числом — жена безусловно вправе продать это имущество.
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й ‫ ךין ו ך ב ך י ם אין לי‬, ‫כ ת ב ל ה‬
НА ТВОЕ ИМУЩЕСТВО И НА ЕГО , ‫ב נ כ סי ן ז ו ב פ ר ו ת י ה ן‬
ПЛОДЫ544‫ ״‬, ,‫ה ךי ז ה אינו א מ; ל פ רו ת ב חיי ה‬
ТО ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ ОН НЕ КОР-
.‫ יו ך ש ה‬,‫ו א ם מ ת ה‬
МИТСЯ С ЕГО плодов,
,‫ך בי י ה ו ך ה או מ ר‬
А ПОСЛЕ ЕЕ СМЕРТИ НАСЛЕДУЕТ.
Рабби Й егуда говорит : ,‫ל עו ל ם או כ ל פ ךי פ רו ת‬
ОН ВСЕГДА ЕСТ ПЛОДЫ ПЛОДОВ545, ‫ע ד שי כ תו ב ל ה‬
ПОКА НЕ н а п и ш е т : ‫דין ו ך בו ־י ם אין לי ב נ כ ס י ך‬
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й на ‫ו ב פ רו תי הן ו ב פ ךי פ רו תי הן ע ד‬
ТВОЕ ИМУЩЕСТВО, .‫ע ו ל ם‬
ЕГО ПЛОДЫ И ПЛОДЫ ЕГО
‫ ךין ו ך ב ך י ם אין לי ב נ כ ס י ך‬, ‫כ ת ב ל ה‬
ПЛОДОВ ВОВЕКИ546‫ ״‬.
‫ו ב פ רו תי הן ו ב פ ךי פ רו תי הן ב ח ײןי‬
Если НАПИСАЛ ж е н е :
,‫ו ב מו תין ל‬
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й на
ТВОЕ ИМУЩЕСТВО, ,‫אינו או כ ל פ רו ת ב חיי ה‬
ЕГО ПЛОДЫ И ПЛОДЫ ЕГО . ‫ ך ש ה‬1‫ א י נ ו י‬, ‫ו א ם מ ת ה‬
плодов ,‫ר בן ש מ ע ו ן בן ג מ ל י א ל או מ ר‬
ПРИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ И ПОСЛЕ ,‫א ם מ ת הי ײ ך ש נ ה‬
ТВОЕЙ СМЕРТИ‫ ״‬, ‫מ פני ש ה ת נ ה ע ל מ ה ש כ תו ב‬
ТО ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ ОН НЕ КОР‫־‬
.‫ב תו ך ה‬
МИТСЯ С ЕГО плодов,
А ПОСЛЕ ЕЕ СМЕРТИ НЕ
НАСЛЕДУЕТ.
Раббан Шимон БЕН Гамлиэль
говорит :
ПОСЛЕ ЕЕ СМЕРТИ НАСЛЕДУЕТ,
ПОТОМУ ЧТО СТАВИТ УСЛОВИЕ,
ПРОТИВОРЕЧАЩЕЕ НАПИСАННО-
му в Торе 547,

544 Отказывается не только от владения имуществом, но и от доходов с него.


545 То есть на доход с ее имущества, именуемый “плодами”, приобретается недвижимость, а до-
ход с этой новой недвижимости называется “плодами плодов”.
546 “Вовеки” здесь означает “и далее”, то есть он отказывается даже от доходов, которые прино-
сит имущество, приобретенное на доходы от имущества жены, о каком бы из звеньев этой
цепочки ни шла речь.
547 Право мужа наследовать имущество жены обосновано стихом Бемидбар, 27:11 (см. Бава ба-
тра, ш б), хотя все согласны, что право мужа наследовать жене утверждено постановлением
мудрецов. Но тем же постановлением мудрецы запретили мужу до заключения брака отка-
зываться от наследования жене.
А ЕСЛИ ПОСТАВИЛ УСЛОВИЕ, > ,ГГПГП ПШЭФ ПО Ь у ГЦЛПЛ ЪЭ1
ПРОТИВОРЕЧАЩЕЕ НАПИСАННОМУ ( ;*7U1 1‫ת נ א‬
в Торе,— (
УСЛОВИЕ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО54". )

МИШ НА 2 ‫מ שנ ה ב‬
Если УМЕР, ОСТАВИВ ЖЕНУ49, ,‫מי ש מ ת ו ה ױ ח א ש ה ו ב ע ל ח ו ב ויו ך שין‬
ЗАИМОДАВЦА**550 И НАСЛЕДНИКОВ, , ‫ו ה י ה לו פ לן דון א ו מ ל ו ה בױד א ח ך י ם‬
А ОН ОТДАЛ НЕЧТО ДРУГИМ ,‫ך בי ט ך פ ו ן או מ ר‬
НА СОХРАНЕНИЕ551, ИЛИ ЕМУ
.‫ינ תנו ל כו ש ל ש ב הן‬
БЫЛИ ДОЛЖНЫ?552
,‫ך בי נ ג קי ב א או מ ר‬
Рабби Тарфон говорит :
отдают тому, кто ‫ א ל א י נ ת נ ו‬, ‫אין מ ך ח מ י ן ב ד י ן‬
СЛАБЕЕ553. ,‫ליו ך שין‬
Рабби Акива говорит : ‫ש כ ל ן צ ךי כין ק ז ב ו ע ה‬
НЕТ МИЛОСЕРДИЯ В СУДЕ!554 : ‫ו אין היו ך שי ן צ ךי כין ש ב ו ע ה‬
Отдают наследникам ,
ПОТОМУ ЧТО ВСЕМ НАДО
клясться555,
А НАСЛЕДНИКАМ НЕ НАДО
клясться.

548 Мишна, Бава мециа, 7:11.


549 И жена требует выплатить ей положенное по брачному контракту.
550 И заимодавец требует вернуть долг.
551 То есть существует движимое имущество, которое в данный момент находится в руках дру-
гих лиц.
552 Каков закон? Если бы движимое имущество находилось в доме покойного, его получили бы
наследники, поскольку в отсутствие особых оговорок гарантией по контрактам и векселям
может быть только недвижимость.
553 То есть заимодавцу. Рамбам объясняет: заимодавец “слабее” остальных, поскольку движи-
мое имущество не считается обеспечением обычного долга. Рамбам также отмечает, что в
его время движимое имущество взыскивалось в обеспечение уплаты обычного долга. Бер-
тиноро понимает этот термин иначе: “слабее” остальных или обладатель позднейшей дол-
говой расписки, или вдова, ожидающая положенных ей выплат по брачному контракту.
554 В суде нет места милосердию— ведь если в гражданских и финансовых делах судья проявля-
ет милосердие к одной стороне, он тем самым проявляет жестокость к другой. Суд должен
быть беспристрастным и судить строго по справедливости.
И заимодавцы, и вдова должны принести клятву, назвав точную сумму, которую остался им
должен покойный (см. мишну 9:7).
МИШ НА 3 ^ ‫י‬ .... ......... ‫מ ש נ ה ג‬
О ставил собранные плоды 556— ,‫הני ח פ רו ת ת לו שין מן ה ק ך ק ע‬
КТО ОПЕРЕДИЛ, ТОТ .‫ ז כ ה ב הן‬,‫כ ל ה קו ך ם‬
И ПОЛУЧИТ557. ,‫ז כ ת ה א ש ה יו ת ר מ ^ ת ב ת ה‬
Если ЖЕНА ПОЛУЧИЛА БОЛЬШЕ, ,n i n ‫ו ב ע ל ח ו ב י ו ת ר ע ל‬
ЧЕМ [положено ей ] по брачному
,‫ ך בי ט ך פ ו ן או מ ר‬,‫ה מ ו ת ר‬
КОНТРАКТУ,
ИЛИ ЗАИМОДАВЕЦ — БОЛЬШЕ, .‫ינ תנו ל מ ש ל ש ב הן‬
ЧЕМ [положено ему] в счет долга, ,‫ר בי ע ק י ב א או מ ר‬
то [кому принадлежит ] ‫ א ל א י נ ת נ ו‬,‫אין מ ך ח מ י ן ב די ן‬
ИЗЛИШЕК? ,‫ל יו ך ש י ם‬
Рабби Тарфон говорит : ‫ש ב ל ם צ ךי כין ש ב ו ע ה‬
ОТДАЮТ ТОМУ, КТО СЛАБЕЕ. : ‫ו אין ה י ו ך ש י ם צ ךי כי ן ש ב ו ע ה‬
Рабби Акива говорит :
НЕТ МИЛОСЕРДИЯ В СУДЕ!
Отдают наследникам , потому
ЧТО ВСЕМ НАДО КЛЯСТЬСЯ558,
А НАСЛЕДНИКАМ НЕ НАДО
КЛЯСТЬСЯ.

“Излишек” здесь в точности соответствует отданному “другим на сохране-


ние”— см. предыдущую мишну.

МИШ НА 4 — — ‫מ שנ ה ד‬
ЕСЛИ ПОСАДИЛ ЖЕНУ В ЛАВКУ559 ‫ ש מ נ ה‬ж ‫ה מו שי ב א ת א ש תו חנןני ת‬
ИЛИ НАЗНАЧИЛ УПРАВЛЯЮЩЕЙ560, ,‫א פו ט רו פ א‬
ТО МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬ ОТ НЕЕ .‫ה ךי ז ה מ ש בי ע ה כ ל ז מן שי ך צ ה‬
КЛЯТВЫ

556 Собранные плоды приравнены к движимому имуществу.


557 Это и есть мнение мудрецов: движимое имущество не может быть гарантией по брачному
контракту, а потому если им первой завладеет жена, то оно принадлежит жене, а если заи-
модавцы — то заимодавцам (ср. с мишной 8:7).
558 И заимодавцы, и вдова должны принести клятву, назвав точную сумму, которую остался им
должен покойный (см. мишну 9:7).
559 Если поручил жене управлять лавкой.
560 Апотропа, от греч. epitropos—“управляющий”, “опекун”.
в любое время, когда ; ‫ מ רי‬1‫ך בי א ל י ע ז ר א‬
захочет56: ‫׳ א פ ל ו ע ל פ ל כ ה ו ע ל ע ס ת ה‬.
Рабби Элиэзер говорит : ‫ן‬
ДАЖЕ ЗА ЕЕ ВЕРЕТЕНО И TECTOs62. )

МИШНА 5 — ‫מ שנ ה ה‬
Если н а п и с а л ж е н е *63: ‫כ ת ב ל ה י נ ך ר ו ש ב ו ע ה אין לי ע לי די‬
“Н е т у м е н я к т е б е н и о б е т а 56123564, ,‫א י מ ; ם ל ל ה ש בי ע ה‬
ни к л я тв ы ”565— ‫א ב ל מ ש ב י ע ה ו א א ת י װ־ע ױ ה‬
НЕ МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬ У НЕЕ
.‫ו א ת ה ב אי ם ב ך שו ת ה‬
КЛЯТВЫ566,
НО МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬ КЛЯТВЫ ‫נ ך ר ו ש ב ו ע ה אין לי עליד‬
У ЕЕ НАСЛЕДНИКОВ567 ,‫ו ע ל י װ־ שלך ו ע ל ה ב א י ם ב ך שו תי ך־‬
И У ТЕХ, КТО ПРИХОДИТ ПО ЕЕ
ПОРУЧЕНИЮ568.
[Если н а п и с а л :] “Н ет у м е н я н и
ОБЕТА, НИ КЛЯТВЫ НИ К ТЕБЕ,
НИ К ТВОИМ НАСЛЕДНИКАМ,
НИ К ТЕМ, КТО ПРИДЕТ ПО ТВОЕМУ
п о ру чен и ю ”—

561 На жену распространен общий закон, который позволяет при сомнении в честности компа-
ньона, арендатора и управляющего потребовать от них поклясться, что они ничего не при-
своили (Мишна, Шавуот, 7:8).
562 Даже если муж не назначал жену управляющей, он может потребовать клятвы, что жена не
присваивает пряжу и тесто, из которого печет хлеб. Талмуд отвергает это мнение, замечая,
что “невозможно жить со змеей в одной корзине”: если дело дошло до таких подозрений, то
лучше развестись.
563 Если муж записал это в брачном контракте перед свадьбой или написал или произнес, на-
значая жену управляющей.
564 Постановлением раббана Гамлиэля клятву вдовы и, вероятно, жены можно заменить обетом—
например, жена дает обет не есть хлеба, если она что-либо присвоила (Мишна, Гитин, 4:3).
565 То есть муж обязался не требовать от жены клятвы в том, что она ничего не присвоила (или
заменяющего клятву обета).
566 Клятвы, что она ничего не присвоила.
567 Если наследники участвовали в управлении имуществом, или если жена развелась и умер-
ла, так и не получив положенных ей выплат по брачному контракту, и теперь ее наследники
требуют свое.
568 Например, женщина продала свой брачный контракт и умерла или развелась, и теперь вла-
делец ее брачного контракта требует положенных по нему денег.
НЕ МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬ КЛЯТВЫ ‫אינו י כו ל ל ה ש בי ע ה ל א הי א‬
НИ У НЕЕ, ‫ו ל א יו ך שי ה ו ל א א ת ה ב אי ם‬
НИ У ЕЕ НАСЛЕДНИКОВ, ,‫ב ך שו ת ה‬
НИ У ТЕХ, КТО ПРИХОДИТ ПО ЕЕ
‫א ב ל װ ך ש ױ מ קז בי עי ן א ו ת ה‬
ПОРУЧЕНИЮ,
‫ו א ת יו ך שי ה ו א ת ה ב אי ם‬
НО ЕГО НАСЛЕДНИКИ МОГУТ
ПОТРЕБОВАТЬ КЛЯТВЫ У НЕЕ, .‫בו ־ שו ת ה‬
У ЕЕ НАСЛЕДНИКОВ ‫נ ך ר ו ש ב ו ע ה אין לי ו ל א ל יו ך ש י‬
И У ТЕХ, КТО ПРИХОДИТ ПО ЕЕ ‫ו ל א ל ב אי ם ב ך שו תי‬
ПОРУЧЕНИЮ569. ‫ע ל י ך ו ע ל יו ך שין ל‬
[Если н а п и с а л :] “Н ет н и о б е т а , ,‫ו ע ל ה ב א י ם בך שו תיץד‬
ни клятвы ‫אינו י כו ל ל ה ש בי ע ה ל א הו א‬
НИ У МЕНЯ, НИ У м о и х
‫ר ש ו ת ו‬: ‫ב ״א י ם •ב‬т ‫ו ל א “ה‬: ‫שיו‬т ‫ר‬:‫ו ל א י ו‬
НАСЛЕДНИКОВ,
‫ל א א ו ת ה ו ל א יװ־־שיה‬
НИ У ТЕХ, КТО ПРИДЕТ ПО МОЕМУ
ПОРУЧЕНИЮ, :‫ול א ה ב אין ב ך שו ת ה‬
НИ К ТЕБЕ, НИ К ТВОИМ
НАСЛЕДНИКАМ,
НИ К ТЕМ, КТО ПРИДЕТ ПО
ТВОЕМУ ПОРУЧЕНИЮ” —
НИ ОН, НИ ЕГО НАСЛЕДНИКИ,
НИ ПРИХОДЯЩИЕ ПО ЕГО ПОРУЧЕНИЮ
НЕ МОГУТ ПОТРЕБОВАТЬ КЛЯТВЫ
НИ У НЕЕ,
НИ У ЕЕ НАСЛЕДНИКОВ,
НИ У ТЕХ, КТО ПРИХОДИТ ПО ЕЕ
ПОРУЧЕНИЮ.

миш на 6 .... ‫מ ש נ ה ו‬
У ш л а 570 о т м о г и л ы м у ж а в д о м ) ‫ה ל כ ה מ קן ב ר ב ע ל ה ל ב י ת א ב י ה‬
СВОЕГО ОТЦА )

569 Ведь муж освободил жену от клятвы себе, но не от клятвы другим.


570 Речь идет о вдове, которую муж освободил от клятвы себе и своим наследникам, как описа-
но в предыдущей мишне. А некоторые на основе Иерусалимского Талмуда утверждают, что,
даже если муж не освободил жену от клятвы, наследники не вправе требовать от нее клятвы
о том времени, когда она управляла имуществом при жизни мужа (Тиферет Исраэль).
ИЛИ ВЕРНУЛАСЬ В ДОМ СВЕКРА*71 ‫ ש ח ז ך ה ל בי ת ח מי ה ו ל א נ ע שי ת‬ж
И НЕ СТАЛА УПРАВЛЯЮЩЕЙ — ,‫א שי ט ת פ א‬
НАСЛЕДНИКИ НЕ ТРЕБУЮТ У НЕЕ . ‫אין הי װ ־ שין מ ש ב י ע י ן א ו ת ה‬
КЛЯТВУ571572.
, ‫ו א ם נלג שי ת א פ ו י ט ת פ א‬
Если ЖЕ СТАЛА УПРАВЛЯЮЩЕЙ573,
‫ ע ל ה ע ת י ד‬г т ж ‫היו ך שי ן מ ש ב י ע י ן‬
НАСЛЕДНИКИ ТРЕБУЮТ ОТ НЕЕ
КЛЯТВЫ О БУДУЩЕМ574, ‫למיא‬
НО НЕ ТРЕБУЮТ КЛЯТВЫ ‫ ת ה ע ל מ ה‬1‫ו אין מ ש ב י ע י ן א‬
О ПРОШЛОМ575. :‫ ע ב ר‬$

Если разрешить наследникам требовать у вдовы клятву, относящуюся ко вре-


мени с момента смерти мужа и до погребения, то все действия, связанные с
похоронами, жена согласится выполнять только при свидетелях, а это приве-
дет к задержке с похоронами и осквернению памяти покойного.

МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
Убавивш ая б р а ч н ы й к о н т р а к т 576 ,‫ה פוג מ ת כ ת ב ת ה‬
в зы с к и в а ет т о л ь к о с к л я т в о й 577. .‫ל א ת פ ך ע א ל א ב קז בו ע ה‬
Если ОДИН СВИДЕТЕЛЬ УТВЕРЖ ДАЕТ, ,‫ע ד א ח ד מ עי ך ה ש הי א פ רו ע ה‬
ч т о [ е й ] у ж е в ы п л а ч е н о 578, —
.‫ל א ת פ ך ע א ל א ב ק ו ב ו ע ה‬
ВЗЫ СКИВАЕТ т о л ь к о с клятвой.
‫מנ כ סי י תו מי ם‬
С ИМУЩЕСТВА С И РО Т 579580,
С ЗАЛОЖЕННОГО ИМУЩЕСТВА58‫״‬ ‫ו מנ כ סי ם מ ש ע ב ךין ן ש ל א ב פנ ױ‬

571 И больше не управляла имуществом мужа.


572 О том, что происходило между смертью мужа и его похоронами.
573 После похорон мужа.
574 Речь идет о времени после похорон мужа, когда она управляет имуществом наследников.
575 Даже по закону об обращении клятвы. Казалось бы, если уж она клянется, что ничего не при-
своила после похорон мужа, то пусть заодно поклянется, что ничего не присвоила до похо-
рон,— но даже этого наследники не вправе требовать.
576 Речь идет о женщине, которая при взыскании брачного контракта признается, что часть
суммы уже получила. Подробнее см. в следующей мишне.
577 В случае развода или вдовства жена дает клятву, называя точную сумму, которую ей все еще
должны выплатить.
578 Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы суд счел факт установленным, но доста-
точно, чтобы потребовать от истца поклясться, назвав точную сумму иска.
579 С наследников.
580 Речь идет о недвижимости, “подлежащей ответственности по долгу”. Подробнее см. в следу-
ющей мишне.
И В ЕГО ОТСУТСТВИЕ581 ) :‫ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה‬
ВЗЫСКИВАЕТ то л ь к о с кл я тв о й . 1

МИШНА 8 _ _ ‫מ שנ ה ח‬
“У б а в и в ш а я б р а ч н ы й ,‫ה פ ע מ ת כ ת ב ת ה כיצד‬
КОНТРАКТ582‫ — ״‬ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ? ‫הי ת ה כ ת ב ת ה אל ף זוזי‬
Б рачны й ко н тра кт бы л в ты сячу ,‫ו א מ ר ל ה ה ת ק ב ל ת כ ת ב תי ך‬
ди н а ри ев,
‫ו הי א או מ ך ת ל א ה ת ק ב ל תי א ל א‬
он583у т в е р ж д а е т : “Ты п о л у -
,‫מנ ה‬
ЧИЛА ПО СВОЕМУ БРАЧНОМУ
к о н т р а к т у ”,
.‫ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה‬
А ОНА УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ПОЛУ- ,‫ע ד א ח ד מ עי ך ה ש הי א פ רו ע ה כיצד‬
ЧИЛА только сотню ,— ,‫הי ת ה ? ת ב ת ה אל ף זוז‬
ВЗЫСКИВАЕТ ТОЛЬКО С КЛЯТВОЙ584. ,,‫ו א מ ר ל ה ה ת ק ב ל ת כ ת ב תי ך‬
“Один СВИДЕТЕЛЬ УТВЕРЖДАЕТ, ,‫ו הי א או מ ך ת ל א ה ת ק ב ל תי‬
ЧТО УЖЕ в ы п л а ч е н о ” — ЧТО это ,‫ו עד א ח ד מ עי ך ה ש הי א פ רו ע ה‬
ЗНАЧИТ?
.‫ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה‬
Б ра ч н ы й к о н т ра к т бы л в ты с я ч у
ДИНАРИЕВ,
он585 у т в е р ж д а е т : “Ты п о л у -
ЧИЛА ПО СВОЕМУ БРАЧНОМУ
к о н т р а к т у ”,
о н а у т в е р ж д а е т : “Н е
п о л у ч и л а ”,
ОДИН СВИДЕТЕЛЬ СВИДЕТЕЛЬ-
СТВУЕТ, что [ е й ] в ы п л а ч е -
но586,—
ВЗЫСКИВАЕТ только с клятвой.

581 Например, если муж после развода отправился в дальние края, а жена обратилась в суд, что-
бы взыскать положенное ей по брачному контракту.
582 См. предыдущую мишну.
583 Муж.
584 В случае развода или вдовства жена дает клятву, называя точную сумму, которую ей все еще
должны выплатить.
585 Муж.
586 Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы суд счел факт установленным, но доста-
точно, чтобы потребовать от истца поклясться, назвав точную сумму иска.
“С ЗАЛО Ж ЕН Н О ГО им ущ ества”— ‫מ נ כ ס י ם מ ש ^נ ב די ם כ י צ די‬
ЧТО ЭТО ЗН А Ч И Т ? ,‫מ כ ר נ כ ס ױ ל א ח ךי ם‬
Он ПРОДАЛ СВОЕ ИМУЩЕСТВО
,‫ו ה י א נ פ ך ע ת מן ה ל ק װ ז װ ז‬
ДРУГИ М ,
.‫ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה‬
А ОНА ВЗЫСКИВАЕТ С ПОКУПАТЕ-
‫מ נ כ ס י י ת ו מ י ם כ י צ די‬
Л Е Й 587—
ВЗЫ СКИВАЕТ только с клятвой. ,‫מ ת ו ה נ י ח נ כ ס ױ לי תוי מי ם‬
“С ИМУЩЕСТВА с и р о т ” — что это ,‫ו ה י א נ פ ר ע ת מן ה י ת ו מ י ם‬
ЗН А Ч И Т? .‫ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה‬
Ум ер и оставил им ущ ество ‫ו ש ל א ב פ ג ױ כ י צ די‬
СИРОТАМ , ‫ה ל ך א ל מ ך י נ ת הי ם י‬
А ОНА ВЗЫ СКИВАЕТ
,‫ו ה י א נ פ ך ע ת ש ל א ב פ ניו‬
С СИ РО Т—
.‫אינ ה נ פ ך ע ת א ל א ב ש בו ע ה‬
ВЗЫ СКИВАЕТ ТОЛЬКО
Л 5 Ж ‫ר בי ש מ ע ו ן‬
с клятвой.
“В ЕГО о т с у т с т в и е ” — что это , ‫ ב ע ת כ ת ב ת ה‬1‫כ ל ז מ ן ש ה י א ת‬
ЗН А Ч И Т? . ‫היו ך שי ן מ ש ב י ע י ן א ו ת ה‬
Он588 УШЕЛ В ЗАМ ОРСКИЕ ,‫ כ ת ב ת ה‬n p n in ‫ו א ם אינ ה‬
СТРАНЫ, : ‫ ת ה‬1‫ ך ש י ן מ ש ב י ע י ן א‬1‫אין הי‬
А ОНА ВЗЫСКИВАЕТ В ЕГО
О ТСУТСТВИЕ—
ВЗЫ СКИВАЕТ ТОЛЬКО С КЛЯТВОЙ.
Ра б б и Ш им он го во рит:

ЕСЛИ ОНА ВЗЫ СКИВАЕТ ПО БРАЧНО‫־‬


МУ КОНТРАКТУ,
НАСЛЕДНИКИ ТРЕБУЮ Т ОТ НЕЕ
КЛЯТВЫ ,
А ЕСЛИ ОНА НЕ ВЗЫ СКИВАЕТ
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ,
НАСЛЕДНИКИ НЕ ТРЕБУЮ Т
ОТ НЕЕ КЛЯТВЫ 589.

587 Любой письменный вексель, в том числе брачный контракт, автоматически приводит к пе-
редаче в заклад непоименованной недвижимости. Если имущества мужа недостаточно для
покрытия брачного контракта, то жена вправе конфисковать проданную третьему лицу не-
движимость — при условии, что продажа произошла после составления брачного контракта,
когда недвижимость уже стала гарантией положенных ей выплат.
588 Муж, давший жене развод.
589 Даже если муж назначил ее управляющей имуществом и не освободил от клятвы. Это мне-
ние отличается от того, что приведено в мишнайот 4 и 5.
МИШНА 9 — ■ ‫מ שנ ה ט‬
О на вы нула ра зв о д н о е п и с ь м о 590, ,‫־ כתבה‬₪‫הויציאה גט ואין ע‬
А ПРИ НЕМ НЕТ59' БРАЧНОГО КОН- .‫ כ תב תה‬га й
т т ‫ ••״‬: т
ТРАКТА542— ‫כתבה ואין עמה גטי‬
ВЗЫСКИВАЕТ ПО БРАЧНОМУ
‫היא אוימךת אבד גטי‬
к о н т р а к т у 5915
923;
,‫והוא אומר אבד שוברי‬
т . 7 ‫־‬ Т :
[вы нула] бра чн ы й к о н тра к т,
А У НЕЕ НЕТ РАЗВОДНОГО ПИСЬМА594— ‫ןכן בעל חוב שהוציא קזטר חוב‬
она у тверж д а ет: “Ра з в о д н о е ,‫ואין עמו פרוץבול‬
письм о п ропало ”, .‫הךי אלו לא יפךעו‬
он утверж да ет: “ Р а с п и с к а 595
п ро п а л а ”.

И ТОЧНО ТАК ЖЕ С ЗАИМОДАВ-


ЦЕМ, КОТОРЫЙ ВЫНУЛ ДОЛГОВОЕ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО596,
А ПРИ НЕМ НЕТ ПРОЗ БОЛА*97, —
ВСЕ ЭТО НЕ ВЗЫСКИВАЕТСЯ598.

590 Чтобы доказать, что она разведена.


591 При разводном письме, то есть у жены.
592 Если брачный контракт отсутствует, потому что в тех краях не принято его составлять, или
если есть свидетели, что брачный контракт сгорел, то на разводном письме должна стоять
метка, указывающая, что выплата по брачному контракту произведена, а в разбираемом
случае такой метки нет.
593 Взыскивает только обязательную его часть—двести динариев для девицы и сто для вдовы
или разведенной. Эта минимальная сумма неизбежно предусмотрена брачным контрактом,
а все остальное нуждается в дополнительных доказательствах.
594 Но муж не оспаривает факта развода.
595 Расписка, написанная женой и подтверждающая, что жена получила положенное ей по
брачному контракту.
596 Речь идет о заимодавце, который по прошествии субботнего года пытается через суд взы-
скать долг, срок оплаты которого прошел до истечения субботнего года.
597 По закону Торы потребительский долг списывается в последний день субботнего года (см.
Дварим, 15:2). Гилель, обнаружив, что получить в долг перед субботним годом становится
затруднительно,—заимодавцы отказываются давать деньги, нарушая заповедь (“Не говори
в сердце своем: ‘Вот приближается субботний год...”’—Дварим, 15:9).— постановил, что за-
имодавец может передать суду право взыскания долга по документу, называемому прозбол
(от греческого слова prosbule—“перед судом”— на иврите может звучать как просбал, пруз-
бул и т. п.). Так как долг, переданный к судебному взысканию, не списывается фактом суб-
ботнего года, заимодавцы могут не бояться потерять деньги (Мишна, Швиит, 10:3-9). Как
известно, облегчение процедуры взыскания долга облегчает получение займа.
598 Может быть, она уже получила выплаты по брачному контракту, а долг был списан суббот-
ним годом.
Ра б б а н Ш и м о н б е н Га м л и э л ь ,‫ר בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל אןימר‬
го во ри т: ,‫מן ה ס כ נ ה ו אי ל ך‬
С ВРЕМЕН ОПАСНОСТИ ‫ ב ה כ ת ב ת ה ש ל א ב ג טי‬1‫א ש ה ג‬
ЖЕНА ВЗЫСКИВАЕТ ПО БРАННО-
. ‫ ט ב ה ש ל א ב פ ת ז ב ו ל‬n in ‫ו ב ע ל‬
МУ КОНТРАКТУ БЕЗ РАЗВОДНОГО
, ‫שני ג טין ו ש ת י כ ת ב װ ז‬
ПИСЬМА599,
А ЗАИМОДАВЕЦ ВЗЫСКИВАЕТ .‫גו ב ה ש תי כ ת בו ת‬
ДОЛГ БЕЗ ПРОЗБОЛА. ‫ש ת י כ ת ב װ ז ו ג ט א ח די‬
Д ва р а з в о д н ы х п и с ь м а и дв а ‫א ו כ ת ב ה ו שני ג טין א ו כ ת ב ה ו ג ט‬
БРАЧНЫХ КОНТРАКТА600— ‫ו מי ת הי‬
ВЗЫСКИВАЕТ ПО ДВУМ БРАЧНЫМ ,‫א י נ ה ^ ב ה א ל א כ ת ב ה א רז ת‬
контрактам ;
‫ ו ה ח ך ך ה י‬1‫ש ה מ ג ך ש א ת א ש ת‬
Д ва б р а ч н ы х к о н т р а к т а
‫ע ל מנ ת כ ת ב ה ה ך א שונ ה‬
И ОДНО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО601,
.‫מ ח ך ך ה‬
ИЛИ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ И ДВА
РАЗВОДНЫХ ПИСЬМА602, ИЛИ ‫ק ט ן ש ה ש י א ו א ב ױי‬
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ, РАЗВОДНОЕ ‫כ ת ב ת ה ק י מ תי‬
ПИСЬМО И СМЕРТЬ МУЖА603— . ‫ש ע ל מ נ ת כן ק י מ ה‬
ВЗЫСКИВАЕТ ТОЛЬКО ПО ОДНОМУ
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ,
ПОТОМУ ЧТО ТОТ, КТО ВОЗВРАЩАЕТ
ЖЕНУ ПОСЛЕ РАЗВОДА604,
ВОЗВРАЩАЕТ ЕЕ НА ОСНОВАНИИ
ПЕРВОГО БРАЧНОГО КОНТРАКТА.
Б ра ч н ы й к о н т р а к т
МАЛОЛЕТНЕГО,
КОТОРОГО ЖЕНИЛ ОТЕЦ,
ДЕЙСТВИТЕЛЕН605,

599 После постановлений императора Адриана (середина 30-х годов II в.), запрещающих испол-
нение заповедей, разводное письмо разрывали в присутствии свидетелей сразу после пере-
дачи жене (Мишна, Гитин, 6:2). Точно так же поступали с прозболом.
боо Составленных на одного мужа. При этом дата на первом разводном письме предшествует
дате второго брачного контракта, дата которого, в свою очередь, предшествует дате второго
разводного письма. То есть муж развелся, вернул жену, составив новый брачный контракт, и
опять развелся с ней.
601 От одного мужа. Дата обоих брачных контрактов предшествует дате разводного письма.
602 И дата брачного контракта предшествует дате обоих разводных писем.
603 Свидетельство о смерти мужа.
604 Еще не выполнив своих обязательств по брачному контракту, относящемуся к первому браку.
605 После того как мальчик достиг совершеннолетия.
потом у ч то на его о с н о в а н и и ; ‫ג ר ש נ ת ג י ר ו א ש ת ו ע מ וי‬
ОСТАВИЛ606. ( ,‫כ ת ב ת ה קי מ ת‬
Б ра ч н ы й к о н т ра к т п р о з е л и т а , ) : ‫ש ע ל מ נ ת כן ק י מ ה‬
КОТОРЫЙ ПРИНЯЛ ИУДАИЗМ ВМЕСТЕ )
С ЖЕНОЙ, \
ДЕЙСТВИТЕЛЕН67‫״‬, }
ПОТОМУ ЧТО НА ЕГО ОСНОВАНИИ \
ОСТАВИЛ6 8 ‫״‬. )

‫י‬

л /г т л т т т и д т %< ‫רממודר‬
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ДВУХ ЖЕНАХ ) , ‫מי ש ה װ ז נ ש ױ ש ת י נ ש י ם ו מ ת‬
И УМЕР, ТО ( , ‫ה ו ־ א ש ע ה ק וז ־ מ ת ל ש נ י ה‬
ПЕРВАЯ69‫ ״‬ПРЕДШЕСТВУЕТ6'‫״‬ ) ‫ו װ ך שי ה ך א ש ו נ ה ק ו ך מ י ן ליו ך שי‬
ВТОРОЙ6", )
.‫קזניוז‬
И612 НАСЛЕДНИКИ ПЕРВОЙ (
ПРЕДШЕСТВУЮТ НАСЛЕДНИКАМ )
ВТОРОЙ6'3. (

боб Оставил жену, то есть остался в браке с ней, когда вырос. Рамбам отмечает, что речь идет
только об основной части брачного контракта, стандартной для всех. Добавления же к этой
сумме в таком брачном контракте действительны, только если муж, достигнув совершенно-
летия, подтвердил обязательства, данные отцом,— ведь отец не может наложить на сына та-
кие финансовые обязательства.
607 После принятия супружеской парой иудаизма их брачный контракт, составленный до пере-
хода в иудаизм, действителен.
608 Остался в браке с женой после принятия ими обоими иудаизма. Формально при переходе
пары неевреев в иудаизм их старый брак теряет силу и при соответствующем желании дол-
жен быть заключен новый брак.
609 Та, на которой он женился первой.
6ю То есть первая жена первой взыскивает по брачному контракту, а вторая приступает к взы-
сканию только после того, как первая получила все, ей положенное, — если, конечно, еще
осталось имущество.
6п При взыскании по брачным контрактам.
612 Если обе жены умерли раньше, чем получили положенное им по брачным контрактам.
613 Потому что по условию брачного контракта после смерти жены ей наследует муж, а после смер-
ти вдовца положенное жене по брачному контракту наследуют ее сыновья (см. мишну 4:10).
Ж е н и л с я на п е р в о й , он а ум ерла, ,‫ ג ה ן מ תוז‬1‫נ ש א א ת ה ר א ש‬
ЖЕНИЛСЯ НА ВТОРОЙ6'4 И УМЕР — ‫נ ש א שני ה ו מ ת הו א י‬
ВТОРАЯ И ЕЕ НАСЛЕДНИКИ6'5 ‫ ך מי ם ליװ־שי‬1‫שני ה ויוך שיה ק‬
ПРЕДШЕСТВУЮТ НАСЛЕДНИКАМ
:‫ה ך א ע װנ ה‬
ПЕРВОЙ6'6.

Если жена умерла при жизни мужа, то по умолчанию сыновья покойной на-
следуют ту часть имущества отца, которую получила бы мать по брачному
контракту. Этот закон называется “брачный контракт детей мужского пола”.
Только после этих расчетов совершают раздел оставшегося наследства. На-
пример, муж умер, оставив тысячу динариев. Брачный контракт покойной
первой жены составлял двести динариев, а брачный контракт второй жены—
триста. После смерти мужа прежде всего вторая жена получает триста дина-
риев. Потом сыновья первой жены получают из наследства двести динариев.
Оставшиеся пятьсот динариев сыновья делят поровну между собой.

МИШ НА 2 — и ‫מ שנ ה ב‬
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ДВУХ ЖЕНАХ ‫מי שה װז נ שוי ש תי נ שים י‬
И ОНИ УМЕРЛИ, А ПОТОМ УМЕР ОН, ‫ן מ תוי ו א ח ר כ ך מ ת הו א י‬
И СИРОТЫ ТРЕБУЮТ ВЫПЛАТИТЬ ‫ מ ב ק שי ם כ ת ב ת א מן‬crairrn
[п о л о ж е н н о е ] п о б ра ч н о м у
,‫ואין ש ם א ל א ש תי כתבװת‬
КОНТРАКТУ МАТЕРИ6'7,
.‫חול קין ב שו ה‬
А [на сл ед ств а ] хватит ро в н о
НА ДВА БРАЧНЫХ КОНТРАКТА6'8—
д е л я т п о р о в н у 6'9;6
145789

614 После смерти первой.


615 Если вторая жена умерла раньше, чем получила положенное ей по брачному контракту.
616 Потому что вторая жена взыскивает долг по брачному контракту, приравненному к векселю.
Если она умерла, то по ее брачному контракту взыскивают ее дети. Сыновья же от первого
брака пытаются получить наследство (равное брачному контракту матери), а выплата дол-
гов предшествует разделу наследства.
617 То есть они требуют вначале выплатить им из общей суммы наследства стоимость брачных
контрактов их матерей, а потом поделить остаток по закону о наследстве.
618 И если выплатить причитающееся каждой группе наследников, то от наследства ничего не
останется.
619 Делят поровну по закону о разделе наследства, а наследство по брачному контракту покой-
ных матерей не получают. В этом случае одна из групп наследников вполне может потерять,
а вторая — приобрести: например, у двух жен суммы брачных контрактов могут быть одина-
ковыми, а число детей — разным.
ЕСЛИ ТАМ БЫЛО НА ДИНАРИЙ ‫הי ה ש ם מו ת ר דינ רי‬
БОЛЬШЕ, ‫אלו מיטלין כ ת ב ת א מן‬
ЭТИ ПОЛУЧАЮТ БРАЧНЫЙ КОН- .‫ו אלו נרטלין כ ת ב ת א מן‬
ТРАКТ СВОЕЙ МАТЕРИ,
,‫א ם א מ רו יתוימים‬
И ЭТИ ПОЛУЧАЮТ БРАЧНЫЙ КОН-
,‫אנ חנו מלגלין על נכ סי א בינו װזר ד־ינר‬
ТРАКТ СВОЕЙ МАТЕРИ620.
Если с и р о т ы с к а з а л и : ‫כךי שי ט לו כ ת ב ת א מןי‬
“Мы ДОБАВИМ К ИМУЩЕСТВУ ОТЦА ‫ מ עין ל הןי‬1‫אין ש‬
ДИНАРИЙ”, :‫א ל א ש מין א ת הנ כ סי ם ב בי ת ךין‬
ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ПО БРАЧНОМУ
КОНТРАКТУ МАТЕРИ621, —
ИХ НЕ СЛУШАЮТ,
А ОЦЕНИВАЮТ622 В СУДЕ.

МИШ НА 3 I . 1 1 ■ I ■IIII _____________ ‫מ שנ ה ג‬


Если БЫЛО ТАМ623 ПРЕДСТОЯЩЕЕ ,‫בד־אױ‬
7 т т
‫כ ■סי ם‬т ‫נ‬: ‫ש ם‬т ‫הױ‬т
ИМУЩЕСТВО624— .‫אינן כ ב מ חז ק‬
НЕ УЧИТЫВАЕТСЯ625. ‫ מ רי‬1‫ךבי ש מ ע ח א‬
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
‫א פ לו י ש ש ם נ כ סי ם ש אין ל ה ם‬
ДАЖЕ ЕСЛИ ТАМ ЕСТЬ ИМУ-
,‫א ח ך ױ ת‬
ЩЕСТВО, НЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ626, ‫אינו כלו ם י‬
ТО ЭТО НИЧТО, ПОКА НЕТ ТАМ ‫ע ד שי ה ױ ש ם נ כ סי ם שי ש ל הן‬
ИМУЩЕСТВА, ПОДЛЕЖАЩЕГО ‫אחךױת‬
ОТВЕТСТВЕННОСТИ627,

620 А остаток делят по закону о наследстве.


621 Например, той жены, в брачном контракте которой указана сумма большая, чем в брачном
контракте другой.
622 Оценивают в суде всю стоимость наследства.
623 В имуществе, оставленном покойным мужем (речь идет о ситуациях, описанных в мишне
ю:2).
624 Например, речь может идти о наследстве, которое покойный должен был когда-либо полу-
чить от своих родителей, или о долге, который должен был быть возвращен покойному.
625 Не учитывается в оценке стоимости наследства, чтобы считать ее покрывающей два брач-
ных контракта и динарий.
626 То есть движимое имущество. В отличие от движимого имущества, на недвижимость может
пасть ответственность по долгу без специальных оговорок, и заимодавец имеет право кон-
фисковать недвижимость в счет уплаты долга даже после ее продажи третьему лицу.
627 Недвижимости, потому что ответственность по долгу может пасть только на недвижимость.
к о т о р о г о хватит на ) п л и ‫װ ת ר ע ל ש תי ה כ ת ב ח ת‬
ДВА БРАЧНЫХ КОНТРАКТА, )
И ДИНАРИЙ628. (

МИШНА 4— — ‫מ שנ ה ד‬
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ТРЕХ ЖЕНАХ629 , ‫ •ו מ ת‬Т‫ נ שי ם‬Т‫ ש ל ש‬Т‫ש ױ‬Т ‫נ‬Т ‫ה‬V ‫ש ה י‬7 ‫מי‬
т

И УМЕР, ‫ מ נ ה ו ש ל זו מ א ת י ם‬it ‫כ ת ב ת ה ש ל‬
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ЭТОЙ — , ‫ו ש ל זו ש ל ש מ א ו ת ו אין ש ם א ל א מ נ ה‬
СТО ДИНАРИЕВ,
.‫חו ל קו ת ב שו ה‬
ЭТОЙ — ДВЕСТИ, ЭТОЙ —
,‫ה ױ ש ם מ א תי ם‬
ТРИСТА,
А ТАМ630 ТОЛЬКО СТО,— .‫ש ל מ נ ה נו ט ל ת ח מ שי ם‬
д е л я т п о р о в н у 63'; ‫ש ל מ א תי ם ו ש ל ש ל ש מ א ו תי‬
БЫЛО ТАМ ДВЕСТИ — . ‫ז זה ב‬т ‫ש ל‬v ‫ש ה‬т ‫ש ל‬: ‫ש ה‬т ‫ש ל‬:
ТА, У КОТОРОЙ СТО, ПОЛУЧАЕТ ,‫ה ױ ש ם ש ל ש מ או ת‬
ПЯТЬДЕСЯТ632, .‫ש ל מנ ה מ ט ל ת ח מ שי ם‬
ТА, У КОТОРОЙ ДВЕСТИ, И ТА,
У КОТОРОЙ ТРИСТА,
ПОЛУЧАЮТ ПО ТРИ ЗОЛОТЫХ
д и н а р и я 633;
БЫЛО ТАМ ТРИСТА —
ТА, У КОТОРОЙ сто, [ п о л у ч а е т ]
ПЯТЬДЕСЯТ,

628 В отличие от анонимного первого автора мишны, р. Шимон считает, что “брачный кон-
тракт детей мужского пола” и оставшийся динарий должны обеспечиваться только недви-
жимостыо.
629 Причем все три брачных контракта помечены одним днем (если они помечены разными да-
тами, то в силу вступает закон, сформулированный ъмишнайот юн и 10:5).
630 В имуществе, оставленном покойным мужем.
631 Поскольку каждая из жен в равной мере претендует на всю эту сотню, а на удовлетворение
остальных требований денег все равно нет.
632 Мудрецы Талмуда удивляются этому принципу раздела: ведь первая, которой должны толь-
ко сто, не претендует на вторую сотню, а на первую сотню претендуют все три жены, а
значит, первую сотню следуют делить на троих, а вторую — на двоих. То есть первая жена
должна была бы получить только треть сотни. Отсюда следует вывод: претендентки идут на
уступки в пользу первой жены.
633 В одном золотом динарии двадцать пять серебряных; то есть вторая и третья получают по
семьдесят пять. Так как обе они претендуют на все двести динариев (больше денег все равно
нет), то их доли должны быть равны.
ТА, У КОТОРОЙ ДВЕСТИ, — СТО, .‫ מ נ ה‬,‫ו ש ל מ א תי ם‬
ТА, У КОТОРОЙ ТРИСТА,— [ПО‫־‬ .‫ו ש ל ש ל ש מ א װזי ש ש ה ש ל ז ה ב‬
ЛУЧАЕТ] ШЕСТЬ ЗОЛОТЫХ ,‫ו כן ש ל ש ה ש ה ס י ל ו ל כ י ס‬
ДИНАРИЕВ634.
:‫ כך־ ה ן חו ל קין‬,‫ ה ה זי ר ו‬ж ‫פ ס ת ו‬
И ТОЧНО ТАК ЖЕ С ТРЕМЯ, КОТОРЫЕ
СКИНУЛИСЬ В КОШЕЛЬ,—
СТАЛО МЕНЬШЕ ИЛИ БОЛЬШЕ635‫־‬,
ДЕЛЯТ ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ.

Все комментаторы согласны, что метод расчета должен основываться на при-


веденном в М и ш н е (Бава м е ц и а , i :i), то есть делятся только те суммы, о ко-
торых идет спор. Но числа, приведенные в этой м и ш н е , такому методу не
соответствуют.

МИШ НА 5 _____________ ‫מ ש נ ה ה‬
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ЧЕТЫРЕХ ‫מי ש ה װ ז נ שוי א ך ב ע נ שי ם ו מ ת י‬
ЖЕНАХ И УМЕР, ТО ,‫ה ך א ע װנ ה ק װ־ מ ת ל שני ה‬
ПЕРВАЯ63663789ПРЕДШЕСТВУЕТ6*7 ‫ ו ש ל י ש י ת‬, ‫ו ש ני ה ל ש ל י ש י ת‬
ВТОРОЙ6*8,
.‫ל ך בי עי ת‬
ВТОРАЯ — ТРЕТЬЕЙ,
,‫ה ך א ש ע ה נ ש ב ע ת ל שני ה‬
А ТРЕТЬЯ — ЧЕТВЕРТОЙ.
П е рв а я к л я н е т с я в т о р о й 634, ‫ ו ש לי שי ת‬,‫ו ש ױ ה ל ש לי שי ת‬
ВТОРАЯ — ТРЕТЬЕЙ, ,‫ל ך ב י ע י ת‬
ТРЕТЬЯ — ЧЕТВЕРТОЙ,

634 Если бы жены не шли на уступки друг другу, то первая должна была бы получить третью
часть сотни, вторая—десять двенадцатых сотни (треть из первой сотни и половину второй
сотни), а третья—двадцать две двенадцатых (вся третья сотня была бы ее). Разделив таким
образом между собой триста динариев, каждый динарий сверх этих трехсот они должны де-
лить поровну.
635 Если в кошеле “стало больше или меньше” в результате изменения курса денег, то делят на
основании имеющихся монет. Если же речь идет о создании компании, принесшей прибыль
или убыток, то прибыль или убыток распределяются пропорционально.
636 Та, которая стала его первой женой.
637 То есть первая жена первой взыскивает по брачному контракту, а вторая — только после
того, как первая получила все положенное ей.
638 При взыскании по брачным контрактам.
639 Что при жизни мужа не получила никаких выплат, положенных ей по ее брачному контракту.
Ведь если она получала такие выплаты, то наследства может не хватить на выплату по брач-
ным контрактам других жен.
А ЧЕТВЕРТАЯ ПОЛУЧАЕТ БЕЗ КЛЯТВЫ. .‫ו ה ך בי עי ת נ פ ך ע ת ש ל א ב ש בו ע ה‬
Б ен Н анас говорит : ,‫בן ננ ס אוימר‬
ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ПОСЛЕД- ,‫וכי מ פני ש הי א א ח ת נ ה נ ש כ ך ת‬
НЯЯ, — ОНА В ВЫИГРЫШЕ?
.‫א ף הי א ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה‬
О на тоже получает только
‫הױ יו צ או ת כלן ביום א ח די‬
ПОСЛЕ к л я т в ы 640.
Если ВСЕ ОНИ64' ВЫДАНЫ о д н и м ‫כל ה ק ת־ מ ת ל ח ב ך ת ה‬
ДНЕМ, ТО .‫א פ לו ש ע ה א ח ת י ז כ ת ה‬
КАЖДАЯ, ЧТО ПРЕДШЕСТВУ- .‫ ש ע װז‬,‫וכך הױ מ ת ב י ן בי רו שלי ם‬
ЕТ ПУСТЬ ДАЖЕ НА ЧАС, ‫הױ כלן ױצא װז ב ש ע ה אךזת‬
В ВЫИГРЫШЕ. nip*pin ‫ואין ש ם א ל א מנ ה י‬
А в И ерусалиме проставляли :‫ב ש ו ה‬
ЧАСЫ642.
Если ВСЕ ОНИ ВЫДАНЫ о д н и м
ЧАСОМ И ТАМ то л ь к о с о т н я , то
ДЕЛЯТ ПОРОВНУ643.

МИШНА 6 ‫״‬ ‫מ שנ ה ו‬
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ДВУХ ЖЕНАХ ‫מי ש הי ה נ ש ױ ש תי נ שים‬
И ПРОДАЛ СВОЕ ПОЛЕ644 ,‫ו מ כ ר א ת ש ך הו‬
И ПЕРВАЯ645 НАПИСАЛА ПОКУ- ‫ו כ ת ב ה ך א ש ע ה ל לו ק ח‬
ПАТЕЛЮ: “У МЕНЯ К ТЕБЕ НЕТ
,‫ךין וך ב ךי ם אין לי עמךי‬
ПРЕТЕНЗИЙ”646—
‫ה שני ה מו צי א ה מ ה לו ק ח‬
ВТОРАЯ ВЗЫСКИВАЕТ647
С ПОКУПАТЕЛЯ, ‫ו ה ך א שונ ה מן ה שני ה ו ה לו ק ח מן‬
ПЕРВАЯ ВЗЫСКИВАЕТ СО ВТОРОЙ648. ,‫ה ך א שונ ה‬

640 Она приносит клятву третьей жене — на случай дальнейших разбирательств, связанных с по-
лученным третьей женой имуществом.
641 Все четыре брачных контракта.
642 В Иерусалиме отмечали не только дату, но и час подписания брачного контракта.
643 То есть вступает в силумишна 10:4.
644 Поле, стоимость которого не превышает сумму брачного контракта каждой из жен. Вся не-
движимость мужа — гарантия по брачному контракту жены.
645 Первая жена.
646 То есть отказалась от каких бы то ни было претензий к покупателю по поводу этого поля.
647 Вторая жена имеет право взыскать положенное ей по брачному контракту с покупателя, по-
тому что она не отказывалась от прав на это поле.
648 Право первой жены на выплаты по брачному контракту предшествует праву второй жены, а
у второй жены теперь есть поле, взысканное с покупателя.
покупатель с п е р в о й 649— ) ‫ ח לי ל ה ע ד שי ע שו פ ש ך ה‬л гт гп
и та к по к р у г у 650, f .‫ביני ה ם‬
пока о н и НЕ н а й д у т ком про- :‫ ב‬1‫ בי וכן א ש ה ב ע ל ת ח‬1‫וכן ב ע ל ח‬
МИССА МЕЖДУ СОБОЙ. )
И ТОЧНО ТАК ЖЕ С ЗАИМОДАВЦЕМ651. (
И ТАК ЖЕ С ЖЕНОЙ, КОТОРОЙ (
ДОЛЖЕН [МУЖ]652. )

‫יא‬
■— ГЛАВА II — -------------
миш на I ‫מ שנ ה א‬
Вд о в а к о р м и т с я и з и м у щ е с т в а ; , ‫א ל מ נ ה נזיוג ת מ נ כ ס י י ת ו מ י ם‬
СИРОТ653, с , ‫מ ג ג ש ה ; ךי ה ש ל ה ן‬
ПЛОДЫ ЕЕ РУКОДЕЛИЯ [ПРИНАД- . ‫ו אין חי בי ן ב ק ב ו ך ת ה‬
л е ж а т ] и м 654. )
,7 ‫ת ה‬т ‫ב‬т ‫כ ת‬s ‫ר שי‬:‫ ר שי ה י ו‬:‫יו‬
t v
Они НЕ ОБЯЗАНЫ ЕЕ ХОРОНИТЬ655. (
: ‫ךזיבין ב ק ב ו ך ת ה‬
Ее н а с л е д н и к и , )
НАСЛЕДУЮЩИЕ ЕЕ БРАЧНЫЙ Г
контракт, ‫ץ‬
ОБЯЗАНЫ ЕЕ ПОХОРОНИТЬ. )

649 Покупатель вправе взыскать с первой жены — ведь она отказалась от прав на это поле в поль-
зу покупателя.
650 После этого вторая жена получает право взыскать с покупателя и т. д.
651 Должник продал два поля, общая стоимость которых равнялась сумме его долгового обя-
зательства, а заимодавец написал второму покупателю расписку об отсутствии претензий
на это поле. Заимодавец взыскивает с первого покупателя, первый покупатель в погашение
своей сделки взыскивает со второго, заимодавец взыскивает второе поле с первого, второй
покупатель взыскивает с заимодавца — и так по кругу.
652 Муж должен выплатить жене положенное ей по брачному контракту; он продал два своих
поля, общая стоимость которых равна сумме брачного контракта, а жена написала второму
покупателю расписку об отсутствии претензий и т. д.
653 Пока вдова не получила выплат, положенных ей по брачному контракту, ибо таково судеб-
ное уложение (см. мишну 4:12).
654 Потому что они ее содержат.
655 Потому что обязанность мужа похоронить жену установлена в компенсацию за право мужа
наследовать жене, а здесь речь идет о тех наследниках мужа, которые ей не наследуют. Если
же она умерла до того, как принесла клятву и получила право на выплаты по брачному кон-
тракту, то ее хоронят наследники мужа (Рамбам).
миш на 2 ............. - ‫מ ש נ ה ב‬
Вд о в а , о в д о в е л а о н а ,‫א ל מ נ ה בין מ ן ה א ר ו ס י ן בין מן ה נ ש ו א י ן‬
ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ656 ИЛИ ПОСЛЕ .‫מ ־ כ ך ת ש ל א ב ב י ת דין‬
ЗАМУЖЕСТВА657, ,‫ר בי ש מ ע ץ אןימר‬
ПРОДАЕТ НЕ ЧЕРЕЗ СУД658.
,‫מן ה ג שו א י ן‬
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
.‫מ ו כ ך ת ש ל א ב ב י ת ד־ין‬
[о в д о в е л а ] п о с л е за м у ж е -
СТВА — , ‫מן ה א ת ס י ן‬
ПРОДАЕТ НЕ ЧЕРЕЗ СУД659, ‫ל א ת מ כ ו ר א ל א ב ב י ת ךין י‬
[о в д о в е л а ] п о с л е о б р у ч е - . гттт/р ‫מ פ נ י ש א י ן ל ה‬
ния — ,‫ו כ ל ש א י ן ל ה מז ש ־ ת‬
ПРОДАЕТ ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУД660, :‫ל א ת מ ם ר א ל א ב ב י ת ךין‬
ПОТОМУ ЧТО ЕЙ НЕ ПОЛОЖЕНО
СОДЕРЖАНИЯ,
А ТА, КОТОРОЙ НЕ ПОЛОЖЕНО
СОДЕРЖАНИЯ,
ПРОДАЕТ ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУД.

МИШНА 3 ‫מ שנ ה י‬
Е сли661 ОНА662 ПРОДАЛА БРАЧНЫЙ ,‫מ כ ך ה כ ת ב ת ה או מ ק צ ת ה‬
КОНТРАКТ ИЛИ ЕГО ЧАСТЬ, ,‫מ קז כנ ה כ ת ב ת ה או מ ק צ ת ה‬
ЗАЛОЖИЛА БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ИЛИ ,‫נ תנ ה כ ת ב ת ה ל א ח ר או מ ק צ ת ה‬
ЕГО ЧАСТЬ,
ПОДАРИЛА БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ИЛИ
ЕГО ЧАСТЬ ДРУГОМУ, ТО

656 Речь идет о женщине, которая обручилась, а жених ее умер до заключения брака. Наследии-
ки мужа не обязаны ее содержать, и она пытается продать часть имущества жениха ради по-
лучения денег, положенных ей по брачному контракту.
657 Речь идет о вдове, которая пытается продать часть имущества покойного мужа либо ради по-
лучения денег, положенных ей по брачному контракту, либо ради пропитания.
658 “Потому что муж не хотел бы, чтобы его жена унижалась в суде” (ВТ, Ктубот, 976).
659 Она продает ради пропитания, а потому не следует утруждать ее неизбежной судебной
волокитой.
660 Ее дело не считается неотложным, потому что она продает имущество мужа не ради пропи-
тания, а ради получения денег, положенных ей по брачному контракту.
661 Это прямое продолжение слов р. Шимона в конце предыдущей мишны.
662 Вдова или жена.
ОСТАЛЬНОЕ ИМУЩЕСТВО ‫ל א ת מכ װ־ א ת ה ש א ר א ל א ב בי ת‬
ПРОДАЕТ ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУД663. •Н
М удрецы г о в о ря т :
,‫ו ח כ מ י ם אוי מ ךי ם‬
ОНА ПРОДАЕТ ДАЖЕ ЧЕТЫРЕ
‫מוי כ ך ת ה י א א פ ל ו א ך ב ע ה ו ח מ ש ה‬
И ПЯТЬ РАЗ664,
‫פ ע מי םי‬
И ПРОДАЕТ РАДИ ПРОПИТАНИЯ
НЕ ЧЕРЕЗ СУД665, ‫ו מ ו כ ך ת ל מ ז ו נ ו ת ש ל א ב ב י ת דין‬
и [ п ри э т о м ] п и ш е т 666: . ‫ ל מ מ נ װ ז מ כ ך ת י‬,‫ו מ ־ ת ב ת‬
“Я ПРОДАЛА РАДИ ПРОПИТАНИЯ” . ‫וג רו ש ה ל א ת מ כ װ־ א ל א ב בי ת‬
А РАЗВЕДЕННАЯ ПРОДАЕТ ТОЛЬКО :И
ЧЕРЕЗ СУД667.

МИШНА 4 ■■■‫■׳‬ ‫מ שנ ה ד‬
Если ВДОВА, ЧЕЙ БРАЧНЫЙ КОН- ‫מ א ת־ •י ם‬т ‫ת ה‬т ‫ב‬т ч‫ ת‬:‫א ל מ נ ה ש ה י ת ה כ‬-
t s t v t t s

ТРАКТ РАВЕН ДВУМСТАМ, ‫ו מ כ ך ה שו ה מנ ה ב מ א תי ם‬


ПРОДАЛА668 СТОЯЩЕЕ СОТНЮ ЗА ‫ שו ה מ א תי ם ב מ נ הי‬ж
ДВЕСТИ6696701ИЛИ
.‫נ ת ק ב ל ה כ ת ב ת ה‬
СТОЯЩЕЕ ДВЕСТИ ЗА СОТНЮ —
‫הי ת ה כ ת ב ת ה מנ ה‬
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ ПОЛУЧЕНО67‫״‬.
Если ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ РАВЕН ‫ו מ כ ך ה ש ו ה מ נ ה ו ךי נ ר ב מ נ ה י‬
СОТНЕ, .‫מ כ ך ה ב ט ל‬
А ПРОДАЛА СТОЯЩЕЕ СОТНЮ
И ДИНАРИЙ ЗА СОТНЮ —
ЕЕ ПРОДАЖА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА67';

663 Потому что все это она делает ради получения денег, положенных ей по брачному контракту,
а не ради пропитания.
664 Продавая каждый раз часть брачного контракта.
665 Она продает ради пропитания, а потому не следует утруждать ее неизбежной судебной
волокитой.
666 На документе о продаже.
667 Покойному мужу было бы неприятно, если бы его вдову таскали по судам, а хлопоты разве-
денной жены его не волнуют. Это постановление облегчает жизнь только вдовам.
668 Вдова продала (без вмешательства суда—см. мишну 10:2) поле в счет положенных ей выплат
по брачному контракту.
669 И получила причитающееся ей.
670 В первом случае она получила причитающуюся ей сумму, а во втором — причитающуюся ей
часть наследства.
671 Потому что она выступает как посланец сирот, а любая сделка, совершенная посланником
не в пользу пославшего, недействительна (Меири, Ктубот, 98а).
ДАЖЕ ЕСЛИ ОНА ГОВОРИТ! ‫א פ ל ו ה י א או־ מ ך ת‬
“Верн у я ди н а ри й наслед- ‫א ח ץי ר א ת ה ד י נ ר ליו ך שיןי‬
никам ‫—״‬
.‫מ כ ך ה ב ט ל‬
ПРОДАЖА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА672.
‫ך בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל א ו מ רי‬
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь
‫לעיול ם מ כ ך ה ק ; ם‬
го во рит:

ЕЕ ПРОДАЖА ВСЕГДА ‫ע ד ש ת ה א ש ם כ ךי ש ת שי ך‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНА673, ‫ב ש ך ה ב ת ת ש ע ה ק בי םי‬
ЕСЛИ ОСТАЕТСЯ674 ПОЛЕ ДЛЯ ‫ו ב ג נ ה ב ת ח צ י ק בי‬
ЗАСЕВА ДЕВЯТИ КАВОВ675* ‫ו כ ך ב ךי ך בי לג קי ב א‬
ИЛИ САД ДЛЯ ЗАСЕВА ПОЛОВИНЫ .‫ב י ת ר ב ע‬
КАВА6?Ь,
‫ה י ת ה כ ת ב ת ה א ך ב ע מ א ו ת זוז‬
А ПО МНЕНИЮ РАББИ АКИВЫ —
‫ו מ כ ך ה ל ז ה ב מ נ ה ו לז ה ב מ נ ה‬
ЧЕТВЕРТИ [ КАВА]Ь77.
‫ו ל א ח ר ו ן ; פ ה מ נ ה ו ךי נ ר ב מ נ ה י‬
Если ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ
БЫЛ РАВЕН ЧЕТЫРЕМСТАМ ‫של א ח תן בטל‬
ДИНАРИЯМ, :‫ו ש ל כ לן מ כ ך ן קי ם‬
А ОНА ПРОДАЛА ЭТОМУ
НА СОТНЮ И ЭТОМУ
НА СОТНЮ678,
А ПОСЛЕДНЕМУ679 СТОИМОСТЬЮ
В СОТНЮ И ДИНАРИЙ —
ЗА СОТНЮ
ПРОДАЖА ПОСЛЕДНЕМУ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА,
А ОСТАЛЬНЫМ— ДЕЙСТВИТЕЛЬНА680.

672 Если в предыдущих случаях наследники не понесли никакого урона, то здесь вдова превыси-
ла свои полномочия.
673 И ей следует вернуть динарий наследникам.
674 Речь идет о продаже в убыток наследникам, и далее обсуждается разница между суммой, вы-
рученной вдовой, и истинной стоимостью имущества.
675 Поле, на котором можно посеять девять кавов (12,45 л) зерна, то есть поле площадью около
86о кв. м.
676 Участок земли, на котором можно посеять половину кава зерна, равен примерно 50 кв. м.
677 Участок земли,на котором можно посеять четверть кава зерна, равен примерно 25 кв. м. Ука-
заны минимальные размеры земельных участков, которые могут быть названы полем и са-
дом (Мишна, Бава батра, 1:6).
678 И третьему покупателю тоже продала поле стоимостью в сто динариев за сто динариев.
679 Четвертому покупателю она продала поле стоимостью в сто один динарий за сто динариев.
680 То есть сделки, заключенные ею с первыми тремя покупателями, действительны.
МИШНА5 ■■ ...... ....... ...... ‫משנה ה‬
Если СУДЬИ ПРИ ОЦЕНКЕ68' ж ‫שו ם הךינין ש פ ח תו ש תו ת‬
УМЕНЬШИЛИ682 НА ОДНУ ,‫^ ס י פ ו ש תו ת‬
ШЕСТУЮ683 .‫מ כ ךן בטל‬
ИЛИ ДОБАВИЛИ ОДНУ
‫ מ רי‬1‫ן בן ג מ לי א ל א‬1‫רבן ש מ ע‬
ШЕСТУЮ684, —
‫מ כ ךן קי ם י‬
ПРОДАЖА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА685.
Ра б б а н Ш и м о н БЕН Га м л и э л ь .‫ש א ם כן מ ה כ ח בי ת ךין; פ ה‬
го во ри т: ,‫א ב ל א ם ע שו א ג ך ת ב ק ך ת‬
ПРОДАЖА ДЕЙСТВИТЕЛЬНА, ,‫א פ לו מ כ רו שו ה מנ ה ב מ א תי ם‬
ИНАЧЕ В ЧЕМ ЖЕ ПРАВА СУДА ШИРЕ? ,‫ שו ה מ א תי ם ב מנ ה‬1‫א‬
Н о686 ЕСЛИ [ с у д ь и ] с о с т а в и л и :‫מ כ ךן קים‬
ПРОТОКОЛ ОЦЕНКИ687,
ТО ПУСТЬ ДАЖЕ ПРОДАЛИ СТОЯЩЕЕ
СТО ЗА ДВЕСТИ,
А СТОЯЩЕЕ ДВЕСТИ ЗА СТО,—
ПРОДАЖА ДЕЙСТВИТЕЛЬНА688.

мишна 6 ‫משנה ו‬
Той, ч то о т в е р г л а б р а к 689, / ,‫ ו ה אי לו ױ ת‬,‫ ה שני ה‬,‫ה מ מ א נ ת‬

681 При оценке недвижимости, принадлежащей сиротам, перед продажей этой недвижимости-
неважно—для покрытия долгов покойного или для пропитания сирот или вдовы.
682 Ее стоимость.
683 “Шестая часть”—здесь допустимый размер ошибки, а не точная дробь; под закон о “шестой
части” подпадают ситуации, когда имущество стоимостью в шесть (сотен, например) прода-
ют за пять или стоимостью в пять—за шесть, стоимостью в шесть—за семь или стоимостью
в семь — за шесть и т. д.
684 Если при продаже обычного движимого имущества его стоимость отличается от принятой
на “шестую часть”, то сделка может быть расторгнута. Этот закон, как правило, не применя-
ется к уникальным объектам, например к недвижимости или к драгоценным камням.
685 Только если речь идет об имуществе сирот. В остальных случаях сделка действительна, но
“шестую часть” следует вернуть (Мишна, База мециа, 4:3).
686 Это мнение первого анонимного автора мишны.
687 Протокол, который становится достоянием публики и в котором детально описан процесс
оценки продаваемого имущества.
688 Сделка недействительна, только если ошибка превышает половину стоимости (ВТ, Ктубот,
юоб).
689 Девочка, которую после смерти отца обручили мать или братья и которая сразу—до достиже-
ния совершеннолетия—отвергла этот брак. Такой брак считается никогда не имевшим места.
ТОЙ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНА ЗАПРЕТОМ ‫ ולא פרות‬г и т ‫אין להם‬
ВТОРОЙ СТЕПЕНИ690, .‫ולא מזונות ולא בלאות‬
БЕСПЛОДНОЙ ОТ РОЖДЕНИЯ69' — ,‫ואם מתחלה ן שאה לשם אילונית‬
НЕ ПОЛАГАЕТСЯ [ВЫПЛАТ]
. m m ‫יש לה‬
НИ ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ692,
НИ ЗА ПЛОДЫ693,
‫ לי‬1‫אלמנה לכהן גד‬
НИ НА СОДЕРЖАНИЕ694, ,‫ג ת ש ה וחלוצה לכהן הךיוט‬
НИ ЗА ИЗНОШЕННОЕ6" . ,‫ממזךת ונתינה לישךאל‬
Если ЖЕ ОН ИЗНАЧАЛЬНО ЖЕНИЛСЯ696
НА БЕСПЛОДНОЙ ОТ РОЖДЕНИЯ,
ТО ЕЙ ПОЛАГАЕТСЯ ВЫПЛАТА ПО
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ697.
Вдове , [вышедшей замуж ] за
ПЕРВОСВЯЩЕННИКА698,
РАЗВЕДЕННОЙ И ТОЙ, КОТОРАЯ ПО-
ЛУЧИЛА ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ699, [ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ]
за р я д о во го потомка Агарона 700,
МАМЗЕРЕТ 701 И ГИВОНИТЯНКЕ702
[ в ы ш е д ш е й з а м у ж ] за и с р а э л и т а ,

690 Запрет второй степени — запрет вступать в брак с родственниками, введенный постановле-
нием мудрецов.
691 Айлонит — специальный термин, относящийся к женщине, у которой отсутствуют вторич-
ные половые признаки.
692 Она не получает минимальных сумм в сто или двести динариев, предусмотренных стандарт-
ным брачным контрактом.
693 Она не получает никакой компенсации за доходы, полученные мужем с имущества жены в
период брака.
694 Муж не обязан ее содержать.
695 Муж не обязан выплачивать компенсацию за износ ее имущества в период брака.
696 То есть если знал до брака, что она бесплодна.
697 И все, что предусмотрено стандартным брачным контрактом: содержание и т. д.
698 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14).
699 Если муж умер, не оставив потомства, то один из его братьев должен вступить в левира гный
брак с вдовой или отказать ей в левиратном браке (см. Дварим, 25:5-10).
700 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной (Ваикра, 21:7).
701 Мамзер (“незаконнорожденный”; ж. р.—мамзерет) —ребенок, рожденный от связи, которую
Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен в Ваикра,
18:6-20). Мамзерам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
ДОЧЕРИ ИСРАЭЛИТА, [ВЫШЕДШЕЙ ) р п Л ‫ י שי ־ א ל‬ЛП
за м у ж ] за м а м зе ра и г и в о н и т я - ) :‫י ש ל ה כ ת ב ה‬
НИНА,— (
ПОЛАГАЕТСЯ ВЫПЛАТА ПО ВРАЧ- )
НОМУ КОНТРАКТУ. )

Всевозможные уточнения и оговорки, связанные с этими законами, позволя-


ют женам получить некоторые выплаты во всех перечисленных в этой мишне
случаях. Впрочем, так обстоит дело и с остальными законами Мишны.

‫יב‬
ГЛАВА 12
МИШНА I ___________‫משנה א‬
Ж енился на ж е н щ и н е, и она д о - i a i ( ‫ה ני ש א א ת ה א ש ה ו פ ס לן ה‬
гово рила сь с н и м 703, ,‫כ ךי שיזון א ת ב ת ה ךו מ ש ש ני ם‬
ЧТО ОН БУДЕТ КОРМИТЬ ЕЕ ДОЧЬ7°4 .‫חי ב לזו נ ה ח מ ש שני ם‬
ПЯТЬ ЛЕТ705, —
‫נ ש א ת ל א ח ר ו פ ס לן ה ע מ ו‬
ОБЯЗАН КОРМИТЬ ЕЕ ПЯТЬ ЛЕТ.
‫כ ךי שיזון א ת ב ת ה ח מ ש ש ני םי‬
Вы ш ла за м у ж за д р у г о г о 706 и до -
.‫חי ב לזו נ ה ח מ ש שני ם‬
ГОВОРИЛАСЬ с н и м 707,
ЧТО ОН БУДЕТ КОРМИТЬ ЕЕ ДОЧЬ ‫לא יאמר הךא שח‬
ПЯТЬ ЛЕТ708, — ,‫ל כ ש ת מ א א צ לי אזונ ה‬
ОБЯЗАН709 КОРМИТЬ ЕЕ ПЯТЬ ЛЕТ. ‫ ל י ך ל ה מ ז ו נ ו ת י ה ל מ ק ו ם‬1‫א ל א מ‬
П ервы й не м о ж ет с ка за ть: .‫א מ ה‬
“Ко гда п р и д е т к о м н е , бу ду ее

ко рм и ть‫״‬,

703 До свадьбы. Речь идет о добровольном согласии мужа, а не о стандартных условиях брачного
контракта.
704 Ее дочь от предыдущего брака.
705 Первые пять лет брака.
706 Развелась и вышла замуж за другого, а пять лет, в течение которых первый муж обязался кор-
мить ее дочь, еще не прошли.
707 Со вторым мужем.
708 Второй муж тоже обязался кормить ее дочь первые пять лет брака.
709 Второй муж.
НО ОТСЫЛАЕТ ПРОПИТАНИЕ ТУДА, ‫ו כן ל א י א מ ר ו ש נ י ה ם‬
ГДЕ [ ж и в е т ] ее м а т ь 7'0. , ‫ה ך י א נ ו זנין א ו ת ה כ א ח ד‬
И ОБА ОНИ7'1 НЕ МОГУТ СКАЗАТЬ! ‫א ל א א ח ד זנ ה ו א ח ד‬
“Вот МЫ КОРМИМ ЕЕ КАК ОДИН2'7‫ ״‬, —
:‫נ ו ת ן ל ה ך מ י קןזונו ת‬
НО7'3 ОДИН КОРМИТ, А ВТОРОЙ
ВЫДАЕТ ДЕНЬГИ НА ПРОПИТАНИЕ.

МИШНА 2 ■ ‫■ ו‬- ‫מ שנ ה ב‬
Если ОНА7'4 ВЫШЛА ЗАМУЖ, n iJ itn ‫ ה ב ע ל נו תן ל ה‬,‫נ ש א ת‬
МУЖ ДАЕТ ЕЙ ПРОПИТАНИЕ, .‫ו הן נו תנין ל ה ד מי מזו נו ת‬
А ОНИ ВЫДАЮТ ЕЙ ПРОПИТАНИЕ ‫ מ נ כ סי ם בני חו ךין‬n iJ in ‫ בנו תי הן‬,‫מ תו‬
ДЕНЬГАМИ* 71234715.
,‫ מנ כ סי ם מ ש ע ב די ם‬m i» ‫ו הי א‬
ЕСЛИ ОБА УМЕРЛИ716,
.‫מ פ ני ש הי א כ ב ע ל ת חו ב‬
ТО ИХ ДОЧЕРИ КОРМЯТСЯ СО СВО-
,‫ה פ ק חי ם ה ױ כו ת בי ם‬
ВОДНОГО ИМУЩЕСТВА7'7,
А ОНА71871920КОРМИТСЯ С ЗАЛОЖЕН- ‫ע ל מ נ ת ש אזון א ת ב ת ך ח מ ש שני ם‬
НОГО ИМУЩЕСТВА7'9,
ПОТОМУ ЧТО ОНА ПОДОБНА
ЗАИМОДАВЦУ72‫״‬.
А БЛАГОРАЗУМНЫЕ ПИСАЛИ72‫! ׳‬
“С УСЛОВИЕМ, ЧТО Я БУДУ
КОРМИТЬ ТВОЮ ДОЧЬ ПЯТЬ ЛЕТ

7 Ю То есть в дом второго мужа.


7i I Первый и второй мужья.
712 То есть, казалось бы, каждый из них может давать половину необходимой суммы, однако это
запрещено.
713 Каждый из них обязан выполнять свои финансовые обязательства — неважно, состоит он в
браке с этой женщиной или расторг с ней брак.
714 Продолжение предыдущей мишны. Речь все еще идет о дочери, которую два мужа ее матери
обязались кормить по пять лет.
715 До истечения пяти лет с начала каждого брака.
716 Если умерли эти два мужа ее матери.
717 То есть чтобы прокормить родных дочерей покойных мужей, можно продавать движимое
имущество из оставленного этими мужьями наследства.
718 Та самая дочь, которую два мужа ее матери обязались кормить по пять лет.
719 То есть с недвижимости.
720 Так как любая недвижимость становится гарантией по долгу и в случае продажи третьему
лицу может быть конфискована.
721 Когда давали обязательство кормить чужую дочь.
ВСЕ ВРЕМЯ, ПОКА ТЫ :‫כ ל ז מן ש א ת ע מי‬
СО МНОЙ”722.

МИШ НА 3 ‫מ שנ ה ג‬
Если в д о в а 723 з а я в и л а : ‫א ל מנ ה ש א מ ך ה‬
“Не ж е л а ю п о к и д а т ь дом ,‫אי א פ ע ױ לזוז מ בי ת ב ע לי‬
муж а”—
‫אין הי ו ך שין י כו לין ל ו מ ר ל ה‬
НАСЛЕДНИКИ НЕ МОГУТ СКАЗАТЬ
,‫ל כי ל ב י ת א בין ל ו א נ ו זנין א ו ת ך‬
ей:
‫ ב ב י ת ב ע ל ה‬п п ж ‫א ל א זנין‬
“Уходи В ДОМ СВОЕГО ОТЦА,
.‫ןנו תנין ל ה מ ד ו ר ל פי כ ב ו ך ה‬
А МЫ ТЕБЯ БУДЕМ СОДЕРЖАТЬ
т а м ”, ,‫א מ ך ה אי א פ ע ױ לז ח מ בי ת א ב א‬
НО СОДЕРЖАТ ЕЕ В ДОМЕ МУЖА ‫י כו לי ם היו ך שי ם לו מ ר ל הי‬
И ВЫДЕЛЯЮТ ЕЙ ЖИЛИЩЕ СОГЛАСНО ,‫א ם א ת א ? לנו• י ש ל י ך נ ^זונו ת‬
ЕЕ СТАТУСУ724. .‫מזונו ת‬ ‫אין ליןד‬ ‫ו א ם אין א ת א צ ל נו‬
Если о н а с к а з а л а : ‫א ם הי ת ה טו ענ ת מ פני ש הי א י ל ך ה‬
“Н е ж е л а ю п о к и д а т ь о т ц о в -
ский дом”—
НАСЛЕДНИКИ МОГУТ ЕЙ СКАЗАТЬ:
“Если ТЫ У НАС, ЕСТЬ ТЕБЕ
СОДЕРЖАНИЕ,
А ЕСЛИ ТЫ НЕ У НАС, НЕТ ТЕБЕ
СОДЕРЖАНИЯ725”.
НО ЕСЛИ ОНА ТРЕБУЕТ [ОСТАВАТЬСЯ
В ДОМЕ ОТЦА],

722 Такая формула освобождает мужа от необходимости содержать дочь жены в случае развода
(или, в случае смерти мужа, освобождает его наследников от необходимости ее содержать).
723 Вдова, которая находится на содержании наследников мужа (см. мишну 11:1).
724 Таково условие брачного контракта: вдову, пока она не выйдет замуж или не получит выпла-
ты, предусмотренные ее брачным контрактом, содержат после смерти мужа так же, как и
при жизни мужа. Наследники должны обеспечить ей проживание в доме, где она жила с му-
жем, отдать одежду и утварь, которыми она пользовалась при жизни мужа, и оставить при
ней рабов и служанок, которые ей прислуживали. Однако, если дом обветшал и развалился,
она не вправе требовать ремонта — ведь в брачном контракте речь шла именно о доме, в ко-
тором она проживала вместе с покойным мужем.
725 Пропитание с общего стола обходится дешевле, чем пропитание для каждого в отдельно-
сти. При этом можно договориться, что вдова, проживая в доме отца, будет получать не
больше той суммы, в которую обходилось бы ее содержание, если бы она проживала в доме
наследников.
ПОСКОЛЬКУ ОНА ДЕВОЧКА, И ОНИ ,‫ו הןי לז ־ ײ ם‬
ДЕТИ726 — :‫ ו הי א ב בי ת א בי ה‬г т ж ‫זנין‬
ТО ЕЕ КОРМЯТ, А ОНА [ЖИВЕТ]
В ДОМЕ ОТЦА.

МИШ НА 4 ...... ‫מ שנ ה ד‬
П о к а о н а 727 в д о м е о т ц а , ‫כ ל ז מן ש הי א ב בי ת א בי הי‬
ОНА В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ728 МОЖЕТ .‫ כ ת ב ת ה ל עו ל ם‬п п й
ВЗЫСКАТЬ ПО БРАЧНОМУ ‫כ ל ז מן ש הי א ב בי ת ב ע ל הי‬
контракту;
‫ כ ת ב ת ה ע ד גנ ש ךי ם ו ח מ ש‬г а й
ПОКА ОНА В ДОМЕ МУЖА,
‫שני םי‬
ОНА МОЖЕТ ВЗЫСКАТЬ ПО БРАЧ-
‫ש ^ ש ב ^ ש ךי ם ו ח מ ש שני ם‬
НОМУ КОНТРАКТУ В ТЕЧЕНИЕ
ДВАДЦАТИ ПЯТИ ЛЕТ, ,‫ש ת לג ש ה טו ב ה כ ע ד כ ת ב ת ה‬
ПОТОМУ ЧТО ДВАДЦАТИ ПЯТИ ЛЕТ ‫ד ב ךי ר בי מ אי ר‬
ДОСТАТОЧНО, .‫ש א מ ר מ ש ו ם ר בן ש מ ע ח בן ג מ לי א ל‬
ЧТОБЫ ОНА РАЗДАРИЛА НА СУММУ ‫ מ ך י ם י‬1‫ן ח כ מ י ם א‬
БРАЧНОГО КОНТРАКТА729730,— ‫כ ל ז מן ש הי א ב בי ת ב ע ל הי‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА,
. ‫ ל ם‬1‫ג ו ב ה כ ת ב ת ה ל ע‬
КОТОРЫЕ ОН ГОВОРИТ ОТ ИМЕНИ
‫כ ל ז מן ש הי א ב בי ת א בי הי‬
РАББАНА ШИМОНА БЕН ГАМЛИЭЛЯ.
М удрец ы г о в о р я т : ‫גו ב ה כ ת ב ת ה ע ד ע ש ךי ם ו ח מ ש‬

ПОКА ОНА В ДОМЕ МУЖА, .‫שני ם‬


ОНА В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ МОЖЕТ ВЗЫ-
СКАТЬ п о б р а ч н о м у к о н т р а к т у ;
ПОКА ОНА В ДОМЕ ОТЦА,
ОНА МОЖЕТ ВЗЫСКАТЬ ПО ВРАЧ-
НОМУ КОНТРАКТУ В ТЕЧЕНИЕ
ДВАДЦАТИ ПЯТИ ЛЕТ7*0.

726 Согласно Иерусалимскому Талмуду, вдова молода, а молодые наследники не приходятся ей


детьми, и потому могут пойти нехорошие слухи. Согласно другому объяснению, “она девоч-
ка, и они (те, кто остался в доме ее отца) дети”, а потому ей приятнее жить со сверстниками.
727 Вдова, которая находится на содержании наследников мужа (см. мишну i i : i ) .
728 Исковое заявление не имеет срока давности.
729 За двадцать пять лет она раздаст мелких подарков соседям на сумму, равную стоимости
брачного контракта.
730 Если в течение этого времени она не попыталась взыскать положенное ей, очевидно, что она
отказалась от своих прав.
Е с л и ум ерла, ; ‫מ ת הי‬ ‫ ת ב ת ה‬: ‫י װ ־ שי ה מ ז כי רי ן כ‬
о брачн ом ко н тра кте ( ; ‫ו ח מ ש ש ני ם ע ד ע ש ך י ם‬
ЕЕ НАСЛЕДНИКИ МОГУТ )
ВСПОМНИТЬ )
ДО ИСТЕЧЕНИЯ ДВАДЦАТИ ПЯТИ S
ЛЕТ731. {

Однако, если вдова не принесла клятвы, назвав точную сумму, причитающу-


юся ей по брачному контракту (см. мишну 9:8), ее наследники ничего еде-
лать не могут.

‫יג‬
ГЛАВА 13
МИШ НА I _________________ ‫מ ש נ ה א‬
Д ва с у д ь и п о ш т ра ф а м 732 б ы л и , ‫ש ני ךיני ג ז ת ת ה ץ ב י ת ש ל י ם‬
в И е р у с а л и м е 733: . ‫ ו ךונן ב ן א ב י ש ל ו ם‬, ‫א ך מ ו ן‬
Адмон734и Ха н а н б е н ,‫חנן או מ ר שני ך ב ךי ם‬
А в и ш а л о м 735.
.‫א ך מון או מ ר ש ב ע ה‬
Д ва в ы с к а з ы в а н и я Х а н а н а
‫מי ש ה ל ךי ל מ ך י נ ת הי ם ו א ש ת ו ת ו ב ע ת‬
И СЕМЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
,‫מזונו ת‬
Ад м о н а 736.
Если НЕКТО УШЕЛ В ЗАМОР- ‫ח נ ן א ו מ רי‬
СКИЕ ЗЕМЛИ737, А ЖЕНА ТРЕБУЕТ
СОДЕРЖАНИЕ738,
Ха н а н с к а з а л :

731 С момента смерти ее мужа; а некоторые говорят: “С момента ее смерти” (Меири).


732 Они “устанавливали штрафы и наказания для грабителей”. Вдругой версии они названы “су-
дьями по вопросам грабежа”.
733 В период Второго храма.
734 Адмон бен Гадай. Мы знаем о нем только то, что рассказано в этой главе.
735 Мы знаем о нем только то, что рассказано в этой главе.
736 Эти решения вызвали разногласия.
737 И о нем нет известий.
738 По истечении трех месяцев отсутствия мужа — предполагается, что на три месяца муж обе-
спечил жену всем необходимым.
КЛЯНЕТСЯ В КОНЦЕ739, ‫ת ש ב ע ב סו ף‬
НО НЕ КЛЯНЕТСЯ В НАЧАЛЕ740. .‫ו ל א ת ש ב ע ב ת ךז ל ה‬
Н е с о г л а с и л с я с н и м [ су д ] ,‫נ ח ל ק ו ע ל ױ בני כ הני ם ג דו לי ם ו א מ רו‬
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОВ74'.
.‫ת ש ב ע ב ת ח ל ה ו ב סו ף‬
Они с к а з а л и :
‫א מ ר ך בי דו ס א בן ה ך כי נ ס‬
КЛЯНЕТСЯ В НАЧАЛЕ И В КОНЦЕ.
С к а за л р а б б и Д о с а б е н Г и р к а н : .‫כ ך ב ךי ה ם‬

КАК ОНИ742 СКАЗАЛИ. ,‫א מ ר ך בן יו ח נן בן ז כ אי‬


С к а за л р а б б а н Й о х а н а н б е н ,‫ן פ ה א מ ר ךונן‬
За к а й : :‫ל א ת ש ב ע א ל א ב סו ף‬
ХОРОШО СКАЗАЛ ХАНАН —
КЛЯНЕТСЯ ТОЛЬКО В КОНЦЕ.

Рамбам объясняет слова “клянется в конце”: “...когда муж в конце концов


вернется”. Другие комментаторы относят слова “в конце” к моменту, когда
жена узнает о смерти мужа в далеких краях и предъявит брачный контракт
к взысканию.

МИШНА 2 ....... ‫מ ש נ ה ב‬
Если [ м у ж ] у ш е л в за м о рс к и е ‫מי ש ה ל ך־ ל מ ךי נ ת הי ם‬
ЗЕМЛИ743 ,‫ו ע מ ד א ח ד ו פ ך נ ס א ת א ש תוי‬
И НЕКТО СТАЛ ДАВАТЬ СОДЕРЖА- ‫ח נ ן א ו מ רי‬
НИЕ ЕГО ЖЕНЕ744,
.‫א ב ד א ת מ ע ו י ת ױ‬
Ха н а н г о в о р и т :
,‫נ ח ל קו ע ל ױ בני כ הני ם ג ת ל י ם ו א מ רו‬
ПОТЕРЯЛ СВОИ ДЕНЬГИ.
Н е с о гл а с и л с я с н и м [су д]
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОВ.
Они с к а з а л и :

739 Если муж вернется и заявит, что оставил ей содержание на все время своего отсутствия,
жене придется дать клятву, что содержания он не оставлял.
740 Но само содержание получает без клятвы.
741 Суд первосвященников при Храме, в состав которого входили только потомки Агарона. В ос-
новном этот суд занимался вопросами родословных и семейного права.
742 Потомки Агарона, составлявшие суд первосвященников. Р. Доса бен Гиркан тоже считает,
что жена должна поклясться, прежде чем ей выделят содержание.
743 И о нем нет известий.
744 Без уговора с мужем.
ПОКЛЯНЕТСЯ, СКОЛЬКО .‫ ל‬1‫י ש ב ע כ מ ה ה ו צ י א ו ל ט‬
ПОТРАТИЛ, И ВОЗЬМЕТ. ‫א מ ר ר בי ת ס א בן ה ך כינ ס‬
С к а за л р а б б и Д о с а б е н Г и р к а н : .‫כ ד ב ךי ה ם‬
КАК ОНИ745 СКАЗАЛИ.
‫א מ ר ך ב ן מ ח נ ן ב ן ז כ א יי‬
С к а за л р а бб а н Й о х а н а н б е н
‫ל פ ה א מ ר ח נ ןי‬
За к а й :
ХОРОШО СКАЗАЛ ХАНАН — : ‫ ת ױ ע ל לן ךן ה צ ב י‬1‫ה ג י ח מ ע‬

ОН ПОЛОЖИЛ СВОИ ДЕНЬГИ НА


РОГ ОЛЕНЯ746.

МИШНА 3 — _ ‫מ שנ ה ג‬
С е м ь в ы с к а з ы в а н и й А д м о н а 747. ‫ מ ר ש ב ע ה י‬1‫א ך מ ח א‬
Н екто умер и оставил сы н о вей , ‫מי ש מ ת ו ה גי ח בני ם ו ב ט ת‬
и ДОЧЕРЕЙ. , ‫ב ץ מן ש ה נ כ ס י ם מ ך ב י ן‬
Если ОН ОСТАВИЛ много ‫ה בני ם װ ך שי ם‬
ИМУЩЕСТВА,
.‫ו ה בנו ת נזונו ת‬
СЫНОВЬЯ НАСЛЕДУЮТ,
‫ ה ב ט ת יזונו‬,‫ו ב נ כ סי ם מ ע טי ם‬
А ДОЧЕРИ ПОЛУЧАЮТ
СОДЕРЖАНИЕ748; .‫ו ה בני ם י חז רו ע ל ה פ ת חי ם‬

ЕСЛИ ИМУЩЕСТВА МАЛО, ‫ מרי‬1‫ן א‬1‫אךמ‬


ДОЧЕРИ ПОЛУЧАЮТ СОДЕРЖАНИЕ, .‫ב ש בי ל ש אני ז כ ר ה פ ס ך תי‬
А СЫНОВЬЯ ПОЙДУТ ОТ ДВЕРИ ,‫א מ ר ר בן ג מ לי א ל‬
К ДВЕРИ749*. :‫ת א ה א נ י א ת ך ב ך י א ך מ רן‬
Адмон с к а з а л :
Я НЕСУ УБЫТОК ТОЛЬКО ЗА ТО,
ЧТО Я МУЖЧИНА? !7’’0
С к а за л р а бб а н Га м л и э л ь :
МНЕ НРАВЯТСЯ СЛОВА АДМОНА.

745 Потомки Агарона, составлявшие суд первосвященников. То есть человек, который выдавал
содержание женщине без уговора с ее мужем, должен поклясться и только тогда сможет по-
лучить обратно потраченные деньги.
746 Олень убежит вместе с деньгами, и предъявить претензии будет некому.
747 Судьи по штрафам в Иерусалиме (см. мишну 13:1)•
748 Таково уложение семейного права (см. мишну 4:11).
749 То есть пойдут нищенствовать, если у них нет других средств к существованию.
750 То есть Тора передает наследство мальчикам, а здесь они вообще ничего не получают. Пра-
вильно было бы выделить всем равное содержание, независимо от пола.
Девочкам отдают преимущество в получении содержания: это продиктовано
условием брачного контракта — положенное девочкам содержание считает-
ся долгом покойного, а не частью наследства и взимается до раздела наслед-
ства. Причина такого предпочтения вполне очевидна— для девочек просить
милостыню и более позорно, и более опасно, чем для мальчиков.

мишна 4 ‫משנה ד‬
И стец предъявляет иск о кувши - ‫ה ט ו ע ן א ת ח ב ר ו כ ךי ש מ ן י‬
НАХ МАСЛА, ,‫ו ה ת־ ה ב קנ קני ם‬
А ОТВЕТЧИК признает кувшины — ,‫א ך מ ח אוימר‬
Адмон говорит :
,‫ר װ איל והח־־ה ב מ ק צ ת ה ט ן ג ג ה‬
ВОТ ОН ПРИЗНАЛ ИСК ОТЧАСТИ75',
А ПОТОМУ КЛЯНЕТСЯ751752. .‫י ש ב ע‬
Мудрецы говорят : ,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
ЭТО ПРИЗНАНИЕ НЕ ПО ПРЕДМЕ- .‫אין זו ה ו ך א ה מ מ י ן ה ט ל גנ ה‬
ТУ ИСКА753. ,‫א מ ר ר בן ג מ ל י א ל‬
Сказал раббан Гам лиэль : :‫ת א ה אני א ת ך ב ךי א ך מ ח‬
МНЕ НРАВЯТСЯ СЛОВА АДМОНА.

МИШНА 5 _ _ _ ‫משנה ה‬
О бещал деньги зятю 1‫ה פ ו ס ק מ ע װ ז ל ח ת נ‬
и разорился 754 , ,‫ו פ ש ט א א ת ה ך ג ל‬
пусть [ невеста ] ж дет ,
. ‫ת ש ב ע ד שי ל בין ר א ש ה‬
ПОКА НЕ ПОБЕЛЕЕТ ГОЛОВА755
,‫א ך מ ו ן אוימר‬
Адмон говорит :

751 Истец требует “кувшины масла”, то есть кувшины и растительное масло в кувшинах. Ответ-
чик признает иск частично—он утверждает, что должен истцу кувшины.
752 По общему правилу: “Признавший иск отчасти — клянется” (Мишна, Швуот, 6:i),—то есть
ответчик обязан поклясться, что на нем только тот долг, который он признал, и ничего боль-
ше он истцу не должен. Если бы он ничего не признал, то и клясться был бы не обязан.
753 Слова “кувшины масла” не подразумевают иска о кувшинах, ведь иск касался лишь масла “в
кувшинах” (то есть в количестве, измеряемом кувшинами), поэтому ответчик не признает
долг вовсе. Согласно общему правилу, полностью отвергающий иск при отсутствии других
доказательств свободен даже от клятвы (см. Мишна, Швуот, 6:3).
754 Будущий тесть разорился до свадьбы. Здесь употреблено выражение: пашат эт га-регелъ,
буквально: “протянул ноги”— соответствующее современному “объявил себя банкротом”.
Рамбам переводит иначе: “Сбежал”.
755 Она не выходит замуж и не разводится, пока отец не отдаст обещанного.
ОНА МОЖЕТ с к а з а т ь : ,‫יכולה היא שתאמר‬
“Если БЫ Я ЗА СЕБЯ ОБЕЩАЛА ,‫אלו אני פסקתי לעצמי‬
ДЕНЬГИ756, .‫אשב עד שילבין ראשי‬
Я БЫ СИДЕЛА, ПОКА НЕ ПОБЕЛЕЕТ
,‫עכשױ שאבא פסק עלי‬
ГОЛОВА757.
Т еп ерь ж е о тец обещ ал
,‫מה אני יכולה ללגשות‬
ДЕНЬГИ ЗА МЕНЯ, ‫או כנוס או פטות‬
ЧТО Я МОГУ ПОДЕЛАТЬ?! ,‫אמר ךבן גמליאל‬
Или ЖЕНИСЬ, или о с в о б о д и !”758 :‫רואה אני את ךבךי אךמח‬
С к а за л р а бб а н Га м л и э л ь :
МНЕ НРАВЯТСЯ СЛОВА АДМОНА.

МИШНА 6 ‫מ שנ ה ו‬
О п ро тес то в ы в а ет [п ра во ] ‫העוךר על השךה‬
на ПОЛЕ759, ‫והוא חתום עליה בעדי‬
н а [д о к у м е н т е о п р о д а ж е ]
,‫אךמון אומר‬
КОТОРОГО ОН ПОДПИСАЛСЯ
,‫;כול הוא שיאמר‬
СВИДЕТЕЛЕМ760.
Адмон г о в о р и т : ‫השני נוח לי‬
ОН МОГ БЫ с к а з а т ь : .‫והראשון לןשה הימנו‬
“Со ВТОРЫМ МНЕ ПРОЩЕ, ,‫וחכמים אומךים‬
А С ПЕРВЫМ ТРУДНЕЕ761‫ ״‬. /т о т ‫אבד את‬
М у д рец ы г о в о р я т : ,‫גגשאה סימן לאחר‬
ПОТЕРЯЛ ПРАВА762.
:‫אבד את זכותו‬
Если ЖЕ ПОСТАВИЛ МЕТКОЙ
ДЛЯ ДРУГОГО763—
ПОТЕРЯЛ ПРАВА764.

756 То есть если бы она сама устанавливала размер своего приданого.


757 То есть было бы за что ее наказывать.
758 Она просит жениха дать ей разводное письмо.
759 Речь идет о человеке, который утверждает, что некое поле принадлежит ему, хотя у нынеш-
него владельца есть на это поле купчая.
760 Более того, истец в свое время подписался на этой купчей в качестве свидетеля.
761 Истец объясняет свою подпись на купчей тем, что предыдущий владелец был жестким чело-
веком и он его, например, боялся, а потому предпочел, чтобы тот перепродал поле.
762 Он сам подписал документ, дающий нынешнему владельцу права на это поле.
763 Если, продавая одно из своих полей, истец пометил, что оно граничит с полем, ставшим
предметом нынешнего иска, и назвал спорное поле принадлежащим нынешнему владельцу.
764 В том числе и по мнению Адмона.
Речь идет об иске, который подтверждается только тем, что перечислено в
этой мишне.

АЛТЛТТТТ-1 А П г n it» n
Если НЕКТО УШЕЛ В ЗАМОРСКИЕ ) ‫מי שהלך־ ל מ ךינ ת הי ם‬
ЗЕМЛИ765 ( ‫ו א ב ך ה ך ך ך ש ך הוי‬
И ТРОПА В ЕГО ПОЛЕ ПРОПАЛА766, ) ‫ מ רי‬1‫א ך מ ח א‬
А дмон г о в о р и т : )
.‫ילןי ב ק צ ך ה‬
ПУСТЬ ХОДИТ КРАТЧАЙШИМ
,‫ו ח כ מי ם איומךים‬
п у т е м 767; )
м уд рец ы г о в о р я т : \ ‫י קנ ה א ך ך ך ב מ א ה מנ ה י‬
ПУСТЬ КУПИТ ТРОПУ ХОТЬ ЗА с т о ) :‫או י פ ר ח באוױ־‬
СОТЕН768 1
ИЛИ ПУСТЬ ЛЕТАЕТ ПО ВОЗДУХУ769. ^

Речь идет о ситуации, когда нет документа, подтверждающего право прохода


через некое поле. Если поле граничит с несколькими полями, принадлежащи-
ми разным владельцам, то хозяин каждого из этих полей может кивнуть на со-
седа и спросить: “Почему через мое?! Твоя тропа пролегала через поле соседа”.

м м т н д й ‫ח‬ ‫ממ װדד‬


П р е д ъ я в и л в е к с е л ь на т о в а р и щ а , ) ,‫ה מו צי א קזטר חו־ב ע ל ח ב ת‬
А ТОТ770 ПРЕДЪЯВИЛ КУПЧУЮ ) ,‫ו ה ל ה הו צי א ש מ כ ר לו א ת ה ש ך ה‬
О ПРОДАЖЕ п о л я 77'. ( ,‫א ך מון אומר‬
А дмон г о в о р и т : \
,‫ןכול הו א שי א מ ר‬
он м ог БЫ с к а з а т ь : )

765 И о нем нет известий.


766 Тропа, ведущая к его полю и пролегающая через чужие поля.
767 Он имеет право протоптать себе новую тропинку, но только самым коротким путем, с мини-
мальным ущербом для соседей.
768 Пусть покупает право пройти к своему полю, какую бы цену ни установили владельцы сосед-
них полей.
769 Если не захочет купить.
770 Должник, утверждающий, что вексель уже погашен.
771 Предъявил купчую о продаже ему поля заимодавцем, и, согласно дате на этой купчей, она
была составлена уже после уплаты долга.
“Если БЫ Я ТЕБЕ БЫЛ ДОЛЖЕН, ,‫א לו ה ײ תי חי ב לןז‬
ТЫ БЫ ВЗЫСКАЛ СВОЕ, КОГДА ‫הי ה ל ך ל ה פ ך ע א ת ש ל ך‬
ПРОДАВАЛ МНЕ ПОЛЕ!”772 .‫כ ש מ כ ך ת לי א ת ה ש ך ה‬
Мудрецы говорят :
,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
ЭТОТ773 БЫЛ РАЗУМЕН, КОГДА
‫זה הװז פקןח ש מ כ ר לו א ת‬
ПРОДАЛ ЕМУ НЕДВИЖИМОСТЬ,
ПОТОМУ ЧТО ОН МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ‫ה ק ך ק עי‬
ЕЕ ЗАКЛАДОМ774. :‫מ פני ש הו א ; מ ל ל מ ש כנו‬

Речь идет об иске, который подтверждается только тем, что перечислено в


этой мишне.

МИШНА 9 ‫מ שנ ה ט‬
Д вое предъявляют векселя друг ,‫שנים ש הו צי או ש ט ר חו ב זה ע ל ז ה‬
НА ДРУГА775. ,‫א ך מון אומר‬
Адмон говорит : ‫א לו ה ײ תי חי ב ל ךי‬
[сказал бы 776:] “Если я был
.‫כי צ ד א ת ה לו ה מ מני‬
ТЕБЕ ДОЛЖЕН,
,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
КАК ЖЕ ТЫ ВЗЯЛ У МЕНЯ
В ДОЛГ?777” ‫זה גו ב ה ש ט ר חו בו‬
М удрецы говорят : :i i i n ‫וזה ט ב ה קזטר‬
ЭТОТ ВЗЫСКИВАЕТ ПО СВОЕМУ
ВЕКСЕЛЮ,
А ЭТОТ ПО СВОЕМУ778.

Речь идет не о взаимном учете векселей, а о попытке одного из тяжущихся


доказать, что он по своему долгу уже расплатился.
772 То есть не стал бы передавать мне поле, а полученные деньги взял бы в уплату долга.
773 Заимодавец.
774 То есть теперь эта недвижимость станет закладом по долгу; таким образом, заимодавец,
продавая поле, действовал разумно и логично, а потому нет причин считать, что он (заимо-
давец) уже получил по векселю.
775 И один из них утверждает, что долг погашен, а он потерял расписку.
776 Тот, кто написал более поздний вексель (выданный, когда срок погашения первого векселя
уже истек).
777 Ведь ему не нужно было бы одалживать, он мог бы взять эти деньги в уплату долга.
778 Мудрецы хотят избежать каких бы то ни было ошибок и случайностей (ведь на векселях могут
стоять неверные даты и т. д.), поэтому предписывают рассматривать каждый иск отдельно.
МИШНА 1 0 ‫וו■ ו‬ . , ■— ‫משנה י‬
Т ри края в вопросах брака 779: ,‫ש ל ש א ך צו ת לנ שו אין‬
И удея , З аиорданье и Галилея . .‫ והגליל‬,‫ ו ע ב ר ה?ךךן‬,‫י הו ך ה‬
И не уводят 780 из города в ГОРОД78' ‫אין מו צי אין מ עי ר ל עיר‬
И ИЗ БОЛЬШОГО ГОРОДА782
•‫ו מכ ךןי לכרזי‬
В БОЛЬШОЙ ГОРОД783.
,‫א ב ל ב א װג ה ה א ך ץ‬
Но В ТОМ ЖЕ КРАЮ УВОДЯТ из
ГОРОДА В ГОРОД ‫מו צי אין מ עי ר ל עי ר‬
И ИЗ БОЛЬШОГО ГОРОДА ‫ומכךץי לכרדי‬
В БОЛЬШОЙ ГОРОД, ‫א ב ל ל א מ עי ר ל ? ך ך‬
НО НЕ ИЗ ГОРОДА ВБОЛЬШОЙ ГОРОД784 .‫ולא מ^ךזל לעיר‬
И НЕ ИЗ БОЛЬШОГО ГОРОДА ,‫מוצי אין מנן ה ה ך ע ה לנו ה הי פ ה‬
В ГОРОД785. .‫א ב ל ל א מגו ה הי פ ה לנו ה ה ך ע ה‬
Уводят ИЗ ПЛОХОГО МЕСТА В ХОРОШЕЕ,
,‫ךבן ש מ עון בן ג מ לי א ל אומר‬
НО НЕ ИЗ ХОРОШЕГО МЕСТА
‫א ף ל א מנו ה ך ע ה ל נ ו ה ; פ ה י‬
В ПЛОХОЕ.
Раббан Ш имон БЕН Гамлиэль :‫מ פני ש הנו ה הי פ ה בו ך ק‬
говорит :
ДАЖЕ ИЗ ПЛОХОГО МЕСТА
В ХОРОШЕЕ,
ПОТОМУ ЧТО ХОРОШЕЕ МЕСТО
ВРЕДИТ786.

мишна и ‫מ שנה יא‬


Всех заставляют отправиться ) ,‫ה כ ל מ ע לין ל א ך ץ י ש ך א ל‬
в З емлю И зраиля , )

779 В Земле Израиля.


780 Невесту.
781 Из одного края в другой.
782 Использованный вмишне термин означает город, обнесенный крепостной стеной. Предпола-
гается, что в таком городе есть базар, ремесленные мастерские и прочие блага цивилизации.
783 Не уводят невесту даже из большого города одного края в большой город другого. Но если
житель одного края обручился с девицей из другого края, то она должна переехать к нему,
ибо “при этом условии обручился с ней”.
784 В большом городе тесно, скученно и шумно.
785 Она привыкла к метрополии, где всего в достатке, шумно и весело.
786 Изменение привычной среды обитания вредно для здоровья.
НО НИКОГО — ПОКИНУТЬ ЕЕ. .‫ואין ה כ ל מו צי אין‬
Всех заставляют отправиться ‫ ואין ה כ ל‬,‫ה כ ל מנגלין לי ת ש לי ם‬
в И ерусалим, .‫מוצי אין‬
но никого — ПОКИНУТЬ ЕГО.
.‫אךוד ה אנ שי ם ו א ח ד הנ שי ם‬
Равно мужья и жены 787
‫נ ש א א ש ה ב א ך ץ י קזךאל‬
{и рабы }788.
Ж енился в З емле И зраиля ,‫וג ך ש ה ב א ך ץ י ש ך א ל‬
и развелся в З емле И зраиля — •‫נו תן ל ה מ מ ע װז א ך ץ י שךאל‬
ДАЕТ ЕЙ ДЕНЬГАМИ ЗЕМЛИ ‫נשא א שה באךץ י שךאל‬
И зраиля . ,‫וג ך ש ה ב ק פו ט ק; א‬
Ж енился в З емле И зраиля , .‫נותן ל ה מ מ ע װז א ך ץ י ש ך א ל‬
а развелся в Каппадокии 789—
‫ ט קי א‬1‫נ ש א א ש ה ב ק פ‬
ДАЕТ ЕЙ ДЕНЬГАМИ ЗЕМЛИ
,‫ןג ך ש ה ב א ך ץ י ש ך א ל‬
И зраиля790.
Ж енился в Каппадокии , .‫נותן ל ה מ מ עו ת א ך ץ י ש ך א ל‬
а развелся в З емле И зраиля — ,‫רבן ש ^ עון בן ג מ לי א ל או מר‬
ДАЕТ ЕЙ ДЕНЬГАМИ ЗЕМЛИ .‫ ט קי א‬1‫נותן ל ה מ מ ע װז ק פ‬
И зраиля . ‫ א‬т‫יקי‬: ‫ט‬: ‫ב ־ יק פו‬: ‫שה‬т ‫נשא א‬
т т

Раббан Шимон бен Гамлиэль ‫ ט ק; א י‬1‫וג ך ש ה ב ק פ‬


говорит : :‫ ט קי א‬1‫ט תן ל ה מ מ עו ת ק פ‬
ДАЕТ ЕЙ ДЕНЬГАМИ
Каппадокии791.
Ж енился в Каппадокии
и развелся в Каппадокии —
ДАЕТ ЕЙ ДЕНЬГАМИ КАППАДОКИИ.

ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ КТУБОТ

787 Если муж собирается отправиться в Землю Израиля, а жена отказывается, то она получает
развод без выплат по брачному контракту. Если жена собирается отправиться в Землю Изра-
иля, а муж отказывается, он дает ей развод и платит по брачному контракту. Если речь идет
о выезде из Земли Израиля, все происходит наоборот.
788 Хозяин может заставить своего раба-еврея отправиться с ним в Землю Израиля, но раб не
может заставить хозяина отправиться с ним.
789 Страна в Малой Азии.
790 Монеты, имевшие хождение в Каппадокии, ценились выше (примерно на десять процентов).
791 Потому что жена вернется в Каппадокию, и заплатить ей монетами Земли Израиля будет на-
рушением брачного контракта.
ТРАКТАТ НЕДАРИМ
------- ‫ מסכת נדרים‬------

ПРЕДИСЛОВИЕ
В Писании упоминаютсядва вида обетов: обеты посвящения — когда чело-
век обязуется пожертвовать что-либо Храму или принести жертву (напри-
мер, Бемидбар, 29:39) и обеты запретов— когда человек запрещает что-либо
себе или другим (там же, 30:3)• Обеты как первого, так и второготипа можно
дать, оговорив, что они вступят в силу только при определенном условии; та-
ков, например, обет Яакова: “Если Бог будет со мной, то ... отделю десятину и
т. д.”. Обеты могут быть и безусловными — человек свободен выразить свое
религиозное чувство, например, даром Храму.
Обеты посвящения Храму разбираются в разделе Кодашим, обеты запрещаю-
щего типа— в трактате Недарим (буквально: “Обеты”). Трактат этот помещен в
раздел Нашим (“Женщины”), занимающийся вопросами семейного права, по-
тому что самая длинная глава трактата, посвященная теме обетов в Торе, раз-
бирает право мужа или отца отменять обет супруги или дочери (там же, гл. 30).
Содержание обета определяется двумя факторами: словами, произнесен-
ными дающим обет, и намерением дающего обет. Однако немногие умеют
точно и недвусмысленно выражать свои мысли и намерения. Вторая пробле-
ма состоит в том, что люди порой пользуются словами, не задумываясь об их
смысле и не придавая им значения, а лишь пытаясь выразить свои эмоции.
Например, рассказывая о том или ином событии, человек произносит “Кля-
нусь...”— и т. д. Клянется ли он? Нет, он только утверждает: “Правду гово-
рю ...”, или даже: “Правду говорю, разве что немного преувеличиваю, ну вы
сами понимаете...” Точно так же, говоря: “Обет даю, что больше к мясу не
притронусь”, человек всего лишь хочет сказать: “Как я объелся!” Не случай-
но трактат Недарим (“Обеты”) открывается описанием всевозможных фор-
мулировок обетов, а потом (гл. з) переходит к описанию обетов, которые не
обеты вовсе, потому что пусть произнесенные слова и напоминали обет, про-
износящий не предполагал этими словами что-либо себе запретить.
Кроме того, даже дав обет, человек не всегда ясно понимает, что именно
он себе запретил. Например, что означает запрет “есть вареное”? Запрещает
себе человек есть вареное в кастрюле или что бы то ни было приготовленное
на огне (гл. 6-7)? Точно так же следует учитывать, какой смысл люди вклады-
вают в слова, связанные с временем, в повседневной речи: упоминая “день”,
человек может подразумевать двадцать четыре часа, а может — время до за-
хода солнца, или время до конца текущего календарного дня, или что-то со-
всем иное. Вопросы такого рода обсуждаются в главе 8.
Глава 9 целиком посвящена одной из серьезнейших тем — разрешению че-
ловека от обета на основании того, что он неверно представлял себе послед-
ствия этого обета.
Главы ю и н разбирают тему, определившую место трактата Недарим в
разделе “Женщины”, а именно юридические коллизии, которые возникают,
когда муж отменяет обет жены и отец — обет дочери.
В заключение следует добавить, что здравомыслящие люди от обетов
воздерживаются. В ашкеназских общинах давать обеты ныне не принято.
В сефардских общинах обеты продолжают давать, хотя не столь часто, как в
былые времена, и сефардским раввинам часто приходится решать, действи-
телен ли тот или иной обет. Разумеется, человек, давший дал обет, к какой
бы общине он ни принадлежал, должен исполнить его в точности. И все же
прежде чем дать обет— и даже после того, — стоит проконсультироваться со
сведущим раввином. А лучше всего вовсе не давать обетов.

‫א‬
ГЛАВА I
МИШНА I _ ______‫מ שנה א‬
Л ю бо е ' о б о зн а ч е н и е 2 обета , ‫כ ל כ נ ױ י נ ך ךי ם כ נ ך ך י ם‬
ПОДОБНО ОБЕТУ3, ,‫ו ח ך מי ם כ ח ך מי ם‬
ПОСВЯЩЕНИЯ4— ПОДОБНО
ПОСВЯЩЕНИЮ,

Вавилонский Талмуд отмечает: “В самом начале лакуна” — и приводит фразу, которой долж-
на начинаться эта мишна: “Усеченная форма обета подобна обету”.
Давая обет, человек может не произносить слово “обет”, но лишь обозначить его каким-то
образом,— например, воспользовавшись синонимом (некоторые из возможных синонимов
перечислены в мишне 2).
Обету, данному с произнесением полной формулы. То же самое относится к посвящению,
клятве и принятию назорейства.
Каким бы словом человек ни обозначил посвящение (Храму, жертвеннику и т. п.; о видах по-
священий см. в мишне 2:4).
КЛЯТВЫ5— ПОДОБНО КЛЯТВЕ, ‫ ת י‬1‫ז בו ע‬$ ‫ו ש ב ו ע װ ז מ‬
НАЗОРЕЙСТВА6 — ПОДОБНО . ‫ונ ץי רו ת כ ג ך ת ת‬
НАЗОРЕЙСТВУ7. , ‫ מ ר ל ח ב ר ו‬1‫ה א‬
Если СКАЗАЛ б л и ж н е м у :
,‫ מ פ ך ש נ י ממך־‬,‫מזי ךני ממך־‬
“О бет на мне от твоего ...”,
,‫ עז איני א ו כ ל לך־‬,‫מ ך ח ק נ י ממך־‬
“Отделен я от тебя ...”,
“Удален я от тебя ...”8— .‫ א ס װ־‬,‫ש א י נ י ט ו ע ם לך־‬
[и продолжил :] “...Ч то я не9 ,‫מ נ ך ה א נ י לך־‬
ем твоего ”, ‫ר בי ע ק י ב א ה מ ז חויכך ב ז ה‬
“...Что Я НЕ10*12ПРОБУЮ т в о е г о ”, — .‫ל ה ח מ י ר‬
ЗАПРЕЩЕНО. ,‫כ נ ך ר י ך ש ע י ם‬
“Я ОТВЕРЖЕН‫ ״‬ОТ ТЕБЯ” , — . ‫נ ך ר בנ ץי ר ו ב לן ך בן ו ב ש ב ו ע ה‬
РАББИ А к ИВА СКЛОНЯЕТ
К УЖЕСТОЧЕНИЮ.
[Добавил :],2“Подобно обетам
преступных ...”—
ДАЛ ОБЕТ, ИЛИ [ п р и н я л ]
НАЗОРЕЙСТВО,
или [ п р и н я л на с е б я ] ж е р т в о -
ПРИНОШЕНИЕ ИЛИ КЛЯТВУ.
[Добавил :] “Подобно обетам до -
СТОЙНЫХ ЛЮДЕЙ” —

5 Каким бы оборотом человек ни обозначил клятву.


6 Каким бы словом человек ни обозначил назорейство — серию связанных друг с другом обе-
тов (например, некоторое время не пить вина и т. п.), завершающихся обетом принести
предписанную жертву.
7 Вавилонский Талмуд указывает, что далее следует добавить пропущенные слова: “Вот усе-
ченные формы обета”. Все формулы, приведенные далее в этой мишне, — это не синонимы
слова “обет”, а именно усеченные формы обетов. Талмуд обозначает усеченную формулу
словом яд—“ручка”, “рукоятка”, видя в ней своего рода рукоять, за которую произносящий
“держит” всю формулу, даже не произнося ее. Синонимы слова “обет” приводятся в следую-
щей мишне.
8 Тот, кто произнес три эти формулы, еще не дал обет,—одни только эти слова ни к чему его не
обязывают. Но если, произнеся любую из этих трех формул, он подкрепил ее одной из двух
следующих, раскрывающих тему обета (“не ем”, “не пробую”), то тем самым он дал обет не
есть пищу, принадлежащую его собеседнику.
9 В другой версии: “.. .Чтобы я стал есть твое”.
ю В другой версии: “...Чтобы я стал пробовать твое”.
н Смысл слова “отвержен” здесь непонятен, возможно, подразумевается заявление “я отстра-
няюсь от твоего”.
12 То есть дал обет (или обязался принести жертву, или поклялся что-либо сделать, или чего-ли-
бо не делать и т. п.), а потом добавил эти слова.
НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ13. ) ,‫כנדרי כשו־ײם‬
[Сказал:] “Как их приноше - 1 .‫לא א מ ר כלום‬
н и я 14”— ) ,‫כנךבויתם‬
ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА (
:‫נךר בנזיר ובקךבן‬
или [принял на себя] S
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ15‫־‬. (

миш на 2 ‫מ שנ ה ב‬
Когда16 говорит {товарищу}'7: ; ,‫ה או מ ר לחברו‬
1К о н а м . . “К о н а х . . с ,‫קונם ק ע ח קונס‬
1К О Н А С .. .”'8— | .‫הךי אלו כנױין לקךבן‬
ЭТО НАЗВАНИЯ ЖЕРТВЫ9‫;׳‬ )
‫ךוךק חךןד חרףי‬
“Х е р е к ...”, “Х е р е х . . . ”, “Х е р е ф ...”20— (
.‫הךי אלו כנױין לחךם‬
ЭТО НАЗВАНИЯ ПОСВЯЩЕНИЯ2'; )
лН а з и К \ “Н а з и а х ” , “П а з и а х *'22— ) ,‫נזיק נ ד ח פ ךוז‬
ЭТО НАЗВАНИЯ НАЗОРЕЙСТВА23; ( .‫הךי אלו כנוײן לנזירות‬
11Ш в у т а ”, “Ш к у к а ” , “О бет ,‫ש בו ת ה ש קו ק ה נךר ב מו ת א‬
КЛЯТВОЙ”24— ( :‫הךי אלו כנוײן ל שבועה‬
ЭТО НАЗВАНИЯ КЛЯТВ25. )

13 Ибо достойные люди обетов не дают и клятвами не бросаются.


14 То есть как приношения достойных людей.
15 Потому что достойные люди приносят дары Храму, а иногда и принимают обет назорейства,
но не дают других обетов и избегают клятв.
16 По мнению Вавилонского Талмуда, здесь следует добавить слова: “Что такое обозначения
обета?”
17 В ряде версий это слово отсутствует.
18 Тот, кто использует любое из этих слов в соответствующем контексте, — например: “Конам
для меня этот кусок хлеба”, — подразумевает, что этот кусок хлеба для него подобен посвя-
щенному в жертву, то есть запрещен к какому бы то ни было использованию.
19 Жертва на иврите—корбан; здесь перечислены искаженные формы этого слова.
го Посвящение на иврите—херем', здесь перечислены искаженные формы этого слова.
21 Тот, кто произнес, например: “Эта вещь хереф",— совершил посвящение, а какое именно —
Храму, священникам и т. п.,— рассматривается ниже (см. мишну 2:4).
22 Назорей на иврите— назир\ здесь перечислены искаженные формы этого слова.
23 Например, сказавший: “Вот я пазиах”— принял назорейство.
24 Клятва на иврите — швуа; швута и шкука — искаженные формы этого слова. В последнем
примере слово “клятва” приведено на арамейском языке. Простые люди не обращали вни-
мания на нюансы, отличающие клятву от обета.
25 То есть сказавший: “Шкука, чтобы я ел этот хлеб”— подразумевает, что он дал клятву не есть
этого хлеба.
мишна з — ‫מ שנה ג‬
Е с л и говорит : “Н е повседневное ‫ מ ר ל א ח לי ן ל א א כ ל ל ךי‬1‫ה א‬
[ э т о ] . . . 26‫— ״‬ , ‫ ו ט מ א‬,‫ ו ל א ך כיי ט ה ו ר‬,‫ל א כ ש ר‬
[и продолжает :] “... и не буду .‫ א סו ר‬,‫ ו פ גו ל‬,‫נו ת ר‬
есть у тебя ”;
,‫ ב ע צ י ם‬,‫ כך־יו־ים‬, ‫כ א מ ך א‬
“Непригодное 27. . .”28;
,‫ כ י רו ש ל י ם‬,‫ כ ה י כ ל‬, ‫ כ מ ז ב ח‬, ‫כ א ש י ם‬
“Н еразрешенное29. .
“Н ечистое30...”;
“Скверное ...”;
“Просроченная жертва31...”;
“Н егодная жертва32...”—
ЗАПРЕЩЕНО33.
[Е с л и сказал :] “Как будто посто -
янная жертва34...”;
“Как будто загон 35...”;
“Как будто дрова36...”;
“Как будто огнепалимое37...”;
“Как будто жертвенник 38...”;
“Как будто Святая Храма39...”;
“Как будто И ерусалим40...”;

26 Не повседневное, а священное, то есть пригодное только для принесения в жертву, но не для


употребления в пищу. Человек говорит: эта еда для меня запретна в той же мере, в какой за-
претно посвященное жертвеннику.
27 То есть непригодное в пищу, разрешенное только для принесения в жертву.
28 Подразумевается: “...И не буду это есть”, ибо для говорящего это равносильно нарушению
запрета.
29 Это слово приведено ъмишне на арамейском языке. Подразумевается пища, которую евреям
запрещено есть.
30 То есть запрещенное для жертвоприношения.
31 Для каждой жертвы установлено время, когда ее мясо можно есть. После этого срока мясо
жертвы подлежит уничтожению.
32 Жертва, принесенная священником с нарушением правил.
33 Все эти обороты—синонимы слова “обет”.
34 Овечка.
35 Загон с жертвенным скотом.
36 Дрова для жертвенника.
37 Огонь на жертвеннике или сами жертвоприношения, называемые “огнепалимыми” (Ваикра,
10:15)■
38 Как будто жертва на жертвеннике.
39 Как будто жертвы, чьей кровью кропят в зале Храма.
40 Как будто жертва, мясо которой можно есть только в Иерусалиме.
ИЛИ ДАЛ ОБЕТ ВСЕВОЗМОЖНОЙ ,‫נ ך ר ב א ח ד מ כ ל מ ש מ שי ה מז ב ח‬
УТВАРЬЮ ЖЕРТВЕННИКА41, ,‫א ף ע ל פ י ש ל א ה ץ כי ר לןך בן‬
ХОТЯ И НЕ УПОМЯНУЛ ЖЕРТВЫ,— .‫ה ךי ז ה נ ך ר ב ק ך בן‬
то это [запрещено ] обетом ,
‫ך בי י ה ו ך ה א ו מ רי‬
как [запрещена] жертва .
:‫ ל א א מ ר כ לו ם‬,‫ה א ו מ ר י רו ש ל י ם‬
Рабби Й егуда говорит :
[Если сказал:] “Как будто
И ерусалим...” —
НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ42.

МИШНА 4 ‫מ שנ ה ד‬
Если говорит : , ‫ ע ו ל ה‬,‫ מ רי לן ך בן‬1‫ה א‬
“Ж ертва...”; ,‫ תו ך ה‬, ‫מ נ ח הי ח ט א ת‬
“Всесожжение . . ‫ א ס ו ת‬,‫קז ל מי ם ש א י נ י א ו כ ל לןי‬
“Хлебная жертва ...”; .‫ך בי י ה ו ך ה מ תי ר‬
“Очистительная жертва ...”;
‫ כ ק ך בןי‬,‫ה ק ך בן‬
“Ж ертва благодарности ....”;
“Мирная жертва ...”— .‫ א סו ר‬,‫?ןך בן ש א כ ל ל ד‬
[и продолжает:] “... чтобы я стал
[это] ЕСТЬ У тебя ”43—
ЗАПРЕЩЕНО44.
Рабби Й егуда разрешает45.
[Если говорит :] “Ж ертва...”46;
“Как будто жертва ...”;
“Ж ертва...”47—
[и продолжает:] “... чтоб я это
ЕЛ —

41 Например, упомянув вилку, которой пользуются при приготовлении мяса жертв, или
кропильницу.
42 Это высказывание можно понять, например, как уподобление того или иного продукта иеру-
салимским камням, то есть этими словами человек может отказываться от несъедобной еды.
43 Во всех этих оборотах пропущены слова “как будто”. То есть человек говорит, что, съев что-
либо у другого, он как будто съест предназначенное в жертву.
44 То есть он подразумевает, что еда товарища для него — как будто та или иная жертва, а по-
тому запретна.
45 Именно в силу того, что не было сказано “как будто”.
46 С определенным артиклем.
47 Без определенного артикля.
ЗАПРЕЩЕНО48. ,‫ללןךבן לא אכ ל לןד‬
[Если г о в о р и т :] “В ж е р т в у . . . ” — .‫ךבי מאיר אוסר‬
РАББИ МЕИР ЗАПРЕЩАЕТ49. ,‫ה או מר לחברו‬
Если го во ри т то ва ри щ у:
,‫קונם פי ה מך ב ר עמךי‬
“ К о н а м 50. . . ” —
[и п р о д о л ж а е т :] “...м ои у с т а 5'
,‫ח־י עו ש ה עמןל‬
БУДУТ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ” ; :‫לי מ הלכו ת ע מ ךי אסור‬.‫ךג‬
“ ...МОИ РУКИ БУДУТ ТРУДИТЬСЯ
с тобой ”;
“ ...МОИ НОГИ ПОЙДУТ
С ТОБОЙ”52—
ЗАПРЕЩЕНО.

‫ב‬
ГЛАВА 2
МИШНА I ‫מ שנ ה א‬
В о т РАЗРЕШЕННЫЕ53: ,‫ואלו מתךין‬
“ Б у д н и ч н о е 54 т о , ч т о я ем ,‫חלין ש אכל לךי כב שר חזיר‬
из твоего ”;

48 Это мнение мудрецов: неважно, употребил говорящий слово “жертва” с определенным арти-
клем или с неопределенным, неважно, добавил ли “как будто”, — в любом случае то, что он
запретил себе таким обетом, ему запрещено.
49 Высказывание “В жертву то, что я у тебя съем”, согласно мнению р. Меира, не отличается от вы-
сказывайия “Жертва то, что я съем”— и представляет собой формулу обета. Мудрецы считают,
что эти слова можно понять иначе: “Я такое же должен буду принести в жертву”, а значит, это не
обет.
50 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета, которым человек объ-
являет то или иное запретным, как запретно предназначенное в жертву.
51 То есть дающий обет заявляет, что в контексте тех или иных действий его уста (руки, ноги)
подобны предназначенному в жертву.
52 По общему правилу обетом нельзя запретить нематериальное, то есть речь, труд и процесс
хождения. Но в этой формуле упоминаются уста, руки и ноги, а значит, обет действителен.
53 Если после этих формул последовало заявление об отказе от определенных продуктов, эти
продукты не считаются запрещенными в силу обета.
54 Здесь “будничное” противопоставлено “жертвенному” из предыдущей главы. То есть оборот,
приравнивающий предмет к дозволенному в повседневной жизни, не имеет силы обета.
“К а к б у д т о с в и н и н а 55. . . ” ; ,‫פ לג בו ך ת ז ך ה י כ ע װ ע ת ל בו בין‬
“К а к б у д т о п р и н е с е н н о е ,‫ כ ש ק צי ם‬,‫ כ ט ך פ װז‬, ‫כ נ ב א ת‬
в ж е р т в у и д о л у 56. . . ” ; ,‫כ ך מ שי ם‬
“К а к б у д т о ш к ура
.‫י מ ת ר‬1‫כ ךז ל ת א ה ר ן ו כ ת ר ו מ ת‬
[по рва н н а я п р о т и в ]
с е р д ц а 57. . . ” ;
“К ак б у д т о
п а д а л ь 58. . . ” ;
“К ак бу д т о б о л ь н а я
с к о т и н а 59. . . ” ;
“К а к б у д т о м е р з к и е
т в а р и 60. . . ” ;
“К а к б у д т о г а д ы 61. . . ” ;
“К ак б у д т о х л е б н о е
ПОДНОШЕНИЕ ПОТОМКАМ
А г а р о н а 62. . . ” ;
“К ак бу д т о п о д н о ш е н и е
и м 63. . . ” —
РАЗРЕШЕНО.
ЕСЛИ СКАЗАЛ СВОЕЙ ЖЕНЕ!

55 Обет, при произнесении которого была использована формула “как будто”, может иметь
силу, только если ссылаются на нечто подобное тому, что обету подлежит (например, жерт-
вы). Свинина запрещена законом Торы, и запрещать или разрешать ее — не во власти еврея.
Тем более невозможно назвать свининой что-либо иное. Однако каждый вправе объявить
свое животное жертвенным или не объявлять его таковым, и потому обет, при произнесении
которого была использована формула “как будто предназначенное в жертву...”, имеет силу.
56 Предметы языческого культа запрещено как бы то ни было использовать (Шмот, 34:15. Два-
рим, 7:25) в силу закона Торы, а не в силу обетов, а значит, обет, при произнесении которого
была использована формула “как будто принесенное в жертву идолу”, недействителен.
57 В ряде языческих культов у еще живого жертвенного животного разрезали шкуру против
сердца и сердце вырывали для жертвоприношения. Такие шкуры запрещено как бы то ни
было использовать (Мишна, Авода зара, 2:3).
58 Животное, забитое недозволенным способом. Такое животное запрещено в пищу законом
Торы и не может быть предметом обета (Дварим, 14:21).
59 Нежизнеспособное животное, запрещенное в пищу, даже если оно забито с соблюдением
всех правил (Шмот, 22:30).
60 Речь идет о запрещенных животных, см. список в Ваикра, 11:11-24.
61 Речь идет о запрещенных животных, см. список в Ваикра, 11:29 и далее.
62 Часть теста, которую передают потомкам Агарона в силу закона Торы (Бемидбар, 15:20), а не
в силу обета.
63 Часть урожая, которую передают потомкам Агарона в силу закона Торы (Бемидбар, 18:12), а
не в силу обета.
“Вот ТЫ ДЛЯ МЕНЯ КАК БУДТО ,‫ה או מ ר ל א ש תו‬
м а м а ”64, ,‫ה ךי א ת ע לי כ א מ א‬
ТО РАЗРЕШАЮТ ОТ ОБЕТА ПО ,‫פ ו ת ח י ן לו פ ת ח מ מ ק ו ם א ח ר‬
ДРУГИМ СООБРАЖЕНИЯМ65,
.‫ש ל א י ק ל ר א ש ו לכןי‬
ЧТОБЫ НЕ БЫЛ ЛЕГКОМЫСЛЕН-
‫ (^ואיני‬,‫ק ו נ ם ש א י נ י ל שן י ש א י נ י מ ך ב ר‬
НЫМ В ТАКИХ ДЕЛАХ66.
[Если с к а з а л :] “К о н а м 67.. ” — ‫מהלךיי‬
[и п р о д о л ж и л :] “ . . . ч т о н е буду ,‫ה אוי מ ר ל א ש תוי ק ת ם ש א ע י מ ש מ ש ך־‬
с п а т ь ”, .‫ ח ל ך ב ת‬: ‫ה ךי ז ה ב ל א‬
“ ...ЧТО НЕ БУДУ ГОВОРИТЬ” , ‫ ש א י נ י מ ך ב רי‬, ‫ש ב ו ע ה ש א י נ י ; ש ן‬
“ ...Ч Т О НЕ БУДУ х о д и т ь ” ; :‫ א ס װ־‬,‫ש א י נ י מ ה ל ך‬
ЕСЛИ СКАЗАЛ ж е н е :
“К о н а м , ч т о н е буду с б л и ж а т ь с я 68
С ТОБОЙ”,
то это [ з а п р е щ е н о , с о г л а с -
но з а к о н у ] “ . . . н е с г и н е т е г о
слово”69.
Если поклялся:
“Н е буду с п а т ь ”,
“Н е буду е с т ь ”,
“Н е буду х о д и т ь ” —
ЗАПРЕЩЕНО70.

64 То есть заявил, что связь с женой запретна для него так же, как запретна связь с матерью. По-
добный обет недействителен по той же причине, что и предыдущие: вступать в связь с мате-
рью запрещено в силу закона Торы, а не в силу обета.
65 То есть не ссылаются на то, что произнесенное высказывание не может считаться обетом, а
предлагают разрешить от обета по иным соображениям, — например, “в силу сожаления”:
“Если бы ты знал, что такие слова— неуважение к матери, разве дал бы ты подобный обет?”
66 И в дальнейшем не запретил себе жену законным путем (например, объявив, что она “как
будто предназначенное в жертву”).
67 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета, которым человек объ-
являет то или иное запретным, как запретно предназначенное в жертву.
68 Вступать в интимные отношения.
69 Бемидбар, 30:3. Подобный обет недействителен, потому что ничто из перечисленного здесь
не может быть названо материальным предметом, но, поскольку некоторые запрещают себе
такого рода действия обетом, мудрецы постановили, что эти слова не должны остаться без
последствий, не должны считаться непроизнесенными.
70 Запрещено спать, есть и ходить— потому как клятва действительна, даже если она касается
действий, а не материальных предметов (Мишна, Швуот, 3:5). Впрочем, если клятву— на-
пример, клятву не спать три дня — невозможно исполнить, то давшего ложную клятву не-
медленно наказывают, а запрещенное этой клятвой действие разрешают (там же, 3-8-9)•
мишна 2 ............... ‫משנה ב‬
[Если с к а з а л : ] 71 “Ж ертва — ‫ לןך בן ש א כ ל ל ךי‬,‫ק ך ב ן ל א א כ ל לןל‬
НЕ БУДУ ЕСТЬ ТВОЕГО7273‫״‬, .‫ מ ת ר‬,‫ל א ק ך ב ן ל א א כ ל לןי‬
“Ж ертва — ч т о б ы я е л о т т в о е г о ” 74,
,‫ ש ב ו ע ה ש א ו כ ל לץי‬,‫ש ב ו ע ה ל א א כ ל ל ך‬
“{Н е } в ж ертву — н е бу ду е с т ь о т
.‫ א ס װ־‬,,‫ל א ש ב ו ע ה ל א א כ ל ל ך‬
ТВОЕГО74‫— ״‬
.‫ז ה ח מ ר ב ש בו עו ת מ בן ך ךי ם‬
РАЗРЕШЕНО.
[Если с к а з а л :] “К л я т в а — н е буду
,‫ ־ ב נ ך ך י ם מ ב ש ב ו ע װ ז כי צ ד‬ipi ‫־‬n
ЕСТЬ ТВОЕГО‫ ״‬, , ‫ ק ו נ ם ס כ ה ש א נ י ע ו ש ה‬,‫א מ ר‬
“К л я т в а — ч то бы я ел о т тв о его ” 7*, ,‫ ת פ ל י ן ש א נ י מ ג י ח‬,‫לו ל ב ש א נ י גו ט ל‬
“Н е к л я т в а — н е буду е с т ь о т

ТВОЕГО76‫—״‬
за п рещ ен о :
ЭТО ТО, В ЧЕМ КЛЯТВЫ СТРОЖЕ
ОБЕТОВ77.
А В ЧЕМ ОБЕТЫ СТРОЖЕ КЛЯТВ?
Сказал : “К о н а м ...”—
[и продолж ил :] “... шалаш —
ЧТОБЫ Я ЕГО ДЕЛАЛ‫ ״‬,
“...ЛУЛАВ — ЧТОБЫ Я ЕГО БРАЛ‫ ״‬,
“...ТФИЛИН— ЧТОБЫ Я ЕГО
НАКЛАДЫВАЛ78‫— ״‬
ЕСЛИ ЭТО ОБЕТ, ТО ЗАПРЕЩЕНО79,
71 Если один человек сказал другому одну из трех приведенных ниже фраз.
72 Очевидно, что эта формула отличается от точно такой же, которая приведена в мишне 1:4 и
о которой сказано—“запрещено”. Вавилонский Талмуд так понимает эту фразу: “Жертвой
[клянусь], что твоего есть не буду”.
73 Точно так же в мишне 1:4 говорится, что запрещенное этой формулой запрещено, и точно так
же Вавилонский Талмуд предлагает понимать: “Жертвой [клянусь], чтобы я ел от твоего”.
74 Слово {не} отсутствует в йеменских рукописях, то есть говорящий подразумевает: “То твое,
что я не буду есть, подобно жертве, а то, что буду, — не подобно жертве”.
75 И та и другая фраза означают: “Клянусь, не буду есть твоего”.
76 То есть говорящий подразумевает: “То твое, что я не буду есть, не запрещено клятвой, а то,
что буду, запрещено клятвою”.
77 Клятвой, в отличие от обета, можно запретить действие, а не вещь. Поэтому, когда речь идет
об обете, следует запретить предмет—он “как будто предназначенное в жертву”. Когда речь
идет о клятве, запрет касается не предмета, который в клятве упоминается, а самого челове-
ка, который запретил себе совершать с этим предметом какие-либо действия.
78 То есть обетом запретил себе шалаши, букеты праздника Суккот и тфилин.
79 Потому что обетом можно запретить какой-либо предмет, а значит, все перечисленные пред-
меты давшему обет человеку запрещены, сами же действия — жить в Суккот в шалаше, на-
а если кл ятва , то до зв о л ен о , ) ,- [ п о ‫ ב ש ב ו ע ו ת‬,‫ב נ ך ך י ם א ס װ ־‬
потом у что н е кл ян у тс я нару- ) :‫ש א י ן נ ש ב ע י ן ל ע ב ו ר ע ל ה מ צ ו ת‬
ШИТЬ ЗАПОВЕДЬ80. /

МИШНА 3 — — — ‫מ שנ ה ג‬
С у щ е с т в у е т 8' о б е т в с л е д за ,‫י ש נ ד ר ב ת ו ך נ ך ר‬
о бето м , . ‫ו אין ש ב ו ע ה ב תון ל ש ב ו ע ה‬
И НЕ СУЩЕСТВУЕТ КЛЯТВЫ ВСЛЕД ,‫ א מ ר ה ךי ני מ י ר א ם א כ ל‬,‫כי צ ד‬
ЗА КЛЯТВОЙ82.
,‫ ו א כ ל‬,‫ה ךי ני נזי ר א ם א כ ל‬
Каким о бра зо м ? Го в о р и т :
.‫ח ע ע ל כ ל א ח ת ו א ח ת‬
“Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ СЪЕМ.
‫ש ב ו ע ה ש ל א א כ לי ש ב ו ע ה ש ל א א כ לי‬
Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ с ъ е м ”, и съел:
НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА : ‫ח ת‬Т ‫א‬... ‫ל א‬т ‫א‬... ‫י ב‬J ‫ח‬- ‫א י נ ו‬.. 7, ‫כ ל‬. ‫א‬т ‫ו‬.
КАЖДЫЙ [ОБЕТ]8*.
[Говорит :] “Я к л я н у с ь , что н е с ъ е м .
Я к л я н у с ь , ч то н е с ъ е м ”, и с ъ е л :
НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ТОЛЬКО ЗА о д н у [ к л я т в у ] 84.

миш на 4 ■■■ ‫מ שנ ה ד‬
[И с т о л к о в ы в а я ] обеты без у то ч- ; •‫ ו פ ת ש ם ל ה ק ל‬, ‫ס ת ם נ ך ך י ם ל ה ח מ י ר‬
НЕНИЯ, УЖЕСТОЧАЮТ85, /

кладывать тфилин — ему разрешены. Собственно исполнения заповеди этот обет вовсе не
касается. В результате если этот человек, например, накладывает тфилин, то он исполняет
заповедь, совершая при этом преступление, связанное с нарушением обета.
8о Подобная клятва запрещает человеку действия, а поскольку человек не может освободить
себя от предписаний Торы, такие клятвы попросту недействительны.
8г Продолжение предыдущей мишны: еще один закон, согласно которому обет оказывается
строже клятвы.
82 Буквально: “обет внутри обета”, “клятва внутри клятвы”.
83 То есть должен принять назорейство на один срок (минимум тридцать дней), а вслед за
тем — на второй.
84 Если он нарушил клятву умышленно, то подлежит одному наказанию, а если неумышленно,
то приносит только одну жертву условной стоимости. При этом если мудрец разрешит его от
одной клятвы, запрет, наложенный второй клятвой, все равно останется в силе (Рамбам).
85 Если некто дал обет, использовав формулу “как будто это [то или иное]”, и не может объяс-
нить, что именно он имел в виду, то исходят из того, что он и впрямь хотел себе это запре-
тить, и обет действителен.
[и сто лко вы ва я] объяснения ‫כ י צ די א מ ר ה ך י ע ל י‬
[к н и м ] 86, СМЯГЧАЮ Т. ,‫ כיין נסןד‬,‫כ ב ש ר מ ל י ו ז‬
Каким о бра зо м ? Го в о р и т :
.‫ א סו ר‬,‫א ם ש ל ש מ י ם נ ד ר‬
“Это ДЛЯ МЕНЯ КАК БУДТО ВЫ-
.‫ מ ת ר‬,‫א ם ש ל נ ג בו ך ה ז ך ה נך ר‬
СОЛЕННОЕ мясо”,
.‫ א ס װ־‬, ‫ו א ם ס ת ם‬
“[Это для м е н я ] к а к б у д т о
вино возлияния”— ,‫ה ךי ע לי כ ח ך ם‬
е с л и о Н е б е с н о м 87 д а л о б е т 88, .‫ א ס װ־‬, ‫א ם כ חו ־ ם ש ל ש מ י ם‬
ЗАПРЕЩ ЕН О89, .‫ מ ת ר‬, ‫ו א ם ? ךו ך ם ש ל כ ה נ י ם‬
А ЕСЛИ О ЯЗЫ ЧЕСКОМ ДАЛ ОБЕТ, .‫ו א ם ס ת ם י א סו ר‬
ра зреш ен о 90; ,‫ה ךי ע לי כ מ ע ש ר‬
А ЕСЛИ БЕЗ УТО Ч Н ЕН И Я9',
.‫ א סו ר‬,‫א ם כ מ ג נ ש ר ב ה מ ה נז־ר‬
ЗАПРЕЩ ЕН О92.
.‫ מ ת ר‬,‫ו א ם ש ל ג ך ן‬
[Г о в о р и т :] “ Э т о для м еня как
.‫ו א ם ס ת ם י א סו ר‬
бу дто п о с в я щ ен н о е” —

ЕСЛИ [ и м е л в виду] “ка к будто

посвящ енное Н ебесам ” 93,


ЗАПРЕЩ ЕН О94*,
А ЕСЛИ [ИМ ЕЛ В виду] “ КАК БУДТО
ПОСВЯЩ ЕННОЕ свящ енникам ”^ ,
РАЗРЕШ ЕНО96;
А ЕСЛИ БЕЗ УТО ЧН ЕН И Я,
ЗАПРЕЩ ЕН О.

86 Если некто дал обет, использовав формулу “как будто это [то или иное]”, и из его объяснений
следует, что обет не имеет силы, то обет признается недействительным.
87 То есть если он уподобил запрещаемое себе мясу мирной жертвы, которое высаливают пе-
ред приношением (Ваикра, 2:13), или вину возлияния на жертвенник.
88 То есть если при расспросах он объясняет таким образом смысл своего обета.
89 Обет действителен, потому что запрещаемое себе он уподобил тому, что подлежит обету,—
ведь животное можно пожертвовать Храму.
90 Обет недействителен, потому что запрещаемое себе он уподобил тому, что обету не подле-
жит, ведь пользоваться предметами языческого культа запрещено законом Торы.
9i То есть давший обет не может объяснить, что он имел в виду.
92 Обет действителен.
93 То есть посвященное Храму.
94 Обет недействителен, ведь запрещаемое себе он уподобил “посвященному Небесам”, то есть
тому, что подлежит обету.
95 Посвященное непосредственно священникам (Бемидбар, 18:14), поступив во владение свя-
щенника, утрачивает священный статус и становится простым имуществом, а потому, ис-
пользовав подобную формулу, давший обет уподобил запрещаемое себе частному имуще-
ству священника,— а оно не запрещено.
96 Обет недействителен.
[Гово ри т :] “Это для меня как , ‫ה ךי ע לי כ ת ת מ ה‬
будто десятина ”— .‫א ם כ ת ר ו מ ת ה ל ש כ ה נ ד רי א סו ר‬
ЕСЛИ [ имел в виду ] “как будто де - .‫ו א ם ש ל ג ךן י מ ת ר‬
СЯТИНА скота ”97,
,‫ו א ם ס ת ם י א ס װ־‬
ЗАПРЕЩЕНО98,
.‫ך ב ך י ך בי מ אי ר‬
ЕСЛИ [имел в виду ] “как будто де -
СЯТИНА с гумна”99*, ‫ר בי י ה ח ־ ה א ו מ רי‬
разреш ено ; ‫סתם ת ת מ ה‬
А ЕСЛИ БЕЗ УТОЧНЕНИЯ, ‫ בג לי ל מ ת ך תי‬,‫בי הו ך ה א סו ך ה‬
ЗАПРЕЩЕНО.
[Гово ри т :] “Это для меня как
будто поднош ения ”—
ЕСЛИ [ имел в виду ] “как будто
ПОДНОШЕНИЯ В КАЗНАЧЕЙСТВО
Храма”'00,
ЗАПРЕЩЕНО,
если [ имел в виду ] “как будто
с гумна”101,
разреш ено ;
А ЕСЛИ БЕЗ УТОЧНЕНИЯ,
ЗАПРЕЩЕНО,—
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
Рабби Й егуда говорит :
[Гово ри т ] “ [ как будто ]
поднош ения ” без уточне -
н и я ,—
в И удее запрещ ено '02,
в Галилее разреш ено ,

97 Каждый год следует отделить от приплода скота одну десятую часть в пользу потомков
Агарона. Животных, идущих в десятину скота, следует посвятить (Ваикра, 27:32), а это тре-
бует от человека определенных действий,— стало быть, обет действителен.
98 Обет действителен.
99 После того как от первой десятины из собранного урожая отделена десятина потомкам
Агарона, она становится разрешенной в еду всем людям, а значит, не может быть предметом
обета.
юо Человек может дать обет пожертвовать деньги в храмовую сокровищницу на приобретение
жертв (Мишна, Шкалим, 3:1).
101 Часть урожая, отделенная для потомков Агарона, запрещена законом Торы и не может быть
предметом обета.
Р. Йегуда согласен с р. Меиром.
потому ч то ж ители Галилеи ‫ש א י ן א נ ש י ג לי ל מ כ י ך י ן‬
неЗНАЮТ .‫א ת ת ת מ ת ה ל ש כ ה‬
ПОДНОШЕНИЙ В КАЗНАЧЕЙСТВО ‫ס ת ם ח ך מי ם‬
Храма103.
, ‫ ו ב ג לי ל א ס ו ך י ן‬, ‫ב י ה ו ך ה מ ת ר י ן‬
[Говорит ] “[ как будто ]
‫ש א י ן א נ ש י ג לי ל מ כ י ך י ן א ת ח ך מ י‬
посвящ енное ”
БЕЗ УТОЧНЕНИЯ,— : ‫ה כ ה ני ם‬
в И удее разреш ено 104,
в Галилее запрещ ено ,
потому ч то ж ители Галилеи
не ЗНАЮТ
ПОСВЯЩЕНИЙ ПОТОМКАМ
Агарона 105.

Толкование обета— это объяснение произнесенных слов, но не тех или иных


условий, которые человек подразумевал, давая обет (см. мишну 3:5).

МИШНА 5 ‫י‬ _ ‫מ שנה ה‬


Д а л о б е т п о с в я щ е н и е м 106 ‫נ ך ר ב ח ך ם ו א מ רי‬
и [ за т е м ] с к а з а л 107: ‫ל א נ ך ך תי א ל א‬
“Я ДАЛ ОБЕТ ТОЛЬКО ЛИШЬ .‫ב ח ך מו ש ל; ם‬
м о р с к и м н е в о д о м 108” ;
‫ ו א מ רי‬,‫ב לן ך בן‬
[д а л о б е т ] ж е р т в о й и [ з а т е м ]
ск а за л :

103 В Галилее не принято жертвовать деньги в храмовую сокровищницу на приобретение жертв,


а потому житель Галилеи, давая подобный обет, всегда имеет в виду подношения потомкам
Агарона. Следовательно, обет недействителен.
104 Дополнение к сказанному выше от имени р. Иегуды. В Иудее под “посвященным без уточне-
ния” обычно подразумевают посвященное непосредственно священникам, а частное имуще-
ство священников дозволено.
105 В Галилее под “посвященным без уточнения” обычно подразумевают посвященное Храму, а
не священникам.
юб Например, сказав: “Этот хлеб для меня — как будто посвященное [Храму]”.
107 Когда его спросили, что он имел в виду, он объяснил, что подразумевал нечто совершенно
другое.
ю8 Игра слов: ивритское слово херем означает и “посвящение”, и “морской невод” (например,
Йехезкелъ, 26:5). В предыдущей мишне говорится, что на основе объяснений, которые чело-
век дает своему обету, можно освободить от обета. Здесь приводится пример надуманного
объяснения, потому что в повседневной речи словом херем не обозначают невод.
“Я ДАЛ ОБЕТ ТОЛЬКО ЛИШЬ ‫ר •ת י א ל א‬: ‫ד‬- т‫ל א נ‬
t v

ДАРАМИ ЦАРЯМ09‫”׳‬. .‫ב ק ך ב נ ו ת ש ל מ ל כ י ם‬


[Сказал :] “Вот я сам жертва ”"0, ,‫ ו א מ ר‬,‫ה ך י ע צ מ י לןך בן‬
и [затем ] сказал :
‫ל א נז־ ך תי א ל א ב ע צ ם‬
“Я ДАЛ ОБЕТ КОСТЬЮ‫"׳‬, КОТОРУЮ
.‫ש ה נ ח ת י לי ל ה י ו ת נ ו ך ר בו‬
отлож и л,
ЧТОБЫ ДАВАТЬ ОБЕТЫ ЕЮ2"‫ ״‬. ,‫ק ו נ ם א ש ת י נ ה נ י ת לי‬
[С казал :] “К о н а м "3 выгода от ‫ו א מ ר ל א נ ך ך תי א ל א‬
МЕНЯ ДЛЯ МОЕЙ ЖЕНЫ”"4, ,‫ב א ש ת י ה ך א ש ע ה ש ג ר ש ת י‬
и [ затем ] сказал : “Я дал обет ,‫ע ל כ לן אין נ ש א ל י ן ל ה ן‬
то л ь к о лиш ь ‫ ע ו נ שין א ו ת ן ו מ ח מ י ך י ן‬,‫ו א ם נ ש א ל ו‬
О ПЕРВОЙ СВОЕЙ ЖЕНЕ,
,‫ע ל י ה ן‬
С КОТОРОЙ развелся ”.
.‫ך ב ך י ך ב י מ אי ר‬
О бо всем этом можно не
,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
ПРОСИТЬ5‫״‬,
А ЕСЛИ ПРОСЯТ6‫״‬, НАКАЗЫВАЮТ7‫״‬ ‫פ ו ס ח י ן ל ה ם פ ת ח מ מ ק ו ם א ח רי‬
И УЖЕСТОЧАЮТ С НИМИ8‫״‬,— ‫ו מ ל מ ך י ם א ו ת ן ? ך י ^ז ל א י נ ה ג ו‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
М удрецы говорят :
ИХ РАЗРЕШАЮТ ОТ ОБЕТА ПО
ДРУГИМ СООБРАЖЕНИЯМ9‫״‬

109 Ивритское слово корбан—“жертва”—может также означать дары высокопоставленным лицам.


но То есть дал обет пожертвовать Храму собственную стоимость по оценке священника (Ваи-
кра, 27:2).
ш Игра слов: ивритское слово эцем означает и “сам”, и “кость”.
112 Казалось бы, человек публично заявляет о своем намерении пожертвовать серьезные день-
ги, тогда как на самом деле ничего жертвовать не собирается и дома держит кость, на кото-
рую всегда может сослаться, объясняя свой обет.
из Здесь подразумевается человек, который говорит, например: “Все мое имущество будет по-
добно предназначенному в жертву и запретно для моей жены”.
П4 Буквально: “будет иметь выгоду (пользу и т. п.) от меня” (о точном смысле термина см. гл. 5).
И5 Все это— не обеты, а потому можно даже не обращаться к мудрецу с просьбой разрешить от
обета.
иб Если давший такой обет не знает, что обет заведомо недействителен, и обращается к мудре-
цу с просьбой разрешить его от обета.
Н7 Тот, кто нарушил свой обет в его первоначальной формулировке раньше, чем пришел к му-
дрецу с просьбой разрешить его от этого обета, подлежит отлучению.
п8 То есть мудрец обязан изыскивать всевозможные препятствия, которые не позволят разре-
шить человека от такого обета.
Н9 Не ссылаются на то, что подобный обет заведомо недействителен, а предлагают разрешить
обет по иным соображениям, которые не имеют непосредственного отношения к обстоя-
тельствам произнесения обета.
И УЧАТ ИХ НЕ ПОСТУПАТЬ ЛЕГКО‫־‬ :‫ק ל ו ת ר א ש ב נ ך רי ם‬
МЫСЛЕННО С ОБЕТАМИ.

‫ג‬
ГЛАВА 3
МИШНА I — — ‫מ שנה א‬
Обеты четырех видов , ‫א ך ב ע ה נ ך ךי ם ה ת י ר ו ח כ מ י ם‬
МУДРЕЦЫ СЧИТАЮТ ‫ ו נ ך ךי ה ב א יי‬,‫נ ך ךי ז ר חי ן‬
РАЗРЕШЕННЫМИ20‫׳‬: .‫ ו נ ך ךי א נ ס י ם‬, ‫ו נ ך ךי ש ע װ ז‬
ОБЕТЫ ПОБУЖДЕНИЯ21‫׳‬,
‫נ ך ךי ז ר ח ין כ י צ די‬
ОБЕТЫ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЯ122,
‫ מו כ ר ח פ ץ ו א מ ר‬ггл
ОБЕТЫ ЗАБЛУЖДЕНИЯ123,
ОБЕТЫ ПРИНУЖДЕНИЯ24*‫׳‬. , ‫ ח ת ל ך מן ה ס ל ע‬1‫ק ע ם ש א י נ י פ‬
ЧТО ТАКОЕ “ОБЕТЫ ПОБУЖДЕНИЯ‫? ״‬ ‫ מ ר ק ע ם‬1‫ו ה ל ה א‬
Н екто продает предмет ‫ ס י ף ל ך ע ל ה ש ק ל י‬1‫ש א י נ י מ‬
и говорит :
иК о н а м 125f что н е продам
ТЕБЕ МЕНЬШЕ ЧЕМ ЗА
ТЕТРАДРАХМУ126”.
А второ й го в о ри т :
“КОНАМу ЧТО НЕ ДОБАВЛЮ ТЕБЕ
К ДИДРАХМЕ27‫ ”׳‬.

120 То есть признают их заведомо недействительными (а значит, нет необходимости обращать-


ся к мудрецу, чтобы тот разрешил от этих обетов).
121 Когда один человек пытается принудить к чему-либо другого.
122 Например, некто в форме обета утверждает, что видел змею с балку маслодавильни (см.
мишну 3:2).
123 Объяснено в мишне 3:2.
124 Существуют две разновидности обетов принуждения: обеты, дать которые заставили силой,
и обеты, исполнить которые не позволяют непредвиденные обстоятельства (см. мишнайот
3:3- 4)•
125 В мишне 1:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета, которым человек объ-
являет то или иное запретным, как запретно предназначенное в жертву. Здесь предполагает-
ся, что человек запрещает себе что-то обетом, если продаст свой товар дешевле.
126 Тетрадрахма — четыре динария или четыре драхмы.
127 Дидрахма—два динария или две драхмы.
Каждый из них хочет три .‫ש נ י ה ן רו צין ב ש ל ש ה דינך־ין‬
динария 128. ,‫ך בי א ל י ע ז ר בן י ע ק ב או מ ר‬
Рабби Элиэзер бен Яаков ‫א ף ה רו צ ה ל הז ײ ר‬
говорит :
.‫א ת ח ב ר ו ש י א כ ל א צ ל ו‬
И ЕЩЕ ТОТ, КТО ОБЕТОМ ЖЕЛАЕТ
‫ כ ל נ ך ר ש א נ י‬,‫או מ ר‬
ЗАСТАВИТЬ ТОВАРИЩА ПОЕСТЬ
У НЕГО129. ,‫ע תי ד ל דו ר הו א ב ט ל‬
Произносит 130132: :‫ו ב ל ב ד ש י ה א ז כ װ־ ב ש ע ת ה נ ך ר‬
“Все обеты , которые я дам
В БУДУЩЕМ,
недействительны ”, —
[это так] при условии , что
БУДЕТ ПОМНИТЬ В ЧАС ОБЕТА31‫׳‬.

мишна 2 ‫מ שנה ב‬
[Что т а к о е ] “о б е т ы ) ,‫נז־ךי ה ב א י‬
п реу в ел и ч е н и я ? ”‫ ״‬2 ‫א מ ר ק ע ם א ם ל א ך אי תי‬
Го в о р и т : (
“К о н а м 133, е с л и я н е в и д е л )
на этой до роге )

128 Ни продавец, ни покупатель, произнося конам, не предполагают дать обет, — они просто
торгуются, причем один знает, что не продаст за четыре, а другой знает, что не купит за два.
А потому их обеты — не обеты вовсе.
129 И, желая уговорить его, например, произносит: “Даю обет, все в твоем доме будет для меня
как будто предназначенное в жертву, если ты не придешь ко мне на ужин”. Это лишь форма
уговоров, давать обет он не собирается, и это не обет вовсе.
130 Согласно Вавилонскому Талмуду, здесь должно следовать дополнение: ‘Тот, кто желает, что-
бы никакой его обет не вступал в силу, пусть один раз в году, например в Рош га-Шана, про-
износит”. Это отдельный закон, с предшествующими не связанный, потому что обеты четы-
рех перечисленных выше разновидностей недействительны и без этого условия.
131 Формулировка мишны здесь туманна. Комментаторы в большинстве своем объясняют это
место так: если в час обета человек будет помнить об этом условии, то обет недействителен,
а если не будет помнить, то обет действителен. Однако если человек помнит об этом условии
и все же дает обет “вопреки ему” (то есть если он хочет дать обет, который вступит в силу),
то обет действителен.
132 Названные заведомо недействительными в предыдущей мишне.
133 Влшшне 1:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета. Далее выпущена фор-
мула самого обета — например: “Конам, я буду пить вино...”, то есть “Вино будет для меня
как будто предназначенное в жертву, если...”
столько ж е [ н а р о д у ], сколько ,‫ב ך ך ך ה ז ה כ מ צ א י מ צ ר י ם‬
вышло из Египта134”; ‫א ם ל א ך אי תי נ ח ש‬
“К о н а м , е с л и я н е в и д е л .‫כ ק ו ר ת ב י ת ה ב ד‬
зм ею [ра зм е ро м ] с балку
, ‫נ ך ךי ש ג ג ו ת‬
МАСЛОДАВИЛЬНИ135‫ ״‬.
‫א ם א כ ל תי ו א ם ש תי תי‬
[Что т а к о е ] “о б е т ы з а б л у ж д е н и я ”?
“...Если я е л ”, “ . . . е с л и ,‫ונז כ ר ש א כ ל ו ש ת ה‬
я пил”136— ‫ש אני או כ ל ו ש אני שו ת ה‬
И ВСПОМНИЛ, ЧТО ЕЛ или что .‫ו ש כ ח ו א כ ל ו ש ת ה‬
пил'37. ‫א מ ר ק ו נ ם א ש ת י נ ה נ י ת לי‬
“ ...Н е е м ”, “ . . . н е п ь ю ” — ,‫ש ג נ ב ה א ת כי ס י ו ש ה כ ת ה א ת בני‬
И ЗАБЫЛ, ЧТО ЕЛ ИЛИ ЧТО ПИЛ.
‫ונ ח ־ ע ש ל א ה כ ת ו ו נ ו ך ע ש ל א‬
Ск а за л :
. ‫ב ת ו‬- ‫נ‬т ‫ג‬:
“К о н а м в ы г о д а о т м е н я д л я
‫ך א ה או תן או כ לי ם ת אני ם‬
МОЕЙ ЖЕНЫ138—
ПОТОМУ ЧТО ОНА УКРАЛА МОЙ ‫ו א מ ר ה ך י לגליכ ם ק ך ב ן י‬
кош елек; ‫ונ מ צ או א ב ױ ו א ח ױ‬
ПОТОМУ ЧТО ОНА ПОБИЛА МОЕГО ,‫ו ה ױ ע מ ה ם א ח רי ם‬
сы на”— ‫ מ ך י ם י‬1‫ב י ת ש מ א י א‬
А ВЫЯСНИЛОСЬ, ЧТО НЕ БИЛА,
А ВЫЯСНИЛОСЬ, ЧТО НЕ КРАЛА139.
У в и д е л , ка к е д я т с м о к в ы , и с к а з а л :
“Они ДЛЯ ВАС КАК БУДТО
ж е р т в а ”1401
4—
А ТАМ ОКАЗАЛИСЬ ЕГО ОТЕЦ ИЛИ
БРАТ ВМЕСТЕ С ДРУГИМИ.
Дом Шамая говорит :
ИМ РАЗРЕШЕНО14',

134 Как известно, из Египта вышло шестьсот тысяч человек, не считая женщин и детей. Рассказ-
чик всего лишь хочет сказать, что он видел на дороге множество людей.
135 Очень толстая балка, на которую подвешивали каменные прессы. Рассказчик всего лишь хо-
чет сказать, что он видел необыкновенно большую змею. Как и в предыдущем случае, этот
обет— не более чем форма речи, и никто не собирается его исполнять.
136 Запретил себе что-либо обетом при условии, что пил или ел то или иное.
137 Он сам не помнил, что ел и пил упомянутое, то есть он дал обет, пребывая в заблуждении, а
значит, его обет недействителен.
138 О точном смысле этого понятия см. гл. 5.
139 Обет недействителен, так как дан в заблуждении.
140 То есть своим обетом объявил эти смоквы запретными для едоков.
141 Отцу и брату разрешено, потому что им он заведомо не собирался запрещать, а значит, он
произнес обет, пребывая в заблуждении, и этот обет недействителен.
1 РАЗДЕЛ НАШИМ | ТРАКТАТ НЕДАРИМ | ГЛАВА3 | МИШНАЙОТ 3-4 |

А ТЕМ, КТО С НИМИ, ) .‫הן מתךין ומה שעמרון אסיךין‬


ЗАПРЕЩЕНО142. ( ,‫ובית הלל אומו־ים‬
Дом Г и л е л я г о в о р и т : ( :‫אלו ואלו מתךין‬
И ТЕМ И ДРУГИМ РАЗРЕШЕНО143. /

ЛЛТЛТТТТ-1 Л О ‫מ מזוו ד ו‬

[Что т а к о е ] “о б е т ы ) ,‫נךךי אנסים‬


ПРИНУЖДЕНИЯ144? ‫״‬ ( ,‫הךירו ח ב ת שיאכל אצלו‬
То в а р и щ о б е т о м п р и г л а с и л ) ‫וחלה הוא או שחלה ב ט‬
К СЕБЕ НА ТРАПЕЗУ45‫׳‬, )
,‫ שעבבו נהר‬ж
[ а ] ОН146 ЗАБОЛЕЛ, ИЛИ ЕГО СЫН147 \
:‫הךי אלו נךךי אנסין‬
ЗАБОЛЕЛ, /
ИЛИ РЕКА ПРЕГРАДИЛА ПУТЬ,— (
ВСЕ ЭТО ОБЕТЫ )
ПРИНУЖДЕНИЯ48‫׳‬. (

ЛЛТЛТТТТ-1 А Л -‫מ מזו ר ד ז‬

У б и й ц а м 149, г р а б и т е л я м 15015 ) ‫נוךךין להךגין ולחךמין ולמו?סין‬


И МЫТАРЯМ51‫ ׳‬ДАЮТ ОБЕТ, )

142 Этим он действительно хотел запретить, а значит, по отношению к ним обет действителен.
143 Обет может вступить в силу только в полном своем виде, и если он недействителен частично,
то он недействителен полностью (см. мишну 9:6).
144 Названные недействительными в мишне 3:1.
145 Речь идет не об обете побуждения, когда приглашающий говорит, например: “Если ты ко
мне не придешь, я даю обет не пить вина”,—такой обет недействителен, потому что пригла-
шающий не собирался давать обет. Здесь описана ситуация, когда приглашенный дает обет:
“Если не приду, то не буду пить вина”. Такой обет действителен.
146 Пригласивший.
147 Сын приглашенного.
148 Обет недействителен, потому что приглашенный не собирался прийти в гости любой ценой,
что бы ни случилось.
149 Вторая разновидность обетов принуждения, которые заведомо недействительны (см. мишну
3:1)•
150 Некоторые комментаторы полагают, что речь идет не о грабителях, а об исполнителях воли
властей, которые приходят конфисковывать имущество.
151 Речь идет о тех, кто брал в откуп таможни и взимал сбор не по установлениям властей, а по
собственному усмотрению.
ЧТО ЭТО ПОДНОШЕНИЕ ПОТОМ- ‫ש הי א ת ת מ ה‬
кам Агарона 152, ,‫א ף ע ל פי ש אי נ ה ת ר ו מ ה‬
ХОТЯ ЭТО НЕ ПОДНОШЕНИЕ, ‫ש הן ש ל בי ת ה מ לןי‬
ЧТО ЭТО ИЗ ЦАРСКОЙ КАЗНЫ,
.‫א ף ע ל פ י ש א י נ ן ש ל ב י ת ה מ לזי‬
ХОТЯ ЭТО НЕ ИЗ ЦАРСКОЙ
,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
КАЗНЫ.
Д ом Шамая говорит 153: . ‫ ח ו ץ מ ב ש ב ו ע ה‬,‫ב כ ל נו ך רין‬
ЛЮБОЙ ОБЕТ, кроме к л я тв ы 154; , ‫ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם‬
д ом Гилеля говорит : .‫א ף ב ש בו ע ה‬
КЛЯТВУ ТОЖЕ. ,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
Дом Шамая говорит : .‫ל א י פ ת ח לו בנ ך ר‬
НЕ НАЧИНАЮТ С ОБЕТА155;
, ‫ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם‬
дом Гилеля говорит :
‫אף יפ ת ח לג‬
ДАЖЕ НАЧИНАЮТ С ОБЕТА.
,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
Дом Шамая говорит :
ТОЛЬКО О ТОМ, О ЧЕМ тот .‫ב מ ה ש ה ו א מ ךי רו‬
ТРЕБУЕТ о б е т ; , ‫ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם‬
дом Ги л е л я г о в о р и т : .‫א ף ב מ ה ש א י נ ו מ ךי רו‬
ДАЖЕ О ТОМ, О ЧЕМ ТОТ НЕ ‫כ י צ די א מ ת לו א מ ו ר‬
ТРЕБУЕТ ОБЕТА. ‫ק ו נ ם א ש ת י נ ה נ י ת לי‬
К ак им енно ? .‫ו א מ ר ק ע ם א ש ת י ו בני נ ה ני ן לי‬
Говорят ему : “Ск а ж и :
,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
‘К онам 156
ВЫГОДА ОТ МЕНЯ ДЛЯ МОЕЙ
ЖЕНЫ157” ’,
а он с к а з а л : “К о н а м в ы г о д а
от МЕНЯ
ДЛЯ МОЕЙ ЖЕНЫ И МОИХ
ДЕТЕЙ”.
Д ом Шамая говорит :

152 Как правило, комментаторы здесь объясняют, что даже убийцы и грабители не тронут запре-
щенное им подношение потомкам Агарона. Альбек пишет, что речь здесь идет о таможен-
никах, потому что подношения потомкам Агарона во времена римского владычества были
освобождены от налогов.
153 Здесь приводится серия мнений о том, какие обеты дают “убийцам, грабителям и мытарям”.
154 Потому что ложная клятва — чрезвычайно серьезное преступление (Шмот, 20:7).
155 То есть не дают обета, пока насильник его не потребует.
156 То есть ему предлагают заявить, что все его имущество запретно для его жены, как запретно
предназначенное в жертву.
157 Точный смысл этого понятия объясняется в гл. 5.
ЖЕНЕ РАЗРЕШЕНО, ДЕТЯМ ) .‫אשתוי מתרת ובנױ אסװײן‬
ЗАПРЕЩЕНО58‫׳‬. ) ,‫ובית הלל אומךים‬
Дом Г и л е л я г о в о р и т : С :‫אלו ואלו מתךין‬
и тем и д р у ги м ‫ו‬
РАЗРЕШЕНО59‫׳‬. /

МИШНА 5 ■■ ■ ‫משנה ה‬
[С к а з а л :] “Э т и д е р е в ь я — ‫הךי נטיעװז האלו קךבן אם אינן‬
ЖЕРТВА, ЕСЛИ ОНИ ,‫נקצצװז‬
н е п о г и б н у т ”'60;
,‫ קךבן אם אינר« גשךפת‬it ‫טלית‬
“Этот ТАЛИТ*Ь1— ЖЕРТВА, ЕСЛИ ОНА
•‫יש להן פליון‬
НЕ СГОРИТ62'‫ ״‬, —
,‫הךי נטיעװז האלו לןךבן עד שילןצצו‬
ПОДЛЕЖАТ ВЫКУПУ63‫׳‬.
[С к а з а л :] “Э т и д е р е в ь я — ж е р т в а , ‫ לןךבן עד שתשרףי‬it ‫טלית‬
пока не п о ги бл и ”; :‫אין להם פךטן‬
“Э та н а к и д к а — ж е р т в а , п о к а н е
с г о р е л а ”, —
НЕ ПОДЛЕЖАТ ВЫКУПУ64‫׳‬.

