Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
R O H R FAMI LY E D I T I O N
משנױת
• • םדר נשים
М И Ш Н А | 1|а ш
РАЗДЕЛ НАШИМ
« [ж е н щ и н ы ] <
ПЕРВОИСТОЧНИКИ
в 5 7 6 7 /2 0 0 7 году
משדות
»* סדר נשים
мишна
раздел нашим
[ יженщины] *
МОСКВА
57 73 /2 01 3
БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ /
ПЕРВОИСТОЧНИКИ
МИШНА
РАЗДЕЛ НАШИМ
[ж е н щ и н ы ]
Издание подготовлено
Институтом перевода еврейских текстов
Главный редактор Б о р у х Г о р и н
Руководитель проекта И ш а й я Г и с с е р
Под общей редакцией М е н а х е м а Я г л о м а
Ответственный редактор М а р и н а Г у т г а р ц
Научные редакторы Ш л о м о Г е н д е л ь м а н ,
Григорий Канторович
Редактор М а р и н а А с т и н а
Корректоры Л е н а Д р а г и ц к а я , Г е н е с а Н е п л о х ,
Ви к то р ия Рябцева
Координатор Ф а и н а Ч е р н ы ш е в а
Оформление серии А н д р е й Б о н д а р е н к о
Верстка А л е к с е й Т у б о л ы д е в
Ответственный за выпуск Я к о в Р а т н е р
&I
© “ К н и ж н и к и ” ; “ Л е х а и м ” , 2013
--------------------------------------------------- This edition _____________________________
carries the name and pays tribute to the memory of
M r . S h m u e l (S a m i ) R o h r ז״ל
ר׳ ש מו אל ב״ר יהו שע אליהו ז” ל
a man of action, whose far-reaching vision, warm open hand, love of Torah, and love for every
Jew were catalysts for the revival and grow th of vibrant Jewish life in the form er Soviet Union
and in countless com m unities the world over,
M r s . S a r a h (C h a r l o t t e ) R o h r ( n e e K a s t n e r ) ע״ה
שרה כת ר״ יקו תי אל יהודה ע״ה
w ho survived the fires of the Shoah to become the elegant and gracious m atriarch, first in
Colombia and later in the United States, o f three generations o f a fam ily nurtured by her love
and unstinting devotion. She found grace in the eyes o f all w hose lives she touched.
Together they merited to see all their children build lives enriched by faithful comm itment
to the spreading of Torah and ahavat Israel.
Ш м у э л я (С а м и ) Р о р а , ז״יל
ר״ ש מו אל כ״ר יהו שע אליהו ז״ל
человека дела, чьи прозорливость, щ едрость, лю бовь к Торе и к каж дом у еврею спо-
собствовали возрож дению и процветани ю еврейской жизни на территории бывш его
С оветского Сою за и в др уги х многочисленны х еврей ски х общ инах мира,
С а р ы (Ш а р л о т т ы ) P o p ( у р о ж д . К а с т н е р ), ע׳יה
שרה כת ר״ יקו תי אל יהודה ע״ה
выживш ей в пламени Катастроф ы и с великой лю бовью вырастивш ей три поколения
семьи — сначала в Колумбии, а затем в Соеди ненн ы х Ш татах. Она очаровывала всех,
с кем встречалась на жизненном пути.
Они стрем и ли сь передать своим детям преданность делу Торы и лю бовь
к еврей ском у народу.
С любовью
РАЗДЕЛ НАШИМ
ТРАКТАТ ЙЕВАМОТ
глава I [мишнайот 1-4]......................................................................... 15
глава 2 [мишнайот i - i o ] .......................................................................21
глава з [мишнайот i - io ] ...................................................................... 32
глава 4 [мишнайот 1-13]......................................................................43
глава 5 [мишнайот 1 -6 ]....................................................................... 55
глава 6 [мишнайот 1 -6 ]....................................................................... 62
глава 7 [мишнайот 1 -6 ].......................................................................68
глава 8 [мишнайот 1 -6 ]....................................................................... 76
глава 9 [мишнайот 1 -6 ]....................................................................... 84
глава ю [мишнайот 1 -9 ]....................................................................... 92
глава н [мишнайот 1-7].......................................................................105
глава 12 [мишнайот 1 -6 ]...................................................................... 115
глава 13 [мишнайот 1-13]..................................................................... 121
глава 14 [мишнайот 1-4].......................................................................134
глава 15 [мишнайот i - io ] .................................................................... 140
глава 16 [мишнайот 1-7]....................................................................... 151
ТРАКТАТ КТУБОТ
глава I [мишнайот i - io ] ...................................................................... 161
глава 2 [мишнайот i - io ] ..................................................................... 170
глава з [мишнайот 1 -9 ]...................................................................... 180
глава 4 [мишнайот 1-12]......................................................................187
глава 5 [мишнайот 1 -9 ]...................................................................... 198
глава 6 [мишнайот 1-7].......................................................................208
глава 7 [мишнайот i - io ] ......................................................................214
глава 8 [мишнайот 1 -8 ]...................................................................... 224
глава 9 [мишнайот 1 -9 ]...................................................................... 233
глава ю [мишнайот 1 -6 ]...................................................................... 244
глава и [мишнайот 1 -6 ]...................................................................... 250
глава 12 [мишнайот 1-4]....................................................................... 256
глава 13 [мишнайот i - n ] ......................................................................260
ТРАКТАТ НЕДАРИМ
глава I [мишнайот 1-4]....................................................................... 270
глава 2 [мишнайот 1-5]........................................................................275
глава з [мишнайот i - n ] ...................................................................... 284
глава 4 [мишнайот 1 -8 ]......................................................................296
глава 5 [мишнайот 1 -6 ]...................................................................... 305
глава 6 [мишнайот i - io ] ......................................................................312
глава 7 [мишнайот 1 -9 ]...................................................................... 322
глава 8 [мишнайот 1-7]....................................................................... 330
глава 9 [мишнайот i - io ] ..................................................................... 339
глава ю [мишнайот 1 -8 ]...................................................................... 350
глава II [мишнайот 1-12]..................................................................... 357
— ^ СОДЕРЖ АНИЕ
ТРАКТАТ НАЗИР
глава I [мишнайот i- 7 ]...................................................................... 373
глава 2 [мишнайот i - i o ] ..................................................................... 378
глава з [мишнайот i-7 ]...................................................................... 387
глава 4 [мишнайот 1-7]......................................................................393
глава 5 [мишнайот i- 7 ]...................................................................... 401
глава 6 [мишнайот i- н ] .....................................................................409
глава 7 [мишнайот 1-4]...................................................................... 421
глава 8 [мишнайот 1-2]......................................................................428
глава 9 [мишнайот 1-5]...................................................................... 435
ТРАКТАТ СОТА
глава I [мишнайот 1 -9 ]..................................................................... 444
глава 2 [мишнайот 1 -6 ]..................................................................... 452
глава з [мишнайот 1 -8 ]..................................................................... 458
глава 4 [мишнайот 1-5]......................................................................467
глава 5 [мишнайот 1-5]...................................................................... 472
глава 6 [мишнайот 1-4]...................................................................... 477
глава 7 [мишнайот 1 -8 ]..................................................................... 482
глава 8 [мишнайот 1-7]......................................................................492
глава 9 [мишнайот 1-15]..................................................................... 501
ТРАКТАТ ГИТИН
глава I [мишнайот 1 -6 ]......................................................................519
глава 2 [мишнайот i- 7 ]......................................................................526
глава з [мишнайот 1 -8 ]..................................................................... 534
глава 4 [мишнайот 1 -9 ]..................................................................... 543
глава 5 [мишнайот 1 -9 ].......................................................................552
глава 6 [мишнайот 1-7]....................................................................... 564
глава 7 [мишнайот 1 -9 ].......................................................................573
глава 8 [мишнайот i - i o ] ..................................................................... 584
глава 9 [мишнайот i - io ] ..................................................................... 595
ТРАКТАТ КИДУШИН
глава I [мишнайот i - io ] .................................................................... боб
глава 2 [мишнайот i - io ] .............................................................................. 616
глава з [мишнайот 1-13]..................................................................... 627
глава 4 [мишнайот 1-14]..................................................................... 641
ТРАКТАТ ЙЕВАМОТ
........ מסכת יבמות
ПРЕДИСЛОВИЕ —
В наше время порядок трактатов в разделе определяется чисто формальным
признаком: чем больше глав в трактате, тем ближе к началу раздела он рас-
положен. В трактате Йевамот шестнадцать глав, а значит, он и открывает
раздел Нашим (“Женщины”). Р. Менахем бар Шломо га־Меири (в дальней-
шем просто Меири) тем не менее считает, что при изучении трактатов лучше
руководствоваться внутренней логикой раздела,— и тогда трактат Йевамот
должен следовать за трактатом Гитин, потому что трактат Гитин посвящен
разрыву брака при жизни мужа (то есть вопросам развода), а трактат Йева-
мот — прекращению брака в случае смерти мужа.
В Торе говорится:
Если братья жить будут вместе, и умрет один из них, а сына нет у него, то
пусть не выходит жена умершего за человека чужого, вне семьи: деверь
ее пусть войдет к ней и возьмет ее себе в жены и исполнит заповедь, воз-
ложенную на деверя. А первенец, которого она родит, будет считаться сы-
ном умершего брата его, и не сотрется имя его в Израиле (Дварим, 25:5-6).