Человек делает такое посвящение, предполагая, что посвящаемое все равно


погибнет и он ничего не потеряет. Однако если предметы не погибли, то обет
нельзя счесть обетом заблуждения, более того— не имеет значения, что чело-
век думал в момент обета, поскольку общий принцип, с небольшими исклю-
чениями применяемый к обетам и клятвам, гласит: “...то, что на сердце— ни-
чего не значит”,— важно только произнесенное (см. мишну 2:4).158960234

158 Так как обета о детях у него не требовали.


159 В любом случае речь идет об обете принуждения, и он недействителен полностью.
160 Например, саду угрожает пожар или власти собираются конфисковать его и вырубить.
161 Талит—здесь: античный плащ, четырехугольный кусок ткани; днем в него можно было уку-
таться, а ночью им можно было укрыться.
162 Например, в доме бушует пожар, и накидка, скорее всего, сгорит.
163 Приведенные здесь формулы означают, что человек посвятил эти предметы Храму. Теперь их
можно выкупить за стоимость “с добавлением четвертой части”,—деньги перейдут Храму, а
предметы останутся в собственности посвятившего.
164 Если он выкупит их до того, как предметы будут уничтожены, то выкуп принадлежит Хра-
му, а предметы опять станут святыней, ведь по условию они—святыня и остаются святыней,
пока не уничтожены. Если же предметы погибли, то погибло имущество Храма, и ничего вы-
купать не нужно.
мишнл 6 ..... ‫משנה ו‬
З апретившему себе обетом '65 ‫הנ װ ־ ר מי װ ־ די ה י ם י‬
ПЛАВАЮЩИХ ПО МОРЯМ — . ‫ ש ב י ה י ב ש ה‬1‫מ ת ר בי‬
РАЗРЕШЕНЫ ЖИВУЩИЕ НА , ‫מי ו ש ב י ה י ב ש ה‬
суше 1
65166167890;
‫א ס װ ־ ב י ו ך ךי רױם י‬
ЖИВУЩИХ НА СУШЕ —
. ‫ש י ו ך ך י ה; ם ב כ ל ל י ו ש ב י ה י ב ש ה‬
ЗАПРЕЩЕНЫ ПЛАВАЮЩИЕ ПО
МОРЯМ, ,‫ל א כ א ל ו ש ה ו ל כ י ן מ ע מ לי פו‬
ПОТОМУ ЧТО ПЛАВАЮЩИЕ ПО :‫א ל א ב מ י ש ך ך כ ו ל פ ך ש‬
МОРЯМ
ВХОДЯТ В ЧИСЛО ЖИВУЩИХ НА
СУШЕ67‫׳‬,
и не те , кто ходит из Акко
в Я ффо '68,
А ТЕ, КТО ОТЧАЛИВАЕТ НАДОЛГО69‫׳‬.

В этой мишне и далее (до конца главы) разбираются слова и выражения, ко-
торые часто встречаются в формулах обетов.

МИШНА 7 ‫משנה ז‬
З апретившему себе обетом '70 ,‫הנו ך ר מ רו אי ה ח מ ה‬
“видящ и х солнце ” ,‫א ס װ־ א ף ב סו מין‬
ЗАПРЕЩЕНЫ ТАКЖЕ СЛЕПЫЕ, ‫ש ל א נ ת כון ז ה א ל א‬
ПОТОМУ ЧТО ОН ИМЕЛ В ВИДУ
: ‫ל מי ש ה ח מ ה ת א ה א ו ת ו‬
ТЕХ, КОГО ВИДИТ СОЛНЦЕ.

165 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду,
например, от тех, кто плавает по морям.
166 Те, кто в море не выходит.
167 Ведь время от времени они сходят на берег.
168 То есть недалеко. Порт Яффо находится рядом с нынешним Тель-Авивом, а порт Акко — воз-
ле северной границы Израиля. Расстояние между ними составляет около юо км.
169 Эту часть мишны некоторые относят к первой ее фигуре — и тогда в число “плавающих по
морям” не входят те, кто выходит в море на короткие расстояния: их обет не касается. Дру-
гие относят эту часть ко второй фигуре — и тогда даже те, кто отчаливает надолго, входят в
число “живущих на суше”.
170 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду
от тех, кто видит солнце (или кого видит солнце).
х/гтлтттид Я ‫ממזורד ח‬
З апретившему себе обетом '7' ; ,‫הנ װ ־ ר מ ש ח ו ר י הו־־א ש‬
“черноголовых ” ( ,‫א ס װ ־ ב קן ך חין ו ב ב לג לי שי ב װ ז‬
ЗАПРЕЩЕНЫ ТАКЖЕ ЛЫСЫЕ ) ,‫ו מ ת ר ב נ ש י ם ו ב ק ט נ י ם‬
И СЕДЫЕ72‫׳‬, ) ‫ש אין נ ק ך אין ש חו רי ה ר א ש א ל א‬
НО РАЗРЕШЕНЫ ЖЕНЩИНЫ71‫׳‬ \
:‫נ •שי ם‬т ‫־א‬:
И ДЕТИ1 7123174, )
ПОТОМУ ч то “черн о - (
г о л о в ы м и ” НАЗЫВАЮТ ТОЛЬКО )
МУЖЧИН175176. (

ЛЛТЛТТТТ-1 Л п ‫תמזודד רז‬


З апретившему себе ; ,‫ה נ ו ך ר מ ן ה י ל ו ך י ם‬
ОБЕТОМ76‫׳‬ ( .‫מ ת ר בנו ל די ם‬
“рож денны х ”'77— ‫ץ‬ ‫ ל ד י ם י‬1‫מ ן ה נ‬
РАЗРЕШЕНЫ РОЖДАЮЩИЕСЯ17817980; ) .‫א ס ו ר בי לו ד י ם‬
“ рождающихся ”'79— (
ЗАПРЕЩЕНЫ РОЖДЕННЫЕ8‫"׳‬. )

171 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду
от “черноголовых”.
172 “Черноголовым” на иврите называют молодого человека независимо от цвета его волос,—
ср.: “Детство и молодость (буквально: “черноголовость”) пройдут”—Когелет, и но. Поэтому
лысые и рано поседевшие молодые люди тоже запрещены.
173 Как правило, женщины покрывают головы, а потому молодых женщин “черноголовыми” не
называют.
174 В цитате из Когелет (н:ю ) упомянуты отдельно “детство” и “черноголовость”, а значит, это
разные понятия.
175 Когда речь идет об обетах, мы рассматриваем слова в том значении, которое им, как прави-
ло, придают в повседневной речи,—если не оговорено иное.
176 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду
от “рожденных”.
177 Тех, кто уже родился (здесь использовано отглагольное существительное, образованное от
глагола совершенного вида).
178 Те, кто родился после произнесения обета.
179 Тех, кто родится после произнесения обета (здесь использовано отглагольное существитель-
ное, образованное от глагола настоящего времени).
180 Так как слово “рождающиеся” подразумевает продолженное время, давший такой обет под-
разумевал и тех, кто уже родился, и тех, кто родится.
Рабби М еир разрешает ) .‫ךבי מ אי ר מ תי ר א ף בי לודי ם‬
ДАЖЕ [уже ] РОЖДЕННЫХ8‫‘׳‬. ) ,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
Мудрецы говорят : ( ‫ל א נ ת כון זה א ל א‬
ОН ИМЕЕТ В ВИДУ ТОЛЬКО )
:‫ב מי ש ד ך כו להוליז־‬
ЖИВОРОДЯЩИХ82‫׳‬. )

мишна ю ‫י‬1823456 ‫מ ש נ ה‬
Тому, кто обетом запретил ; ,‫הנו ך ר מ שו ב תי ש ב ת‬
СЕБЕ183 ( .‫אסװ־ בי ש ך א ל ואסװ־ ב כו תי ם‬
“отмечающих субботу ”,— ) ,‫מ או כ לי שו ם‬
ЗАПРЕЩЕНЫ ЕВРЕИ )
.‫אסװ־ בי ש ך א ל ו א סו ר ב כו תי ם‬
и самаритяне '84; S
,‫מ עו לי י ת ש לי ם‬
“тех , кто ест чеснок ”— }
ЗАПРЕЩЕНЫ ЕВРЕИ ( :‫א סו ר ?י ש ך א ל ו מ ת ר בכו תי ם‬
и самаритяне '85; ;
“тех , кто совершает (
ПАЛОМНИЧЕСТВО (
в И ерусалим ”— )
ЗАПРЕЩЕНЫ ЕВРЕИ (
И РАЗРЕШЕНЫ САМАРИТЯНЕ86‫׳‬. )

181 Вавилонский Талмуд указывает, что здесь пропущены слова: “Как [тому, кто произнес]
‘рожденные’, разрешены рождающиеся [в будущем], так и [тому, кто произнес] ‘рождаю-
щиеся’, дозволены [уже] рожденные”. То есть р. Меир понимает под “рождающимися” тех,
кто еще не рожден. Поэтому те, кто уже “рожден”, не входят в число “рождающихся”, и на-
оборот. С точки зрения грамматики иврита, р. Меир видит в слове “рождающиеся” прича-
стие настоящего времени, а не причастие продолженного залога, включающего прошед-
шее время.
182 Это обоснование мнения первого анонимного автора. Мудрецы считают, что слово “рожда-
ющиеся” призвано исключить тех живых тварей, которые не родятся, а вылупляются из яиц,
икры и т. п.
183 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду
от некоторых категорий лиц.
184 Самаритяне — выходцы из вавилонской провинции Кута (откуда их еврейское название ку-
тим), переселенные ассирийцами в район Самарии. Самаритяне приняли вариацию иуда-
изма, но в еврейский народ не вошли (см. Млахим II, 17:24-34). Субботу они отмечают.
185 Подразумеваются те, кто ест чеснок в субботу вечером в силу постановления Эзры (вареный
чеснок — легкий афродизиак). В одной из версий говорится: “...а самаритяне запрещены”,
потому как самаритяне постановлений Эзры не приняли.
186 Самаритяне не совершают паломничества в Иерусалим, поскольку священной считают гору
Гризим.
МИШНА II ‫משנה יא‬
[Если с к а з а л :] “К о н а м . . . " — ,‫קונ ם ש איני נ הנ ה לבני נ ח‬
[и продолжил :]
“... что я не ‫ר •״א ל‬т ‫ש‬: ‫בי‬ ‫ת ר‬т ‫מ‬ч
• :
ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ87‫ ׳‬от потомков .‫ל ם‬Т ‫עו‬ ‫א מו ת ה‬v. ‫ב‬8 ‫א סו ר‬T ‫ו‬S
Г T
Ноаха”—
,‫ש איני נ הנ ה לז ך ע א ב ך ה ם‬
ЕВРЕИ РАЗРЕШЕНЫ,
‫אסװ־ ב י ש ך א ל‬
НАРОДЫ МИРА ЗАПРЕЩЕНЫ88‫;׳‬
“ ...ЧТО Я НЕ ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ .‫ ל ם‬1‫ו מ ת ר ב א מ װז ה ע‬
потомков Аврагама”— ‫ש איני נ הנ ה לי ש ך א ל י‬
ЕВРЕИ ЗАПРЕЩЕНЫ, .‫לו ק ח ב מ ת ר ומויכר ב פ ח װז‬
А НАРОДЫ МИРА РАЗРЕШЕНЫ1871189; ‫שי ש ך א ל נהנין ליי‬
“...ЧТО Я НЕ ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ ‫ כ ר ב מ ת ר‬1‫ ת ומ‬1‫א ק ח ב פ ח‬
[народа] И зраиля”— ‫ מ עין ל ג‬1‫א ם ש‬
ПРИОБРЕТАЕТ ДОРОЖЕ,
‫ש איני נ הנ ה ל הן והן ליי‬
ПРОДАЕТ ДЕШЕВЛЕ190192;
.‫להנה לנ כ ךי ם‬
“ ...ЧТО НЕ БУДЕТ ВЫГОДЫ ОТ МЕНЯ
для [народа] И зраиля ”— ,‫ ש איני נ הנ ה לגגךלים‬n x i p
ПРИОБРЕТАЕТ ЗА МЕНЬШЕЕ, ‫מ ת ר ב ע ך לי י ש ך א ל‬
А ПРОДАЕТ ЗА БОЛЬШЕЕ9‫'׳‬,
ЕСЛИ ЕГО ПОСЛУШАЮТСЯ92‫;׳‬
“ ...ЧТО Я НЕ ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ
НИХ, А ОНИ ОТ МЕНЯ” —
ПУСТЬ ПОЛУЧАЕТ ВЫГОДУ
С НАРОДОВ МИРА.
[Если сказал:] “К о н а м , что я не
ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ НЕОБРЕЗАН-
ных”—
НЕОБРЕЗАННЫЕ ЕВРЕИ
РАЗРЕШЕНЫ,

187 Точный смысл этого понятия объясняется в гл. 5.


188 Потому что евреев, как правило, называют “потомками Аврагама”, хотя, как и все люди, они
тоже потомки Ноаха.
189 Даже те, что происходят от Аврагама, например потомки Ишмаэля, ведь сказано: “В Ицхаке
наречется потомство твое” (Берешит, 21:12).
190 В результате он торгует себе в убыток и не получает выгоды.
191 В результате никто не получит выгоды от него, — разумеется, если найдутся желающие со-
вершать с ним сделки.
192 Никто не обязан помогать ему исполнять подобный обет.
ОБРЕЗАННЫЕ НЕЕВРЕИ .‫ו א סו ר ב מו לי ה א מו ת‬
ЗАПРЕЩЕНЫ. ,‫קונ ם ש איני נ הנ ה ל מו לי ם‬
[Если с к а за л :] “К о н а м , что я н е ‫א סו ר ב ע ך לי י ש ך א ל‬
ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ ОБРЕЗАН-
,‫ו מ ת ר ב מו לי ה א מ װז‬
ных”,—
‫ש אין ה ע ך ל ה ק ר ױ ה‬
НЕОБРЕЗАННЫЕ ЕВРЕИ
ЗАПРЕЩЕНЫ, ‫ ש נ א מ ר‬,‫א ל א ל ש ם הגוי ם‬
ОБРЕЗАННЫЕ НЕЕВРЕИ ‫כי כ ל הגוי ם גגךלים‬
РАЗРЕШЕНЫ, ‫וכל בי ת י ש ך א ל ע ך לי ל בי‬
ПОТОМУ ЧТО “НЕОБРЕЗАННЫМИ‫״‬ ‫ו או מ ר ו הי ה ה פ ל ש תי ה ע ך ל הז ה י‬
НАЗЫВАЮТ НЕЕВРЕЕВ, ‫ו או מ ר פן ת ש מ ח נ ה בנו ת‬
как сказано :
,‫פ ל ש תי ם‬
“Все народы необрезанные ,
.‫פן ת ע לזנ ה בנו ת הלגךלים‬
а у народа
И зраиля не обреза -
но сердце”'93; ,‫ךבי א ל עז ר בן ע ז ך ה או מר‬
и сказано: ‫מ או ס ה ה ע ך ל ה שנ תגנו ב ה‬
“И БЫЛ ЭТОТ НЕОБРЕЗАННЫЙ 7
‫שעים‬
■ т
‫הו־‬
: т

филистимлянин . . .”,94; .‫ כי כל הג ױ ם עךלי ם‬,‫שנ א מ ר‬


и сказано : ‫ מ רי‬1‫ךבי י ש מ ע א ל א‬
“Чтобы не радовались дочери ‫ג ת ל ה מי ל ה שנ כ ך תו עלי ה‬
филистимлян ,
.‫ ת‬1‫ש ל ש ?גשךה ב ךי ת‬
НЕ ВЕСЕЛИЛИСЬ ДОЧЕРИ
НЕОБРЕЗАННЫХ”'95.
Рабби Эльазар бен Азарья
говорит :
КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ ПРЕЗРЕННА,
ПОТОМУ ЧТО ЕЙ ПОЗОРЯТ ЗЛОДЕЕВ,
ка к с к а з а н о :
“Все народы необрезанные ”.
Рабби И шмаэль говорит :
ВЕЛИКО ОБРЕЗАНИЕ, ВЕДЬ НАД
НИМ
ЗАКЛЮЧЕНЫ ТРИНАДЦАТЬ
СОЮЗОВ96.193456 ‫׳‬

193 Ирмеягу, 9:25.


194 Шмуэлъ /, 17:36.
195 Шмуэлъ II, 1:20.
196 В разделе Торы, где Аврагаму дается заповедь обрезания (Берешит, гл. 17), слово “союз” по-
вторено тринадцать раз.
Рабби Й осе говорит : ,‫ר בי מ ס י אוימר‬
ВЕЛИКО ОБРЕЗАНИЕ, ВЕДЬ ОНО ‫ ש ד ו ח ה‬,‫ג ד ו ל ה מ י ל ה‬
ОТОДВИГАЕТ СТРОГИЕ [ЗАПРЕТЫ] .‫א ת ה ש ב ת ה ח מ װ ־ ה‬
СУББОТЫ97‫׳‬.
,‫ך בי י ה ו ש ע בן ק ך ח ה או מ ר‬
Рабби Й егошуа бен К арха
‫ ש ל א נ ת ל ה לו‬,‫ג ד ו ל ה מ י ל ה‬
говорит :
ВЕЛИКО ОБРЕЗАНИЕ, ИЗ-ЗА .‫ל מ ש ה ה צז ײ ק ע לי ה מ ל א ש ע ה‬
КОТОРОГО ,‫ך בי נ ח ? ד ה או מ ר‬
ПРАВЕДНЫЙ МОШЕ НЕ ПОЛУЧИЛ . ‫ג דו ל ה מי ל הי ש ד ו ח ה א ת ה ע ע י ם‬
И ЧАСА ОТСРОЧКИ98‫׳‬. ,‫ר בי או מ ר‬
Рабби Н ехемья говорит : ‫צ ו ת‬: ‫כ ל ־ה •מ‬т ‫ש‬v 7,‫ל ה‬т ‫ל ה •מ י‬т ‫ג ד ו‬:
ВЕЛИКО ОБРЕЗАНИЕ, ВЕДЬ ОНО
‫ש ע ש ה א ב ך ה ם א בינו ל א נ ק ך א‬
о т о д в и г а е т [ з а п р е т ] кож ны х
< ‫שלם‬
ПОРАЖЕНИЙ'99.
‫ ש ן א מ ר ה ת ה ל ן ז ל פ נ י‬,‫ע ד ש מ ל‬
Рабби говорит :
ВЕЛИКО ОБРЕЗАНИЕ, ВЕДЬ ПРИ .‫ו הי ה ת מי ם‬
ВСЕХ ИСПОЛНЕННЫХ ,‫ך ב ר א ח רי ג ד ו ל ה מ י ל ה‬
НАШИМ ПРАОТЦЕМ АВРАГАМОМ ‫ר א‬т ‫ב‬т ‫ ל א‬7‫מ ••ל א •ה י א י‬т ‫ל‬: ‫ש •א‬v
ЗАПОВЕДЯХ inV iy , ‫ה ק ת ש ב ת ך ה ו א א ת‬
ОН НЕ БЫЛ НАЗВАН
СОВЕРШЕННЫМ,
ПОКА НЕ СДЕЛАЛ ОБРЕЗАНИЯ,
ка к с к а з а н о :
“Ходи ПЕРЕДО М ной И БУДЬ
СОВЕРШЕННЫМ200‫ ״‬.
Д ругое [ его ж е ] высказывание :
“Велико о брезание , ведь если
бы не о н о ,
С вятой, БЛАГОСЛОВЕН Он, НЕ
СОТВОРИЛ БЫ МИР,
как с к а за н о :

197 Хотя в субботу запрещено совершать хирургические операции без острой медицинской не-
обходимости, делать обрезание в субботу, если на субботу выпал восьмой день жизни мла-
денца, не только дозволено, но и предписано.
198 Когда встретился ему ангел на пути в Египет, пребывал он в великой опасности, пока Ципо-
ра не взяла нож и не обрезала своего сына (см. Шмот, 4:24-25).
199 Тора запрещает уничтожать некоторые кожные поражения (Дварим, 24:8), однако, если та-
кое поражение затрагивает крайнюю плоть, обрезание делать дозволено (Ваикра, 12:3).
200 Берешит, 17:1.
‘Та к г о в о р и т Го с п о д ь : Е с л и б ы ‫שנ א מ ר כ ה א מ ר ײ‬
н е БЫЛО ,‫ מ ם ן ל י ל ה‬1‫א ם ל א ב ך י ת י י‬
СОЮЗА с о М ной ДЕННО и нощ но, :‫ח ק װז ש מי ם ו א ך ץ ל א ש מ תי‬
НЕ УСТАНОВИЛ БЫ Я ЗАКОНОВ НЕБЕС
и з е м л и ’201*” .

‫ד‬
ГЛАВА 4
МИШНА I .......... ■■■■■■ ‫משנה א‬
Ра з н и ц а м е ж д у ч е л о в е к о м , ‫אין בין ה מ ך ר ה נ א ה מ ח ב ת‬
ВЫГОДА ОТ КОТОРОГО ЗАПРЕЩЕ- ‫ל מ ך ר הי מנו מ א כ ל‬
НА ТОВАРИЩУ ОБЕТОМ, ‫א ל א ך ך י ס ת ה ך ג ל ו כ לי ם‬
И ЧЕЛОВЕКОМ, ПИЩА КОТОРОГО
. ‫ ש י ן ב ה ן א כ ל נ פ ש‬1‫ש א ין ע‬
ЗАПРЕЩЕНА ОБЕТОМ203,
[за к л ю ч а етс я ] то л ьк о
В ПРАВЕ ПРОХОДА204
И В УТВАРИ, НЕ ПРЕД-
НАЗНАЧЕННОЙ ДЛЯ
п и щ и 205:
ТОТ, КТО ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ ТО-
ВАРИЩУ ПИЩУ,

201 Ирмеягу, 33:25.


202 В версии, приведенной в изданиях Иерусалимского Талмуда, к этому добавлено:
{Другое [его же] высказывание:
“Велико обрезание, ведь оно имеет тот же вес, что и все заповеди Торы,
как сказано:
“Вот кровь союза, который заключил с вами Господь обо всех этих предметах” (Шмот, 24:8)}.
203 Либо Реувен дал обет, что не будет получать выгоды (или пищи) от Шимона, либо Шимон
дал обет, что Реувен не будет получать выгоды (или пищи) от него.
204 Тот, кому запрещено получать выгоду от определенного человека, не имеет права прохода по
владениям этого человека, но тот, кому обетом запрещено получать только что-то связанное
с пищей, такое право имеет.
205 Тот, кому запрещено получать выгоду от определенного человека, не имеет права пользо-
ваться, например, его инструментом, однако если ему запрещено получать от этого челове-
ка пищу, то ограничение касается только кухонной утвари.
НЕ ОДАЛЖИВАЕТ ,‫ה מ ך ר מ א כ ל מ ח ב ת‬
ЕМУ СИТО, РЕШЕТО, ‫ל א ל ש אי לנו נ פ ה ו כ ב ך ה ו ך ח י ם‬
ЖЕРНОВА206, ПЕЧЬ, ‫ו תנו רי‬
НО ОДАЛЖИВАЕТ
‫א ב ל מ ש אי ל א ח לו ק ו ט ב ע ת‬
ЕМУ ХАЛАТ, КОЛЬЦО,
‫ו ט ל י ת ו נ ז מי ם‬
НАКИДКУ И СЕРЬГИ
И ВСЕ, ЧТО НЕ .‫ א כ ל נ פ ש‬in ‫ו כ ל ך ב ר ש א י ן עוי שין‬
СВЯЗАНО С ПРИ- ‫מ ק ו ם ש מ ש כ י ך י ן כ י ו צ א ב ה ןי‬
ГОТОВЛЕНИЕМ :‫אסװ־‬
ПИЩИ.
Но ТАМ, ГДЕ ПОДОБНЫЕ
ВЕЩИ СДАЮТ В АРЕНДУ,
ЭТО
ЗАПРЕЩЕНО207.

Если Реувен обетом запретил себе получать выгоду от Шимона, то, одалжи-
вая у Шимона инструмент, Реувен нарушает свой обет, а Шимон ни в чем не
виноват. Если Шимон обетом запретил себе приносить выгоду Реувену, то,
одалживая ему утварь, он нарушает свой обет, а Реувен ни в чем не виноват
(Рамбам, Кодекс, Законы об обетах, 5:1-2; см. такж емишну 7:9).
Обет, запрещающий пищу, распространяется на все, что помогает приоб-
рести или приготовить пищу.

МИШ НА 2 ‫משגה ב‬
Человек, выгода от которого за- > »‫ה מ ך ר ה נ א ה מ ח ב ר ו‬
ПРЕЩЕНА ТОВАРИЩУ ОБЕТОМ, / ,‫־‬frpW J1N ‫ש י ק ל‬
ДАЕТ ЗА НЕГО ШЕКЕЛЬ208, ( ‫ן פ ןךע אןן ךןך בןי‬
выплачивает его долг209, .‫ו מ ח ז י ר א א ת אבדתן‬
ВОЗВРАЩАЕТ ЕГО ПОТЕРЮ210. (

206 Подразумевается домашняя мельница.


207 Тот, кто дает взаймы эти предметы, тем самым “дарит” плату за аренду, и тот, кто берет их
взаймы, на сэкономленные деньги может приобрести пищу,—то есть нарушить обет.
208 Половину священного шекеля, который все евреи обязаны ежегодно вносить в храмовую
сокровищницу.
209 Тем самым он позволяет товарищу избежать ущерба от просроченного долга, но не прино-
сит ему выгоды, поскольку долг он взыщет потом.
Возвращающий потерю исполняет заповедь, а не приносит выгоду ближнему. А значит, и
тому и другому можно вернуть потерю.
1 МИШНА 3 | ГЛАВА. 4 | ТРАКТАТ НЕДАРИМ | РАЗДЕЛ НАШИМ |

Т а м , где за э т о 211 п о л у - ) ,‫מ ק ו ם ש נ ו ט ל י ן ע ל י ה ש כ ר‬


ЧАЮТ НАГРАДУ, ) :‫ת פ ו ל ה נ א ה ל ה ק ז י ש‬
ВЫГОДА ОБРА- \
ЩАЕТСЯ В ПО- )
СВЯЩЕННОЕ212. /

Относительно выплаты половины шекеля в Храм и долга следует отметить,


что, если обет не получать от Шимона выгоды дал Реувен, Шимон ничего не
нарушит, заплатив за Реувена. Но даже если обет не приносить выгоды Реу-
вену дал Шимон, заплатив за Реувена, он не столько приносит выгоду, сколь-
ко, по выражению Талмуда, “отгоняет от Реувена льва”,— не дает храмовым
казначеям и заимодавцам приступить к взысканию долга2'3с Реувена.

АЛТЛ ТТТТ-Г л о ‫ח מזו ה י‬


О н214 С ЕГО ВЕДОМА ОТДЕЛЯЕТ ЗА ) .‫ו תו ך ם א ת ת ת מ ת ו ו מננ ש רו ת ױ ל ך ע תו‬
НЕГО ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ ( , ‫ ק ני ז ב ו ת‬,‫ו מ קו ־י ב ע ל ױ ק ני ז בין‬
А г а р о н а и д е с я т и н ы 215; (
ПРИНОСИТ ЗА НЕГО В ЖЕРТВУ /
ГОЛУБЕЙ ПОСЛЕ ИСТЕЧЕНИЯ — (
ЗА МУЖЧИН, ЗА ЖЕНЩИН216 И ЗА \
РОЖЕНИЦ217, )

211 За возвращение потери.


212 Товарищ не может получить деньги за возвращение потери, потому что тем самым он полу-
чит выгоду.
213 Долг в половину священного шекеля храмовые казначеи вправе взыскать принудительно
СМишна, Шкалим, 1:3, 5).
214 Продолжение мишны 4:2; речь идет о человеке, выгода от которого запрещена товарищу
обетом.
215 Если тот, кто не имеет права получать от него выгоду, сказал, например: “Всякий, кто хо-
чет отделить подношения и десятины от моего урожая, пусть отделит”. Выполнить прямую
просьбу и сделаться посланцем для отделения нельзя — при этом владелец поля все же полу-
чает некоторую выгоду.
216 Страдающий выделениями из половых органов человек считается нечистым; в некоторых
случаях ему предписано на восьмой день принести в Храм “двух голубей или двух горлиц” в
качестве очистительной жертвы,— и после этого он становится чист (Ваикра, 15:1-15; 28-30).
Очистительное жертвоприношение, состоящее из двух голубей или двух горлиц, в Талмуде
называется “гнездо”.
217 Роженица ритуально нечиста сорок дней — после рождения мальчика, или восемьдесят
дней — после рождения девочки; по окончании этого срока она приносит в жертву “двух го-
лубей или двух горлиц” (Ваикра, 12:1-8).
ОЧИСТИТЕЛЬНЫЕ ЖЕРТВЫ, , ‫ ת‬1‫ ךז ט א װז ו א ש מ‬,‫קני ױלז־ץת‬
ЖЕРТВЫ ПОВИННОСТИ218. ,‫ ה ל כו ת ו א ג דו ת‬,‫ו מ ל מ דו מ ך ך ש‬
Он ОБУЧАЕТ ЕГО ТОЛКОВАНИЯМ, ,‫א ב ל ל א י ל מ ךנו מ ק ך א‬
ЗАКОНАМ И ПРЕДАНИЯМ2'9,
‫א ב ל ?ן ל מ ד ה ו א א ת ב נ ױ ו א ת ב נ ױ‬
НО НЕ ОБУЧАЕТ ЕГО ПИСАНИЮ220,
.‫ת ױ מ ק ך א‬
НО ЕГО СЫНОВЕЙ
И ДОЧЕРЕЙ ОБУЧАЕТ ‫ ו א ת ב נ ױ‬in u t e ‫וזן א ת‬
П исанию 22', .‫א ף ע ל פי ש ה ו א חי ב ב מזו נו תי ה ם‬
И СОДЕРЖИТ ЕГО ЖЕНУ И ДЕТЕЙ, 1‫ו ל א יזון א ת ב ה מ ת‬
ХОТЯ ТОТ ОБЯЗАН ИХ .‫בין ט מ א ה בין קז ה ח־ ה‬
СОДЕРЖАТЬ222. ,‫ר בי א ל י ע ז ר או מ ר‬
Он НЕ КОРМИТ ЕГО СКОТИНУ223,
, ‫זן א ת ה ש מ א ה‬
НИ ЧИСТУЮ, НИ НЕЧИСТУЮ.
.‫ו אינ ו זן א ת ה כ ז הו ך ה‬
Рабби Эли эзер
говорит : ‫א מ ר ו לוי‬
НЕЧИСТУЮ КОРМИТ, А ЧИСТУЮ .‫מ ה בין כ ז מ א ה ל קז הו ך ה‬
НЕ КОРМИТ. ,‫א מ ר ל ה ן‬
Сказали ему : ‫ ך ה נ פ ש ה ל ש מ י ם ו ג ו פ ה‬1‫ש ה קז ה‬
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ НЕЧИ- ,‫ש לו‬
СТОЙ и ч и с то й ?
.‫ו ט מ א ה נ פ ש ה ו גו פ ה ל ש מי ם‬
Сказал и м :
У ЧИСТОЙ ДУША [ПРИНАДЛЕ-
ж и т] Н ебесам , а тело — ему,
А У НЕЧИСТОЙ И ДУША, И ТЕЛО
[ принадлеж ат ] Н ебесам 224.
218 Согласно Иерусалимскому Талмуду, здесь действует та же логика, которой продиктовано
правило “выплачивает его долг” (см. предыдущую л<ишну). И так комментирует эту мишну
Рамбам. Согласно Вавилонскому Талмуду, речь идет о священнике, который может прино-
сить жертвы за того, кому обетом запрещено получать от него выгоду. И так комментирует
эту мишну Бертиноро.
219 Потому что обучать Торе за деньги запрещено. Следовательно, никакой выгоды обучающий
не получит.
220 В тех краях, где за обучение Писанию принято получать плату. Впрочем, плату получают за
обучение мелодии чтения Писания и за то, что учитель следит за детьми.
221 Потому что тем самым обучающий исполняет заповедь, а исполнение заповеди не считается
извлечением выгоды.
222 Потому что содержащий жену и детей товарища действует в рамках благотворительности, а
не приносит выгоду тому, кому получать выгоду запрещено.
223 Потому что кормящий скотину приносит выгоду владельцу — с каждым килограммом на-
бранного животными веса.
224 Нечистая скотина (например, осел или лошадь) —тягловый скот, и набранный ею вес выго-
ды не приносит.
С к а за л и ем у : ‫א מ ת אי‬
ТАК И У НЕЧИСТОЙ ДУША ‫א ף ה קז מ א ה נ פ ש ה ל ש מי ם ו גו פ ה‬
[п р и н а д л е ж и т ] Н ебес а м , ‫ש ל וי‬
а т е л о — ЕМУ,
‫ ה ךי הו א מו כ ך ה‬,‫ש א ם י ך צ ה‬
ВЕДЬ ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ, ТО
‫ל גוי ם‬
ПРОДАСТ НЕЕВРЕЯМ
ИЛИ СКОРМИТ :‫ מ א כ י ל ה ל כ ל בי ם‬ж
СОБАКАМ225.

МИШНА 4 — ■■■ , ‫משנה ד‬


Ч е л о в е к , вы год а о т к о т о р о г о за - /‫ה מ ך ר הנ א ה מ ח ב ת ונ כנ ס ל ב ק ח‬
ПРЕЩЕНА ТОВАРИЩУ ОБЕТОМ, . ‫ מ די א ב ל ל א מ ש ב‬1‫ע‬
КОГДА ПРИХОДИТ т о г о ‫ו מ ך פ א ה ו ך פ ו א ת נ פ שי‬
НАВЕСТИТЬ226,
.‫ ן‬1‫א ב ל ל א ך פ ו א ת מ מ‬
СТОИТ227, А НЕ СИДИТ228,
,‫ו ח־ ח ץ ע מ ו ב א מ ב ט י ג דו ל ה‬
ЛЕЧИТ ЕГО229, НО НЕ ЛЕЧИТ ЕГО
и м у щ е с т в о 230;
.‫א ב ל ל א ב ק כ ז נ ה‬
КУПАЕТСЯ С НИМ В БОЛЬШОЙ . ‫ױ שן ע מ ו ב מ ט ה‬
ВАННЕ, НО НЕ В МАЛЕНЬКОЙ231; ‫ מ רי‬1‫ר בי י ה ו ך ה א‬
СПИТ С НИМ В ОДНОЙ КРОВАТИ. ‫בי מו ת ה ח מ הי‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : , ‫ ת ה ג ש מ י ם‬1‫א ב ל ל א ב י מ‬
В ЖАРКИЕ ДНИ,
НО НЕ В ПЕРИОД
ДОЖДЕЙ232,
ПОТОМУ ч то
ТАК233 ПРИНО-
СИТ ВЫГОДУ.

225 То есть откармливая его нечистых животных, с каждым дополнительным килограммом веса
скотины он все равно приносит выгоду тому, кому ее приносить нельзя.
226 Навестить по случаю болезни.
227 Стоит некоторое время—так, чтобы выполнить заповедь посещения больных.
228 В этом случае он окажется исполняющим обязанности сиделки, а услуги сиделок обычно
оплачиваются.
229 Его самого.
230 Но не лечит его скот.
231 В маленькой ванне уровень воды поднимется, и товарищ таким образом получит выгоду.
232 Это уточнение предыдущего закона, а не другое мнение.
233 Согревая ближнего своим теплом.

Зоо
В о з л е ж и т с н и м на [ о д н о м ] .‫מ פני ש הו א מ הנ הו‬
л о ж е 234, , ‫ ע ל ה מ ט ה‬Чву ‫ו מ ס ב‬
ЕСТ С НИМ С [одного] СТОЛА,
‫ ע ל ה ש ל ח ן י‬ij-ш ‫ן אויכל‬
НО НЕ с [одного]
, ‫א ב ל ל א מן ה ת מ ח ױ‬
БЛЮДА235,
‫ מן ה ת מ ח ױ‬t o y ‫א ב ל א ו כ ל ה ו א‬
НО ЕСТ С [н и м
С ОДНОГО] БЛЮДА, .‫ה חוז ר‬
КОТОРЫМ ОБНОСЯТ ‫ מן ה א ב ו ס ש ל פ נ י‬t o y ‫ל א י א כ ל‬
ГОСТЕЙ236. ,‫ה פ מ ג ל י ם‬
Н е ес т с н и м и з [о д н о й ] ‫ ב א מ ןי‬t o y ‫ו ל א מ ג ש ה‬
ТОРБЫ РАБОТНИКОВ237. .‫ך ב ך י ך בי מ אי ר‬
Н е тру ди тся с ни м в одно м
‫ מ ך י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
РЯДУ238, —
: ‫עיו ש ה ה ו א ב ך ח ו ק מ מ נ ו‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
М у дрец ы г о в о р я т :
ТРУДИТСЯ В ОТДАЛЕНИИ
ОТ НЕГО239.

МИШНА 5 — ‫משנה ה‬
ТОТ, КОМУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА ‫ י ע י ת‬......
т т
‫ •ל פ ני ש ב‬:‫ ו‬-‫ח ב ר‬: ‫נ א ה •מ‬7 ‫־ה‬: ‫ד ר‬r ‫מ‬v. ‫ה‬-
ВЫГОДА от т о в а р и щ а : ,‫ל א י ו ר ד ל ת ח ל שד־הו‬
ПЕРЕД СЕДЬМЫМ ГОДОМ240 —
НЕ ЗАХОДИТ НА ЕГО
ПОЛЕ

234 В те времена ели, возлежа на ложах. Если ложе достаточно велико и каждый из сотрапезни-
ков пользуется отдельной подушкой, то никакой выгоды друг от друга они не получают.
235 Потому что чем меньше съест один, тем больше достанется второму, и таким образом това-
рищ может извлечь из ситуации выгоду.
236 Когда каждый из гостей кладет себе в тарелку кушанья с блюда, которым обносит слуга.
237 Группе наемных работников выдавали еду на всех в одном длинном мешке, похожем на тор-
бу. И снова — чем меньше съедает при этом один работник, тем больше достается второму.
238 Использованное здесь слово омен может означать “ряд”, и тогда этот закон запрещает жать
с товарищем одну грядку и т. п., а может означать “ремесло”, и тогда этот закон запрещает
делать с товарищем вместе какую-либо работу. В обоих случаях запрет основан на предпо-
ложении, что работающие рядом помогают друг другу.
239 Чтобы ненароком не помочь товарищу.
240 Плоды, выросшие в седьмой (субботний) год, считаются бесхозными (Ваикра, 25:6-7), и все
имеют право заходить в поле и рвать их. Но обет был произнесен, когда плоды еще принад-
лежали хозяину.
И НЕ ЕСТ СВИСАЮЩИХ24'; . ‫ו אינו א ה נ ל מן ה נ ו ט ו ת‬
В СЕДЬМОЙ ГОД241242— ,‫ו ב ש בי עי ת אינו יו ך ד ל תו ך ש ך הו‬
НЕ ЗАХОДИТ НА ЕГО .‫א ב ל א ה נ ל ה ו א מ ן ה מי ט װז‬
ПОЛЕ243,
,‫נ ך ר הי מנו מ א כ ל ל פני ש בי עי ת‬
НО ЕСТ СВИСАЮЩИЕ244.
‫י ו ך ד לתויך־ ש ך ה וי‬
ТОТ, КОМУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА
п и щ а [т о в а р и щ а ] :
. ‫ו א י ט א ו כ ל מן ה פ ר ו ת‬
ПЕРЕД СЕДЬМЫМ ГОДОМ245— :‫ י װ־ ד ו או ם ל‬,‫ו ב ש ב י ע י ת‬
ЗАХОДИТ НА ЕГО ПОЛЕ246,
НО НЕ ЕСТ ЕГО
плодов247;
В СЕДЬМОЙ ГОД —
ЗАХОДИТ И ЕСТ.

З ап р ети ть плоды седьм ого (суб ботн его) года о б ето м на п р о тяж ен и и само-
го субб отнего года н ево зм о ж н о : эти плоды — бесхозное и м ущ ество , о н и при-
н ад л еж ат всем . П ри это м до н асту п л ен и я седьм ого года влад ел ец вещ и м о ж ет
обетом зап р ет и т ь другом у п о льзо ваться сво ей вещ ью д аж е тогда, когда эта
вещ ь о к аж ется бесхозной, и по этой п р и ч и н е обет, д а н н ы й до седьм ого года,
и сп олн яется и н ач е, н еж ел и обет, д а н н ы й н еп о ср ед ствен н о в су бб о тн и й год.

МИШНА 6 ‫משנה ו‬
Тот,КОМУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА ,‫ה מ ך ר וזנ א ה מ ח ב ת‬
ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА, ‫ ש א י ל נ ו ו ל א י קז א ל מ מ נ וי‬: ‫ל א‬
НЕ ДАЕТ НА ВРЕМЯ, НЕ БЕРЕТ
НА ВРЕМЯ,

241 Не ест плодов, свисающих за пределы владения. Эти плоды изначально принадлежали чело-
веку, от которого ему запрещено получать выгоду, а потому даже в седьмой год ему запреще-
но их рвать.
242 Если обет был дан в седьмой год.
243 Плоды седьмого (субботнего) года становятся бесхозными, однако земля не отчуждается, а
потому в силу закона мишны 4:1 тот, кому выгода от владельца поля запрещена обетом, все
равно не имеет права прохода.
244 Поскольку обет был произнесен, когда плоды уже были бесхозными.
245 Обет был дан до наступления седьмого года.
246 Неважно, происходит дело в субботний год или в любой другой, ведь обет касался только
пищи, а не иного имущества.
247 Даже в субботний год, когда плоды бесхозные.
НЕ ОДАЛЖИВАЕТ И НЕ БЕРЕТ ‫ל א ל ו ג ו ו ל א י לו ה מ מ נ וי‬
ВЗАЙМЫ248, .‫ו ל א י מ כ װ ־ א ו ל א י ק ח מ מ ג ו‬
НЕ ПРОДАЕТ ЕМУ И НЕ ПРИОБРЕ-
‫א מ ר לוי‬
ТАЕТ У НЕГО.
.‫ה ש א י ל נ י פךתך־‬
Ска за л :
“Д а й м н е н а в р е м я т в о ю ,‫א מ ר לו‬
к о р о в у ”249—
.‫אינ ה פנ ױ ה‬
ск а за л ем у : ‫אמר‬
“О н а з а н я т а ”. ,‫ שז ײ ש א נ י ח ו ך ש ב ה ל ע ו ל ם‬o r i p
С к а за л е м у : ‫א ם ה ; ה ך ך מ ל ח ת שי‬
“К о н а м 250, е с л и я ко г д а - н и б у д ь ,‫הו א א סו ר וכל א ך ם מ ת ךין‬
РАСПАШУ НА НЕЙ25' СВОЕ ПОЛЕ‫ ״‬.
‫א ם אין ך ך מ ל ח ת שי‬
Если ОБЫЧНО о н
:‫הו א ו כ ל א ך ם א סו ךין‬
ПАХАЛ САМ,
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО252,
А ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ
можно253;
ЕСЛИ ОБЫЧНО ОН САМ
НЕ ПАХАЛ254,
ЕМУ И ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ
НЕЛЬЗЯ255.

мишна 7 ‫משנה ז‬
Если ТОМУ, КОМУ ОБЕТОМ ЗА- *ПППП ПЮГ1 ТТ/ЗЛ
ПРЕЩЕНА ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА, (
НЕЧЕГО ЕСТЬ, )

248 В иврите разными словами (разными корнями) обозначаются ситуации, когда человек одал-
живает (берет взаймы) предметы и когда человек одалживает (берет взаймы) деньги. При
этом взявший взаймы предмет должен вернуть именно тот предмет, который взял, а взяв-
ший взаймы деньги может вернуть какие угодно монеты на ту сумму, которую задолжал.
249 Чтобы на ней вспахать поле. Пахать на лошадях было не принято.
250 То есть он дал обет, согласно которому распахивать поле на этой корове запретно для него,
как запретно предназначенное в жертву.
251 На этой корове.
252 Ему запрещено пахать на этой корове.
253 Он явно имел в виду, что обет распространяется только на его собственные действия.
254 То есть если пахали его работники.
255 Он явно имел в виду результат, а не собственные действия.
т о [эт о тт о в а р и щ ] и д е т 256 ,‫ואין לו מ ה יאכל‬
К ЛАВОЧНИКУ и г о в о р и т : ,‫הו ל ך א צ ל ה חנוני ואומר‬
“Т а к о м у -т о ч е л о в е - ‫אי ש פ א נ י מ ך ר מ מ ױ ה נ א ה‬
КУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА
,‫ואיני יו ך ע מ ה א ע ש ה‬
ВЫГОДА ОТ МЕНЯ,
.‫ו הו א נותן לו ו ב א ונו ט ל מז ה‬
И Я НЕ ЗНАЮ, ЧТО МНЕ
ДЕЛАТЬ‫ ״‬. ‫ ש ד הו‬,‫ ג ד ת לגזיװ־‬,‫הי ה בי תו ל ?נו ת‬
ТОТ ДАЕТ ТОМУ И БЕРЕТ ‫לקצורי‬
У ЭТОГО257. ,‫הו ל ך א צ ל הפ מג לי ם ואומר‬
Если ТОМУ НУЖНО ПОСТРОИТЬ д ом ‫אי ש פלוני מ ך ר מ מני ה נ א ה‬
ИЛИ ОГРАДУ ИЛИ СЖАТЬ ПОЛЕ2‘’8, .‫ואיני יו ך ע מ ה א ע ש ה‬
т о [эт о т т о в а р и щ ] и д е т К РА- ,‫ה ם עו שין ע מו‬
БОТНИКАМ и г о в о р и т :
:‫ובאין ונו טלין ש כ ר מז ה‬
“Т а к о м у -т о ч е л о в е -
КУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА
ВЫГОДА ОТ МЕНЯ,
И Я НЕ ЗНАЮ, ЧТО МНЕ
д е л а т ь ”.
О ни РАБОТАЮТ НА
ТОГО, А ПОТОМ ПРИХО-
ДЯТ ПОЛУЧИТЬ ПЛАТУ
С ЭТОГО259.

мишна 8 ‫משנה ח‬
Если о н и 260 ш ли п о до роге ) ‫ ואין לו מ ה י א כ לי‬,‫הױ מ ה ל כין בדרך‬
И ТОМУ, [ к о м у о б е т о м )

256 Если тот, чье имущество запрещено голодному в силу обета, хочет ему помочь.
257 Лавочник дает голодному, а деньги берет у второго. Второй не сказал: “Дай ему, а я заплачу”,
так что лавочник не становится при этом уполномоченным лицом и, строго говоря, полу-
чить свои деньги назад через суд не сможет. Поэтому при острой необходимости такая хи-
трость дозволена. И так же поступают в других случаях, например, при необходимости что-
либо построить.
258 Тому, кому обетом запрещена выгода от товарища, нужно что-либо сделать (построить дом
и т. д.), а у него нет средств, и при этом товарищ хочет ему помочь.
259 Он не обещал заплатить работникам, так что они работают как бы по своей воле, а он после
платит им—опять же по своей воле, а не в силу официально принятых на себя обязательств.
Поэтому при острой необходимости такая хитрость дозволена.
260 Шли вместе двое, и одному из них обетом было запрещено пользоваться имуществом другого.
ЗАПРЕЩЕНА ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА], ‫נו תן ל א ח ר ל ש ו ם מ ת נ ה‬
БЫЛО НЕЧЕГО ЕСТЬ, . ‫ו ה ל ה כז ת ר ב ה‬
ТО [ЭТОТ ТОВАРИЩ] ДАЕТ ,‫א ם אין ע מ ה ם אךור‬
ДРУГОМУ В ПОДАРОК26',
‫ מ רי‬1‫מ נ י ח ע ל ה ^ ל ע א ו ע ל ה ג ך ר ו א‬
И ТОГДА ТОМУ ЭТО
‫ ץ י‬1‫ה ך י ה ן מ פ לן ךי ם ל כ ל מ י ש י ח פ‬
РАЗРЕШЕНО2 61262.
А ЕСЛИ С НИМИ НЕТ ДРУГОГО, .‫ו ה ל ה נ ו ט ל ו או כ ל‬
т о [эт о т т о в а р и щ ] к л а д е т : ‫ו ך בי װ סי א ו ס ר‬
НА КАМЕНЬ ИЛИ НА ОГРАДУ
и п ро и зн о си т:
“Это БЕСХОЗНОЕ, И ОНО [ПРИ-
н а д л е ж и т ] всяком у, кто п о -
ж елает”—
А ТОТ БЕРЕТ И ЕСТ.
Ра б б и Й о с е з а п р е щ а е т 263.

При этом подарок третьемулицу не может быть полной фикцией — см. миш-
ну 5:6.

‫ה‬
ГЛАВА 5
мишна I— — _ ‫משנה א‬
Со в л а дельц а м , к о то ры е о бето м ) ‫ה ש ת פי ן שנ ך רו ה נ א ה ז ה מ ז הי‬
ЗАПРЕТИЛИ ВЫГОДУ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА, ) .‫־‬1‫ל ח צ‬ рИ О К
ЗАПРЕЩЕНО ВЫХОДИТЬ ВО (
ДВОР264. )

261 Тот, чьим имуществом было запрещено пользоваться, дает продукты в подарок третьему
лицу.
262 Ведь он получает от того, чье имущество ему не запрещено.
263 Рабби Йосе запрещает только последний способ, потому что дело выглядит так, будто про-
дукты передали непосредственно человеку, которому запрещено их есть.
264 Имеется в виду общий двор (неразгороженный). В силу закона, сформулированного в миш-
не 4:1, запрет на получение выгоды от того или иного человека подразумевает запрет прохо-
дить по его владению.
Ра б б и Э л и э з е р б е н ,i o i N ‫ך בי א ל י ע ז ר בן מ ג ק ב‬
Я аков г о в о р и т : ‫ז ה נ כ נ ס לתוך• ש ל ו‬
этот выходит .‫וז ה נ כ נ ס ל ת ח ל ש לו‬
В СВОЕ, А ЭТОТ
‫ו ש ני ה ם א ס װ ־י ם ל ה ע מ י ד ש ם‬
выходит
.‫ך חי ם ו תנו ר ו לג ך ל ת ךנגו לי ם‬
В СВОЕ265.
Им ОБОИМ ЗАПРЕЩЕНО СТАВИТЬ ,‫ה מז א ח ד מ ה ם מ ך ר ה נ א ה מ ח ב רו‬
ТАМ ЖЕРНОВА И ПЕЧЬ266, .‫ל א י כ נ ס ל ח צ ר‬
ВЫРАЩИВАТЬ КУР267. ,‫־‬ю ж ‫ ל ג ק ב‬: ‫ך בי א ל י ע ז ר ב ן‬
Если ОДНОМУ ИЗ НИХ ОБЕТОМ ЗА- ,‫י כ ו ל ה ו א ל ו מ ר לו‬
ПРЕЩЕНА ВЫГОДА ОТ ДРУГОГО, ‫ל תו ך ש לי אני נ ?נ ס‬
ТО ОН НЕ ВЫХОДИТ ВО ДВОР.
.‫ן איני נ כ נ ס ל תוךי ש לזי‬
Ра б б и Э л и э з е р б е н
: ‫ו כו פי ן א ת ה נ ו ך ר ל מ כ ו ר א ת ח ל ק ו‬
Яаков г о в о р и т :
он МОЖЕТ
ск а за ть:
“Я в СВОЕ
ВЫШЕЛ, А В ТВОЕ
НЕ ЗАХОЖУ‫ ״‬.
З аставляю т т о г о , кто дал
ОБЕТ268, ПРОДАТЬ СВОЮ ЧАСТЬ269.

Если двор достаточно велик, то его можно поделить. В этой мишне обсужда-
ется маленький дворик, в котором после раздела каждому достанется такой
клочок земли, что его и двором не назовешь. Потому разделу по инициати-
ве одной из сторон такой дворик не подлежит270. Заставить соседа поделить
двор можно, если после раздела каждому достанется часть двора площадью
не меньше чем четыре локтя на четыре локтя271, и еще участок перед дверью
(чтобы можно было подъезжать к дверям, перемещать грузы и т. д.) длиной
в четыре локтя272.

265 Двор общий, а значит, можно считать, что место, где сейчас находится один из компаньонов,
ему и принадлежит.
266 То есть предметы, которые выставляются во двор надолго.
267 Это общее мнение р. Элиэзера и мудрецов.
268 Только того, кто дал обет не получать выгоды от второго совладельца.
269 Непонятно, только мудрецы придерживаются этого мнения или р. Элиэзер согласен с ними
в этом вопросе.
270 Однако при обоюдном согласии и носовой платок можно поделить пополам.
271 То есть площадью чуть меньше, чем два метра на два метра.
272 Мишна, Бава батра, i :6.
МИШ НА 2 ‫משנה ב‬
Если273 КОМУ-ТО ИЗВНЕ274 БЫЛО ЗА- ‫ו ד ה א ח ד מן ה שו ק‬
ПРЕЩЕНО ОБЕТОМ ПОЛУЧАТЬ ОТ ,‫מ ך ר מ א ךו ד מ ה ם ה נ א ה‬
ОДНОГО ИЗ НИХ ВЫГОДУ, .‫ל א י כ נ ס ל ח צ ר‬
ТО ОН ВО ДВОР НЕ ЗАХОДИТ275.
,‫־‬ю ж ‫ך בי א ל י ע ז ר ב ן מ ג ק ב‬
Ра б б и Э л и э з е р б е н
‫ענו ל ה ו א א מ ר לוי‬
Яаков г о в о р и т :
ОН МОЖЕТ , ‫ל תוןי ש ל ח ב ך ך א נ י נ כ נ ס‬
с к а за ть: :‫ו איני נ כ נ ס ל תוןל שלךי‬
“Я ВОШЕЛ во
ВЛАДЕНИЕ
ТВОЕГО ДРУГА,
А В ТВОЕ НЕ
ЗАХОЖУ”276.

МИШ НА 3 — — д ‫משנה‬
Если ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА ЗАПРЕ- ,‫ה מ ך ר הנ א ה מ ח ב ת‬
ЩЕНА ОБЕТОМ, ‫בעירי‬ ‫ױ ש א מ ך ח ץ ו בי ת ה ב ד מ ש כ ך י ם‬
А У ТОГО В ГОРОДЕ ЕСТЬ .‫ א סו ר‬,т ‫א ם י ש א ב ה ן ת פ י ס ת‬
СДАННЫЕ В АРЕНДУ БАНЯ
.‫אין א ב ה ן ת פ י ס ת י די מ ת ר‬
ИЛИ МАСЛОДАВИЛЬНЯ277—
ЕСЛИ У ТОГО
ЕСТЬ ПРАВА278,
ТО ЗАПРЕЩЕНЫ,

273 Продолжение предыдущей мишны: речь идет все о том же маленьком дворике, который при‫־‬
надлежит двум совладельцам.
274 Буквально “с рынка, с улицы”—словом, кому-то не из совладельцев двора.
275 В силу закона, сформулированного в мишне 4:1, запрет на получение выгоды оттого или ино-
го человека подразумевает запрет проходить по его владению.
276 То есть вошедший может утверждать, что место, где он находится, принадлежит другому
совладельцу.
277 Если они были сданы в аренду до произнесения обета. Если же обет был произнесен раньше,
то они останутся запрещенными даже после сдачи в аренду.
278 То есть обладает ли человек, от имущества которого запрещено получать выгоду, какими-
то правами владения помимо получения арендной платы, — например, правом бесплатно
мыться в бане с друзьями.
А ЕСЛИ НЕТ ПРАВ279, ‫ה א מ ו ר ל ח ב ר ו ק ו נ ם ל בי תןז‬
ТО РАЗРЕШЕНЫ. ,‫ש אני נ כנ ס ו ש ך ך ש אני לו ק ח‬
Если СКАЗАЛ т о в а р и щ у : ‫ת ת‬т ‫•־מ‬. 7,‫ל ־אוז ר‬: ‫כ ר ו‬т ‫מ‬: ‫ש‬v ж ‫מ ת‬
“К о н а м 280
,‫ק ו נ ם ל ב י ת ז ה ש א נ י נ כ נ ס‬
ТВОЙ ДОМ, ЧТОБЫ
,‫ש ך ה זו ש א נ י ל ו ק ו ז‬
Я ВОШЕЛ в н е г о ”,
“[К о н а м ] т в о е п о л е , :‫ א סוו ־‬, ‫ ש מ כ ת ל א ח ר‬Ж ‫מ ת‬
ЧТОБЫ Я КУПИЛ е г о ”,
А ТОТ УМЕР ИЛИ ПРОДАЛ
ДРУГОМУ—
РАЗРЕШЕНО28'.
[Если с к а за л т о в а р и щ у :] “К о н а м
ЭТОТ ДОМ, ЧТОБЫ
Я ВОШЕЛ в н е г о ”,
“[К о н а м ] э т о п о л е ,
ЧТОБЫ Я КУПИЛ е г о ”282,
А ТОТ УМЕР ИЛИ ПРОДАЛ
ДРУГОМУ —
ЗАПРЕЩЕНО283.

М И Ш Н А 4 ..............—■ ‫ו‬ — ‫משנה ד‬


[С к а з а л :] “В о т я д л я т е б я ‫ה ךי נ י ע ל י ך ח ך ם י‬
п о с в я щ е н н о е ”284, — .‫ה מ ך ר א ס װ־‬
ТОМУ, К КОМУ ОБРАЩЕН ОБЕТ,
ЗАПРЕЩЕНО285.

279 Если он с них только получает арендную плату.


280 Влшшне i:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета, которым человек объ-
являет то или иное запретным, как запретно предназначенное в жертву. То есть дающий
обет заявляет, что дом или поле товарища для него подобны предназначенному в жертву, а
значит, их запрещено использовать каким бы то ни было образом.
281 Потому что обет распространялся на дом или поле, принадлежащие именно этому человеку.
282 То есть дающий обет заявляет, что дом или поле товарища для него подобны предназначен-
ному в жертву, а значит, их запрещено использовать каким бы то ни было образом.
283 Потому что обет распространялся именно на этот дом и на это поле, кто бы ими ни владел.
284 Например, произнес: “Вот вся выгода от меня для тебя запрещена, как будто это посвящен-
ное Храму”. Когда дело происходит в Галилее, это признается формулировкой обета (подроб-
нее см. в конце мишны 2:4).
285 Любой человек может запретить другому пользоваться своим имуществом и придать этому
запрету форму обета.
[Сказал :] “Вот ты для меня по - ,‫ה ךי א ת ע לי ח ך ם‬
священное ”,— .‫ה נ ו ך ר א ס װ־‬
ТОМУ, КТО ДАЛ ОБЕТ, ЗАПРЕЩЕНО. ‫ה ךי גי ע ל י ך ו א ת ע ל יי‬
[С казал :] “Вот я для тебя и ты
.‫ש נ י ה ם א ס װ ײן‬
д ля м еня ...”286—
‫ו ש ני ה ם מ ת ך י ן ב ך ב ר ש ל עו לי ב ב לי‬
ЗАПРЕЩЕНО ОБОИМ.
И ОБОИМ РАЗРЕШЕНО ИМУ- :‫ו א ס װ ײן ב ך ב ר ש ל אוי ת ה ה עי ר‬
ЩЕСТВО ВЕРНУВШИХСЯ ИЗ
Вавилонии 287,
НО ЗАПРЕЩЕНО ИМУЩЕСТВО ИХ
ГОРОДА288.

МИШНА 5 — — — ‫י‬ _ ‫מ שנ ה ה‬
Что ТАКОЕ “имущество вернув - ,‫ו אי ז ה ו ך ב ר ש ל עו לי ב ב ל‬
ш ихся из Вавилона ”289?290 ‫כ גון ה ר ה ב י ת ו ה ע ז ר ו ת‬
Н априм ер , Храмовая гора .‫ו ה ב ו ר ש ב א מ צ ע הךךך־‬
и Храмовый двор 29',
‫ה •ע י רי‬т ‫ת ה‬т ‫ב ר ש ל א ו‬т ‫ד‬т ‫ו אי ז ה ו‬
7
резерву а р, что
,‫כ טן ה ך ח ב ה ו ה מ ך ח ץ‬
ПОСРЕДИ ДОРОГИ292.
Что ТАКОЕ “ и м у щ е с т в о их
г о р о д а ”? 293
Н а п р и м е р , п л о щ а д ь 294, б а н я 295,

286 То есть запретили друг другу получение выгоды.


287 Вернувшиеся из вавилонского плена изгнанники объявили всеобщим достоянием обще-
ственные постройки, колодцы для паломников, приходивших в Храм на праздники, и соору-
жения на Храмовой горе, поэтому никто не может запретить другому ими пользоваться (см.
следующую м ишну).
288 Подробнее см. следующую мишну. Жители города считаются совладельцами того городско-
го имущества, которым запрещено пользоваться чужакам, и здесь применяется закон, сфор-
мулированный в мишне 5:1.
289 Упомянутое в конце предыдущей мишны.
290 Что считается всеобщим достоянием, запретить пользоваться которым невозможно?
291 Здесь речь идет обо всей территории Храма, включая обрамляющие дворы.
292 Сделанный для паломников.
293 Все жители города считаются совладельцами этого имущества.
294 Бертиноро считает, что речь идет обо всех городских площадях и улицах, которые не нахо-
дятся в частном владении. Не исключено, что речь идет только о главной городской площа-
ди, где собираются на общественную молитву (см. Мишна, Мегила, 3:1).
295 Общественная баня.
СИНАГОГА296, КОВЧЕГ297, , ‫ו בי ת ה כ נ ס ת ו ה ת ב ה ו ה ס פ ך י ם‬
СВИТКИ298. .‫ו ה כו ת ב ח ל קו לנ שי א‬
И2" ОН ОТПИСЫВАЕТ СВОЮ ЧАСТЬ ,‫ך בי י ה ו ך ה או מ ר‬
КНЯЗЮ300.
‫א ח ד כו ת ב לנ שי א‬
Рабби Й егуда говорит :
.‫ו א ח ד כו ת ב ל ה ך ו ט‬
ВСЕ РАВНО — ОТПИСАТЬ КНЯЗЮ
ИЛИ ОТПИСАТЬ ЧАСТНОМУ ЛИЦУ301. , ‫מ ה בין כ ו ת ב ל נ ש י א ל כ ו ת ב ל ה ך י ו ט‬
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ “ОТПИ- . ‫ש ה ב ו ת ב ל נ ש י א א י נ ו צךיןל ל ז כ מ ז‬
САТЬ князю ‫ ״‬и “отписать част- ‫ מ ך י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
НОМУ ЛИЦУ‫? ״‬ , ‫א ח ד ז ה ו א ח ד ז ה צ ךי כין ל ז כ ו ת‬
Когда отписывают князю , не . ‫ל א ך ב רו ב נ ש י א א ל א ב ה ו ה‬
ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕДАЧИ302.
{Когда отписывают
ЧАСТНОМУ ЛИЦУ, ТРЕБУ-
ЕТСЯ передача}303.
Мудрецы говорят :
ВСЕ РАВНО, ЭТОМУ ИЛИ ЭТОМУ,—
ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕДАЧА304,
А О [ТОМ, ЧТОБЫ ОТПИСАТЬ]
КНЯЗЮ, ГОВОРИТСЯ т о л ь к о
КАК О РАСПРОСТРАНЕННОМ
ОБЫЧАЕ305.

296 Поделить синагогу невозможно, поэтому она находится в общем владении.


297 Речь здесь идет или о шкафе со свитками Торы (Бертиноро), или о подставке, на которую
кладут свиток Торы во время публичного чтения (Рамбам; Сфат Эмет).
298 Свитки Торы, используемые во время общественной молитвы.
299 Возвращение к проблематике предыдущей мишны: что делать человеку, который запретил
другому пользоваться своим имуществом,— и теперь другой не может пользоваться имуще-
ством города?
Зоо Не совсем ясно, какая должность имеется в виду. Меири считает, что речь здесь идет либо
о царе, либо о городском главе, Рамбан — что о самом влиятельном еврее города. Рашбам
утверждает, что здесь подразумевается официальная должность, и отписанное имущество
переходит к тому, кто займет эту должность в дальнейшем. В любом случае, в результате его
доля в городском имуществе фиктивно переходит в частное владение князя — и другой полу-
чает возможность пользоваться этим имуществом.
301 В оригинале—гедьйот, от греч. idiotes—“частное (не должностное) лицо”.
302 Формально для передачи имущества необходим акт вступления во владение. Передача иму-
щества в княжескую казну в таком акте не нуждается.
303 Эта фраза встречается далеко не во всех версиях Мишны.
304 Мудрецы считают, что акт вступления во владение необходим и при передаче имущества в
княжескую казну.
305 Было принято отписывать именно князю, хотя можно было отписать кому угодно.

ЗЮ
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ) ,‫ר בי י ה ו ך ה או מ ר‬
ж ителям Га л и л е и н е т р е б у е т - ) , ‫אין א נ ש י ג לי ל צ ךי כי ן ל כ ת ו ב‬
СЯ ОТПИСЫВАТЬ, ( :‫ש כ ב ר כ ת ב ו א ב ו ת י ה ם ע ל ן ךי ה ם‬
ПОТОМУ ЧТО ИХ ПРЕДКИ УЖЕ ОТ- \
ПИСАЛИ ЗА НИХ3”6. /

мишна 6— ‫משנה ו‬
Если ТОМУ, КОМУ ОБЕТОМ ЗА- ) ‫ח •״ב ר ו‬-s ‫א ה ••מ‬T ‫נ‬T ‫ה‬-s ‫ד ר‬Т ‫״״מ‬. ‫־•ה‬
ПРЕЩЕНА ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА, ( ,‫ו אין לו מ ה י א כ ל‬
НЕЧЕГО ЕСТЬ, ) , ‫נ ו ת נ ו ל א ךו ר ל ש ו ם מ ת נ ה‬
ТО [ЭТОТ ТОВАРИЩ]307 ДАЕТ )
.‫ו ה ל ה מ ת ר ב ה‬
ДРУГОМУ В ПОДАРОК308, (
‫מ נ ג ש ה ב א ח ד ב ב י ת חו ר ו ן‬
И ТОМУ это }
РАЗРЕШЕНО309. 1
,т ‫ה‬т ‫נ א‬7 ‫־־ה‬: ‫מ נ ו‬v ‫ד ר ה י‬т ‫מ‬ч ‫א •ב ױ‬т ‫ ה‬т‫ ד‬т‫ש ו‬v
Было д е л о с одним из Б е й т - ) ,‫ ו א מ ר ל ח ב ר ו‬,‫ו ה י ה מ ש י א א ת בנו‬
ХОРОНА3'0— ( , ‫ח צ ר ו כז עו ך ה נ ת ו נ י ם ל ך ב מ ת נ ה‬
ЕГО ОТЦУ БЫЛА ЗАПРЕЩЕНА S ‫ו אי נן ל פ נ י ך א ל א כ ד י ש י ב ו א א ב א‬
ВЫГОДА ОТ НЕГО. ) .‫ו י א כ ל ע מ נ ו ב קז עו ך ה‬
К о гд а о н ж е н и л \
СВОЕГО СЫНА, ТО ‫ל‬
СКАЗАЛ т о в а р и щ у : (
“Д в о р и п и р о т д а н ы т е б е )
В ПОДАРОК3‫ ״‬, )
и они твои лишь для S
ТОГО, ЧТОБЫ ПРИШЕЛ )
[мой] ОТЕЦ И ПРИНЯЛ (
УЧАСТИЕ В ПИРЕ” . )

306 В Галилее подобные обеты звучали настолько часто, что в какой-то момент жители городов
Галилеи оформили документы о передаче правителям всего городского имущества навечно
(Тосафот к Недарим, 48а, новелла “Не требуется...”).
307 Если тот, чье имущество обетом запрещено голодному, хочет ему помочь.
308 Человек, имуществом которого запрещено было пользоваться, дает продукты в подарок тре-
тьему лицу.
309 Ведь он получает выгоду от человека, чье имущество ему не запрещено. Этот закон уже упо-
минался в мишнайот 4:7-8.
Зю Город на севере Иудеи.
ЗИ Двор надо передать в подарок, потому что проходить через владения сына отцу тоже запре-
щено (см. мишну 4:1).

зи
Сказал ему: ,‫א מ ר לו‬
“Если они мои, то я посвя- ,‫א ם שלי הם‬
щаю их Н ебесам”. .‫הךי ה ם מקך שין ל שמים‬
Сказал ему:
,‫א מ ר א‬
“Я НЕ ДЛЯ ТОГО ОТДАЛ СВОЕ,
ЧТОБЫ ТЫ ПОСВЯТИЛ ЕГО
‫לא נ ת תי לך א ת שלי‬
Н ебесам”. .‫ש ת קדי ש ם ל שמים‬
Сказал ему: ‫א מ ר לול‬
“ТЫ МНЕ ОТДАЛ СВОЕ ‫לא נ ת ת לי א ת שלןז‬
только для того, ‫אל א ש ת ה א א ת ה ואביןז‬
ЧТОБЫ ТЫ И [ТВОЙ] ОТЕЦ ЕЛИ ‫אוכלים ושותים ומתךצים זה לזה י‬
И ПИЛИ БЫ
.‫ויהא עון תלוי ברא שו‬
И ПОМИРИЛИСЬ,
,‫וכ ש ב א ךבר לפני חכמי ם‬
А ГРЕХ ПОВИС БЫ НАД ЕГО3'2
головой”. ‫א מרו כל מ תנ ה ש אינ ה‬
Когда дело дошло до мудрецов, ,‫ש א ם ה ק די ש ה אינ ה מ ק ך ש ת‬
они сказали : :‫ ה‬Т‫תנ‬Т ‫אינ ה ־מ‬
Т *’

Если ПОДАРОК, БУДУЧИ


ПОСВЯЩЕННЫМ,
НЕ ПОСВЯЩЕН,
ТО ЭТО НЕ ПОДАРОК3'3.

‫ו‬
ГЛАВА 6
мишна I — ‫משנה א‬
Тому, кто обетом запретил себе ‫ן‬ ,‫הנוךר מן המב של‬
ВАРЕНОЕ3'4, )3124

312 Чтобы не накликать беду на свою голову, при упоминании какого бы то ни было зла говорят
о себе в третьем лице.
313 Поскольку право распоряжаться имуществом не было передано. Соответственно, отцу за-
прещено участвовать в пире.
314 Слово “вареное” в широком значении может означать “приготовленное для еды”; иногда к
“вареному” относят даже созревшие плоды. В узком же значении под “вареным” подразумева-
ют “сваренное в воде”.
РАЗРЕШЕНО ЖАРЕНОЕ3'5 . ‫ש ל ו 'ק‬Т ‫ב‬- ‫צ •ל י ו‬Т ‫ת ר ־ב‬Т ‫•••מ‬
И РАЗВАРЕННОЕ3 15316. ,‫ ת ב ש י ל ש א י נ י ט ױ ג ם‬o r i p ‫א מ ר‬
Если с к а з а л : ‫א ס װ ־ ב מ ל ג ש ה ק ך ך ה רדי‬
“К о н а м в а р е в о , ч т о б ы я п о -
‫ו מ ת ר ב ע ב ה ו מ ת ר ב בי צ ת‬
ПРОБОВАЛ ЕГО7318'3‫ ״‬,
,‫ט ך מי ט א‬
ТО ЖИДКОЕ ВАРЕВО3'8
ЗАПРЕЩЕНО, :‫ו ב ך ל ע ת ה ך מו צ ה‬
А ГУСТОЕ3'9 РАЗРЕШЕНО,
РАЗРЕШЕНО ЯЙЦО
ВСМЯТКУ320321
И [ра зреш ен а ]
ПЕЧЕНАЯ ТЫКВА32'.

Во всей этой главе последовательно применяется принцип: обетом чело-


век запрещает себе то и только то, что он упомянул, произнося обет. При-
готовленное из запрещенных обетом продуктов кушанье, если название
этих запрещенных продуктов не будет на него распространяться, окажется
разрешенным.
Кроме того, действует правило: слова, используемые в обетах, следует по-
нимать в том значении, в каком они употребляются в повседневной речи.

мишна 2 ■■■■■■■ ■ ‫משנה ב‬


То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л ; ‫מ מ ע ש ה ק ך ך ה י הנ װ ־ ר‬
СЕБЕ ПРИГОТОВЛЕННОЕ С
В ГОРШКЕ, )

315 На открытом огне или на сковородке, так, чтобы продукты не были покрыты водой.
316 Использованное здесь слово большинство классических комментаторов понимают как “раз-
варенное так, что разваливается” (Рамбам, Раши, Бертиноро и т. д.), но некоторые считают,
что мишна подразумевает “ошпаренное” (Тосфот Йом-Тов, Тосафот). По-видимому, вТалму-
де это слово может означать и то и другое.
317 Здесь дающий обет заявляет, что любое варево для него запретно, как запретно предназна-
ченное в жертву.
318 Например, суп.
319 Например, густая каша.
320 Использованное здесь слово образовано от греч. teramotes—“мягкий”, “нежный”.
321 Азиатский подвид тыквы-горлянки (Lagenaria) — горький и с толстой кожурой. Чтобы изба-
виться от горечи, такую тыкву запекают в песке. Здесь говорится, что запеченная таким об-
разом тыква варевом не считается.
ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО ПРИГО- .‫אי מ א ס װ־ א ל א מ מלג ש ה ך ת ח ת ה‬
ТОВЛЕННОЕ КИПЯЧЕНИЕМ ‫ היו ך ד ל ק ד ר ה ש איני ט מג םי‬o rip ‫א מ ר‬
В ГОРШКЕ322. :‫א ס װ־ ב כ ל ה מ ת ב ש לין ב ק ד ך ה‬
Если ж е с к а з а л :
“К о н а м т о , ч т о и д е т в г о р ш о к ,
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО323‫ ״‬,
ТО ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО ВСЕ,
ЧТО ВАРЯТ В ГОРШКЕ324.

МИШНА 3 — — — ‫משנה ג‬
[С к а з а л : “К о н а м ]325 с о л е н ь я 326” — ‫ א י ט א ס װ ־‬, ‫מן ה כ ב ו ש‬
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ ТОЛЬКО .‫א ל א מן ה כ ב ו ש ש ל װ־ק‬
ОВОЩНЫЕ СОЛЕНЬЯ327. ‫כ ב ו ש ש אי ני ט מ ג םי‬
[С к а з а л :] “Н е п о п р о б у ю
.‫א סו ר ב כ ל ה כ בו שי ם‬
с о л е н и й 328*
”—
‫ א י נ ו א ס ו ר א ל א מ ן‬, ‫מן ה ש ל ו ק‬
ЗАПРЕТИЛ ВСЕ ЗАСОЛЕННОЕ324.
“ [С к а з а л : 1К о н а м ] р а з в а р е н - ‫ה ש לו ק ש ל ב ש ת‬
н о е 330*
’” —
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО РАЗВА-
РЕННОЕ МЯСО33'.
[С к а з а л :] “Н е п о п р о б у ю ра зв а -
рен но го”—

322 Например, рис или каша — и то и другое варят в кипящей воде. Согласно обоим Талмудам,
этим устойчивым оборотом обозначают варево, приготовленное на основе муки из злаков.
323 Вмишне i:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что варево запретно для него, как запретно предназначенное в жертву.
324 То есть запретил себе все, что хоть какое-то время варили в горшке (а затем, например,
жарили).
325 Продолжение предыдущей мишны.
326 С определенным артиклем.
327 Использованное здесь слово кавуш с определенным артиклем может относиться только к со-
леным или маринованным овощам.
328 Без определенного артикля.
329 Даже соленые или маринованные рыбу и мясо.
330 Использованное здесь слово большинство классических комментаторов понимают как “раз-
варенное настолько, что разваливается” (Рамбам, Раши, Бертиноро и т. д.), но некоторые
считают, чтомишна подразумевает “ошпаренное” (Тосфот Йом-Тов, Тосафот). По-видимому,
в Талмуде это слово может означать и то и другое.
331 Использованное здесь слово шалук с определенным артиклем может относиться только к
мясу.
ЗАПРЕТИЛ ВСЕ РАЗВАРЕННОЕ^2. ,‫ש לו ק ש איני טו ע ם‬
[С к а з а л : “Н е п о п р о б у ю ] з а п е ч е н - .‫א סו ר ב כ ל ה ש ל קי ם‬
ного”— ‫ א י ט א ס װ ־ א ל א מ ן‬,‫מן ה צ לי‬
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО ЗАПЕ-
‫ ר‬Т‫ • ש ל ב ש‬Т‫צ ל י‬7 ‫־ה‬
Т
ЧЕННОЕ МЯСО,—
.‫ד ב ךי ך בי י הו ך ה‬
СЛОВА РАББИ ЙЕГУДЫ.
[С к а з а л :] “Н е п о п р о б у ю з а п е ч е н - , ‫ש ״א י ■נ י ט ו ע ם‬V ‫צ •לי‬Т
7

ного”— .‫א סוו ־ ב כ ל ה צ ל ױ י ם‬


ЗАПРЕТИЛ ВСЕ ЗАПЕЧЕННОЕ. ‫ א י נ ו א ס ו ר א ל א מ ן‬, ‫מן ה מ ל י ח‬
[С к а з а л : “Н е п о п р о б у ю ] з а с о л е н - .‫ה מ ל י ח ש ל ך ג‬
ного”— ,‫מ לי ח ש איני טו ע ם‬
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНА ТОЛЬКО ЗАСО-
:‫א ס װ־ ב כ ל ה מ לו חי ם‬
ЛЕННАЯ РЫБА3 32333.
[С к а з а л :] “Н е п о п р о б у ю з а с о л е н -
ного”—
ЗАПРЕТИЛ ВСЕ ЗАСОЛЕННОЕ.

МИШНА 4 — ‫משנה ד‬
[С к а з а л : “Н е п о п р о б у ю ] 334 р ы б у ”, ‫ך ג ך גי ם; ?ו איני ט מ ג ם י א ס ו ר ב ה ן י‬
“ [Н е п о п р о б у ю ] р ы б е ш е к ”335— ,‫בין ג ת ל י ם בין ק כזני ם‬
ОНИ ЗАПРЕЩЕНЫ, , ‫בין מ ל ו ח י ן בין ט פ ל י ן‬
КАК БОЛЬШИЕ, ТАК
, ‫בין ח ײן בין מ ב ש ל י ן‬
И МАЛЕНЬКИЕ,
.‫ו מ ת ר ב ט ך י ת כז רו פ ה ו ב צי ר‬
КАК СОЛЕНЫЕ, ТАК
И ПРЕСНЫЕ,
КАК СЫРЫЕ, ТАК
И ВАРЕНЫЕ,
НО РАЗРЕШЕНЫ РЫБНЫЙ ФАРШ336
И РАССОЛ337.

332 Например, овощи.


333 Потому что это слово с определенным артиклем может относиться только к соленой рыбе.
334 Продолжение предыдущей миишы.
335 “Рыбой” называют крупную рыбу, которая продается поштучно, а “рыбешкой”— мелкую, ко-
торая продается по весу или небольшими партиями.
336 Точнее, “размолотая тарит”; тарит — крупная рыба, которая упоминается в Талмуде, толь-
ко когда речь заходит о “соленой рыбе”. Рыбу тарит всегда именуют только ее собственным
названием — ее не включают в определение “рыба”.
337 Рыбный рассол использовали для приготовления приправ.
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ,‫הנװ־ר מן ה צ ח נ ה‬
ц а х н у 338, , ‫א סו ר ב ט ךי ת ט ת פ ה‬
ЗАПРЕЩЕН РЫБНЫЙ ФАРШ339, .‫ו מ ת ר ב צי ר ו ב מ ךן ס‬
А РАССОЛ И РЫБИЙ ЖИР
,‫ה‬
7
‫פ‬Т ‫ט רו‬: ‫ט •רי ת‬т ‫הנװ־ר ■מ‬
••
РАЗРЕШЕНЫ.
:‫א סו ר ב צי ר ו ב מו ץ ס‬
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е
РЫБНЫЙ ФАРШ,
{ з а п р е щ е н ы }340 ра с с о л
И РЫБИЙ ЖИР.

МИШНА 5 ■ ■■ ■ ..... ■■■■■■■ ‫משנה ה‬


Том у, кто о бето м за п ре т и л ,‫הנװ־ר מן הרזלב‬
СЕБЕ .‫מ ת ר ב קו ם‬
молоко, л о ж ‫ורבי מ סי‬
РАЗРЕШЕНА СЫВОРОТКА341,
,‫מן ה קו ם‬
А РАББИ ЙОСЕ ЗАПРЕЩАЕТ;
.‫מ ת ר ב ח ל ב‬
[т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ]
СЫВОРОТКУ, ,‫א ב א ש או ל אומר‬
РАЗРЕШЕНО МОЛОКО. ,‫הנו ך ר מן הג בינ ה‬
А ба Ш ауль г о в о р и т : :‫א סו ר ב ה בין מ לו ח ה בין ט פי ל ה‬
ТОМУ, КТО ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ СЕБЕ
СЫР,
ЗАПРЕЩЕН КАК СОЛЕНЫЙ СЫР,
ТАК И ПРЕСНЫЙ342.

мишна 6 ‫משנה ו‬
Том у, кто о бето м за п ре т и л с е бе ) ‫הנ װ ־ ר מ ן ה ב ש רי‬
мясо, /
338 Цахна — солянка из мелко порезанных рыб с резким запахом.
339 Рыбный фарш тоже можно счесть разновидностью цахны.
340 Так в версии Бертиноро — он считает, что речь идет о названии блюда, а человек, запретив
себе обетом рыбный фарш, тем самым запретил и все, что в него входит. В версии Рош сказа-
но {разрешены}: автор версии считает, что это блюдо готовят только из рыбы определенно-
го вида, а потому обет не может запрещать что-либо кроме этой рыбы.
341 Жидкость, которая остается после свертывания молока.
342 В иврите сыр и творог обозначаются одним словом, однако здесь, очевидно, речь идет о сыре.
РАЗРЕШЕНЫ343 ПОДЛИВА .‫מתר ברטב ובקיפה‬
И ПЕНКИ344. л о ж ‫ורבי יהוךה‬
Рабби Й егуда ,‫אמר ךבי יהוךה‬
ЗАПРЕЩАЕТ.
‫מע שה ןאסר עלי ךבי טךפון‬
С к а з а л р а б б и Й ег у д а :
СЛУЧИЛОСЬ ТАК, ЧТО РАББИ
.‫ביצים שנתב שלו עמו‬
Тарфон запретил мне яйца , ‫א מ ת לוי‬
7 : т

СВАРЕННЫЕ С ТАКИМ [МЯСОМ]345. ,‫וכן הךברי אימתי‬


Сказали ему: ‫בזמן שיאמר בשר זה עליי‬
это так! Н о в каком случае? ‫שהמךר מן הךבר ונתעךב באחרי‬
Когда сказал: “Это :‫ בנהזן כזעםי אסור‬in ‫אם יש‬
м ясо для МЕНЯ346. . . ”
Потому что когда за-
ПРЕЩАЕТ ЧТО-ЛИБО,
и это [ з а п р е щ е н н о е ]
СМЕШИВАЕТСЯ С [ЧЕМ-
то] ДРУГИМ,
ОНО ЗАПРЕЩЕНО, ЕСЛИ
ПРИДАЕТ ВКУС347.

1УДТЛТТТЦЛ ‫ך‬ ‫משנה ז‬


То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ‫הנוךר מן הײןי‬
вино, .‫יין‬ ‫ טעם‬ia ‫מתר בתב שיל שיש‬
РАЗРЕШЕНО БЛЮДО, В КОТОРОМ ,‫אמר קונם ײן זה שאיני טועם‬
ЕСТЬ ВКУС ВИНА.
,‫ונפל לתבשיל‬
Если с к а з а л : “К о н а м э т о в и н о
ДЛЯ МЕНЯ, Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО348‫ ״‬,
И ОНО ПОПАЛО В БЛЮДО, ТО

343 Потому что он запретил себе есть мясо, но не запретил себе вкус мяса (см. мишну 6:7).
344 Остатки пищи, прилипшие к стенкам посуды.
345 Яйца варились вместе с мясом, которое р. Йегуда запретил себе обетом. То есть р. Тарфон
распространяет запрет не только на мясо, но и на вкус мяса.
346 То есть когда человек обетом запрещает себе конкретный кусок мяса.
347 Так, будут запрещены, скажем, яйца или подлива, если в них ощущается мясной вкус.
В остальных же случаях запрещено только то, что было упомянуто в произнесенном обете; в
приведенном здесь примере запрещено именно мясо, но не мясная подливка.
348 Здесь дающий обет заявляет, что это вино для него запретно, как запретно предназначенное
в жертву.
ЕСЛИ ОНО ПРИДАЕТ ‫א ם י ש בו ב נ ו ת ן ט ע ם י‬
ВКУС, ТО ЗАПРЕЩЕНО. .‫ה ך י ז ה א ס װ־‬
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ,‫ה נ ה י ר מן ה לגנ בי ם‬
ВИНОГРАД,—
.‫מ ת ר ב ײן‬
РАЗРЕШЕНО в и н о 349;
, ‫מן ה ז י ת י ם‬
оливки—
РАЗРЕШЕНО МАСЛО350. .‫מ ת ר ב ש מן‬
Если ск а за л :
“К о н а м э т и о л и в к и ‫א מ ר ק ע ם זי תי ם ו ע נ ב י ם א ל ו ש א י נ י‬
И ВИНОГРАД, Я НЕ ПОПРОБУЮ ИХ‫— ״‬ ‫ט מ ג םי‬
ЗАПРЕЩЕНЫ ОНИ И ПРОИЗВЕДЕН- :‫א ס ו ר ב ה ן ו ב װ צ א מ ה ן‬
НОЕ ИЗ НИХ351.

В мишне на примере вина приводится общее правило: запрещая себе обе-


том тот или иной продукт, человек запрещает себе не вкус этого продукта, а
лишь употребление этого продукта в пищу. Если же человек запретил себе
конкретный продукт (“вот этот”), то он запретил себе и его вкус тоже.

МИШ НА 8 ‫משגה ח‬
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е , ‫ה ט ך ר מן ה ת מ ר י ם‬
ф иники,— . ‫מ •ר י ם‬т ‫ת‬: ‫ב ש‬т ‫ד‬: ‫ת ר •ב‬т ‫•••מ‬
РАЗРЕШЕНА ФИНИКОВАЯ ,™ ‫מ ס ת ו ני‬
ПАСТА352;
.‫מ ת ר ב ח מ ץ ס תונ װ ת‬
ОСЕННИЙ ВИНОГРАД353—
‫ר בי י ה ו ך ה בן ב ת י ך א א ו מ רי‬
РАЗРЕШЕН УКСУС
ИЗ ЯГОД ОСЕННЕГО ‫ קר ױה עלױ‬ir r ^ in ‫כל ש ש ם‬
ВИНОГРАДА.
Р а б б и Й егуда б е н Б а т е й ра
го во ри т:
ЕСЛИ В НАЗВАНИИ [ПРО‫־‬
дукта] у по м и на ется
ЕГО ПРОИСХОЖДЕНИЕ

349 Вино производится из винограда, однако название “виноград” на вино не распространяется.


350 Оливковое масло— ведь на него не распространяется название “оливки”.
351 То есть вино и масло, произведенные из них, запрещены, ведь речь здесь идет о конкретных
плодах, а не о продукте, определенном по названию.
352 Буквально “финиковый мед”. Финиковая паста уже не может называться “финиками”.
353 Поздно созревающие ягоды винограда, непригодные в пищу, как правило, шли на уксус.
И ЕСЛИ ЗАПРЕТИЛ СЕБЕ ; ‫ א ס װ ־ א ף ב יו צ א‬,‫ו נו ך ר ה י מ נ ו‬
ЭТО ОБЕТОМ,— ( .‫הי מ נ ו‬
ЗАПРЕЩЕ- ) :‫ו ח כ מ י ם מ תי ךין‬
НО ТАКЖЕ (
И ПРОИСХОДЯ- )
ЩЕЕ ОТ ЭТОГО )
[ п р о д у к т а ] 354. ‫ץ‬
М удрец ы ра зреш а ю т. }

МИШНА 9 ‫ו‬ ........ ‫משנה ט‬


То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ‫הנ װ־ ר מן ה ױןי‬
вино,— . ‫מ ת ר ביין ת פ ו ח י ם‬
РАЗРЕШЕНО ЯБЛОЧНОЕ ‫מן ה ש מ ן י‬
вино355; .‫מ ת ר ב ש מן ש מ ש מין‬
МАСЛО356—
‫מן ה ך ב שי‬
РАЗРЕШЕНО КУНЖУТНОЕ
.‫מ ת ר ב ך ב ש ת מ ךי ם‬
м асло;
МЕД357— ‫מן ה ח מ ץ י‬
РАЗРЕШЕНА ФИНИКОВАЯ .‫מ ת ר ב ח מ ץ ס ת ו נ י ו ת‬
ПАСТА358; ,‫מן ה כ ך ש י ן‬
УКСУС— .‫מ ת ר ב קן פ א ט װז‬
РАЗРЕШЕН УКСУС
ИЗ ОСЕННЕГО
ВИНОГРАДА359;
ЛУК-ПОРЕЙ —
РАЗРЕШЕН РЕПЧАТЫЙ
л у к з6°;

354 Финиковую пасту иногда называют “медом” (в иврите слово “мед” означает любую сладкую
пасту), а значит, тому, кто запретил себе финики, запрещен и “мед [из фиников]”. Точно так
же “осенним виноградом” называют не только поздние ягоды, но и уксус, получаемый из
них, а значит, такой уксус должен быть запрещен вместе с виноградом.
355 “Вином”—без уточнения — называют только виноградное вино.
356 “Маслом” (шемен) — без уточнения — в Мишне называется только оливковое масло.
357 Этим словом обозначают любую сладкую пасту, в том числе финиковую.
358 Просто “медом” без уточнения называют пчелиный мед.
359 Из осеннего винограда производится особый сорт уксуса.
360 Перевод названия условный; вероятно, речь идет об одной из разновидностей лука.
ЗЕЛЕНЬ361— ) . ‫מז מ י ק‬
РАЗРЕШЕНА ПОЛЕВАЯ ( , ‫מ ת ר ב ל ך קו ת ה ש ך ה‬
ЗЕЛЕНЬ, ) :‫מ פ נ י ש ה ו א ש ם לוי‬
ПОТОМУ ЧТО [ТРЕБУ- )
ЕТСЯ] УТОЧНЯЮЩЕЕ S
СЛОВО362. )

мишна ю ‫משנה י‬
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л ; , ‫מן ה כ ר ו ב‬
с е б е ] 363 к а п у с т у 364, ( .‫א ס װ ־ ב א ס פ ך גו י ס‬
ЗАПРЕЩЕНЫ ЕЕ СТЕБЛИ365. ) ,‫מן ה א ס פ ך ג ו י ס‬
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ] (
.‫מ ת ר ב כ ת ב‬
СТЕБЛИ КАПУСТЫ, S т ■*‫־‬
‫מן ה ג ך י סי ן י‬
КАПУСТА РАЗРЕШЕНА. )
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ] \ ,‫א סו ר ב מ ק פ ה‬
ДРОБЛЕНЫЕ БОБЫ, ) .‫ו ך בי יו סי מ תי ר‬
ЗАПРЕЩЕНА КАША366. ( , ‫מן ה מ ק פ ה‬
Ра б б и Й о с е р а зре ш а е т 367. ‫ל‬ ,‫מ ת ר ב ג רי ס י ן‬
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ] ( , ‫מן ה מ ק פ ה‬
КАШУ, S ‫א ס ו ר ב ש ו םי‬
РАЗРЕШЕНЫ ДРОБЛЕНЫЕ БОБЫ. )
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ] \
КАШУ, )
ЗАПРЕЩЕН ЧЕСНОК368. (
Ра б б и Й о с е ра зре ш а е т 369. )

361 “Зеленью”—без уточнения — называют только огородную зелень.


362 Чтобы запретить себе дикую зелень, следовало бы произнести уточняющее слово, поскольку
“зеленью” принято называть то, что растет в огороде.
363 Продолжение предыдущей мишны.
364 “Капустой”— без уточнения — в Мишне называется листовая капуста (brassica oleracea var.
acephala); в пищу идут листья и стебель.
365 Запрещены также стебли капусты. Использованное здесь слово испаргос происходит от греч.
asparagus (буквально: “росток”, “стебель”). Согласно Бертиноро, исспарагос— это название
одного из сортов капусты.
366 Здесь имеется в виду густой суп или жидкая каша, как правило, с добавлением растительно-
го масла и приправ, приготовленная из бобов.
367 Р. Йосе считает, что определение “каша” не распространяется на бобы.
368 Чеснок обязательно входит в этот густой суп.
369 Р. Йосе считает, что слово “каша” не относится ко всем ингредиентам каши по отдельности.
[Т о м у , кто о бето м за п рети л с ебе] .‫ו ך בי מ ס י מ תי ר‬
чеснок , ‫מן ה ש ו ם י‬
РАЗРЕШЕНА КАША. .‫מ ת ר ב מ ק פ ה‬
[Т о м у , кто о бето м за п рети л с ебе]
,‫מן ה לג ך שי ם‬
ЧЕЧЕВИЦУ,
.‫א סו ר ב א שי שין‬
ЗАПРЕЩЕНА ПАСТИЛА37071’.
Ра б б и Й о с е ра зреш а ет.
.‫ו ר בי יו סי מ תי ר‬
[Т о м у , к то о бе то м за п ре ти л с е бе ] , ‫מן ה א ש י ש י ם‬
пастилу, . ‫ד •ש י ם‬т ‫־־ע‬: ‫ב‬т ‫ת ר‬т ‫מ‬ч
ЧЕЧЕВИЦА РАЗРЕШЕНА. ‫ח ט ה ח ט י ם ש א י ני ט ו ע םי‬
[ С к а з а л :] “ . . . П ш еницу, п ш ен и ч- . ‫א ס װ ־ ב ה ן בין ק מ ח בין פ ת‬
ные [ з е р н а ] 371 не по п ро бую ”—
, ‫ ע ם‬1‫ג ך י ס ג ךי סין ש א י נ י ט‬
ОНИ ЗАПРЕЩЕНЫ {КАК ВВИДЕ
. ‫א ס ו ר ב ה ן בין ח ײן בין מ ב ש ל י ם‬
МУКИ, ТАКИ ВВИДЕ ХЛЕБА}372.
‫י‬7‫ מ ר‬1‫ד ה א‬т‫י ה ו‬: ‫ר •בי‬-
{ [ С к а з а л :] “ . . . Д ро блен ы е бо бы ,
БОБЫ373НЕ ПОПРОБУЮ”— , ‫ק ו נ ם ן ך י ס א ו ח ט ה קז איני ט ו ע ם‬
ОНИ ЗАПРЕЩЕНЫ, КАК СЫРЫЕ, :‫מ ת ר ל כ ו ס ח ײן‬
ТАК и в а р е н ы е } 374.

Ра б б и Й егуда г о в о р и т :

[ С к а з а л :] '1К о н а м бо бово е

[з е р н о ] ” или "[К о н а м ] пш е-

ничное [з е р н о ], я его не

п о п ро бую ” 375—
МОЖЕТ ГРЫЗТЬ СЫРЫЕ376.

370 Согласно Иерусалимскому Талмуду, здесь имеется в виду кушанье из перетертой жареной
чечевицы, залитой медом и подсушенной.
371 Комментаторы не могут решить, как следует понимать эту фразу: идет здесь речь об одном
обете, которым человек запрещает себе “пшеницу и пшеничные зерна”, или же о двух раз-
ных обетах. Если здесь приведены две формулы разных обетов, то под “пшеницей” подра-
зумевается выпечка из пшеничной муки, а под “пшеничными зернами”—именно зерна (на-
пример, жареные).
372 В некоторых рукописях: {как сырые, так и вареные}.
373 Неясно, идет здесь речь об одном обете или же о двух разных обетах. Если здесь приведены
формулы двух разных обетов, то под “дроблеными бобами” подразумевается любое блюдо,
приготовленное на основе бобов, а под “бобами”— блюдо из цельных бобов.
374 В йеменских рукописях эта фраза отсутствует.
375 Дающий обет заявляет, что бобовые или пшеничные зерна запретны для него, как запретно
предназначенное в жертву.
376 Рабби Йегуда полагал, что под “бобовым [зерном]” или “пшеничным [зерном]” подразуме-
ваются вареные блюда, где присутствуют эти продукты, но не сами сырые зерна.
‫ז‬
ГЛАВА 7
МИШНА I ‫משנה א‬
Том у, кто о бето м за п рети л себе ,‫הנו ך ר מן הי ך ק‬
овощ и, .‫מ ת ר ב ך ל ו ע י ן‬
РАЗРЕШЕНЫ ТЫКВЫ377. .‫ו ך בי לג קי ב א או ס ר‬
Ра б б и А к и в а
,‫א מ ת לו ל ך ב י ג ג קי ב א‬
ЗАПРЕЩАЕТ.
‫ ק ח לי‬1‫ו ה ל א א ו מ ר א ך ם ל קז ל װז‬
С к а за л и рабби Аки ве:
ВОТ ЧЕЛОВЕК ГОВОРИТ ‫רק‬:
п о сы льн ом у : .‫ו ה ו א א ו מ ר ל א מ צ א ת י א ל א ך ל ו עי ן‬
“К у п и мне овощ ей ”, ‫א מ ר ל ה םי‬
а о н отвечает: ‫ ש מ א א ו מ ר ה ו א לו‬ж ‫כן ה ך ב ר‬
“Н ичего не наш ел, ,‫ל א מ צ א תי א ל א ק טני ת‬
кро м е т ы к в ” 378.
‫י ר ק י‬т ‫ל‬71‫כ ל‬: ‫ד ל ו ע י ין ■ב‬: ‫ש ־ה‬v ‫א ל א‬
тт t v
О тветил он им :
.‫ו ק כזני ת א י ט ב כ ל ל י ך ק‬
ЭТО ТАК379. Но РАЗВЕ МОЖЕТ ОН
с к а за ть:
“Н ичего не наш ел,

к р о м е б о б о в ” ? 380
З начит,
ты квы входят
в число
ОВОЩЕЙ,
А БОБЫ В ЧИСЛО
ОВОЩЕЙ НЕ
ВХОДЯТ.

377 Тыквы — не овощи.


378 И это доказывает, что тыквы нельзя считать овощами.
379 Р. Акива согласен с приведенным примером, но считает, что доказывает этот пример совсем
другое.
380 Посыльному и в голову не придет упоминать бобы, когда речь идет об овощах,— всем оче-
видно, что это совершенно разные вещи. С тыквой же ситуация не столь однозначна, и р.
Акива предлагает ужесточить закон в этом вопросе.
Молодой КОРОВИЙ ГОРОХ381 ‫ ה מ צ ך י ל ח י‬V ia ? ‫ן א ס װ ־‬
ЗАПРЕЩЕН, :‫ו מ ת ר ב י ב ש‬
А СУШЕНЫЙ
РАЗРЕШЕН382.

В иврите, как и в русском языке, понятие “овощи” несколько расплывчато:


некоторые сельскохозяйственные культуры безусловно относятся к овощам,
тогда как другие классифицировать несколько сложнее. Этим и объясняется
приведенный в мишне спор: что давший обет назвал “овощами” и можно ли
считать “овощами” бахчевые.

МИШ НА 2 ■■‫מ ש נ ה ב ״‬
Том у, кто о бе то м за п ре ти л с ебе ,‫ה נ ו ך ר מ ן ה ך ג ן‬
зл а к и , ‫י ב ש‬7 ‫צ •ר י‬: ‫ב מ ל ־ה •מ‬: ‫א ס װ ־‬т
T ••
ЗАПРЕЩЕН СУШЕНЫЙ КОРОВИЙ .‫ך ב ך י ך בי מ אי ר‬
ГОРОХ383, —
,‫ו ח כ מ י ם אוי מ ךי ם‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
.‫א י נ ו א ס װ ־ א ל א ב ח מ ש ת ה מינין‬
М у д рец ы говорят:

ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ ТОЛЬКО ПЯТЬ ‫ר בי מ א י ר א ו מ רי‬


ВИДОВ384385. ,‫הנו ך ר מן ה ת ב ו א ה‬
Ра б б и М еир .‫א י מ א ס ו ר א ל א ב ח מ ש ת ה מינין‬
говорит: ‫ס ך ג ן י א ס ו ר ב כ לי‬ ‫א ב ל ת בי די‬
ЭТО ТОМУ, КТО ОБЕТОМ ЗАПРЕ-
ТИЛ СЕБЕ “УРОЖАЙ”,
ЗАПРЕЩЕНЫ ТОЛЬКО
ПЯТЬ ВИДОВ,
НО ТОМУ, КТО ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ
СЕБЕ “ЗЛАКИ” ,
ЗАПРЕЩЕНО BCE38s,

381 Vigna sinensis — фасоль; в пищу идут молодые стручки и сушеные бобы. Распространенная
кормовая культура.
382 В сушеном виде коровий горох относится уже не к овощам, а к бобовым.
383 Vigna sinensis — фасоль; в пищу идут молодые стручки и сушеные бобы. Распространенная
кормовая культура.
384 Пять видов злаковых, упомянутых в Торе: пшеница, ячмень, полба (она же пшеница двузер-
нянка — triticum dicoccum), овес, рожь. Подробнее см. Мишна,Хала, 1:1.
385 То есть под запрет подпадают и бобовые.
но разрешены фрукты ) :‫ומתר בפרות האילן וביךק‬
ИОВОЩИ. )

Использованное в этой м и ш н е слово д а г а н обычно означает “злаковые”. При


этом достаточно очевидно, что подразумеваются культуры, у которых в пищу
идут только семена. Однако в таком случае под это определение подпадают
(с некоторой натяжкой) и бобовые, отсюда и расхождение во мнениях.

МИШНА 3 — — , ■■‫ ״‬- ‫מ ש נ ה ג‬


Тому , к т о о бето м за п ре т и л себе ,‫הנוךר מן הכסות‬
одеж ду , .‫ ובחמילה‬,‫ ביךיעה‬,‫מתר בשק‬
РАЗРЕШЕНЫ ВРЕТИЩЕ386, ШАТРО- ,‫אמר קונם צמר עולה עלי‬
ВАЯ387ИПАЛАТОЧНАЯ ТКАНИ388. .‫מתר להתכסות בגזי צמר‬
Если сказал: “ К о н а м
ДЛЯ МЕНЯ ШЕРСТЬ, НЕ БУДУЕЮ ,‫פשתן עולה עלי‬
ПОКРЫВАТЬСЯ389‫—״‬ .‫מתר להתכסות באניצי פשתן‬
ЕМУРАЗРЕШЕНО ПРИ- ,‫ךבי יהוךה אומר‬
КРЫВАТЬСЯ ШЕРСТЯНОЙ ‫הכל לפי הנודת‬
пряжей; ,‫טען והזיע והןה ךיחו לן<ןזה‬
“ [ К о н а м д л я меня] лен, не
буду им покрываться”—
ЕМУРАЗРЕШЕНО ПРИ-
КРЫВАТЬСЯ льняной
ПРЯЖЕЙ.
Рабби Йегуда
говорит:
все п о [обстоятельствам]
дающего обет:
НАГРУЗИЛ НАСЕБЯ390, ВСПОТЕЛ,
СТАЛ СИЛЬНО ПАХНУТЬ ИСКАЗАЛ
386 Мешок из грубого волокна с дырками для головы и рук; надевали во время траура.
387 Использованное здесь слово ериа в Писании относится к тканой части шатров.
388 Использованное здесь слово хамила обозначает ткань, сделанную из остевой козьей шерсти ; эта
ткань, будучи великолепным материалом для защиты от дождя, совсем не подходит для одежды.
389 То есть дающий обет заявляет, что шерсть для него запретна, как запретно предназначенное
в жертву, и что он не будет одеваться в шерстяную одежду.
390 Нагрузил на себя поклажу.
11К о н ам д л я м еня ‫ צ מ ר ו פ ש ת י ם עוילים ע ל יי‬o r i p ‫א מ ר‬
ШЕРСТЬ ИЛИ ЛЕН, НЕ ‫מ ת ר ל ה ת כ ס װז‬
БЫВАТЬ ИМ НА :‫ו א ס װ ־ ל ה פ ש י ל ל א ח װ ־יו‬
МНЕ391” —
РАЗРЕШЕНО
НАДЕВАТЬ392,
НО ЗАПРЕЩЕ-
НО НОСИТЬ НА
СПИНЕ393.

МИШНА 4 —— — — _ ‫משנה ד‬
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ,‫הנו ך ר מן ה בי ת‬
ДОМ394, , ‫י ה‬7 ‫ ־ע •ל‬: ‫ב‬т ‫ת ר‬т ‫מ‬
т
РАЗРЕШЕН ЧЕРДАК395, — .‫ד ב ר י ר בי מ אי ר‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
‫ מ ך י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
М у дрец ы г о в о р я т :
. ‫גגליה ב כ ל ל ה ב י ת‬
ЧЕРДАК ВХОДИТ В ПОНЯТИЕ
, ‫הניו ך ר מ ן ה ע ל י ה‬
“дом ”.
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е :‫מ ת ר ב בי ת‬
ЧЕРДАК,
ДОМ РАЗРЕШЕН396.

мишна 5 ‫משנה ה‬
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ) ‫ה נ ת ־ ר מן ה מ ט ה ל‬
ЛОЖЕ, )

391 Слова оригинала можно толковать двояко: дающий обет запретил себе то ли одеваться в лен
и шерсть, то ли нести их на себе; однако из контекста очевидно— ему было жарко от покла-
жи, и он дал обет лен и шерсть больше на себе не переносить.
392 Надевать одежду из шерсти или льна.
393 Запрещено переносить на спине (в качестве поклажи) даже одежду из шерсти или льна. За-
кон соответствует мнению р. Йегуды.
394 То есть обетом запретил себе входить в дом.
395 Здесь имеется в виду верхнее помещение дома, куда можно попасть только по приставной
лестнице.
396 Здесь очевидно, что имеется в виду исключительно чердак.
РАЗРЕШЕНА ЛЕЖАНКА397, — ) ,‫מ ת ר ב ך ך ג ש‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА. С .‫ך ב ך י ר בי מ אי ר‬
М у дрец ы г о в о р я т : \ ,‫ו ח כ מ י ם אוי מ ךי ם‬
ЛЕЖАНКА ВХОДИТ В ПОНЯТИЕ )
.‫ך ךג ש ב כ ל ל מ ס ה‬
“л о ж е ” . \
‫הנ װ ־ ר מן ה ד־ ךג שי‬
Том у, кто о бето м за п ре т и л с е бе )
ЛЕЖАНКУ, ( .‫מ ת ר ב מ ט ה‬
РАЗРЕШЕНО ЛОЖЕ398. ) ‫ה נ ו ך ר מ ן ה ע י רי‬
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ) ‫מ ת ר ל כ נ ס ל ת ח ו מ ה ש ל עי רי‬
г о р о д 399, ‫ץ‬ .‫ו א ס װ ־ ל כ נ ס ל ע ב װ ־ ה‬
РАЗРЕШЕНО ВХОДИТЬ В ЕГО СУБ- } ‫א ב ל ה נ ה י ר מן ה ב י תי‬
БОТНИЕ ПРЕДЕЛЫ400, (
:‫א ס װ ־ מ ן ה א ג ף ו ל פני ם‬
НО ЗАПРЕЩЕНО ВХОДИТЬ В ЕГО )
ПРЕДМЕСТЬЕ40'. (
НО ТОМУ, КТО ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ S
СЕБЕ ДОМ402, )
ЗАПРЕЩЕНО [ВХОДИТЬ] ОТ \
ДВЕРНОЙ РАМЫ403 И ДАЛЬШЕ. )

мишна А ‫משנה י‬
[С к а з а л :] “К о н а м д л я м е н я э т и ) ,‫ק ו נ ם ? ר ו ת ה א ל ו ע ל י‬
плоды”404, /*З
о

397 Слово, употребленное в этой мишне, вызывало споры уже во времена Талмуда. Все согласны,
что предмет обстановки, о котором идет речь, предназначен для возлежания и более роско-
шен, чем обычные ложа, которыми пользуются во время пира. Рамбам и вслед за ним Берти-
норо полагают, что это низкий табурет или скамья, на которые становятся, чтобы взойти на
ложе.
398 Так как “лежанка”— понятие куда более конкретное и узкое, нежели “ложе”, давший обет
имеет в виду исключительно лежанку.
399 То есть обетом запретил себе входить в город.
400 Субботний предел простирается на расстояние двух тысяч локтей (чуть меньше одного кило-
метра) от городской границы.
401 По определению любой город окружен предместьем, которое начинается от городской гра-
ницы и ширина которого составляет семьдесят локтей с двумя третями, то есть чуть больше
Зо метров (подробнее см. Мишна, Эрувин, 5:1-2).
402 То есть обетом запретил себе входить в дом.
403 Точнее, от наружного края дверного проема.
404 Влшшне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что эти плоды для него запретны, как запретно предназначенное в жертву.
[или:] “К о н а м они для ‫ ג ם הן ע ל פיי ק ת ם הן ל פ יי‬1‫ק‬
МЕНЯ405”406, .‫א ס װ־ ב ח לו פי הן ו בג דו לי הן‬
“К о н ам они мне ”, —
‫ש א נ י אויכל ו ש א נ י ט מ ג ם י‬
ЗАПРЕЩЕНО ТО, ЧТО
,‫מ ת ר ב ח ל ו פ י ה ן ו ב ג ד ו ל י הן‬
ОБМЕНЯЛ НА НИХ407,
.‫ב ך ב ר שז ך עו כ ל ה‬
И ТО, ЧТО ПРОРОСЛО из
них. ‫א ב ל ב ך ב ר ש אין ז ך עו כ ל הי‬
[С казал :] “...Н е буду есть ”, :‫א פ ל ו ג דו ל י ג דו לין א ס ו ךי ן‬
“...Н е попробую ”408,—
РАЗРЕШЕНО ТО, ЧТО
ОБМЕНЯЛ НА НИХ,
И ТО, ЧТО ПРОРОСЛО из
них.
Так обстоит дело , если
СЕМЕНА ИСЧЕЗАЮТ409;
НО ЕСЛИ СЕМЕНА НЕ ИСЧЕЗАЮТ410*,
ТО ДАЖЕ ПРОРОСШЕЕ ИЗ ПРОРОС-
ШЕГО ЗАПРЕЩЕНО4‫ ״‬.

МИШНА 7 ‫משנה ז‬
Тому , кто сказал ж ен е : ,‫ה או מ ר ל א ש תו‬
“К о н а м мне плоды твоих ‫ז־יך עליי‬:‫מ לג ש ה‬ ‫קעם‬
трудов ”4‘2, ‫ק ו נ ם ה ן ע ל פיי ק ו נ ם הן ל פ יי‬
[или:] " К о н а м они для
меня 413”4‘4,

405 Буквально “для моего рта”.


406 Дающий обет не заявляет, что не будет есть эти плоды, но произносит более общую формулу.
407 И не только обменял: даже если продал,— вырученные деньги ему запрещены.
408 Здесь сформулирован именно запрет есть эти плоды.
409 Если после того, как из зерен вырастет новый урожай, зерна исчезают (как это происходит,
например, с пшеницей).
410 Например, лук, который сохраняется в земле после того, как вырос новый урожай.
411 Так как плод, который давший обет себе запретил, все еще существует (подробнее см. Миш-
на, Трумот, 9:4-6).
412 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет жене, что плоды ее трудов для него запретны, как запретно предназначенное в жертву.
413 Буквально “для моего рта”.
414 Дающий обет не заявляет, что не будет есть плоды ее трудов, но произносит более общую
формулу.
“К о н а м о н и м н е ” ,— .‫א ס ו ר ב ח ל ו פ י ס ן ו ^ ג ד ו ל י הן‬
ЗАПРЕЩЕНО ТО, ЧТО ,‫ ש א י נ י כ װ ע ם‬,‫ש א י נ י א ו כ ל‬
ОБМЕНЯЛ НА НИХ415, ‫מ ת ר ? ח לו פי הן ו בג דו לי הן‬
И ТО, ЧТО ПРОРОСЛО из
.‫ב ך ב ר שז ך עו כ ל ה‬
них.
,‫א ב ל ב ך ב ר ש אין ז ך עו כ ל ה‬
[С к а з а л :] “ ...Н е буду е с т ь ”,
“ ...Н е п о п р о б у ю ”416, — : ‫א פ ל ו ג ד ו ל י ג דו לין א ס ו ך י ם‬
РАЗРЕШЕНО ТО, ЧТО
ОБМЕНЯЛ НА НИХ,
И ТО, ЧТО ПРОРОСЛО из
них.
Та к о б с т о и т
ДЕЛО, ЕСЛИ
СЕМЕНА
ИСЧЕЗАЮТ4'7;
НО ЕСЛИ
СЕМЕНА НЕ
ИСЧЕЗАЮТ4'8,
ТО ДАЖЕ ПРО-
РОСШЕЕ ИЗ
ПРОРОСШЕГО
ЗАПРЕЩЕНО4'9.

мишна 8 ‫משנה ח‬
[С к а з а л ж е н е :] 420 “ ...Т о , что ; , ‫ש א ת ע ו ש ה אי ני א ו כ ל ע ד ה פ ס ח‬
ты с д е л а е ш ь , н е буду е с т ь до ( , п о з л ‫־־‬ш л о э л п ‫ ש ה א ע י‬1‫ש א ת ע‬
П е с а х а ”, )
“То, ЧТО ТЫ СДЕЛАЕШЬ, НЕ НАДЕНУ (
до П е с а х а '1у— )

415 И не только обменял: даже если продал,— вырученные деньги ему запрещены.
416 Здесь сформулирован именно запрет есть плоды ее трудов.
417 Если после того, как из зерен вырастет новый урожай, зерна исчезают (как это происходит,
например, с пшеницей).
418 Например, лук, который сохраняется в земле после того, как вырос новый урожай.
419 Так как плод, который давший обет себе запретил, все еще существует (подробнее см. Миш-
на, Трумот, 9:4-6).
420 Продолжение предыдущей мишны.
СДЕЛАННОЕ ДО П Е С А Х А МОЖНО ,v ‫ח‬- ‫פ ס‬7 ‫ת ה •ל פ ני ־ה‬т ‫ש‬: ‫ע‬т
ЕСТЬ И НАДЕВАТЬ ПОСЛЕ ‫מ ת ר ל א מ ל ו ל ה ת כ ס װז‬
П ес аха .
. ‫א ךז ר ה פ ס ח‬
[С к а з а л ж е н е :] “То , ч т о т ы с д е л а -
,‫ ע ד ה פ ס ח איני אויכל‬п и л у ‫ש א ת‬
е ш ь до П е с а х а , н е буду е с т ь 421”,
, ‫ו ש א ת עוי ש ה ע ד ה פ ס ח איני מ ת כ ס ה‬
“То, ЧТО ТЫ СДЕЛАЕШЬ до П е с а х а ,
НЕ НАДЕНУ”, — ‫ע ש ת ה ל פני ה פ ס חי‬
СДЕЛАННОЕ ДО П Е С А Х А ЗАПРЕ- ™ ‫א ס װ־ ל א כו ל ו ל ה ת כ ס‬
ЩЕНО ЕСТЬ И НАДЕВАТЬ ПОСЛЕ :‫א ח ר ה פ ס ח‬
П ес аха *22.

МИШНА 9 ‫ו‬
‫ ■! ■ וו‬-‫ו‬ .... - ■- ‫משנה ט‬
[С к а за л ж е н е : “ К о н а м ]*23д л я ‫ש א ת נ ס נ י ת לי ע ד ה פ ס ח‬
ТЕБЯ ВЫГОДА ОТ МЕНЯ ДО П Е С А Х А , , ‫א ם ת ל כ י ל ב י ת א בין ל ע ד ה ח ג‬
ЕСЛИ ПОЙДЕШЬ В ДОМ ОТЦА ДО , ‫ה ל כ ה ל פ ני ה פ ס ח‬
С у к к о т *1*2*—
.‫א סו ך ה ב הנ א תו ע ד ה פ ס ח‬
ЕСЛИ ОНА ПОШЛА ДО
‫א ח ר ה פ ס חי‬
П ес аха ,
ЕЙ ЗАПРЕЩЕНА ВЫГОДА
до П ес аха ;
если по сле П ес аха ,
то это [ з а п р е щ е н о по
з а к о н у ]:
“...не сгинет
ЕГО СЛОВО”425.
[С к а за л ж е н е : “К о н а м ] д л я т е б я
вы года от м еня до Сукко т ,

421 Дающий обет заявляет, что никогда не будет есть (надевать) сделанное до Песаха.
422 Как, разумеется, и до Песаха.
423 Продолжение предыдущей мишны. Муж заявляет жене, что выгода от него для нее запретна,
как запретно предназначенное в жертву.
424 Подразумевается, что дело происходит до Песаха; запрет идти в дом отца до Суккот распро-
страняется на ближайший праздник Суккот, который будет после Песаха.
425 Бемидбар, 30:3. Условие, при котором обет вступает в силу, исполнилось, а значит, обет дей-
ствителен ретроактивно, и жене было запрещено получать выгоду от мужа еще до Песаха.
Стало быть, обет нарушен. Постановление мудрецов разрешает жене получать выгоду от
мужа до Песаха при обетах такого сорта независимо от исполнения условия. И очевидно, что
даже если жена после Песаха пошла в гости к отцу, то поскольку срок действия обета закон-
чился в Песах, она может получать от мужа что угодно.
ЕСЛИ ПОЙДЕШЬ В ДОМ ОТЦА . ‫ב ל א װז ל ך ב ת‬
до П е с а х а ”426— ‫ש א ת נ ה נ י ת לי ע ד ה ח ג‬
ЕСЛИ ОНА ПОШЛА ДО ‫א ם ת ל כ י ל ב י ת אביך־ ע ד ה פ ס ח‬
Песаха,
‫ו ה ל כ ה ל פני ה פ ס חי‬
ЕЙ ЗАПРЕЩЕНА ВЫГОДА
‫א סו ך ה ב הנ א תו ע ד ה ח ג‬
до Су к кот,
а после П есаха идти :‫ו מ ת ך ת לי ל ך א ח ר ה פ ס ח‬
РАЗРЕШЕНО.

В первой части м и ш н ы фигура выглядит так: муж дал обет. Ж ена же получала ту
или иную выгоду от муж а до П есаха , а после Песаха отправилась в гости к отцу, и в
результате обет муж а задни м числом оказался наруш енны м. Кто ви н о ват— муж
или ж ена? Рамбам (Кодекс, Законы об обетах, 10:13) пишет, что вин оват м уж ,—
ведь это он давал обет, а ком м ен тарии к М иш не объясняю т: муж долж ен был про-
следить, чтобы ж ена не ходила в гости к отцу меж ду Песахом и Суккот . Кесеф
м и ш н е , ссылаясь на ком м ен тарий р. Н исима, пишет, что вин овата жена, а муж
ничего не сделал. Но ведь ж ена никакого обета не давала, как она мож ет бьггь
вин овата в наруш ении обета? В ответ р. Н исим проводит аналогию с закон ам и
посвящ ения: если один человек посвятил свою вещ ь Храму, а другой использо-
вал эту вещ ь в будничных целях, то в неумы ш ленном злоупотреблении храмо-
вым имущ еством вин оват второй, пусть даж е он н икаких обязательств не давал.

‫ח‬
ГЛАВА 8
миш на I ‫משגה א‬
[С к а з а л :] "К о н а м э т о в и н о 427, ; , ‫ק ו נ ם לין ש א נ י ט ו ע ם הי ו ם‬
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО ) • W n i W ТУ ‫־ א ל א‬ПСЖ ‫א י מ‬
сегодн я”— (
ОНО ЗАПРЕЩЕНО )
т о л ь к о ДО ТЕМНОТЫ428; (

426 Подразумевается, что дело происходит между Суккот и Песахом, и, согласно условию, полу-
чать выгоду запрещено вплоть до ближайшего праздника Суккот.
427 Влшшне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что это вино запретно для него, как запретно предназначенное в жертву.
428 Потому что принято считать, что день кончается с наступлением темноты.
. .НА ЭТОЙ НЕДЕЛЕ” — fтi t ‫ב ת‬7‫־ש‬
ЗАПРЕЩЕНО ВСЮ НЕДЕЛЮ429, , ‫ב ת‬7 ‫כ ל ־ה ־ש‬т ‫ב‬: ‫א ס ו ר‬т
Т
А СУББОТА [ЧИСЛИТСЯ] . ‫ר ה‬т ‫ב‬: ‫ע‬т ‫ש‬v ‫ב ת‬т ‫ש‬- ‫ו‬:
ЗА ЭТОЙ НЕДЕЛЕЙ430;
‫חז ־ ש ז ה י‬
“...в этом м е с я ц е ” —
,‫א ס װ־ ב כ ל ה ח ך ש‬
ЗАПРЕЩЕНО ВЕСЬ МЕСЯЦ,
А НОВОМЕСЯЧЬЕ [ЧИС- .‫ו ר א ש ח ך עז ל ה ב א‬
лится] ЗА БУДУЩИМ43'; ‫ש נ ה זוי‬
“...в этом году”— ,‫א סו ר ב כ ל ה שנ ה‬
ЗАПРЕЩЕНО ВЕСЬ ГОД, .‫ו ר א ש ה ש נ ה ל ע תי ד ל בו א‬
А РОШ ГА-ШАНА [ЧИС- ‫ש ב ו ע ז הי‬
лится] ЗА БУДУЩИМ432; ,‫א סו ר ב כ ל ה ש בו ע‬
“ ...B ЭТОМ СЕМИЛЕТИИ433” —
.‫ו ש בי עי ת ש ע ב ך ה‬
ЗАПРЕЩЕНО ВСЕ СЕМИЛЕТИЕ,
А СУББОТНИЙ ГОД , ‫ ש ב ת א ח ת‬, ‫ו א ם א מ ר יו ם א ח ד‬
[числится] ЗА ЭТИМ , ‫ ש נ ה א ח ת י ש ב ו ע א ח ד‬,‫ח ך ן ז א ח ד‬
СЕМИЛЕТИЕМ. :‫א ס װ ־ מי ו ם ליו ם‬
Е с л и ЖЕ СКАЗАЛ434:
“ ...О д и н ДЕНЬ... ОДНУ НЕДЕЛЮ...
ОДИН МЕСЯЦ... ОДИН ГОД...
одно с е м и л е т и е ”435—
ЗАПРЕЩЕНО ДО ТОГО ЖЕ
ДНЯ436.

429 Слово шабат в Мишне употребляется в двух значениях—“суббота” и “неделя”; смысл опре-
деляется по контексту.
430 Иными словами, суббота — последний день недели, и пить вино запрещено до конца бли-
жайшей субботы.
431 Новомесячье, даже если оно отмечается два дня (в этом случае первый день новомесячья
датируется последним днем предыдущего месяца), все равно считается частью следующего
месяца, и пить вино в этот день уже разрешено.
432 То есть Рош га-Шана считается началом следующего года, когда пить вино уже разрешено.
433 То есть до конца семилетнего цикла, который завершается субботним годом (когда запреще-
на сельскохозяйственная деятельность). Субботние годы — это годы, кратные семи (по ис-
числению от Сотворения мира).
434 Если человек дал обет (например, не пить вина) на определенный срок.
435 Если пропустил слово “один” (и сказал, например: “Не буду пить неделю”), предполагают,
что он имел в виду одну неделю.
436 Запрещено до полного истечения указанного срока: например, если в понедельник он дал
обет не пить неделю, то пить ему запрещено до следующего понедельника, если пятого ава
дал обет не пить месяц, то пить ему запрещено до пятого элула и т. д.
МИШНА 2 ‫משנה ב‬
[С казал : “К о н а м э т о вино , я не ‫ע ד ה פ ס חי‬
попробую его ]437 до П е с а х а ”— .‫א ס װ ־ ע ד שי גי ע‬
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ НАСТУПИТ ‫ע ד שי ה אי‬
[П е с а х ];
.‫א ס װ־ ע ד שי צ א‬
“ ...ПОКА НЕ ПРИДЕТ [П е САХ]у\
,‫ע ד ל פני ה פ ס ח‬
“... пока будет [П е с а х ] ” —
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ КОНЧИТСЯ ‫ך בי מ א י ר א ו מ רי‬
[П е с а х ] 438; .‫א ס װ ־ ע ד שי גי ע‬
“ ...ПОКА НЕ НАСТУПИТ439 ЯЕСАХ‫ ״‬, — ‫ך בי יו סי א ו מ רי‬
рабби М еир говорит : :‫א ס װ ־ ע ד ש י צ א‬
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ НАСТУПИТ
[Л есах]440;
рабби Й осе говорит :
ПОКА НЕ к о н ч и тс я [ П е с а х ]441.

МИШНА 3 ■ ‫משנה ג‬
[Сказал : “К о н а м это ви н о , я не , ‫ ע ד ה מ ס י ק‬,‫ע ד ה ?ן צי רי ע ד ה ב צי ר‬
попробую его ]442 до жатвы ‫״‬, .‫א י מ א ס ו ר א ל א ע ד שי גי ע‬
‘...ДО СБОРА ВИНОГРАДА”, ‫ז ה ה כ ל לי‬
‘...ДО СБОРА МАСЛИН” —
,‫כ ל ש ז מ נ ו ק ב ו ע ו א מ ר ע ד ש י גי ע‬
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ НАСТУПИТ
.‫א ס ו ר ע ד שי גי ע‬
[ у к а з а н н о е в р е м я ].
И правило та ково:
То, ЧЕМУ ОПРЕДЕЛЕНО ВРЕМЯ443
и о чем сказал : “П ока не на -
с т у п и т ”, —

437 Продолжение предыдущей мишны.


438 Пока не кончится Песах, то есть для давшего обет вино останется запретным все время, пока
Песах “будет [длиться]”.
439 Использованное здесь слово имеет несколько значений: “перед”, “лик”, “внутри”.
440 Давший обет подразумевал время до наступления Песаха.
441 Эту фразу можно, хотя и с некоторой натяжкой, истолковать иначе—“пока не освободится
Песах”, то есть пока не кончится Песах. О самом законе см. мишну 8:5.
442 Продолжение предыдущей мишны.
443 Суббота, месяц, праздник и т. д.
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА ‫א מ ר ע ד שי ה אי‬
не наступит ; .‫א ס װ־ ע ד ש ש א‬
[то, о чем ] сказал : “П ока ‫ו כ ל ש א י ן ץ מנו ק ב ו ע י‬
будет ”, —
‫בין א מ ר ע ד ש י ה א י‬
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ
, ‫בין א מ ר ע ד ש ע י ע‬
КОНЧИТСЯ.
Если ЖЕ ВРЕМЯ НЕ :‫א י מ א ס װ ־ א ל א ע ד שיגי ע‬
ОПРЕДЕЛЕНО444,
НЕВАЖНО, СКАЗАЛ ОН “ПОКА
будет ”
или “П ока не наступит ”,—
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ
НАСТУПИТ445.

мишна 4 .................... - ... — ‫משנה ד‬


[ С к а з а л : “К о н а м э т о в и н о , ‫ע ד ה ק י ץ ע ד ש י ה א ה ק י ץי‬
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО]446 ДО СБОРА ‫ע ד ש ל ת חי ל ו ה ע ם ל ה כ נ י ס‬
и н ж и ра ”, “...по ка бу дет с бо р
.‫ב כ ל כ א ת‬
и н ж и ра ”—
‫ קיץ י‬.‫ע ד שי לג בו ר ר‬
[о б е т в с и л е ,] п о к а н а р о д
.‫ע ד ש י ק פ א ה מ ק צו עו ת‬
НЕ НАЧНЕТ СОБИРАТЬ
в к о рзи н к и 447;
‫ע ד הלןצירי‬
“...ПОКА НЕ ПРОЙДЕТ СБОР S
и н ж и р а ”, — )
[ о б е т в с и л е ,] п о к а с б о р щ и к и (
НЕ СЛОЖАТ с в о и н о ж и 448; )
“...д о ж а т в ы ” — (

444 Например, жатва, сбор винограда и т. п. Нельзя знать заранее, сколько времени продлит-
ся жатва, а человек не принимает на себя обязательств на неопределенный срок (Тосфот
Йом-Тов).
445 Иными словами, дающий обет мог бы мог сказать, что не попробует вина, “пока будет
[длиться] жатва”,— все равно вино было бы запрещено ему до начала жатвы, но не во время
жатвы.
446 Продолжение предыдущей мишны.
447 Сбор инжира может продолжаться долго — первые ягоды появляются сразу после Песаха.
Тем не менее, согласно указанному здесь признаку, началом сбора инжира считается время,
когда инжир не рвут, чтобы съесть на месте, но собирают в корзины.
448 Кончики плодов инжира обрезают ножом, о котором здесь говорится.
[обет в силе ,] пока народ ‫ע ד שי ת חי לו ה ע ם ל ק צו ר ק צי ר‬
НЕ НАЧНЕТ ЖАТЬ ПШЕНИЦУ, ‫ח טי ם‬
НО НЕ ЯЧМЕНЬ449. .‫א ב ל ל א ק צי ר ש עו ךי ם‬
Все в соответствии с местом ,
,‫ה כ ל ל פי מ ק ו ם נ ך רו‬
ГДЕ ДАН ОБЕТ450:
,‫א ם ה װז ב ה ר ב ה ר‬
ЕСЛИ В ГОРАХ, ТО КАК В ГОРАХ,
ЕСЛИ В ДОЛИНЕ, ТО КАК :‫ו א ם הי ה ב ב ק ע ה ב ב ק ע ה‬
В ДОЛИНЕ451.

МИШНА 5 ■ ...... . ‫משנה ה‬


[Сказал : “К о н а м это вино , я не , ‫ע ד ה ג ש מ י ם ע ד שי ה ױ ה ג ש מ י ם‬
попробую его ]452 до дож дей ‫״‬, .‫ע ד ש ת ך ד ך ב י ע ה ש נ י ה‬
“ ...ПОКА БУДУТ ДОЖДИ” — ‫ מ רי‬1‫ ן בן ג מ ל י א ל א‬1‫ך בן ש מ ע‬
[обет в силе ,] пока не пойдут
. ‫ע ד ש י גי ע ץ מנ ה ש ל ך ב י ע ה‬
ВТОРЫЕ ДОЖДИ453.
,‫ע ד ש י פ ס ק ו ג ש מ י ם‬
Раббан Ш имон БЕН
Гамлиэль говорит : ‫ע ד ש י צ א ני סן כ אי‬
П ока не придет время вторых .‫ך ב ך י ך בי מ אי ר‬
ДОЖДЕЙ454. ‫ר בי י ה ו ך ה א ו מ רי‬
[Сказал : “К о н а м это ви н о , я не
ПОПРОБУЮ ЕГО,] ПОКА НЕ ПРЕКРА-
тятся дож ди”—
[обет в силе ,] пока н и с ан не
ПРОЙДЕТ ПОЛНОСТЬЮ455, —
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
Рабби Й егуда говорит :
449 Ячмень начинают жать сразу после Песаха, а пшеницу—на два месяца позже, после Шавуот.
450 Если в этих краях в основном выращивают ячмень, то обет относится к жатве ячменя, а если
пшеницу, то к жатве пшеницы.
451 В горах урожай созревает позже, чем в долинах. Если человек произнес обет, находясь в го-
рах, а потом спустился в долину, то пить вино ему запрещено, пока не начнется жатва в го-
рах, и наоборот.
452 Продолжение предыдущей мишны.
453 Вторые дожди в сезон дождей. В Талмуде (Таанит, 6а) приведен спор о времени вторых
дождей: 7,17 или 23 хешвана (спустя месяц после праздника Суккот). После вторых дождей
обычно начинаются холода. Сезон “вторых дождей” заканчивается 28 кислева.
454 То есть пока не наступит сезон “вторых дождей”, а не пока не пойдут дожди.
455 То есть до конца месяца нисан — первого месяца весны, на который приходится праздник
Песах.
ПОКА НЕ ПРОЙДЕТ ПЕСАХ*5*. . ‫ע ד ש מג ב װ ־ ה פ ס ח‬
[С к а з а л :] “К о н а м в и н о д л я ‫ק ע ם ײן ש א י נ י ט מ ג ם ה ש נ ה י‬
МЕНЯ4 56457, Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО ‫ י‬.‫נ ת ע ב ך ה ה שנ ר‬
в этом году”,
.‫א ס װ־ ב ה ו ב ע בו ך ה‬
И ГОД ОБЪЯВЛЕН ВИСОКОС-
ным458— ‫ע ד ר א ש א ך רי‬
ЗАПРЕЩЕНО В ЭТОТ ГОД .‫ע ד ר א ש א ך ר ה ך א שו ץ‬
И В ЕГО ДОПОЛНИТЕЛЬ- ‫ע ד סו ף א ך רי‬
НЫЙ МЕСЯЦ4594601. .‫ ץ‬1‫יף א ך ר ה ך א ש‬1‫ע ד ס‬
[С к а з а л : “К о н а м в и н о д л я м е н я , ,‫ר בי י ה ו ך ה אוימר‬
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО] ДО НАЧАЛА ‫ק ע ם לין ש א י נ י ט מ ג ם ע ד ש י ה א‬
адара”—
‫ה פ ס חי‬
[о б е т в с и л е ] д о на ча ла
, ‫פ ־ס ח‬V ‫ל א ־ע ד ••לי ל ־ה‬T ‫א‬V ‫א ס ו ר‬T ‫אי נ ו‬
п е р в о г о а д а р а аЬо; 7

“...ДО КОНЦА АДАРА” — ‫ש ל א נ ת כון ז ה א ל א ע ד ש ע ה‬


[о б е т в с и л е ] д о к о н ц а :‫ש ך ך ך ? נ י א ך ם ל ש ת ו ת ײן‬
ПЕРВОГО АДАРА.
Ра б б и Й егу да г о в о р и т :
[С к а з а л :] “К о н а м в и н о д л я м е н я ,
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО, ПОКА НЕ БУДЕТ
Я есах ” , —
ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО ДО ПАС-
ХАЛЬНОЙ НОЧИ,
ПОТОМУ что этот
ЧЕЛОВЕК ИМЕЛ в в и д у :
“До ЧАСА, КОГДА ЛЮДИ
ОБЫЧНО пьют вино”46'.

456 Этот же спор о конце сезона дождей приводится в Мишне, Таанит, 1:2.
457 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что это вино запретно для него, как запретно предназначенное в жертву.
458 Чтобы компенсировать несоответствие между солнечным и лунным календарями, прибли-
зительно каждый третий год объявляется високосным и к нему добавляют тринадцатый
месяц.
459 Тринадцатый дополнительный месяц— второй адар (месяц перед Песахом).
460 Если год високосный, то к нему добавляется второй адар. Мы предполагаем, что человек под-
разумевал обычный год, в котором один адар, и он не собирался налагать на себя запрет на
лишний месяц.
461 Вмишне 8:2 говорится, что обет, данный в такой формулировке, остается в силе до конца Пе-
саха, но для вина р. Йегуда делает исключение — ведь во время пасхального ужина предпи-
сано выпить не меньше четырех бокалов вина (см. следующуюмишну).
мишна 6 ‫מ שנה ו‬
[С к а з а л :]462 “К о н а м м я с о д л я ‫א מ ר קונ ם ב ש ר‬
М ЕНЯ463, Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО, ПОКА ,‫ש איני טו ע ם ע ד שי ה א ה צו ם‬
НЕ П РИ Д ЕТ ПОСТ464” — , ‫א י נ ו א ס װ ־ א ל א ע ד לי לי ה צ ו ם‬
ЗАПРЕЩ ЕНО ТОЛЬКО ДО КАНУНА
‫ש ל א נ ת כון ז ה א ל א ע ד ש ע ה‬
ПОСТА,
.‫ש ך ךן ד ב נ י א ך ם ל א כ ו ל ב ש ר‬
ПОТОМУ ч т о э т о т
ЧЕЛОВЕК ИМЕЛ
,‫ ב נ ו או מ ר‬, p i ’ ‫ך בי‬
в виду: ‫קונ ם שו ם ש איני טו ע ם ע ד ש ת ה א‬
“До ЧАСА, КОГДА ‫ש ב תי‬
ЛЮ ДИ О БЫ ЧН О ЕДЯТ ‫אי נ ו א ס ו ר א ל א ע ד לי לי ש ב ת י‬
МЯСО465”466. ‫ש ל א נ ת כון ז ה א ל א ע ד ש ע ה‬
ЕГО СЫ Н467 РАББИ Й О С Е
:‫ש ך ךז י ב נ י א ך ם ל א כ ו ל שו ם‬
го во ри т:
“К о н а м ч е с н о к д л я м е н я ,
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО, ПОКА НЕ БУДЕТ
суббота”—
ЕМУ ЗАПРЕЩ ЕНО ТОЛЬКО ДО
ВЕЧЕРА СУББОТЫ ,
ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ
ЧЕЛОВЕК ИМЕЛ
в виду:
“До ЧАСА, КОГДА
ЛЮ ДИ О БЫ ЧН О ЕДЯТ
Ч ЕСН О К468” .

462 Продолжение слов р. Йегуды (см. конец предыдущей мишны).


463 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что это мясо запретно для него, как запретно предназначенное в жертву.
464 В таком контексте “постом” без уточнения обычно называют Йом Кипур. Раши объясняет,
что здесь подразумевается любой пост.
465 День перед Йом Кипуром считается отчасти праздничным днем, иногда даже в предшеству-
ющую Йом Кипуру ночь устраивают трапезу (Тиферет Исраэлъ). Р. Нисим считает, что речь
здесь идет о разделительной трапезе, которую устраивают непосредственно перед наступле-
нием Йом Кипура.
466 Влшшне 8:2 говорится, что обет, данный в такой формулировке, остается в силе, пока не кон-
чится упомянутое в обете событие, но здесь мы предполагаем, что человек имел в виду то
время, когда все едят мясо.
467 Сын р. Йегуды.
468 Чеснок в субботу вечером евреи ели в силу постановления Эзры (см. мишну 3:10).

ззб
МИШНА 7 ‫משנה ז‬
“К о н а м в с е , ч т о я буду п о л у ч а т ь ‫ה או מ ר ל ח ב רו‬
ОТ ТЕБЯ469*, ‫קונ ם ש אני נ הנ ה ל ך‬
ЕСЛИ ТЫ НЕ ПРИДЕШЬ И НЕ ВОЗЬ- ‫א ם אין א ת ה ב א ו ט ט ל ל ב נ י ך‬
МЕШЬ ДЛЯ СВОИХ ДЕТЕЙ
‫כו ר א ח ד ש ל חי טין ו ש תי ח ביו ת ש ל‬
ОДИН КОРА7° ПШЕНИЦЫ И ДВЕ
АМФОРЫ ВИНА”, ,Г
то этот [ т о в а р и щ ] 471 ‫ה ך י ז ה ; כו ל ל ה פ ר א ת נ ך רו ש ל א‬
МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ ОБЕТ ,‫ע ל פי ח כ ם‬
БЕЗ МУДРЕЦА, ‫ו י א מ ר לוי‬
СКАЗАТЬ е м у : ,‫כ לו ם א מ ך ת א ל א מ פני כ בו די‬
“Ты СКАЗАЛ ЭТО, ТОЛЬКО ЧТОБЫ .‫ז ה ו כ ב ו ךי‬
ОКАЗАТЬ МНЕ ЧЕСТЬ, ‫ו כן ה א ו מ ר ל ח ב ר ו ק ו נ ם ש א ת ה נ ה נ ה לי‬
А МОЯ ЧЕСТЬ
‫א ם אין א ת ה ב א ונו ת ן ל ב ני‬
в этом!”472
‫כו ר א ח ד ש ל ח טין ו ש תי ח ביו ת ש ל‬
И ПОДОБНО ЭТОМУ, ЕСЛИ ГОВОРИТ
товарищ у: ,‫ליז‬
“К о н а м в с е , ч т о т ы б у д е ш ь п о - ,‫ מ ר‬1‫ך בי מ א י ר א‬
ЛУЧАТЬ ОТ МЕНЯ473, .‫א ס ו ר ע ד ש י ת ן‬
ЕСЛИ ТЫ НЕ ПРИДЕШЬ И НЕ
ДАШЬ474 МОЕМУ СЫНУ
ОДИН КОР ПШЕНИЦЫ И ДВЕ
АМФОРЫ ВИНА”, —
РАББИ МЕИР
го во ри т:
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ
ДАСТ.
М удрец ы г о в о ря т :

469 Вмишне i:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что все, что он получит в дальнейшем от товарища, будет для него запретно, как за-
претно предназначенное в жертву.
470 Кор — мера сыпучих тел. В одном коре 30 сеа, то есть около 250 л.
471 Тот, кому адресована эта речь.
472 То есть честь его в том, что он сам кормит своих детей.
473 То есть дающий обет заявляет, что все принадлежащее ему будет запретно для товарища, как
запретно предназначенное в жертву.
474 В подарок.
3T O T 47S ТОЖ Е МОЖЕТ , ‫מ •ר י ם‬: ‫כ •מ י ם א ו‬т ‫־ח‬: ‫־ו‬

ОТМ ЕН И ТЬ ОБЕТ БЕЗ ‫א ף ז ה י כ ו ל ל ה פ ר א ת נז־רו ש ל א‬


МУДРЕЦА— , ‫ע ל פי ח כ ם‬
СКАЗАТЬ ем у:
‫ן י א מ ר לוי‬
“Вот Я КАК БЫ УЖЕ ПОЛУЧИЛ476‫ ״‬.
.‫ה ךי אני כ א לו ה ת ק ב ל תי‬
Уговаривали его ж е н и тьс я на

ДО Ч ЕРИ СЕСТРЫ 477, А ОН СКАЗАЛ: ‫ה ױ מ ס ך בין בו ל ש א ת ב ת א חו ת ו‬


“К о н ам д л я н ее вы года от ‫ו א מ ר ק ע ם ש ה י א נ ה נ י ת לי‬
МЕНЯ НАВСЕГДА478” . ,‫ל ע ו ל ם‬
И ПОДОБНО ТОМУ, [ е с л и ] с ка за л , ‫ו כן ה קןגו־ ש א ת א ש ת ו‬
КОГДА РАЗВОДИЛСЯ с ж еной : ,‫ו א מ ר ק ו נ ם א ש ת י ^ הני ת לי ל ע ו ל ם‬
“К о н а м вы года о т м еня для
‫ה נ ו ת א‬т ‫ל‬- ‫ת ר ו ת‬т ‫מ‬ч ‫־ה••ר י ••א ל ו‬:
МОЕЙ Ж ЕНЫ НАВСЕГДА” , —
.‫ש ל א נ ת כון ז ה א ל א ל שו ם א שו ת‬
ЕЙ М ОЖ НО ПОЛУЧАТЬ ОТ
,‫ה י ה מ ס ך ב ב ח ב ת ש י א כ ל א צ ל ו‬
НЕГО ВЫГОДУ,
ПОТОМУ что он , ‫א מ ר ק ו נ ם ל בי תןז ש א י נ י נ כ נ ס‬
ИМЕЛ В ВИДУ только ‫?ז פ ת צונן ש א י נ י ט ו ע ם לןדי‬
“в б р а к е ”479. ‫מ ת ר ל כ נ ס ל בי ת ו ו ל ש ת ו ת מ מ נ ו‬
Уговаривал товарищ а, что бы ‫צונןי‬
ПОЕЛ У НЕГО, и с к а за л :
‫ש ל א נ ת כון ז ה א ל א ל שו ם א כי ל ה‬
“К о н а м твой д о м , чтобы
:‫ו ש ת ^ ה‬
Я ВОШЕЛ в него ”,
“ ...Д А Ж Е КАПЛЮ ХОЛОДНОЙ
ВОДЫ НЕ ПОПРОБУЮ У Т ЕБЯ ” , —
М ОЖ НО ВХОДИТЬ В ЕГО
дом
ИЛИ П И ТЬ ХОЛОДНУЮ
ВОДУ,
ПОТОМУ ЧТО ОН ИМЕЛ
В ВИДУ ТОЛЬКО ПИЩУ
И П И ТЬЕ480.

475 Тот, кто произнес слова обета.


476 Как будто он уже получил для сына,— тем самым обет считается выполненным.
477 Не имеет значения, идет речь о дочери сестры или о другой женщине (хотя жениться на до-
чери сестры—достойное дело, см. ВТ, Йевамот, 626).
478 То есть он объявил, что все его имущество запретно для нее, как запретно предназначенное
в жертву.
479 И он имел в виду, что не вступит с ней в брак, и только.
480 Он имел в виду, что не примет участия именно в этой трапезе, и только, — он не запрещает
себе есть и пить что бы то ни было в этом доме.
‫ט‬
— ГЛАВА 9 ------------------
— ПРЕДИСЛОВИЕ К ТЕМЕ
В мишне 3:1 говорилось о четырех типах обетов, от которых разрешают му-
дрецы, — то есть обетах, которые мудрецы признают недействительными.
Обеты этих четырех видов считаются никогда не имевшими места. Иными
словами, если человек обращается к мудрецу, рассказывает ему об обете и
спрашивает, как быть, то мудрец, рассмотрев этот обет, может решить, что
обет никогда не имел силы. Такое разрешение от обетов называется разре-
шением через “раскрытие” (“истолкование”) обета. Следует заметить, что
мудрец не властен аннулировать обет: согласно правилу “не сгинет его ело-
во”, произнесенный обет должен быть исполнен, и мудрец не может по сво-
ей воле освободить от него. Мудрец может только выявить причины, кото-
рые позволят признать обет изначально недействительным и не имевшим
силы даже в момент произнесения. После этого мудрец говорит формулу
разрешения от обета. В результате такой обет как будто никогда и не был
дан.

МИШНА I . .... - ‫מ ש נ ה א‬
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т : ,‫ר בי א ל י ע ז ר אוימר‬
ЧЕЛОВЕКА РАЗРЕШ АЮ Т ‫פוי ת חין ל א ך ם ב כ ב װ ־ א ב ױ ו א מ ג‬
ОТ ОБЕТА, [ЕСЛИ О Н 481 НЕ] .‫ו ח כ מ י ם אןי ס ךין‬
ПО ЧЕСТИ ОТЦА
И МАТЕРИ482483.
М у д р е ц ы з а п р е щ а ю т 481.

481 Из закона, приведенного в мишне 9:9, следует, что “не по чести отца и матери” оказывается
не тот или иной конкретный обет, а сам факт, что их сын дает обеты.
482 Например, говорят ему: “Если бы ты, давая обет, знал, какой позор ты навлекаешь на отца
и мать, неужели ты дал бы его?” И, услышав ответ: “Да никогда!”— считают его сожаление
свидетельством того, что обет был дан в заблуждении (см. мишну 9:9).
483 Сожаление такого рода еще ни о чем не свидетельствует: человек мог дать обет, даже пони-
мая, что позорит этим отца и мать.
С ка за л рабби Цадо к: ‫א מ ר ך בי צ ת ק י‬
ПРЕЖ ДЕ ЧЕМ РАЗРЕШ ИТЬ ОТ ОБЕТА ^ ‫ע ד ש פוי ת חין א ב כ ב װ ־ א ב ױ ו א מ‬
[ и з -з а того , что он н е] по чести
,‫י פ ת ח ו א ב כ ב װ ־ ה מ קוי ם‬
ОТЦА И МАТЕРИ,
.‫א ם כן אין נ ך ךי ם‬
ПУСТЬ РАЗРЕШАТ ЕГО ОТ ОБЕТА
‫ו מו ךי ם ח כ מי ם ל ך בי א לי עז ר‬
[ и з -за того , что о бет н е] по

чести Вездесу щ е г о 484,


,‫ב ך ב ר ש ב י נ ו ל בין א ב ױ וא מוי‬
А ЕСЛИ ТАК — НЕТ • ‫ ד א ב ױ ו א מ ג‬1‫ ת ח י ן א ב כ ב‬1‫ש פ‬
ОБЕТОВ485.
Мудрецы соглашаются
с рабби Элиэзером :
В ТОМ , ЧТО К АСА-
ЕТСЯ ОТН О Ш ЕН И Й
МЕЖДУ н и м и о т ц о м
И МАТЕРЬЮ 486,
РАЗРЕШ АЮ Т ОТ ОБЕТА,
[ес л и он н е] по чести

ОТЦА И МАТЕРИ.

МИШ НА 2 ‫משנה ב‬
И ЕЩЕ СКАЗАЛ РАББИ Э Л И Э ЗЕ Р! ,‫ו ע ו ד א מ ר ר בי א לי ^ז ר‬
РАЗРЕШ АЮ Т ОТ ОБЕТА НА ОСНОВА- .‫פ ו ת ח י ן בנו־לד‬
Н И И НОВЫХ О БС ТОЯТЕЛ ЬСТВ487. . ‫ ס ך י ם‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
А МУДРЕЦЫ ЗАПРЕЩ АЮ Т488.
‫ א מ ר ק ו נ ם ש א י נ י נ ה נ ה ל א י ש‬,‫כי צ ד‬
К ак им енно ?
,‫פ לוני‬
[С к а з а л : ] “ К о н а м вы года о т m e-

н я 489 д л я т а к о г о -т о ч е л о в е к а ” ,

484 Например, говорят ему: “Если бы ты, давая обет, знал, какой позор навлекаешь на себя в гла-
зах Вездесущего, неужели ты дал бы его?”
485 Таким методом теоретически можно разрешить любой обет.
486 Например, если человек обетом запретил родителям пользоваться его имуществом. Ясно,
что такой обет наносит урон чести родителей.
487 Буквально “из-за новорожденного”, то есть из-за обстоятельств, которые возникли после
произнесения обета.
488 Как полагают мудрецы, человек не может заявить, что, знай он грядущее, он бы такого обета
не дал.
489 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет объ-
являет свое имущество запретным для определенного человека, как запретно предназначен-
ное в жертву.
А ТОТ СТАЛ УЧИТЕЛЕМ490 ‫ ש ה װ ז מ ש י א א ת‬ж ,‫ו נ ע ש ה סו פ ר‬
ИЛИ ВСКОРОСТИ СЫГРАЛ ,‫בנו‬
СВАДЬБУ СВОЕГО СЫНА. ‫ א ל ו ה ײ ת י י ו ך ע ש ה ו א נלג שה‬,‫ו א מ ר‬
И говорит:
‫־־‬m io
“Если БЫ Я ЗНАЛ, ЧТО ОН СТАНЕТ
‫או ש ה ו א מ שי א א ת ב מ ב ק ת ב‬
УЧИТЕЛЕМ ИЛИ ЧТО СЫН ЕГО ВСКО-
РОСТИ СЫГРАЕТ СВАДЬБУ491, ‫ל א ה ײ ת י ט ך רי‬
Я БЫ ТАКОГО ОБЕТА НЕ ДАЛ‫ ״‬. ‫ ל ב י ת ז ה ש א י נ י נ כ נ סי‬o r i p
[ С к а з а л :] “К о н а м э т о т д о м д л я ,‫ונ ט ש ה בי ת ה כ נ ס ת‬
МЕНЯ492, ЧТОБЫ Я ВОШЕЛ ‫ו א מ רי א ל ו ה לי תי י ת־ ע‬
в него !” — ‫ש הו א נ ע ש ה בי ת ה כ נ ס ת‬
А ОН ПРЕВРАТИЛСЯ В СИНАГОГУ.
,‫ ך ר‬1‫ל א ה ײ ת י נ‬
И говорит:
‫ך בי א ל י ע ז ר מ ת י רי‬
“ЕслиБЫ Я ЗНАЛ, что этот дом
:‫ו ח כ מי ם או ס ךין‬
ПРЕВРАТИТСЯ В СИНАГОГУ, Я БЫ
ТАКОГО ОБЕТА НЕ ДАЛ‫ ״‬.
Ра б б и Э л и э з е р ра зреш а ет [о т
т а к и х о б е т о в ],

А МУДРЕЦЫ ЗАПРЕЩАЮТ.

МИШ НА 3 — — ‫משנה ג‬
Ра б б и М еир го во рит: ,‫־‬ю ж ‫ך ב י מ א י ר‬
БЫВАЕТ [ТАКОЕ, ЧТО] ПОДОБНО ,‫י ש ך ב ך י ם ש ה ן כ נ ו ל ד ו אינן כנו ל ד‬
НОВЫМ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ, НО НЕ .‫ו אין רו כ מי ם מ ו ך י ם לו‬
НОВОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО493.
М у д р е ц ы { н е } 494 со гла сн ы

с ним.

490 В оргинале — софер. Раши и Бертиноро считают, что это “мудрец, и теперь все в нем нуж-
даются”. Рамбам считает, что здесь подразумевается писец. X. Альбек доказывает, что речь
идет о школьном учителе.
491 То есть давший обет хотел бы пойти на свадьбу, но обет не позволяет.
492 То есть дающий обет заявляет, что тот или иной дом для него запретен, как запретно предна-
значенное в жертву.
493 То есть только выглядит как новое обстоятельство, а на самом деле считаться новым обсто-
ятельством не может; согласно мнению мудрецов (см. предыдущую миишу), на основании
такого соображения можно разрешать от обета.
494 В некоторых версиях (не согласны}, а в некоторых версиях {согласны}. Вавилонский Талмуд исхо-
дит из версии {согласны}, и ее принимает Рамбам. Раши и Рош исходят из версии {не согласны}.
О ЧЕМ РЕЧЬ? ‫כ י צ די א מ ר ק ת ם ש א י נ י מי ש א א ת‬
С к а з а л : “/Со н а м 495, я н е ж е н ю с ь ‫פ אני ת‬
н а ТАКОЙ-ТО,
‫ש א ב י ה ך עי‬
ПОТОМУ ЧТО ОТЕЦ ЕЕ НЕХОРО‫־‬
, ‫ שע שר« ת ש ו ב ה‬ж ‫א מ ת א מ ת‬
ШИЙ ЧЕЛОВЕК‫— ״‬
‫קונ ם ל בי ת ז ה ש איני נ כנ ס‬
И ЕМУ СКАЗАЛИ,
ЧТО ТОТ УМЕР ИЛИ Ы л п ‫שהכלב רע‬
РАСКАЯЛСЯ. ,‫או ש ה נ ח ש ב תו כו‬
[С к а з а л :] “К о н а м э т о т д о м д л я ,‫ ש נ ה ך ג הנ רז ש‬ж ‫א מ ת א מ ת ה כ ל ב‬
МЕНЯ496, ЧТОБЫ Я ВОШЕЛ В НЕГО, ,‫ה ך י הן כ מ ל ד ו אי נן כנו ל ד‬
ПОТОМУ ЧТО ТАМ ВО ДВОРЕ ЗЛАЯ : ‫ א‬о п т ‫ו אין ח כ מ י ם‬
с о б а к а ”, и л и “ ... в н е м з м е я ” , —
И ЕМУ СКАЗАЛИ, ЧТО
СОБАКА СДОХЛА ИЛИ
ЧТО ЗМЕЮ УБИЛИ.
Это И ЕСТЬ
“ [т а к о е , ч т о ] п о д о б н о н о в ы м о б -
СТОЯТЕЛЬСТВАМ, НО НЕ НОВОЕ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО497.
М у дрец ы {н е } со гл а сн ы
с ним”.

МИШ НА 4 ‫משנה ד‬
И ЕЩЕ СКАЗАЛ РАББИ МЕИР: ,‫ו ע ח ־ א מ ר ך בי מ איו־‬
РАЗРЕШАЮТ ЕГО [ОТ ОБЕТА], ОПИ ‫ לו מ ן ה כ ת ו ב ש ב ת ו ך ה‬r r m t e
РАЯСЬ НА НАПИСАННОЕ В ТОРЕ, ‫ו א ו ^ ך י ם לוי א ל ו ה ײ ת י ו ך ע‬
и говорят ем у:
“Если БЫ ТЫ ЗНАЛ, что
НАРУШАЕШЬ

495 Слово конам — одно из обозначений обета (см. мишну 1:2). Здесь говорящий или объявляет
что-то запретным для себя в случае своего вступления в брак с этой женщиной, или объявля-
ет эту женщину запретной для себя, как запретно предназначенное в жертву.
496 То есть дающий обет заявляет, что этот дом для него запретен, как запретно предназначен-
ное в жертву.
497 Согласно мнению Иерусалимского Талмуда, р. Меир рассматривает объяснение обета как
условие обета, а потому со смертью или раскаянием отца, с избавлением от собаки или от
змеи не возникают новые обстоятельства, но отпадает условие, — а в таком случае обет от-
меняется сам собой, нет необходимости разрешать от него.
“Н е м с т и ” и “Н е п о м н и ‫ש א ת ה עו ב ר ע ל ל א ת ק ם ו ע ל ל א‬
з л а ”498, ‫ת ט רי‬
“Н е н е н а в и д ь брата с в о е г о ,‫ו ע ל ל א ת ש נ א א ת א ח י ך ב ל ב בןז‬
в с е р д ц е ”499, и
‫ ו ח י א ךזי ך‬,‫ו א ה ב ת ל ך ע ך כמוןל‬
“В о з л ю б и б л и ж н е г о ка к
.‫ס נ מ ך ־‬
с а м о г о с е б я ”500, и
“И БУДЕТ ЖИВ БРАТ ТВОЙ РЯДОМ , ‫ש מ א י עני ו אין א ת ה ; מ ל ל פ ך נ ס ו‬
С ТОБОЙ”50' , — ,‫ו א מ ר א ל ו ה ײ ת י י ו ך ע ש ה ו א כן‬
ВДРУГ ОН ОБЕДНЕЕТ, ,‫ל א ה ײ ת י נוזךר‬
А ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ПРО- :‫ה ךי ז ה מ ת ר‬
КОРМИТЬ ЕГО?502” —
а он говорит:

“Если БЫ Я ЗНАЛ, что это


ТАК,
ТО НЕ ДАВАЛ БЫ ОБЕТА‫ ״‬,
ТО это
РАЗРЕШЕНО503.

МИШНА 5 — — — — ‫משנה ה‬
Ра з р е ш а ю т о т о б е т а и з -за в ра ч - ‫פוי ת חין א ל א ך ם ב כ ת ב ת א ש ת ג‬
НОГО КОНТРАКТА ЖЕНЫ. ‫ו מ לג ש ה ב א ח ד ש נ ך ר מ א ש תוי ה נ א ה‬
Было ДЕЛО С ОДНИМ504, КОТОРЫЙ ,‫ ת די נ ךין‬1‫ו ה י ת ה כ ת ב ת ה א ך ב ע מ א‬
ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ ЖЕНЕ ВЫГОДУ
ОТ СЕБЯ505,
А ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ БЫЛ
В ЧЕТЫРЕСТА ДИНАРИЕВ56‫״‬.

498 Ваикра, 19:18.


499 Там же, 19•'17.
500 Там же, 19:18.
501 Там же, 25:36.
502 То есть давший обет не сможет выполнить заповедь Торы в отношении этого человека.
503 И в этом случае можно разрешить от обета.
504 Этим оборотом Мишна вводит, как сказали бы сегодня, ссылку на прецедент.
505 По закону Мишны (Ктубот, 7:1) после этого он обязан либо получить разрешение от обета,
либо дать жене развод.
506 Четыреста динариев составляют приблизительно полтора килограмма серебра, или 120 г зо-
лота по курсу той эпохи. Сто динариев— минимальное годовое содержание взрослого чело-
века без стоимости жилья (Мишна, Ктубот, 5:8).
И ПРИШЕЛ ОН К РАББИ АКИВЕ, ‫ובא לפני רבי עקיבא‬
И ТОТ ОБЯЗАЛ ЕГО ВЫПЛАТИТЬ ПО .‫ לתן לה כתבתה‬,‫וחימ‬
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ.
‫אמר לוי‬
Тот с к а з а л :
‫ךביי שמנה מאות דינרין הניח‬
“Ра б б и , в о с е м ь с о т д и н а р и е в
ОСТАВИЛ ОТЕЦ.
‫אבאי‬
Ч еты реста взял м о й брат, и ч е - ‫ונטל אחי אךבע מאװז ואני אךבע‬
ТЫРЕСТА ПОЛУЧИЛ Я. ‫מאותי‬
Н е будет л и д о с т а т о ч н о , ‫ ואני‬,‫לא ךיה שתטויל היא מאתים‬
ЕСЛИ ОНА ПОЛУЧИТ ДВЕСТИ .‫מאתים‬
И Я ДВЕСТИ?” ,‫אמר א רבי לגקיבא‬
С к а за л ем у р а б б и А к и в а :
‫ כר שער ראשךי‬1‫אפלו אתה מ‬
“Д а ж е е с л и т е б е п р и д е т -
.‫אתה מתן לה כתבתה‬
СЯ ПРОДАВАТЬ СОБСТВЕННЫЕ
волосы, ‫אמר לוי‬
ТЫ ВЫПЛАТИШЬ ЕЕ БРАЧНЫЙ ‫אלו הײתי מךע שהוא כןי‬
к о н т р а к т ”. ,‫לא הײתי נװ־ר‬
С к а за л е м у : :‫והתיךה רבי עקיבא‬
“Если б ы я з н а л , что это
ТАК,
Я НЕ ДАВАЛ БЫ ОБЕТА” .
И РАЗРЕШИЛ
ЕГО [ОТ ОБЕТА]
ра бби Аки ва.

МИШНА 6 ‫מ שנ ה ו‬
Разрешают от обета из-за празд- ) .‫פותחין בימים טובים ובשבתות‬
ников и суббот507. ( ,пппж ‫בךאשונה הױ‬
Вначале говорили: j ‫אותן הימים מתרין‬
“В ТЕ д н и ДОЗВОЛЕ- ‫ן ע ן א ר ־ כ ל היכ(י־ם א ס‬
НО, А В ОСТАЛЬНЫЕ ДНИ \ ' т' т т =
ЗАПРЕЩЕНО508‫ ״‬, )

507 Человек запретил себе обетом вино или мясо. Когда пришли праздники, он вспомнил, что в
праздники и субботы следует наслаждаться: “И назовешь субботу наслаждением” (Йешаягу,
58:13), и теперь уверяет, что если бы он об этом помнил, он бы подобного обета не дал.
508 То есть разрешали от обета только на время праздников и суббот, а в остальные дни обет
оставался в силе.
ПОКА НЕ ПРИШЕЛ РАББИ АКИВА ) ,‫ע ד ש ב א ך בי ג ג קי ב א ו ל מ ד‬
и не научил: ) ,‫ש ה ^ ך ר ש ה ת ר מ ק צ תו‬
“Если ОТ ОБЕТА РАЗРЕШИЛИ ЧА- ( :‫ה ת ר כ לו‬
СТИЧНО — ОТ НЕГО РАЗРЕШИЛИ )
ПОЛНОСТЬЮ50951023‫״‬. )

м и ш на 7— ‫מ שנ ה ז‬
К а к и м о б р а з о м ? 5'0 ) ,‫ א מ ר ק ו נ ם ש א י נ י נ ה נ ה ל כ ל כ ם‬,‫כי צ ד‬
[С к а з а л :] “К о н а м в ы г о д а о т вас ( .‫ ה ת ר ו כ לן‬, ‫ה ת ר א ךו ד מ ה ן‬
ВСЕХ5" ”. ) ,‫ש א י נ י נ ה נ ה ל ז ה ן ל ז ה‬
Если РАЗРЕШИЛИ [ п о л у ч а т ь с
.‫ ה ת ר ו כ לן‬,‫ה ת ר ה ך א עז ון‬
ВЫГОДУ] ОТ ОДНОГО, ТО РАЗРЕ- ‫ל‬
,‫ ה א ח ר ו ן מ ת ר‬, ‫ה ת ר ה א ח ר ו ן‬
ШИЛИ ОТ ВСЕХ5'2. )
[С к а з а л :] “Я н е п о л у ч у в ы г о д ы S .‫ו כ לן א ס ו ך י ן‬
ОТ ЭТОГО, ОТ ЭТОГО И ОТ ЭТОГО3'5‫״‬. } ,‫ה ת ר ה א מ צ עי‬
Если РАЗРЕШИЛИ [ п о л у ч а т ь ( ,‫ר‬
т ■•‫ת‬. ‫ מ‬т‫ט ה‬7‫ל ־מ‬: ‫מ נ ו ו‬v‫••ה י‬
выгоду] ОТ ПЕРВОГО, ) .‫ה י מ נ ו ו ל מ גנ ל ה א ס װ־‬
РАЗРЕШЕНО [ПОЛУЧАТЬ ^
в ы г о д у ] от в с е х ; )
ЕСЛИ РАЗРЕШИЛИ [ПОЛУЧАТЬ (
ВЫГОДУ] ОТ ПОСЛЕДНЕГО, j)
ОТ ПОСЛЕДНЕГО — РАЗ- )
РЕШЕНО, А ОТ ОСТАЛЬ- \
ных — з а п р е щ е н о ; )
ЕСЛИ РАЗРЕШЕНО [ПОЛУЧАТЬ (
ВЫГОДУ] ОТ СРЕДНЕГО, /

509 Обет вступает в силу целиком, и если он недействителен частично, то он недействителен


полностью. Толкование основано на стихе (Бемидбар, 30:3): “Все сошедшее с уст испол-
нит”,—если не может исполнить все, то может не исполнять ничего (ИТ, Недарим, 3:2).
510 В этой мишне рассматривается применение принципа “если от обета разрешили частично —
от него разрешили полностью”, упомянутого в конце предыдущей мишны.
511 Слово конам — одно из обозначений обета: дающий обет заявляет, что выгода от таких-то
людей запретна для него, как запретно предназначенное в жертву.
512 В силу принципа “если от обета разрешили частично—от него разрешили полностью”.
513 Подразумевается формула, при которой каждый из упомянутых в обете ставится в зависи-
мость от того, кто назван перед ним, например: “Выгода от тебя запрещена, как запрещено
предназначенное в жертву, и с тобой так же, как с первым, и с тобой так же, как со вторым,
и т. д.”.
о т НЕГО I ‫ ל ז ה נן ך בן ךלזה ק ך ב ןי‬гц ги ‫ש א י נ י‬
И н и ж е — разреш ено , :‫צ רי כין פ ת ח ל כ ל א ח ד ו א ו ז ד‬
А ОТ НЕГО ‫ץ‬
И ВЫШЕ — ЗАПРЕЩЕНО514516789. }
[С казал :] “Я не буду получать (
вы годы о т эт о г о , [как будто ] от )
ЖЕРТВЫ, )
и о т эт о го , [как будто ] (
о т ж ертвы ”,— )
НЕОБХОДИМО РАЗРЕШЕ- (
НИЕ ДЛЯ КАЖДОГО ПО \
ОТДЕЛЬНОСТИ5'5. )

МИШ НА 8 _ _ ‫מ שנ ה ח‬
[Сказал :]5'6 “К о н а м вино для ,‫קונם ײן שאיני טועם‬
МЕНЯ5'7, ЧТОБЫ Я ЕГО ПОПРОБОВАЛ, ,‫שהײן ךע למעים‬
ПОТОМУ ЧТО ВИНО ВРЕДНО для ,‫א מ ת לו‬
желудка ”.
,‫והלא המי שן;פה למעים‬
Сказали ему :
“Так ведь выдержанное вино
.‫התר במישן‬
ДЛЯ ЖЕЛУДКА ПОЛЕЗНО8'5‫״‬. ,‫ולא במישן בלבד התר‬
Ему дозволено выдер - .‫אלא בכל היין‬
ЖАННОЕ ВИНО, ,‫קונם בצל שאיני טועם‬
И НЕ ТОЛЬКО ВЫДЕР-
ЖАННОЕ ДОЗВОЛЕНО,
НО И ЛЮБОЕ ВИНО.
[Сказал :] “К о н а м лук для меня 5'9,
ЧТОБЫ Я ЕГО ПОПРОБОВАЛ,

514 Так как упомянутый после разрешенного был запрещен обетом “как предшествующий”, он
становится разрешенным—“как предшествующий” и т. д. В некоторых рукописях этот отры-
вок отсутствует.
515 При использовании такой формулы произнесена оказывается серия не связанных между со-
бой обетов.
516 Здесь продолжается тема предыдущей мишны, приводятся примеры применения принципа:
“если от обета разрешили частично—от него разрешили полностью”.
517 Дающий обет заявляет, что вино для него запретно, как запретно предназначенное в жертву.
518 После чего он пришел спросить у мудреца об этом обете.
519 Дающий обет заявляет, что лук для него запретен, как запретно предназначенное в жертву.
ПОТОМУ ЧТО ЛУК ВРЕДЕН .‫שהבצל ךע ללב‬
д ля сердца ”. ‫א מ ת לוי‬
Сказали ему : ‫הלא הכפךי;פה ללבי‬
“Так ведь деревенский лук 520
.‫התר בכפךי‬
ДЛЯ СЕРДЦА ПОЛЕЗЕН”.
Ему дозволен дере -
‫ולא בכפךי בלבד התרי‬
ВЕНСКИЙ ЛУК, .‫אלא בכל הבצלים‬
И НЕ ТОЛЬКО ДЕРЕВЕН- ,‫מעקוה הװז‬
СКИЙ ДОЗВОЛЕН, :‫והתית רבי מאיר בכל הבצלים‬
НО И ЛЮБОЙ ЛУК.
Было ТАКОЕ ДЕЛО52', И РАББИ
М еир разрешил есть любой лук .

МИШНА 9 _ _ ‫מ שנ ה ט‬
Ч еловека разрешают от обета , ‫פותחין לאךם בכבמ■ עצמו וב?בוד‬
[если он не ] не по его чести или .‫בנױ‬
НЕ ПО ЧЕСТИ ЕГО ДЕТЕЙ1*2. ,‫אומרים לו‬
Говорят ему :
‫אלו הײת װךע שלמחר אומךין‬
“Если БЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО ЗАВТРА
О ТЕБЕ с к а ж у т :
‫עליך‬
“В ОБЫЧАЕ ТАКОГО-ТО — ПРОГО- ,‫כך היא וסתו של פלוני‬
н я ть св о и х ж ен ”, ,‫מגךש את נשױ‬
А ПРО ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ БУДУТ ГО- ‫ועל בנווזיך יהױ אומךין‬
в о р и т ь : “Вот ДОЧЕРИ РАЗВЕДЕН- ‫ ת הןי‬1‫ ג ת ש‬пщ
ной” и ,‫מה ךאתה אמן של אלו להתגךש‬
“Ч то ЖЕ ИХ МАТЬ СДЕЛАЛА, ЧТО ,‫ואמר אלו הײתי יודע שכן‬
С НЕЙ РАЗВЕЛИСЬ?”523”
‫לא הײתי נודרי‬
А о н говори т:
“Если БЫ Я ЗНАЛ, ЧТО ТАК БУДЕТ, ТО
:‫הךי זה מתר‬
НЕ ДАЛ БЫ ОБЕТА” —
ЭТО РАЗРЕШЕНО524.

520 Название одного из сортов лука — их было великое множество.


521 Этим оборотом Мишна вводит, как сказали бы сегодня, ссылку на прецедент.
522 Речь идет, например, об обете развестись с женой или об обете, ведущем к разводу.
523 То есть будут сплетничать, предполагая, что мать, должно быть, совершила нечто недостойное.
524 Мудрецу дозволено разрешить его от обета.
Влшшне 9:1 утверждение, что от обета разрешают, если он “не чести отца и
матери”, приведено как частное мнение — оно оспаривается в той же м и ш -
н е . Но относительно разрешения от обета, который “не по его чести или
не по чести его детей”, все единодушны. Разница между двумя этими си-
туациями в том, что здесь позор проистекает из содержания обета, в м и ш -
не же 9:1 бесчестье связано не с содержанием обета, а с самим фактом его
произнесения.

ЛЛТЛТТТТ-1 л т п ‫ר מ מו ד ד י‬
[Сказал :] “К о н а м я женю сь на ; ,‫קונ ם ש איני נ ױצא א ת פ א ני ת כ עו ך ה‬
ТАКОЙ-ТО525 1 .‫ו הךי הי א נ א ה‬
НЕКРАСИВОЙ”, АОНА )
,‫ש ח װ־ה‬
красавица ; )
.‫ו הךי הי א ל בנ ה‬
“...ЧЕРНЯВОЙ”, АОНА \
‫הי‬
‫ר י‬т ‫צ‬т ‫ יק‬:
белокож ая ; )
“...НИЗЕНЬКОЙ”, АОНА ( ,‫ו ה ךי הי א א רו כ ה‬
высокая 526; ) .‫מ ת ר ב ה‬
ОНА ЕМУ ) ,‫ל א מ פני ש הי א כ עו ך ה ונ ע שי ת נ א ה‬
РАЗРЕШЕНА527, \ ,‫ש חו ר ה ונ ע שי ת ל בנ ה‬
НО НЕ ПОТОМУ, ) ,‫ק צ ר ה ונ ע שי ת או־־כה‬
ЧТО ОНА (
БЫЛА НЕКРАСИВОЙ, АСТАЛА ‫ג‬
КРАСАВИЦЕЙ, )
БЫЛАЧЕРНЯВОЙ, АСТАЛА (
БЕЛОКОЖЕЙ, }
БЫЛА НИЗЕНЬКОЙ, АСТАЛА (
ВЫСОКОЙ528, )

525 То есть либо запретил себе нечто обетом, “как будто предназначенное в жертву”, если он же-
нится на этой женщине, либо запретил себе обетом саму женщину, “как будто она предна-
значенное в жертву”.
526 Жених не знал, как выглядит невеста, и представлял ее себе не такой, какая она на самом
деле.
527 И нет необходимости даже обращаться к мудрецу. В рукописи Кауфмана эти слова
отсутствуют.
528 В этих ситуациях мудреца просят разрешить от обета на основании новых обстоятельств, а
из мишны 9:2 мы знаем, что в таких случаях мудрецы от обета не разрешают. Нельзя приме-
нить здесь и закон, сформулированный в мишне 9:3,— там речь идет о вполне ожидаемых
событиях (о смерти или раскаянии), а не о том, что низкая станет высокой.
А ПОТОМУ ЧТО ОБЕТ .‫אלא קזהנךר טעות‬
ДАН В ЗАБЛУЖДЕНИИ. ‫ באחד שןדר מבת אחותו‬пщт
БЫЛО ДЕЛО С ОДНИМ529, КОТОРЫЙ ,‫נגױה‬
ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ ВЫГОДУ
‫והכנסוה לבית ךבי ישמעאל‬
ОТ СЕБЯ ДЛЯ ДОЧЕРИ СВОЕЙ
СЕСТРЫ53”.
.‫ױפוה‬
Ввели ее в дом рабби ,‫אמר לו ךבי ישמעאל‬
ИШМАЭЛЯ И СДЕЛАЛИ ЕЕ .‫ לזו נךךת‬щ
КРАСИВОЙ531. .‫אמר לו לאו‬
Сказал ему рабби И шмаэль : .‫והתית ךבי ישמעאל‬
“Сын МОЙ, ЭТУ ТЫ ЗАПРЕТИЛ ,‫באותה שעה בכה ךבי ישמעאל ואמר‬
ОБЕТОМ?” ‫ ישךאל נאות הן‬пщ
Сказал ему : “Н ет ”.
.‫אלא שהענױת מנװלתן‬
И рабби И шмаэль освободил
его .
‫וכשמת ךבי ישמעאל הױ בנות ישךאל‬
В ТОТ ЧАС ЗАПЛАКАЛ РАББИ ‫נו^ואות קינה ואו?ןרותי‬
И шмаэль и сказал : ‫ ישךאל אל ךבי ישמעאל‬пщ
“П рекрасны дочери И зраиля , .‫בכינה‬
Т ••

И ТОЛЬКО БЕДНОСТЬ УРОДУЕТ ‫ מר בטת ישךאל אל שאול‬1‫וכן הוא א‬


их”532. :‫בכיגה‬
Когда рабби И шмаэль умер ,
дочери И зраиля оплакивали
РАББИ ИШМАЭЛЯ ТАК ЖЕ,
как говорится о Шауле:
“Д очери И зраиля , оплачьте
Шауля”533.

529 Далее описывается прецедент, когда мнение р. Элиэзера (см. мишну 9:2) возобладало над
мнением мудрецов (см. здесь и в мишне 9:2). И Вавилонский Талмуд указывает, что р. Ишма-
эль именно в перечисленных ситуациях считает возможным разрешить от обета.
530 В эпоху Мишны и позднее — в некоторых еврейских общинах— брак с племянницей считал-
ся заповедным делом. В мишне 8:7 подобный обет рассматривается как категорический от-
каз от брака.
531 Или красиво одели, или, как утверждает Вавилонский Талмуд, вставили (оплатили) искус-
ственные зубы.
532 Бертиноро пишет, что в этом случае даже мудрецы сочли бы, что обет дан в заблуждении, по-
тому что женщина была красива, но красота ее была скрыта от глаз. В доказательство этого
утверждения р. Моше Закут ссылается на Иерусалимский Талмуд (Недарим, 9:9): “Украше-
ния украшают только красавиц”.
533 Приведем этот стих полностью: “Дочери Израиля, оплачьте Шауля, который одевал вас в
изысканную багряницу, на одежды надевал золотые украшения” (Шмуэлъ II, 1:24).
‫יא‬
------------------ГЛАВАIO -
— ПРЕДИСЛОВИЕ К ТЕМЕ —
Отсюда и до конца трактата следует разбор законов, посвященных праву
мужа отменять обеты жены и праву отца отменять обеты малолетней доче-
ри. До сих пор разбиралось право мудрецов разрешить от обета — если, про-
анализировав ситуацию, в которой формула обета была произнесена, му-
дрец приходит к заключению, что обет никогда не вступал в силу. Отец и
муж обладают полномочиями принципиально иной природы: в некоторых
ситуациях они вправе отменить совершенно законный обет, и это право да-
ровано им законом Торы. При этом если отец или муж отменяют обет дочери
или жены, то обет остается в силе до момента отмены, и его нарушение до
этого момента считается нарушением закона Торы. Если же от обета разре-
шает мудрец, обет признается никогда не имевшим места, и его нарушение
до момента разрешения от обета нарушением не считается.

МИШНА I ■ ■ ■■ _ ‫מ שנ ה א‬
О беты о бру ч ен н о й деву ш ки - ,‫נערה המאךסה‬
ПОДРОСТКА” 4 ОТМЕНЯЮТ ЕЕ ОТЕЦ .‫אביה ובעלה מפן־ײן נךךיה‬
И МУЖ” \ ‫הפר האב ולא הפר הבעלי‬
Если ОТМЕНИЛ ОТЕЦ,
‫הפר הבעל ולא הפר האבי‬
НО НЕ ОТМЕНИЛ МУЖ,
ЕСЛИ ОТМЕНИЛ МУЖ,
НО НЕ ОТМЕНИЛ ОТЕЦ5345536—

534 Малолетней считается девочка, не достигшая полных двенадцати лет. Ее обеты — если они
вообще действительны — может отменить отец. После достижения двенадцати лет и до две-
надцати с половиной она считается девушкой-подростком (ивр. наара); на протяжении это-
го периода отец все еще вправе отменять ее обеты. После двенадцати с половиной лет де-
вушка считается взрослой, и отец утрачивает право отменять ее обеты.
535 Рассматривается ситуация, когда обрученная девушка-подросток продолжает жить в дома
отца. В этом случае отец по-прежнему может отменять ее обеты, но теперь подобным пра-
вом обладает и жених (см. следующую мишну).
536 Предполагается, что каждый из них слышал обет, но в течение дня ничего по этому поводу
не сказал; в этом случае обет вступает в силу (Бемидбар, 30:4-9. п-16).
не отм енен. ) ,‫אינו מופר‬
и [н е м о ж е т
тем б о л е е ) :‫מהן‬ ‫ואין צריך א מ ר שקים אחד‬
БЫТЬ ОТМЕНЕН], ЕСЛИ (
ОДИН ИЗ НИХ УТВЕРДИЛ537. )

МИШ НА 2 - ....... .............. ‫משנה ב‬


Е сли538 УМЕР ОТЕЦ, ЕГО ПРАВО ‫מת האבי‬
К МУЖУ НЕ ПЕРЕХОДИТ539. .‫לא נ ת תקנה ךשות לבעל‬
Если УМЕР ЖЕНИХ, ЕГО ПРАВО ПЕРЕ- ,‫מת הבעל‬
ХОДИТ К ОТЦУ540.
.‫נ ת תקנה ךשות לאב‬
В ЭТОМ ПРАВО ОТЦА СИЛЬНЕЕ
ПРАВА МУЖА.
.‫בזה ;פה כח האב מכח הבעל‬
А В ДРУГОМ [ в о п р о с е ] п р а в о ‫בךבר אחר;פ ה כח הבעל מכח האבי‬
МУЖА СИЛЬНЕЕ ПРАВА ОТЦА! ‫שהבעל מפר בבגרי‬
МУЖ ОТМЕНЯЕТ [ОБЕТЫ] :‫והאב אימ מפר בבגר‬
ВЗРОСЛОЙ, А ОТЕЦ
[о б е т ы ] в з р о с л о й н е
ОТМЕНЯЕТ54'.

МИШНА 3 — — _ ‫ג‬ ‫משנה‬


Д а л а о б е т 542, б у д у ч и о б р у ч е н н о й , ,‫נךךה והיא ארוסה‬
В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ РАЗВЕЛАСЬ ,o ra a ‫נתגךשה‬
И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОБРУЧИЛАСЬ, ,‫נתאךסה בו ביום‬
537 Если один из них услышал обет и одобрил его, то обет утвержден, независимо от мнения
второго. Перед этим говорится, что молчание любого из них утверждает обет. Очевидно, что
молчание не может оказаться более значимым, нежели прямое высказывание.
538 Мишна продолжает тему обетов, данных обрученной девушкой-подростком, которая живет
в доме отца.
539 Право отменять обеты. При этом право отмены обетов во всей его полноте приобретает толь-
ко муж после заключения брака, жених же обладает этим правом лишь отчасти (см. предыду-
щуюмишну).
540 После смерти жениха обручение теряет силу, а право отца отменять обеты несовершенно-
летней дочери остается неизменным.
541 Муж отменяет обеты жены, а отец—только обеты девочки и девушки-подростка, но не обе-
ты взрослой дочери.
542 Мишна продолжает тему обетов, данных обрученной девушкой-подростком, которая живет
в доме отца.
ПУСТЬ ДАЖЕ СО СТА ,‫א פ לו ל מ א ה‬
[ ж е н и х а м и ] 543, — ‫א ב י ה ו ב עגלה ה א ח ת ן מ פ ך י ן‬
ЕЕ ОТЕЦ И ЕЕ .‫נ ך ך י ה‬
ПОСЛЕДНИЙ
‫זה הכלל כל של א ש א ת‬
МУЖ ОТМЕНЯ-
‫ל ך ש ו ת ע צ מ ה ש ע ה א ךז ת י‬
ЮТ ЕЕ ОБЕТЫ.
И прави ло та ко в о : ‫א בי ה ו ב ע ל ה ה א ח ת ן מ פ ךין‬
ПОКА ОНА НЕ СТАЛА САМОСТОЯ- :‫נ ך ךי ה‬
ТЕЛЬНОЙ ХОТЬ НА ЧАС544,
ЕЕ ОТЕЦ И ПОСЛЕД-
НИЙ МУЖ ОТМЕНЯЮТ ЕЕ
ОБЕТЫ.

МИШНА 4 — ‫מ שנ ה ד‬
В ОБЫЧАЕ545 УЧЕНЫХ ГОВОРИТЬ ,‫ך ך ך ת ל מי ךי ח כ מי ם‬
ДОЧЕРИ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ИХ ,‫ מ צ א ה מ א צ א‬in n ‫ע ד ש ל א הי ת ה‬
п о к и н е т 546:
‫?־‬f in n ‫ מ ר ל ה י כ ל נ ך ךי ם ש נ ך ך ת‬1‫א‬
“В с е о б е т ы , к о т о р ы е т ы д а л а
‫בי תיי‬
В МОЕМ ДОМЕ, ОТМЕНЕНЫ547‫ ״‬.
.‫ה ך י ה ן מ ו פ ך י ן‬
И МУЖ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ВСТУПИТ
ПОД ЕГО ВЛАСТЬ548, т о ж е г о в о р и т : ‫ו כן ה ב ע ל ע ד ש ל א ת כ נ ס ל ך ש ו ת ו‬
“В с е о б е т ы , к о т о р ы е т ы д а л а , ‫ מ ר ל ה י‬1‫א‬
ПОКА НЕ ВСТУПИЛА ПОД МОЮ ‫כ ל נ ך ךי ם ש נ ך ך ת‬
ВЛАСТЬ, о т м е н е н ы ” . ,‫ע ד ש ל א ת כ נ ס י ל ך שו ת י‬
П о с ле т о го как он а вступила ,‫ה ך י הן מ ו פ ך י ן‬
ПОД ЕГО ВЛАСТЬ, : ‫ א י מ ־ ; מ ל ל ה פ ר‬1‫ש מ ש ת כ נ ס ל ך ש ו ת‬
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ549.

543 Обручилась, развелась и опять обручилась с сотней женихов подряд, с одним после другого.
544 То есть пока она не стала взрослой или не вышла замуж. Дочь окончательно выходит из-под
власти отца не после обручения, но после заключения брака и остается самостоятельной,
даже если потом — все еще до достижения совершеннолетия — разводится.
545 Мишна продолжает тему обетов, данных обрученной девушкой-подростком, которая живет
в доме отца.
546 То есть до замужества.
547 Ученые люди знают, что отец (как и муж) вправе отменить даже те обеты, о которых не
слышал.
548 То есть до свадьбы.
549 Те обеты, которые жена дала до свадьбы, муж после свадьбы отменить не может.
1РАЗДЕЛНАШИМ | ТРАКТАТНЕДАРИМ | ГЛАВА10 | МИШНАЙОТ56‫| ־‬

В основном это делается для того, чтобы жена вошла в дом мужа не обре-
мененной обетами. Ведь если она связана прежними обетами, о которых не
слышали ни отец, ни муж, то после свадьбы отец утратит право их отменять,
а муж не сможет отменить обеты, данные до свадьбы.

^тт^тттт-т л ч ^ ---------- ‫ר מ מוו ד דד‬


Если ВЗРОСЛАЯ0‫״‬ ЖДАЛА ДВЕНАД- ) ‫חדשי‬т ‫ ששהתה שנים~ עשר‬m m
V т : т 7 ‫־‬: т v

ЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ( ,‫ןאלמנה שלשים יום‬


ИЛИ ВДОВА ЖДАЛА ТРИДЦАТЬ ( ,‫ךבי אליעזר אומר‬
ДНЕЙ550551, — }
,‫הואיל ובעלה חיב במזונותיה‬
РАББИ Эл и э з е р г о в о р и т : (
‫;פת‬
ТАК КАК МУЖ ОБЯЗАН ЕЕ СОДЕР- ‫ל‬
ЖАТЬ, ОН ОТМЕНЯЕТ ЕЕ ОБЕТЫ; ) ,‫וחכמים אומרים‬
т • : • 7 ‫־‬: ‫־‬

м удрец ы г о в о ря т : ( ,‫אין הבעל מפר‬


НЕ ОТМЕНЯЕТ, ПОКА ОНА НЕ ) :‫עד שתכנס לךשװזו‬
ВСТУПИТ ПОД ЕГО ВЛАСТЬ552. /

ш лтнд А ‫מ מזי ר ל י‬
О ж и д а е т л е в и р а т н о г о б р а к а 553, ) ‫שומךת;בם בין לןבם אךוד בין לשני‬
НЕВАЖНО, С ОДНИМ ЛЕВИРАТНЫМ / ‫י ב מיזי‬
ЖЕНИХОМ ИЛИ С ДВУМЯ554, — ( ,‫ךבי אליעזר אומר‬
р а б б и Эл и э з е р г о в о р и т : ‫ו‬ .‫;פר‬
о т м е н я е т 555; /

550 Чьи обеты отец уже не может отменить.


551 Согласно закону (Мишна, Ктубот, 5:2), после обручения жених должен вступить в брак с де-
вицей в течение двенадцати месяцев, а с вдовой—в течение тридцати дней. Если же он этого
не сделал, он обязан содержать невесту.
552 То есть муж отменяет обеты только после свадьбы, а не после обручения, независимо от того,
содержит он свою невесту или нет.
553 Если муж умер бездетным, то его вдова должна вступить в левиратный брак с братом покой-
ного (со своим деверем) или получить от него отказ в левиратном браке.
554 То есть у покойного было два брата (или больше), и вдова должна вступить в левиратный
брак с одним из них или получить от него отказ в левиратном браке. При этом один из леви-
ратных женихов совершил сговор (обряд обручения, установленный мудрецами на случай
левиратного брака), теоретически утверждая свои права на левиратную невесту.
555 Тот левиратный жених, который совершил сговор, то есть обручился для левиратного брака,
может отменять обеты левиратной невесты.
рабби Й егошуа говорит : ,‫רבי יהוישע אוימר‬
[ если ожидает ле - .‫לאחד אבל לא לשנים‬
виратного брака ] ,‫ךבי נגקיבא אומר‬
С ОДНИМ556, НО НЕ
.‫לא לאחד ולא לשנים‬
с д в у м я 557;
рабби Акива говорит :
,‫אמר ךבי אליעזר‬
ни с о д н и м , ни ,‫מה אם אשה ש?ןנה הוא לעצמו‬
С ДВУМЯ558. ,‫הךי הוא מפר נךךה‬
Сказал рабби Эл и э зе р : ,‫אשה שהקנו לו מן השמים‬
КАК это?! .‫אינו ךין שיפר נךךיה‬
Если МУЖ, КОТОРЫЙ ,‫אמר לו רבי גגקיבא‬
САМОЛИЧНО ПРИОБРЕЛ
‫לאי אם אמךת באשה שכןנה הוא‬
ЖЕНУ559,
ОТМЕНЯЕТ
‫לעץמו‬
ЕЕ ОБЕТЫ, ,‫שאין לאסךים בה ךשות‬
ТО РАЗВЕ ЖЕНЕ, ‫תאמר באשה שהקנו לו מן‬
КОТОРУЮ ПОСЛАЛИ ЕМУ ,‫השמים‬
с Н ебес 560561,
ОН НЕ ОТМЕНЯЕТ
ОБЕТЫ?!
Сказал ем у рабби Акива :
нет!
Если г о в о р и т ь о ЖЕНЕ,
КОТОРУЮ ОН САМОЛИЧ-
НО ВЫБРАЛ,
ТО У ДРУГИХ НЕТ НА НЕЕ
п р а в 56';
А ЕСЛИ ГОВОРИТЬ
О ЖЕНЕ, КОТОРУЮ
ПОСЛАЛИ ЕМУ
с Н ебес ,

556 То есть если у покойного был только один брат.


557 Даже если один из двух братьев покойного совершил сговор, он не отменяет ее обетов.
558 Левиратный жених никогда не отменяет обетов своей невесты.
559 То есть выбрал по своему усмотрению.
560 Ее выбрал его покойный брат, а с Небес брату покойного предписано вступить в левиратный
брак с вдовой или отказать ей в левиратном браке.
561 Совершая обручение с невестой, жених лишает всех остальных мужчин права совершить с
ней обручение.
ТО У ДРУГИХ ЕСТЬ .‫שיש לאחו־ים בה ךשות‬
НА НЕЕ ПРАВО562. ,‫אמר א רבי יהױצע‬
7 . ... . . . ‫־‬ Т
Сказал ему рабби Й егошуа: ,‫ ךבךיןד בשני יבמין‬,‫עקיבא‬
Акива , ты говориш ь
.‫מה אתה משיב על;בם אחד‬
О ДВУХ ЛЕВИ РАТНЫХ
ЖЕНИХАХ.
‫אמר לוי‬
Что ТЫ СКАЖЕШЬ ОБ ‫אין היבמה גמװ־ה ליבם‬
ОДНОМ ЛЕВИРАТНОМ :‫כשם ש ה א ת סה גמװ־ה לאשה‬
ЖЕНИХЕ?563
Сказал ему :
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА
ПРИНАДЛЕЖИТ ЛЕВИ-
РАТНОМУ ЖЕНИХУ НЕ
ВСЕЦЕЛО,
ТОГДА КАК НЕВЕСТА
ПРИНАДЛЕЖИТ МУЖУ
ВСЕЦЕЛО564.

МИШНА 7 ‫משנה ז‬
ЕСЛИ СКАЗАЛ СВОЕЙ ЖЕНЕ565: ,‫האומר לאקותו‬
“Л юбой о бет , который ты дашь ‫כל הנךךים שתדךי מכאן‬
С ЭТОГО МОМЕНТА ,‫עד ש א מ א ממקום פאני‬
И ДО ТЕХ ПОР, ПОКА Я
НЕ ВЕРНУСЬ ОТТУДА-ТО,
утверж ден ”—

562 Если один из братьев покойного совершит приравненный к обручению сговор с левиратной
невестой, а потом такой же сговор совершит другой брат, то оба сговора будут действитель-
ны, и каждому из братьев придется дать женщине разводное письмо (Мишна, Йевамот, 5:1).
563 Иными словами, р. Йегошуа считает, что аргумент р. Акивы доказывает его (р. Йегошуа)
правоту— в этой ситуации все зависит от числа левиратных женихов.
564 Связь левиратной невесты с левиратным женихом менее безусловна, чем связь обрученной
с женихом. Первой иллюстрацией этого факта может служить приведенный выше пример
с двумя левиратными женихами. Вторая иллюстрация выглядит так: если невеста изменит
жениху, она и ее любовник, согласно закону Торы, подлежат смертной казни (Дварим, 22:23-
24), если же левиратная невеста изменит левиратному жениху, они нарушат запрет Торы
(Дварим, 25:5), который смертной казнью не карается.
565 Если муж сказал своей жене или отец— малолетней (младше двенадцати с половиной лет)
дочери.
НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ566. ‫ה ר י הן קי מיןי‬
[С к а з а л : “Л ю б о й о б е т , к о т о р ы й .‫ל א א מ ר ? ל ו ם‬
ТЫ ДАШЬ С ЭТОГО МОМЕНТА ,‫הךי הן מופךין‬
И ДО ТЕХ ПОР, ПОКА Я НЕ ВЕРНУСЬ
,‫רבי אלייןזר אומר‬
ОТТУДА-ТО,] о т м е н е н ”, —
р а б б и Эл и э з е р г о в о р и т :
.‫מופר‬
отм енен;
,‫וחכמים אומרים‬
м уд рец ы г о в о р я т : ‫אינו מופת‬
НЕ ОТМЕНЕН. ,‫אמר ךבי אלי^זר‬
С к а за л р а б б и Эл и э з е р : ,‫ר‬
7
‫א סו‬. ‫ל ל‬т ‫כ‬: ‫ •ר י ם ש ב א ו •ל‬т‫ד‬: ‫א ם ה••פ••ר נ‬
t v

ЕСЛИ ОТМЕНЯЕТ ОБЕТЫ, ‫ל א ; פ ר נ ך ךי ם ש ל א ב א ו ל כ ל ל‬


КОТОРЫЕ ВСТУПИЛИ
.‫א סו ר‬
В СИЛУ,
‫א מ ר ו אי‬
ТО ТЕМ БОЛЕЕ
ОТМЕНЯЕТ ОБЕТЫ,
‫הךי הוא אומרי‬
КОТОРЫЕ НЕ ВСТУПИЛИ ,‫א י ש ה י ק י מ נ ו ן א י ש ה י פ ך נ ו‬
В СИЛУ. .‫א ת ש ב א ל כ ל ל ה ק ם י ב א ל כ ל ל ה פ ר‬
С ка за л и ем у : ‫ל א ב א ל כ ל ל ה ק םי‬
в е д ь с к а з а н о : “Е е м у ж :‫ל א ב א ל כ ל ל ה פ ר‬
УТВЕРДИТ И ЕЕ МУЖ
ОТМЕНИТ ЕГО567‫ ״‬, —
ТЕ, КОТОРЫЕ ВОЗМОЖНО
УТВЕРДИТЬ,
ВОЗМОЖНО ОТМЕНИТЬ,
А ТЕ, КОТОРЫЕ НЕВОЗ-
МОЖНО УТВЕРДИТЬ568,
НЕВОЗМОЖНО ОТМЕНИТЬ.

мишна 8 ‫משנה ח‬
О т м е н а о б е т о в — в е с ь д е н ь 569. ‫ן‬ ‫ה פ ך ת נ ך רי ם ו‬

566 Фраза не имеет юридического смысла: муж не может утвердить обет, который еще не
произнесен.
567 Бемидбар, 30:14,—то есть эти два закона в Торе следуют друг за другом и должны быть друг
другу подобны.
568 Ведь р. Элиэзер согласен, что муж не может утвердить еще не произнесенный обет.
569 Отец (или муж) отменяет обет дочери (или жены) “в день, когда услышал” (Бемидбар, 30:6,
9),— не в течение суток, а именно в тот же календарный день.
Есть ЗДЕСЬ УЖЕСТОЧЕНИЕ .‫כל היום‬
И СМЯГЧЕНИЕ. .‫יש בךבר להקל ולהחמיר‬
К ак и м е н н о ?
,‫כיצד‬
Если ОНА ДАЛА ОБЕТ СУББОТНЕЙ
, ‫נ ך ך ה ב לי ל י ש ב ת‬
НОЧЬЮ570,
‫ן פ ר ב לי לי ש ב ת‬
ОН ОТМЕНЯЕТ В СУББОТНЮЮ
НОЧЬ И В СУББОТНИЙ ДЕНЬ, .■ ‫ו ביו ם ה ש ב ת ע ד שתח שך‬
ПОКА НЕ СТЕМНЕЕТ57'. т, ‫כ ה‬7‫_ח ״ש‬. ‫ע ם‬. ‫ר ה‬т‫דנ;ד‬
ЕСЛИ ОНА ДАЛА ОБЕТ, .‫מפר עד שלא תחשך‬
КОГДА ТЕМНЕЛО572, ,‫שאם חשכה ולא הפר‬
ОН ОТМЕНЯЕТ, ПОКА :‫אינו;כול להפר‬
НЕ СТЕМНЕЕТ573,
ПОТОМУ ЧТО, ЕСЛИ
СТЕМНЕЛО574
И НЕ ОТМЕНИЛ, — НЕ МОЖЕТ
ОТМЕНИТЬ.

‫יא‬
ГЛАВА II
мишна I ‫משנה א‬
Вот о б е т ы , к о т о р ы е о н ) ,п а п ‫ו א לו נ ךו ײ ם ש ה ו א‬
ОТМЕНЯЕТ575. )

570 То есть в начале субботы. Субботний день приведен в пример, чтобы попутно сообщить, что
отец (или муж) может отменять обеты дочери (или жены) и в субботу.
571 Пока не кончится суббота. На отмену обета отводятся почти сутки—это и есть “смягчение”.
Слово “день” здесь означает не “светлое время дня”, а календарный день.
572 В сумерках.
573 С наступлением темноты кончается календарный день. На отмену обета отводится всего не-
сколько минут—это и есть “ужесточение”.
574 После того как обет произнесен.
575 В этой мишне рассматриваются условия, при которых отец (или муж) имеет право отменить
обет дочери (или жены). Вавилонский Талмуд считает, что после этих слов следует добавить:
‘Те обеты, которые касаются его и ее”, поскольку право мужа отменять такие обеты бесспор-
но. Однако, когда речь идет об обетах, которые не затрагивают отношений между супруга-
ми, муж может отменять только обеты “стеснения души”. Рамбам полагает (единственный
из комментаторов), что отец имеет право отменять все без исключения обеты дочери.
То, В ЧЕМ ЕСТЬ “СТЕСНЕНИЕ ‫ךבךים שיש בהם עגױ נפשי‬
д у ш и ”576: ,‫אם אךחץ ואם לא אךחץ‬
“...Если .‫אם אתק שט ואם לא אתקשט‬
ВЫМОЮСЬ... ЕСЛИ НЕ
,‫אמר ךבי יוסי‬
вымоюсь...”577;
“...Если НАДЕНУ УКРА- :‫אין אלו נךךי ענױ נפש‬
ШЕНИЯ... ЕСЛИ НЕ
НАДЕНУ УКРАШЕНИЯ.. . ”
С к а за л р а б б и Й о с е :
ЭТО НЕ ОБЕТЫ “СТЕСНЕ-
ния д у ш и ”578.

В начале трактата (1:4) шла речь о формальных различиях между обетом и


клятвой: прежде всего, обетом запрещают вещь, а клятвой — действие. На
практике в Мишне эти нюансы соблюдаются далеко не всегда, хотя бы пото-
му, что обет “не мыться”— который с точки зрения формы представляет со-
бой не обет, а клятву— всегда можно истолковать как обет не получать удо-
вольствие от мытья.
В чем именно состоит обет жены, приведенный в начале этой лшшны, ска-
зать трудно, и этому вопросу посвящено великое множество комментариев;
в обоих Талмудах приводятся самые разнообразные толкования. Вне зави-
симости от того, как следует понимать оборот “...Если вымоюсь... если не
вымоюсь”, мишна говорит, что муж вправе отменить не только прямой обет
“стеснения души”, но и обет, где “стеснение души” подразумевается условием.
Например, жена говорит: “Если я вымоюсь, то розы будут запретны для меня,
как запретно предназначенное в жертву”. Хотя такой запрет нельзя счесть
“стеснением души”, условие именно таково, и муж вправе отменить этот обет.
Точно так же если обет “стеснения души” поставлен в зависимость от условия,
муж может отменить обет. Пример из Вавилонского Талмуда: “Если я вымо-
юсь сегодня, мне навсегда запрещено мыться”. Казалось бы, не мыться один
день — невелико страдание, тем не менее муж может отменить этот обет из-
за его основной части— “...навсегда запрещено мыться”.

576 О праве отменять обеты жены в Торе говорится: “Все обеты, все клятвы, все запреты, дабы
стеснить душу, ее муж утверждает и отменяет” (Бемидбар, 30:14)• Примеры “стеснения души”
приводятся далее.
577 Женщина дала обет, запретив себе получать удовольствие от мытья, если сегодня вымоется,
или дала клятву никогда не мыться. Иерусалимский Талмуд в этой фразе видит обет, запре-
щающий что-либо, если она когда-нибудь вымоется; если же она предполагает не мыться ни-
когда, то обет недействителен. И так же следует понимать обет, связанный с украшениями.
578 Мнение р. Йосе излагается в следующей мишне.
МИШ НА 2 ■ _ _ ‫משנה ב‬
А ВОТ57958012ОБЕТЫ “ с т е с н е н и я душ и”: ,‫ןאלו הם נךךי ענױ נפש‬
С к а за л а : ,‫אמךה קונם פרות העולם עלי‬
“ К о н а м 680 .‫הךי זה יכול להפר‬
ПЛОДЫ МИРА ДЛЯ
,‫פ ת ת מדינה עלי‬
м е н я ” 58' —
.‫;ביא לה ממךינה אחךת‬
ТАКОЙ [ о б е т ] м ож ет

о тм енить;
,‫פרות חנוני זה עלי‬
[“К о н а м ] плоды этого ‫אינו יכול להפת‬
•• т : т

го ро да для м еня”— ‫ואם לא היתה פךנסתו אלא ממנוי‬


ПУСТЬ П РИ В О ЗИ Т ЕЙ из ‫הךי זה ;פרי‬
д р у г о г о г о р о д а ‘*82; :‫דבךי ךבי יו סי‬
[“К о н а м ] плоды от

ЭТОГО ЛАВОЧНИКА ДЛЯ


м еня”—

НЕ МОЖЕТ О Т М Е Н И ТЬ583,
НО ЕСЛИ НЕТ П РО П И -
ТАНИЯ, КРОМ Е КАК ОТ
НЕГО58458,
ТАКОЙ [ о б е т ] ОТМ ЕНЯ-
ЕТ58•5, —
СЛОВА РАББИ Й О С Е .

579 Эта мишна — продолжение высказывания р. Йосе из предыдущей мишны: по его мнению,
обеты, приведенные в пример там, не могут считаться обетами “стеснения души”, а приве-
денные в этой мишне — могут.
580 Конам — одно из обозначений обета (см. мишну 1:2). Давая такой обет, женщина заявляет,
что эти плоды запретны для нее, как запретно предназначенное в жертву.
581 Эту формулу не следует понимать как запрет, налагаемый на все плоды навеки,— подобный
обет не может иметь места, ведь выполнить его невозможно. А значит, следует ограничить
обет или определенным временем (например, текущим днем,— Тиферет Цион), или опреде-
ленным видом плодов (например, инжиром,—р. Моте Закут).
582 Но отменить ее обет он не может, ведь этот обет можно исполнить так, чтобы он не причи-
нил ей страданий.
583 Потому что может купить ей плоды в другой лавке.
584 Только этот лавочник дает ему плоды в долг.
585 Рамбам объясняет: муж отменяет такой обет, но не как обет “стеснения души”, а как “обет,
который касается его и ее”. Тиферет Цион утверждает, что мишна во всех примерах говорит
об одном и том же законе, и потому эту часть следует понимать так: пока муж не найдет спо-
соб доставать для нее плоды, она будет страдать от “стеснения души”.
мишна з — ■■ ■ ■ ■ ‫משנה ג‬
[Сказала:] “К о н ам для меня ‫קונם שאיני נהנה ל?דיװזי‬
ВЫГОДА ОТ ЛЮДЕЙ586‫— ״‬ ,‫אינו;כול להפר‬
ОН НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ587, ‫ויכולה היא להנות בלקט ובשכחה‬
А ОНА МОЖЕТ
.‫ובפאה‬
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ588
,‫קוגם כהנים ולױם נהנים לי‬
ОСТАВЛЕННЫМИ КОЛОС-
КАМИ589, ЗАБЫТЫМИ ‫יטלו על כךחג‬
СНОПАМИ590 И КРАЕМ ,‫כהנים אלו ולױם אלו נהנים לי‬
ПОЛЯ591. :‫י ט א אחךים‬
[Сказал : ] 592“К о н а м д л я потом -
ков Агарона и левитов выгода
от меня”593—
ОНИ МОГУТ ЗАБИРАТЬ БЕЗ
СПРОСА594.
[Сказал: “К о н а м ] д л я этих по -
томков Агарона и этих левитов
ВЫГОДА ОТ МЕНЯ595‫— ״‬
ПУСТЬ БЕРУТ ДРУГИЕ.

586 Конам — одно из обозначений обета (см. мишну 1:2). Жена обетом запретила себе прини-
мать какие бы то ни было услуги от людей.
587 Говоря о “людях”, женщина не включала в их число мужа, и его услугами она может пользо-
ваться, а значит, речь не идет о “стеснении души”.
588 В случае нужды.
589 “...Колоски... не подбирай... рассыпанных виноградин не подбирай” (Ваикгра, 19:9, ю).
590 “Когда будешь жать жатву твою на твоем поле и забудешь на поле сноп — не возвращайся,
чтобы взять его: пришельцу, сироте и вдове будет это” (Дварим, 24:19).
591 “Когда вы жнете урожай вашей страны, не сжинай до конца край твоего поля... бедному
и пришельцу оставь” (Ваикра, 19:9, ю). Все перечисленные в мишне дары бедным не при-
надлежат своим изначальным владельцам: согласно закону Торы, они считаются бесхозным
имуществом, на которое все бедные имеют равные права. Собирая эти плоды, женщина ни
от кого не получает выгоды, а значит, не нарушает обета.
592 Этот закон приведен здесь по ассоциации с предыдущим. Обет здесь дает не жена, а любой
еврей, не принадлежащий к колену Леви.
593 Он объявил все свое имущество запретным для всего колена Леви, как запретно предназна-
ченное в жертву.
594 Десятина от урожая, отделяемая в пользу левитов, и подношения потомкам Агарона принад-
лежат им в силу закона Торы. В этой ситуации левиты и потомки Агарона не обязаны прини-
мать свою часть урожая непосредственно из рук владельцев.
595 В отличие от предыдущего случая, он объявил свое имущество запрещенным только для кон-
кретных людей, и нарушения закона Торы здесь нет.
МИШ НА 4 — ‫משנה ד‬
[С к а за л а ж ена :] “К о н а м , чтобы ‫קונם שאיני עושה‬
я РАБОТАЛА ‫על פי אבא ועל פי אביך‬
НА СВОЕГО ОТЦА, НА ТВОЕГО ,‫ועל פי אוױ ועל פי אחיך‬
ОТЦА, НА СВОЕГО БРАТА, НА
.‫אינו יכול להפר‬
•‫ ־‬T J Т
ТВОЕГО БРАТА596‫— ״‬
НЕ МОЖЕТ
‫שאיני שישה על פיךי‬
о т м е н и т ь 597;
.‫אימ צךיך להפר‬
“ ...Н А Т ЕБЯ ” — ‫רבי לגקיבא אומרי‬
НЕ ОБЯЗАН ‫ןפרי שמא תעךיף עלױ‬
ОТМ ЕН ЯТЬ598. ‫ױתר מן הךאוי לג‬
Ра б б и А к и в а ‫ מרי‬1‫רבי מחנן בן נװײ א‬
говорит:
‫;פרי שמא יגךשנה‬
пусть о т м е н и т —
:‫ותהא אסוךה עלױ‬
ВДРУГ ОНА СДЕЛАЕТ
БОЛЬШ Е ПРИЧИТАЮ Щ Е-
г о с я [ е м у ] 599.
Ра б б и
ЙОХАНАН БЕН
Н ури говорит:

ПУСТЬ О ТМ ЕНИТ —
ВДРУГ О НИ РАЗВЕДУТСЯ,
И ЕЙ БУДЕТ ЗАПРЕЩ ЕНО
ВЕРНУТЬСЯ К НЕМУ600.

596 Жена обетом запретила родителям, братьям и другим родственникам пользоваться плодами
своего рукоделия.
597 Потому что такой обет не касается отношений между мужем и женой и это не обет “стесне-
ния души”.
598 Такой обет заведомо недействителен, потому что плоды рукоделия жены принадлежат мужу
по условиям брачного контракта СМишна, Ктубот, 5:5).
599 В Мишне (Ктубот, 5:9) перечислено, что именно должна делать жена и в каких количествах.
Рабби Акива полагает, что произведенное женой сверх указанного принадлежит ей, и, со-
гласно ее обету, мужу запрещено будет этим пользоваться. Тем самым этот обет затронет от-
ношения между мужем и женой.
600 Проблема состоит не только в излишках продукции. Может случиться так, что они разве-
дутся. После расторжения брака плоды рукоделия женщины станут запрещены ее бывшему
мужу в силу обета. Если же муж захочет возобновить брак, он этого сделать не сможет, по-
тому что одно из условий брачного контракта невозможно будет применить. А значит, этот
обет затрагивает отношения между мужем и женой, и его следует отменить.
мишна 5 I I ■■ ■I. ‫משנה ה‬
Д ала о б е т ж е н а , а он д у м а л , i‫נךךה א שת‬
что дочь; ,inn ‫וסבור שנךךה‬
ДАЛА ОБЕТ ДОЧЬ, А ОН ДУМАЛ, inn ‫נךךה‬
ч то ж ена;
,intfK ‫וסם־ר שנךךה‬
ДАЛА ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА,
‫־‬ra n ‫נךךה‬
А ОН ДУМАЛ, ЧТО ДАЛА ОБЕТ
“ [ ка к б у д т о ] ж е р т в а ”601; ,‫וסמ־ר שנךךה ב?ןךבן‬
ДАЛА ОБЕТ “ [КАК БУДТО] ‫נךךה בכןךבץ‬
ж е р т в а ”, а о н д у м а л , ,‫וסמ־ר שנךךה בנזיר‬
ЧТО ДАЛА ОБЕТ ‫נךךה מן הרןאנים‬
НАЗОРЕЙСТВА; ,‫־־ שנךךה מן הענבײם‬nnoi
ДАЛА ОБЕТ НЕ ЕСТЬ ИНЖИР, ‫נךךה מן הלגנבנים‬
А ОН ДУМАЛ, ЧТО ДАЛА ОБЕТ
‫ אניםי‬1‫וסמ־ר שנךרה מן הר‬
НЕ ЕСТЬ в и н о г р а д ;
ДАЛА ОБЕТ НЕ ЕСТЬ ВИНОГРАД,
:‫הךי זה מזזװ־ ױפר‬
А ОН ДУМАЛ, ЧТО ДАЛА ОБЕТ
НЕ ЕСТЬ ИНЖИР,—
ЭТИ ПУСТЬ ОТМЕНИТ
ЗАНОВО602.

В лю б ом обете есть тр и п ер ем ен н ы х : тот, кто дал о б ет (су б ъ ек т); предм ет,


к оторого касается о бет (о б ъ е к т ); у р о в ен ь за п р е т а (уп одоб лени е п р едн азн а-
ч ен н о м у в ж ертву и ли н а зо р ей с тв у и т. п .). Если о тец (или муж ) о ш и бся отно-
си тельн о л ю б ого из тр ех эти х ф акто р о в , о тм ен а о бета н е д ей стви тел ь н а, по-
том у что отец (и ли муж ) дол ж ен о т м е н и т ь и м е н н о то т обет, ко то р ы й дал а
дочь (и ли ж ен а), к а к ск азан о : “И у слы ш ит о тец ее о б е т ” (Б е м и д б а р , 30:5, 9) —
и м ен н о “ее о б ет”. Б олее того, сл о ва “когда у слы ш ит отец ее о б ет” и столковы -
ваю тся к ак “когда у зн а е т о тец о ее о б е т е ”, а п отом у п р аво о тм ен ы п ереноси т-
ся н а то т ден ь, когда о тец (и ли муж ) у зн а е т об и с ти н н о й ф орм уле о б ета (см.
м и ш к у н :7).

601 То есть она дала обет не пить вина в рамках обета назорейства (при котором в силу вступает
ряд других запретов, равно как и обязанность принести жертвы), а он думал, что она запре-
тила себе вино, “как будто это предназначенное в жертву”.
602 Муж (или отец) отменил обет, опираясь на неверно понятую им формулировку. В тот день,
когда он узнает истинную формулу обета, он может отменить его, чтобы предотвратить
“стеснение души”.
мишна 6 ‫משגה ו‬
Если o h a 61‫ ״‬с к а з а л а : ‫אמךה קונם תאנים ןענבים‬
“К о н а м эти и н ж и р ,‫אלו שאיני טועמת‬
И ВИНОГРАД, ЧТОБЫ Я ИХ
,‫קים לתאנים‬
ПОПРОБОВАЛА604” ,
.‫כלו קים‬
Т 1‫־‬
[и о н ] УТВЕРДИЛ д л я
И Н Ж И РА 601’ —
,‫הפר לתאנים‬
УТВЕРЖ ДЕНО
‫אינו מופר‬
для в с е г о 606; .‫עד שיפר אף ללגנבים‬
ОТМ ЕНИЛ ДЛЯ ‫אמךה קװם תאנים שאיני טועמת‬
И Н Ж И РА — ,‫מגנבים שאיני טועמת‬
НЕ ОТМ ЕНЕ- :‫הךי אלו שני נךךים‬
Н О , ПОКА НЕ
ОТМ ЕН И Т ДЛЯ
ВИНОГРАДА607.
Если о н а с ка за л а :

“К о н а м и н ж и р , ч то бы я его

ПОПРОБОВАЛА,
И ВИНОГРАД, ЧТОБЫ Я ЕГО ПО‫־‬
пробовала” —
ЭТО ДВА ОБЕТА608.

В мишне 9:6, где речь идет о разрешении от обета мудрецом, введено прави-
ло р. Акивы: “Если обета разрешили частично — от него разрешили пол-
о т

ностью”. В отличие от р. Ишмаэля, р. Акива применяет это правило к отме-


не обетов мужем или отцом, дополняя его правилом: “Обет, утвержденный
частично, утвержден полностью”. Р. Ишмаэль соглашается с последним

603 Жена или малолетняя дочь (когда речь идет об обетах, малолетней считается девочка млад-
ше двенадцати с половиной лет).
604 Давая обет, женщина заявляет, что инжир и виноград запретны для нее, как запретно пред-
назначенное в жертву.
605 Муж (или отец) утвердил ее обет в тот день, когда услышал о нем.
606 То есть обетом она запрещает себе не только инжир, но и виноград, и в дальнейшем муж
(или отец) не может отменить ее обет.
607 Обет не отменен даже для инжира. Согласно Вавилонскому Талмуду, это частное мнение р.
Ишмаэля, который в вопросах отмены обетов придерживается правила: “Обет, отмененный
частично, не отменен”.
608 И каждый из них следует отменять или утверждать отдельно.

зб з
утверждением, но не соглашается с первым, считая, что обет, отмененный
частично, не отменен полностью. В первой части этой мишны приведено
частное мнение р. Ишмаэля.

МИШНА 7— —— — ‫משנה ז‬
[Сказал:] “Я знаю , что сущ еству- ,‫ ךע אני שיש נךךים‬1‫י‬
ют ОБЕТЫ , ,‫ ךע שיש מפךין‬1‫אבל איני י‬
НО НЕ ЗНАЮ , ЧТО СУЩЕСТВУЮТ .‫;פר‬
О ТМ ЕНЫ 609‫ ״‬, —
‫ ךע אני שיש מפךין‬1‫י‬
ОТМ ЕНЯЕТ610;
‫אבל איני יוךע שזה נךרי‬
[сказал :] “Я ЗНАЮ , ч то СУЩЕСТВУ-
ЮТ ОТМ ЕНЫ ,
‫ךבי מאיר אוימר‬
НО НЕ ЗНАЮ , ЧТО ЭТО О БЕТ611” , — ‫לא ;פרי‬
ра бби М еир го во ри т: ‫וחכמים אומךים‬
НЕ ОТМ ЕНЯЕТ612; :‫;פו־־‬
м удрец ы г о в о р я т :
ОТМ ЕНЯЕТ613.

мишна 8 ‫משנה ח‬
Е с л и ЗЯТЮ БЫ ЛО ЗАПРЕЩ ЕНО ПОЛУ- ) ЙППГ? ‫ ה נ א ה‬Т Ш Л
ЧАТЬ выгоду от него 6‫ל ת ת לבתו מ עו ת י‬ ‫והוא רוצה‬ ‫׳‬4,
А ОН ЖЕЛАЕТ ДАТЬ ДОЧЕРИ ДЕНЬГИ )
В ПОДАРОК615, ГОВОРИТ ЕЙ: (

вод Отец (или муж) знал, что существуют обеты, но не знал о своем праве отменить обет дочери
(или жены).
6ю Отец (или муж) отменяет обет дочери (или жены) в тот день, когда узнает о своем праве от-
менить обет.
6н То есть отец (или муж) не знал, что мог отменить такой обет.
612 Он мог в тот же день обратиться к мудрецу, чтобы узнать, вправе ли он отменить этот обет.
Поскольку он этого не сделал, а день, когда он услышал об обете, уже прошел, отменить обет
он теперь не вправе.
613 Закон един: слова Торы “в день, когда услышит” (Бемидбар, 30:5) понимаются как “в день,
когда узнает”, и незнание отцом (или мужем) закона полностью приравнивается к неведе-
нию о данном дочерью (или женой) обете.
614 От тестя, отца жены.
615 Согласно закону Мишны (Ктубот, 4:4), муж имеет право пользоваться доходами от частно-
го имущества жены, но в приведенном здесь случае подобное использование можно рассма-
тривать как нарушение обета.
1Р А З Д Е Л Н А Ш И М 1Т Р А К Т А Т Н Е Д А Р И М | ГЛ А В А II | М И Ш Н А 9 |

“Эти ДЕНЬГИ ДАНЫ ТЕБЕ J1 ‫ל ה י‬ ‫או מ ר‬

В ПОДАРОК ! ‫לן ד‬ ‫נ תו ני ן‬ ‫ה א לו‬ ‫ה מ עו ת‬ ‫ה ךי‬

ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО


1 ‫ב מ ת נ ה‬
‫ן‬ т т ‫ ־‬:
ТВОЙ МУЖ НЕ ИМЕЕТ НА
‫ו‬ ‫ך שו ת‬ ‫ל ב ע ליזי‬ ‫י ה א‬ ‫ש ל א‬ ‫ו ב ל ב ד‬
НИХ ПРАВ,
НО ВСЕ, ЧТО ТЫ НА НИХ J! т
ПРИОБРЕТЕШЬ, [ПРИ- ‫ן‬ ‫ו מ ת נ ת‬ ‫ניו ש א ת‬ ‫ש א ת‬ ‫מ ה‬ ‫א ל א‬

н а д л е ж и т ] ТОЛЬКО : ‫ י‬1‫ב פ י‬

ТЕБЕ6'6” . )

Отсюда и до конца трактата следует серия не связанных друг с другом допол-


нений к законам об обетах (некоторые уже упоминались в гл. ю и и).
В мишне 4:8 приведен закон, согласно которому передача имущества в по-
дарок третьему лицу не нарушает обета. Иными словами, тесть мог бы по-
дарить деньги товарищу, чтобы тот передал их зятю. Поскольку имущество
жены в той или иной степени принадлежит мужу (здесь речь идет не о самом
имуществе, а о доходах от него), вероятнее всего, передача денег жене ока-
жется нарушением обета, а потому тесть должен оговорить, что его зять не
имеет на эти деньги никаких прав.

ДЛТЛТТТТТ А п ‫יממזווד רז‬


“О б е т в д о в ы и р а з в е д е н н о й ; ,‫ע לי ה‬ ‫ן קו ם‬ ‫ש ה‬ ‫ו ג ת‬ ‫א ל מ נ ה‬ ‫ו נ ד ר‬

УТВЕРЖДЕН ДЛЯ НЕЕ7'6‫— ״‬ ( ‫א מ ך ה‬ ,‫כי צ ד‬

КАК ИМЕННО?6'” ‫ג‬ ,‫יו ם‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ל א ח ר‬ ‫נ ץי ך ה‬ ‫ה ךי ני‬

С к а з а л а 6'9: “В о т я н а з о р е й 620 (
ЧЕРЕЗ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ” , ‫ל‬
И В ТЕЧЕНИЕ ЭТИХ ТРИД- )
ЦАТИ ДНЕЙ ВЫШЛА \
ЗАМУЖ— )

616 Буквально “для твоего рта”, то есть дочь имеет право тратить эти деньги только на свои лич-
ные нужды.
617 Бемидбар, 30:10.
618 Казалось бы, поскольку ни у вдовы, ни у разведенной нет мужа, вопрос об отмене или
утверждении их обетов вообще не должен стоять.
619 Вдова или разведенная.
620 Обет назорейства, подразумевающий принятие на себя некоторых обязательств и ограниче-
ний (не пить вина, не оскверняться приближением к покойным и т. д., а также принести по
окончании срока назорейства предписанные жертвы), дают как мужчины, так и женщины.
ОН НЕ МОЖЕТ ,o r ‫אף על פי שנ שאת בתחל שלשים‬
ОТМЕНИТЬ62'. .‫אי ט ; מ ל להפר‬
“Д ала обет , пока была при ,‫נךךה והיא בךשות הבעל‬
МУЖЕ, — ОН ОТМЕНЯЕТ е й ”621622:
.‫מפר לה‬
КАКИМ ОБРАЗОМ?623
Сказала : “Вот я назорей через
‫ אמךה‬,‫כיצד‬
ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ” , ‫הךיני נץיךה לאךזר ק\לשים יוםי‬
И ОВДОВЕЛА ИЛИ РАЗВЕ- ‫אף על פי שנתאלמנה‬
ЛАСЬ В ТЕЧЕНИЕ ЭТИХ ,‫ שלשים‬f ir u ‫ נתגךשה‬ж
ТРИДЦАТИ ДНЕЙ — .‫הךי זה מופר‬
ОН ОТМЕНЕН624. ,o rn in ‫נךךה‬
Д ала обет в тот самый д ен ь , , o ra in ‫נתגךשה‬
И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ РАЗВЕЛАСЬ,
,o rn in ‫החך ך ה‬
И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОН ЕЕ
ВЕРНУЛ625—
.‫ ל להפר‬i‫ ;כ‬i‫אינ‬
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ626. ‫זה הכללי‬
И правило таково : ‫כל שיצאת לךשות עצמה שעה אךזתי‬
ЕСЛИ СТАЛА САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ :‫ ל להפר‬i‫איט ; כ‬
ХОТЬ НА ЧАС —
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ.

мишна ю ‫משנה י‬
Вот ДЕВЯТЬ ДЕВИЦ627, ЧЬИ ОБЕТЫ ) 1ГРТТЛ ППШ
УТВЕРЖДЕНЫ628: (

621 Муж не может отменить ее обет, хотя в момент вступления обета в силу она уже была замужем.
622 Здесь приводится—и комментируется—цитата из древнего мидраша, составленного еще до
Мишны.
623 Это очевидно, ведь этот закон сформулирован в Торе. Здесь подразумевается другой во-
прос—что этот мидраш добавляет к приведенному в Торе закону?
624 Если муж отменил его в тот же день, когда услышал, то пусть даже в момент вступления обе-
та в силу женщина уже не замужем, обет отменен.
625 И только тогда услышал об обете, который она дала еще до развода.
626 Хотя все перечисленные здесь события происходят в тот же день, когда она дала обет, муж не
может отменять обеты, данные женой до заключения (возобновления) брака.
627 Эта мишна—дополнение к мишне : : речь идет об обрученной девице, проживающей в
io i

доме отца; для отмены ее обетов необходимо совместное решение отца и жениха. Слово “де-
вица” здесь понимается в самом широком смысле: оно может относиться к девушке, к под-
ростку старше двенадцати лет и даже к замужней женщине.
628 То есть их обеты отец не может отменить.
ВЗРОСЛАЯ629, ПРИТОМ СИРОТА630; , npirr ‫בתךת והיא‬
ПОДРОСТОК631, ПОВЗРОСЛЕЛА, ,‫נש־־ה ובגךה והיא לתו־מה‬
и притом сирота ;632 .‫נלגךה שלא בגךה והיא יתוימה‬
ПОДРОСТОК, НЕ ПОВЗРОСЛЕЛА,
‫בתךת ומת אביהי‬
и п р и т о м с и р о т а 633;
ВЗРОСЛАЯ, И ОТЕЦ ЕЕ УМЕР;
‫נגגךה בעךת ומת אביהי‬
ПОДРОСТОК, ПОВЗРОСЛЕЛА, .‫נעךה שלא בגךה ומת אביה‬
И ОТЕЦ ЕЕ у м е р ; ‫נגגךה שמת אביה ומשמת אביה‬
ПОДРОСТОК, НЕ ПОВЗРОСЛЕЛА, ‫בגךהי‬
И ОТЕЦ ЕЕ у м е р ; ‫בוגךת ואביה קיםי‬
ПОДРОСТОК, И ОТЕЦ ЕЕ УМЕР, .‫ ואביה קים‬rnain ‫נעךה‬
И ПОСЛЕ СМЕРТИ ОТЦА ОНА
‫ מרי‬1‫רבי יהוךה א‬
ПОВЗРОСЛЕЛА634;
‫ הקטנה‬inn ‫אף המשיא‬
ВЗРОСЛАЯ, И ОТЕЦ ее ж и в 635;
ПОДРОСТОК, ПОВЗРОСЛЕЛА,
‫ונתאלמנה או נתגךשה וחץךה‬
И ОТЕЦ ЕЕ ЖИВ636. ‫אצלוי‬
Рабби Й егуда говорит : :‫עךין היא נעךה‬
И ЕЩЕ ЕСЛИ ВЫДАЛ МАЛОЛЕТ-
НЮЮ ДОЧЬ ЗАМУЖ,
ОНА ОВДОВЕЛА ИЛИ РАЗ-
ВЕЛАСЬ И ВЕРНУЛАСЬ
К НЕМУ,
{и} ВСЕ ЕЩЕ ДЕВИЦА637.

629 “Взрослая”—то есть старше двенадцати с половиной лет.


630 “Сиротой” здесь названа “сирота при жизни отца” (см. пояснения): если отец выдал дочь за-
муж, а потом она развелась или овдовела, отец не вправе больше отменять ее обеты, то есть
она считается в некотором роде “осиротевшей”. Предполагается, что обет она дала, уже буду-
чи взрослой.
631 “Подростком” здесь названа девушка, которой исполнилось полных двенадцать лет, но еще
не исполнилось двенадцати с половиной.
632 Предполагается, что обет она дала, будучи девицей, а теперь стала взрослой.
633 Предполагается, что обет она дала, будучи девицей, и что она все еще девица.
634 Предполагается, что обет она дала, еще будучи девицей, и отец умер, не отменив обета.
635 Предполагается, что обет она дала, уже будучи взрослой.
636 Предполагается, что обет она дала, будучи девицей, и повзрослела раньше, чем отец отме-
нил обет.
637 Расхождение в версиях. В версии Рамбама нет {и},—таким образом, р. Йегуда считает, что
если отец выдал замуж малолетнюю девочку и она потом вернулась домой, то ее следует рас-
сматривать как девушку-подростка, чьи обеты отец может отменять. В других версиях {и}
присутствует, — таким образом, р. Йегуда добавляет еще одну возможную ситуацию к девя-
ти перечисленным выше: в этом случае отец не отменяет обетов дочери.
Мишна продолжает разбор правила “если стала самостоятельной хоть на час,
не может отменить”, но теперь речь идет не о муже, а об отце. Возможны три
ситуации: i) девушка-подросток вышла из-под власти отца, вступив в брак, а
потом развелась или овдовела,— в этом случае она называется “сиротой при
жизни отца”; 2) девушка-подросток вышла из-под власти отца после смерти
отца, оставшись сиротой в буквальном смысле слова; з) девушка-подросток
вышла из-под власти отца, став взрослой. В нашей мишне эти три случая раз-
дроблены на девять, причем из формулировок следует, что речь идет об об-
рученной девице. Сделано это в педагогических целях— дабы “заточить ум
учеников”.

МИШНА II ‫משנה יא‬


[Ж е н а с к а з а л а :] “К о н а м , ‫קונם שאיני נהנית לאבא ולאביך‬
ЧТОБЫ Я ПОЛУЧАЛА ВЫГОДУ ОТ ‫אם עוישה אני על פיךי‬
СВОЕГО ОТЦА ИЛИ ОТ ТВОЕГО ‫שאיני נהנית לך‬
ОТЦА,
‫אם עױןװז אני על פי‬
ЕСЛИ Я ЧТО-ТО СДЕЛАЮ
ДЛЯ ТЕБЯ6*8;
,‫אבא ועל פי אביך‬
[“К о н а м ,] :‫הךי זה יפר‬
ЧТОБЫ Я ПОЛУЧАЛА ВЫГОДУ ОТ
ТЕБЯ,
ЕСЛИ Я ЧТО-ТО СДЕЛАЮ
ДЛЯ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ
ДЛЯ ТВОЕГО о т ц а ” —
эт и
ОТМЕНЯЕТ*639.

Эта м и ш на— дополнение к мишне 11:4. Согласно закону, приведенному в


мишне 11:4, жена может обетом запретить всем, кроме мужа, получать от нее
выгоду. Здесь ситуация та же, но добавляется условие, которое затрагивает
отношения с мужем.

Жена обетом запретила себе получать что бы то ни было от своих родителей или от родите-
лей мужа, если она что-то сделает для мужа. Другое толкование: обетом жена запретила ро-
дителям, братьям и т. п. пользоваться плодами своего рукоделия.
Муж может отменить этот обет, потому что он затрагивает отношения между мужем и
женой.
М И Ш Н А 12 _ _ ‫מ שנ ה יב‬
Вначале говорили 640: ,‫בראשונה הױ אומךים‬
ТРИ ЖЕНЩИНЫ РАЗВОДЯТСЯ ,‫שלש נשים יוצאות ונוטלות כתבה‬
И ПОЛУЧАЮТ ПО БРАЧНОМУ КОН- ‫האומךת קזמאה ^ני לךי‬
ТРАКТУ,—
,‫שמים ביני לבינןד‬
т е , что г о в о р я т :
.‫נטולה אני מן היהוךים‬
“Я ОСКВЕРНЕНА ДЛЯ
т е б я ”641,
,‫ךוזת לומו־‬
[ и л и :] “Н ебеса м еж ду ‫שלא תהא אשה נותנת עיניה באסר‬
ТОБОЮ И МНОЙ”642, ,‫ומקלקלת על בעלה‬
[ и л и : ] “Я ОТВЕРЖЕНА ‫ מךת טמאה אני לןדי‬1‫אלא הא‬
о т е в р е е в ”643. .‫תביא ךא;ה לךבךיה‬
Стали г о в о р и т ь и н а ч е 644,
,‫שמים ביני לבינןד‬
ЧТОБЫ ЖЕНЩИНА, ОБРАТИВ ВЗОР
.‫לנגשו ךךך בקשה‬
НА ДРУГОГО, НЕ СТАЛА ВРЕДИТЬ
МУЖУ.
,‫^טולה אני מן היהח־ים‬
Если г о в о р и т :
“Я ОСКВЕРНЕНА ДЛЯ ТЕБЯ‫ ״‬,
ТО ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ДО-
КАЗАТЕЛЬСТВА СВОИМ
СЛОВАМ.
[Если г о в о р и т :]
“Н ебеса м еж ду то бо ю

и м н о й ”—
ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ПО
ПРОСЬБЕ645.
[Если г о в о р и т :] “Я от-
ВЕРЖЕНА ОТ ЕВРЕЕВ” —

640 Вначале закон выглядел так.


641 В Талмуде закон этот применяется только к жене потомка Агарона, которая утверждает, что
ее изнасиловали. В этом случае мужу запрещено оставаться в браке с ней, но он обязан вы-
платить ей все предусмотренное ее брачным контрактом (в отличие от ситуации, когда жена
добровольно вступила во внебрачную связь).
642 В Талмуде объясняется: таким оборотом жена утверждает, что муж ее неспособен к зачатию,
и призывает небеса в свидетели.
643 Женщина дает обет никогда ни с кем не вступать в интимную связь, в том числе и с мужем.
644 Впоследствии закон изменили.
645 Пусть попытаются их помирить. Раши комментирует: “Пусть уговорят его дать развод, но не
принуждают к разводу, как при старом законе”.
ПУСТЬ он ‫יפר חלקוי‬
7 ‫י‬ : v •• т
ОТМЕНИТ свою ,‫ותהא משמשתו‬
ЧАСТЬ, :‫ותהא נטולה מן היהוךים‬
И ОНА БУДЕТ
ОБСЛУЖИВАТЬ
ЕГО646,
А ОТ ЕВРЕЕВ
ОСТАНЕТСЯ ОТ-
ВЕРЖЕННОЙ647.

ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ НЕДАРИМ

646 То есть продолжит интимные отношения с мужем.


647 После развода или вдовства.
ТРАКТАТ НАЗИР
------‫ מסכת נזיר‬-----

■■ ПРЕДИСЛОВИЕ
Назорейство— одна из разновидностей обета, и именно по этой причине трак-
тат Назир (“Назорей”) следует в Мишне сразу за трактатом Недарим (“Обеты”).
Давая обет назорейства, человек принимает на себя три запрета: запрет
пить вино и есть какие бы то ни было виноградные продукты, запрет состри-
гать волосы и запрет оскверняться “скверной смерти”.
Стих Торы, который запрещает назорею пить вино, звучит так: “От вина и
шехара будет воздерживаться, уксуса и уксуса шехара не будет пить...” (Бе-
мидбар, 6:3). Слово шехар (образованное от корня “становиться пьяным”)
древние источники не переводят, а заменяют ивритским словом “сикера”.
Часто шехар считают алкогольным напитком, например, из фиников, или
пивом, однако классические еврейские источники, как правило, называют
шехаром виноградное вино. В отличие от обычного вина, шехар пили нераз-
бавленным (в древности вино обязательно разводили водой на две трети или
больше). В Таргуме вином называется молодое вино, а шехаром — выдержан-
ное, и такое толкование представляется нам наиболее логичным, ведь даль-
ше в Торе подробно перечисляются производные винограда, к которым назо-
рей не имеет права прикасаться: виноградная настойка, свежий и сушеный
виноград, виноградные косточки и кожура, — и запреты эти напоминают
ограду, которую Тора возводит вокруг вина, но не вокруг других алкоголь-
ных напитков.
Запрет состригать волосы в Торе сформулирован так: “Бритва не подни-
мется над его головой” (там же, 5). По традиции известно, что речь идет о
любом способе удаления волос, — например, запрещено и стричься ножни-
цами наголо, и просто вырывать волосы.
Запрет оскверняться “скверной смерти”, если не входить в детали, кото-
рые рассматриваются в другом трактате Мишны, сводится к запрету прика-
саться к трупу или находиться с ним под одной крышей.
Назорейство не может длиться меньше тридцати дней. Можно последо-
вательно дать несколько обетов назорейства. Можно принять назорейство
на всю жизнь — в этом случае человек подрезает волосы на голове раз в
двенадцать месяцев. Особая форма назорейства — “назорей по чину Шим-
шона”— предполагает только воздержание от вина и запрет состригать во-
лосы, но допускает осквернение “скверной смерти”.
В конце срока назорей приносит три жертвы: годовалого барашка в жертву
всесожжения, годовалую овцу в жертву очищения и барана в мирную жерт-
ву. Кроме того, он приносит корзину с десятью пышными пресными лепеш-
ками и десятью тонкими (Бемидбар, 6:13-18). Во время принесения жертв он
сбривает волосы на голове, и после этого ему разрешено пить вино и осквер-
няться “скверной смерти”. В наше время обет назорейства не практикуется—
ведь без действующего Храма его невозможно завершить.
Если назорей осквернился “скверной смерти”, то ему следует пройти обыч-
ный обряд очищения: в третий и седьмой дни после осквернения его кропят
водой, с которой смешан пепел красной коровы (Бемидбар, 19:11-12). В седь-
мой день он окунается в воды микве и обривает голову наголо, а на следующий
день приносит в жертву двух голубей и барана (там же, 6:9-12). Все предыду-
щие дни назорейства в этом случае аннулируются, и он должен отсчитывать
срок назорейства заново.
Учитывая стоимость жертв, которые приносит назорей, можно было бы
подумать, что обет назорейства давали редко, но уже в самой Мишне (2:5) мы
обнаруживаем другой довольно распространенный обет, связанный с назо-
рейством, — обет оплатить “бритье головы назорея”, то есть оплатить жерт-
вы, которые должен принести назорей и которые ему не по карману.
Как правило, мудрецы не одобряли принятия назорейства, считая отказ
от разрешенного Торой предосудительным. Вместе с тем известна история
о р. Шимоне-праведнике: узнав, что некий пастух, обладавший прекрасной
и неизменно вызывавшей всеобщее восхищение шевелюрой, дал обет назо-
рейства, чтобы посвятить Всевышнему свои волосы, р. Шимон-праведник
сказал ему: “Да умножатся такие, как ты, в Израиле”.
‫א‬
ГЛАВА I
МИШ НА I ‫מ שנ ה א‬
Все н а з в а н и я ' н а з о р е й с т в а .‫כל כנױי נץיתת כנץירות‬
ПОДОБНЫ НАЗОРЕЙСТВУ1 2. ‫האוימר אהאי‬
Если г о в о р и т : “Б уду ”3, .‫הךי זה נץיר‬
ТО ЭТО НАЗОРЕЙ456.
‫ נדרי‬,‫ אהא נוה‬1‫א‬
Или [ е с л и г о в о р и т ]: “Б уду . . . ”
,‫נךקי נדחי פךוז‬
“ . . . к р а с и в ы м ’’^, “ . . . н а з о р е е м ” ,
“... н а з и к ‫ ״‬, “... н а зи а х ”, “... п а з и а Х уь, .‫הךי זה נךר‬
ТО ЭТО НАЗОРЕЙ. ‫הךיני כזהי‬
[Если г о в о р и т :] “В о т я та к о й ж е ”7, ,‫הךיני מסלסל הךיני מכלכל‬
“Вот я п р и г л а ж и в а ю волосы”, ‫הךי עלי לשלח פךעי‬
“Вот Я УКЛАДЫВАЮ волосы8”, .‫הךי זה נךר‬
“Вот НА МНЕ ОТРАСТИТЬ КОПНУ‫ ״‬, ,‫הךי עלי צפךים‬
ТО ЭТО НАЗОРЕЙ.
[Если г о в о р и т :] “В о т н а м н е
птицы9”10,

1 Давая обет назорейства, не обязательно произносить слово “назорей”, можно обозначить


назорейство любым другим принятым словом, любым синонимом,— например, из тех, что
перечислены далее в этой мишне.
2 Подобны обету назорейства, который дают, произнося обычную формулу.
3 Если, видя проходящего мимо назорея, человек произносит: “Буду [таким же]”.
4 Это не пример “названия назорейства”, а пример усеченной формулы обета назорейства. И в
мишне подразумевается: “Все усеченные формулы обета назорейства подобны полным фор-
мулам обета назорейства”. Талмуд обозначает усеченную формулу словом яд —“ручка”, “ру-
коятка”,— видя в ней своего рода рукоять, за которую произносящий “держит” всю формулу,
даже не произнося ее.
5 Предполагается, что человек не просто говорит, что “будет красивым”, а, например, хватает
себя за волосы, демонстрируя, о чем идет речь.
6 Назорей на иврите—назир, и все перечисленные слова — искаженные формы этого слова.
7 Если произносит это, когда мимо проходит назорей.
8 И каким-то образом показывает, что речь идет о волосах. Употребленное здесь слово киль-
коль, видимо, подразумевает уход за волосами или тип прически.
9 На нем обязанность принести в жертву двух голубей или горлинок (предусмотренное Торой
жертвоприношение осквернившегося назорея).
ю И если в этот момент мимо проходит назорей.
РАББИ М е и р г о в о р и т : ) ,‫ר בי מ א י ר או מ ר‬
“Н а з о р е й ”‫ ״‬, ) •‫נזיו־‬
м у д рец ы г о в о р я т : 1 ‫ מ ך י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
“Н е н а з о р е й ”'2. \
:‫א י ט נ ך ר‬

МИШ НА 2 — — ■ ‫מ שנ ה ב‬
[Если г о в о р и т :] “Вот ‫ה ךיני נ ך ר‬
я н а з о р е й *1213*15.. . ” — ,‫ ו מן הז ג י ם‬, ‫מן ה ח ך צ נ י ם‬
“ ...О Т ВИНОГРАДНЫХ к о с т о ч е к ”, ,‫ ו מן ר ״ ט מ א ה‬,‫ו מן ר״ תגלךז ת‬
“ ...О Т ВИНОГРАДНЫХ ш к у р о к ”,
‫ה ךי ז ה נ ך ר‬
“ ...О Т БРИТЬЯ головы”,
.‫ו כ ל ך ק ד ו ק י נ ץי רו ת ע ל ױ‬
“...от с к в е р н ы ”'4, —
ОН НАЗОРЕЙ, И ЕГО КАСАЮТСЯ , ‫ה ךי ני כ ש מ ש ו ן‬
ВСЕ ЗАКОНЫ НАЗОРЕЙСТВА5‫׳‬. ,‫כ בן מ נו ח‬
[Если г о в о р и т :] “В о т я к а к . . . ” — ,‫כ ב ע ל ך לי ל ה‬
“...Шимшон”16, ‫כ מי ש ע ק ר ך ל ת װז עז הי‬
“ ...с ы н М а н о а х а ”17, ,‫כ מ י ש נ ק ר ו פ ל ש ת י ם א ת עיניו‬
“ . . . м у ж Д е л и л ы ”18, .‫ה ך י ז ה נ ך ר ש מ ש ו ן‬
“...тот, кто в ы рв а л д в е р и Азы”'9,
“ ...ТОТ, КОМУ ФИЛИСТИМЛЯНЕ
выкололи гл а за ”2021,—
ОН НАЗОРЕЙ ПО ЧИНУ
Ш и м ш о н а 2'.

и Поскольку, упоминая жертву, связанную с назорейством, рядом с назореем, человек предпо-


лагает дать обет назорейства.
12 Поскольку эта фраза — не более чем обещание добровольно принести такую жертву. Закон
соответствует точке зрения мудрецов.
13 Если говорит: “Вот я воздерживаюсь [от того или иного]”, но при этом употребляет слово
“назорей”.
И Все четыре перечисленных здесь обета — отдельные запреты назорейства.
15 То есть принимая на себя воздержание, предписанное одним из запретов назорейства, чело-
век автоматически принимает на себя все ограничения назорейства в полном объеме.
16 Как известно, Шимшон был назореем (Шофтим, 13:24).
17 Маноах—отец Шимшона (Шофтим, 13:2).
18 Муж Делилы — Шимшон (Шофтим, 16:4).
19 Шимшон (Шофтим, 16:3).
20 Шимшон (Шофтим, 16:21).
21 То есть по обету ему пожизненно запрещено стричься и пить вино, хотя не запрещено
оскверняться “скверной смерти”.
Ч ем о т л и ч а е т с я в е ч н ы й н а з о р е й .‫מה בין נץיר עולם לנץיר שמשון‬
ОТ НАЗОРЕЯ ПО ЧИНУ ШИМШОНА? ,‫ הכביד שערו‬,‫מיר עולם‬
Ве ч н ы й н а з о р е й , ‫מקל בתער ומביא שלש‬
КОГДА ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ
.‫בהמות‬
ТЯЖЕЛЫМИ22,
ПОДРЕЗАЕТ ИХ БРИТВОЙ23,
.‫ מביא לןךבן טמאה‬,‫ואם נטמא‬
,‫ש מ ש ח‬ ‫נ ןי ר‬
И ПРИНОСИТ ТРЕХ ЖИВОТНЫХ24,
А ЕСЛИ ОСКВЕРНИЛСЯ25, .‫ איט מקל‬,‫הכביד שעת‬
ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ЗА ‫ואם נטמא אינו מביא‬
• •• •• т s • • :

ОСКВЕРНЕНИЕ26. :‫ט מ א ה‬ ‫ק ך בן‬

На зорей по чину Ш им ш она


НЕ ПОДРЕЗАЕТ [ВОЛОС]27,
А ЕСЛИ ОСКВЕРНИЛСЯ,
НЕ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ЗА
ОСКВЕРНЕНИЕ28.

М И Ш Н А 3 ■■■■»■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■— ■ д ‫משנה‬
П р о с т о 29 н а з о р е й с т в о — т р и д - .‫קזתם מירות קזלשים יום‬
ЦАТЬ ДНЕЙ3031. ,‫אמר הריני נזיר א ח ת גדולה‬
7 Т ‫־‬ ‫־‬ •т • ‫־‬ т
Ск а за л : ,‫הךיגי נץיר א ח ת קטנה‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ ОДИН ВЕЛИКИЙ РАЗ‫ ״‬, ‫ לםי‬1‫ ף הע‬1‫אפלו מכאן ועד ס‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ ОДИН МАЛЫЙ РАЗ‫ ״‬,
.o r ‫נץיר שלשים‬
д а ж е: “...о тны не и до конца
м ира” —
НАЗОРЕЙ НА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ3'.

22 По истечении каждых двенадцати месяцев назорейства — по образцу Авшалома, который


также был назореем (Шмуэлъ II, 14:26).
23 Но не сбривает волосы полностью.
24 Раз в год он приносит обычную жертву назорея, подобную жертве по истечении срока назо-
рейства: очистительную, всесожжения и мирную жертвы (Бемидбар, 6:13-14).
25 Например, прикоснулся к покойному или оказался с ним в одном помещении.
26 Приносит двух голубей или горлинок, а также барана в повинную жертву (Бемидбар, 6:ю, 12).
27 “Бритва не поднимется над его головою” (Шофтим, 13:5)•
28 Ему, в отличие от обычного назорея, разрешено оскверняться мертвыми.
29 Без указания конкретного срока.
30 Подробней см. мишну 3:1.
31 Все эти уточнения—“великий”, “малый”, “до конца мира”—указывают на величие принято-
го обета, а не на его продолжительность.
[С к а з а л :] “В о т я н а з о р е й . ,‫ ם אחד‬1‫הריני נךר ױ‬
И один д е н ь ” ; ,‫הךיני נץיר ושעה אךזת‬
“Вот я н а з о р е й . И один ч а с ” ; ,‫הךיני נךר אךזת ומחצה‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ ОДИН РАЗ
.‫הךי זה נךר שתים‬
с половиной”—
НАЗОРЕЙ ДВУКРАТНО32.
,‫הךיני נץיר שלשים יום ושעה א ח ת‬
[С к а з а л :] “В о т я н а з о р е й т р и д - ,‫ואחד יום‬: ‫שלשים‬: ‫נזיר‬
7 t v ■7

ЦАТЬ ДНЕЙ И ОДИН ЧАС” — :‫שאין מ־זךים לשעװז‬


ОН НАЗОРЕЙ ТРИДЦАТЬ ОДИН
ДЕНЬ33,
ПОТОМУ КАК НЕ [ДАЮТ ОБЕТ]
НАЗОРЕЙСТВА НА ЧАСЫ34.

МИШНА 4 — ‫—י‬ — ‫משנה ד‬


[Кто г о в о р и т :] “В о т я н а з о р е й . . . ” — ) ‫הריני נץיר כשער ראשיי‬
“ ...КАК ВОЛОС НА ГОЛОВЕ”, ‫ ל היםי‬1‫ וכח‬,‫וכלגפר האךץ‬
“ ...КАК ПРАХА ЗЕМНОГО” , 5 ‫ לם‬1‫הךי זה נךר ע‬
“ ...КАК ПЕСКА МОРСКОГО”, — (
.o r ‫ומגלח אךזת לשלשים‬
ТОТ ВЕЧНЫЙ НАЗОРЕЙ J
‫רבי אומרי‬
И ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ РАЗ В ТРИД-
ЦАТЬ ДНЕЙ35. .o r ‫אין זה מגלח אךזת לק\לשים‬
Ра б б и г о в о р и т : ! , o r ‫ואיזהו שמגלח א ח ת לשלשים‬
ЭТОТ НЕ ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ РАЗ
В ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ36.
А КТО ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ РАЗ
В ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ?37

32 Объявлением “Вот я назорей” он принял на себя назорейство на тридцать дней. По оконча-


нии этого срока он обривает голову и приносит положенные жертвы, а потом начинает но-
вое назорейство, которое не может длиться меньше тридцати дней.
33 Он должен завершить день, начатый обещанием “один час”. Поскольку он указывает срок
назорейства, не следует считать, будто он принял два назорейства друг за другом.
34 В Торе срок назорейства исчисляется днями (Бемидбар, 6:8).
35 С точки зрения мудрецов, он дал бесчисленное множество отдельных обетов назорейства —
каждый сроком в тридцать дней.
36 С точки зрения р. Йегуды, он дал один вечный обет и должен обривать голову раз в двенад-
цать месяцев.
37 Как выглядит формулировка принятия на себя бесчисленного множества отдельных обетов
назорейства?
Тот, кто го во ри т: “В о т н а м н е ,‫ה א ו מ ר ה ך י ע ל י מ י ת ת כ ש ע ר ר א ש י‬
н а з о р е й с т в . . .”38— :‫ ל הי ם‬1‫ ו כ ח‬, ‫ו כנ ג פ ר ה א ך ץ‬
“...КАК ВОЛОС НА ГОЛОВЕ‫״‬,
“...КАК ПРАХА ЗЕМНОГО”,
“...КАК ПЕСКА МОРСКОГО”.

МИШНА 5 ‫מ שנ ה ה‬
[Если с к а з а л :] “В о т ‫ה ך י נ י נזי ר מ ל א ה ב י ת א ו‬
Я НАЗОРЕЙ...”— ,‫מ ל א ה קן פ ה‬
“...КАК полный дом ”, ,i r m ‫ ך ק י ן‬1‫ב‬
“...КАК ПОЛНАЯ КОРЗИНА”39,—
,‫א ם א מ ר א ח ת גז ץ ל ה נ ז ך תי‬
ЕГО ПРОВЕРЯЮТ.
.‫מ י ר ש ל ש י ם יו ם‬
Если ск а за л : “Я д а л один
БОЛЬШОЙ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА”40, ,‫ן א ם א מ ר ס ת ם נז ך תי‬
ТО ОН НАЗОРЕЙ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ. ‫רו אין א ת ה לן פ ה כ א ל ו ה י א‬
Если ж е ск а за л : “Я п ро с т о дал ,‫מ ל א ה ח ך ך ל‬
ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА”, : ‫ונןי ר כ ל ; מ ױ‬
ТО СЧИТАЮТ, ЧТО КОРЗИНА БЫЛА
[как б ы ] н а п о л н е н а г о р ч и ч -
НЫМИ ЗЕРНАМИ
И ОН НАЗОРЕЙ НА ВСЕ СВОИ
дни41.

миш на А ‫משנה י‬
[Если с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й ) ,‫ה ך י נ י נזי ר מ כ א ן ע ד מ ק ו ם פ ל ו ני‬
ОТСЮДА )
И ДО ТАКОГО-ТО МЕСТА”42, (

38 То есть из формулы обета должно быть ясно, что он дает множество обетов, а не один.
39 Непонятно, что человек имеет в виду, произнося эти слова.
40 Согласно закону, приведенному в мишне 1:3, такое назорейство считается обычным назо-
рейством, продолжительностью в тридцать дней, а указания на размеры должны лишь под-
черкнуть величие принятого обета.
41 По мнению анонимного первого автора предыдущей мишны, он принял на себя пожизнен-
ную серию назорейств, каждое сроком в тридцать дней, а по мнению Рабби — одно пожиз-
ненное назорейство.
42 Например, принимая на себя назорейство на все время путешествия.
ОЦЕНИВАЮТ, СКОЛЬКО ДНЕЙ ,‫ מ ך י ן כ מ ה ן מי ם מ כ א ן ע ד מ ק ו ם פ לוני‬1‫א‬
[п у т и ] ,‫א ם פ ח ו ת מ ש ל ש י ם יו ם‬
ОТСЮДА ДО ТАКОГО-ТО МЕСТА! ,‫גןי ר ש ל ש י ם װ ם‬
ЕСЛИ МЕНЬШЕ ТРИДЦАТИ ДНЕЙ,
,‫ו א ם ל א ו‬
ТО ОН НАЗОРЕЙ НА ТРИДЦАТЬ
:‫נזי ר כ מ ױ ן ה; מי ם‬
ДНЕЙ43,
А ЕСЛИ БОЛЬШЕ,
ТО ОН НАЗОРЕЙ НА ЧИСЛО ДНЕЙ
[ п у т и ].

МИШНА 7 ......... ‫משנה ז‬


[Если с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й п о , ‫ה רי ני נ ך ר כ מ נ י ן י מ װז ה ח מ ה‬
ЧИСЛУ СОЛНЕЧНЫХ ДНЕЙ” , .‫ ה ך ז מ ה‬п щ ‫ נ ה נ ך ר ו ת כ מ נ י ן‬1‫מ‬
ОТСЧИТЫВАЕТ НАЗОРЕЙСТВА , ‫א מ ר ך בי י ה ו ך ה‬
ПО ЧИСЛУ ДНЕЙ СОЛНЕЧНОГО
: ‫ כ ץ ן ש ה ש ל י ם מ ת‬,‫מ ע ש ה ה װז‬
[ г о д а ] 44.
С к а за л р а б б и Й е г у д а :
БЫЛО ТАКОЕ КАК-ТО,
И КОГДА ЗАВЕРШИЛ, УМЕР45.

‫ב‬
— ГЛАВА 2 —
миш на I ■ I ................. ‫משנה א‬
] Если с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й 46 ; , ‫ה ך ני נזי ר מן ה ג ת ג ת ת ו מן ה ך ב ל ה‬
ОТ ИНЖИРА )

43 Потому что назорейство не может продолжаться меньше тридцати дней.


44 То есть 365 назорейств сроком в тридцать дней каждое.
45 То есть это было не одно пожизненное назорейство (его завершить невозможно), а серия на-
зорейств продолжительностью в тридцать дней каждое. Этим примером р. Йегуда указывает,
что закон следует анонимному автору мишны 1:4, а не Рабби: Рабби в этом случае установил
бы одно пожизненное назорейство.
46 То есть сказал, что он воздерживается от того или иного продукта, употребив при этом слово
“назорей”.
И ОТ ПРЕССОВАННОГО ‫בית שמאי אומךים‬
ИНЖИРА‫ ״‬, — ‫נזירי‬
д о м Ш амая го во рит:
‫ מךים‬1‫ובית הלל א‬
“Назорей ”47,
.‫אינו נץיר‬
дом Гилеля говорит :
“Н е н а зо рей ”48.
,‫אמר ךבי יהוךה‬
С к а за л ра бби Й е г у д а 49:
‫אף כ ש א מ ת בית שמאיי‬
ТО, ЧТО СКАЗАЛ ДОМ ‫לא א מ ת אלא באוימר‬
Ш амая, :‫הךי הן עלי קךבן‬
[д е й с т в и т е л ь н о ] л и ш ь тогда,

ко гд а он говорит:

“О ни ДЛЯ МЕНЯ КАК ЖЕРТВА0’5‫ ״‬.

В примечаниях отражена трактовка мишны, предложенная Бертиноро. Со-


гласно этой трактовке, дом Гилеля считает приведенную фразу лишенной
смысла и не налагающей никаких обязательств на произносящего; дом же
Шамая по мнению первого анонимного автора мишны считает эту фразу
принятием обета назорейства, а по мнению р. Йегуды — принятием иного
обета.
Рамбам толкует мишну иначе. С его точки зрения, дом Гилеля читает ело-
во назир в его первоначальном значении— “воздерживающийся [от]”, — и
тем самым полагает, что здесь подразумевается обет воздерживаться от ин-
жира, а не обет назорейства51; дом же Шамая по мнению первого анонимно-
го автора мишны видит в произнесенной фразе принятие назорейства в пол-
ной мере, а по мнению р. Йегуды— сочтет эту фразу принятием назорейства
лишь при упоминании и слова “назорей”, и указания “как жертва”, посколь-
ку жертва — непременный элемент назорейства.

47 Произнеся слово “назорей”, он стал назореем, а добавление, касающееся инжира,—не более


чем попытка увильнуть от назорейства и в расчет не принимается.
48 Назорей тот, кто отказывается от производных винограда, а инжир к этому не имеет никако-
го отношения. Следовательно, слово “назорей” следует понимать в его исходном значении—
“воздерживающийся”. При этом формулировка “назорей от...” не считается даже формулой
обета, а значит, человек не принял на себя никаких обязательств.
49 Р. Йегуда дает собственную трактовку мнения дома Шамая.
50 Это полноценная формула обета, но не обязательно обета назорейства (Мишна, Недарим,
1:4). Если, произнося слова “назорей от инжира”, человек имел в виду, что инжир для него
запретен, как запретно предназначенное в жертву, то он предполагал дать обет воздержания
от инжира.
51 Кесеф мишне поясняет эту трактовку Рамбама, отмечая, что дом Гилеля постанавливает: “Не
назорей”, а не утверждает: “Ничего не сказал”.
МИШ НА 2 ■ ‫מ שנ ה ב‬
С к а за л : it ‫אמרי אמךה פךה‬
“Э та корова го в о р и т : ‘Я н а з о р е й , ‫הריני נךךה אם עוימךת אניי‬
е с л и в с т а н у ’” ,
‫אמר הךלת הזה‬
“Э та дверь го во ри т: ‘Я н а зо рей ,
‫הריני נךר אם נפתח אניי‬
е с л и о т к р о ю с ь ’”525
3,—
д о м Ш амая говорит:
‫ מךים‬1‫בית שמאי א‬
“ Н а з о р е й ” 51, ‫נזירי‬
д о м Гилеля говорит: ‫ מרים‬1‫ובית הלל א‬
“Н е н а зо рей ”54. .‫אינו נךר‬
С к а за л ра бби Й е г у д а 55: ,‫אמר ךבי יהוךה‬
то, что с к а за л дом Ш амая, ‫אף כ ש א מ ת בית שמאיי‬
э т о [д е й с т в и т е л ь н о , если ]
‫לא אמרו אלא באוימר‬
го во рит:
‫ עלי קךבן‬1‫הךי פךה ז‬
“Э т а корова д л я м еня как

ЖЕРТВА, ЕСЛИ ВСТАНЕТ” 56.


:‫אם עןימךת היא‬

И Бертиноро, и Рамбам применяют к этой мишне те же принципы рассужде-


ния, какие применяли к предыдущей мишне, и так же расходятся во мнениях.

М И Ш Н А 3 ■■‫ ו‬- .......... — ‫מ שנ ה ג‬


Налили е м у б о к а л 57, и о н с к а з а л : ,‫ ס‬1‫מזגו א את הכ‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ ОТ НЕГО”, — ‫ הךיני נץיר ממנוי‬,‫ואמו־‬
ЭТО НАЗОРЕЙ58. ‫הרי זה נזית‬
52 Предполагается следующая ситуация: корова лежит и отказывается вставать, дверь никак
не открывается,—и человек произносит такого рода фразу. А потом корова встает или дверь
открывается.
53 Он произнес слово “назорей”, значит, хочет стать назореем, а корову или дверь упомянул
вскользь.
54 Эта фраза не может считаться обетом.
55 Р. Йегуда дает собственную трактовку мнения дома Шамая.
56 Здесь приведена полноценная формула обета не прикасаться больше к этой корове или к
этой двери, но не обета назорейства (Мишна, Недарим, 1:4). Слово назир при этом следует
трактовать в его исходном значении—“воздерживающийся [от]”.
57 Вина.
58 В силу закона, приведенного в мишне 1:4: давший обет воздерживаться от одной производ-
ной винограда принял на себя назорейство со всеми его ограничениями.
Бы ло ДЕЛО С ОДНОЙ ЖЕНЩИНОЙ,— ‫מעשה באשה אךזת‬
ОНА БЫЛА ПЬЯНА, И ЕЙ НАЛИЛИ ‫שהיתה שכװ־ה ומזגו לה את ה ם ס‬
БОКАЛ, ‫ואמךה הךיני נץיךה ממנוי‬
а о н а с ка за л а : “Во т я н а зо рей
т
,‫א מ ת חכמים‬
• 7 ‫־‬: : т
от него ”.
С к а за л и м удрецы :
‫לא נתכונה אלא לומר‬
“О на им ела в виду л и ш ь:
:‫הךי הוא עלי נןךבן‬
‘Он для м е н я к а к ж е р т в а ’59” 60.

Разница между законом, приведенным в начале мишны, и случаем, описан-


ным в конце, состоит в том , что закон говорит о трезвом, а в истории речь
идет о пьяном. Когда пьяный отказывается пить дальше, его отказ касает-
ся не будущего, но непосредственного настоящего, и слово “назорей” в этом
случае — не более чем фигура речи.

МИШНА 4— — ‫מ שנ ה ד‬
[Если с к а з а л :] “Во т я н а зо рей , ‫הךיני נץיר על מנת שאהא‬
при УСЛОВИИ, ,‫עװתה ײן ומסמא למתים‬
ЧТО БУДУ ПИТЬ ВИНО И ОСКВЕР- .‫הךי זה נךר ואסװ־ בכלן‬
н я тьс я м ертвы м и ”,—
‫װךע אני שיש נ ך ת ת אבל‬
ОН НАЗОРЕЙ И ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО
‫איני מךע שהנץיר אסװ־ ב?יןי‬
ВСЕ6'.
[Если с к а з а л :] “Я зн а ю о су щ е-
.‫הךי זה אסור‬
СТВОВАНИИ НАЗОРЕЕВ, .‫ורבי שמעח מתיר‬
НО НЕ ЗНАЮ, ЧТО НАЗОРЕЮ ЗАПРЕ-
ЩЕНО ВИНО” ,
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО6263,
А РАББИ ШИМОН РАЗРЕШАЕТ6*.

59 Это полноценная формула обета: “Нечто запретно для меня в той же мере, в какой запретно
предназначенное в жертву” (Мишна, Недарим, 1:4).
60 То есть эта фраза означает лишь отказ от конкретного бокала вина.
61 Обет назорейства действителен, а дальше применяется общее правило: условие, противоре-
чащее закону Торы, недействительно.
62 Ему запрещено все, что запрещено назорею, в том числе и вино, потому что принятие како-
го‫־‬либо из запретов назорейства равнозначно принятию назорейства со всеми его ограни-
чениями (см. мишну 1:2).
63 Согласно Вавилонскому Талмуду, р. Шимон полагает, что принятие назорейства требует
осознанного принятия всех его ограничений. Согласно Иерусалимскому Талмуду, р. Ши-
[Если с к а з а л :] “Я з н а ю , ‫יוךע אני שהנץיר אסװ־ בײן א ב ל‬
ЧТО НАЗОРЕЮ ЗАПРЕЩЕНО ВИНО, ‫סבװ־ ה ײ תי ש ח כ מי ם מ תי ךי ם לי‬
НО ПОЛАГАЛ, ЧТО МУДРЕЦЫ МНЕ ‫מ פני ש אין אני ןכול ל חי װז א ל א ביין‬
РАЗРЕШАТ,
,‫־ א ת ה מ תי ם‬n i p ‫ מ פני ש אני‬ж
ПОТОМУ ЧТО Я БЕЗ ВИНА
, .‫ה ךי זה מתר‬
НЕ МОГУ
ИЛИ*64 ПОТОМУ ЧТО Я ХОРОНЮ :‫ורבי ש מ עון אוסו־־‬
п о к о й н и к о в ”,—
ЭТОМУ РАЗРЕШЕНО65,
А РАББИ ШИМОН ЗАПРЕЩАЕТ66.

МИШНА 5 — — ‫מ שנ ה ה‬
[Если с к а з а л :]
“В о т я н а з о р е й , ‫הךיני נץיר ועלי לגל ח נ ך רי‬
И НА МНЕ ОБРИТЬ ГОЛОВУ ‫ו שמע ח ב ת ואמר‬
НАЗОРЕЯ67”, ‫ואני ועלי לגל ח נזירי‬
И ЕГО ТОВАРИЩ УСЛЫШАЛ
,‫א ם ר״ױ פ ק חי ם‬
и ск а за л :
.‫מג ל חי ם זה א ת ז ה‬
“И Я, И НА МНЕ ОБРИТЬ ГОЛОВУ
НАЗОРЕЯ”, — ‫ו א ם לאוי‬
ЕСЛИ ОНИ СООБРАЗИТЕЛЬНЫ, :‫מג ל חי ם נזיךים א ח ךי ם‬
ТО ОБРИВАЮТ ГОЛОВЫ ДРУГ
друГу68,
А ЕСЛИ НЕТ, ТО ОБРИВАЮТ
ГОЛОВЫ ДРУГИМ НАЗОРЕЯМ69.

мон полагает, что здесь речь идет об обете, данном в заблуждении, а значит, изначально
недействительном.
64 Если он оговорился, что принимает назорейство со всеми его ограничениями, кроме запре-
та оскверняться мертвыми.
65 Это обет назорейства, данный в заблуждении.
66 Мудрецы полагают, что такой обет недействителен и нет необходимости даже обращаться к
мудрецу за разрешением от такого обета, а р. Шимон считает, что разрешать от обетов, дан-
ных в заблуждении, должен мудрец.
67 Обет “обрить голову назорея” подразумевает обязательство оплатить все жертвы, которые
должен принести назорей в момент бритья головы, в день окончания назорейства (Бемид-
бар, 6:13-18).
68 Ив результате каждый тратит деньги только на один набор жертвоприношений.
69 И в результате каждый оплачивает два набора установленных жертвоприношений — свой
собственный и другого назорея.
Жертвоприношения в день бритья головы подразумевают принесение годо-
валого барашка в жертву всесожжения, годовалой овцы в жертву очищения
и барана в мирную жертву, принесение корзины лепешек в хлебную жертву,
а также приношения хлеба и вина, обязательные для жертвы всесожжения и
мирной жертвы. Стоимость всего этого такова, что обет “обрить голову на-
зорея” становится одной из форм дорогого пожертвования.

МИШНА 6 ‫ו‬ ., ■■ ■■■■ ‫מ ש נ ה ו‬


[Если с к а з а л :] 70 “В о т на ,‫־‬га ‫הךי עלי לגלח חצי‬
МНЕ ОБРИТЬ ГОЛОВУ НАЗОРЕЯ ‫ושמע חברו ואמר‬
н а п о л о в и н у ”,
,‫ואני עלי לגלח חצי נזיר‬
И ЕГО ТОВАРИЩ УСЛЫШАЛ
‫זה מגלח נזיר שלם‬
и ск а за л :
,‫וזה מגלח נזיר שלם‬
7 ‫״‬ .т т - ‫״‬ :
“И Я, И НА МНЕ ОБРИТЬ
ГОЛОВУ НАЗОРЕЯ .‫ךבךי ךבי מאיר‬
н а п о л о в и н у ”, — ,‫וחכמים אוקןךים‬
ЭТОТ ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ ‫זה מגלח חצי נזיר‬
НАЗОРЕЯ ЦЕЛИКОМ71, :‫וזה מגלח חצי מיר‬
И ЭТОТ ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ
НАЗОРЕЯ ЦЕЛИКОМ, ‫־‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА72.
М у дрец ы г о в о ря т :
ЭТОТ ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ
НАЗОРЕЯ НАПОЛОВИНУ,
И ЭТОТ ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ
НАЗОРЕЯ НАПОЛОВИНУ73.

70 Если некто дал обет.


71 То есть оплачивает все жертвы другого назорея в день окончания срока назорейства.
72 Обет “обрить голову назорея наполовину” не имеет смысла: это хитрость, с помощью ко-
торой человек, давший обет оплатить жертвоприношения назорея, пытается сократить
расходы. Р. Меир последовательно применяет правило, согласно которому имеет значе-
ние только начальная формула обета, а дальнейшие добавления считаются лишь попыткой
увильнуть от надлежащего исполнения своих обязательств. Здесь изначально каждый из
дающих обет обязался “обрить голову назорея” и только потом уточнил, что намерен “об-
рить наполовину”.
73 Мудрецы считают, что они не имели в виду “назорея с головой, обритой наполовину”, но что
каждый из дающих обет предполагал оплатить половину стоимости жертвоприношений на-
зорея в момент бритья головы, вдень окончания назорейства (Бемидбар, 6:13-18).
МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ, КОГДА У МЕНЯ ‫הךיני נךר לכשיהיה לי בןי‬
РОДИТСЯ с ы н ”. .‫וטלד א בןי הךי זה נץיר‬
Родился СЫН74— СТАЛ НАЗОРЕЕМ, ,‫טלד א בתי טמטום‬
РОДИЛАСЬ ДОЧЬ, ИЛИ
.‫ אימ נץיר‬,‫ואנךתגימס‬
БЕСПОЛЫЙ ОТ РОЖДЕНИЯ75,
ИЛИ ГЕРМАФРОДИТ76, —
,‫אם אמר כשאךאה‬
НЕ НАЗОРЕЙ. ‫כשיהיה לי ןלדי‬
Если ж е с к а з а л : ,‫א פ א מלד א בתי טמטום‬
“Ко гд а у в и ж у . . . ”, [или] ,‫ואנךרוגינוס‬
“К о гд а б у д е т у м е н я :‫הךי זה נץיר‬
р е б е н о к 77”, —
ДАЖЕ ЕСЛИ РОДИЛАСЬ У НЕГО ДОЧЬ,
ИЛИ БЕСПОЛЫЙ ОТ РОЖДЕНИЯ,
ИЛИ ГЕРМАФРОДИТ,—
СТАЛ НАЗОРЕЕМ.

МИШНА 8 _ ‫מ שנ ה ח‬
Если78 У ЕГО ЖЕНЫ БЫЛ ‫י‬1‫הפילה אשת‬
вы киды ш — .‫איט נץיר‬
НЕ НАЗОРЕЙ79. ‫ מרי‬1‫ךבי שמעון א‬
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
‫יאמרי אם הװז בן קימאי‬
пусть с к а ж е т :
“Если о н БЫЛ
.‫הרי אני נךר חובה‬
ЖИЗНЕСПОСОБНЫМ,
ТО Я НАЗОРЕЙ ПО
ОБЯЗАТЕЛЬСТВУ,

74 Как правило, Тора, говоря о “сыновьях”, подразумевает всех детей, как мальчиков, так и де-
вочек, но в формулировках обетов мы ориентируемся на повседневное словоупотребление.
75 Человек без выраженных первичных половых признаков— не мужчина и не женщина.
76 В оригинале андрогинос, от греч. androgynos (“мужчина-женщина”),—тот, кто обладает как
женскими, так и мужскими первичными половыми признаками.
77 Слово “ребенок” мужского рода, но здесь подразумевается ребенок любого пола.
78 Продолжение предыдущей мишны: речь идет о человеке, который дал обет принять назорей-
ство в случае рождения ребенка.
79 Потому что по умолчанию в такого рода обетах имеется в виду жизнеспособный ребенок.
ЕСЛИ НЕТ, ТО Я НАЗОРЕЙ ) .‫ואם לאוי הךי אני נץיר נךבה‬
ПО ДОБРОЙ ВОЛЕ”80. ( ‫חזךה ױלךה י‬
Если ОНА СНОВА РОДИЛА8‘, \ .‫הךי זה נךר‬
ТО ОН НАЗОРЕЙ82. )
‫ מרי‬1‫ךבי שמעח א‬
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : \
пусть с к а ж ет: )
‫ אם הךאשון בן קימא י‬,‫יאמר‬
“Если ПЕРВЫЙ БЫЛ ( .‫הךאשון חובה וזו נךבה‬
ЖИЗНЕСПОСОБНЫМ, S ‫ואם לאוי הךא שח נךבה‬
ТО ПЕРВОЕ НАЗОРЕЙСТВО ) :‫ בה‬1‫ ח‬in
[б ы л о п р и н я т о ] в с и л у \
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, А ЭТО /
ДОБРОВОЛЬНОЕ. (
Если НЕТ, ТО ПЕРВОЕ БЫЛО )
ДОБРОВОЛЬНЫМ, )
А это [ п р и н я т о ] В СИЛУ S
о б я з а т е л ь с т в а ”83. )

МИШ НА 9 .............. ■............. — ‫מש נ ה ט‬


[Тот, кто с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й ‫ה ךי גי נזי רי ונץיר כ ש י ה י ה לי בן י‬
и НАЗОРЕЙ, ‫ה ת חי ל מ ת ה א ת ש א‬
КОГДА У МЕНЯ БУДЕТ СЫН8081828384‫ ״‬, — ‫ו א ח ר כןי מ ל ד א בן י‬
ЕСЛИ НАЧАЛ ОТСЧИТЫВАТЬ СВОЕ85,
‫מ ש לי ם א ת ש א‬
А ПОТОМ У НЕГО РОДИЛСЯ СЫН,
.‫ו א ךז ר כ ך מיונ ה א ת ש ל בנו‬
ТО ЗАВЕРШАЕТ СВОЕ,
А ПОТОМ ОТСЧИТЫВАЕТ
ЗА СЫНА86.

80 Вдруг младенец был жизнеспособен и умер по другим причинам. Поэтому достойно и умеет-
но принять на себя назорейство — на всякий случай.
81 Родила жизнеспособного младенца после выкидыша.
82 Только теперь обязательство вступило в силу (слова первого анонимного автора мишны).
83 Если первое назорейство принято не в силу обязательства, а по доброй воле, то при рожде-
нии следующего ребенка обет назорейства, данный до рождения первого ребенка, вступил
в силу. Если же первое назорейство было принято по обету, то второе будет добровольным.
84 То есть дал два обета назорейства.
85 Он отсчитывает тридцать дней (см. мишну 1:3) в счет назорейства, принятого без дополни-
тельных условий.
86 Завершает тридцать дней своего назорейства, приносит жертвы и отсчитывает срок нового
назорейства — в честь рождения сына.
[Тот, кто с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й , ; ,‫ה ך י נ י נ ך ר כ ש י ה י ה לי ב ן ונזי ר‬
КОГДА У МЕНЯ БУДЕТ СЫН, ( ‫ א ת ש ל ו‬гц ‫־‬ю ‫ה ת ח י ל‬
И НАЗОРЕЙ”, — ) ‫ו א ח ר כןי נ ו ל ד לו בן י‬
ЕСЛИ НАЧАЛ ОТСЧИТЫВАТЬ (
‫מניוז א ת ש ל ו ו מ ו נ ה א ת ש ל ב נ ו‬
СВОЕ, )
:‫ו א ח ר כ ך מ ש ל י ם א ת ש לו‬
А ПОТОМ У НЕГО РОДИЛСЯ СЫН, )
ТО ОСТАВЛЯЕТ СВОЕ87, ОТСЧИТЫ- S
ВАЕТ ЗА СЫНА, )
А ПОТОМ ЗАВЕРШАЕТ СВОЕ88*.

мишна ю ‫מש נ ה י‬
[Тот, кто с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й ; ‫ה ך י נ י נןי ר ל כ ש י ה א לי ב ן י‬
С МОМЕНТА, ( .‫ו מ י ר מ א ה יו ם‬
КОГДА У МЕНЯ РОДИТСЯ СЫН, ‫ל‬ , ‫נ ו ל ד לו בן ע ד ש ב ע י ם‬
И НАЗОРЕЙ СТО ДНЕЙ”84, — (
.‫ל א ה פ ס י ד כ ל ו ם‬
ЕСЛИ СЫН РОДИЛСЯ ДО )
СЕМИДЕСЯТИ90, )
ТО НИЧЕГО НЕ ПОТЕРЯЛ91; \
ЕСЛИ ПОСЛЕ СЕМИДЕСЯТИ — )
АННУЛИРУЕТ [ДНИ ДО] \
СЕМИДЕСЯТОГО92, )

87 Ведь вначале он обязался принять назорейство в честь рождения сына. При этом он не при-
носит жертв, ведь его назорейство еще не завершено.
88 А по завершении двух назорейств приносит два набора жертвоприношений одновременно
(Раши). По мнению Рамбама, после окончания назорейства в честь рождения сына отец об-
ривает голову, приносит жертвы, а потом заново отсчитывает тридцать дней своего назо-
рейства и по окончании этого срока приносит жертвы (по образцу следующей мишны).
8д То есть дал два обета — стать назореем на тридцать дней немедленно после рождения сына
и стать назореем на сто дней сегодня же.
90 До истечения семидесяти дней его собственного назорейства.
91 Он отсчитывает тридцать дней —дни эти пойдут как в счет его собственного назорейства,
так и в счет назорейства в честь рождения сына,— и по истечении этого срока приносит два
набора жертвоприношений одновременно.
92 В любом случае первые семьдесят дней назорейства считаются действительными. Напри-
мер, сын родился на восьмидесятый день назорейства. Отец отсчитывает тридцать дней на-
зорейства в честь сына, на сто одиннадцатый день своего назорейства обривает голову и
приносит жертвы, завершая таким образом назорейство в честь рождения сына. После это-
го он остается назореем (в счет своего назорейства), пока не закончатся сто дней либо пока
не пройдут тридцать дней после обривания головы — в зависимости от того, что произойдет
позже.
потом у что б ре ю т голо ву ( ‫ סהתר שבעים‬,‫לאךזר שבעים‬
н е ра н ьш е чем ч е р е з т р и д ц а т ь ( ;‫ין» ם‬ ‫ משלשים‬г т т з ‫שאין תגלחת‬
ДНЕЙ93. (

‫ג‬
ГЛАВА 3
МИШ НА I — ‫מש נ ה א‬
Тот, кто с к а з а л : “Во т я н а з о р е й ”, ,‫מי שאמר הךיני מיר‬
ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ94 НА ТРИДЦАТЬ .‫מגלח װם שלשים ואךוד‬
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ9\ .‫ שא‬,‫ואם גלח ליום שלשים‬
А ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ НА ТРИД-
‫הךיני מיר שלשים יוםי‬
ЦАТЫЙ ДЕНЬ,
ОБЯЗАННОСТЬ ВЫПОЛНИЛ96.
:‫ ם שלשים לא יצא‬1‫אם גלח לי‬
[Тот, кто с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й
ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ”,
ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ НА ТРИДЦА-
ТЫЙ ДЕНЬ,
ОБЯЗАННОСТЬ НЕ ВЫПОЛНИЛ97.

МИШ НА 2 ‫מ שגה ב‬
а: Тот, кто д а л о б е т двух ) ‫ ת י‬1‫מי ש נ ז ר ש ת י נז י רי‬
н а зо рей с тв , ) ‫מ ג ל ח א ת ה ך א ש ו נ ה יו ם ש ל ש י ם ך א ח די‬
ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ ЗА ПЕРВОЕ98 НА (
ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ, <

93 Промежуток между обриваниями головы по окончании срока назорейства должен состав-


лять не меньше тридцати дней, а потому его собственное назорейство может завершиться
только на сто сорок первый день.
94 Под словами “обривает голову” в трактате Назир подразумевается: обривает голову и прино-
сит соответствующие жертвы.
95 Назорейство, принятое без уточнения срока, длится тридцать дней (см. мишну 1:3).
96 Потому что “часть дня — как целый день”.
97 Потому что имел в виду тридцать полных дней, а в этом случае принцип “часть дня — как це-
лый день” не применяется.
98 За первое назорейство.
А ЗА ВТОРОЕ — НА ШЕСТЬДЕСЯТ . ‫ו א ת ה ש נ י ה יו ם ש ש י ם ו א ח ד‬
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ‫ ״‬, , ‫ו א ם ג ל ח א ת ה ך א ש ו נ ה יו ם ש ל ש י ם‬
А ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ ЗА ПЕРВОЕ НА . ‫מ ג ל ח א ת ה ש נ י ה יו ם ש ש י ם‬
ТРИДЦАТЫЙ ДЕНЬ99100,
. ‫ ש א‬,‫ו א ם ג ל ח יו ם ש ש י ם ח ס ר אי י ד‬
ЗА ВТОРОЕ ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ НА
‫וזו ע ד ו ת ה ע י ד ך ב י פ פ ל ס‬
ШЕСТИДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ,
А ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ ЗА ДЕНЬ ДО ,‫ע ל מ י ש נ ז ר ש ת י נ זי ךי ו ת‬
ШЕСТИДЕСЯТОГО101, ‫ש א ם גל ח א ת ה ר א שונ ה‬
ОБЯЗАННОСТЬ ВЫПОЛНИЛ. ,‫ש ל ש י ם יו ם‬
б: Свидетельствовал ра бби . ‫מ ג ל ח א ת ה ש נ י ה יו ם ש ש י ם‬
П а п ь я с 102 ‫ו א ם ג ל ח לי ו ם ש ש י ם ח ס ר א ח די ש א י‬
О ТОМ, КТО ДАЛ ОБЕТ ДВУХ
: ‫שי ו ם ש ל ש י ם ע ו ל ה לו מ ן ה מ ױ ן‬
н а зо рей с тв :
ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ ЗА ПЕРВОЕ
НА ТРИДЦАТЫЙ ДЕНЬ,
ТО ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ ЗА ВТОРОЕ
НА ШЕСТИДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ,
А ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ ЗА ДЕНЬ ДО
ШЕСТИДЕСЯТОГО,
ОБЯЗАННОСТЬ ВЫПОЛНИЛ,
ПОТОМУ ЧТО ТРИДЦАТЫЙ ДЕНЬ
ВХОДИТ В СЧЕТ103.

МИШ НА 3 — — — _ ‫ג‬ ‫מ שנ ה‬
а: Тот, кто с к а з а л : “ В о т ‫מי ש א מ ר הו ײני נ ך רי‬
я н а зо рей ”— ,‫ ש ל שי ם‬o r ‫נ ט מ א‬
И ОСКВЕРНИЛСЯ НА ТРИДЦАТЫЙ
ДЕНЬ,

99 День обривания головы идет в счет обоих сроков.


юо Так поступать не следует, однако назорейство в этом случае считается действительным (см.
мишну 3:1).
Ю1 То есть дважды—и в первый раз, и во второй—обрил голову на тридцатый день назорейства
(так поступать не следует, однако назорейство в этом случае признается действительным).
Ю2 См. Мишна, Эдуйот, 7:5.
103 “Входит в счет [обоих назорейств]”—это и есть применение принципа “часть дня — как це-
лыйдень”: один и тот же день—тридцатый—засчитывается в срок обоих назорейств: часть
дня до момента бритья головы относится к первому назорейству, а часть дня после бритья—
ко второму.
АННУЛИРУЕТ ВСЕ104. .‫ ת ר א ת ה כ ל‬1‫ס‬
Ра б б и Э л и э з е р говорит: Л 9 Ж ‫ר בי א ל י ע ז ר‬
АННУЛИРУЕТ ТОЛЬКО СЕМЬ105.
. ‫ ת ר א ל א ש ב ע ה‬1‫א י ט ס‬
б: [Тот, кто с к а з а л :] “В о т я н а зо рей
, ‫ ם‬1‫ה ךי גי נץיר ש ל ש י ם י‬
ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ” —
,‫ ש ל ש י ם‬o r ‫נ ט מ א‬
И ОСКВЕРНИЛСЯ НА ТРИДЦАТЫЙ
ДЕНЬ, :‫ס ו ת ר א ת ה כ ל‬
АННУЛИРУЕТ ВСЕ106.

По мнению мудрецов, то есть первого анонимного автора мишны, тот, кто


осквернился на тридцать первый день, должен отсчитать тридцать дней на-
зорейства заново (см. следующую м иш ну).

МИШ НА 4 — ■■■■ ■■ ‫מ שנ ה ד‬
[Если с к а з а л :] “Во т я н а зо рей ,‫ם‬
7 ‫א ה יו‬
, ‫נזי ר מ‬
. . .‫נ י‬
. ‫רי‬
. . ‫ה‬
.

сто д н е й ” — ,‫נ ט מ א װם מ א ה‬
И ОСКВЕРНИЛСЯ НА СОТЫЙ ДЕНЬ, .‫ס ו ת ר א ת ה כ ל‬
АННУЛИРУЕТ ВСЕ07‫׳‬.
,‫ר בי א ל י ע ז ר או מ ר‬
Ра б б и Эл и э з е р говорит:
.‫א י נ ו ס ו ת ר א ל א ש ל ש י ם‬
АННУЛИРУЕТ ТОЛЬКО
ТРИДЦАТЬ108. ,‫נ ט מ א יו ם מ א ה ו א ח ד‬
Если ОСКВЕРНИЛСЯ НА СТО ПЕРВЫЙ .‫סו ת ר ש ל שי ם מ ם‬
ДЕНЬ109,
АННУЛИРУЕТ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ.

Ю4 Согласно этому мнению, та часть тридцатого дня, что проходит до момента принесения
жертвы окончания назорейства, относится к сроку назорейства, и если назорей осквернил-
ся, то он должен отсчитывать весь срок назорейства заново (Бемидбар, 6:12).
105 То есть мы считаем начавшийся тридцатый день полным днем, признаем срок назорейства
завершенным, а принесение жертв откладываем на срок, необходимый для очищения от
“скверны смерти”, то есть на семь дней. Разумеется, пока не принесены жертвы, сопровожда-
ющие окончание назорейства, все запреты назорейства остаются в силе,
юб Здесь и р. Элиэзер согласен; в силу закона, сформулированного в мишне 3:1, при такой фор-
мулировке в счет назорейства идут только полные дни.
107 Согласно этому мнению, сотый день до момента принесения жертвы окончания назорей-
ства считается полностью принадлежащим к сроку назорейства, и если назорей осквернил-
ся, то он должен отсчитывать весь срок назорейства заново (Бемидбар, 6:12).
ю8 То есть не больше, чем длится назорейство, принятое без указания срока.
109 То есть срок назорейства завершен, хотя жертвы еще не принесены.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т : ) ,‫ת נ י א ל י ע ז ר או מ ר‬
АННУЛИРУЕТ ТОЛЬКО СЕМЬ110. ( :‫אינו סו ת ר א ל א ש ב ע ה‬

МИШ НА 5 ‫מ שנ ה ה‬
Тот, КТО ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА, , ‫מי שנז ר ו הו א ב בי ת ה ק ב ת ת‬
А САМ СРЕДИ МОГИЛ11' , — ‫א פ א הװז ש ם ש ל שי ם מ ם י‬
ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ОСТАВАЛСЯ ТАМ ‫אין עולין א מן ה מנין‬
ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ,
.‫ו אי ט מ בי א ק ך בן ט מ א ה‬
ЭТИ ДНИ НЕ ИДУТ В СЧЕТ
,‫ש א ונכנ ס‬
И ОН НЕ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ЗА
ОСКВЕРНЕНИЕ112*. ‫עולין א מן ה מנין‬
ЕСЛИ ЖЕ ОН ВЫШЕЛ И ВОШЕЛ, .‫ו מ בי א לןךבן ט מ א ה‬
ТО ОНИ ИДУТ В СЧЕТ114 ‫ מ רי‬1‫ךבי א לי עז ר א‬
И ОН ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ЗА ‫ שנ א מ ר‬, o r n in ‫ל א‬
ОСКВЕРНЕНИЕ4‫ ״‬. ‫והי מים ה ך א ש װי ם י פ אי‬
Ра б б и Э л и э з е р го во рит:
:‫ע ד שי ה ױ א עןי ם ך א ש תי ם‬
НЕ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, КАК СКАЗАНО!
“П е р в ы е д н и п р о п а д у т ” 115,

КОГДА БУДУТ У НЕГО “ПЕРВЫЕ


д н и ” " 6.

Срок назорейства начинают отсчитывать, только если назорей чист. Если


он дал обет назорейства, будучи осквернен соприкосновением с покой-
ным, ему следует совершить семидневный обряд очищения. На протяжении
этих семи дней он должен соблюдать обеты назорейства, но отсчет срока

но То есть мы считаем начавшийся сто первый день полным днем, признаем срок назорейства
завершенным, а принесение жертв откладываем на срок, необходимый для очищения от
‘скверны смерти”, то есть на семь дней. Разумеется, пока не принесены жертвы, сопровожда-
ющие окончание назорейства, все запреты назорейства остаются в силе.
ш А тем самым он пребывает в скверне, что назорею запрещено.
112 Так как отсчет дней его назорейства не начнется, пока он не очистится от скверны.
ИЗ Выйдя с кладбища, он начинает отсчитывать дни назорейства.
114 За то, что вошел на кладбище в период назорейства.
Н5 Бемидбар, 6:12,—сказано о назорее, который осквернился.
иб Как правило, если в Торе употребляется множественное число и не указано точное количе-
ство, это количество не может быть меньше двух. То есть он должен провести хотя бы два
дня в чистоте (в контексте правила “часть дня — как целый” получается, что закон применя-
ется уже со следующего после семидневного обряда очищения дня).
н а зо р е й с т в а н ач н ется то л ько п осле того, к а к он о чи сти тся. П оэтом у сл о ва
м и ш н ы “вы ш ел и в о ш ел ” п о д р азу м еваю т следую щ ее: н а зо р е й вы ш ел (с тер-
р и т о р и и к л ад б и щ а, н а п р и м е р ), за сем ь д н е й о чи сти л ся, а п о том вош ел. Точ-
но т а к ж е р. Э ли эзер го в о р и т о двух д н ях п осле о ч и щ ен и я, а не сразу после
вы хода с к л ад б и щ а.

МИШНА 6 ............ . ‫מ שנ ה ו‬
Если'17ДАЛ ОБЕТ ДОЛГОГО8‫״‬ ‫מי ש נ ז ר נ זי ר ו ת ה ך ב ה‬
НАЗОРЕЙСТВА, ,‫ו ה ש לי ם א ת מי רו תו‬
ЗАВЕРШИЛ СВОЕ НАЗОРЕЙСТВО, , ‫ו א ח ר כןי ב א ל א ך ץ‬
А ПОТОМ ПРИБЫЛ в З емлю
,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
И зраиля "9,—
,‫ש ל ש י ם יו ם‬5 ‫נזי ר‬
д ом Шамая говорит : 7 -Т

тридцать дней н а зо рей 120;


,‫ו בי ת ה ל ל או מ ךי ם‬
д ом Гилеля говорит : . ‫ל ה‬т ‫ת •ח‬: ‫ב‬- ‫נזי ר‬
•т

НАЗОРЕЙ С САМОГО НАЧАЛА121. ,‫מ ע ש ה ב הי לני ה מ ל כ ה‬


Было дело с царицей Ел е н о й 122. , ‫<?\הלץד ב נ ה ל מ ל ח מ ה‬
Когда ее сын пошел на войну , ‫ב •ני‬: ‫י ב ו א‬т ‫ר ה •א ם‬т ‫מ‬: ‫א‬т ‫;ו‬
она сказала :
, ‫מן ה מ ל ח מ ה ב ש ל ו ם‬
“Если СЫН БЛАГОПОЛУЧНО
,‫א ה א מ י ך ה ש ב ע ש נ י ם‬
ВЕРНЕТСЯ,
, ‫ו ב א ב נ ה מן ה מ ל ח מ ה‬
ТО Я БУДУ НАЗОРЕЕМ СЕМЬ ЛЕТ‫ ״‬.
В КОНЦЕ СЕМИ ЛЕТ ОНА ПРИБЫЛА .‫ו ה י ת ה נ ד ך ה ש ב ע ש ני ם‬
в З емлю И зраиля , ‫ו ב סו ף ^ו ב ע ש ני ם ע ל ת ה ל א ך ץ י‬
И ДОМ ГИЛЕЛЯ ВЫНЕС ‫ו ה ו ר ו ה ב י ת ה ל ל ש ת ה א ^זי ך ה‬
РЕШЕНИЕ — . ‫ע ו ד ש ב ע ש ני ם א ח ר ו ת‬

U7 Находясь вне Земли Израиля.


п8 Здесь подразумевается не “множество назорейств”, а именно “долгое назорейство”, то есть
назорейство, срок которого превышает тридцать дней.
119 Согласно постановлению мудрецов, нет назорейства вне Земли Израиля. Поэтому тот, кто
дал обет назорейства, пребывая вне Земли Израиля, обязан в силу закона Торы исполнять
все запреты и ограничения, однако по прибытии в Землю Израиля ему придется отсчитать
срок назорейства заново.
120 Мудрецы, по мнению дома Шамая, в этом случае обязывают отсчитать самый короткий срок
назорейства—тридцать дней.
121 Назорейство вне Земли Израиля в счет назорейства не идет вовсе, поэтому следует отсчи-
тать весь срок назорейства заново.
122 Мать Мунбаза, царя Адиабены — царства на левом берегу Тигра. Мунбаз и Елена приняли
иудаизм.
ОСТАВАТЬСЯ ЕЙ НАЗОРЕЕМ , ‫ו ב סו ף ש ב ע ש ני ם נ ט מ א ת‬
ЕЩЕ СЕМЬ ЛЕТ. .‫ונ מ צ א ת נ ך ך ה ע ש ךי ם ו א ח ת שנ ה‬
В КОНЦЕ СЕМИ ЛЕТ ОНА ,‫א מ ר ך בי י הו ך ה‬
ОСКВЕРНИЛАСЬ,
‫ל א ה י ת ה נ ץי ךה א ל א‬
И ВЫШЛО, ЧТО ОНА БЫЛА НАЗОРЕЕМ
:.‫א ך ב ע ע ש ך ה שנ ר‬
ДВАДЦАТЬ ОДИН ГОД.
Сказал рабби Й егуда:
ОНА БЫЛА НАЗОРЕЕМ ТОЛЬКО ЧЕ-
ТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ123.

МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
Д ве группы свидетелей '24 дают ,‫מי ש ה ױ ש ת י כ ת י ע ך י ם מ ע י ד ו ת א מ ז ו‬
о нем показания : ,‫א לו מ עי ךי ם שנז ר ש תי ם‬
ЭТИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ, ,‫ו א לו מ עי די ם שנז ר ח מ ש‬
ЧТО ДАЛ ОБЕТ ДВУХ НАЗОРЕЙСТВ,
,о п р ж ‫ב י ת ע ז מ א י‬
А ЭТИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ,
‫ה ״ע ד ו ת‬т ‫•ק ה‬т ‫ל‬: ‫ח‬: ‫נ‬v
ЧТО ДАЛ ОБЕТ ПЯТИ НАЗОРЕЙСТВ.
. ‫ו אין כ א ן נ ך ת ת‬
Д ом Шамая говорит :
СВИДЕТЕЛЬСТВА РАЗОШЛИСЬ, ,‫ו בי ת ה ל ל אוי מ ךי ם‬
И ЗДЕСЬ НАЗОРЕЙСТВА НЕТ ,‫י ש ב כ ל ל ח מ ש ש תי ם‬
ВОВСЕ125. : ‫ש י ה א נ ך ר ש תי ם‬
Д ом Гилеля говорит :
ДВА входят в пять,
И ОН БУДЕТ НАЗОРЕЕМ ДВАЖДЫ126.

123 Это высказывание можно истолковать несколькими способами. Согласно Бертиноро, р.


Йегуда, разделяя приведенное здесь мнение дома Гилеля и приведенное в предыдущей миш-
не мнение р. Элиэзера, полагает, что после осквернения Елене следовало отсчитывать в тре-
тий раз не семь лет назорейства, а только тридцать дней. Согласно Иерусалимскому Талмуду,
р. Йегуда, разделяя приведенное здесь мнение дома Шамая, но не приведенное в предыду-
щей мишне мнение р. Элиэзера, полагает, что по приезде в Землю Израиля Елене следовало
отсчитать только тридцать дней назорейства, однако, поскольку в конце этих тридцати дней
она осквернилась, ей и пришлось отсчитать вторые семь лет. В любом случае упомянутые
здесь “четырнадцать лет” соответствуют четырнадцати годам и тридцати дням.
124 Свидетельство осуществляется не меньше чем двумя свидетелями. Здесь пришли две пары
свидетелей с разными показаниями.
125 По общему правилу: если две группы свидетелей противоречат друг другу, показания обеих
групп отвергаются.
126 Правило гражданских процессов: общую часть противоречащих друг другу показаний мож-
но признать. То есть если одни свидетели говорят, что ответчик должен двести монет, а вто-
В этой м и ш н е п р ед п о л агается, что о тв е тч и к о т р и ц а е т п одобн ы й о бет или не
п ом н ит, д ав ал л и он его.

‫ד‬
ГЛАВА 4
МИШНА I ‫מ שנ ה א‬
Если сказал : “Вот я назорей ”, ‫מי ש א מ ר ה ך י נ י נ ך רי‬
И УСЛЫШАЛ ЕГО ТОВАРИЩ ‫ו ש מ ע ח ב ת ו א מ ר ן א נ יי‬
и сказал : “И я”, .‫ן א נ יי כ ל ם נזי ךין‬
[и другой сказал :] “И я”'27,
,‫ה ת ר ה ר א ש ח‬
‘И я”,—
.‫ה ת ת כ לן‬
ВСЕ НАЗОРЕИ28‫׳‬.
Если РАЗРЕШИЛИ [ОТ ОБЕТА] ‫ה ת ר ה א ח רוןי‬
ПЕРВОГО12718129130, ‫ה א ח רון מ ת ר‬
ТО РАЗРЕШИЛИ [ОТ ОБЕТА] .‫ו כ ל ם א ס װ ײן‬
ВСЕХ30‫׳‬. ,‫א מ ר ה רי נ י מי ר‬
Если РАЗРЕШИЛИ [от о б е т а ] ‫ו שמע ח ב ת ואמר‬
ПОСЛЕДНЕГО,
ПОСЛЕДНИЙ РАЗРЕШЕН [ОТ
ОБЕТА],
А ОСТАЛЬНЫЕ ОБЯЗАНЫ3‫‘׳‬.
Сказал : “Вот я назорей ”,
И УСЛЫШАЛ ЕГО ТОВАРИЩ
и сказал :
“Мои УСТА ТАКИЕ ЖЕ, КАК ЕГО
уста”,

рые — что он должен только сто, судья при отсутствии других аргументов предписывает от-
ветчину выплатить сто монет.
127 Третий услышал, как второй принимает назорейство, и тоже принял.
128 В силу закона, приведенного в мишне i : i : произнося часть формулы обета назорейства
(“И я”), человек подразумевает всю формулу (“И я тоже принимаю обет назорейства”).
129 Если тот, кто принял назорейство первым, обратился к мудрецу и тот признал его обет
недействительным.
130 Потому что обет был принят по цепочке, и если обет первого недействителен, то недействи-
тельны и обеты всех тех, кто к его обету присоединился.
131 То есть остальные обязаны соблюдать все законы назорейства (ср. с Мишна, Недарим, 9:7).
[или] “М ои ВОЛОСЫ ТАКИЕ ЖЕ, , ‫פי כ פ ױ ו ש ע ר י כ ש ע ת‬
КАК ЕГО ВОЛОСЫ‫ ״‬, — ‫ה ך י ז ה נץי ת‬
ЭТО НАЗОРЕЙ.
,‫ה ך י נ י מי ר‬
[Если с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й ”,
‫ו ש מ ע ה א ש תוי ו א מ ך ה ן א נ יי‬
И УСЛЫШАЛА ЕГО ЖЕНА И СКАЗАЛА!
,‫מ פ ר א ת ש ל ה‬
‘И Я”, —
ЕЙ ОТМЕНЯЕТ132, ‫ו ש א ק; ם י‬
А ЕМУ [ОБЕТ] ДЕЙСТВИТЕЛЕН. ‫ה ךיני נ ך ך ה‬
[Если с к а з а л а :] “В о т я н а з о р е й ”, ‫ו ש מ ע ב ע ל ה ו א מ ר ן א נ יי‬
И УСЛЫШАЛ ЕЕ МУЖ И СКАЗАЛ! :‫אי ט י מ ל ל ה פ ר‬
“И я ”, —
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ33134‫׳‬.

МИШНА 2 ‫מ שנ ה ב‬
[М у ж г о в о р и т ж е н е :] “В о т ‫ה ך י נ י נ ך רי ו א ת י‬
я н а зо рей . А ты ?” ‫ו א מ ך ה א מ ןי‬
С к а з а л а : “A m e h F'™ — ‫מ פ ר א ת ש ל הי‬
ЕЙ ОТМЕНЯЕТ135,
.‫ו ש א קי ם‬
А ЕМУ [ о б е т ] ДЕЙСТВИТЕЛЕН.
,‫ה ךיני נ ך ך הי ו א תוז‬
[Ж е н а г о в о р и т м у ж у :] “В о т
я н а зо рей . А т ы ? ” ‫ו א מ ר א מ ןי‬
С к а з а л : “А м е н Г — :‫א י נ ו ; מ ל להפו־־‬
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ136.

МИШНА 3 .............. ‫מ שנ ה ג‬
Если ЖЕНЩИНА ДАЛА ОБЕТ ,‫ה א ש ה ש ג ך ר ה ב נ ד ר‬
НАЗОРЕЙСТВА , ‫ ת ה ב ײן ו מ ס מ א ה ל מ ת י ם‬1‫ו ה י ת ה ש‬
И ПИЛА ВИНО И ОСКВЕРНЯЛАСЬ
МЕРТВЫМИ,

132 Муж при определенных условиях вправе отменить обет жены.


133 Если муж принял такой же обет, какой дала жена, он тем самым утвердил ее обет и в даль-
нейшем не может его отменить.
134 Здесь: “Согласна”.
135 Жена дала обет, и муж вправе его отменить.
136 Сказав “Амен/”, он утвердил ее обет, и в дальнейшем он не может отменить его.
ТО ОНА ПОЛУЧАЕТ СОРОК . ‫ה ך י זו ס ו פ ג ת א ת ה א ך ב ע י ם‬
[ у д а р о в ] '37. ‫הפר לה בעלה‬
Если МУЖ ОТМЕНИЛ [ ее о б е т ], ‫ע ה‬т ‫ד‬: ‫י‬т ‫ו •ה י א ל א‬:
А ОНА НЕ ЗНАЛА, ЧТО МУЖ ОТМЕНИЛ,
‫ל ה‬т ‫ע‬: ‫ב‬- ‫ל ה‬т ‫ש ••ה ••פ ר‬v
И ПИЛА ВИНО И ОСКВЕРНЯЛАСЬ
, ‫ו ה י ת ה ע װ ת ה ב ײן ו מ ס מ א ה ל מ ת י ם‬
МЕРТВЫМИ,
ТО ОНА НЕ ПОЛУЧАЕТ СОРОК .‫אינ ה סו פ ג ת א ת ה א ך ב עי ם‬
[ у д а р о в ] '38. ‫ך בי י ה ו ך ה א ו מ רי‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ,‫ א ת ה א ך ב עי ם‬m a io ‫א ם אינ ה‬
е с л и с о р о к [у д а р о в ] о н а н е :‫ת ס פו ג מ כ ת מ ך דו ת‬
ПОЛУЧИТ,
ТО ПОРКУ за б у н т 134 п о л у ч и т .

МИШНА 4 ■■■■■■■■■ I I . - I ■ ■ ‫מ שנ ה ד‬
Ж ен щ и н а дала о бет н а зо рей с тва ‫ה א ש ה ש נ ך ך ה בנ ץי ר‬
И ВЫДЕЛИЛА ЖИВОТНОЕ ДЛЯ ‫ו ה פ ךי ש ה א ת ב ה מ ת ה‬
ЖЕРТВЫ40‫׳‬, ‫ו א ךז ר כך־ ה פ ר ל ה ב ע ל ה י‬
А ПОТОМ ЕЕ МУЖ ОТМЕНИЛ ОБЕТ4‫'׳‬.
, ‫ ה י ת ה ב ה מ ת ה‬1‫א ם ש ל‬
Если ЖИВОТНОЕ БЫЛО ЕГО, ТО
.‫ת צ א ו ת ך ע ה ב ע ך ר‬
ОТМЕНЕНО13718940142143, И ПУСТЬ ПАСЕТСЯ
В СТАДЕ43‫׳‬, ,‫ו א ם ש ל ה הי ת ה ב ה מ ת ה‬
А ЕСЛИ ЖИВОТНОЕ БЫЛО ЕЕ44‫׳‬, ТО

137 Тот, кто нарушил запрет Торы, за который не установлено наказание, подлежит тридцати де-
вяти ударам плетью (сорока ударам без одного — подробней см. в трактате Макот).
138 Ведь она ничего не нарушила. Разумеется, если она нарушила запреты назорейства раньше,
чем муж отменил обет, то она подлежит наказанию.
139 Наказание за попытку злонамеренно нарушить закон Торы оставлено на усмотрение судьи.
140 Трех животных приносят в жертву по окончании назорейства — годовалого барашка в жерт-
ву всесожжения, годовалую овцу в жертву очищения и барана в мирную жертву (Бемидбар,
6:13-18).
141 То есть назорейство не состоялось, а значит, и жертвы приносить не следует. Однако что де-
лать с уже посвященными в жертву животными или предназначенными для их приобрете-
ния деньгами?
142 Буквально: “выйдет”. Скотина “выходит” из статуса святости и становится будничной. Если
жене необходимо принести жертву, то муж обязан предоставить ей животное, жена посвя-
щает это животное в жертву, и посвящение действительно. В описанной здесь ситуации, по-
скольку жена в жертвенном животном не нуждается, посвящение недействительно.
143 То есть это обыкновенное домашнее животное.
144 Например, жена получила животное в дар с условием, что муж не будет иметь на него ника-
ких прав.
ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА45‫׳‬ , ‫ת מ ו ת‬Т ‫ט א ת‬7‫־ה ־ח‬
Т
ПУСТЬ ОКОЛЕЕТ1 451461478, ,‫ו ה עו ל ה ת ק ך ב עו ל ה‬
ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПУСТЬ ,‫ו ה ש ל מי ם י ק ך בו ש ל מי ם‬
БУДЕТ
‫ו נ א כ ל י ן לי ו ם א ח ד‬
ПРИНЕСЕНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ47‫׳‬,
. ‫ו אי נן ט ע ו נ י ן ל ח ם‬
МИРНАЯ ЖЕРТВА ПУСТЬ БУДЕТ
ПРИНЕСЕНА В МИРНУЮ ,‫ה ױ ל ה מ עו ת ס תו מי ם‬
ЖЕРТВУ48‫—׳‬ .‫י פ ל ו לנז ־ ב ה‬
ЕЕ149 СЛЕДУЕТ СЪЕСТЬ ЗА ОДИН ,‫מ עו ת מ פ ך שי ם‬
ДЕНЬ50‫׳‬, ,7 ‫ט א ת‬т ‫ח‬- ‫ד מ י‬:
И ДЛЯ НЕЕ НЕ НУЖНО ХЛЕБНОЕ
ПРИНОШЕНИЕ5‫‘׳‬.
ЕСЛИ У НЕЕ БЫЛИ ДЕНЬГИ52‫ ׳‬НЕОПРЕ-
ДЕЛЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ153,
ТО ИХ ОБРАЩАЮТ В ДОБРОВОЛЬ-
НОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ154156.
ЕСЛИ ДЕНЬГИ БЫЛИ ПРЕДНАЗНАЧЬ-
НЫ55‫׳‬, ТО
ДЕНЬГИ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ
отправятся в Мертвое море'56—
145 В очистительную жертву приносят годовалую овцу. Использовать такое животное для друго-
го типа жертвы невозможно.
146 Ее не убивают, но и не выгоняют больше на пастбище.
147 Годовалого барашка, предназначенного для жертвы всесожжения по окончании назорей-
ства, можно принести в добровольную жертву всесожжения.
148 Барана, предназначенного для мирной жертвы по окончании назорейства, можно принести
в добровольную мирную жертву.
149 То есть барана, принесенного в мирную жертву.
150 Как правило, мясо добровольной мирной жертвы следует съедать за два дня и ночь между
ними (Ваикра, 7:16). Однако мирную жертву, принесенную по окончании назорейства, еле-
дует съесть в течение одного дня и следующей за ним ночи (Ваикра, 7:15), хотя это и добро-
вольное пожертвование.
151 Для нее не нужна корзина с лепешками, которую приносят при мирной жертве по оконча-
нии назорейства (Бемидбар, 6:15), но хлебный дар обычной мирной жертвы принести следу-
ет СВаикра, 7:11-13).
152 Если жена предназначила для жертвоприношений деньги мужа, то деньги обретают статус
будничного, и ими можно пользоваться по усмотрению хозяев.
153 То есть жена выделила деньги на жертвоприношения по окончании назорейства, не указав,
какая часть денег для какой жертвы предназначена. После этого муж отменил ее обет.
154 Опускают в копилку для добровольных подношений Храму (Мишна, Шкалим, 6:6).
155 То есть жена выделила деньги на жертвоприношения по окончании назорейства, указав, ка-
кая часть денег на какую из жертв предназначена.
156 То есть должны быть уничтожены.
ИМИ НЕ ПОЛЬЗУЮТСЯ57‫׳‬, , ‫י ל כו לי ם ה מ ל ח‬
НО НЕТ В НИХ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ .‫ל א נ הני ם ו ל א מו ע לין ב הן‬
ХРАМОВЫМ ИМУЩЕСТВОМ58‫;׳‬ ‫ ל ה י ן בי א ו ע ו ל ה‬1‫ך מ י ע‬
НА ДЕНЬГИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕ-
. ‫ו מו ע ל י ם ב ה ן‬
НИЯ ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ВСЕСОЖЖЕ-
, ‫ י בי א ו ש ל מ י ם‬, ‫ך מ י ש ל מ י ם‬
НИЕ59‫— ׳‬
ИХ КАСАЕТСЯ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ‫ח ד‬T ‫א‬V ‫ליו ם‬s ‫כ •לי •ז‬т ‫א‬vs ‫נ‬v ‫ו‬:
ХРАМОВЫМ и м у щ е с т в о м '60; :‫ו אי נן ט ע ו נ ין ל ח ם‬
НА ДЕНЬГИ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ ПУСТЬ
ПРИНЕСУТ МИРНУЮ ЖЕРТВУ,—
ЕЕ СЛЕДУЕТ СЪЕСТЬ ЗА ОДИН
ДЕНЬ,
И ДЛЯ НЕЕ НЕ НУЖНО ХЛЕБНОЕ
ПРИНОШЕНИЕ6‫'׳‬.

МИШНА 5 — ‫—י‬ ‫מ שנ ה ה‬
Если РАДИ НЕЕ1571896016216345БЫЛО СОВЕРШЕНО ,‫נז ך ק ע לי ה א ח ד מן ה ך מי ם‬
КРОПЛЕНИЕ ОДНОЙ ИЗ КРОВЕЙ'63, .‫א י מ י מ ל ל ה פ ר‬
[ м у ж ] о т м е н и т ь н е м о ж е т '64. ,‫ר בי ע ק י ב א אןימר‬
Ра б б и А к и в а г о в о р и т :
‫א פ לו נ ש ח ט ה ע לי ה‬
ДАЖЕ ЕСЛИ РАДИ НЕЕ БЫЛО
, ‫א ךז ת מ כ ל ה ב ה מ ו ת‬
ЗАБИТО ОДНО ИЗ ЖИВОТНЫХ65‫׳‬,
ОТМЕНИТЬ НЕ МОЖЕТ66‫׳‬. .‫ ; מ ל ל ה פ ר‬1‫אי נ‬

157 Ими запрещено пользоваться для каких бы то ни было целей.


158 Эти деньги подлежат уничтожению, а значит, они не могут считаться храмовым имуще-
ством, и растративший их не должен приносить предусмотренную за злоупотребление хра-
мовым имуществом жертву (Ваикра, 5:15).
159 Добровольную жертву всесожжения.
160 Эти деньги предназначены на приобретение жертвы, а значит, на них распространяется за-
кон о растрате храмового имущества.
161 Закон о растрате храмового имущества не распространяется на предназначенное в мирную
жертву (Мишна, Мейла, 1:4).
162 Продолжение предыдущей мишны — о жене, давшей обет назорейства.
163 То есть было начато жертвоприношение хотя бы одной из трех жертв.
164 С этого момента ей разрешено пить вино и оскверняться мертвыми (см. мишну 6:9), а зна-
чит, речь уже не идет об обете “стеснения души” (ограничивающем жену), который муж мог
бы отменить (Мишна, Недарим, 11:1).
165 Следует помнить, что забой животных не считается частью обряда жертвоприношения.
166 Отменив ее обет в этот момент, муж лишит смысла принесенную жертву.
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ? ,‫ב מ ה ך ב ךי ם א מו רי ם‬
О [ с и т у а ц и и ,] ко гд а о б р и в а е т .‫ב ת ג ל ח ת ה ט ה ך ה‬
ГОЛОВУ В ЧИСТОТЕ167, ,‫א ב ל ב תג ל ח ת ה ט מ א ה‬
НО КОГДА ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ
‫; פ רי ש ה ו א י כ ו ל א מ ר‬
ИЗ-ЗА ОСКВЕРНЕНИЯ168,
. ‫אי א פ ש י ? א ש ה מ נ ו ל ת‬
[м уж ] о тм ен яет, потом у что
м о ж ет с к а за ть: ,‫ך בי או מ ר‬
“Н е ж е л а ю отвра ти тельн у ю ,‫א ף ב ת ג ל ח ת ה ט ה ך ה; פו ־‬
ж е н у ”169. ‫ש הו א י מ ל לו מ ר‬
{Р а б б и }170 г о в о р и т : : ‫אי א פ ש י ? א ש ה מ ג ל ח ת‬
ДАЖЕ КОГДА ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ
В ЧИСТОТЕ,
[м уж ] о т м е н я е т, п о то м у что
м о ж ет с к а за ть:
“Н е ж е л а ю о б р и т о й ж е н ы ”'71.

МИШНА А ‫מ שנ ה ו‬
М у ж ч и н а д ел а ет сы на н а зо реем ‫ בנ ץי ר‬т ‫ה אי ש מ ךי ר א ת‬
по ОБЕТУ, .‫ו אין ה א ש ה מ ך ך ת א ת ב נ ה ב נ ך ר‬
А ЖЕНЩИНА НЕ ДЕЛАЕТ СЫНА НАЗО‫־‬ ‫כי צ די‬
РЕЕМ ПО ОБЕТУ172.
,‫ג ל ח א ו ש ג ל ח ו ה ו ק רו ב ױ‬
К ак и м е н н о ?
Он ОБРИЛ ГОЛОВУ173 ИЛИ ЕМУ

167 То есть о жертвах, которые приносят в день окончания назорейства.


168 Если назорей осквернился, он приносит в жертву двух голубей или двух горлинок и обривает
голову после очищения от скверны (Бемидбар, 6:9).
169 Обет назорейства затрагивает отношения жены с мужем, и муж вправе отменить этот обет
“в день, когда услышит” (например, заявив, что ему не нужна жена, с которой невозможно
даже выпить вина).
170 В некоторых версиях Мишны: {рабби Меир}.
171 Оскверняться мертвыми и пить вино она уже имеет право, но муж может отменить ее обет,
ссылаясь на то, что бритье головы изуродует жену.
172 Это древний закон, который в Тосефте (Назир, 3:9) приведен от имени дома Гилеля. Пока
сын мал, отец может заявить, что его сын теперь назорей. Мать такого права не имеет. По
достижении полных тринадцати лет (или с появлением вторичных половых признаков) сын
автоматически перестанет быть назореем.
173 Если сын или его родственники не возражают, то на сына распространяются все законы на-
зорейства: например, если он осквернился, то отец должен принести жертву за осквернение.
ОБРИЛИ ГОЛОВУ РОДСТВЕННИКИ74‫׳‬, ,‫מ ח ה או ש מ חו ק ת ביו‬
ОН ЗАЯВИЛ, ЧТО ПРОТИВ, или ,‫ה י ת ה לו ב ה מ ה מ פ ך ^ ז ת‬
РОДСТВЕННИКИ ЗАЯВИЛИ, что они ‫ה ח ט א ת ת מו ת‬
против174175176890:
‫ו ה ש ל ה ת ק ך ב עו ל ה‬
ЕСЛИ У НЕГО76‫ ׳‬БЫЛИ
‫ו ה ש ל מי ם י ק ך בו ש ל מי ם‬
ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ
[для ж е р т в ] ж и в о т н ы е '77, т о ‫ו ^ א כ לין ל מ ם א ח ד‬
ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА78‫׳‬ . ‫ו אי נן ט ע ו נ ין ל ח ם‬
ПУСТЬ ОКОЛЕЕТ79‫׳‬, ,‫ה ױ לו מ ע מ ז קז תו מין‬
ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПУСТЬ . ‫ב ה‬т ‫ד‬т ‫נ‬: ‫פ ל ו •ל‬: ‫־י‬
БУДЕТ ,‫ מ פ ך שין‬n iy n
ПРИНЕСЕНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ80‫׳‬, ‫ מ ל ח י‬.‫ך מ י ך ז ס א ת י ל כו ל; ם ר‬
МИРНАЯ ЖЕРТВА ПУСТЬ БУДЕТ
ПРИНЕСЕНА В МИРНУЮ
ЖЕРТВУ81‫— ׳‬
ЕЕ СЛЕДУЕТ СЪЕСТЬ ЗА ОДИН
ДЕНЬ,
И ДЛЯ НЕЕ НЕ НУЖНО ХЛЕБНОЕ
ПРИНОШЕНИЕ.
Если [у о т ц а ] б ы л и
ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ
[ДЛЯ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЙ]
ДЕНЬГИ182, ТО
ДЕНЬГИ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ
отправятся в Мертвое море —

174 То есть воспротивились принятию назорейства действием.


175 То есть воспротивились принятию назорейства словами.
176 У отца. Даже если малолетний ребенок владеет собственным имуществом, распоряжаться
им он не может.
177 Если отец уже приготовил трех животных для жертвоприношений по окончании назорей-
ства. Назорейство не состоялось, жертвы не нужны; что же делать с посвященными в жертву
животными?
178 В очистительную жертву приносят годовалую овцу. Использовать такое животное для друго-
го типа жертвы невозможно.
179 Ее не убивают, но и не выгоняют больше на пастбище.
180 Годовалого барашка, предназначенного для жертвы всесожжения по окончании назорей-
ства, можно принести в добровольную жертву всесожжения.
181 Барана, предназначенного для мирной жертвы по окончании назорейства, можно принести
в добровольную мирную жертву.
182 То есть отец выделил деньги на жертвоприношения по окончании назорейства сына, указав,
какая часть денег для какой жертвы предназначена.
ИМИ НЕ ПОЛЬЗУЮТСЯ, .‫ל א נ ה נין ו ל א מ מ ג לין‬
НО НЕТ В НИХ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ ‫ ל ה‬1‫ ל ה י י בי א ו ע‬1‫ך מ י ע‬
ХРАМОВЫМ и м у щ е с т в о м ; . ‫ו מ מג לין ב ה ן‬
НА ДЕНЬГИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ
‫ ע ײ א ו ש ל מ י ם‬,‫ך מ י ש ל מ י ם‬
ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ —
‫ו נ א כ ל י ן ליו ם א ח ד‬
ИХ КАСАЕТСЯ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ
ХРАМОВЫМ и м у щ е с т в о м ; :‫ו אינן ט ע ו נ ין ל ח ם‬
НА ДЕНЬГИ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ ПУСТЬ
ПРИНЕСУТ МИРНУЮ ЖЕРТВУ —
ЕЕ СЛЕДУЕТ СЪЕСТЬ ЗА ОДИН ДЕНЬ,
И ДЛЯ НЕЕ НЕ НУЖНО ХЛЕБНОГО
ПРИНОШЕНИЯ.

МИШНА 7 — — — .......... - ....... - ■‫מ ש נ ה ז‬


Мужчина обривает голову'83 ‫ה א י ש מ ג ל ח ע ל נ ןי ר ו ת א ב ױ‬
ЗА СЧЕТ НАЗОРЕЙСТВА СВОЕГО ОТЦА, . ‫ו אין ה א ש ה מ ג ל ח ת ע ל נ ך ר ו ת א ב י ה‬
А ЖЕНЩИНА НЕ ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ ‫כי צ די‬
ЗА СЧЕТ НАЗОРЕЙСТВА СВОЕГО
‫נזי ר‬
•Т
‫א ב ױ‬Т ‫י ה‬Т ‫ה‬Т ‫ש‬V ‫מי‬
ОТЦА84‫׳‬.
, ‫ ו מ ת‬1‫ו ה פ ך י ש מ ע ו ת ע ל נ זי ר ו ת‬
Как именно ?
Его ОТЕЦ БЫЛ НАЗОРЕЕМ, ВЫДЕЛИЛ ‫ נ ת‬т‫ ע ל י מ‬- ‫א ־מ ר ד־ה •״ר י נ י ד •נזי ר‬т ‫ו‬:
ДЕНЬГИ ‫ א ב אי‬п Щ ‫ש אגל ח על‬
[ д л я Ж ЕРТВ О П РИ Н О Ш ЕН И Й ПО
О КО Н Ч А Н И И ] НАЗОРЕЙСТВА,
НЕ УКАЗАВ ИХ НАЗНАЧЕНИЯ85‫׳‬,
И УМЕР.
А он1
834586 сказал: “Вот я назорей
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ОБРЕЮ ГОЛОВУ
НА ДЕНЬГИ ОТЦА187‫ ״‬.