Такой брак со вдовой умершего брата называется ибум, от слова явам — “де-
верь”, брат мужа. В русской литературе употребляется слово “левират”, обра-
зованное от латинского левир (“деверь”). Йевамот (“Левиратные браки”) —
это множественное число слова ибум.
Тора предусматривает возможность отказа от левиратного брака:
Но если не захочет этот человек взять невестку свою, то пусть выйдет не-
вестка его к вратам, к старейшинам, и скажет: “Отказывается деверь мой
восстановить брату своему имя в Израиле, не хочет он жениться на мне!”
И вызовут его старейшины города его, и будут говорить с ним. И если он
будет настаивать на своем и скажет: “Не хочу взять ее”, — то пусть по-
дойдет невестка его к нему пред глазами старейшин, и снимет башмак
его с ноги его, и плюнет в лицо ему, и ответит, и скажет: “Так поступают
с человеком, который не восстанавливает дома брата своего!” И будет имя
ему в Израиле— дом разутого (Дварим, 25:7-10).
1 Если человек умер бездетным, а брак его единственного оставшегося в живых брата с одной
из его вдов запрещен Торой (Ваикра, 18:29), причем нарушение этого запрета карается отсе-
чением души (каретом) или смертной казнью.
2 Родственная связь между двумя женами одного человека на иврите обозначается термином
цара (буквально: “несчастье”, “горе”), во мн. числе — царот.
3 Если умерший бездетным брат был женат на нескольких женщинах, а одна из них запреще-
на единственному живому брату запретом Торы, то все вдовы покойного свободны от испол-
нения заповеди о левирате (мишна 2).
4 Объясняется в мишне 2.
5 Если брат покойного не хочет вступать в левиратный брак, он отказывает вдове брата в ле-
виратном браке, совершая предписанный обряд.
6 Даже рожденная вне брака.
7 От его жены.
8 Подразумевается такая, например, ситуация. Реувен женился. Его брат Шимон женился на
овдовевшей матери жены Реувена. Если Шимон умирает бездетным, Реувен не может же-
ниться на вдове Шимона, потому что тогда он окажется женат на “дочери и ее матери” (Ваи-
кгра, 18:17).
9 Она окажется ему бабкой жены со стороны матери, а такой брак запрещен.
ю Она окажется ему бабкой жены со стороны отца, а такой брак запрещен.
ЕГО СЕСТРА ПО М АТЕРИ ״, אחותו מאמוי
СЕСТРА ЕГО М АТЕРИ*12, ואחות אמוי
СЕСТРА ЕГО Ж Е Н Ы 13,
,ואחװז אשתוי
Ж ЕНА ЕГО БРАТА ПО М АТЕРИ14,
י1ואשת אחױ מ אמ
ЖЕНА ЕГО БРАТА,
КОТОРОГО НЕ БЫ ЛО
,ואשת אחױ שלא ה;ה בעולמו
НА СВЕТЕ15, ,וכלתו
ЕГО НЕВЕСТКА16, — הךי אלו פוטרות צרותיהן ו צ ת ת
ВСЕ ОНИ ОСВОБОЖ ДАЮ Т СВОИХ צ ת תיהן
Ц А Р О Т И Ц А Р О Т СВОИХ Ц А Р О Т ,מן החליצה ומן היבום
ОТ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТ- . לם1עד סוף הע
НОМ БРАКЕ И ОТ Л ЕВИ-
וכלן אם מתוי
РАТНОГО БРАКА
או מאנוי
ДО БЕСК О Н ЕЧН О СТИ .
ЕСЛИ О Н И 17 УМ ЕРЛИ18,
,או נתגךשו
ИЛИ ОТВЕРГЛИ [ б р а к ] ' 9, , שנמצאו איאניװזж
ИЛИ РАЗВЕЛИСЬ,
ИЛИ ОКАЗАЛИСЬ
БЕСПЛОДНЫ
ОТ РО Ж Д ЕН И Я 20, —
и Но не по отцу. Она вышла замуж за его брата по отцу, но не по матери. Если брату такой брак
был разрешен, то ему брак с сестрой по матери запрещен.
12 Ваикра, 18:13.
13 Ваикра, 18:18.
14 Если его брат по матери умер бездетным, то он должен вступить в левиратный брак. Имеется
в виду, например, следующая ситуация: брат по матери (но не по отцу) женился, родил детей
и умер, после чего на его вдове женился его брат по отцу (этот брак был полностью разре-
шен). После этого второй брат умер бездетным. Его жена запрещена в силу ее предшествую-
щего брака с братом по матери.
15 Один из двух братьев умер бездетным, после чего родился третий брат. Второй брат вступил
в левиратный брак с вдовой покойного и умер бездетным. Та его вдова, которая была заму-
жем за первым братом, запрещена третьему, потому что заповедь о левирате содержит ого-
ворку: “Когда братья будут жить вместе” (Дварим, 25:5), а первый и третий братья “не жили
вместе”,—значит, заповедь о левирате на них не распространяется, а брак с женой брата за-
прещен общим запретом (Ваикра, 18:16).
16 Допустим, жена сына Реувена впоследствии вышла замуж за брата Реувена, и брат умер без-
детным. Его жена запрещена Реувену из-за предшествующего брака (Ваикра, 18:14).
17 Перечисленные пятнадцать женщин.
18 Если умерли до того, как покойный взял других жен.
19 Например, если девочку после смерти ее отца обручили мать или братья и она до достиже-
ния совершеннолетия отвергла этот брак. Такой брак считается никогда не имевшим места.
го Женщина, у которой отсутствуют вторичные половые признаки. Левиратный брак пред-
полагает рождение ребенка: “...первенец, которого она родит...” (Дварим, 25:6). Хотя ис-
1 РАЗДЕЛ НАШИМ | ТРАКТАТ ЙЕВАМОТ | ГЛАВА I | МИШНА 2 |
Р О Ж Д ЕН И Я 22 1
:שנ מ צ או אי אני װז או ש מ אנו
ИЛИ ОТВЕРГЛИ [ б р а к ] 23. ,
ДДТЛТ1ТМД О מ מ ו ו ד ד י־
полнить заповедь о левирате с такой женщиной невозможно, технически брак с ней не за-
прещен, а потому следует вступить в левиратный брак с другой женой или отказаться от
левиратного брака с другой женой (если таковая имеется).
21 Во всех этих случаях брак покойного с запрещенными живому брату женами был прекращен
раньше, чем он (покойный) женился на других своих женах (см. мишну 3:7).
22 Ведь у них есть дети, а значит, они заведомо не были бесплодны от рождения.
23 Отвергнуть брак может только малолетняя девочка, а они успели родить детей, — то есть
были взрослыми.
24 Формулировка предыдущей мишны.
25 У покойного брата.
26 Если заповедь о левирате не распространяется на одну из вдов, то от обязанности левирата
автоматически освобождаются и остальные вдовы. Например: Реувен и Шимон — братья,
и Реувен был женат на Саре, дочери Шимона, и Ривке. Реувен умер бездетным. Поскольку
брак с Сарой Шимону запрещен, то от заповеди о левирате свободна и Ривка, хотя она не со-
стоит в родстве с Шимоном.
Если ЦАРА ЕГО ДОЧЕРИ ВЫШЛА , ן מ ת,ולד א ש ה א ח ך ת
ЗАМУЖ ЗА ЕГО ВТОРОГО БРАТА27, כ ך צ ר ת צ ך ת ה,כ ש ם ש צ ך ת ב תו פ טו ך ה
А У НЕГО28 БЫЛА ДРУГАЯ ЖЕНА, ,פ טו ך ה
И ОН УМЕР,—
.א פ לו הן מ א ה
КАК ЦАРА ЕГО ДОЧЕРИ СВОБОДНА,
,כי צד א ם מ תו צ רו תי הן מ ת רו ת
ТАК И ЦАРА ЦАРЬI СВОБОДНА29301,
БУДЬ ИХ ДАЖЕ СТО*°. הי ת ה ב תו או א ח ת מ ב ל הגגךיות
б: Ч то ОЗНАЧАЕТ “ЕСЛИ УМЕРЛИ3' ... א לו- הТ
ИХ ЦАРОТ р а з р е ш е н ы ”? ,נ שו א ה ל א חיו
Если ЕГО ДОЧЬ ИЛИ КАКАЯ- ,ו א א ש ה ארוךת
ЛИБО ИЗ ЭТИХ ЗАПРЕЩЕННЫХ , נ תג ך ש הж in n מ ת ה
ЖЕНЩИН
,ו א ח ר כך מ ת אךזױ
БЫЛА ЗАМУЖЕМ ЗА ЕГО БРАТОМ,
.צ ך ת ה מ ת ך ת
А У НЕГО БЫЛА ДРУГАЯ ЖЕНА,
ЕГО ДОЧЬ УМЕРЛА ИЛИ
וכל הי מ ל ה ל מ אן ול א מ א נ ה י
РАЗВЕЛАСЬ, : ל צ ת ול א מ תל ב מ ת1צ ך ת ה ח
А ПОТОМ УМЕР БРАТ,—
ЕЕ ЦАРА РАЗРЕШЕНА32.
Та , ч т о м о гл а о т в е р г н у т ь б р а к 33,
НО НЕ ОТВЕРГЛА34, —
ЕЕ ЦАРЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК.
27 Если у Реувена и !Лимона был третий брат, Леви, то он может вступить в левиратный брак с
любой из них. В данном случае он женится на Ривке.
28 У третьего брата, Леви.