183 “Обривание головы” здесь, как и во всей этой мишне, означает принесение жертв по оконча-
нии назорейства.
184 Это древний закон, который дальше обсуждается в этой мишне.
185 То есть отец выделил деньги на жертвоприношения по окончании срока назорейства, не ука-
зав, какая часть денег для какой жертвы предназначена.
186 Сын покойного.
187 То есть в день окончания своего назорейства сын хочет приобрести жертвы на деньги, кото-
рые его отец предназначил для жертвоприношений в день окончания своего назорейства.
С к а за л р а б б и Й о с е : ‫א מ ר ר בי יו סיי‬
т а к и е [д е н ь г и ] о б р а щ а ю т в до- ,‫ה ךי א לו י פ לו לנ ך ב ה‬
БРОВОЛЬНОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ, .‫אין ז ה מ ג ל ח ע ל נ ך ר ו ת א ב ױ‬
И ЭТО НЕ тот, ч то “ о б р и в а е т
,‫א י ז ה ו ש מ ג ל ח ע ל נ ץי רו ת א ב ױ‬
ГОЛОВУ
‫מי ש ה ן ה ה ו א ן א ב ױ נ ךו ־י ם‬
ЗА СЧЕТ НАЗОРЕЙСТВА СВОЕГО
о т ц а ”'88.
‫ו ה פ ךי ש א ב ױ מ עו ת ס תו מי ם‬
А кто то т, ч то “ о б р и в а е т г о л о в у ‫ל מי רו ת ו ן מ תי‬
ЗА СЧЕТ НАЗОРЕЙСТВА СВОЕГО ОТЦА‫? ״‬ :‫ז ה ו ש מ ג ל ו ז ע ל נ ך ר ו ת א ביו‬
Тот, КТО ВМЕСТЕ С ОТЦОМ БЫЛ
НАЗОРЕЕМ,
И ОТЕЦ ОТДЕЛИЛ ДЕНЬГИ НА
[ж е р т в ы п о о к о н ч а н и и ]
НАЗОРЕЙСТВА,
НЕ УКАЗАВ ИХ НАЗНАЧЕНИЯ,
И УМЕР.
ЭТО И ЕСТЬ ТОТ, КТО “ОБРИВАЕТ
ГОЛОВУ
ЗА СЧЕТ НАЗОРЕЙСТВА СВОЕГО
ОТЦА” .

Здесь отчетливо видна структура Мишны, где различные пласты свидетель-


ствуют о находившихся в распоряжении авторов источниках. Вначале приво-
дится древняя миш на: “Мужчина обривает голову... а женщина не обривает
голову...” — а дальше следует обсуждение древнего закона танаями четвер-
того поколения.

‫ה‬
ГЛАВА 5
МИШНА I ‫מ שנ ה א‬
Д ом Ш а м а я говори т: ,‫בי ת ש מ א י או מ ךי ם‬
посвящ ение .‫ה ק ך ש ט ע ו ת ה ק ך ש‬
С ОШИБКОЙ — ПОСВЯЩЕНИЕ.

i88 То есть это не тот, о ком шла речь в первой строке мишны.
Дом Ги л ел я г о в о р и т : , ‫ מ ר י ם‬1‫ו בי ת ה ל ל א‬
НЕ ПОСВЯЩЕНИЕ. .‫אי מ ה ק ך ש‬
К ак и м е н н о ? ‫כי צ די‬
С к а з а л : “Ч е р н ы й б ы к , к о т о р ы й
‫א מ ר ש װ־ ש ח װ ־ ש י צ א‬
первы м
‫מ בי תי‬
ВЫЙДЕТ ИЗ МОЕГО ДОМА, ПОСВЯ-
ЩЕН”, — ‫ר א שון ה ךי הו א ה ק ך ש‬
А ВЫШЕЛ БЕЛЫЙ. ‫ױ צ א ל בן י‬
Дом Ш а м а я г о в о р и т : ‫ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם‬
п о с в я щ е н '89; ‫ה ק ד שי‬
дом Ги л е л я г о в о р и т : ‫ו בי ת ה ל ל או־ מ ךי ם‬
НЕ ПОСВЯЩЕН‫׳‬9‫ ״‬.
:‫אינו ה ק ך ש‬

Мишна 5:3 посвящена ошибкам в исполнении обета назорейства, а потому


глава начинается с двух мишнайот, посвященных ошибкам при посвящении
того или иного предмета Храму.

МИШНА 2 ■‫מ ש נ ה ב‬
[С к а з а л :] '9' “З о л о т о й д и н а р и й , ‫ךי נ ר ז ה ב ש מ ג ל ה ב מ־י ך א ש ח‬
которы й ‫ה ךי הו א ה ק ך ש‬
ПЕРВЫМ ПОПАДЕТСЯ МНЕ ПОД РУКУ, ‫ו ע ל ה ש ל כ ס ףי‬
п о с в я щ е н ”, —
‫בי ת ש מ אי אן מ ךי ם‬
А ПОПАЛСЯ СЕРЕБРЯНЫЙ.
‫ה ק ד שי‬
Дом Ш а м а я г о в о р и т :
п о с в я щ е н '92;1
8902

189 Дом Шамая рассуждает так: человек подразумевал посвятить в жертву первого быка, который
выйдет из дома, и предполагал, что первым выйдет черный бык. Он ошибся, первым вышел бе-
лый бык. От такой ошибки ничего не меняется, и первый вышедший бык посвящен в жертву.
190 Дом Гилеля рассуждает так: человек подразумевал посвятить в жертву быка, который вый-
дет первым и при этом будет черным. Ошибка в определении посвященного в жертву быка
делает все посвящение недействительным.
191 Эта мишна продолжает предыдущую и приводит еще две иллюстрации применения закона о
посвящении с ошибкой.
192 Дом Шамая рассуждает так: человек подразумевал посвятить первый динарий Храму и пред-
полагал, что первым будет золотой. Он ошибся, первым попался серебряный динарий. От
такой ошибки ничего не меняется, а значит, попавшаяся ему под руку монета посвящена
Храму.
д о м Ги л е л я го во ри т: ‫ מ ך י ם‬1‫ו בי ת ה ל ל א‬
НЕ ПОСВЯЩЕН193. . ‫אימי ה ק ך ש‬
[С к а за л :] “А мфора в и н а , которая
‫ח ב י ת ש ל יין ש ת ע ל ה ב מ ײ‬
п ерв о й
‫ך א שונ ה ה ךי הי א ה ק ך ש‬
ПОПАДЕТСЯ МНЕ ПОД РУКУ, ПОСВЯ-
‫ו ע ל ת ה ש ל ש מ ןי‬
щ е н а ”, —
А ПОПАЛАСЬ [а м ф о ра ] ‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
С МАСЛОМ194. ‫ה ק ד שי‬
Д о м Ш амая го во ри т: ‫ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם‬
п о с в я щ ен а ; : ‫אינו ה ק ך ש‬
д о м Г илеля го во ри т:
НЕ ПОСВЯЩЕНА195.

Два примера этой мишны призваны проиллюстрировать последователь-


ность применения принципа “посвящение с ошибкой — не посвящение”. Со-
гласно школе Гилеля, в случае с монетой более дешевая монета не будет счи-
таться посвященной, а в случае с вином и маслом — более дорогое масло не
будет считаться посвященным. Школа Шамая во всех этих случаях склоняет-
ся к противоположной точке зрения.

МИШНА 3 _________ _ ‫מ שנ ה ג‬
Если ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА ‫מי ש נ ד ר ב נ ז י ר‬
И ПОПРОСИЛ О НЕМ МУДРЕЦА196, ,‫ו נ ש א ל ל ח כ ם ו א ס ר ו‬
А ТОТ НЕ РАЗРЕШИЛ ЕГО [ОТ .‫מ ו נ ה מ ש ע ה שן ך ר‬
о б е т а ] '97—
,‫נ ש א ל ל ח כ ם ו ה תי ר ו‬
ОТСЧИТЫВАЕТ С МОМЕНТА
о бе т а 198;
ЕСЛИ ТОТ РАЗРЕШИЛ ЕГО [ОТ
ОБЕТА]199,

193 Дом Гилеля рассуждает так: человек подразумевал посвятить Храму именно золотой дина-
рий, а значит, ошибка в определении делает все посвящение недействительным.
194 Оливкового масла.
195 Каждая из школ применяет тот же метод рассуждений, что и в случае с монетой.
196 То есть пришел к мудрецу с просьбой разрешить его от обета.
197 Мудрец не обнаружил обстоятельств, которые позволили бы признать обет недействительным.
198 То есть дни до обращения к мудрецу входят в срок назорейства.
199 Если мудрец нашел обстоятельства, которые позволяют признать обет изначально недействи-
тельным.
А У НЕГО БЫЛО ПРЕДНАЗНАЧЕННОЕ ,‫הי ת ה א ? ה מ ה מ פ ך ש ת‬
[в ж е рт в у ] ж и в о т н о е 200— ‫תצא ותךעה בעךת‬
ОТМЕНЕНО20', И ПУСТЬ ПАСЕТСЯ ‫א מ ר ו ב י ת ה ל ל ל ב י ת ש מ א יי‬
В СТАДЕ202.
‫א י א ת ם מ מ ־י ם ב ז ה‬
С казал дом Г илеля дом у Ша м а я :
‫ש הו א ה ק ד ש ט עו ת‬
ВЫ ВЕДЬ СОГЛАСНЫ, ЧТО ЭТО
ОШИБОЧНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ, .‫ש ת צ א ו ת ך ע ה ב ע ך ר‬
н о “о т м е н е н о , и пусть ,‫א מ רו ל הן בי ת ש מ אי‬
ПАСЕТСЯ В СТАДЕ203? ‫״‬ ‫אי א ת ם מוץ־ים ? מ י ש ט ע ה‬
С казал им до м Шам ая: ‫ולן ך א ל ת ש י ע י ע שיו ־י‬
ВЫ ВЕДЬ СОГЛАСНЫ, ЧТО ЕСЛИ ‫ו ל ע שי ךי ת שי עי‬
ПО ОШИБКЕ
‫ו ל א ח ד ע ש ר ע שי ךי‬
НАЗВАЛ ДЕВЯТОГО ДЕСЯТЫМ204,
.‫ש ה ו א מלןך<צ‬
ДЕСЯТОГО ДЕВЯТЫМ И ОДИННАД-
‫א מ ת ל ה ם ב י ת ה ל לי‬
ЦАТОГО ДЕСЯТЫМ,
ТО ЭТО ПОСВЯЩЕННОЕ205? 206 ‫לא ה שב ט ק ך שג‬
С казал им дом Ги л е л я : ‫ו מ ה א לו ט ע ה ו הני ח א ת ה ש ב ט‬
НЕ ПОСОХ ДЕЛАЕТ ИХ ‫ע ל ש מ י נ י ו ע ל ש ני ם ע ש רי‬
ПОСВЯЩЕННЫМИ207. .‫ש מ א ע ש ה כ לו ם‬
Если он положит посох
НА ВОСЬМОЕ ИЛИ НА
ДВЕНАДЦАТОЕ208,
РАЗВЕ ЭТО ЧТО-ТО ЗНАЧИТ?209

200 Человек уже приготовил животное для жертвоприношения по окончании назорейства.


201 Буквально: “выйдет”, то есть животное “выходит” из статуса святости и становится буднич-
ным, ведь посвящение в жертву было сделано по ошибке.
2 02 То есть это обыкновенное домашнее животное.
203 В этом случае школа Шамая признает, что посвящение с ошибкой — не посвящение вовсе.
Тогда почему школа Шамая в трех случаях, упомянутых в двух предыдущих мишнайот, счи-
тает посвящение с ошибкой действительным?
204 В час отделения десятины скота. “Всякое, которое пройдет под посохом десятым, будет по-
священным Господу” (Ваикра, 27:32)—то есть каждый десятый ягненок приплода этого года
посвящен в жертву.
205 Если сделал такую ошибку, то все три животных предназначены в жертву (Мишна, Бехорот,
9:8).
206 То есть на примере этого закона мы видим, что посвящение с ошибкой — посвящение.
207 Не сам факт прикосновения пастушеского посоха к животному в момент отделения десяти-
ны скота делает животное посвященным в жертву.
208 В этом случае животные посвященными не считаются.
209 То есть посвящение с ошибкой недействительно, — ведь, например, восьмое животное, по
ошибке названное десятым, не станет посвященным.
1 РАЗДЕЛ НАШИМ | ТРАКТАТ НАЗИР | ГЛАВА5 | МИШНА 4 |

Но э т о П и с а н и е сделало ) ,‫א ל א כ תו ב ש ק ך ש א ת הלגשירי‬


ПОСВЯЩЕННЫМ ДЕСЯТОЕ, С ‫הו א ק ך ש א ת ה ת שי עי‬
И ОНО ЖЕ ПОСВЯТИЛО ДЕВЯТОЕ S :‫ו א ת אךזד עשו־־‬
И ОДИННАДЦАТОЕ210. (

Обет назорейства, как и любой обет, от которого разрешает мудрец, ретро-


активно признается недействительным и не действовавшим ни мгновения.
Это правило базируется на том, что мудрец, рассмотрев формулировку обета,
может счесть этот обет лишенным какой бы то ни было юридической силы.
Если назорейство признано недействительным, для какой жертвы оказы-
ваются предназначены животные? Это нельзя назвать даже посвящением с
ошибкой, потому дом Шамая и не применяет здесь принцип “посвящение с
ошибкой — посвящение”.

А/ГТЛТТТТДА Л *T ‫מ מ ו ו ד ד‬

Д ал о бет н а зо рей с тв а ) ‫מי שנ ך ר בנץיר‬


И ПОШЕЛ ЗА с в о и м ж и в о тн ы м 2‫ ״‬, с ‫והלך־ ל ה בי א א ת בהמתוי‬
И ОБНАРУЖИЛ, ЧТО ОНО \ ,‫ו מ צ א ה ש ע נ ב ה‬
УКРАДЕНО212: }
‫א ם ע ד ש ל א ע נ ב ה ב ה מ תו נזרי‬
ЕСЛИ ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА ДО (
.‫ה ךי זה נץיר‬
ТОГО, КАК у к р а л и , ‫ו‬
ТО ОН НАЗОРЕЙ, )
‫ו א ם מ ש ע נ ב ה ב ה מ תו נזרי‬
А ЕСЛИ ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА (
ПОСЛЕ ТОГО, КАК УКРАЛИ, )
ТО ОН НЕ НАЗОРЕЙ213. (

210 Этот закон выводят непосредственно из стиха Писания (Ваикра, 27:32), а не из правила “по-
священие с ошибкой — посвящение”. Соответственно, из этого нельзя делать никаких выво-
дов по поводу других посвящений.
211 Дал обет назорейства в уверенности, что у него есть животное для принесения в жертву по
окончании срока назорейства.
212 И обратился к мудрецу, чтобы тот освободил его от обета.
213 Здесь мудрец призван разрешить от обета на том основании, что давший обет не принял во
внимание всех обстоятельств дела. Правило выглядит так: “Не разрешают от обета по новым
обстоятельствам” (Мишна, Недарим, 9:2). Кража животного, случившаяся после принесения
обета, — это новое обстоятельство, а значит, разрешить от обета нельзя. Кража животного,
случившаяся до принесения обета,—это обстоятельство, которое дававший обет упустил из
виду, а потому разрешить от обета можно.
Это ОШИБКА, СОВЕРШЕННАЯ .‫א י נ ו ג ך ר‬
Нахумом Мидийским : ‫וזו ט ע ו ת ט ע ה נ ח ו ם המז־ײ‬
КОГДА ПРИШЛИ НАЗОРЕИ ИЗ ‫? ש ע ל ו נזי ךי ם מ ן ה ג ו ל ה‬
ДИАСПОРЫ214
,‫ו מ צ או בי ת ה מ קזי ש ח ך ב‬
И ОБНАРУЖИЛИ, ЧТО ХРАМ
,‫א מ ר ל ה ם נ חו ם ה מ די‬
РАЗРУШЕН,
спросил их Нахум Мидийский : ‫א ל ו ה ײ ת ם יו ך ע י ם‬
“Если бы вы знали , что Храм ‫ש בי ת ה מ ק ך ש ח ך ב‬
РАЗРУШЕН, .‫ה ײ ת ם נו ץ ךי ם‬
ВЫ БЫ ДАЛИ ОБЕТ , ‫א מ ת לו ל א‬
НАЗОРЕЙСТВА?” .‫ו ה ת י ך ן נ ח ו ם ה מז־י‬
Сказали ему: “Нет !”
,‫ א מ ר ו לו‬, ‫ו כ ש ב א ה ך ב ר א צ ל ח כ מ י ם‬
И РАЗРЕШИЛ ИХ ОТ ОБЕТА НАХУМ
‫כ ל שןז ר ע ד ש ל א‬
М и д и й ск и й 2'5.
.‫ נץיר‬, ‫ח ך ב ב י ת ה מ ק ך ש‬
Когда дело дошло до мудрецов,
они сказали ему: ,‫ו מ ש ח ך ב בי ת ה מ ק ך ש‬
“Кто ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА .т ‫א י נ ו‬
:‫נזי ר‬
до разрушения Храма, тот
НАЗОРЕЙ216,
А [ к т о ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА]
ПОСЛЕ РАЗРУШЕНИЯ ХРАМА,
ТОТ НЕ НАЗОРЕЙ2'7”.

МИШНА 5 ‫מ שנ ה ה‬
ШЛИ ПО ДОРОГЕ, И НЕКТО ШЕЛ ИМ ,‫ה װ מ ה ל כ י ן ב ך ך ךי ו א ח ד ב א כ נ ג ך ן‬
НАВСТРЕЧУ. ‫א מ ר א ח ד מ הן‬
О дин из них с к а з а л : ,‫ה ך י נ י נןי ר ש ן ה פ לוני‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ ЭТО
ТАКОЙ-ТО218”.

214 Давшие обет назорейства до разрушения Храма.


215 То есть он разрешил их от обета, хотя разрушение Храма было “новым обстоятельством”.
216 Обратим внимание на принципиально важный момент: назорейство можно завершить,
только принеся соответствующие жертвы, а значит, пока Храм не будет восстановлен, назо-
рейство “назореев из диаспоры” останется в силе.
217 Он может заявить: “Не упусти я из виду, что Храм разрушен, я бы не дал обета назорейства”.
218 Использованный здесь оборот может означать: “Я назорей, если это такой-то”, а может озна-
чать: “Я назорей, если это не такой-то”. И так со всеми высказываниями в этой мишне.
Д ругой с к а за л : ‫ואחד אמר‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ ЭТО ‫ה ךי נ י מ י ר ש א י ן ז ה פ א נ י‬
НЕ ТАКОЙ-ТО”.
,‫ה ךי גי נץיר ש א ח ד מ כ ם מי ר‬
[Т р е т и й ск а за л и м :] “Во т я н а з о -
,‫־‬г а ‫ש א י ן א ח ד מ כ ם‬
РЕЙ, ЕСЛИ ОДИН ИЗ ВАС НАЗОРЕЙ”.
,‫ש ש נ י כ ם נזי ךי ם‬
[Ч е т в е р т ы й с к а з а л э т и т р е м :
“Вот Я НАЗОРЕЙ,] ЕСЛИ ОДИН ИЗ .‫ש כ ל כ ם נ ך ךי ם‬
ВАС НЕ НАЗОРЕЙ” . ‫בי ת ש מ א י או מ ךי ם‬
[П яты й СКАЗАЛ п е р в ы м д в у м : .‫כ ל ם נץיךין‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ,] ЕСЛИ ВЫ ОБА ,‫ו בי ת ה ל ל אוי מ ךי ם‬
НАЗОРЕЙ”. ‫א י מ נץיר א ל א מי‬
[Ш е с т о й с к а з а л о с т а л ь н ы м :
.‫ש ל א נ ת ק י מ ו ך ב ך ױ‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ,] ЕСЛИ ВЫ ВСЕ
,‫ו ך בי ט ך פ׳ון איומר‬
НАЗОРЕЙ”.
Д ом Ш а м а я г о в о р и т : :‫אין א ח ד מ ה ם מי ר‬
ВСЕ ОНИ НАЗОРЕЙ219;
дом Ги л е л я г о в о р и т :
НАЗОРЕЙ ТОЛЬКО ТОТ, ЧЬИ
СЛОВА ИСПОЛНИЛИСЬ220.
Ра б б и Т а р ф о н г о в о р и т :
НИКТО ИЗ НИХ НЕ НАЗОРЕЙ22'.

МИШНА 6 ___ _ ‫מ שג ה ו‬
П о в е р н у л н а з а д 222 — ,‫ה ך ת י ע ל א ח ו ך ױ‬
НЕ НАЗОРЕЙ221. .‫אי נ ו נזי ר‬

219 Школа Шамая считает назорейство, принятое с ошибкой, действительным: ведь все сказали,
что они назореи, а остальное несущественно.
220 В Талмуде предлагается исправить эту фразу: “Назорей только тот, чьи слова не исполнились”.
Толкование этого места зависит от понимания формулировок мишны\ может быть, каждый из
собеседников подразумевал: “Я назорей, если я не прав”, а может быть—“Я назорей, если я прав”.
221 По мнению р. Тарфона, назорейство действительно, только когда человек осознанно решил
стать назореем. Здесь же все произнесенные обеты были не более чем фигурами речи, с по-
мощью которых собеседники выражали уверенность в своей правоте, а принимать назорей-
ство никто из них не собирался.
222 Продолжение предыдущей мишны: тот, кто шел навстречу путникам, повернул назад, и им
не удалось выяснить, кто это был.
Никто из них не назорей, потому что все они принимали назорейство при неявном уело-
вии — обет вступит в силу, когда выяснятся обстоятельства дела (когда они увидят, кто же
идет им навстречу).
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : ,‫־־‬ю ж ‫ר בי ש מ ע ח‬
пусть ск а ж ет: ,‫י א מ רי א ם ה װז כ ך ב ך י‬
“Если Я ПРАВ, ТО Я НАЗОРЕЙ ПО . ‫ה ך י נ י נץיר ח ו ב ה‬
ОБЯЗАТЕЛЬСТВУ,
‫ו א ם ל אוי‬
ЕСЛИ НЕТ, ТО Я НАЗОРЕЙ ПО
:‫ה ךי נ י נ ך ר נ ך ב ה‬
ДОБРОЙ ВОЛЕ224‫ ״‬.

МИШНА 7 ___________________ ‫מ ש נ ה ז‬
У в и д е л и к о я 225 и с к а з а л и 226: ‫ך א ה א ת ה כ ו י ו א מ רי‬
[П е р в ы й :] “В о т я н а з о р е й , е с л и ‫ה רי נ י נץיר ש ז ה ח י ה י‬
э т о д и к о е ж и в о т н о е ”. ‫ה רי גי נ ך ר ש ז ה אי מי ךזיה י‬
[В т о р о й :] “В о т я н а з о р е й , е с л и
‫ה ךי ני נ ך ר ש ז ה ב ה מ ה‬
ЭТО НЕ ДИКОЕ ЖИВОТНОЕ‫ ״‬.
‫ה ךי ני נ ך ר ש א י ן ז ה ב ה מ ה י‬
[Т р е т и й :] “В о т я н а з о р е й ,
ЕСЛИ ЭТО ДОМАШНЕЕ ‫ה ךי ני מ י ר ש ז ה ךזיה‬
ж и в о тн о е”. ,‫ול א ב ה מ ה ו ב ה מ ה‬
[Ч е т в е р т ы й :] “В о т я н а з о р е й , , ‫ה ך י נ י נץיר ש א י ן ז ה ל א ךזיה ו ב ה מ ה‬
ЕСЛИ ЭТО НЕ ДОМАШНЕЕ
ж и в о т н о е ”.
[Пятый:] “Вот Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ
это [ о д н о в р е м е н н о ] и д и к о е ,
И ДОМАШНЕЕ ЖИВОТНОЕ”.
[Ш е с т о й :] “В о т я н а з о р е й , е с л и
ЭТО И НЕ ДИКОЕ, И НЕ ДОМАШНЕЕ
ж и в о тн о е”.

224 Очевидно, кто-то один из первой пары неизбежно был прав, а второй не прав, а значит, один
из них точно назорей; весьма вероятно, что назорей и некоторые из остальных действую-
щих лиц в предыдущей мишне. Поскольку осталось неизвестным, кто из них был прав, то
есть кто из них теперь назорей, то пусть все примут назорейство, независимо от правоты
или неправоты.
225 Некоторые полагают, что кой — это название неизвестного нам животного, другие считают
коя гибридом козла и лани, а третьи—диким оленем. Здесь приведен обычный для Мишны
пример ситуации, когда закон не установлен по причине незнания: коя в некоторых случаях
считают диким животным, в некоторых—домашним, в некоторых — и тем и другим, а в не-
которых — ни тем ни другим (Мишна, Бикурим, 2:8, и). Для некоторых законов Торы прин-
ципиально, идет речь о домашнем или о диком животном.
226 Шесть человек увидели коя и один за другим высказали свое мнение о нем.
[И т р о е д р у г и х с к а з а л и им:]227 ; ,‫ה ך י נ י מ י ר ש א ח ד מ כ ם מי ר‬
“Вот Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ ОДИН ИЗ ВАС ( ,‫ה ך י נ י נץיר ש א י ן א ח ד מ כ ם מי ר‬
НАЗОРЕЙ” ; ) ,‫ה ך י נ י נזי ר ש כ ל כ ם נ ץי ךי ם‬
“[Вот Я НАЗОРЕЙ,] ЕСЛИ НИ ОДИН ИЗ (
:‫ה ך י כ ל ם נזי ךי ם‬
ВАС НЕ НАЗОРЕЙ” ; )
“[Вот Я НАЗОРЕЙ,] ЕСЛИ ВЫ ВСЕ )
н а з о р е й ”. S
В с е о н и н а з о р е й 228. }

‫ו‬
АЛТЛТТ1ТДА Т %< ‫מ ״ ז ו ר ד‬

Т ри вида за п рещ ен н о го ) ,‫ש ל ש ה מינין א ס ו ך י ן ב מ י ר‬


в н а зо рей с тв е: с ‫ה ט מ א ה והת^לחת‬
СКВЕРНА229, ) .‫ו ה מ צ א מ ן ה ג פ ן‬
БРИТЬЕ ГОЛОВЫ230, )
‫וכ ל היו צ א מן ה ג פן‬
ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ВИНОГРАДА23'. \
.‫מ צ ט ך פין ז ה ע ם ז ה‬
Вс е , ч т о п о л у ч е н о и з в и н о г р а д а , )
ОБЪЕДИНЯЕТСЯ ОДНО С ДРУГИМ232, \ ‫ ע ד ש י א כ ל‬, ‫ו אינו ח י ב‬
И НЕ ВИНОВЕН, ПОКА НЕ СЪЕСТ ) . ‫מן ה ע נ ב י ם כ ז י ת‬
ВИНОГРАДА233 С МАСЛИНУ234. ( ,‫מ שנ ה ך א שונ ה‬
В ПРЕЖНЕЙ235 МИШНЕ [ГОВОРИЛОСЬ] ! )

227 ТУг подошли еще трое и обратились к этим шести.


228 Ведь каждый из них в какой-то мере прав.
229 “Скверна соприкосновения с телом покойника”, как сказано: “К душе (то есть телу) покой-
ного не подойдет” (Бемидбар, 6:6).
230 Как сказано: “Бритва не поднимется над его головой” (Бемидбар, 6:5).
231 Как сказано: “...вина и шехара... всего, что делается из винного винограда... не ест” (Бемид-
бар, 6:3-4)•
232 Иными словами, если назорей съел немного жмыха и немного винограда и вместе они со-
ставляют объем “с маслину”, то он виновен.
233 Винограда или производных от винограда (косточек, кожуры и т. п.).
234 “С маслину”—мера объема, составляющая около 27 кубических сантиметров, размером при-
мерно со спичечный коробок (то есть существенно превышающая размер маслины).
235 То есть в “древней”— в одном из источников, на которых построена Мишна под реакцией р.
Йегуды га-Наси.
“П о к а н е в ы п ь е т с ч е т в е р т ь .‫ע ד ש י ש ת ה ך ב י ע י ת יין‬
[л о г а ]2ъЬ в и н а ‫ ״‬. ,‫ר בי לג קי ב א אוימר‬
Ра б б и А к и в а г о в о р и т : ‫א פ ל ו ש ך ה פ ת ו ביין‬
ЕСЛИ РАЗМОЧИЛ ХЛЕБ В ВИНЕ
:‫ חי ב‬,‫ױ ש ב ה כ ךי ל צ ך ף כזי ת‬
И ЕГО*237 ПОЛУЧИЛОСЬ
“с МАСЛИНУ238‫ — ״‬ВИНОВЕН.

В галахе, выясняя, достиг ли объем продукта того количества, при потреб-


лении которого человек подлежит наказанию за нарушение запрета Торы,
складывают твердое с твердым и жидкое с жидким, но не складывают жид-
кое с твердым. Иными словами, тот, кто съел меньше чем “с маслину” вино-
града и выпил меньше четверти л о г а вина, наказанию не подлежит.

МИШ НА 2 ‫ו‬ _________ ‫מ ש נ ה ב‬


И ВИНОВЕН ,‫ו חי ב ע ל היין ב פ נ י ע צ מ ו‬
ЗА ВИНО ОТДЕЛЬНО239, , ‫ו ע ל ה ג גנ בי ם ב פ נ י ע צ מ ן‬
ЗА ВИНОГРАД ОТДЕЛЬНО, ,‫ו ע ל ה ח ך צני ם ב פני ע צ מן‬
ЗА КОСТОЧКИ ОТДЕЛЬНО,
. ‫ו ע ל הז גי ם ב פ נ י ע צ מ ן‬
ЗА ШКУРКИ ОТДЕЛЬНО240.
‫ך בי א ל ע ז ר ? ן נגז ךי ה א ו מ ר‬
Ра б б и Э л ь а з а р б е н А з а р ь я
го во ри т:
‫אי נ ו ח ; ב ע ד ש י א כ ל‬
ВИНОВЕН, ТОЛЬКО ЕСЛИ .‫ש ני ח ך צ נ י ם וזגן‬
СЪЕЛ ДВЕ КОСТОЧКИ И ИХ
ШКУРКУ241.

236 Лог — мера объема; один лог равен объему шести яиц; четверть лого — около 90 мл.
237 Размоченного в вине хлеба.
238 Иными словами, хлеб, размоченный в вине, следует считать “производным от винограда”, и
тот, кто съел “с маслину” хлеба с впитавшимся в него вином (пусть даже вина было меньше
четверти лога),— виновен.
239 Четырьмя отдельными запретами назорею запрещено пить вино, есть виноград, есть вино-
градные косточки, есть виноградные шкурки. Тот, кто ест (и пьет) все это вместе, нарушает
четыре запрета Торы одновременно и подлежит четырехкратному наказанию.
240 Допустим, некий назорей выпил четверть лога (несколько меньше 90 мл) вина, заедая его
виноградинами (вместе с косточками и шкурками). Если виноградин было “с маслину”, то
виновен он будет один раз — в силу закона, приведенного в предыдущей мишне. Если же
каждой из составляющих было “с маслину” (чуть меньше 27 мл) или больше, то он виновен
четыре раза.
241 Таким образом, тот, кто съел виноградину целиком, даже если виноградина не достигала
размера “с маслину”, все равно виновен (Тиферет Цион).
Что ИЗ ЭТОГО ХАРЦАНИМ, ,‫א ל ו ה ן ח ך צ נ י ם ו א ל ו ה ן ז גי ם‬
А ЧТО — ЗАГ?242 ,‫ה ח ך צני ם א לו ה חי צוני ם‬
ХАРЦАНИМ— ВНЕШНИЕ243, ЗАГ— , ‫הז גי ם א ל ו ה פ נ י מ י ם‬
ВНУТРЕННИЕ244, —
.‫ך ב ךי ת י י י הו ך ה‬
СЛОВА РАББИ ЙЕГУДЫ.
‫ך בי יו סי א ו מ רי‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
ЧТОБЫ НЕ ОШИБИТЬСЯ, , ‫ כ ז ו ג ש ל ב ה מ ה‬,‫ש ל א ת כז ע ה‬
“ко л о к о л ьч и к ( з у г ) НА :‫ה ח י צ ו ן זו ג ו ה פ נ י מ י ע נ ב ל‬
ж и в о т н о м ”245:
ВНЕШНИЙ — ЗУГ246, ВНУТРЕН-
НИЙ — ИНБАЛЪ247.

МИШ НА 3 ‫״‬,‫ — —״‬д ‫משנה‬


Назорей ство без уточн ен ия .‫?ז ת ם מ י ר ו ת ש ל ש י ם יו ם‬
[ с р о к а ] 24®— ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ2492501. ,‫ ש ג ל חו הו ל ס טי ם‬ж ‫ג ל ח‬
Если ОН ОБРИЛ ГОЛОВУ или .‫ס ו ת ר ש ל ש י ם װ ם‬
ЕМУ ОБРИЛИ ГОЛОВУ РАЗБОЙНИКИ25",
‫נץיר ש ג ל ח בין ב ז ו ג בין ב ת ע ר‬
АННУЛИРУЮТСЯ ТРИДЦАТЬ25'.
Если НАЗОРЕЙ СБРИЛ — НЕВАЖНО,

242 Спор здесь идет о том, как следует понимать два редких слова: харцан и заг (Бемидбар, 6:4),
которые в Писании употребляются только в этом стихе. Из контекста очевидно, что речь
идет о частях винограда, но понять, о каких именно частях, можно только на основании уст-
ной традиции. В период Мишны словом заг обозначали жмых, остающийся после давления
винограда, в который входили и косточки, и шкурки, и веточки.
243 То есть кожура.
244 То есть косточки.
245 Р. Йосе рекомендует мнемонический прием, позволяющий запомнить значение этих слов.
246 Слово зуг обозначает тело колокола, а значит, заг—“кожура”, а харцан —“косточка”.
247 Инбаль—“язык колокола”. Со словом харцан оно не созвучно, зато на иврите три первые
буквы составляют слово анав—“виноградина”.
248 Назорейство, принятое без указания срока.
249 Повторение сказанного в мишне 1:3.
250 В оригинале листим, от греч. lestes—“разбойники”. То есть неважно, сам он обрил голову
или его обрили насильно. И неважно, целиком обрили ему голову или частично: согласно
продолжнению мишны, достаточно, чтобы сбрили один волос.
251 Согласно мнению Тосафот, с момента незаконного обривания головы следует отсчитать не
меньше тридцати дней до бритья головы по окончании срока назорейства. Иными словами,
если назорею обрили голову на десятый день стодневного назорейства, он не потеряет ни одно-
го дня, и назорейство кончится на сотый день. Согласно мнению Рамбама, тридцать дней назо-
рейства, непосредственно предшествовавших бритью головы, в счет назорейства не идут вовсе.
БРИТВОЙ ИЛИ НОЖНИЦАМИ,— .‫ ךזיב‬, ‫ ש ס פ ס ף כ ל ש ה ו א‬ж
ИЛИ ВЫРВАЛ сколько-то волос, ‫נ ך ר חויפף ו מ פ ס פ ס‬
ВИНОВЕН252. .‫א ב ל ל א סו ך ק‬
Н а з о р е й МОЕТ ГОЛОВУ253 И РАЗБИ-
‫ מ רי‬1‫ר בי י ש מ ע א ל א‬
РАЕТ ВОЛОСЫ НА ПРЯДИ254,
, ‫ל א װזויף ב א ך מ ה‬
НО НЕ ПРИЧЕСЫВАЕТСЯ255.
Ра б б и И ш м а э л ь г о в о р и т : :‫מ פ נ י ש מ ש ך ת א ת השעו־־‬
НЕ МОЕТ ГОЛОВУ ГЛИНОЙ256,
ПОТОМУ ЧТО ИЗ-ЗА НЕЕ ВЫПАДА-
ют волосы.

МИШНА 4 ■■■■■■.......... ‫מ שנ ה ד‬
На зо рей , которы й целы й ден ь , ‫נןי ר ש ה ל ה ש ו ת ה לין כ ל הי ו ם‬
пил вино257, .‫אינו חלב א ל א א ח ת‬
ВИНОВЕН ТОЛЬКО ОДИН РАЗ258. , ‫א ^ ת לו א ל ת ש ת ה א ל ת ש ת ה‬
Если ем у г о в о р я т : “Н е п е й ”, “Н е , n r ii ^ ‫ו ה ו א‬
ПЕЙ”, А ОН ПЬЕТ259,
.‫ח; ב ע ל כ ל א ח ת ו א ח ת‬
ТО ВИНОВЕН ЗА КАЖДЫЙ
, ‫הלה מ ג ל ח כ ל הי ו ם‬
РАЗ260*.
На зо рей , которы й целы й день . ‫ח ת‬T ‫א‬V ‫ל א‬T V‫י ב א‬T ‫אי נ ו ־ח‬
б р и л ГОЛОВУ26',
ВИНОВЕН ТОЛЬКО ОДИН РАЗ.

252 Виновен в нарушении закона: “Бритва не поднимется над его (назорея) головой” (Бемидбар,
6:5). Мудрецы учат: “‘Бритва’— [и] не только”, то есть он виновен независимо от способа
стрижки волос.
253 Мылом или щелоком, не опасаясь, что волосы выпадут.
254 Ногтями или даже инструментом.
255 Не причесывается гребнем, потому что гребень точно вырвет несколько волос.
256 Некоторые разновидности щелочной глины использовались вместо мыла.
257 Вмишне 6:1 говорится, что назорей виновен, если выпил больше четверти лога вина (немно-
гим меньше 90 мл). Здесь подразумевается, что он выпил очень много.
258 То есть подлежит одному телесному наказанию за однократное нарушение запрета Торы.
При этом наказанию он подлежит, только если его предупредили, что так поступать запре-
щено Торой.
259 Его предупреждали, что он нарушает запрет Торы, а он продолжал его нарушать.
260 За каждое нарушение отдельно. Если его предупреждали три раза, то он подлежит трое крат-
ному телесному наказанию.
261 Вмишне 6:3 говорится, что назорей будет виновен и за один волосок, а здесь он сбривает все,
что считает нужным.
Если ем у г о в о р я т : “Не б р е й ” , ,‫א מ ת לו א ל ת ג ל ח א ל ת ג ל ו ז‬
“Не б р е й ”, а о н б р е е т , ,‫ו ה ו א מ ג לו ז‬
ТО ВИНОВЕН ЗА КАЖДЫЙ РАЗ. .‫חי ב ע ל כ ל א ח ת ו א ח ת‬
На зо рей , которы й целы й день
,‫ה מ ז מ ט מ א ל מ ת י ם כ ל הי ו ם‬
ОСКВЕРНЯЛСЯ ПОКОЙНИКАМИ,
.‫אי מ חי ב א ל א א ח ת‬
ВИНОВЕН ТОЛЬКО ОДИН РАЗ.
Если ем у г о в о р я т : “Не о с к в е р - ,‫א מ ת א א ל ת ט מ א א ל ת ט מ א‬
няйся”, “Не о с к в е р н я й с я ”, ‫ו הו א מ ט מ אי‬
А ОН ОСКВЕРНЯЕТСЯ, :‫חי ב ע ל כ ל א ח ת ו א ח ת‬
ТО ВИНОВЕН ЗА КАЖДЫЙ РАЗ.

МИШНА 5 — — ‫■■■״‬ ‫מ שנ ה ה‬
Т ри ви да за п ре т о в в н а з о р е й с т в е : ,‫ש ל ש ה מינין א ס װ ־ין בנזי ר‬
[з а п р е т ] с к в е р н ы , .‫ה ט מ א ה ו ה ת ג ל ח ת ו ה װ צ א מ ן ה ג פ ן‬
[з а п р е т ] б р и т ь я г о л о в ы ‫ח מ ר ב ס מ א ה ו ב ת ג ל ךז ת‬
и [за п ре т ] п о л у ч ен н о го и з в и - ‫ צ א מן ה ג פ ן י‬1‫מ ב י‬
НОГРАДА262.
‫ ת ך י ן י‬1‫ש ה ס מ א ה ו ה ת ג ל ךז ת ס‬
[З а п р е т ] с к в е р н ы и [ з а п р е т ]
БРИТЬЯ головы .‫ו ה יו צ א מן ה ג פ ן א י נ ו סו ת ר‬
с т ро ж е [за п рета ] п о л у ч ен н о г о
ИЗ ВИНОГРАДА263 В ТОМ,
ЧТО СКВЕРНА И БРИТЬЕ ГОЛОВЫ
АННУЛИРУЮТ264,
А ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ВИНОГРАДА
НЕ АННУЛИРУЕТ265.
[З а п р е т ] п о л у ч е н н о г о и з в и н о -
ГРАДА СТРОЖЕ
[за п р е т а ] с к в е р н ы и [за п р е т а ]
БРИТЬЯ головы в том,
ЧТО ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ВИНОГРАДА

262 Хотя каждая часть винограда, как и вино, запрещена отдельным запретом Торы.
263 Закон о скверне и закон о бритье головы строже законов о полученном из винограда.
264 То есть отменяют предшествующие дни назорейства. О скверне сказано в Торе: “А пред-
шествующие дни пропадут” (Бемидбар, 6:12), а о бритье головы в мишне 6:3 говорится, что
между последним обриванием головы и бритьем головы по окончании назорейства должно
пройти не меньше тридцати дней.
265 И назорей, выпивший вина, продолжает отсчитывать дни назорейства.
НЕ [ м о ж ет б ы т ь ] ра зреш ен о ‫ח מ ר ב װ צ א מן ה ג פן‬
В ПРИНЦИПЕ266, ,‫מ ב ט מ א ה ו ב ת ג ל ח ת‬
А СКВЕРНА И БРИТЬЕ ГОЛОВЫ ,‫ש ה י ו צ א מ ן ה ג פ ן ל א ה ת ר מ כ ל ל ו‬
В ПРИНЦИПЕ [ м огут б ы т ь ] ра з -
‫ו ט מ א ה ן תג ל ח ת ה ת ת מ כ ל לן‬
РЕШЕНЫ —
.‫ב ת ג ל ח ת מ צו ה ו ב מ ת מ צו ה‬
ПРИ БРИТЬЕ, О КОТОРОМ
ЗАПОВЕДАНО267, ,‫ו ח מ ר ב ט מ א ה מ ב ת ג ל ח ת‬
И ПРИ МЕРТВОМ, О КОТОРОМ ‫ש ה ט מ א ה סו ת ך ת א ת ה כ ל‬
ЗАПОВЕДАНО268. , ‫ו חי בין ע ל י ה ק ך ב ן‬
[З а п р е т ] скв ерн ы с тро ж е ‫ ת ך ת‬1‫ו ת ג ל ח ת א י נ ה ס‬
[ за п рета ] б р и т ь я головы o r ‫א ל א ש ל שי ם‬
в том ,
:‫ו אין ךזיבין ע ל י ה ק ך בן‬
ЧТО СКВЕРНА АННУЛИРУЕТ
ВСЕ,
И ЗА НЕЕ ОБЯЗАН ПРИНЕСТИ
ЖЕРТВУ,
А БРИТЬЕ ГОЛОВЫ АННУЛИРУЕТ
ЛИШЬ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ,
И ЖЕРТВУ ЗА НЕГО ПРИНОСИТЬ НЕ
ОБЯЗАН.

миш на 6 ‫מ שנ ה ו‬
К ак [ со верш а етс я ] б р и т ь е > ,‫ת ג ל ח ת ה ט מ א ה כי צ ד‬
г о л о в ы п ри о с к в е р н е н и и ?269 / ‫הי ה מ ז ה ב ש לי שי‬
П осле то го как о к р о п и л и его \
НА ТРЕТИЙ И СЕДЬМОЙ }
[д н и ] 270,

266 То есть если речь не идет о спасении жизни, вино не может оказаться дозволенным. Тосефта
приводит в пример человека, который “поклялся выпить вина”, — и все равно назорею это
запрещено.
267 Например, если назорей окажется поражен мацорой — кожным заболеванием, при котором
бритье обязательно (Ваикра, 14:9—см. мишну 8:2).
268 Здесь речь идет о покойнике, которого некому похоронить, кроме назорея (см. мишну 7:1).
269 Назорей, который осквернился “скверной смерти”, обязан обрить голову, принести жертву
за осквернение и искупительную жертву.
270 Таков общий закон очищения от “скверны смерти”— на третий и седьмой дни осквернивше-
гося кропят водой, с которой смешан пепел красной коровы (Бемидбар, 19:12).
ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ В СЕДЬМОЙ ‫ו מגל ח ב ש בי עי‬
[д е н ь ] 27', .‫ו מ בי א ק ך בנו ת ױ ב ש מיני‬
А ЖЕРТВЫ ПРИНОСИТ НА ,‫ו א ם גל ח ב שמיני‬
ВОСЬМОЙ271272.
,‫ ביץם‬in ‫מ בי א ק ך בנ װ ױו‬
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ НА в о с ь м о й
.‫ך בךי ךבי ע קי ב א‬
[д е н ь ] 273,
ТО ЖЕРТВЫ ПРИНОСИТ В ТОТ ЖЕ ‫ןי‬1‫א מ ר א רבי ט ך פ‬
ДЕНЬ274, — .‫מ ה בין זה למצװ־ע‬
СЛОВА РАББИ АКИВЫ. ,‫א מ ר לו‬
С к а з а л ем у р а б б и Та р ф о н : ‫זה ט ה ך תו ת ל ױ ה ב; מ ױי‬
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ НИМ ‫י‬1‫ ת ל ױ ה ב ת ג ל ח ת‬1‫ומצװ־ע ט ה ך ת‬
И МАЦОРОЙ275?
‫ואינו מ בי א ק ך בן א ל א א ם כן‬
С к а за л е м у :
:‫ה;ה מ ע ך ב ש מ ש‬
ОЧИЩЕНИЕ ЭТОГО ПОСТАВЛЕНО
В ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ДНЕЙ276,
А ОЧИЩЕНИЕ МАЦОРЫ ПО-
СТАВЛЕНО В ЗАВИСИМОСТЬ ОТ
БРИТЬЯ277,
И ОН ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ТОЛЬКО
ПОСЛЕ ТОГО,
КАК НАД НИМ ЗАШЛО СОЛНЦЕ278.

271 Во исполнение сказанного: “И обреет голову свою в день очищения, на седьмой день обри-
вает голову” (Бемидбар, 6:д).
272 “И на восьмой день принесет двух горлинок или двух голубей” (Бемидбар, 6: ю).
273 После того как окунулся в воды микве в седьмой день, согласно закону об очищении от
“скверны смерти”.
274 Как и написано: “И на восьмой день принесет..
275 Мацора — кожное заболевание (подробнее см. гл. 8, предисловие к мишне 2) или — как в
этой мишне — человек, страдающий таким заболеванием. В чем разница между осквернив-
шимся назореем и мацорой, который проходит очищение после болезни? Ведь при очип^-
нии мацорыукак и при очищении назорея, Тора предписывает на седьмой день обрить голо-
ву, а на восьмой принести жертвы (Ваикра, 14:9-10). А закон, с которым р. Акива согласен,
состоит в том, что если мацора при очищении бреет голову в восьмой день, то жертвы он
приносит в девятый. Тем не менее назорей, по мнению р. Акивы, приносит жертвы именно
в восьмой день.
276 То есть на седьмой день оскверненный назорей погружается в воды микве и после захода
солнца становится чист от скверны, хотя он все еще не обрил голову.
277 Оскверненный мацорой и совершающий обряд очищения не погружается в микве, пока не
обреет голову.
278 То есть в какой бы день очищения (после седьмого дня) ни обрил голову очищающийся от
мацоры, после этого он должен окунуться в воды микве, дождаться захода солнца и только в
этот день (наступивший после захода солнца) принести жертвы.
МИШНА 7 — — ................................... ‫מ ש נ ה ז‬
К ак о б ри в а ю т голо ву ‫ת ג ל ח ת ה ט ה ך ה כי צ די‬
в ЧИСТОТЕ?279 ,‫המז מ בי א ש ל ש ב ה מ װז‬
Он п р и н о с и т т р е х ж и вотн ы х: ,‫ח ט א ת עוילה ו של מי ם‬
[овцу] В ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ
,‫ו שו ח ט א ת ה ש ל מי ם ו מג ל ח לגליהם‬
ЖЕРТВУ,
.‫ך בךי רבי י הו ך ה‬
[го д о в а л о го бара ш ка ]
В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ‫רבי א ל עז ר או מ רי‬
[ба ра н а ] в м и р н у ю ж е р т в у . ,‫ל א המז מג ל ח א ל א ע ל ה ךז ט א ת‬
Р е ж е т м и р н у ю ж е р т в у 280 . o ip n ‫ ך מ ת ב כ ל‬1‫ש ה ח ט א ת ק‬
И ПОСЛЕ НЕЕ ОБРИВАЕТ :‫ יצא‬,‫ו א ם גל ח ע ל א ח ת מ ש ל ש תן‬
ГОЛОВУ28', —
СЛОВА РАББИ ЙЕГУДЫ282.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
ОН ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ ПОСЛЕ
ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ,
ПОТОМУ ЧТО ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ
ЖЕРТВА ВСЕГДА ПЕРВАЯ283.
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ
ЛЮБОЙ ИЗ ТРЕХ —
ЕГО ДОЛГ ВЫПОЛНЕН284.

Всех трех животных приносят в жертву по окончании назорейства. Как уже


говорилось, названия жертв— “очистительная”, “всесожжения” и “мирная”—
это термины, относящиеся к оформлению жертвоприношения, то есть указа-
ния, по какому протоколу следует совершать службу в Храме.

279 Как назорей обривает голову и приносит жертвы по завершении назорейства?


280 После двух предыдущих.
281 Буквально “над ней”, то есть непосредственно после того, как зарезали животное, предна-
знаменное в мирную жертву. Голову он обривает в приделе назореев, расположенном в юго-
восточной стороне Женского двора Храма.
282 Волосы назорея сжигаются в очаге, над которым варится мясо мирной жертвы (Бемидбар,
6:i8), а следовательно, в назорействе мирная жертва — главная.
283 Это объяснение мнения р. Элиэзера — очистительная жертва всегда главная, как сказано:
“И принесет то, что в очистительную жертву, первой” (Ваикра, 5:8), то есть, если человек дол-
жен принести несколько жертв по одному поводу, начинает он всегда с очистительной.
284 Все согласны, что после какой бы из жертв назорей ни обрил голову, он свою обязанность
выполнил.
МИШНА8 ........ ‫משנה ח‬
а: Ра б б а н Ш и м о н бен Га м л и э л ь ,‫ך בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל או מ ר‬
го во рит: ‫ה ב י א ש ל ש ב ה מ מ ז ו ל א פ ך שי‬
ЕСЛИ ПРИВЕЛ ТРЕХ ЖИВОТНЫХ ,‫ה ך א ױ ה ל ח ט א ת ת ק ך ב ח ט א ת‬
И НЕ УКАЗАЛ28*,
, rfpiy ‫ל ע ו ל ה ת ק ך ב‬
ТО П РИ ГО Д Н О Е д л я о ч и с т и -
.‫ל ש ל מ י ם ת ק ך ב ש ל מ י ם‬
Т ЕЛ ЬН О Й Ж ЕРТВЫ
П РИ Н О С И ТС Я В О ЧИ С ТИ ТЕЛ ЬН У Ю , ‫נז רו‬
:‫־‬
‫ע ר ר א ש‬- ‫ש‬: ‫י ה נ ו ט ל‬т ‫ה‬т
[п ри г о д н о е ] для ж ертвы л п л ‫ומ שלח ת ח ת‬
ВСЕСОЖЖЕНИЯ ‫ו א ם ג ל ח ב מ ץ־ינ ה‬
П РИ Н О С И ТС Я ВО ВСЕСОЖ Ж ЕНИЕ, ‫ ^ ש ל ח ת ח ת ה ח ד‬ггл
[п ри г о д н о е ] для м ирной
,‫ ד ב רי ם א מו רי ם‬л о л
ЖЕРТВЫ
^ ‫ב ת ^ל ח ת וז טוז ך‬
ПРИНОСИТСЯ В МИРНУЮ
^ ‫אבל ב תגל ח ת ס ט מ א‬
ЖЕРТВУ285286.
б: Он СБРИВАЕТ ВОЛОСЫ СВОЕГО
НАЗОРЕЙСТВА
И КИДАЕТ ПОД КОТЕЛ287.
Если ЖЕ ОН ОБРИЛ ГОЛОВУ ВНЕ
Х р а м а 288,
то { н е } 289 к и д а е т п о д к о т е л .
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ?
О [с и т у а ц и и ], к о гд а о б р и в а е т
ГОЛОВУ В ЧИСТОТЕ290,
НО КОГДА ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ ИЗ-ЗА
ОСКВЕРНЕНИЯ,

285 Какое животное предназначено для какой жертвы.


286 Ошибиться здесь невозможно: овечка годится только в очистительную жертву, а баран —
только в жертву мирную.
287 Кидает волосы в очаг под котлом, в котором варится мясо мирной жертвы, как сказано:
“И возьмет волосы... и кинет на огонь под мясом мирной жертвы” (Бемидбар, 6:i8).
288 Буквально: “в городе”. Когда употребленное здесь слово появляется в контексте законов,
связанных с Храмом, оно означает “[любое место] вне Храма”. Здесь надо отметить, что Рам-
бам весь Иерусалим включал в понятие “в Храме”, а согласно Раши, Иерусалим расположен
“вне Храма”.
289 Существуют две версии: в одной {не кидает}, а в другой {кидает}. Предпочтение, по всей ви-
димости, следует отдать версии без “не”. Рамбам в комментарии к этой мишне следует вер-
сии {не кидает}, а в Кодексе — версии {кидает}. В любом случае, жертвоприношения совер-
шаются во дворах Храма, где бы назорей ни обривал голову.
290 О бритье головы и принесении жертв по окончании срока назорейства.
ПОД КОТЕЛ НЕ КИДАЕТ291. . ‫ל א ה װז מ ש ל ו ז ת ח ת ה ד ו ד‬
Ра б б и М еир го во рит: ‫ מ רי‬1‫ך בי מ א י ר א‬
ВСЕ КИДАЮТ ПОД КОТЕЛ, ,‫ה כ ל מ ש ל חין ת ח ת ה דו ד‬
КРОМЕ ОСКВЕРНЕННОГО,
:‫ח ו ץ מ ן ה כז מ א ש ב מ ך י נ ה בל בז־‬
[ко гда он ] вне Х р а м а 292

МИШНА 9 I■■■ ‫ו‬ ____ _______ ‫משנה ט‬


После то го как сварил или ,‫ ש ו ל ק ן‬1‫ה װז מ ב ש ל א ת ה ש ל מ י ם א‬
РАЗВАРИЛ МЯСО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ‫רי כ הן‬
СВЯЩЕННИК БЕРЕТ СВАРЕННУЮ ‫ט ט ל א ת ה ז ח י ע ב ש ל ה מן ה א י לי‬
НОГУ БАРАНА293,
‫ו ח ל ת מ צ ה א ח ת מן ה ס לי‬
ОДНУ ПРЕСНУЮ ЛЕПЕШКУ ИЗ
‫ו ך קי ק מ צ ה א ח די‬
КОРЗИНЫ294
И ОДНУ ТОНКУЮ ЛЕПЕШКУ, ,‫ו ט ת ן ע ל כ פ י ה נ ז י ר ו מ ני פן‬
КЛАДЕТ ИХ В РУКИ НАЗОРЕЯ ‫ו א ךז ר כ ך ה ת ר ה נ ך ר‬
И КАЧАЕТ ИХ295, . ‫ ת ײן ו ל ה פז מ א ל מ ת י ם‬1‫ל ש ת‬
И ПОСЛЕ ЭТОГО НАЗОРЕЮ РАЗРЕШЕ- ‫ר בי עז מ עון א ו מ רי‬
НО ПИТЬ ВИНО , ‫כיןן שנ ץ ך ק ע ל ױ א ח ד מן ה ך מ י ם‬
И ОСКВЕРНЯТЬСЯ “ с к в е р н о й
СМЕРТИ‫ ״‬.
Ра б б и Ш им он говорит:

ПОСЛЕ ТОГО КАК ОКРОПИЛИ


ОДНОЙ ИЗ КРОВЕЙ296,

291 Когда назорей приносит жертву за осквернение, сбритые волосы не кидают в очаг под кот-
лом, в котором варится мясо жертвы, тем более что в этом случае и мирную жертву не при-
носят, а вместо нее приносят жертву повинности.
292 То есть сбритые волосы кидают под котел все, кроме назорея, который бреет голову из-за
осквернения и делает это вне Храма (его волосы подлежат захоронению — Мишна, Тмура,
7:4). Согласно р. Меиру, если дело происходит в Храме, то волосы назорея, сбритые из-за
осквернения, кидают в огонь, на котором варится мясо жертвы повинности.
293 Именно сваренную, потому что этим мирная жертва назорея отличается от остальных мир-
ных жертв. Кроме сваренной ноги, священник берет грудину и голень, которые отдаются
священнику при любом мирном жертвоприношении (Бемидбар, 6:20) и потому здесь не
упомянуты.
294 В ней лежит хлебное приношение назорея—десять пышных пресных лепешек и десять тон-
ких лепешек.
295 Вправо и влево, вверх и вниз.
296 То есть сразу после того, как жертвенник окропили кровью одной из трех жертв назорея,
даже если тот еще не обрил голову.
НАЗОРЕЮ РАЗРЕШЕНО ПИТЬ ВИНО ) ‫ה ת ר הנ ץי ר ל ש ת ו ת ב ײן‬
И ОСКВЕРНЯТЬСЯ “ с к в е р н о й ) : ‫ו ל ה ט מ א ל מ תי ם‬
СМЕРТИ‫ ״‬. (

мишна ю ‫משנה י‬
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ ЖЕРТВЫ, ) ,‫ג ל ח ע ל ה ז ב ח ו נ מ צ א פ ס ו ל‬
А ЖЕРТВА ОКАЗАЛАСЬ НЕГОДНОЙ297, ( ,‫ת ג ל ח תו פ סו ל ה‬
ТО ЭТО ОБРИВАНИЕ ГОЛОВЫ $ ‫וז בךו ױ ל א ע ל ו ל ג‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО298 (
‫גלח על ה ח ט א ת של א ל ש מ ה‬
И ЖЕРТВЫ ЕМУ НЕ )
,‫ו א ח ר כ ך ה בי א ק ך ב מ ת ױ ל ש מן‬
ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ299. )
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ ОЧИ- ‫ץ‬ ,‫ת ג ל ח תו פ סו ל ה‬
СТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ) .‫ו ן ב ח ױ ל א ע ל ו לו‬
ИСПОЛНЕННОЙ НЕ ВО ИМЯ ЕЕ3°°, \ ‫ג ל ח ע ל ה עו ל ה‬
А ПОСЛЕ ЭТОГО ПРИНЕС ЖЕРТВЫ ) ‫או ע ל ה ש ל מי ם ש ל א ל ש מן‬
ВО ИМЯ ИХ, 1 ,‫ו א ח ר כ ך ה ב י א ק ך ב ט ת ױ ל קז מן‬
ТО ЭТО ОБРИВАНИЕ ГОЛОВЫ ) , ‫ פ ס ו ל ה‬1‫ת ג ל ח ת‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО (
И ЖЕРТВЫ ЕМУ ;
НЕ ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ. С
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ ЖЕРТВЫ )
ВСЕСОЖЖЕНИЯ )
ИЛИ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ИСПОЛНЕН- j)
НЫХ НЕ ВО ИМЯ ИХ301, )
ТО ЭТО ОБРИВАНИЕ ГОЛОВЫ S
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО )

297 Например, кровь жертвенного животного пролилась, или само животное по какой-либо
причине осквернилось.
298 На него распространяется закон о назорее, подстригшемся в период назорейства, и ему еле-
дует отсчитать тридцать дней назорейства заново.
299 Остальные две жертвы из трех предписанных. То есть после того, как пройдут тридцать вое-
полняющих дней, ему придется опять принести три жертвы по поводу окончания назорейства.
300 То есть овечку, предназначенную для очистительной жертвы, зарезали, полагая ее мир-
ной жертвой. В этом случае жертвоприношение недействительно и к назорею применяется
сформулированный выше закон.
301 То есть животное, предназначенное для жертвы всесожжения или мирной жертвы, зарезали,
полагая, что режут его для другой жертвы. Эти жертвы действительны, но тому, кто их при-
нес, они засчитываются лишь как добровольные жертвы, а не как обязательные.
И ЖЕРТВЫ ЕМУ .‫ו ז ב ח ױ ל א ע ל ו לו‬
НЕ ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ. ,‫ר בי ש מ ע ץ אןימר‬
Ра б б и Ш им он говорит:
‫א ו ת ו ה ז ב ח ל א ע ל ה אי‬
ЭТА ЖЕРТВА ЕМУ
. ‫א ב ל קו א ר ץ ב חי ם ע ל ו א‬
НЕ ЗАСЧИТЫВАЕТСЯ,
‫ו א ם ג ל ח ע ל ש ל ש תן‬
А ОСТАЛЬНЫЕ
ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ302. ‫ו נ מ צ א א ח ד מ ה ן כ ש רי‬
А ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ ТРЕХ ‫ כ ש ך ה י‬1‫ת ג ל ח ת‬
[ж ертв ] : ‫ױ בי א ש א ר ה ז ב ח י ם‬
И ОДНА ИЗ НИХ ПРИГОДНА,
ТО ЕГО БРИТЬЕ ГОЛОВЫ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО,
А ОН ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОСТАЛЬ-
НЫЕ ЖЕРТВЫ303.

МИШНА II ‫משנה יא‬


Если ТОТ, РАДИ КОТОРОГО , ‫מי שנ ץ ר ק ע ל ױ א ח ד מן ה ך מ י ם ו נ ט מ א‬
ОКРОПИЛИ ОДНОЙ ИЗ КРОВЕЙ304, ‫ מ רי‬1‫ר בי א ל י ע ז ר א‬
ОСКВЕРНИЛСЯ305, то .‫ ת ר א ת ה כ ל‬1‫ס‬
ра бби Эл и э з е р говорит:
‫ מ ך י ם י‬1‫ו ח כ מ י ם א‬
АННУЛИРУЕТСЯ ВСЕ306;
.‫; בי א ש א ר ק ך ב נ ו ת ױ וי ט ה ר‬
м удрецы го в о ря т:

ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ‫א מ ר ו לוי‬


ОСТАЛЬНЫЕ ЖЕРТВЫ
И ОЧИСТИТСЯ307.
С к а за л и е м у 308:

302 Обривание головы при этом действительно. В случае же с очистительной жертвой, прине-
сенной не во имя ее, р. Шимон согласен с анонимным автором мишны.
303 Это общее мнение.
304 Окропили жертвенник кровью одной из трех жертв, принесенных назореем.
305 Еще до того, как обрил голову.
306 Речь здесь не идет о том, что аннулируются тридцать дней назорейства: согласно р. Элиэзеру
(см. мишну 3:3), в таком случае следует провести только обряд очищения от “скверны смер-
ти”, занимающий семь дней.
307 В Иерусалимском Талмуде говорится, что порядок слов во фразе нарушен, следует читать:
“Пусть очистится и принесет остальные жертвы”,— а эта ему засчитана.
308 Мудрецы напомнили р. Элиэзеру приведенный ниже прецедент, который и стал окончатель-
ным доказательством их правоты.
БЫЛО ДЕЛО С МИРЬЯМ ‫מ לג ש ה ב מ ך י ם ה ת ך מ ת ײ ת‬
из Тадмора109, , ‫ש נ ז ך ק ע ל י ה א ח ד מן ה ך מ י ם‬
РАДИ КОТОРОЙ ОКРОПИЛИ ‫ו ב או ו א מ ת ל ה ע ל ב ת ה ש הי ת ה‬
ОДНОЙ ИЗ КРОВЕЙ,
‫מ ס כ נ ת ו ה ל כ ה ו מ צ א ה ש מ ת הי‬
И ПРИШЛИ, И СКАЗАЛИ ЕЙ, ЧТО
,‫ו א מ ת ח כ מי ם‬
ЕЕ ДОЧЬ ПРИ СМЕРТИ.
О н а п о ш л а и н а ш л а ее
: ‫ת ב י א ק\ א ר ק ך ב נ ו ת י ה ו ת ט ה ר‬
МЕРТВОЙ*310.
И СКАЗАЛИ м у д р е ц ы :
“П у с ть п ри н есет остальны е

ж ертвы и о ч и с т и т с я ”.

‫ז‬
ГЛАВА 7
МИШНА I ‫משנה א‬
П ервосвящ ен н и к и н а зо рей ‫כ הן ג ת ל ונ ך ר‬
НЕ ОСКВЕРНЯЮТСЯ РАДИ , ‫אי נן מ ט מ א י ן ל ק ת ב י ה ן‬
РОДСТВЕННИКОВ3", .‫א ב ל מ ט מ אין ל מ ת מ צו ה‬
НО ОСКВЕРНЯЮТСЯ РАДИ
,‫ה ױ מ ה ל כין ב ך ך ך ו מ צ או מ ת מ צו ה‬
МЕРТВОГО, О КОТОРОМ
ЗАПОВЕДАНО312.
Ш л и ОНИ313*ПО ДОРОГЕ И НАШЛИ
МЕРТВОГО,
О КОТОРОМ ЗАПОВЕДАНО3'4.

309 Тадмор (арам.; буквально: “[город] пальм”) — город, построенный царем Шломо в Сирии
(Млахим 1, 9:18).
зю То есть осквернилась “скверной смерти”, оказавшись в одном помещении с покойником.
зн Заповедь Торы запрещает потомкам Агарона оскверняться “скверной смерти”. Исключение
Тора делает только для ближайших родственников (родители, дети, братья и незамужние се-
стры, жена — см. Ваикра, 21:1-2). Но первосвященнику запрещено оскверняться даже ради
них (Ваикра, 21:11), и такая же заповедь дана назорею (Бемидбар, 6:7).
312 Нашли мертвеца, которого некому похоронить.
313 Первосвященник и назорей, вдвоем. Вмишне речь идет о первосвященнике, но тот же закон
применяется и к любому потомку Агарона.
314 И теперь по крайней мере одному из них придется оскверниться.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т : ,‫ך בי א ל י ע ז ר אןימר‬
п у с т ь ОСКВЕРНИТСЯ ‫י ט מ א כ הן ג ת ל‬
ПЕРВОСВЯЩЕННИК, .‫ו א ל י ט מ א נ ך ר‬
А НАЗОРЕЙ НЕ ОСКВЕРНИТСЯ.
,о п п ж ‫ו ח כ מי ם‬
М у дрец ы г о в о р я т :
‫יטמא נךר‬
п у с т ь ОСКВЕРНИТСЯ
НАЗОРЕЙ, .‫ו א ל י ט מ א כ ה ן ג דו ל‬
А ПЕРВОСВЯЩЕННИК НЕ ,‫א מ ר ל ה ם ך ב י א לי עז ר‬
ОСКВЕРНИТСЯ. ‫י ט מ א כ הן ש אינו‬
С к а за л и м р а б б и Эл и э з е р : ‫י‬1‫מ ב י א לןךבן ע ל ט מ א ת‬
п у с т ь ОСКВЕРНИТСЯ ‫ו אל י ט מ א נ ך ר ש הו א‬
ПЕРВОСВЯЩЕННИК,
‫מ בי א ק ך בן ע ל ט מ א ת ג‬
КОТОРЫЙ НЕ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ
‫א מ ר ו אי‬
ЗА СВОЕ ОСКВЕРНЕНИЕ,
‫י ט מ א מי ר ש אין‬
НО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ НАЗОРЕЙ,
КОТОРЫЙ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ЗА , oViy ‫ ק ך ש ת‬1‫ק ך ש ת‬
СВОЕ ОСКВЕРНЕНИЕ315. ‫ו א ל י ט מ א כ הן‬
С к а за л и ем у : : ‫ ק ך ש ת א ל ם‬1‫ש ק ד ש ת‬
ПУСТЬ ОСКВЕРНИТСЯ НАЗОРЕЙ,
СВЯТОСТЬ КОТОРОГО — НЕ
ВЕЧНАЯ СВЯТОСТЬ316,
НО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ
ПЕРВОСВЯЩЕННИК,
СВЯТОСТЬ КОТОРОГО — ВЕЧНАЯ
СВЯТОСТЬ317.

мишнл 2 ‫משנה ב‬
П ри каком о с к в е р н е н и и н а зо р е й ( ,‫ע ל א לו ה ט מ א װ ז הנזי ר מ ג ל ח‬
ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ? 318 (

315 Бемидбар, 6:ю. Потомкам Агарона не предписано приносить искупительную жертву за


осквернение, и можно предположить, что чистоту назорея Тора блюдет строже, чем чистоту
потомков Агарона.
316 Человек становится назореем только с момента принятия назорейства и только на установ-
ленный срок.
317 Потомок Агарона обладает святостью с рождения и до смерти.
318 То есть в каких случаях назорею, осквернившемуся “скверной смерти’’, следует совершить
обряд очищения и обрить голову в день принесения искупительной жертвы за осквернение.
Т р у п 3'9, с м а с л и н у 320 ‫ע ל ה מ ת ו ע ל כזי ת מן ה מ ת‬
о т ТРУ ПА32', ‫ו ע ל בזי ת נ צ ל‬
С МАСЛИНУ ОТ РА ЗЛ О Ж ЕН И Я 322,
‫ו ע ל מ ל א ת ר ו ד ך ק בי‬
ПОЛНАЯ ГОРСТЬ 323 ПРАХА324,
‫ל ת‬v ‫ {ל ג‬s‫ו ־־ע ל ־ה ג‬: ‫ר ה‬т ‫ד‬: ‫ה •ש‬- ‫ע ל‬
П О ЗВ О Н О Ч Н И К ИЛИ ЧЕРЕП ,
‫ו ע ל א ב ר מן ה מ ת‬
ЧАСТЬ ТЕЛА Ж И В О ГО 325 И ЧАСТЬ
ТЕЛА М ЕРТВОГО,
‫ו ע ל א ב ר מן הךזי‬
В КО ТО РО Й ДОСТАТОЧНО МЯСА326, ‫ש י ש ע ל ױ ב ש ר כ ך א ױי‬
П ОЛОВИНА К АВ А Л27 КОСТЕЙ328, ‫ו ע ל ח צ י ק ב לג צ מ װז‬
ПОЛОВИНА ЛОГ А329 К Р О В И ,— ‫ו ע ל ח צ י ל ג ך םי‬
ПРИ П РИ КО СН О В ЕН И И К ЭТОМУ, ‫ע ל מ ג ע ן ו ע ל מ ש א ן ו ע ל א ה ל ןי‬
ИЛИ ПЕРЕМ ЕЩ ЕНИИ ЭТОГО330,
‫ ך ה י‬1‫ו ע ל ע צ ם כ ש ע‬
ИЛИ ПРИ ПРЕБЫВАНИИ В ШАТРЕ
‫ ו ע ל מ ש א ג‬iy a n ‫ע ל‬
с э т и м 331;
‫ע ל א ל ו הנ ץי ר מ ג ל ח‬
А КОСТЬ332 С ЯЧМ ЕН Н О Е ЗЕ РН О —
ПРИ П РИ КО СН О В ЕН И И К НЕЙ ‫ו מז ה ב ש לי שי ו ב ש בי עי‬
ИЛИ ПРИ ПЕРЕМ ЕЩ ЕНИИ ЕЕ333.
З а все э т о н а з о р е й о б р и в а е т го л о в у ,
П О Д Л ЕЖ И Т КРО П Л ЕН И Ю НА ТРЕТИ Й
И СЕДЬМ ОЙ Д Н И 334,

319 Целый человеческий труп или его большая часть.


320 “С маслину”— мера объема, равная половине яйца (около 27 мл).
321 “С маслину” мягких тканей.
322 Речь идет о разложившихся тканях тела, которые потом снова отвердели.
323 Буквально: “черпак”, “большой половник”.
324 Речь идет о прахе, который остается от истлевшего человеческого трупа.
325 Здесь имеется в виду ампутированная часть тела (при этом человек, лишившийся ее, может
быть еще жив).
326 То есть на кости столько мяса, что не будь этот орган отсечен от тела, рана бы зажила.
327 Кав — мера объема; один кав равен объему двадцати четырех яиц (около 1,4 л).
328 Даже если они не составляют большую часть костяка.
329 Лог — мера объема; один лог равен объему шести яиц (около 350 мл).
330 Даже если человек несет что-либо из перечисленного, не прикасаясь к нему.
331 Законам “шатра”, то есть законам об осквернении при пребывании под одной крышей с по-
койником, посвящен целый трактат Мишны (Огалот).
332 Целая кость, а не осколки костей.
333 Но не “в шатре”. Как уже сказано, осквернение костями в шатре происходит, только если ко-
стей не меньше четверти кава.
334 Таков общий закон очищения от “скверны смерти”—на третий и седьмой дни осквернившего-
ся кропят водой, с которой смешан пепел красной коровы (Бемидбар, 19:12). Тонкость состоит
в том, что обычный человек не обязан, осквернившись, сразу же совершать обряд очищения,
потому что храмовая чистота обязательна только при посещении Храма и в тому подобных
ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЕ ) ,‫ו ס װז ר א ת ה קו ך מין‬
АННУЛИРУЕТСЯ335, Г ‫ו אי נו מ ת ךזי ל ל מ נ װ ז א ל א ע ד ש י ט ה ר‬
И ОН НЕ НАЧИНАЕТ СЧЕТ, ( :‫ו מ ב י א א ת ק ך ב ט ־ ת ױ‬
ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ И НЕ ПРИ‫־‬ )
НЕСЕТ ЖЕРТВ336. (

О скв ерн ен и е “ск вер н о й с м ер ти ” в Торе о п и сан о так: “Если чел о в ек у м р ет


в ш атре, то всяк и й во ш едш и й в ш а т е р ... о с к в е р н е н ... В сякий, прикоснув-
ш и й ся ... к у би том у или ум ерш ем у, или к кости чел о веческ о й и ли к м огиле,
о ск вер н ен ” (Б е м и д б а р , 19:14,16). В н аш ей м и ш н е вкр атц е п ер ечи сл ен ы м ини-
м ал ьн ы е разм ер ы ч ас тей м ер тв о го тел а, с о п р и к о сн о вен и е или п р е б ы в а н и е в
одном п ом ещ ен и и с ко то р ы м и п р и в о д ят к о ск вер н ен и ю “с к вер н о й с м е р ти ”.

АЛТЛ TTTT-I Л О ‫מ מזוו ד י‬

О д н а к о 337 к р о н а д е р е в а 338, ; , ‫ ו ה פ ך ע ו ת‬,‫א ב ל ה ק ז כ כ ו ת‬


ВЫСТУПЫ СТЕНЫ339 1 ,‫ו בי ת ה פ ך ס‬
И РАСПАХАННАЯ МОГИЛА34‫״‬, СТРАНА )
НЕЕВРЕЕВ341, f

случаях. Назорей же, осквернившись, обязан приступить к обряду очищения немедленно,


дабы не нарушить заповедь “Не задерживай исполнение его (обета)” (Дварим, 23:22).
335 Как сказано: “А первые дни пропадут” (Бемидбар, 6:12).
336 См.мишну 6:6.
337 Однако в трех ситуациях назорея следует признать “возможно осквернившимся” (то есть
осквернение считается сомнительным).
338 Если под деревом похоронен труп или его часть, то все пространство под веткой, которая
нависает над могилой, считается “шатром”, и прошедший под этой веткой оскверняется
“скверной смерти”. Здесь речь идет о назорее, который прошел под кроной такого дерева,
при этом неизвестно, прошел ли он под той веткой, которая нависает над могилой.
339 Если под балкой закопан труп или его часть, то все пространство под балкой, которая нахо-
дится над могилой, считается “шатром”, и прошедший под этой балкой оскверняется “сквер-
ной смерти”. Здесь речь идет о назорее, который прошел под нависающими балками, вы-
ступающими из стены, при этом неизвестно, прошел ли он под той балкой, под которой
закопан труп.
340 Если могилу вспахали или разрушили подобным образом, то пространство радиусом в сто
локтей (около 45 м) вокруг нее следует считать “возможно оскверненным”— на такое рас-
стояние могут оказаться рассеяны кости из могилы. Здесь речь идет о назорее, который про-
шел по такому участку земли.
341 Отдельное постановление мудрецов приравнивает пребывание вне Земли Израиля к сквер-
не (разумеется, не уровня “скверны смерти”). Дом Шамая и дом Гилеля спорят о том, в какой
степени срок пребывания вне Земли Израиля засчитывается в срок назорейства (см. миш-
М О ГИ Л ЬН Ы Й КАМ ЕНЬ И ОПОРА , ‫ ו ה ד ו פ ק‬,‫ ו ה גו ל ל‬, ‫ו א ך ץ ה ע מ י ם‬
М О ГИЛЬНОГО КАМ НЯ*342, , ‫ ו ר ב ע ע צ מ װ ז‬,‫ו ך ב י עי ת ך ם י ו א ה ל‬
ЧЕТВЕРТЬ [ЛОГА] КРО В И 343,
‫ וי מי‬, ‫ וי מי ס פ ר ו‬, ‫ו כ לי ם ה נ ו ג ע י ם ב מ ת‬
ШАТЕР344, ЧЕТВЕРТЬ [ К А В А ]
,‫ג מו־ו‬
КОСТЕЙ345, УТВАРЬ, П РИКО С-
, ‫ע ל א ל ו אין ה נ ז י ר מ ג ל ח‬
НУВШАЯСЯ К ТРУПУ346,
Д Н И ОТСЧЕТА347 И Д Н И , КОГДА ,‫ו מ ן ה ב ש ל י ש י ו ב ש ב י עי‬
РЕШ ЕНИЕ [О М АЦ ОРЕ] ВЫНЕСЕ-
Н О 348, —
ЗА ЭТО НАЗОРЕЙ НЕ ОБРИВАЕТ
ГОЛОВУ349,
ПО Д Л ЕЖ И Т КРО П Л ЕН И Ю НА
Т РЕ ТИ Й И С ЕД ЬМ О Й 350,

ну 3:6). Раши считает, что речь идет о назорее, который начал назорейство в Земле Израиля
и на некоторое время выехал за границу. Тиферет Исраэль считает, что речь идет о назорее,
который прикоснулся к земле, ввезенной из-за границы.
342 Могильным камнем (как правило, в форме жернова) прикрывали вход в пещеру с захороне-
ниями. Откатывали этот камень по желобу, который и назывался “опорой”, — и так коммен-
тируют эту мишну р. Там и вслед за ним Бертиноро (здесь). Но могильным камнем называ-
ли и камень, которым прикрывали выкопанную в земле могилу, — и так комментируют эту
мишну Раши и Рамбам (и тогда речь идет о крышке саркофага и о стенках, на которые она
опирается). Их комментарии Бертиноро упоминает в трактате Огалот (2:4).
343 В мишне 7:2 говорится, что прикосновение назорея к крови аннулирует срок назорейства,
только если крови не меньше половины лога.
344 Если назорей прикоснулся к шатру, внутри которого находится покойник (Рамбам).
345 Четверть кава костей оскверняют “в шатре”, но для назорея закон делает исключение: срок
назорейства аннулируется и назорей окажется обязан принести искупительную жертву за
осквернение, только если костей будет не меньше половины кава.
346 Такая утварь оскверняет прикоснувшегося к ней “скверной смерти”, для очищения от кото-
рой необходимо полностью совершить предписанный семидневный обряд, но при прикос-
новении к такой утвари срок назорейства не аннулируется.
347 “Дни отсчета”— восьмидневный срок очищения после выздоровления от болезни мацора
(Ваикра, 14:8).
348 Период болезни мацора разделяется на два этапа: на первом этапе священник выясняет, ка-
кой именно болезнью поражен человек, на втором этапе болезнь уже опознана как мацора.
В мишне речь идет о том, что дни второго этапа, когда назорей признан оскверненным ма-
цорой, в срок назорейства не засчитываются.
349 То есть он не должен обривать голову, как при принесении искупительной жертвы за
осквернение.
350 Во всех этих случаях осквернение остается под вопросом или назорей считается осквернен-
ным в силу постановления мудрецов. Назорей обязан совершить семидневный обряд очи-
щения — на третий и седьмой дни после осквернения его кропят водой, с которой смешан
пепел красной коровы (Бемидбар, 19:12).
НО ПРЕЖНЕЕ НЕ АННУЛИРУЕТСЯ35', , ‫ואיט־ ס ו ת ר א ת ת קו ך מ י ן‬
А ОН НАЧИНАЕТ ОТСЧЕТ ТУТ ЖЕ351352 ‫ו מ ת ח י ל ו מ ע ה מ י די‬
И ЖЕРТВУ НЕ ПРИНОСИТ353. . ‫ולןךבן אין א‬
А НА САМОМ ДЕЛЕ СКАЗАЛИ354:
‫ב א מ ת י י מי ה ז ב ו ה ז ב ה‬
“Д н и ЗАВА И ЗАВЫ355 И ДНИ ИЗО-
, ‫וי מי ה ס ג ת ש ל מ צ ו ך ע‬
ЛЯЦИИ МАЦОРЫ356
ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ ЕМУ357” . :‫ה ך י א ל ו עו לין לו‬

З ак о н о чи стоте н а зо р е й с тв а п о д р азу м евает за п р е т п р и к асаться к труп у или


находи ться с н и м рядом . Если н а зо р е й оск вер н и лся, но не “с к вер н о й с м е р т и ”,
а другой ск вер н о й , то за к о н о в н а зо р е й с тв а он не н аруш ил. Э тот п р и н ц и п ил-
л ю стри рую т те п ункты м и ш н ы , где р еч ь и дет о м а ц о р е и заве, о те р р и то р и и
вне Зем л и И зраил я, о м о ги льн о м к ам н е.
Н азорей о б я зан п р и н ести и скуп и тельн ую ж ертву, то л ько если осквер н е-
н и е н астольк о очеви дн о , что суд в р а м к а х су дебной п роцедуры м о г бы при-
зн ать его оск вер н и вш и м ся. П ри это м все с о м н е н и я тр ак ту ю тся в п ользу
о п р авд ан и я. Э тот п р и н ц и п и лл ю стр и р у ю т те пункты м и ш н ы , где речь и дет о
к рон е д ер ев а, вы ступе стен ы и р а сп ах ан н о й м оги ле.

миш на 4 , ■ ,■ ‫מ שנ ה ד‬
С к а за л р а б б и Э л и э з е р о т и м е н и ; , ‫א מ ר ך בי א ל י ע ז ר מ ש ו ם ך בי י הוי ש ע‬
ра бби й е го ш у а : ) ‫מן ה מ ת ט מ א ה כ ל‬
ЗА ВСЯКУЮ СКВЕРНУ, (
ИЗ-ЗА КОТОРОЙ )

351 Тем не менее все дни назорейства, проведенные им в состоянии ритуальной чистоты, засни-
тываются в срок назорейства.
352 Назорей прерывает отсчет дней назорейства на период своей нечистоты и сразу после счи­
щения возобновляет отсчет.
353 Он не обязан приносить искупительную жертву за осквернение назорейства.
354 Этой формулой открывается цитата из древнего (действовавшего задолго до составления
Мишны) закона, содержащая деталь, которая не обсуждалась в мишне, но имеет отношение
к теме.
355 Зав (зава) — человек, страдающий специфическим истечением из половых органов. Соглас-
но закону Торы (Ваикра, 15:24), он ритуально нечист, то есть не имеет права входить в Храм
и совершать некоторые ритуальные действия. Если назорей страдает зав, то хотя он осквер-
нен, он осквернен не “скверной смерти”, и отсчет дней назорейства можно продолжать.
356 Здесь речь идет о семидневном периоде, когда священник пытается определить, страдает че-
ловекмацорой или другой болезнью (Ваикра, 13:4-5)•
357 Засчитываются в срок назорейства.
НАЗОРЕЙ ОБРИВАЕТ ГО Л О ВУ ^8, ‫ש הנ ץי ר מ ג ל ח ע ל י ה י‬
ВИНОВЕН ПРИ ПОСЕЩ ЕНИИ . ‫חי בין ע ל י ה ע ל ב י א ת מ ק ך ש‬
Храма358359, ‫ו כ ל ט מ א ה מן ה מ ת‬
А ЗА ВСЯКУЮ СКВЕРНУ, [П РО И СТЕК А -
, ‫ש א ין ה נ ך ר מ ג ל ח ע ל ה‬
ЮЩУЮ] ОТ ТРУПА,
. ‫אין ךזיבין ע ל י ה ע ל ב י א ת מ ק ך ש‬
И З-ЗА КОТОРОЙ НА ЗО РЕЙ НЕ О БРИ -
ВАЕТ ГОЛОВУ360, ‫א מ ר ך בי מ א י רי‬
НЕ ВИНОВЕН ПРИ ПОСЕЩ ЕНИИ .‫ ק ל ה מן ר״ שךץ‬it ‫ל א ת ה א‬
Храма. , ‫א מ ר ר בי ע ק י ב א‬
Сказал рабби Меир : ‫ך נ ת י ל פ ני ר בי אלילגזרי‬
ПУСТЬ ОНА НЕ БУДЕТ СЛАБЕЕ, ‫ ך ה‬1‫מ ה א ם ע צ ם כ ש ע‬
ЧЕМ СКВЕРНА ОТ ТВАРИ36'.
‫ש א י ט מ ט מ א א ך ם ב א ה לי‬
Сказал рабби Акива:
. ‫הנ ץי ר מ ג ל ח ע ל מ ג ע ו ו ע ל מ ש א ו‬
Я РАССУЖДАЛ ПЕРЕД РАББИ
‫ך בי עי ת ך ם ש הו א מ ט מ א א ך ם‬
Элиэзером :
ВОТ, КОСТЬ С ЯЧМ ЕНН ОЕ ‫באהל‬
ЗЕ РН О НЕ ОСКВЕРНЯЕТ ‫ ךין ש י ה א הנ ץי ר‬i ‫אי נ‬
В ШАТРЕ362,
А НАЗОРЕЙ ДО Л Ж ЕН СТРИ ЧЬС Я
П РИ П РИ КО СН О В ЕН И И К НЕЙ
И ПЕРЕМ ЕЩ ЕНИИ ЕЕ363,
ЧЕТВЕРТЬ Ж Е [ЛОГА] КРОВИ
ОСКВЕРНЯЕТ ЧЕЛОВЕКА
В ШАТРЕ,
И ТЕМ БОЛЕЕ НАЗОРЕЮ СЛЕДУЕТ
СТРИ ЧЬС Я

358 Упомянутую в мишне 7:2.


359 Тот, кто, будучи осквернен подобным образом и не очистившись предварительно, умышлен-
но входит на территорию Храма (Бемидбар, 19:13) или ест святыни (Ваикра, 7:20), подлежит
“отсечению от народа”, то есть наказанию свыше, а не по суду. Тот, кто делает это неумыш-
ленно, должен принести жертву “переменной стоимости” (Ваикра, 5:2-10).
360 См. перечень в мишне 7:3.
361 Р. Меир возражает приверженцам приведенного в начале мишны мнения. Он упоминает за-
кон о восьми животных, трупы которых представляют собой источники скверны (Ваикра,
11:29, 30): если оскверненный ими человек придет в Храм, он будет виновен (Ваикра, 5:2).
Назорей же, осквернившийся ими, законов назорейства не нарушает и счет дней назорей-
ства не прерывает, тогда как в случаях, перечисленных в мишне 7:3, назорейство прерывает-
ся на необходимый для очищения срок.
362 То есть при пребывании в одном помещении.
363 См. мишну 7:2.
ПРИ ПРИКОСНОВЕНИИ К НЕЙ .‫מג ל ח ע ל מג ע ה ו על מ ש א ה‬
И ПЕРЕМЕЩЕНИИ ЕЕ364? 365 ‫א מ ר ליי‬
Сказал о н м н е : ,‫מ ה ז ה נ ג קי ב א‬
что ты, Акива?!
.‫אין ךנין כ א ן מ ק ל ו ח מ ר‬
З д е с ь п р и н ц и п “т е м б о л е е ‫ ״‬н е
‫ו כ ש ב א ת י ו ה ך צי ת י א ת ה ך בו ־י ם‬
ПРИМЕНЯЕТСЯ366.
К о гд а я п р и ш е л и и з л о ж и л д е л о , ‫ל פ נ י ך בי י ה ו ש ע‬
ПЕРЕД РАББИ ЙЕГОШУА, ОН СКАЗАЛ ,‫א מ ר ל י ; פ ה א מ ו ־ ת‬
м не: : ‫א ל א כן א מ ת ה ל כ ה‬
ТЫ ХОРОШО СКАЗАЛ367,
ОДНАКО ЗАКОН ПЕРЕДАН368
ИМЕННО ТАК369.

‫ח‬
ГЛАВА 8
МИШНА I _ _ _ _ _ .............. ■■■ ‫מ ש נ ה א‬
Если ОДИН СКАЗАЛ ДВУМ ‫ש ני נ ך ר י ם ש א מ ר ל ה ן א ח די‬
НАЗОРЕЯМ370371: ‫ך א י ת י א ח ד מ כ ם ש נ כז מ א‬
“Я ВИДЕЛ, ЧТО ОДИН ИЗ ВАС ‫ו איני י ת־ ע א י ז ה מ כ ם י‬
ОСКВЕРНИЛСЯ,
НО НЕ ЗНАЮ, КОТОРЫЙ
ИЗ ВАС37‫'״‬,

364 В мишне 7:2 говорится, что при прикосновении к крови и при перемещении крови назорей
виновен, только если крови было не меньше половины лога, хотя при пребывании “в шатре”
оскверняет уже четверть лога крови.
365 Казалось бы, в таком случае закон о крови должен быть строже закона о кости, а мы знаем,
что это не так.
366 И закон о кости размером с ячменное зерно, и закон о четверти лога крови известны нам из
устной традиции; в тексте Торы эти законы не нашли отражения. К таким законам принцип
“тем более” не применяют вовсе.
367 Рассуждая перед р. Элиэзером.
368 От мудрецов прошлого.
369 И рабби Элиэзер полностью прав: логические построения к таким предметам не применяют.
370 Которые в один день дали обет назорейства на один и тот же срок. Дальше в мишне разбирается
пример назорейства, срок которого не оговорен, а значит, по определению равен тридцати дням.
371 То есть один из двух назореев несомненно осквернен, а один несомненно чист. Ни один из
назореев не может сказать, произошло осквернение или не произошло. Если же они отрица-
ОНИ ОБРИВАЮ Т ГОЛОВЫ 372 ‫מ ג ל ח י ן ו מ בי א י ן לןך בן ט מ א ה‬
И П РИ Н О С ЯТ Ж ЕРТВЫ ,‫ולןךבן כז ה ך ה‬
ЗА ОСКВЕРНЕНИЕ И ЖЕРТВЫ
‫ א ם א נ י ה ו א ה ט מ א י‬,‫ואוימר‬
ЧИСТОТЫ 373,
‫ק ך בן ט מ א ה ש לי‬
и о д и н [и з н и х ] п ро и зн о с и т:
.‫ולןךבן ט ה ך ה ש ל ך‬
“Если Я ТОТ, КТО О СКВЕРНИЛСЯ,
ТО Ж ЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ- ,‫ו א ם א נ י ה ו א ה ט ה ו ר‬
НИЕ — М ОЯ, ‫לןךבן ט ה ך ה ש ל י‬
а жертва ч и с т о т ы — тв о я; •‫ולןךבן ט מ א ה ?זלד‬
ЕСЛИ я тот, кто ч ист, , o r ‫ו סויפךין ש ל ש י ם‬
ТО ЖЕРТВА ЧИ СТО ТЫ — МОЯ, ‫ו מ בי א י ן לןך בן ט ה ך ה י‬
А ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ-
‫ א ם א נ י ה ו א ה ט מ א י‬,‫ו או מ ר‬
Н ИЕ — ТВОЯ374‫ ״‬.
‫ק ך בן ט מ א ה ש לי‬
О тсчитывают тридцать дн ей 3™
‫ו ק ך בן ט ה ך ה ש ל ך‬
и приносят жертву ч и с т о т ы 376.
И один [из них] п р о и з н о с и т : . ‫וז ה ק ך ב ן ט ה ך ת י‬
“Если Я ТОТ, КТО ОСКВЕРНИЛСЯ, ,‫ו א ם א נ י ה ו א ה ט ה ו ר‬
ТО ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ- ‫ק ך בן ט ה ך ה ש לי‬
Н И Е377 — МОЯ, ‫ו ק ך בן ט מ א ה ש ל ך‬
А ЖЕРТВА ЧИСТОТЫ — ТВОЯ,
А ЭТА ЖЕРТВА — МОЯ Ж ЕРТВА
ч и с т о т ы 378;
ЕСЛИ я то т, кто чист,
ТО ЖЕРТВА ЧИСТОТЫ — МОЯ,
А ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ-
НИЕ — ТВОЯ,

ютосквернение, то оба считаются не осквернившимися, потому^что показания одного свидете-


ля не устанавливают юридически значимые факты. Более того, в последнем случае ни один
из них не может обрить голову при принесении жертвы за осквернение — ведь чистому на-
зорею брить голову запрещено.
372 По истечении тридцати дней назорейства.
373 Они приносят два набора жертв на двоих—жертвы, которые назорею предписано принести
в случае осквернения (Бемидбар, 6:14), и жертвы, которые назорею предписано принести по
окончании назорейства (там же, 6:15).
374 То есть тот, кто не осквернился, приносит жертву по окончании назорейства, а тот, кто
осквернился, приносит искупительную жертву за осквернение.
375 Следующие тридцать дней.
376 Они приносят одну жертву на двоих по окончании назорейства.
377 Принесенная тридцать дней назад.
378 Это жертва по окончании назорейства.
А ЭТО ЖЕРТВА — ТВОЯ ЖЕРТВА . ‫וז ה ק ך ב ן ט ה ך ת ך‬
ЧИСТОТЫ”379. ‫מ ת א ח ד מ ה ןי‬
Если ОДИН ИЗ НИХ УМЕР, ,‫א מ ר ך בי י היו ש ע‬
РАББИ Й его ш уа г о в о р и т :
‫י בקן ש א ח ד מן ה ש ו ק‬
ПРОСИТ ОДНОГО С УЛИЦЫ,
,‫ש י ד ו ר כ ע ד ו בגץיר‬
ЧТОБЫ ТОТ ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙ-
СТВА ВМЕСТЕ С НИМ, ,‫ א ם ט מ א היי תי‬,‫ו או מ ר‬
и го во ри т: .‫ה ך י א ת ה נ ך ר מי ד‬
“Если я тот, кто ,‫ו א ם ט ה װ ־ היי תי‬
ОСКВЕРНИЛСЯ380, . ‫ ם‬1‫ה ך י א ת ה נ ך ר א ךז ר ש ל ש י ם י‬
ТО ТЫ СЕЙЧАС ЖЕ СТАНЕШЬ , ‫ ם‬1‫ פ ר י ן ש ל ש י ם י‬1‫ו ס‬
НАЗОРЕЕМ381,
‫ו מ בי א י ן ק ך ב ן ט מ א ה ו ק ך ב ן ט ה ך ה י‬
А ЕСЛИ Я ТОТ, КТО ЧИСТ382,
‫ מ רי א ם א נ י ה ו א ה ט מ א י‬1‫ו א‬
ТО ТЫ СТАНЕШЬ НАЗОРЕЕМ ЧЕРЕЗ
‫ק ך בן ט מ א ה ש לי‬
ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ”383.
ОНИ ОТСЧИТЫВАЮТ ТРИДЦАТЬ .‫ו ק ך בן ט ה ך ה ש ל ך‬
ДНЕЙ ,‫ו א ם אני הו א ה ט הו ר‬
И ПРИНОСЯТ ЖЕРТВУ ЗА ОСКВЕРНЕ- ‫ק ך בן ט ה ך ה ש לי‬
НИЕ И ЖЕРТВЫ ЧИСТОТЫ. .‫ו קן בן ט מ א ה ב ס פ ק‬
И п ро и зн о с и т:
“Если Я ТОТ, КТО ОСКВЕРНИЛСЯ,
ТО ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ-
НИЕ — МОЯ,
А ЖЕРТВА ЧИСТОТЫ — ТВОЯ384,
ЕСЛИ Я ТОТ, КТО чист,
ТО ЖЕРТВА ЧИСТОТЫ — МОЯ3®5,
А ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕНИЕ —
ПОД СОМНЕНИЕМ”386.

379 В результате они на двоих приносят два набора жертв по поводу окончания назорейства и
один набор жертв во искупление осквернившегося назорея.
380 А тот, кто был чистым, умер.
381 И тогда “возможно осквернившийся” немедленно приносит искупительную жертву за
осквернение, а через тридцать дней они приносят одну жертву на двоих по поводу оконча-
ния назорейства.
382 А тот, кто осквернился, умер.
383 В любом случае этот третий человек должен будет отсчитать два срока назорейства.
384 Ведь третий стал назореем тотчас же и теперь должен принести жертву по поводу окончания
назорейства.
385 Третий же, по условию обета, станет назореем только с этого момента.
386 Жертвы, необходимость принесения которых под сомнением, не съедаются.
О ни ОТСЧИТЫ ВАЮ Т [ е щ е] o r ‫ו ס ו פ ךי ן ש ל ש י ם‬
ТРИДЦАТЬ ДН ЕЙ ‫ו מ בי א י ן ק ך ב ן ט ה ך ה י‬
И П РИ Н О С Я Т ЖЕРТВУ ч и сто ты . ‫ א ם א נ י ה ו א ה ט מ א י‬,‫ו או מ ר‬
И п ро и зн о си т:
‫ק ך בן ט מ א ה ש לי‬
“Если Я ТОТ, КТО ОСКВЕРНИЛСЯ,
‫ולןךבן ט ה ך ה שלך־‬
ТО ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ-
Н ИЕ — МОЯ, • ‫וז ה לןךבן ט ה ך תי‬
А ЖЕРТВА Ч ИСТОТЫ — ТВО Я387, ,‫ו א ם א נ י ה ו א ה ט ה ו ר‬
А ЭТА Ж ЕРТВА — МОЯ ЖЕРТВА ‫ק ך בן ט ה ך ה ש לי‬
ч и сто ты ; ‫ו ק ך בן ט מ א ה ב ס פ ק‬
ЕСЛИ я то т, кто чи ст, .‫וז הו ק ך ב ן טה ך תך־‬
ТО ЖЕРТВА ЧИСТОТЫ — МОЯ,
,‫א מ ר א בן זוי מ א‬
А ЖЕРТВА ЗА ОСК ВЕРН ЕН И Е —
,‫ מ ע א ש י ת ר כ ע ת בנץיר‬1‫ו מי ש‬
ПОД СО М НЕНИЕМ ,
‫א ל א מ בי א ךז ט א ת ה עו ף ו עו ל ת ב ה מ הי‬
А ЭТА ЖЕРТВА — ТВОЯ ЖЕРТВА
Ч И С Т О Т Ы 388‫ ״‬. ,‫ מ רי א ם ט מ א היי תי‬1‫ו א‬
С к а за л ем у 389390Б е н -З о м а :
КТО ЕГО ПОСЛУШАЕТ, ЧТОБЫ
П РИ Н Я ТЬ
Н А ЗОРЕЙСТВО ВМЕСТЕ С Н И М ? ,9°
П у с т ь п р и н е с е т 391 п т и ц у в о ч и -
СТИТЕЛЬНУЮ Ж ЕРТВУ392
И Ж И ВО ТН О Е В ЖЕРТВУ
ВС ЕС О Ж Ж ЕН И Я393
и п ро и зн ес ет:

387 И тогда назорейство третьего завершилось тридцать дней назад.


388 По условию обета, третий начал назорейство за тридцать дней до принесения второй жерт-
вы; завершилось оно только сейчас.
389 Р. Йегошуа.
390 Кто пойдет на такое? Ведь если тот был чист, то третий напрасно отсчитает первые тридцать
дней назорейства, а если тот был осквернен, то третьему придется отсчитывать два срока
назорейства.
391 Через тридцать дней после того, как возникло сомнение в его чистоте.
392 Из набора жертв за осквернение.
393 Пусть принесет одну только эту жертву из жертвоприношений по поводу окончания назо-
рейства и обреет голову при этой жертве (см. мишну 6:7); вмишне 6:9 говорится, что после
этого он оказывается разрешен от всех обетов назорейства. Следует принять во внимание,
что из трех жертв по окончании назорейства ни жертва очищения, ни мирная жертва не мо-
гут быть принесены как добровольные, а вот жертву всесожжения можно принести добро-
вольно. Иными словами, он как бы говорит: “Если мое назорейство окончено, то это жертва
по окончании назорейства, а если нет, то это добровольная жертва”.
“Если Я ТОТ, КТО ОСКВЕРНИЛСЯ, ‫ה ח ט א ת מ חוי ב תי ו ה ע ו ל ה‬
МОЯ ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА — .‫נ ך ב ה‬
В СИЛУ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,
,‫ו א ם ט ה װ ־ היי תי‬
А ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕ-
‫ה ע ו ל ה מ חוי ב תי ו ה ח ט א ת‬
НИЯ — ДОБРОВОЛЬНАЯ;
ЕСЛИ Я ТОТ, КТО ЧИСТ, .‫ב ס פ ק‬
ТО ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ — o r ‫ו סו פ ר ש ל שי ם‬
В СИЛУ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, ,‫ו מ בי א ק ך בן ט ה ך ה‬
А ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА — ,‫ א ם ט מ א היי תי‬,‫ן או מ ר‬
ПОД СОМНЕНИЕМ. ‫ ל ה ה ך א ע װ נ ה נ ך ב ה‬1‫ה ע‬
О тсчиты вает тридцать д н ей ,
. r a i n ‫וזו‬
и п ри н о с и т ж ертву ч и с т о т ы 394,
,‫ו א ם ט ה ו ר היי תי‬
и п ро и зн о с и т:

“Если Я ТОТ, КТО ОСКВЕРНИЛСЯ, r u i n ‫ ל ה ה ך א ש װ ה‬1‫ה ע‬


ТО МОЯ ПЕРВАЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖ‫־‬ , ‫וזו נ ך ב ה‬
ЖЕНИЯ — ДОБРОВОЛЬНАЯ, .‫וז ה ש א ר ק ך בני‬
А ЭТА395— В СИЛУ о б я з а т е л ь с т в а ; ‫ ש ע י‬1‫א מ ר ר בי י ה‬
ЕСЛИ я т о т , к т о ч и с т , ‫נ מ צ א ז ה מ בי א ק ך בנו ת ױ‬
ТО ПЕРВАЯ ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕ-
.‫ל ח צ אי ם‬
НИЯ — В СИЛУ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,
: ‫א ב ל ה ו ד ו א ח כ מ י ם ל בן ז ו מ א‬
А ЭТА — ДОБРОВОЛЬНАЯ,
А ЭТО МОИ ОСТАЛЬНЫЕ ЖЕРТВЫ396”.
С к а за л ра бби Й егош уа:

ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО ОН ПРИНОСИТ


СВОИ ЖЕРТВЫ ПО ПОЛОВИНАМ39".
Однако мудрецы согласились
с Бен-Зомой398.

394 То есть жертвы по поводу окончания назорейства — очистительную жертву, мирную и


всесожжения.
395 Жертва всесожжения. То есть все три жертвы — жертвы по поводу окончания назорейства.
396 В этот момент он приносит три жертвы. Одна из них — жертва всесожжения — не имеет от-
ношения к жертвам по поводу окончания назорейства и считается добровольной. Жертва
всесожжения, принесенная тридцать дней назад, присоединяется к очистительной и мир-
ной жертвам, и в результате он приносит все жертвы, установленные по поводу окончания
назорейства, и добровольную жертву всесожжения.
397 Если назорей был чист, то получится, что он принес очистительную и мирную жертвы по
поводу окончания назорейства через тридцать дней после жертвы всесожжения, — а прино-
сить эти три жертвы следует в одно время.
398 В основном из-за того, что предложенный р. Йегошуа выход почти невозможно реализо-
вать— никто не согласится дать обет, который повлечет за собой столько проблем; а потому
мудрецы принимают вариант Бен-Зомы.
Если назорей осквернился “скверной смерти”, все предшествующие дни назо-
рейства аннулируются и он проходит семидневный обряд очищения. По окон-
чании обряда очищения он приносит жертвы за осквернение назорейства,
обривает голову и сразу после того начинает отсчитывать дни назорейства за-
ново. Если его осквернение “скверной смертью” сомнительно, то сомнитель-
ным оказывается, с одной стороны, его право продолжать счет назорейства, а
с другой стороны — его право обрить голову, очистившись от скверны (ведь
назорею нельзя стричься). В результате окончание обряда очищения от со-
мнительной “скверны смерти” откладывается до завершения назорейства, так,
чтобы обривание головы было разрешено в любом случае: если он был осквер-
нен, то обривает голову в связи с осквернением, а если он не был осквернен, то
обривает голову в связи с завершением назорейства. После этого ему придется
отсчитать второй срок назорейства— на случай, если он все же был осквернен.
В результате сомнительное осквернение оказывается хуже заведомого.

■ ПРЕДИСЛОВИЕ К МИШНЕ 2
Для понимания этой мишны следует вспомнить приведенные в Торе (Ваи-
кра, 14) законы, связанные с кожным поражением мацора. Что это за пора-
жение — сейчас установить трудно. Часто — и ошибочно — болезнь эту ото-
ждествляют с проказой. Когда священник принимает решение, что некто
поражен мацорой, тот становится нечист до излечения. Человека, страдаю-
щего этой болезнью, так и называют—мацора.
Излечившись от мацоръц человек приносит в жертву двух птиц (Ваикра,
14:4-7) и сбривает все волосы. Через семь дней после этого он вновь сбривает
волосы, а на восьмой день приносит предписанные жертвы, и только после
этого ему дозволено есть святыни.
Если назорей осквернился скверной мацора, то он останавливает счет
дней назорейства. Выздоровев, он должен пройти все обряды очищения от
мацоръц в том числе дважды обриться (мишна 6:5) и на следующий день при-
нести жертвы, которые предписано приносить по поводу очищения от мацо-
ры ,— и к нему вернется право есть святыни, например мясо жертвенных жи-
вотных. После этого он продолжает отсчет дней назорейства с того дня, на
котором он остановил счет, то есть дни до того, как он стал мацорой, не анну-
лируются (мишна 7:3), хотя, конечно, назорейство не может длиться меньше
тридцати дней после последнего бритья головы.
В предыдущей мишне объясняется, как протекает назорейство человека,
чье осквернение “скверной смерти” сомнительно. В этом случае назорейство
не может продолжаться меньше шестидесяти дней.
Мишна 2 этой главы посвящена ситуации, когда под сомнением оказыва-
егся осквернение назорея мацорой.
Рассмотрим сначала случай, когда речь идет только о скверне мацора, и
назорей этой скверной то ли осквернился, то ли не осквернился. Прежде все-
го назорею запрещено стричься. Мы допускаем, что он должен подстричься
в рамках очищения от мацоры, однако это не повод нарушать безусловный
запрет состригать волосы в период назорейства. Тем самым обрить голову в
первый раз излечившийся от мацоры назорей может только на тридцатый
день назорейства. Вторично очищающийся от мацоры должен обрить голо-
ву через семь дней после первого бритья. Если назорей не был осквернен
мацорой, то ведь и срок его назорейства кончился, а если он был осквернен
мацорой, то ему все равно можно обрить голову, а потому второй раз обрить-
ся можно, и на восьмой день он приносит соответствующие жертвы и после
этого получает право есть святыни. И ему придется отсчитать тридцать дней
назорейства после второго бритья, ведь назорейство не может длиться мень-
ше тридцати дней.

МИШ НА 2 , , ‫מ שנ ה ב‬
На зо ре й , оскверн ен и е ко торого , ‫נןי ר ש ה ; ה ט מ א ב ס פ ק ו מ ח ל ט ב ס פ ק‬
[“ с к в е р н о й с м е р т и ‫] ״‬ ,‫א ו כ ל ב כן ך שי ם א ךו ר ש ש י ם יו ם‬
СОМНИТЕЛЬНО499 ‫ו ש ו ת ה יין ו מ ט מ א ל מ ת י ם‬
И О СОМНИТЕЛЬНОМ ОСКВЕРНЕНИИ
КОТОРОГО
[СКВЕРНОЙ МАЦОРА] ВЫНЕСЕНО
РЕШЕНИЕ100‫׳‬,
ЕСТ СВЯТЫНИ ЧЕРЕЗ ШЕСТЬДЕСЯТ
ДНЕЙ'101,

399 Таков, например, случай, описанный в предыдущей мишне: один из двух назореев осквер-
нился, но неизвестно, кто именно.
400 Священник установил, что назорей, возможно, поражен мацорой (оставив место сомнению).
Теперь же назорей вылечился. Назорей считается “возможно осквернившимся” двумя вида-
ми скверны (то есть оба случая осквернения сомнительны).
401 Назорею стричься запрещено, поэтому впервые обрить голову он может только по проще-
ствии тридцати дней. При этом он не может принести ни жертв по поводу окончания назо-
рейства, ни жертв за осквернение,—если он осквернен мацорой, то ему вообще запрещено
приносить жертвы до окончания очищения. Итак, он обрил голову после мацоры в первый
раз. Во второй раз после мацоры он может обрить голову только еще через тридцать дней:
ведь если он был осквернен мацорой, то ему следует обрить голову, а если он был чист, то
брить голову ему запрещено. Поэтому еще тридцать дней спустя он бреет голову,— и мы счи-
А ПЬЕТ ВИНО И ОСКВЕРНЯЕТСЯ ‫י‬s ‫ם‬V‫יו‬: ‫י ם‬т‫א ה ו ע ש ■ר‬7 ‫־א ־ח ר ••מ‬
МЕРТВЫМИ402 ‫ש ת ג ל ךז ת ה נ ג ע ד ז ח ה ת ג ל ח ת הנ ץי ר‬
ЧЕРЕЗ СТО ДВАДЦАТЬ ДНЕЙ403. ‫ב ץ מן ש ה י א ו ך א י‬
П о т о м у ч т о б р и т ь е и з - за б о л е з н и
‫א ב ל בז מן ש הי א ס פ ק‬
ОТОДВИГАЕТ БРИТЬЕ ПО ОКОНЧА-
:‫אינ ה דו ח ה‬
НИИ НАЗОРЕЙСТВА,
ЕСЛИ ОНА (БОЛЕЗНЬ МАЦОРА)
НЕСОМНЕННА404,
НО ЕСЛИ ОНА СОМНИТЕЛЬНА, НЕ
ОТОДВИГАЕТ.

‫ט‬
ГЛАВА 9
МИШНА I ■ ‫מ שנ ה א‬
У НЕЕВРЕЕВ НЕТ НАЗОРЕЙСТВА405, . ‫נ•ז י ת ת‬: ‫ה ם‬V ‫ל‬т ‫אין‬
• ••
‫ה גוי ם‬
У ЖЕНЩИН И РАБОВ406 ЕСТЬ . ‫נ שי ם ו ע ב ך י ם י ש ל ה ם נ ך ת ת‬
НАЗОРЕЙСТВО.

таем это вторым обриванием после мацоры, — и на следующий день приносит соответству-
ющие жертвы, и к нему возвращается право есть святыни. Но от обетов назорейства он все
еще не разрешен, потому что он не обрил голову в знак окончания назорейства.
402 То есть завершает свое назорейство.
403 Если он и был осквернен скверной мацора, то через первые шестьдесят дней он безусловно
очистился от нее. Теперь он попал в ситуацию, описанную в предыдущей мишне: он назорей,
чье осквернение “скверной смерти” сомнительно, и чтобы завершить назорейство, ему при-
дется отсчитать еще шестьдесят дней — всего сто двадцать.
404 Если бы было точно известно, что назорей излечился от мацоры, то он мог бы тут же пройти
обряд очищения, потому что очищение от мацоры, включая обривание головы, можно со-
вершать в период назорейства. Но когда скверна мацора сомнительна, он не может обрить
голову в период назорейства, ведь это запрещено прямым запретом Торы, который невоз-
можно нарушить из-за сомнительного случая.
405 От неевреев принимаются жертвоприношения по обету, но законы назорейства к неевреям
никогда не применяются, ведь в Торе рассказ о них начинается словами: “Скажи сынам Из-
раиля...” (Бемидбар, 6:2), то есть только сынам Израиля, но не неевреям. Актуально здесь
только то, что нееврей не может принести жертвы по поводу окончания назорейства, но ни-
кто не может запретить нееврею принять на себя обет не пить вина и т. д.
Имеются в виду рабы-неевреи, которые прошли обрезание и обязаны соблюдать те же запо-
веди, что и женщины.
Для ЖЕНЩИН [за к о н ы , ‫ב •ד י ם‬т ‫־ע‬: ‫ב‬т ‫נ •ש י ם •מ‬т ‫ח מ ר ־ב‬

н а зо рей с тв а ] ‫ש הו א כו פ ה א ת ע ב ת‬
СТРОЖЕ, ЧЕМ ДЛЯ РАБОВ, ‫ו אי מ ם פ ה א ת א ש ת ג‬
В ТОМ, ЧТО ОН ЗАСТАВЛЯЕТ
, ‫ •מ ב נ ש•י ם‬т ‫ב ד י •ם‬7 ‫־ע‬: ‫ב‬т ‫ח מ ר‬
т -
РАБА407,
‫ש ה ו א מ פ ר נ ך רי א ש ת ו‬
НО НЕ ЗАСТАВЛЯЕТ ЖЕНУ408.
Для РАБОВ [ з а к о н ы н а з о р е й с т в а ] .‫ו אינו מ פ ר נ ך ך י ע ב ד ו‬
СТРОЖЕ, ЧЕМ ДЛЯ ЖЕНЩИН,— ,‫ה פ ר ל א ש תו‬
В ТОМ, .‫ה פ ר עו ל מי ת‬
ЧТО ОН ОТМЕНЯЕТ ОБЕТЫ ,‫ה פ ר ל ע ב ד ו‬
ЖЕНЫ409, ‫שא לחת ת‬
НО НЕ ОТМЕНЯЕТ ОБЕТЫ РАБА. .‫מ ש לי ם נ ןי ת ת ו‬
Отм енил ж ене —
‫פ נ ױי‬7 ‫ע ־ב ר מ כ ע ד‬т
т т
ОТМЕНИЛ НАВЕК410,
‫ך בי מ א י ר א ו מ ר‬
ОТМЕНИЛ РАБУ411—
КАК ТОЛЬКО ТОТ ВЫЙДЕТ НА ,‫ל א י ש ת ה‬
СВОБОДУ, ‫ו ך בי מ ס י א ו מ ר‬
ДОЛЖЕН ИСПОЛНИТЬ свой :‫ישתה‬
ОБЕТ4'2.
Если ИСЧЕЗ С ЕГО ГЛАЗ413,
ра бби М еи р г о в о р и т :
НЕ ПЬЕТ414;
РАББИ Й о с е г о в о р и т :
ПЬЕТ415.

407 Хозяин имеет право заставить своего раба пить вино и оскверняться “скверной смерти”,
даже если раб дал обет назорейства.
408 Если муж не отменил обет назорейства, данный женой, то он обязан создать ей все условия
для исполнения этого обета.
409 Муж, услышав об обете жены, в ряде случаев имеет право отменить его в тот же день.
4Ю То есть если жена дала обет назорейства, а муж, воспользовавшись своим правом, его отменил,
жена не обязана исполнять этот обет— ни во время брака, ни после развода или смерти мужа.
4Н Неточное выражение Мишны — хозяин не может отменить обет раба, но хозяин вправе за-
ставить раба нарушить обет.
412 То есть если раб дал обет тридцатидневного назорейства, а через десять дней хозяин заста-
вил его нарушить обет, то после выхода на свободу раб обязан продолжить счет дней назо-
рейства. Разумеется, это может никогда и не произойти—хозяин вовсе не обязан отпускать
на свободу раба-нееврея.
413 То есть раб, давший обет назорейства, сбежал от хозяина.
414 Не пьет вина в период бегства, “...чтобы в страданиях [из-за этого] вернулся к своему хозяи-
ну и тот заставил бы его нарушить обет, дабы ему было можно пить [вино]” (Бертиноро).
415 “Дабы не ослаб и не умер, ведь все равно вернется к хозяину...” (Бертиноро).
МИШ НА 2 ............... ..... . ‫מ שנ ה ב‬
Н а з о р е й о б р и л ГОЛОВУ4'6, ‫נץיר ש ג ל ח ונ װ־ ע א ש ה ו א ט מ א י‬
А ПОТОМ СТАЛО ИЗВЕСТНО, ЧТО ОН ,‫א ם ט מ א ה י דו ע ה‬
ОСКВЕРНЕН417: .‫ ת ר‬io
ЕСЛИ ЭТО БЫЛА ИЗВЕСТНАЯ СКВЕРНА4'8,
,‫ת הוי ם‬: ‫ה‬- ‫מ ־א ת‬: ‫ט‬ч ‫ו •א ם‬:
7
ТО АННУЛИРУЕТСЯ419,
.‫אי נ ו סו ת ר‬
ЕСЛИ ЭТО БЫЛА СКВЕРНА БЕЗДНЫ420,
‫א ם ע ד ש ל א ג ל חי‬
ТО НЕ АННУЛИРУЕТСЯ.
Если [ с т а л о и з в е с т н о ] д о т о г о , .‫ ת ר‬1‫בין כ ך ו בין כ ך ס‬
КАК ОН ОБРИЛ ГОЛОВУ421, ‫ ל ב מ ע ך ה‬1‫ ; ך ד ל ט ב‬, ‫כ י צ ד‬
И ТАК, И ТАК АННУЛИРУЕТСЯ422. ,‫ו נ מ צ א מ ת צ ף ע ל פי ה כן ע ך ה‬
К ак и м е н н о ? 423 •‫ט מ א‬
С п у с т и л с я в п е щ е р у 424, ч т о б ы , ‫נ מ צ א מ ש ?ן ע ב ק ך ק ע ה מ ע ך ה‬
о к у н у т ь с я 425,
‫י ר ד ל ה ק רי‬
И ОБНАРУЖИЛСЯ ТАМ ПЛАВАЮЩИЙ426
МЕРТВЕЦ,—
.‫ר‬1‫טה‬
н е ч и с т 427;
ОБНАРУЖИЛСЯ В ПЕЩЕРЕ ПОД ЗЕМЛЕЙ428,
А ТОТ СПУСТИЛСЯ, ЧТОБЫ ОХЛА-
ДИТЬСЯ429, —
ЧИСТ.

4 l6 То есть принес жертвы по окончании срока назорейства.


417 “Скверной смерти”.
418 Буквально: “очевидная”: было известно, что в определенном месте лежит покойник, и толь-
ко сам назорей узнал об этом слишком поздно.
419 Он считается осквернившимся назореем и должен пройти семидневный обряд очищения, при-
нести предписанные жертвы за осквернение и начать отсчитывать срок назорейства заново.
420 Побывал в месте, где обнаружилось никому не известное захоронение.
421 То есть до того, как назорейство завершилось.
422 Неважно, была это “известная скверна” или “скверна бездны”.
423 Чем “скверна бездны” отличается от “известной скверны”?
424 Далее приводится пример одной из возможных ситуаций.
425 Микве — водоем, в который окунаются для очищения от скверны; очень часто микве делали
в пещерах, где вода скапливалась в естественных или искусственных резервуарах. Назорей
спустился туда, чтобы очиститься от скверны (не обязательно “скверны смерти”).
426 Мертвец, плавающий по воделшкве. И назорей не знал, осквернился он или нет.
427 Это пример “известной скверны”.
428 Труп был закопан в пещере, но узнали об этом только после того, как назорей завершил срок
назорейства. Он заведомо осквернился им, хотя никто об этом не знал. Это и называется
“скверной бездны”.
429 То есть он был чист и не придавал этому посещению микве ритуального значения.
А ЕСЛИ [ с п у с т и л с я ,] ч т о б ы ‫ל ט ה ר מ ט מ א ת מ תי‬
оч и сти ться о т “ с к в е р н ы ‫כז מ אי‬
СМЕРТИ‫ ״‬, — ‫שחץקת ט מ א ט מ א‬
ОСКВЕРНЕН430,
‫ו ח ז ק ת ט ה װ ־ ט ה ו רי‬
ПОТОМУ ЧТО ОСКВЕРНЕННЫЙ
:‫ש ך ג לי ם ל ך ב ר‬
ОСТАЕТСЯ ОСКВЕРНЕННЫМ,
А ЧИСТЫЙ — ЧИСТЫМ431,
ПОСКОЛЬКУ ЕСТЬ К ТОМУ
ОСНОВАНИЯ432.

МИШНА 3 — — ‫מ שנ ה ג‬
К огда вн а ч а л е о б н а р у ж и л и ,‫ה מו צ א מ ת ב ת ח ל ה מ ש כ ב ? ד ך כו‬
т р у п 433, . ‫נו ט ל ו ו א ת ת ב ו ס ת ו‬
ЛЕЖАЩИЙ В ОБЫЧНОМ
,‫מ צ א ש נ י ם‬
ПОЛОЖЕНИИ434,
. ‫נוקזלן ו א ת ת ב ו ס ת ן‬
ЗАБИРАЮТ ЕГО ВМЕСТЕ
‫י‬7 ‫ש ה‬т ‫ש ל‬: ‫צ א‬т ‫מ‬т
С ОКРУЖАЮЩИМ ЕГО
[ п р а х о м ] 435. ‫א ם י ש בין ז ה ל ז ה‬
Если НАШЛИ ДВА436, ,‫מ א ך ב ע א מ ו ת ו ע ד ש מונ ה‬
ЗАБИРАЮТ437 ИХ ВМЕСТЕ . ‫ ש כ ו נ ת ק ב ר ו ת‬it ‫ה ך י‬
С ОКРУЖАЮЩИМ ИХ [ п р а х о м ].
Если НАШЛИ ТРИ438—

430 Даже после того, как провел все обряды, сопровождающие завершение назорейства.
431 Статус человека не может быть из-за одного лишь сомнения, для этого необходимы веские
основания.
432 Буквально: “Потому что есть ноги у вещи”. Бертиноро объясняет этот оборот так: “Потому
что в этом есть [некий] смысл”—есть смысл сохранять статус назорея на основании его бы-
лой чистоты или оскверненности. Рамбам объясняет этот оборот так: “Иначе мы слишком
далеко зайдем”— невозможно ведь обосновывать решения предположениями, поэтому, за
неимением лучшего, приходится полагаться, например, на презумпцию.
433 Здесь речь идет о трупе, который обнаружили захороненным в необычном месте и который
собираются перенести на кладбище.
434 То есть уложенный так, как принято укладывать покойных в народе Израиля.
435 То есть при переносе могилы забирают и прах вокруг трупа— в него могли впитаться кровь
или ткани покойного — и забирают еще нетронутой земли на расстоянии трех пальцев во-
круг трупа.
436 Два трупа, захороненные недалеко друг от друга.
437 Их можно перенести на кладбище.
438 Три трупа.
ЕСЛИ МЕЖДУ НИМИ ОТ ЧЕТЫРЕХ . ‫ב ו ך ק ה י מ נ ו ו ל ה לן ^ ש ך י ם א מ ה‬
ДО ВОСЬМИ ЛОКТЕЙ, , ‫מ צ א א ח ד בסויף ננ ש ךי ם א מ ה‬
ТО ЭТО КЛАДБИЩЕ439. , ‫ב ו ך ק ה י מ נ ו ו ל ה לן ע ש ך י ם א מ ה‬
П ро веря ю т на двадцать л о к тей
,‫ש ת ל י ם ל ך ב ר‬
в с т о р о н ы о т НЕГО440.
,‫ש א לו מ ת ח ל ה מ צ או‬
Если НАШЛИ о д и н [ т р у п ] в к о н ц е
ДВАДЦАТИ ЛОКТЕЙ, :‫נו ט לו ו א ת ת בו ס תו‬
ПРОВЕРЯЮТ НА ДВАДЦАТЬ
ЛОКТЕЙ В СТОРОНЫ ОТ НЕГО,
ПОСКОЛЬКУ ЕСТЬ К ТОМУ
ОСНОВАНИЯ441,
ХОТЯ ЕСЛИ ОБНАРУЖИЛИ ВНАЧАЛЕ,
ЗАБИРАЮТ ЕГО ВМЕСТЕ С ОКРУ-
ЖАЮЩИМ ЕГО [ПРАХОМ]442.

Эта и следующая мишнайот помещены сюда, поскольку основаны на том же


принципе, который применен в мишне 9:2— “потому как есть к тому осно-
вания...”. Как уже говорилось, в Мишне иногда литературная форма или
структура изложения закона оказываются важнее содержания, и подобные
в структурном отношении законы приводятся друг за другом, вне связи с те-
мой трактата. Место данной мишны — в трактате Огалот, где она и приведе-
на (16:3). Место следующей мишны — в трактате Яегаим, где она и приведе-
на полностью (5:4-5)•

миш на 4 ‫מ שנ ה ד‬
а: В се с о м н и т е л ь н ы е п о р а ж е н и я 443 ) , ‫כ ל ס פ ק נ ג עי ם ב ת ח ל ה‬
ИЗНАЧАЛЬНО ЧИСТЫ444, )

439 И его огораживают, но тела не переносят.


440 Проверяют, нет ли на расстоянии до двадцати локтей от крайних тел других захоронений.
441 Есть основания предполагать, что это кладбище и что поблизости можно найти еще захоро-
нения (Бертиноро). Рамбам так объясняет этот оборот: сколько же можно считать каждый
следующий труп случайностью? Проще установить презумпцию — и считать, что случайно-
стей здесь нет и перед нами кладбище.
442 Если нашли одно захоронение, не проверяют, нет ли поблизости других захоронений, а пе-
реносят останки на кладбище.
443 Что это означает в точности, объясняется в трактате Негаим (5:4)• Здесь же речь идет о том,
следует ли признать человека оскверненным мацора.
444 Сомнения недостаточно, чтобы признанное чистым объявить скверным.
ПОКА ДЕЛО НЕ ДОШЛО .‫ט ה װ־ ע ד ש ל א נז ק ק ל ט מ א ה‬
ДО СКВЕРНЫ. ,‫מ שנז ק ק ל ט מ א ה‬
Если ЖЕ БЫЛ ПРИЗНАН .‫ ט מ א‬ip a o
ОСКВЕРНЕННЫМ,
‫ב ש ב ע ה ך ך כ י ם ב װ ־ קין א ת ה ז ב‬
ПРИ СОМНЕНИИ — ОСКВЕРНЕН445,
.‫ע ד ש ל א נץקק לזי ב ה‬
б: С е м ь п у н к т о в п р о в е р к и зава 446,
ПОКА НЕ БУДЕТ ПРИЗНАН [ОСКВЕР- ,‫ ו ב מ ש ת ה‬,‫ב מ א כ ל‬
НЕННЫМ] ЗИВА447: ,‫ב מ ש אי ו ב ק פי צ ה‬
ПИЩА И ПИТЬЕ448, , ‫ ו ב מ ך א ה‬,‫ו ב ח לי‬
ГРУЗ И ПРЫЖКИ449, .‫ו ב ה ך ה װ ־‬
БОЛЕЗНЬ, ОБЛИК450 ‫מ שנ ץ ק ק לזי ב ה‬
И ПОМЫСЛЫ45'.
‫אין ב ח ־ קין א װ ז ג‬
Если ЖЕ БЫЛ ПРИЗНАН [ОСКВЕР-
НЕННЫМ] ЗИВА452,
ЕГО НЕ ПРОВЕРЯЮТ453,
ПРИНУЖДЕНИЕ454, СОМНЕНИЕ455 И
ПОЛЛЮЦИЯ456 ОСКВЕРНЯЮТ457,

445 Но если человека уже признали оскверненным, то сомнения недостаточно, чтобы признан-
ное скверным объявить чистым.
446 Зав—человек, страдающий гнойными истечениями из половых органов. После первого или
второго истечения его проверяют, и по результатам проверки, состоящей из семи пунктов,
определяется, следует ли считать это истечение признаком зав. В любом случае после одно-
кратного истечения человек нечист не более чем после половой связи или поллюции — он
должен погрузиться в водылшкве и после захода солнца станет чист.
447 При обнаружении второго истечения речь идет уже о скверне, которая продолжается семь
дней.
448 Может быть, истечение вызвано неумеренным употреблением еды и горячительных напитков.
449 Может быть, истечение вызвано непомерной физической нагрузкой.
450 Может быть, истечение вызвано разглядыванием женщин.
451 Может быть, истечение вызвано сладострастными фантазиями. У женщин к этому списку
следует добавить месячные выделения. Во всех этих случаях можно признать, что истечение
было вызвано внешними обстоятельствами, а не телесной немощью, и поэтому к скверне
зав не приводит.
452 Человек дважды страдал от подобных выделений и был признан осквернившимся на семи-
дневный срок.
453 Третье выделение не проверяют по семи перечисленным пунктам.
454 “Принуждение”—это и есть истечение, вызванное семью перечисленными выше причинами.
455 Неясно, было третье истечение поллюцией или гнойным выделением.
456 Исходим из того, что в истечении поллюции было также и гнойное выделение.
457 Это истечение признается третьим, и скверна зива устанавливается в полном объеме. На
седьмой день после последнего истечения он должен погрузиться в воды микве, а на восьмой
день принести в жертву “двух голубей или двух горлиц” и после этого станет чист (Ваикра,
15:1-14). Только после этих обрядов он будет вправе есть святыни.
ПОСКОЛЬКУ ЕСТЬ К ТОМУ , ‫א נ ס ו ו ס פ ק ו ו ש כ ב ת ז ך ע וי ט מ א י ן‬
ОСНОВАНИЯ458. .‫ ל י ם ל ך ב ר‬.‫ש ת‬
в: Если у д а р и л д р у г о г о 4594601 ,‫ה מ כ ה א ת ח ב ת ו א מ דו הו ל מי ת ה‬
И ОПРЕДЕЛИЛИ, ЧТО ТОТ УМРЕТ46",
,‫ו ה ק ל מ מ ה ש ר ױ ה‬
НО ЕМУ СТАЛО ЛУЧШЕ, ЧЕМ
‫ל א ח ר מ כ אן ה כ בי ד‬
БЫЛО46',
А ПОТОМ СТАЛО ХУЖЕ, И ОН . ‫ ח ע‬,‫ו מ ת‬
УМЕР462, — ,‫ך בי {רו מיה או מ ר‬
[ в и н о в е н 463. :‫ ש ר ג ל י ם ל ד ב ר‬,‫פ ט װ־‬
Ра б б и Н е х е м ь я г о в о р и т :
НЕВИНОВЕН, ПОСКОЛЬКУ ЕСТЬ
К ТОМУ ОСНОВАНИЯ464] 465.

миш на 5 ........................................ ‫מ שנ ה ה‬
Н а зо реем бы л Ш м у э ль. ) ,‫ כ ך ב ך י ך ב י נ ה ו ך א י‬, ‫נ ך ר ה י ה ש מ ו א ל‬
С огла сн о словам ра бби Н е г о ра я , ) ‫ש נ א מ ר ו מ װ ־ ה ל א י ע ל ה ע ל ר א ש וי‬
как с к а за н о : )

458 Если в понимании этого оборота следовать Бертиноро, то можно предположить, что третье
истечение не было вызвано внешними обстоятельствами. Если же следовать толкованию
Рамбама, то пора перестать ссылаться на внешние обстоятельства и положиться на презумп-
цию—он уже после второго истечения был признан нечистым в достаточной степени.
459 Ударил другого в драке камнем или кулаком (Шмот, 21:18). Далее говорится: “А тот не умрет
[сразу], а сляжет в постель. Если [потом] встанет и будет ходить по улице, [даже] опираясь
на костыль, то ударивший очищен [от обвинения в убийстве], а только заплатит за перерыв
в работе и за лечение”.
460 Специалисты определили, что положение пострадавшего безнадежно. В этом случае ударив-
ший его подлежит наказанию за убийство.
461 И специалисты признали, что пострадавший выживет.
462 И неизвестно, умер ли пострадавший от удара или по другой причине.
463 То есть приговор выносится на основании первой оценки состояния пострадавшего, а вре-
менное облегчение относят к превратностям течения болезни.
464 Приведенная версия — основная, она соответствует мнению Раши (комментарий к Вавилон-
скому Талмуду, Сангедрин, 78а) и повторена Бертиноро. Р. Нехемья говорит, что с момента,
когда в состоянии пострадавшего наступило улучшение, мы считаем его оправившимся от
раны и полагаем, что умер он по другой причине.
465 Согласно версии Иерусалимского Талмуда, правильное чтение: “Рабби Нехемья признает
невиновным, а мудрецы признают виновным, поскольку есть к тому основания”. И эта вер-
сия принята Рамбамом (Мишне Тора, Законы об убийце, 4:5). В этой версии мудрецы гово-
рят: уж если мы поначалу признали положение пострадавшего безнадежным, то до полного
выздоровления любую его смерть следует отнести на счет удара.
“Б ритва не поднимется ,‫נ א מ ר ב ש מ ש ח ו מ װ ־ ה‬
НАД ЕГО ГОЛОВОЮ466‫ ״‬. ,‫ןנ א מ ר ב ש מ ו א ל ו מו ך ה‬
О ШиМШОНЕ СКАЗАНО “БРИТВА‫ ״‬, ,‫מ ה מו ך ה ה א מ װ ־ ה ב ש מ שון‬
И О ШМУЭЛЕ СКАЗАНО “БРИТВА‫ ״‬.
Как “бритва”, сказанная ‫נזירי‬
,‫א ף מו ך ה ה א מו ך ה ב ש מו א ל‬
О ШИМШОНЕ467, — ЭТО НАЗОРЕЙ,
ТАК и “ б р и т в а ‫ ״‬, с к а з а н н а я .‫נזיר‬
О ШМУЭЛЕ, — НАЗОРЕЙ. ,‫א מ ר ך בי יו סי‬
Сказал рабби Й осе : ‫ו ה ל א אין מ ו ך ה‬
это “ с т р а х ” п е р е д л ю д ь м и из .‫א ל א ש ל ב ש ר ו ך ם‬
ПЛОТИ И КРОВИ468. , ‫א מ ר לו ר ב י נ ה ו ך א י‬
Сказал ему рабби Н егорай: ‫ו הל א כ ב ר נ א מ ר ױ א מ ר ש מו א ל‬
ТАК ВЕДЬ УЖЕ с к а з а н о :
,‫א י ד א לזי ו ש מ ע ש א ו ל ו ה ך ג גי‬
“Как я пойду, услышит Шауль
‫ש ב ב ר ה; ה על ױ‬
И УБЬЕТ МЕНЯ469‫ ״‬, —
ТО ЕСТЬ БЫЛ НА НЕМ СТРАХ :‫מ ו ך ה ש ל ב ש ר ו ך ם‬
ПЕРЕД ЛЮДЬМИ ИЗ ПЛОТИ
И КРОВИ470.

ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ НАЗИР

466 Такой обет дала мать Шмуэля, когда молилась, чтобы Всевышний послал ей дитя (Шмуэлъ I,
ГЛ1).
467 Ангел принес матери Шимшона весть о грядущем рождении сына, сказав: “Бритва не подни-
мется над его головой, ибо он назорей Богу” (Шофтим, 13:5). В молитве Ханы, матери про-
рока Шмуэля, смысл оборота “бритва не поднимется” не раскрывается, а потому р. Негорай
прибегает к толкованию, построенному на совпадении оборотов в двух отрывках.
468 Полностью цитата (Шмуэлъ /, 1:11) выглядит так: “Я отдам его Господу на все дни его жизни,
и мора не поднимется над его головой”. Спорное слово Писания—мора — обладает двумя
значениями: “страх” (например, Тегилим, 9:21) и “бритва”. Р. Йосе утверждает, что здесь это
слово означает “страх [перед людьми]”; следовательно, Хана говорила о том, что сын ее не
будет испытывать страха перед людьми.
469 Шмуэлъ 1, 16:2. То есть здесь мы видим, что пророк Шмуэль признается в страхе перед царем
Шаулем.
470 Тем самым следует признать, что речь в другом стихе идет именно о бритве,—и упоминание
бритвы символизирует обет назорейства.
ТРАКТАТ СОТА
— ‫— מסכת סוטה‬

............ ПРЕДИСЛОВИЕ
Если жена изменила мужу, муж обязан с ней развестись, — и при разводе
жена теряет права на какие бы то ни было выплаты по брачному контракту.
Остаться в браке с изменившей ему женой муж не имеет права. Если же муж
подозревает, что жена его отклонилась от прямой стези, то он предупрежда-
ет ее перед свидетелями, запрещая в дальнейшем уединяться с определен-
ным человеком. Если свидетели сообщают, что женщина, несмотря на пре-
дупреждение мужа, оставалась наедине с этим человеком, то она подпадает
под действие закона о соте. Слово сота (во мн. числе— сотот) происходит
от глагола “отклониться [от дороги]”; отсюда и название трактата.
Согласно закону о соте, по решению суда женщину подвергают проверке в
Храме. Обряд состоит в следующем: на куске пергамента священник пишет от-
рывок текста Торы, содержащий проклятия изменившей жене, а потом опуска-
ет пергамент в чашу с водой, смывая написанное. Затем священник дает жен-
щине выпить эту воду, предварительно добавив в нее землю из-под пола Храма.
Прежде чем дать женщине выпить эту воду, священник зачитывает ей текст
проклятия, и женщина должна ответить “Амен!” в знак того, что она принима-
ет на себя ответственность за дальнейшее. Если женщина отказывается пить
такую воду (в Торе и в трактате Сота она называется “водой проклятия” или
“горькой водой”), то ее не заставляют, но муж обязан с ней развестись, а жен-
щина теряет права на какие бы то ни было выплаты по брачному контракту.
После того как жена выпила “воду проклятия”, муж приносит специаль-
ное жертвоприношение. Если женщина виновна, то на нее падет проклятие:
“И да войдет эта проклятая вода во внутренности твои, чтобы распух живот и
опало бедро...” (изБемидбар, 5:19-22).
Последние три главы трактата посвящены текстам, которые Тора предпи-
сывает произносить в тех или иных случаях, и другим законам, связанным с
законом о соте.
‫א‬

м и тттнл ------------------------- » ‫ממ װדד‬

Р е в н у е т ж е н у '. ; ,‫ה מ ק נ א ל א ש תו‬


Ра б б и Эл и э з е р г о в о р и т : с ,‫ך בי א ל י ע ז ר או מ ר‬
ЗАЯВЛЯЕТ О РЕВНОСТИ ПО СЛОВУ ) ,‫מ ק נ א ל ה ע ל פ י ש ני ם‬
ДВУХ [ с в и д е т е л е й ] 12, )
‫ו מ ש לן ה ע ל פ י ע ד א ח ד‬
ПОИТ3 ПО СЛОВУ о д н о го S
.‫א ו ע ל פ י ע צ מ ו‬
СВИДЕТЕЛЯ }
,‫ך ב י י ה ו ש ע או מ ר‬
ИЛИ ПО СОБСТВЕННОМУ СЛОВУ45. (
Ра б б и Й его ш уа г о в о р и т : ) ‫מ ק נ א ל ה ע ל פ י ש ני ם‬
ЗАЯВЛЯЕТ О РЕВНОСТИ ПО СЛОВУ с :‫ו מ ש לן ה ע ל פ י ש ני ם‬
ДВУХ )
И ПОИТ ПО СЛОВУ ДВУХ\ (

ш л п ш д о *‫ח י י װ ר י‬

К ак за я в л я ет о р е в н о с т и ? 6 ) .‫כי צ ד מ ק נ א ל ה‬
С к а за л е й п р и дв ух с в и д е т е л я х : ) ‫ני ם‬ ‫ל ה •ב פ נ י ש‬т ‫א ־מ ר‬т
7 •‫ ־‬:
“Н е г о в о р и 7 с т а к и м -т о ” . ( ,‫א ל ת ך ? ך י ע ם א י ש פ לוני‬
Если РАЗГОВАРИВАЛА С НИМ8, (
,‫ו ך ב ך ה ע מ ו‬

1 То есть муж заявляет жене о ревности к тому или иному человеку и запрещает жене уеди-
няться с ним.
2 Предупреждение о ревности считается состоявшимся, только если муж предупредил жену в
присутствии двух человек, которые могут свидетельствовать об этом в суде.
3 Заставляет пить “воду проклятия”.
4 Если после предупреждения о ревности жена оставалась с глазу на глаз с упомянутым в пре-
дупреждении человеком, то достаточно одного свидетеля или свидетельства самого мужа,
чтобы потребовать проверки “водой проклятия”.
5 Чтобы потребовать проверки “водой проклятия”, необходимы показания двух свидетелей о
том, что жена уединилась с упомянутым в предупреждении человеком.
6 Какова процедура заявления о ревности?
7 Имеется в виду запрет уединяться с тем или иным человеком. Запрет разговаривать с кем-
либо не считается заявлением о ревности (Рамбам).
8 Прилюдно.
ОНА ВСЕ ЕЩЕ РАЗРЕШЕНА ‫ע ךין ה י א מ ת ך ת ל ב י ת ה‬
ДЛЯ ДОМА9 .‫ו מ ת ך ת ל א ם ל ב ת רו מ ה‬
И ИМЕЕТ ПРАВО ЕСТЬ ‫ ל בי ת ה ס ת ר‬to y ‫נ כ נ ס ה‬
ПОДНОШЕНИЯ10.
‫ כ ךי ט מ א ה י‬t o y ‫ו ש ה ת ה‬
ЕСЛИ ВОШЛА С НИМ1‫׳‬
‫א סו ך ה ל בי ת ה‬
В ЗАКРЫТОЕ ПОМЕЩЕНИЕ
И ОСТАВАЛАСЬ ТАМ .‫ו א סו ך ה ל א מ ל ב ת ת מ ה‬
ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ‫ו א ם מ תי‬
ОСКВЕРНЕНИЯ12134, :‫ח ו ל צ ת ו ל א מ ת ל ב מ ת‬
ЗАПРЕЩЕНА ДЛЯ ДОМА
И ЕЙ ЗАПРЕЩЕНО ЕСТЬ
ПОДНОШЕНИЯ3‫׳‬,
А ЕСЛИ ОН УМЕР4‫׳‬, ЕЙ
ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ15,
А НЕ ЗАКЛЮЧАЮТ С НЕЙ
ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК.

Если жена изменила мужу, то она становится запрещена ему, и развод обяза-
телен. Это относится и к брату мужа: если стоит вопрос о левиратном браке,
деверь не имеет права вступать с ней в левиратный брак.

мишна з ■ I‫ג‬ ‫משנה‬


Вот т е , ком у за п рещ ен о есть ) , ‫ מ ל א מ ל ב ת רו מ ה‬п гп сж ‫ואלו‬
п о д н о ш е н и я 16: /

9 Для супружеских отношений с мужем.


ю Если муж принадлежит к потомкам Агарона, то он и члены его семьи имеют право есть
подношения. Здесь имеется в виду ситуация, когда жена происходит не из семьи потомков
Агарона и до брака права есть подношения не имела.
11 С тем, к кому ревнует муж.
12 Достаточно долго, чтобы изменить мужу.
13 Пока не пройдет проверки “водой проклятия”.
14 Если муж умер до проверки “водой проклятия”.
15 Если муж умер бездетным, то вдова должна вступить в левиратный брак с одним из его бра-
тьев; если такой брак нежелателен или невозможен, то брат покойного отказывает вдове в
левиратном браке.
16 Запрещено навеки. Речь идет о жене потомка Агарона, которая в этих ситуациях оказывает-
ся запрещена мужу навсегда.
ЕСЛИ с ка за л а : “Я ОСКВЕРНЕНА ‫ה או מ ך ת ט מ א ה אני לןזי‬
для т е б я ” 17 ,‫ו ש ב או ע ךי ם ש הי א ט מ א ה‬
И ЕСЛИ ПРИШЛИ СВИДЕТЕЛИ, ‫ו ה או מ ך ת איני שו ת ה י‬
ЧТО ОНА о с к в е р н и л а с ь ;
,‫ושבטנלה אינו רו צ ה ל ה ש קו ת ה‬
е с л и с к а з а л а : “Я н е б у д у
.‫וקזבטנלה ב א עלי ה בךךןד‬
п и ть ”'8,
И ЕСЛИ МУЖ НЕ ХОЧЕТ ЕЕ ‫כי צד עוקוה ל ה י‬
п о и т ь 19, ,‫מו לי כ ה ל בי ת דין ש ב או תו מ קו ם‬
И ЕСЛИ МУЖ БЫЛ С НЕЙ20 ,‫ ס רין לו שני ת ל מי ךי ח כ מי ם‬1‫ומ‬
В ДОРОГЕ21. .‫ש מ א ; ב ו א ע לי ה בךךך‬
К ак он поступает с н ей ? 22 ,‫מר‬
7 .. ‫ד ה או‬т ‫י הו‬. ‫רבי‬
. -
Ведет в с у д , ч т о в т е х к р а я х 23,
:‫ב ע ל ה נ א מן ע לי ה‬
ПРИДАЮТ ЕМУ ДВУХ МУДРЕ-
ц о в 24,—
ВДРУГ БУДЕТ С НЕЙ25 ПО ДОРОГЕ.
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :

В ТОМ, ЧТО ЕЕ КАСАЕТСЯ, МУЖ


ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ26.

миш на 4 ‫מ שנ ה ד‬
П риводят ее в Верховный суд, ) ‫ ל בי ת ךין הגדו ל‬ГШЖ ‫היו מ ע לין‬
ч то в И ерусалиме 27, ‫ן‬ ,‫ש בי ת ש לי ם‬

17 То есть призналась, что изменила мужу, причем речь идет об измене с тем самым человеком,
о котором ее предупредил муж.
18 Утверждает, что она не изменяла, но пить “воду проклятия” отказывается.
19 В этом случае муж дает ей развод с соблюдением всех формальностей и выплачивает ей все
положенное по брачному контракту.
20 Вступил с ней в интимные отношения.
21 Когда он вел ее в Верховный суд, что заседает в Иерусалиме. В этом случае проверку “водой
проклятия” не совершают, а жена оказывается запрещена мужу навсегда.
22 Тот, кто собирается проверить жену “водой проклятия”.
23 В суд по месту жительства.
24 Чтобы сопровождали его и его жену по дороге в Верховный суд в Иерусалиме.
25 Вступит с ней в интимные отношения.
26 Можно не придавать ему мудрецов в сопровождение: мужу достаточно будет заявить, что он
не входил к жене.
27 Решение о проверке “водой проклятия” может вынести только Верховный суд в составе се-
мидесяти одного судьи, заседающий в Иерусалиме, в Храме, в Палате тесаного камня.
ЗАПУГИВАЮТ ЕЕ28 ТАК ЖЕ, ‫ומאימין עליה כךךך־ שמאימין‬
КАК ЗАПУГИВАЮТ СВИДЕТЕЛЕЙ .‫על עךי נפשות‬
ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ29,
‫ מךים לה י‬1‫וא‬
и говорят е й :
, ntoiy ‫בתי הךבה יין‬
“Д о ч к а !30 В и н о т в о р и т
м ногое.
‫ עושה י‬pint?; ‫הךבה‬
Л егком ы слие тв о ри т м н о го е. ,‫ שה‬1‫הךבה ילדות ע‬
Ребячество тво ри т м н о го е. .‫הךבה שכנים הךעים עױ?ױם‬
Д урны е со седи творят ,‫ הגדול(?זנכתב בקך שה‬1‫עשי לשמ‬
м н о г о е !31 .‫שלא ימחה על המים‬
Сд е л а й ж е д л я И м е н и ‫ןאומךים לפניה ךבךים‬
великого,
,‫שאינה כךאי לשמען‬
ЧТО НАПИСАНО В СВЯТОСТИ,
:‫היא ןכל משפךזת בית אביה‬
ЧТОБЫ НЕ СТЕРЛИ ЕГО ВОДОЮ32”.
И ГОВОРЯТ ЕЙ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НЕ-
ДОСТОЙНЫ ВЫСЛУШИВАТЬ НИ ОНА,
НИ ВСЯ СЕМЬЯ ЕЕ ОТЦА33.

МИШНА 5 — — — __________ ‫מ ש נ ה ה‬
Если о н а с к а з а л а : “Я о с к в е р н е н а ‫אם אמךה ט מ אה אניי‬
д л я т е б я ”, .‫שתנךת כ תב תה ויוצאת‬
ТО ПИШЕТ РАСПИСКУ ‫ואם אמךה טהװ־ה אניי‬
О ПОЛУЧЕНИИ [ п о л о ж е н н о г о
ЕЙ] ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ34
И ВЫХОДИТ35.
Если с к а з а л а : “Я ч и с т а ”36,

28 Уговаривают признаться в измене, чтобы нужда в проверке “водой проклятия” отпала.


29 Чтобы свидетельствовали правду и не погубили своими показаниями невиновного (Мишна,
Сангедрин, 4:5).
30 К ней обращаются ласково, чтобы она не боялась признаться.
31 Ей перечисляют причины, приводящие к греху, и уговаривают признаться.
32 Чтобы приготовить “воду проклятия”, в нее смывают с пергамента отрывок Торы, где описы-
вается закон о соте (Бемидбар, 5:23) и приводятся Имена Всевышнего. Смывать записанные
Имена Всевышнего запрещено, но для обряда соты именно это и следует сделать.
33 Рассказы о том, как праведники прежних времен признавались в неблаговидных поступ
ках,— например, рассказ о Йегуде и Тамар (Берешит, гл. 39).
34 Не получая при этом денег, предусмотренных ее брачным контрактом.
35 То есть получает развод.
36 Несмотря на все угрозы суда (см. предыдущую мишну).
ВЫВОДЯТ ЕЕ К ВОСТОЧНЫМ ‫ ל ש ע ר ה מ ץ ך ח‬г т ж ‫מ ע לין‬
ВРАТАМ, {ЧТО НАД} ВРАТАМИ ,‫ש ע ל פ ת ח ש ע ר נקנװ־‬
Н и к а н о р а 37, ‫ ט ו ת י‬1‫ש ש ם מ ש ק י ן א ת ה ס‬
ГДЕ ПОЯТ ВСЕХ СОТОТу ОЧИЩАЮТ ,‫ו מ ט ה ךין א ת היו ל דו ת‬
РОЖЕНИЦ38, ОЧИЩАЮТ ПОСЛЕ
.‫ו מ ט ה ךין א ת ה מ צו ך עי ם‬
МАЦОРЫ 39.
С в я щ е н н и к хватает ее за , ‫ו כ הן א ו ח ז ב ב ג ך י ה‬
о д е ж д у 40,— ,‫א ם נ ק ך ע ו נ ק ך ע ו‬
ЕСЛИ РАЗОРВАЛАСЬ, ТО РАЗОРВАЛАСЬ, ,‫א ם נ פ ך מו נ פ ך מו‬
А ЕСЛИ РАЗОШЛАСЬ ПО ШВУ, ТО РА- ‫ע ד ש הו א מג ל ה א ת ל ב הי‬
ЗОШЛАСЬ,— . ‫ו סוי ת ר א ת ש ע ך ה‬
ПОКА НЕ ОТКРОЕТСЯ ЕЕ СЕРДЦЕ И ,‫ך בי י ה ו ך ה אוימר‬
НЕ РАСПУСТЯТСЯ ВОЛОСЫ.
‫א ם ה; ה ל ב ה נ א הי‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
.‫ל א ה ; ה מ ג ל ה ו‬
ЕСЛИ ЕЕ СЕРДЦЕ КРАСИВО4',
ТО НЕ ОТКРЫВАЮТ, ‫י‬7 ‫א ה‬v ‫נ‬т ‫ר ה‬т ‫ע‬т ‫ש‬: ‫י ה‬т ‫ה‬т ‫ו א ם‬
ЕСЛИ ЕЕ ВОЛОСЫ КРАСИВЫ, : ‫ל א ה װז ס ו ת ת‬
ТО НЕ РАСПУСКАЮТ42.

МИШНА А , ‫מ שנ ה ו‬
ЕСЛИ ОДЕВАЛАСЬ В БЕЛОЕ, ,‫ה י ת ה מ ת כ ס ה ב ל ב נ י ם‬
ТО ОДЕВАЮТ ЕЕ В ЧЕРНОЕ43. .‫מ כ ס ה ב ש חו ךי ם‬

37 Существует множество версий этой фразы: напр. Тосфот Йом-Тов: {восточным вратам, а
именно вратам Никанора}; Раши: {восточным вратам под вратами Никанора}. Восточными
вратами назывались внешние ворота Храма, а вратами Никанора — внутренние восточные
ворота между основным храмовым двором и Женским двором перед ним. Согласно этой вер-
сии, женщину подводили сначала к внешним восточным вратам, а потом к вратам Никанора.
38 Роженица по прошествии срока очищения приносит жертву (Ваикра, 12:6-7) у входа в храмо-
вый двор (пока очищение не произведено, ей запрещено входить в Храм).
39 Мацора — некое кожное заболевание, ошибочно отождествляемое с проказой, или человек,
страдающий таким заболеванием. Выздоровев, страдавший мацорой должен обриться наго-
ло, принести жертву и совершить обряд окончательного очищения в Храме (Ваикра, 14:11)•
Все перечисленные здесь действия совершают перед входом в главный храмовый двор, то
есть у врат Никанора, а не на территории главного храмового двора (Келим, 1:8).
40 Хватает за одежду у ворота.
41 То есть если у женщины красивая грудь.
42 Чтобы не соблазнять молодых священников ее красотой.
43 Белые одежды считаются праздничными; Талмуд добавляет: “Если черные одежды ей к лицу,
то одевают в уродующие”.
Если НА НЕЙ БЫЛИ ЗОЛОТЫЕ ,‫ה ױ ע לי ה כ לי ז ה ב ו ק ט ליו ת‬
УКРАШЕНИЯ, ,‫נז מי ם ו ט ב עו ת‬
КОЛЬЕ44, СЕРЬГИ И ПЕРСТНИ, . ‫מ נ ג בי ךי ם מ מ נ ה כ ךי ל נ ו ל ה‬
ТО ИХ С НЕЕ СНИМАЮТ,
‫ו א ח ר כןי מ ב י א ח ב ל מ צ ך י‬
ЧТОБЫ ОБЕЗОБРАЗИТЬ.
,‫ו ק ױ צ ת ל מ ע ל ה מ ך ךי ה‬
П о с л е т о г о п р и н о с я т Ег и п е т -
с к у ю ВЕРЕВКУ45
, ‫ר א מ ז‬:‫ב א •ל‬т ‫ר א מ ז‬:‫צ ה •ל‬v ‫ה ת‬т ‫כ ל‬т ‫ו‬:
7

И ПОВЯЗЫВАЮТ ЕЙ НАД ГРУДЬЮ46. , ‫ח ו ץ מ ל ג ב ךי ה ו ש פ ח ו ו ד ה‬


Всякий, КТО ХОЧЕТ ПОСМОТРЕТЬ .‫מ פני ש ל ב ה ג ס ב הן‬
НА НЕЕ, ПРИХОДИТ ПОСМОТРЕТЬ, ‫ שנ א מ ר‬,‫וכל הנ שי ם מ ת ת ת ל ך או ת ה‬
КРОМЕ ЕЕ РАБОВ И РАБЫНЬ, ‫ו נו ס ר ו כ ל ה נ ש י ם ו ל א ת ע ש י נ ה‬
ПОТОМУ ЧТО ЭТИХ ОНА НЕ
:‫? ץ מ ת כנ ה‬
СТЕСНЯЕТСЯ47.
В се м ж е н щ и н а м р а з р е ш е н о 48
НА НЕЕ СМОТРЕТЬ, КАК
с к а за н о :
“И ОСОЗНАЮТ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ,
И НЕ БУДУТ ПОСТУПАТЬ ПО ЕЕ
п о м ы с л а м ”495
0.

МИШНА 7 ‫משנה ז‬
К а к ч е л о в е к м е р и т , та к и ем у .‫ ב ה מ ו ך ך י ן לו‬,‫ן מ ך ה ש א ך ם מחךד‬
о т м е р и в а ю т 5”: ,‫ה י א ק ש ט ה א ת ע צ מ ה ל נ ג ב ך ה‬
ОНА УКРАСИЛА СЕБЯ РАДИ ПРЕ-
СТУПЛЕНИЯ —

44 Использованное здесь в оригинале слово катла происходит либо от арамейского слова “удав-
ка” (буквально: “убийца”) —так называлось украшение в виде очень плотной душащей повяз-
ки на горле, его носили, “чтобы женщина выглядела полнее” (Бертиноро),—либо от латин-
ского catella (“цепочка”).
45 Веревка, сделанная из пальмовых ветвей или из пальмового лыка. Иерусалимский Талмуд
объясняет, что “египетская веревка” — намек на разврат, царивший в Египте. Если же нет
“египетской веревки”, берут любую другую.
46 Чтобы не упали одежды и она не осталась раздетой.
47 Буквально: “Ее сердце грубо с ними”, — в присутствии знакомых ей гораздо труднее при-
знаться и раскаяться.
48 Не только разрешено, но и предписано—дабы извлекли урок.
49 Йехезкелъ, 23:48.
50 Свыше.
и Вездесущий обезобразил ее51; .‫ה מ קוי ם נ ו ל ה‬
ОНА ПОКАЗЫВАЛА СЕБЯ РАДИ ПРЕ- ,‫הי א ג ל ת ה א ת ע צ מ ה ל ע ב ך ה‬
СТУ П Л ЕН И Я— . ‫ה מ קוי ם ג ל ה ע ל י ה‬
и Вездесущий показал ее 52.
‫בװ־ןד ה ת ח י ל ה ב לג ב ך ה ת ח ל ה‬
Вначале бедро — с него началось
‫ו א ח ר כ ך ה ב ט ןי‬
ПРЕСТУПЛЕНИЕ53,
А п о то м ж и во т, ‫לפיכך־ ת ל ק ה היךך־ ת ךז ל ה‬
А ПОТОМУ ПЕРВЫМ ПОСТРАДАЕТ ‫ו א ח ר כ ך ה ב ט ןי‬
БЕДРО , ‫־‬.‫ו ש א ר כ ל ה גו ף ל א פלט‬
А ПОТОМ Ж И ВОТ,
И ОСТАЛЬНОЕ ТЕЛО ТОЖ Е НЕ
СПАСЕТСЯ.

МИШНА 8 _______ ‫משנה ח‬


Ш ИМ Ш ОН ШЕЛ ЗА ГЛАЗАМИ СВОИМИ54, ,‫ש מ ש ו ן ה ל ך א ךו ר עינ ױ‬
И ПОТОМУ Ф ИЛИСТИМ ЛЯНЕ ВЫКО- ,‫ נ ק ר ו פ ל ק ז תי ם א ת עינ ױ‬,‫ל פי כ ך‬
ЛОЛИ ЕМУ ГЛАЗА, ‫שן א מ ר וי א חזו הו פ ל ש תי ם‬
КАК сказано : “И СХВАТИЛИ его
.‫וינקןרו א ת עינ ױ‬
Ф ИЛИСТИМ ЛЯНЕ и вы кололи
,‫א פ ש לו ם נ ת ג א ה ב ש ע רו‬
глаза ”55.
А вшалом 56 гордился своими ‫ל פי כ ך נ ת ל ה ב ש ע ר ג‬
ВОЛОСАМ И, ‫ו ל פי ש ב א ע ל ע ש ר פי ל ג עזי א ב ױי‬
А ПОТОМУ ПОВИС НА ВОЛОСАХ57. , ‫לפיכ ךי נ ת נ ו ב ו ע ש ר ל ו נ ב מ ת‬
Вошел он к десяти наложницам
СВОЕГО ОТЦА58,
И П РО Н ЗИ Л И ЕГО ДЕСЯТЬЮ к о п ь я м и ,

51 Всевышний повелел обезобразить ее (см. мишнайот 1:5-6).


52 Показал ее обезображенной у ворот Никанора (см. мишну 1:6).
53 Подразумевается порядок проклятий в Писании: “Бедро опадет, исчезнет живот...” (Бемид-
бар, 5:21).
54 “...И увидел Шимшон женщину из филистимлянок... и сказал Шимшон отцу своему: ее возь-
ми, ибо она нравится моим глазам” (Шофтим, 14:1-3)•
55 Шофтим, 16:21.
56 Сын царя Давида, поднявший бунт против отца.
57 Авшалом, сын Давида, “прекраснейший во всем Израиле”, гордился своими роскошными во-
лосами (Шмуэлъ II, 14:25-26); во время боя он зацепился волосами за дерево и повис на них
(там же, 18:9).
58 Там же, 16:22.
КАК с к а з а н о : “И ОКРУЖИЛИ е го ‫ש נ א מ ר ו י ס ב ו ט ש ך ה א נ ש י ם נ ש א י כ לי‬
ДЕСЯТЬ ЧЕЛОВЕК ИЗ ОРУЖЕНОС- ‫יו א ב י‬
ЦЕВ ЙОАВА...”59 . ] ‫[ ױ כו א ת א ב ש א ם ױ מ ת ה ו‬
Укра л о н т р и с е р д ц а — с е рд ц е
, ‫ו ל פי ש ג נ ב ש ל ש ה ל ב ב װ ז‬
ОТЦА60, СЕРДЦЕ СУДА6' И СЕРДЦЕ
,‫ ו ל ב י ש ך א ל‬,‫ל ב א ב י וי ו ל ב ב י ת ך־ין‬
И зра и л я,
к а к с к а з а н о : “И у к ра л
‫שנ א מ ר ױגנ ב א ב ש א ם א ת ל ב אנ שי‬
А в ш а л о м с е р д ц е И з р а и л я ”62, ‫י ש ך א לי‬
И ВОНЗИЛИСЬ В НЕГО ТРИ СТРЕЛЫ, , ‫ ש ל ש ה ש ב ט י ם‬in ‫ל פי כ ך נ ת ק ע ו‬
к а к с к а з а н о : “И в з я л т р и in n n ‫ש נ א מ ר ױ ק ח ש ל ש ה ש ב ט י ם‬
СТРЕЛЫ И ПРОНЗИЛ СЕРДЦЕ : ‫וי ת ק ע ם ב ל ב א ב ש א ם‬
А в ш а л о м а ”63.

МИШНА 9 — — _ — ...... ... ‫משנה ט‬


И ТАК ЖЕ [ВОЗДАЕТСЯ] ЗА БЛАГИЕ , ‫ן כן ל ע ױ ן ה ט ו ב ה‬
ДЕЛА64. ‫מ ךי ם ה מ ת י נ ה ל מ ש ה ש ע ה א ח תי‬
МИРЬЯМ СТОРОЖИЛА МоШЕ ОДИН ЧАС, ,‫שנ א מ ר ו ת ת צ ב א ח ת ו מ ך ח ק‬
КАК с к а з а н о : “И СТОЯЛА с е с т ра
‫ל פי כןי נ ת ע גי ב ו ל ה י ש ך א ל‬
ЕГО НЕПОДАЛЕКУ65*‫״‬,
,‫ש ב ע ה ; מי ם ב מ ך ב ר‬
А ПОТОМУ ЗАДЕРЖАЛСЯ РАДИ НЕЕ
в е с ь И з р а и л ь на с е м ь д н е й ,
‫שנ א מ ר ו ה ע ם ל א נ ס ע‬
к а к с к а з а н о : “И н а р о д н е о т - .‫עד ה א ס ף מ ך ם‬
ПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, ПОКА НЕ ВЕР-
НУЛАСЬ М и р ь я м ”6ь.
ЙОСЕФ УДОСТОИЛСЯ ПОХОРОНИТЬ
ОТЦА,
А СРЕДИ БРАТЬЕВ НЕ БЫЛО ЗНА-
ЧИТЕЛЬНЕЕ ЕГО67,

59 “...и поразили Авшалома, и он погиб” (там же, 18:15).


60 “...который любил его больше всех” (там же, 19:1).
61 “И понравилось это Авшалому и старейшинам Израиля” (там же, 17:4)•
62 Там же, 15:6.
63 Там же, 18:14.
64 Здесь применяется то же самое правило: “Как человек мерит, так ему и отмеривают” (см.
мишну 1:7).
65 Когда мать отправила Моше в корзине по Нилу (Шмот, 2:4).
66 Бемидбар, 12:15.
67 Йосеф занимал второй пост в государстве.
как с ка за н о : “И о т п р а - ‫װסף ז כ ה ל ק בו ר א ת א ב ױ‬
ВИЛСЯ ЙОСЕФ ПОХОРОНИТЬ ‫ו אין ב א ח ױ ג ד ו ל מ מ נ וי‬
О Т Ц А ... А С НИМ КОЛЕСНИЦЫ
‫ש נ א מ ר ױ ע ל ױ ס ף ל ק ב ר א ת א ב ױי‬
и в с а д н и к и ” 68.
.‫ ג ם ך כ ב ג ם פ ך שי ם‬in y ‫ױ ע ל‬
И КТО У НАС БОЛЬШ Е Й оС Е Ф А ,
А ЕГО ЗАХОРОНЕНИЕМ ЗАНИМ АЛ-
,‫מי ל נו ג ד ו ל מיו ס ף‬
СЯ НЕ КТО И Н О Й , КАК М О Ш Е. .‫ א ל א מ ^ז ה‬in ‫ש ל א נ ת ע ס ק‬
М о Ш Е УДОСТОИЛСЯ ЗАХОРОН ИТЬ ‫ ת ױ ס ף‬1‫מ ש ה ז כ ה ב ע צ מ‬
ПРАХ ЙОСЕФ А, ‫ו אין ? י ש ך א ל ג ת ל מ מ נ וי ש נ א מ ר‬
а не бы ло в И зра и л е чел о в ек а
‫ ת מ ס ף ע מ ג‬1‫ױ ק ח מ ש ה א ת ע צ מ‬
ЗН АЧИТЕЛЬНЕЕ ЕГО,
‫מי ג ד ו ל מ מ ש ה ש ל א‬
как с к а за н о : “И в з я л М ош е
,‫נ ת ע ס ק בו א ל א ה מ ק ו ם‬
ПРАХ ЙОСЕФ А С С О Б О Й ” 69.
И кто выше Моше, .‫ בגי‬i n k ‫ש נ א מ ר ױ ק ב ר‬
А ЕГО ЗАХОРОНЕНИЕМ ЗАНИМ АЛСЯ ‫ו ל א ע ל מ ש ה ב ל ב ד א מ ר וי‬
не кто иной, как Вездесу щ ий , ‫ ש נ א מ ר‬,‫א ל א ע ל כ ל ה צ ז ײ ק י ם‬
как с к а за н о : “И Он за х о ро н и л :‫ו ה ל ך ל פ נ י ך צ ך ק ך כ ב ו ד ײ ל א ס פ ך‬
ЕГО В УЩ ЕЛЬЕ70‫ ״‬.
И не об одном М ош е,

НО ОБО ВСЕХ ПРАВЕДНИКАХ


с к а за н о : “И ПРАВЕДНОСТЬ
ТВОЯ П ОЙДЕТ ПЕРЕД Т О БО Й ,
а Господь Сам за бе рет т е б я ”7'.

‫ב‬
-------------------ГЛАВА 2 —
мишна I ‫משנה א‬
О н 72 П РИ Н О С И Л ЕЕ ХЛЕБНЫ Й ДАР J И Л Ш П 11‫ י א א‬1 ‫ מ‬ГРЛ
В ЕГИПЕТСКОЙ К О Р ЗИ Н Е 71 (

68 Берешит, 50:7-9•
69 Шлют, 13:19.
70 Дварим, 34:6.
71 Йешаягу, 58:8.
72 Муж. После того как женщину поставили у западных врат (см. мишну 1:5), муж приносит
“минху ревности”—хлебный дар.
73 В корзине, сделанной из пальмового лыка.
И СТАВИЛ ЕЙ НА РУКИ, ЧТОБЫ ‫בתוך כפיפה מצךית‬
УТОМИТЬ ЕЕ74. .‫ומתנה עלמ־יה כךי לעעה‬
Все хлебные дары и вначале, ,‫כל המנחװז תךזלתן וסופן בכלי שךת‬
и в конце [приносят] в храмо- ‫ תחלתה בכפיפה מצךית‬in
ВЫХ СОСУДАХ75,
А ЭТОТ— ВНАЧАЛЕ В ЕГИПЕТ-
.‫וסופה בכלי שךת‬
СКОЙ КОРЗИНЕ, ,‫כל המנחות טעונװז שמן ולבתה‬
А В КОНЦЕ В ХРАМОВОМ СОСУДЕ. .‫ אינה טעונה לא שמן ולא לבעה‬in
При всех хлебных дарах следует ,‫ ת מן החטין‬1‫ ת בא‬1‫כל המנח‬
ПРИНОСИТЬ МАСЛО И ЛАДАН76, .‫רים‬1‫ באה מן השע‬in
А ПРИ ЭТОМ НЕ СЛЕДУЕТ ПРИНО‫־‬ ‫מנחת העמר אף על פי שבאה‬
СИТЬ НИ МАСЛА, НИ ЛАДАНА77. ‫ךים‬1‫מן השע‬
Все хлебные дары приносятся из ‫היא היתה באה גךשי‬
ПШЕНИЦЫ,
А ЭТОТ— ИЗ ЯЧМЕНЯ. .‫ באה קמח‬in
Дар первого снопа78хоть и при- ‫רבן גמליאל א ^ רי‬
НОСИТСЯ ИЗ ЯЧМЕНЯ, ,‫כשם שמעשיה מלגשה בהמה‬
ПРИНОСИТСЯ ИЗ ОТБОРНОЙ МУКИ79, :‫כך קךבנה מאכל בהמה‬
А ЭТОТ ПРИНОСИТСЯ из
[обычной] муки8081.
Раббан Гамлиэль говорит:
ЕЕ ПОСТУПОК— СКОТСКИЙ
ПОСТУПОК,
ТАК И ЖЕРТВА ЕЕ— КОРМ СКОТА8'.

М иш на возвращается к прерванному в конце м и ш н ы i:6 описанию провер-


ки “горькой водой”.

74 В надежде, что от усталости она признается в измене и не придется поить ее “водой прокля-
тия” (см. мишну 1:4).
75 Хлебный дар приносят в сосудах, достойных Храма, — как правило, золоченых или посере-
бренных, — и в конце перекладывают в освященный храмовый сосуд.
76 “Если приносят хлебный дар Господу, чистой муки будет жертва, и нальет на него масла и по-
ложит ладана” (Ваикра, 2:1).
77 Бемидбар, 5:15; в хлебную жертву за грех не кладут ни масла, ни ладана (Ваикра, 5:11).
78 Приносится из первой жатвы ячменя на следующий день после первого дня Песаха (Ваикра,
23:10).
79 Традиция требует, чтобы муку для этой жертвы просеивали самым тщательным образом
СМенахот, 10:4).
80 “Обычной” здесь названа непросеянная мука—такая, какой она выходит из-под жерновов.
81 Ячмень пригоден скорее на корм скоту, чем в пищу людям.
М И Ш Н А 2 ........... ■■ ‫מ שנ ה ב‬
[Священник] приносил новый , ‫ה װז מ ב י א פי לי ש ל ח ך ס ח ך ש ה‬
глиняный ФИАЛ82*, .‫וטי תן ל תוי כ ה ח צ י ל ג מי ם מן הכי װ־‬
ЗАЛИВАЛ В НЕГО ПОЛОВИНУ ЛОГА** ‫ מ רי‬1‫ך בי י ה ו ך ה א‬
ВОДЫ ИЗ УМЫВАЛЬНИКА84. .‫ך ב י ע י ת‬
Рабби Йегуда говорит:
,‫כ ש ם ש מ מ ע ט ב כ ת ב‬
ЧЕТВЕРТЬ85.
Как он86сокращает запись87, .‫כ ך מ מ ע ט ב מ י ם‬
ТАК ОН СОКРАЩАЕТ И КОЛИЧЕСТВО ,1‫נ כ נ ס ל ה י כ ל ו פ נ ה ל י מי נ‬
воды . ‫ ם ה ; ה ש ם א מ ה ע ל א מ ה‬1‫ו מ ק‬
В х о д и л В ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ЗАЛ88, ПО- ‫ו ט ב ל ה ש ל שי ש ו ט ב ע ת‬
ВОРАЧИВАЛ НАПРАВО— .‫הי ת ה ק בו ע ה ב ה‬
ТАМ БЫЛИ МЕСТО [РАЗМЕРОМ] ,‫ו כ ש הו א מ ג בי ה ה‬
ЛОКОТЬ НА ЛОКОТЬ89
‫נ ו ט ל ע פ ר מ ת ח ת י ה ונו תן‬
И МРАМОРНАЯ ПЛИТА90 С ВДЕ-
‫כ ךי ש י ך א ה ע ל ה מ י ם י ש ג א מ ר‬
ЛАННЫМ В НЕЕ КОЛЬЦОМ.
И, ПОДНЯВ ЕЕ, НАБИРАЛ ИЗ-ПОД НЕЕ ‫ו מן ה ע פ ר א ש ר י ה י ה ב ק ך ק ע‬
ЗЕМЛИ ‫ה מ ש כן‬
И СЫПАЛ ЕЕ91ТАК, ЧТОБЫ БЫЛА :‫י ק ח ה כ ה ן ו נ תן א ל ה מי ם‬
ВИДНА НА ПОВЕРХНОСТИ ВОДЫ,
как сказано: “О т земли,
КОТОРАЯ БУДЕТ НА ПОЛУ
С кинии,
ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК
И ПОЛОЖИТ В ВОДУ92‫״‬.

82 Чашу (от греч. fialy).


83 Лог — мера объема жидкостей, равная объему в шесть яиц (345,6 мл).
84 “И возьмет священник воды освященной” (Бемидбар, 5:17) — подразумевается вода из умы-
вальника во дворе Храма (Сифрей).
85 Р. Йегуда утверждает, что в фиал заливают не половину лога воды, а четверть.
86 Р. Йегуда.
87 См. конец следующей мишны: р. Йегуда сокращает запись, которую требует делать на смы-
ваемом пергаменте первый анонимный автор мишны (согласно р. Йегуде, записывать еле-
дует на два стиха меньше).
88 В зал Храма, где находились золотой жертвенник и семисвечник.
89 Локоть — мера длины, равная 0,48 м.
90 В оригинале—тавла, от лат. tabula.
91 В фиал.
92 Бемидбар, 5:17.
МИШ НА 3 — — — ‫מ שנ ה ג‬
П р и с т у п а е т к з а п и с и о т р ы в к а 93. , ‫ב א לו ל כ ת ו ב א ת ה מ ג ל ה‬
О тк у д а н а ч и н а е т п и с а т ь ? ,‫ הו א כו ת ב‬£‫מ איז ה מקמ‬
От “...Если н е в о з л е г с ТОБОЙ ,‫מ א ם ל א ש כ ב א י ש ו ג ר‬
МУЖЧИНА И Т. Д.
.‫ו א ת כי ש ט י ת ת ח ת אי שזל‬
И ТЫ, ЕСЛИ ИЗМЕНИЛА МУЖУ...”,
‫ן אינ ו מ ת ב‬
НО НЕ п и ш е т : “И ЗАКЛЯНЕТ с в я -
щ енник ж енщ и ну ”.
.‫ו ה ש בי ע ה כ הן א ת ה א ש ה‬
П и ш е т : “Д а п р е д а с т т е б я Го с п о д ь , ‫ו כ ו ת ב י תן ה׳ א ו ת ך ל א ל ה ו ל ש ב ע ה‬
ПРОКЛЯТИЮ И ЗАКЛЯТИЮ...”, ‫ו ב או ה מי ם ה מ א ך ךי ם‬
“И ДА ВОЙДЕТ ЭТА ПРОКЛЯТАЯ ‫ה א ל ה ב מ עי ך‬
ВОДА ВО ВНУТРЕННОСТИ ТВОИ, .‫ל צ ב ו ת ב ט ן ו ל נ פ ל ע־ך‬
ЧТОБЫ РАСПУХ ЖИВОТ И ОПАЛО .‫ו אינו כו ת ב ו א מ ך ה ה א ש ה א מן א מן‬
б е д р о ”,
,‫ך בי יו סי או מ ר‬
и н е п и ш е т : “И с к а ж е т ж е н щ и н а :
.‫ל א ה; ה מ פ סי ק‬
‘А м е н ! А м е н Р”94956.
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : ,‫ך בי י ה ו ך ה או מ ר‬
НЕ ПРЕРЫВАЕТ^. ‫כ ל ע צ מ ו א י נ ו כ ו ת ב א ל א י תן‬
Р а б б и Й егуда г о в о р и т : ‫ה׳ או תן ד ל א ל ה ו ל קו ב ע ה ו גו׳ ו ב א ו‬
НИЧЕГО ВООБЩЕ НЕ ПИШЕТ, ‫ה מי ם‬
к р о м е : “Да п р е д а с т т е б я .‫ה מ א ך ך י ם ה א ל ה ב מ ע י ך וגו׳‬
Господь ПРОКЛЯТИЮ И ЗАКЛЯ- ‫ו אי נ ו כ ו ת ב ו א מ ך ה ה א ש ה א מ ן‬
тию и т. д.”,
:‫א מ ן‬
“И ДА ВОЙДЕТ ЭТА ПРОКЛЯТАЯ
ВОДА ВО ВНУТРЕННОСТИ ТВОИ
и т. д.”.
Но н е п и ш е т : “И с к а ж е т
ж е н щ и н а : 1А м е н ! А м е н Р”9Ь

В Торе говори тся, что в н а ч а л е с в ящ ен н и к ч и т а е т тек ст за к л ят и я , а п отом за-


п и сы вает его. И ер у сали м ск и й и В ави лонски й Талмуды расходятся в о п и сан и и

93 Отрывка из книги Бемидбар (5:19-22). Впоследствии эта запись будет смыта в воду, которой
предписано напоить заподозренную в измене жену.
94 То есть записывает собственно текст проклятия и предшествующего ему благословения из
отрывка о соте (Бемидбар, 5:19-22).
95 То есть пишет отрывок из Бемидбар (5:19-22) целиком, без пропусков, включая разъяснения
Торы.
96 То есть записывает только текст проклятия (там же, 5:21-22), опуская разъяснения Торы.
п оряд ка д ей ств и й . В ави лонски й Талмуд н а с т а и в а е т н а п о р яд ке Торы — вна-
ч ал е св ящ ен н и к ч и т а е т за к л я т и е , а п о том за п и с ы в а е т его, а И ер у сали м ск и й
Талмуд н а с т а и в а е т н а о б р атн о й п о сл е до вател ьн о сти .

МИШНА 4 ■ _________________ ‫מ ש נ ה ד‬
Н е п и ш е т 97 н и на д о с к е , н и на ‫ מ ת ב ל א ע ל ה ל װ ז‬1‫אי נ‬
ПАПИРУСЕ98, ‫ו ל א ע ל הנ װ־ ו ל א ע ל ה ך פ ת ך א‬
НИ НА НЕВЫДЕЛАННОМ ,‫א ל א ע ל ה מ ג ל ה‬
ПЕРГАМЕНТЕ99*,
.‫ש נ א מ ר ב ס פ ר‬
НО ТОЛЬКО НА СВИТКЕ00‫׳‬,
‫ו אינו כ ו ת ב ל א ב ק ו מ ו ס‬
ка к с к а з а н о : “... н а с в и т к е ” '01;
[ н е п и ш е т ] н и к а м е д ь ю 102, н и ,‫ו ל א ב ק נ ק נ תוי ם ו ל א ב כ ל ך ב ר ש ר ו ש ם‬
МЕДНЫМ КУПОРОСОМ103, ,‫ ש נ א מ ר ו מ רז ה‬,‫א ל א ב ך מ‬
НИ ЧЕМ-ЛИБО, ЧТО ОСТАВЛЯЕТ СЛЕД, :‫כ ת ב שי מ ל ל ה מ ח ק‬
НО ТОЛЬКО ТУШЬЮ'04,
КАК с к а з а н о : “... и с м о е т ”'05, —
[д е л а е т ] з а п и с ь , к о т о р у ю
м ож н о см ы ть.

м и ш н а 5 ■и .................................. ‫מ ש נ ה ה‬
о ч е м о н а г о в о р и т “Л м е н / ( . ‫ מ ך ת א מ ן א מ ן‬1‫ע ל מ ה ה י א א‬
А м е н Р'?ю6 {

97 Текст проклятия из отрывка о соте.


98 Писчий материал, производимый из разновидности осоки. В современном иврите использо-
ванное здесь слово ньяр обозначает бумагу.
99 Пергамент — тонко выделанная шкура, используемая как писчий материал. Здесь употреб-
лено греческое слово дифтра—“пленка”, то есть пергамент, прошедший всю первичную об-
работку, но еще не подвергшийся дублению веществами растительного происхождения.
юо Пергамент.
101 Бемидбар, 5:23.
102 Смолой.
юз В оригинале—канкантом, от греч. xalke—“медный”; xalkanthos—“медный купорос”.
104 Не впитывающейся в пергамент.
Ю5 “И запишет эти проклятия... и смоет в горькие воды” (Бемидбар, 5:23) —то есть запись долж-
на быть сделана так, чтобы ее можно было смыть водой.
юб Выслушав слова священника о проклятии и благословении (Бемидбар, 5:22).
“A m e h F’— О ПРОКЛЯТИИ07‫׳‬, ,‫א מן ע ל ה א ל ה‬
“Л м ен Г — О КЛЯТВЕ08‫׳‬, .‫א מן ע ל ה ש בו ע ה‬
“А м е н Г — С ЭТИМ МУЖЧИНОЙ'09, ‫א מ ן מ אי ש ז הי‬
“А м е н Г — С ДРУГИМ МУЖЧИНОЙ,
.‫א מ ן מ א י ש אךור‬
“А м е н Г — что не изменила ,
‫א מן ש ל א ש טי תי א ת ס ה ונ שו א ה‬
КОГДА БЫЛА ОБРУЧЕНА,
ИЛИ ЗАМУЖЕМ, ,‫ו שו מ ך ת י ב ם ו כנו ס ה‬
ИЛИ ЖДАЛА ЛЕВИРАТНОГО БРАКА0‫״‬, .‫א מן ש ל א נ ט מ א תי‬
ИЛИ ВСТУПИЛА В НЕГО‫;"׳‬ .‫ ; בו א ו בי‬, ‫ו א ם נ ט מ א ת י‬
“А м е н Г — что н е о с к в е р н и л а с ь , ,‫ך ב י מ א י ר או מ ר‬
А ЕСЛИ ОСКВЕРНИЛАСЬ, ТАК ПУСТЬ ,‫א מן ש ל א נ ט מ א תי‬
ПАДУТ НА МЕНЯ2‫ ״‬.
:‫א מן ש ל א א ט מ א‬
Рабби Меир говорит :
“А м е н Г — что не
осквернилась ,
“А м е н Г — что не
осквернюсь "3.

Тот, кто произносит “АменГ после клятвы, зачитанной другим лицом, сам дает
эту клятву. Тем самым женщина приносит клятву, а потому должна ясно пони-
мать ее содержание и смысл. В этой мишне подробно объясняется, за какие гре-
хи женщина соглашается принять на себя проклятие, приведенное в Торе (5:19).

миш на 6 ‫משנה ו‬
В с е с о г л а с н ы 4‫ ״‬, ч т о о н 5‫ ״‬н е ) ‫ה כ ל ש ױז ש א י נ ו מ ת נ ה ע מ ה‬
СТАВИТ ЕЙ УСЛОВИЕМ ТО, )

107 В стихе 21 —“распух живот, опало бедро”.


ю8 “Если ты не возлегла с чужим мужчиной...” (там же, 19).
109 С мужчиной, с которым, как подозревает ее муж, она изменила.
по Если муж умер бездетным, то один из его братьев должен вступить в левиратный брак с его
вдовой или отказать ей в левиратном браке (см.Дварим, 25:5-10).
ш Вступила в левиратный брак.
112 Все эти проклятия.
ИЗ Что не изменит мужу в будущем. “Даже двадцать лет спустя воды подействуют на нее” (То-
сефта, Сота, 2:1).
Н4 И мудрецы (анонимный автор предыдущей мишны), и р. Меир (речь идет о его мнении в
предыдущей мишне).
Н5 Священник.
ЧТО БЫЛО ДО ОБРУЧЕНИЯ6‫ ״‬, ‫ל א ע ל ק ך ם קז ת ת א ר ס‬
И ТО, ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ .‫ו ל א ע ל מ א ח ר ש ת ת ג ך ש‬
РАЗВОДА7‫ ״‬. ‫נ ס ת ך ה ל א ח ר ןנ ט מ א ת‬
ЕСЛИ УЕДИНИЛАСЬ ПОСЛЕ8‫״‬
, ‫ו א ךו ר כןי ה ח ז י ך ה‬
И ОСКВЕРНИЛАСЬ,
. ‫ל א ה ױז מ ת ^ ה ע מ ה‬
А ПОТОМ ВЕРНУЛ ЕЕ9‫ ״‬,
НЕ СТАВИТ ЕЙ ЭТО УСЛОВИЕМ20‫׳‬. ‫ כ ל ש ת ב ע ל‬,‫ז ה ה כ ל ל‬
И правило таково: ‫ר ה לוי‬7 ‫־א ס ו‬: ‫ת ה‬т ‫י‬: ‫ה‬т ‫ו ל א‬
т

ЕСЛИ, ОТДАВШИСЬ МУЖЧИНЕ, :‫ל א ה מז מ ת נ ה ע מ ה‬


ОНА НЕ СТАНОВИТСЯ ЗАПРЕЩЕНА
[ м у ж у ] 121,
НЕ СТАВИТ ЕЙ ЭТО УСЛОВИЕМ22‫׳‬.

Продолжение предыдущей мишны; теперь перечисляется то, что в клятву не вхо-


дит. В Торе говорится: “Что ты не изменила скверною, будучи при муже”, то есть
речь идет об измене, совершенной в период замужества, обручения и т. п.

‫ג‬
-------------------ГЛАВА 3 -------------------
миш на I — ‫משנה א‬
О н123 БЕРЕТ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ЕГИ- ) ППШР ПК ‫ נו ט ל‬ГРП
ПЕТСКОЙ КОРЗИНЫ24‫׳‬, (

пб То есть клятва не касается того, что происходило до обручения.


117 Клятва не касается того, что происходило после развода.
п8 После развода. По закону Торы, если женщина после развода была замужем за другим муж-
чиной, она не может вернуться к первому мужу (Дварим, 24:1-4). Но если после развода, не
вступая в брак, она вступила в интимные отношения с другим мужчиной, то первый муж все
еще имеет право восстановить брак.
П9 Муж восстановил брак с ней.
120 Проклятие и клятва при проверке соты не касаются времени, когда супруги были в разводе.
121 Например, если она вступила в интимную связь с другим мужчиной до или после брака с этим
мужем.
122 По мнению р. Меира, женщина клянется, что не изменит и в будущем. Тем не менее и р.
Меир согласен, что здесь подразумевается период ее брака с этим человеком.
123 Священник.
124 Корзина, сделанная из пальмового лыка.
ПОМЕЩАЕТ ЕГО В ХРАМОВЫЙ , ‫מ תיו ך כ פ י פ ה מ צ ך י ת‬
СОСУД , ‫ו נ ו ת ג ה ל תוךי ? לי ש ך ת‬
И КЛАДЕТ НА ЕЕ РУКУ. . ‫ד ה‬т ‫י‬т ‫נ ה ע ל‬т ‫ת‬: ‫ו נ ו‬s
Свя щ ен н и к по дкла ды ва ет
‫ו כ הן מ ױ ח י ת‬
СВОЮ РУКУ ПОД ЕЕ [РУКУ]
: ‫מ ת ר ז תי ה ו מ נ י פ ה‬
И ПОМАВАЕТ2‫*׳‬.

Мишна возвращается к описанию проверки соты, начатому в мишнайот 1:5-


6 и продолженному в гл. 2.

МИШ НА 2 ‫מ שנ ה ב‬
П о м а в а е т '26, п о д н е с , в з я л г о р с т ь '27, ,‫ ק מ ץ ו ה ק טי ר‬,‫ה ני ף ו ה גי ש‬
ПРОИЗВЕЛ ВОСКУРЕНИЕ128, .‫ו ה ש א ר נ א כ ל ל כ ה נ י ם‬
А ОСТАТОК ОТДАЕТСЯ В ЕДУ ‫ה װז מ ש ק ה‬
СВЯЩЕННИКАМ129.
.‫ו א ח ר כ ך מ ק ךי ב א ת מ נ ח ת ה‬
П о и т130, А ПОСЛЕ ЭТОГО ПРИНОСИТ
‫ר בי ש מ ע ו ן א ו מ רי‬
ЕЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ В ЖЕРТВУ3‫'׳‬.
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : ‫מ ק ךי ב א ת מ נ ח ת ה‬
ПРИНОСИТ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕ- ‫ו א ךז ר כ ך ה ; ה מ ק \ ק ה י‬
НИЕ В ЖЕРТВУ, ‫שנ א מ ר ו א ח ר ל שקה‬
А ПОТОМ ПОИТ, КАК СКАЗАНО! .‫א ת ה א ש ה א ת ה מי ם‬
“А ПОТОМ ПОИТ ЖЕНЩИНУ ВОДОЙ”'32, ‫א ם ה ש ק ה ו א ח ר כ ך ה ק ךי ב‬
А ЕСЛИ НАПОИЛ, А ПОТОМ ПРИНЕС :‫ כ ש ך ה‬,‫א ת מ נ ח ת ה‬
ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ В ЖЕРТВУ,
ТО ОНО ГОДНО33‫׳‬.

125 Женщина держит храмовый сосуд с хлебным подношением, священник подкладывает свои
руки под ее руки и так помавает сосудом (Бемидбар, 5:25).
126 Мишна описывает порядок хлебного жертвоприношения при проверке соты.
127 Совершая хлебное приношение, священник берет горсть теста (Бемидбар, 5:26).
128 Здесь подразумевается сожжение горсти хлебного жертвоприношения на жертвеннике.
129 Тесто, оставшееся после сожжения горсти, отдается священникам в пищу (Ваикра, 6:9).
130 Поит женщину “водой проклятия”.
I3i Согласно порядку Писания; сначала говорится: “...и даст женщине выпить горькую воду”
(стих 24), а потом описывается порядок хлебного жертвоприношения.
132 Согласно порядку описания обряда в книге Бемидбар: сначала речь идет о хлебном жертво-
приношении (стихи 25-26), а потом говорится: “И даст выпить...”
133 Если вначале напоил женщину “водой проклятия”, а потом совершил хлебное жертвоприно-
шение, то жертвоприношение считается состоявшимся.
Первый анонимный автор мишны считает, что стих “а потом поит женщи-
ну...” относится не к порядку принесения жертвы, а к предшествующей ча-
сти: “после того как смоет текст отрывка о соте”. При этом он полагает, что
фраза повторена здесь ради продолжения в следующем стихе: “И напоите
ее водой...”— после того как текст отрывка о соте смыт в “воде проклятия”,
женщина не может отказаться пить эту воду.

МИШНА 3 ......... .. и , д ‫משנה‬


Если СВИТОК ЕЩЕ НЕ СМЫТ, ,‫ע ד ש ל א ג מ ח ק ה ה מ ג ל ה‬
А ОНА с к а з а л а : “Я НЕ п ь ю ” 134, , ‫א מ ך ה איני ש ו ת ה‬
СВИТОК ПРЯЧУТ35‫׳‬, А ЕЕ ХЛЕБНОЕ ,‫מג ל ת ה ענז ת‬
ПРИНОШЕНИЕ
.‫ו מ נ ח ת ה מ ת פ ז ך ת ע ל ה ך שן‬
РАССЫПАЕТСЯ ПО ПЕПЛУ136.
‫ו אין מ ג ל ת ה כ ש ך ה‬
Ее с в и т о к н е г о д е н , ч т о б ы
НАПОИТЬ ДРУГУЮ СОТУ137. .‫ל ה ש ק װז ב ה סו ט ה א ח ך ת‬
Если СВИТОК УЖЕ смыт, ‫נ מ ח ק ה ה מגל ה‬
А ОНА с к а з а л а : ,‫ו א מ ך ה ט מ א ה אני‬
“Я о с к в е р н и л а с ь ”138— ‫ה כ ד ם נ ש פ כין ו מ נ ח ת ה‬
ВОДА ВЫЛИВАЕТСЯ, .‫מ ת פ ז ך ת ע ל ה ך שן‬
А ЕЕ ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ ‫נ מ דז לן ה ה ?ן ג ל ה‬
РАССЫПАЕТСЯ ПО ПЕПЛУ.
, ‫ו א מ ך ה אי נ י ע װ ת ה‬
Если СВИТОК УЖЕ с м ы т ,
‫ ת ה‬1‫ ך י ם א‬1( ‫מ ע ך‬
А ОНА с к а з а л а : “Я НЕ пью”1391
40—
ВЛИВАЮТ ЕЙ В ГОРЛО И ПОЯТ :‫ו מ ש קין א ו ת ה ? ע ל כ ך ח ה‬
НАСИЛЬНО40‫׳‬.

134 Если она уже поклялась, что была верна (см. мишну 2:2), и тем не менее отказывается пить,
то муж дает ей развод; при этом пить “воду проклятия” она не обязана (см. мишну 1:3).
135 Прячут под петлями двери Храма (Тосефта, Сота, 2:2), где он постепенно истлеет. Священ-
ные писания и их отрывки, непригодные к использованию, следует спрятать, во избежание
недостойного с ними обращения.
136 Хлебная жертва сжигается и рассыпается в том же месте, где собирали пепел и сжигали став-
шие негодными жертвоприношения, в храмовом дворе, к востоку от большого жертвенника
СВаикра, 1:16).
137 Свиток, содержащий отрывок о соте, должен быть написан именно для этой женщины.
138 То есть если она признается, что изменила мужу; в этом случае проверку не совершают (см.
мишну 1:3), хотя свиток уже смыт в “воде проклятия”.
139 Но не призналась в измене.
140 Считая, что она чиста, но не пьет из страха.
миш на 4 ‫משנה ד‬
Еще не кончила пить '4', ‫אינ ה מ ס פ ק ת ל ש תו ת‬
КАК ЛИЦО ЕЕ СИНЕЕТ, ГЛАЗА ‫ע ד ש פ נ י ה מ ו ך י ק ו ת ו עי ני ה ב ו ל ט ו ת‬
ВЫКАТЫВАЮТСЯ, ЖИЛЫ ,‫ו ה י א מ ו ן מ ל א ת גי ךין‬
ВЗДУВАЮТСЯ,
, ‫ה ה ו •צ י א ו ה‬т ‫מ •ר י ם ה ו •צ י א ו‬: ‫ו ה ם א ו‬:
7 т
и о н и '42 говорят: “Выводите !
. ‫עז ל א ת ט מ א א ת ה ע ז ך ה‬
Выводите !”'43—
ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬ ХРАМО‫־‬ ,‫א ם י ש ל ה ז כו ת‬
ВЫЙ ДВОР44‫׳‬. . ‫ל ה‬т ‫ל ה‬т ‫ת ה ת ו‬т ‫י‬: ‫ה‬т
Если У НЕЕ ЕСТЬ ЗАСЛУГИ4‫ \׳‬ТО ,‫י ש ז כו ת תו ל ה שנ ה א ח ת‬
ОТКЛАДЫВАЕТСЯ1 412351461478. ,‫י ש ז כ ו ת ת ו ל ה ש ת י ש נ י ם‬
Есть ЗАСЛУГИ, ЗА КОТОРЫЕ ОТКЛА- .‫י ש ז כ ו ת ת ו ל ה ש ל ש ש ני ם‬
ДЫВАЕТСЯ НА ГОД, ,‫מ כ א ן א ו מ ר ב ן ע ז א י‬
ЕСТЬ ЗАСЛУГИ, ЗА КОТОРЫЕ ОТКЛА-
, ‫ ך ה‬1‫ ת‬i n ? ‫ח י ב א ך ם ל ל מ ד א ת‬
ДЫВАЕТСЯ НА ДВА ГОДА,
‫ ת ך ע ש ה ץ כו ת‬,‫ש א ם ת ש ת ה‬
А ЕСТЬ ЗАСЛУГИ, ЗА КОТОРЫЕ
ОТКЛАДЫВАЕТСЯ НА ТРИ ГОДА. . ‫ ל ה ל ה‬1‫ת‬
Отсюда учит Б ен Азай : ‫ מ רי‬1‫ך בי א ל י ע ז ר א‬
СЛЕДУЕТ ОБУЧАТЬ ДОЧЬ ‫י‬т ‫ ב ת ו• ת ו ר ה‬v ‫א ת‬7 ‫כ ל ־ה מ ־ל מ ד‬т
Торе , .‫כ א לו מ ל מ ך ה ת פ א ת‬
ЧТОБЫ, ЕСЛИ ЕЙ ПРИДЕТСЯ ‫ מ רי‬1‫ ש ע א‬1‫ר בי י ה‬
пить,
ЗНАЛА ОНА, ЧТО ЗАСЛУГА
ОТКЛАДЫВАЕТ ЕЙ'47.
Рабби Элиэзер говорит :
КТО ОБУЧАЕТ ДОЧЬ ТОРЕ,
ТОТ ОБУЧАЕТ ЕЕ ГЛУПОСТЯМ48‫׳‬.
Рабби Й егошуа говорит :

141 Речь идет о женщине, изменившей мужу.


142 Священники.
143 Из Женского двора, где поят “водой проклятия” (см. мишну 1:5).
144 Из опасения, что от ужаса у нее начнется обычное у женщин, а в этом случае находиться в
храмовых дворах запрещено.
145 Например, если она каждый день отводила детей учиться Торе или поддерживала мужа в
учебе.
146 Откладывается исполнение проклятия.
147 Чтобы не говорила, будто проклятие Торы не исполнилось, хотя она и изменила мужу.
148 По некоторым мнениям—“разврату”. Предполагается, что изучение Устной Торы разовьет в
женщинах хитроумие и позволит им грешить, избегая наказания.
ЖЕНЩИНА ПРЕДПОЧИТАЕТ ‫ת צ ה א ש ה ב ק ב ו ת פ לו ת‬
ОДНУ МЕРУ149, НО С ГЛУПОСТЯМИ .‫מ ת ש ע ה ק בין ו פ רי שו ת‬
ДЕВЯТИ МЕРАМ, НО ,‫ה ו א ה מ ז אוימר‬
С ВОЗДЕРЖАНИЕМ. ‫ ו ך ש ע ע ר ו ם י‬,‫ח ס י ד ע װ ט ה‬
Он ж е 15° г о в о р и л :
,‫ ו מ כ ו ת פ ר ו ש י ן‬, ‫ו א ש ה פ ר ו ש ה‬
БЕЗУМНЫЙ ПРАВЕДНИК151,
ХИТРОУМНЫЙ ЗЛОДЕЙ152, :‫ה ך י א ל ו מ כ ל י עו ל ם‬
ЖЕНЩИНА В ВОЗДЕРЖАНИИ53‫׳‬
И ХАНЖИ154
УНИЧТОЖАЮТ МИР155.

МИШНА 5 — — — ‫מ שנ ה ה‬
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : ,‫ ן אוימר‬1‫ך בי ש מ ע‬
ЗАСЛУГИ НЕ ОТКЛАДЫВАЮТ, . ‫ ב מ י ם ה מ ך י ם‬nV in ‫אין ז כ ו ת‬
КОГДА РЕЧЬ ИДЕТ О ГОРЬКИХ ,‫ו א ם א ת ה אוימר‬
ВОДАХ156.
, ‫ ל ה ב מ י ם ה מ א ך ך י ם‬1‫ה ז כ ו ת ת‬
Если ТЫ СКАЖЕШЬ, ЧТО ЗАСЛУГИ
‫מ ך ה ה א ת ה א ת ה מי ם‬
ОТКЛАДЫВАЮТ, [КОГДА РЕЧЬ
ИДЕТ о] ВОДЕ ПРОКЛЯТИЯ, ‫ ת י‬1‫ ת‬1‫ב פ נ י כ ל ה נ ש י ם ה ש‬
ТО ТЫ УНИЖАЕШЬ ВОДЫ ПЕРЕД ‫ו מו צי א א ת ה ש ם ך ע‬
ВСЕМИ ПЬЮЩИМИ ИХ
ЖЕНЩИНАМИ157
И ВОЗВОДИШЬ НАВЕТ НА ВСЕХ

149 Другими словами, женщина предпочитает скудость, перемежаемую излишествами, изоби-


лию, сопряженному с воздержанием.
150 Р. Йегошуа.
151 Праведник, который не знает меры праведности,— например, не протягивает руку тонущей
женщине, потому что прикасаться к женщинам запрещено.
152 Злодей, который знает законы и умеет сделать подлость, не нарушив при этом закона.
153 Если женщина злоупотребляет воздержанием, значит, в ней горит чуждый огонь посильнее
вожделения (Тиферет Цион).
154 “Ханжами” названы те, кто праведен лишь напоказ, но не в глубине души. Буквально “сту-
кающиеся фарисеи”—те, что ходят с закрытыми глазами, дабы не видеть зла, и в результате
набивают себе шишки о стены. “Можно не видеть зла и не закрывая глаза настолько, чтобы
набивать шишки о стены” (Тиферет Цион).
155 Все это делает их существование в мире бессмысленным (Рамбам).
156 Вода, которой проверяют соту, в Торе называется “горькой водой”, или “водой проклятия”
(см. мишну 5:24)•
157 Каждая неверная жена будет надеяться, что заслуги ее спасут.
чисты х, что пили, ; ‫ע ל ה ט הו ר ו ת ש ש תו‬
ведь г о в о ря т : “О с к в е р н и л и с ь с ‫ש או מ ךי ם ט מ א ו ת הן א ל א‬
они, ) .‫קז ת ל ת ה ל הן ז כו ת‬
ДА ТОЛЬКО ЗАСЛУГИ (
,‫ך בי או מ ר‬
о т л о ж и л и ”. ‫ל‬
,‫ה ז כ ו ת תו ל ה ב מי ם ה מ א ך ךי ם‬
Ра бби г о в о р и т : )
ЗАСЛУГИ ОТКЛАДЫВАЮТ, \ ,‫ו אינ ה יו ל ך ת ו אי נ ה מ קז ב ח ת‬
КОГДА РЕЧЬ ИДЕТ О ВОДЕ } ,‫א ל א מ ת נ ו נ ה ו הו ל כ ת‬
ПРОКЛЯТИЯ, \ :‫ ת ה מי ת ה‬1‫ל סו ף הי א מ ת ה ב א‬
НО ОНА НЕ РОЖАЕТ8*‫ ׳‬И НЕ СТА- )
НОВИТСЯ КРАШЕ, 1
А ПОСТЕПЕННО УВЯДАЕТ )
И В КОНЦЕ КОНЦОВ t
УМИРАЕТ ТОЙ ЖЕ )
СМЕРТЬЮ59‫׳‬. С

Продолжение предыдущей м и ш н ы .

Если ЕЕ ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ ) ‫נ ט מ א ת מנ ח ת ה עד‬


ОСКВЕРНИЛОСЬ 1 ,‫ש ל א לןך שה בכלי‬
ДО ТОГО, КАК о н о о с в я т и л о с ь ‫ו‬ ,‫ה ךי הי א כ כ ל ה מ נ חו ת ו ת פ ך ה‬
В СОСУДЕ, )
,‫ו א ם מ ש ק ך ש ה בכלי‬
ТО ОНО — КАК ВСЕ ХЛЕБНЫЕ (
.‫ה ךי הי א כ כ ל ה מ נ חו ת ות שךף‬
ПРИНОШЕНИЯ, )
И ВЫКУПАЕТСЯ60‫;׳‬ (
е с л и [о с к в е р н и л о с ь ] п о с л е т о г о , )
КАК ОСВЯТИЛОСЬ В СОСУДЕ, С
ТО ОНО — КАК ВСЕ ХЛЕБНЫЕ \
ПРИНОШЕНИЯ, )

158 А неповинная женщина, которую заставили пить “воду проклятия”, вскоре забеременеет
(см. мишну 5:28).
159 Той же смертью, какая положена соте, выпившей “воду проклятия”.
160 Хлебное приношение, еще не положенное в храмовый сосуд,—посвящение Храму; если оно
осквернилось, то подлежит выкупу. Само приношение становится хлебом будней, а на день-
ги выкупа следует купить новое.
И СЖ ИГАЕТСЯ161. ,‫ו א לו ש מנ ח ה־ ױ הן נ ש ך פ װז‬
И ВОТ ХЛЕБНЫ Е П РИ Н О Ш ЕН И Я 62‫׳‬, ‫ה אוי מ ך ת ט מ א ה א נ י ל ךי‬
КОТОРЫ Е СЖ ИГАЮ Т163:
‫ו ש ב א ו ל ה ש־ײם ש ה י א ט מ א ה י‬
ЕСЛИ с ка за л а : “Я ОСКВЕРНЕНА
,‫ו ה אוי מ ך ת איני ע װ ת ה‬
для т е б я ” 164
,‫ו ש ב ע ל ה א י ט ת צ ה ל ה ש ק ו י ת ה‬
И ЕСЛИ П РИШ ЛИ СВИДЕТЕЛИ,
ЧТО ОНА о сквернилась;
.‫ו ש ב ע ל ה ב א ע ל י ה ב ך ך ך‬
если ска за л а : “Я н е буду ,‫ו כ ל ה נ ש ו א װ ז ל כ ה נ י ם‬
п и ть ”165, :‫מנ ח ה ־ ױ הן נ ש ך פ װ ז‬
И ЕСЛИ МУЖ НЕ ХОЧЕТ ЕЕ
П О И Т Ь 16616789,
И ЕСЛИ МУЖ БЫЛ С НЕЙ
В Д О РО Г Е 67‫׳‬.
И ХЛЕБНОЕ ПОДНОШ ЕНИЕ
ВСЕХ, КТО ЗАМУЖЕМ ЗА ПОТОМ КАМ И
А га ро н а ,
СЖ ИГАЕТСЯ68‫׳‬.

МИШНА 7 .................... ‫מ ש נ ה ז‬
а: Если дочь и с р а э л и т а '69 ‫ב ת י ש ך א ל ש נ ש א ת ל כ ה ןי‬
ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ПОТОМКА
А га ро н а ,

161 После того как хлебное приношение поместили в храмовый сосуд, оно становится жертвен-
ным; и, если оно осквернилось, подлежит сожжению, как все жертвы, ставшие негодными в
момент принесения.
162 Если их уже переместили из корзины в сосуд (см. мишну 3:1).
163 Речь идет только о приношениях, связанных с законом о соте.
164 То есть призналась, что изменила, причем именно с тем человеком, к которому ревнует муж.
165 Если жена утверждает, что не изменяла, но пить “воду проклятия” отказывается.
166 В этом случае муж дает ей развод с соблюдением всех формальностей и выплачивает ей все
положенное по брачному контракту.
167 Вступил с ней в интимные отношения по дороге в Иерусалим, перед тем как предстать перед
Верховным судом. В этом случае проверку “водой проклятия” не совершают, а жена оказы-
вается запрещена мужу навсегда.
168 Отдельный закон: хлебное жертвоприношение священника не распределяется меж-
ду остальными священниками после воскурения его горсти, а сжигается целиком (Ваи-
кра, 6:16). Тот же закон распространяется на хлебное жертвоприношение жены потомка
Агарона.
169 Здесь речь идет о любом еврее, не принадлежащем к потомкам Агарона.
ТО ЕЕ ХЛЕБНОЕ ЖЕРТВОПРИНО- .‫מ נ ח ת ה נ ש ך פ ת‬
ШЕНИЕ СЖИГАЕТСЯ'7‫״‬. ,‫ו כ ה נ ת ש נ ש א ת לי קו ך א ל‬
Если дочь потомка Агарона .‫מ נ ח ת ה נ א כ ל ת‬
ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ИСРАЭЛИТА,
, ‫מ ה בין ב ה ן ל כ ה נ ת‬
ТО ЕЕ ХЛЕБНОЕ ЖЕРТВОПРИНО-
ШЕНИЕ СЪЕДАЕТСЯ. ,‫מ נ ח ת כ ה נ ת נ א כ ל ת‬
б: Ч ем потомок Агарона .‫מ נ ח ת כ הן אי נ ה נ א כ ל ת‬
ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ЖЕНЩИНЫ ИЗ РОДА ,‫כ הנ ת מ ת ח ל ל ת‬
Агарона? . ‫ו כ הן אין מ ס ס ל ל‬
Хлебное жертвоприношение ,‫כ ה נ ת מ ט מ א ה ל מ תי ם‬
женщины из рода Агарона'7' . ‫ו אין כ ה ן מ ט מ א ל מ ת י ם‬
СЪЕДАЕТСЯ,
А ХЛЕБНОЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕ-
ние потомка Агарона не
съедается.
Ж енщина из рода Агарона
МОЖЕТ СТАТЬ НЕГОДНОЙ ДЛЯ
рода Агарона17072,
А МУЖЧИНА ИЗ РОДА АГАРОНА
НЕ МОЖЕТ СТАТЬ НЕГОДНЫМ ДЛЯ
рода Агарона'73.
Ж енщина из рода Агарона
МОЖЕТ ОСКВЕРНЯТЬСЯ
покойны м,
А МУЖЧИНА ИЗ РОДА АГАРОНА
НЕ ДОЛЖЕН ОСКВЕРНЯТЬСЯ
ПОКОЙНЫМ174.
Мужчина из рода Агарона ест
“святые святыни ”,

170 Как уже говорилось в предыдущей мишне, хлебные приношения потомков Агарона сжига-
ются целиком и священники их остатков не едят.
171 Если она вышла замуж за исраэлита.
172 Если она вступила в интимную связь с мужчиной, с которым ей запрещено вступать в брак,
ей навсегда запрещено вступать в брак с потомками Агарона.
173 Если потомок Агарона женился на женщине, с которой ему запрещено вступать в брак (на-
пример, на разведенной), то он не может служить в Храме, пока женат на ней (после развода
он вновь получает это право); не могут служить в Храме и его сыновья от такого брака.
174 Потомкам Агарона запрещено оскверняться прикосновением к покойным, и исключение
делается только для ближайших родственников (Ваикра, 21:1); этот запрет касается только
мужчин, но не женщин.
а ж енщ ина из ро да А гаро н а ( , ‫ כ ל ב ל ן ך ש י ל ן ך ש י ם‬1‫כ ה ן א‬
НЕ ЕСТ “ с в я т ы е святы ни ‫ ״‬175. ( : ‫ו א ק כ ה נ ת א מ נ ל ת ב לן ך שי ק ך שי ם‬

МИШНА 8 — — — ■ ■■ ‫מ ש נ ה ח‬
В ЧЕМ ОТЛИЧИЕ МЕЖДУ МУЖЧИНОЙ .‫מ ה בין א י ש ל א ש ה‬
И ж енщ иной ? 176 ,‫ה א י ש פ װ־ ע ו פו ר ם‬
М уж чина ра сп уска ет в о л о с ы
. ‫ו אין ה א ש ה פ װ ־ ע ת ו פ ו ך מ ת‬
И РАЗРЫВАЕТ ОДЕЖДЫ77‫׳‬,
, ‫ה א י ש מ ך ־י ר א ת ב מ ־ ב ג ז י ר‬
А ЖЕНЩИНА НЕ РАСПУСКАЕТ
‫ו אין ה א ש ה מ ך ך ת א ת ב נ ה‬
ВОЛОС И НЕ РАЗРЫВАЕТ
.‫בנ ך ר‬
ОДЕЖД.
Муж чина д а е т о б е т за с ы н а , ,‫ה א י ש מ ג ל ח ע ל נ ך ר װז א ב ױ‬
ЧТОБЫ ТОТ СТАЛ НАЗОРЕЕМ17®, ‫ו אין ה א ש ה מ ג ל ךז ת ע ל נ ץי רו ת‬
А ЖЕНЩИНА НЕ ДАЕТ ОБЕТА ЗА .‫א בי ה‬
СЫНА, ,i n ? ‫ א ת‬n ? i n ‫ה א י ש‬
ЧТОБЫ ТОТ СТАЛ НАЗОРЕЕМ. . ‫ו אין ה א ש ה מ ן כ ך ת א ת ב ת ה‬
М уж чина о бри ва ется на с ред -

СТВА НАЗОРЕЙСТВА ОТЦА79‫׳‬,


А ЖЕНЩИНА НЕ ОБРИВАЕТСЯ НА
СРЕДСТВА НАЗОРЕЙСТВА ОТЦА.
Муж чина п ро да ет свою д о ч ь ,

А ЖЕНЩИНА НЕ ПРОДАЕТ СВОЮ


д о ч ь 180.

175 “Святые святыни”—статус ряда жертвоприношений, есть которые разрешено исключитель-


но потомкам Агарона. О них Тора говорит: “...мужчина-священник ест их” (Ваикра, 6:н;
6:22; 7:6).
176 В контексте различных законов. Разумеется, этот список далеко не полон.
Г77 Если мужчина заболел болезнью мацора, он распускает волосы и ходит в разорванных одеж-
дах (Ваикра, 13:44), а женщина не обязана делать ни то ни другое.
178 Пока сын мал, отец может заявить, что его сын теперь назорей (назорей не пьет вина и не
ест ничего сделанного из винограда, а также соблюдает законы чистоты, сходные с закона-
ми чистоты потомков Агарона). Если сын не возражает, то на него распространяются все за-
коны назорейства (подробнее см. Мишна, Назир, 4:6). Мать такого права не имеет.
179 Если отец дал обет назорейства и выделил деньги на принесение соответствующих жертв, а
потом умер и если сын тоже принял обет назорейства, то по окончании срока своего назо-
рейства он стрижется и имеет право принести жертвы на деньги, выделенные отцом (под-
робнее см. Мишна, Назир, 4:7). Дочь таким правом не обладает, и деньги, отложенные отцом,
станут добровольным даром.
180 Отец может продать свою малолетнюю дочь в рабство (Шмот, 22:16). Достигнув половой
зрелости, девушка либо выходит замуж за хозяина (или его сына), либо получает свободу.
М у ж ч и н а о бру ча ет свою д о ч ь , ,1‫ה א י ש מ ק ז י ש א ת ב ת‬
А ЖЕНЩИНА НЕ ОБРУЧАЕТ СВОЮ . ‫ו אין ה א ש ה מ ק ך ש ת א ת ב ת ה‬
д о ч ь ' 8'.
,‫ה אי ש נ ס ק ל ע ר ם‬
М уж чину п о би ва ю т к а м н ям и ,
. ‫ו אין ה א ש ה נ ס לן ל ת ע ך מ ה‬
РАЗДЕВ ДОГОЛА,
,‫ה אי ש נ ת ל ה‬
А ЖЕНЩИНУ ПОБИВА-
ЮТ КАМНЯМИ, НЕ РАЗДЕВАЯ . ‫ו אין ה א ש ה נ ת ל י ת‬
ДОГОЛА181182. ‫ה אי ש נ מ כ ר בגנ ב ת ס‬
М у ж ч и н у в е ш а ю т '83, : ‫ו אין ה א ש ה נ מ כ ך ת ב ג נ ב ת ה‬
А ЖЕНЩИНУ НЕ ВЕШАЮТ.
М уж чину продаю т
ЗА КРАЖУ184,
А ЖЕНЩИНУ НЕ ПРОДАЮТ ЗА
КРАЖУ.

Эта мишна помещена здесь только потому, что она продолжает перечисле-
ние различий между мужчиной и женщиной, начатое в предыдущей мишне,
и пользуется при этом похожими формулировками.

‫ד‬
ГЛАВА 4
мишна I ■■ ■ ‫מ שנ ה א‬
О б р у ч е н н а я 185 и о ж и д а ю щ а я л е - ; ‫א רו ס ה וע װ מך ת יב ם‬
ВИРАТНОГО БРАКА186 )

181 Речь идет о малолетней дочери (Дварим, 22:16).


182 См. Мишна, Сангедрин, 6:3.
183 После побиения камнями тело мужчины на некоторое время вешают (Дварим, 21:22).
184 Если вор не в состоянии вернуть хозяину стоимость похищенного (Шмот, 22:2), он может
быть продан в рабство (случай раба-еврея). К женщинам этот закон не применяется.
185 Заключая брак, мужчина сначала совершает обряд обручения (после которого женщина ста-
новится “посвящена” ему), а потом вводит невесту в свой дом (который в ходе церемонии
символизируется свадебным балдахином—хулой).
186 Если муж умер бездетным, то один из его братьев должен вступить в левиратный брак с его
вдовой или отказать ей в левиратном браке (см. Дварим, 25:5-10).
НЕ ПЬЮТ187 И НЕ ПОЛУЧА- ‫ל א ש װז װז ו ל א נ ו ט א ת כ ת ב הי‬
ю т [вы п ла т] по брачн ом у ‫שנ א מ ר א ש ר ת ש ט ה א ש ה‬
КОНТРАКТУ88‫׳‬, ‫ת ךז ת א י ש ה‬
к а к с к а з а н о : “К о т о р а я и з м е -
.‫ מ ך ת ; ב ם‬1‫פ ך ט ל א ר ו ס ה ו ש‬
НИЛА МУЖУ189‫ ״‬,
,‫א ל מנ ה ל כ הן ג ת ל‬
ИСКЛЮЧАЯ ОБРУЧЕННУЮ
И ОЖИДАЮЩУЮ ЛЕВИРАТНОГО , ‫ג רו ש ה ו ח א צ ה ל כ הן ה ך ז ט‬
БРАКА. ‫מ מ ז ך ת ו נ ת י נ ה לי ש ך א ל י‬
Вд о в а 190 [ з а м у ж е м ] за ,‫ו ב ת י ש ך א ל ל מ מ ז ר ו לנ תין‬
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ191, :‫ל א שו ת װז ו ל א ט ט א ת כ ת ב ה‬
РАЗВЕДЕННАЯ И ПОЛУЧИВШАЯ
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
[ з а м у ж е м ] за п о т о м к о м
А г а р о н а 192,
МАМЗЕРЕТ 193 И ГИВОНИТЯНКА194
[ з а м у ж е м ] за и с р а э л и т о м '9*,
ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА [ЗАМУЖЕМ]
ЗА МАМЗЕРОМ И ГИВОНИТЯНИ-
НОМ,—
НЕ ПЬЮТ И НЕ ПОЛУЧА-
ю т [в ы п л а т ] п о б ра ч н о м у
КОНТРАКТУ196.

187 При подозрении в измене их не проверяют “водой проклятия”.


188 При подозрении в измене жених дает обрученной или ожидающей левиратного брака раз-
вод, а она пишет ему расписку в получении выплат по брачному контракту, хотя денег при
этом не получает (см.мишну 1:5).
189 Бемидбар, 5:29; буквально сказано: “...под мужем”, то есть речь идет о том времени, когда
жена живет с мужем.
190 Здесь начинается перечисление запрещенных браков.
191 Первосвященнику запрещено вступать в брак с вдовой (Ваикра, 21:14).
192 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной и с той, что получила отказ в ле-
виратном браке (Ваикра, 21:7).
193 Мамзер (“незаконнорожденный”) — ребенок, рожденный от связи, которую Тора запрещает
под страхом “отсечения души от народа” (см. список таких связей в Ваикра, 18:6-20). Мамзе-
рам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
194 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Они приняли иудаизм, однако законнорожденным евреям запре-
щено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
195 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к колену Леви.
196 Так как стих (Бемидбар, 5:29) говорит о женщине, которая изменила законному мужу, о за-
конности брака речи быть не может.
мишна 2 ‫משנה ב‬
Вот ТЕ, КТО НЕ ПЬЕТ И НЕ ПОЛУЧАЕТ . ‫ו א ל ו ל א ש ו ת ו ת ו ל א ברקזלות כ ת ב ה‬
[п о л о ж енного ] по брачн о м у ‫א ה א נ י‬т ‫ט מ‬: ‫ר ת‬v ‫מ‬v ‫ה א ו‬т
7 . т
ко нтра кту:
,‫ו ש ב א ו ל ה ש־־ים ש ה י א כ ז מ א ה‬
если с ка за л а : “Я ОСКВЕРНЕНА
. ‫ ת ה‬1‫ו ה א ו מ ך ת איני ש‬
для тебя ” '97
,‫א מ ר ב ע ל ה איני מ ש לן ה‬
И ЕСЛИ П РИШ ЛИ СВИДЕТЕЛИ,
ЧТО ОНА осквернилась;
,‫ו ש ב ע ל ה ב א ע ל י ה בךרך־‬
если с к а за л а : “Я н е буду .‫מ ט ל ת כ ת ב ת ה ן ל א ע װ ת ה‬
пить”198. ‫מ ת ו ב ע ל י ה ן ע ד ש ל א ש ת וי‬
А если м уж с к а за л : “Я н е да ю ей ‫ מ ך י ם י‬1‫ב י ת ש מ א י א‬
пить’99‫״‬ .n i n w ‫ט ־ ט א ת כ ת ב ה ו ל א‬
И ЕСЛИ МУЖ БЫЛ С НЕЙ
‫ מ ך י ם י‬1‫ו בי ת ה ל ל א‬
В Д О РО ГЕ 200 —
:‫ ול א מ ט א ת כ ת ב ה‬n i n w ‫ל א‬
ПОЛУЧАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ЕЙ] ПО
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ,
НО НЕ ПЬЕТ.
Если ИХ МУЖЬЯ УМЕРЛИ до того,
КАК они выпили,
дом Ш а м а я г о в о р и т :
получаю т [п о л о ж енное] по

БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ,
но не пью т;
дом Ги л е л я го во рит:

НЕ ПЬЮ Т И НЕ ПОЛУЧАЮ Т
[п о л о ж енного ] по брачном у

КОНТРАКТУ.

Разногласия между школами Шамая и Гилеля по поводу получения пре-


дусмотренных брачным контрактом выплат в описанной ситуации выте-
кают из спора о статусе вексельного обязательства (а брачный контракт и

197 То есть призналась, что изменила мужу, причем именно с тем человеком, к которому ревну-
ет муж.
198 Если женщина утверждает, что не изменяла, но пить “воду проклятия” отказывается.
199 В этом случае муж дает ей развод, выполняя все свои обязательства по брачному контракту.
200 Когда он вел ее в Иерусалим, чтобы она предстала перед Верховным судом. В этом случае
проверку “водой проклятия” не совершают, а жена оказывается запрещена мужу навсегда.
представляет собой, в сущности, вексельное обязательство). Школа Шамая
считает, что обязательства по брачному контракту безусловны, и наследии-
ки, отказывающиеся их выполнять, должны доказать, что женщина утрати-
ла право на положенные ей выплаты. Школа Гилеля считает, что, поскольку
дело уже дошло до решения о проверке подозрения об измене, вдова долж-
на доказывать, что она не утратила прав, предусмотренных ее брачным
контрактом.

МИШНА 3 ■ ■ ‫ו‬..‫■■■■■■■■■ו‬ д ‫משנה‬


Б ерем енная от друго го и ко рм я - ‫מ ע ב ך ת ח ב ת ו מינ לן ת ח ב ת‬
ЩАЯ ОТ ДРУГОГО201 ‫ל א ש װז װז ו ל א ט ־ ט א ת כ ת ב הי‬
НЕ ПЬЮТ И НЕ ПОЛУЧАЮТ ПО ВРАЧ- .‫ך ב ך י ר בי מ אי ר‬
НОМУ КОНТРАКТУ202, —
,‫ו ח כ מ י ם אוי מ ךי ם‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
‫; כו ל ה ו א ל ה פ ך י ש ה‬
М у дрец ы г о в о р я т :
ОН МОЖЕТ ОТДЕЛИТЬСЯ ОТ НЕЕ .‫ו ל ה ח ך ך ה ל א ךז ר ז מן‬
И ВЕРНУТЬ ЧЕРЕЗ НЕКОТОРОЕ ‫אי אני ת וז קנ ה‬
ВРЕМЯ203. ‫ו ש א י נ ה ך א ױ ה ל י ל די‬
Б есплодная от ро ж д е- .‫ל א ש װז װז ו ל א מי ט א ת כ ת ב ה‬
НИЯ204, СТАРУХА И НЕСПОСОБНАЯ ‫ מ רי‬1‫ך בי א ל י ע ז ר א‬
К ДЕТОРОЖДЕНИЮ205, ‫; מ ל הו א ל ש א א ש ה א ח ך ת‬
НЕ ПЬЮТ И НЕ ПОЛУЧАЮТ ПО
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ206.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
ОН МОЖЕТ ЖЕНИТЬСЯ
НА ДРУГОЙ

201 Подразумевается, что мужчина женился на беременной или кормящей женщине; такой брак
запрещен.
2 02 Как и всегда, когда речь идет о запрещенном браке (см. мишну 4:1).
203 Предполагается, что женщина кормит ребенка до двух лет. После этого брак дозволен, поэто-
му и брак, заключенный в период кормления ребенка, считается действительным, а значит,
при подозрении в измене к женщине следует применить закон в его обычной форме — она
или пьет “воду проклятия”, или не получает положенного ей по брачному контракту.
204 Специальный термин, описывающий женщину, у которой отсутствуют вторичные поло-
вые признаки и которая физиологически не может забеременеть. Брак с такой женщиной
недействителен.
205 По каким бы то ни было причинам.
20б Потому что бездетным мужчинам запрещено вступать в подобный брак.
1 РАЗДЕЛ НАШИМ 1ТРАКТАТ СОТА | ГЛАВА4 | МИШНАЙОТ 4 - 5 |

И ПРОИЗВЕСТИ ПОТОМСТВО (l{ .‫מנ ה‬


t v‫הי‬- ‫ולרבו־ת‬
: • : ‫פ ת ת‬:‫ו•ל‬:
ОТ НЕЕ207. 1 ,‫ שי ם‬7 ‫כ ל ־הנ‬т ‫א ר‬т‫ש‬: ‫ו‬
( T •
О стальные женщины 1 :‫ב ה‬т ‫ת‬ч‫כ‬: ‫ט א ת‬: ‫או שו תו ת או ל א מ‬
1
ИЛИ ПЬЮТ, ИЛИ НЕ ПОЛУЧАЮТ
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ. ‫ן‬

л /гтл ттти д л *T ‫מ מ װ י ד‬
Ж ена потомка Агарона (< nniuj ‫ כ הן‬г\щ
ПЬЕТ И РАЗРЕШЕНА МУЖУ208. i .‫ל ה‬T‫ע‬S‫ל־־ב‬V V‫ת ר ת‬8 ‫מ‬4‫ו‬
/
Ж ена евнуха пьет209. 1 .‫א ש ת ס ךי ס שו ת ה‬
Ревнуют к любому, кто ей ,
,‫ע ל ידי כ ל העו־ מ ת מ קן אין‬
ЗАПРЕЩЕН210, 1
‫חו ץ מן הכןכזזי‬
КРОМЕ МАЛЕНЬКИХ211
И ТЕХ, КТО НЕ ЧЕЛОВЕК212. ‫ו‬
] :‫ו מ מי קזאינו אי ש‬

Л/ГТЛТТТТЛА Г ‫מי מי ײ ײ‬
Вот ТЕ, КОМУ О РЕВНОСТИ ЗАЯВЛЯ- ({ ‫ו אלו ש בי ת ךין מלןנאין ל הןי‬
ет суд2'3: 1 ,‫מי שן ת ח ך ש ב ^ ל ה או נ ש ת ט ה‬
ЕСЛИ МУЖ ОГЛОХ2'4, ИЛИ ОБЕЗУ- .‫או ש הן ה ח בו ש ב בי ת ה א סי ךין‬
МЕЛ, ИЛИ ЗАКЛЮЧЕН
В ТЮРЬМУ. !

207 Если хотя бы одна из жен к деторождению способна, то и другие жены тоже разрешены,
пусть даже они бесплодны (Йевамот, 6:5). Здесь р. Элиэзер говорит, что муж может впо-
следствии взять вторую жену, способную к деторождению (многоженство законом Торы
не запрещено), а значит, к первой жене с самого начала брака следует применять обычный
закон.
208 Если проверка “водой проклятия” показала ее невиновность. Вопрос возникает из-за того,
что потомку Агарона жена запрещена, даже если она не изменила умышленно, а была
изнасилована.
209 Такой брак разрешен, и муж может применить к своей жене закон о соте.
210 Даже к близким родственникам (своим или жены).
211 Мальчиков, не достигших девяти лет и физиологически не способных к половой жизни.
212 Например, к скотине.
213 Если женщина ведет себя недостойно, суд может вынести предупреждение, равнозначное
предупреждению мужа о ревности (см. мишнайот 1:1-2).
Глухой (глухонемой) и безумец юридически недееспособны.
И НЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ НАПОИТЬ ,‫ל א ל ה קז קו ת ה א מ רו‬
ЕЕ2'5, [ЭТО] СКАЗАНО, . ‫ת ה‬т ‫ב‬т ‫ל ה מ כ ••־ת‬т ‫ס‬: ‫פ‬т ‫ל‬: ‫א ל א‬
t v
А ЧТОБЫ ЛИШИТЬ ВЫПЛАТ ПО
,‫ר בי יו סי או מ ר‬
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ216.
.‫א ף ל ה ק ג ק ו ת ה‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
‫ל ^ ו י צ א ב ע ל ה מ בי ת ה א סו ךין‬
И ЕЩЕ ЧТОБЫ НАПОИТЬ ЕЕ —
КОГДА ВЫЙДЕТ ЕЕ МУЖ ИЗ
:‫ױצקנה‬
ТЮРЬМЫ, НАПОИТ217.

‫ה‬
ГЛАВА 5
МИШНА I ‫מ שנ ה א‬
К ак в о д ы п р о в е р я ю т е е , , г т ж ‫כ ש ם ש ה מ י ם ב װ ־ קין‬
ТАК ОНИ ПРОВЕРЯЮТ И ЕГО218, ,1‫ ת‬1‫כ ך ה מ י ם ב װ ־ קין א‬
ка к с к а з а н о : “И в о й д у т ”,
.‫ש נ א מ ר ו ב א וי ו ב או‬
“И в о й д у т ”219*;
‫כ ש ם ש א ס װ ־ ה ל ב ע לי‬
КАК ОНА ЗАПРЕЩЕНА МУЖУ22‫״‬,
,‫כ ך א ס ו ך ה ל בו ע ל‬
ТАК ОНА ЗАПРЕЩЕНА
И ЛЮБОВНИКУ221,
ка к с к а з а н о : “О с к в е р н и л а с ь ”,
“И222 о с к в е р н и л а с ь ”223, —
СЛОВА РАББИ Акивы.

215 Поить “водой проклятия” можно только после заявления мужа в Верховном суде: “И приве-
дет муж жену свою...” (Бемидбар, 5*15).
216 Следующая попытка уединиться с упомянутым в предупреждении человеком лишит женщи-
ну прав на выплаты, предусмотренные ее брачным контрактом.
217 Напоит и безумец, если к нему вернется здравый рассудок. Он не должен заявлять о ревно-
сти сам, а может требовать напоить ее, ссылаясь на решение суда, если она опять уединится
с упомянутым в предупреждении человеком.
218 Того, с кем женщина изменила мужу. Его постигнет то же самое проклятие: “И распухнет жи-
вот, и опадет бедро”.
219 Бемидбар, 5:24; 27.
220 Пока не прошла проверку “водой проклятия”.
221 Если муж умрет или разведется с ней.
222 Казалось бы, в союзе “и” здесь нет необходимости, значит, в нем заключен намек на допол-
нительный закон.
223 Бемидбар, 5:27; 29.
С к а за л р а б б и Й е г о ш у а : ,‫ ונ ט מ א ה‬,‫שנ א מ ר נ ט מ א ה‬
ТАК ТОЛКОВАЛ ЗХАРЬЯ БЕН . ‫ד ב ך י ך בי ע ק י ב א‬
га ‫־‬К а ц а в 224.
‫א מ ר ר בי י ה ו ש ע י‬
Ра б б и г о в о р и т :
,‫כ ך ה װז ד װ ־ ש ץ כ ךי ה בן ה קן צ ב‬
ДВАЖДЫ СКАЗАННОЕ В ОТРЫВКЕ
,‫ך בי אוימר‬
“Если о с к в е р н и л а с ь ” ,
“О с к в е р н и л а с ь ” — ‫ק\ני פ ע מ י ם ה א מ ו ך י ם ב פ ך ש ה‬
о д и н ра з [ с к а з а н о ] о м у ж е , , ‫א ה‬7‫מ‬: ‫ט‬: ‫א ה ־נ‬т ‫מ‬: ‫ט‬: ‫א ם ■נ‬
Т

А ОДИН РАЗ О ЛЮБОВНИКЕ225. :‫א ח ד ל ב ע ל ו א ח ד ל ב מג ל‬

Общее правило: женщине запрещено вступать в брак с тем человеком, с ко-


торым она изменила мужу.

МИШНА 2 ■ — ‫■ו‬ _ _ ‫מ שנ ה ב‬
В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ226 РАББИ АКИВА ,‫ ך ך ש ר בי לג קי ב א‬o r n in
толковал: ‫ו כ ל כ לי ח ך ש א ש ר י פ ל מ ה ם‬
“И ВО ВСЯКОМ ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ, ,‫ י כז מ א‬Ы л п ‫א ל ת ו כ ו כ ל א ש ר‬
ВНУТРЬ КОТОРОГО ПОПАДЕТ что-
‫ מ ר ט מ א‬1‫א י ט א‬
ЛИБО ИЗ НИХ227,
, ‫ ל ט מ א א ח ך י ם‬,‫א ל א י כז מ א‬
ВСЕ, ЧТО ВНУТРИ НЕГО,
о с к в е р н и т с я ”228—
НЕ СКАЗАНО “ОСКВЕРНЕНО”,
А “ОСКВЕРНИТСЯ” — ОСКВЕРНИТ
д р у г и х 229;
ОТКУДА МЫ УЧИМ230,

224 То есть Зхарья бен га-Кацав объяснял лишнее “и” так же, как р. Акива.
225 Он не спорит с законом, а приводит другое его обоснование: закон вытекает из повторного
употребления одного и того же оборота.
226 В день, когда р. Эльазар бен Азарья встал во главе Сангедрина (Брахот, 28а).
227 Речь идет о восьми тварях, трупы которых оскверняют. Точная идентификация животных,
упомянутых в Танахе, неизвестна, существуют разные версии идентификации. Вот их пред-
положительный перечень: крот (или: ласка), мышь или крыса, черепаха (или: жаба), геккон
или другая ящерица (или: еж), варан, ящерица, агама (или: слизень), хамелеон (или: крот)
и их разновидности (в скобках приведена идентификация по мнению Раши).
228 Ваикра, И:33•
229 По традиции принято читать этот глагол в страдательном залоге—“будет оскверненным”; р.
Акива же полагает, что читать его следует в каузативном залоге—“осквернит (другого)”.
230 Труп любой из “восьми тварей”— источник скверны. Оскверненный ими сосуд становится
“первым по скверне” (оскверняет только продукты), оскверненное в таком сосуде становится
ЧТО ВТОРАЯ231 БУХАНКА ОСКВЕР- ‫ל מ ד ע ל כ כ ר שני‬
НЯЕТ ТРЕТЬЮ232. .‫ש מ כז מ א א ת ה ש לי שי‬
Ск а за л ра бби Й его ш уа :
7‫י ה ו ש ״‬
‫ ־‬V. :
‫ר •ב י‬- ‫מ ר‬- ‫א‬т
КТО БЫ СТРЯХНУЛ ПРАХ С ОЧЕЙ
,‫מי י ג ל ה ע פ ר מ עיני ך‬
твои х,
‫ ש ה ײ ת‬,‫ר בן מ ח נ ן בן ז כ אי‬
РАББИ ЙОХАНАН БЕН ЗЛКАЙ!
Ты ж е г о в о р и л : “В г ря д у щ е м ‫או מ רי‬
ДРУГОЕ ПОКОЛЕНИЕ ‫ע תי ד דו ר א ח ר‬
ПРИЗНАЕТ ЧИСТОЙ ТРЕТЬЮ ,‫ל ט ה ר כ כ ר ש ל י ש י‬
БУХАНКУ, ‫ש א י ן לו מ ק ך א מן‬
ОТНОСИТЕЛЬНО КОТОРОЙ ‫ה תו ך ה ש הו א ט מ אי‬
в П исании нет стиха , ‫ו ה ל א ע קי ב א ת ל מי ך ך מ בי א א‬
ЧТО ОНА ОСКВЕРНЕНА233‫ ״‬,
‫ ך ה ש ה ו א ט מ א י‬1‫מ ק ך א מן ה ת‬
А ВОТ ТВОЙ УЧЕНИК РАББИ
^ ‫ כ ל א ש ר ב ת‬,‫שנ א מ ר‬
Акива приводит стих из
П исания , :‫י ט מ א‬
ЧТО ОНА ОСКВЕРНЕНА, КАК
ск а за н о :
“Все , что внутри него ,
осквернится ”.

В предыдущей мишне приведено толкование р. Акивы, произнесенное “в


тот самый день”, то есть в день, когда р. Эльазар бен Азарья стал главой
Сангедрина; отсюда и до конца главы собраны толкования, произнесенные “в
тот самый день”, но к теме трактата не имеющие отношения.

МИШНА 3 ‫ו‬ ..................................... ‫מ ש נ ה ג‬


В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ РАББИ АКИВА ‫בו ב מ ם ך ר ש ר בי ע ק י ב א‬
толковал: ‫ו מ ד ת ם מ חו ץ ל עי ר א ת פ א ת ק ך מ ה‬
“И ОТМЕРЬТЕ ПОЛОСУ В ДВЕ ‫א ל פ י ם ב א מ ה וג ר י‬
ТЫСЯЧИ ЛОКТЕЙ

“вторым по скверне” (оскверняеттолько подношения потомкам Агарона и святыни); “третье


по скверне” оскверняет только храмовые святыни.
231 “Вторая по скверне”.
232 Если “вторая по скверне” буханка соприкоснется с другой буханкой, то та станет “третьей по
скверне”.
233 До р. Акивы понятие “третий по скверне” выводили из текста Писания недостоверным способом.
СНАРУЖИ ОТ ГОРОДА С ВОСТОЧ- ‫ומקךא אחר‬
НОЙ СТОРОНЫ и т. д .”234, ‫אוימר‬
А ВТОРОЙ с т и х гласит:
.‫מ קי ר ה עי ר ו חו צ ה א ל ף א מ ה ס בי ב‬
“От СТЕНЫ ГОРОДА НАРУЖУ
,‫אי א פ ש ר לו מ ר א ל ף א מ ה‬
ТЫСЯЧУ Л ОКТЕЙ в о к р у г ” 235.
,‫ש כ ב ר נ א מ ר א ל פי ם א מ ה‬
Н е в о зм о ж н о с ка за ть “т ы с я ч у
локтей ”, , ‫ו אי א פ ש ר ל ו מ ר א ל פ י ם א מ ה‬
ВЕДЬ УЖЕ СКАЗАНО “ДВЕ ТЫ СЯЧИ ,‫ש כ ב ר נ א מ ר אל ף א מ ה‬
Л О К Т ЕЙ ” . ‫ה א כ י צ די‬
Н е в о зм о ж н о с к а за ть “д в е ‫אלף א מ ה מגך ש‬
т ы с я ч и ЛОКТЕЙ” , .‫ו א ל פי ם א מ ה ת חו ם ש ב ת‬
ВЕДЬ УЖЕ СКАЗАНО “ ТЫСЯЧУ
‫ של‬т ‫ך בי א ל י ע ז ר‬
Л О К Т ЕЙ ” .
‫ר בי יו סי ה ג לי ל י א ו מ רי‬
К ак ж е так?
‫אלף א מ ה מגך ש‬
Т ы сяча локтей — п у с т ы р ь 236

И ДВЕ ТЫ СЯЧИ Л ОКТЕЙ — СУБ- :‫ו א ל פ י ם א מ ה ש ד ו ת ו כ ך מי ם‬


БО Т Н И Й ПРЕД ЕЛ 237.
Ра б б и Э л и э з е р , сы н рабби Й осе

Г а л и л е й с к о г о 238, говорит:

ТЫ СЯЧА ЛОКТЕЙ — ПУСТЫ РЬ,


ДВЕ ТЫ СЯЧИ Л ОКТЕЙ — ПОЛЯ
И САДЫ239.

МИШНА 4 ‫מ שנ ה ד‬
В ТОТ САМЫЙ Д Е Н Ь РАББИ АКИВА ,‫ ב ױ ם ך ר ש ר בי לג קי ב א‬in
толковал: ‫א ז ן שי ר מ ש ה ו בני י ש ך א ל‬
“Т о г д а воспел М ош е и сыны

И зра и л я

234 Бемидбар, 35:5,—речь идет об устройстве городов левитов.


235 Там же, стих 4.
236 Незасеянное место, призванное обеспечить доступ свежего воздуха в город.
237 Это совсем другой закон. По мнению р. Акивы, закон Торы разрешает выходить из города в
субботу только на расстояние в две тысячи локтей (около i км). Его оппоненты считают это
ограничение постановлением мудрецов.
238 Р. Элиэзер многократно упоминается ъмидрашах, однако в Мишне упомянут только здесь.
239 Рамбам считает, что за полосой пустыря в тысячу локтей идут две тысячи локтей полей и са-
дов. Раши полагает, что тысячу локтей занимает пустырь и еще тысячу—сады и поля: вместе
они и составляют две тысячи локтей.
ЭТУ ПЕСНЬ ГОСПОДУ, И СКАЗАЛИ ‫א ת ה ש י ך ה ה ז א ת ל ה׳‬
ТАК”240*. ,‫ו י א מ ת ל א מ ר‬
Н е за ч е м п и с а т ь “ та к ”. З ач ем ,‫ש א י ן ת ל מ ו ד ל ו מ ר ל א מו ־‬
ЖЕ СКАЗАНО “ТАК”?
,‫ו מ ה ת ל מ ו ד ל ו מ ר ל א מ ר‬
Н аучи ть т е б я , что и зра и льтя -
‫מ ל מ ד ש ה ױ י ש ך א ל עונין‬
НЕ ПРОВОЗГЛАШАЛИ ВСЛЕД ЗА
МоШЕ ,‫א ח ך ױ ש ל מ ש ה ע ל כ ל ך ב ר ו ך ב ר‬
ПОСЛЕ КАЖДОГО ФРАГМЕНТА, , ‫כ קוו־ין א ת ה ה ל ל‬
п о д о б н о ч т е н и ю Га л е л я 1А\ .‫ל כ ך נ א מ ר ל א מ ר‬
А ПОТОМУ СКАЗАНО— “СЛЕДУЮ- ,‫־‬ЮЖ ‫ך ב י נ ח כ ד ה‬
ЩИЕ РЕЧИ”. ‫? קו ךין א ת קז מ ע‬
Ра б б и Н е х е м ья с к а з а л :
:‫ו ל א כ קו ךין א ת ה ה ל ל‬
КАК ЧИТАЮТ ШМА ИСРАЭЛЬ242*,
А НЕ КАК ЧИТАЮТ ГАЛЕЛЬ.

МИШНА 5 ‫מ שנ ה ה‬
В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ТОЛКОВАЛ ,‫ב ו בי ו ם ך ך ש ך ב י י ה ו ש ע בן ה ך לןנו ס‬
РАББИ ЙЕГОШУА БЕН ГИРКАН244: ‫ל א ע ב ד א װ ב א ת ה כן דו ש ב רוךי ה ו א‬
Иов с л у ж и л С в я т о м у , б л а г о - ‫ שנ א מ ר‬,‫א ל א מ א ה ב ה‬
словен Он,
.‫הן י ק ט ל נ י לו א י ח ל‬
ТОЛЬКО ЛИШЬ ИЗ ЛЮБВИ, КАК
,‫ו ע ךין ה ך ב ר ש ק ו ל‬
ск а за н о :
“Он УБИВАЕТ МЕНЯ, А Я НА НЕГО , ‫לו א נ י ^ צ פ ה א ו א י נ י מ צ ? ה‬
п о л а г а ю с ь !”244
И ВСЕ ЕЩЕ ЕСТЬ СОМНЕНИЯ:
“На Н е г о п о л а г а ю с ь ” и л и “Не
п о л а г а ю с ь ”245?

240 Шлют, 15:1; буквально: “...сказали, говоря”. Р. Акива пытается объяснить тавтологию.
241 В праздники и в другие торжественные дни читают подборку праздничных псалмов (Тегилим,
гл. 113-118), называемую Галелъ (“Прославление”). При чтении Галеля посланец общины про-
износит псалмы по одному стиху, и после каждого из стихов община провозглашает: “Галелуя”
(Миита, Суюса, 3:10) — в “Песни на море” это происходит 123 раза (ИТ, Шабат, 16:1).
242 При чтении Шма Исраэлъ (“Слушай, Израиль”) посланец общины произносит начало каждо-
го стиха, а община по памяти читает этот стих целиком. Так же читали “Песнь на море”.
243 Упомянут только здесь. М. Маргулис считает, что рабби Йегошуа бен Гиркан был учеником
р. Йегошуа (бен Хананьи).
244 Иов, 13:15.
245 Слова этого стиха “не (ло) полагаюсь” в силу традиции следует читать: “на Него (ло) полагаюсь”.
Два ивритских слова различаются по смыслу и по написанию, но читаются одинаково (ло).
Учить следует из [с л о в ] ‫ת ל מו ד לו מ ר ע ד א גן ע‬
“П о к а н е у м ру, ‫ל א א ס י ר ת מ ת י מ מ נ יי מ ל מ ד‬
НЕ ОТСТУПЛЮ ОТ Н Е П О РО Ч Н О -
.‫ש מ א ה ב ה ע ש ה‬
СТИ М О ЕЙ” 246 —
,‫א מ ר ר בי י ה ו ש ע‬
ПОКАЗАТЬ, ЧТО И З ЛЮ БВИ ОН
,‫מ י י ג ל ה ע פ ר מ ע י נ י ן ז‬
СЛУЖ ИЛ.
С к а за л ра бби Й егош уа:
‫ך בן יו ח נן בן ז כ איי‬

КТО БЫ СТРЯХНУЛ ПРАХ С ОЧЕЙ ‫ש ה ײ ת דו ך ש כ ל עןי ך‬


тво и х , ‫ ם‬1‫ ב א ת ה מ ק‬1‫ש ל א ע ב ד א י‬
РАББИ ЙОХАНАН БЕН З а КАЙ! ‫ ש נ א מ ר‬,‫א ל א מ ץ ־ א ה‬
Ты ЖЕ ВСЕ Д Н И СВОЕЙ Ж И ЗН И ‫אי ש ת ם ױ ש ר י ך א א ל הי ם‬
УЧИЛ,
‫ו ס ר מ ך עי‬
ч то И ов служ ил Вс ев ы ш нем у
‫ ש ? ג ת ל מ י ד ת ל מ י ך ן ל‬1‫ו ה ל א י ה‬
ТОЛЬКО И З СТРАХА,
:‫ל מ ד ש מ א ה ב ה ע ש ה‬
как с ка за н о : “Ч е л о в е к беспо -
рочны й , Ч ЕСТН Ы Й ,
Б ога бо ящ и й ся , уклоняю щ ий -
ся от з л а ” 247, —

а Й егош уа, у ч е н и к тв о его

ученика ,
УЧИТ, ЧТО И З ЛЮ БВИ СЛУЖ ИЛ.

‫ו‬
— ГЛАВА б ------------------
миш на I ми. , ‫משנה א‬
Тот, кто за я ви л ж е н е о РЕвно- ) , ‫מי ש ק נ א ל א ש ת ו ו נ ס ת ר ה‬
СТ И 248, И ОНА УЕДИНИЛА СЬ249, /

246 Иов, 27:5.


247 Иов, i : i , 8. Завершающий оборот—“уклоняющийся от зла”— при этом толковании понима-
ется иначе: “во избежание бед”; согласно такому толкованию, Иов служил Всевышнему из
страха перед наказанием.
248 См. мишну 1:2 — муж перед двумя свидетелями запрещает жене встречаться наедине с тем
или иным человеком.
249 С тем, о ком он ее предупреждал.
ПУСТЬ ДАЖЕ ОН УСЛЫШАЛ ОБ ЭТОМ250 , ‫א פ ל ו ש מ ע מעויף ה פ ו ר ח‬
ОТ ПТИЦЫ ПЕРЕЛЕТНОЙ251, ‫מ צ י א וי תן כ ת ב ה י‬
РАЗВОДИТСЯ И ВЫПЛАЧИВАЕТ ПО •‫ך־בךי ך ב י אליעזו־‬
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ252, —
‫ ״מ רי‬1‫ע א‬- ‫ש‬V. 1‫י ה‬: ‫ר •בי‬-
‫ד‬
СЛОВА РАББИ ЭЛИЭЗЕРА.
‫ע ד שי ש א ו ןי תנו ב ה‬
Ра бби Й егошуа го во ри т:
ПОКА НЕ НАЧНУТ О НЕЙ СПЛЕТ- :‫מוז רו ת ב ל בנ ה‬
НИЧАТЬ ПРЯХИ НОЧНЫЕ253.

МИШНА 2 ■ , ‫מ שנ ה ב‬
Е сли254 ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ ‫א •נ י‬-‫ח ד ג‬т ‫א‬v ‫א ־־מ ר •*ע ד‬т
го во ри т: ,‫ך אי תי ה ש נ ט מ א ת‬
“Я ВИДЕЛ, ЧТО ОНА .‫ל א ה י ת ה ^ ז ו ת ה‬
ОСКВЕРНИЛАСЬ255‫— ״‬
‫ו ל א ע ו ד א ל א א פ ל ו ע ב די‬
ОНА НЕ ПЬЕТ256.
, ‫ח ה‬7 ‫־א •פ ל ו •ש !פ‬:
И не т о л ь к о ! Даж е раб и д а ж е Т

РАБЫНЯ ‫ה ךי א לו נ א מנין א ף‬
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ, ЧТОБЫ .‫ל פ ס ל ה מ כ ת ב ת ה‬
ЛИШИТЬ ЕЕ
ВЫПЛАТ ПО БРАЧНОМУ
КОНТРАКТУ257.

250 Бертиноро и большинство комментаторов объясняют: если он услышал, что она вновь оста-
валась наедине с тем, о ком он ее предупреждал. Р. Хананель объясняет: если он услышал,
что она осквернилась.
251 Неважно, от кого он об этом услышал, пусть даже от самого ненадежного свидетеля, пусть
даже до него докатились лишь невнятные слухи.
252 Если не хочет поить ее “водой проклятия”.
253 Буквально: “пряхи при луне” (собираясь вместе ночами, женщины прядут и сплетничают).
Если о женщине сплетничают “пряхи при луне”, значит, о ней распространились устойчивые
слухи.
254 Предполагается, что муж уже заявил о ревности по всем правилам (см. мишну 1:2) и свидете-
ли показали, что после этого женщина оставалась с упомянутым в предупреждении челове-
ком наедине.
255 Единственный свидетель заявляет, что видел, как женщина изменила мужу.
256 Согласно закону, приведенному в мишне 4:2: если есть свидетели измены, то проверка “во-
дой проклятия” не нужна — мы знаем, что женщина была неверна.
257 Описывается та же ситуация, что и в начале мишны: муж заявил о ревности, нашлись свиде-
тели пребывания жены наедине с запрещенным ей человеком, а теперь раб или рабыня за-
являют, что жена изменила мужу.
С в е к р о в ь , д о ч ь с в е к р о в и , ц а р а 258, ‫ח מו ת ה ובת ח מו ת ה ו צ ך ת ה‬
ЖЕНА БРАТА МУЖА И ДОЧЬ МУЖА259 ,‫וי ב מ ת ה ו ב ת ב ע ל ה‬
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ260, НО ,‫ה ךי א לו נ א מנ װז‬
НЕ ЧТОБЫ ЛИШИТЬ ЕЕ
,‫ולא ל פ ס ל ה מ כ ת ב ת ה‬
ВЫПЛАТ ПО БРАЧНОМУ
:‫א ל א ש ל א ת ש ת ה‬
КОНТРАКТУ261,
А ЧТОБЫ НЕ ПИЛА262.

МИШ НА 3 — — ........................ ‫מ ש נ ה ג‬
К а з а л о с ь б ы 263, с л е д о в а л о [ ра с - ‫ומה אם‬ ‫בזײןי‬ ‫ש הי ה‬
суж дать та к] : ‫ נ ה‬1‫ע ד ו ת ך א ש‬
ЕСЛИ УЖ ПЕРВОЕ ,‫ ל ם‬1‫ ס ר ת ה א ס ו ר ע‬1‫ש א י ן א‬
СВИДЕТЕЛЬСТВО264,
‫אינ ה מ ת קי מ ת‬
НЕ ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ НАВЕКИ265,
.‫ב פ ח ו ת מ ש נ י ם‬
ДОЛЖНО ИСХОДИТЬ НЕ МЕНЕЕ
ЧЕМ ОТ ДВОИХ266, ‫ע דו ת א ח ת נ ה ש או ס ך ת ה א סו ר‬
ТО ПОСЛЕДНЕЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО267, ,‫עו ל ם‬
ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ НАВЕКИ268, ‫א י מ ךין ש ל א ת ת ק י ם ב פ ח ו ת‬
КАЗАЛОСЬ БЫ269, ДОЛЖНО ИСХО- ‫מ ש ני םי‬
ДИТЬ НЕ МЕНЕЕ ЧЕМ ОТ ДВОИХ?270

258 Если две женщины одновременно замужем за одним человеком, то их родственная связь на
иврите определяется словом цара (буквально: “несчастье”, “горе”), во мн. числе — царот.
259 От другой женщины.
260 Когда свидетельствуют, что жена изменила мужу.
261 Перечисленные женщины заинтересованы в том, чтобы муж ничего не выплачивал этой
жене, поэтому они не заслуживают доверия в финансовых вопросах.
262 То есть муж обязан развестись, но при этом он выплачивает женщине все положенное ей по
брачному контракту.
263 Здесь выводится (на основании стихов Торы) закон о доверии к словам одного свидетеля в
процессе о соте.
264 О том, что женщина уединилась с посторонним мужчиной.
265 Она запрещена, пока не выпьет “воду проклятия”.
266 Мнение р. Йегошуа (см. мишну i : i ) , требующего двух свидетелей для проведения проверки
соты.
267 О том, что она была неверна.
268 Супружеская жизнь с заведомо неверной супругой запрещена.
269 Тем более.
270 То есть применяется принцип “тем более”: если необходимы два свидетеля, чтобы жена ока
залась запрещена мужу временно, тем более необходимы два свидетеля, чтобы она оказа-
лась запрещена ему навсегда.
Учить с л е д у е т из [с л о в ] : “И НЕТ , ‫ת ל מ ו ד ל ו מ ר ו ע ד אין ב ה‬
ЕЙ СВИДЕТЕЛЯ...”27,, — .‫כ ל ע דו ת שי ש ב ה‬
ПРИ ВСЯКОМ СВИДЕТЕЛЬСТВЕ271272. ,‫ק ל ו ח מ ר ל ע דו ת ה ך א שונ ה מ ע ת ה‬
Но ТОГДА УЖ ПЕРВОЕ СВИДЕТЕЛЬ-
‫ו מ ה א ם ע דו ת א ח רונ ה‬
ств о и п о д а в н о :
,‫^ו או קז ך ת ה א ס װ ־ ע ו ל ם‬
РАЗ ПОСЛЕДНЕЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО,
ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ НАВЕКИ, .‫ה ךי הי א מ ת קי מ ת ב ע ד א ח ד‬
ПРИНИМАЕТСЯ ОТ ОДНОГО ‫ע ה‬Т ‫ה י ר א ש‬Т ‫ע ד ו ת‬
СВИДЕТЕЛЯ273, ‫ ל ם י‬1‫ש א ין אןי ס ך ת ה א ס ו ר ע‬
ТО И ПЕРВОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО, ‫א י נ ו ךין ש ת ת ק י ם ב ע ד א ח די‬
НЕ ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ НАВЕКИ274, ‫ת ל מו ד א מ ר‬
ПО ЗАКОНУ НЕ ДОЛЖНО ЛИ
‫כי מ צ א ב ה ^ ך ו ת ך ב רי‬
ПРИНИМАТЬСЯ ОТ ОДНОГО
‫ מ רי‬1‫ו ל ה לן ה ו א א‬
СВИДЕТЕЛЯ?
‫ע ל פ י ש ני ם ע ך י ם י ק ו ם ך ב רי‬
Учить следует из [с л о в ]:
“...И б о н а ш е л в н е й н е ч т о , ‫מ ה ל ה ל ן ע ל פי ש ני ם ע ך י ם‬
с р а м н о е ”275, :‫א ף כ א ן ע ל פי ש ני ם ע ךי ם‬
А В ДРУГОМ МЕСТЕ ГОВОРИТСЯ!
“По СЛОВУ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ...
и с п о л н и т с я д е л о ”276, —
КАК ТАМ ПО СЛОВУ ДВУХ
СВИДЕТЕЛЕЙ,
ТАК И ЗДЕСЬ ПО СЛОВУ ДВУХ
СВИДЕТЕЛЕЙ277.

Продолжение предыдущеймишнъц здесь обосновываются мнения р. Йегошуа


и мудрецов. Р. Йегошуа, в отличие от мудрецов (см. предыдущую миш ну),
требует показаний двух свидетелей о том, что женщина уединилась с тем че-
ловеком, о котором ее предупреждал муж, а также показаний двух свидете-
лей о ее измене — показаний, которые освобождают женщину от проверки

271 Бемидбар, 5:13, в начале отрывка о соте.


272 То есть при наличии любого свидетельства об измене, пусть даже исходит оно от одного че-
ловека, закон о соте не применяется.
273 Как мы только что выучили из стиха “И нет ей свидетеля”.
274 А только до тех пор, пока она не пройдет обряд сота.
275 Буквально: “постыдное дело”— см. Дварим, 24:1 (отрывок о разводе).
276 Дварим, 19:15—отрывок о порядке выслушивания свидетельских показаний в суде.
277 Выводится из закона об использовании сходных выражений. В отрывке о разводе упомина-
ется “постыдное дело”, в отрывке о свидетелях сказано: “...исполнится дело”,— следователь-
но, на всех стадиях исполнения закона о соте необходимы два свидетеля.
“водой п р о к л я ти я ”. М удрецы согласны , что п р и зн ать ж ен щ и н у в и н о вн о й в
и зм е н е м ож н о то л ько по п о л н о ц ен н о м у свид етельству двух чел о век, одна-
ко он и д ел аю т и скл ю ч ен и е для за к о н а о сот е — ведь п р ед в ар и тел ь н о е пре-
д у п р еж д ен и е бы ло п р о и зн есен о и п одо зр ен и я м уж а заф и к си р о ван ы . Теперь
все д ей ств и я ж ен щ и н ы в ы зы ваю т п о до зр ен и я, а зн ачи т, одного свид етеля до-
статочн о, чтобы п р и зн ать ф а к т и зм ен ы и освободи ть ж ен щ и н у о т п р о вер к и
“водой п р о к л я т и я ”.

МИШ НА 4 ‫משנה ד‬
ОДИН СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! ‫ע ד או מ ר נ ט מ א ת‬
“О с к в е р н и л а с ь !”, ,‫ו ע ד א ו מ ר ל א נ קז מ א ת‬
А ДРУГОЙ СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! ‫א ש ה או מ ך ת נ ט מ א ת‬
“Н е о с к в е р н и л а с ь !” ;
,‫ו א ש ה או מ ך ת ל א נ ט מ א ת‬
ИЛИ ЖЕНЩИНА278 ГОВОРИТ!
.‫הי ת ה שו ת ה‬
“О с к в е р н и л а с ь !”,
А [ДРУГАЯ] ЖЕНЩИНА ГОВОРИТ! ‫א ח ד א װז ר נ ט מ א ת‬
“Н е о с к в е р н и л а с ь !” — ,‫ו ש ני ם או קן רי ם ל א נ קז מ א ת‬
ОНА ПЬЕТ279. .‫הי ת ה שו ת ה‬
О д и н 280 г о в о р и т ! “О с к в е р н и л а с ь !” ‫ מ ך י ם נ ט מ א ת‬1‫ש ני ם א‬
А ДВОЕ ГОВОРЯТ! , ‫ מ ר ל א נ ט מ א ת‬1‫ו א ח ד א‬
“Н е о с к в е р н и л а с ь !”28' — :‫ל א הי ת ה שו ת ה‬
ОНА ПЬЕТ282.
Д в о е г о в о р я т *.
“О с к в е р н и л а с ь !”,
А ОДИН ГОВОРИТ! “Н е ОСКВЕРНИ-
л а с ь !” —
ОНА НЕ ПЬЕТ283.

278 Как правило, женщин не допускают к свидетельству.


279 Свидетели, обладающие одинаковым статусом, опровергают друг друга, а значит, их свиде-
тельские показания не учитываются, и закон о соте следует применять в его первоначаль-
ном виде.
280 Один достойный доверия свидетель.
281 Здесь подразумевается ситуация, когда эти два свидетеля сомнительны или когда их свиде-
тельство относится к части того времени, которое женщина провела в уединении с запре-
щенным ей человеком. Ведь если свидетельство полноценное, то обсуждать нечего.
282 Поскольку в этом случае показания пары свидетелей не вполне достоверны, ситуация оказы-
вается сомнительной и требует проверки.
283 Когда показания свидетелей не вполне достоверны, следуют мнению большинства.
П ри веден н ы е в это й м и ш н е за к о н ы со п р яж ен ы с м н о ж еств о м то н к о стей и
о го во р о к (в к ако м п о р яд ке п риходят свид етели , п риходят о н и в м есте или по-
оди н очке и т. д.).

‫ז‬
ГЛАВА 7
МИШНА I — — _ ‫משנה א‬
В о т ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ПРОИЗНЕСЕ- ,‫א ל ו נ א מ ך י ן ב כ ל ל שון‬
НО НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ284: ,‫ ו דוי מלג שר‬, n u i o ‫פ ך ש ת‬
ОТРЫВОК О СОТЕ285, , ‫ק ך י א ת ש מ עי ו ת פ ל ה‬
ИСПОВЕДЬ О ДЕСЯТИНАХ286,
,‫ו ב ך כ ת ה מ ז ו ן‬
ЧТЕНИЕ ШМА ИСРАЭЛЬ287,
,‫ו ש בו ע ת ה ע דו ת‬
М о л и т в а 288*,
БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПОСЛЕ ЕДЫ284, :‫ו ש ב ו ע ת ה פ לן דון‬
КЛЯТВА О СВИДЕТЕЛЬСТВЕ290,
КЛЯТВА О ВРУЧЕННОМ НА
ХРАНЕНИЕ291.

О тсю да и до ко н ц а т р а к т а т а за к о н ы о сот е больш е не у п о м и н аю тся — речь


п ойд ет о в севозм о ж н ы х ф орм улах, к о то р ы е следует п р о и зн о си ть в тех или
и ны х си туаци ях.

284 На том языке, который произносящий понимает.


285 Женщина должна понимать обращенные к ней слова священника (Бемидбар, 5:19-22).
286 Признание о том, что все десятины отданы по назначению (Дварим, 26:12-19; см. Мишна,
Маасер шени, 5:10).
287 Шма Исраэль— “Слушай, Израиль”; сказано “слушай”, значит, человек должен понимать,
что он слушает (Брахот, 2:3).
288 Молитва Шмоне эсре (“Восемнадцать благословений”).
289 Дварим, 8:ю: “...и будешь есть и насытишься, и благослови”; благословение после еды может
быть произнесено на любом языке.
290 Судьи уговаривают вероятных свидетелей, которые отказываются давать показания, клят-
вой подтвердить, что свидетельствовать им не о чем (Ваикра, 5:1). Поскольку свидетели
должны понимать, что они подтверждают своей клятвой, клятва может быть произнесена
на любом языке.
291 Человек клянется, что не причастен к хищению врученного ему на хранение и что не допу-
скал небрежности в хранении чужого имущества (Ваикра, 5:21-25).
МИШ НА 2 ‫משנה ב‬
А ВОТ ЧТО ПРОИЗНОСИТСЯ НА ,‫ואלו נ א מ ך ץ בל שון ה ק ן ש‬
с в я то м язы ке 292: ,‫ ו ח לי צ ה‬,‫מ ק ך א בכװ־ים‬
ЧТЕНИЕ ПРИ ПРИНОШЕНИИ ,‫ ב ך כ ת כ הני ם‬,‫ב ך כו ת ו ק ל לו ת‬
ПЕРВЫХ ПЛОДОВ293,
,‫ ו פ ך ש ת ה מלך‬,‫ו ב ך ב ת כ הן ג ת ל‬
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ294,
,‫ה‬ ‫פ‬Т ‫•ע רו‬2 ‫ל ה‬T ‫עג‬ ‫ר *ש ת‬Т‫פ‬Т ‫ו‬
“благословение 7 J V

И ПРОКЛЯТИЯ295‫ ״‬, ‫ומ ש װז מ ל ח מ ה ב ש ע ה‬


БЛАГОСЛОВЕНИЕ :‫ש הו א מ ך ב ר א ל ה ע ם‬
СВЯЩЕННИКОВ296,
БЛАГОСЛОВЕНИЕ
ПЕРВОСВЯЩЕННИКА297,
ЦАРСКИЙ ОТРЫВОК298,
ОТРЫВОК О ТЕЛИЦЕ С ПРОЛОМ-
ЛЕННЫМ ЗАТЫЛКОМ299,
[ речь ] помазанного для
ВОЙНЫ, КОГДА ОБРАЩАЕТСЯ
К НАРОДУ300.

мишнл з ‫משנה ג‬
Ч тение при принош ении первых ) ‫מ ק ר א בכ װ ײם ? י צ די‬
ПЛОДОВ — КАКИМ ОБРАЗОМ?3‫'״‬ (

292 На иврите.
293 Дварим, 26:5-11 (подробности см. в Мишна, Бикурим, 3:6).
294 Если муж умер бездетным, его вдова должна вступить в левиратный брак с братом покойно-
го или получить от него отказ в левиратном браке (Дварим, 25:7-9; Йевамот, 12:6).
295 Дварим, 27:12-26. Подробнее см. в мишне 7:5.
296 Бемидбар, 6:23-26. Подробнее см. в мишне 7:6.
297 Благословение, которое произносит первосвященник, благословляя народ в Йом Кипур (см.
мишну 7:7).
298 Отрывок, который царь читает в храмовом дворе в первый день праздника Суккот на исходе
субботнего года (см. мишну 7:8).
299 Телицу приносят в жертву, проламывая ей затылок, при обнаружении тела человека, убито-
го неизвестными (Дварим, 21:1-9; см. мишну 9:1).
300 Речь, с которой “помазанный для войны” (священник, помазанный для исполнения особой
должности во время войны) обращается к народу перед выходом на войну (Дварим, 20:2-4).
301 Откуда известно, что отрывок этот читается только на святом языке?
“И ПРОВОЗГЛАСИ, СКАЗАВ ,‫ו ע ני ת ו א מ ך ת ל פ ני ה׳ א ל הי ך‬
ПЕРЕДГосподом,ТВОИМ ‫ו ל ה לן ה ו א אוי מ ר‬
Богом...302‫;״‬ , ‫ו ענ ו ה לו י ם ו א מ ת‬
а в друго м м есте:
‫מ ה ע נ י ה ר ״ א מו ך ה ל ה ל ן‬
“И ПРОВОЗГЛАСЯТ ЛЕВИТЫ,
‫ב ל ש ח ה ק ך שי‬
СКАЗАВ...”303—
КАК ТАМ ПРОВОЗГЛАШАЮТ НА : ‫א ף כ א ן ב ל ע װן ה ק ך ש‬
СВЯТОМ ЯЗЫКЕ,
ТАК И ЗДЕСЬ ПРОВОЗГЛАШАЮТ НА
СВЯТОМ ЯЗЫКЕ304.

МИШ НА 4 _ ...... ...... ‫משנה ד‬


О тказ от левиратного брака — ,‫ח ל י צ ה כי צ ד‬
КАКИМ ОБРАЗОМ?305 ,‫ו ענ ת ה ו א מ ר ה‬
“О на провозгласит , ‫ו ל ה לן הו א א װז ר‬
СКАЗАВ...”306,
, ‫ו ענו ה ל ױ ם ו א מ ת‬
а в другом м есте :
‫מ ה עני ה ה א מו ך ה‬
“И ПРОВОЗГЛАСЯТ ЛЕВИТЫ,
,‫ל ה ל ן ב ל עזון ה ק ך ע ז‬
СКАЗАВ...”307—
КАК ТАМ ПРОВОЗГЛАШАЮТ НА .‫א ף כ אן ב ל שון ה ק ך ש‬
СВЯТОМ ЯЗЫКЕ, ,‫ך־בי י ה ו ך ה או מ ר‬
ТАК И ЗДЕСЬ ПРОВОЗГЛАШАЮТ НА ‫ו ע נ ת ה ו א מ ך ה כ כ הי‬
СВЯТОМ ЯЗЫКЕ.
Рабби Й егуда говорит :
“О на провозгласит , сказав
ТАК...”308—

302 Дварим, 26:5: начало отрывка — исповеди при принесении первых плодов.
303 Дварим, 27:14—отрывок о “благословениях и проклятиях” (см. мишну 7:5).
304 Можно доказать, что левиты при провозглашении “благословений и проклятий” читали их
на святом языке (Сота, 33а), а из совпадения оборотов следует, что и исповедь при принесе-
нии первых плодов читается на святом языке.
305 Откуда известно, что отказ в левиратном браке произносят только на святом языке?
306 Дварим, 25:9—слова, предваряющие речь женщины при получении отказа в левиратном браке.
307 Дварим, 27:14—отрывок о “благословениях и проклятиях” (см. мишну 7:5).
308 Продолжение стиха Дварим, 25:9. Знаки кантилляции (которые обозначают и знаки препи-
нания) указывают, что слово “так”— начало прямой речи: “Так поступают с человеком...”. Р.
Йегуда относит это слово к предыдущей части стиха и понимает эту фразу иначе: “Провоз-
гласит, сказав [точно] так”.
должна произнести [в то ч н о - ) : ‫ע ד ש ת א מ ר ב ל ש ח הז ה‬
сти] ЭТИ СЛОВА. /

МИШ НА 5 — — _ _ ‫משנה ה‬
Благословения и проклятия — ‫ב ך כו ת ו ק ל א ת כי צדי‬
КАКИМ ОБРАЗОМ?309* ‫כיןן ש ע ב ת י ש ך א ל א ת היך ךן‬
Когда И зраиль перешел Иордан ‫ו ב או א ל ה ר גךיזי ם ו א ל ה ר עי בל‬
И ПОДОШЕЛ К ГОРЕ ГРИЗИМ И ГОРЕ
‫ מ רון ש ב צ ד ש כ ם‬1‫ש ב ש‬
ЭЙВАЛЬ,
,‫ש ב א צ ל א א ני מיוךה‬
что в Шомроне , СО СТОРОНЫ
ШХЕМА, ОКОЛО ЭЛОНЕЙ-МОРЕ, ‫שנ א מ ר ה ל א ה מ ה ב ע ב ר היךך־ן‬
как сказано : “О ни ведь за /‫ו גו‬
И орданом и т . д .”3'°, ‫ מ ר‬1‫ולהלן הו א א‬
А В ДРУГОМ МЕСТЕ ГОВОРИТСЯ! ‫ױלגבר א ב ך ם ב א ך ץ‬
“И прошел Аврам по стране до ,‫ ש כ ם ע ד א א ן מו ך ה‬Dipn ‫ע ד‬
Шхема, до Элон -Море ”3",— ‫מ ה א א ן מו ך ה ה א מ װ־ ל הלן ש כ ם י‬
КАК Элон -Море , УПОМЯНУТЫЙ
‫א ף א א ן מו ך ה ה א מו ר כ אן ש כ ם י‬
ТАМ, — ШХЕМ,
‫ש ש ה ש ב טי ם עלו ל ר א ש ה ר גרזי ם‬
ТАК и Элон -Море , УПОМЯНУ-
ТЫЙ ЗДЕСЬ, — ШХЕМ3'2. ,‫ו ש ש ה ש ב טי ם עלו ל ר א ש ה ר עיבל‬
Ш есть колен поднялись на ‫ו ה כ הני ם ו הל ױ ם ו ה א רון‬
ВЕРШИНУ ГОРЫ Гризим ,‫ מ ךי ם ל מ ט ה ב א מ צ ע‬1‫ע‬
И ШЕСТЬ КОЛЕН ПОДНЯЛИСЬ НА ,‫ה כ הני ם מ קי פין א ת ה א רון‬
ВЕРШИНУ ГОРЫ ЭЙВАЛЬ, ,‫ו ה א ײ ם א ת ה כ הני ם‬
А СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ И КОВЧЕГ
ОСТАЛИСЬ ВНИЗУ ПОСРЕДИНЕ3'3.
Священники встают вокруг
КОВЧЕГА,
ЛЕВИТЫ ВОКРУГ СВЯЩЕННИКОВ,

309 Как произносили благословения и проклятия?


зю Стих в Дварим, н:зо, описывающий место произнесения благословений и проклятий.
3‫״‬ Берешит, 12:6—описание странствий Аврама и его прихода в Землю Израиля.
312 В описании места провозглашения благословений и проклятий упоминается Элоней-Море,
а в описании странствий Аврама — Элон-Море, и нужно доказать, что имеется в виду одно и
то же место. Явствует же это из описания дополнительных географических признаков.
Описание соответствует Дварим, 27:12-13. В долине между горами Эйваль и Гризим распола-
гались священники с ковчегом.
А ИСРАЭЛИТЫ314 С ЭТОЙ СТОРОНЫ ,‫ו כ ל י ש ך א ל מ כ אן ו מ כ אן‬
И С ЭТОЙ, КАК с к а з а н о : ‫ש נ א מ ר ו כ ל י ש ך א ל וז ק נ ױ‬
“И в е с ь И з р а и л ь — с т а р е й ш и - ‫ו ש קז ך ױ‬
НЫ, СТРАЖНИКИ И СУДЬИ
‫ו ש ? ט ױ ע מ ךי ם מז ה ו מן ה ל א רון‬
СТОЯТ ЗДЕСЬ И ЗДЕСЬ ОТ
.‫וג ױ‬
КОВЧЕГА И Т. Д.”31531678.
П оворачивались л и ц о м к горе ‫ה פ מ פני ה ם כ ל פי ה ר ג ךזי ם‬
Гри зи м ,‫ו פ ת חו ב ב ך כ ה‬
и начинали с благословения : ‫ב רו ך ה אי ש א ש ר ל א‬
“Благословен человек , ,‫לע שה פ ס ל ו מ ס כ ה‬
КОТОРЫЙ НЕ СДЕЛАЕТ . ‫ו א ל ו ן א ל ו עונין א מ ן‬
ИЗВАЯНИЯ и литого к у м и р а ” —
‫ה ? כו פני ה ם כ ל פי ה ר עי ב ל‬
И ТЕ И ДРУГИЕ ОТВЕЧАЛИ “ЛМЕН/”.
,‫ו פ ת ח ו ב קן ל ל ה‬
П о в о ра чи ва ли сь л и ц о м к горе
‫אר װ־ ה אי ש א ש ר‬
Эйваль
И НАЧИНАЛИ п р о к л я т и е : , ‫לג שה פ ק ל ו מ ט כ ה‬:
“П р о к л я т ч е л о в е к , к о т о р ы й , ‫ו א ל ו ו א ל ו עונין א מ ן‬
СДЕЛАЕТ .‫ב ך כו ת ו ק ל לו ת‬ ‫עד‬
ИЗВАЯНИЕ И ЛИТОГО КУМИРА6'3‫— ״‬ ‫ו א ח ר כןל ה ב י א ו א ת ה א ב נ י ם‬
И ТЕ И ДРУГИЕ ОТВЕЧАЛИ “ЛМЕН/”. ‫ו בנ ו א ת ה מ ז ב ח ו ס ד ו ה ו ב ס י די‬
[И ТАК— ] ПОКА НЕ ДОЧИТА- ‫ו כ ת בו ע ל ױ א ת כ ל ד ב ךי ה תו ך ה‬
ЮТ ДО КОНЦА БЛАГОСЛОВЕНИЯ
‫ ש נ א מ ר ב א ר‬,‫ב ש ב ע י ם ל שון‬
И ПРОКЛЯТИЯ.
После чего п ри н есл и ка м н и , ‫הי ט בי‬
ПОСТРОИЛИ ЖЕРТВЕННИК,
ПОКРЫЛИ ЕГО ИЗВЕСТЬЮ
И ЗАПИСАЛИ НА НЕМ СЛОВА
Т о р ы н а с е м и д е с я т и я з ы к а х 3'7,
к а к с к а з а н о : “Хо р о ш о
о б ъ я с н е н н о е ”3'8,

314 Здесь исраэлитами названы все, кто не имел непосредственного отношения к службе вокруг
переносного Храма, в том числе и часть колена Леви.
315 Йегошуа, 8:33; в отрывке описывается, как провозглашались благословения и проклятия (в
книге Дварим описывается заповедь, а не процедура).
316 Первое проклятие (Дварим, 27:15). В Торе записаны только проклятия, но всякий раз вначале
читалась формула благословения, а потом формула проклятия.
317 Саадья Гаон считает, что на жертвеннике записали только перечисление заповедей (в крат-
кой форме). Рамбан считает, что дело не обошлось без чуда, и на жертвеннике записали всю
Тору от слов “В начале...”.
318 Дварим, 27:8.
п о с л е ч е г о 319 з а б р а л и к а м н и ) ‫ו ב או ו לנו א ת ה א ב ני ם ונ ט לו‬
и верну лись, ) :‫ ב מ ק ו מ ן‬,
И НОЧЕВАЛИ НА СВОЕМ МЕСТЕ320. (

МИШНА 6 _ _ ‫משנה ו‬
Благословение с в я щ е н н и к о в 321 — ,‫ב ך כ ת כ ה ני ם כי צ ד‬
КАКИМ ОБРАЗОМ?322 , ‫ב ר כ ו ת‬т ‫ ל ש‬т‫ •א ו ת ה ש‬: ‫ מ ר י ם‬Т‫נ ה א ו‬7 ‫מ •ד י‬: ‫־ב‬
т :
В ГОРОДЕ323 ПРОИЗНОСЯТ ЕГО В ТРИ .‫ו ב מ ק ך ש ב ך כ ה א ח ת‬
БЛАГОСЛОВЕНИЯ324,
‫ת ב ג‬7 ‫כ‬: ‫א ת ־ה "ש ם •כ‬v ‫ד ש א ו י "מ ר‬т ‫יק‬: ‫־ב •מ‬
т
а в Х р а м е 325— в о д н о 326.
‫ו ב מ ךינ ה ב כנ ױ ג‬
В Хра м е п ро и зн о с ят И м я так, как
‫ב מז ײנ ה כ הני ם מ ש אי ם‬
н а п и с а н о 327,

А В ГОРОДЕ — ПО АТРИБУТАМ328. ,‫א ת י ךי הן כ ע ד כ ת פי הן‬


В ГОРОДЕ СВЯЩЕННИКИ ПОДНИМА- ‫ו ב מ ק ך ש ע ל ג בי ך א שי הןי‬
ЮТ РУКИ НА УРОВЕНЬ ПЛЕЧ, ‫חו ץ מ כ ה ן ג ת ל ש אי ט־ מ ג בי ה‬
а в Хра м е— над головой , .‫א ת ; ך ױ ל מ ע ל ה מן ה צי ץ‬
КРОМЕ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, ‫י‬т‫ מ ר‬1‫ד ה•• א‬7‫י ה ו‬: ‫־ר •ב י‬
КОТОРЫЙ НЕ ПОДНИМЕТ РУК
ВЫШЕ ВЕНЦА329.
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :

319 На жертвеннике принесли жертвы, устроили праздник (Дварим, 27:6-7), после чего разобра-
ли жертвенник, перенесли его в Гильгаль и там восстановили. Согласно комментарию Тифе-
рет Исраэль, порядок действий был следующий: провозгласили проклятия и благословения,
построили жертвенник, принесли на нем жертвы, устроили праздник, разобрали жертвен-
ник, перенесли камни в Гильгаль, установили камни и только там записали на них “слова
Торы”.
320 То есть в Гильгаль.
321 Текст благословения священников состоит из трех стихов: “Благословит тебя Господь и охра-
нит тебя. Обратит на тебя Господь Свой сияющий лик и будет милостивым к тебе. Обратит
на тебя Господь Свой лик и дарует тебе благо” (Бемидбар, 6:24-26).
322 Как произносится благословение священников?
323 В любом месте, кроме Храма.
324 После каждого из трех стихов священники делают паузу, а народ говорит: “Амен/”
325 Благословение священников произносится по окончании утренней службы.
326 Священники не делают паузы между стихами (в Храме “Амен/” не произносят).
327 Первосвященник в Йом Кипур, а также—до определенного момента—священники во время
благословений произносили Имя Всевышнего так, как оно написано (правда, сегодня огла-
совки Имени известны немногим).
328 Как принято сегодня, заменяя Тетраграмматон именем “Господь”.
329 На первосвященнике надет налобный золотой венец с Именем Всевышнего (Шмот, 28:36).
ПЕРВОСВЯЩЕННИК ТОЖЕ г т ‫א ף כ הן ג ת ל מ ג בי ה‬
ПОДНИМАЕТ ‫ל מ ע ל ה מ ן ה צ י ץי ש נ א מ ר‬
РУКИ ВЫШЕ ВЕНЦА, КАК ‫ױ ש א א ה ר ן א ת מ־ ױ א ל ה ע ם‬
сказано : “И поднял Агарон
:‫ױ ב ך כ ם‬
РУКИ
[обратясь] к народу и благо-
СЛОВИЛ ЕГО330‫ ״‬.

МИШНА 7 ‫משנה ז‬
Благословения первосвященни - ‫ב ך מ ת כ ה ן ג ת ל כ י צ די‬
КА33' — КАКИМ ОБРАЗОМ?332 ‫ךזזן ה כ נ ס ת מ ט ל ס פ ר ת װ ־ ה‬
Служка синагоги 333 б е р е т ,‫ו מ ת ג ה ל ר א ש ה כג ס ת‬
с в и т о к Торы
‫ו ר א ש ה כ נ ס ת מ ת נ ה ל ס ג ןי‬
И ПЕРЕДАЕТ ЕГО СТАРОСТЕ
,‫ו ה ס ג ן נ ו ת נ ה ל כ ה ן ג דו ל‬
СИНАГОГИ.
‫ו כ הן ג ת ל ע ו מ ד ו מ ק ב ל‬
Староста синагоги пе-
РЕДАЕТ ЗАМЕСТИТЕЛЮ ‫ו ק ן ך א ע ו מ די‬
ПЕРВОСВЯЩЕННИКА. . ‫ ך א א ח ך י מ ו ת ו אך־ ב ע ש ו ר‬1‫ו ק‬
З аместитель первосвя-
ЩЕННИКА ПЕРЕДАЕТ ЕГО
ПЕРВОСВЯЩЕННИКУ.
Первосвященник встает334
И ПРИНИМАЕТ, И ЧИТАЕТ
СТОЯ335.
А читает он “После смерти ...”336
И “Но В ДЕСЯТЫЙ Д Е Н Ь...”337.

330 Ваикра, 9:22. И так же, как Агарон и его дети, поступают священники во всех поколениях.
331 Благословение, с которым первосвященник обращается к народу в Йом Кипур после чтения
Торы (Мишна, Йома, 7:1).
332 Как произносится благословение первосвященника?
333 Речь идет о синагогах Храмовой горы—там молились те, кто пришел в Храм принести жерт-
вы или присутствовать на службе.
334 До сих пор первосвященник сидел, ибо в Женском дворе сидеть разрешено всем — в отличие
от внутреннего двора Храма, где сидеть разрешено только царям из династии Давида.
335 Свиток Торы читают стоя, как стоя принимал Тору Моше на горе Синай (“Аты стой здесь...”—
Дварим, 5:28), а вплоть до времени раббана Гамлиэля ее даже учили стоя (Мегила, 21а).
336 Ваикра, гл. 16 — описание службы Йом Кипура.
337 Там же, 23:26-32: отрывок, посвященный службе Йом Кипура.
Сворачивает свиток ‫ו ט ל ל א ת ה ת װ־ה‬
Торы 338и берет его , ,‫ ו אוי מ ר‬1‫ו מ נ י ח ה ב ח י ק‬
ПРИЖИМАЕТ К СЕБЕ339
‫י װז ר מ מ ה ש לן ךי תי‬
и говорит : “Больше того ,
.‫ל פני כ ם כ תו ב כ אן‬
ЧТО Я ПРОЧЕЛ, ЗДЕСЬ
‫ו ב ע שו ר ש ב חו מ ש ה פ קו ךי ם‬
НАПИСАНО340‫ ״‬.
А “Д есятого ...341‫״‬, что в книге ‫קו ך א ע ל פ הי‬

Б е м и д б а р 342, ,‫ו מ ב ך ן ע לי ה ש מ ע ה ב ך כו ת‬
ЧИТАЛ НАИЗУСТЬ343. ,‫ ו ע ל ה לג ב װ ־ ה‬,‫ע ל ה ת װ ־ ה‬
И ПРОИЗНОСИТ ПРИ ЭТОМ344 ,‫ ו ע ל מ ח י ל ת ה עון‬,‫ו ע ל ה ה ת ־י ה‬
ВОСЕМЬ БЛАГОСЛОВЕНИЙ: ,‫ ו ע ל י ש ך א ל‬,‫ו ע ל ה מ ק ך ש‬
о Торе 345, :‫ ו ע ל ש א ר ה ת פ ל ה‬,‫ו ע ל ה כ הני ם‬
И О СЛУЖБЕ,
И О БЛАГОДАРНОСТИ346,
И О ПРОЩЕНИИ ГРЕХОВ347,
и о Храме348,
и об И зраиле ,
И О СВЯЩЕННИКАХ349,
И ОБ ОСТАЛЬНОЙ
МОЛИТВЕ350.

338 Свиток Торы, по которому читал первосвященник (“свиток храмового двора”), всегда свора-
чивался к самому началу. В некоторых версиях здесь упоминается не “свиток храмового дво-
ра”, а “свиток Эзры”, то есть копия Торы, исполненная Эзрой.
339 Буквально “берет в подол”, но, поскольку первосвященник стоит, подразумевается: “прижи-
мает к груди”.
340 Имея в виду, что следующий отрывок, который первосвященник будет читать наизусть,
тоже записан в свитке, который он держит.
341 Бемидбар, 29:7-11.
342 Буквально: “в книге Чисел” (ба-сефер га-пекудим). Так называется четвертая книга
Пятикнижия.
343 Чтобы не задерживать слушателей долгим перематыванием свитка от главы 23 книги Ваи-
кра к главе 29 книги Бемидбар.
344 По окончании чтения Торы.
345 Одно благословение перед публичным чтением Торы и одно после него. Все последующие
благословения произносились по окончании чтения.
346 О том, что собственно служба Йом Кипура прошла благополучно.
347 Ибо Йом Кипур—день прощения грехов.
348 О том, чтобы Божественное Присутствие пребывало на Храме.
349 Чтобы их молитва и служба были угодны Небесам.
350 Завершение молитвы: “Народ Твой, Израиль, нуждается в спасении. Благословен Ты, Го-
сподь, Слышащий молитву!”
МИШНА 8 ‫משנה ח‬
Ц а р с к и й о т р ы в о к 351— к а к и м ,‫פ ך ש ת ה מ ל ך כי צ ד‬
о бра зо м ? ,‫מו צ אי יו ם טו ב ה ך א שון ש ל ח ג‬
На и с х о д е п е р в о г о д н я Су к к о т ,
, ‫ צ א י ש ב י ע י ת‬1‫ב ש מ י נ י ב מ‬
НА ВОСЬМОЙ ГОД, ПО ИСХОДЕ
,‫עו שין לו בי מ ה ש ל ע ץ ב ע ז ך ה‬
СЕДЬМОГО,
‫ ש נ א מ ר‬,‫ו הו א יו ש ב ע לי ה‬
ДЕЛАЮТ ЕМУ ДЕРЕВЯННЫЙ
. ‫מ קן ץ ש ב ע ש נ י ם ב מ ע ד ו ג ו׳‬
ПОМОСТ ВО ДВОРЕ352,
И ОН САДИТСЯ НА НЕМ, КАК ‫חזן ה ? נ ק ת נו ט ל ס פ ר תו ך ה‬
ск а за н о : ,‫ונו תנ ה ל ר א ש ה כנ ס ת‬
“В КОНЦЕ СЕМИ ЛЕТ, ,‫ו ר א ש ה כ נ ט ת נ ו ת נ ה ל קז גן‬
В ПРАЗДНИК...”353 ,‫ו ה ס גן נ ו ת נ ה ל כ ה ן ג דו ל‬
С л у ж к а с и н а г о г и 354 б е р е т ,‫ ל ך‬9 ‫ו כ ה ן ג ת ל נ ו ת נ ה ל‬
свиток Торы
.‫ו ה מ ל ך עו מ ד ו מ ק ב ל ו קו ך א יו ש ב‬
И ПЕРЕДАЕТ ЕГО СТАРОСТЕ
‫א^ךפס ה מלך ע מד וקבל‬
СИНАГОГИ.
Ст а ро с т а с и н а г о г и п е - . ‫ ן ש ב ח ו ה ו ח כ מ י ם‬,‫ו ק ך א עו כו ד‬

РЕДАЕТ ЕГО ЗАМЕСТИТЕЛЮ


ПЕРВОСВЯЩЕННИКА.
З ам еститель перво свя-
ЩЕННИКА ПЕРЕДАЕТ ЕГО
ПЕРВОСВЯЩЕННИКУ.
П ерв о с в я щ е н н и к п е ред а ет его
ца рю ,
А ЦАРЬ СТОЯ ПРИНИМАЕТ У НЕГО
И ЧИТАЕТ СИДЯ355.
Ц а р ь А г р и п п а 356 п р и н я л с т о я
и читал с т о я ,
И ВОЗДАЛИ ЕМУ ХВАЛУ МУДРЕЦЫ.

351 Отрывок, который царь читает в храмовом дворе в первый день праздника Суккот на исходе
субботнего года.
352 В Женском дворе, непосредственно примыкающем к главному двору Храма.
353 Дварим, 31:10; цитата призвана указать дату публичного чтения Торы царем.
354 Речь идет о синагогах Храмовой горы —там молились те, кто пришел в Храм принести жерт-
вы или присутствовать на службе.
355 Цари династии Давида сидели во дворе, примыкающем к главному: “И царь Давид сидел пе-
ред Господом” СШмуэлъ II, 7:18).
356 Царь Агриппа I (Марк Юлий; 10-44 н. э., с 40 г. царь Иудеи; не принадлежал к династии Давида).
Когда он д о ш ел д о [с л о в ] ‫ו כ ש ה גי ע ל ל א תו כ ל ל ת ת ע לי ך‬
“Не м о ж е ш ь поставить над собой .‫א י ש נ כ ך יי ז ל גו עיג ױ ך מ ע װ ז‬
Ч У Ж А К А ...” 357,
‫א מ ת לוי‬
П О Л И Л И С Ь СЛЕЗЫ И З ЕГО ГЛАЗ.
,‫א ל ת תי ר א א ג ך פ ס‬
С ка за л и ем у : “Н е беспокойся,
‫א חינו א ת הי א חינו א ת הי א חינו א ת הי‬
Аг р и п п а ,
БРАТ ТЫ НАМ, БРАТ ТЫ НАМ, БРАТ ‫ו ק ו ך א מ ת ח ל ת א ל ה הךבן־ ײ ם ע ד‬
ты нам !” 358 ,‫ש מ ע‬
И ЧИТАЕТ359 ОТ НАЧАЛА “ ВО Т ‫ו ש מ ע י ו ה ; ה א ם ש מ עי ע ש ר‬
сло ва ...”360 и д о “Сл у ш а й ...”36', ‫ת ע ש רי‬
и “Сл у ш а й ...”362 и “И будет , если
,‫ ו פ ך ש ת המלך־‬,‫ ל ה ל^נ שר‬5 ‫כי ת‬
БУДЕШЬ П О С Л У Ш ЕН ...” 363,
,‫ו ב ך כיו ת ו ק ל ליו ת‬
“О т д ел я й д е с я т и н у ...”364 и “К огда
.‫ע ד ש ט מ ר כ ל ה פ ך ש ה‬
к о н ч и ш ь О Т Д Е Л Я Т Ь ...” 365,
‫ ת ן י‬1‫ב ך מ ת ש כ ה ן ג ד ו ל מ ב ך ך א‬
И ГЛАВУ О ЦАРЕ366, И БЛАГОСЛО-
ВЕНИЯ И П Р О К Л Я Т И Я ,— ‫ ת ן י‬1‫ה מ ל ך מ ב ך ך א‬
ДО ЗАВЕРШ ЕНИЯ ВСЕГО ОТРЫ ВКА367. ‫ ת ן ש ל ך ג לי ם‬1‫א ל א ש נ‬
Те благословения, :‫ת ח ת מ חי ל ת ה ע ח‬
КОТОРЫ Е П Р О И ЗН О С И Т
ПЕРВ О СВ ЯЩ ЕН Н И К368,
П Р О И ЗН О С И Т И ЦАРЬ,
ТОЛЬКО УПОМ ИНАЕТ П РАЗДНИКИ
ВМЕСТО “ п р о щ е н и я г р е х а ” 369.

357 Сказано о царе (Дварим, 17:15)•


358 По прямой мужской линии Агриппа происходил из эдумеев. Его бабка со стороны отца и его
дед со стороны матери были евреями.
359 Царь.
360 От начала книги Дварим.
361 До Дварим, 6:3.
362 Дварим, 6:4-9.
363 Дварим, 11:13-21.
364 Дварим, 14:22-29.
365 Дварим, 26:12-15.
366 Дварим, 17:14-20.
367 Дварим, 28.
368 ВЙомКипур—см. мишну 7:7.
369 Первосвященник, читая благословения в Йом Кипур, среди прочих произносит благослове-
ние, непосредственно касающееся Йом Кипура,—“благословение о прощении греха”. Царь,
читая благословения во второй день Суккот, вместо него произносит “...Благословляющий
Израиль и праздники”.
‫ח‬
ГЛАВА 8
МИШНА I ‫משנה א‬
П о м а з а н н ы й д л я в о й н ы , к о гда ‫מ ש װז מ ל ח מ ה ב ש ע ה ש מ ך ב ר א ל‬
ОБРАЩАЕТСЯ К НАРОДУ, ‫ה ע םי‬
ГОВОРИТ НА СВЯТОМ ЯЗЫКЕ, КАК ‫ב ל ש ח ה ק ך ש ה מ ז מ ך ב רי‬
ск а за н о :
‫ש נ א מ ר ו ה װז כ ק ך ב כ ם‬
“И БУДЕТ, КАК ПРИСТУПИТЕ К ВОЙНЕ,
‫א ל ה מ ל ח מ ה ו ע ש ה כ ה ןי‬
ПОДОЙДЕТ с в я щ е н н и к ”170;
ЭТО СВЯЩЕННИК — ПОМАЗАН- ,‫ז ה כ הן מ שו ח מ ל ח מ ה‬
ный для войны. . ‫ו ך ב ר א ל ה ע ם י בל שוין ה ק ך ש‬
“И СКАЖЕТ НАРОДУ...” — ‫ו א מ ר א לי ה ם ש מ ע י ש ך א ל א ת ם‬
НА СВЯТОМ ЯЗЫКЕ37'. , ‫ק ך ב י ם הי ו ם ל מ ל ח מ ה ע ל א ױ ב י כ ם‬
“И с к а ж е т им: С л у ш а й , И з р а и л ь ! ,‫ול א ע ל א חי כ ם‬
Вы ПРИСТУПАЕТЕ НЫНЕ К СРАЖЕ- ‫ ן י‬1‫ל א י ה ו ך ה ע ל ש מ ע‬
НИЮ С ВРАГАМИ ВАШИМИ...” —
,‫ו ל א ע ז מ ע ח ע ל ב ױ מ י ן‬
НО НЕ “С БРАТЬЯМИ в а ш и м и ” :
, ‫ש א ם ת פ ל ו בן ך ם י ך ח מ ו ע ל י כ ם‬
НЕ Й егуда п р о т и в Ш и м о н а
И НЕ Шимон ПРОТИВ ‫כ מ ה ש נ א מ ר ױ קו מו ה אנ שי ם‬
Б и н ьям ина, ‫א ש ר נ ק בו ב ש מו ת ױ ח ך קו‬
ПОТОМУ ЧТО ЕСЛИ ЭТИ ПОПАДУТ ‫ב ש ב; ה‬
ВАМ В РУКИ, ‫ו כ ל מ ל ג ך מי ה ם ה ל ב י ש ו מן ה ש ל ל‬
ТО ВЫ ПОЖАЛЕЕТЕ ИХ, КАК
ск а за н о :
“И ВСТАЛИ ПОИМЕНОВАННЫЕ
ЛИЦА И ДЕРЖАЛИ ИХ В ПЛЕНУ,
И ВСЕХ НАГИХ ОДЕЛИ ИЗ ДОБЫЧИ,
И ОДЕЛИ, И ОБУЛИ,
И НАКОРМИЛИ,*

Дварим, 20:2. Далее в этой главе разбирается каждый стих из речи помазанного для войны
(до стиха 20:9).
Выводится из сопоставления законов, приведенных в двух местах (см. мишну 6:3 выше) в
Шмот, 19:19: “Скажет Моше...”— на святом языке.
И НАПОИЛИ, И УМАСТИЛИ ‫ױ ל ב ש ו ם וי ^ ע לו ם ױ א כ ל ו ם ױ קז קו ם‬
МАСЛОМ, ‫ױ ס מ ם וינ ה לו ם ב ח מ ךי ם ל כ ל‬
И ОТВЕЗЛИ НА ОСЛАХ ВСЕХ ‫כי ש ל‬
СЛАБЫХ, ‫וי בי א ו ם י ך ח ו ע י ר ה ת מ ך י ם‬
и п р и в е зл и в И ерихон, го ро д
.‫א צ ל א חי ה ם ױ שו בו ש מ רון‬
ПАЛЬМ , К ИХ БРАТЬЯМ,
И ВЕРНУЛИСЬ в Ш о м рон ” 372. ,‫ע ל א ױ ב י כ ם א ת ם ה ו ל כ י ם‬
В ы Ж Е ВЫХОДИТЕ НА ВРАГОВ, ‫ש א ם ת פ ל ו ב; ך ם‬
КОТОРЫ Х, ЕСЛИ ПОПАДУТ ОНИ .‫אין מ ך ח מ י ן ע ל י כ ם‬
К ВАМ В РУКИ, ‫ ם א ל תי ך או‬5? ‫א ל י ך ך ל ב‬
НЕ ПОЖ АЛЕЕТЕ. .‫ו א ל ת ח פ ז ז ו גו׳‬
“Да н е о с л а б е е т с е р д ц е в а ш е 373, ‫א ל י ךןי ל ב ? כ ם י‬
НЕ БОЙТЕСЬ, НЕ ТРЕПЕЩИТЕ...” —
‫מ פני צ ה ל ת סו סי ם ן צ ח צו ח‬
“н е ослабеет сердц е”
.‫ח ך ביו ת‬
И З-ЗА РЖ АНЬЯ ЛОШ АДЕЙ И ЛЯЗГА
М ЕЧЕЙ, ,‫א ל תי ך או‬
“ НЕ бойтесь” ‫מ פני ה ג פ ת ת ךי ס ץ ו ש פ ע ת‬
ЗВОНА Щ ИТОВ374375и { о б и л и я • ‫ה ק ל ג סין‬
воин ов3715}376, . ‫ ל ק ך מ ת‬1‫ מ ק‬, ‫א ל ת ח פ ז ו‬
“н е треп ещ и те”— ЗВУКОВ РОГА, . ‫ מ פ נ י ק ו ל צ ו ח ו ת‬,‫א ל ת ע ך צ ו‬
“н е уж асайтесь”— КРИКОВ.
, ‫כי ה׳ א ל ה י כ ם ה ה ל ז י ע מ כ ם‬
“И бо Го с п о д ь , Б ог ваш , и д ет
‫הן ב א י ן ב נ צ ח ו נ ו ש ל ב ש ר ו ך ם י‬
С В А М И ...” —
.‫ו א ת ם ב אי ם ב נ צ חונו ש ל מ קו ם‬
ОНИ ПРИХОДЯТ, ПОЛАГАЯСЬ НА
СИЛУ ЧЕЛОВЕКА, ,‫פ לי צ תי ם ב א ו ב נ צ ח ו נ ו ש ל ג ל; ת‬
А ВЫ ПРИХОДИТЕ, ПОЛАГАЯСЬ НА
силу Ве зд ес у щ его .
Филистим ляне п ри ш л и ,
ПОЛАГАЯСЬ НА СИЛУ ГОЛЬЯТА377,
И ЧЕМ он кончил?

372 Диврей га-ямим II, 28:16 — рассказ об одном из эпизодов войны между Северным царством и
Иудеей.
373 Буквально: “да не будет мягким ваше сердце”; в Танахе “мягкосердечие” всегда означает
трусость.
374 В оригинале — трисин от греч. thureos (от корня “дверь”) —длинный щит.
375 Калгасин — буквально: “[воинские] башмаки”; это слово, происходящее от лат. kaligales, оз-
начает также “войско”.
376 В другой версии: (грохота [воинских] башмаков}.
377 Битва с филистимлянами началась с единоборства Давида и Гольята, завершившегося пора-
жением Гольята и смятением в стане филистимлян (Шмуэлъ 1, 17:4-52).
О н ПАЛ ОТ МЕЧА, И ОНИ ПАЛИ ‫מ ה ה מ ז ס ר פוי ל סו ף‬
ВМЕСТЕ С НИМ. ‫נ פ ל ב ח ך ב ונ פ לו ע מ ג‬
Ам м о н и т ян е приш ли,
,‫בני ע מ ו ן ב א ו ב נ צ ח ש י ש ל שויבך־‬
ПОЛАГАЯСЬ НА СИЛУ ШОВАХА378,
‫ לסויף‬,,‫מ ה ה װז ס ו ש‬
И ЧЕМ ОН КОНЧИЛ?
.‫נ פ ל ב ח ך ב ו נ פ ל ו ע מ ו‬
О н ПАЛ ОТ МЕЧА, И ОНИ ПАЛИ
ВМЕСТЕ С НИМ. .‫ו א ת ם א י א ת ם כן‬
А вы ? Н е так с в а м и ! ‫כי ה׳ א ל ה י כ ם ה ה ו ל ך‬
“И бо Го с п о д ь , Б ог ваш , и д ет ‫ע מ כ ם ל ה ל ח ם ל כ ם וג ר י‬
с ВАМИ, :‫זה מ חנ ה ה א תן‬
ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ ЗА ВАС, И Т. Д.” —
ЭТО ЛАГЕРЬ ВОКРУГ КОВЧЕГА379.

Практически вся восьмая глава построена в обычной для галахических м и -


форме: сразу за стихом (или частью стиха) следует его толкование.
драш ей

МИШНА 2 мм . ‫משנה ב‬
“И ОБРАТЯТСЯ СТРАЖНИКИ380 ‫ו ך ב רו ה ש ט ך י ם א ל ה ע ם ל א מ ר‬
к на ро ду , г о в о р я : ‫מי ה א י ש א ש ר ב נ ה ב י ת ח ך ש‬
Тот, КТО ПОСТРОИЛ ДОМ И НЕ ,‫ו ל א ח נ כ ו י ל ך ױ ש ב ל בי ת ו ו ג ר‬
ОБНОВИЛ ЕГО,
,‫א ח ד ה בו נ ה בי ת ה ת בן‬
ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДОМ
, ‫ ב י ת ה ע צ י ם‬,‫ב י ת ה ב ק ר‬
СВОЙ”381, —
И ТОТ, КТО ПОСТРОИЛ АМБАР, .‫בי ת ה או צ רו ת‬
ХЛЕВ, , ‫ ק ח‬1‫ ו א ח ד ה ל‬, ‫א ח ד ה ב ו נ ה‬
ДРОВЯНОЙ САРАЙ, СКЛАД382, . ‫ ו א ח ד ש נ ת ן לו מ ת נ ה‬, ‫ו א ח ד הי ו ך ש‬
И ТОТ, КТО КУПИЛ, ИЛИ
УНАСЛЕДОВАЛ,
ИЛИ ПОЛУЧИЛ В ДАР.

378 Подразумевается эпизод войны с Аммоном: после поражения дружественной им арамей-


ской армии и гибели ее полководца Шоваха арамейцы отказали аммонитянам в военной по-
мощи (Шмуэлъ II, 10:15-19).
379 Ковчег со скрижалями, сопровождающий войско Израиля.
380 Здесь имеются в виду глашатаи, которые передают ополчению слова священника, помазан-
ного для войны.
381 Дварим, 20:5-8.
382 Все эти строения считаются пригодными для жилья (см. Мишна, Эрувин, 8:4).
“Тот, КТО ПОСАДИЛ ВИН ОГРА ДНИК ‫ו מי ה א י ש א ש ר נ ט ע‬
И НЕ СДЕЛАЛ ЕГО БУДН И ЧН Ы М 383” — ,‫כ ך ם ו ל א ח ל ל ו ו ג ר‬
ТОТ, КТО ПОСАДИЛ
‫א ח ד ה טי ט ע ה כ ך ם ו א ח ד‬
ВИН ОГРА ДНИК,
, ‫ה נ ו ט ע ח מ ש ה אי לני מ א כ ל‬
И ТОТ, КТО ПОСАДИЛ
,‫ו א פ ל ו מ ח מ ש ת מינין‬
ПЯТЬ ПЛОДОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ384,
ДАЖ Е ПЯТИ ВИДОВ385; ,‫ ו א ח ד ה מ ב ךין ד‬, ‫א ח ד ה נ ו ט ע‬
И ТОТ, КТО ПОСАДИЛ, и тот, кто ,‫ ו א ח ד ה לו ק ח‬,‫ו א ח ד ה מ ך כי ב‬
СДЕЛАЛ ОТВОДКУ386, ‫ ן א ח ד ש נ ת ן א‬,‫ו א ח ד ה װו־ ש‬
И ТОТ, КТО СДЕЛАЛ П РИВИ ВКУ387, .‫מ תנ ה‬
И ТОТ, КТО КУПИЛ, или / ‫ו מי ה א י ש א ש ר או ־ ש א ש ה ו ג ו‬
УНАСЛЕДОВАЛ,
,‫א ח ד ה מ א ך ס א ת ה ? תו ל ה‬
ИЛИ ПОЛУЧИЛ В ДАР.
,‫ו א ח ד ה מ א ך ס א ת ה א ל מנ ה‬
“Тот, КТО О БРУ Ч И Л СЯ388 С Ж ЕН Щ И -
.‫א פ לו שו מ ך ת; ב ם‬
ной, и т. д.”—
И ТОТ, КТО ОБРУЧИЛСЯ ,‫ו א פ לו ש מ ע ש מ ת א ח ױ ב מ ל ח מ ה‬
С Д ЕВИ Ц ЕЙ , .‫ח ה ר ו ב א לו‬
И ТОТ, КТО ОБРУЧИ ЛСЯ с вдовой, ‫כ ל א לו שו מ עין ך ב ךי כ הן‬
И ДАЖ Е СО ЖДУЩ ЕЙ ЛЕВИРАТНО‫־‬ ‫ ז ךי ן י‬1‫מ ע ך כ י מ ל ח מ ה ו ח‬
ГО БРАКА389,
ДАЖЕ ЕСЛИ УСЛЫШАЛ, ЧТО БРАТ
П О ГИ Б НА В О Й Н Е ,—
ВОЗВРАЩ АЕТСЯ, ЧТОБЫ ВОЙТИ
К Н ЕЙ.
В се о н и в ы с л у ш и в а ю т с л о в а
СВЯЩ ЕННИКА
В ВОИНСКИХ ПОРЯДКАХ
И ВОЗВРАЩ АЮ ТСЯ39‫ ״‬,

383 Плоды деревьев в первые три года после посадки запрещены, а плоды четвертого года обла-
дают святостью, и их следует выкупить и тем самым обратить в будничное.
384 Виноградником называется компактное насаждение не менее пяти лоз (Мишна, Кильаим,
4:6); по аналогии здесь упоминаются пять плодовых деревьев.
385 Можно было бы предположить, по аналогии с виноградником, что закон распространяется
только на деревья одного вида.
386 Стандартный способ размножения виноградника—лоза пригибается к земле, присыпается
грунтом, чтобы в этом месте она пустила корни, после чего старую лозу можно перерубить.
387 На старое дерево прививают черенок нового.
388 В ту эпоху между обручением и собственно браком проходило некоторое время (до года).
389 Если муж умер, не оставив детей, то один из его братьев должен вступить с его вдовой в ле-
виратный брак (или отказать ей в левиратном браке).
390 То есть они не служат в боевых частях.
и поставляют воду ) ‫ו מ ס פ קין מים ומזון‬
и продукты , ) :‫ו מ ת קנין א ת ה ד ך כי ם‬
И ПРОКЛАДЫВАЮТ ДОРОГИ391. (

МИШНА 3 — ______________‫מ ש נ ה ג‬
А ЭТИ НЕ ВОЗВРАЩАЮТСЯ392: ,‫ואלו ש אינן חרץךיז‬
ТОТ, КТО ПОСТРОИЛ БУДКУ ‫ה ב ת ה בי ת ש ע רי‬
ПРИВРАТНИКА, .‫ ו מ ך פ ס ת‬,‫א כ ס ך ך ה‬
ГАЛЕРЕЮ393 ИЛИ БАЛКОН394,
‫ה ט ס ע א ך ב ע ה אילני מ א כ לי‬
ТОТ, КТО ПОСАДИЛ ЧЕТЫРЕ ПЛО‫־‬
.‫ו ח מ ש ה אילני ס ך ק‬
ДОВЫХ ДЕРЕВА395
ИЛИ ПЯТЬ НЕПЛОДОВЫХ, ^ ‫ה מ ח ך ר א ת ג רו ש ת‬
ТОТ, КТО ВОЗВРАЩАЕТ РАЗВЕДЕН- ,‫א ל מנ ה ל כ הן ג ת ל‬
НУЮ ЖЕНУ396. ,‫ג רו ש ה ו ח לו צ ה ל כ הן ה ך ױ ט‬
[И е с л и ] вд о в а [ з а м у ж е м ] за ,‫מ מז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל‬
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ397,
РАЗВЕДЕННАЯ И ПОЛУЧИВШАЯ
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
[за м у ж е м ] за ря д о в ы м по то м -
к о м А г а р о н а 398*,
МАМЗЕРЕТ399 И ГИВОНИТЯНКА4‫”״‬
[ з а м у ж е м ] за и с р а э л и т о м 401,

391 Но они не возвращаются домой, а служат во вспомогательных частях.


392 После обращения стражников к народу (см. предыдущую лплину) остаются в боевых частях.
393 Или беседку— нежилое помещение.
394 Подразумевается нежилой балкон. Перечисленные здесь строения не считаются жилыми по-
мещениями (см. Мишна, Эрувин, 8:4).
395 Садом или виноградником называются не меньше пяти компактно посаженных деревьев.
396 Восстановление брака с бывшей женой нельзя приравнять к “новому дому”, о котором шла
речь выше.
397 Первосвященнику запрещено вступать в брак с вдовой (Ваикра, 21:14).
398 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной и с той, что получила отказ в ле-
виратном браке (Ваикра, 21:7).
399 Мамзер (“незаконнорожденный”; ж. р.—мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом отсечения души или смертной казни. Мамзерам запрещено
вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
400 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, но законнорожденным евреям за-
прещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
401 Любой еврей, не принадлежащий к колену Леви.
ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА [ЗАМУЖЕМ] < ,‫בת ישךאל לממזר ולנתין‬
ЗА МАМЗЕРОМ И ГИВОНИТЯНИ- s .‫לא היה חוזר‬
НОМ— ? ,‫ךבי יהוךה אומר‬
[МУЖ] НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ402. } ,‫אף הבונה בית מל מכונו‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
ТОТ, КТО ВОССТАНОВИЛ ДОМ НА ) .‫לא היה חוזר‬
[с т а ро м ] ф у н д а м е н т е , ( ,‫ךבי אליעזר אומר‬
НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ. ) ,‫אף הבונה בית לבנים בשרון‬
Ра б б и Э л ь а з а р г о в о р и т : ( :‫לא ה;ה חחר‬
ТОТ, КТО СТРОИТ ДОМА ИЗ СА-
м анника в Ш а р о н е 403,
НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ.

А ЭТИ НЕ СХОДЯТ С МЕСТА404405: < ,‫ואלו שאין זדן ממקומן‬


[тот, кто] ПОСТРОИЛ дом ) ,‫בנה בית וחנכו‬
и обновил его ; / ‫נכיע כךם וךזללג‬
[тот, кто] ПОСАДИЛ ) ,‫הנושא את ארוסתו‬
ВИНОГРАДНИК
И СДЕЛАЛ ЕГО б у д н и ч н ы м ; { ‫ שנאמרי‬,‫הכונס את יבמתו‬
[тот, кто] ЖЕНИЛСЯ НА ( .‫נקי יהיה לביתו שנה אחת‬
ОБРУЧЕННОЙ; ^ .‫ זה כךמו‬,‫ יהיה‬.‫ זה ביתו‬,‫לביתו‬
[тот, кто] ЖЕНИЛСЯ ЛЕВИРАТ- ( .‫ זו אשתו‬,‫ושמח את אשתו‬
НЫМ БРАКОМ,
ка к с к а з а н о : “...С в о б о д е н б у д е т
ВДОМЕ СВОЕМ ОДИН ГОД”4°\
“В ДОМЕ СВОЕМ” — ЭТО ЕГО ДОМ,
“БУДЕТ” — ЭТО ЕГО
ВИНОГРАДНИК,
“РАДУЕТ ж е н у ” — ЭТО ЕГО ЖЕНА,

402 Запрещенные браки, при которых слова “...чтобы другой не взял ее” теряют смысл — этих
женщин и должен взять другой.
403 В прибрежной долине для строительства домов пользовались кирпичами из необожженной
глины. Такие дома приходилось перестраивать каждый год.
404 То есть даже по призыву не являются — изначально остаются дома.
405 “Если кто возьмет жену, не выходит в армию... и радует жену свою” (Дварим, 24:5).
“ к о т о р у ю в з я л ” — В ТОМ ЧИСЛЕ ) ‫א ש ר ל ק חי ל ה בי א א ת י ב מ ת ג‬
И ЛЕВИРАТНЫМ БРАКОМ. ( ‫ ן‬1‫אי נן מ ס פ ק י ן מי ם ו מז‬
О н и НЕ ПОСТАВЛЯЮТ НИ ВОДЫ, НИ \ : ‫ו אינן מ ת ק נ י ן א ת ה ך ך כי ם‬
ПИЩИ, /
И НЕ ПРОКЛАДЫВАЮТ ДОРОГ4 6 ‫״‬. (

мишнл 5 ■ I ■— ....... ‫משנה ה‬


“И ПРОДОЛЖ АТ СТРАЖ НИ КИ < ‫ױספו השטךים לךבר אל העם ו א מ ת‬
ОБРАЩАТЬСЯ К НАРОДУ, \ ‫מי האיש היךא ורךי הלבב‬
и скаж ут:
( ‫ילןי ױשב לביתג‬
Т о т , КТО БОЯЗЛИВ И РО БОК
( ,‫מר‬1‫ךבי עקיבא א‬
СЕРДЦЕМ ,
1 ,‫ כמשמעו‬,‫היךא ןךןד הלבב‬
ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАЩАЕТСЯ
В ДОМ с в о й ” . j ‫שאינו;כול לעמוד בקשךי הכןלחמה‬
Ра б б и А к и в а го во рит: ( .‫ולךאות חךב שלופה‬
“ Б о я з л и в И РОБОК > ,‫רבי יוסי הגלילי אומר‬
сердцем ”— бу ква льн о : 5 ‫הירא וךך הלבב זהו‬
НЕ МОЖЕТ СТОЯТЬ В БОЕВЫХ | ‫י‬1‫ז־‬:‫המתירא מן העברות שב‬
ПОРЯДКАХ
) ,‫ ךה את כל אלו‬1‫לפיכןד תלתה לו הת‬
И ВИДЕТЬ О БН А Ж ЕН Н Ы Й МЕЧ.
| .‫שיחזור ב^ללן‬
Ра б б и Й осе Га л и л е й с к и й
говорит:
) ,‫ךבי יוסי אומר‬
“ Б о я з л и в И РОБОК
сердцем ”—
БОИТСЯ СВОИХ ГРЕХОВ4 7 ‫״‬,
а потом у То ра о т н о с и т к нем у

ВСЁ э т о ,
ЧТОБЫ ОН МОГ ВЕРНУТЬСЯ —
[к а к б у д т о ] и з -з а ЭТОГО4 8 ‫״‬.
Ра б б и Й о с е 4 9 ‫״‬ го во рит:

46‫ס‬ В отличие от обручившихся и т. д., которые являются на призыв, но не служат в боевых ча-
стях (см. мишну 8:2).
407 “Сатан обвиняет в час опасности” (ИТ, Шабат, 2:6).
408 Чтобы не стыдился человек и чтобы не должен был объяснять, что он грешен и потому боит-
ся, Тора предоставляет ему возможность уйти в нестроевые части вместе с теми, кто “...по-
строил дом, посадил виноградник, обручился и т. д.”.
409 Р. Иосе бар Халафта, а не р. Иосе Галилейский.
“[И е с л и ] в д о в а [ з а м у ж е м ] ,‫א ל מנ ה ל כ הן גדול‬
ЗА ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ4‘0, ,‫ג רו ש ה ו ח לו צ ה ל כ הן ה ךיו ט‬
РАЗВЕДЕННАЯ И ПОЛУЧИВШАЯ
,‫מ מז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל‬
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
,‫ולנתיז‬
71 . т :
‫ל מ מז ר‬: ‫ר ••א ל‬т ‫ש‬: ‫ב ת •י‬
[ з а м у ж е м ] за р я д о в ы м п о т о м -
к о м Агарона,
:‫הךי הוא היךא וךך הלבב‬
МАМЗЕРЕТ И ГИВОНИТЯНКА
[ з а м у ж е м ] за и с р а э л и т о м 4",
ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА
[ з а м у ж е м ] за м а м з е р о м
и г и в о н и т я н и н о м ” 4‘2—
э т о и е с т ь : “Б о я з л и в и р о б о к
с е р д ц е м ”413.

МИШ НА 6 ■1■ ‫משנה ו‬


“И КОГДА КОНЧАТ СТРАЖНИКИ ОБРА- ‫והיה ככלת השטךים לךבר אל העם‬
ЩЕНИЕ К НАРОДУ, ‫ופקדו שךי צבאות בראש העםי‬
ВСТАНУТ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ .‫ובלגקבו של עם‬
ВПЕРЕДИ НАРОДА414‫״‬:
,‫מגגמיךין זקיפין לפניהם‬
И ПОЗАДИ НАРОДА — СТАВЯТ НАД-
СМОТРЩИКОВ ВПЕРЕДИ,
,‫ואחךים מאחוךיהם‬
А НЕКОТОРЫХ СЗАДИ, И ЖЕЛЕЗ- ,‫וכשילין של בךזל ביךיהן‬
НЫЕ СЕКИРЫ В ИХ РУКАХ, ,‫וכל המבקןש לחזור‬
И КТО ЗАХОЧЕТ ОТСТУПИТЬ, ,‫הךשות ב;דו לקפח את שולןױ‬
ТОМУ ИМЕЮТ ОНИ ПРАВО ПЕРЕ- ‫ שנאמר‬,‫שתחלת ניסה נפילה‬
БИТЬ НОГИ415,
ИБО НАЧАЛО БЕГСТВА —
ПАДЕНИЕ416, КАК СКАЗАНО:

410 Первосвященнику запрещено вступать в брак с вдовой (Ваикра, 21:14).


411 Здесь речь идет о любом еврее, не принадлежащем к колену Леви.
412 Цитата измишны 8:3 — перечень тех, кто не возвращается.
413 Таким образом, возвращается только тот, кто нарушал заповеди Торы, но не тот, кто нару-
шал постановления мудрецов.
414 Дварим, 20:9 — после обращения к народу командование переходит к военным.
415 То есть надсмотрщики вправе перебить ноги тем, кто попытается отступить без команды.
416 Как только начинается отступление, битва проиграна. В Талмуде (Сота, 446) предлагается
читать: “Начало падения — бегство”.
“И СБЕГАЛ НАРОД ) ‫נ ס י ש ך א ל ל פני פ ל ש תי ם‬
ОТ ФИЛИСТИМЛЯН / ,‫וג ם מ ג פ ה ג ד ל ה הי ת ה ב ע ם‬
И ВЕЛИКИЙ РАЗГРОМ БЫЛ \ ‫ו ל ה לן הו א או מ ר‬
В НАРОДЕ417‫ ״‬, )
‫ױ נ סו א נ ש י י ש ך א ל מ פ נ י פ ל ש ת י ם‬
А НИЖЕ с к а з а н о : f
:‫וי פ לו ח ל ל י ם ש־׳‬
“И СБЕГАЛИ ЛЮДИ ИЗРАИЛЯ ОТ (
ФИЛИСТИМЛЯН, )
И ПАЛИ ТРУПАМИ И Т. Д.”4'8. (

МИШНА 7— — — ‫משנה ז‬
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ?4'9 ,‫ב מ ה ך ב ךי ם א מ װ ײ ם‬
О ДОЗВОЛЕННОЙ ВОЙНЕ. .‫ב מ ל ח מ ת ה ך ש װז‬
Но НА ЗАПОВЕДАННУЮ ВОЙНУ — ,‫ ה כ ל מ צ א י ן‬, ‫א ב ל ב מ ל ח מ ת מ צ ו ה‬
ВСЕ ВЫХОДЯТ,
.‫א פ לו ח תן מ ח ך רו ו כל ה מ ח פ ת ה‬
“д а ж е ж е н и х и з с в о е й
, ‫א מ ר ך בי י ה ו ך ה‬
КОМНАТЫ
И НЕВЕСТА ИЗ-ПОД ,‫ב מ ה ך ב ךי ם א מו ךי ם‬
БАЛДАХИНА420”42'. .‫ב מ ל ח מ ת מ צו ה‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ,‫ ב ה י ה כ ל מ צ אי ן‬1‫א ב ל ב מ ל ח מ ת ח‬
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ? — :‫א פ לו ח תן מ ח ך רו ו כ ל ה מ ח פ ת ה‬
О ЗАПОВЕДАННОЙ ВОЙНЕ.
Но НА ОБЯЗАТЕЛЬНУЮ ВОЙНУ —
ВСЕ ВЫХОДЯТ,
“д а ж е ж е н и х и з с в о е й
КОМНАТЫ
И НЕВЕСТА ИЗ-ПОД БАЛДАХИНА‫ ״‬.

О чем сп орят п ервы й , а н о н и м н ы й , авто р м и ш н ы и р. Й егуда? По м н е н и ю пер-


вого, ан о н и м н о го , ав то р а , есть д в а ти п а во й н : за п о в е д а н н а я и д о зво л ен н ая .

417 Шмуэлъ 1, 4:17 — описание первого поражения, которое претерпело израильское войско от
филистимлян во времена первосвященника Эли.
418 Шмуэлъ I, 31:1 — описание поражения, которое претерпело войско Шауля от филистимлян.
419 В предшествующих мишнайот, когда говорится, что на войну выходят не все.
420 Женщины не служат в боевых частях, но могут служить во вспомогательных: “доставлять
воду и пищу”.
421 Парафраз слов из книги Йоэлъ, 2:16. Иными словами, на такую войну объявляют всеобщую
мобилизацию.
По м н ен и ю р. Й егуды , есть тр и т и п а во й н : о б я за те л ь н а я, за п о в е д а н н а я и до-
зв о л ен н ая. Все согласны с тем , что в о й н а, за п о в е д а н н а я Торой (за х ва т З ем л и
И зраи л я, в о й н а п ро ти в А м ал ека), о б я за т е л ь н а дл я всех, к а к и обо р о н и тель-
н ая в о й н а н а своей те р р и то р и и , и о т нее н и к о го не освобож даю т. П ервы й,
а н о н и м н ы й , ав то р м и ш н ы н а зы в а е т ее “за п о в е д а н н о й в о й н о й ”, а р. Й егу д а—
“о б я зател ьн о й в о й н о й ”. Все — и а н о н и м н ы й авто р , и р. Й егуда — согласны с
тем , что в о й н а за за х в а т чуж ой т е р р и то р и и (н а п р и м е р , в о й н а ц ар я Д ави д а в
А рам е) — в о й н а д о зво л ен н ая , и на н ее р асп р о стр ан яю тся п р ави л а, п р иведен -
н ы е в э той главе422. С пор касается п р е в е н т и в н о й во й н ы н а чуж ой те р р и то р и и .
П ервы й ав то р сч и тает ее д о зво л ен н о й , а р. Й егуда — зап о ве д а н н о й . М еж ду
тем от о п р ед ел ен и я ти п а во й н ы за в и с и т п о лн о та соблю ден ия зап о вед ей во
вр ем я в о ен н ы х д ей ств и й . Если счи тать эту в о й н у д о зво л ен н о й , то ее участ-
н и к и п о-п реж н ем у о б я зан ы соблю дать все зап о вед и , если ж е счи тать ее зап о-
в ед ан н о й , то следует п р и м е н я т ь п р ави ло: “Тот, кто и сп о л н яет зап о вед ь, сво-
боден от и сп о л н ен и я [других] за п о в е д е й ” (М и ш н а , Б р а хо т , 2:5).

‫ט‬
ГЛАВА 9
МИШНА I — — ‫משנה א‬
О трывок о проламливании ‫ בלעװן הקךשי‬,‫עגלה טדופה‬
ЗАТЫЛКА ТЕЛИЦЕ423 .‫שנאמר כי ימצא חלל באךמה‬
НА СВЯТОМ ЯЗЫКЕ424, КАК ,‫ױצאו ץקניך ושפטיך‬
ск а за н о :
‫שלשה מבית ךין הגדול‬
“Когда обнаружится труп на
ЗЕМЛЕ...
.‫שביתשלים הױ מצאין‬
И ВЫЙДУТ ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ
и тво и судьи” —
ВЫХОДЯТ ТРОЕ ИЗ БОЛЬШОГО
суда в И ерусалиме 425.

422 То есть эту войну ведет только регулярная, профессиональная армия; ополчение не созывают.
423 Телицу приносят в жертву при обнаружении тела человека, убитого неизвестными (Дварим,
21:1-9)•
424 См. мишну 7:2.
425 Им предстоит определить, жители какого города должны проломить затылок телице (см.
мишну 9:2-4).
Рабби Й егуда говорит : ‫רבי יהוךה אוימר חמשהי‬
пятеро , ибо сказано : ,‫ שנים‬,‫שנאמר ץקניך‬
“ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ‫ — ״‬ДВОЕ426,
‫ שניםי‬,‫ושפטיןד‬
“тв о и СУДЬИ‫ — ״‬ДВОЕ,
,‫ואין בית דין שקול‬
А ПОСКОЛЬКУ НЕ БЫВАЕТ
ЧЕТНОГО ЧИСЛА СУДЕЙ427,
:‫מוסיפין עליהן עוד אחד‬
ДОБАВЛЯЮТ К НИМ ЕЩЕ ОДНОГО.