29 Леви умер бездетным, и остались две его вдовы: Ривка, на которой он женился левиратным
браком после смерти Реувена, и Рахель. Ни одна из них не запрещена Шимону, но поскольку
Ривка и Сара были одновременно замужем за одним человеком (Реувеном), брак с Ривкой
невозможен, а значит, невозможен и брак с Рахелью.
30 Речь идет о числе братьев. Следующая жена выходит замуж за следующего брата и т. д.
31 В предыдущей мишне говорится, что если женщина, брак с которой брату ее мужа запрещен,
умерла раньше своего мужа, то остальные вдовы брату покойного мужа разрешены.
32 То есть на нее распространяется заповедь о левирате.
33 Речь идет о девочке, которую обручили братья или мать.
34 Пока она еще была малолетней, муж умер. Этот брак действителен согласно постановле-
нию мудрецов, но не согласно закону Торы. Поэтому малолетняя вдова не освобождает дру-
гих вдов своего мужа от заповеди о левирате; тем не менее из-за двойственного характе-
ра ее брака сам левиратный брак не заключают, но процедуру отказа от него совершить
необходимо.
мишна з ■■ ■I ■■■— ■ משנה ג
Шесть запрещенных женщ ин , ח מ ו ת ת מ א לוrrin y ש ש
хуже ТЕХ35, ,מ פני שנ שו א װז ל א ח ךי ם
ПОТОМУ ч то вы ходят .צ ת תי הן מ ת ת ת
замуж [только]
א מוי
за других 36;
ו א ש ת א ב ױי
ИХ ЦАРОТ 37 РАЗРЕШЕНЫ38;
[и это ] МАТЬ39, ו א חו ת א ב ױי
ЖЕНА ОТЦА40, ,א חו תו מ א ביו
СЕСТРА ОТЦА41, ו א ש ת אךזי א ב ױי
СЕСТРА ПО ОТЦУ42, :ו א ש ת אךזױ מ א ב ױ
ЖЕНА БРАТА ОТЦА43,
ЖЕНА БРАТА ПО ОТЦУ44.
МИШНА 4 п, מ ש נ ה ד
Д ом Шамая разрешает ц а р о т 45 ,בי ת ש מ אי מתו־ין ה צ רו ת ל א חי ם
БРАТЬЯМ46, .ובי ת ה ל ל או ס ךי ם
А ДОМ ГИЛЕЛЯ ЗАПРЕЩАЕТ. חלצוי
Если ИМ47 ОТКАЗАЛИ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ, ТО
48 То есть с точки зрения дома Шамая, всем вдовам этого человека запрещено вступать в брак с
потомками Агарона: отказ в левиратном браке, полученный одной из вдов, становится авто-
матическим отказом для всех остальных, а женщина, которой было отказано в левиратном
браке, запрещена потомкам Агарона постановлением мудрецов (2:4).
49 Ведь по мнению дома Гилеля, отказывать в левиратном браке нет необходимости, а вдовам
разрешено выходить замуж за потомков Агарона.
50 Если женщина, с которой заключили левиратный брак, вновь стала вдовой, то она разреше-
на потомкам Агарона.
51 Ведь по мнению дома Гилеля, такой брак запрещен, а потомку Агарона нельзя жениться на
вдове, состоявшей в запрещенном ей браке (Ваикра, 21:7).
52 В Талмуде говорится, что представители обеих школ и члены их семей без колебаний заклю-
чали браки между собой, поскольку каждая из школ знала обычаи другой и следила, чтобы
никто не нарушил тех мнений и правил, которых придерживается.
53 Давали друг другу предметы утвари и не боялись нарушения ритуальной чистоты, потому
что каждая из школ знала обычаи другой и следила, чтобы никто не нарушил тех мнений и
правил, которых придерживается.
ב
ГЛАВА 2
МИШНА I _ _ _ _ _ _ _ משנה א
ЧТО ОЗНАЧАЕТ “ ...ЖЕНА ,כי צד א ש ת א ח ױ ש ל א הי ה ב עול מו
ЕГО БРАТА, КОТОРОГО НЕ ו ט ל ד, ו מ ת א ח ד מ ה ם,שני א חי ם
БЫЛО НА СВЕТЕ54? — ״
להן א חי
Д ва брата, один из них умер ;
,ו א ח ר כך־ יבם ה שני א ת א ש ת א ח ױ
У НИХ55 РОДИЛСЯ БРАТ,
А ПОТОМ ВТОРОЙ ВСТУПИЛ В ЛЕ- 7,מ ת..וТ
ВИРАТНЫЙ БРАК С ЖЕНОЙ БРАТА ה ך א שונ ה יו צ א ת מ שו ם א ש ת א ח ױ
И УМЕР56, — י1 ל מ1ש ל א הי ה ב ע
ПЕРВАЯ57 ИСКЛЮЧАЕТ- .ו ה שני ה מ שו ם צ ך ת ה
СЯ КАК “ЖЕНА ЕГО БРАТА, יг מ תТר• • ו7 ־א מ: ב ה ־מт ש הТ Тע
КОТОРОГО НЕ БЫЛО НА
СВЕТЕ ״,
ВТОРАЯ58— КАК ЕЕ ЦАРА.
Совершил с ней 59 сговор 60
и умер 61,—
ВТОРОЙ62 ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ,
54 См. мишну i :i , — там описывается ситуация, при которой все царот свободны от обязанно-
сти левирата.
55 После того.
56 И теперь третий брат должен был бы вступить в левиратный брак с одной из вдов второго
брата.
57 Женщина, которая была женой обоих старших братьев, запрещена третьему, потому что она
была ему запрещена с самого начала — ведь заповедь о левирате на него не распросграня-
ется. То, что она вступила в левиратный брак со вторым братом, не сделало ее разрешенной
третьему.
58 Та вдова, которая была женой только второго брата.
59 Второй брат со вдовой первого брата.
60 Левиратный брак заключается только “овладением”, то есть интимной близостью. Тем не
менее мудрецы установили обряд обручения,—такой же, как для других невест,—чтобы со-
блюсти приличия; этот обряд называют “сговором”.
61 Не успев к ней войти. Тем самым, по букве закона, левиратный брак не состоялся.
62 Той вдове, которая не была женой первого брата.
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИ- ) : ל צ ת ו ל א מ ת י ן מ ת1ה קז ני ה ח
РАТНЫЙ БРАК63. С
63 Ведь она так и не стала покойному женой—ее брак остался незавершенным. При возникно-
вении любых сомнений такого рода совершают процедуру отказа от левиратного брака, но
не заключают левиратный брак. Ведь если необходимости исполнять заповедь о левирате
нет, то брак окажется запрещенным, а если необходимость есть — отказ решает эту пробле-
му (Рамбам).
64 И теперь третий брат должен был бы вступить в левиратный брак со вдовой второго брата.
65 Женщина, которая была женой обоих старших братьев, запрещена третьему, потому что она
была ему запрещена с самого начала — ведь заповедь о левирате на него не распространя-
ется. То, что она вступила в левиратный брак со вторым братом, не сделало ее разрешенной
третьему.
66 Та вдова, которая была женой только второго брата.
67 Второй брат со вдовой первого брата.
68 Левиратный брак заключается только “овладением”, то есть интимной близостью. Тем не
менее мудрецы установили обряд обручения,—такой же, как для других невест,—чтобы со-
блюсти приличия; этот обряд называют “сговором”.
69 Не успев к ней войти. Тем самым, по букве закона, левиратный брак не состоялся.
70 Той вдове, которая не была женой первого брата.
71 Ведь с ней так и не вступили в брак; тем не менее процедуру отказа от левиратного брака
совершают.
вступает в левиратный брак ;, שי ך צ ה מלבם ל אי ח
с о д н о й из них, по своему ( : חול ץ ל אי מ מ הן שי ך צ הж
УСМОТРЕНИЮ, )
ИЛИ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ- (
НОМ БРАКЕ ОДНОЙ ИЗ НИХ, ПО )
СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ72. }
МИШНА 3 д משנה
О бщее правило левиратного ,כלל א מ ת בי ב מ ה
брака : , п т כל ש הי א א סו ר
ТОЙ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНА ЗАПРЕТОМ .ל א חו ל צ ת ול א מ ר ד ב מ ת
э р в а 73у
ואסװ־,א סו ך ה אסװ־ מ צו ה
НЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
ק ך ש הי
БРАКЕ И НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕ-
ВИРАТНЫЙ б р а к 74; .חו ל צ ת ול א מ תל ב מ ת
ТОЙ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНА
ЗАПОВЕДЬЮ7*,
ИЛИ ТОЙ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНА ИЗ-ЗА
СВЯТОСТИ76,
ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИРАТ-
НЫЙ БРАК.
ЕСЛИ ЕЕ СЕСТРА — ЛЕВИРАТНАЯ
НЕВЕСТА77, ТО
72 По мнению рабби Шимона, если к моменту рождения третьего брата второй уже состоял в
левиратном браке, то к третьему брату не имеет отношения история предшествующего бра-
ка вдовы первого брата. Закон не соответствует этому мнению.
73 Пятнадцать случаев, перечисленных в мишне i:i ; запреты вступать в брак с этими женщина-
ми объединены в Торе (Ваикра, гл. 18) словом эрва—“срам”.
74 Это относится и к ней, и к другим женам ее мужа.
75 “Вторые по родству”, то есть прямые восходящие и нисходящие родственницы тех, кто запре-
щен запретом эрва. Например, “второй по родству” после матери будет бабка и т. д. Брак с ними
запрещен постановлением мудрецов, и эти женщины считаются “запрещенными заповедью”.