МИШНА 2 _ _ _ ‫משנה ב‬
О бнаруживали его 428 под ,‫ או תלױ באילן‬,‫נמצא טמון בגל‬
завалом 429, ,‫או צף על פני המים‬
ИЛИ ПОВЕШЕННЫМ НА ДЕРЕВЕ, ИЛИ ‫ שנאמר‬,‫לא הױ עוךפין‬
ПЛЫВУЩИМ В ВОДЕ —
.‫ ולא טמון בגל‬,‫באךמה‬
НЕ ПРОЛАМЫВАЛИ430, ИБО
.‫ ולא תלוי באילן‬,‫נופל‬
СКАЗАНО431
“НА ЗЕМЛЕ” — А НЕ СОКРЫТЫМ .‫בשךהי ולא צף על פני המים‬
ПОД ЗАВАЛОМ, ,‫נמצא סמוןד לטפר‬
“ЛЕЖАЩИЙ” — А НЕ ВИСЯЩИМ ,‫או לעיר שךבה נכךים‬
НА ДЕРЕВЕ,
“В ПОЛЕ‫ — ״‬А НЕ ПЛЫВУЩИМ ПО
ВОДЕ.
О бнаруживали его рядом
сГРАНИЦЕЙ432,
ИЛИ С ГОРОДОМ, ГДЕ БОЛЬШИНСТВО
ЖИТЕЛЕЙ — НЕЕВРЕИ433,

426 Множественное число без уточнения всегда понимается как минимальное множественное,
то есть два.
427 Не может быть четного числа судей, ибо у одной из тяжущихся сторон непременно должна
быть возможность получить перевес (воздерживаться в еврейском суде запрещено).
428 Труп человека, убийцы которого неизвестны.
429 Под грудой камней и т. п.
430 Затылок телице.
431 Сказано: “Если обнаружится труп на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе во владе-
ние, лежащий в поле” (Дварим, 21:1). Далее следует разбор стиха.
432 Области, граничащие с местами проживания неевреев, считались местом повышенной
опасности.
433 Исходят из того, что убийца принадлежит к статистическому большинству, то есть нееврей,
а жертву приносят, только предполагая, что убийство совершено евреем.
ИЛИ С ГОРОДОМ, В КОТОРОМ ,‫ לעיר שאין בה בית דין‬ж
НЕТ СУДА434, — .‫לא היו עװ־פין‬
НЕ ОТРУБАЛИ. .‫ אלא מעיר שיש בה בית ךין‬n ‫־‬rin ‫אין‬
О т м е р я ю т 435 т о л ь к о о т г о р о д а ,
,‫נמצא מ מן בין שתי עװ־װז‬
в КОТОРОМ ЕСТЬ СУД.
О б н а ру ж и л и в т о ч н о с т и м еж ду
,‫שתיהן מביאות ק\תי עגלות‬
дв у х г о р о д о в — .‫ך־בךי רבי אליעזר‬
ОБА ПРИНОСЯТ ПО ТЕЛИЦЕ436, — :‫ואין יתשלים מביאה עגלה ערופה‬
СЛОВА РАББИ ЭЛИЭЗЕРА.
А И еру са л и м н е п р и н о с и т
телицу
С ПРОЛОМЛЕННЫМ ЗАТЫЛКОМ437.

МИШ НА 3 — — — ‫משנה ג‬
О б н а р у ж и л и е г о 438 г о л о в у ‫נמצא ראעװ במקהש אחד‬
в о д н о м МЕСТЕ, ‫וגדפו במקוים אחרי‬
А ТЕЛО В ДРУГОМ МЕСТЕ,— ‫מויליכין הראש אצל הגוףי‬
ПРИНОСЯТ ГОЛОВУ К ТЕЛУ439, —
.‫דבךי ךבי אליגנזר‬
СЛОВА РАББИ ЭЛИЭЗЕРА.
Ра б б и А к и в а г о в о р и т :
‫ךבי עקיבא אומרי‬
ТЕЛО К ГОЛОВЕ. :‫הגוף אצל הראש‬

434 Суда, способного приговорить к смертной казни, то есть суда в составе двадцати трех чело-
век. Жители этого города не приносят в жертву телицу — обряд совершают жители ближай-
шего города, где такой суд есть.
435 Телицу приносят в жертву от имени суда того города, что расположен ближе всего к месту
обнаружения трупа, а значит, следует измерить, к какому городу ближе это место.
436 В Иерусалимском Талмуде приводится продолжение этой мишны:
А м у д р е ц ы :
г о в о р я т

Один Г О Р О Д П Р И Н О С И Т О Д Н У Т Е Л И Ц У ,
НО Д ВА ГО РО Д А НЕ П РИ Н О С Я Т Д ВУХ ТЕЛ И Ц .

Р. Элиэзер говорит, что теоретически возможно определить расстояние абсолютно точно, а


потому, если труп обнаружен строго посередине, то придется каждому городу принести по
телице. Мудрецы полагают, что теоретически такой возможности нет, труп всегда будет бли-
же к одному из городов, а следовательно, хватит и одной телицы: один город приносит жерт-
ву, а второй участвует в расходах.
437 Потому что Иерусалим не может быть назван городом, данным кому-либо “во владение по
наследству”,—он принадлежит всему народу.
438 Труп человека, убийцы которого неизвестны.
439 И там хоронят.
1МИШНАЙОТ 4-5 | ГЛАВА 9 | ТРАКТАТ СОТА | РАЗДЕЛ НАШИМ |

“Покойник приобрел [для захоронения] место своей гибели”,—следователь-


но, теоретически его надлежит похоронить там, где обнаружили. Р. Элиэзер
полагает, что тело лежит на месте гибели, а голова откатилась. Р. Акива счи-
тает, что вначале упала голова, а потом осело тело, а значит, место обнаруже-
ния головы и есть место гибели.

ЛЛТЛТТТТ-I А А *т ‫מ מ װ ד ד‬
О тк уд а о т м е р я л и ?44‫״‬ ) ,‫מ א י ן ה ױ מח־ז־ײן‬
Ра б б и Эл и э з е р г о в о р и т : с ‫ מ רי‬1‫ר בי א ל י ע ז ר א‬
ОТ ПУПКА441. S
‫מ ט ב װ־ג‬
Ра б б и А к и в а г о в о р и т : }
‫ מ רי‬1‫ך בי לג קי ב א א‬
ОТ НОСА442. (
‫מ ח ט מג‬
Ра б б и Э л и э з е р б е н Я а к о в )
го во ри т: ) ,‫ך בי א ל י ע ז ר בן ל ע ק ב או מ ר‬
ОТ МЕСТА, ГДЕ СТАЛ ТРУПОМ,— S ‫מ מ ק ו ם ש נ ע ש ה ח ל לי‬
ОТ ШЕИ443. ) :‫מ צו א רו‬

ЛЛТЛТТТТ-1Л Г ‫מ מזו רד דד‬


Ст а р е й ш и н ы И е р у с а л и м а з а в е р - ) .‫נ פ קז רו ז קני י רו ש ל י ם ו ה ל כ ו ל ה ן‬
ШИЛИ СВОЕ ДЕЛО И УХОДЯТ. С ‫ז ק ני א ו ת ה ה ע י ר מ ב י א י ן ^ ג ל ת ב ק ר‬
Ст а р е й ш и н ы т о г о г о р о д а S ‫א שר לא עבד בה‬
ПРИНОСЯТ / ,‫א ש ר ל א מ ש כ ה ב ע ל‬
“...ТЕЛИЦУ, НА КОТОРОЙ НЕ (
, ‫ו אין ה מ ו ם פ ו ס ל ב ה‬
РАБОТАЛИ, ‫נ‬
КОТОРАЯ НЕ ХОДИЛА ПОД /
я р м о м ”444, (
НО ИЗЪЯНЫ445 НЕ ДЕЛАЮТ ЕЕ )
НЕГОДНОЙ. (
440 Чтобы установить ближайший город, от имени которого приносили в жертву телицу.
441 От центра тела.
442 От центра лица — поскольку жизнь зависит от дыхания.
443 “Сделать тебя [подобной] шеям [обреченных] на убийство нечестивцев” (Йехезкелъ, 21:34).
X. Альбек указывает, что слово хаяаль (“труп”) обычно означает “погибший от меча”, то есть
чаще всего речь идет об отсечении головы, и поэтому логично отмерять от шеи.
444 Дварим, 21:3.
445 Дефекты, которые делают животное негодным для жертвоприношения.
С п у с к а ю т ее в “т в е р д о е ” .‫ומוךידין אותה לנחל איתן‬
УЩЕЛЬЕ, .‫ נןשה‬,‫ואיתן כמשמעו‬
А “ТВЕРДОЕ”— БУКВАЛЬНО
.‫ כשר‬,‫אף על פי שאינו איתן‬
ТВЕРДОЕ446,
.‫ועוךפין אותה בקופיץ מאחוךיה‬
И ВСЕ ЖЕ ЕСЛИ НЕ ТВЕРДОЕ,
ТО ПРИГОДНО447.
,‫ומקומה אסור מלזרונג ומלנגבוד‬
И ПРОБИВАЮТ ЕЙ ЗАТЫЛОК МЯС‫־‬ ‫ומתר לסרוק שם פשתן‬
НИЦКИМ НОЖОМ448 СЗАДИ449. :‫ולנלןר שם אבנים‬
На э т о м м е с т е 450 з а п р е щ е н о
СЕЯТЬ И ОБРАБАТЫВАТЬ ЕГО,
НО МОЖНО ЧЕСАТЬ ТАМ ЛЕН
И ТЕСАТЬ КАМНИ45'.

МИШНА А ‫משנה ו‬
Ст а р е й ш и н ы т о г о г о р о д а ‫ העיר‬г т ж ‫זקני‬
ОМЫВАЮТ РУКИ ВОДОЙ ТАМ, ‫רוחצין את יךיהן במים‬
ГДЕ ПРОЛАМЫВАЮТ ЗАТЫЛОК ‫ מךיםי‬1‫ וא‬,‫במקום עךיפה של עגלה‬
ТЕЛИЦЕ, и г о в о р я т :
‫;ךינו לא שפכו את הךם הזה‬
“Н а ш и р у к и н е п р о л и л и э т о й
КРОВИ,
.‫ועינינו לא ךאו‬
И НАШИ ГЛАЗА НЕ ВИДЕЛИ...”452 ,‫וכי על ךעתנו עלתה‬
Но РАЗВЕ ПРИШЛО БЫ НАМ ‫ פכי ךמים הןי‬1‫שזקני בית ךין ש‬
В ГОЛОВУ, ‫אלא שלא בא לןךינו‬
ЧТО СТАРЕЙШИНЫ СУДА — ‫ופטךנוהו‬
УБИЙЦЫ?
Но: “Не б ы л о т а к о г о , ч т о о н
ПРИШЕЛ К НАМ

446 Раши в понимании оборота “твердое ущелье” следует Онкелосу — и полагает, что речь идет
об ущелье с твердой, необработанной землей. Рамбам, ориентируясь на употребление этого
оборота в книгах Амос (5:24) и Тегилим (74:15). полагает, что речь идет об ущелье, по которо-
му стремительно несется поток воды.
447 И жертвоприношение считается состоявшимся.
448 Тяжелый мясницкий нож предназначен для разделки туш и костей.
449 Со стороны затылка.
450 Там, где забили телицу.
451 То есть разрешено любое действие, не связанное непосредственно с обработкой земли.
452 Дварим, 21:6-7.
И МЫ ОТПУСТИЛИ ЕГО ртп ‫בלא‬
БЕЗ ПИЩИ453, .‫ולא ךאינוהו והנרזנוהו בלא לױה‬
ЧТО ВИДЕЛИ МЫ ЕГО ‫והכהנים אומךים‬
И ОТПУСТИЛИ БЕЗ
‫כפר לעמך ישךאל אשר פךית ה׳‬
СОПРОВОЖДЕНИЯ454”.
А свящ енники п ро во згл а ш а ю т:
‫ןאל תתן ךם נקי בלןךב עמך‬
“П р о с т и н а р о д у т в о е м у , •‫י שך אל‬
И зра и л ю , ко то ры й Т ы , ‫לא הױ צךיכים לומר ןנכפר להם‬
Господь, ИСКУПИЛ, ‫הךםי‬
НЕ ОСТАВЛЯЙ КРОВЬ НЕО- ,‫ח הקךש מב^זךתן‬.‫אלא ת‬
ТОМЩЕННОЙ В СРЕДЕ НАРОДА ‫אימתי שתעשו ככהי‬
7 т т - v - т
Т в о е г о , И з р а и л я ”.
:‫הךם מתבפר להם‬
И НЕ ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ
п ро и зн ес ти :
“И БУДЕТ ПРОЩЕНА ИМ
КРОВЬ455‫ ״‬,
А СВЯТОЙ ДУХ456 ПРОВОЗГЛАШАЕТ
им:
КОГДА ВЫ ТАК ПОСТУПИТЕ, КРОВЬ
БУДЕТ ИМ457 ПРОЩЕНА.

МИШНА 7 — — — — ‫משנה ז‬
Если УБИЙЦА БЫЛ ОБНАРУЖЕН ,‫נמצא ההװ־ג עד שלא נעךפה העגלה‬
ДО ТОГО, КАК ТЕЛИЦЕ ПРОЛОМИЛИ .‫תצא ותךעה בעךר‬
ЗАТЫЛОК,— ,‫משנלגךפה העגלה‬
УХОДИТ И ПАСЕТСЯ В с т а д е 458;
ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТЕЛИЦЕ ПРОЛОМИ-
ЛИ ЗАТЫЛОК,

453 Раши объясняет: путник, которого отпустили без пищи, может погибнуть, напав в поисках
пропитания на другого путника.
454 Путник, которого отпустили без сопровождения, может погибнуть, оказавшись беззащит-
ным в дороге.
455 Дварим, 21:9 — этими словами завершается отрывок о проламывании затылка телице.
456 Говоря о “святом духе”, еврейские тексты подразумевают дар пророчества. Таким образом, в
пророчестве Торы сказано, что Всевышний простит.
457 Жителям города и его старейшинам, но не убийце (см. мишну 9:7).
458 То есть телица вновь становится обычным животным, с которым можно делать что угодно.
ЕЕ ЗАКАПЫВАЮТ459 НА МЕСТЕ, ,‫תלןבר במקוימה‬
ВЕДЬ ОНА БЫЛА ПРИНЕСЕНА ,‫שעל ספק באת מתחלתה‬
ИЗ-ЗА СОМНЕНИЯ460, .‫כפךה ספקה והלכה לה‬
ИСКУПИЛА СОМНЕНИЕ И УШЛА46'
‫נעךפה העגלה‬
ЕСЛИ ТЕЛИЦЕ ПРОЛОМИЛИ
ЗАТЫЛОК,
,‫ואךזר כך נמצא ההיוךג‬
А ПОТОМ БЫЛ ОБНАРУЖЕН :‫הךי זה יהךג‬
УБИЙЦА,
ТО ОН БУДЕТ КАЗНЕН462.

МИШНА 8 _ _ ‫מ שנ ה ח‬
О д и н 463 СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! ‫עד אחד אוימר‬
“Я ВИДЕЛ у б и й ц у ”464, ,‫ךאיתי את הוזורג‬
А ОДИН СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! ‫ מר לא ךאיתי‬1‫ועד אחד א‬
“Т ы НЕ ВИДЕЛ е г о ”465;
‫אשה אןמךת ךאיתי‬
ЖЕНЩИНА ГОВОРИТ!
‫ואשה אומךת לא ךאיתי‬
“Я ВИДЕЛА...”,
И ЖЕНЩИНА ГОВОРИТ! .‫הױ עוךפין‬
“Т ы НЕ ВИДЕЛА...” — ,‫עד אחד אומר ךאיתי‬
ПРОЛАМЫВАЮТ466. ‫ מךים לא ךאיתי‬1‫ושנים א‬
ОДИН СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! .‫הױ עװ־פין‬
“Я ВИДЕЛ”,
А ДВОЕ ГОВОРЯТ!
“Н е в и д е л ”, —
ЗАБИВАЮТ467.

459 Телица подлежит захоронению, потому что она запрещена для какого бы то ни было исполь-
зования (см. Мишна, Кидушин, 2:9).
460 Телица приносится в жертву, только если убийца неизвестен, но всегда есть вероятность, что
убийцу найдут.
461 То есть было сделано то, что и следовало сделать.
462 По суду. Принесенная в жертву телица никак не искупает вину убийцы.
463 Предполагается, что после обнаружения тела убитого пришли два свидетеля одновременно.
464 Тем самым не выполняется главное условие принесения в жертву телицы: “И неизвестно,
кто его убил”.
465 Поскольку в это время он был вместе со вторым свидетелем совсем в другом месте.
466 Непонятно, кому из пары свидетелей верить, и поэтому следует применить закон о телице с
проломленным затылком,— ведь этот закон и существует для сомнительных ситуаций.
467 Три свидетеля пришли одновременно, и все три достойны доверия в равной степени, а пото-
му решение определяется простым большинством.
Д вое говорят : ‫ מ ך י ם ך א י נ ו‬1‫ש ני ם א‬
“М ы видели ”, , ‫ו א ךו ד א ו מ ר ל ה ם ל א ך א י ת ם‬
а о д ин говорит : :‫ל א ה ױ עו ך פין‬
“Н е видели ”,—
НЕ ПРОЛАМЫВАЮТ.

Здесь р еч ь и дет не о слуш ан ии в суде по у го ло вн о м у д е л у — р еш ается воп р о с


о н еобходи м ости п р и н ести в ж ертву телицу, п р о ло м и в ей заты ло к . Д ел ать это
п редп и сан о при услови и , что “...н еи зв естн о , к то его у б и л ”. Ч тобы это уело-
ви е не вы п олнялось, д о стато ч н о п о к а за н и й одного свид етеля или п о к а за н и й
тех, кто обы чн о для сви д етельств а не п ригоден . М и ш н а ж е р а зб и р а е т ситуа-
ц и и , когда свид етели д а ю т п о к а за н и я о д н о в р ем ен н о и п ри это м п р о ти во р е-
ч ат друг другу.

МИШНА 9 ‫מ שנ ה ט‬
Когда стало много у би й ц , ,7 ‫ח נ■ י ם‬т ‫צ‬: ‫ר‬- ‫ה‬т‫ר ב ו‬- ‫ש‬v ‫•מ‬
ПРЕКРАТИЛИ ПРОЛАМЫВАТЬ ,‫ב ט ל ה ע ג ל ה ג ג רו פ ה‬
ЗАТЫЛОК ТЕЛИЦЕ408, — ,‫משבא אלעזר בן דינאי‬
ЭТО КОГДА ПРИШЕЛ ЭЛЬАЗАР БЕН
,‫ו{תחינה} בן פךישה היה נקךא‬
ДИНАЙ.
И егоназы вали “{Милостивым }4°9
.‫חזרו לק ת תו בן הךצחן‬
чудотворцем ”,
,‫משךבו המנאפים‬
А ПОТОМ СТАЛИ ЗВАТЬ ,‫פקקו המים המךים‬
“убийцей ”47”. ‫ ש ^ א מ ר‬, ‫ו ך בן י ו ח נ ן בן ז כ א י ה פ ס י ק ן‬
Когда стало много прелю бодеев ,
ПРЕКРАТИЛИ ПОИТЬ ГОРЬКОЙ
ВОДОЙ47' , —
И РАББАН ЙОХАНАН БЕН ЗЛКАЙ
ПРЕКРАТИЛ [п о и ть],

468 “Так как телице проламывают затылок только в случае сомнения (‘...и неизвестно, кто его
убил’), а сейчас появилось множество убивающих в открытую” (Тосефта, Сота, 14:1).
469 Согласно некоторым версиям этой мишны, следует читать: “...его называли {вначале}
‘Чудотворцем’”.
470 По предположению современных комментаторов, речь идет о людях, которые начали с поли-
тических убийств, а кончили как наемные убийцы (см., например, X. Альбек в “Дополнениях”).
471 То есть прекратили совершать обряд проверки соты.
как сказано: “Не взыщу (< ‫לא אפקוד על בנותיכם כי תזנינה‬
С ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ ЗА БЛУД (< ‫ועל כלותיכם כי תנאפנה כי הם‬
И С НЕВЕСТОК ВАШИХ ЗА 1! .‫וגר‬
ПРЕЛЮБОДЕЯНИЯ, (
< ‫משמת יוסי בן יועזר איש ?ךךה‬
ИБО ОНИ И Т. Д .” 472. (
Когда умерли Йосе бен Йоэзер (’ ,‫ויוסי בן יוחנן איש ירושלים‬
ИЗ ЦРЕДА <( ‫ שנאמר‬,‫בטלו האשכולות‬
и Йосе бен Йоханан из (, ‫אין אשכול לאכול בכוךה‬
Иерусалима473, < :‫אותה נפשי‬
ИСЧЕЗЛИ ГРОЗДЬЯ474, КАК 1
сказано: (
“Нет грозди, чтобы <
СЪЕСТЬ, ДУША МОЯ ЖАЖДЕТ ]
ВИНОГРАДА”475. (

мишна ю ‫משנה י‬
ЙОХАНАН-ПЕРВОСВЯЩЕННИК476 ) ‫יוחנן בהן גדול ה^ביר‬
ОТМЕНИЛ ИСПОВЕДЬ С .‫הוךית המגגשר‬
ОДЕСЯТИНЕ477. ‫ץ‬ ,‫אף הוא בטל את המעוךךין‬
Он ЖЕ ОТМЕНИЛ ПОБУДКУ478 ) .‫ואת הנוקפין‬
и “удар по голове”479. (

472 “Не взыщу с ваших дочерей за блуд и с невесток ваших за прелюбодеяния, ибо сами вы раз-
вратничаете...” (Гошеа, 4:14)• в Талмуде говорится, что проверка “водой проклятия” не поде-
йствует, если муж сам виновен в разврате. В Тосефте (Сота, 14:2) приводится дополнитель-
ное объяснение: “Потому что проверка соты [горькой] водой действует при сомнении (“а
свидетелей тому нет”), а сейчас это делают в открытую”.
473 Первая пара мудрецов, возглавившая народ после Великого собрания (Леош, 1:4).
474 “Гроздью” называют “человека, чье учение истина” (Бертиноро), “вместилище моральных и
интеллектуальных достоинств” (Рамбам).
475 Миха, 7:1; далее сказано: “Пропали праведники, не стало честных на земле”.
476 Он был первосвященником сразу после Шимона Праведного.
477 Эзра отменил передачу первой десятины левитам за то, что они не захотели подняться с ним
в Святую землю, и с тех пор первую десятину отдавали потомкам Агарона. Йоханан-перво-
священник отменил исповедь о десятине, потому что после Эзры никто не мог сказать, что
“уже отдал это левиту...” (слова из текста исповеди; Дварим, 26:13).
478 До Йоханана-первосвященника хор левитов утром пел: “Пробудись! Почему Ты спишь, Вла-
дыка мой?!” (Тегилим, 44:24), а ведь “Не спит и не дремлет страж Израиля” (Тегилим, 121:4).
479 До Йоханана-первосвященника служки наносили жертвенным быкам царапины над глаза-
ми, чтобы их легче было связывать.
И ДО ЕГО ЭПОХИ МОЛОТЫ ЗВУЧАЛИ ) ‫ע ד ; מ ױ ה; ה פ טי ש‬
в И е р у с а л и м е 480. / .‫מ כ ה בי רו ש לי ם‬
И С ЕГО ДНЕЙ НИКТО НЕ СПРА- ( ‫ו ב ; מ ױ א י ן א ז ־ ם צ ךי ך ־‬
ШИВАЕТ ПРОСТОЛЮ ДИНА ) :‫ל קז או ל ע ל ה ך מ אי‬
О ПЛОДАХ481. (

Э т а м и ш н а п р и в о д и т с я т а к ж е в т р а к т а т е М а а с е р т е н и ( 5 : 1 5 )•

ЛЛТЛТТТТ-1А тт » ‫מ מווו ד י‬
Когда отм енили Са н г е д р и н , ) ,‫מ ש ב כז ל ה סנ ה ך ךין‬
И СЧ ЕЗЛ И ПЕСНИ П И РО В 482, ( ,‫ב ט ל ה ה שי ר מ ב י ת ה מ ש ת או ־ ת‬
как с к а за н о : \ : ‫ מ ר ב ש י ר ל א י ש ת ו י י ן ו ג ו׳‬$ ‫ש‬
“Н е пью т под песни вино )
и т . д . ” 483. /

1V/II/IITTU Д ТО ‫וממ װוד י ײ‬


К огда ум ерли ра н н и е п ро ро к и 484, ) ,‫מ ש מ ת ו נ בי אי ם ה ך א ש עי ם‬
ПРЕКРАТИЛИСЬ УРИМ ВЕ-ТУМИМ4854
86. С .‫ב כז א או ךי ם ו ת מי ם‬
Когда ра зру ш и л и Хра м , и с чезл и ) ,‫מ ש ח ך ב בי ת ה מ ק ך ש‬
ШАМИР48ь (

480 В будние дни праздничной недели, когда можно делать работу, не терпящую отлагательства,
мастеровые продолжали работать. Йоханан-первосвященник запретил подобное в Иерусалиме.
481 Простолюдины отделяют подношения, но не все и не всегда отделяют десятины. Вначале
продавца спрашивали, отделил ли он десятины. Йоханан-первосвященник постановил, что
простолюдинов не спрашивают об этом, а покупатель по умолчанию сам отделяет десятины.
482 Светские песни любви и дружбы (р. Гай Гаон). Их просто запретили — а прежде запрета не
было, представители Сангедрина следили, чтобы даже в разгар пира приличия не нарушались.
483 Йешаягу, 24:9 — описание запустения земли. Чтобы понять это толкование, следует вспом-
нить сказанное в Эйха (5:14): “Старейшины прекратили выходить к вратам, юноши—петь”—
когда перестал действовать суд, юноши прекратили петь, а из стиха Йешаягу следует уточне-
ние: прекратили “петь во время пиров”.
484 Пророки эпохи Первого храма (поздними пророками называют Хагая, Малахи, Зхарью, ко-
торые застали начало эпохи Второго храма).
485 Камни, прикрепленные на нагруднике священника, с помощью которых принимались важ-
ные решения (см. Шмот, 28:3). Урим ве-тумим действовали только во времена Первого храма.
486 “Создание, точащее камни” (Тосефта, Сота, 15:1; см. Ирмеягу, 17:1), с помощью которого
были вырезаны надписи на камнях, украшавших нагрудник первосвященника.
И ТЕКУЩ ИЕ МЕДОМ СОТЫ 4®7 ,‫בטל השמיר ונפת צופים‬
И И СЧ ЕЗЛ И ДО СТО Й Н Ы Е Д О ВЕРИ Я , ‫ופסקו אנשי אמנהי‬
как сказано : “Спаси, Господь, ‫שנאמר הוישיעה ה׳‬
И БО НЕ ОСТАЛОСЬ ПРЕДАННЫХ
.‫כי גמר חסיד וגר‬
и т . д . ” 488.
Раббан Шимон бен Гамли- ‫רבן שמעח בן גמליאל אומר‬
ЭЛЬ ГО ВО РИТ ОТ ИМ ЕНИ РАББИ ,‫משום ךבי יהושע‬
Й егошуа: ,‫מװם שחךב בית המקךש‬
СО Д Н Я , КОГДА БЫЛ РАЗРУШЕН ,‫ קללה‬in ‫ שאין‬o r ‫אין‬
Храм, ,‫ולא ;ךד הטל לבךכה‬
НЕТ ДН Я БЕЗ П РО К Л Я ТИ Я , .‫ונטל טעם הפ ת ת‬
РОСА НЕ П РИ Н О С И Т
‫ מרי‬1‫רבי ױסי א‬
БЛАГОСЛОВЕНИЯ,
:‫אף נטל שמן הפתת‬
ПРОПАЛ ВКУС п л о д о в .
Рабби Йосе говорит :
И ТУЧНОСТЬ ИХ489 ТОЖ Е ПРОПАЛА.

М И Ш Н А 13 ‫משנה יג‬
Рабби 490 Шимон бен Эльазар ‫ מרי‬1‫ךבי שמעח בן אלעזר א‬
говорит : ‫הטהךה נטלה‬
ЧИСТОТА49' ЗАБРАЛА ВКУС .‫את הפזעם ואת הךיח‬
И АРОМАТ492,
.‫המעשרות נכזלו את שמן הךגן‬
Д Е С Я ТИ Н Ы 493 ЗАБРАЛИ ТУЧНОСТЬ
‫ מךיםי‬1‫ןחכמים א‬
ЗЛАКОВ.
Мудрецы говорят :
:‫הזנות והכשפים כלו את הכל‬
РАЗВРАТ И КОЛДОВСТВО494
У Н И Ч ТО Ж И Л И ВСЕ.

487 Пропала сладость меда.


488 “Спаси, Господь, ибо не осталось преданных, пропали верные среди сынов человеческих”
(Тегилим, 12:2).
489 Буквально “жир плодов”. Р. Йосе подразумевает, что пропал не только вкус плодов, — пропа-
ли и их питательные свойства.
490 Продолжение предыдущей мишны (со слов “пропал вкус плодов”).
491 Законы храмовой чистоты, которые перестали соблюдать.
492 Речь идет о вкусе и аромате плодов.
493 Десятины и подношения потомкам Агарона, которые прекратили отделять надлежащим
образом.
494 В наказание за занятия колдовством и развратом все это и исчезло.
М И Ш Н А 14 ■ _ _ ‫משנה יד‬
Во время войны495 Веспасиана496 ‫ ס של אספסעוס‬1‫בפלמ‬
ЗАПРЕТИЛИ ,‫גז ת על ע ט ת ת חתנים‬
ВЕНЦЫ ЖЕНИХОВ 497 .‫ועל הארוס‬
И ТАМБУРИН498.
‫בפלמויס של טיטוס‬
Во время войны Тита499
‫גץת על עטרװז כ א תי‬
ЗАПРЕТИЛИ
ВЕНЦЫ НЕВЕСТ И [ЗАПРЕТИЛИ]
.‫ יןנית‬1‫ושלא ילמד אךם את בנ‬
ОБУЧАТЬ ДЕТЕЙ ГРЕЧЕСКОМУ. ‫בפלמויס ה א ח תן גץרו‬
В ПОСЛЕДНЮЮ ВОЙНУ 500 ЗАПРЕТИЛИ ‫שלא תצא הכלה‬
ВЫНОСИТЬ НЕВЕСТУ В ГОРОД НА ‫ ך העירי‬1‫באפךיון בת‬
ПАЛАНКИНЕ, ‫ור^תינו התירו שתצא הכלה‬
А НАШИ НАСТАВНИКИ 501 РАЗРЕШИЛИ
:‫ך־ העיר‬1‫ב א פ ך ח בת‬
ВЫНОСИТЬ НЕВЕСТУ В ГОРОД НА
ПАЛАНКИНЕ.

М И Ш Н А 15 ‫משנה טו‬
Со СМЕРТЬЮ РАББИ МЕИРА ИСЧЕЗЛИ ,‫מ^ימת ךבי מאיר‬
ЗНАТОКИ ПРИТЧ502. .‫ שלי משלים‬1‫בטלו מ‬
Со смертью Бен Азая исчезли ,‫משמת בן עזאי‬
ПРИЛЕЖНЫЕ503.
.‫בטלו השקךנים‬
Со смертью Бен З омы исчезли
,‫משמת בן זומא‬
ТОЛКОВАТЕЛИ.
.‫בטלו הךךשנים‬
495 В оригинале пулмос — от греч. polemos— “сражение”.
496 За три года до разрушения Храма.
497 До того жениху и невесте надевали на голову венцы.
498 Музыкальный инструмент, нечто вроде продолговатого барабана с натянутыми на нем стру‫־‬
нами. На тамбурине играли на свадьбах и похоронах.
499 Когда Веспасиан стал императором, его сын Тит продолжил войну. В другой версии Мишны
сказано: “во время войны Китуса”, — в таком случае речь идет о бунтах 115-117 гг. при им-
ператоре Траяне, получивших название по имени римского полководца Лузия Квиета, дей-
ствовавшего в Иудее.
500 Во время восстания Бар-Кохбы (132-135 гг.).
501 После войны Бар-Кохбы.
502 Свои проповеди он выстраивал в определенной последовательности: три галахи, три агады,
три притчи (Сангедрин, 386).
503 Прилежные в изучении Торы.
Со СМЕРТЬЮ РАББИ ЙЕГОШУА ,‫מ ש מ ת ר בי י הוי ש ע‬
ИСЧЕЗЛО ИЗ МИРА БЛАГО. . ‫פ ס לן ה ט ו ב ה מ ן ה ע ו ל ם‬
СО СМЕРТЬЮ РАББАНА ШИМОНА
, ‫מ ש מ ת ך בן ש מ ע ו ן בן ג מ ל י א ל‬
БЕН ГЛМЛИЭЛЯ
. ‫ב א ט ב י ו ר בו צ ת ת‬
ПРИШЛА САРАНЧА И УМНОЖИ-
, ‫מ ש מ ת ר בי א ל ע ז ר בן ג ג ז ך ה‬
ЛИСЬ БЕДЫ.
СО СМЕРТЬЮ РАББИ ЭЛЬАЗАРА .‫פ ס ק ה ע ש ר מן ה ח כ מי ם‬
БЕН А з а р ь и У МУДРЕЦОВ ИСЧЕЗЛО ,‫מ ש מ ת ך בי ג ג קי ב א‬
БОГАТСТВО. .‫ב ט ל כ בו ד ה תו ך ה‬
СО СМЕРТЬЮ РАББИ АКИВЫ , ‫מ ש מ ת ר בי ח נ י נ א ב ן ת ס א‬
ИСЧЕЗЛО ПОЧТЕНИЕ К ТОРЕ. .‫ב ט ל ו א נ ש י מ נ ג ש ה‬
СО СМЕРТЬЮ РАББИ ХАНИНЫ
, ‫מ ש מ ת ך בי יו סי ק ט נ ו ת א‬
БЕН ДОСЫ ИСЧЕЗЛИ ЛЮДИ
.‫פ ס ק ו ח סי ךי ם‬
ДЕЛА504.
,‫ן ל מ ה נ ק ך א ש מ ו ק כ ז נ ו ת א‬
Со СМЕРТЬЮ РАББИ ЙОСЕ
К а т н у т ы 505 ИСЧЕЗЛИ . ‫ש ה מ ז ק כזנו תן ש ל ח ס י ך י ם‬
ПРАВЕДНИКИ. ,‫מ ש מ ת ך בן י ו ח נ ן ב ן ז כ א י‬
П о ч ем у его зо в у т Ка т н у т о й ? . ‫מ ה‬т ‫כ‬: ‫ח‬т ‫ב ־־ט ל •ז ױ ־־ה‬т
П отом у что он бы л м ел ьч а й - ‫מ ש מ ת ך בן ג מ ל י א ל ה ז ק ז י‬
ШИМ5°6 ИЗ ПРАВЕДНИКОВ. ‫ב כי ל כ ב ו ד ה ת ו ך ה‬
Со СМЕРТЬЮ РАББАНА ЙОХАНА- .‫ו מ ת ה ט ה ך ה ו פ ךי שו ת‬
НА БЕН ЗАКАЯ ИСЧЕЗЛО СИЯНИЕ
‫מ ש מ ת ר בי י ש מ ע א ל בן פ א ב יי‬
МУДРОСТИ.
. ‫נ ה‬Т ‫•־ה‬. ‫כ‬S ‫ה‬- ‫ב ־־ט ל ז ױ‬Т
Со СМЕРТЬЮ РАББАНА Га МЛИЭ-
л я Ст а рш е г о и с ч е з л о п о ч т е н и е
к Т о р е 5075089,
УМЕРЛИ ЧИСТОТА
И ВОЗДЕРЖАННОСТЬ58‫״‬.
Со СМЕРТЬЮ РАББИ ИШМАЭЛЯ
БЕН ПЛВИ59‫ ״‬ИСЧЕЗЛО СИЯНИЕ
СВЯЩЕННИЧЕСТВА.

504 Чудотворцы.
505 Он же Иси бен Иегуда, а по одной из версий агады — рав Аси. В Мишне Иосе Катнута больше
нигде не упоминается, но его имя часто встречается в барайтах и в агаде.
506 Прозвище Катнута происходит от слова катан —“маленький”.
507 После его смерти учиться стали сидя, а не стоя.
508 Мудрецы стали пренебрегать законами чистоты в повседневной жизни, а ведь именно этим
они отличались от остального народа.
509 Первосвященник.
Со с м е р т ь ю Ра б б и и с чезл и ‫מ ש מ ת ר ביי‬
СКРОМНОСТЬ И СТРАХ ПЕРЕД .‫ב ט ל ה ענן ה וי ך א ת ח ט א‬
ГРЕХОМ. ,‫ר בי פ נ ח ס ב ן ; א י ר אוימר‬
Ра б б и П инхас бен Яир
,‫מ ש ח ך ב בי ת ה מ ק ך ש‬
го во рит:
‫ ו ח פ ו‬,‫ב ו ש ו ח ב ך י ם ו בני ח ח ײ ן‬
с ра зру ш ен и ем Х ра м а стали

сты диться ,‫ר א ש ם‬


ВХОДЯЩИЕ В ТОВАРИЩЕСТВО510 ‫ונך־לךלו א נ ש י מ ע ש ה י‬
И СВОБОДНОРОЖДЕННЫЕ5‫ ״‬, ‫ו ג ב רו בנג לי ץ ת ע ובלגלי ל שוןי‬
И ЗАКРЫВАЮТ ЛИЦО, ‫ו אין ד ו ך ש‬
И РЕДКИ СТАЛИ ЛЮДИ ДЕЛА, ,‫ו אין מ ב קן ש‬
И ПОБЕЖДАЮТ ТЕ, КТО СИЛЬНЕЕ
, ‫ א לי ע ל מי ל נ ו ל ה ש ע ן‬1‫ו אין ש‬
И У КОГО ЯЗЫК ДЛИННЕЕ,
.‫ע ל א בינו ש ב ש מי ם‬
НИКТО НЕ ТОЛКУЕТ, НИКТО НЕ
,‫ך בי א ל י ע ז ר ה ג ד ו ל או מ ר‬
ИЩЕТ512, НИКТО
НЕ СПРАШИВАЕТ. , ‫מיוים ש ח ך ב ב י ת ה מ ק ך ש‬
Н а к о г о на м о п е р е т ь с я ? , ‫ש רו ךז כי מי א ל מ ה ױ כ ס פ ך י א‬
Н а О тца наш его Н ебесного. ,‫ו ס ? ח א כ חזני א‬
Р а б б и Э л и э з е р В е л и к и й 5'3 ,‫ו חזני א כ ע מ א ך א ך ע א‬
го во рит:
,‫ו ע מ א ך א ך ע א אז ל א ונ ך ל ך ל א‬
с ра зру ш ен и ем Х ра м а
. ‫ו אין מ ב ק ש‬
МУДРЕЦЫ СТАЛИ КАК УЧИТЕЛЯ,
, ‫ע ל מי י ש ל ה ש ע ן‬
УЧИТЕЛЯ КАК СЛУЖКИ,
СЛУЖКИ КАК ПРОСТОЛЮДИНЫ, .‫ע ל א בינו ש ב ש מי ם‬
А ПРОСТОЛЮДИНЫ СТАНОВЯТСЯ ‫ב ע ק בו ת מ עזי ח א‬
ВСЕ НИЧТОЖНЕЕ, .‫ח צ פ א י ס ג א י ױ ק ר ל א מי ר‬
НИКТО НЕ ИЩЕТ514.
На ко го нам о п е ре т ь с я ?

Н а О тца наш его Н ебесн о го .


П еред п ри х о до м М аш иаха
ВОЗРАСТЕТ НАГЛОСТЬ,
ДОРОГОВИЗНА УВЕЛИЧИТСЯ,

5Ю Тот, кто присоединялся к “товариществу”, принимал на себя обязательство соблюдать зако-


ны о десятинах и поддерживать некоторый уровень ритуальной чистоты.
511 Здесь “свободнорожденными” названы родовитые (см. Мишна, Бава батра, 8 : 6 ) .
512 Не ищет слов Торы.
513 В текстах агады это титул р. Элиэзера бен Гиркана. В Мишне он обычно называется просто
р. Элиэзером.
514 Не ищет слов Торы.
ВИНОГРАД ДАСТ УРОЖАЙ, ,‫ה ג פ ן ת ת ן פו־ץה ו ה ײן בױקר‬
НО ВИНО БУДЕТ ДОРОГИМ5'5, ,‫ו ה מ ל כו ת ת ה פ ך ל מינו ת‬
ВЛАСТЬ СТАНЕТ ЕРЕТИЧЕСКОЙ . ‫ו אין ת ו כ ח ה‬
И НЕ БУДЕТ УВЕЩЕВАНИЯ.
,‫בי ת ו ע ד י הי ה לזנו ת‬
ДОМ СОБРАНИЯ СТАНЕТ ДОМОМ
,‫ ו ה ג ב ל ן י ש ו ם‬, ‫ו ה ג לי ל י ח ך ב‬
РАЗВРАТА5'6,
Га л и л е я б у д е т р а з р у ш е н а , ‫ו אנ שי ה ג בו ל י סו ב בו‬
Га в л а н 5'7 о п у с т е е т , ,‫מ ע י ר ל ע י ר ו ל א י ח ו נ נ ו‬
{ ж и в у щ и е в п р и г р а н и ч ь е }5'8 ,‫ו ח כ מ ת סו פ ךי ם ת ס ך ח‬
БУДУТ ХОДИТЬ ИЗ ГОРОДА , ‫וי ך אי ח ט א י מ א ס ו‬
В ГОРОД, .‫ו ה א מ ת ת ה א נ גנ ך ך ת‬
И ИХ НИКТО НЕ ПОЖАЛЕЕТ.
,‫נ ע ך ־ ם פ נ י זרןנים י ל בינו‬
Му дро сть к н и ж н и к о в станет
.‫ז ק ני ם ל ע מ דו מ פ נ י ק כיני ם‬
СМРАДНОЙ5'9,
, ‫ ב ת נ ן מ ה ב א מ ה‬, ‫בן מ נ ב ל א ב‬
БОЯЩИЕСЯ ГРЕХА БУДУТ
ПРЕЗИРАЕМЫ, .‫ אי בי א י ש א נ ש י בי ת ו‬, ‫כ ל ה ב ח מ ת ה‬
А ИСТИНА ПРОПАДЕТ, ,‫פני ה דו ר כ פני ה כ ל ב‬
ПОДРОСТКИ БУДУТ ОСКОРБЛЯТЬ . ‫ מ ת ב י ש מ א ב ױ‬1‫ה ב ן אי נ‬
СТАРЦЕВ, ,‫ו ע ל מי י ש לנו ל ה ש ען‬
А СТАРЦЫ ВСТАВАТЬ ПЕРЕД .‫ע ל א בינו ש ב ש מי ם‬
ПОДРОСТКАМИ5 156789520.
“СЫН БУДЕТ ПОНОСИТЬ ОТЦА,
ДОЧЬ ВСТАНЕТ НА МАТЬ, НЕВЕСТ-
КА НА СВЕКРОВЬ,
ВРАГАМИ СТАНУТ ДОМОЧАДЦЫ52‫'״‬
ЛИК ПОКОЛЕНИЯ ПОДОБЕН ЛИКУ
ПСА522523,
СЫН НЕ СТЫДИТСЯ ОТЦА524.
Н а ко го нам о п е р е т ь с я ?
Н а О тц а на ш его Н е б е с н о г о .

515 Потому что пьянство распространится повсеместно.


516 Потому что настоящих ученых в нем уже не будет.
517 Некоторые комментаторы полагают, что это некий город, а другие, что подразумеваются Го-
ланы — горы вЗаиорданье.
518 По иной версии: {жители Галилеи}.
519 Или “презираемой”, или “порченой и фальшивой”—так что никто к ней не будет обращаться.
520 Эта часть — пересказ стиха Ирмеягу (44:7).
521 Миха, 7:6.
522 Пес—символ бесстыдства.
523 Пропала мораль и, следовательно, связь между поколениями.
Рабби П инхас бен Я ир говорит : ,‫ מ ר‬1‫ר בי פ נ ח ס בן י א י ר א‬
ПРОВОРСТВО524 ВЕДЕТ , ‫ז ךיז װ ז מ ב י א ה לי ךי נ ק ױ ת‬
К ОПРЯТНОСТИ525, , ‫ו נ ק ױ ת מ ב י א ה לי ךי ט ה ך ה‬
ОПРЯТНОСТЬ ВЕДЕТ К ЧИСТОТЕ526,
,‫ו ט ה ך ה מ ב י א ה ל י ך י פו ־י ש ו ת‬
ЧИСТОТА ПРИВОДИТ
,‫ו פ רי שו ת מ בי א ה לי די ק ך ש ה‬
К ВОЗДЕРЖАННОСТИ,
ВОЗДЕРЖАННОСТЬ ПРИВОДИТ ,‫ו ק ד ש ה ?ן בי א ה ל י ך י נגנן ה‬
к с в я то с т и , , ‫ט א‬. .‫ח‬. ‫א ת‬- ‫ ר‬:‫א ה •ל י ד י •י‬т ‫מ •ב י‬: ‫ו ה‬т ‫נ‬т ‫ ־ע‬: ‫־ו‬
‫ד‬

СВЯТОСТЬ ПРИВОДИТ , ‫ױ ך א ת ח כז א מ ב י א ה לי ד י ח ס י ד ו ת‬
К СКРОМНОСТИ, . ‫ו ח ס י ד ו ת מ ב י א ה לי ךי ר װז ה ק ך ש‬
СКРОМНОСТЬ ПРИВОДИТ ‫ו רו ח ה ק ך ש מ ב י א ה‬
К СТРАХУ ПЕРЕД ГРЕХОМ527, , ‫לי ךי ת ח י ת ה מ ת י ם‬
СТРАХ ПЕРЕД ГРЕХОМ ПРИВОДИТ
‫ו ת חי ת ה מ תי ם ב א ה‬
К ПРАВЕДНОСТИ,
:‫ ב י א מ ן‬1‫ע ל י ךי א ל י ה ו ז כ ו ר ל ט‬
ПРАВЕДНОСТЬ ПРИВОДИТ
К СВЯТОМУ ДУХУ528,
СВЯТОЙ ДУХ ПРИВОДИТ к вое-
КРЕШЕНИЮ МЕРТВЫХ529,
ВОСКРЕШЕНИЕ ПРИХОДИТ ЧЕРЕЗ
Элиягу 530,
ДА БУДЕТ ПОМЯНУТ К ДОБРУ.
А м е н !

ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ СОТА

524 Проворство в исполнении заповедей.


525 Имеется в виду моральная чистоплотность.
526 Не столько законы храмовой чистоты, сколько чистота помыслов.
527 Речь идет о боязни совершить грех, а не о страхе перед наказанием.
528 Говоря о “святом духе”, еврейские тексты подразумевают дар пророчества.
529 “Дам Свой дух вам и воскрешу” (Йехезкелъ, 37:14)—вначале ниспосылается дар пророчества,
благодаря которому происходит воскрешение.
530 “Вот Я посылаю к вам пророка Элиягу, перед приходом дня Господня великого и грозного, и
он вернет сердце отцов детям, а сердца детей — отцам” (Малахи, 3:23-24).
ТРАКТАТ ГИТИН
— ‫— מסכת גיטין‬

ПРЕДИСЛОВИЕ ................. .
Трактат Гитин (“Документы”) посвящен разводным письмам. Вообще, слово
гет может означать любой документ, но, как правило, если это слово стоит
без уточнения, оно означает “разводное письмо”. В Торе написано (Дварим,
24:1): “Если кто возьмет жену и станет ее мужем, то если она не найдет бла-
говоления в глазах его, потому что он нашел в ней что-нибудь постыдное, и
он напишет ей разводное письмо, и даст ей в руку, и отпустит ее из дома сво-
его”, и уже в переводе Онкелоса “разводное письмо” переводится как “гет
освобождения”. Непосредственно из приведенного стиха Торы выводятся де-
сять правил, обязательных для осуществления развода.
1. Мужчина разводится по собственной воле, но уже во времена Мишны
были случаи, когда суд принуждал мужа к разводу. Тысячу лет назад
было принято постановление, что развод не дают против воли жены.
2. Развод может быть осуществлен только при помощи письменного
документа.
3. Смысл письма состоит в том, что муж разводится с женой.
4. В письме должно быть указано, что связь между мужем и женой
разрывается окончательно и муж больше никаких прав по отношению к
этой женщине не имеет.
5. Разводное письмо должно быть написано на имя жены. Разводное
письмо условно можно разделить на две части: бланк (на иврите тофес)
и именную часть (на иврите тореф). В бланк входит содержательная
часть разводного письма, например: “Вот ты дозволена [для брака] лю-
бому человеку” (9:3). Традиционно эта часть гета пишется на арамей-
ском языке. В именной части г е та указаны данные разводящихся (име-
на супругов) и дата развода (3:2).
6. Разводное письмо после его написания следует вручить жене.
7. Чтобы развод вступил в силу, разводное письмо должно быть передано
жене, причем не обязательно в непосредственно в руки, — его, напри-
мер, можно кинуть ей во двор (8:1).
8. Разводное письмо передается жене в присутствии свидетелей. Как брак
заключается только при свидетелях, так и развод осуществляется только
при их наличии. При этом следует учитывать, что развод вступает в силу
не при написании разводного письма, а при его вручении жене. Поэто-
му разводное письмо не обязательно должны подписывать свидетели,
но они непременно должны быть при вручении гета жене. Однако, по-
скольку в сомнительных ситуациях не всегда можно разыскать свиде-
телей вручения г е т а , принято скреплять разводное письмо подписями
свидетелей составления.
9. Муж передает жене разводное письмо именно для развода. В случае,
когда разводное письмо передано жене, например для хранения, развод
в силу не вступает.
ю. Документ передает жене сам муж или его посланец. Учитывая, что
супруги в период развода часто живут в разных местах, обсуждение
вопроса о передаче разводного письма через посланца занимает в
Мишне много места.
‫א‬
ГЛАВА I
МИШ НА I ‫מ שנ ה א‬
Т о т , КТО ПРИНЕС РАЗВОДНОЕ ‫ה מ ב י א ג ט מ מ ך י נ ת הי ם י‬
ПИСЬМО‫ ׳‬ИЗ ЗАМОРСКИХ ‫צ ךי ך שי א מ ר ב פני נ כ ת ב‬
СТРАН12, . ‫ו ב פ ני נ ח ת ם‬
д о л ж е н с к а з а т ь 3: “П ри
,‫ר בן ג מ ל י א ל אןימר‬
МНЕ НАПИСАНО И ПРИ МНЕ
.‫א ף ה מ ב י א מן ה ך ק ם ו מן ה ח ג ר‬
п о д п и с а н о ”.
Р а б б а н Га м л и э л ь говорит:
‫ מ רי‬1‫ך בי א ל י ע ז ר א‬
ДАЖЕ КОГДА ПРИНОСЯТ .‫א פ ל ו מ כ פ ר ל ו ךי ם ל לו ד‬
и з Р екем а4 и из Х е г е р а 5. ,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
Ра б б и Э л и э з е р говорит: ‫אי ט צ ךי ך שי א מ ר‬
даж е и з К ф а р -Л у д и и в Л у д 6. ‫ב פני נ כ ת ב ו ב פני נ ח ת ם‬
М удрецы говорят:
.‫ לי ד‬1‫א ל א ה מ ב י א מ מ ך י נ ת הי ם ו ה מ‬
говорить: “П ри м не написано
‫ו ה מ ב י א מ מ ך י נ ה ל מ ך י נ ה ב מז־ ײנ ת ה י ם י‬
и при м не п о дп и са но ” долж ен

только тот,
кто п р и н о с и т и з за м о рс к и х

СТРАН7,
и т о т , к т о о т н о с и т [и з
З ем ли И зра и л я в за м о рс к и е

страны ] 8.

1 Разводное письмо, выданное другим человеком для развода с женой.


2 Из любой страны за пределами Земли Израиля.
3 Судьям в момент вручения разводного письма.
4 Библейский Кадеш (иногда отождествляется с Петрой)— город, расположенный непосред-
ственно за восточной границей Земли Израиля.
5 Библейский Берад точному отождествлению не подлежит; не исключено, что это Аль-Бард,
расположенный рядом с Петрой.
6 Граница Земли Израиля проходит точно между Лудом и его пригородом Кфар-Лудия. Более
того, Кфар-Лудия с трех сторон граничит с Землей Израиля. То есть посланец принес раз-
водное письмо из соседнего города.
7 То есть только если разводное письмо приносят из дальних стран (а не из пограничных
районов).
8 И тот, кто приносит чужое разводное письмо из Земли Израиля за границу.
Тот, КТО ПРИНОСИТ ИЗ СТРАНЫ ‫צ ךי ך שי א מ ר ב פני נ כ ת ב‬
В СТРАНУ В ЗАМОРСКИХ СТРАНАХ, . ‫ו ב פ ני נ ח ת ם‬
должен сказать: “П ри ‫ מ רי‬1‫ך בן ש מ ע ו ן בן ג מ ל י א ל א‬
МНЕ НАПИСАНО И ПРИ МНЕ
:‫א פ ל ו מ ה ג מ ^ א ל הג מוי ױ א‬
ПОДПИСАНО‫ ״‬.
Раббан Шимон БЕН Гамлиэль
говорит :
ДАЖЕ ИЗ ОДНОГО ОКРУГА9
В ДРУГОЙ ОКРУГ‫״׳‬.

При разводе муж должен передать разводное письмо “в руки” жене ( Д в а р и м ,


24:1). Если муж находится в это время вдали от жены, он может отправить раз-
водное письмо с посланником. Разводное письмо подписывается свидетеля-
ми, чьи подписи можно проверить. Если разводное письмо прислано издалека,
то подписей свидетелей никто не знает, и заверить эти подписи невозможно.
Между тем впоследствии муж может заявить, что разводное письмо поддела-
но. Если посланец утверждает, что разводное письмо составлено в его присут-
ствии и что в его присутствии свидетели поставили свои подписи, он одновре-
менно подтверждает и надежность подписей свидетелей, и то, что разводное
письмо предназначалось именно этой женщине. В результате муж больше не
сможет утверждать, что разводное письмо подделано. Если разводное пись-
мо послано из города в город и оба города расположены в пределах одного
округа, то подписи свидетелей можно проверить непосредственно. Мнения р.
Шимона, р. Элиэзера и р. Шимона бен Гамлиэля объясняются тем, что любая
административная граница может оказаться перекрытой по политическим
причинам, и подтвердить подписи свидетелей станет невозможно,— а потому
подтвердить подписи должен посланец. Мудрецы считают, что проблема не в
административных границах, а только в расстояниях и если письмо приносят
из соседнего города, пусть даже отделенного от места событий границей, по-
сланец может не подтверждать законность оформления письма.

М И Ш Н А 2 __________ — ‫משגה ב‬
Рабби Й егуда говорит : ,‫ך בי י ה ו ך ה או מ ר‬
от Рекема и на восток, ‫מ ך ק ם ל מז ך ח‬

9 Вмишнс использовано греческое слово hegemonia—“начальствование”, “руководство”,


ю Даже если граница между этими округами пролегает внутри города.
А САМ Рекем — восток"; ,‫ו ך ק ם כ מז ך ח‬
из Ашкелона и на ю г , а сам ,‫מ א ש ק ל ו ן ל ך ת ם ו א ש ק א ן כ ד ־ ת ם‬
Ашкелон — ю г'2; .‫מ ע מ ל צ פ ח ו ע מ כ צ פ ו ן‬
ИЗАкко НА СЕВЕР, А САМ
,‫ר בי מ א י ר אוימר‬
Акко — СЕВЕР‫\׳‬
:‫עכיו כ א ך ץ י ק \ ך א ל ל ג טין‬
Рабби Меир говорит :
Акко — З емля И зраиля
В ВОПРОСАХ РАЗВОДНЫХ
П И С ЕМ 4‫׳‬.

Р. Йегуда не указывает западную границу, потому что она очевидна — Сре-


диземное море; все, что находится за морем, находится за границей Земли
Израиля.

МИШ НА 3 — д ‫משנה‬
Тот, КТО П РИ Н О С И Т РАЗВОДНОЕ ,‫ה מ בי א ג ט ב א ך ץ י ש ך א ל‬
письм о в З емле И зраиля , ‫אי נ ו צךיןל ש י א מ ר‬
не должен говорить : “При .‫ב פני נ כ ת ב ו ב פני נ ח ת ם‬
МНЕ НАПИСАНО И ПРИ МНЕ
,‫א ם י ש ע ל ױ ע ו ך ך י ם‬
подписано ” '5.
.‫י ת קי ם ב חו ת מ ױ‬
Если ЕГО КТО -ТО ОСПАРИВАЕТ6‫׳‬,
ТО ЗАВЕРЯЮ Т7‫ ׳‬ПО П О Д П И СЯ М 8‫׳‬.
‫ה מ בי א ג ט מ מ ךי נ ת ה; ם‬
Если ТОТ, КТО ПРИНЕС
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О И З ЗАМ ОРСКИХ
СТРАН,

п То есть Рекем и все, что расположено к востоку от Рекема, находится за границей Земли
Израиля.
12 То есть Ашкелон и все, что расположено к югу от Ашкелона, находится за границей Земли
Израиля.
13 То есть Акко и все, что расположено к северу от Акко, находится за границей Земли Израиля.
И Хотя Акко расположен за границей Земли Израиля, разводные письма из Акко не нуждаются
в подтверждении посланцем.
15 Потому что любое разводное письмо в Земле Израиля можно заверить—либо проведя опрос
свидетелей, чьи подписи скрепляют письмо, либо проверив их подписи.
16 Например, если муж оспаривает подлинность разводного письма.
17 Объявляют разводное письмо действительным.
18 Свидетелей.
н е м о ж е т с к а з а т ь 19: “П р и м не ‫ו אי נו; כו ל לו מ ר ב פני נ כ ת ב‬
НАПИСАНО И ПРИ МНЕ ПОДПИСА- , ‫ו ב פ ני נ ח ת ם‬
но”— ,‫א ם י ש ע ל ױ ע די ם‬
ЕСЛИ20 ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ21,
:‫י ת קי ם ב חו ת מ ױ‬
ЗАВЕРЯТ ПО ИХ П О Д ПИСЯМ 22.

Из комментария Бертиноро следует, что принципиально значима здесь воз-


можность поддержания связи между районом, где пишут разводное письмо,
и районом, где его вручают. Во времена М и ш н ы по территории Земли Из-
раиля ходили караваны, так что подлинность любого документа несложно
было проверить по свидетельским подписям. Связь же с краями, расположен-
ными за пределами Земли Израиля, могла быть затруднена,— а потому при-
несший письмо одновременно подтверждает подписи под ним. Если он не
может (или отказывается) сделать это, требуются другие методы заверения
документа.

МИШ НА 4 — ‫משנה ד‬
Ра з в о д н ы е письм а и вольны е , ‫א ח ד ג ט י נ שי ם ו א ךו ד ש ח ר ו ך י ע ב ד י ם‬
РАБОВ23 ПОДОБНЫ ДРУГ ДРУГУ, . ‫ש װ ל מו לין ד ו ל מ ב י א‬
КОГДА ДЕЛО КАСАЕТСЯ ТЕХ, КТО ‫וזו א ח ד מ ן ה ך ך כ י ם ש ש װ ג ט י נ שי ם‬
ИХ ОТН О СИ Т И П Р И Н О С И Т 24.
:‫ל ש ח ר ו ך י נ ג ב די ם‬
Это ОДИН И З АСПЕКТОВ, В КОТОРЫХ
РАЗВОДНЫЕ ПИСЬМ А ПОДОБНЫ
ВОЛЬНЫМ РАБОВ.

При вручении разводного письма или вольной раба из-за границы посредник
может единолично подтвердить подлинность документа. Здесь закон смягчен,—
как правило, судебные акты подтверждаются не одним, а двумя свидетелями.

19 Например, если сразу после вручения письма посланец оглох или если его разбил паралич.
20 Речь идет о ситуации, когда разводное письмо оспаривают. Если его не оспаривают, то пись-
мо действительно.
21 Если есть возможность заверить письмо по подписям свидетелей.
22 Если свидетелей нет, то разводное письмо недействительно до его заверения в суде.
23 Хозяин оформляет вольную раба так же, как оформляют разводное письмо, — скрепляет ее
подписями двух свидетелей и вручает рабу лично или через посредника.
24 Речь идет о тех, кто доставляет эти документы из-за границы в Землю Израиля (“приносит”)
или из Земли Израиля за границу (“относит”).
МИШ НА 5 ‫משנה ה‬
Д окумент25, на котором свиде - ,‫ פ ס ו ל‬,‫כ ל ג ט ש י ש ע ל ױ ע ד בורוי‬
ТЕЛЬСТВО САМ АРИТЯНИНА26, . ‫ח ו ץ מ ג ט י נ שי ם ו ש ח ר װ ײ ע ב ך י ם‬
Н Е Д Е Й С Т В И Т ЕЛ Е Н ,—
‫מ ע ש ה ש ה ב י א ו ל פ ני ך ב ן ג מ ל א ל‬
КРОМ Е РАЗВОДНЫХ ПИСЕМ
‫ל כ פ ר עו תנ אי ג ט א ש ה‬
И ВОЛЬНЫХ РАБОВ27.
,‫ו ה ױ ע ך ױ ע ךי כו תי ם‬
{Раббан Гамлиэль призна -
ЕТ ДЕЙ СТВИ ТЕЛЬН Ы М ПРИ ДВУХ
.‫ו ה כ שי ר‬
[самаритянах] }28. ‫כל ה ש ט רו ת ה ש לי ם ב ע ך כ א װז‬
Как-то случилось, что к раббану ,‫ש ל גוי ם‬
Гамлиэлю в Кфар-Отнай 29 , ‫ י ם י כ ש ך י ם‬1‫א ף ע ל פ י ש ח ו ת מ י ה ם ג‬
ПРИ Н ЕСЛ И РАЗВОДНОЕ
письмо,
и [подписавшими ] его свидете-
ЛЯМ И БЫ Л И 30 САМ АРИТЯНЕ.
И ОН П РИ ЗН А Л
ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН Ы М 31.
Все документы , исходящие из
НЕЕВРЕЙСКИХ СУДОВ32,
ХОТЯ И СКРЕПЛЕНЫ п о д п и с я м и
НЕЕВРЕЕВ, Д Е Й С Т В И Т Е Л ЬН Ы 33, —

25 Слово гет в Мишне иногда означает “разводное письмо”, а иногда просто “документ”.
26 Самаритяне — народ из вавилонской провинции Кута (откуда их еврейское название), пере-
селенный ассирийцами в район Самарии. Самаритяне приняли вариацию иудаизма, но в
еврейский народ не вошли (см. Млахим II, 17:24-34). Танаи не приходят к единому мнению
о статусе самаритян во времена Мишнъг, в те дни действовало правило: “Те заповеди, что са-
маритяне приняли, они исполняют строго”. В наше время самаритяне не считаются принад-
лежащими к народу Израиля.
27 Разводное письмо и вольную раба оба свидетеля подписывают одновременно, и если бы один
из самаритян не мог быть свидетелем, то и второй не поставил бы свою подпись. Для подпи-
сания остальных документов не требуется одновременное присутствие двух свидетелей.
28 Эта фраза приводится здесь согласно указанию Талмуда.
29 На юге Галилеи, на границе с Самарией.
30 Ни один из подписавших письмо свидетелей не был евреем.
31 То есть р. Гамлиэль признает действительным разводное письмо, скрепленное подписями
двух самаритян.
32 Греческое слово arxeion — “правительственное здание”, “резиденция властей”, “городская
управа”— в Мишне означает нееврейскую судебную инстанцию. Здесь речь идет о докумен-
тах, заверенных нееврейскими судами.
33 При условии, что судья, заверивший документ, слывет неподкупным человеком.
КРОМ Е РАЗВОДНЫХ ПИСЕМ .‫ח ו ץ מ ג ט י נ שי ם ו ש ח ר װ ־י לג ב ךי ם‬
И ВОЛЬНЫХ РАБОВ. ‫ר בי ש מ ע ח א ו מ רי‬
Рабби Шимон говорит : ,‫א ף א ל ו כ ש ך י ן‬
И ЭТИ Д Е Й СТВИ ТЕЛЬН Ы ,
‫ל א הז כ רו א ל א בז מן‬
И УПОМ ЯНУТЫ 34 о н и ,
:‫שנ ע שו ב ה ךיו ט‬
ТОЛЬКО ЕСЛИ ОФ ОРМ ЛЕНЫ
НЕУПОЛНОМ ОЧЕННЫ М И
Л И Ц А М И 35.

Если документ о купле-продаже или о ссуде составлен и подписан в офици-


ально признанном нееврейском суде, то он считается действительным, ведь
такого рода документы всего лишь подтверждают уже совершившуюся сдел-
ку. Другое дело разводное письмо и вольная раба: они не только дополни-
тельное свидетельство об уже свершившейся сделке,— напротив, в их вру-
чении и состоит совершение этих сделок (освобождение раба или развод с
женой). Поэтому требования к разводным письмам и вольным рабов строже;
однако в некоторых случаях, если из этих документов очевидно, что они со-
ставлены и подписаны неевреями, их можно сделать действительными, вру-
чая в присутствии свидетелей-евреев.

МИШ НА А ‫משנה ו‬
а: Сказал [посланцу] : “Вручи ‫ה או מ ר תן ג ט ז ה ל א ש תי‬
ЭТО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О ,‫ו ש ט ר ש ח ת ר ז ה ל ע ב די‬
ж е н е ”,
,‫ מזז װ־‬, ‫א ם ך צ ה ל ח ז ו ר ב ש נ י ה ן‬
или: “[Вручи ] эту вольную .‫ד ב ך י ך בי מ אי ר‬
моему рабу”,—
‫ קןךי ם י‬1‫ו ס כ מ י ם א‬
ЕСЛИ ХОЧЕТ ОТМ ЕН И ТЬ
ОБА36, О ТМ ЕНЯЕТ37, —
СЛОВА РАББИ МеИРА38.
Мудрецы говорят :

34 Упомянуты выше, где речь идет о документах, исходящих из нееврейских судов.


35 Вмишне использовано греческое idiotes—“частный человек” (то есть не должностное лицо).
36 До того, как они были вручены жене или рабу соответственно.
37 То есть объявляет уже оформленные и отосланные документы недействительными.
38 По мнению р. Меира, в этом аспекте вольные рабов и разводные письма подобны друг другу
(см. мишну 1:4).
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, НО НЕ ‫ב ג ט י נ שי ם‬
ВОЛЬНУЮ р а б а !39 ,‫א ב ל ל א ב ש ח ת ו ־ י לגבץ־ים‬
П отом у что человека м ож но
‫ל פי שז כין ל א ך ם ש ל א ב פנ ױ‬
НАДЕЛИТЬ В ЕГО ОТСУТСТВИЕ,
.‫ו אין ח ב י ן לו א ל א ב פ נ ױ‬
НО НЕ ОБДЕЛИТЬ40.
. ‫ ך ש א י‬, ‫ש א ם י ך צ ה ש ל א לזון א ת ע ב ד ו‬
Вед ь ес л и за х о ч ет н е к о р м и т ь

РАБА— ИМЕЕТ ПРАВО, .‫ א י נ ו ך ש א י‬, ‫ו ש ל א לזון א ת א ש ת ו‬


А НЕ КОРМИТЬ ЖЕНУ ПРАВА ‫ל ה ם י‬7 ‫א ־מ ר‬Т
V Т

НЕ ИМЕЕТ4'. ‫ו ה ךי ה ו א פ ו ס ל א ת ע ב ד ו‬
Сказал им 42: ‫מן ה ת ר ו מ ה‬
ВЕДЬ ОН ЛИШАЕТ РАБА .‫כ ש ם ש הו א פו ס ל א ת א ש תו‬
ПОДНОШЕНИЙ ПОТОМКАМ
Агарона,
‫ אי‬прк
‫מ פני ש הו א ק ױנ ג‬
ПОДОБНО ТОМУ, КАК ЛИШАЕТ
‫ה או מ ר תנו ג ט ז ה ל א ש תי‬
СВОЮ ЖЕНУ43.
Сказали ему: . ‫מ ת‬.. ‫ו‬т ‫ע ;ב •ד י‬- ‫ז ה ;ל‬v ‫ט ר •ש !ח ת ר‬т ‫ש‬: ‫ו‬
7

ЭТО ЕГО ИМУЩЕСТВО44. .‫ל א י תנו ל א ח ר מי ת ה‬


б: Сказал [посланцу]: “Вручи
ЭТО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
ж е н е ”,

или: “[Вручи ] эту вольную


моему рабу”, и умер,—
НЕ ОТДАЮТ ПОСЛЕ СМЕРТИ45.

39 Можно отменить еще не врученное разводное письмо, но не вольную раба—она вступает в


силу в момент передачи посланцу.
40 Без ведома человека можно совершить лишь то, что пойдет ему на пользу, но не то, что ему
повредит. Так, например, при разводе муж лишает жену содержания, на которое она имела
право в браке, раб же не лишается чего-либо, а только приобретает свободу.
41 Это и есть ар1умент мудрецов: законом Торы муж обязан содержать жену, но Тора не обязы-
вает хозяина содержать раба—“пусть побирается” (Сота, 12а).
42 Р. Меир.
43 Жена и раб потомка Агарона имеют право есть подношения потомкам Агарона (право это
дано только членам семей потомков Агарона). Разводясь с женой (или освобождая раба),
муж (или хозяин) лишает жену (или раба) этого права.
44 В силу закона Торы (Ваикра, 22:11) те, кто куплен за деньги (включая скотину), могут есть
подношения потомкам Агарона (Мишна, Трумот, 11:9). Однако речь не идет о неотъемле-
мом праве раба: хозяин может продать его тому, кто не принадлежит к потомкам Агарона, и
раб потеряет право есть подношения.
45 То есть развод совершается только в момент получения женой разводного письма, а освобож-
дение раба — только в момент получения рабом вольной. Мертвый не может ни развестись,
ни освободить.
в: [С к а за л п о с л а н ц у :] “В р у ч и ‫תנו מ נ ה ל אי ש ? א נ י ו מ תי‬
м и н у 46 т а к о м у - т о ч е л о в е к у ” , : ‫י ת נ ו ל א ךז ר מ י ת ה‬
И У М ЕР,—
ОТДАЮТ ПОСЛЕ СМ ЕРТИ4647.

‫ב‬
ГЛАВА 2
МИШ НА I ___________ ‫משנה א‬
Если КТО П РИ Н ЕС РАЗВОДНОЕ ‫ה מ בי א ג ט מ מ ךי נ ת ה; ם ו א מ ר‬
ПИ С ЬМ О 48 И З ЗАМ ОРСКИХ СТРАН49 ,‫ב פני נ כ ת ב א ב ל ל א ב פני נ ח ת ם‬
и с к а за л : ,‫ב פני נ ח ת ם א ב ל ל א ב פני נ כ ת ב‬
“При м не н а п и са н о ”, но не
,‫ב פ נ י נ כ ת ב כ ל ו ו ב פ נ י נ ח ת ם ח צ װ‬
[с к а з а л ]: “При мне
,‫ב פ נ י נ כ ת ב ח צי ו ו ב פ נ י נ ח ת ם כ לו‬
подписано ”;
“П р и мне подписано ”, но не
.‫פ סו ל‬
[с к а з а л ]: “П р и мне написано ”; ‫א ח ד או מ ר ב פני נ כ ת ב‬
“П р и м не н а п и са н о все и п ри м не ,‫ו א ח ד או מ ר ב פני נ ח ת ם‬
п о д п и с а н о н а п о л о в и н у 505
1” ; .‫פ ס ו ל‬
“П р и м н е н а п и с а н о н а п о л о в и н у 5'

И ПРИ МНЕ ПОДПИСАНО ВСЕ‫— ״‬


НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О .
Один с ка за л : “При мне напи -
с а н о ”, и один с к а за л : “При мне

подписано ”—
НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О .

46 Обычно мину оценивают в сто динариев (около 341 г серебра), здесь мина упомянута как
пример дарения той или иной суммы денег.
47 Предсмертное имущественное распоряжение человека вступает в силу немедленно, как
если бы оно было оформлено с соблюдением всех формальностей.
48 Написанное другим человеком.
49 Из любой страны за пределами Земли Израиля.
50 То есть посланец утверждает, что при нем письмо подписал один из двух свидетелей.
51 Если он присутствовал при написании первой части письма, где указаны имена и даты, то
письмо действительно. Если же он присутствовал только при написании второй части, то
разводное письмо недействительно.
Д вое ска за л и : “П р и нас написа- ; ‫ש ני ם אוי מ ךי ם ב פ נ י נ ו נ כ ת ב‬
н о ” , и о д и н 52 с к а з а л : “ П р и мне 1 ,‫ו א ח ד אוי מ ר ב פ נ י נ רז ת ם‬
подписано ”, — ‫ג‬
.‫פ סו ל‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО. (
.‫ו ך בי י ה ו ך ה מ כ שי ר‬
Ра б б и Й егуда п р и зн а е т \
‫ מ ר ב פ נ י נ כ ת ב‬1‫א ח ד א‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ. /
О дин с к а за л : “П ри м не написа- ‫ן‬ ‫ מ ך י ם ב פ נ י נ ו נ ח ת ם‬1‫ו ש ני ם א‬
н о ”, и д в о е 53 с к а з а л и : “П ри нас ) :‫כ ש ר‬
подписано ”,— \
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО54. }

Как уже было сказано в мишне i : i , принесший разводное письмо должен ска-
зать: “При мне написано и при мне подписано”— это обязательное требо-
вание закона, и без этого свидетельства письмо не может быть признано
действительным.

Н а п и с а н о 55 д н е м и п о д п и с а н о ) ,‫נ ? ת ב ביו ם ונ רז ת ם בי ו ם‬
Дн е м ; ( ,‫ב ל י ל ה ו נ ח ת ם ב ל י ל ה‬
[ н а п и с а н о ] н о ч ь ю и ПОДПИСАНО ) ,‫ב ל י ל ה ונ רז ת ם בי ו ם‬
ночью ; (
•‫כ ש ר‬
[ н а п и с а н о ] н о ч ь ю и ПОДПИСАНО )
, ‫בי ו ם ו נ ח ת ם ב ל י ל ה‬
ДНЕМ56— )
действительно; ‫ץ‬ .‫פ ס ו ל‬
[н а п и с а н о ] д н ем и п о д п и с а н о ) ,‫ך בי ש מ ע ו ן מ כ שי ר‬
НОЧЬЮ57— \
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО. ‫ל‬
Ра б б и Ш и м о н п р и з н а е т (
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ, J

52 Третий свидетель, а не один из двух свидетелей написания.


53 Двое других.
54 Потому что подписи подтверждены двумя свидетелями.
55 Разводное письмо.
56 Днем, наступившим непосредственно после ночи написания письма. Во всех трех случаях
документ подписан вдень составления.
57 То есть дата, стоящая на документе, предшествует дню, когда этот документ был в действи-
тельности подписан.
и говори л ра бби Шимон: ,‫מר‬1‫שהװז ךבי שמעון א‬
ВСЕ ДОКУМЕНТЫ58, o ra ‫כל הגטין שנכתבו‬
НАПИСАННЫЕ ДНЕМ И ПОДПИ- ,‫ פסולין‬,‫ונחתמו בלילה‬
САННЫЕ НОЧЬЮ59, НЕДЕЙСТВИ-
:‫חוץ מגסי נשים‬
ТЕЛЬНЫ, КРОМЕ РАЗВОДНЫХ
ПИСЕМ.

Согласно принципам еврейского права, день начинается вечером. Тем са-


мым если один из двух документов составлен ночью, а другой — следующим
за ней днем, эти документы датируются одним числом, а если один состав-
лен днем, а другой — следующей за ним ночью, они датируются разными
числами.
Некоторые финансовые документы (например, долговая расписка) ав-
томатически приводят к передаче в залог непоименованной недвижимо-
сти должника. Если должник окажется несостоятельным, заимодавец имеет
право конфисковать недвижимость, даже если после оформления долга эта
недвижимость была приобретена третьим лицом. Если документ, согласно
указанной на нем дате, подписан раньше, чем деньги были в действительно-
сти получены в долг, заимодавец получает возможность конфисковать у по-
купателей недвижимость, приобретенную ими до совершения ссуды. Ясно,
что такая ситуация может породить великое множество разнообразных
махинаций.
Принципиально важно помнить, что Талмуд предписывает указывать дату
в начале документа. Таким образом, финансовый документ, составленный
днем и подписанный ночью, оказывается помечен предшествующим числом,
и его следует признать недействительным. Р. Шимон считает, что разводное
письмо — не финансовый документ, а потому пусть даже оно помечено пред-
шествующим числом — разводное письмо действительно. Мудрецы же пола-
гают, что запрет помечать документ предшествующим числом — общее пра-
вило, которое применяется ко всем документам.

мишна з ............... . ‫משנה ג‬


а: П и ш у т [ р а з в о д н о е п и с ь м о ] ч ем ) ,‫ב כ ל כ ו ת ב י ן‬
угодн о: }

58 Слово гет в Мишне иногда означает “разводное письмо”, а иногда просто “документ”.
59 Ночью, наступившей непосредственно после дня написания письма.
[ н а п р и м е р ,] т у ш ь ю , а у р и - , ‫ ב ס ם י ב ס ק ך א‬,1‫ב ך י‬
ПИГМЕНТОМ60, СУРИКОМ61, ,‫ ו ב ק נ ק נ תוי ם‬, ‫ו ב ק ו מ ו ס‬
КАМЕДЬЮ62, МЕДНЫМ КУПОРО- .‫ו בכ ל ך ב ר ש הו א ש ל קי מ א‬
СОМ63—
, ‫אין כ ו ת ב י ן ל א ב מ ש ק י ם‬
ВСЕМ, ЧТО УСТОЙЧИВО64.
,‫ו ל א ב מי פ רו ת‬
Н е п и ш у т [ра зв о д н о е
письм о] ни ж идкостям и, .‫ול א ב כ ל ך ב ר ש אינו מ ת קי ם‬
НИ СОКАМИ, ,‫ע ל ה כ ל כ ו ת ב י ן‬
НИЧЕМ ТАКИМ, ЧТО ‫ע ל ה ע ל ה ש ל זי ת י‬
НЕУСТОЙЧИВО. ‫ו ע ל ה כן ךן ש ל פ ך ה‬
б: На вс ем п и ш у т : , ‫ ת ן ל ה א ת ה פ ך ה‬1‫ונ‬
НА ОЛИВКОВОМ ЛИСТЕ65;
‫על הי ד ש ל ע ב ד‬
НА РОГЕ КОРОВЫ66— И ОТДАЕТ
.‫ו מ ת ן ל ה א ת ה ע ב ד‬
ей к о ро в у ;
,‫ך בי יו סי ה ג לי לי או מ ר‬
НА РУКЕ РАБА — И ОТДАЕТ ЕЙ
РАБА. ‫אין כ ו ת ב י ן ל א ע ל ך ב ר‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : ‫ ת ח ח ײ ם י‬in ‫ש י ש‬
НЕ ПИШУТ НИ НА ОДУШЕВЛЕН- :‫ •ל י ין‬т‫א כ‬т: ‫ה‬т ‫ו ל א ע ל‬
НОМ67, НИ НА СЪЕДОБНОМ68.

[3:6] По общему правилу бланк документа должен быть готов до составления до-
кумента (разве что можно немного подравнять его после написания). При-
чина очевидна: так никто не сможет предъявить часть документа под видом
целого. Если кто-то написал разводное письмо на роге коровы, а потом от-
пилил рог, то получается, документ составили на корове, а теперь пытаются
предъявить только часть этого документа. Понятно, что Мишна здесь приво-
дит крайние случаи применения общего правила.

во В оригинале сам, предположительно — аурипигмент — сульфид мышьяка, желтая краска


(Раши). Возможно, охра — как правило, желтая краска на основе окислов железа. Не исклю-
чено, что в основу слова легло название острова Самос, откуда поставляли охру.
61 Свинцовый сурик, красная краска.
62 Смолой.
63 В оригинала канкантом, от греческого xalke—“медный”, xalkanthos—“медный купорос”.
64 То есть запись, сделанная этими материалами, устойчива.
65 На сорванном оливковом листе (см. следующую мишну).
66 Подразумевается не “коровий рог” (спиленный), но “рог, принадлежащий корове” (живой
корове).
67 Например, на роге коровы или на руке раба.
68 Например, на оливковом листе, который едят птицы. Закон соответствует мнению мудре-
цов. А в наше время принято писать разводные письма чернилами и на пергаменте.
МИШНА 4 _ _ ‫משנה ד‬
Не п и ш у т 69 н а п р и к р е п л е н н о м .‫אין כ ו ת ב י ן ב מ ח ב ר ל הן ך ק ע‬
К ЗЕМЛЕ. ,‫? ת בו ב מ ח ב ר‬
Н ап исал на п ри к реп л ен н о м .‫ כ ש ר‬, ‫ת ל ש ו ו ח ת מ ו ו נ ת נ ו ל ה‬
[к з е м л е ] 70,
,‫ך בי י ה ו ך ה פ ו ס ל‬
[а з а т е м ] о т о р в а л , п о д п и с а л
‫ ה א כ ת י ב ת ו‬1‫ע ד ^וו‬
И ОТДАЛ ЕЙ— ДЕЙСТВИТЕЛЬНО71.
Ра б б и Й егуда п р и з н а е т .‫ו ח תי מ ת ו ב ת לו ש‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ, ,‫ מ ר‬1‫ך ב י י ה ו ך ה בן ב ת י ך ה א‬
ЕСЛИ НЕ БУДЕТ НАПИСАНО ‫אין כ ו ס ב י ן ל א ע ל ה ױ ר ה מ ח ו ק‬
И ПОДПИСАНО НА ОТДЕЛЕННОМ72. ,‫ולא ע ל ה ך פ ת ך א‬
Ра б б и Й егуда б е н Б а тера .‫מ פ נ י ש ה ו א ן כו ל ל חז ךי ף‬
го во ри т:
:‫ו ח כ מ י ם מ פ ש י ר י ן‬
НЕ ПИШУТ НА ПАПИРУСЕ73
СО СМЫТОЙ ЗАПИСЬЮ
И НЕ [ п и ш у т ] на н е д у б л е н о м
ПЕРГАМЕНТЕ74,
ПОТОМУ ч т о м о ж н о
ПОДДЕЛАТЬ75.
М у д р е ц ы р а з р е ш а ю т 76.

При составлении финансовых документов запрещено использовать матери-


алы, в которые можно легко и незаметно внести исправления, потому что

69 Разводное письмо.
70 Например, на листе растущего растения.
71 Потому что разводное письмо вступает в силу в момент его вручения при свидетелях, а не в
момент его написания.
72 Он следует обычным правилам составления документов, не делая исключения для разводно-
го письма.
73 Использованное здесь слово нияр в Мишне означает не “бумагу”, а “папирус”— писчий
материал из разновидности осоки. Полностью стереть запись с папируса практически
невозможно.
74 Здесь использовано слово дифтра — от греч. difthera — “высушенная шкура” (в латыни та-
кой пергамент называется “мембраной”); впоследствии это слово означало собственно пер-
гамент. Но в Мишне так называется пергамент, не обработанный дубильными веществами
(дубление растительными веществами придает пергаменту гибкость и прочность).
75 После подписания документа свидетелями. На необработанной шкуре распознать подделку
невозможно.
76 Мудрецы полагают, что разводные письма не подделывают, потому что разводное письмо
вступает в силу в момент его вручения при свидетелях, а не в момент его написания.
опасаются не того, что документ будет полностью подделан—для распознания
подделок и существуют свидетели,— опасаются внесения в документ неболь-
ших изменений, о которых свидетели могут не помнить (Тиферет Исраэлъ).

мишна 5 ■ ■ ‫משנה ה‬
а: Все годны, чтобы написать раз- , ‫ה כ ל כ שד־ין ל כ ת ו ב א ת ה ג ט‬
водное письмо77, .‫א פ ל ו ךו ך ש שו כז ה ולןטן‬
ДАЖЕ ГЛУХОЙ, СУМАСШЕДШИЙ , ‫ ג ט ה‬... ‫ א ת‬v ‫ת‬V ‫ כ ו ת ב‬Т ‫ש ה‬7 ‫ה ־א‬Т
т •
И МАЛОЛЕТНИЙ78.
Женщина пишет свое разводное 7/‫ב ח‬т‫א ת שוי‬v ‫ה •א י ש כ װ ז ב‬т‫ו‬:
.‫ש אין ק ױ ם ה ג ט א ל א ב חו ת מ ױ‬
письмо79,
А МУЖЧИНА ПИШЕТ СВОЮ РАСПИСКУ80, ,‫ה כ ל כ ש ךין ל ה בי א א ת ה ג ט‬
ПОТОМУ ЧТО РАЗВОДНОЕ п и с ь м о ‫ח ו ץ מ ח ך ש שו־טה ו ק ט ן‬
ПОДТВЕРЖ ДАЕТСЯ ТОЛЬКО ПОД- :‫ו ס ו מ א ונ כ ךי‬
ПИСЬЮ СВ ИДЕТЕЛЕЙ81.
б: Все годны, чтобы доставить раз-
ВОД НОЕ п и с ь м о ,
КРОМЕ ГЛУХОГО, СУМАСШЕДШЕ-
ГО, МАЛОЛЕТНЕГО, СЛЕПОГО82
И НЕЕВРЕЯ.

[5:6] Если подписи под разводным письмом заверены в суде, то даже те, кто юри-
дически недееспособен, могут доставить его, ведь им не придется свидетель-
ствовать о подписях.

77 Чтобы написать собственно текст разводного письма — то есть составить бланк документа,
оставляя место для имен разводящихся, даты и места написания (см. мишну 3:2).
78 Стандартный перечень лиц, которых Мишна считает юридически недееспособными (не спо-
собными совершать действия “в здравом уме”). “Глухой”— глухой от рождения, глухонемой.
До появления (в конце XIX в.) современных методов обучения страдающие врожденной глу-
хотой были обречены на недееспособность. Малолетними считаются дети до появления вто-
ричных половых признаков (сегодня малолетними считаются мальчики до достижения ими
полных тринадцати лет и девочки до достижения полных двенадцати лет).
79 По поручению мужа.
80 Расписку о получении разведенной женщиной выплат, причитающихся ей по брачному кон-
тракту. Обычно такую расписку пишет сама женщина, но бланк может составить муж.
81 Разводное письмо становится документом о разводе только после того, как его подпишут
свидетели.
82 Слепой не может ответственно утверждать: “При мне написано все и при мне подписано”, а
потому не может приносить разводное письмо из-за границы Земли Израиля (см. мишну 2:1).
Нееврей не может быть посредником при передаче разводного письма, ведь
посредником может быть только человек, которого касается заповедь, ис-
полнить которую он помогает своим посредничеством. Неевреям не запове-
дано разводиться разводным письмом.

МИШНА 6 ............. . ‫מ שנה ו‬


а: П р и н я л 83 м алолетний , ,‫ק ב ל ה לן טן ו ה ג ךי ל‬
и в ы р о с 84; ,‫ח ך ש ונ ת פ ק ח‬
глухой,и стал с л ы ш а щ и м ; ,‫סו מ א ונ ת פ ת ח‬
слепой, и п ро зрел ;
, ‫שוי ט ה ו נ ש ת פ ה‬
СУМАСШЕДШИЙ, И СТАЛ
,‫נ כ ך י ונ ת ױ ר‬
вм еняем ы м ;
НЕЕВРЕЙ, И ПРИНЯЛ ИУДАИЗМ,— .‫פ סו ל‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО. ,‫א ב ל פ ק ח ונ ת ח ר ש ו חז ר ונ ת פ ק ח‬
б: Но [ п р и н я л ] с л ы ш а щ и й , ,‫פ ת װז ונ ס ת מ א ו חז ר ונ ת פ ת ח‬
и оглох, И ОПЯТЬ СТАЛ ,‫ש פ ױ ונ ש ת ט ה ו חז ר ונ ש ת פ ה‬
слы ш ать; .‫כ ש ר‬
ЗРЯЧИЙ, И ОСЛЕП, И ОПЯТЬ СТАЛ ‫ ו ס ו פ ו ב ך ע ת י‬1‫ז ה ה כ ל לי כ ל ש ת ח ל ת‬
зря ч и м 8‘*;
‘• ‫כ ש ר‬
ВМЕНЯЕМЫЙ, И СОШЕЛ С УМА,
И ОПЯТЬ СТАЛ ВМЕНЯЕМЫМ,—
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
П равило таково:

ЕСЛИ В НАЧАЛЕ И В КОНЦЕ


[д е й с т в о в а л ] в з д р а в о м у м е 86-

ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.

[6:а-б] Речь идет о разводном письме, подписи свидетелей под которым не завере-
ны судом. Если разводное письмо заверено в суде, то доставить его может
кто угодно, ведь в этом случае свидетельствовать о его написании и подпи-
сании (“При мне написано все и при мне подписано”) нет необходимости.

83 Принял разводное письмо от мужа за пределами Земли Израиля, чтобы передать жене.
84 Принял, когда был малолетним, и достиг совершеннолетия раньше, чем доставил разводное
письмо женщине. И такое положение вещей подразумевается во всех приведенных здесь
примерах.
85 И даже если он не “стал зрячим” опять.
86 Здесь использовано слово даат, которое в юридических текстах означает “в здравом уме”.
[6:6] Если человек был зрячим, когда получал разводное письмо для передачи
женщине, а потом ослеп, то он может доставить письмо, ведь он может ска-
зать: “При мне написано и при мне подписано”. Упоминать, что он “опять
стал зрячим”, излишне.
Рассматривая действие, растянутое во времени, еврейский закон часто
оценивает только положение вещей в начальный и конечный моменты, пол-
ностью пренебрегая промежуточными стадиями.

МИШНА 7 —— —— _ _ ‫מ שנ ה ז‬
а: Даже те ж ен щ и н ы , ко то ры м не ‫א ף הנ שי ם ש אינן נ א מ נ ו ת לו מ ר‬
д о в е р я ю т , ко гда они за я в л я ю т: ,‫מ ת ב ע ל ה‬
“Ее м у ж у м е р ” 87,
,‫נ א מ גו ת ל ה בי א א ת ג ט ה‬
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ ПРИ ДО-
‫ח מו ת ה ו ב ת ח מו ת ה ו צ ך ת ה‬
СТАВКЕ88 ЕЕ РАЗВОДНОГО ПИСЬМА:
.‫ױ ב מ ת ה ו ב ת ב ע ל ה‬
СВЕКРОВЬ899012, ДОЧЬ СВЕКРОВИ,
ЦАРА9°, ЖЕНА БРАТА МУЖА, ДОЧЬ , ‫מ ה בין ג ט ל מ י ת ה‬
МУЖА91 92. .‫ש ה כ ת ב מו כי ךז‬
В ЧЕМ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ РАЗВОД- ,‫ה א ש ה ע צ מ ה מ בי א ה א ת ג ט ה‬
НЫМ ПИСЬМОМ И СМЕРТЬЮ?93— ,‫ו ב ל ב ד ש ה י א צ ך י כ ה לו מ ר‬
Запись д о к а з ы в а е т 94.

б: Ж ена сам а п ри н о с и т свое

РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО95,
НО ОБЯЗАНА с к а з а т ь :

87 Суд принимает утверждение одного свидетеля о смерти мужа, и этим единственным свиде-
телем может быть женщина,—за исключением пяти женщин, перечисленных ниже (Мишна,
Йевамот, 15:4).
88 Из-за границы Земли Израиля.
89 Мать мужа.
90 Если две женщины одновременно замужем за одним человеком (разумеется, речь идет об
общинах, где многоженство не запрещено), то их родственная связь на иврите определяется
словом цара (буквально “несчастье”, “горе”), во мн. числе — царот.
91 От другой женщины.
92 Пять перечисленных родственниц, как правило, терпеть не могут эту женщину и, возможно,
хотели бы ей навредить (Мишна, Йевамот, 15:4)•
93 Почему мы доверяем принесенному ими разводному письму, но не доверяем их свидетель-
ству о смерти?
94 Наличие разводного письма подтверждает их слова.
95 Если разводное письмо передано жене с условием, что развод вступит в силу, только когда
она прибудет в определенное место и передаст письмо суду,— и суд вручит это письмо ей.
“П ри м не н а п и са н о все и п ри ) :‫ב פ נ י נ כ ת ב ו ב פ נ י נ ך ז ת ם‬
МНЕ подписано ”. /

Те родственницы, которые ненавидят жену, могут лжесвидетельствовать,


утверждая, что муж ее умер, чтобы женщина вышла замуж вторично (после
этого она окажется запрещена и первому мужу, и второму, и потеряет ряд
имущественных прав).

‫ג‬
ГЛАВА 3
МИШНА I ‫מ שנה א‬
Всякое разводное письмо , напи - ‫כ ל ג ט ש נ כ ת ב ש ל א ל שו ם א ש הי‬
САННОЕ НЕ ДЛЯ Ж Е Н Щ И Н Ы , ‫פ סו א‬
НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О . ‫כ י צ די ה װ ז ע יו ב ר ב ש ו ק‬
Как именно ?
,‫ו ש מ ע קרל סו פ ךי ם מ ק ךין‬
Шел по улице и услышал, как
‫אי ש פ לוני מ ג ך ש א ת פ א נ י ת‬
писцы произносят 96:
‫ ם פ א נ יי‬1‫מ מ ק‬
“Мужчина такой-то разво-
ДИ ТСЯ С Ж ЕН Щ И Н О Й ТАКОЙ-ТО ‫ו א מ רי ז ה ש מ י ו ז ה ש ם א ש ת יי‬
оттуда-то ”, ‫פ סו ל א ך ש ב ג‬
и сказал : “Это мое имя и имя ‫־־ מ כ ן י‬ir v
МОЕЙ Ж Е Н Ы ” — ,‫ ונ מ ל ך ־‬1‫כ ת ב א ך ש א ת א ש ת‬
[это письмо] НЕ годится для ‫א‬ ‫ ב ן ע י ת ו א מ ר‬1‫מ צ א‬
РАЗВОДА С Н Е Й 97.
Более того :
[если] написал [ разводное
П И С Ь М О ], ЧТОБЫ РАЗВЕСТИСЬ
С Ж Е Н О Й , И ПЕРЕДУМАЛ,
[и] НАШЕЛ ЕГО Ж И ТЕЛ Ь ТОГО ЖЕ
города98 и сказал :

дв Диктуют ученикам, изучающим точные формулировки разводного письма.


97 Если этот человек решит купить уже готовое письмо.
98 В разводном письме обязательно указывается место.
“М о е и м я — к а к т в о е и м я , ,‫ש מ י פ ש קן ך ו ש ם א ש ת י כ ש ם א ש תןז‬
А ИМЯ МОЕЙ Ж ЕНЫ — КАК ИМЯ .‫פ ס ו ל ל ג ך ש בו‬
ТВОЕЙ Ж Е Н Ы ” —
, ‫װז ר מ כ ן‬
[ э т о п и с ь м о ] НЕ г о д и т с я д л я
,‫ה ױ לו ש ת י נ שי ם ו ש מ ו ת י ה ן שוין‬
РАЗВОДА С Н ЕЙ.
, ‫כ ת ב ל ג ך ש בו א ת ה ג ד ו ל ה‬
Б олее т о г о :
[е с л и ] у н его бы л и две ж ен ы . ‫ל א י ג ך ש בו א ת ה ק ט נ ה‬
С ОДИНАКОВЫ М И ИМ ЕНАМ И, ‫ן ת ר מ כ ןי‬
[ и ] НАПИСАЛ [РА ЗВОДНОЕ , ‫ת ע‬: ‫ל ר כ‬7 ‫ב‬: ‫א ־מ ר ־ל ־ל‬т
т

П И С Ь М О ], ЧТОБЫ РАЗВЕСТИСЬ ,‫ל א יז ו ש א ך צ ה ^ גו ־ ש‬


СО С ТА РШ ЕЙ ,— :‫פ ס ו ל ל ג ך ש בו‬
НЕ РАЗВОДИТСЯ ИМ
С МЛАДШ ЕЙ.
Б олее то го " :
[ е с л и ] с к а з а л п и с ц у 100:
“Н а п и ш и д л я т о й , с к о т о р о й
ЗАХОЧУ РА ЗВЕСТИСЬ101” , —
[т а к о е п и с ь м о ] н е г о д и т с я
ДЛЯ РАЗВОДА.

Законом Торы установлено: при разводе муж “...напишет ей (жене) развод-


ное письмо” (Дварим, 24:1)— отсюда следует вывод, что разводное письмо
должно быть именным. В мишне приводятся примеры разводных писем, ко-
торые пишутся не для конкретной женщины.

МИШНА 2 _ _ _ ‫מ שנה ב‬
Тот, КТО ПИШ ЕТ БЛ А Н КИ 102 РАЗВОД- ‫ ת ב ט פ ס י ג טין י‬1‫ה כ‬
НЫХ ПИСЕМ , ‫צ ךי ך שי נ י ח מקמ ש ה א י ש‬
ДО ЛЖ ЕН ОСТАВИ ТЬ103 МЕСТО ДЛЯ
МУЖА,

99 По-прежнему разбирается случай человека, женатого на двух женщинах с одинаковыми


именами.
юо Лавлар — от лат. libellarius—“писец” (в римском мире писцы часто обладали нотариальны-
ми полномочиями).
101 Предполагается, что муж позже решит, которой из жен вручить это разводное письмо.
102 Тафсей — от греч. typos—“форма”, “образец”.
юз Оставить свободное место, куда впоследствии впишут необходимые данные.
МЕСТО ДЛЯ ЖЕНЫ И МЕСТО ДЛЯ .‫ הז מן‬o ip m ‫ו מ קו ם ה א ש ה‬
ВРЕМЕНИ. ,‫ש ט רי מלווז‬
[Тот, кто п и ш е т ] б л а н к и д о л г о - ,,‫ המלור‬o ip n ‫צךיך־ שיגי ח‬
ВЫХ РАСПИСОК,
‫ ה לו ה י מ קו ם ה מ ע װז‬o ip n
ДОЛЖЕН ОСТАВИТЬ МЕСТО ДЛЯ
.‫ הז מן‬oip/pi
ЗАИМОДАВЦА,
МЕСТО ДЛЯ ДОЛЖНИКА, МЕСТО про , ‫שטךי‬
ДЛЯ СУММЫ, n p ftp oip/p ‫צךיך־ שיניוז‬
МЕСТО ДЛЯ ВРЕМЕНИ. ‫ ה מ עו ת‬o ip m ‫ ה מו כ ר‬o ip m
[Тот, кто п и ш е т ] б л а н к и к у п ч и х , ‫ הז מןי‬Dipm ‫ ה ש ך ה‬Dippi
ДОЛЖЕН ОСТАВИТЬ МЕСТО ДЛЯ .‫מ ?ני ה ת קנ ה‬
ПОКУПАТЕЛЯ,
.‫ ס ל בכלן‬1‫רבי י הו ך ה פ‬
МЕСТО ДЛЯ ПРОДАВЦА, МЕСТО
‫ךבי א ל עז ר מ כ שי ר בכ לןי‬
ДЛЯ СУММЫ,
МЕСТО ДЛЯ ПОЛЯ04‫׳‬, МЕСТО ДЛЯ
‫ ש נ א מ ר‬,‫חו ץ מג טי נ שים‬
ВРЕМЕНИ — :‫ו כ ת ב ל ה י ל ש מ ה‬
РАДИ ПОРЯДКА105.
Ра б б и Й егуда в с е [ э т и б л а н к и ]
ПРИЗНАЕТ НЕГОДНЫМИ.
Ра б б и Э л и э з е р вс е [ э т и б л а н к и ]
ПРИЗНАЕТ ГОДНЫМИ,
к р о м е [б л а н к о в ] р а зв о д н ы х
ПИСЕМ,
к а к с к а з а н о : “И н а п и ш е т
ЕЙ‫ ״‬ю6, — РАДИ НЕЕ.

Все три автора этой мишны, включая первого, анонимного, автора, считают,
что в разводном письме частью, написанной строго “ради нее”, должна быть
только именная часть документа.
Р. Элиэзер запрещает составлять бланки разводных писем, чтобы писец,
забывшись, не вписал имена заранее. Когда речь идет о векселях, это не
играет роли, там важно лишь точное время совершения сделки.
Р. Йегуда распространяет запрет р. Элиэзера, касающийся бланков развод-
ных писем, на все финансовые документы.

Ю4 Для точного описания продаваемой недвижимости.


Ю5 Чтобы в любой момент писец мог предложить клиенту готовый бланк для оформления
сделки.
юб См. заповедь о разводном письме в Торе (Дварим, 24:1).
М И Ш Н А 3 ■■■■■— ■ ■ ‫מ שנ ה ג‬
Если ТОТ, КТО НЕС РАЗВОДНОЕ ,‫ה מ בי א ג ט ן א ב ד הי מנו‬
письмо, ,‫ת ר כשר‬- ‫ל‬: ‫א‬- ‫ל‬: 1‫צ א‬т ‫מ‬:
7 ‫ ״‬т
ПОТЕРЯЛ ЕГО И ТУТ ЖЕ .‫ו א ם ל או פסול‬
НАШЕЛ07‫ — ׳‬ДЕЙСТВИТЕЛЬНО,
,‫מצאוי ב ח פי ס ה או ב ך ל ס ק מ א‬
А [ЕСЛИ]
.‫ כ שר‬,‫א ם מכירו‬
НЕТ08‫ —׳‬НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
[Если] НАШЕЛ ЕГО В СУМКЕ ИЛИ ,‫ חולר״‬ж ‫ זקן‬ir n r n ‫ה מ בי א ג ט‬
В ЛАРЦЕ109 .‫ט ת מ ל ה ב חז ק ת ש הו א קי ם‬
[ИЛИ]110 ЕСЛИ УЗНАЕТ ЕГО — ‫ב ת י ש ך א ל הנ שו א ה ל כ הן‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО. ‫ו ה לך ב ע ל ה ל מ ךינ ת הים י‬
б: Д оставил ра зв о д н о е п и с ь м о , ‫ כ ל ת ב ת רו מ ה‬1‫א‬
ОСТАВИВ ЕГО1‫ ״‬СТАРЫМ ИЛИ .‫ב חז ק ת ש הו א קי ם‬
БОЛЬНЫМ2‫ ״‬, —
‫ מ מ ךינ ת ה^ם י‬1‫ ל ח ח ט א ת‬1‫ה ש‬
ВРУЧАЕТ ЕЙ, И ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ,
ЧТО ТОТ жив3‫״‬.
Дочь ИСРАЭЛИТА4‫ ״‬ЗАМУЖЕМ ЗА ПО-
томком А гарона,
ЕСЛИ МУЖ ЕЕ УШЕЛ В ЗАМОРСКИЕ
СТРАНЫ5‫ ״‬,
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ
А г а р о н а , п о л а г а я , ч т о о н ж и в "6.
Если НЕКТО ПОСЛАЛ ЖЕРТВУ ОЧИ-
ЩЕНИЯ ИЗ ЗАМОРСКИХ СТРАН,*12

Ю7 Не сходя с места. Речь идет о письме, потерянном в людном месте.


ю8 Ему пришлось возвращаться, а поскольку место многолюдное, есть вероятность, что нашел
он в итоге чужое разводное письмо.
Ю9 От греч. glossokomon—“ларец”, “ящик”.
но В версии Тосафот (Гитин, 28а): “И узнает его [сумку или ларец]”. В версии Раши и Бертино-
ро отдельное высказывание: “Или узнает его [разводное письмо]”— разводное письмо обла-
дает характерными признаками, присущими только этому письму и никакому другому.
ш Мужа.
112 И пока посланец с разводным письмом был в дороге, муж мог умереть.
из Мертвый не может дать развод. Женщина получит статус разведенной, а не статус вдовы.
П4 Речь идет о дочери еврея, не принадлежащего к потомкам Агарона.
И5 “Заморскими странами” в Мишне называются любые дальние края.
пб Жена потомка Агарона имеет право есть подношения потомкам Агарона. Вдова потомка
Агарона, если у нее нет детей от покойного мужа, есть подношения права не имеет (Мишна,
Йевамот, 9:5).
то ее п р и н о с я т , по лага я, ) : ‫מ ק ךי בין או ת ה ב חז ק ת ש הו א ק^ם‬
ч то он ж и в 1'7. )

U:a] Любая потерянная вещь опознается либо по ярко выраженным, присущим


только этой вещи признакам, в том числе и по упаковке (например, вещь ле-
жала в таком-то ларце), либо же по свидетельству человека, узнающего эту
вещь (пусть даже лишенную заметных отличительных признаков). Впрочем,
“по свидетельству” потерянное разводное письмо не опознают.
4:б-г] Предположение, что муж жив,— часть широкой презумпции статус-кво: мы
считаем, что положение не изменилось, если у нас нет доказательств обрат-
ного. Если человек был жив, когда мы его видели последний раз, то мы счита-
ем его живым, пока не доказано обратное. Разумеется, если в последний раз
человека видели в агонии, то следует применить презумпцию статистическо-
го большинства: большинство агонизирующих умирают.

МИШНА 4 —— — ________________ ‫מ ש נ ה ד‬
Т ри в ы ск а зы ва н и я п р о и зн е с ‫ש ל ש ה ך ב ךי ם א מ ר רבי א ל עז ר בן‬
РАББИ ЭЛИЭЗЕР БЕН ПАРТА ПЕРЕД ,‫פ ך ט א לפני ח כ מי ם ו קי מו א ת ךבךױ‬
МУДРЕЦАМИ, , Dip‫־‬p ‫ע ל עיר ש ה קי פו ה‬
И ОНИ УТВЕРДИЛИ е г о с л о в а :
‫ועל ה ס פינ ה ה מ ט ך פ ת בים י‬
ГОРОД В ОСАДЕ8‫; ״‬
,‫ועל היו צ א לדזן‬
КОРАБЛЬ, ТЕРПЯЩИЙ БЕДСТВИЕ
в м о ре; .‫ש הן ב חז ק ת ק;מין‬
ПРЕДСТАВШИЙ ПЕРЕД ‫ ם י‬ip ‫א ב ל עיר ש כ ב ש ה כ ך‬
СУДОМ9‫ ״‬, — ‫ו ס פינ ה ש א ב ך ה בים י‬
ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ, ЧТО ЖИВ20‫׳‬. ,‫והיתגא ל ה ךג‬
Но ГОРОД В ОСАДЕ, КОТОРЫЙ взят;
КОРАБЛЬ, ПРОПАВШИЙ в м о р е ;
ПРИГОВОРЕННЫЙ К КАЗНИ — 1920

П7 Если животное было предназначено в жертву очищения и его хозяин умер, то животное в
жертву не приносится, а “пасется, пока не околеет” (Мишна, Тмура, 4:1).
ив Здесь использовано слово карком — от греч. хагакота— “стена”. Речь идет об осажден*
ном городе, который враги окружили со всех сторон и всех жителей которого намерены
уничтожить.
119 По делу, которое может завершиться смертным приговором.
120 Жители города, экипаж корабля и подсудимый считаются живыми до тех пор, пока город не
взят, корабль не погиб и подсудимый не осужден соответственно.
К НИМ ПРИМЕНЯЮТСЯ СТРОГИЕ ‫ תנין גגליהן ח מ ךי ח ײ ם‬1‫נ‬
ФОРМЫ ЗАКОНОВ, КАСАЮЩИХСЯ .‫ו ח מ ךי מ תי ם‬
ЖИВЫХ,
,‫ב ת י ש ך א ל ל כ הןי ו ב ת כ הן לי ש ך א ל‬
И СТРОГИЕ ФОРМЫ ЗАКОНОВ, КА-
:.‫ל א ת א כ ל בתרומר‬
САЮЩИХСЯ м е р т в ы х :
ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА21‫ ׳‬ЗАМУЖЕМ ЗА ПО-
то м к о м А гарона
и д о ч ь потомка Агарона
ЗАМУЖЕМ ЗА ИСРАЭЛИТОМ
НЕ ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ121122.

Как и в предыдущей мишне, здесь обсуждается, в каких случаях человека


продолжают считать живым. И эта тема будет продолжена в мишнайот ‫ ך‬и 8.

МИШНА 5 ‫——י‬ ‫מ שנה ה‬


Если ТОТ, КТО ДОСТАВЛЯЕТ РАЗ- ,‫ה מ בי א ג ט ב א ך ץ י ש ך א ל ו ח ל ה‬
водное п и с ь м о в З емле И зраиля , .‫ה ךי זה מ ש ל חו בי ד אחר‬
заболел , ‫ו א ם א מ ר לו‬
ТО ПЕРЕДАЕТ ЧЕРЕЗ ДРУГОГО23‫׳‬.
,‫טו ל לי הי מנ ה ס פ ץ פלוני‬
Если с к а з а л е м у :
‫ל א י ש ל חנו בלד א ח רי‬
“Возьми ДЛЯ МЕНЯ У НЕЕ ТАКУЮ-ТО
ВЕЩЬ124”125, ‫ש אין ךצוגו שי ה א פ ק דונו‬
ТО НЕ ПЕРЕДАЕТ126127ЧЕРЕЗ ДРУГОГО, :‫בי ד א ח ר‬
ПОТОМУ ЧТО ТОТ27‫ ׳‬НЕ ХОЧЕТ,
ЧТОБЫ ЕГО ВЕЩЬ БЫЛА В РУКАХ
ДРУГОГО.

121 Речь идет о еврее, не принадлежащем к потомкам Агарона.


122 Если предположение, что муж жив, приводит к применению более строгого закона, чем
предположение, что муж умер, то мы полагаем, что муж жив, и наоборот. Жена потомка
Агарона может есть подношения, а бездетная вдова не может, а потому исходим из того, что
муж умер. Дочь потомка Агарона, оказавшись бездетной вдовой исраэлита, сможет есть под-
ношения, а будучи замужем за исраэлитом, она не имеет на это права, а потому исходим из
того, что муж жив.
123 Он не обязан свидетельствовать: “При мне написано все и при мне подписано”.
124 В момент передачи разводного письма.
125 И посланец заболел.
126 Разводное письмо.
127 Тот, кто посылает своей жене разводное письмо.
МИШНА 6 ....... ■ — ‫מ שנה ו‬
Если ТОТ, КТО ДОСТАВЛЯЕТ РАЗ- ,‫ה מ בי א ג ט מ מ די נ ת הי ם ו ח ל ה‬
ВОДНОЕ ПИСЬМО ИЗ ЗАМОРСКИХ ‫עױצה בי ת ךין‬
СТРАН28‫׳‬, ЗАБОЛЕЛ, ‫ ו או מ ר ל פני ה ם‬,‫ו מ ש ל חו‬
ТО СОЗЫВАЕТ СУД И ОТСЫЛАЕТ
.‫ב פני נ כ ת ב ו בפני נ ח ת ם‬
ЕГО29‫׳‬,
‫ואין ה שליוז‬
И ПЕРЕД н и м '3‫ ״‬п р о и з н о с и т :
“П р и м н е н а п и с а н о в с е и п р и ‫ שי א מ ר‬,‫ה א ח רון צךיך‬
м н е п о д п и с а н о ”. ,‫ב פני נ ? ת ב ו בפני ^ ח ת ם‬
П о с л е д н и й 128930311324п о с л а н е ц н е :‫ מ רי שליוז בי ת ךין אני‬1‫א ל א א‬
долж ен го в о ри ть:
“П р и м н е н а п и с а н о в с е и п р и
м н е п о д п и с а н о ”,
а г о в о р и т : “Я ПОСЛАНЕЦ суда ”'32.

МИШНА 7 ‫מ שנה ז‬
а: Тот, кто од алж ивает д е н ьги ‫ה מ לו ה מ עו ת א ת ה כ הן‬
потом ку А гаро н а , л еви ту , ‫ו א ת הלוי ו א ת ה עני‬
БЕДНОМУ, ,‫ל היו ת מ פ ךי ש ע לי הן מחללןן‬
ЧТОБЫ ОТДЕЛЯТЬ ИЗ ИХ ДОЛИ33‫׳‬, —
‫ לי הן ב ח ז ק ת ש הן ק; מיןי‬р ‫מ פ ךי ש‬
ОТДЕЛЯЕТ, ПОЛАГАЯ, ЧТО ОНИ
‫ ש ש ש מ א מ ת ה כ הן‬1‫ו אי ט ח‬
ЖИВЫ, И НЕ ОПАСАЕТСЯ,
ч то п о т о м о к Агарона или
ЛЕВИТ УМЕРЛИ34‫׳‬

128 Он обязан засвидетельствовать: “При мне написано все и при мне подписано”.
129 Существует несколько версий этой фразы мишны. Приведенная здесь версия подразумевает,
что заболевший посланец собирает трех взрослых евреев и объявляет их судом, и этот суд на‫־‬
значает нового посланца. В другой версии: “Суд назначает нового посланца”.
130 Перед судом.
131 Разводное письмо может таким образом переходить из рук в руки, от посланца к посланцу
многократно. Речь здесь идет о том, кто непосредственно вручает письмо.
132 А суд заведомо следовал всем предписаниям.
133 Хозяин поля отделяет подношение потомку Агарона, десятину левита и десятину бедного в
пользу должников, обращает отделенное в деньги и удерживает эти деньги в счет долга.
134 Подношение потомкам Агарона и первую десятину можно отдавать только живым. Если
должники умерли, хозяин должен отдать другому потомку Агарона или левиту все, что при-
читается потомкам Агарона и левитам.
и ч т о б е д н ы й ра збо га тел ; .‫׳ ה ע ש י ר ה עני‬35. iK ‫ ה ל ױ‬iK
б: Если ум ерли, до л ж ен по лучить I ^ ‫מ ת וי צ ך י ך ל ס ל ך ש ו ת מ ן הי װ ־ שי‬
д о з в о л е н и е н а с л е д н и к о в ‫׳‬36, ( ‫א ם ה ל ון ב פ נ י ב י ת ך ץ‬
А ЕСЛИ ОДОЛЖИЛ ИМ В СУДЕ13516137138940, ^ ^ ‫א ע ן צ ךיןך‬
ПОЛУЧАТЬ ДОЗВОЛЕНИЕ S : ‫־ ־‬ ‫־‬т
У НАСЛЕДНИКОВ НЕ ДОЛЖЕН38‫׳‬. }

[8:а] Мишна продолжает тему, начатую вмишнайот з и 4. Здесь добавлена еще одна
вариация презумпции статус-кво: если человек был беден, мы по-прежнему
считаем его бедным, пока не доказано обратное.
[8:6] Если на указанных в части [8:а] условиях деньги одолжены в суде, то вступает
в силу следующее постановление: поскольку левиты и бедные заинтересованы
в получении денег в долг на таких условиях, долг умершего левита выплачива-
ет все колено Леви, а долг умершего бедняка — все бедняки Израиля. Если же
бедный разбогател или умер, оставить себе одолженное ему заимодавец боль-
ше не сможет: с одной стороны, бедняки не обязаны выплачивать долг богато-
го, с другой стороны, будучи бедным, он брал деньги в долг, предполагая рас-
плачиваться только деньгами десятины, а не своим собственным имуществом.

МИШНА 8 — ‫מ שנה ח‬
а: Если о тло ж и л плоды , чтобы ‫ה מניוז פ רו ת ל ה װ ת מ פ ךי ש‬
ИМИ ОТДЕЛЯТЬ ПОДНОШЕНИЯ , ‫נג לי הן ת ת מ ה ו מ ע ש ר ו ת‬
И ДЕСЯТИНЫ34‫׳‬,
[или] ДЕНЬГИ, ЧТОБЫ НА НИХ ОТДЕ-
ЛЯТЬ ВТОРУЮ ДЕСЯТИНУ40‫׳‬, —

135 Если человек не беден, он не вправе получать десятину бедного. Соответственно, хозяин
поля не имеет права оставить себе в счет долга его часть десятины бедных. Согласно фор-
мальному определению, бедным считается тот, кто имеет меньше двухсот динариев налич-
ными в качестве минимального годового дохода или меньше пятидесяти динариев в обороте
СМишна, Пеа, 8:8).
136 Дозволение продолжать взимать долг таким образом. При этом наследники могут выпла-
тить долг иным способом, а дары получать полностью.
137 Оговорив в условиях, что будет взимать деньги в счет долга таким образом.
138 Суд вправе конфисковывать имущество, а значит, и перекладывать долг на наследников, без
согласия наследников.
139 Хозяин отложил часть плодов, чтобы объявлять, по мере сбора урожая, что десятины от
вновь собранного находятся в отложенном.
140 Заранее отложил деньги, из которых выкупает вторую десятину по мере сбора урожая. Вто-
рая десятина отделяется от урожая, и плоды второй десятины следует съесть в Иерусалиме.
ОТДЕЛЯЕТ, ПОЛАГАЯ, ЧТО ОНИ ‫מ ע װ ז ל ה מ ת מ פ ר י ש לגליהן מ ע ש ר‬
СОХРАННЫ14'. ,‫שני‬
б: Если они п р о п а л и , то о п а с а - ‫ב חז ק ת ש הן‬ ‫מ פ ךי עז‬
ЮТСЯ, ЧТО ПРОПАЛИ В ТЕЧЕНИЕ
•‫מיז‬:‫ק‬
СУТОК1 41142, —
,‫ ה ךי ז ה חו ש ש מ ע ת ל ע ת‬,‫א ם א ב דו‬
СЛОВА РАББИ ЭЛЬАЗАРА БЕН ШЛМУА.
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : . ‫ש מ ו ע‬- ‫בן‬
I ..
‫ז ר‬Т ‫ע‬Т ‫א !ל‬V ‫ב ־ר י ־ר •בי‬S ‫•ד‬
триж ды проверяю т в и н о 1431456: ,‫ר בי י ה ו ך ה או מ ר‬
КОГДА ПОДЫМАЕТСЯ ,‫ב ש ל ש ה פ ך ק י ם ב ו ך ק י ן א ת היין‬
ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР ПО ВЫХОДЕ , ‫ צ א י ה ח ג‬1‫ב לן ךי ם ש ל מ‬
П р а з д н и к а '44; ,‫ צ א ת ס מז־ ר‬1‫ו ב ה‬
С ПОЯВЛЕНИЕМ ЗАВЯЗЕЙ
:‫ו ב ש ע ת כני ס ת ה מי ם ב ב ס ר‬
ВИНОГРАДА45‫;׳‬
КОГДА ПОЯВЛЯЕТСЯ СОК
В ВИНОГРАДЕ46‫׳‬.

Эта м и ш н а продолжает рассматривать презумпцию статус-кво; теперь речь


идет о плодах и о законах об отделении десятины.
[8:а] По закону отделять десятины и подношения следует от собранного и подго-
товленного для переноса в амбар урожая. При этом десятины и подношения
за какую-либо часть урожая нельзя отделять от другой части урожая, хотя,
если так поступили, отделение задним числом признается действительным
СМ и ш н а , Т р у м о т у i : io ). Поступать же так можно только в стесненных обстоя-
тельствах, например, если скоро наступает суббота или праздник (в субботу
и в праздник отделять десятины нельзя).
[8:6] Мудрецы (в Талмуде) не согласны с р. Эльазаром бен Шамуа; они считают,
что презумпцию статус-кво в таких случаях следует распространить на об-
ратную ситуацию: если мы обнаружили, что отложенные плоды или деньги
Их можно выкупить деньгами, которые в свою очередь следует потратить на приобретение
продуктов в Иерусалиме.
141 Что они не пропали за это время.
142 Буквально: “от времени до времени”, что означает “в последние двадцать четыре часа”. Все
отделения, совершенные в этот отрезок времени, считаются недействительными и должны
быть совершены заново.
М3 Вино, отложенное, чтобы объявлять его подношением потомкам Агарона или первой де-
сятиной. Если вино скисло и превратилось в уксус, считать его отделением за вино нельзя
(Мишнау Трумот, 3:1).
144 Просто “Праздником” в Мишне называется Суккот.
145 По опадании цвета (Раши). Альбек считает, что речь здесь идет о цветении винограда.
146 Бертиноро предлагает два возможных толкования: “когда наполнятся соком” или “когда мо-
лодой виноград давят и заливают водой для получения уксуса”.
пропали, то мы считаем, что они отсутствовали и ранее,— до тех пор, пока
не доказано обратное, то есть до времени последней проверки'47. Иными ело-
вами, все отделения со времени последней проверки денег и плодов недей-
ствительны. Р. Иегуда указывает, что следует не опираться на презумпцию, но
проверять наличие, когда требуется. В пример он приводит необходимость
проверять сохранность вина в те моменты, когда вино с наибольшей вероят-
ностью может скиснуть.

‫ד‬
ГЛАВА 4
МИШ НА I — — ______________ ‫מ ש נ ה א‬
О тослал разводное письмо ,‫ והגיע בשליח‬1‫ לח גט לאשת‬1‫הש‬
ж ен е 1
748
4 ‫ ששלח אחךױ שליח ואמר אי‬ж
И ВСТРЕТИЛСЯ С ПОСЛАНЦЕМ49‫׳‬ ‫גט שנתתי לןי בטל הואי‬
ИЛИ ПОСЛАЛ ЗА НИМ ПОСЛАНЦА50‫׳‬,
.‫הךי זה בטל‬
СКАЗАВ е м у :
‫לןךם אצל אשתו‬
“Разводное письм о , что
Я ТЕБЕ ДАЛ, ОТМЕНЕНО”, — ‫ ששלח אצלה שליח ןאמר לה‬ж
ОНО ОТМЕНЕНО15'.
П ришел к жене раньше
[ посланца ] 152
ИЛИ ОТПРАВИЛ к НЕЙ ПОСЛАНЦА,

147 Различают два варианта презумпции статус-кво: “презумпция от исходного” и “презумпция


от нынешнего”. Основа их одна: если мы не знаем о состоянии объекта в определенный пе-
риод времени, мы ориентируемся на состояние этого объекта в последний известный нам
момент времени. Если сейчас мы не знаем, в каком состоянии некая вещь, то мы предпола-
гаем, что она осталась в том же состоянии, в каком была, когда мы ее видели в последний
раз. Если сейчас мы знаем, в каком состоянии некая вещь, но не знаем, что просходило с ней
в прошлом, то мы предполагаем, что в прошлом она была в том же состоянии, что и сейчас.
Разумеется, применение такого рода правил на практике требует известной квалификации
и знания всевозможных тонкостей и оговорок.
148 С посланцем.
149 И сам встретился с посланцем.
150 Другого посланца.
151 И развод не вступит в силу, даже если разводное письмо будет передано жене.
152 Муж прибыл к жене раньше, чем его же посланец с разводным письмом.
И СКАЗАЛ ЕЙ'53: ‫גט ששלחתי ליך־ בטל הוא י‬
“Ра з в о д н о е п и с ь м о , ч т о я о т - .‫הךי זה בטל‬
ПРАВИЛ ТЕБЕ, ОТМЕНЕНО‫— ״‬ ‫אם משהגיע הגט ליךה י‬
ОНО ОТМЕНЕНО.
:‫שוב אי מ ; מ ל לבטא‬
А КАК ТОЛЬКО РАЗВОДНОЕ п и с ь м о
ПОПАЛО К НЕЙ,
УЖЕ НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ.

М ИШ НА 2 ‫מ שנ ה ב‬
а: В н а ч а л е о н '54 с о з ы в а л с у д 153455 ‫בראעװגה הװז עושה בית דין‬
в ДРУГОЙ м е с т н о с т и 156 и ОТМЕНЯЛ .‫ אחר ו מבטא‬oipn ?
ЕГО57‫׳‬. ‫התקין רבן גמליאל הזקן‬
Ра б б а н Га м л и э л ь С т а р ш и й п о с т а -
‫שלא יהו עועזין כןי‬
НОВИЛ, ЧТО ТАК НЕ ПОСТУПАЮТ158159602,—
.‫מפני תקון העולם‬
РАДИ ПОРЯДКА В МИРЕ59‫׳‬.
б: В н а ч а л е п р о с т а в л я л и с ь '60 и з м е - ‫בךאשונה היה משנה שמו ו שמה י‬
НЕННЫЕ ЕГО ИМЯ И ЕЕ ИМЯ6‫‘׳‬ .‫שם עירו ושם עיךה‬
И НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА И ЕЕ ‫התקין רבן גמליאל הזקן שיהא מ ת בי‬
ГОРОДА, ‫איש פ אני וכל שם שיש אי‬
а р а бб а н Га м л и э л ь С т а р ш и й п о -
СТАНОВИЛ, ЧТОБЫ ПИСАЛИ!
“М у ж ч и н а т а к о й -т о — и все
ИМЕНА, КАКИМИ ЕГО ЗОВУТ62‫ ”׳‬И

153 Та же фигура, что и прежде, только теперь об отмене разводного письма уведомляют не по-
сланца, а жену.
154 Муж, желающий отменить разводное письмо (отправленное с посланцем из далеких стран).
155 Даже суд из трех судей (трех заурядных людей).
156 В отсутствие своего посланца и жены.
157 Отменял разводное письмо раньше, чем оно оказывалось вручено жене.
158 Но объявить об отмене разводного письма муж должен либо в присутствии посланца, либо в
присутствии жены (см. мишну 4:1).
159 Чтобы не получилось так, что жена, получив аннулированное разводное письмо и не зная
при этом о его отмене, выйдет замуж вторично— будучи замужней женщиной.
160 Указывались в тексте разводного письма.
161 Если муж или жена только что изменили имена или если в тех или иных краях их зовут не
так, как звали прежде, то в разводном письме указывались принятые в новом месте имена.
162 То есть в разводном письме должно быть написано, например: “Йоханан, прозываемый так-
же Иван, прозываемый также Ваня и т. д.”. По мнению Раавада, следует употреблять именно
эту формулу: “Мужчина, называемый Йоханан,— и все имена, какими его зовут...”
“Ж енщина такая -то — и все ‫׳‬
‫לה‬т ‫שיש‬
v v
‫וכל ••שם‬
Т :
‫פלונית‬
■ :
‫ש ה‬т ‫•א‬
ИМ ЕНА, КАКИМ И ЕЕ ЗОВУТ‫ ״‬, — :‫מפני תקון העולם‬
РАДИ ПОРЯДКА В М И РЕ 16*.

[з:а] В предыдущей мишне указывается принятый после постановления раббана


Гамлиэля порядок, согласно которому разводное письмо отменяется только
в присутствии посланца или жены. Здесь же описывается предшествующий
обычай, когда муж в любом суде в любом месте мог аннулировать разводное
письмо еще до получения его женой.
[3:6] Отсюда и до конца главы 5 следует серия законов и постановлений, связан-
ных с исправлением мира и наведением в нем порядка, но не обязательно за-
трагивающих вопросы развода.

МИШ НА 3 ■ .................... . ■‫מ ש נ ה ג‬


а: Вдова получает '64 из имущества cra irr ‫אין אל מנ ה נ פ ך ע ת מנכ סי‬
сирот только с клятвой ,6\ .‫אלא ב ש בוע ה‬
Стали избегать заставлять ее ,‫נמנעו מל ה ש בי ע ה‬
клясться'66,—
‫התקין ךבן ג מלי אל הזקן‬
ПОСТАНОВИЛ РАББАН ГАМ ЛИЭЛЬ
‫ש ת ה א נװ־ךת‬
Старш ий ,
ЧТО БЫ ОНА ДАВАЛА СИРОТАМ
,‫ מים כל מה שיךצו‬1‫לית‬
Л Ю БО Й ОБЕТ, КАКОЙ ОНИ .‫וגובה כ ת ב ת ה‬
ЗАХОТЯТ67‫׳‬,
И ПОЛУЧАЛА [П О Л О Ж ЕН Н О Е]
ПО СВОЕМУ БРАЧНОМУ
КОНТРАКТУ68.1634578‫׳‬

163 Ч т о б ы н и у к о г о н е в о зн и к а л о с о м н е н и й , ч т о и м е н н о э т о т м у ж ч и н а р а зв о д и т с я и м е н н о с
этой ж ен щ и н ой .
164 В д о в ь ю д о л ю , п р и ч и т а ю щ у ю ся е й п о б р а ч н о м у к он т р ак т у.
165 В н а ч а л е о н а о б я з а н а д а т ь клятву, ч т о н и ч е г о н е п о л у ч и л а в с ч е т с в о е г о б р а ч н о г о к о н т р а к т а .
166 Ж ен щ и н ы д а в а л и клятву, ч т о н и ч е г о н е п о л у ч и л и в с ч е т б р а ч н о г о к о н т р а к т а , д а ж е есл и что-
т о д о с т а в а л о с ь им р а н е е о т м у ж а и л и и з н а с л ед с т в а , п о ск о л ь к у с ч и т а л и , ч т о п о л у ч е н н о е п р е-
ж д е м о ж н о сч е ст ь о п л а т о й и х за б о т ы о с и р о т а х . П о э т о м у суды , н е ж ел а я за ст а в л я т ь л ю д е й
к л ясться л о ж н о , п е р е ст а л и т р е б о в а т ь э т у клятву.
167 Н а п р и м ер , е е за с т а в л я ю т д а т ь о б е т н и к о г д а н е е ст ь х л е б а , е сл и о н а п о л у ч и л а ч т о -т о в сч е т
с в о е г о б р а ч н о г о к о н т р а к т а . З д е с ь о б е т з а м е н я е т клятву.
168 В б р а ч н о м к о н т р а к т е у к а зы в а ет ся р а з м е р в д о в ь е й д о л и и р а з м е р и м у щ е с т в а , п о л у ч а е м о г о
ж е н о й п ри р а з в о д е.
б: Свидетели п о д п и с ы в а ю т ра з- ;‫י‬ ‫ה ע ךי ם חו ת מי ם ע ל הג ט מ פני ת קון‬
ВОДНОЕ ПИСЬМ О — РАДИ ПОРЯДКА (! .‫ה עו ל ם‬
В М И РЕ169. <
< :‫ה ל ל ה ת קין פ רוז בו ל מ ?ני ת קון ה עול ם‬
в: Ги л е л ь установил п ро збо л 170
РАДИ ПОРЯДКА В М И РЕ. (

ЛЛТЛТТТТ -1 Л А *t r v r m n
а: Р а б 171 п о п а л в плен ' 72, и его ; ,‫ע ב ד שנ ש ב ה ו פ ך או הו‬
выкупили 173: с .‫ י ש ת ע בד‬,‫א ם ל שו ם עבד‬
если [в ы к у п и л и ] ра ди т о г о , ‫ו‬ ‫ ל א י ש ת ע ב ה‬,‫א ם ל שו ם בן חוד־ין‬
ЧТОБЫ БЫЛ РАБОМ, }
л о ж ‫רבן ש מ ח בן ג מ לי א ל‬
ПОПАДАЕТ В РАБСТВО174, \
.‫בין כ ך ובין כ ן י י ש ת ע בד‬
ЕСЛИ РАДИ ТО ГО , ЧТОБЫ БЫЛ )
СВОБОДНЫ М , (
НЕ ПОПАДАЕТ В РАБСТВО ‫ ׳‬75. ‫ו‬
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь )
го во рит:

И В ТОМ И В ДРУГОМ СЛУЧАЕ ПО- )


ПАДАЕТ В РАБСТВО76‫׳‬. С

169 С т р о го г о в о р я , п о д п и с ь с в и д е т е л е й п о д р а з в о д н ы м п и с ь м о м и зл и ш н я , в ед ь р а з в о д с о в е р -
ш а ет ся в м о м е н т в р у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а п р и с в и д ет е л я х , а н е в м о м е н т е г о н а п и са -
н и я . Е сли ж е сч и т а т ь в а ж н е й ш и м э л е м е н т о м р а з в о д а с в и д е т е л ь с т в о о н а п и с а н и и р а з в о д н о г о
п и с ь м а , т о , с о г л а сн о э т о м у п о с т а н о в л е н и ю , и м е н а с в и д е т е л е й д о л ж н ы бы ть н а п и са н ы о т ч ет -
либо, а не зам ен ен ы н ер а зб о р ч и в о й подп исью .
170 П о з а к о н у Торы п о т р е б и т е л ь с к и й д о л г с п и сы в а е т с я в п о с л е д н и й д е н ь с у б б о т н е г о го д а (см .
Д в а р и м , 15:2). Г илель, о б н а р у ж и в , ч т о п о л у ч и т ь в д о л г п е р е д с у б б о т н и м г о д о м с т а н о в и т с я за -
т р у д н и т е л ь н о — з а и м о д а в ц ы о т к а зы в а ю т с я д а в а т ь д е н ь г и , н а р у ш а я з а п о в е д ь ( “Н е г о в о р и в
с е р д ц е с в о е м : ‘В от п р и б л и ж а е т с я с у б б о т н и й г о д ...’”, Д в а р и м , 1 5 :9 ).— п о с т а н о в и л , ч т о за и м о -
д а в е ц м о ж е т п е р е д а т ь с у д у п р а в о в зы ск а н и я д о л г а п о д о к у м е н т у , н а з ы в а е м о м у п р о з б о л (о т
г р е ч е с к о г о с л о в а p r o s b u le — “п е р е д с у д о м ”— н а и в р и т е м о ж е т зв у ч а т ь как п р о с б о л , п р у з б ул и
т. п .). Так как до л г, п е р е д а н н ы й к с у д е б н о м у в зы с к а н и ю , н е сп и сы в а е т с я ф а к т о м с у б б о т н е г о
го д а , з а и м о д а в ц ы м о г у т н е б о я т ь ся п о т ер я т ь д е н ь г и (М ш и н а , Ш в и и т , 10 :3 -9 ). К ак и з в е с т н о ,
о б л е г ч е н и е п р о ц е д у р ы в зы ск а н и я д о л г а о б л е г ч а е т п о л у ч е н и е з а й м а .
171 Р а б -н е е в р е й , в о т л и ч и е о т р а б а -е в р е я , м о ж е т бы ть п р о д а н .
172 И х о зя е в а сч и т а ю т , ч т о о н и п о т ер я л и р а б а н а в с е г д а .
173 Н о н е х о зя и н вы к уп ил е г о .
174 С т а н о в и т ся р а б о м т о г о , к т о е г о вы к уп ил.
175 С т а н о в и т ся с в о б о д н ы м .
176 В н ов ь о к а зы в а ет ся р а б о м с в о е г о п е р в о г о х о зя и н а , а т о т в о зв р а щ а е т в ы к у п и в ш и м п о т р а ч е н -
н ы е д е н ь г и . П о с т а н о в л е н и е и з д а н о д л я т о г о , ч т о б ы р абы н е п ы т а л и сь п о п а с т ь в п л ен в на-
д еж д е на о св о б о ж д ен и е.
б: Если хозяин за л о ж и л раба ‫עבד שגגשאו ךבו אפותיקי לאחךים‬
ДРУГОМ У1771789И О С В О БО Д И Л ,— ,‫ו ש חך ת‬
ТО ПО ЗАКОНУ РАБ Н ИЧЕГО НЕ
.‫שוךת הךין אין הנןבד חיב כלום‬
Д О Л Ж Е Н 78‫׳‬,
,‫אלא מפני תקון העולם‬
НО РАДИ ПОРЯДКА В М ИРЕ ЗА-
СТАВЛЯЮТ Х О ЗЯ И Н А 79‫ ׳‬СДЕЛАТЬ
,‫ בן חוךין‬into ‫ שה‬1‫ וע‬ix i ‫ פין א ת‬1‫כ‬
ЕГО СВОБОДНЫ М , .‫וכותב שטר על דמױ‬
т т т : •• ‫נ‬

И Т О Т 18018234ПИШ ЕТ ВЕКСЕЛЬ НА ,‫ךבן שמעון בן גמליאל אומר‬


СВОЮ С Т О И М О С Т Ь18'. :‫אינו כותב אלא משחךר‬
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь
говорит:

ПИШ ЕТ только тот, кто


О С В О БО Д И Л 82‫׳‬.

МИШНА 5 ■ ■ ‫מ שנ ה ה‬
Тот, КТО НАПОЛОВИНУ РАБ, А НАПО- ,‫־־ וחצמ בן חוךין‬a y ‫מי שחצמ‬
ЛОВИНУ СВОБОДНЫ Й ЧЕЛО ВЕК83‫׳‬, ‫ א ח ד‬o r ‫ ב ר את ך ם‬4‫ע‬
РАБОТАЕТ ОДИН Д Е Н Ь НА ХОЗЯ- ‫ א ח די‬o r 1‫ואת עצמ‬
ИНА И ОДИН Д ЕН Ь НА С Е Б Я ,—
.‫דבךי בית הלל‬
СЛОВА ДОМА ГИ Л ЕЛ Я .
‫א מ ת להם בית שמאיי‬
С к а за л им дом Шамая:
вы помогли Х ОЗЯИНУ84‫׳‬,
^‫תקנתם את ךב‬

177 В м и ш н е и с п о л ь з о в а н о с л о в о а п о т и к и — о т гр еч . h y p o t h e k e — “за л о г ”. О с о б ы й в и д за й м а ,
п р и к о т о р о м н е в ы п л а ч е н н ы й д о л г м о ж е т в зы ск и в ат ься т о л ь к о с з а л о ж е н н о г о и м у щ е с т в а .
О б ы ч н о э т о т з а к о н п р и м ен я ет с я т о л ь к о к н е д в и ж и м о с т и , н о р а б ы п о р я д у п р и зн а к о в п р и -
равнены к н едв и ж и м ости .
178 В э т о м о т л и ч и е и п о т е к и п о д з а л о г н е д в и ж и м о с т и о т и п о т е к и п о д з а л о г р а б а . Если за л о ж е н а
н е д в и ж и м о с т ь и х о з я и н о т к а зы в а ет с я о т с в о и х п р ав н а н е е , т о и п о т е ч н о е п р а в о з а и м о д а в ц а
н а э т у н е д в и ж и м о с т ь о с т а е т с я в с и л е, и з а и м о д а в е ц и м е е т п р а в о за в л а д е т ь е й . А в о т н а о с в о -
б о ж д е н н о г о раба и п о т еч н о е п раво заи м одав ц а н е расп ростран яется.
179 Н о в о г о х о з я и н а (з а и м о д а в ц а ) о б я з ы в а ю т д а т ь р а б у в о л ь н у ю , х о т я ф о р м а л ь н о р а б н е п е р е -
ш ел к н е м у в с о б с т в е н н о с т ь . Д е л а е т с я э т о “р а д и п о р я д к а в м и р е ”, ч т о б ы в п о с л е д с т в и и з а и м о -
д а в ец н е м ог предъявить о с в о б о ж д е н н о м у рабу и его сем ь е никаких п р етен зи й .
180 Раб.
181 Если д о л г х о зя и н а п р ев ы ш ает р ы н о ч н у ю с т о и м о с т ь р аба, т о р а б п и ш ет з а и м о д а в ц у век сел ь на
сум м у, р а в н у ю св о е й с т о и м о с т и . То е ст ь в си л у п о ст а н о в л ен и я д о л г ч а ст и ч н о п е р е х о д и т на р а б а .
182 То ест ь п ер в ы й х о зя и н , о с в о б о д и в ш и й р а б а и т е м с а м ы м л и ш и в ш и й за и м о д а в ц а в о з м о ж н о -
с т и в зы ск ать д о л г с з а л о ж е н н о г о и м у щ е с т в а , д о л ж е н за м е н и т ь р а б а в е к с ел е м .
183 Н а п р и м ер , р а б -н е е в р е й п р и н а д л е ж а л д в у м к о м п а н ь о н а м , и о д и н и з н и х д а л е м у в о л ь н у ю .
184 Х о зя и н п о -п р е ж н е м у н а п о л о в и н у в л а д е е т р а б о м .
НО НЕ помогли ему самому : .‫ואת עצמו לא תקנתם‬
ОН НЕ МОЖЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА РАБЫНЕ, ‫לשא שפ חה אי אפ שרי‬
ПОТОМУ ЧТО ОН УЖЕ НАПОЛОВИ- .‫שכבר חצמ בן חוךין‬
НУ СВОБОДЕН185,
‫בת חוךין אי אפ שרי‬
И НЕ МОЖЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА
СВОБОДНОЙ,
.‫שכבר חציו עבד‬
ПОТОМУ ЧТО ОН ЕЩЕ НАПОЛОВИ- ‫ לם‬1‫יבטלי והלא לא נבךא הע‬
НУ РАБ86‫׳‬. ‫ שנאמר‬,‫אלא לפוץה וךבױה‬
Н ичего не делать ?187— .‫ לשבת יצךה‬,‫לא תהו בךאה‬
А РАЗВЕ НЕ СОЗДАН МИР ДЛЯ РАЗ- ,‫אלא מפני תקון הע׳ולם‬
МНОЖЕНИЯ, КАК сказано : ‫ ךיןי‬1‫ שה אװזו בן ח‬1‫ וע‬1‫מפין את רב‬
“Н е для запустения сотворил ,
.‫וכותב שטר על חצי ךמױ‬
ДЛЯ ЗАСЕЛЕНИЯ СОЗДАЛ88'‫ ״‬.
‫וחץרו בית הלל ל הו ת ת‬
Но РАДИ ПОРЯДКА В МИРЕ ЗАСТАВЛЯ-
ЮТ ХОЗЯИНА189 ОСВОБОДИТЬ ЕГО‫׳‬9‫״‬, :‫כךבךי בית שמאי‬
А ОН ПИШЕТ ВЕКСЕЛЬ НА ПОЛОВИНУ
СВОЕЙ с т о и м о с т и 191.
И ДОМ ГИЛЕЛЯ СТАЛ УЧИТЬ в со-
ОТВЕТСТВИИ СО СЛОВАМИ ДОМА
Шамая .

мишна 6 ‫משנה ן‬
Если продал раба инородцу или ) ,‫המוכר עבדו לגוי או לחוצה לארץ‬
за границу ( .‫יצא בן חוךין‬ ‫׳‬92,
ВЫХОДИТ НА СВОБОДУ193. /

185 На рабы н е м ож ет ж ениться только раб.


186 На св о б о д н о й м ож ет ж ен и ться только св ободн ы й .
187 Н е ж ен и т ь ся ?
188 Й е ш а я гу , 45:18.
189 С уд т р е б у е т о т х о зя и н а .
190 И д а ж е е с л и о д и н и з с т а х о з я е в -к о м п а н ь о н о в о с в о б о д и л р а б а , о с т а л ь н ы е о б я з а н ы д а т ь е м у
вольную .
191 Р а б п и ш ет в ек сел ь , п о т о м у ч т о с о б с т в е н н ы х д е н е г у н е г о нет.
192 П р од ал е в р е ю , ж и в у щ е м у з а г р а н и ц а м и З е м л и И зр аи л я .
193 Б ы в ш его х о зя и н а за с т а в л я ю т в ы к уп ить е г о и д а т ь в о л ь н у ю . Р а б -н е е в р е й , х отя и с ч и т а ет ся
и м у щ е с т в о м е в р е я , в с е ж е п р и о б р е т а е т н е к о т о р у ю св я зь с е в р е я м и . Е м у д е л а ю т о б р е з а н и е ,
о н о б я з а н и с п о л н я т ь т е ж е з а п о в е д и , к о т о р ы е и с п о л н я ю т ж е н щ и н ы , и т. д . П р о д а в е г о н еев -
р е ю , х о зя и н л и ш а е т е г о в о з м о ж н о с т и и с п о л н я т ь за п о в е д и и т е м са м ы м о т р ы в а е т о т н а р о д а
И зр а и л я , а э т о за п р е щ е н о .
Не выкупаю т пленны х ‫אין פװײן א ת ה שב ױין‬
ЗА СУМ М У, П РЕВЫ Ш АЮ Щ У Ю ИХ С Т О - ‫מ ת ר ע ל כךי ך מי הןי‬
имость,— .‫מ פני ת קון ה עו ל ם‬
Р А Д И П О Р Я Д К А В М И Р Е 194*.
,‫ואין מ ב ךי חין א ת ה שב ױין‬
Не пом огаю т п лен н ы м бе ж а ть—
.‫מ פני ת קון העןילם‬
Р А Д И П О Р Я Д К А В М И Р Е 95‫׳‬.
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь ,‫רבן ש מ ע ח בן ג מ לי א ל אוימר‬
говорит: .‫מ פני תלןנת ה שבו ײן‬
Р А Д И С А М И Х П Л Е Н Н Ы Х 96‫׳‬. ‫ואין א ק חי ם ס פ ךי ם ת פ לי ם ו מז ח װז‬
Не покупаю т у неевреев ,‫מן הג ױ ם מ ת ר ע ל כ ךי ך מי הן‬
С В И Т К И 197, Т Ф И Л И Н И М Е З У З Ы 198 :‫ לם‬1‫מ פני ת קון ה ע‬
ЗА СУМ М У, ПРЕВЫ Ш АЮ Щ УЮ ИХ С ТО -
имость,—
Р А Д И П О Р Я Д К А В М И Р Е 199.

МИШ НА 7 — ‫מ שנ ה ז‬
Если И З Г Н А Л 200 Ж Е Н У И З -З А ‫המויציא א ת אשתוי‬
ЕЕ Д У Р Н О Й Р Е П У Т А Ц И И 201 — ‫מ שו ם ש ם ך עי ל א לחךרי‬
Н Е В О З В Р А Щ А Е Т 202;
•‫מ שו ם נךרי ל א לחזיר‬
И З - З А О Б Е Т А 203 —
‫ מ רי‬1‫ךבי י הו ך ה א‬
НЕ ВО ЗВ РА Щ А Е Т .
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :

И З -З А О Б Е ТА , И З В Е С Т Н О Г О
М Н О Г И М 204, —

194 Ч т о б ы н е с о б л а зн я т ь д р у г и х н а ж и в а т ь ся н а п о х и щ е н и и е в р е е в .
195 Ч т о б ы т ю р е м щ и к и , о п а с а я с ь п о б е г о в , н е у ж е с т о ч а л и у с л о в и я с о д е р ж а н и я п л ен н ы х — н е за -
к о в ы в ал и и х в к ан д а л ы и т. д .
196 Мы д о л ж н ы з а б о т и т ь с я о т е х , к т о п р е б ы в а е т в п л е н у с е й ч а с , а н е о т е х , к т о м о ж е т п о п а с т ь в
п л ен в б у д у щ ем . Е сли н е т д р у г и х п л ен н ы х , т о э т о м у м о ж н о п о м о ч ь б е ж а т ь .
197 С витки Торы , П р о р о к о в и П и с а н и й .
198 Тф и ли н — ф утляры , н а к л а д ы в а е м ы е на го л о в у и л е в у ю руку, с о д е р ж а щ и е ч ет ы р е о т р ы в к а и з
Торы (Ш лю т , 13:1-10; 11-16; Д в а р и м , 6 :4 - 9 ; 11:13-21). М е з у з а — св и т о к , п р и к р е п л я е м ы й к ко-
ся к у д в е р и ; с о д е р ж и т д в а о т р ы в к а и з Торы ( Д в а р и м , 6 :4 - 9 ; 11:13-21).
199 Ч т о б ы н е с о б л а зн я т ь д р у г и х н а ж и в а т ь с я н а п о х и щ е н и и е в р е й с к и х св и т к о в , т ф и л и н и м е з у з .
200 Если р а зв ел ся с ж е н о й .
201 И з-за с л у х о в о е е и з м е н е .
202 Е м у в о в е к и з а п р е щ е н о в н ов ь ж е н и т ь с я н а н е й .
203 И з-за о б е т а , к о т о р ы й о н а д а л а .
204 Р ечь и д е т о б о б е т е , о к о т о р о м з н а ю т б о л ь ш е д е с я т и ч е л о в е к .
не возвращает; ,‫ ל א יחךר‬,‫כל נךר שי ך עו בו ו־בים‬
[и з -за обета,] не известного .‫ לחױר‬,‫ו של א לךעו בו ךבי ם‬
м н оги м ,— ,‫רבי מ אי ר אומו־‬
В О З В Р А Щ А Е Т 20*.
,‫כל נךר ש צךיזי ח קי ך ת ח כ ם‬
Рабби Меир говорит :
,‫ל א לחזיר‬
И З -З А О Б Е Т А , Т Р Е Б У Ю Щ Е Г О Р А С С М О -
Т Р Е Н И Я М У Д Р Е Ц А 205206, —
.‫ לחזיר‬,‫ו ש אינו צ ךי ך ח קי ך ת ח כ ם‬
не возвращает; ,‫א מ ר ךבי אליעזר‬
[и з -за обета,] не требующего рас- .‫ל א א קז ת ז ה א ל א מ פני ז ה‬
С М О Т Р Е Н И Я М У Д Р Е Ц А ,— ,‫א מ ר ךבי יו סי ב ך בי י הו ך ה‬
В О ЗВ Р А Щ А Е Т . ‫מנג שה ב צי ךן‬
Сказал рабби Эльазар : ,‫תו‬ ‫ש‬ ‫א‬ ‫מ ר ל‬- ‫ב א ח ד ש א‬:
7 : • : t v t v
О Д Н О З А П Р Е Т И Л И Т О Л Ь К О И З -З А
.‫ וג ך ש ה‬,,‫קונ ם א ם איני מג ך שי ך‬
Д Р У Г О Г О 207.
б: Сказал Йосе бар Й егуда:
рабби
,‫חזי רנ ה‬
7 t
‫כ •מי ם שי‬т ‫־ח‬: ‫ו •ה •תי רו לו‬:
•-:-•. •
v

Б Ы Л О Д Е Л О в Цайдане . Один :‫מ פני ת קון העוילם‬


сказал жене :
“К о н ам 208, что я тебя
изгоняю ”, — И И ЗГН АЛ .
И М УДРЕЦ Ы Р А З Р Е Ш И Л И ЕЕ
ВЕРНУТЬ,
Р А Д И П О Р Я Д К А В М И Р Е 209.

По закону Торы, если муж развелся с женой и она вышла замуж за другого,
первый муж ни при каких обстоятельствах не может вновь жениться на своей
бывшей жене (Дварим, 24:4). Но пока бывшая жена не вышла замуж за дру-
того, муж может ее вернуть210. В Тосефте (з’9‫ ־‬ю) приведены два объяснения
постановлению, которое запрещает возвращать жену, если развод произошел

205 И м е е т п р а в о ж е н и т ь с я н а н е й в н о в ь , е с л и о н а т е м в р е м е н е м н е вы ш ла з а м у ж в т о р и ч н о .
206 М уж в п р а в е о т м е н и т ь о б е т ж е н ы , в л и я ю щ и й н а ж и зн ь с е м ь и и ли за т р у д н я ю щ и й ж и зн ь ж ен ы
СМ и ш н а , Н е д а р и м , 11:1). Д р у г и е о б е т ы в п р а в е о т м е н и т ь т о л ь к о м у д р е ц , е сл и п р и р а з б о р е о б -
с т о я т ел ь с т в о б е т а о н о б н а р у ж и т , ч т о ж е н щ и н а н е п р и н я л а в о в н и м а н и е в се о б с т о я т ел ь с т в а .
207 В о з р а ж е н и е р. М еи р у: и з-з а о б е т а , к о т о р ы й н е т р е б у е т р а с с л е д о в а н и я м у д р е ц а , за п р е т и л и
в о зв р а щ а т ь ж е н у в с и т у а ц и я х , к огд а о б е т т р е б у е т р а с с л е д о в а н и я м у д р е ц а . В о б о и х сл у ч а я х
в о зв р а щ а т ь ж е н у з а п р е щ е н о , в о и з б е ж а н и е п у т а н и ц ы .
208 С л ов о к о н а м (б у к в а л ь н о : “д а ю о б е т ”) — о д н о и з о б о з н а ч е н и й о б е т а (М и ш н а , Н е д а р и м , 1:2).
209 То е ст ь с л о в а м и ш н ы “есл и и зг н а л ... и з-з а о б е т а ” п о д р а з у м е в а ю т о б е т , д а н н ы й ж е н о й , а н е
о б е т м уж а развести сь с ж ен ой .
2ю И с к л ю ч е н и е д ел а е т с я д л я п о т о м к о в А г а р о н а , к о т о р ы е н и п ри к а к и х о б с т о я т е л ь с т в а х н е м о -
гу т в е р н у т ь ж е н у п о с л е р а з в о д а с н е й .
из-за подозрения в измене или из-за обета. Прежде всего, существует опасе-
ние, что формулировка разводного письма в этой ситуации подразумевала
исполнение некоторого условия: “Поскольку ты мне изменила, то ты разве-
дена”. Жена выходит замуж за другого, рождаются дети, а тем временем вы-
ясняется, что на самом деле жена хранила верность первому мужу. Тогда пер-
вый муж может сказать: “О, если бы я знал, никогда бы не развелся!”— и тем
самым сделать недействительным свое разводное письмо, а значит, и после-
дующий брак женщины с другим человеком: этот брак будет считаться из-
меной, а ее дети— мамзерами. И точно так же, если муж развелся с женой
из-за обета, то позже, узнав, что мог бы просто отменить обет, он может пост-
фактум отменить разводное письмо. Второе объяснение видит в этом поста-
новлении предупреждение женщинам, напоминание о необходимости вести
себя аккуратно (не давая повода заподозрить их в измене) и об опасности
обетов. Р. Йегуда принимает второе объяснение, а потому разрешает вернуть
женщину, с которой муж развелся из-за обета, если о принесенном ей обете
знают немногие. Р. Меир принимает первое объяснение, а потому, если муж
мог сам отменить обет, то он в дальнейшем не будет сожалеть, что развелся.

МИШНА 8 — — ‫מ שנ ה ח‬
Е С Л И И З Г Н А Л Ж Е Н У 2" , П О С К О Л Ь К У ,‫ה מו צי א א ת א ש תו מ שו ם אילוני ת‬
О Н А Б Е С П Л О Д Н А О Т Р О Ж Д Е Н И Я 21212213,— ,‫ךבי י הו ך ה אומר‬
рабби Й егуда г о в о ри т : .‫ל א יחזיר‬
н е во зв ра щ а е т ;
,‫ודזכמים אמוו־ים‬
м удрец ы го во ря т :
•‫לחזיר‬
В О ЗВ РА Щ А Е Т .
Если О Н А В Ы Ш Л А ЗА М У Ж ЗА Д Р У Г О Г О
,‫נ ש א ת ל א ח ר והױ ל ה בני ם הי מנו‬
И У НЕЕ О Т Н ЕГО ЕСТЬ Д Е Т И , ,‫והי א תו ב ע ת כ ת ב ת ה‬
ТО ОНА П РЕДЪ ЯВЛЯЕТ ИСК
НА СУМ М У БРАЧНОГО
К О Н Т Р А К Т А 2'3.

211 Р а зв ел ся с ж е н о й .
212 С п ец и ал ьн ы й т е р м и н , о п и сы в а ю щ и й ж ен щ и н у, у к от о р о й от сутств ую т в то р и ч ны е п ол ов ы е при-
зн а к и и к отор ая ф и зи о л о ги ч еск и н е м о ж е т за б е р е м е н е т ь . Т еор ети ч еск и , есл и д о св ад ьбы м у ж н е
зн а л , что о н а б е сп л о д н а , т о бр а к сч и тается н едей ст в и тел ь н ы м , и о н р а зв о д и т ся с т а к о й ж ен щ и -
н о й б е з р а зв о д н о г о п и сьм а и у ж т е м б о л е е б е з вы плат, п ол о ж ен н ы х е й п о б р а ч н о м у контракту.
З д есь ж е гов ор ится о си ту а ц и и , когда м уж счел ж е н у б есп л о д н о й о т р о ж д е н и я ,— и о ш и б ся .
213 П ри р а з в о д е с п ер в ы м м у ж е м о н а н е п ол у ч и л а п о л о ж е н н о г о е й п о б р а ч н о м у к о н т р а к т у , п о-
с к о л ь к у е е со ч л и б е с п л о д н о й о т р о ж д е н и я , а с е й ч а с в ы я сн и л о сь , ч т о э т о бы ла о ш и б к а .
С к а за л рабби Й егуда : ) ,,‫א מ ר ךבי י הו ך ר‬
го во рят е й : “Л учш е бы ты п о - ( ‫ מ ך י ם ל ה י‬1‫א‬

м о л ч ал а , чем го во ри л а ” 2“1. | : ‫מדבוךיזד‬ ‫קזתיקותיזי י פ ה ליןי‬

МИШНА 9 — ——— ‫משנה ט‬


а: Если п ро да ет 214215 себя и сво и х ,‫א ת ע צ מ ו ו א ת ב נ ױ ל גוי‬ ‫ה מו כ ר‬
ДЕТЕЙ НЕЕВРЕЮ , ,‫אין פו ךין א מ זו‬
ТО ЕГО НЕ ВЫКУПАЮТ, ‫א ת ה בני ם‬ ‫א ב ל פו דין‬
А ДЕТЕЙ ВЫКУПАЮТ ПОСЛЕ
.‫מי ת ת א בי הן‬ ‫ל א ח ר‬
СМ ЕРТИ ОТЦА.
‫ש ך הו לגוי‬ ‫ה מו כ ר‬
б: Если ПРОДАЛ ПОЛЕ НЕЕВРЕЮ ,
,‫מ מ נ ו י קז ך א ל‬ ‫ו חז ר ו ל ק ח ה‬
А ПОСЛЕ ТОГО ЕГО ВЫКУПИЛ ЕВРЕЙ,
ПОКУПАТЕЛЬ21621789П РИ Н О С И Т ПОД- ,‫מ מנ ו ב כו ךי ם‬ ‫מ בי א‬ ‫ה לו ק ח‬

НОШ ЕНИЕ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ2'7— :‫מ פני ת קון ה עו ל ם‬

РАДИ ПОРЯДКА В М ИРЕ.

‫ה‬
ГЛАВА 5
мишна I ‫משנה א‬
П о терп евш и м ущ ерб 28‫׳‬ о тм еряю т ‫ן‬ ,‫הנז קין ש מין ל ה ם ב ע ךי ת‬
И З ЛУЧШ ЕЙ2'9, )

214 См. п о я с н е н и я к п р ед ы д у щ ей м и ш н е . Р. Й егу д а п ол агает, ч т о т е п е р ь м у ж м о ж е т п о ж а л е т ь о


р а зв о д е, а п оск ол ь к у ф о р м у л и р о в к а р а з в о д н о г о п и сь м а м огл а п о д р а зу м ев а т ь и с п о л н е н и е не-
к о т о р о г о усл о в и я , п р и зн а н и е э т о г о усл ов и я о ш и б о ч н ы м и р а зв о д а н е д е й с т в и т е л ь н ы м м о ж е т
п р и в е с т и к тя ж ел ы м п о с л ед с т в и я м и д л я ж е н щ и н ы , и д л я е е д е т е й . З а к о н с о о т в ет с т в у е т т о ч к е
зр ен и я р. Й егуды .
215 В Т а л м у д е о б ъ я с н я е т ся : р еч ь и д е т о т о м , к т о д е л а е т э т о м н о г о к р а т н о .
216 Е в р ей , в ы к уп и в ш и й п о л е.
217 Д а ж е е с л и п ер в ы е плоды п о я в и л и с ь , к огд а п о л е (с а д ) п р и н а д л е ж а л и н е е в р е ю .
218 Е сли тот, к т о н а н е с у щ ер б , н е в с о с т о я н и и в ы п л ати ть к о м п е н с а ц и ю д е н ь г а м и и ли д в и ж и м ы м
им ущ еством .
219 Е сли р а с п л а ч и в а ю т с я н е д в и ж и м о с т ь ю , т о п о т е р п е в ш е м у п е р е д а е т с я л у ч ш а я н е д в и ж и м о с т ь
н а н е с ш е г о у щ е р б — так, ч т обы с т о и м о с т ь э т о й н е д в и ж и м о с т и б ы л а р а в н а с у м м е д о л г а .
ЗАИМ ОДАВЦАМ220 — И З С РЕД Н ЕЙ 221, ,‫ ב בי ט ני ת‬n in ‫ו ב ע ל‬
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ222 — .‫ו כ ת ב ת א ש ה בז ב װ ײ ת‬
И З ХУДШЕЙ223.
,‫ך ב י מ א י ר אוי מ ר‬
Ра б б и М еир го во рит:
:‫א ף כ ת ב ת א ש ה ב בי מני ת‬
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ —
ТОЖ Е ИЗ СРЕДН ЕЙ .

Речь в этой мишне идет о судебных выплатах в ситуациях, когда должник не


может расплатиться ни деньгами, ни движимым имуществом. В таких случа-
ях суд принимает решение о конфискации недвижимости — на сумму, рав-
ную сумме долга. Однако, даже если общая стоимость конфискуемой земли
определена однозначно, конфисковывать можно лучшие по качеству участ-
ки земли, или средние, или худшие. При условии равной стоимости конфи-
скуемой земли, тот, кто задолжал или нанес ущерб, предпочтет, разумеется,
расстаться с худшими участками, тогда как кредитор или тот, кому нанесли
ущерб, предпочтет получить лучшие.
В Торе о компенсации за потраву написано: “Из лучшего поля его, из луч-
шего виноградника его заплатит” (Шмот, 22:4). Мнения о понимании этого
стиха расходятся. Р. Ишмаэль считает, что, если должник не в состоянии рас-
платиться движимым имуществом, у него изымают участки земли, эквива-
лентные по качеству лучшим участкам пострадавшего. Р. Акива говорит, что
изымается лучшая земля нанесшего ущерб. Даже если прав р. Ишмаэль, все
равно постановление предписывает брать в оплату лучшие земли нанесше-
го ущерб.

мишна 2 ‫משנה ב‬
а: Не в зи м а ю т д о л г и з за л о ж ен н о й ) ‫אין נ פ ך עין מ נ כ סי ם מ ש ע ב ךי ם‬
Н Е Д В И Ж И М О С Т И 224, )

2 20 Е сли д о л ж н и к н е в с о с т о я н и и в ы п л ати ть к о м п е н с а ц и ю д е н ь г а м и и ли д в и ж и м ы м и м у щ е с т в о м .
221 З а и м о д а в ц у п е р е д а ю т н е д в и ж и м о с т ь с р е д н е г о к а ч ест в а н а су м м у , р а в н у ю д о л гу .
222 Е сли м у ж п р и р а з в о д е н е в с о с т о я н и и в ы п л ати ть су м м у , у к а за н н у ю в б р а ч н о м к о н т р а к т е,
ден ь гам и или дви ж и м ы м и м ущ еств ом .
22 3 Р а з в е д е н н о й п е р е д а е т с я х у д ш а я зе м л я , о ц е н о ч н а я с т о и м о с т ь к о т о р о й р а в н а с у м м е б р а ч н о г о
контракта.
П о д р а зу м е в а е т с я с и т у а ц и я , к огда за л о ж е н н а я п о д о л г у н е п о и м е н о в а н н а я н е д в и ж и м о с т ь п р о-
д а н а т р е т ь е м у л и ц у . В э т о м сл у ч а е з а и м о д а в е ц и м е е т п р а в о к о н ф и ск о в а т ь н е д в и ж и м о с т ь у т р е -
т ь ег о л и ц а , н о т ол ь к о п р и у с л о в и и , ч т о д о л ж н и к н е в л а д е ет н и к а к о й д р у г о й н е д в и ж и м о с т ь ю .
КОГДА ЕСТЬ225 СВОБОДНАЯ НЕДВИ- ) ,‫ב מ ק ו ם שי ש נ כ סי ם בני חו ךין‬
Ж И М О С ТЬ226, — Г .‫ו א פ לו הן ז בו ךי ת‬
ДАЖ Е ХУДШАЯ227. (
,‫אין נ פ ך עין מ נ כ סי י תו מי ם‬
ИЗ ИМУЩЕСТВА С И РО Т 228 )
:‫א ל א מן הז בו ךי ת‬
ВЗИМАЮ Т ТОЛЬКО И З ХУДШЕЙ229. /

Согласно принципам еврейского права, долг по векселю по умолчанию пред-


полагает непоименованный ипотечный заклад всей недвижимости должни-
ка на сумму, равную долгу. Продавая недвижимость третьему лицу, должник
продает недвижимость, находящуюся в ипотечном закладе. Наша мишна
устанавливает, что изъять недвижимость у третьего лица можно только при
отсутствии какой бы то ни было другой недвижимости, находящейся непо-
средственно во владении должника. При этом качество заложенной и сво-
бодной недвижимости значения не имеет.

ЛЛТЛТТТТ-1 л о ‫מ מזוו ד י‬
З а23° ПЛОДЫ231, ЗА УЛУЧШЕНИЕ ЗЕМ ЛИ232, ) ‫אין מו צי אין ל א כ י ל ת פ רו ת‬
А ТАКЖЕ233 НА ПРОПИТАНИЕ Ж ЕНЫ ) ‫ו ל ש ב ח ק ך ק עו ת‬
И Д О Ч Е РЕ Й 234 (

225 Во вл аден ии дол ж н и к а.


226 Незаложенная недвижимость, принадлежащая непосредственно должнику.
227 Х отя с о г л а сн о п р е д ы д у щ ей м и ш н е з а и м о д а в е ц м о г бы п о л у ч и т ь д о л г н е д в и ж и м о с т ь ю ср е д -
н е г о к а ч ест в а .
228 Р ечь и д е т о с и р о т а х , к о т о р ы е у н а с л е д о в а л и д о л г у м е р ш е г о р о д и т е л я и к о т о р ы е н е м о г у т вы-
п л ати ть э т о т д о л г , н е за к л а д ы в а я н е д в и ж и м о с т ь . З д е с ь с л о в о “с и р о т а ” п о д р а з у м е в а е т на-
с л ед н и к о в д о л ж н и к а , д а ж е с о в е р ш е н н о л е т н и х .
229 У н а с л е д о в а н н ы й с и р о т а м и д о л г о т д а ю т н е д в и ж и м о с т ь ю х у д ш ег о к а ч еств а .
230 З д е с ь о п и с ы в а е т ся сл ед у ю щ а я с и т у а ц и я . Н ек т о куп и л зе м е л ь н ы й у ч а ст о к , н е п о д о зр е в а я ,
ч т о п р о д а в е ц п о л у ч и л е г о н е з а к о н н о . Т еп ер ь п е р в о н а ч а л ь н ы й в л а д е л ец ч е р е з с у д в о с с т а н о -
вил с в о и п р а в а н а э т о т у ч а с т о к . П е р в о н а ч а л ь н ы й в л а д е л ец п о л у ч а е т э т о т у ч а с т о к б е з в о з -
м е з д н о , а п о к у п а т ел ь п ы т ает ся п о л у ч и т ь с в о и д е н ь г и о т п р о д а в ц а .
231 П о к уп ат ел ь ч т о -т о п о сея л н а п р и о б р е т е н н о м у ч а с т к е, а т е п е р ь яв ил ся и с х о д н ы й в л а д е л ец и
з а б р а л в есь у ч а с т о к в м е с т е с у р о ж а е м , за п л а т и в п р о м е ж у т о ч н о м у в л а д е л ь ц у т о л ь к о з а т р у д ы ,
н о н е з а п л оды . П ок у п а т ел ь п ы т ает ся взы ск ать с т о и м о с т ь п л о д о в с п р о д а в ц а .
232 П о к у п а т ел ь , в л а д ев ш и й к а к о е -т о в р ем я э т и м з е м е л ь н ы м у ч а с т к о м , в н е с в н е г о н е к о т о р ы е
у л у ч ш ен и я , и э т и у л у ч ш ен и я н е м о г у т бы ть о т уч а ст к а о т д ел е н ы . П ер в о н а ч а л ь н ы й в л а д е л ец
з а б р а л у ч а ст о к , н и ч е г о н е за п л а т и в п о к у п а т ел ю з а у л у ч ш ен и я , и т о т п ы т а ет ся п о л у ч и т ь к ом -
п ен сац и ю свои х расходов с продавца.
233 З д е с ь н а ч и н а е т ся д р у г о й з а к о н , хот я и о с н о в а н н ы й н а т е х ж е и д е я х , ч т о и п р е д ы д у щ и й .
234 С т ан дар т н ы й б р а ч н ы й к о н т р а к т о б я з ы в а е т м у ж а к о р м и т ь ж е н у и в д о в у и з с о б с т в е н н о г о
и м у щ е с т в а , а т а к ж е к о р м и т ь д о ч е р е й , п о к а т е н е в ы й д у т за м у ж ( М и ш н а , К т у б о т , 4:1 1 -1 2 ).
ЗАЛОЖ ЕННУЮ Н Е Д ВИ Ж И М О СТЬ2^ ‫ולמזון ה א ש ה ו ה בנו ת‬
НЕ ИЗЫ М АЮ Т246 — ,‫מנ כ סי ם מ ש ע ב ךי ם‬
РАДИ ПОРЯДКА В М И РЕ2*7. .‫מ פני ת קון ה עו ל ם‬
б: Наш едш ий находку не к л ян ет-
,‫ו המ תג א מ צי א ה ל א י ש ב ע‬
с я *2356723823940—
:‫מ פני ת קון ה עול ם‬
РАДИ ПОРЯДКА В М И РЕ234.

[4:6] Клятва — вещь настолько серьезная, что все евреи избегают клятв и предпо-
читают не попадать в ситуации, когда им придется клясться.

МИШНА 4 — — — ‫מ שנ ה ד‬
а: Д о м о в л а д е л е ц 24", п о дд ерж и ва ю - ‫י תו מי ם ש ס מ כו א צ ל ב ע ל ה בי ת‬
щ и й С И РО Т 241, ‫ ט רו פו סי‬1‫או ש מנ ה ל הן א בי הן א פ‬
ИЛИ опекун , КОТОРОГО НАЗНАЧИЛ
.‫ח ע ל ע ש ר פ רו תי הן‬
ИМ О ТЕЦ 242,
ОБЯЗАН ОТДЕЛЯТЬ Д Е С Я ТИ Н Ы 243
ОТ ИХ ПЛОДОВ244.

Если э т о т п у н к т б р а ч н о г о к о н т р а к т а н е и с п о л н я ет с я , ж е н а (в д о в а , д о ч е р и ) м о ж е т т р е б о в а т ь
продаж и н едв иж и м ости .
235 П о д р а зу м е в а е т с я с и т у а ц и я , к огд а з а л о ж е н н а я п о б р а ч н о м у к о н т р а к т у н е п о и м е н о в а н н а я н е-
д в и ж и м о с т ь и л и ж е и м у щ е с т в о п р о д а в ц а п р о д а н ы т р е т ь е м у л и ц у п о с л е с о в е р ш е н и я с д ел к и
(п о с л е н е з а к о н н о й п р о д а ж и зе м л и , как в ч а ст и а, и л и п о с л е за к л ю ч е н и я б р а ч н о г о к о н т р а к т а ,
как в ч а ст и б ).
236 И з с т о и м о с т и п р о д а н н о г о н е д в и ж и м о г о и м у щ е с т в а м о ж н о взы ск ать с т о и м о с т ь зе м л и , н о н е
к о м п е н с а ц и ю з а д о п о л н и т е л ь н ы е р асход ы . И з н е з а л о ж е н н о г о и м у щ е с т в а п р о д а в ц а м о ж н о и
за д о п о л н и т е л ь н ы е р а сх о д ы п о л у ч и т ь к о м п е н с а ц и ю .
237 Э т о п о с т а н о в л е н и е о б ъ я с н я е т с я о ч е н ь п р о с т о : в с е п е р е ч и с л е н н ы е вы платы н е в о з м о ж н о о ц е -
н и т ь з а р а н е е , а е с л и п о к у п а т ел и с т а н у т б о я т ь с я с о в е р ш а т ь сд е л к и с н е д в и ж и м о с т ь ю , э т о на-
н есет у щ ер б п редп ри н и м ательству.
238 Е сли п о в о з в р а щ е н и и н а х о д к и х о з я и н у т в е р ж д а е т , ч т о е м у б ы л о в о з в р а щ е н о н е в с е п о т е -
р я н н о е , и т р е б у е т , ч т о б ы в е р н у в ш и й н а х о д к у п о к л я л ся , ч т о в ер н у л н а й д е н н о е в п о л н о м
объ ем е.
239 Н и к т о н е б у д е т в о зв р а щ а т ь н а й д е н н о е , е сл и е м у г р о з и т клятва.
240 З д е с ь “д о м о в л а д е л ь ц е м ” н а зв а н о б е с п е ч е н н ы й и у в а ж а е м ы й ч ел о в ек .
241 П о д д е р ж и в а ю щ и й н е с о в е р ш е н н о л е т н и х си р о т , д а ж е е с л и н и к т о н е н а зн а ч а л е г о о п е к у н о м ,
н о о б с т о я т е л ь с т в а с л о ж и л и с ь так , ч т о о н п р и н я л н а с е б я о п е к у н с к и е о б я з а н н о с т и .
242 П еред см ертью .
243 В М и ш н е п о д с л о в о м “д е с я т и н ы ” ч а с т о п о д р а зу м е в а ю т с я в се д ес я т и н ы и п о д н о ш е н и я , к о т о -
ры е с л е д у е т о т д ел я т ь о т у р о ж а я .
244 Ч т о б ы си р о т ы ел и плоды , о т к о т о р ы х о т д ел е н ы п р е д п и с а н н ы е п о д н о ш е н и я и д ес я т и н ы .
б: О п ек у н , к о то ро го н а зн а чи л ,‫ ס ש מנ הו א בי יתוימים‬1‫ ט ת פ‬1‫א פ‬
отец , .‫י ש ב ע‬
КЛЯНЕТСЯ, ‫מנ הו בי ת דיןי‬
[о п е к у н ], к о то ро го н а зн а чи л суд,
.‫ל א י ש ב ע‬
НЕ КЛ ЯНЕТСЯ245.
‫א ב א ש או ל או מ רי‬
А ба Ш ауль говорит:

“П о м е н я т ь м е с т а м и 246‫ ״‬.
.‫ח לו ף ה ך ב ךי ם‬
в: О скверн и вш и й 247, п реврати вш и й ‫ה מ ט מ א ו ה מ ך מ ע ו ה מנ ס ך‬
в СМ ЕСЬ, ‫ פ טו רי‬,‫ב שוגג‬
РАЗРЕШ ЕННУЮ ТОЛЬКО ПОТОМКАМ .‫ ח; ב‬,‫במזיד‬
А г а р о н а 248, ‫ה כ הני ם ש פג לו ב מ ק ך ש‬
СМЕШ АВШ ИЙ ВИНО С Я ЗЫ Ч ЕС К И М 249,
:‫ חיבין‬,‫מזילין‬
ЕСЛИ [ с д е л а л это ] по

ОШ ИБКЕ — СВОБОДЕН250,
ЕСЛИ [ с д е л а л это ] ум ы ш лен-

НО — В И Н ОВЕН25'.
г: Свящ енники в Храм е, ум ы ш лен-

НО СОВЕРШ ИВШ ИЕ Ж ЕРТВЫ С НЕВЕР-


НЫМ НАМ ЕРЕНИЕМ 252, —
ВИ Н О ВН Ы 253.

245 К огда о п е к у н п е р е д а е т д о с т и г ш и м с о в е р ш е н н о л е т и я с и р о т а м и х и м у щ е с т в о , н а х о д и в ш ее с я
д о т о г о м о м е н т а п о д е г о у п р а в л е н и е м , о н к л я н ет ся , ч т о ч е с т н о в с е о т д а л . В о т л и ч и е о т д р у г и х
с и т у а ц и й , о т о п е к у н а (р а в н о как о т к о м п а н ь о н а и а р е н д а т о р а ) м о ж н о п о т р е б о в а т ь клятвы ,
не обосновы вая сом н ен и я в его честности .
246 То е ст ь о п е к у н , н а зн а ч е н н ы й о т ц о м , н е о б я з а н п р и н о с и т ь клятву, п о д т в е р ж д а я с в о ю ч ест -
н о с т ь , а о п е к у н , н а зн а ч е н н ы й с у д о м , о б я з а н .
247 О с к в е р н и в ш и й р и т у а л ь н о ч и ст ы е в е щ и б л и ж н е г о .
248 С толь м н о г о с л о в н о п е р е в е д е н о с л о в о м е д у м а . З а к о н в ы гл я ди т та к . Д о п у с т и м , в б у д н и ч н ы е
п р од ук т ы п о п а л а т р у м а (п о д н о ш е н и е к о г е н у — п о т о м к у А г а р о н а ). Если т р у м а с о ст а в л я ет
о д н у ч аст ь и з ст а и б о л ь ш е б у д н и ч н ы х ч а с т е й , т о о н а н и в е л и р у е т с я в б о л ь ш о м к о л и ч е ст в е
б у д н и ч н о г о , в се с ч и т а ет с я б у д н и ч н ы м , и е ст ь э т о д о з в о л е н о в с е м . Если ж е б у д н и ч н о г о м ен ь -
ш е, ч е м с т о ч а с т е й о б ъ е м а т р у м ы , т о п о п о в о д у к а ж д о й ч а ст и ч к и о с т а е т с я с о м н е н и е , в д р у г
э т о т р у м а , и вся с м е с ь р а з р е ш е н а т о л ь к о к о ге н у .
249 С м еш а в ш и й р а з р е ш е н н о е е в р е я м в и н о с в и н о м я зы ч е с к о г о с л у ж е н и я и т е м са м ы м сд ел а в -
ш ий все ви н о зап рещ ен н ы м .
250 И не о б я за н к ом п ен си ровать убы ток.
251 И д о л ж е н в о зм е с т и т ь п р и ч и н е н н ы й у щ е р б — в с и л у п о с т а н о в л е н и я м у д р е ц о в .
252 Если о с н о в н ы е д е й с т в и я , с в я за н н ы е с ж е р т в о п р и н о ш е н и е м ( з а б о й , п р и н я т и е к р о в и , к р о п л е-
н и е и т. д .) , с о в е р ш ен ы с н а м е р е н и е м п р и н е с т и ж е р т в у н е в т о в р ем я , к о т о р о е д л я э т о й ж ер т -
вы у с т а н о в л е н о , ж е р т в а н е д е й с т в и т е л ь н а (В а и к р а , 7:18).
253 И о б я з а н ы в ы п л ати ть с т о и м о с т ь ж е р т в е н н о г о ж и в о т н о г о х о з я е в а м , ч т о б ы т е м о гл и н а эт и
д е н ь г и п р и о б р е с т и н о в о е ж и в о т н о е д л я ж ер т в ы .
[5:6] Как уже говорилось, евреи избегают ситуаций, в которых придется прино-
сить клятву. Мудрецы считают, что, если опекуну будет грозить клятва, суд
не сможет найти опекунов для сирот. Аба Шауль считает, что назначение че-
ловека опекуном через суд — честь для назначенного, ведь раз ему доверяют
судьи, ему будут доверять и деловые партнеры. В таком случае даже угроза
клятвы не заставит человека отказаться от такой чести, а вот отцу человек
может отказать, потому что отец, назначая детям опекуна на случай своей
смерти, не столько оказывает честь, сколько просит о дружеской услуге.
[5:в] Согласно закону в его первоначальном виде, только материальный убыток
(который можно ощутить, увидеть, потрогать) подлежит разбору в суде. Все
перечисленные здесь убытки не могут быть оценены экспертизой, ведь они
касаются только юридического статуса продукта, а потому по закону ви-
новный не должен был бы нести материальной ответственности. Но “ради
порядка в мире” эти убытки следует компенсировать, если они нанесены
умышленно.

МИШНА 5 ............— ■— ‫מ שנ ה ה‬
С ви детел ьс тво ва л рабби ‫ה עי ד ר בי מ ח נן בן ג ך ג ך ה‬
Й О Х А Н А Н БЕН ГУ Д ГЕ ДА , ‫ע ל ה ח ך ש ת ש ה שי א ה א בי ה‬
Ч Т О ГЛ У Х У Ю 254, В Ы Д А Н Н У Ю З А М У Ж .‫ש הי א מ צ א ה ב ג ט‬
О Т Ц О М 255,
‫ו ע ל ק ט נ ה ב ת י ש ך א ל ש נ ש א ת ל כ ה ןי‬
РА ЗВО ДЯ Т РА ЗВО ДН Ы М
.‫ש או כ ל ת ב ת ת מ ה‬
п и с ь м о м 256;
.‫ו א ם מ ת הי ב ע ל ה יו ך ש ה‬
ЧТО М А Л О ЛЕТН Ю Ю Д О Ч Ь И СРА-
Э Л И Т А 257, В Ы Д А Н Н У Ю З А М У Ж ЗА
п о то м к а А гаро н а 258,
К О Р М Я Т П О Д Н О Ш Е Н И Е М 259260,
А Е С Л И О Н А У М Е Р Л А , ЕЙ Н А С Л Е -
ду ет м уж 26°;

254 Г л у х о н ем у ю , ю р и д и ч е с к и н е д е е с п о с о б н у ю .
255 Д о д ости ж ен и я ею соверш ен н олети я.
2 56 То е ст ь т а к о й б р а к д е й с т в и т е л е н , и р а з в о д с о в е р ш а е т с я п о в с е й ф о р м е .
257 Л ю бой ев р ей , не п р и н адл еж ащ и й к потом к ам А гарона.
258 Д а ж е е сл и о т е ц е е у м е р и е е , м а л о л е т н ю ю , вы дал и з а м у ж б р а т ь я и ли м а ть (т а к о й б р а к п о за -
к о н у Торы н е с ч и т а ет с я п о л н о ц е н н ы м б р а к о м ,— д о д о с т и ж е н и я с о в е р ш е н н о л е т и я д ев у ш к а
м о ж е т о т к а за т ь ся о т за м у ж е с т в а , и б р а к б у д е т о т м е н е н р е т р о а к т и в н о ).
2 59 Н е л ю б ы м п о д н о ш е н и е м , а т о л ь к о т е м , ч т о п р е д п и с а н о п о с т а н о в л е н и е м м у д р ец о в . О ч ев и д -
н о , ч т о п о д н о ш е н и е , у с т а н о в л е н н о е за к о н о м Т оры , о н а ест ь н е м о ж е т .
260 К ак е с л и бы э т о бы л п о л н о ц е н н ы й б р ак .
ЧТО ВО РО В А Н Н У Ю БАЛКУ, П О Л О Ж ЕН - ,‫ו ע ל ה מ רי ש הגזו ל ש ב נ או ב בי ך ה‬
НУЮ В С ТРО ЕН И Е, ОТДАЮ Т ДЕНЬГА- ,‫שי טוי ל א ת ך מ ױ‬
М И 261 —
.‫מ פ ני ת לןנ ת ה ש בי ם‬
РАДИ БЛАГО ПОЛУЧИ Я
‫ו ע ל ה ח ט א ת הגזו ל ה‬
Р А С К А Я В Ш И Х С Я 262;
,‫קו ל א נ ו ך ע ה ל ך בי ם‬
ЧТО ВОРОВАННАЯ О Ч ИСТИТЕЛЬ-
НАЯ Ж Е РТ В А , О К О Т О РО Й ЗН А Ю Т
,‫קו הי א מ כ פ ר ת‬

Н Е М Н О Г И Е 263, :‫מ פני ת קון ה מז ב ח‬


О Ч И Щ А Е Т 264, Р А Д И Б Л А Г О П О Л У -
Ч И Я Ж Е Р Т В Е Н Н И К А 265.

МИШНА 6 ‫מ שנ ה ו‬
З ако н о б “о то бравш ем м еч о м ” 266 ‫ל א הי ה סי ק ךי קון בי הו ך ה‬
НЕ П РИ М Е Н Я Л С Я В И У Д Е Е ВО ВРЕМ Я .‫ב ה רוגי ה מ ל ח מ ה‬
У Б И Й С Т В Н А В О Й Н Е 267,
,‫מ ה ת ג י ה מ ל ח מ ה ו אי לן ל‬
ОТ УБИЙСТВ НА ВОЙНЕ
.‫י ש ב ה סי ק ךי קון‬
И Д А Л Ь Ш Е 268
,‫כי צ ד‬
ЗА К О Н “О ТО БРА ВШ ЕГО м ечо м ”
‫ל ק ח מ סי ק רי קון‬
ПРИМ ЕНЯЕТСЯ.
А и м е н н о : ,‫ו חז ר ו ל ק ח מ ב ע ל ה בי ת‬

П РИ О БРЕЛ У “ОТОБРАВШ ЕГО .‫מ ק ח ו ב ט ל‬


м еч о м ” 269, а п о то м у х о зя и н а 270*— ‫מ ב ע ל ה בי ת‬
СДЕЛКА Н ЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН А.
П ри о брел у х о зя и н а 27',

261 Х отя, к а за л о с ь бы , п о з а к о н у с л е д о в а л о бы в е р н у т ь с а м у балку.


262 Е сли бы д л я в о зв р а щ ен и я в о р о в а н н о г о т р е б о в а л о с ь р а з о б р а т ь в есь д о м и о т д а т ь в о р о в а н -
н у ю бал к у, в о р н е раск ая л ся бы и н е с о г л а си л ся бы к о м п е н с и р о в а т ь у щ ер б .
263 То е ст ь п о ч т и н и к т о н е зн а е т , ч т о в ж е р т в у б ы л о п р и н е с е н о у к р а д е н н о е ж и в о т н о е .
264 И ж ертва д ей стви тел ьн а, и в зам ен е е не сл едует п ри н оси ть другую .
265 И н ач е св я щ ен н и к и в Х рам е бу д у т отк азы ваться сов ер ш ат ь ж е р т в о п р и н о ш е н и я дл я н еи зв ест н ы х
и м л ю д е й ,— ведь п р и н о си т ь в ж ер т в у н е г о д н о е ж и в о т н о е и ест ь е г о м я со в Х р ам е за п р е щ е н о .
266 С и к р и к о н — о т гр еч . sica r io s — в о о р у ж е н н ы й к о р о т к и м м е ч о м sica .
267 В о в р ем я В ел и к о г о в о с с т а н и я , за в е р ш и в ш е г о с я р а з р у ш е н и е м Х р а м а , и н е п о с р е д с т в е н н о по-
сл едовав ш и х за эти м собы ти й .
268 К огда п р и к а з о п р е с л е д о в а н и я х е в р е е в бы л о т м е н е н .
269 У т о г о , к т о н а с и л ь н о о т о б р а л зе м л ю .
270 То ест ь за п л а т и л е щ е и х о зя и н у .
271 В н ач ал е д о г о в о р и л с я с х о з я и н о м .
А П ОТОМ У “О ТОБРАВШ ЕГО ,‫ו חז ר ו ל ק ח מ סי ק רי קון‬
мечом ” — .‫מ ק חו קי ם‬
СДЕЛКА ДЕЙ СТВИ ТЕЛЬН А.
‫ל ק ח מן ה אי ש‬
П риобрел у мужа 272,
,‫ו חזר ו ל ק ח מן ה א ש ה‬
А ПОТОМ П РИ О БРЕЛ У Ж ЕНЫ —
С Д Е Л К А Н Е Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н А 273.
.‫מ ק חו בטל‬
П риобрел у ж ен ы , ,‫מן ה א ש ה ו חז ר ו ל ק ח מן ה אי ש‬
А ПОТОМ П РИ О БРЕЛ У М УЖ А — .‫מ ק חו קי ם‬
СДЕЛКА ДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН А. .‫זו מ שנ ה ך א שונ ה‬
Это И З Н А Ч А Л Ь Н А Я М И Ш Н А *7*. ‫בי ת ךין ש ל א ח ךי ה ם א מ תי‬
Суд после того говорит 275: ‫ה לו ק ח מ סי ק ךי קון‬
П риобрел у “отобравшего .‫ברתן ל ב ע לי ם ך בי ע‬
мечом ”—
•‫ בז מן ש אין ביךן להןח‬,‫אי מ תי‬
О Т Д А Е Т Х О З Я Е В А М Ч Е Т В Е Р Т Ь 276.
Когда ? ‫א ב ל י ש ביךן ל ק ח י‬
Когда те 277 не в состоянии купить . .‫ ך מין לכ ל א ך ם‬1‫הן ק‬
Но если они в состоянии ,‫ךבי הו שי ב בי ת ךין ונמנו‬
КУПИТЬ, ‫ש א ם ש ה ת ה ב פני סי ק רי קון‬
ИМ ОТДАЮ Т П РЕД П О Ч Т Е - ,‫שנים ע ש ר ח ך ש‬
Н И Е П Е Р Е Д Л Ю Б Ы М [Д Р У Г И М ]
,‫ ח כ ה‬,‫כ ל ה קו ד ם ל ק ח‬
Ч Е Л О В Е К О М 278.
:‫א ב ל נותן ל ב ע לי ם ךביע‬
Рабби собрал суд279, и они
постановили :
ЕСЛИ Н А ХО ДИ ЛАСЬ У “О Т О ‫־‬
БРАВШ ИХ М ЕЧ О М ” Д ВЕН А Д Ц А ТЬ
М ЕСЯЦЕВ —
КТО П РИШ ЕЛ П ЕРВЫ М , ТОТ
И ПРИОБРЕЛ,
Н О О Т Д А Е Т Х О ЗЯ ЕВА М Ч Е Т В Е Р Т Ь .

272 З ем л ю , зак р еп л ен н ую брачны м к онтрактом за ж ен ой .


273 П о т о м у ч т о ж е н а с о г л а ш а ет ся в ы н у ж д е н н о , ч т обы н е с со р и т ь с я с м у ж е м .
274 Т ак и м б ы л о п е р в о н а ч а л ь н о е п о с т а н о в л е н и е .
275 О б н а р у ж и л о с ь , ч т о з е м л и у “о т о б р а в ш и х м е ч о м ” н е в ы к уп аю т, п о т о м у ч т о т у т ж е п о я в л я ет ся
п р е ж н и й х о зя и н и т р е б у е т и х в о зв р а т а . В р езу л ь т а т е б ы л о и з д а н о н о в о е п о с т а н о в л е н и е .
276 “О т о б р а в ш и е м е ч о м ” п р о д а в а л и з е м л ю з а д е ш е в о , п о с к о л ь к у с т р е м и л и с ь т о л ь к о з а р а б о т а т ь ,
и в п о л н е с п р а в е д л и в о т р е б о в а т ь , ч т о б ы к у п и в ш и й у н и х от д а в а л ч е т в е р т ь с т о и м о с т и п ол я
п р е д ы д у щ и м в л а д ел ь ц а м .
277 П е р в о н а ч а л ь н ы е вл ад ел ьц ы .
278 И п р е ж н и е х о зя е в а в п р а в е вы к уп ить с в о ю з е м л ю у т е х , к т о куп и л е е у “о т о б р а в ш и х м е ч о м ”.
2 79 И в н е с у т о ч н е н и е в за к о н о б “о т о б р а в ш и х м е ч о м ”.
| мишнайот 7 - 8 1 ГЛАВА 5 | ТРАКТАТ ГИТИН | РАЗДЕЛ НАШИМ |

ЛЛТЛТТТТ-I л п г ‫ח מ װד‬
Глухой 280 подает знаки и ему ; .‫ח ך ש ת מ ז ונךמז‬
ПОДАЮ Т ЗН А К И 28' , — ) ,‫ מר‬1‫בן ב תי ך א א‬
а Б ен Б атера говорит : и губами ? ,‫קופ ץ ונקפ ץ‬
тоже 282,—
s .‫ב מ ס ל ט לין‬
О ТН О СИ ТЕЛ ЬН О Д В И Ж И М О С Т И 28*.
{ ‫ מ ק חן מ ק ח‬,‫ה פ עו טו ת‬
П окупки и продажи движ им ого
ИМУЩЕСТВА,
) :‫ו מ מ כ רן מ מ כ ר ב מ ט ל ט לין‬
[соверш енные ] малолетни -
М И284, ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН Ы 28‘’.

И глухонемые, и малолетние юридически недееспособны, но постановление


мудрецов позволяет им вести повседневную жизнь, покупать и продавать,
например, продукты и т. п.

длтлптид Я ‫ײ‬ ‫חזו ד‬


Вот КАКИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ < .‫ו אלו ך ב ךי ם א מ רו מ פני ך ך כי שלו ם‬
ИЗДАНЫ РАДИ МИРА286. ) ‫כ הן קו ך א ך א שון‬
[П ри публичном чтении То ры ] ( ,‫ו א ח ך ױ לוי ו א ח ך ױ י ש ך א ל‬
п о т о м о к Агарона читает
) .‫מ פני ך ך כי שלו ם‬
ПЕРВЫ М ,

280 Глухой о т р о ж д е н и я , г л у х о н е м о й , о г р а н и ч е н н о д е е с п о с о б н ы й . Д о п о я в л е н и я с о в р е м е н н ы х
м е т о д о в о б у ч е н и я с т р а д а ю щ и е в р о ж д е н н о й гл у х о т о й бы л и о б р е ч е н ы н а н е д е е с п о с о б н о с т ь .
281 К огда гл ухой (см . п р е д ы д у щ ее п р и м .) у ч а с т в у е т в с д е л к е п о к у п к и ил и п р о д а ж и .
282 Так п о н и м а ю т э т о т о б о р о т б о л ь ш и н с т в о к о м м е н т а т о р о в ; о н и п о л а га ю т , ч т о Б ен Б а т ер а д о -
зв о л я ет о г р а н и ч и т ь с я м и м и к о й , в е р н о и с т о л к о в а т ь к о т о р у ю г о р а з д о с л о ж н е е , ч е м зн а к и те-
л о м и р у к а м и . Р а м б а м п о н и м а е т э т о т о б о р о т и н а ч е: с о г л а с н о е г о т о л к о в а н и ю , гл у х о й “пры -
г а е т ”— п о н и м а т ь э т о с л о в о с л е д у е т б у к в а л ь н о ; в т а к о м с л у ч а е Б ен Б а т ер а п р и в о д и т за к о н в
б о л е е с т р о г о й ф о р м е: ж е с т о в н е д о с т а т о ч н о — г л у х о н е м о й д о л ж е н и м е н н о “н а п р ы г н у т ь ”, т о
е ст ь взя ть в ещ ь, с к о т о р о й с о в е р ш а ет с я сд ел к а .
283 Р а м б а м п о л а га ет , ч т о, с о г л а сн о о б щ е м у м н е н и ю , г л у х о н е м о й н е м о ж е т п о к у п а т ь и л и п р о д а -
вать н е д в и ж и м о с т ь . О ст а л ь н ы е к о м м е н т а т о р ы п ол а га ю т , ч т о сл о в а “о т н о с и т е л ь н о д в и ж и м о -
с т и ” п р и н а д л е ж а т Б ен Б а т ер е, а п ер в ы й , а н о н и м н ы й , а в т о р м и ш н ы с ч и т а ет , ч то г л у х о н е м о й
м о ж е т со в е р ш а т ь с д ел к и с н е д в и ж и м о с т ь ю .
284 Речь и д е т о д е т я х 8 - ю л е т и л и о р а зв и т ы х с в е р х с в о е г о в о зр а ст а д е т я х 6 - 8 лет.
2 85 В отличие от сделок с н едвиж и м остью .
286 “Р а д и п р е д у п р е ж д е н и я ск а н д а л о в и с с о р ”.
Л Е В И Т В Т О Р Ы М , А И С Р А З Л И Т 287* ,‫מ ע ך בין ב בי ת ;שן‬
ТРЕТЬИ М —
.‫מ פני ך ךכי ש א ם‬
РАДИ М И РА .
‫בװ־ ש הו א ק ת ב ל א מ ה‬
Э Р У В 288 О С Т А В Л Я Ю Т В С Т А Р О М
,‫מ ת מ ל א ך א שון‬
Д О М Е 289 —
РАДИ М И РА .
.‫מ פני ך ךכי ש א ם‬
Резерву ар 290, бл и ж а й ш и й к ары ку , ‫מ צוד װז ךזיה ו עו פו ת וךגים‬
Н А П О Л Н Я Е Т С Я П Е Р В Ы М 291 — ‫י ש ב ה ם מ שו ם גזלי‬
РАДИ М И РА. .‫מ פני ך ך כי ש א ם‬
Л о вуш ек на зв е ре й , п ти ц и ры б ,‫רבי מ סי איומר‬
К А С А Е Т С Я З А К О Н О В О Р О В С Т В Е 292 —
.‫גזל גמור‬
РАДИ М ИРА.
‫מ צי א ת ח ך ש ע װט ה וק טןי‬
Ра бби Й о се го во ри т :
‫י ש ב הן מ שו ם גזלי‬
ЭТО П О Л Н О Ц ЕН Н О Е
В О Р О В С Т В О 293.
.‫מ פני ך ךכי ש א ם‬
Н ахо до к глухого , сум асш едш его
,‫ךבי יוסי אומו־־‬
И М А Л О Л Е Т Н Е Г О 294 .‫גזל גמור‬
КАСАЕТСЯ ЗА К О Н О В О РО В С Т В Е —
РАДИ М ИРА.
Ра бби Й о се го в о ри т :
ЭТО ПОЛН О Ц ЕН Н О Е ВОРО ВСТВО .

287 То е ст ь в с е , к т о н е п р и н а д л е ж и т к к о л е н у Л ев и .
288 Э р у в — б у к в а л ь н о “с м е ш е н и е ”, “о б ъ е д и н е н и е ”. В за к о н а х о с у б б о т е и п р а зд н и к а х в ы дел я ю т
т р и в и д а э р у в а : i) э р у в х а ц е р о т — “о б ъ е д и н е н и е д в о р о в ” (н е с к о л ь к о ч а ст н ы х в л а д е н и й п р и
о п р ед ел ен н ы х усл ови ях м ож н о ф орм ал ьн о о б ъ ед и н и ть , чтобы в п редел ах этой тер р и тор и и
м о ж н о б ы л о п е р е н о с и т ь в ещ и с м е с т а н а м е с т о ); 2) э р у в т х у м и н — “о б ъ е д и н е н и е о б л а с т е й ”
( р а с ш и р е н и е г р а н и ц ы о б л а с т и , р а з р е ш е н н о й д л я п о с е щ е н и я в с у б б о т у и п р а зд н и к и ); з ) э р у в
т а в ш и л и н — “с м е ш е н и е к у ш а н и й ” (к о г д а п р а зд н и к п р е д ш е с т в у е т с у б б о т е , п р и г о т о в л е н и е
ед ы н а с у б б о т у н а ч и н а ю т в к а н у н п р а зд н и к а , п р и э т о м м о ж н о п р о д о л ж а т ь г о т о в и т ь е д у дл я
с у б б о т ы в п р а з д н и к ). В се э т и виды э р у в а — п о с т а н о в л е н и я м у д р е ц о в .
289 То е с т ь в т о м д о м е , в к о т о р о м э т о б ы л о п р и н я т о д ел а т ь р а н ь ш е.
290 В доль ары ка д ел а л и р езер в у а р ы в о зл е к а ж д о г о з е м е л ь н о г о уч астк а — на сл у ч а й , е сл и ары к
п е р е со х н е т .
291 И вл а д ел ьц ы р е зе р в у а р о в , р а с п о л о ж е н н ы х на р а с с т о я н и и о т ар ы к а, н е м о г у т т р е б о в а т ь , что-
бы х о зя и н б л и ж а й ш е г о к ар ы к у р е зе р в у а р а п ер ек р ы л д о с т у п воды в с в о й р е зе р в у а р .
292 П ока х о зя и н н е взял в р ук и т о , ч т о п о п а л о в н а т я н у т у ю с ет ь , ю р и д и ч ес к и о н н е в ст у п и л
в о в л а д е н и е ж и в о т н ы м . Т ем н е м е н е е п о с т а н о в л е н и е м з а п р е щ е н о б р а т ь д о б ы ч у и з ч у ж и х
си л к о в .
293 И м о ж н о т р е б о в а т ь в о зв р а щ е н и я у к р а д е н н о г о в с у д е б н о м п о р я д к е.
294 В се о н и н е д е е с п о с о б н ы и , с о г л а с н о з а к о н у в е г о п е р в о н а ч а л ь н о м в и д е , н е в с т у п а ю т в о в л а д е-
н и е вещ ью , п одн им ая ее.
Ко гда бедн ы й о би вает о л и ву 295, ‫עני ה מנ ק ף ב ר א ש הזי ת י‬
ВСЕГО , ЧТО П О Д Н Е Й , КАСАЕТСЯ ‫מ ה ש ת ח תיו גזלי‬
З А К О Н О В О Р О В С Т В Е 296—
.‫מ פני ך ך כי ש א ם‬
РАДИ М И РА.
,‫רבי מ סי אוימר‬
Ра бби Й о се го во ри т :
.‫גזל גמור‬
ЭТО П ОЛНОЦЕННО Е
ВО РО ВС ТВО .
‫אין ממךזין בײד עניי גוים‬
Н е о тго н я ю т бед н я к о в -н еевреев ,‫בללןט ו ב ש כ ח ה ו ב פ א ה‬
П РИ СБОРЕ :‫מ פני ך ךכי ש א ם‬
О С Т А В Л Е Н Н Ы Х К О Л О С К О В 297,
ЗА Б Ы Т Ы Х С Н О П О В 298 И К Р А Я
П О Л Я 299 —
Р А Д И М И Р А 300.

МИШНА 9 — — — — —— _______________ ‫מ ש נ ה ט‬
Ж ен щ и н а о да л ж и ва ет ‫מ שאלת א שה לחבךתה‬
со с едк е , ,‫ה ח שו ך ה ע ל ה ש בי עי ת‬
П О Д О ЗРЕ В А Е М О Й В Н А РУ Ш ЕН И И СУБ-
,‫נ פ ה ו כ ב ך ה ו ך חי ם ותנור‬
Б О Т Н Е Г О Г О Д А 301,
.‫ ר ול א תטךזן ע מ ה‬1‫א ב ל ל א ת ב‬
С И Т О , И Р Е Ш Е Т О , И М Е Л Ь Н И Ц У 302,
И ПЕЧЬ,
НО НЕ П ЕРЕБИ РАЕТ С НЕЙ ПЛОДЫ
И Н Е М Е Л Е Т В М Е С Т Е С Н Е Й 3° 3.

295 О ливу, о с т а в л е н н у ю д л я б е д н ы х н а к р а ю с а д а , и л и о л и в у с р а з р о з н е н н ы м и я г о д а м и , к о т о р ы е
п о з а к о н у Торы п р и н а д л е ж а т б е д н ы м .
296 Д р уги е бедн ы е не м огут соби р ать уп авш и е оливки.
297 “...К о л о ск и ... н е п о д б и р а й ... р а ссы п а н н ы х в и н о г р а д и н н е п о д б и р а й ” ( Ваикра , 19:9, ю ) .
298 “К огда б у д еш ь ж ат ь ж а т в у т в о ю н а т в о е м п о л е и з а б у д е ш ь н а п о л е с н о п — н е в о зв р а щ а й ся ,
ч т о б ы взя ть его : п р и ш ел ь ц у, с и р о т е и в д о в е б у д е т э т о ” (Дварим , 2 4 :1 9 ).
299 “К огда вы ж н е т е у р о ж а й в а ш е й с т р а н ы , н е с ж и н а й д о к о н ц а к р а й т в о е г о п о л я ... б е д н о м у и
п р и ш е л ь ц у о с т а в ь ” ( Ваикра , 19:9, ю ) .
300 И зн а ч а л ь н о за к о н ы Торы о б о с т а в л ен н ы х к о л о с к а х , за б ы т о м с н о п е и к р а е п о л я о т н о ся т ся к
б е д н я к а м -е в р е я м . Н о ч т о б ы и з б е ж а т ь р а с п р е й и н е н а в и с т и , п о с т а н о в л е н и е р а с п р о с т р а н я е т
э т и за к о н ы и н а н е е в р е е в .
301 Н а п р и м ер , с о с е д к а е с т плоды у р о ж а я с у б б о т н е г о г о д а , к огд а э т и х п л о д о в у ж е н е о с т а л о с ь на
п о л е , а э т о з а п р е щ е н о ( Ваикра , 2 5 :6 - 7 ).
302 Д о м а ш н ю ю м ел ь н и ц у .
303 Ч т обы н е п о д д е р ж и в а т ь н а р у ш а ю щ и х за к о н .
Ж ена “сотоварища ”304 ‫א שת חבר מ שאלת‬
ОДАЛЖ ИВАЕТ305 Ж ЕНЕ ,‫ל א ש ת ע ם ה א ך ץ נ פ ה ו כ ב ך ה‬
ПРОСТОЛЮ ДИ НА306
‫ו בו ך ך ת ו טו חנ ת ו מ ך ק ך ת ע מ ה י‬
СИТО И РЕШ ЕТО307,
,‫א ב ל מ ש ת טי ל ה מי ם‬
И ПЕРЕБИРАЕТ С НЕЙ ПЛОДЫ ,
И М ЕЛЕТ ВМЕСТЕ С НЕЙ ,
‫ל א תג ע ע מ ה י‬
НО С МОМЕНТА, КОГДА ‫לפי ש אין מריזיקין ידי‬
ЗАЛИЛИ ВОДОЙ308, НЕ .‫עו ב ךי ע ב ך ה‬
ПРИКАСАЕТСЯ, .‫ןכלן ל א א מ ת א ל א מ פני ך ך כי ש א ם‬
ПОТОМУ ЧТО НАРУШ ИТЕЛЕЙ НЕ ,‫ומחץיקין יךי גױם ב ש בי עי ם‬
ПОДДЕРЖ ИВАЮ Т. ,‫א ב ל ל א יךי י ש ך א ל‬
И ВСЕ ЭТО СКАЗАНО309 РАДИ
:‫ מ פני ך ךכי ש א ם‬,‫ א לין ב ש א מן‬1‫ו ש‬
МИРА.
П оддерж иваю т 3103124неевреев в с у б -
ботний го д 3‫ ״‬,
НО НЕ ЕВРЕЕВ3'2.
П риветствуют их 3'3 ради мира 3'4.

Эта мишна дословно повторяет мишну трактата Швиит (5:9); здесь она при-
ведена наряду с другими постановлениями, объединенными не столько об-
щей темой, сколько использованием похожих формулировок.

304 “С о т о в а р и щ ” п р и н и м а е т н а с е б я о б я з а т е л ь с т в а с о б л ю д а т ь за к о н ы о б о т д е л е н и и д е с я т и н
и за к о н ы с у б б о т н е г о г о д а , с л ед и т ь за с о б л ю д е н и е м н е к о т о р о г о у р о в н я х р а м о в о й ч и ст о т ы .
У т в е р ж д е н и я м “с о т о в а р и щ а ” о ч и с т о т е , д е с я т и н а х и д о з в о л е н н о с т и п л о д о в в к о н т ек с т е су б -
б о т н е г о г о д а д о в е р я ю т , а с о о т в е т с т в у ю щ и м у т в е р ж д е н и я м п р о с т о л ю д и н а н е д о в е р я ю т (см .
М и ш н а , Д м а й , 2 :3 ).
305 В к а к ом бы г о д у н и п р о и с х о д и л о д е л о .
306 П р о с т о л ю д и н а м н е д о в е р я ю т в в о п р о с а х о т д е л е н и я д е с я т и н , с о б л ю д е н и я с у б б о т н е г о го д а и
с о б л ю д е н и я р и т у а л ь н о й ч и ст от ы .
307 А т а к ж е м ел ь н и ц у и п еч ь .
308 М уку д л я п р и г о т о в л е н и я т е ст а . С о гл а сн о з а к о н у в е г о п е р в о н а ч а л ь н о м в и д е , п р о д у к т ы п р и -
о б р е т а ю т с к в е р н у т о л ь к о п о с л е с о п р и к о с н о в е н и я с в л а го й (с м . В а и к р а , 11:34, 38). П о э т о м у с
т о г о м о м е н т а , к о гд а м у к у за л и л и в о д о й и к н е й п р и к о с н у л ся п р о с т о л ю д и н , о н а п р и о б р е т а е т
ст а т у с о с к в е р н е н н о й (п о к р а й н е й м е р е — в си л у п о с т а н о в л е н и я м у д р е ц о в ).
309 То е ст ь п о с т а н о в л е н о .
310 Ж ел а ю т и м у с п е х а в д е л а х , к огд а в и д я т и х р а б о т а ю щ и м и в п о л е.
311 В с у б б о т н и й (с е д ь м о й ) г о д п а х о т а и п р а к т и ч е с к и в с е с е л ь с к о х о зя й с т в е н н ы е р а б о т ы
за п р е щ е н ы .
312 П о т о м у ч т о е в р е и , р а б о т а ю щ и е в п о л е в с у б б о т н и й го д , н а р у ш а ю т за к о н .
313 Н е е в р е ев .
314 В к а к о м бы г о д у н и п р о и с х о д и л о д е л о .
‫ו‬
ГЛАВА 6
МИШНА I _ _ ‫מ שנ ה א‬
а: Он с к а з а л 315: “П р и м и это ра зв о - ‫ה או מ ר ה ת ק ב ל ג ט זה ל א ש תי‬
ДН ОЕ ПИСЬМ О ДЛЯ МОЕЙ Ж Е Н Ы ‫ ״‬, ,‫או הולןי ג ט ז ה ל א ש תי‬
или: “Это РАЗВОДНОЕ письм о .‫ יחזור‬,‫א ם ך צ ה לחזור‬
ИДЕТ МОЕЙ Ж Е Н Е ‫ ״‬, —
‫ה א ש ה ש א מ ך ה ה ת ק ב ל לי ג טיי‬
ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ О Т М Е Н И ТЬ3'6,
.‫יחזור‬ ‫־‬:‫־‬
‫ ל א‬7,‫לחזור‬
‫־‬: ‫־‬
‫צ ה‬т ‫ר‬т ‫א ם‬
ОТМ ЕНЯЕТ.
б: Ж е н а с к а з а л а 317: “П ри м и для
‫לפיכך־ א ם א מ ר לו ה ב ע ל‬
МЕНЯ РАЗВОДНОЕ П И С ЬМ О ‫— ״‬ ‫אי א פ שי ש ת ק ב ל ל ה‬
ЕСЛИ О Н 318 ЗАХОЧЕТ О Т М Е Н И ТЬ3'9, ‫ ל ך ותן ל הי‬1‫א ל א ה‬
НЕ О ТМ ЕНЯЕТ320. •‫ לחזור‬,‫א ם ך צ ה לחזור‬
П оэтом у е с л и е м у 321 с к а ж е т м у ж : ‫ מ רי‬1‫רבן ש מ עון בן ג מ לי א ל א‬
“Н е хочу, что бы ты п ри н и м а л
‫ לי ג סיי‬Ью ‫ מ ך ת‬1‫א ף ה א‬
ДЛЯ НЕЕ,
НО ПОЙДИ И ВРУЧИ ЕЙ” 322—
ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ О ТМ ЕН И ТЬ, НЕ
ОТМ ЕНЯЕТ.
Ра б б и Ш им о н бен Га м л и э л ь
го во рит:

и если с к а за л а : “Во з ь м и 323 д л я


МЕНЯ РАЗВОДНОЕ П И С ЬМ О ‫— ״‬

315 П о сл ан ц у.
316 А н н у л и р о в а т ь р а з в о д н о е п и с ь м о р а н ь ш е, ч е м о н о б у д е т в р у ч е н о ж е н е (с м . м и ш н у 4:1).
317 С в о е м у п о сл а н ц у .
318 М уж .
319 Н а п р и м ер , к огд а п о с л а н е ц ж е н ы е щ е н е вр уч и л е й р а з в о д н о е п и с ь м о .
320 В м о м е н т в р у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а п о с л а н ц у , н а з н а ч е н н о м у ж е н о й , р а з в о д в с т у п а ет в
силу, а у ж е с о ст о я в ш и й с я р а з в о д м у ж н е м о ж е т а н н у л и р о в а т ь .
321 П о сл ан ц у, н а з н а ч е н н о м у ж е н о й д л я п о л у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а .
322 То е ст ь м у ж н е в р у ч а ет е м у р а з в о д н о е п и с ь м о , а н а з н а ч а е т е г о с в о и м п о с л а н ц е м д л я д о ст а в -
ки р а з в о д н о г о п и с ь м а .
323 Н е “п р и м и ”, а “в о з ь м и ”— ф о р м у л а , н а м е к а ю щ а я , ч т о п о с л а н е ц с т а н о в и т с я п о с л а н ц е м м у ж а .
Т ем н е м е н е е р. Ш и м он с ч и т а е т эт и сл о в а ф о р м у л о й н а зн а ч е н и я п о с л а н ц а д л я п о л у ч е н и я
р а з в о д н о г о п и сь м а .
ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ О ТМ ЕН И ТЬ, :‫ ל א לחזור‬,‫א ם ך צ ה לחזװ־‬
НЕ ОТМ ЕНЯЕТ.

Здесь Мишна возвращается к теме, начатой в мишне 4:3, и разбирает дей-


ствия посланцев при вручении разводного письма. Посланец — своего рода
“длинная рука” посылающего и может вместо него осуществлять расторже-
ние и заключение брака. В части Б говорится, что посланца может назначить
как муж (и когда посланец вручит жене разводное письмо, развод вступит в
силу), так и жена (и когда посланец получит предназначенное ей разводное
письмо, развод вступит в силу).

МИШНА 2 _____ ‫מ ש נ ה ב‬
а: Если ж ен а с к а за л а : ‫ה א ש ה ש א מ ך ה ה ת ק ב ל לי ג טיי‬
“П ри м и д л я м еня ра зво д н о е .‫צ ריכ ה ש תי כ תי ע ךי ם‬
п и с ь м о ”, ‫ מ ךי ם ב פנינו א מ ך ה‬1‫שנים ש א‬
ТО ТРЕБУЮ ТСЯ ДВЕ ГРУППЫ СВИДЕ-
,‫ מ רי ם ב פנינו ק ב ל ו ק ר ע‬1‫ו שנים ש א‬
ТЕЛЕЙ—
,‫א פ לו הן ה ך א ש תי ם והן ה א ח רוני ם‬
ДВОЕ у т в е рж д а ю щ и х :
“В НАШЕМ ПРИСУТСТВИИ
‫ א ח ד מן ה ך א שוני ם‬1‫א‬
ска за ла ”, ‫ו א ח ד מן ה א ח רוני ם‬
И ДВОЕ у т в е рж д а ю щ и х : .‫ו א ח ד מ צ ט ך ף ע מ הן‬
“В НАШЕМ ПРИСУ ТСТВИИ П РИНЯЛ
и п о рв а л ”324.
Даже если п ерв ы е — они же
И П О С Л ЕД Н И Е3” ,
ИЛИ ОДИН И З ПЕРВЫХ и о д и н из
ПОСЛЕДНИХ,
И ОДИН П РИ СО ЕД И Н ЯЕТС Я
к н и м 326.

324 К огда р и м л я н е з а п р е щ а л и е в р е я м с о б л ю д а т ь з а п о в е д и , р а з в о д н о е п и с ь м о н е х р а н и л и , а ср а -
з у п о п о л у ч е н и и у н и ч т о ж а л и . С в и д ет е л и н е о б я з а н ы св и д ет е л ь ст в о в а т ь , ч т о р а з в о д н о е п и сь-
м о п о р в а н о ,— о н и о б я з а н ы т о л ь к о п о д т в ер д и т ь , ч т о о н о б ы л о в р у ч е н о .
325 О д н и и т е ж е с в и д е т е л и м о г у т с в и д ет е л ь ст в о в а т ь о н а з н а ч е н и и п о с л а н ц а и о в р у ч е н и и
р азв од н ого п исьм а.
326 О д и н и з д в у х с в и д е т е л е й н а зн а ч е н и я п о с л а н ц а о к а за л с я т а к ж е с в и д е т е л е м в р у ч е н и я р а зв о д -
н ого письм а.
б: О б р у ч е н н а я 327 д е в и ц а 328 — ,‫נ ע ך ה ה מ א ך ס ה‬
КАК ОНА САМА, ТАК И ЕЕ ОТЕЦ .‫הי א ו א בי ה מ ק ב לין א ת ג ט ה‬
ПРИНИМ АЮ Т РАЗВОДНОЕ
,‫א מ ר רבי י הו ך ה‬
П ИСЬМ О ДЛЯ НЕЕ329.
‫אין ש תי מ־ ל ם זו כו ת כ א ח ת י‬
С ка за л рабби Й егуда:
.‫א ל א א בי ה מ ק ב ל א ת ג ט ה בלבד‬
НЕ МОГУТ ДВА Л ИЦА ИМ ЕТЬ
РАВНОЕ ПРАВО, ‫וכל ש אינ ה י מ ל ה ל שמװ־ א ת ג ט ה י‬
ТОЛЬКО ОТЕЦ П РИНИМ АЕТ РАЗ- :‫אינ ה יםילה ל ה תג ך ש‬
ВОДНОЕ ПИСЬМ О ДЛЯ НЕЕ330,
в: И ТА, ЧТО НЕ МОЖЕТ ХРАНИТЬ РАЗ-
ВОДНОЕ П И С ЬМ О 33',
НЕ МОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ332.

МИШНА 3 ‫מ שנ ה ג‬
Если МАЛОЛЕТНЯЯ333 с к а з а л а : ,‫ק ט נ ה ש א מ ך ה ה ת ק ב ל לי גטי‬
“П р и м и д л я м ен я ра зв о д н о е .‫אינו ג ט ע ד שיגי ע ג ט למ־ה‬
п и с ь м о 334‫״‬,
РАЗВОД НЕ СОСТОИ ТСЯ, ПОКА
ОНА НЕ ПОЛУЧИТ ЕГО Л И Ч Н О 335,

327 П о с л е о б р у ч е н и я ж е н щ и н а н е и м е е т п р а в а вы й ти з а м у ж н и за к о г о , к р о м е ж е н и х а . Е сли ж е-
н и х н е ж е л а е т за к л ю ч а т ь б р а к , т о с л е д у е т о ф о р м и т ь р а з в о д п и с ь м о м .
328 “Д е в и ц е й ” з д е с ь н а зв а н а д е в о ч к а , в о ш е д ш а я в п е р и о д п о л о в о г о с о з р е в а н и я , н о е щ е н е став-
ш ая в зр о сл о й (п р е д п о л а г а е т с я , ч т о и л и е й б о л ь ш е п о л н ы х д в е н а д ц а т и л е т и м ен ь ш е д в е н а д -
цати с п ол ов и н ой , или прош л о м ен ь ш е п ол угода п осл е п оявл ен и я у н е е вторичны х половы х
п р и зн а к о в , и л и в ы п ол н я ю т ся о б а у с л о в и я ). В э т о т п е р и о д , как и в годы е е д е т с т в а , о т е ц и м е-
е т п р а в о вы дать е е з а м у ж , и о н ж е п р и н и м а е т е е р а з в о д н о е п и с ь м о .
329 Н е и м е е т зн а ч е н и я , к т о и з н и х п о л у ч и т е е р а з в о д н о е п и с ь м о .
330 П о м н е н и ю р. И егуд ы , п о ск о л ь к у в э т о т п е р и о д о н а н е м о ж е т в ы й ти з а м у ж п о с в о е м у у с м о -
т р е н и ю , о н а н е м о ж е т и р а з в ес т и с ь п о с в о е м у у с м о т р е н и ю .
331 З д е с ь в о зм о ж н ы д в а т о л к о в а н и я . Р аш и о т с ы л а е т к м и ш н е 5:7, гд е д е т и , д о с т и г ш и е “в о зр а с т а
п о н и м а н и я ” (д е т и 8 - ю л е т и л и р а зв и т ы е с в е р х с в о е г о в о зр а с т а д е т и 6 - 8 л е т ) , м о г у т с о в е р -
ш ать с д е л к и . А ль-Ф аси ж е с ч и т а ет , ч т о д е в о ч к а с п о с о б н а х р а н и т ь р а з в о д н о е п и с ь м о с в о зр а с-
т а , к огд а о н а “...к о н ф е т у т я н е т в р от, а к а м е н ь в ы б р а с ы в а е т ”.
332 Б е р т и н о р о сч и т а ет , ч т о, д а ж е е сл и р а з в о д н о е п и с ь м о п о л у ч и т о т е ц , р а з в о д н е д е й с т в и т е л е н .
Р а м б а м сч и т а ет , ч т о е сл и п и с ь м о п о л у ч и т о т е ц , т о р а з в о д д е й с т в и т е л е н , а е сл и д е в о ч к а , т о
н е д е й с т в и т е л е н . С и р о т а ж е , н е д о с т и г ш а я “в о зр а с т а п о н и м а н и я ”, п о л у ч и т ь с в о е р а з в о д н о е
п и с ь м о н е м о ж ет .
333 О б р у ч ен н а я . О “м а л о л е т н е й ” см . п р е д ы д у щ у ю м и ш н у , ч аст ь б.
3 34 То ест ь н а зн а ч и л а п о с л а н ц а д л я п о л у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а .
335 То ест ь р а з в о д н е в с т у п а е т в с и л у в м о м е н т п о л у ч е н и я п о с л а н ц е м р а з в о д н о г о п и с ь м а .
А П О ЭТО М У, ЕСЛИ М УЖ ЗАХО ЧЕТ ,‫לפיכןד א ם ך צ ה ה ב ע ל לחזור‬
О Т М Е Н И Т Ь , О Т М Е Н Я Е Т 336, .‫ ש אין לןטן עו ש ה שליוז‬,‫יחזור‬
ВЕДЬ М А Л О Л ЕТН И Й НЕ М ОЖ ЕТ
,‫א ב ל א ם א מ ר לו א בי ה‬
Н А З Н А Ч И Т Ь П О С Л А Н Ц А 337.
,‫צ א ו ה ת ק ב ל ל ב תי ג ט ה‬
НО Е С Л И ЕМ У С К А З А Л О Т Е Ц !
.‫ךןזיר‬: ‫א ם ך צ ה ל ה חןי ר ל א‬
“П ри м и ра зво дн о е п и сьм о

ДЛЯ М ОЕЙ д о ч е ри ”—
‫ מ ר תן ג ט זה ל א ש תי ב מ קו ם פ א נ י‬1‫ה א‬
[если м уж ] за х о ч е т о т м е н и т ь , .‫ ם א ח רי פסול‬1‫ונ תנו ל ה ב מ ק‬
НЕ ОТМ ЕНЯЕТ. ‫ה ךי הי א ב מ קו ם פ ל תי‬
С к а за л : ‫ ם א ח רי כ ש ת‬1‫ונ תנו ל ה ב מ ק‬
“В ручи это ра зво дн о е п и сьм о
‫הא שה שאמךה‬
М О Е Й Ж Е Н Е В Т А К О М -Т О М Е С Т Е ‫ ״‬,
‫ה ת ק ב ל לי ג טי ב מ קו ם פלוני‬
А ТО Т ВРУЧИЛ В ДРУГОМ
.‫ פסול‬,‫וקבלו ל ה ב מ קו ם א חר‬
М ЕСТЕ—
Н Е Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н О 338.
.‫ךבי א לי עז ר מכ שיר‬
[С к а за л : “В ручи это ра зво дн о е
‫ה ב א לי ג טי מ מ קו ם פלוני‬
П И С Ь М О М О Е Й Ж Е Н Е ,] В О Т О Н А
В Т А К О М -Т О м есте ” 339,
А Т О Т ВРУ ЧИ Л В ДРУ ГО М
М Е С Т Е ,—
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
Ж ен а с к а за л а :
“П ри м и д л я м еня ра зво дн о е

П И С Ь М О В Т А К О М -Т О м есте ”,
А ТО Т П О Л УЧИ Л В ДРУГО М М ЕСТЕ —
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
Ра бби Эл и э зе р

П Р И З Н А Е Т Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы М 340.
[С к а за л а :] “ П ри н ес и дл я м еня

Р А З В О Д Н О Е П И С Ь М О И З Т А К О Г О -Т О
м еста ” 341,

336 А н н у л и р о в а т ь р а з в о д н о е п и с ь м о р а н ь ш е, ч е м о н о б у д е т в р у ч е н о ж е н е (с м . м и ш н у 4:1)•
337 П ол н ом очи я, которы м и н адел я ет п осланц а м алол етн и й , н едей стви тельн ы .
338 В ы ход у п о л н о м о ч е н н о г о л и ц а за р а м к и д а н н ы х е м у п о л н о м о ч и й д е л а е т э т и п о л н о м о ч и я
н едействительны м и.
339 Это не условие, при котором муж наделяет посланца полномочиями, а лишь указание места,
где можно найти жену.
340 П о т о м у ч т о п р и п о л у ч е н и и р а з в о д н о г о п и с ь м а ж е н а н е м о ж е т ст а в и т ь н и к а к и х у с л о в и й .
341 Она не наделяет посланца полномочиями, связанными с получением разводного письма и
расторжением брака, а лишь просит его принести письмо.
А ПРИНЕС ИЗ ДРУГОГО М ЕСТА— ) :‫ כשר‬,‫והביאו לה ממקום אחר‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО342. (

А/ГТЛТТТТДА Л ‫מ מזו ד ד ד‬
[Если жена потомка Агарона ; ,‫הבא לי גטי‬
сказала посланцу :] “П ринеси ( .‫אוכלת בתרומה עד שיגיע גט לק־ה‬
МНЕ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО343‫״‬ — ) ,‫התקבל לי גטי‬
ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ344, )
‫אסוךה לאכול בתרומה מיה‬
ПОКА НЕ ПОЛУЧИТ РАЗВОДНОЕ {
‫ אוכלת‬,‫התקבל לי גטי במקום פלוני‬
ПИСЬМО В РУКИ. )
[Если сказала :] “П рими для ( ‫בתרומה‬
МЕНЯ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО345‫״‬ — ) .‫עד שיגיע גט לאותו מקום‬
ЕЙ С ТОЙ ЖЕ МИНУТЫ346 ЗАПРЕ- ( :‫ךבי אלמןזר אוסר מיד‬
ЩЕНО ЕСТЬ ПОДНОШЕНИЯ.
[Если сказала :] “П рими для
МЕНЯ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО В ТАКОМ-
т о месте ”—
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ, ПОКА РАЗ-
ВОДНОЕ ПИСЬМО НЕ ПРИБУДЕТ347
В ТО МЕСТО348.
Рабби Элиэзер запрещает
с т о й ЖЕ МИНУТЫ349.

342 С о гл а сн о о б щ е м у м н е н и ю (а н е т о л ь к о т о ч к е з р е н и я р. Э л и э з е р а ) , п о ск о л ь к у в э т о м с л у ч а е
р а з в о д в с т у п а ет в с и л у т о л ь к о в м о м е н т п о л у ч е н и я е ю п и с ь м а , т о м е с т о п е р е д а ч и п и с ь м а по-
с л а н ц у зн а ч е н и я н е и м е е т .
3 43 То е ст ь о н а у п о л н о м о ч и л а е г о л и ш ь п р и н е с т и е й р а з в о д н о е п и с ь м о , а н е п р и н я т ь е г о о т е е
и м е н и , и р а з в о д в с т у п и т в силу, т о л ь к о к огда п и с ь м о б у д е т в р у ч е н о е й .
344 П о д н о ш ен и я о т у р о ж а я о т д ел я ю т ся в п о л ь зу п о т о м к о в А г а р о н а , и т о л ь к о п о т о м к и А га р о н а и
член ы и х с е м е й и м е ю т п р а в о и х е ст ь . П о сл е р а зв о д а ж е н а п о т о м к а А г а р о н а т е р я е т п р а в о ест ь
п о д н о ш е н и я (е с л и , к о н е ч н о , о н а н е п р и х о д и т ся д о ч е р ь ю п о т о м к у А г а р о н а ).
345 То ест ь у п о л н о м о ч и л а п р и н я т ь о т е е и м е н и р а з в о д н о е п и сь м о ; р а з в о д в с т у п и т в силу, как
т о л ь к о п и с ь м о б у д е т в р у ч е н о п о сл а н ц у .
346 Как т о л ь к о п о с л а н е ц у ш ел , — в д р уг о н с р а зу ж е в с т р е т и т м у ж а и п о л у ч и т р а з в о д н о е п и с ь м о .
347 П ок а н е п р о й д е т в р ем я , к о т о р о е сч и т а ет с я д о с т а т о ч н ы м д л я п р и б ы т и я в у к а з а н н о е м е с т о .
348 З а к о н с о о т в е т с т в у е т м н е н и ю м у д р е ц о в , п р и в е д е н н о м у в п р е д ы д у щ ей м и ш н е (в ч а ст и В ) : раз-
в одн ое пи сьм о, п ол уч ен н ое в др угом м есте, н едей стви тел ь н о.
349 Р а б б и Э л и э зе р п о л а га ет , ч т о п р и т а к о м у с л о в и и р а з в о д в с т у п а ет в силу, где бы п о с л а н е ц ни
п о л уч и л р а з в о д н о е п и с ь м о (с м . м и ш н у 6 :4 , ч аст ь в).
Как и в предыдущей мишне, здесь рассматриваются две ситуации: в одном
случае жена поручает посланцу получить разводное письмо и доставить его
ей (“Принеси мне...”), во втором — поручает ему принять от ее имени раз-
водное письмо (“Прими для меня”). В первом случае развод вступает в силу
лишь после вручения разводного письма жене, а во втором — сразу после
вручения разводного письма посланцу.

МИШНА 5 ‫מ שנ ה ה‬
а: Говорит 350: ,‫האו־מר כ ת בו ג ט ו תנו ל א ש תי‬
“Н апиш ите разводное письмо ‫ כ ת בו א ג ך ת ו תנו ל ה י‬,‫ג ך שו ה‬
и дайте моей ж ене ”; .‫ה ךי אלו י כ ת בו ויתנו‬
“Разведите ее”; “Н апиш ите посла -
,‫ פ ךנ סו ה‬, ‫פ ט ת ה‬
НИЕ И ДАЙТЕ ЕЙ” —
,‫ ע שו ל ה כך א ױ‬,‫ע שו ל ה כנ מו ס‬
ОНИ35' НАПИШУТ, И ОНИ ДАДУТ352.
[Го во ри т :] “О свободите ее ”; .‫ל א א מ ר כ א ם‬
“О беспечьте ей пропитание ”; ,‫ב ך א שונ ה הױ או מ ךי ם‬
“Сделайте с ней по закону 353”; ‫ ל ר ו א מ ר‬1‫ה װצ א ב ק‬
“П оступите с ней подобающим
образом ”354—
НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ.
б: Вначале говорили 355:
если кто вы ходит
в цепях 356 и говорит :
“Н апиш ите 357 разводное
п и с ь м о моей ж ене ”—
ОНИ НАПИШУТ И ДАДУТ.

350 П ер ед двум я св и детел я м и .


351 Те, к о м у э т о с к а за н о .
352 П р и м ер ы с т а н д а р т н ы х в ы р а ж е н и й , к о т о р ы м и м у ж в ы р а ж а е т с в о е н а м е р е н и е д а т ь ж е н е р аз-
в одн ое п и сьм о.
353 З д е с ь и с п о л ь з о в а н о с л о в о н и м у с — о т гр еч . n o m o s — “за к о н ”.
354 Э ти ф р азы н е п о зв о л я ю т т о ч н о у с т а н о в и т ь , ч т о и м е л в в и д у м уж : н е т т о ч н о г о у к а за н и я , ч то
о н п о д р а зу м е в а л р а з в о д .
355 Г о в о р и л и т а н а и ,— в и д и м о , в п е р и о д Х р ам а ( Т и ф ерет Ц и о н ).
3 56 З д е с ь и с п о л ь з о в а н о с л о в о к о л а р — о т лат. c o lla r iu m — “о ш е й н и к ”. В д а н н о м сл у ч а е р еч ь и д е т
о ч е л о в е к е , к о т о р о г о вл аст и в е д у т н а с у д и к о т о р о м у г р о з и т с м е р т н а я к а зн ь .
357 О н н е го в о р и т : “В р у ч и т е ”, о д н а к о п о н и м а е м , ч т о о н п р о си л н а п и са т ь и в р уч и ть е г о ж е н е р а з-
в одн ое пи сьм о.
| мишнл 6 | ГЛАВА6 I ТРАКТАТ ГИТИН | РАЗДЕЛ НАШИМ |

А п о т о м 358 стали учи ть : < ,‫כתבו ג ט לאשתי‬


И ЕЩЕ ЕСЛИ КТО ВЫХОДИТ \ .‫הךי אלו יכתבו ויתנו‬
В МОРЕ / ,‫חז ת לומר‬
и [если кто выходит ]
s •‫אף המפך ש והיוצא בשלךא‬
С КАРАВАНОМ.
Рабби Шимон Шазури говорит : { ,‫ךבי שמעון שזורי אומר‬
И ЕЩЕ ОПАСНО БОЛЬНОЙ359. ‫ן‬ :‫אף המסכן‬

[ 6 :6 ] Тот, кто может оказаться пропавшим без вести, дает жене разводное письмо,
чтобы не оставить ее соломенной вдовой. Для таких случаев существует об-
легченная формула, указывающая, что следует оформить развод (см. следу-
ющуюлшшну).

кдмптнд А ‫י מ ײ ײי ד י‬
Если НЕКТО БЫЛ БРОШЕН ; ‫מי שה;ה משלך לבור ואמר‬
в {колодец }360 и сказал : ) ,‫כל ה שומע א ת קו א יכתוב ג ט לאשתו‬
“Кто УСЛЫШИТ {меня }36', ( .‫הךי אלו יכתבו ויתנו‬
ТОТ ПУСТЬ НАПИШЕТ РАЗВОДНОЕ
\ ,‫הבךיא שאמר כתבו ג ט לאשתי‬
п и сь м о [ моей ] ж ене ”362—
/ .‫ךצה ל שחק בה‬
ПУСТЬ ЭТИ НАПИШУТ И ДАДУТ363.
З д оровы й , который сказал :
“Напишите разводное письмо
МОЕЙ ЖЕНЕ364‫״‬,
ХОЧЕТ ПОСМЕЯТЬСЯ НАД НЕЙ365.

358 В с л ед у ю щ и х п о к о л ен и я х .
359 С о гл а сн о М еи р и , з д е с ь п о д р а зу м е в а е т с я л ю б о й б о л ь н о й ; с о г л а с н о И е р у с а л и м с к о м у Т алму-
д у и Р а м б а м у , зд е с ь п о д р а зу м е в а е т с я “т от, к о го в н е з а п н о н а ст и гл а б ы ст р о т е к у щ а я б о л е з н ь ”.
В э т о м сл у ч а е р а з в о д м о ж е т п о зв о л и т ь ж е н щ и н е и з б е ж а т ь л е в и р а т н о г о б р а к а .
360 В д р у г о й в е р с и и : {в к о л о д ц е }.
361 В о с н о в н о й в е р с и и М и ш н ы — { е г о } (х о т я , р а з у м е е т с я , у п а в ш и й в к о л о д е ц г о в о р и т з д е с ь о
с е б е ) . С у щ ест в о в а л о б ы ч а й : д а ж е п р и п р я м о м ц и т и р о в а н и и н е п р о и з н о с и т ь н е п р и я т н ы х ве-
щ ей в п е р в о м л и ц е , а т о л ь к о в т р е т ь е м .
362 И ук а за л с в о е и м я и го р о д , а т а к ж е и м я ж ен ы и м е с т о е е п р о ж и в а н и я .
363 Х отя он н е д а л п р я м о г о у к а за н и я в р уч и т ь е г о ж е н е э т о п и с ь м о . В Т а л м у д е г о в о р и т с я , ч т о
д а ж е е сл и т е , к т о е г о усл ы ш ал , н е зн а к о м ы с э т и м ч е л о в е к о м , и м с л е д у е т н а п и са т ь и в р уч и ть
его ж ен е р азв одн ое п исьм о.
364 И н е д а л п р я м о г о у к а за н и я вр уч и т ь э т о п и с ь м о е г о ж е н е .
365 И р азв од н ое п и сьм о не пиш ут и тем б о л ее не передаю т.
Было ДЕЛО С ОДНИМ ЗДОРОВЫ М ‫ח ד‬t ‫א‬v ‫ב•ר י א‬т ‫ב‬: ‫ש ה‬v ‫־ע‬: ‫־־מ‬
ЧЕЛОВЕКОМ , к о то ры й с ка за л : ,‫ש א מ ר כ ת בו ג ט ל א ש תי‬
“Н а п и ш и те ра зв о д н о е п и с ьм о
.‫ו ע ל ה ל ר א ש ה ג ג ונ פ ל ו מ ת‬
МОЕЙ Ж Е Н Е ” , —
,‫א מ ר ך בן ש מ עון בן ג מ לי א ל‬
ПОДНЯЛСЯ НА КРЫШУ, И УПАЛ,
,‫א מ ת ח כ מי ם‬
И УМЕР.
С к а за л ра бби Ш и м о н бен
. ‫ נ פ לי ה ך י ז ה ג ט‬1‫א ם מ ע צ מ‬

Га м лиэль: .*‫ א י נ ו גט‬, ‫א ם ה ת ח ך ח א ת ו‬


ска за л и м у д рец ы : “ Е с л и 366
САМ УПАЛ367,
то это [д е й с т в и т е л ь н о е ] ра з-

ВОДНОЕ письмо,
А ЕСЛИ, [ н а п р и м е р ], ЕГО
СНЕСЛО ВЕТРОМ —
Н ЕД ЕЙСТВИТЕЛ ЬН ОЕ РАЗВОДНОЕ
письмо”368.

миш на 7 I ■- ■ ■■ ■ ‫מ שנ ה ז‬
а: Если с к а з а л 369 д в у м : ; ‫א מ ר ל שני ם ת נו ג ט ל א ש תי‬
“В р у ч и т е ра зв о дн о е п и с ьм о ( ,‫ ל ש ל ש ה כ ת ב ו ג ט ו ת נ ו ל א ש ת י‬ж
м о е й ж е н е ” 3703
71, \ .‫ה ך י א ל ו י כ ת ב ו ו ל ת ג ו‬
или трем : “Н а п и ш ите )
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О И ВРУЧИТЕ (
МОЕЙ Ж Е Н Е ” , (
ТО Э Т И 37' НАПИШ УТ )
И ДАДУТ. /

366 Т а л м уд у к а зы в а ет , ч т о п е р е д с л о в о м “е с л и ” п р о п у щ е н а ф р а за : “Е сли д а л ь н е й ш и е с о б ы т и я
с в и д ет е л ь ст в у ю т о е г о п е р в о н а ч а л ь н ы х н а м е р е н и я х ...”
3 67 То е ст ь е с л и б р о с и л с я с к р ы ш и . С в о и м п о с т у п к о м о н св и д ет е л ь ст в у е т , ч т о п р и н я л р е ш е н и е о
р а з в о д е , а у к а за н и я в р уч и т ь п и с ь м о ж е н е о н н е д а л , п р е б ы в а я в д у ш е в н о м с м я т е н и и .
368 Д аж е есл и р азв од н ое п и сьм о бы ло вр учено ж ен е, то о н о н едей ств и тел ь н о, и его ж ен а стано-
ви тся в д о в о й , а н е р а з в е д е н н о й ,— а э т о в а ж н о , е сл и с т о и т в о п р о с о н е о б х о д и м о с т и л е в и р а т -
н ого брака.
369 М уж .
370 Д а ж е е с л и н е д а л п р я м о г о у к а за н и я н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о .
371 И м е н н о т е , к о м у о н э т о ск а за л , д о л ж н ы н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о и п о д п и с а т ь е г о как св и -
д е т е л и ; о н и н е м о г у т п о р у ч и т ь э т о д р у г и м , п о т о м у ч т о и х н а зн а ч и л и п о с л а н ц а м и , а у с т н о е
п ор уч ен и е п осл ан ец н е м о ж ет пер едать другом у.
б: Если с к а за л т р е м : ,‫אמר לשלשה תנו גט לאשתי‬
“В р у ч и т е ра зв о д н о е п и с ьм о м оей ,‫הךי אלו י א מ ת לאחךים ויכתבו‬
Ж ЕН Е372” ,
‫מפני שע שאן בית ךיןי‬
ТО ЭТИ СКАЖУТ ДРУГИ М , А ТЕ
.‫ך־ברי ךבי מאיר‬
НАПИШ УТ,
ПОТОМУ ЧТО СДЕЛАЛ ИХ
‫וזו הלכה העלה רבי חנינא‬
СУДОМ373, — ,‫איש אומ מבית האסוךין‬
СЛОВА РАББИ М ЕИ РА . ‫מלןבל אני באומר לשלשה‬
И ЭТОТ ЗАКОН374 И З ТЮ РЬМ Ы ,‫תנו גט לאשתי‬
{ п р и н е с } 375 р а б б и Х а н и н а из ,‫שייאמרו לאחךים ויכתבו‬
Оно376: .‫מפני שלגשאז בית ךין‬
я п ри н ял 377 [ с л о в а ] о том , кто
‫אמר ךבי יוסיי‬
СКАЗАЛ ПЕРЕД ТРЕМ Я:
,‫ אף אנו מקבלין‬,‫נומינו לשליח‬
“В р у ч и т е ра зв о д н о е п и с ьм о

МОЕЙ Ж Е Н Е ” 378, —
‫שאפלו אמר לבית ךין הגדול‬
ЧТО ОНИ СКАЖУТ ДРУГИ М , А ТЕ ,‫שבירושלים תנו גט לאשתי‬
НАПИШ УТ,
ПОТОМУ ЧТО СДЕЛАЛ ИХ СУДОМ.
С ка за л ра бби Й осе:
МЫ ОТВЕТИЛИ ПОСЛАНЦУ379:
МЫ ТОЖ Е П РИ Н Я Л И , Ч Т О , ДАЖЕ
ЕСЛИ СКАЗАЛ
ПЕРЕД ВЕЛИКИМ СУДОМ
в И ерусалиме:
“В р у ч и т е ра зв о д н о е п и с ьм о

м оей ж ен е”,—

372 И н е д а л п р я м о г о у к а за н и я н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о — в о т л и ч и е о т с и т у а ц и и , о п и с а н н о й
в ч а ст и а.
373 То е с т ь о н н е н а зн а ч и л и х п о с л а н ц а м и , а с о б р а л и х в к а ч е с т в е с у д а , ч т о б ы э т о т с у д п о з а б о -
т и л ся о б о ф о р м л е н и и р а з в о д а . С о гл а сн о е в р е й с к о м у п раву, д л я р е ш е н и я м ел к и х т е к у щ и х д е л
д о ст а т о ч н о суда в сост а в е т р ех п р ав о сп о со б н ы х м уж чин.
374 Тот, ч т о п р и в о д и т с я о т и м е н и р. М еи р а.
375 Вд р у г о й в е р с и и М и ш н ы : { п р и с л а л }.
376 О р. Х а н и н е и з О н о т о л ь к о и и з в е с т н о , ч т о о н п е р е д а л э т о т за к о н о т и м е н и р. А кивы , к о то-
ры й в э т о в р ем я т о ж е н а х о д и л ся в з а к л ю ч е н и и . О н о (н ы н е К ф а р -О н а ) н а х о д и т с я в З а п а д н о й
И у д е е, р я д о м с Л у д о м .
377 О т с в о и х у ч и т е л ей .
378 И н е д а л п р я м о г о у к а за н и я н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о — в о т л и ч и е о т с и т у а ц и и , о п и с а н н о й
в ч а с т и а.
379 То ест ь р. Х а н и н е и з О н о.
ПУСТЬ НАУЧАТСЯ380, НАПИШ УТ38' .‫שילמדו ויכתבו ויתנו‬
И ВРУЧАТ382. ‫אמר לעשךה‬
С к а за л п еред дес я тью 383:
,‫כתבו גט לאשתי‬
“Н а п и ш и те ра зво дн о е п и сьм о
.‫א חד כהזב ושנים חויתמין‬
м о ей ж ен е ”—
ОДИН ПИШ ЕТ, А ДВОЕ
‫כלכם כתבוי‬
ПОДПИСЫ ВАЮ ТСЯ384. .‫ תמין‬1‫ ת ב וכלם ח‬1‫א ח ד כ‬
“В с е вы н а п и ш и те ”— ‫לפיכך אם מת א ח ד מהןי‬
ОДИН ПИШ ЕТ, И ВСЕ :‫הךי זה גט בטל‬
ПОДПИСЫ ВАЮ ТСЯ,
А ПОТОМУ, ЕСЛИ ОДИН И З НИХ
УМЕР,
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
Н ЕД ЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О 385.

‫ז‬
ГЛАВА 7
миш на I ‫מ שנ ה א‬
Если чел о века постигло сЕРДЕч- ; o i p H ‫־־‬i p ‫מי שאחזו‬

h o e н ед о м о га н и е 386 и он с к а з а л : ( , ‫ואמר כתבו גט לאשתי‬


“Н а п и ш и те ра зво дн о е п и с ьм о )
МОЕЙ Ж Е Н Е ” — (

380 Е сли н е у м е ю т п и с а т ь р а з в о д н ы е п и с ь м а .
381 П усть с д е л а ю т э т о л и ч н о , н е п о р у ч а я д р у г и м .
382 То ест ь о н н а зн а ч и л с у д е й п о с л а н ц а м и , а н е с у д о м .
383 Т и п о л о г и ч е с к о е ч и с л о , п о д р а з у м е в а ю щ е е ск ол ь у г о д н о б о л ь ш о е ч и с л о л ю д е й , п р ев ы ш а ю -
щ ее тр ех человек.
384 П о ск о л ь к у о н н е ск а за л , ч т о с д е л а т ь э т о д о л ж н ы в се п р и с у т ст в у ю щ и е .
3 85 В едь т е п е р ь о н и н е в с о с т о я н и и в ы п о л н и т ь в о з л о ж е н н у ю на н и х м и с с и ю в п о л н о й м е р е , а вы-
ход у п о л н о м о ч ен н о го л и ц а за рам ки свои х п о л н о м о ч и й о т м ен я ет эти п ол н ом оч и я.
386 К ур д ъ я к о с, о т гр еч . k a r d ia k o s — “с е р д е ч н о е н е д о м о г а н и е ”. В А р ух е о п и с ы в а е т ся так: “...се р -
д е ч н а я т о с к а , и п о т л ь ет р у ч ь я м и ”. В Т а л м у д е Ш м уэл ь (к о т о р ы й бы л в р а ч о м ) о б ъ я с н я е т , ч т о
т а к о е с е р д е ч н о е н е д о м о г а н и е н а с т у п а е т п р и н е у м е р е н н о м п о т р е б л е н и и м о л о д о г о ( м е н е е со -
р о к а д н е й в ы д ер ж к и ) в и н а и с о п р о в о ж д а е т с я п о м у т н е н и е м р а ссу д к а . Р а м б а м ж е п о л а га ет ,
п о -в и д и м о м у , ч т о э т о р а з н о в и д н о с т ь и н суль та.
Н ИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ387. .‫ל א א מ ר כ א ם‬
Если с ка за л : “Н а п и ш и те ра зв о д - ‫א מ ר כ ת בו ג ט ל א ש תי‬
НОЕ ПИСЬМ О МОЕЙ Ж Е Н Е ‫ ״‬, ‫ו א חזו ק ך ך; קו ס‬
И ЕГО ПОСТИГЛО СЕРДЕЧНОЕ
,а п ? п ‫ו חז ר ו א מ ר א ל‬
НЕДОМ ОГАНИЕ,
.‫אין ךב ך ױ ה א ח רוני ם כלו ם‬
и он с к а за л : “Н е пиш ите”—

ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА Н И ЧЕГО НЕ ‫נ ש ת ת ק ו א מ ת לו‬


ЗНАЧАТ388. ,‫נ כ תו ב ג ט ל א ש ת ך ו ה ךכין ב ר א שו‬
П о терял д а р р е ч и 389, и е м у с к а з а л и : ,‫בוך קין או תו ש ל ש ? ע מי ם‬
“Н а п и с а т ь ра зв о д н о е п и с ьм о ‫א ם א מ ר ע ל ל או ל או ו ע ל הן הןי‬
ТВОЕЙ Ж Е Н Е ?” , И ОН КИ В Н У Л ,— :‫ה ךי א לו י כ ת בו ויתנו‬
ПРОВЕРЯЮ Т ЕГО Т РИ Ж Д Ы 390.
Если НА “ н е т ” говорит “н е т ”,
А НА “ДА” — “ДА” 39',
ТО Э Т И 392 ПИШ УТ И ВРУЧАЮТ.

МИШНА 2 ‫מ שנ ה ב‬
Сказали ему393: “Написать развод- ,‫א מ ת לו נ כ תו ב ג ט ל א ש תך‬
НОЕ ПИСЬМ О ТВОЕЙ Ж Е Н Е ?” — ,‫ו א מ ר ל ה ם כ ת בו‬
и с к а за л : “Пишите”394; ,‫א מ ת ל סו פ ר ו כ ת ב ולע ךי ם ו ח ס מו‬
О Н И 395 СКАЗАЛИ ПИСЦУ — И ТОТ
‫א ף ע ל פי ש כ ת בו הו ו ח ת מו הו‬
НАПИСАЛ,
‫ונ תנו הו לו ו חז ר ונ תנו ל ה י‬
СВИДЕТЕЛЯМ 396 — И ТЕ ПОДПИСА-
Л И ,—

387 Мы н е с ч и т а ем е г о п р е б ы в а ю щ и м в з д р а в о м у м е , а зн а ч и т , е г о р е ч и н е и м е ю т ю р и д и ч е с к о г о
зн а ч е н и я .
388 О н о т м е н и л с в о е у к а за н и е (н а п и с а т ь р а з в о д н о е п и с ь м о е г о ж е н е ) , к о гд а р а с с у д о к е г о у ж е
п о м у т и л ся .
389 Речь и д е т о зд о р о в о м ч е л о в е к е , к о т о р ы й в н е з а п н о п о т ер я л д а р р еч и .
390 З а д а ю т в о п р о с ы , к а с а ю щ и ес я р а зн ы х п р е д м е т о в .
391 Если н а в о п р о с , н а к о т о р ы й с л е д у е т о т в е т и т ь у т в е р д и т е л ь н о , о н о т в е ч а е т “д а ”, а н а в о п р о с ,
на к о т о р ы й с л е д у е т о т в е т и т ь о т р и ц а т е л ь н о , о н о т в е ч а е т “н е т ”, э т о д о к а зы в а ет , ч т о о н о т д а е т
с еб е отчет в свои х д ей стви ях.
392 Те, к т о п он я л е г о н а м е р е н и е , с а м и п и ш у т и в р у ч а ю т р а з в о д н о е п и с ь м о , н е п е р е п о р у ч а я э т о г о
другим .
393 М уж у (б о л ь н о м у и л и з д о р о в о м у ).
394 Н е в а ж н о , д а л л и о н п р и э т о м п р я м о е у к а з а н и е в р уч и т ь э т о п и с ь м о е г о ж е н е .
395 Те л ю д и , к от о р ы м о н с к а за л н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о .
396 Д р у г и м св и д ет е л я м .
ДА Ж Е ЕСЛИ О Н И НАПИСАЛИ, ,‫וזךי הגט בטל‬
П О Д ПИСАЛ И397 И ПЕРЕДАЛИ ЕМУ, ‫עד ^יי א מ ר לסופר כתוב‬
А ОН САМ ВРУЧИЛ ЕЙ398, —
:‫ולעדים חתמו‬
ЭТО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
Н ЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О ,
ПОКА ОН САМ НЕ СКАЖ ЕТ ПИСЦУ!
“Н а п и ш и ”,
а свидетелям : “П о д п и ш и т е с ь ” 399.

МИШНА 3 — — — ‫מ שנ ה ג‬
[Сказал :] “Это твое разводное ‫זה גטך אם מתיי‬
письмо, если я умру”; ‫זה גטך אם מתי מחלי זה י‬
“Это ТВОЕ РАЗВОДНОЕ ПИС ЬМ О , ,‫זה גטןי לאחר מיתוז‬
ЕСЛИ Я УМРУ от этой бо л езн и ”;
.‫לא אמר כלום‬
“Это ТВОЕ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
‫מהיום אם מתיי‬
ПОСЛЕ МОЕЙ СМ ЕРТИ ” —
НИ ЧЕГО НЕ СКАЗАЛ400.
‫מעכשױ אם מתיי‬
[Сказал:] “С с е г о д н я ш н е г о дня , .‫הךי זה גט‬
если я ум ру”; ‫מהװם ולאךזר מיתהי‬
“С ЭТОГО МОМЕНТА, ЕСЛИ Я УМРУ” — .‫גט ואימ גט‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН О 40'.
[Сказал :] “С э т о г о д н я и после
смерти ”—
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О И ДЕЙ СТВИ -
Т ЕЛ ЬН О , И НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О 402:

397 Е сли п и с е ц и с в и д е т е л и н а п и са л и и п о д п и с а л и р а з в о д н о е п и с ь м о — п о п о р у ч е н и ю т е х , к о м у
м у ж в ел ел э т о р а з в о д н о е п и с ь м о н а п и са т ь .
398 И к а за л о с ь бы , н е и м е е т з н а ч е н и я , к ем н а п и с а н о и к ем п о д п и с а н о р а з в о д н о е п и с ь м о .
399 С м .м и ш н у 6:7.
400 В се э т и ф о р м у л и р о в к и п о д р а зу м е в а ю т , ч т о р а з в о д в с т у п и т в с и л у п о с л е с м е р т и м у ж а , а м ер т -
вы й р а з в е с т и с ь н е м о ж е т (с м . м и ш н у i: 6 ) . П оск ол ьк у э т о у с л о в и е ю р и д и ч е с к и б е с с м ы с л е н н о ,
м о ж н о с ч и т а т ь , ч т о н и ч е г о н е б ы л о с к а за н о .
401 Б у к в ал ь н о: “Э т о р а з в о д н о е п и с ь м о ”— с т а н д а р т н ы й о б о р о т М и ш н ы , о з н а ч а ю щ и й , ч т о р а з в о д
со ст о я л ся . З д е с ь р еч ь и д е т о т а к н а зы в а е м о м р а з в о д е п р и у сл о в и и : р а з в о д в с т у п а е т в си л у
р е т р о а к т и в н о с м о м е н т а в р у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а , н о т о л ь к о п о с л е и с п о л н е н и я у сл о в и я .
У сл о в и е з д е с ь — с м е р т ь м у ж а .
Ф о р м у л и р о в к а д о п у с к а е т д в а т о л к о в а н и я : с л о в а “...и п о с л е с м е р т и ” м о г у т б ы ть о т м е н о й
п р е д ы д у щ и х с л о в ( “в о т т в о е р а з в о д н о е п и с ь м о ”), а м о г у т — у с л о в и е м р е т р о а к т и в н о г о
ЕСЛИ [О Н ] УМЕР, [ЕГО БРАТ] ОТКА- .‫ואם מתי חולצת ולא מרדבמת‬
ЗЫВАЕТ [ в д о в е ] В ЛЕВИРАТНОМ ‫זה גטך־ מהמם אם מתי מחלי זה י‬
БРАКЕ*403, ‫ועמד והלך בשוק וחלה ןמתי‬
НО НЕ ЗАКЛЮ ЧАЕТ [ с Н ЕЙ ] ЛЕВИРАТ-
,‫אוימדײן אותו‬
НЫ Й БРАК404405.
‫אם מ ח מ ת חלי הךאשון מתי‬
[ С к а з а л :] “ В о т тв о е ра зв о д н о е

письм о с этого дня,


.‫הךי זה גט‬
ЕСЛИ Я УМРУ о т э т о й бо л езн и ”, — :‫ואם לאוי איט גט‬
И ВСТАЛ, ВЫШЕЛ НА УЛИЦУ,
ЗАБОЛЕЛ И УМЕР.
О п ред ел я ю т: если он ум ер

ИМ ЕННО ОТ ЭТОЙ БО Л Е ЗН И ,
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
Д Е Й С ТВИ ТЕЛЬН О ,
А ЕСЛИ НЕТ, РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
Н ЕДЕЙСТВИТЕЛ ЬН О.

Отсюда и до конца главы обсуждаются разводные письма, которые вступают


в силу при определенных условиях.

МИШНА 4 — ‫מ שנ ה ד‬
а: Не м о ж е т 40Я н а х о д и т ь с я с н и м ,‫לא תו ד ח ד עמו אלא בפני עךים‬
НАЕДИНЕ, ,‫אפלו עבדי אפלו שפרוה‬
А ТОЛЬКО ПРИ СВИДЕТЕЛЯХ, ДАЖЕ
‫חוץ מ ש? ח תהי‬
ПРИ РАБЕ ИЛИ РАБЫНЕ406,
.‫מפני שלבה גס בה ב שפ ח ת ה‬
НО НЕ ПРИ ЕЕ СОБСТВЕННОЙ
РАБЫ НЕ,

в с т у п л ен и я р а з в о д а в си лу. В к а ж д о й и з э т и х с и т у а ц и й п р и м е н я ю т за к о н в е г о м а к с и м а л ь н о
стр огой ф ор м е.
403 Если м у ж у м е р , н е о с т а в и в п о т о м с т в а , т о о д и н и з е г о б р а т ь е в д о л ж е н в ст у п и т ь с е г о в д о в о й в
л е в и р а т н ы й б р а к и л и о т к а за т ь е й в л е в и р а т н о м б р а к е (с м . Д в а р и м , 2 5 :5 -1 0 ).
404 Если р а з в о д д е й с т в и т е л е н , т о ж е н щ и н а р а з в е д е н а , и б р а к с б р а т о м б ы в ш е г о м у ж а е й с т р о г о
з а п р е щ е н . Е сли ж е р а з в о д н е д е й с т в и т е л е н , т о о н а в д о в а и д о л ж н а и л и в ст у п и т ь в л ев и р а т -
н ы й б р а к с б р а т о м с в о е г о п о к о й н о г о м у ж а , и л и п о л у ч и т ь о т н е г о о т к а з в л е в и р а т н о м б р а к е.
О т к азат ь е й в л е в и р а т н о м б р а к е в о з м о ж н о и в т о м и в д р у г о м сл у ч а е , и т а к и п о ст у п а ю т .
405 Р ечь и д ет о в ы дач е ж е н е р а з в о д н о г о п и с ь м а , к о т о р о е в с т у п и т в си л у п р и и с п о л н е н и и н е к о т о -
р о г о у сл о в и я (н а п р и м е р , п о с л е с м е р т и м у ж а ).
406 Д а ж е р а б и л и р абы н я м о г у т бы ть с в и д ет е л я м и .
ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ОНА НИ ВО ЧТО .‫מ ה הי א ב או תן הי מי ם‬
НЕ СТАВИТ47‫״‬. ‫ר בי י ה ו ך ה א ו מ רי‬
б: И КТО ЖЕ ОНА В ТЕ д н и ? 48‫״‬ .‫כ א ש ת אי ש ל כ ל ך ב ךי ה‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
,‫ך בי יו סי אוימר‬
ЗАМУЖНЯЯ ЖЕНЩИНА ВО ВСЕХ
:‫מ ג ך ש ת ו א י נ ה מ ג ך ע ז ת‬
ОТНОШЕНИЯХ4 9 ‫״‬.
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
РАЗВЕДЕНА И НЕ РАЗВЕДЕНА4'‫״‬.

[5:а] Уединение мужа с женой после выдачи разводного письма равнозначно воз-
обновлению брачных отношений, то есть отмене уже написанного развод-
ного письма. Поскольку развод еще не вступил в силу, муж вправе принять
подобное решение. Теперь, если муж все же решит развестись, следует соста-
вить новое разводное письмо.
[5:6] Согласно ТосафотПу эта мишна продолжает предыдущую (и на этом толкова-
нии основаны примечания).

МИШНА 5 — ‫מ שנ ה ה‬
[М у ж г о в о р и т ж е н е :] “В о т т в о е ‫ה ךי ז ה ג ט ך‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, ,‫ע ל מ נ ת ש ת ת נ י לי מ א ת י ם ז ױ‬
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ МНЕ ДАШЬ .‫ס ר י זו ?ןוגך ש ת ו ת ת ן‬
ДВЕСТИ д и н а р и е в ” —
‫ע ל מ נ ת ש ת ת נ י לי מ ב א ן‬
ОНА РАЗВЕДЕНА4" И ДАЕТ.
‫ו ע ד ש ל ש י ם י'ום י‬
[М у ж г о в о р и т ж е н е : “Во т т в о е
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО]— ПРИ УСЛО- ‫א ם נ ת נ ה לו ב ת ו ך ש ל ש י ם יו ם י‬
ВИИ, ЧТО ТЫ МНЕ ДАШЬ [ДВЕСТИ407891 .‫מ ג ך ש ת‬

407 Предполагается, что женщина не постесняется вступить в интимные отношения с мужем в


присутствии своей рабыни.
408 После получения развода, который вступит в силу после исполнения того или иного условия,
и до исполнения этого условия.
409 Например, муж может отменять ее обеты, поскольку, ставя такое условие, муж подразумева-
ет, что развод вступит в силу непосредственно перед его смертью.
410 С одной стороны, муж подразумевает, что развод вступит в силу непосредственно перед его
смертью; с другой стороны, женщина разведена ретроактивно с момента получения развод-
ного письма. При этом муж не вправе, например, отменять ее обеты (Рамбам).
411 Разведена немедленно: такая формула означает, что, как только условие будет выполнено,
развод вступит в силу ретроактивно и будет считаться состоявшимся с момента вручения
жене разводного письма.
ди н а ри ев] в течен и е тридцати ‫ו א ם ל אוי‬
ДНЕЙ, СЧИТАЯ С ЭТОГО ДНЯ‫— ״‬ .‫אינ ה מ ג ך ש ת‬
ЕСЛИ ДАЛА [ЕМУ ДВЕСТИ ДИ- , ‫א מ ר ך בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל‬
НАРИЕВ] В ТЕЧЕНИЕ ТРИДЦАТИ
‫מ לג ש ה ב צ י ך ן‬
ДНЕЙ, РАЗВЕДЕНА412413567,
‫ב א ח ד ש א מ ר ל א ש תוי‬
А ЕСЛИ НЕТ, НЕ РАЗВЕДЕНА4‘3.
С ка за л ра бба н Ш и м о н бен
‫ה ךי ז ה ג ס ך‬
Г а м л и э л ь 4'4: , ‫ע ל מ נ ת ש ת ת נ י לי א צ ט ל י ת י‬
БЫЛО ДЕЛО В ЦИДОНЕ, СКАЗАЛ ^ ‫ו א ב ך ה א צ כז לי ת‬
НЕКТО СВОЕЙ ж е н е : ‫ו א מ ת ח כ מי ם‬
“Вот ТВОЕ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, :‫ת תן א א ת ך מי ה‬
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ
МОЕ ОДЕЯНИЕ4‘5‫ ״‬,
А ОДЕЯНИЕ ПРОПАЛО.
С к а за л и м удрецы :
ПУСТЬ ОНА ОТДАСТ ЕМУ ЕГО
СТОИМОСТЬ4‘6.

МИШНА 6 ‫מ שנ ה ו‬
а: [М у ж г о в о р и т ж е н е :] “Во т твое ‫ה ךי ז ה ג ט ך‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ‫ע ל מ נ ת ש ת ש מ שי א ת א ב אי‬
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ ОБ- ‫ע ל מ נ ת ש ת נ י ק י א ת ב ניי‬
СЛУЖИВАТЬ ОТЦА‫; ״‬
[или:] “ ...п р и условии, ч то ты
БУДЕШЬ КОРМИТЬ МОЕГО СЫНА7'4‫— ״‬

412 С момента вручения жене разводного письма.


413 И развод так и не вступает в силу.
414 Подразумевается, что первый, анонимный, автор мишны распространяет это правило на лю-
бой предмет, оговоренный в условии развода. Р. Шимон бен Гамлиэль считает, что если ука-
занной в условии развода вещи не существует, то достаточно дать ее стоимость, и приводит
прецедентный случай.
415 Использованное здесь слово происходит от греч. stoly—“одежда” (позже в Риме этим словом
обозначалась верхняя одежда, причем обычно женская). В Талмуде же этим словом обозна-
чали верхнюю мужскую одежду, откуда и появилось слово таяит — античный плащ, нечто
вроде большой шали.
416 Стоимость одеяния.
417 В Талмуде доказывается, что если продолжительность обслуживания или кормления не огово-
рена, то подразумевается, что выполнять это условие женщина должна в течение одного дня.
СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ ,‫כ מ ה הי א מני ק תו‬
НА КОРМЛЕНИЕ?4'8— .‫ש •ני ם‬т ‫ש ת י‬:
ДВА ГОДА. ,‫ר בי י ה ו ך ה אוימר‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
. ‫ש ר ח ד ש‬Т ‫ע‬Т ‫מ׳ונ ה‬
Т
‫ש‬
ВОСЕМНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ.
‫ ש מ ת ה א בי‬ж ‫מ ת ה בן‬
Ум ер сын , и ли ум ер о те ц 4'9—
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО .‫ה ך י ז ה ג ט‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО41849420421. ‫ה ך י ז ה גטך־ ע ל מ נ ת‬
б: [М уж го во рит ж е н е: “Во т твое ‫ש ת ש מ שי א ת א ב א‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО] — ПРИ ,‫ש ת י ש ני ם‬
УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ ОБСЛУ- ‫ע ל מ נ ת ש ת נ י ק י א ת ב ני ש ת י‬
ЖИВАТЬ ОТЦА ДВА г о д а ‫; ״‬
‫ש ני םי‬
[м у ж говорит ж ен е : “Во т твое
‫ ש מ ת ה א ב‬ж ‫מ ת ה בן‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО] — ПРИ
‫ שאמר האב‬ж
УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ КОРМИТЬ
МОЕГО СЫНА ДВА ГОДА‫ ״‬, — ,‫אי א פ ש י ש ת ע ז מ ש נ י‬
[ес л и д о и с теч е н и я у к а за н н о - .‫ ••א י נ ו ••ג ט‬т, ‫ה‬т ‫פ ד‬7 ‫יק‬: ‫ב ־ה‬: ‫ש ל א‬
го с р о к а ] у м е р с ы н , и л и ум ер ,‫ר בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל או מ ר‬
отец , или с к а з а л о т е ц : •‫כ ז ה ג ט‬
“Н е хочу, ч то бы она м еня
, ‫כ ל ל א מ ר ר בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל‬
о бс л у ж и в а л а ”,

[д а ж е ес л и с ка за л э т о ] без

ГНЕВА42',
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь
с к а за л :

В ТАКОМ СЛУЧАЕ РАЗВОДНОЕ


ПИСЬМО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
П равило в ы с к а за л ра бба н

Шимон бен Га м лиэль:

ПРИ ЛЮБОМ ПРЕПЯТСТВИИ НЕ


С ЕЕ СТОРОНЫ —

418 В течение какого срока женщина должна посвятить один день обслуживанию отца или
кормлению сына, чтобы развод вступил в силу.
419 До того как жена выполнила условие развода.
420 Хотя условие так и не было выполнено.
421 То есть не ее поведение привело к отказу от ее услуг. Если же причиной было ее поведение—
тем более развод недействителен.
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ( ,‫כ ל ע כ ב ה ש אי נ ה הי מ נ ה‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО. / :‫ה ך י ז ה ג ט‬

В части а очевидно, что мужу не столь уж важно исполнение поставленного


им условия,— он просто хочет досадить жене, а потому если условие развода
не исполнено не по вине жены, то развод все равно вступает в силу. В части
же б условие развода принципиально важно для мужа.

МИШНА 7 ■■■ ■■■........... ........ ‫מ ש נ ה ז‬


а: [М уж сказал ж ен е :] “Вот твое ‫ה ךי ז ה ג ט ך א ם ל א ב א תי‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, ‫מ כ א ן ו ע ד ש ל ש י ם יו ם י‬
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ ТРИД- ,‫ו ה װז הולך־ מ י ה ו ך ה לג לי ל‬
ЦАТИ ДНЕЙ, СЧИТАЯ С ЭТОГО ДНЯ422‫״‬
‫ר״גיע ל א נ ט י פ ט ך ס ן חז רי‬
и пошел из И удеи
‫ב טל תנ אג‬
в Галилею 423, дошел до Ан ти -
ПАТРАСА424 И ВЕРНУЛСЯ425— ‫ה ך י ז ה גטך־ א ם ל א ב א ת י‬
УСЛОВИЕ НЕ ВЫПОЛНЕНО426. ‫מ כ א ן ע ד ש ל ש י ם מ םי‬
б: [М уж сказал ж ен е :] “Вот твое , ‫ו ה װז הוילך מ ג ל י ל ל י ה ו ך ה‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, ‫ ת נ א י ן ח ז רי‬1‫ו ה גי ע ל כ פ ר ע‬
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ ТРИД- ‫בטל תנ אג‬
ЦАТИ ДНЕЙ, СЧИТАЯ С ЭТОГО ДНЯ‫״‬
и пошел из Галилеи
в И удею 427, дошел до Кфар-
ОТНАЯ428 И ВЕРНУЛСЯ —
УСЛОВИЕ НЕ ВЫПОЛНЕНО.

422 Образец формулировки условия, при исполнении которого развод ретроактивно вступит в
силу.
423 Муж поставил два условия развода: О он придет из Иудеи в Галилею—при исполнении этого
условия развод вступает в силу немедленно; 2) если он не дойдет до Галилеи, то развод всту-
пит в силу через тридцать дней после его ухода.
424 Антипатрас— город на северной границе Иудеи; то есть до Галилеи муж не дошел, а значит,
первое условие развода не выполнено.
425 Вернулся до истечения тридцати дней, не выполнив тем самым второго условия развода.
426 Условие не выполнено, а значит, развод в силу не вступил, разводное письмо недействительно.
427 В точности повторяется ситуация, описанная в части А, только теперь муж идет из Галилеи в
Иудею.
428 Кфар-Отнай — город, расположенный на южной границе Галилеи, но все еще в пределах Га-
лилеи; то есть до Иудеи муж не дошел, первое условие развода не выполнено.
в: [М у ж с к а з а л ж е н е :] “Во т твое ‫ה רי ז ה ג ט ך א ם ל א ב א תי‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, ‫מ כ אן ע ד ש ל שי ם װם‬
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ
‫ הו לזי למז־ ײנת הי ם‬г г т
ТРИДЦАТИ ДНЕЙ, СЧИТАЯ С ЭТОГО
,‫ו ה גי ע ל ע מ ורזזר‬
ДНЯ”
‫בטל תנ אג‬
И ПОШЕЛ В ЗАМОРСКИЕ
страны 429, дош ел до Акко43° ‫ה ך י ז ה ג ט ך כ ל ץמן ש א ע ב ו ר‬
И ВЕРНУЛСЯ— ,o r ‫מ כ ג ג ד פני ך ש ל שי ם‬
УСЛОВИЕ НЕ ВЫПОЛНЕНО. ‫ה ; ה הוילך ו ב א י הוילך ו ב א י‬
г: [М у ж с к а за л ж е н е :] “ В о т твое ‫ א י ל ו ל א נ ת ל ח ד ע מ ה י‬1‫ה‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, :‫ה ך י ז ה ג ט‬
ЕСЛИ В ТЕЧЕНИЕ ТРИДЦАТИ ДНЕЙ
Я НЕ БУДУ С ТОБОЙ431”,
[и] УХОДИЛ И ПРИХОДИЛ,
УХОДИЛ И ПРИХОДИЛ,
НО НЕ УЕДИНЯЛСЯ С НЕЙ432—
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО433.

МИШНА8 _ ‫מ שנ ה ח‬
а: [М у ж с к а з а л ж е н е :] “В о т твое ‫ה ך י ז ה גטך־ א ם ל א ב א ת י‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, , ‫מ כ א ן ו ע ד ש ני ם ע ש ר ח ך ש‬
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ , ‫ו מ ת ב ת ו ך ש ני ם ע ש ר ח ך ש‬
ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ, СЧИТАЯ
С ЭТОГО ДНЯ” —
И УМЕР В ТЕЧЕНИЕ ДВЕНАДЦАТИ
м есяцев:

429 В точности повторяется ситуация, описанная в частях А и Б, только теперь муж отправля-
ется за границу (оборот “заморские страны” означает любую страну за пределами Земли
Израиля).
430 Ср. с мишной 1:2, где Акко считается лежащим за северной границей Земли Израиля, но в
контексте законов о разводе отнесен к Земле Израиля.
431 И при этом не указал, с какого момента отсчитывать тридцать дней.
432 Если муж уединяется с бывшей женой, разводное письмо теряет силу, и для развода следует
составить новое (см. мишну 7:4).
433 То есть он много раз уходил и приходил, однако не уединялся с женой, а значит, так и не по-
мирился с ней — и при первом же исполнении условия (когда отсутствие мужа длится трид-
цать дней) разводное письмо вступает в силу.
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО .‫אי נ ו ג ט‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО434. ‫ה ךי ז ה ג ט ך מ ע כ ש ױ א ם ל א ב א תי‬
б: [М у ж с к а з а л ж е н е :] “Во т твое
‫מ כ א ן ו ע ד ש ני ם ע ש ר ח ך שי‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО С ЭТОГО
‫ו מ ת בתויך־ ש ני ם ע ש ר ח ך שי‬
МОМЕНТА435,
:‫ה ך י ז ה ג ט‬
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ
ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ, СЧИТАЯ
С ЭТОГО ДНЯ‫— ״‬
И УМЕР В ТЕЧЕНИЕ ДВЕНАДЦАТИ
м есяцев:

РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.

МИШНА 9 ■ ‫מ שנ ה ט‬
а: [М у ж с ка за л п ри ‫א ם ל א ב א תי‬
свидетелях :] “ Е с л и я ‫מ כ א ן ע ד ש ני ם ע ש ר ח ך ש‬
НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ ,‫כ י ז ב ו ו ת ג ו ג ט ל א קז תי‬
ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ, СЧИТАЯ
‫ב ת ב ו ג ט ב תו ך שני ם ע ש ר ח ך ש‬
С ЭТОГО ДНЯ,
, ‫ ח ד ש‬т ‫ר‬т ‫ע ש‬7 ‫ש ני ם‬: ‫ל ־א ־ח ר‬: ‫ת נ ו‬: ‫נ‬т ‫;ו‬
НАПИШИТЕ И ВРУЧИТЕ v

МОЕЙ ЖЕНЕ РАЗВОДНОЕ ‫א י נ ו ג טי‬


письм о‫״‬:
ЕСЛИ НАПИСАЛИ РАЗВОДНОЕ
ПИСЬМО ДО ИСТЕЧЕНИЯ ДВЕНАД-
ЦАТИ МЕСЯЦЕВ,
А ВРУЧИЛИ ПОСЛЕ ДВЕНАДЦАТИ
МЕСЯЦЕВ—
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО436.

434 Согласно условию, развод вступит в силу, только когда истекут двенадцать месяцев после
вручения разводного письма и муж не вернется. Однако двенадцать месяцев истекли, когда
муж уже умер,—а мертвый развестись не может.
435 В отличие от ситуации, описанной в части А, здесь муж объявил, что развод вступает в силу
ретроактивно с момента вручения разводного письма, но только после исполнения условия
(см. мишну 7:3).
436 Муж уполномочил их написать разводное письмо только через двенадцать месяцев, а они
нарушили это условие. Полномочия, нарушенные частично, отменяются полностью.
б: [С к а за л при свидетелях :] “ Н а п и - ‫כ ת בו ו תנו‬
ШИТЕ И ВРУЧИТЕ МОЕЙ ЖЕНЕ РАЗВО- ‫ג ט ל א ש תי א ם ל א ב א תי‬
ДНОЕ ПИСЬМО, ‫מ כ א ן ו ע ד ש ני ם ע ש ר ח ך ש י‬
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ ДВЕ-
‫כ ת ב ו ב ת ח י ש ני ם ע ש ר ח ך ש‬
НАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ, СЧИТАЯ С ЭТОГО
‫ו נ ת נ ו ל א ךז ר ש ני ם ע ש ר ח ך ש י‬
дня”:
ЕСЛИ НАПИСАЛИ РАЗВОДНОЕ .‫אינו ג ט‬
ПИСЬМО ДО ИСТЕЧЕНИЯ ДВЕНАД- ,‫ר בי יו סי איומר‬
ЦАТИ МЕСЯЦЕВ, •‫כ ז ה ג ט‬
А ВРУЧИЛИ ПОСЛЕ ДВЕНАДЦАТИ ‫כ ת ב ו ל א ח ר ש ני ם ע ש ר ח ך ש‬
МЕСЯЦЕВ— ‫ו נ ת נ ו ל א ח ר ש ני ם ע ש ר ח ך ש ן מ ת י‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
,‫א ם ה ג ט ק ך ם ל מי ת ה‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
.‫ה ך י ז ה ג ט‬
Ра б б и Й осе го во рит:
‫ו א ם מ י ת ה ק ך מ ה ל ג טי‬
В ТАКОМ СЛУЧАЕ
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО .‫אי נ ו ג ט‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО437. ‫ ה י א ש א מ ת‬it ,‫ו א ם אין י ד ו ע‬
в: [С к а за л п ри сви детелях :] “ Н а п и - :‫מ ג ך ש ת ו אינ ה מ ג ך ש ת‬
ШИТЕ ЧЕРЕЗ ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ
И ВРУЧИТЕ ЧЕРЕЗ ДВЕНАДЦАТЬ
м есяцев” и у м ер:

ЕСЛИ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ПРЕД-


ШЕСТВОВАЛО СМЕРТИ,
ТО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
действительно ;
ЕСЛИ СМЕРТЬ ПРЕДШЕСТВОВАЛА
РАЗВОДНОМУ ПИСЬМУ,
ТО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО438;
ЕСЛИ ЖЕ НЕИЗВЕСТНО, [ЧТО ПРОИ-
зошло р а н ь ш е ] ,
то это то, о ч е м говорят: “ Ра з в е -
ДЕНА И НЕ РАЗВЕДЕНА”439.

437 В отличие от первого, анонимного, автора миимы, рабби Йосе полагает, что условие “через
двенадцать месяцев” относится только к слову “вручите”, но не к слову “напишите”.
438 Мертвый не может развестись.
439 То есть если к разведенной и ко вдове применяются разные законы, к ней применяют тот, ко-
торый строже.
‫ח‬
АЛТЛТТТТДА Т м ‫מו מוו ד‬
Б ро с и л ра зв о д н о е п и с ь м о ж е н е , ; ‫הזו ך ק ג ט ל א ש תו‬
А ОНА В СВОЕМ ДОМЕ ИЛИ ( ‫ו ה י א ? תו ךי ב י ת ה א ו ב ת ו ך דזצךיזל‬
В СВОЕМ ДВОРЕ440— ) . ‫ה ך י זו מ ג ך ש ת‬
РАЗВЕДЕНА. (
, ‫ א ו ב תון ל ח צ ת‬1‫ז ך ק ו ל ה ב ת ו ן י ב י ת‬
Б р о с и л ей в своем д о м е и л и )
,‫א פ לו הו א ע מ ה ב מ ט ה‬
В СВОЕМ ДВОРЕ441, )
.‫אי נ ה מג ך ^ו ת‬
ДАЖЕ ЕСЛИ ОН С НЕЙ НА
ЛОЖЕ442, — )
‫ן‬
‫ל תוןד ח י ק ה א ו ל תוןל ק ל ת ה י‬
НЕ РАЗВЕДЕНА.
[Б р о с и л ] е й в п о д о л , ей }
S : ‫ה ך י זו ^ ג ך ש ת‬

В КОРЗИНУ443—
РАЗВЕДЕНА. )
\

В Торе говорится: “И вручит ей [разводное письмо] в руку” (Дварим, 24:1); му-


дрецы объясняют: не буквально “в руку”— но “во владение” (в таком значении
это слово около ста раз употреблено в Танахе). Тем самым развод совершает-
ся, когда разводное письмо оказывается в частном владении жены. Разумеется,
при этом женщина должна осознавать, что происходит (см. следующую м и шну).

ДЛ1ЛТТ1И Д о ‫ת מזו דד ר‬
С к а за л е й : “В н е с и эту д о л г о в у ю ) ‫א מ ר ל ה כנ סי קז ט ר חו ב ז ה‬
р а с п и с к у ”;
ИЛИ НАШЛА У НЕГО НА СПИНЕ444, /
) ,‫או ^ צ א ת ו מ א חו ך ױ‬

440 То есть разводное письмо оказалось в ее владении.


441 Разводное письмо не было помещено непосредственно в ее владение.
442 В помещении, принадлежащем мужу.
443 Калта — от греч. kalathos—“плетеная корзинка” (обычно с женским рукоделием).
444 Разводное письмо было прикреплено на спине, и муж повернулся так, чтобы жена смогла его
забрать.
ПРОЧЛА, А ЭТО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО,— ‫קו ך א ה ו ה ךי הו א ג ט הי‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО . ‫אי מ ־ ג ט י ע ד ש י א מ ר ל ה ה א ג ט ך‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ‫נ תן ב מ־ ה ו הי א י ש נ הי‬
ЕСЛИ НЕ СКАЗАЛ ЕЙ: “ВОТ ТВОЕ
‫ ק װ־ א ר « ו ה ך י ה ו א ג ט ה י‬, ‫ג ע װ ־ ה‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО” .
‫א י נ ו ג טי ע ד ש י א מ ר ל ה‬
б: Вложил ей в ру ку, пока она

спала;
.‫ה ך י ז ה גטך־‬

ПРОСНУЛАСЬ, ПРОЧЛА, А ЭТО ‫הי ת ה עו מ ך ת ב ך שו ת ה ך בי ם‬


РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО — ‫ח ר קו ל הי‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ‫אי‬ ‫ ק ת ב‬.‫ק ת ב ל הי מ ג ר ש ת‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ‫״‬ •‫אינ ה מג ך ש ת‬
ЕСЛИ НЕ СКАЗАЛ ЕЙ: “ВОТ ТВОЕ
‫מ ח צ ה ע ל מ ח צ הי‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО”.
:‫מ ג ך ש ת ו אינ ה מ ג ך ש ת‬
в: Стояла в публичном м есте, а он

броси л е й :
если [у п а л о ] бли ж е

К НЕЙ44^— РАЗВЕДЕНА,
ЕСЛИ БЛИЖЕ К НЕМУ — НЕ
РАЗВЕДЕНА,
[ЕСЛИ] ПОСЕРЕДИНЕ445446 — “РАЗВЕ-
ДЕНА И НЕ РАЗВЕДЕНА”447.

[2:а-б] В момент получения разводного письма женщина должна понимать, что


происходит.
[2:в] По общему правилу, когда человек находится в публичном владении, про-
странство в четыре локтя вокруг него считается частным пространством это-
го человека.

миш на з ‫משנה ג‬
а: и точно т а к ж е 44‫ ״‬с о б р у ч е н и е м 449 ; .‫ ו כ ן ל ע ױ ן ה ח ו ב‬. ‫ו כ ן ל ע נ י ן ק ד ו ש י ן‬
И С ДОЛГОМ. (

445 На расстоянии четырех локтей (около 1,8 м) от нее.


446 На расстоянии больше четырех локтей от каждого из них.
447 То есть если к разведенной и к замужней применяются разные законы, к ней применяют тот,
который строже.
448 Продолжение части В предыдущей мишны: обсуждение передачи документа в публичном месте.
449 Жених бросает незамужней женщине деньги, которыми совершается обручение.
С к а за л ем у з а и м о д а в е ц : ‫א ב ע ל ח ו ב וי‬ ‫אמר‬
“Б р о с ь м н е т о , ч т о т ы м н е ‫אי‬ ‫ ב י דז ך ק ר‬1‫ז ח י ק ל י ח‬
д о л ж е н ”;
.‫ ז כ ה ה לו ה‬,‫ק ת ב ל מ לו ה‬
бро с и л ем у:
.‫ק ת ב ל לו הי ה לו ה חי ב‬
ЕСЛИ УПАЛО БЛИЖЕ К ЗАИМО-
,‫מ ח צ ה ע ל מ רז צ ה‬
ДАВЦУ450, д о л ж н и к
.‫ש ני ה ם מז ל קו‬
ВЫИГРАЛ45',
ЕСЛИ БЛИЖЕ К ДОЛЖНИКУ452— ‫הי ת ה ע ו מ ן ת ע ל ר א ש ה ג ג וז ך קו ל הי‬
ДОЛЖНИК ПРОИГРАЛ453, ‫כ ץ ן ש ה ג י ע ל א ו י ר ה ג גי‬
ЕСЛИ ПОСЕРЕДИНЕ454, — ПОДЕЛЯТ .‫ מ ג ך ש ת‬п ‫ה ךי‬
ПОПОЛАМ455. ‫ה ו א מ ל מ ע ל ה ו ה י א מ ל מ ט ה דז ך קו ל ה י‬
б: О н а с т о я л а н а к р ы ш е 456, а о н е й
‫כ י ן ן ש ; צ א מ ך ש ו ת ה ג גי‬
б р о с и л 457:
‫ נ ש ך ףי‬1‫נ מ ך ז ק א‬
КАК ТОЛЬКО ПОПАЛО В ПРО‫־‬
: ‫ מ ג ך ש ת‬it ‫ה ך י‬
СТРАНСТВО КРЫШИ458,
ОНА РАЗВЕДЕНА459.
Он СВЕРХУ460, А ОНА СНИЗУ461, И ОН
ей б р о с и л :
КАК ТОЛЬКО ОКАЗАЛОСЬ ВНЕ ПРО‫־‬
СТРАНСТВА КРЫШИ462,
ПУСТЬ ДАЖЕ СТЕРЛОСЬ463 ИЛИ
СГОРЕЛО,
ОНА РАЗВЕДЕНА.

450 Если брошенные деньги упали на расстоянии четырех локтей от заимодавца и по какой-либо
причине пропали.
451 И должник больше ничего не должен.
452 Если брошенные деньги упали на расстоянии четырех локтей от должника и по какой-либо
причине пропали.
453 И должник должен выплатить сумму долга полностью.
454 И по какой-либо причине пропали (например, собака утащила).
455 Должник платит только половину долга.
456 Жена стояла на своей крыше.
457 Разводное письмо.
458 “Пространство крыши”— пространство в пределах не более трех ладоней (около 30 см) над
крышей.
459 Что бы ни случилось после этого с разводным письмом.
460 На крыше.
461 Жена стоит в своем дворе.
462 Как только разводное письмо оказалось за пределами парапета крыши и попало в простран-
ство над двором.
4бЗ Например, если лил дождь.

586
Д ей ствен н о сть этого за к о н а о гр а н и ч ен а то ч н о й ф о рм ули ровкой , о го в ар и ва-
ю щ ей , когд а д о л ж н и к о сво б о ж д ается о т о тв ет ств ен н о сти за во зв р ащ а ем ы е
им ден ьги. В н екоторы х случаях долж н и к несет ответствен н ость, п ока ден ьги
не окаж утся в руках заи м о давц а, а в н екоторы х н ао б о р о т— к ак только ден ьги
уш ли и з ру к д о л ж н и к а, о тв ет ств ен н о сть за н и х п ер ех о д и т к заи м одавц у.

ЛЛТЛТТТТ-1 Л Л *T ‫מ מ װ ד ד‬
Дом Шамая говорит : ; ,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
ЧЕЛОВЕК РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ \ .‫פו ט ר א ך ם א ת א ש תו ב ג ט ל שן‬
СТАРЫМ РАЗВОДНЫМ \ .‫ו בי ת ה ל ל או ס ךין‬
ПИСЬМОМ464.
( ,‫ו א י ז ה ו ג ט ל שן‬
Дом Гилеля запрещает465.
) ‫כל שנ תי ח ד ע מ ה‬
Что ТАКОЕ “СТАРОЕ РАЗВОДНОЕ
j :‫א ח ר קו כ ת בו ל ה‬
п исьм о”?
Это ПИСЬМО, ПОСЛЕ НАПИСА-
НИЯ КОТОРОГО
ОН УЕДИНЯЛСЯ С НЕЙ466.

ллтлттттлд г ‫מ מזוו ד דד‬


Написал, пометив467 < ,‫כ ת ב ל שו ם מ ל כו ת א ח ך ת‬
НЕСООТВЕТСТВУЮЩИМ ЦАРЕМ468, ) ‫ ל ש ו ם מ ל כ ו ת ; ן ןי‬,‫ל ש ו ם מ ל כ ו ת מ ךי‬
МИДИЙСКИМ ЦАРЕМ469, ГРЕЧЕСКИМ S ,‫ ל ח ך בן ה בי ת‬,‫ל ב ױן ה ב ל ת‬
ЦАРЕМ,
по построении Храма, по разру-
шении Храма470;

464 Разводным письмом, написанным ранее. И можно пренебречь тем, что дата, указанная в
разводном письме, предшествует реальной дате развода.
465 Дом Гилеля запрещает это, дабы не вызывать сомнений в происхождении детей: ведь соглас-
но дате, указанной в разводном письме, дети окажутся зачаты после развода.
466 И пользоваться таким разводным письмом запрещено.
467 В разводном письме указывается дата. По требованию властей в качестве даты указывается
год правления пребывающего на троне царя.
468 В разводном письме указан год правления царя другой страны.
469 Несуществующей ныне династии.
470 Указал год после разрушения или построения Храма, не указав год правления действующего
царя.
БУДУЧИ НА ВОСТОКЕ, ПОМЕТИЛ ,‫ה; ה ב מ ץ ך ח ו כ ת ב ב מ ט ך ב‬
“ з а п а д ”, , ‫ ר ח‬7‫ז‬: ‫כ ־ת ב ־ב מ‬т ‫ו‬: ‫ר ב‬т ‫ ־ע‬: ‫־ב ־מ‬
т
БУДУЧИ НА ЗАПАДЕ, ПОМЕТИЛ ,‫ת צ א מז ה ו מז ה‬
“восток”471,—
‫ו צ ךי כ ה ג ט מז ה ו מז הי‬
РАЗВОДИТСЯ472 И С ТЕМ,
‫ו אין ל ה ל א כ ת ב ה ו ל א פ ת ת‬
И С ЭТИМ473,
ЕЙ НУЖНО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ,‫ו ל א מזונו ת ו ל א ב ל או ת‬

И ОТ ТОГО, и о т э т о го , .‫ל א ע ל ז ה ו ל א ע ל ז ה‬
НЕТ У НЕЕ НИ СУММ ПО БРАЧНО- .‫ ת ח ץ י ר‬,‫א ם נ ט ל ה מ ז ה ו מז ־ ה‬
МУ КОНТРАКТУ474, ,‫ו הן ל ד מ מז ר מז ה ו מז ה‬
НИ ВЫПЛАТЫ ДОХОДОВ475, ‫ו ל א ז ה ןז ה מ ט מ אין ל הי‬
НИ ПРОПИТАНИЯ476, ни
ИЗНОСА477, —
НИ от того, ни от этого.
Если ВЗЯЛА У т о го или
У ЭТОГО478, ВОЗВРАЩАЕТ4794801.
Ребенок , от того или от
ЭТОГО, — МАМЗЕР 48°.
Ни ТОТ, НИ ЭТОТ НЕ ОСКВЕРНЯ-
ЮТСЯ РАДИ НЕЕ48'.

471 Ошибся, указывая место подписания письма свидетелями, и назвал не ту страну (“восток” и
“запад” подразумевают, что здесь следует указать название страны).
472 Если после получения такого разводного письма женщина вышла замуж.
473 И с первым мужем, и со вторым.
474 Речь идет о выплатах, предусмотренных брачным контрактом на случай развода.
475 Если она принесла в приданое имущество, приносящее доход, второй муж не возвращает по-
лученные им с этого имущества доходы.
476 Если она одолживала деньги ради пропитания, мужья не обязаны выплачивать ее долги, и
даже то, что она одолжила до заключения второго брака, первый муж не обязан возвращать.
477 Мужья не платят ей компенсацию за износ ее имущества.
478 Если она получила что-либо из перечисленного выше.
479 И в этом случае не действует правило: “То, что получила, полагая, что получает это по зако-
ну,—принадлежит ей”.
480 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом отсечения души или смертной казни. Мамзерам запреще-
но вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3). В этом случае женщина
вновь вышла замуж, не будучи разведена с первым мужем, а значит, по закону Торы, ее ре-
бенок от второго мужа—мамзер. Если первый муж вновь вступит с ней в брак, то, поскольку
брак со вторым мужем был юридически недействителен, ребенок будет мамзером в силу по-
становления мудрецов.
481 Потомку Агарона запрещено прикасаться к покойному и находиться в одном помещении с
покойным. Исключение делается для ближайших родственников, в том числе для жены.
Ни ТОТ, НИ ЭТОТ НЕ ИМЕЮТ ‫ו ל א ז ה וז ה ז כ א ק ל א ב מ צ י א ת ה‬
ПРАВ НИ НА ЕЕ НАХОДКИ482*, ‫ו ל א ב מ נ ג ש ה; ךי ה ו ל א ב ה פו ־ ת‬
НИ НА ПЛОДЫ ЕЕ ТРУДОВ4®4;
.‫נ ך ךי ה‬
ОНИ НЕ ОТМЕНЯЮТ ЕЕ ОБЕТОВ4®4.
,7 ‫א ל‬.. ‫ר‬т ‫ש‬s ‫ב ת •י‬- ‫ת ה‬т ‫י‬: ‫ה‬т
ЕСЛИ ОНА ДОЧЬ ИСРАЗЛИТА4®5—
.‫נ פ ס ל ת מן ה כ הן ה‬
НЕ МОЖЕТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ЗА
потомка Агарона4®6; ‫ מ ן‬, ‫ ב ת כ ה ן‬. ‫ מ ן ה מ ע ש ר‬,‫ב ת לוי‬

ЕСЛИ ДОЧЬ ЛЕВИТА — . ‫מ ה‬т ‫ת ת‬: ‫ה‬-


НЕ ЕСТ ДЕСЯТИН4®7; ‫ו אין יו ך ש ױ ש ל ז ה ויו ך ש ױ ש ל ז ה‬
если дочь потомка Агарона— . ‫ת ה‬т ‫ב‬т ‫ת‬ч ‫כ‬: ‫װ ־ •ש י ין‬: ‫י‬
НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ4®8. ‫ א ח ױ ש ל ז ה ו א ח ױ ש ל ז ה‬,‫ו א ם מ תו‬
Ни НАСЛЕДНИКИ ТОГО, НИ НА- .‫ח ו ל צ ין ו ל א מ ל ב מין‬
СЛЕДНИКИ ЭТОГО
НЕ НАСЛЕДУЮТ ЕЕ БРАЧНЫЙ
КОНТРАКТ4®9.
Если ОНИ УМЕРЛИ490, БРАТЬЯ
ТОГО И БРАТЬЯ ЭТОГО
ОТКАЗЫВАЮТ ЕЙ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ49',
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИ-
РАТНЫЙ БРАК492.

482 По условиям стандартного брачного контракта, все найденное женщиной (и не подлежащее


возврату владельцам) принадлежит мужу.
483 По условиям стандартного брачного контракта, если муж содержит жену, плоды ее рукоде-
лия принадлежат мужу. Здесь жена теряет права на содержание, а ее мужья теряют права на
плоды ее рукоделия.
484 Муж имеет право отменить обеты своей жены, если эти обеты чреваты проблемами в семей-
ной жизни. В описанной здесь ситуации оба мужа утрачивают это право.
485 Речь идет о любом еврее, не принадлежащем к потомкам Агарона.
486 Согласно закону, запрещающему потомку Агарона жениться на блуднице (Ваикра, 21:7).
487 Таковы штрафные санкции, установленные мудрецами.
488 В пользу потомков Агарона отделяется часть урожая, есть которую имеют право только по-
томки Агарона и члены их семей. Если дочь потомка Агарона разводится, будучи бездетной,
к ней возвращается право есть подношения,— но не в этом случае.
489 В случае смерти жены муж наследует ей. Под “брачным контрактом” здесь подразумевается
имущество, которое женщина приносит в семью при замужестве. В этом случае после смер-
ти мужа ее дети наследуют ту часть имущества отца, которую она принесла в семью по брач-
ному контракту и которую муж унаследовал после ее смерти.
490 Если мужья умерли бездетными.
491 Если муж умер бездетным, то один из его братьев должен вступить со вдовой в левиратный
брак или отказать ей в левиратном браке (см. Дварим, 25:5-10).
492 Если развод действителен, то женщина разведена и заповедь о левиратном браке на нее не
распространяется. Если развод недействителен, то она вдова и должна или вступить в леви-
б: И с к а з и л с в о е и м я , ее и м я , ) ,‫ ש ם ע י ת ו ש ם עי ך ה‬,‫שנ ה שמוי ו ש מ ה‬
НАЗВАНИЕ СВОЕГО ГОРОДА, НАЗВА- ( ,‫ת צ א מז ה ו מז ה‬
НИЕ ЕЕ ГОРОДА493, — ( :‫וכל ה ך ך כי ם ה א לו ב ה‬
РАЗВОДИТСЯ И С ТЕМ, }
И с э т и м 494, (
И К НЕЙ ОТНОСИТСЯ ВСЕ )
ПЕРЕЧИСЛЕННОЕ495. (

В этой мишне часть а — частное мнение р. Меира, а часть б выделена, потому


что она совпадает с мнением мудрецов.

ММПШ 4 А ‫ ו‬rv m » n
Вс е б л и з к и е р о д с т в е н н и ц ы , ) ,‫כל הנגךיות ש א מ רו צ רו תי הן מ ת רו ת‬
О КОТОРЫХ ГОВОРИТСЯ, ( ‫ה לכו ה צ רו ת ה א לו ונ ש או‬
ЧТО ИХ ЦАРОТ *96 ОСВОБОЖДЕНЫ ) ,‫ונ מ צ או א לו אי לוניו ת‬
ОТ ОБЯЗАННОСТИ ЛЕВИРАТНОГО )
БРАКА497: S
И ПОШЛИ ЭТИ ЦАРОТ и вы ш ли /
ЗАМУЖ, (
А ТЕ498 ОКАЗАЛИСЬ БЕСПЛОДНЫ- )
МИ ОТ РОЖДЕНИЯ499, — (

ратный брак с братом своего покойного мужа, или получить от него отказ в левиратном бра-
ке. Отказ в левиратном браке приемлем и в том и в другом случае.
493 Неправильно указал имена и названия городов в разводном письме.
494 И с первым мужем, и со вторым.
495 Все перечисленное выше в этой мишне.
496 Если две женщины одновременно замужем за одним человеком, то их родственная связь на
иврите определяется словом цара (буквально: “несчастье”, “горе”), во мн. числе — царот.
497 Если муж умер бездетным, то одна из его жен должна вступить в левиратный брак с братом
умершего мужа. Если одной из жен брак с братом умершего мужа запрещен запретом эрва,
то все жены покойного освобождаются от обязанности левиратного брака и могут выходить
замуж по своему усмотрению. В начале трактата Йевамот перечисляются пятнадцать род-
ственниц, которые запрещены запретом эрва (то есть брак с которыми невозможен) и ко-
торые освобождают своих царот как от самого левиратного брака, так и от необходимости
получать отказ в левиратном браке.
498 Царот, запрещенные братьям, благодаря которым все эти женщины получили право сво-
бодно выйти замуж.
499 Специальный термин, описывающий женщину, у которой отсутствуют вторичные поло-
вые признаки и которая физиологически не может забеременеть. Брак с такой женщиной
недействителен.
1 РАЗДЕЛ НАШИМ | ТРАКТАТ ГИТИН | ГЛАВА8 | м и ш н л й о т 7 -8 |

[ес л и о н и в ы ш л и за м у ж ,] ра з- ; ‫תצא מזה ומןה‬


ВОДЯТСЯ ИС ТЕМ , и с этим*00, ) :‫וכל הךךכים האלו בה‬
И К НИМ ОТНОСИТСЯ ВСЕ
ПЕРЕЧИСЛЕННОЕ*01.

ЛЛЫ ТТТЫ А 7‫״‬ ‫מ ו מ ו ד ־י‬


Взял ЖЕНУ ЛЕВИРАТНЫМ БРАКОМ*0', < ‫הכונס א ת יבמתו‬
ПОШЛА ЕЕ ЦАРА И ВЫШЛА ЗАМУЖ ) ‫והלכה צךתה ונשאת לאחר‬
ЗА ДРУГО ГО ,
( ,‫ונמצאת זאת שהיא אילונית‬
А ЭТА *03 ОКАЗАЛАСЬ БЕСПЛОДНОЙ
| ‫תצא מזה ומזה‬
ОТ РО Ж Д ЕН И Я —
РАЗВО ДИТСЯ *04 И С ТЕМ ,
) :‫וכל הךךכים האלו בה‬
И с э т и м 50*,
И К НЕЙ ОТНОСИТСЯ ВСЕ
ПЕРЕЧИСЛЕННОЕ*06.

иитнд Я ‫ר מ מ ו ד ד דז‬
а: П исец н а п и са л ра зв о д н о е ‫ן‬ ,‫לאיש ושובר לא שה‬ ‫גט‬ ‫כתב סופר‬
ПИСЬМ О ДЛЯ МУЖА И РАСПИСКУ *07
ДЛЯ Ж ЕНЫ

500 И с тем, с кем она должна была бы вступить в левиратный брак, и с тем, за кого, считая себя
свободной, вышла замуж. Поскольку замужество бесплодной от рождения было юридически
недействительно, ее родственные связи не могли оказать никакого влияния на заключение
левиратного брака, а значит, освобождение ее царот от левиратного брака было ошибкой.
501 Все перечисленное в предыдущей мишне.
502 Человек был женат на двух женах и умер бездетным. Один из братьев покойного вступил в
левиратный брак с одной из вдов, а вторая оказалась свободна выйти замуж по своему усмо-
трению (Мишна, Йевамот, 1:4).
503 Та вдова, что вступила в левиратный брак.
504 Та вдова, что сочла себя свободной от обязанности левиратного брака и вышла замуж по сво-
ему усмотрению.
505 И с тем, с кем она должна была бы вступить в левиратный брак, и с тем, за кого, считая себя
свободной, вышла замуж. Поскольку замужество бесплодной от рождения было юридически
недействительно, на нее не могла распространяться заповедь о левиратном браке, а значит,
освобождение ее цары от левиратного брака было ошибкой.
506 Все перечисленное в мишне 8:5.
507 Речь идет о расписке, которой жена подтверждает, что получила выплаты, предусмотренные
брачным контрактом на случай развода.
И ПО ОШИБКЕ ДАЛ РАЗВОДНОЕ ‫ו ט ע ה ו נ תן ג ט ל א ש ה ו ע װ ב ר ל א י ש י‬
ПИСЬМО ЖЕНЕ, А РАСПИСКУ МУЖУ, ‫ונ תנו ז ה לז הי‬
А ОНИ ОТДАЛИ ДРУГ ДРУГУ508509. ‫ו ל א ךז ר ז מ ן ה ך י‬
И ПО ПРОШЕСТВИИ ВРЕМЕНИ500
,‫ה ג ט מ צ א מי ד ה אי ש‬
ОБНАРУЖИВАЕТСЯ РАЗВОДНОЕ
, ‫ו שו ב ר מ י ד ה א ש ה‬
ПИСЬМО У МУЖА, А РАСПИСКА
У ЖЕНЫ — ‫ת צ א מז ה ו מז הי‬
РАЗВОДИТСЯ И С ТЕМ, .‫וכל ה ך ך כי ם ה א לו ב ה‬
И С ЭТИМ510512346, ,‫ר בי א ל י ע ז ר אוימר‬
И К НЕЙ ОТНОСИТСЯ ВСЕ ‫א ם ל א ל ת ר ש אי‬
ПЕРЕЧИСЛЕННОЕ5". .‫אין ז ה ג ט‬
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
, ‫א ם ל א ךז ר ץמן י צ א‬
ЕСЛИ СРАЗУ ЖЕ ОБНАРУЖИЛОСЬ5'2—
.‫ה ך י ז ה ג ט‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
‫ל א כ ל ה י מ נ ו מן ה ך א ש ו ן‬
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО5'3,
А ЕСЛИ ПО ПРОШЕСТВИИ ВРЕМЕНИ5'4— .‫ ש ל שני‬1‫ל א ב ד ז כ ו ת‬
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ,‫ ונמלך־‬1‫כ ת ב ל ג ך ש א ת א ש ת‬
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО. ,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
П о т о м у ч т о н е все бу д е т т а к , . ‫פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה‬
КАК УТВЕРЖДАЕТ ПЕРВЫЙ [МУЖ],
ЛИШАЯ [ п р и э т о м ] прав
ВТОРОГО5'5.
б: Н а п и с а л , ч т о бы ра зв ес ти с ь
С ЖЕНОЙ, И ПЕРЕДУМАЛ.
Дом Ш а м а я г о в о р и т :
ОНА НЕ годится для потомков
А г а р о н а 5'6.

508 Муж считал, что дает жене разводное письмо, а жена считала, что дает мужу расписку.
509 После того как жена вышла замуж за другого, вдруг оказывается, что разводное письмо оста‫־‬
лось у ее бывшего мужа, а расписка—у нее.
510 И с первым мужем, и со вторым.
511 Все перечисленное в мишне 8:5.
512 Если путаница обнаружилась раньше, чем жена вышла замуж вторично.
513 Бертиноро полагает, что следует написать новое разводное письмо, а Рамбам — что следует
отдать жене первоначально написанное письмо, которое не попало к ней по ошибке.
514 После того как жена вышла замуж за другого.
515 Хотя у мужа осталось разводное письмо, а не расписка, нельзя утверждать, что разводное
письмо он жене так и не вручил—особенно если учитывать крайне тяжелые последствия та-
кой ошибки.
516 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной (Ваикра, 21:7). Если мужчина на-
писал разводное письмо, то пусть даже он не вручил его жене, слухи о разводе уже поползли.
Дом Г и л е л я
го во ри т: ,‫ו בי ת ה ל ל או מ ד־י ם‬
ДАЖЕ ЕСЛИ ВРУЧИЛ ЕЙ47 ПРИ ‫א ף ע ל פי ש ג ת מי ל ה ע ל ת נ א י‬
УСЛОВИИ И УСЛОВИЕ НЕ
,‫ול א נ ע ש ה ה תנ אי‬
исполнилось,
: ‫ל א פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה‬
ОНА НЕ СТАЛА НЕГОДНОЙ ДЛЯ
потомков Агарона.

МИШНА 9 — — ‫משנה ט‬
а: Ра з в е л с я с ж е н о й , и о н а з а н о - 1‫ה מ ג ך ש א ת א ש ת‬
ЧЕВАЛА С НИМ НА ПОСТОЯЛОМ ,‫ו לנ ה ע מו ב פנ ך קי‬
ДВОРЕ5'8. ,‫בי ת ש מ אי או מ ךי ם‬
Дом Ш а м а я г о в о р и т :
.‫א י נ ה צ ך י כ ה ה י מ נ ו ג ט שני‬
НЕ НУЖДАЕТСЯ ВО ВТОРОМ РАЗ-
, ‫ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם‬
ВОДНОМ ПИСЬМЕ ОТ НЕГО51758519;
дом Ги л е л я г о в о р и т : .‫צ ךי כ ה ה י מ נ ו ג ט שני‬
НУЖДАЕТСЯ ВО ВТОРОМ РАЗВОД- . ‫ ב ץ מן ש נ ת ג ך ש ה מן ה נ שו א י ן‬,‫א י מ ת י‬
НОМ ПИСЬМЕ ОТ НЕГО. ‫ ד י ם ב נ ת ג ך ש ה מן ה א ר ו ס י ן‬1‫ו מ‬
В КАКОМ СЛУЧАЕ? ‫ש א י נ ה צ ך י כ ה ה י מ נ ו ג ט ש נ יי‬
Если РАЗВЕЛАСЬ ПОСЛЕ БРАКА520; . ‫מ פ נ י ש א י ן ל טי ג ס ב ה‬
И СОГЛАСНЫ, ЧТО ЕСЛИ РАЗВЕ-
ЛАСЬ ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ521,
ТО НЕ НУЖДАЕТСЯ ВО ВТОРОМ
РАЗВОДНОМ ПИСЬМЕ,
ПОТОМУ ЧТО ОН С НЕЙ НЕ
НАКОРОТКЕ.

Дом Шамая считает такие слухи достаточной причиной, чтобы в случае смерти мужа лишить
его вдову права выйти замуж за потомка Агарона (дабы не ставить под сомнение родословную
будущих детей). А если муж сам принадлежит к потомкам Агарона, он обязан с ней развестись.
517 Разводное письмо, согласно которому развод вступит в силу после исполнения некото-
рого условия. Если условие не выполняется, письмо считается недействительным и раз-
вод— несостоявшимся.
518 Здесь использовано греческое слово pandokion—“постоялый двор”, “гостиница”. Предпола-
гается, что свидетели видели, как они уединялись.
519 Мы предполагаем, что муж не вступал в интимные отношения с бывшей женой, пока нет до-
казательств обратному.
520 Поскольку интимные отношения привычны для них со времен брака, можно предположить,
что эта встреча наедине тем и закончилась, а значит, брак был возобновлен.
521 После обручения и до заключения брака невеста живет в доме отца, и с женихом она “не
накоротке”.
б: В ы ш л а за м у ж п о “л ы с о м у ” р а з в о - ‫כנ ס ה ב ג ט ק ר חי‬
д н о м у п и с ь м у 522— ‫ת צ א מז ה ו מז ה‬
РАЗВОДИТСЯ И С ТЕМ, И С ЭТИМ523, : ‫ו כ ל ה ד־ ך כי ם ה א ל ו ב ה‬
И К НЕЙ ОТНОСИТСЯ ВСЕ
ПЕРЕЧИСЛЕННОЕ524.

МИШНА 10 — — _ _ ‫משנה י‬
“Л ы со е ”525 ра зво д н о е п и с ьм о ‫ג ט ק ר חי‬
ЛЮБОЙ МОЖЕТ ДОПОЛНИТЬ526, — ‫ה כ ל מ ש ל י מ י ן ע ל ױי‬
слова Б ен Н ана са . ‫ד ב ך י בן נ נ ס י‬
Ра бби А кива г о в о р и т :
,‫ר בי לג קי ב א אוימר‬
его д о п о л н я ю т т о л ь к о
‫אין מ ש ל י מ י ן ע ל ױ א ל א ק ר ו ב י ם‬
РОДСТВЕННИКИ,
ДОСТОЙНЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО- .‫ה ך א ױ י ן ל ה ע י ד ב מ ק מ ש א ח ר‬
ВАТЬ В ДРУГОМ ДЕЛЕ527. ‫ו אי ז ה ו ג ט ק ך ח י‬
Что ТАКОЕ “л ы с о е ” РАЗВОДНОЕ :‫כ ל ש ק ש ך ױ מ ך ב י ן מ ע ך ױ‬
ПИСЬМО?
Письмо, В КОТОРОМ число
ЗВЕНЬЕВ ПРЕВЫШАЕТ ЧИСЛО
СВИДЕТЕЛЕЙ528.

522 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной, даже со своей бывшей женой.
Поэтому для потомков Агарона установлена особая форма разводного письма — “письмо
звеньями”, или “сшитое” разводное письмо: писец пишет строку или две, потом перегибает
написанное, сшивает, поверх получившегося “звена” расписывается свидетель, потом писец
пишет следующую строку или две, перегибает написанное, сшивает, поверх “звена” распи-
сывается свидетель и т. д. Написание такого письма—дело долгое, так что потомок Агарона
может успеть изменить свое решение. Если потом выясняется, что на одном из звеньев от-
сутствует подпись свидетеля, то такое разводное письмо называется “лысым”; “лысое” раз-
водное письмо недействительно.
523 И с первым мужем, и со вторым.
524 Все перечисленное в мишне 8:5.
525 См. примечания к предыдущей мишне.
526 После того как два основных свидетеля подписались на разводном письме, недостающие
подписи на отдельных “звеньях” можно дополнить, причем подписаться может кто угодно,
даже раб или родственник (которые, как правило, не могут выступать свидетелями).
527 То есть родственникам дозволено подписываться на “звеньях” такого разводного письма,
только если эти родственники вправе быть свидетелями в суде при рассмотрении любого
другого дела.
528 То есть в котором хотя бы одно звено осталось без подписи.
‫ט‬
ГЛАВА 9
МИШ НА I ‫מ שנ ה א‬
Если ТОТ, КТО РАЗВОДИТСЯ ‫ה מג ך ש א ת א ש תו ו א מ ר ל ה‬
С ЖЕНОЙ, ГОВОРИТ ЕЙ529: ,‫ה ך י א ת מ ת ך ת ל כ ל א ך ם א ל א ל פ לוני‬
“Вот ТЫ РАЗРЕШЕНА ВСЯКОМУ ЧЕЛО- .‫ך ב י א ל י ע ז ר מ תי ר‬
ВЕКУ, НО НЕ ТАКОМУ-ТО‫ ״‬, ТО
.‫ו ח כ מי ם או ס ךין‬
РАББИ ЭЛИЭЗЕР РАЗРЕШАЕТ530,
‫ יקזלבו ה י מ נ ה‬,‫בי צ ד ל ע ש ה‬
А МУДРЕЦЫ ЗАПРЕЩАЮТ53'.
К ак ж е м ож ет п о сту п и ть?
‫ו ל חזו ר ו י ת נ נ ו ל ה ו י א מ ר ל ה‬
З аберет е г о 532, в е р н е т е г о .‫ה ך י א ת מ ת ך ת ל כ ל א ך ם‬
и СКАЖ ЕТ ей : ,b i n n 1‫ו א ם כ ת ב‬
“Вот ТЫ РАЗРЕШЕНА ВСЯКОМУ , ‫א ף ע ל פי ק ז ח ז ר ו מ ח ק ו‬
ч е л о в е к у ”533, :‫פ ס ו ל‬
А ЕСЛИ ЗАПИСАЛ ВНУТРИ НЕГО, ТО
ДАЖЕ ЕСЛИ СТЕР534,
ПИСЬМО НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО535.

В Торе н ап и сан о : “И [после р азво да] о н а вы й дет зам у ж за другого м уж чи н у”


(Д в а р и м , 24:2). Р. Э ли эзер п о л агает р азв о д состо явш и м ся, д аж е если муж раз-
р еш ает бы вш ей ж ен е вы й ти зам у ж за одного другого м уж чину. М удрецы счи-
таю т, что э то т о б оро т требует, чтобы р а зр е ш е н и е касалось всех д о зво л ен н ы х
Торой м уж чи н . Ведь р азво д со сто и т в п о лн о м р ассеч ен и и связи м еж ду муж-
чи н о й и ж ен щ и н о й , а за п р е щ а я ж ен щ и н е вы ходить зам у ж за того или и ного
чел о в ек а, муж со х р ан яет свою власть н ад ней.

529 В момент вручения разводного письма.


530 Разрешает этой женщине выходить замуж за любого человека, кроме названного мужем.
531 Мудрецы считают подобный развод недействительным.
532 Разводное письмо.
533 Ведь разводное письмо было составлено правильно,— муж сделал развод недействительным
в момент вручения.
534 Если в разводном письме муж написал, что бывшая жена его разрешена всякому человеку,
“кроме такого-то”, и стер эту оговорку раньше, чем письмо было вручено жене, то такое пись-
мо не разрывает связь между женой и мужем, и следует написать новое.
535 Разводное письмо не разрывает связь между женой и мужем, и следует написать новое.
МИШНА 2 ■‫ו‬ ‫מ שנ ה ב‬
а: [Если тот, кто р а з в о д и т с я ‫ה ךי א ת מ ת ך ת ל כ ל א ך ם‬
с ж е н о й , г о в о р и т е й :] “Вот ты ‫א ־ח י יך‬т ‫א •ח י ו !ל‬т ‫ל‬: ‫א •ביז יד‬т ‫ל‬: ‫ב א ו‬т ‫ל ־א‬: ‫א ל א‬t v

РАЗРЕШ ЕНА ВСЯКОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ‫כ•ר י‬: ‫נ‬т ‫ו ־־ל‬v ‫ד‬v ‫ב‬т ‫ל ע‬2
НО НЕ МОЕМУ ОТЦУ И НЕ ТВОЕМУ
‫ו ל כ ל מ י ש א י ן ל ה ע ל ױ ק ד ו שי ן י‬
ОТЦУ,
.‫כ ש ר‬
МОЕМУ БРАТУ И ТВОЕМУ БРАТУ, РАБУ,
НЕЕВРЕЮ...”, — ‫ה ך י א ת מ ת ך ת ל כ ל א ך םי‬
И НЕ КОМУ-ЛИБО ИЗ ТЕХ, ОБРУ- ,‫א ל א א ל מנ ה ל כ הן ג ת ל‬
ЧЕНИЕ С КЕМ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬ- ,‫ג ת ש ה ו ח א צ ה ל כ הן ה ך ץ ט‬
НО536, —
[ра зв о д н о е письм о ]
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО537.
б: “Вот ТЫ РАЗРЕШЕНА ВСЯКОМУ ЧЕЛО-
ВЕКУ, НО НЕ...” —
[и за п ре щ а е т] вдо ве

[в ы х о д и т ь за м у ж ] за

ПЕРВОСВЯЩ ЕННИКА538,
РАЗВЕДЕННОЙ И Т О Й , КОТОРОЙ
БЫ ЛО ОТКАЗАНО В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ539, [ВЫ ХОДИТЬ ЗАМ УЖ] ЗА
РЯДОВОГО СВЯЩ ЕННИКА540541,
МАМЗЕРЕТ 541 И ГИ ВО НИТЯН-
КЕ542 [ в ы х о д и т ь ЗАМ УЖ] ЗА
ИСРАЭЛИТА,

536 Во всех перечисленных случаях обручение недействительно и женщина (будь она разведен-
ной, или вдовой, или незамужней девицей) не считается обрученной.
537 Потому что эти браки были бы невозможны, даже если бы муж ничего не сказал при разводе.
Таким образом, муж ничего не добавил к запретам Торы.
538 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14).
539 Если муж умер бездетным, то один из его братьев должен вступить с его вдовой в левират-
ный брак или отказать ей в левиратном браке (см. Дварим, 25:5-10).
540 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной (Ваикра, 21:7).
541 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом отсечения души или смертной казни. Мамзерам запрещено
вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
542 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать в ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
ДОЧЕРИ ИСРАЭЛИТА [вЫХО- ,‫מ מ ז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל‬
дить з а м у ж ] за м а м з е р а ,‫ב ת י ש ך א ל ל מ מ ז ר י ל נ תי ן‬
И ГИВОНИТЯНИНА ‫ו ל כל מי שי ש ל ה ע ל ױ ק דו שין‬
и [за п рещ а ет в ы х о д и ть за м у ж ]
:‫פ ס ו ל‬Т 7, ‫ר ה‬Т‫ב ע ב‬т ‫א •פ ל ו‬-!
ЗА КОГО-ЛИБО ИЗ ТЕХ,
ОБРУЧЕНИЕ С КЕМ ДЕЙСТВИТЕЛЬ-
НО, ХОТЯ И ПРЕСТУПНО543, —
[ра зв о д н о е п и с ь м о ]
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО544.

МИШНА 3 ‫ו‬ ‫משנה ג‬


О с н о в а р а з в о д н о г о п и с ь м а 545: ‫גדפו ש ל ג טי ה ך י‬
“Вот ТЫ РАЗРЕШЕНА ВСЯКОМУ .‫א ת מ ת ך ת ל כ ל א ך ם‬
человеку”. ,‫ר בי י ה ו ך ה אוימר‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т 546:
‫ו ךין ךי ה ו י לי כי מ נ א י ס פ ר ת רו כ י ן‬
“Это ПИСЬМО ОТ МЕНЯ БУДЕТ
‫ו א ג ך ת ש בו קין וג ט פ טו ךין ל מ ה ך‬
ДЛЯ ТЕБЯ ПИСЬМОМ
О РАЗВОДЕ, .‫ל ה ת נ ס ב א ל כ ל ג ב ר ך ת צ ב י ן‬
ПОСЛАНИЕМ О РАССТАВАНИИ, ДО- ,‫ג ו פ ו ש ל ג ט ש ח ר ו ר‬
КУМЕНТОМ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ, ,‫ה ך י א ת ב ת ח ו ךין‬
ЧТОБЫ ТЫ МОГЛА ПОЙТИ :‫ה ך י א ת ל ע צ מ ך־‬
И ВЫЙТИ ЗАМУЖ ЗА ЛЮБОГО
ЧЕЛОВЕКА,
КОТОРОГО ТЫ ЗАХОЧЕШЬ”.
О с н о в а в о л ь н о й ра ба 547:
“Вот ты с в о б о д е н 548” ;
“Вот ТЫ САМ по с е б е ” .

543 Речь идет о тех случаях, когда Тора запрещает тот или иной брак, но не устанавливает нака-
зания за нарушение этого запрета. Обручение и брак в таких случаях юридически действи-
тельны, и женщина не может выйти замуж за другого, пока не разведется.
544 Добавляя это условие, мужчина сохраняет власть над женщиной, а значит, разводное письмо
не разрывает связь между мужем и женой; такой развод недействителен.
545 Вот что должно быть написано в главной, содержательной части разводного письма.
546 Далее следует текст письма на разговорном арамейском языке, в отличие от первой форму-
лировки, приведенной на иврите.
547 Главная, содержательная часть документа об освобождении раба.
548 Здесь приведены формулы, относящиеся к рабыне; в вольной раба эти же формулировки ис-
пользуются в мужском роде.
миш на 4 ‫משנה ד‬
В ТРЕХ СЛУЧАЯХ РАЗВОДНОЕ ,‫ פסילין‬рш ‫שלשה‬
ПИСЬМО НЕПРИГОДНО549, .‫ ה ו ל ד כ ש ר‬, ‫ו א ם נ ש א ת‬
НО ЕСЛИ ВЫШЛА ЗАМУЖ — РЕБЕНОК , ‫ ו א ץ ע ל ױ ע ך י ם‬i ‫־‬p ‫כ ת ב ב כ ת ב‬
п о л н о ц е н н ы й 550:
,‫י ש ע ל ױ עץ־ים ו א ץ ב ו ז מ ן‬
[если] написал собственной
РУКОЙ, НО В НЕМ НЕТ [ПОДПИ-
‫ אלא עד א ח די‬1‫יש בו זמן ואץ ב‬
СЕЙ] СВИДЕТЕЛЕЙ551; ,‫ פסולץ‬рш ‫הךי אלי שלשה‬
[если] есть [подписи] .‫ הולד כשר‬,‫ואם נ שאת‬
СВИДЕТЕЛЕЙ, НО НЕ УКАЗАНО ‫א ל ע ז ר א ו מ רי‬7 ‫־ר •בי‬
т т : v

ВРЕМЯ552, ‫ ע ל ױ ע ךי ם‬р к и <‫א ף ע ל פי‬


[если] указано время, но [по- ‫ד י ם‬.............:
‫ה ב•פ נ י ע‬т‫נ ו ל‬т‫ת‬: ‫נ‬v‫א ל א ש‬
7 t v
ставил подпись] только один
, ‫ב •ד י ם‬T ‫ע‬: ‫מ ש‬: ‫כ •ס י ם‬т ‫נ‬: ‫ב ה •מ‬т ‫ו ג ו‬: ‫כ ••ש ר‬т
7
СВИДЕТЕЛЬ553—
ВОТ ЭТИ ТРИ РАЗВОДНЫХ ПИСЬМА
НЕГОДНЫ,
НО ЕСЛИ ВЫШЛА ЗАМУЖ —
РЕБЕНОК ПОЛНОЦЕННЫЙ.
Рабби Элиэзер говорит:
ДАЖЕ ЕСЛИ НЕТ В НЕМ [ПОДПИ-
СЕЙ] СВИДЕТЕЛЕЙ,
НО ВРУЧИЛ В ПРИСУТСТВИИ
СВИДЕТЕЛЕЙ,
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО554,
И ВЗИМАЕТ С ЗАЛОЖЕННОГО
ИМУЩЕСТВА555,

549 То есть если муж допустит при написании разводного письма любую из трех перечисленных
ниже ошибок, женщина не получит права снова выйти замуж — ей необходимо будет полу-
чить правильно составленное разводное письмо.
550 То есть если женщина, получив разводное письмо, написанное с этими тремя ошибками,
вновь выйдет замуж, ее дети не будут мамзерами.
551 Разводное письмо, собственноручно написанное мужем, в этот случае считается достаточным.
552 В разводном письме указывают время его подписания только в силу постановления мудре-
цов, и нарушение этого правила не будет нарушением закона Торы (см. также мишну 8:4).
553 Если разводное письмо составлено писцом и скреплено подписью только одного свидетеля.
Можно ли в этом случае считать вторым свидетелем писца?
554 Разводное письмо действительно, и женщина, получившая его, вправе вновь выйти замуж.
555 Если муж при разводе не в состоянии выплатить сумму, указанную в брачном контракте,
деньгами или движимым имуществом, то суд имеет право конфисковать проданную им не-
движимость в уплату его долга жене (см. мишну 5:1).
потому что свидетели под- > одл ‫שאין העךים חותמין על‬
писываются только ради ) :оЪ1рп ‫אלא מפני תקון‬
ПОРЯДКА В МИРЕ556. (

МИШНА 5 — — — ‫מ שנ ה ה‬
а: Если двое отослали одинако- ,‫שנים ששלחו שני גיטין שוין ונתעךבו‬
ВЫЕ РАЗВОДНЫЕ ПИСЬМА557 И ОНИ .‫נותן שניהם לזו ושניהם לזו‬
ПЕРЕПУТАЛИСЬ, ‫ אבד אךוד מהןי‬,,‫לפיכך‬
ВРУЧАЮТ ОБА [ п и с ь м а ] ТОЙ
.‫הךי השני בטל‬
И ОБА [ПИСЬМА] ЭТОЙ558,
,‫חמשה שכתבו כלל בתוך הגט‬
А ПОТОМУ, ЕСЛИ ОДНО ИЗ НИХ
ПРОПАЛО,
‫איש פלוני מגרש פלונית ופלוני‬
ВТОРОЕ ОТМЕНЯЕТСЯ. ,‫פלונית‬
б: Пятеро написали общее разво- ,‫מלמטה‬
Т - : •
‫והעדים‬
• •• т 7 ‫נ‬

дное письм о559: .‫כלן כשךין וינתן לכל אחת ואחת‬


“...ТАКОЙ-ТО РАЗВОДИТСЯ
С ТАКОЙ-ТО, И ТАКОЙ-ТО РАЗВО-
ДИТСЯ С ТАКОЙ-ТО...560”,
А СВИДЕТЕЛЬСТВА ВНИЗУ —
ВСЕ ПРИГОДНЫ561, И ВРУЧАЕТСЯ
КАЖДОЙ.
в: Написан бланк для каждой
в ОТДЕЛЬНОСТИ562,
А СВИДЕТЕЛЬСТВА в н и з у 563:

556 См. мишну 4:3: развод совершается в момент вручения разводного письма при свидетелях, а
не в момент его составления или подписания; подписи же свидетелей на разводном письме
нужны, чтобы муж не мог это письмо опротестовать, если свидетели вручения по каким-ли-
бо причинам недосягаемы.
557 И в этих разводных письмах совпадают имена мужа и жены, места их проживания и дата.
558 Одно из двух разводных писем точно предназначено для каждой из женщин. А поэтому вру-
чают оба письма каждой из них, и обе разведены.
559 Пятеро использовали стандартную формулу разводного письма, а в том месте, куда вписыва-
ются данные о муже и жене, вписали, один за другим, свои данные,— и потом продолжили
стандартную формулу.
560 И так о пяти парах.
561 Все разводы, о которых говорится в таком коллективном разводном письме, считаются
состоявшимися.
562 На одном листе написали несколько разводных писем, одно за другим.
563 В нижней части листа стоят подписи свидетелей.
то [ра зв о д н о е письм о ], ‫ה מז כ תו ב ט פ ס ל כ ל א ח ת ו א ח ת‬
С КОТОРЫМ ЧИТАЮ ТСЯ подписи , ‫והעץ־ים מ ל מ ט ה‬
СВИДЕТЕЛЕЙ564,
:‫ ב ש ר‬,‫א ת ( ן ז ה ע ך י ם נ ק ךין ע מ ו‬
ДЕЙ С ТВ И ТЕЛ ЬН О 565.