76 Например, брак разведенной с потомком Агарона.
77 Сестра запрещенной запретом эрва. Например, два брата были женаты на двух сестрах, и
оба умерли. Теперь третьему брату предстоит исполнить заповедь о левирате по отношению
к обеим вдовам, причем одна из них запрещена третьему брату, — например, как мать его
жены. Таким образом, на нее заповедь о левирате не распространяется, а значит, оставшая-
ся вдова разрешена третьему брату в полной мере.
ОТКАЗЫВАЮ Т В ЛЕВИРАТНОМ ,אחויתה ש הי א י ב מ ת ה
БРАКЕ : מ תי ב מ תж ל צ ת1ח
ИЛИ ЗАКЛЮ ЧАЮ Т ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК.
МИШНА 4 — משנה ד
“...З апрещена заповедью ”78— эт о .סויפרים
• :
רי. ב. . ד. .שניו ת מ
• : 7,צו ה אסװ־ מ
т : •
МИШНА 6 משנה ו
Тот, КТО ОБРУЧИЛСЯ с о д н о й из מי ש ק ך ש א ח ת מ ש תי א ח װ ת
ДВУХ СЕСТЕР ואינו יו ד ע איזו מ הן ק ך שי
И НЕ ЗНАЕТ, С КОТОРОЙ
ИЗ НИХ ОБРУЧИЛСЯ,
93 Он не может жениться ни на одной из них: брак с той, что не невеста ему, запрещен, — как
брак с сестрой жены (Ваикра, 18:18); а брак с той, что невеста ему, разрешен,— но он не зна-
ет, кто его невеста.
94 Если умер бездетным, так и не дав им разводные письма.
95 Но ни одну из них не берет в жены. Если он вступит в брак с сестрой настоящей невесты, то
вдова (то есть настоящая невеста, считающаяся вдовой) останется его левиратной невестой,
а тем самым будет нарушен запрет состоять в браке с “женой и ее сестрой” (Ваикра, 18:18).
96 Любой из них.
97 Если захочет.
98 Если та, на которой он женился, была вдовой покойного, то таким образом оказывается ис-
полнена заповедь о левирате. Если же он женился на ее сестре, то ведь брат уже отказал вдо-
ве в левиратном браке, а значит, брак разрешен.
99 Оба вступили в левиратные браки, не спросив мнения суда.
юо Если был заключен брак, заведомо запрещенный Торой, этот брак подлежит расторжению.
Здесь же, хотя братья действовали неправильно, речь идет только о сомнении — поэтому
брак действителен.
мишна 7 משנה י
Д в о е 101 о б р у ч и л и с ь с д в у м я ,שנים ש ק ך שו ש תי א חיו ת
сестрам и : ק ך שיi r s זה איניו יודגג
ЭТОТ НЕ ЗНАЕТ, וזה אינו יוך ע איזו ק ך שי
С КОТОРОЙ ОБРУЧИЛСЯ,
,זה נותן שני גטין
И ЭТОТ НЕ ЗНАЕТ,
.וזה נותן שני גטין
С КОТОРОЙ ОБРУЧИЛСЯ.
Этот ДАЕТ ДВА РАЗВОДНЫХ ПИСЬМА102, , ולז ה א ח, לז ה א ח,מ תו
И ЭТОТ ДАЕТ ДВА РАЗВОДНЫХ ,זה חול ץ ל ש תי הן
ПИСЬМА103. .וזה חול ץ ל ש תי הן
Ум ерли 104. לז ה א ח ד ולזה שני ם י
У ЭТОГО БРАТ И У ЭТОГО ,הי חי ד חול ץ ל ש תי הן
БРАТ105, — , אךוד חול ץ ו א ח ד מלבם,ו ה שני ם
ЭТОТ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ
,ק ך מו וכנסו
БРАКЕ ОБЕИМ,
.אין מו צי אין מי ך ם
И ЭТОТ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ ОБЕИМ06׳. ,לז ה שני ם ולזה שני ם
У ЭТОГО БРАТ, А У ЭТОГО , לץ ל א ח ת1א ח ױ ש ל זה ח
ДВА,— ,ו א ח ױ ש ל ז ה חו ל ץ ל א ח ת
ЕДИНСТВЕННЫЙ БРАТ
ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ ОБЕИМ,
А ИЗ ДВУХ БРАТЬЕВ107
ОДИН ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ,
А ДРУГОЙ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТ-
НЫЙ БРАК.
ЕСЛИ ЖЕ ОНИ ПОТОРОПИЛИСЬ
И ЖЕНИЛИСЬ108,
101 Не родственников.
102 То есть разводится с каждой из них.
юз Относительно каждой существует сомнение— ведь она может оказаться “сестрой жены”.
Ю4 Умерли бездетными, так и не дав им разводных писем.
Ю5 У каждого из женихов остался только один брат.
юб По тем же причинам, по которым и женихи должны были дать разводные письма обеим.
Ю7 Братьев второго жениха.
ю8 То есть каждый из них вступил в левиратный брак с одной из невест, не спросив мнения суда.
ТО ИХ НЕ РАЗВОДЯТ109. א ח ױ ש ל זה מלבם חלוצתוי ש ל זה י
У ЭТОГО ДВА БРАТА, И У ЭТОГО .ו א ח ױ ש ל ז ה מלבם חלוצתוי ש ל ז ה
ДВА БРАТА,— , ל א ילבמו ה שני ם,לןךמו שנים ןחלצו
БРАТ ЭТОГО110 ОТКАЗЫВАЕТ
. לץ ו א ח ד מלבםin א ל א א ח ד
ОДНОЙ В ЛЕВИРАТНОМ
: אין מו צי אין מיךם,ק ך מו ןכנ סו
БРАКЕ,
БРАТ ЭТОГО111 ОТКАЗЫВАЕТ
ОДНОЙ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
БРАТ ЭТОГО ВСТУПАЕТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК С ТОЙ,
КОТОРОЙ ОТКАЗАЛ
В НЕМ ЭТОТ,
БРАТ ЭТОГО ВСТУПАЕТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК С ТОЙ,
КОТОРОЙ ОТКАЗАЛ
В НЕМ ЭТОТ.
Если ДВОЕ112 ПОТОРОПИЛИСЬ
И ОТКАЗАЛИ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,
ТО ДВОЕ113 НЕ ВСТУПАЮТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК,
НО ОДИН ОТКАЗЫВАЕТ
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
А ВТОРОЙ ВСТУПАЕТ
В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК114.
ЕСЛИ ЖЕ ОНИ ПОТОРОПИЛИСЬ
И ЖЕНИЛИСЬ115,
ТО ИХ НЕ РАЗВОДЯТ116.
мишна 9 ■■ ■ I משנה ט
Если п р и н е с ра зв о д н о е п и сь м о ) ה מ ב י א ג ט מ מ ך י נ ת ה י םי
ИЗ ЗАМОРСКИХ СТРАН130 и с к а з а л : с
[е с л и говорит] :
“Я УБИЛ” — Ж ЕНЩ ИНА
ЗАМУЖ НЕ в ы х о д и т 136;
[е с л и г о в о р и т ]:
138 Жена дала обет, что ничего от мужа получать не будет. Муж подтвердил ее обет. После этого
жена передумала и обратилась к мудрецу, чтобы он нашел “разрешение обета”. Мудрец вы-
хода не нашел, и обет остался в силе. После этого супругам придется развестись.
139 Мудрец, оставивший в силе обет жены.
140 Чтобы не подумали, что его решение продиктовано личным интересом.
141 Перед мудрецом.
142 Девочка, которую после смерти отца обручили мать или братья, до достижения совершенно-
летия имеет право отвергнуть этот брак, и он будет считаться никогда не имевшим места.
143 В суде; вдова, получившая в суде отказ в левиратном браке, имеет право выйти замуж.
144 Член суда имеет право на ней жениться.
145 Решение принималось тремя судьями, а судей в сговоре не подозревают.
146 “Все они”—то есть посланец с разводным письмом, свидетель смерти мужа (см. мишну 9) и
судья, утвердивший обет (см. начало этой мишны).
147 Факт, что они были женаты, доказывает отсутствие личного интереса. Многоженство было
разрешено, однако в обычай оно не вошло и распространения не получило.
148 Женщины, о статусе которых шла речь в этой и в предыдущей мишнайот.
149 Родственникам упомянутых мужчин. Частный случай применения общего принципа “Чело-
век грешит только для себя”. В этом случае, например, предполагается, что мудрец не станет
выносить неправосудное решение, чтобы добыть хорошую невесту для родственника.
ג
ГЛАВА 3
МИШНА I משנה א
Если ИЗ ЧЕТЫРЕХ БРАТЬЕВ ДВОЕ א ך ב ע ה א חין
ЖЕНАТЫ НА СЕСТРАХ1501523467, שנים מ הן נ שו אי ם ש תי א חי װז
И ТЕ, ЧТО ЖЕНАТЫ НА СЕСТРАХ, ,ו מ תו הנ שו אי ם א ת ה א חיו ת
УМЕРЛИ5‘׳,
.ה ךי א לו חול צ װז ול א מ ר ד ב מו ת
ТО ИМ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
. ייוציאו,ו א ם ק ך מו וכנסו
БРАКЕ52׳,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НИМИ В ЛЕВИ-
,ךבי אליגנזר אוימר
РАТНЫЙ БРАК53׳, ,בי ת ש מ אי אוימךים יקי מו
А ЕСЛИ ПОСПЕШИЛИ И ЖЕНИ- :ובית ה ל ל אוימךים יוציאו
ЛИСЬ54׳, ТО ИХ РАЗВОДЯТ.
Рабби {Эл и э зе р }'55 сказал :
дом Шамая
го во ри т — “О ставляют ”'56,
д ом ГИЛЕЛЯ
го во ри т — “Разводят ”'57.
150 Четыре брата: Реувен, Шимон, Леви и Иегуда. Реувен и Шимон женаты на двух сестрах: Ра-
хели и Лее.
151 Реувен и Шимон умерли бездетными.
152 Леви и Иегуда отказывают Рахели и Лее в заключении левиратного брака.
153 Статус левиратной невесты приравнен к статусу жены, поэтому ни Леви, ни Йегуда не могут
взять в жены Рахель и Лею одновременно.
154 Один из братьев взял в жены одну из вдов.
155 Вдругих версиях {Эльазар}.
156 Задним числом такой брак признают законным.
157 Даже задним числом такой брак не признают законным. Та же версия спора домов Шамая
и Гилеля приводится в Мишне (Эдуйот, 5:5). В Тосефте (Ктубот, 5:1) упоминается предло-
жение Абы Шауля поменять эти мнения местами — и Рамбам считает прочтение Абы Шауля
основным, тогда как Меири полагает основным прочтение, предлагаемое в этой мишне.
МИШ НА 2 ^ ........................... מ שנ ה ב
Если ОДНА ИЗ НИХ158 ЗАПРЕЩЕНА הי ת ה א ח ת מ הן א ס װ־ ה ע ל ה א ח ד א סו ר
ОДНОМУ59160 ׳ЗАПРЕТОМ ЭРВА1Ы\ ,ט ך ו ה
ТО ОНА ЕМУ ЗАПРЕЩЕНА, А ЕЕ ,א ס װ־ ב ה ו מ ת ר ב א חוי ת ה
СЕСТРА РАЗРЕШЕНА6‘׳,
. ור״שני א ס װ ־ ב ש ת י ה ן
А ВТОРОМУ ЗАПРЕЩЕНЫ ОБЕ62;׳
א ס װ־ מ צו ה
[ЕСЛИ ОДНА ИЗ н и х ] ЗАПРЕЩЕНА
י.ו א ס װ ־ ק ך ש ר
ЕМУ ЗАПОВЕДЬЮ63׳,
ЗАПРЕЩЕНА ИЗ-ЗА СВЯТОСТИ64׳, : ל צ ת ו ל א מ ת ל ב מ ת1ח
ТО165167ИМ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЮТ
С НИМИ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК66׳.
МИШ НА 3 — — מ שנ ה ג
Если ОДНА ИЗ НИХ БЫЛА ЗАПРЕЩЕ- הי ת ה א ח ת מ הן א ס װ־ ה ע ל ז ה א ס װ־
НА ЭТОМУ ЗАПРЕТОМ ЭРВА1Ь?, ,מ ךו ה
А ВТОРАЯ ЗАПРЕЩЕНА ЭТОМУ ЗАПРЕ- ,ו ה ש ױ ה א סו ך ה ע ל ז ה א סו ר ע ךו ה
ТОМ ЭРВА;
МИШ НА 4 ■ и ■■■......................... מ שנ ה ד
ЕСЛИ ИЗ ТРЕХ БРАТЬЕВ ДВОЕ ЖЕНАТЫ ,שלשה אחין
НА ДВУХ СЕСТРАХ7‘׳, ,שנים מהן נשואין שתי אחיות
ИЛИ НА ЖЕНЩИНЕ И ЕЕ , א שה ובת ב תהж א שה ובתהЖ
ДОЧЕРИ,
,או א שה ובת ?נה
ИЛИ ЖЕНЩИНЕ
.הךי אלו חולצות ולא מתיבמות
И ДОЧЕРИ ЕЕ ДОЧЕРИ,
ИЛИ ЖЕНЩИНЕ .וךבי עזמעון פוכזר
И ДОЧЕРИ ЕЕ СЫНА172, —
ТО ЭТИМ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ173,
168 Рахель — невестка Иегуды, а Лея — невестка Леви. В этом случае Рахель разрешена Леви, а
Лея разрешена Йегуде.
169 Влшшне2:з.
170 Вдова Реувена Рахель запрещена Йегуде запретом эрва , то есть на нее заповедь о левирате
не распространяется, — тем самым исключается запрет жениться на двух сестрах; вдова же
Шимона Лея ему разрешена. Точно так же Леви может жениться на Рахели.
171 Три брата: Реувен, Шимон и Леви. Реувен и Шимон женаты на сестрах Рахели и Лее.
172 И Реувен, и Шимон умерли бездетными, а Леви должен жениться на их вдовах.
173 Леви не может жениться на обеих, более того, он не может жениться ни на одной из них, по-
тому что каждая из них—левиратная невеста, а левиратные невесты приравнены по статусу
к женам.
А НЕ ЗАКЛЮЧАЮТ С НИМИ היתה א ח ת מהן אסװ־ה עלױ אסור
ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК174. ערוהי 7 т :v
Рабби Ш имон .אסװ־ בה ומתר באחויתה
ОСВОБОЖДАЕТ175.
אסװ־ מצוה т : •
Е сли 176 ОДНА ИЗ НИХ ЗАПРЕЩЕНА
ЕМУ177 ЗАПРЕТОМ ЭРВА178,
, אסװ־ קךשהж
ТО ОНА ЕМУ ЗАПРЕЩЕНА, А ЕЕ : לצות ולא מתלבמות1ח
СЕСТРА РАЗРЕШЕНА179,
[ЕСЛИ ОДНА ИЗ н и х ] ЗАПРЕЩЕНА
ЕМУ ЗАПОВЕДЬЮ180,
ЗАПРЕЩЕНА ИЗ-ЗА СВЯТОСТИ181,
ТО ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ,
НО НЕ ЗАКЛЮЧАЮТ ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК182.
МИШНА 5 — מ שנ ה ה
Т ри брата; ,שלשה אחין
ДВОЕ ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ ,שנים מהם נשואים שתי אחיות
т : • : v 7 •• •־ :
НА ДВУХ СЕСТРАХ183, ,.ואחד מפנר7 v 8 ч т v :
А ОДИН ХОЛОСТ.
,מת א ח ד מבעלי אחיות
T “J 7 •• ־־I - • T V
Умер муж одной из сестер 184,
174 Все же статус левиратной невесты достаточно специфичен, а потому процедуру отказа от ле-
виратного брака следует совершить.
175 Даже от необходимости совершать процедуру отказа в левиратном браке.
176 Отсюда и до конца мишны излагается точка зрения р. Шимона,— по мнению мудрецов, все
это и так очевидно.
177 Например, Рахель — невестка Леви.
178 Как одна из пятнадцати женщин, перечисленных в мишне i : i , —например, как его невестка.
179 Поскольку Рахель запрещена запретом эрва, она не рассматривается как объект левирата.
Тем самым отпадает запрет жениться на двух сестрах, а поскольку они вдовы разных мужей,
то и мишна i : i неприменима.
i8o “Вторые по родству”, то есть прямые восходящие и нисходящие родственницы тех, кто за-
прещен запретом эрва. Например, “второй по родству” после матери будет бабка и т. д. Брак
с этими женщинами запрещен постановлением мудрецов; они считаются “запрещенными
заповедью”.
181 Например, потомку Агарона запрещено жениться на разведенной.
182 Каждой из них отдельно отказывают в левиратном браке.
183 Три брата: Реувен, Шимон и Леви. Реувен и Шимон женаты на сестрах Рахели и Лее.
184 Например, Реувен умер бездетным.
И ХОЛОСТОЙ СОВЕРШИЛ С НЕЙ ,ועשה בה מ?{ה מאמר
СГОВОР185, ,ואחר כץי מ ת אחױ השני
А ПОТОМ УМЕР ВТОРОЙ БРАТ186. ,בית שמאי אומךים
Д ом Ш а м а я г о в о р и т : והלה תצא,toy אשתוי
ЖЕНА ОСТАЕТСЯ С НИМ187,
.משום אחװז אשה
А ЭТА ВЫХОДИТ КАК
СЕСТРА ЖЕНЫ188.
,ובית הלל אוימךים
Д ом Ги л е л я г о в о р и т : , בגט ובחליצה1מוציא את א שת
РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ .ואשת אחױ בחליצה
РАЗВОДНЫМ ,זו היא שאמרו
ПИСЬМОМ189 И ОТКА- ואױ א על א שת1י א על א שת1א
ЗОМ В ЛЕВИРАТНОМ :אחױ
БРАКЕ90׳,
А С СЕСТРОЙ ЖЕНЫ —
ОТКАЗОМ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ.
И ОБ ЭТОМ СКАЗАНО191:
“Ж а л ь ем у ж е н ы и ж а л ь ем у
СЕСТРЫ ЖЕНЫ192 ״.
МИШНА 6 מ שנ ה ו
Т р и б ра т а ; ,שלשה אךוין
ДВОЕ ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ ,שנים מהן ןשואים שתי אחיות
НА ДВУХ СЕСТРАХ,
185 То есть Леви произнес текст обручения (“Вот ты обручена мне...”) и вручил Рахели ценный
предмет.
186 И тут же, прямо в зале обручения, умер бездетный Шимон. И теперь перед Леви две левират-
ные невесты, и приходятся они друг другу родными сестрами.