МИШНА 6, ‫מ שנ ה ו‬
Д ва р а з в о д н ы х п и с ь м а ‫שני ג טין ש כ ת ב ן ז ה ב צ ד ז ה‬
НАПИСАНЫ ОДНО РЯДОМ ‫ו שני ש־־ים ע ב ך י ם‬
С ДРУГИМ 566, ‫ב אי ם מ ת ח ת ז ה ל ת ח ת ז ה‬
ДВЕ ЕВРЕЙСКИЕ П О Д П И СИ 567
‫ו שני ע ך י ם יןני ם‬
ПЕРЕХОДЯТ И З-П О Д ОДНОГО
‫ב א י ם מ ת ך ז ת ז ה ל ת ךז ת ז ה י‬
ПОД ДРУГОЕ568,
И ДВЕ ГРЕЧЕСКИЕ П О Д П И СИ 569
‫א ת ש ה ע ךי ם ה ך א שוני ם‬
ПЕРЕХОДЯТ И З-П О Д ОДНОГО ПОД .‫נ ק ך א ין ע מ וי כ ש ר‬
д р у г о е 570: ‫ע ד א ח ד ע ב ך י ו ע ד א ח ד יוני‬
то [ра зв о д н о е письм о ], ‫ו ע ד א ח ד ע ב ר י ו ע ד א ח ד ױני‬
С КОТОРЫМ ЧИТАЮ ТСЯ
ПЕРВЫЕ П О Д П И СИ ,
ДЕЙ С ТВ И ТЕЛ ЬН О 57'.
Одна подп и сь еврей ска я,

И ОДНА п о д п и с ь
ГРЕЧЕСКАЯ,
ОДНА П ОД ПИСЬ ЕВРЕЙСКАЯ,
И ОДНА П ОД ПИСЬ ГРЕЧЕСКАЯ572,

564 Действительно только последнее разводное письмо. Неизвестно, относятся ли подписи сви-
детелей и к предыдущим разводным письмам, размещенным на том же листе.
565 Разумеется, речь идет о ситуации, когда нет свидетелей вручения разводных писем. Если это
разводное письмо будет при свидетелях вручено каждой из женщин, то развод состоится,
потому как развод совершается не в момент составления разводного письма, а в момент его
вручения при свидетелях.
566 На одном листе в два столбца — справа и слева.
567 Подписи, выполненные справа налево.
568 Начинаются под правым разводным письмом и заканчиваются под левым разводным письмом.
569 Подразумеваются подписи, выполненные на любом языке, на котором, как на греческом,
пишут слева направо.
570 Начинаются под левым разводным письмом и заканчиваются под правым разводным письмом.
571 Если первыми были еврейские подписи, то действительно только правое письмо, а если пер-
выми были греческие, то действительно только левое письмо.
572 То есть в шахматном порядке.

боо
ПЕРЕХОДЯТ И З-П О Д ОДНОГО ‫ב אין מ ת ח ת ז ה ל ת ח ת ז הי‬
ПОД ДРУГОЕ, :‫ש נ י ה ן פ סו לין‬
ОБА [РАЗВОДНЫ Х ПИСЬМ А]
Н ЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН Ы 573.

МИШ НА 7 ... ‫מ שנ ה ז‬
О сталась574 часть разводного ,‫ש י ך מ לן צ ת ה ג ט ו כ ת ב ו ב ך ף ה ש נ י‬
ПИСЬМ А575, И ОН НАПИСАЛ ЕЕ НА .‫ש ר‬ ‫ כ‬, ‫ט ה‬Т ‫מ‬- ‫ל‬: ‫ה ע■ד י ם •מ‬Т ‫ו‬:
.. Т ‫י‬
ВТОРОЙ СТРАНИЦЕ576,
,‫ מ ן ה צ ד‬,‫ח ת מ ו ע ך י ם ? ר א ש ה ך ף‬
А СВИДЕТЕЛИ ПОД
.‫ פ ס ו ל‬, ‫ מ א ח ך ױ פ ג ט פ ש ו ט‬ж
Н ЕЙ 577— Д Е Й С Т В И Т Е Л ЬН О 578.
, ‫הקןיף ר א ש ו ש ל ז ה ב צ ד רי א שו ש ל ז ה‬
Свидетели подписались наверху
СТРАНИЦЫ , В СТО РО Н Е579, .‫ ש נ י ה ם פ סו ל י ן‬, ‫ו ה ע ך י ם ב א מ צ ע‬
НА ДРУГОЙ СТО РО Н Е П РО СТО ГО 580
РАЗВОДНОГО ПИСЬМ А —
Н Е ДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О 58'.
Присоединил начало одного
К НАЧАЛУ ДРУГО ГО 582,
А СВИДЕТЕЛИ
ПО С ЕРЕД И Н Е583 —
ОБА НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН Ы 584;

573 Мы не можем понять, под каким из писем подписались свидетели.


574 После того как писец сложил лист вдоль и начал писать на правой странице текст разводного
письма.
575 И писцу не хватило места.
576 Он перешел на левую страницу и завершил разводное письмо там.
577 Свидетели поставили подписи в нижней части второй страницы.
578 Если видно, что лист не разрезали после написания, и если нет оснований считать, что левая
страница изначально была продолжением разводного письма, написанного над ней.
579 На полях.
580 В отличие от “письма звеньями” (см. мишну 8:9), простое письмо пишут на одной странице,
и свидетели подписываются под ним. На “письме звеньями” свидетели подписываются на
обороте письма.
581 Свидетели могут подписываться только под письмом, но не сбоку, не сверху и т. п.
582 Писец начал писать разводное письмо с середины страницы и продолжал до нижнего края
страницы. Потом он перевернул лист и таким же образом — с середины и до нижнего края
страницы — написал второе разводное письмо.
583 Свидетели подписались на пространстве между двумя письмами.
584 Свидетели должны были подписаться под письмами, а не над ними.
КОНЕЦ ОДНОГО К КОНЦУ ‫ ש ל ז ה ב צ ד ס ו פ ו ש ל ז ה י‬ia i o
ДРУГОГО585, ,‫ו ה ע ךי ם ב א מ צ ע‬
А СВИДЕТЕЛИ ПОСЕРЕДИНЕ, .‫ כ ש ר‬,t o y ‫א ת ש ה ע ך י ם נ ק ךין‬
то [ра зв о д н о е письм о ],
‫ ש ל ז הי‬ia io ‫ר א ע װ ש ל ז ה ב צ ד‬
С КОТОРЫМ ЧИТАЮТСЯ
,‫ו ה ע ךי ם ב א מ צ ע‬
подписи586, д е й с т в и т е л ь н о ;
НАЧАЛО ОДНОГО К КОНЦУ :‫ כ ש ר‬,‫א ת ש ה ע ץ ײ ם נ ק ךי ן בסיושי‬
ДРУГОГО587,
А СВИДЕТЕЛИ ПОСЕРЕДИНЕ —
то [ра зв о д н о е письм о ],
С КОТОРЫМ подписи
ЧИТАЮТСЯ В КОНЦЕ,
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО588.

МИШ НА 8 ‫מ שגה ח‬
а: Ра з в о д н о е письм о ,‫ ע ב ך י ת ו ע ך ױ יןני ת‬1‫ג ט ש כ ת ב‬
НАПИСАНО ПО-ЕВРЕЙСКИ, , ‫יוני ת ו ע ך ױ ע ב ך י ת‬
А СВИДЕТЕЛИ [ПОДПИСАЛИСЬ] ‫ע ד א ח ד ע ב ך י ו ע ד א ח ד יןניי‬
ПО-ГРЕЧЕСКИ,
.‫ ? ר ן ע די כ ש ר‬1‫כ ת ב ס‬
П О -ГРЕЧ ЕСКИ , А СВИДЕТЕЛИ
.‫א י ש פ ל ו ני ט די כ ש ר‬
[п о д п и с а л и с ь ] п о -е в р е й с к и ,
ОДИН СВИДЕТЕЛЬ [ПО ДП И СА Л - .‫בן א י ש פ ל ו ני ט די כ ש ר‬
с я ] П О -ЕВ РЕЙ С КИ , А ВТОРОЙ
П О -ГРЕЧ ЕСКИ ,
ПОДПИСАЛИ ПИСЕЦ И СВИДЕТЕЛЬ —
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
б: [ П о д п и с а л с я :] “Т а к о й - т о ,
СВИДЕТЕЛЬ589‫ — ״‬ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.

585 Писец начал писать разводное письмо с начала страницы и продолжал вниз, завершив его
почти в середине. Потом он перевернул лист и таким же образом—с начала и до середины —
написал второе разводное письмо.
586 То есть годно то письмо, под которым стоят подписи свидетелей.
587 Писец написал два разводных письма друг за другом, на одном листе.
588 То есть если свидетели подписались в середине листа, то действительно только первое пись-
мо, а если свидетели подписались в конце листа, то, согласно закону, сформулированному в
мишне 9:5, часть в, действительно только последнее письмо.
589 Свидетель подписался, указав свое имя, но не указав имени своего отца, и добавил слово
“свидетель”.
[ П о д п и с а л с я :] “ С ы н ,‫א י ש ? ל ו ני בן א י ש ? לוני‬
ТАКОГО-ТО590, СВИДЕ- .‫ כ ש ר‬,‫ו ל א כ ת ב ע ד‬
Т ЕЛ Ь” — Д ЕЙ СТВИ ТЕЛЬН О .
‫וכך־ ה ױ נ קיי ה ך ע ת‬
[ П о д п и с а л с я :] “Т а к о й - т о ,
.‫ש ב י ר ו ש ל י ם עו שין‬
сы н т а к о г о -т о ”,
,‫ כ ש ר‬, ‫כ ת ב ח נ י כ ת ו ו ח נ י כ ת ה‬
НО НЕ НАПИСАЛ “ СВИДЕ-
ТЕЛ Ь” — ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН О , ,‫ג ט מ ע ש ה‬
И ТАК ПОСТУПАЛИ ЧИСТЫ Е .‫ כ ש ר‬,‫ב י ש ך א ל‬
ра зу м о м в И е р у с а л и м е 591. .‫ פ ס ו ל‬,‫ו ב גוי ם‬
Написаны его п ро зв и щ е ‫ מ ך י ם לו‬1‫ ח ו ב ט י ן א ו ת ו ו א‬,‫ו ב גוי ם‬
и е е п р о з в и щ е 592— ‫נג ש ה מ ה ש י ש ך א ל א ו מ ך י ם ל ךי‬
Д ЕЙ С ТВ И ТЕЛ ЬН О .
:‫ו כ ש ר‬
Ра з в о д н о е письм о , данное под

давлением :
ЕВРЕЙ С КИ М 593 —
ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН О ,
НЕЕВРЕЙСКИМ —
Н Е ДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О ,
НО ЕСЛИ НЕЕВРЕИ БЬЮ Т ЕГО
и говорят:

“Д елай т о , ч то евреи тебе

ВЕЛЯТ” 594 — Д ЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О .

[8:г] Еврейский суд имеет право заставить мужа дать разводное письмо, исполь-
зуя при этом различные методы давления.

м и ш на 9 ‫מ שנ ה ט‬
По го ро ду п ро ш ел слух: ( ,‫י צ א ש מ ה ב עי ר מ ק ך ש ת‬
“О н а о бру чен а ”, — ( . ‫ה ך י זו מ ק ך ש ת‬

590 А собственного имени не указал.


591 В Иерусалиме было принято не добавлять слово “свидетель”.
592 В разводном письме указаны прозвища мужа и жены, но не указаны их имена. Меири объяс-
няет: подразумевается, что указаны “родовые фамилии”, но не указаны имена отцов.
593 Если еврейский суд принуждает дать мужа развод, — например, потому, что такой брак
запрещен.
594 Потому что судьи нееврейского суда здесь выступают как посланцы еврейского суда.

боз
ЗНАЧИТ, ОНА ОБРУЧЕНА595; ,‫מ ג ך ש ת‬
“О н а р а з в е д е н а ”596, — . ‫ מ ג ך ש ת‬it ‫ה ך י‬
ЗНАЧИТ, ОНА РАЗВЕДЕНА,
.‫ו ב ל בד ש ל א י ה א ש ם א מ ת ל א‬
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО НЕТ
, ‫איזוי ה י א א מ ת ל א‬
О ТГО ВО РКИ .
‫ג ך ש א י ש פ ל ו ני א ת אקז תןי ע ל ת נ א יי‬
Что ТАКОЕ “отговорка”?
[Например :] “Развелся такой-то ‫ז ך ק ל ה ק דו שי ה‬
с женой при условии”597, ‫ס פ ק ל ן ת ב ל ה ס פ ק ל ן ת ב אי‬
“Б ро с и л ей д е н ьги о бру ч е н и я , : ‫ ה י א א מ ת ל א‬it
Н ЕП О Н ЯТН О , БЛ И Ж Е К СЕБЕ
ИЛИ БЛ И Ж Е К Н Е Й 598” —
это “ о т г о в о р к а ” 599.

М ИШ НА 10 .......... . ‫מ שנ ה י‬
Дом Ш амая го во рит: ‫ מ ך י ם י‬1‫ב י ת ש מ א י א‬
М УЖЧИНА РАЗВОДИТСЯ С Ж Е Н О Й , ‫ל א י ג ך ש א ך ם א ת א ש תוי‬
ТОЛЬКО ЕСЛИ В НЕЙ ОБНАРУ- ‫א ל א א ם כן מ צ א ב ה ך ב ר ע ך ו ה י‬
Ж И Л О С Ь НЕЧТО СРАМ НОЕ, КАК
.‫ש נ א מ ר כי מ צ א ב ה ע ך ו ת ך ב ר‬
с к а за н о :
‫ מ ך י ם י‬1‫ו בי ת ה ל ל א‬
“ ...И бо наш ел в н ей н ечто

с р а м н о е ” 600 (Д в а р и м , 2 4 :1).
, ‫א פ ל ו ה ק ך ־י ח ה ת ב ש י א‬
Дом Гилеля го во рит:

ДАЖ Е ЕСЛИ ОНА СОЖГЛА ЕМУ


ВАРЕВО, КАК с к а за н о :

595 Разумеется, речь идет о слухах, которые чем-то подтверждаются: например, видели, как в
доме веселились, как входили гости и говорили об этом, и т. п. В дальнейшем суд уже не раз-
решит этой женщине выйти замуж за кого-либо, кроме того человека, с кем она, по слухам,
обручилась.
596 Если о той женщине, что, по слухам, была обручена, теперь прошел слух, что жених с ней
развелся.
597 Ведь условие могло остаться невыполненным, а значит, развод мог не вступить в силу.
598 См. мишну 8:3. Обручение совершается передачей женщине денег или значимого предмета.
Если мужчина в публичном месте бросил предмет, предполагая таким образом совершить
обручение, и непонятно, оказался ли этот предмет ближе к ней, чем к нему, то обручение со-
мнительно: возможно, состоялось, а возможно, не состоялось.
599 Иными словами, “отговорка” позволяет частично доверять слуху, при этом событие, описы-
ваемое слухом, можно признать несостоявшимся.
600 То есть некий изъян, который мешает семейной жизни.
“ ...И бо наш ел в н ей н е ч т о , .‫ש נ א מ ר כי מ צ א ב ה ש־ ץ ת ך ב ר‬
с р а м н о е ” 60' {Д в а р и м , 2 4 :1 ) . ,‫ר בי לג קי ב א אוימר‬
Ра б б и А к и в а говорит:
,‫א פ לו מ צ א א ח ך ת נ א ה הי סן ה‬
ДАЖЕ ЕСЛИ НАШЕЛ КРАСИВЕЙ ЕЕ,
‫ש נ א מ ר ו ה ; ה א ם ל א ת ^ צ א חן‬
как с к а за н о :
“ И БУДЕТ, ЕСЛИ ОНА ЕМУ НЕ
:‫ב עיניו‬
ПОНРАВИТСЯ...”602 (ТАМ ж е ).

ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ ГИТИН

601 Дом Гилеля читает этот стих иначе: “Нашел в ней срамное или нечто [другое]”.
602 Рабби Акива добавляет третью причину, считая сказанное в продолжении стиха не объясне-
нием оборота “не понравится”, а дополнительным поводом для развода.
ТРАКТАТ КИДУШИН
------ ‫ מסכת קידושין‬------

ПРЕДИСЛОВИЕ
В прежние времена, согласно обычаю, мужчина совершал обряд обручения,
после чего девушка какое-то время продолжала жить в доме у родителей, а
потом вводил невесту в свой дом, устраивая свадьбу.
Обручение — кидушин на мишнаитском иврите — буквально “посвяще-
ние”. Совершая обряд обручения, мужчина посвящает девушку себе, освяща-
ет ее для себя — и в этом состоит первая стадия бракосочетания. Отсюда на-
звание трактата Кидушин.
Трактат прежде всего объясняет, как и кем совершается обряд обручения,
однако затрагиваются здесь и вопросы сделок с движимым и недвижимым
имуществом (глава i), и законы, связанные с чистотой родословной (4:1-11),
и с пребыванием мужчины и женщины, не состоящих в родстве, наедине
(4:12-14).

‫א‬
ГЛАВА I
МИШНА I ‫מ שנ ה א‬
Ж енщ ина п ри о брета ется' трем я ,‫ה א ש ה נ קני ת ן ש ל ש ך ך כי ם‬
способам и 2, .‫ו ק ו נ ה א ת ע צ מ ה ב ש ת י ך ך כ י ם‬
А ОНА СЕБЯ П РИОБРЕТА ЕТ3 ДВУМЯ
СПОСОБАМ И.

Женщина становится невестой тому, кто обручился с ней (и тем самым “приобрел” ее); от-
ныне только обручившийся с ней может на ней жениться.
Буквально “путями”. Есть три юридически признанных способа совершить обручение.
То есть становится свободной и получает право выйти замуж за кого хочет.
П риобретается деньгами 4, д о - .‫ו ב בי א ה‬ ‫ב שטרי‬ ‫נ ק ני ת ב כ ס ףי‬
КУМ ЕНТОМ 5 И ОВЛА ДЕНИЕМ 6. ‫ב כ ס ףי‬
“Д еньгами ...”— ,‫ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם‬
д ом Шамая говорит :
‫ב ךינ ר ו ב שו ה ךינ ת‬
Д И Н А РИ ЕМ 7 И РАВНЫМ8
,‫ו בי ת ה ל ל אוי מ ךי ם‬
д и н а ри ю ;
д ом Гилеля говорит : . ‫ב פ ת ט ה ו ב שו ה פ ת ט ה‬
ПРУТОМ9 И РАВНЫМ ПРУТЕ. ,‫ו כ מ ה הי א פ רו ט ה‬
И СКОЛЬКО ЭТО — ПРУТА? — .‫א ח ד מ ש מ ת ה ב א ס ר ה אי ט ל קי‬
ОДНА ВОСЬМАЯ ИТАЛИЙСКОГО ‫ו קונ ה א ת ע צ מ ה‬
АССАРИЯ10*. .‫ב ג ט ו ב מ י ת ת ה ב ע ל‬
П риобретает себя .‫הי ב מ ה נ קני ת ב בי א ה‬
РАЗВОДНЫМ п и с ь м о м "
‫וקעה את עצמה‬
И СМ ЕРТЬЮ МУЖА.
:‫ב ח ל י צ ה ו ב מ י ת ת הי ב ם‬
Та , которой выпал левиратный
БРАК12,
ПРИОБРЕТАЕТСЯ О ВЛА ДЕНИЕМ 3‫׳‬,
А ОНА ПРИОБРЕТА ЕТ СЕБЯ
[полученным ею ] отказом
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ ИЛИ
СМ ЕРТЬЮ БРАТА МУЖА4‫׳‬.

И написано “женщина приобретается”, а не “мужчина приобретает”, чтобы


показать, что обручение невозможно без согласия женщины.

4 Мужчина совершает обручение, передавая женщине деньги или некий ценный предмет.
5 Документом, в котором сказано: “Вот ты обручена мне...”
6 Уединяется с женщиной таким образом, чтобы их пребывание наедине было подтверждено
свидетелями.
7 Серебряная монета весом в 4,25 г.
8 Предметом, рыночная стоимость которого равна динарию.
9 Самая мелкая медная монета, равная 1/192 части динария (греч. lepton; лат. minutum).
ю Медная монета, равная 1/24 части серебряного динария.
и Развод может быть оформлен только через разводное письмо, которое муж вручает жене.
12 Если муж умер, не оставив потомства, то один из его братьев должен вступить с вдовой в ле-
виратный брак или отказать ей в левиратном браке (см. Дварим, 25:5-10).
13 Согласно закону Торы, левиратный брак заключается только “овладением”, то есть интим-
ной близостью; ни деньги, ни документ об обручении при этом не передают. Тем не менее
мудрецы установили обряд обручения—такой же, как для других невест,— чтобы соблюсти
приличия; этот обряд называют “сговором”, и в ходе этого обряда, согласно постановлению
мудрецов, передавать деньги допустимо.
14 То есть смертью того, кто должен был вступить с ней в левиратный брак.
МИШНА 2 ‫ו‬ ■ ‫מ שנ ה ב‬
Ра б - е в р е й п р и о б р е т а - ‫ע ב ד ע ב רי נ קנ ה‬
е т с я 15 .‫ב כ ס ף ו ב ש ט ר‬
ДЕНЬГА М И6‫׳‬ ‫ו ק ת ה א ת ע צ מוי‬
И ДО КУМ ЕНТОМ 7‫׳‬,
.‫ב ש נ י ם ו בי מנ ל ו ב ג ך ע ו ן כ ס ף‬
А ПРИОБРЕТАЕТ СЕ БЯ 8‫׳‬
,‫י ת ך ה ע ל ױ א מ ה ה ע ב ךי ה‬
ГОДАМИ19, Ю БИЛЕЕМ 20
И ОСТАТКОМ ДЕН ЕГ21.
.‫ש ק ו נ ה א ת ע צ מ ה ב ס י מ נ י ן‬
Ра б ы н я - е в р е й к а , к р о м е ‫הנ ך צ ע‬
т о г о 22, .‫נ קנ ה ב ך צי ע ה‬
ПРИОБРЕТАЕТ СЕБЯ ‫ו קונ ה א ת ע צ מו‬
П РИ ЗН А К А М И 23. :‫ב מ ב ל ו ב מי ת ת ה א תן‬
С п р о к о л о т ы м у х о м 24:
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ПРОКА ЛЫ -
ВАНИЕМ УХА,
А ПРИОБРЕТАЕТ СЕБЯ
Ю БИЛЕЕМ И СМ ЕРТЬЮ
ХОЗЯИНА25.

15 Если он продает себя сам (Ваикра, 25:39) или его продает суд— например, если свободный
человек украл и не может выплатить стоимость украденного (Шмот, 22:2).
i6 Деньгами, которые выплачиваются суду или ему самому, или его семье.
17 Распиской, которую пишет раб, объявляя себя проданным такому-то человеку.
18 Становится свободным.
19 Тот, кто был продан судом, освобождается по истечении шести лет рабства (Шмот, 21:2); тот,
кто продал себя сам, освобождается по истечении условленного срока.
20 Пятидесятый год (юбилейный) называется йовелъ—“рог” (в рог трубят, объявляя о выходе
рабов на свободу). Если юбилейный год наступил до истечения срока рабства, то раб выхо-
дит на свободу (Ваикра, 25:40).
21 Раб-еврей, желающий выкупить себя из рабства, или тот, кто хочет выкупить его, должны за-
платить некоторую сумму денег; при определении этой суммы учитывают цену, за которую
раб был приобретен, и время, оставшееся до дня освобождения этого раба. Например, тот,
кто был продан судом за шестьсот шекелей, после четырех лет рабства выкупается за две-
сти — ведь пребывание в рабстве может длиться не более шести лет.
22 Рабыня-еврейка приобретается так же, как раб-еврей (за исключением продажи через суд:
суд не продает в рабство женщин).
23 Если девочку продал отец, то она выходит на свободу по достижении полных двенадцати лет
(см. Шмот, 21:11).
24 Если раб, проданный судом, не желает выйти на свободу по прошествии шести лет, то хозяин
прокалывает ему ухо.
25 Рабы-евреи передаются по наследству только сыну, но не дочери или брату, и перепродаже
не подлежат.
М И Ш Н А 3 — ■■■ д ‫משנה‬
Р а б - х а н а а н е е ц 26 ‫ע ב ד כנלגני נ ק נ ה‬
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ‫בכסף וב שטר‬
ДЕНЬГАМИ27, ДОКУМЕНТОМ28 ‫ו ב חז ק הי‬
И ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ29,
‫ו קונ ה א ת ע צ מו‬
А ПРИОБРЕТАЕТ СЕБЯ
‫ ו ב ש ט ר ע ל י די‬, ‫ב כ ס ף ע ל י ךי א ח ך י ם‬
ДЕНЬГАМИ ЧЕРЕЗ ДРУГИХ30
И ДОКУМЕНТОМ, ‫עצמוי‬
[н а п и с а н н ы м ] с в о е й .‫ך ב ך י ר בי מ אי ר‬
РУКОЙ3' , — ,‫ו ח כ מי ם או מ ךי ם‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА. 1‫ב כ ס ף ע ל י ךי ע צ מ‬
М у дрец ы г о в о ря т : , ‫ו ב ש ט ר ע ל י ךי א ח ך י ם‬
ДЕНЬГАМИ — САМ32, :‫ו ב ל ב ד ש י ה א ה כ ס ף מ ש ל א חו ־י ם‬
А33 ДОКУМЕНТОМ — ЧЕРЕЗ
ДРУГИХ34,
ОДНАКО ДЕНЬГИ ДОЛЖНЫ
ПРИНАДЛЕЖАТЬ ДРУГИМ35.

Раб-нееврей может быть приобретен и другими способами — например,


он может быть получен в обмен на что-либо. В отличие от раба-еврея, раб-
нееврей никогда не освобождается автоматически (по истечении шести лет
или с наступлением юбилейного года); кроме того, раба-нееврея можно пе-
репродавать и передавать по наследству.

26 Общий термин для обозначения раба-нееврея.


27 Деньгами, которые выплачиваются при покупке раба.
28 Распиской, которую пишет продающий себя в рабство.
29 Самим фактом службы в качестве раба.
30 С точки зрения р. Меира, поскольку раб не может владеть деньгами в принципе (все, что ему
принадлежит, принадлежит его хозяину), только другие лица могут его выкупить.
31 Хозяин дает рабу документ об освобождении.
32 Мудрецы полагают, что раб может владеть деньгами, если эти деньги даны именно рабу и не
переходят в собственность его хозяина.
33 В Талмуде утверждается, что здесь начинается третье мнение— мнение р. Шимона бен Эльа-
зара: деньги, которыми выкупают раба, должны быть выплачены третьим лицом, и только
третье лицо может получить документ об освобождении.
34 Документ об освобождении раба может получить как сам раб, так и третье лицо.
35 Рабу передают деньги, чтобы он выкупил себя; при этом деньги передает рабу третье лицо, с
условием, что хозяин раба не имеет на эти деньги прав, но получит их только в качестве вы-
купа за раба.
Л/ГТЛТТТТЛД Л т ‫ממ װדד‬
К ру п н ы й скот п ри о бре т а е т с я , ; п т ‫בהמה‬
КОГДА ЕГО ПЕРЕДАЮТ36, ( ,‫נקני ת ב מ סי ך ה‬
А МЕЛКИЙ— ‫ו‬ ‫והךקה‬
КОГДА ЕГО ПОДНИМАЮТ37, — )
,‫ב ה ג ב ה ה‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА И РАББИ (
.‫ךבךי רבי מ אי ר ןךבי אליעזר‬
ЭЛЬАЗАРА. )
М удрец ы г о в о ря т : ( ,‫אןימרים‬
7 .. ‫ח דכ■מי ם‬-:‫ו‬-
МЕЛКИЙ СКОТ ПРИОБРЕТАЕТСЯ j) :‫ב ה מ ה ךלןה נקנית ב מ שי כ ה‬
[д а ж е ] п е р е м е щ е н и е м 38. )

Здесь обсуждаются способы осуществления сделки. Она считается совершен-


ной в тот момент, когда покупатель получил вещь, например, взял в руки. От-
носительно способов осуществления сделки при покупке животных мнения
расходятся. Отметим, что при сделках с движимым имуществом решающим
событием оказывается только получение покупателем вещи, а не передача
денег (см. следующую мишну).

Л/ГТЛТТТТЛД Г ‫ת ײ ײ י ד יר‬
И м ущ ество, п о длеж ащ ее ) ,‫נכ סי ם שי ש ל ה ם א ח ך ױ ת‬
ОТВЕТСТВЕННОСТИ39, ( .‫נקנין ן כ ק ף ו ב ש ט ר ובחזלןה‬
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ДЕНЬ- ( ,‫ו שאין ל ה ם א ח ך ױ ת‬
ГАМИ, ДОКУМЕНТОМ40 }
И ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ41. (
То, ЧТО НЕ ПОДЛЕЖИТ )
ОТВЕТСТВЕННОСТИ42, (
Хозяин передает покупателю животное, давая ему в руки, например, узду.
37 Покупатель приподнимает животное на высоту трех ладоней.
38 Покупатель тащит животное или гонит его перед собой.
39 Недвижимость, “подлежащая ответственности по долгу”. Любой письменный вексель под-
разумевает возможность передать в заклад недвижимость. Если хозяин после выдачи вексе-
ля продает недвижимость, а потом не может выполнить свои обязательства по векселю, за-
имодавец имеет право конфисковать недвижимость, проданную третьему лицу.
40 Документом о продаже.
41 Например, покупатель делает с этим имуществом что-то, что, как правило, входит в права
или обязанности хозяина,— скажем, чинит забор.
42 Движимое имущество.

бго
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ТОЛЬКО .‫אין נקנין אלא במשיכה‬
ПЕРЕМЕЩЕНИЕМ41. ,‫נכסים שאין להם אחךױת‬
И м ущ ество, не п о длеж ащ ее ‫נקנין עם נכסים שיש להם אחךיות‬
ОТВЕТСТВЕННОСТИ,
.‫בכסף ובשטר ובחזקה‬
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ВМЕСТЕ4344
С ИМУЩЕСТВОМ, ПОДЛЕЖАЩИМ
‫וזוקקין נכסים שאין להם אחךיות‬
ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ‫את הנכסים שיש להם אחךױת‬
ДЕНЬГАМИ, ДОКУМЕНТОМ :‫לשבע נגליהן‬
И ФАКТОМ ВЛАДЕНИЯ.
И м ущ ество, не подлеж ащ ее
ОТВЕТСТВЕННОСТИ,
МОЖЕТ БЫТЬ СВЯЗАНО
С ИМУЩЕСТВОМ, ПОДЛЕЖАЩИМ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ,
О КОТОРОМ ПРИНОСЯТ КЛЯТВУ45.

Так как недвижимость невозможно передать из рук в руки, сделка по ее при-


обретению считается совершенной с момента передачи денег или подписа-
ния договора о купле-продаже или с момента вступления нового хозяина во
владение.
В тот момент, когда покупатель взял вещь с целью ее приобретения, сдел-
ка считается совершенной, и он обязан заплатить. В рамках гражданского
права если продавец движимого имущества взял деньги, покупатель все еще
вправе отказаться от сделки.

миш на 6 — ‫מ שנ ה ו‬
Если что-то стало платой ( ,‫כל הנעשה ךמים באחר‬
ЗА НЕЧТО ДРУГОЕ46— (

43 Покупатель двигает покупку к себе.


44 Если, например, хозяин продает участок земли вместе с сельскохозяйственными инструмен-
тами, то движимое имущество продается вместе с недвижимым, и его продажу не следует
оформлять отдельной сделкой.
45 В некоторых случаях суд может потребовать от человека клятвы, что на нем нет тех или
иных обязательств. Когда речь идет о недвижимости, подобной клятвы не дают, но о движи-
мом имуществе клянутся. Если некто должен поклясться, что он не должен ничего из движи-
мого имущества, можно потребовать, чтобы он в своей клятве произнес такое же утвержде-
ние и о недвижимости (подобное дополнение к клятве называется “обращением клятвы”).
46 При совершении обмена.
ТОТ, КТО ТОЛЬКО ЧТО ПРИОБРЕЛ47, ‫כיןן שז כ ה זה י‬
ОБЯЗАН ОТДАТЬ ЗАМЕНУ. .‫נתךזיב זה ב ח ליפ ױ‬
А ИМЕННО? ‫כיצדי‬
М еняет быка на корову или осла
‫י חמװ־ ב שו רי‬1‫ה ח לי ף שװ־ ב פ ך ה א‬
НА БЫКА,—
.‫כיןן שז כ ה זה י נתךזיב ז ה ב ח ליפ ױ‬
КАК ТОЛЬКО ПОЛУЧИЛ48, ДОЛЖЕН
ОТДАТЬ ЗАМЕНУ. .‫ בכסף‬,‫ך שו ת הג בו ה‬
Вышнее владение 49 приобретает - .‫ ב חזלן ה‬,‫ו ך שו ת ההךייוט‬
СЯ ДЕНЬГАМИ50, : ‫ ל ה ך ז ט‬1‫ כ מ סי ך ת‬,‫ ה‬/‫ לג ם‬1‫א מי ך ת‬
ОБЫЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ ПРИОБРЕТАЕТ-
СЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ5',
УСТНОЕ [ п о с в я щ е н и е ] 52
ДЛЯ ВЫШНЕГО ПОДОБНО ПЕРЕДАЧЕ
ДЛЯ ОБЫЧНОГО53.

МИШНА 7 ‫משנה ז‬
Все заповеди отца по отнош е - ‫כל מ צו ת ה בן ע ל ה א בי‬
н и ю к СЫНУ54 .‫אנ שי ם חיבין ונ שים פטװ־װז‬
М УЖ ЧИНЫ ОБЯЗАНЫ
[И С П О Л Н Я Т Ь ], А Ж ЕНЩ ИНЫ
ОСВОБОЖ ДЕНЫ
[от исполнения ].

47 Как только одна из сторон приняла вещь, которую должна была получить в процессе обмена,
сделка состоялась, и получивший предназначенное ему должен немедленно отдать предна-
значенное другой стороне.
48 Как только он так или иначе переместил полученное — например, корову, которую получил
в обмен на быка, или быка, которого получил в обмен на осла.
49 Храмовый казначей, приобретающий что-либо для Храма.
50 Как только казначей передает деньги, вещь становится имуществом Храма, где бы она ни
находилась.
51 Обычная сделка считается совершенной с момента получения покупателем приобретенного,
а не с момента передачи денег.
52 Устно заявил о посвящении или передаче Храму.
53 Словесное же заявление (“Я тебе даю...” и т. д.), сделанное при совершении обычной сделки
между двумя лицами, ничего не значит, пока вещь не передана.
54 Заповеди, оговаривающие обязанности отца при воспитании сына: отец обязан обре-
зать сына, выкупить его, если этот сын — первенец, обучить его Торе, научить его ремеслу,
женить.
Все заповеди сына по отнош е - ,‫וכל מצװז האב על הבן‬
нию к ОТЦУ55 .‫א ח ד אנשים ואךוד נשים חיבין‬
И МУЖЧИНЫ, И ЖЕНЩИНЫ
,‫ עשה שהזמן גךמה‬гпур ‫וכל‬
ОБЯЗАНЫ [ИСПОЛНЯТЬ]56.
.‫ טורות‬3 ‫אנשים ח;בין ונשים‬
Все повелевающие заповеди ,
СВЯЗАННЫЕ С ВРЕМЕНЕМ57,
,‫ עשה עולא הץמן גךמה‬гпур ‫וכל‬
МУЖЧИНЫ ОБЯЗАНЫ [ИСПОЛ- .‫א ח ד אנשים ואחד נשים חיבין‬
НЯТЬ], А ЖЕНЩИНЫ ОСВОБОЖДЕ- ‫וכל מצות לא תנגשה‬
ны [от исполнения ]. ‫בין שהץמן גךמה‬
Все повелевающие заповеди , не ,‫בין קזלא הזמן גו־מה‬
СВЯЗАННЫЕ С ВРЕМЕНЕМ58, ,‫א ח ד אנשים ואחד נשים חיבין‬
И МУЖЧИНЫ, И ЖЕНЩИНЫ
‫חוץ מבל תקוחית ובל תקיף‬
ОБЯЗАНЫ [ИСПОЛНЯТЬ].
:‫ובל ת ט מ א למתים‬
Все запрещающие заповеди ,
КАК СВЯЗАННЫЕ С ВРЕМЕНЕМ59,
ТАК И НЕ СВЯЗАННЫЕ С НИМ,
И МУЖЧИНЫ, И ЖЕНЩИНЫ
ОБЯЗАНЫ [ИСПОЛНЯТЬ],
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ [ЗАПОВЕДЕЙ]
“Н е уничтож ай 60‫״‬, “Н е срезай ”61,
“Н е оскверняйся
ПОКОЙНЫМИ62‫ ״‬.

Правило, согласно которому женщины освобождены от исполнения всех


повелевающих заповедей, связанных с временем, предполагает множество
исключений: например, женщинам предписано есть мацу в пасхальную
ночь и т. п. Есть также заповеди, никак не связанные с временем, которые

55 Сын обязан уважать и почитать отца, то есть, например, не противоречить ему, не садиться
на место старшего в семье и т. п.
56 Сыновья и дочери в равной мере обязаны исполнять эти заповеди.
57 Заповеди, которые следует исполнять только в указанное время— например, жить в шалаше
следует в праздник Суккот, накладывать тфилин следует только в светлое время суток и т. д.
58 Например, заповедь прикрепить мезузу или заповедь давать деньги на благотворительность.
59 Например, запреты, связанные с соблюдением субботы.
60 Запрет сбривать бороду (Ваикра, 19:27)—женщина имеет право сбрить себе бороду в случае
необходимости.
61 Запрет состригать пряди волос над висками (Ваикра, 19:27) — женщина может это делать.
62 Запрет относится к потомкам Агарона — им нельзя оскверняться прикосновением к покой-
ным или пребыванием с ними в одном помещении (Ваикра, 21:1) — и касается только муж-
чин, но не женщин.
женщины не исполняют; например, женщины свободны от изучения Торы.
Так что здесь полезно помнить: “Из правил не учат [частные случаи]”.

МИШНА 8 ‫משנה ח‬
В о з л о ж е н и е р у к 63, ‫הסמיכות והתנופות‬
п о м а в а н и е 64, ‫וההגשװז והקמיצות‬
ПОДНОШЕНИЕ65, ВЗЯТИЕ ГОРСТИ ‫וההקטרות והמליקות‬
[т е с т а ] 66, в о с к у р е н и е 67,
,‫וההזאות והקבאת‬
Т 7 ■‫ ־ ־‬: т ‫־‬ ‫ ־‬:
ПРОЛАМЫВАНИЕ68,
,‫נו ה גו ת ב א נ שי ם ו ל א בנ שי ם‬
КРОПЛЕНИЕ69, ПРИНЯТИЕ КРОВИ70—
КАСАЮТСЯ МУЖЧИН, НО НЕ ‫חו ץ מ מ נ ח ת ס ו ט ה ונ ך ך ה‬
ЖЕНЩИН71, :‫ש הן מני פו ת‬
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ХЛЕБНОГО
ДАРА СОТА72 И ЖЕНЩИНЫ-
НАЗОРЕЯ73,
КОГДА ОНИ ПОМАВАЮТ.

63 Хозяин возлагает руки на голову жертвенного животного (Ваикра, 3:5).


64 Хозяину кладут в руки грудину, ногу и нутряной жир жертвенного животного. Священник
подкладывает свои руки под руки хозяина и помавает этими частями в стороны, вверх и
вниз (Ваикра, 7:30).
65 После того как хозяин кладет хлебный дар в храмовый сосуд, поливает его маслом и кла-
дет сверху ладан, священник подносит его к юго-западному углу жертвенника (Ваикра, 6:7).
Женщины из рода Агарона не вправе это делать.
66 При совершении хлебного приношения (Ваикра, 2:2).
67 Речь идет о сожжении частей жертвенного животного или горсти хлебного приношения на
жертвеннике (Ваикра, 3:5).
68 При принесении в жертву птицы священник проламывает ей шею с затылка (Ваикра, 1:15).
69 Кропление жертвенника кровью жертвенного животного (Ваикра, 5:9).
70 Принятие в сосуд крови, вытекающей из артерии забитой жертвы (Ваикра, 1:5).
71 Если женщина, даже из рода Агарона, приносит жертву, то она не совершает ни возложения
рук, ни помавания, а все остальные действия с жертвой в любом случае исполняют священ-
ники — потомки Агарона.
72 При принесении хлебного дара сота женщина совершает помавание (Мишна, Сота, 3:1,
в соответствии с Бемидбар, 5:18). Сота — женщина, давшая мужу повод подозревать ее в
неверности,— приносит специальную жертву, после чего проходит в Храме проверку на
верность.
73 При совершении жертвоприношения назореем, неважно, мужчиной или женщиной, свя-
щенник помавает хлебным даром и голенью {Мишна, Назир, 6:9, согласно Бемидбар, 6:19).
Назорей—человек, давший обет не пить вина, не стричь волос и не оскверняться скверной
умерших; по окончании срока обета приносит жертвоприношение.
миш на 9 ............... ‫מ שנ ה ט‬
З аповеди , касающиеся земли 74, ,‫כל מ צו ה ש הי א ת ל ױ ה ב א ך ץ‬
исполняю тся только .‫אינ ה ניוהגת א ל א ב א ך ץ‬
в Стране75, ‫ו ש אינ ה ת ל ױ ה ב א ך ץי‬
А ЗАПОВЕДИ, НЕ КАСАЮЩИЕСЯ
,‫מ ה ג ת בין ב א ך ץ בין ב חו צ ה ל א ך ץ‬
ЗЕМЛИ76,
.‫חו ץ מן ה ע ך ל ה ו הכ ל אי ם‬
исполняю тся как в Стране,
таки вне Страны , ,‫ךבי א לי עז ר אוימר‬
КРОМЕ ЗАПОВЕДИ О ПЛОДАХ :‫א ף מן ה ח ך ש‬
ОРЛА77 И ЗАПОВЕДИ О СМЕШАН-
НОМ ПОСЕВЕ78.
Рабби Элиэзер говорит :
И КРОМЕ ЗАКОНА О НОВОМ
УРОЖАЕ79.

МИШНА 10 ‫מ שנ ה י‬
Кто ИСПОЛНЯЕТ ОДНУ ЗАПОВЕДЬ, ‫כל ה עו ש ה מ צו ה א ח ת י מ טי בין לו‬
ТОМУ ДАРУЮТ БЛАГО80 .‫ו מ א ךיכין א ימױ ונו ח ל א ת ה א ך ץ‬
И ПРОДЛЕВАЮТ ДНИ, И ОН НА- ,‫וכל ש אי מ עו ש ה מ צו ה א ח ת‬
СЛЕДУЕТ ЗЕМЛЮ81;
‫אין ?«טיבין לו‬
А КТО НЕ ИСПОЛНЯЕТ ОДНУ ЗАПОВЕДЬ,
ТОМУ НЕ ДАРУЮТ БЛАГО

74 То есть связанные с урожаем — как, например, законы седьмого года или заповеди, связан-
ные с подношениями потомкам Агарона и с отделением десятин от урожая.
75 Стране Израиля.
76 Заповеди, не связанные ни с землей, ни с урожаем, как, например, заповедь о субботе.
77 Орла — плоды, принесенные деревом в первые три года после его посадки; их запрещено
употреблять в пищу и как бы то ни было использовать (Ваикра, 19:23).
78 Запрещено сеять бобовые, злаковые и овощи в винограднике или сеять вместе два вида се-
мян (Ваикра, 19:19; Дварим, 22:9). Вне Страны Израиля семена двух видов можно сеять вме-
сте, а сеять семена в винограднике запрещено постановлением мудрецов (Мишна, Орла,
3:9)•
79 Зерно нового урожая злаковых можно есть только после принесения жертвы первого снопа
ячменя (16 нисана). После разрушения Храма есть злаковые нового урожая разрешено с 17
нисана (Мишна, Сукка, 3:12).
80 В мире этом.
81 См. Мишна, Сангедрин, 10:1: “Навеки унаследуют землю”—то есть Мир грядущий.
И НЕ ПРОДЛЕВАЮТ ДНИ, ‫ואין מאךיכין א ימױ‬
И ОН НЕ НАСЛЕДУЕТ ЗЕМЛЮ82. .‫ואינו טחל את האךץ‬
Кто причастен к Торе83, ‫כל שישנו‬
К МИШНЕ84 И К ОБЫЧАЯМ ЗЕМНЫМ8\
‫במקךא ובמשנה ובדךד ארץי‬
ТОТ НЕ СКОРО СОГРЕШИТ, КАК
ск а за н о :
‫ טאי שנאמר‬1‫לא במהךה הוא ח‬
“А ТРОЙНАЯ НИТЬ НЕ СКОРО .‫והחוט המשלש לא במהךה ינתק‬
ПОРВЕТСЯ86‫ ״‬, ‫וכל שאינו לא‬
А КТО НЕ ПРИЧАСТЕН НИ К ТОРЕ, ‫במקךא ולא במשנה ולא בךךד ארץי‬
НИ К МИШНЕ И НИ К ОБЫЧАЯМ :‫איט מן הישוב‬
ЗЕМНЫМ —
ДЛЯ ЖИВЫХ БЕСПОЛЕЗЕН87.

В Тосефте (г .и ) к это м у д об авляю т: “А кто н ар у ш ает одну зап о вед ь, то м у ни-


сп осы лаю т н есчастья и со к р ащ аю т ж и зн ь ”.
Это сл ова р. Й егуды, со стави тел я Мишны (Мишна, Авот, 2:2).

‫ב‬
ГЛАВА 2
МИШ НА I ___________ ‫משנה א‬
Мужчина обручается сам88 .‫ ובשלוחו‬in ‫האיש מקךש‬
И ЧЕРЕЗ СВОЕГО ПОСЛАНЦА8990. .‫האשה מתקךשת בה ובשלוחה‬
Женщина обручается сама9" inn ‫האיש מקד־ש את‬

82 То есть не найдет пути ни к благам земным, ни к Миру грядущему.


83 То есть изучает Письменную Тору.
84 Здесь под Мишной подразумевается Устная Тора.
85 Честен в повседневной семейной и деловой жизни, как положено религиозному человеку.
86 Когелет, 4:12.
87 То есть живет напрасно.
88 Передает женщине предмет обручения или документ об обручении и произносит установ-
ленную формулу.
89 Посланец передает женщине предмет или документ об обручении и предлагает обручиться
с тем, кто его послал.
90 Сама принимает предмет с целью совершения обручения.
И ЧЕРЕЗ СВОЕГО ПОСЛАНЦА9'. ‫כשהיא ננגךה בו ובקזלוחג‬
Мужчина обручает свою ‫האומר לאשה‬
дочь-подростка92 ,it ‫התקךשי לי בתמךה‬
САМ И ЧЕРЕЗ СВОЕГО ПОСЛАНЦА.
,i n ‫התקךשי לי‬
Если СКАЗАЛ ЖЕНЩИНЕ93:
“Будь обручена мне этим ,‫אם יש ?אחת מהן שוה פ ת ט ה‬
фиником94; .‫מלןךשת‬
БУДЬ ОБРУЧЕНА МНЕ ЭТИМ95”, — .‫ אינה מקךשת‬,‫ואם לאו‬
ЕСЛИ ОДИН ИЗ них стоит ,‫בזו ובזו ובזו‬
ПРУТУ96, ТО ОБРУЧЕНА, .‫ מקךשת‬,‫אם יש שוה פ ת ט ה בכלן‬
А ЕСЛИ НЕ СТОИТ, ТО НЕ .‫ אינה ?׳קךקות‬,‫ואם לאו‬
ОБРУЧЕНА97.
,‫היתה אוכלת ךאשונה ךאשונה‬
“Будь обручена мне этим, этим
,‫אינה מקךשת‬
и этим98”,—
ЕСЛИ ОНИ ВСЕ ВМЕСТЕ СТОЯТ
:‫עד שיהא באחת מהן שוה פ ת ט ה‬
ПРУТУ, ТО ОБРУЧЕНА,
А ЕСЛИ НЕ СТОЯТ, ТО НЕ
обручена;
ЕСЛИ ЖЕ99 ОНА СЪЕДАЕТ ИХ ОДИН ЗА
ДРУГИМ00‫׳‬, НЕ ОБРУЧЕНА,
ЕСЛИ НИ ОДИН ИЗ НИХ НЕ СТОИТ
ПРУТУ.

П ри н ято со в ерш ать о б р у ч ен и е ко л ьц о м из ц ен н о го м етал л а, но это не более


чем о б ы ч а й — тео р ети ч е с к и о бр у ч ен и е м о ж н о со в ер ш и ть и яблоком .

91 Ее посланец принимает предмет от ее имени, и женщина с этого момента считается обрученной.


92 И тем более малолетнюю. Отец имеет право обручить свою малолетнюю дочь или (в тече-
ние полугода) дочь, вступающую в подростковый возраст (речь идет о девочке двенадцати
лет).
93 Совершая обручение.
94 Финик здесь упомянут как пример малоценного предмета.
95 Вторым фиником.
96 Если рыночная стоимость одного из них равна одной пруте (мельчайшей медной монете).
97 См. мишну i :i , мнение дома Гилеля: достаточно, чтобы стоимость предмета обручения со-
ставляла пруту.
98 Передает ей один за другим три финика, подразумевая, что обручение совершается всеми
тремя.
99 Когда мужчина передает ей один за другим три финика, подразумевая, что обручение совер-
шается всеми тремя.
юо Так что ни в какой момент у нее в руках не было фиников стоимостью в пруту.
МИШ НА 2 ■ ‫משנה ב‬
[Если г о в о р и т '01:]
“Б удь о б р у ч е н а ‫התקךשי לי בכוס זה של יין‬
МНЕ ЭТИМ БОКАЛОМ ВИНА‫ ״‬, — ,‫ונמצא של ךבש‬
А В НЕМ ОКАЗАЛСЯ МЕД; ‫?ןול ךבש‬
“...БОКАЛОМ МЕДА”, —
,‫ונקןצא של יין‬
а в нем о к а за л о сь вино;
‫בדינר זה של כקף‬
[ е с л и г о в о р и т : “Б удь о б р у ч е н а
м н е] этим серебрян ы м д и н а р и -
,‫ונמצא של זהב‬
е м ”,— ‫<ןזל זהב‬
А он о к а з а л с я золотым102; ,‫ונ?ןצא של כסף‬
“...этим золотым”,— ‫על מנת קזאני עשיר‬
А ОН ОКАЗАЛСЯ СЕРЕБРЯНЫМ. ,‫עני‬ ‫ונמצא‬
7 ■ т Т : • :
[Если г о в о р и т : “Б удь о б р у ч е н а
‫עני‬
м не] при условии, что я
‫ו נ מ צ א ע ש י רי‬
б о г а т ”, —
.‫אינ ה מ ק ך ש ת‬
А ОН ОКАЗАЛСЯ БЕДЕН;
“... ПРИ УСЛОВИИ, что я б е д е н ”, — ‫ך בי ש מ ע ו ן א ו מ רי‬
А ОН ОКАЗАЛСЯ БОГАТ,— :‫א ם ה ט ע ה ל ש ב חי מ ק ך ש ת‬
НЕ ОБРУЧЕНА.
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
ЕСЛИ ОШИБКА В ЕЕ ПОЛЬЗУ103, ТО
ОБРУЧЕНА.

С огласие ж ен щ и н ы на о бр у ч ен и е п о д р азу м евает п олн ое о со зн ан и е ею всех


детал ей . П ри этом если ж ен щ и н а видит, что м у ж чи н а о ш и бся и дал ей вм есто
сер еб р я н о го д и н а р и я зо л о то й , и п р и н и м а е т его, то о бр у ч ен и е дей стви тел ь-
но — он а п о н и м ал а, какую м он ету берет. Д ал ее речь и дет о си ту ац и и , когда
ж ен щ и н а не зн ает, что и м е н н о ей передаю т, — н ап р и м е р , при о б р у ч ен и и че-
рез п осланц а, в тем н о те и т. п.
Если при о бруч ен и и бы ло п о ставл ен о услови е и услови е это не бы ло вы-
п олн ен о, то о б руч ен и е н ед ей стви тел ьн о — его следует р а с с м а т р и в а т ь к ак
сделку, соверш ен н у ю в заб лу ж д ен и и .

В момент обручения, передавая женщине или ее посланцу предмет, которым обручение


совершается.
Номинальная стоимость золотого динария соответствует стоимости двадцати пяти серебря-
ных динариев.
Например, если мужчина сказал, что дает серебряный динарий, а дал золотой.
МИШ НА 3 — — —д I‫משנה‬
104[Если говорит: “Будь обру- ‫על מנת שאני כהן‬
ЧЕНА МНЕ] ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ,‫ונמצא לוי‬
я потомок Агарона”,—
‫״‬ ' ‫לױ‬
АОКАЗАЛСЯ ЛЕВИТОМ105*,
,‫ונמצא כהן‬
“...ПРИ УСЛОВИИ, что я левит”,—
‫נ תיז‬
АОКАЗАЛСЯ ПОТОМКОМ
Агарона; ,‫ונמצא ממזר‬
7 ‫ ״‬: ‫־‬ т : • :

“...ПРИ УСЛОВИИ, что я гивонитя- ‫ממזר‬


ниню6”,— ‫ונמצא נתיןי‬
АОКАЗАЛСЯ МАМЗЕРОМ107, ‫בן עיר‬
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я М А М З Е Р — ,‫ונמצא בן כףןי‬
АОКАЗАЛСЯ гивонитянином; ‫בן כרד‬
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я ЖИВУ
‫ונמצא בן עירי‬
в поселке”,—
АОКАЗАЛСЯ ЖИВУЩИМ ‫על מנת שביתי לןרוב למךחץ‬
В ГОРОДЕ108, ,‫ונמצא ךוזוק‬
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я ЖИВУ ‫ךחוק‬
в городе”,— ‫ונמצא ק ת בי‬
АОКАЗАЛСЯ ЖИВУЩИМ
в поселке ;
“...ПРИ УСЛОВИИ, что мой дом
БЛИЗКО от бани”,—
АОКАЗАЛСЯ ДАЛЕКО,
“...ПРИ УСЛОВИИ, что мой дом
ДАЛЕКО ОТ БАНИ”,—
АОКАЗАЛСЯ близко;

Ю4 В момент обручения, передавая женщине или ее посланцу предмет, которым обручение


совершается.
Ю5 Левит—еврей, принадлежащий к колену Леви, но не принадлежащий к потомкам Агарона.
юб Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
107 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
в Ваикра, 18:6-20). Мамзерам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями
СДварим, 23:3).
ю8 “Город” — крупный населенный пункт, где бывают ярмарки, а “поселок” — маленькое
местечко.
“ ...П Р И УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ ‫על מנת קויש לי בת‬
ЕСТЬ д о ч ь и л и [ в з р о с л а я ] ' 09 ‫או שפךוה גךלת‬
ра бы н я ”,—
‫ןאיז לוי‬
А У НЕГО НЕТ,
‫או על מנת שאין לי‬
ИЛИ ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО У НЕГО НЕТ
[д о ч е р и или ра бы н и ] ,—
‫ױש לוי‬
А У НЕГО есть;
‫על מנת שאין לי בנים‬
“ ...П Р И УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ НЕТ ,‫ױש לו‬
сы н а ”,— ‫או על מנת שיש לי‬
А У НЕГО ЕСТЬ, •‫ןאיז לי‬
ИЛИ “ ...П Р И УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ ‫ובכלם אף על פי שאמךה‬
ЕСТЬ [ с ы н ] ” , —
‫בלבי היה להתקךש לו‬
А У НЕГО Н Е Т ,—
‫אף על פי כןי‬
ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ, ДАЖ Е ЕСЛИ ОНА
подум ала:
.‫אינה מרןךשת‬
“В с е ра вн о с л ед о в а л о бы о бру - :‫וכן היא שהטעתו‬
ч и т ь с я с н и м ”,—
НЕ ОБРУЧЕНА10‫׳‬.
И ТО Ч Н О ТАК Ж Е С Н ЕЙ , ЕСЛИ
ВВЕЛА ЕГО В ЗАБЛУЖ ДЕНИЕ.

В мишне по порядку указаны в качестве условий заключения брака следу-


ющие обстоятельства: родословная, место проживания, место проживания
внутри города, семейное положение. Во всех этих условиях есть свои плюсы и
минусы, поэтому любое их изменение делает обручение недействительным.

МИШ НА 4 ‫מ שנ ה ד‬
Если СКАЗАЛ с в о е м у п о с л а н ц у : ‫האומר לשלוחו‬
“Пойди ОБРУЧИ МЕНЯ С ТАКОЙ-ТО ‫צא וקךש לי אשה פלונית במקום פלוני‬
ж е н щ и н о й в т а к о м -т о м е с т е ” ;
,‫והלןי וקךשה במקום אחר‬
А ТОТ ПОШ ЕЛ И СОВЕРШ ИЛ ОБРУ-
Ч ЕНИЕ В Д РУ Г О М ,—

Ю9 Есть несколько толкований этого слова: одни комментаторы считают, что речь идет о взрос-
лой рабыне, другие полагают, что подразумевается рабыня “для укладки волос”, и т. д.
но Невысказанные мысли не могут отменить условие брака, произнесенное во всеуслышание.
НЕ ОБРУЧЕН А 111. .‫אינה מקךשת‬
[Сказал своему посланцу : “Пойди ‫הךי היא במקוים פאני‬
ОБРУЧИ МЕНЯ С ТАКОЙ-ТО Ж ЕНЩ И-
‫ ם אחרי‬1‫וקךשה במק‬
Н О Й ,] И ВОТ ОНА в таком-то месте”;
:‫ך״ךי זו מקךשת‬
А ТОТ СОВЕРШ ИЛ ОБРУЧЕНИЕ
В Д Р У Г О М ,—
ЭТА О БРУЧЕНА2‫ ״‬.

МИШ НА 5 _ ‫מ שנ ה ה‬
ЕСЛИ ОБРУЧИ ЛСЯ С Ж ЕН Щ И Н О Й ‫המקדש את האשה‬
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО НА НЕЙ НЕТ ‫על מנת שאין עליה נךךים‬
О БЕТО В3‫ ״‬,
,‫ונמצאו עליה נךךים‬
А У НЕЕ ОКА ЗАЛИСЬ О Б Е Т Ы ,—
.‫אינה מקךשת‬
НЕ ОБРУЧЕНА.
ЕСЛИ ВЗЯЛ ЕЕ БЕЗ УСЛОВИЙ,
‫כנסה סתם‬
А У НЕЕ ОКА ЗАЛИСЬ О Б Е Т Ы ,—
,‫נדרים‬
7 ‫עליה‬
• т: т
‫ונמצאו‬
v Т : : • :

РАЗВОДИТСЯ БЕЗ ВЫПЛАТЫ ПО .‫תצא שלא בכתבה‬


БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ4‫ ״‬. ‫על מנת שאין עליה מומין‬
[ЕС Л И ОБРУЧИ ЛСЯ С Ж Е Н Щ И Н О Й ] ,‫ונמצאו בה מומין‬
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО У НЕЕ НЕТ ТЕЛЕС- .‫אינה מלןךשת‬
НЫХ И ЗЪ Я Н О В 5‫ ״‬,
‫כנסה סתם‬
А У НЕЕ ОКА ЗАЛИСЬ И З Ъ Я Н Ы ,—
,‫ונ?׳?או בה מומין‬
НЕ ОБРУЧЕНА.
ЕСЛ И ВЗЯЛ ЕЕ БЕЗ УСЛОВИЙ,
.‫תצא שלא בכתבה‬
А У НЕЕ ОКА ЗАЛИСЬ И З Ъ Я Н Ы ,—
РАЗВОДИТСЯ БЕ З ВЫПЛАТЫ ПО БРАЧ-
НОМУ КОНТРАКТУ.*14

ш Если человек получил те или иные полномочия при определенных условиях и нарушил эти
условия, даже частично, то он утрачивает свои полномочия, а значит, посланец не имел пра-
ва совершать обручение.
П2 Это не условие передачи полномочий, а просто указание места, где можно найти невесту.
из Обетов, которые чреваты проблемами в семейной жизни, как, например, обет не наряжать-
ся в цветные одежды, не пить вино и не есть мясо и т. д.
114 Мы полагаем свободу от обетов вероятным условием брака, однако, поскольку это условие
не было оговорено, считаем, что обручение состоялось, но не повлекло за собой финансовых
обязательств со стороны мужа.
I is Изъянов, о которых жених мог не знать в момент обручения.
Вс е т е л е с н ы е и з ъ я н ы , д е л а ю щ и е ‫ן‬ ,‫כ ל ה מו מין ה פו ס לי ם ב ב הני ם‬
НЕГОДНЫМ К ХРАМОВОЙ СЛУЖБЕ6‫ ״‬, ) : ‫פ ו ס ל י ן ב נ שי ם‬
ДЕЛАЮТ НЕГОДНЫМИ ЖЕНЩИН7‫ ״‬. (

МИШ НА 6 _ _ ‫מ שנ ה ו‬
Если ОБРУЧИЛСЯ С ДВУМЯ ЖЕНЩИ- , ‫ פ ר ו ט ה‬г п ш ‫ה מ ק ד ש ש ת י נ שי ם‬
НАМИ ЗА СТОЯЩЕЕ ПРУТУ8‫״‬ ,‫או א ש ה א ח ת ב פ ח ו ת מ שו ה פ רו ט ה‬
ИЛИ С ОДНОЙ ЖЕНЩИНОЙ ЗА , ‫א ף ע ל פי ש ש ל ח ס ב ל ו נ ו ת ל א ח ר מ כ א ן‬
СТОЯЩЕЕ МЕНЬШЕ ПРУТЫ,
,‫א י נ ה מ ל ן ך ש ת‬
ХОТЯ ПОСЛЕ ТОГО ПОСЛАЛ
.‫ש מ ח מ ת ק דו שין ה ך א שוני ם ש ל ח‬
ДАРЫ9‫ ״‬, —
НЕ ОБРУЧЕНА, : ‫ו כן קכזן ש ק ך ש‬
ПОТОМУ ЧТО ПОСЛАЛ ИХ ИЗ-ЗА
ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО ОБРУЧЕНИЯ20‫׳‬.
И ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ [ПО-
с т у п а ю т ], е с л и о б р у ч и л с я
МАЛОЛЕТНИЙ12'.

м и ш н а 7 — ■■■■ ■■■ ‫מ שנ ה ז‬
О бручился одн о врем ен н о с ж е н - ) ‫ה מ קזי ש א ש ה ו ב ת ה‬
щ и н ой и ее д о ч е р ь ю 122, ) ,л п к э л л ‫ א ש ה‬1‫א‬
С ЖЕНЩИНОЙ И ЕЕ СЕСТРОЙ123— /*

116 Потомки Агарона с телесными изъянами не имеют права служить в Храме (Ваикра, 21:17).
Список таких изъянов приведен в Мишне (Бехорот, гл. 7).
117 Кроме тех телесных изъянов, которые делают негодными к священнической службе, жен-
щин делают “негодными” еще некоторые изъяны; список их приведен в Тосефте (Ктубот,
7:9)•
118 В результате ни одной из них не досталось предмета, по стоимости равного самой мелкой
монете—пруте.
119 От греч. sumballo—“обмениваться дарами”. По обычаю жених и невеста после обручения
посылают друг другу подарки.
120 Он предполагал послать подарки своей невесте, а не передать женщине предмет обручения.
121 Малолетний не может совершить обручение. И подарки, которые он, уже став взрослым, по-
сылает своей предполагаемой невесте, рассматриваются в контексте обмена дарами, а не в
контексте обручения.
122 Такой брак запрещен Торой.
123 Такой брак запрещен Торой (Ваикра, 18:18).
НЕ ОБРУЧЕНЫ124. .‫אינן מקךעװת‬
И ДЕЛО БЫЛО О ПЯТЕРЫХ ЖЕНЩИ- ‫ומלגשה בחמש נשים ובהן שתי‬
НАХ, СРЕДИ КОТОРЫХ ДВЕ СЕСТРЫ, ‫אחױתי‬
И ОДИН НАРВАЛ КОРЗИНКУ
‫ולקןט אחד כלכלה של תאנים‬
CMOKB12S1267,
А ОНИ ПРИНАДЛЕЖАЛИ ИМ120
,‫ןשלהן היתה ןשל שביננית היתה‬
И БЫЛИ СУББОТНЕГО ГОДА27‫׳‬, ‫ואמר הךי כלכם‬
и с к а за л : “Во т вы все о б ру - ,‫מלןד־שות לי בכלבלה זו‬
ЧЕНЫ МНЕ ЭТОЙ КОРЗИНКОЙ ,‫וקבלה אחת מהן על יךי כלן‬
смокв”,— ,‫ואמרו חכמים‬
А ОДНА ИЗ НИХ ПРИНЯЛА ЕЕ ОТ :‫אין האחװת מקךשות‬
ИМЕНИ ВСЕХ.
И СКАЗАЛИ м у д р е ц ы :
СЕСТРЫ НЕ ОБРУЧЕНЫ128129.

Из последней истории Талмуд делает три вывода: i) обручение, совершен-


ное продуктами субботнего года, действительно; 2) обручение, совершенное
украденной вещью, недействительно; з) женщина может быть посланцем
для совершения обручения.

МИШ НА 8 _ _______________ ‫מ ש נ ה ח‬
Если [ с в я щ е н н и к ] соверш ает ,‫המקד־ש בחלקו‬
ОБРУЧЕНИЕ СВОЕЙ ДОЛЕЙ124, ,‫בין קךשי קךשים בין לןךשים קלים‬
НЕВАЖНО, СВЯЩЕННЫМИ
СВЯТЫНЯМИ13013ИЛИ ЛЕГКИМИ
СВЯТЫНЯМИ31‫׳‬, —

124 Ни одна из них не обручена. Если же вначале обручился с одной, а потом с другой, то недей-
ствительно только последнее обручение.
125 Так что каждой досталось бы смокв на сумму больше пруты.
126 То есть смоковница принадлежала невестам.
127 Плоды субботнего года считаются бесхозными, а значит, принадлежат тому, кто их собрал.
128 А три остальные обручены.
129 Своей долей в жертвоприношениях.
130 Мясом жертвоприношений, есть которые разрешено только священникам, например мясом
очистительных жертв или жертв повинности.
131 Мясом жертвоприношений, которые едят хозяева и от которых священники получают уста-
новленную часть.
НЕ ОБРУЧЕНА32‫׳‬. .‫אינה מלןךשת‬
[ЕС Л И СВЯЩ ЕННИК СОВЕРШ АЕТ ОБ- ‫במלגשר שניי‬
РУЧЕН ИЕ] ВТОРОЙ Д Е С Я Т И Н О Й 132133,
‫בין עװגג בין מזידי‬
НЕВАЖ НО, ПО ОШ ИБКЕ ИЛИ
,‫לא קך־ש‬
У М Ы Ш Л ЕН Н О ,—
НЕ О Б Р У Ч И Л ,—
.‫דבךי רבי מאיר‬
СЛОВА РАББИ М е ИРА134135678. ‫רבי יהוךה אומרי‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ,‫ב שעג לא קך־ש‬
ПО ОШ ИБКЕ — НЕ О БРУ ЧИ Л , .‫במךד קךש‬
А УМ ЫШ ЛЕННО — О БРУ Ч И Л 35‫;׳‬ ,‫ובהקךש‬
[е с л и с в я щ е н н и к с о в е р ш а е т о б - ‫במץיד קדש‬
р у ч е н и е ] п о с в я щ е н н ы м '36, —
.‫ובשתג לא קך־ש‬
ЕСЛИ УМ Ы Ш ЛЕННО, ТО О БРУ ЧИ Л ,
.‫ך־בךי ךבי מאיר‬
А ЕСЛИ ПО О Ш И БКЕ, ТО НЕ
О БРУ Ч И Л 37‫׳‬, —
,‫ךבי יהוךה איומר‬
СЛОВА РАББИ М ЕИ РА . ‫ב שוע קדשי‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : :‫במךד לא קדש‬
ПО ОШ ИБКЕ — О БРУЧИ Л ,
А УМ ЫШ ЛЕННО — НЕ О БРУ Ч И Л 38‫׳‬.

132 Мясо жертвоприношений не считается в полной мере имуществом священника — ему мож-
но есть это мясо, но нельзя использовать его каким-либо иным образом.
133 Плоды второй десятины можно есть только в пределах Иерусалима.
134 Р. Меир не считает плоды второй десятины имуществом хозяев, ведь они принадлежат Небе-
сам,— а значит, обручение совершается чужим имуществом и потому недействительно.
135 Р• Йегуда считает вторую десятину имуществом хозяев, однако есть ее плоды все равно мож-
но только в пределах Иерусалима. Если женщина не знала, что ей придется отправиться в
Иерусалим, чтобы съесть предмет обручения, то обручение недействительно, поскольку
было совершено в заблуждении. Если же знала и согласилась на обручение, то обручение
действительно.
136 Если священник совершает обручение предметом, который посвящен Храму. Важно пом-
нить, что посвященное Храму можно выкупить и сделать будничным (Ваикра, гл. 27).
137 Р. Меир полагает, что умышленное использование посвященного Храму предмета для буд-
ничных нужд свидетельствует о намерении выкупить этот предмет; тем самым человек де-
лает посвященное будничным, а значит, и обручение он совершает будничным, и в таком
случае обручение действительно. Если же он использовал посвященное по ошибке, не соби-
раясь его выкупать, то оно осталось святым, и тогда обручение недействительно.
138 Р. Йегуда считает, что, используя посвященный Храму предмет по ошибке, человек наруша-
ет закон об употреблении храмового имущества в личных целях, а значит, должен принести
жертву искупления и выплатить стоимость использованного. Вместе с тем использованный
им предмет становится будничным, и совершенное этим предметом обручение действитель-
но. Если же он использовал посвященный Храму предмет умышленно, то закон о принесе-
нии искупительной жертвы не может быть применен, предмет остается святым, и совершен-
ное этим предметом обручение недействительно.
МИШНА 9 — — ‫מ שנ ה ט‬
Если СОВЕРШИЛ ,‫המקדש בעךלה‬
ОБРУЧЕНИЕ ПЛОДАМИ ,‫בכלאי הכךם‬
ОРЛА'39, ,‫בשור הנסלןל‬
СМЕШАННЫМ ПОСЕ-
,‫ובעגלה ערופה‬
т 7 ‫־‬: т s V :
ВОМ В ВИНОГРАД-
,‫בצפךי מצוךע‬
НИКЕи°,
БЫКОМ, ПРИГОВОРЕН- ‫ובשער נזירי‬
т • 7 ‫־‬ : •

НЫМ К ПОБИЕНИЮ ‫ובפטר חמװ־י‬


КАМНЯМИ41‫׳‬, ,‫ובבשר ברזלב‬
ТЕЛИЦЕЙ, ПРИНОСИ- ,‫ובחלין שנשחטו בלגזךה‬
МОЙ В ЖЕРТВУ
В УЩЕЛЬЕ42‫׳‬,
ПТИЦАМИ ОЧИЩЕНИЯ
МАЦОРА'43,
ВОЛОСАМИ НАЗОРЕЯ44‫׳‬,
ПЕРВЕНЦЕМ ОСЛА45‫׳‬,
СМЕСЬЮ МЯСА
С МОЛОКОМ46‫׳‬,
БУДНИЧНЫМ ЖИВОТНЫМ,13940256

139 Орла — плоды, принесенные деревом в первые три года после его посадки; их запрещено
употреблять в пищу и как бы то ни было использовать (Ваикра, 19:23).
140 Запрещено сеять в винограднике травянистые растения, злаковые, бобовые, овощи и т. п.
(Дварим, 22:9-11). Если вырос такой урожай, его запрещено использовать каким бы то ни
было образом.
141 Бык, забодавший человека, может в некоторых случаях быть приговорен к побиению кам-
нями (Шмот, 21:28). С момента вынесения приговора запрещено каким бы то ни было обра-
зом использовать такого быка или его мясо.
142 Телку, забиваемую с затылка, приносят в жертву в ущелье во искупление за убитого неизвест-
ными (Дварим, 21:1-7). Как бы то ни было использовать такую телку или ее мясо запрещено.
143 Мацора—заболевание, сопряженное с храмовой нечистотой. Излечившийся отмацоры при-
носит в Храм пару голубей — один голубь становится очистительной жертвой, а второго от-
пускают (Ваикра, 14:4-7)• Голубя, принесенного в жертву, запрещено использовать каким бы
то ни было образом.
144 Человек, давший обет не пить вина, не оскверняться и т. д., автоматически принимает на
себя обязанность не стричься все время своего обета. Его волосы запрещено использовать
каким бы то ни было образом (Бемидбар, 6:5).
145 Первенец осла подлежит выкупу за овечку. Если хозяин не желает его выкупать, то осленка
убивают, и его запрещено использовать каким бы то ни было образом (Шмот, 13:13)‫־‬
146 Мясо, приготовленное с молоком, запрещено использовать каким бы то ни было образом.
1 М И Ш Н А 10 | ГЛАВА 2\ ТРА К ТА Т К И Д У Ш И Н | РА ЗД Е Л Н А Ш И М |

ЗАБИТЫМ В ХРАМОВОМ ) .‫אינ ה מ ק ך ש ת‬


ДВОРЕ147, — ( ,‫מ כ רן ו ק ד ש ב ד מי הן‬
НЕ ОБРУЧЕНА148. ‫ץ‬ :‫מ ק ך ש ת‬
Е с л и ПРОДАЛ ИХ И СОВЕРШИЛ }
ОБРУЧЕНИЕ ВЫРУЧЕННЫМИ к
ДЕНЬГАМИ— )
ОБРУЧЕНА149. Г

А/ГТЛТТТТДА Т П ‫ י‬т г о п

Е с л и СОВЕРШИЛ ОБРУЧЕНИЕ ) ‫ה מ ק ך ש ב ת רו מו ת ו ב מ ע ש ת ת‬
ПОДНОШЕНИЯМИ150 ПОТОМКУ ) ,‫ט א ת ד‬т ‫ח‬- ‫־פ ר‬.‫ב א ־‬: ‫ט א ת ו‬т ‫ח‬- ‫ב ••מ י‬: ‫ת נ װ ז ו‬т ‫מ‬- ‫ב‬: ‫ו‬
А г а р о н а , д е с я т и н а м и '51, д а р а м и 152, \ ‫זת י‬$<‫ה ך י זו מקך‬
ВОДАМИ ОЧИЩАЮЩИМИ53‫׳‬, ПЕПЛОМ )
:‫ו א פ לו י ש ך א ל‬
ОЧИЩАЮЩИМ154, — (
ОБРУЧЕНА, (
ДАЖЕ ЕСЛИ ТО БЫЛ )
ИСРАЭЛИТ155. (

147 Если животное, предназначенное для будничной еды, было забито на территории Храма, то
его запрещено использовать каким бы то ни было образом.
148 Все перечисленные предметы запрещено использовать каким бы то ни было образом, и дей-
ствия, при которых эти предметы фигурируют в качестве обладающего определенной стой-
мостью имущества, юридической силы не имеют.
149 Сделка с участием этих предметов была совершена незаконно, однако полный запрет на ис-
пользование этих предметов в указанных случаях не переходит на вырученные деньги, и об-
ручение действительно.
150 Речь идет о подношении, которое всякий еврей отделяет от своего урожая в дар потом-
кам Агарона, и подношении, которое левит отделяет в пользу потомка Агарона от второй
десятины.
151 Речь идет о первой десятине от урожая, которая отделяется евреями в пользу левита, и о де-
сятине бедного, которую сверх первой десятины отделяют в третий и шестой годы семилет-
него цикла.
152 Рулька, щековина и сычуг (то есть передняя нога, мясо со щек и один из отделов желудка) —
части туши, которые евреи отделяют в дар потомку Агарона (Дварим, 18:3).
153 В воде, начерпанной из источника, следует развести пепел “красной коровы”; кропление та-
кой водой очищает от скверны умершего (Бемидбар, 19:17)•
154 Речь идет о пепле “красной коровы” (см. предыдущее прим.).
155 Исраэлит—любой еврей, не принадлежащий к колену Леви. Если эти предметы принадле-
жат мужчине согласно закону, как принадлежит левиту первая десятина, потомку Агарона—
части туши и т. д. Но даже если законным их обладателем оказался простой исраэлит (напри-
мер, он мог унаследовать подношение потомкам Агарона от своего деда по матери, который
был священником), то обручение действительно.
‫ג‬
ГЛАВА 3
МИШНА I ‫מ שנ ה א‬
Если СКАЗАЛ т о в а р и щ у : ‫ מר ל ח ב ת‬1‫הא‬
“П ойди ОБРУЧИ МЕНЯ С ТАКОЙ- ‫צא וקךש לי אשה פ אני ת‬
ТО Ж Е Н Щ И Н О Й ” '*6, ,‫והלך־ וקךשה לעצמוי‬
А Т О Т 15615715896023ПОШ ЕЛ И ОБРУЧИЛСЯ
.‫מעןד־שת‬
С Н Е Й ,—
О БРУЧЕНА8*‫׳‬.
‫ מר לאשה‬1‫וכן הא‬
И ЕСЛИ СКАЗАЛ ж е н щ и н е : ‫הךי את מלןךשת לי‬
“Вот, ТЫ ОБРУЧЕНА МНЕ ЧЕРЕЗ Т РИ Д - o r ‫לאךזר שלשים‬
ЦАТЬ Д Н Е Й '59” , ,o r ‫ובא אחר וקךשה בתוך שלשים‬
А ДРУГОЙ В ТЕЧЕН И Е ТРИДЦА- .‫מקך שת לשני‬
ТИ ДН ЕЙ ПРИШ ЕЛ И ОБРУЧИЛСЯ .‫ תאכל ב ת ת מ ה‬,‫בת ישךאל לכהן‬
С Н Е Й ,—
o r ‫מעכשױ ולאחר שלשים‬
о бру чен а '60:
Д О Ч Ь ИСРАЭЛИТА6‫[ '׳‬ЗАМ УЖ ЕМ ]
ЗА потомком Агарона ест
П О Д Н О Ш ЕН И Е62‫׳‬.
[Сказал женщине : “Вот ты обру -
ЧЕНА М Н Е] О ТНЫ НЕ И ЧЕРЕЗ Т РИ Д -
ЦАТЬ Д Н Е Й '63” ,

156 Обручение можно совершить через посланца (Кидушин, 2:1).


157 Посланец.
158 Обручена с посланцем.
159 То есть обручение вступит в силу только через тридцать дней.
160 Обручена со вторым женихом.
161 Здесь речь идет о еврее, не принадлежащем к потомкам Агарона.
162 Только потомки Агарона и члены их семей вправе есть подношение от урожая. Если тот, кто
обручился с ней, принадлежит к потомкам Агарона, то она получит право есть подношение
как его невеста.
163 Здесь два утверждения, которые противоречат друг другу. Возможно, он сказал сперва, что
обручается с ней сейчас же, и немедленно поправился, указав, что обручение совершится
“через тридцать дней”, — тогда женщина имеет право в течение этих тридцати дней выйти
замуж за другого. Возможно, он подразумевал, что, если в течение тридцати дней он ре-
шит обручиться, обручение вступит в силу задним числом и будет считаться состоявшимся в
А ДРУГОЙ В ТЕЧЕН И Е ТРИДЦА- ,o r ‫ובא אחר וקךשה בתחל שלשים‬
ТИ ДН ЕЙ ПРИШ ЕЛ И ОБРУЧИЛСЯ .‫מקךשת ואינה מקךשת‬
С Н Е Й ,—
,‫ בת כהן לישךאל‬ж ‫בת ישךאל לכהן‬
ОБРУЧЕНА И НЕ ОБРУЧЕНА164:
:.‫לא תאכל בתרומר‬
Д О Ч Ь ИСРАЭЛИТА [ЗАМ УЖ ЕМ ] ЗА ПО-
томном Агарона'65 или
дочь потомка Агарона
[замужем] за исраэлитом 166
НЕ ЕСТ П О Д НОШ ЕНИЯ.

МИШНА 2 ............. — _ ‫מ שנ ה ב‬
Если СКАЗАЛ ж енщ ине: ‫האומר לאשה‬
“Вот ТЫ ОБРУЧЕНА М Н Е67‫—׳‬ ‫הךי את מקךשת לי‬
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я ТЕБЕ ДАМ ,‫על מנת שאתן לך־ מאתים זוז‬
ДВЕСТИ Д И Н А РИ ЕВ 168” , —
.‫ מקךשת והוא יתן‬п ‫הךי‬
ОБРУЧЕНА, И ПУСТЬ ОН
отдаст1691
;
0
7
‫על מנת שאתן לך מכאן ועד שלשים‬
“ ...П Р И УСЛОВИИ, ЧТО Я ДАМ ТЕБЕ ‫יוםי‬
С ЭТОГО МОМЕНТА И ДО ИСТЕЧЕНИЯ .‫ מקךשת‬,‫ ך שלשים‬1‫נתן לה בת‬
ТРИДЦАТИ Д Н Е Й ” , —
ЕСЛИ ДАЛ ЕЙ ДО ИСТЕЧЕНИЯ
ТРИДЦАТИ [Д Н Е Й ]'70, ОБРУЧЕНА,

день, когда он произнес эти слова. Следовательно, если он решит обручиться, совершенное
им обручение в силе, и если в течение этих тридцати дней женщина обручилась с другим,
второе обручение недействительно.
164 Ограничения, налагаемые обоими этими статусами, действуют одновременно. Пример та-
них ограничений приводится ниже.
165 Если она была из семьи исраэлитов, а совершить с ней обручение пытался потомок Агарона.
Если предположить, что обручение недействительно, то она не становится членом семьи по-
томка Агарона и не получает права есть подношения.
166 До обручения она ела подношения как член семьи своего отца. Если предположить, что
обручение действительно, то она становится членом семьи исраэлита и теряет право есть
подношения.
167 И обручение совершается монетой или ценным предметом, но не обещанными динариями.
168 Динарий — серебряная монета весом в 4,25 г.
169 Когда он даст ей эти деньги, обручение ретроактивно вступит в силу и будет считаться совер-
шившимся с момента произнесения этой фразы.
170 Условие выполнено.
А ЕСЛИ НЕТ17', НЕ ОБРУЧЕНА; .‫ואם לאוי אינה מקךשת‬
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ ЕСТЬ ‫על מנת שיש לי מאתים זחי‬
ДВЕСТИ ДИНАРИЕВ” , — .‫הךי זו מלןךשת ױש א‬
ОБРУЧЕНА, ЕСЛИ У НЕГО ЕСТЬ171172;
‫על מנת שאךאך מאתים זוזי‬
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ПОКАЖУ ТЕБЕ
[п ри н а д л е ж а щ и е м н е ] д в ес ти
.‫ מקךשת ולךאה לה‬it ‫הךי‬
д и н а р и е в ”, —
‫ואם הךאה על השלחןי‬
ОБРУЧЕНА, И ОН ПОКАЗЫВАЕТ :‫אינה מקךשת‬
ЕЙ'73,
А ЕСЛИ ПОКАЗАЛ НА СТОЛЕ174,
ТО НЕ ОБРУЧЕНА.

МИШНА 3 — — —— ‫מ שנ ה ג‬
[Если СКАЗАЛ ж е н щ и н е : ‫על מנת שיש לי בית כװ־ עפרי‬
“Вот ТЫ ОБРУЧЕНА МНЕ] — ПРИ .‫ מקךשת ױש א‬it ‫הךי‬
УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ ЕСТЬ ,‫ ם פאני‬1‫על מנת שיש לי במק‬
УЧАСТОК ЗЕМЛИ ДЛЯ ЗАСЕВА
.‫ מקךשת‬,oipn ‫אם יש א באותו‬
К-ОР175”, —
.‫ואם לאוי אינה מקךשת‬
ОБРУЧЕНА, ЕСЛИ У НЕГО ЕСТЬ
[ т а к о й у ч а с т о к ] 176; ‫על מנת שאךאך בית מ ר עפרי‬
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ
В ТАКОМ-ТО МЕСТЕ...”, —
ЕСЛИ У НЕГО ЕСТЬ В ТОМ МЕСТЕ,
ОБРУЧЕНА,
А ЕСЛИ НЕТ, НЕ ОБРУЧЕНА;
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я ПОКАЖУ
ТЕБЕ [СВОЙ] УЧАСТОК ЗЕМЛИ ДЛЯ
ЗАСЕВА КОР”, —

171 Если тридцать дней прошли, а денег он не дал, то условие нарушено.


172 Например, если свидетели подтверждают, что у него есть двести динариев. Если же он не мо-
жет доказать, то подозрение, что обручение состоялось, остается.
173 Он обязан именно показать ей эти деньги — каких-либо иных доказательств недостаточно.
174 Например, если жених — меняла, и он показывает невесте деньги, лежащие перед ним на
столе в лавке. Это чужие деньги, а значит, условие не выполнено.
175 Кор — мера сыпучих тел. В одном коре 30 сеа, соответственно, участок засева площадью в кор
равен 17 280 кв. м (17,28 га).
176 Например, если свидетели подтверждают, что у него есть такой участок. Если же он не мо-
жет доказать обладание таким участком, то подозрение, что обручение состоялось, остается.
ОБРУЧЕНА, И ПОКАЗЫ ВАЕТ177, ) .Г Ц К Т 1 ‫ מ ק ך ש ת‬П ПГ1
А ес л и п о ка за л в долинЕ ) ,‫ו א ם ה ר א ה ב ב ק ע ה‬ ‫ ׳‬78,
НЕ о бру чен а . j :‫א י נ ה מ כ ן ך ש ת‬

МИШНА 4 ___________ ___________ ‫מ שנ ה ד‬


Рабби Меир говорит : ,‫ך בי מ א י ר או מ ר‬
если условие не похоже ‫כ ל תנ אי ש אינו כ תנ אי‬
НА УСЛОВИЯ колен Гада ,‫ב ני ג ד ו בני ך א ו בן‬
и Реувена179,—
,‫אינו תנ אי‬
ЭТО НЕ УСЛОВИЕ, КАК
‫שן א מ ר ױ א מ ר מ ש ה א ל ה ם‬
СКАЗАНО180:
,‫א ם מ ג ב רו בני ג ד ו בני ך א ו בן‬
“И сказал Моше : Если пойдут
люди Гада и Реувена...”, ‫ו ? ת י בי‬
и сказано : .‫ו א ם ל א ל ע ב רו ח לו צי ם‬
“А ЕСЛИ НЕ ПОЙДУТ ,‫ך בי ח ני נ א בן ג מ ל י א ל או מ ר‬
В АВАНГАРДЕ...” 181 ‫ י‬1‫צ ך י ך ה ; ה ה ך ב ר ל א מ ר‬
Рабби Ханина бен Гамлиэль ‫ש א ל מ ל א כןי‬
говорит 182:
ЭТО БЫ ЛО НЕОБХОДИМ О
СКАЗАТЬ183, ПОТОМУ ЧТО ИНАЧЕ

177 Он обязан именно показать ей этот участок— каких-либо иных доказательств недостаточно.
178 Вдолине множество земельных участков, некоторые из них сданы в аренду. Если, например,
он показал арендованный им участок, то условие не выполнено.
179 Р. Меир утверждает, что всякое условие, сформулированное в документе, должно отвечать
трем требованиям. Во-первых, оно должно быть двойным, то есть должно оговариваться,
что будет, если условие выполнится, и что будет, если условие не выполнится. Во-вторых,
формулировка условия должна предшествовать описанию события, наступающего по уело-
вию. В-третьих, позиция об исполнении условия должна предшествовать позиции о неис-
полнении условия.
180 Бемидбар, 32:29-30.
181 Договор выглядел так: если воины из колен Гада и Реувена пойдут в авангарде завоевывать за-
падный берег Иордана, то они получат во владение землю Гилад на восточном берегу, а если не
пойдут воевать, то землю Гилад они не получат, а получат только участок на западном берегу.
182 Он полагает, что не обязательно формулировать двойное условие, поскольку предполагает-
ся, что “если условие не выполнено, то и действие отменяется”.
183 Моше вынужден был сформулировать двойное условие, иначе получилось бы, что если во-
ины из колен Гада и Реувена не пойдут воевать, то они вообще никакого надела не получат.
Это дополнение касалось только конкретной ситуации с этими коленами в пустыне, а пото-
му из него нельзя вывести общее требование о необходимости двойного условия.
это означало бы , j ‫יש ב מ ש מ ע‬
что и в земле Ханаан184185 :‫ש א פלו באר ץ כנען לא ינחלו‬
НЕ ПОЛУЧАТ НАДЕЛА. /

В предыдущихмишнайот обсуждалось обручение, совершаемое при том или


ином условии. Р. Меир утверждает, что, поскольку ни в одной из указанных
формул не выполнялись правила “условия колен Гада и Реувена” и не было
второй части формулы (объясняющей, что произойдет, если жених не выпол-
нит условия), во всех этих случаях условие не было действительным, а зна-
чит, обручение следует признать совершившимся без каких-либо условий.
Рабби Ханина полагает, что вторая часть условия подразумевается по умол-
чанию (если жених не выполнит условие, то и обручение не состоится), а по-
тому все условия должны выполняться.
Рамбам постанавливает, что закон следует мнению р. Меира в тех случа-
ях, когда формулировка условия начинается словом “если”. В тех же случаях,
когда в начале формулировки стоят слова “при условии” (как в предыдущих
мишнайот), закон следует мнению р. Ханины.

МИШ НА 5 ■‫מ ש נ ה ה‬
ЕСЛИ ОБРУЧИЛСЯ С Ж ЕН Щ И Н О Й ‫ה?ןקדש א ת ה א ש ה ו א מר‬
и с ка за л : ‫כסבור הײתי ש היא כ הנ ת והךי היא‬
“Я ДУМАЛ, ОНА И З ПОТОМ - ,‫לױה‬
ков Агарона, а оказалась из
,‫לױה והךי היא כ הג ת‬
левитов ”;
,‫נגניה ןהךי היא גגשיךה‬
“[Я ДУМАЛ, она ] из левитов,

А ОНА ОКАЗАЛАСЬ И З ПОТОМКОВ


‫ע שיךה והךי היא עניה י‬
Агарона”; ,‫ ?וקךקות‬it ‫הךי‬
“[Я ДУМАЛ, она ] бедн а я, а она .‫מפני שלא הטע תו‬
богатая”;

“[Я ДУМАЛ, она ] бо га та я, а о н а

бе д н а я ”,—

ОБРУЧЕНА, ПОТОМУ
ЧТО НЕ ВВОДИЛА ЕГО
В ЗА БЛ У Ж Д ЕН И Е85‫׳‬.

184 На западном берегу.


185 Он не ставил условий, но обманывал себя сам, и юридического значения его заблуждения не
имеют.
Если г о в о р и т ж е н щ и н е : ‫ ה ךי א ת קןכןד־שת לי‬,‫ה או מ ר ל א ש ה‬
“Вот ТЫ ОБРУЧЕНА М Н Е ,— ‫ל א ח ר ש א תגי ר‬
ПОСЛЕ ТОГО КАК Я СТАНУ
,‫ ל א ח ר ש ת תגי ךי‬Ж
евреем ” '86,
‫לאחר שא שתחךר‬
или: “ [...П О С Л Е того как] ты
,‫ ל א ח ר ש ת ש ת ח ך ךי‬ж
СТАНЕШЬ ЕВРЕЙКОЙ” 187;
“ ...П О С Л Е ТОГО КАК ОСВОБОЖ УСЬ ‫ל א ח ר שי מ װז ב עליןי‬
из рабства”; ,‫ ל א ח ר ש ת מו ת אחותיןל‬Ж
или: “ [...П О С Л Е того ка к] ты ,‫לאךור שי ח לו ץ ליך יבמיןד‬
о с в о б о д и ш ь с я ” 188, .‫אינ ה מ ק ד ש ת‬
“ ...П О С Л Е ТОГО КАК УМРЕТ ,‫וכן ה או מ ר לדזברו‬
тво й м у ж ” ; ‫א ם; ל ך ה א ש תך נקבה‬
или: “[...ПОСЛЕ т о го ка к] у м рет
,‫ה ךי הי א מלןך ש ת לי‬
тво я с е с т р а ” 189;
“ ...П О С Л Е ТОГО КАК ТЕБЕ
.‫אינ ה מלןך ש ת‬
ОТКАЖ УТ В ЛЕВИРАТНОМ ‫ מ ע ב ך ת‬1‫א ם הי ת ה א ש ת ח ב ר‬
БРАКЕ190” , — ,‫ו ה כ ר ע ב ך ה‬
НЕ ОБРУЧЕНА19'.
И ТАК Ж Е ТОТ, КТО ГОВОРИТ
то ва ри щ у:

“Если ТВОЯ ЖЕНА РОДИТ


Д О Ч Ь,
ТО ОНА МНЕ ОБРУЧЕНА” '92, —
не обру чен а ;
ЕСЛИ ЖЕНА ТОВАРИЩ А БЫЛА
БЕРЕМ ЕННА,
И ПЛОД БЫЛ ЗАМ ЕТЕН,

186 Если он нееврей.


187 Если его возлюбленная нееврейка.
188 Если он или его возлюбленная из рабов-неевреев.
189 Иными словами, “после того как умрет моя жена”, — он хочет жениться на сестре своей
жены, а такой брак запрещен.
190 Женщина овдовела, и муж ее умер бездетным; теперь брат умершего либо должен вступить
с ней в левиратный брак, либо отказать ей в левиратном браке, и только если она получит
отказ, на ней может жениться другой.
191 Во всех этих случаях претендент не может совершить обручение в момент произнесения
этой фразы, а значит, и не может объявить об обручении в будущем.
192 Здесь предпринимается попытка приобрести то, что еще не существует, а такая сделка не-
действительна; значит, обручение не состоялось.
ТО ЕГО СЛОВА ДЕЙСТВИТЕЛЬ- ‫ ואם ל ך ה נקבהי‬,‫ין‬/‫ךבךױ קע‬
НЫ93‫׳‬, И ЕСЛИ РОДИТ ДОЧЬ, ТА :‫מקךשת‬
ОБРУЧЕНА.

МИШ НА А ‫מ שנ ה ו‬
Если СКАЗАЛ ЖЕНЩИНЕ94‫׳‬: ‫ מר לאשה‬1‫הא‬
“Вот ТЫ ОБРУЧЕНА МНЕ — ‫הךי את מקדשת לי‬
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я ПОГОВОРЮ ‫על מנת שאךבר עלין־ לשלטון‬
О ТЕБЕ С ВЛАСТЯМИ195” ;
,‫ואעשה עמך כפמגל‬
“...[ п р и у с л о в и и , ч т о ] я буду р а б о -
ТАТЬ НА ТЕБЯ КАК РАБОТНИК196”, — ‫ך־בר עליה לשלטק‬
ЕСЛИ ПОГОВОРИЛ О НЕЙ ,‫ועשה עמה כפועל‬
С ВЛАСТЯМИ .‫מקךשת‬
ИЛИ ПОРАБОТАЛ КАК РАБОТНИК97‫׳‬, — ‫ואם לאוי‬
ОБРУЧЕНА, .‫אינה מלןךשת‬
А ЕСЛИ НЕТ — ‫ שיךצה אבאי‬т р ‫על‬
НЕ ОБРУЧЕНА.
.‫ךצה האבי מלןךשת‬
[Если с к а з а л ж е н щ и н е : “В о т т ы
ОБРУЧЕНА МНЕ] ПРИ УСЛОВИИ,
.‫ואם לאו אינה מקךשת‬
ЧТО ОТЕЦ СОГЛАСИТСЯ98‫ ”׳‬: ‫מת האב‬
Т Т

ЕСЛИ ОТЕЦ СОГЛАСИЛСЯ — .‫הךי זו מקךשת‬


ОБРУЧЕНА, ‫מת הבןי‬
ЕСЛИ НЕТ99‫ —׳‬НЕ о б р у ч е н а ; :‫מלמךין האב לומר שאינו רוצה‬
ЕСЛИ УМЕР ОТЕЦ200— ОБРУЧЕНА,
ЕСЛИ УМЕР СЫН,
УЧАТ ОТЦА СКАЗАТЬ, ЧТО НЕ СОГЛАСЕН201.

193 Непонятно, о чем здесь идет речь: либо он принял на себя обязательство обручиться в буду-
щем с дочерью товарища, либо он уже обручился с ней, и тогда здесь утверждается, что мож-
но приобрести то, что еще не существует.
194 Передавая ей монету или вещь.
195 При условии, что он замолвит о ней слово перед властями.
196 То есть как поденщик.
197 Один рабочий день.
198 В Талмуде объясняется, что здесь подразумевается конкретный срок—тридцать дней: если
отец в течение тридцати дней не воспротивится этому браку, то обручение действительно.
199 Отец в течение тридцати дней воспротивился этому браку.
20 0 А мертвые не могут возразить.
201 Если отец промолчит, то обручение ретроактивно будет считаться действительным с момен-
та передачи вещи, и женщина получит статус вдовы. Если отец возражает даже после смерти

бЗЗ
мишна 7— ^ — — ‫משנה ז‬
[Г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л с в о ю д о ч ь , ‫ ך ע ל מ י‬1‫ק ך ש ת י א ת ב ת י ו א י נ י י‬
НО НЕ ЗНАЮ С КЕМ...”202 ,‫ק ך ש תי ה‬
П р и ш е л н е к т о и г о в о р и т : “Э т о ,‫ו ב א א ח ד ו א מ ר אני ק ך ש תי ה‬
я с н е й о б р у ч и л с я ”, —
.‫נ א מן‬
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ203.
‫ז ה א מ ר אני ק ך ש תי ה‬
[П р и ш л и д в о е ,] э т о т г о в о р и т :
‫וז ה א מ ר אני ק ך ק\ תי הי‬
“Я с н е й о б р у ч и л с я ”,
и э т о т г о в о р и т : “Я с н е й о б р у - .‫ק\ני ה ם ט ת נ י ם ג ט‬
ч и л с я ”,— : ‫ו א ם ך צ וי א ח ד נ ו ת ן ג ט ו א ח ד כ ו נ ס‬
ОБА ДАЮТ РАЗВОДНЫЕ ПИСЬМА204,
А ЕСЛИ ЗАХОТЯТ, ТО ОДИН ДАЕТ
РАЗВОД, А ВТОРОЙ ЖЕНИТСЯ205.

Эта мишна получила множество изощренных толкований, и большинство из


них посвящены одному вопросу: если мы уверены, что один из двух претен-
дентов обманывает, то следует ли из этого, что один из них говорит правду?

МИШНА 8 — ‫משנה ח‬
[Г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л с в о ю ‫ק ך ש ת י א ת ב ת יי‬
д о ч ь ...”206 ‫ק ך ש תי ה ו ג ך ש תי ה כ ש הי א ק כזנ ה‬
[Г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л ее и р а з в е л , ,‫ו ה ךי הי א ק כינ ה‬
ПОКА ОНА БЫЛА МАЛОЛЕТНЕЙ”, —
•‫גאמן‬
ПОКА ОНА МАЛОЛЕТНЯЯ,
ЗАСЛУЖИВАЕТ д о в е р и я 207;

сына, то обручение считается не имевшим места, а значит, женщина не была обручена и вдо-
вой не стала.
202 Говорит несколько обескураженный отец малолетней дочери, разглядывая полученные за
обручение деньги.
203 Вряд ли человек будет врать в глаза отцу невесты, зная, что тот может уличить его во лжи.
204 Один из них обманывает, но не оба, поэтому два разводных письма делают женщину
свободной.
205 После того как она получила разводное письмо от первого.
206 Утверждает отец.
207 Дочь в результате этого заявления утрачивает право выйти замуж за потомка Агарона. По-
скольку отец может обручить свою малолетнюю дочь и тем самым лишить ее права выйти
замуж, он заслуживает доверия и в этом случае.
[Г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л ее ‫ק ך ש תי ה ו ג ך ש תי ה כ ש הי א ק ט נ ה‬
И РАЗВЕЛ, ПОКА ОНА БЫЛА
т, ‫ל ה‬7‫ג ד ו‬: ‫־ו ה ר י •ה י א‬
М АЛОЛЕТНЕЙ” , —
.‫אי מ נ א מן‬
КОГДА ОНА ВЗРОСЛАЯ,
‫נ ש בי ת ו פ ךי תי ה‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ Д О В ЕРИ Я 208.
,‫ב י ן ע ז ה י א ק ט נ ה ב י ן ש ה י א גז ־ ץ ל ה‬
[Г о в о р и т :] “ О на попала в п л ен ,
ия ее в ы к у п и л ”,—
.‫אינו נ א מן‬

НЕВАЖ НО, МАЛОЛЕТНЯЯ ОНА ИЛИ ,‫מי ש א מ ר ב ש ע ת מי ת תו‬


ВЗРОСЛАЯ, ,‫י ש לי ב ני ם‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ Д О В ЕРИ Я 209. .‫נ א מן‬
Кто В ЧАС СМ ЕРТИ с к а з а л : , ‫י ש לי א ח י ם‬
“У МЕНЯ ЕСТЬ СЫ Н О ВЬЯ” 210*, — .‫אי מ נ א מן‬
за с л у ж и в а ет д о в е р и я ;
‫ה מ ק ד ש א ת ב ת ו ס ת םי‬
[кто в ч а с с м е р т и с к а з а л ] :
:‫אין ה ב ע ת ת ב כ ל ל‬
“У МЕНЯ ЕСТЬ БРАТЬЯ ‫ ״‬2‫ ״‬, —
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ Д О В ЕРИ Я 2'2.
Если ОБРУЧАЕТ СВОЮ Д О Ч Ь БЕЗ
У Т О Ч Н ЕН И Я 213,
о в зро с л ы х [д о ч е р я х ] речь не

ИДЕТ2'4.

миш на 9 ‫מ שנ ה ט‬
Если есть у него д о ч ери от двух ‫נ‬ ‫א ש תי כ תי בנ װז מ ש תי נ שי ם‬ ‫מי שי ש‬
Ж Е Н 215, )

208 Отец не вправе запретить своей взрослой дочери вступить в брак, а потому его заявление о
том, что она утратила право выйти замуж за потомка Агарона, не имеет силы.
209 Пребывание в плену у неевреев лишает ее права выйти замуж за потомка Агарона. Отец
вправе распоряжаться замужеством дочери, однако утверждения отца о пребывании дочери
в плену не заслуживают доверия.
210 До сих пор все считали, что у него нет детей. Его заявление означает, что его вдова не должна
вступать в левиратный брак с одним из его братьев.
211 До сих пор все считали, что у него нет братьев, и вдова может выйти замуж по своему
усмотрению.
212 Одного лишь его заявления недостаточно, чтобы ограничить права жены.
213 У него несколько дочерей, и он получает деньги за обручение, не уточняя, о какой дочери
идет речь.
214 То есть вопрос о действительности обручения касается только его малолетних дочерей, а не
взрослых, потому что отец не может обручить взрослую дочь.
215 И все дочери от одной жены младше всех дочерей от другой жены.
и он говорит : ‫ואמר‬
“Я ОБРУЧИЛ СВОЮ СТАРШУЮ ‫ק ך ש תי א ת ב תי הג דו ל ה‬
ДОЧЬ, НО НЕ ПОМНЮ, ‫ש בג ת א ת‬ ‫ו איני י ו ך ע א ם ט ־ו ל ה‬
ЭТО СТАРШАЯ ИЗ СТАРШИХ
‫ ד ו ל ה ש ב ק ן ט נ ו ת‬.‫א ו ג‬
ИЛИ СТАРШАЯ ИЗ МЛАДШИХ,
‫ש בג ת א ת‬ ‫או ק כזנ ה‬
ИЛИ МЛАДШАЯ ИЗ СТАРШИХ,
КОТОРАЯ СТАРШЕ СТАРШЕЙ ИЗ ,‫ש הי א ג ת ל ה מן ה ג ת ל ה ש ב ק ט נ ו ת‬

МЛАДШИХ‫ ״‬, — ‫כ לן א ס װ ־ו ת‬
ВСЕ ЗАПРЕЩЕНЫ216, ,‫חו ץ מן ה ק ט נ ה ש ב ק ט נ ו ת‬
КРОМЕ МЛАДШЕЙ ИЗ .‫ך ב ךי ך בי מ אי ר‬
МЛАДШИХ2'7, — ,‫ך בי יו סי או מ ר‬
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
‫כ לן מ ת ר ו ת‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
. ‫חו ץ מן ה ג ת ל ה ש ב ג ד ו א ת‬
ВСЕ РАЗРЕШЕНЫ218,
‫ק ך ש תי א ת ב תי ה לן טנ ה‬
КРОМЕ СТАРШЕЙ ИЗ СТАРШИХ2'9.
[Если г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л с в о ю ‫ו איני י ו ד ע א ם ק כזנ ה ש ב ק ט נ ו ת‬

МЛАДШУЮ ДОЧЬ, НО НЕ ПОМНЮ, ‫או ק כזג ה ש ב ג ד ו א ת‬


ЭТО МЛАДШАЯ ИЗ МЛАДШИХ ‫או ^ דו ל ה ש ב ק ט נ ו ת‬
ИЛИ МЛАДШАЯ ИЗ СТАРШИХ, ,‫ש ב ג ת א ת‬ ‫ש הי א ק ט נ ה מן ה ק ט נו ת‬
ИЛИ СТАРШАЯ ИЗ МЛАДШИХ, ‫כ לן א ס ו ר ו ת‬
КОТОРАЯ МЛАДШЕ МЛАДШЕЙ ИЗ
,‫ש ב ג ת א ת‬ ‫חו ץ מן ה ג ת ל ה‬
с т а р ш и х ”, —
.‫ך ב ךי ף בי מ אי ר‬
ВСЕ ЗАПРЕЩЕНЫ,
‫ך ב י י ו ס י א ו מ רי‬
КРОМЕ СТАРШЕЙ ИЗ СТАРШИХ220, —
СЛОВА РАББИ МЕИРА. ‫כ לן מ ת ת ת‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : :‫חו ץ מן ה קן טן ה ש ב קן כזנו ת‬
ВСЕ РАЗРЕШЕНЫ, КРОМЕ
МЛАДШЕЙ ИЗ МЛАДШИХ22'.

216 Им запрещено выходить замуж, ведь обручение одного запрещает остальным мужчинам же-
ниться на этой женщине.
217 Рабби Меир полагает, что неоднозначные высказывания свойственны человеку, и отец назы-
вает дочку “старшей”, если она старше другой, и в этом случае он заведомо не имеет в виду
только самую младшую дочь.
218 И им разрешено выходить замуж за кого угодно.
219 Рабби Йосе полагает, что неоднозначные высказывания человеку не свойственны, и отец на-
зывает “старшей” только самую старшую дочь.
2 20 Рабби Меир полагает, что отец называет “младшей” любую дочку, если она младше другой,
то есть называет так всех, кроме самой старшей дочери.
221 Рабби Йосе полагает, что отец называет младшей только самую младшую дочь.
В Талмуде мнение р. Меира объясняется так: отец может называть всех доче-
рей от одной жены “старшими”, но из дочерей от другой жены “старшей” он
называет только самую старшую, а значит, все дочери от другой жены, кроме
самой старшей, разрешены. В мишне рассматривается случай, когда от дру-
гой жены у него только две дочки, старшая и младшая. Так же обстоит дело и
с обручением младшей.

М ИШ НА 10 , ‫מ שנ ה י‬
Он говорит ж ен щ и н е: “Я с тобой ‫האוימר לאשה קךשתיך‬
о бру ч и л с я ”, ,‫והיא אומךת לא קךשתני‬
а она го во рит: “Т ы со м но й не
‫הוא אסװ־ בקתבויתיה‬
о б р у ч а л с я ” 222, —
.‫והיא מתךת בקרובױ‬
ЕМУ ЗАПРЕЩ ЕНЫ ЕЕ
РО ДС ТВ ЕН Н И Ц Ы 22’,
‫היא אומךת קךשתני‬
А ЕЙ РАЗРЕШ ЕНЫ ЕГО
,‫והוא אומר לא קךשתיןד‬
РО Д С ТВ ЕН Н И КИ 224. ‫הוא מתר בקריוביותיה‬
О на го во рит: “Т ы со м ной .‫והיא אסװ־ה בקתבױ‬
о бру ч и л с я ”, ,‫קדשתיךי‬
а он го во рит: “Я с тобой не ‫ מךת לא קךשת אלא בתיי‬1‫והיא א‬
о б р у ч а л с я ” 225, —

ЕМУ РАЗРЕШ ЕНЫ ЕЕ


РО ДС ТВ ЕН Н И Ц Ы 226,
А ЕЙ ЗАПРЕЩ ЕНЫ ЕГО
РОДС ТВ ЕН Н И КИ .
[Он г о в о р и т :] “Я с тобой

о бру ч и л с я ”,

а она говорит: “Н е с о мной

ТЫ ОБРУ Ч И Л СЯ, А С МОЕЙ


дочерью ”,—

222 То есть мужчина утверждает, что обручение состоялось, а женщина это отрицает, и нет воз-
можности установить, кто из них говорит правду.
223 Своим утверждением он свидетельствует, что ему запрещены мать, дочь, сестра и другие (то
есть те родственницы, брак с которыми запрещен) предполагаемой невесты.
224 Она утверждает, что брак никогда не имел места, а потому она вправе выйти замуж, напри-
мер, за его отца.
225 Женщина утверждает, что обручение состоялось, а мужчина это отрицает, и нет возможно-
сти установить, кто из них говорит правду.
2 26 Он вправе жениться, например, на ее дочери.
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ РОДСТВЕННИ- ,‫ה ו א א ס װ ־ ב ק ת ב װ ז גז ־ ץ ל ה‬
ЦЫ СТАРШЕЙ227, . ‫ו גז ־ ץ ל ה מ ת ך ת ב ק ת ב ױ‬
СТАРШЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО ‫הו א מ ת ר ב ק ת ב װז ק ט נ הי‬
РОДСТВЕННИКИ,
:‫ו ק טנ ה מ ת ך ת ב ק ת ביו‬
ЕМУ РАЗРЕШЕНЫ РОДСТВЕННИЦЫ
МЛАДШЕЙ228,
А МЛАДШЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО
РОДСТВЕННИКИ229.

В вопросах запрещенного и разрешенного при отсутствии однозначных до-


казательств верят свидетельству, которым человек запрещает себе нечто та-
кое, что в любом случае мог бы себе запретить. Например, он говорит, что
ему запрещен брак со всеми родственницами некой женщины: нет причин
ему не верить — он и без суда мог бы это себе запретить. Но одновремен-
но человек не может запретить что-либо другому. Поэтому в первой фигу-
ре мишны мы принимаем ту часть свидетельства мужчины, которая касает-
ся его самого, и не принимаем ту часть, которая касается женщины, и т. д.
В последней фигуре мишны ситуация иная: мать не может выдать свою ма-
лолетнюю дочь замуж, а значит, ее свидетельство о дочери не имеет ника-
кой силы.

МИШНА II ......... ■■■■■■,........ ‫מ ש נ ה י א‬


[Он г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л с я ‫ק ך ש תי א ת ב ת ך‬
С ТВОЕЙ ДОЧЕРЬЮ230‫ ״‬, ,‫ו הי א אוי מ ך ת ל א ק ך ש ת א ל א א הזי‬
а о н а г о в о р и т : “Ты о б р у ч и л с я с о
‫הו א א סו ר ב ק רו ב װז ק ט נ ה‬
МНОЙ”231, —
,‫ו ק טנ ה מ ת ך ת ב ק ת ב ױ‬
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ РОДСТВЕННИ-
ЦЫ МЛАДШЕЙ,
А МЛАДШЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО
РОДСТВЕННИКИ,

227 То есть матери.


228 То есть дочери.
229 Свидетельства матери в этом случае недостаточно, особенно если предполагаемый жених
отрицает факт обручения.
230 Мужчина утверждает в суде, что он обручился с женщиной, а ее мать утверждает, что он об-
ручился с ней.
231 И нет возможности установить, кто из них говорит правду.
ЕМУ РАЗРЕШЕНЫ РОДСТВЕННИЦЫ ) ‫הו א מ ת ר ב ק רו בו ת ג דו ל ה‬
СТАРШЕЙ, ( :‫ו ג ד ו ל ה א ס ו ך ה ב ק רוביו־‬
А СТАРШЕЙ ЗАПРЕЩЕНЫ ЕГО S
РОДСТВЕННИКИ. }

Продолжение предыдущей мишны.

миш на 12 .... .................... ........ . ‫מ ש נ ה י ב‬


Если о бру чен ие возмож- ; , ‫ ש י ש ק ד ו ש י ן ו אין ע ב ך ה‬D ip n ‫כ ל‬
НО232 И НЕТ ПРЕСТУПЛЕ- ( .‫ה ו ל ד ה ו ל ך א ח ר הז כ ר‬
НИЯ233, — ) ,‫ו איז רז‬
РЕБЕНОК ИДЕТ ЗА ОТЦОМ234. )
‫ כ ה נ ת ל ױ ה ו י ש ר א ל י ת‬it
А ИМЕННО? j)
.‫ש נ ש א ת ל כ ה ן ו ל לוי ו ל י ש ך א ל‬
Дочь п о т о м к а А г а р о н а , )
ЛЕВИТА ИЛИ ИСРАЭЛИТА23\ \ ,‫ ש י ש ק ד ו ש ץ ױ ש לג ב ך ה‬D ip n ‫ו כ ל‬
ВЫШЕДШАЯ ЗАМУЖ ЗА ) .‫הו ל ד הו ל ך א ח ר ה פ גו ם‬
п о то м к а Агаро н а , леви та ( ,‫ן איזו‬
ИЛИ ИСРАЭЛИТА236237. ) ,‫זו א ל מ נ ה ל כ ה ן ג דו ל‬
Если ОБРУЧЕНИЕ ВОЗМОЖНО, (
НО ЕСТЬ ПРЕСТУПЛЕНИЕ217— S
РЕБЕНОК ИДЕТ ЗА ИЗЪЯНОМ. )
А ИМЕННО? N
Вд о в а [ в ы ш е д ш а я з а м у ж ] за /
ПЕРВОСВЯЩЕННИКА238, (
РАЗВЕДЕННАЯ и о с в о б о ж - )
ДЕННАЯ ЛЕВИРАТНЫМ (
БРАКОМ239 [ВЫШЕДШАЯ ЗАМУЖ] ^

232 Если обручение юридически действительно.


233 И такой брак не запрещен.
234 То есть в вопросах родословного статуса ребенка относят к роду отца.
235 Еврей, не принадлежащий к колену Леви.
236 Ребенок будет соответственно потомком Агарона, левитом или исраэлитом.
237 Если такой брак запрещен законом, но Тора не устанавливает наказания за такой брак.
238 Первосвященнику запрещено жениться на вдове (Ваикра, 21:15).
239 Если муж умер, не оставив детей, его вдова обязана вступить в левиратный брак с братом по-
койного или получить от него отказ в левиратном браке.
ЗА РЯДОВОГО ПОТОМ КА ,‫גרישה וחלוצה לכהן הךװט‬
А г а р о н а 240*, ,‫ממזךת ונתינה לישךאל‬
МАМЗЕРЕТ 241 И ГИВО НИТЯН- .‫בת ישךאל לממזר ולנתין‬
КА242 [ в ы ш е д ш а я за м у ж ] за
‫וכל מי שאין לה עלױ קדושין‬
ИСРАЭЛИТА243,
Д О Ч Ь ИСРАЭЛИТА [вЫ Ш Е Д -
,‫אבל יש לה על אחךים קדושין‬
ШАЯ за м уж ] за м ам зера
.‫הולד ממזר‬
И ГИ ВО НИТЯНИНА. ,‫ואיזה‬
Если НЕВО ЗМ О Ж Н О О БРУ ЧЕН И Е244 ‫זה הבא על אחת‬
С О ДНИМ , НО ВОЗМ ОЖ НО ОБРУЧЕ- .‫מכל העךיות שבתוךה‬
НИЕ С ДРУ ГИ М И 245— ‫וכל מי שאין לה לא עלױ‬
РЕБЕНОК МАМЗЕР.
,‫ולא על אחךים קדושין‬
А И М ЕН Н О ?
.‫הולד כמותה‬
Тот, КТО ВОШЕЛ К ОДНОЙ ИЗ
АРАЙОТ, ЗАПРЕЩ ЕННЫ Х Т О Р О Й 246.
,‫ואיזוז‬
И ЕСЛИ О БРУЧЕНИЕ Н ЕВОЗМ ОЖ НО :‫זה ולד שפחה ונכךית‬
НИ С О Д НИМ , НИ С Д РУ ГИ М И 247—
РЕБЕН О К , КАК ОНА.
А И М ЕН Н О ?
Это РЕБЕНОК РАБЫ Н И248
И Н ЕЕВ РЕЙ КИ 249.

240 Брак потомков Агарона с разведенными и приравненными к ним вдовами, которым было
отказано в левиратном браке, запрещен, и ребенок, рожденный от такой связи, не имеет
права быть священником (Ваикра, 21:15).
241 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
в Ваикра, 18:6-20). Мамзерам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями
СДварим, 23:3).
242 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Они приняли иудаизм, однако законнорожденным евреям запре-
щено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
243 Здесь речь идет о любом законнорожденном еврее.
244 Если даже при соблюдении всех обрядов брак никогда не будет признан действительным.
245 Например, брак отца с дочерью не просто запрещен, но и невозможен, однако дочь при этом
вправе выйти замуж за других мужчин.
246 Речь идет о женщинах, запрещенных запретом эрва (см. список запрещенных связей в Ваи-
кра, 18:6-20; из этого списка исключаются “...женщины во время месячных”).
247 Из евреев.
248 Рабыни-нееврейки.
249 В этих случаях ребенок раб или нееврей. Из этого закона вытекает известное правило—при-
надлежность к еврейскому народу передается по материнской линии.
М И Ш Н А 13 ^ ‫משנה יג‬
Рабби Тарфон говорит : ,‫ר בי ט ך פ ו ן או מ ר‬
МАМЗЕРЫ МОГУТ ОЧИСТИТЬСЯ2^ . .‫י כו לין מ מ ז ך י ם ל ט ה ר‬
Каким способом ? .‫כי צ ד‬
М а м з е р женится на
,‫מ מז ר ^וג ש א ש פ ח ה‬
РАБЫНЕ25' —
.‫ה ו ל ד ע ב ד‬
ЕГО РЕБЕНОК РАБ25021252.
О свободил его — станет
.‫ נ מ צ א ה ב ן ב ן חו ךין‬,‫ש רז ך רו‬
свободным 2532
54. ,‫ך בי א ל י ע ז ר או מ ר‬
Рабби Элиэзер говорит : :‫הו ײ ז ה נ?בד מ מ ז ר‬
ЭТО РАБ-МАМЗЕР2™.

Р. Тарфон практически предлагает мамзеру купить рабыню и сожительство-


вать с ней, освобождая детей по мере рождения,— хотя сожительство с рабы-
ней, как правило, считается предосудительным. В случае с мамзерет подоб-
ное решение не сработает: дети будут носить статус матери, а не отца.

‫ד‬
ГЛАВА 4
МИШ НА I _ ‫משנה א‬
Д есять родословных статусов ,‫ט ש ך ה י ו ח ס י ן ע ל ו מ ב ב ל‬
пришли из Вавилона: ,‫ לו ײ י קו ך א לי‬,‫כ הני‬
потом ки Агарона, левиты
И ИСРАЭЛИТЫ,

250 Главная проблема в том, что ребенок мамзера — тоже мамзер. Р. Тарфон предлагает способ
прервать эту цепочку.
251 На рабыне-нееврейке, принадлежащей мамзеру.
252 Как сказано в предыдущей мишне — брак рабыни-нееврейки с евреем, в том числе и с мам-
зером, недействителен, а значит, ребенок будет рабом, согласно статусу своей матери.
253 Отец — его хозяин, а значит, может его освободить. Раб-нееврей после освобождения при-
равнивается к прозелитам и имеет право вступать в любой брак (хотя бывшей рабыне запре-
щено вступать в брак с потомком Агарона).
254 Р• Элиэзер считает, что при этом раб останется мамзером, и его освобождение ничего в этом
вопросе не изменит. Закон соответствует мнению р. Тарфона.
негодные потомки Агарона255, ‫ח ל ל יי ג ך יי ו ח ת ו ײ‬
ПРИНЯВШИЕ ИУДАИЗМ И ОСВО- ,‫מ מ ז ו ײ נ תיני‬
БОЖДЕННЫЕ РАБЫ256, .‫ ו א ס ו פ י‬,‫ש ת ו ק י‬
МАМЗЕРЫ257, ГИВОНИТЯНЕ258,
‫כ ה נ י ל ױי וי ש ך א לי י‬
БЕЗОТЦОВЩИНА259, ПОДКИДЫШИ.
. ‫מ ת ך י ם ל םי א ז ה ב ז ה‬
Б раки между потомка-
ми Агарона, левитами ‫ל ױי י ש ך א ל י ח ל ל י ג ך י ו ח ת ר י י‬
и ИСРАЭЛИТАМИ . ‫מתן־־ים ל םי א ז ה ב ז ה‬
РАЗРЕШЕНЫ. ‫ג ךי ו ח ת ר י מ מ ז ר י‬
Б раки между левитами , исраэ- , ‫ו נ תיני ש ת ו ק י ו א ס ו פ י‬
ЛИТАМИ, НЕГОДНЫМИ ПОТОМКАМИ : ‫ א ז ה ב ז ה‬1‫כ ל ם מ ת ך י ן ל ב‬
Агарона, принявшими иудаизм
И ОСВОБОЖДЕННЫМИ РАБАМИ
РАЗРЕШЕНЫ.
Б раки между принявшими
ИУДАИЗМ, ОСВОБОЖДЕННЫМИ
РАБАМИ, МAM 3 ЕРАМИ,
ГИВОНИТЯНАМИ, БЕЗОТЦОВЩИНОЙ
И ПОДКИДЫШАМИ
РАЗРЕШЕНЫ.

МИШНА 2 ‫משנה ב‬
Кто “ б е з о т ц о в щ и н а 260? ‫— ״‬ ,‫ו א לו ה ם ש תו קי‬
Тот, КТО ЗНАЕТ СВОЮ МАТЬ ‫כ ל ש ה ו א מ כ י ר א ת א מוי‬
И НЕ ЗНАЕТ СВОЕГО ОТЦА. .‫ו אימי מ כ י ר א ת א ב ױ‬
“П одкиды ш ”? —

255 Сын потомка Агарона от брака, запрещенного только потомкам Агарона (например, брак
потомка Агарона с разведенной или брак первосвященника с вдовой).
256 Рабы-неевреи.
257 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
в Ваикра, 18:6-20). Мамзерам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями
(Дварим, 23:3).
258 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
259 Те, кто знает свою мать, но не знает своего отца (см. следующую мишну).
260 См. предыдущую мишну.
Тот, КОГО ПОДОБРАЛИ НА УЛИЦЕ ‫ו א סו פי י‬
И КТО НЕ ЗНАЕТ НИ ОТЦА, НИ МАТЕРИ. ‫כ ל ש נ א ס ף מן ה שו ק‬
Аба Шауль обычно называл без - . ‫ו אי נ ו מ כ י ר ל א א ב ױ ו ל א א מ ו‬
ОТЦОВЩИНУ “подлежащими
,‫א ב א ש או ל ה; ה קו ך א ל ש תו קי‬
проверке ”26'.
__________________ 32Щ

МИШНА 3 п. л ‫משנה‬
Те, кому запрещено “войти ,‫כ ל ה א ס װ ־י ם ל ב ו א ב ?ן ה ל‬
в общину”262, .‫מ ת ךי ם ל בו א ז ה בז ה‬
МОГУТ ЗАКЛЮЧАТЬ БРАКИ МЕЖДУ .‫ך בי י ה ו ך ה או ס ר‬
СОБОЙ.
,‫ך בי א לינ נז ר או מ ר‬
Рабби Й егуда запрещает263.
.‫ מ ת ר‬, ‫ו ך א ן ב ו ך א ן‬
Рабби Элиэзер говорит :
НЕСОМНЕННОМУ С НЕСОМНЕН- ,‫ו ך אן ב ס פ קן‬
ным можно, ‫ו ס פ קן( ?ו ך אןי‬
НЕСОМНЕННОМУ ,‫ו ס פ קן] ב ס פ קן‬
С СОМНИТЕЛЬНЫМ264, .‫א סו ר‬
{сомнительному ,‫ו א לו הן ה כז פ קו ת‬
с несомненным }265, :‫ ו כו תי‬, ‫ א ס ו פ י‬, ‫ש ת ו ק י‬
СОМНИТЕЛЬНОМУ С СОМНИТЕЛЬНЫМ266,
ЗАПРЕЩЕНО.
И кто “сомнительные ”? —
Безотцовщина 267, подкидыши
И САМАРИТЯНЕ268.

261 В Мишне (Ктубот, 1:9) говорится, что если женщина знает, кто отец ребенка и каков его ро-
дословный статус, то ей верят и определяют статус по закону, приведенному в мишне 3:12.
Аба Шауль утверждал, что статус ребенка, рожденного вне брака, следует проверять, а не
присваивать ему статус “безотцовщины” автоматически. И таков закон.
262 Те, на кого Торой накладывается ограничение в вопросах брака, выраженное формулой “не
войдут в общину...”, — гивонитяне, мамзеры, безотцовщина, подкидыши, прозелиты из моа-
витян и амонитян.
263 Прежде всего он запрещает брак прозелита с мамзером.
264 Те, чей родословный статус определяется сомнением в статусе их родителей.
265 Этих слов нет в некоторых изданиях.
266 Собственно, даже подкидышам нельзя заключать брак друг с другом — вдруг один из них
мамзер, а второй из исраэлитов.
267 Те, кто знает свою мать, но не знает своего отца (см. предыдущую мишну).
268 Самаритяне не соблюдают в точности законы бракосочетаний и разводов, поэтому их разво-
ды сомнительны, а значит, и статус их детей сомнителен.
м и тттнл л ^ ------------------ т ‫מ מזו ר ד‬

Тот2692701, КТО ЖЕНИТСЯ НА ЖЕНЩИНЕ ) ‫ה נו ש א א ש ה כ ה נ תי‬


из п о то м к о в А г а р о н а , 1 ‫צן־־יך־ ל ב ד ו ק א ח ך י ה‬
ДОЛЖЕН ПРОВЕРИТЬ ЧЕТЫРЕХ ЕЕ ‫ל‬ ,‫א ך ב ע א מ ה װז ש הן ש מ ע ה‬
МАТЕРЕЙ, )
‫א מ ה ו א ם א מ הי‬
ТО ЕСТЬ ВОСЬМЕРЫХ27": \
‫ו א ם א בי א מ ה ו א מ הי‬
ЕЕ МАТЬ И МАТЬ ЕЕ МАТЕРИ, )
‫ו א ם א בי ה ו א מ הי‬
МАТЬ ОТЦА МАТЕРИ И ЕЕ МАТЬ, (
МАТЬ ЕЕ ОТЦА И ЕЕ МАТЬ, ) .‫ו א ם א בי א בי ה ו א מ ה‬
МАТЬ ОТЦА ЕЕ ОТЦА И ЕЕ МАТЬ. ) ,‫ל ױ ה וי ש ר א לי ת‬
ДЛЯ ДОЧЕРЕЙ ЛЕВИТА И ИСРАЭЛИТА N :‫מו סי פין ע לי הן עו ד א ח ת‬
ДОБАВЛЯЮТ К НИМ ЕЩЕ ОДНУ27'. )

Проверяют матерей, а не отцов, потому что изъяны в родословной мужчин


известны, а изъяны в родословной женщин — менее известны.
Если речь идет о жене для потомка Агарона, то в основном проверяют, не
рождена ли невеста в специфически запрещенном потомку Агарона браке
(с разведенной).
Проверяют только при возникновении сомнений в чистоте родословной.
Проверяют родословную в специальном суде при Храме; суд этот вел кни-
ги родовых записей, куда семьи, знающие свою родословную, отсылали све-
дения обо всех браках (Мишна, Ктубот, 1:5).

АЛ1ЛТТТТ-1 А Г n m u m

Н е проверяю т от ж ертв ен н и к а ; ,‫אין ב ו ך ק י ן ל א מ ן ה מ ז ב ו ז ו ל מ ג נ ל ה‬


И ВЫШЕ272, С ,‫ו ל א מן ה דו כן ו ל מ ע ל ה‬
ОТ ХРАМОВОГО ХОРА273 И ВЫШЕ, S .‫ו ל א מן סנ ה ך ךין ו ל מ ע ל ה‬
о т Са н г е д р и н а 274 И ВЫШЕ. )

269 Тот потомок Агарона, который собрался жениться.


270 Четырех со стороны матери и четырех со стороны отца.
271 Еще одно поколение.
272 Если при проверке родословной обнаружено, что такой-то мужчина служил в Храме, то даль-
ше его предков не проверяют—ведь в Храме служили только те, чья родословная безупречна.
273 Речь идет о хоре левитов: факт службы в Храме—доказательство чистоты родословной.
274 Здесь имеется в виду Верховный суд при Храме, где служили только те, чья родословная была
безупречна.
И КТО БЫЛ ИЗВЕСТНЫМ СУДЬЕЙ ‫וכל ש ה חז קו א ב װ ױו‬
ДЛЯ МНОГИХ275 ‫מ שוי ט ךי ה ך ב י ם ו ג ב א י צ ך ק ה י‬
ИЛИ РАСПОРЯЖАЛСЯ КАССОЙ БЛАГО- ‫מ שי א י ן ל כ ה נ ה‬
ТВОРИТЕЛЬНОСТИ276—
• ‫ו א י מ צךיך־ ל ב ד ו ק א ח ך י ה ן‬
ЗАКЛЮЧАЮТ БРАК С ПОТОМКОМ
,‫ר בי יו סי איומר‬
Агаро н а ,
И НЕТ НУЖДЫ ПРОВЕРЯТЬ ‫א ף מי ש ה װ ז ח ת ו ם ע ד‬
ИХ. .‫ב ע ך כ י ה י ש נ ה ש ל צ פ װ־י‬
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : ‫ר בי ח נ י נ א בן א נ ט י ג נ ו ס א ו מ רי‬
И ТАК ЖЕ СО ВСЯКИМ, КТО ПОД- ‫ת ב‬т ‫כ‬: ‫מ‬V. ‫י ה‬т ‫ה‬т ‫ש‬V ‫־א יף •מי‬
ПИСЫВАЛСЯ СВИДЕТЕЛЕМ :‫ב א ס ט ך ט י א ש ל מ ל ך‬
В СУДЕ277 Й е ш а н а , ч т о в о з л е
Ц и п о р и 278.
Ра б б и Х а н и н а б е н А н т и г н о с
говори т:
И ТАК ЖЕ С ТЕМ, КТО ЗАПИСАН
В ЦАРСКУЮ АРМИЮ279.

МИШ НА 6 — ‫משנה ו‬
Д очка негодн ого потом ка ‫י‬7‫כ ר‬Т ‫ז‬Т ‫ל ל‬Т ‫ח‬Т ‫ב ת‬
А г а р о н а 280281 .‫פ ס ו ל ה מ ן ה כ ה ן ה ל ע ו ל ם‬
НЕГОДНА ДЛЯ ПОТОМКОВ
А г а р о н а н а в е к 28'.

275 Здесь речь идет о судьях в Иерусалиме (пусть даже судили они только имущественные
дела) —для назначения на эти должности необходима была чистая родословная.
276 Здесь речь идет о лицах, заведовавших кассами взаимопомощи, — им приходилось взимать
деньги с должников, а это неизбежно сопровождалось громкими скандалами, в ходе кото-
рых любые изъяны в родословной этих людей становились известны всем.
277 От греч. arxeion—“правительственное здание”, “резиденция властей”, “городская управа”.
278 В этом суде только лицам с чистыми родословными дозволялось выступать свидетелями.
279 От греч. stratia—“армия”. Здесь имеется в виду армия царей дома Давида, куда брали только
с чистой родословной (см. Диврей га-ямим /, 7:40).
280 Сын потомка Агарона от брака, запрещенного именно потомкам Агарона (потомку Агарона
запрещено вступать в брак с разведенной, с принявшей иудаизм, с дочерью негодного по-
томна Агарона; первосвященнику, помимо этого, запрещено вступать в брак с вдовой).
281 Девочка, рожденная в таком браке, не может вступить в брак с потомком Агарона. Мальчик,
рожденный в таком браке, становится негодным потомком Агарона, и к нему применяется
тот же закон, и так до скончания веков.
Если ИСРАЭЛИТ282 Ж ЕНИЛСЯ НА ,‫י ש ך א ל שנ ש א ח ל ל ה‬
Д О Ч ЕРИ НЕГОДНОГО ПОТОМКА .‫ כ ש ך ה ל כ הנ ה‬in ?
Агарона 283, ,‫ךולל ש ן ש א ב ת י ש ך א ל‬
ЕГО Д О Ч Ь ГОДНА д л я п о то м к о в
. ‫נ ה‬т ‫כ •••ה‬: ‫ל ה “ל‬т ‫ב ת ו !פ ס ו‬
Агарона .
,‫ך בי י ה ו ך ה או מו־‬
Если негодный п о т о м о к Агарона
Ж ЕНИЛСЯ НА Д О Ч ЕРИ ИСРАЭЛИТА, :‫ב ת ג ר ז כ ר כ ב ת ח ל ל ז כ ר‬
ЕГО Д О Ч Ь НЕГОДНА ДЛЯ ПОТОМ -
ков Агарона .
Рабби Й егуда говорит :
д о ч ь М У Ж ЧИНЫ , ПРИНЯВШ Е-
ГО ИУДАИЗМ , ПОДОБНА ДО ЧЕРИ
М УЖ ЧИНЫ — НЕГОДНОГО
потомка Агарона 284.

МИШНА 7 ‫מ שנ ה ז‬
Рабби Элиэзер бен Яаков ,‫ ע ק ב או מ ר‬: ‫ך בי א ל י ע ז ר ב ן‬
говорит: ,‫י ש ך א ל ש נ ש א גי ו ך ת‬
Если ИСРАЭЛИТ285 Ж ЕНИТСЯ НА
.‫ב תו כ ש ך ה ל כ הנ ה‬
ПРИНЯВШ ЕЙ ИУДАИЗМ,
,‫ר ״א ל‬т ‫ש‬: ‫ב ת •י‬- ‫ש א‬т ‫נ‬т ‫ש‬v ‫ו•־ג ר‬:
7
ЕГО Д О Ч Ь РАЗРЕШ ЕНА ПОТОМКАМ
.‫ב תו כ ש ך ה ל כ ה נ ה‬
Агарона.
Если П РИ НЯВШ ИЙ ИУДАИЗМ ,‫א ב ל ג ר ש נ ש א גי ו ך ת‬
Ж ЕНИТСЯ НА Д О Ч ЕРИ ИСРАЭЛИТА, .‫ פ סו ל ה ל כ ה נ ה‬in n
ЕГО Д О Ч Ь РАЗРЕШ ЕНА ПОТОМКАМ
Агарона.
Но ЕСЛИ ПРИ Н Я ВШ И Й ИУДАИЗМ
Ж ЕНИТСЯ НА ПРИНЯВШ ЕЙ
ИУДАИЗМ,
ИХ Д О Ч Ь НЕГОДНА ДЛЯ ПОТОМ -
ков Агарона.

282 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.


283 Такой брак разрешен.
284 При этом дочь женщины, принявшей иудаизм, потомкам Агарона разрешена (см. следую‫־‬
щую мишну).
285 Здесь имеется в виду еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
Один И ТОТ ЖЕ ЗАКОН ДЛЯ ПРИНЯВ- ,‫א ח ד גר ו א ח ד לגבדים מ ש ח ך רי ם‬
ШЕГО ИУДАИЗМ И ДЛЯ ОСВОБОЖ- ,‫א פ לו ע ד ט ש ך ה דו רו ת‬
ДЕННЫХ РАБОВ, .‫ מי ש ך א ל‬1‫ע ד ש ת ה א א מ‬
И ТАК ДО ДЕСЯТИ ПОКОЛЕНИЙ —
‫ מ רי‬1‫ךבי מ סי א‬
ПОКА ЕГО МАТЬ НЕ БУДЕТ ИЗ
,‫אף גר שנ ש א גיוךת‬
И зра и л я.
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : :‫ כ ש ך ה ל כ הנ ה‬in n
ДАЖЕ ЕСЛИ ПРИНЯВШИЙ ИУДАИЗМ
ЖЕНИТСЯ НА ПРИНЯВШЕЙ ИУДАИЗМ,
ИХ ДОЧЬ ГОДНА д л я п о то м к о в
Агарона.

Сказано, что священники, которыми могут быть только потомки Агарона,


могут брать в жены “...только девиц из семени Израиля” (Й е х е зк е л ъ , 44-22).
Р. Элиэзер бен Яаков на этом основании утверждает, что хоть кто-нибудь из
предков девицы (неважно, с какой стороны) должен быть из народа Израи-
ля, — то есть пока в роду прозелитов не окажется хотя бы одного еврея, их
дочери не годятся в жены потомкам Агарона. Р. Йосе считает достаточным,
чтобы в момент зачатия дочери родители уже принадлежали к народу Изра-
иля. На практике потомков Агарона учат следовать мнению р. Элиэзера, но
если потомок Агарона уже женился на дочери родителей-прозелитов, то брак
действителен, и дети, рожденные в таком браке, могут быть священниками
в Храме.

МИШНА 8 ‫מ שנ ה ח‬
Тот, кто г о в о р и т : ‫הא^ר‬
“Э тот м о й сы н — м а м з е р 2НЬ”, ,‫בני זה ממזר‬
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ. .‫אינו נ א מן‬
Д а ж е е с л и о б а 287 г о в о р я т о п л о д е
‫ מ ךי ם ע ל ה ע ב ר שבמל^יה‬1‫ו אפ לו שני ה ם א‬
В ЕЕ ч р е в е :
‫מ מז ר הו א י‬
“Он МАМЗЕР288”,

286 То есть признает, что это его сын, но добавляет, что сын этот рожден от запрещенной связи.
Мы верим, что это его сын, а свидетельство отца по поводу личного статуса в любом случае
не принимается—так как он родственник.
287 Муж и жена.
288 Например, и муж, и жена говорят, что ребенок, который должен родиться, зачат в результате
супружеской измены.
НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ. .‫אינ ם נ א מני ם‬
Рабби Й егуда говорит : ‫ך בי י ה ו ך ה א ו מ ר‬
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ289. :‫נ א מ ני ם‬

МИШНА 9 ........................ ‫מ שנ ה ט‬
ЕСЛИ НЕКТО ДАЛ ПОСЛАНЦУ ПРАВО i n ? ‫מי ש נ ת ן ך ש ו ת ל ש ל ו ח ו ל ק ד ש א ת‬
СОВЕРШИТЬ ОБРУЧЕНИЕ ДОЧЕРИ290, , ‫והלךי ה ו א ו ק ך ש ה‬
А САМ ПОШЕЛ И ОБРУЧИЛ ЕЕ29' , — .‫א ם ש לו ק ך מו ק דו ש ױ ק דו שין‬
ЕСЛИ ОН292 УСПЕЛ РАНЬШЕ — ОБ-
,‫ו א ם ש ל ש ל ו ח ו נן ך מו‬
РУЧЕНИЕ с о с т о я л о с ь 293;
.‫ק דו ש ױ ק דו שין‬
ЕСЛИ ТОТ294 УСПЕЛ РАНЬШЕ — ОБ-
РУЧЕНИЕ с о с т о я л о с ь ; .‫ן א ם א י נ ו י ד ו ע י ש נ י ה ם נו ת נ י ם ג ט‬
ЕСЛИ НЕИЗВЕСТНО295, ОБА ДАЮТ . ‫ו א ם ך צ וי א ח ד נ ו ת ן ג ט ו א ח ד כו נ ס‬
РАЗВОД, ‫ו כן ה א ש ה ש נ ת נ ה ך ש ו ת‬
А ЕСЛИ ЗАХОТЯТ, ОДИН ДАЕТ ,‫ל ש לו ח ה ל ק ך ש ה‬
РАЗВОД, А ВТОРОЙ ЖЕНИТСЯ. ,‫ו ה ל כ ה ו ק ך ש ה א ת ע צ כ ו ה‬
И ТОЧНО ТАК ЖЕ, ЕСЛИ ЖЕНЩИНА . ‫ ק ד ױןזי ה ק ד ו ש י ן‬, ‫א ם קז ל ה ק ך מ ו‬
ДАЛА ПРАВО ПОСЛАНЦУ СОВЕРШИТЬ
,‫ו א ם ש ל ש ל ו ח ה לן ך מו‬
ДЛЯ НЕЕ ОБРУЧЕНИЕ,
.‫ק ד ו ש ױ ק ד ו ש י ן‬
А САМА ПОШЛА И ОБРУЧИ-
ЛАСЬ296, — .‫ו א ם א י נ ו ; ד ו ע י ש נ י ה ם ט ת נ י ן ל ה ג ט‬
ЕСЛИ ОНА УСПЕЛА РАНЬШЕ — ОБ-
ручение состоялось;
ЕСЛИ ТОТ УСПЕЛ РАНЬШЕ — ОБРУ-
ЧЕНИЕ с о с т о я л о с ь ;
ЕСЛИ НЕИЗВЕСТНО, ОБА ДАЮТ
РАЗВОД,

289 И в первом случае (когда свидетельствует только отец), и во втором (когда свидетельствуют
и отец, и мать).
290 См. мишну 2:1— отец может обручить свою малолетнюю дочь, в том числе через посланца.
291 Посланец еще не выполнил поручение, а отец тем временем передумал и сам обручил свою
дочь с другим человеком.
292 Отец.
293 А обручение, совершенное позже, недействительно.
294 Посланец.
295 Кто совершил обручение раньше.
296 Пока посланец не совершил обручение, она вправе передумать.
А ЕСЛИ ЗАХОТЯТ, ОДИН ДАЕТ ЕЙ ‫ו א ם ך צוי א ח ד נד תן ל ה ג ט‬
РАЗВОД, А ВТОРОЙ ЖЕНИТСЯ. :‫ו א ח ד מנ ס‬

МИШНА 10 ‫מ שנ ה י‬
Если НЕКТО УШЕЛ С ЖЕНОЙ В ЗА- ‫ למז־ײנת ה; ם‬1‫מי ש י צ א ה ו א ו א ש ת‬
МОРСКИЕ СТРАНЫ297 ‫ו ב א ה ו א ו א ש תוי ו בנ ױ ו א מ רי‬
И ВЕРНУЛСЯ С ЖЕНОЙ И ДЕТЬМИ298 ‫א ש ה ש י צ א ת ע מ י למז־ײנ ת הי ם‬
и сказал :
‫ ן א לו ב ני ה י‬ft ‫ה ך י ה י א‬
“Ж енщ ина , которая ушла со
‫אינו צ ךי ך ל ה בי א ך א מז‬
МНОЙ В ЗАМОРСКИЕ СТРАНЫ,
ВОТ ОНА, А ЭТО ЕЕ ДЕТИ‫— ״‬ .‫ל א ע ל ה א ש ה ו ל א ע ל ה ב נ י ם‬
НЕ ОБЯЗАН ПРИВОДИТЬ ДОКАЗАТЕЛЬ- ‫מ ת ה ו א לו בני הי‬
СТВА НИ О ЖЕНЕ299, НИ О ДЕТЯХ300. ‫מ בי א ך א; ה ע ל ה בני ם‬
“О на умерла , а вот ее дети ”— : ‫ו אינו מ ב י א ך א י ה ע ל ה א ש ה‬
ПРИВОДИТ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
О ДЕТЯХ30',
НО НЕ ОБЯЗАН ПРИВОДИТЬ ДОКА-
ЗАТЕЛЬСТВА О ЖЕНЕ.

МИШНА I I ........................... _________________ ‫מ ש נ ה י א‬


[Тот, кто г о в о р и т 302:] “Я ж е н и л с я ‫א ש ה נ ש א ת י ב מז־ ײנ ת הי ם‬
В ЗАМОРСКИХ СТРАНАХ, ‫ ו א ל ו ב נ י ה י‬it ‫ה רי ה י א‬
И ВОТ ОНА, А ЭТО ЕЕ ДЕТИ‫ ״‬, — ‫מ בי א ך א; ה ע ל ה א ש ה‬
ПРИВОДИТ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
.‫ו אימי צ ך י ך ל ה ב י א ך א ; ה ע ל ה ב נ י ם‬
О ЖЕНЕ303,
НО НЕ ОБЯЗАН ПРИВОДИТЬ ДОКА-
ЗАТЕЛЬСТВА О ЕЕ ДЕТЯХ304.

297 Речь здесь идет о любых далеких странах.


298 После продолжительного отсутствия.
299 Он не обязан доказывать чистоту ее родословной: мы верим, что это его жена и что родо-
словная ее уже была проверена перед заключением брака.
300 Мы верим, что это его дети и что, соответственно, их родословная чиста.
301 Он должен доказать, что это ее дети.
302 Вернувшись в родные края после продолжительного отсутствия.
303 Он должен доказать чистоту ее родословной, во избежание подозрений.
304 Мы верим, что это ее дети.
[Тот, кто г о в о р и т :] “[Я ж е н и л с я ) ,‫מ ת ה ו א לו בני ה‬
В ЗАМОРСКИХ СТРАНАХ, И] ( ‫צ ךי ך ל ה ב י א ך א י ה‬
ОНА УМЕРЛА, И ВОТ ЕЕ ДЕТИ‫ ״‬, ) :‫ע ל ה א ש ה ו ע ל ה ב ני ם‬
ОБЯЗАН ПРИВЕСТИ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА )
О ЖЕНЕ И О ДЕТЯХ305. S

М И Ш Н А 12 _ _ _ ‫מ שנ ה יב‬
Му ж чи н а не уеди няется с двум я ,‫ל א י ת װ ז ד א ך ם ע ם ש ת י נ שי ם‬
ж е н щ и н а м и 306, ‫א בל א ש ה א ח ת מו ד ח ך ת‬
НО ЖЕНЩИНА УЕДИНЯЕТСЯ .‫ע ם ש ני א נ ש י ם‬
С ДВУМЯ МУЖЧИНАМИ307.
,‫ן אןימר‬1‫שמע‬ ‫ך בי‬
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
‫א ף א י ש א ח ד מ ת י ח ד ע ם ש ת י נ שי ם‬
МУЖЧИНА ТОЖЕ УЕДИНЯЕТСЯ
С ДВУМЯ ЖЕНЩИНАМИ308, ,‫ב ז מ ן ש א ש ת ו ע מ ו‬
КОГДА ЕГО ЖЕНА С НИМ3"4, ,‫ױ שן ע מ ה ם ב פ נ ך ק י‬
И НОЧУЕТ С НИМИ В ГОСТИНИЦЕ, . ‫ מ ש מ ך ת ו‬1‫מ פ נ י ש א ש ת‬
ПОТОМУ ЧТО ЖЕНА ХРАНИТ ЕГО. ,i n n ‫מ ת ל ח ד א ך ם ע ם א מ ו ו ע ם‬
М у ж ч и н а у еди н яется со своей .‫ױ שן ע מ ה ם ב ק ר ו ב ב ש ר‬
МАТЕРЬЮ ИЛИ СО СВОЕЙ ,‫ו א ם ה ג ךי לו‬
ДОЧЕРЬЮ3'0
:1‫ י ש נ ה ב כ ס ו ת ה וז ה י שן ב כ ס ו ת‬it
И СПИТ С НИМИ РЯДОМ3",
А ЕСЛИ ВЫРОСЛИ312,
ЭТА СПИТ В СВОЕМ ОДЕЯНИИ,
А ЭТОТ СПИТ В СВОЕМ ОДЕЯНИИ.

305 Он должен доказать, что это ее дети.


306 А тем более с одной — во избежание разврата.
307 Мужчины постесняются друг друга и не станут предаваться разврату с одной женщиной.
308 Если следующая строка не принадлежит р. Шимону, то перед нами просто возражение пер-
вому анонимному автору мишны.
309 Неясно, принадлежит эта строка р. Шимону или анонимному автору мишны (во втором слу-
чае здесь начинается новый закон). Если эта строка принадлежит р. Шимону, то он разреша-
ет уединяться с посторонней женщиной, когда жена неподалеку.
ЗЮ Мужчина не вступает в развратные действия ни с матерью, ни с дочерью.
3‫״‬ Буквально “в близости плоти”— то есть под одним одеялом. Из следующей строки следует,
что это разрешение обусловлено возрастом.
312 О понимании использованного здесь слова “выросли” есть несколько мнений; как правило,
предполагается, что они достигли или переходного возраста, или возраста, когда дети “уже
стыдятся предстать голыми перед отцом или матерью”.
М И Ш Н А 13 — — ‫מ ש נ ה יג‬
Х о л о сто й 313 НЕ УЧИТ ,‫ פ ו ײ ם‬1‫ל א י ל מ ד א ך ם ךו ק ס‬
ГРАМОТЕ3'4, . ‫ פ ך י ם‬1‫ו ל א ת ל מ ד א ש ה ס‬
ЖЕНЩИНА НЕ УЧИТ ‫ מ רי‬1‫ר בי א ל י ע ז ר א‬
ГРАМОТЕ.
‫א ף מי ש א י ן א א ש ה י‬
Ра б б и Эл и э з е р г о в о р и т :
:‫ל א י ל מ ד ס ו פ ךי ם‬
ТОТ, У КОГО НЕТ ЖЕНЫ3316'5,
НЕ УЧИТ ГРАМОТЕ.

Постановление принято из опасения, что между учителем и родителями уче-


ников может возникнуть слишком тесная связь.

М И Ш Н А 14 ............... ......■■■■ ■■ ■ ■■ ■ т ‫מ שנ ה‬
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ,‫ר בי י ה ו ך ה אמ מר‬
х о л о с то й не пасет с к о т 1'6; ‫ל א י ך ע ה ו ץ ק ב ה מ הי‬
И НЕ СПЯТ ДВОЕ х о л о сты х под . ‫ו ל א ײ ש נ ו ש ני ךו ק י ם ב ט ל י ת א ח ת‬
ОДНИМ ПОКРЫВАЛОМ3'7.
.‫ו ח כ מ י ם מ ת י ך י ן‬
А МУДРЕЦЫ РАЗРЕШАЮТ3'8.
,‫כ ל ש ע ס ק ױ ע ם ה נ ש י ם‬
Тот, КТО РАБОТАЕТ
С ЖЕНЩИНАМИ3'9, .‫ל א י ת ל ח ד ע ם ה נ ש י ם‬
НЕ УЕДИНЯЕТСЯ С ЖЕНЩИНАМИ320. 1‫ו ל א י ל מ ד א ך ם א ת ב נ‬
Н е следует обу чать сы на .‫א מ נ ו ת בין ה נ ש י ם‬
РЕМЕСЛУ, ‫ מ רי‬1‫ר בי מ א י ר א‬
СВЯЗАННОМУ С ЖЕНЩИНАМИ321.
Ра б б и М е и р г о в о р и т :

313 Рамбам объясняет: “Молодой человек, который никогда не был женат”. Р. Моше Захут пони-
мает этот закон иначе: “Любой неженатый человек, включая вдовца”.
314 Не учит маленьких детей Торе.
315 Тот, у кого нет жены в данный момент. Рамбам объясняет: “Вдовец или разведенный”; р.
Моше Захут понимает этот закон иначе: “Женатый, с которым жена в это время не живет”.
316 Во избежание соблазна скотоложства (Ваикгра, 18:22).
317 Во избежание соблазна мужеложства (там же).
318 Поскольку не подозревают евреев в подобных наклонностях.
319 Портные, ювелиры и т. п.
320 См. мишну 4:12 — если жена поблизости, то и уединяться можно.
321 Чтобы ему не пришлось вращаться среди женщин.
СЛЕДУЕТ ОБУЧАТЬ СЫНА т ‫לערלם י ל מ ד א ך ם א ת‬
ЧИСТОМУ И ЛЕГКОМУ ,‫א מ נ ו ת נ קי ה ו ק ל ה‬
РЕМЕСЛУ322 ‫ו י ת פ ל ל ל מ י ש ה ע ש ר ו ה נ כ ס י ם ש ל וי‬
и м о л и т ь с я Том у, Ком у п ри н а д -
, ‫ש א י ן א מ נ װ ז ש א י ן ב ה נגנ ױ ת ו ע ש י ת ת‬
ЛЕЖАТ БОГАТСТВО И ДОСТОЯНИЕ,
‫ש ל א ענ ױ ת מן ה א מ נ ו ת‬
ПОТОМУ ЧТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ
РЕМЕСЛА, ,‫ו ל א ע ש י ת ת מן ה א מ נ ו ת‬
В КОТОРОМ НЕ БЫЛО БЫ БОГАТСТВА . ‫א ל א ה כ ל ל פי ז מ ת ו‬
И БЕДНОСТИ323, ‫ך ב י ש מ ע ו ן בן א ל ע ז ר א ו מ ר‬
ИБО БЕДНОСТЬ НЕ ИЗ-ЗА ‫ך א י ת מ י מ י ך ח י ה ו עו ף‬
РЕМЕСЛА ,‫שי ש ל ה ם א מ נ ו ת‬
И БОГАТСТВО НЕ ИЗ-ЗА РЕМЕСЛА,
‫ו הן מ י ז פ ך נ ס י ן ש ל א ב צ ע רי‬
А ВСЕ ПО ЗАСЛУГАМ324.
,‫ו ה ל א ל א נ ב ך או א ל א ל ש מ שני‬
Ра б б и Ш и м о н бен Эл ь а з а р
,‫ו א ני נ ב ך א ת י ל ש מ ש א ת קוני‬
го во рит:

ТЫ КОГДА-НИБУДЬ ВИДЕЛ ,‫בצעו־‬ ‫א י נ ו ךין ש א ת פ ך נ ס ש ל א‬


ЗВЕРЯ ИЛИ ПТИЦУ, ОБУЧЕННЫХ ‫א ל א ש ה ך עו תי מ ע שי‬
РЕМЕСЛУ? .‫ו ק פ ח תי א ת פ ךנ ס תי‬
О н и КОРМЯТСЯ БЕЗ ТРУДОВ, ‫א ? א ^ תן א ש צ ך ן או מ ר‬
А РАЗВЕ НЕ СОЗДАНЫ ОНИ ЛИШЬ ,Т ‫א‬: ‫ ג ר י‬Т‫ב א‬7 ‫מ ש ו ם ־א‬
ЗАТЕМ, ЧТОБЫ МНЕ СЛУЖИТЬ,
Я ЖЕ СОЗДАН СЛУЖИТЬ СОЗДАТЕЛЮ
СВОЕМУ,
ТАК ТЕМ БОЛЕЕ НЕ ПОДОБАЕТ ЛИ325
И МНЕ НАХОДИТЬ ПРОПИТАНИЕ
БЕЗ ТРУДОВ?!
НО Я ДЕЛАЛ СКВЕРНЫЕ ДЕЛА
И ТЕМ НАНЕС УЩЕРБ СВОЕМУ
ПРОПИТАНИЮ.
А ба Г у р ь я н из Ц а д ь я н а 326 г о в о р и т
от им ени А бы Гу р ь и :

322 Например, ремеслу аптекаря или вышивальщика. Подразумевается: “пусть даже не самому
доходному”.
323 Богатство или бедность не зависят от выбранной профессии.
324 По заслугам и по молитве, которая может увеличить заслуги, а заслуги дадут достаток (Тос-
фот Йом-Тов).
325 Принцип толкования Торы “тем более” (буквально “легкое—тяжелое”): если уж птицам по-
ложено пропитание, то человеку тем более.
326 Он же Аба Гурион (Урион). В Мишне упомянут только здесь; его именем назван мидраш к
книге Эстер.
Н е следует учить сына ремес- ,‫ ג מ ל‬,‫ ח מ ר‬,‫ל א י ל מ ד א ך ם א ת בנו‬
ЛАМ ОСЛЯТНИКА327, ПОГОНЩИ- ,‫ ו ח נוני‬, ‫ ת ע ה‬, ‫ ס פ ן‬,} ‫{ ס פ ר‬
КА ВЕРБЛЮДА,{ПАРИКМАХЕРА}328,
.‫ש א מ נ ו ת ן א מ נ ו ת ל ס ט י ם‬
МОРЯКА, ПАСТУХА, ЛАВОЧНИКА,
,‫ך בי י הו ך ה או מ ר מ ש מו‬
ИБО ВСЕ ЭТИ РЕМЕСЛА —
, ‫ ך בן ך ש ע י ם‬,‫ה ח מו ־ י ם‬
ГРАБИТЕЛЬСКИЕ329.
Рабби Йегуда говорит от его имени : . ‫ ך ב ן כ ש ך י ם‬,‫ן הג כו לין‬
ОСЛЯТНИКИ В БОЛЬШИНСТВЕ .‫ ך בן ח סי די ם‬,‫ה ס פנין‬
СВОЕМ ЗЛОДЕИ330, .‫ ל ג י ה נ ם‬, ‫ט ו ב ש ב ר ו פ א י ם‬
ПОГОНЩИКИ ВЕРБЛЮДОВ В БОЛЬ- ,‫ו ה כ ש ר ש ב ט ב חי ם‬
ШИНСТВЕ СВОЕМ ДОСТОЙНЫЕ .‫ש ת פו ש ל ע מ ל ק‬
люди, ,‫ מ ר‬1‫ ר א י א‬1‫ך ב י נ ה‬
МОРЯКИ В БОЛЬШИНСТВЕ СВОЕМ
‫ל ם‬т ‫ב ע” ו‬t ‫ש‬ ‫מ •נ י ו ת‬т ‫א‬ч ‫כ ל‬т ‫־א■נ י‬: ‫־מ■נ י ־ח‬
ПРАВЕДНИКИ33'. v

‫ו איני מ ל מ ד א ת ב נ י א ל א ת ו ך ה י‬
Лучший из врачей — в ад332,
А ДОСТОЙНЕЙШИЕ ИЗ МЯС- ‫ ל ם ה ז ה‬1‫ כ ל מ ש כ ך ה ב ע‬1‫ש א ך ם א‬
НИКОВ — СОУЧАСТНИКИ . ‫ ל ם ה ב א‬1‫ו הלןךן ק י מ ת ל ע‬
Амалека333. .‫ו ש א ר כ ל א מ נ װ ת אי נן כן‬
Рабби Н егорай говорит :
Я ОСТАВЛЯЮ ВСЕ РЕМЕСЛА
В МИРЕ,
А СЫНА УЧУ ТОЛЬКО ТОРЕ,
ПОТОМУ ЧТО ЧЕЛОВЕК КОРМИТСЯ
НАГРАДОЙ ЕЕ В ЭТОМ МИРЕ,
А ОСНОВНОЙ КАПИТАЛ ЕЕ ОСТА-
ется для Мира грядущего,
А ОСТАЛЬНЫЕ РЕМЕСЛА НЕ ТАКОВЫ:

327 Погонщика ослов.


328 В некоторых версиях Вавилонского Талмуда вместо парикмахера упомянут горшечник (ка-
дар) или возница (карар).
329 Те, кому приходится много путешествовать, на стоянках часто берут чужое и кормят жи-
вотных на чужих полях; а мошенничество лавочников—дело распространенное: “не обма-
нешь — не продашь”.
330 В пути они нередко присваивают чужое, не боясь Создателя, так как им не приходится хо-
дить далеко.
331 И погонщики верблюдов, и моряки в дальних странствиях все время подвергаются опасно-
сти, а потому они богобоязненны.
332 Даже лучший из них по невежеству своему кого-то убил.
333 Профессия мясника требует жестокости. Другое объяснение: мясник ради заработка не гну-
шается кормить евреев мясом сомнительной кошерности.
КОГДА ЧЕЛОВЕКА ПОСТИГАЮТ ‫ לי ד י ז ק נ ה‬ж ‫כ ש א ך ם ב א לי ךי ח ל י‬
БОЛЕЗНИ, ИЛИ СТАРОСТЬ, ИЛИ ‫ ק‬1‫ לי ך י י ס ו ךי ן ו א י נ ו ; מ ל ל ע ס‬1‫א‬
СТРАДАНИЯ, ‫י‬1‫ב מ ל א כ ת‬
И НЕ МОЖЕТ ОН ЗАНИМАТЬСЯ
.‫ה ךי הו א מ ת ב ך ע ב‬
РЕМЕСЛОМ,
‫א ב ל ה ת װ ־ ה א י נ ה כן י‬
ОН УМИРАЕТ С ГОЛОДУ.
Но Тора н е такова —
‫א ל א מ ש מ ך תו מ כ ל ר ע בנ ע רו תו‬
ОНА ХРАНИТ ЕГО ОТ ВСЯЧЕСКОГО ‫ו ט ת נ ת א א ח ךי ת ו ת קן ה בז ק נו ת ג‬
ЗЛА В ЮНОСТИ ‫ב נ ל ג ת ת ו מ ה ו א ו מ רי‬
И ОСТАВЛЯЕТ ЕМУ БУДУЩЕЕ . ‫ ח ל י פ ו כ ח‬: ‫ו קוי ה ׳‬
И НАДЕЖДУ В СТАРОСТИ334. ‫ מ רי‬1‫ מ ה ו א‬1‫ב ץ קנו ת‬
О ЮНОСТИ ЧТО ГОВОРИТСЯ?
. ‫ע ת־ י נו בון ב ש י ב ה‬
“Полагающиеся на Господа
‫ מ ר‬1‫ו כן ה ו א א‬
НАБЕРУТСЯ НОВЫХ СИЛ335‫ ״‬.
,‫ב א ב ך ה ם א בינו ע ל ױ ה ש לו ם‬
А О СТАРОСТИ ЧТО ГОВОРИТСЯ?
“И В СТАРОСТИ БУДУТ ПРИНО‫־‬ ‫ו א ב ך ה ם ז קן י‬
сить плоды”336. .‫ו ה׳ ב ך ך א ת א ב ך ה ם ב כ ל‬
И ТАК ЖЕ СКАЗАНО О ПРАОТЦЕ ‫מ צינו ש ע ש ה א ב ך ה ם א בינו‬
НАШЕМ АВРАГАМЕ, МИР С НИМ! ‫ ך ה כ ל ה ע ד ש ל א נ ת נ ה י‬1‫א ת כ ל ה ת‬
“А Аврагам стар, и Господь ‫שנ א מ רי‬
благословилАврагама всем”337. ‫ע ק ב א ש ר ש מ ע א ב ך ה ם ב ק לי‬
А мы находим, что Аврагам
‫ױ ש מ ר מ ש מ ך תי‬
исполнял всю Тору раньше,
ЧЕМ ОНА БЫЛА ДАНА, КАК СКАЗАНО! :‫ ר תי‬1‫מ צ ו ת י ח ק ו ת י ו ת‬
“З а то , что слушался Аврагам
голоса Моего ,
СОБЛЮДАЛ СТРАЖИ МОИ, ЗАПО-
веди Мои, законы Мои и Тору
Мою”338.

ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ КИДУШИН

334 См. Ирмеягу, 29:11.


335 Йешаягу, 40:31.
336 Тегилим, 92:15.
337 Берешит, 24:1.
338 Берешит, 26:5.
‫סליקא‬

‫סדר נשים‬
ЗАВЕРШЕН

РАЗДЕЛ НАШИМ
УДК 296.82
ББК 86.36
М71 Мишна Раздел Нашим [Женщины]; Перевод с иврита М. Ле-
винов, — М: Книжники ; Лехаим. — (Библиотека еврейских тек-
стов. Первоисточники).
Мишна — это основа основ еврейской устной традиции. Ее со-
ставил один из величайших еврейских ученых р. Йегуда га-Наси,
закрепивший основные положения Устной Торы в виде кодек-
са—единой, общей для всего народа книги. Это произошло через
150 лет после разрушения Храма, приблизительно в 220 г. н. э.
В основе данного издания лежит принцип общедоступности,
оно впервые позволит читателю самостоятельно познакомиться с
полным текстом Мишны на русском языке. Перевод сопровожда-
ется краткими комментариями, проясняющими смысл, а иногда
и контекст написанного. В отдельных случаях приведены развер-
нутые пояснения, которые представляют собой дидактический
материал, облегчающий понимание текста Мишны. В многотом-
ное издание войдут все разделы и трактаты Мишны.
ISBN 978-5‫־‬9953‫־‬oi493‫“( ־‬Книжники”)
ISBN 978-5-9003-0965-1 (“Лехаим”)

Том п : Раздел Нашим [Женщины] — 2013.—656с.


ISBN 978-5-9953-0289-6 (“Книжники”)
ISBN 978-5-9003-0987-3 (“Лехаим”)

И “К н и ж н и к и ”
з д а т е л ь с т в о

127055, Москва, ул. Образцова, д. 19, стр. 9


Тел. (495) 663-21-06; e-mail: info@knizhniki.ru
Интернет-магазин: . w w w .k n i z h n i k i r u

И з д а т е л ь с т в о “ Л е х а и м ”

127018, Москва, 2-й Вышеславцев пер., д. 5а


Тел. (495) 710-88-03; e-mail: lechaim@lechaim.ru
Интернет-сайт: w . w w . l e c h a i m r u

Подписано в печать 24.02.2013. Формат 60x90/16


Усл.-печ. л. 41. Тираж 5000 экз. Заказ № 261/13.
Отпечатано в ООО “ИПК Парето-Принт”, г. Тверь,
www.pareto-print.ru

ISBN 978 -5 -9953 -0289-6

9 785995 302896 >

Вам также может понравиться