187 Обряд обручения делает левиратный брак состоявшимся.
188 Имеет право свободно выйти замуж, и ей нет необходимости получать от Леви отказ в леви-
ратном браке,— ведь он в принципе не может жениться на второй сестре.
189 Если он совершил обряд обручения с Рахелью, то для соблюдения приличий пусть разведет-
ся с ней.
190 Обручение при левиратном браке совершается по постановлению мудрецов, а левиратный
брак вступает в силу только после осуществления супружеской близости, следовательно,
брака не было, а значит, обеим сестрам следует отказать в левиратном браке (мишна 4).
191 См. мишну 13:7.
192 Он не только не возьмет вторую жену, но и от первой вынужден отказаться.
А ОДИН НА ПОСТОРОН- ,ואחד נשױ נכךית
НЕЙ ЖЕНЩИНЕ193. ,מת א ח ד מבנגלי אחיות
Умер муж одной из сестер , , ומת,וכנס נשױ נכרית את אשתו
т 7 s • v •IT т •• 7 ־т :
А ЖЕНАТЫЙ НА ПОСТОРОННЕЙ
הךא שעה מצאה משום אחװז אשה י
ЖЕНИЛСЯ НА ЕГО ЖЕНЕ94׳
И УМЕР95׳, —
.ושניה משום צךתה
ПЕРВАЯ ВЫХОДИТ КАК СЕСТРА , ומת,עשה בה מאמו־
ЖЕНЫ196, . לצת ולא מוױבמת1נכךית ח
А ВТОРАЯ — КАК ЕЕ ЦАРА197. ,שלשה אחים
Совершил с ней сговор 198 ,שנים מהם נשואים שתי אחיװז
и умер , — ,ואחד נשוי נכרית
7 •IT T T V !
ПОСТОРОННЕЙ ОТКАЗЫВАЮТ
,מת הנשױ נכךית
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК199.
Т ри брата;
ДВА ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ НА
ДВУХ СЕСТРАХ,
А ОДИН НА ПОСТОРОН-
НЕЙ ЖЕНЩИНЕ.
Умер женатый на посторонней 200,
А ОДИН ИЗ ЖЕНАТЫХ НА СЕСТРАХ
ВЗЯЛ ЕГО ЖЕНУ201 И УМЕР,—
193 Три брата: Реувен, Шимон и Леви. Реувен и Шимон женаты на сестрах Рахели и Лее, а Леви—
на некой Дине.
194 Реувен умер бездетным, а Леви вступил в левиратный брак с Рахелью.
195 Леви умер бездетным.
196 Рахель не может стать женой Шимона в силу закона, сформулированного в мишне i :i ,—ведь
он женат на ее сестре.
197 Дина свободна от необходимости совершать какой бы то ни было обряд, ведь она цара жен-
щины, запрещенной запретом эрва (см. мишну i : i ) .
198 Леви совершил обряд обручения с Рахелью, то есть произнес текст обручения (“Вот ты обру-
чена мне...”) и вручил Рахели ценный предмет.
199 Обручение при левиратном браке совершается по постановлению мудрецов, а левиратный
брак вступает в силу только после осуществления супружеской близости, следовательно,
брак Леви с Рахелью в силу все еще не вступил, и теоретически Шимон может заключить ле-
виратный брак с Диной. И все же в столь сомнительной ситуации мудрецы требуют совер-
шить процедуру отказа от левиратного брака. О Рахели и говорить не приходится—она Ши-
мону запрещена как сестра жены.
200 Леви умер бездетным.
201 Реувен вступил в левиратный брак с Диной.
ПЕРВАЯ ВЫХОДИТ וכנס א ח ד מבלגלי אחיװז את אשתוי
КАК СЕСТРА ЖЕНЫ, ,ומת
А ВТОРАЯ КАК ЕЕ ЦАРА202. הרא שעה מצאה משום אחװז א שהי
Т 7 ־: т : т • т
Совершил с ней сговор
.ושניה משום צךתה
и умер 203,—
עשה בה מאמ רי ןמתי
ПОСТОРОННЕЙ ОТКАЗЫВАЮТ
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, :נכךית חוילצת ולא מודבמת
НО НЕ ВСТУПАЮТ
С НЕЙ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК204.
МИШНА 7 ■■■■■׳ מ שנ ה ז
Т ри брата; ,שלשה אךזים
ДВОЕ ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ ,שנים מהן נשואים שתי אךויװז
НА ДВУХ СЕСТРАХ, ,ואחד נשױ נכךית
А ОДИН НА
,מת א ח ד מבעלי אחיות
ПОСТОРОННЕЙ205.
,וכנס נשוי נכךית א ת אשתו
Умер муж одной из сестер ,
А ЖЕНАТЫЙ НА ПОСТОРОННЕЙ ומתה א שתו של שני
7 • •• v : • Т ••
202 Так как Шимон остался единственным братом, то применяется правиломишны i :i —все вдо-
вы в этом случае освобождаются от обязанности левирата.
203 Реувен совершил обряд обручения с Диной, предписанный постановлением мудрецов, и тут
же умер бездетным.
204 Обручение при левиратном браке совершается по постановлению мудрецов, а левиратный
брак вступает в силу только после осуществления супружеской близости, следовательно,
брак Реувена с Диной все еще не вступил в силу, и закон Торы возлагает на Шимона обязан-
ность исполнить заповедь о левирате по отношению к вдовам двух братьев. Рахель — вдова
Реувена — не может быть объектом левирата, поскольку она сестра жены Шимона. С Диной
можно заключить левиратный брак, но поскольку обряд обручения был совершен, во избе-
жание кривотолков совершают обряд отказа от левиратного брака.
205 Три брата: Реувен, Шимон и Леви. Реувен и Шимон женаты на сестрах Рахели и Лее, а Леви —
на некой Дине.
2ов Реувен умер бездетным, а Леви вступил в левиратный брак с Рахелью.
207 Лея, жена Шимона.
208 Леви, муж Дины, вступивший в левиратный брак с Рахелью.
ОНА ЗАПРЕЩЕНА ЕМУ209 НАВЕКИ, , אסוךה עלױ עמימיתit הךי
ПОТОМУ ЧТО БЫЛА ЗАПРЕЩЕНА .הואיל ונאסרה עלױ שעה אח ת
t v т т т т т 2 v v :
ОДИН ЧАС210. ,שלשה אךזים
Т ри брата;
,שנים מהן נשואין ק\תי אחייות
ДВОЕ ИЗ НИХ ЖЕНАТЫ
НА ДВУХ СЕСТРАХ,
,ואחד נשױ נכרית
7 •! т т т v :
мишна 8 משנה ח
и для всех ж ен щ и н 21*, ) , וכלן שהױ בהן קדושין או ג ת שין בספק
ЧЬИ ОБРУЧЕНИЕ ИЛИ РАЗВОД2'9 /
СОМНИТЕЛЬНЫ,— (
220 Потому что если брак действителен, то заключить левиратный брак невозможно, а если не-
действителен, то левиратный брак или отказ от него обязательны. Отказ же от левиратного
брака приемлем в обеих ситуациях.
221 Ценный предмет, передачей которого совершается обручение, или документ, в котором ска-
зано: “Вотты обручена мне...”
222 Например, дело происходит в публичном владении. Если обручающий предмет упал на рас-
стоянии меньше четырех локтей (чуть больше полутора метров) от нее, то он ее и обручение
считается состоявшимся. Если обручающий предмет упал дальше от нее, то ее собственно-
стью он не становится и обручение состоявшимся не считается. Если же упал на границе или
в пределах четырех локтей вокруг жениха, то ситуация сомнительна.
223 На разводном письме нет подписей двух свидетелей.
224 Даже если разводное письмо написано писцом, а не самим мужем.
225 На разводном письме не отмечена дата.
226 Разводное письмо написано писцом, но заверено только одним свидетелем.
227 Все случаи перечислены в Мишне (Гитин, 9:4); там сказано, что это разводное письмо недей-
ствительно, но задним числом возможно признать развод состоявшимся.
МИШНА 9 מ שנ ה ט
Т ри брата женаты на трех ,שלשה אחין נשואין שלש נכךיװז
посторонних 228; ומת אךזד מהןי
о д и н из них УМЕР, ןמתי,ועשה בה השני מאמר
А ВТОРОЙ СОВЕРШИЛ СГОВОР229
,הךי אלו חולצות ולא מודבמות
и умер 230:
םי יבמה מנא. ומת א ח ד מר,שנאמר
ОНИ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ, עליהי
НО НЕ ВСТУПАЮТ В ЛЕВИРАТНЫЙ שעליה זקת ;בם א ח די
БРАК, .ולא שעליה ץקןת שני יבמין
КАК сказано : “И УМЕР один из רבי שמעון אומרי
НИХ, ТО ЕЕ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ,מלבם לאיח שיךצה
ВОЙДЕТ К НЕЙ”,— •ןחולץ לשניר׳
ТО ЕСТЬ К НЕЙ ОТНОСИТСЯ ЗАПО-
ВЕДЬ ОБ ОДНОМ ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
А НЕ О ДВУХ ЛЕВИРАТНЫХ БРАКАХ231.
Рабби Ш имон говорит :
ВСТУПАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНЫЙ БРАК С ТОЙ,
С КАКОЙ ХОЧЕТ232,
И ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ ДРУГОЙ233.
228 Реувен, Шимон и Леви женаты соответственно на Саре, Ривке и Рахели, которые не состоят
в родстве друг с другом.
229 Реувен умер, а Шимон совершил обряд обручения с Сарой, то есть произнес текст обручения
(“Вот ты обручена мне...”) и вручил ей ценный предмет, но в супружеские отношения с ней
не вступил.
230 Шимон умер бездетным. Теперь Леви должен жениться на Саре в силу ее брака с Реувеном, а
на Ривке — в силу ее брака с Шимоном.
231 Из стиха следует, что вдова исполняет заповедь о левирате в силу одного своего брака, а в
этой ситуации она должна была бы исполнить ее дважды, ведь пока Шимон не вступил в су-
пружеские отношения с Сарой, она по-прежнему обязана исполнить заповедь о левирате в
силу своего брака с Реувеном. Обручения недостаточно, чтобы признать левиратный брак
Сары с Шимоном состоявшимся, однако левиратный брак с Ривкой (в силу ее брака с Шимо-
ном) и — одновременно—левиратный брак с Сарой (в силу ее брака с Реувеном) может по-
казаться левиратным браком с двумя женами одного мужа, а это запрещено.
232 Если обручение Сары с Шимоном действительно, то Леви может вступить в левиратный
брак с Сарой в силу ее брака с Шимоном, а если недействительно, то он вступает с ней в ле-
виратный брак в силу ее брака с Реувеном. В любом случае левиратный брак законен.
233 Чтобы дело не выглядело так, будто Леви берет в жены двух жен Шимона.
Д ва брата ж е н а т ы н а двух ,שני אחין נשואין לשתי אךוװת
СЕСТРАХ234, ,ומת א ח ד מהן
И ОДИН ИЗ НИХ УМЕР235, ואחר כןי מתה א שתו של שניי
А ПОТОМ УМЕРЛА ЖЕНА ВТОРОГО236:
,הךי זו אסוךה עלױ עולמית
ОНА ЗАПРЕЩЕНА ЕМУ237
НАВЕКИ,
: איל ונאסךה עלױ שעה אחת1ה
ПОТОМУ ЧТО БЫЛА ЗА-
ПРЕЩЕНА ОДИН ЧАС238.
МИШНА 10 מ שנ ה י
Д вое о б ру ч и л и с ь с двум я ,קזנים שקךשו שתי נשים
ЖЕНЩИНАМИ, ובשעת כניסתן לחפה החליפו
А ПРИ ВХОДЕ ПОД БАЛДАХИН , ואת של זה לזה,את של זה לזה
п о м е н я л и 239:
.סךי אלו חיבים משום א שת איש
[ о б р у ч е н н а я ] ЭТОГО — ЭТОМУ,
. משום א שת אח,הױ אחין
а [ о б р у ч е н н а я ] ЭТОГО — ЭТОМУ.
О н и ПОВИННЫ240 ЗА ЗАМУЖНЮЮ משום א שה אל,ואם הױ ארומת
ж е н щ и н у 241; . ת ה1אח
ЕСЛИ БЫЛИ БРАТЬЯМИ, ТО ЗА . משום נךה,ואם הױ נדות
ЖЕНУ БРАТА242;
ЕСЛИ ТЕ БЫЛИ СЕСТРАМИ, ТО ЗА
ЖЕНЩИНУ И ЕЕ СЕСТРУ243;
ЕСЛИ БЫЛИ В ПЕРИОД ОТДЕ-
ЛЕНИЯ244, ТО ЗА ЖЕНЩИНУ
В ПЕРИОД ОТДЕЛЕНИЯ245.
42
Их ОТДЕЛЯЮТ НА ТРИ ,ו מ פ ךי שין או תן ש ל ש ה ח ך שי ם
МЕСЯЦА246: .ש מ א מ ע ב ת ת הן
ВДРУГ ОНИ БЕРЕМЕННЫ247. ו א ם ה ױ ק ט נ װ ז ש א י נ ן ך א ו י ו ת ל י ל די
А ЕСЛИ ОНИ МАЛЫ, НЕСПОСОБНЫ
.מ ח ז י ך י ן אויתן מי ד
К РОДАМ,
,ו א ם ה ױ כ הנ װז
ТО ВОЗВРАЩАЮТ ИХ ТОТЧАС.
Если ОНИ ДОЧЕРИ ПОТОМКА : נ פ ס ל ו מן ה ת ת מ ה
Агарон а,
ТО СТАЛИ НЕГОДНЫ ДЛЯ
ПОДНОШЕНИЙ248.
ד
ГЛАВА 4
МИШ НА I — מ שנ ה א
О тк а за л в л ев и ра т н о м бра к е , , ל ץ לי ב מ תוי1ה ח
А ОНА ОКАЗАЛАСЬ ונ מ צ א ת מ ע ב ך ת ױ ל ך הי
БЕРЕМЕННОЙ249 בז מן ש הו ל ד ש ל קי מ אי
И РОДИЛА.
,הו א מ ת ר ב ק ת ביו תי ה
Если РЕБЕНОК ЖИЗНЕСПОСОБЕН250,
,ו ה י א מ ת ך ת ב ק ר ו ב ױ
ЕМУ251 РАЗРЕШЕНЫ ЕЕ252
РОДСТВЕННИКИ253,
ЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО
РОДСТВЕННИКИ,
МИШ НА 2 משנה ב
Ж е н и л с я на л е в и р а т н о й н е в е с т е , ה כונ ס א ת י ב מ תו
А ОНА ОКАЗАЛАСЬ БЕРЕМЕННОЙ ,ו נ מ צ א ת מ ע ב ך ת ױ לז־ ה
И РОДИЛА. בז מן ש ה ו ל ד ש ל ק; מ אי
Если РЕБЕНОК ЖИЗНЕСПОСО-
.יו צי א ו חי בי ן ב לן ך בן
БЕН258—
, ו א ם אין ה ו ל ד ש ל ק י מ א
ОНА УХОДИТ259, И СЛЕДУЕТ ПРИ-
НЕСТИ ЖЕРТВУ260.
Если РЕБЕНОК НЕЖИЗНЕСПОСОБЕН —
ПУСТЬ ОСТАВИТ261.
Если НЕЯСНО262,
254 Так как оказалось, что ее муж не умер бездетным, его вдова—не объект левирата, и никакие
ограничения, налагаемые на левиратную невесту, на нее не распространяются.
255 По списку, приведенному в мишне 4:7,—например, ее дочери.
256 По списку, приведенному в мишне 4:7,— например, его мать.
257 Постановлением мудрецов та, которой было отказано в левиратном браке, запрещена по-
томкам Агарона.
258 Способен прожить тридцать дней.
259 Даже без разводного письма, ведь левиратный брак недействителен.
260 За интимную связь с женой брата, в которую вступил по неведению.
261 Утвердит левиратный брак.
262 Если неясно, кто отец ребенка, то есть если левиратный брак был заключен до истечения
трех месяцев после смерти мужа.
ЭТО ДЕВЯТИМЕСЯЧНЫЙ .י קי ם
[ре б е н о к ] от п ерво го ,ס פ ק בן ת ש ע ה לו ־ א שון
[ м у ж а ] 263 ס פ ק בן ש ב ע ה ל א ח ר ו ן י
ИЛИ СЕМИМЕСЯЧНЫЙ [РЕБЕНОК]
יו צי א ו ה ו ל ד כ ש רי
ОТ ВТОРОГО [ м у ж а ] 264, —
:ו חי בי ן ב א ש ם ת לוי
ОНА УХОДИТ26*,
РЕБЕНОК ГОДЕН266,
И СЛЕДУЕТ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ
ЗА ВОЗМОЖНУЮ ВИНУ267.
И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО269.
Если ОНА УМЕРЛА270, ТО ЧТО ДЕЛАТЬ
С ЕЕ БРАЧНЫМ
КОНТРАКТОМ27'
И С ИМУЩЕСТВОМ,
М ИШ НА 4 — — — משנה ד
Если взял ЕЕ276, כנ ס ה
ТО ОНА ЕГО ЖЕНА ВО ВСЕХ ה ך י ה י א כ א ש ת׳ ו ל כ ל ך ב רי
ОТНОШЕНИЯХ, ובלבד ש ת ה א כ ת ב ת ה
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТОГО, ЧТО ЕЕ
:ע ל נ כ סי ב ע ל ה ה ך א ש ח
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ
ОТНОСИТСЯ ТОЛЬКО К ИМУЩЕ-
СТВУ ПЕРВОГО МУЖА277.
272 Речь идет об имуществе милог, которое принадлежит жене, но за сохранность которого муж
ответственности не несет.
273 Это сомнительное имущество. Если левиратный жених приравнивается к мужу, то он на-
следует все. Если левиратный жених не приравнивается к мужу, то он вообще не наследует,
а наследует семья отца жены. Дом Шамая полагает, что сомнительное имущество следует
поделить.
274 После смерти жены все это имущество наследует муж, и это его деньги, которые так и не вы-
плачены, а значит, они остаются во владении семьи мужа.
275 Это ее имущество, а значит, оно принадлежит семье покойной.
276 Вступил с ней в левиратный брак.
277 То есть имущество второго брата не становится гарантией ее брачного контракта.
МИШ НА 5 — _ .......... ■ משנה ה
З аповедь заклю чить левиратный .ב ם. . לי
. 5
ב ־ץג ד ו ל- ו הТצ: *מ
брак — ל א ך צ הי
НА СТАРШЕМ278279. . קן ה ל כין ע ל כ ל ה א ח י ן
Если ОН НЕ ХОЧЕТ2™,
,ל א ך צו
ТО ОБХОДЯТ ВСЕХ
חו ז ךי ן א צ ל ג ד ו ל
БРАТЬЕВ28".
Если ОНИ НЕ хотят, , ע ל י ך מ צ ו ה, מ ך י ם לו1ו א
ТО ВОЗВРАЩАЮТСЯ :א ו ח ל ו ץ א ו לבם
К СТАРШЕМУ
и говорят ему : “З апо -
ВЕДЬ НА ТЕБЕ —
ИЛИ ОТКАЖИ, ИЛИ
ЗАКЛЮЧИ ЛЕВИРАТНЫЙ
б р а к !”28'
МИШ НА 6 משנה ן
ВОЗЛОЖИЛ282 НА МЛАДШЕГО28328456, ת ל ה ב לן טן ע ד ש י ג ד י ל
КОГДА ТОТ ВЫРАСТЕТ, א ו ב ג ד ו ל ע ד ש י ב ו א מ מ ך י נ ת ה י םי
ИЛИ НА СТАРШЕГО, КОГДА ТОТ ВЕР- , או ב שו ט ה,או ב ח ך ש
НЕТСЯ ИЗ ЗАМОРСКИХ СТРАН281,
,אין ש ו מ ע י ן לו
ИЛИ НА ГЛУХОГО ИЛИ СУМАСШЕДШЕ-
, א ל א או מ ךי ם א
г о 28\ —
НЕ СЛУШАЮТ ЕГО.
Говорят ему280:
295 Запрет на сестру жены действует только при жизни жены, даже если супруги развелись (Ва-
икра, 18:18).
296 Эти семь родственниц со стороны жены запрещены законом Торы, а эти семь родственниц
со стороны той, кому он отказал в левиратном браке,— постановлением мудрецов.
297 Братьям того, кто отказал ей в левиратном браке.
298 Перечисленные родственницы.
299 То есть постановление касается только той вдовы, которой отказано в левиратном браке.
Других вдов того же человека — которые, как только она получает отказ, прекращают быть
объектом левирата — постановление не касается.
300 Описывается следующая ситуация: человек отказал женщине в левиратном браке, после
чего одна из ее родственниц, перечисленных выше, вышла замуж за его брата, и брат умер.
Ему запрещена не только та вдова, что состоит в родстве с освобожденной им от левиратно-
го брака женщиной, но и все вдовы покойного брата.
А ЕГО БРАТ ЖЕНИЛСЯ ו מ ת י,ונ ש א א ח ױ א ת א חו ת ה
НА ЕЕ СЕСТРЕ И УМЕР30'. .חו ל צ ת ול א מ תל ב מ ת
ЕЙ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ ^ וכן ה מ ג ך ש א ת א ש ת
БРАКЕ,
, ו מ ת, rm iru * ונ ש א אךזױ א ת
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИРАТ-
: פ טו ך ה מן ה ח לי צ ה ומן היבוםit ה ךי
НЫЙ БРАК302*.
И ТАК ЖЕ414:
НЕКТО РАЗВЕЛСЯ С ЖЕНОЙ,
А ЕГО БРАТ ЖЕНИЛСЯ
НА ЕЕ СЕСТРЕ И УМЕР,
ОНА СВОБОДНА И ОТ [ПОЛУЧЕНИЯ]
ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, И ОТ
ВСТУПЛЕНИЯ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК304*.
МИШНА 9 ■ משנה ט
Если СЕСТРА ЛЕВИРАТНОЙ НЕВЕСТЫ ,שו מ ך ת לבם ש קזי ש א ח ױ א ת א חו ת ה
ОБРУЧИЛАСЬ С ЕГО БРАТОМ 3״s, ,מ שו ם ךבי י הו ך ה בן ב תי ך א אמו־־ו
ТО ОТ ИМЕНИ РАББИ ЙЕГУДЫ БЕН מ ךי ם אי1א
Б а т е ры г о в о р я т :
ה מ תן ע ד שללגשה א חי ך ה ג ת ל
ем у г о в о р я т 306:
•מלגשה
“П одож ди, ПОКА тво й
СТАРШИЙ БРАТ СОВЕРШИТ , איו כנ ס ה,חל ץ ל ה אךזיו
д е й с т в и е ”307.
О т к а з а л е й бра т в л е в и р а т н о м
БРАКЕ ИЛИ ВСТУПИЛ С НЕЙ В ЛЕВИ-
РАТНЫЙ БРАК—* ״
301 Бездетным.
302 Сестра запрещена постановлением мудрецов. Тем самым он должен совершить процедуру
отказа отлевиратного брака, чтобы выполнить закон Торы.
303 То есть предыдущее постановление принято мудрецами по аналогии с законом Торы, хотя и
несколько от него отличается.
304 Брак в этом случае запрещен законом Торы, и она не может быть объектом левирата.
305 Три брата: Реувен, женатый на Рахели, Шимон и Леви. Реувен умер. Рахель ждет, когда Ши-
мон вступит с ней в левиратный брак или откажет ей в левиратном браке. Тем временем
Леви обручился с Леей, сестрой Рахели.
306 Леви говорят.
307 Подожди, когда Шимон вступит в левиратный брак или откажется это сделать. После этого
все родственные связи между Рахелью и Леви будут разорваны.
Зов То есть Шимон “совершил действие”.
Ж ЕН И ТСЯ НА ЕЕ СЕСТРЕ309. ) ל כ מ־ ס א ת א ש ת ג
Ум ерла леви ра тна я н евеста — г ,מ ת ה הי ב מ ה
Ж ЕНИТСЯ НА ЕЕ СЕСТРЕ310. \
יכטס א ת א ש תג
Ум ер леви ра тны й ж ен и х 3" — )
מ ת ל ב םי
РАЗВОДИТСЯ С Ж Е Н О Й 312 РАЗВОД- (
י ו צ י א א ת א ק \ ת ו ב ג טי
ны м письм ом , ץ
А С Ж ЕН О Й БРАТА — ОТКАЗОМ ) :ו א ש ת א ח ױ ב ח לי צ ה
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ313. (
мишна ю משגה י
Л ев и ра тн о й невесте не о т к а зы - ) , ו ל א ת ת ל ב ם, ה י ב מ ה ל א ת ח ל ו ץ
ВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ И НЕ ( .ע ד שי ש ל ה ש ל ש ה ח ך שי ם
ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИРАТНЫЙ ) ו ל א, ו כן כ ל ש א ר ה נ עזי ם ל א י ת א ך ס ו
БРАК, )
,י נ ש א ו
ПОКА НЕ ПРОЙДУТ ТРИ \
. ע ד שי ה ױ ל ה ן ש ל ש ה ח ך ש י ם
МЕСЯЦА314. /
И ТОЧНО ТАК ЖЕ ( ,א ח ד ב תו לו ת ו א ח ד ב ע ו א ת
ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ ЖЕНЩИНЫ НЕ ОБ- ) ,א ח ד ג רו שו ת ו א ח ד א ל מנו ת
РУЧАЮТСЯ И НЕ ВЫХОДЯТ ЗАМУЖ, ( . ת ו א ח ד א ר ו ס ו ת1א ח ד נ ש ו א
ПОКА НЕ ПРОЙДУТ ТРИ S ,ך ב י י ה ו ך ה או מ ר
МЕСЯЦА315: ) ,ה ן ש ו א ו ת י ו ן א ך ס ו
ДЕВСТВЕННИЦА316 (
И НЕ ДЕВСТВЕННИЦА317, )
РАЗВЕДЕННАЯ И ВДОВА, С
ЗАМУЖНЯЯ И ОБРУЧЕННАЯ318. ל
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : )
МИШ НА II מ שנ ה יא
У м е р л и 323 ч е т ы р е брата 324, , ן מ ת ו,א ך ב ע ה א ח י ן ^ שו אין א ך ב ע נ שי ם
ЖЕНАТЫЕ НА ЧЕТЫРЕХ ЖЕНАХ. א ם ך צ ה ה ג ד ו ל ש ב ה ם לי ב ם א ת כ לן
Если СТАРШИЙ из н и х 325 .ה ך ש ו ת בן דו
ХОЧЕТ ВСТУПИТЬ В ЛЕВИРАТНЫЙ
ו ••מ תТ 7,נ ■שי םт נ שי י •ל ש ת יт י הт הт שv מי
БРАК СО ВСЕМ И326,
ב י א ת ה או ח לי צ תיז ש ל א ח ת מ הן
ТО ЭТО ЕГО ПРАВО.
Если УМЕР Ж ЕНАТЫЙ НА ДВУХ
. ת הТ רТצТ פ ו ט ר ת
ЖЕНАХ,
ТО ВСТУПЛЕНИЕ [О ДН О Й Ж ЕН Ы ]
В ЛЕВИРАТНЫ Й БРАК 327 ИЛИ ПОЛУ-
Ч ЕННЫ Й ЕЙ ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ
ОСВОБОЖ ДАЕТ ЕЕ Ц А РУ 328.
319 Даже сразу после прекращения предыдущего брака, — ведь обручение не предполагает воз-
можность беременности.
320 Те, что стали вдовами или развелись, совершив только обряд обручения, могут выходить за-
муж, не выжидая трех месяцев.
321 Согласно принятому в Иудее обычаю, жених жил в доме тестя в период обручения (см. Миш-
на, Ктубот, 1:5). Поскольку жених и невеста не пребывали в отдалении друг от друга, можно
было предполагать запрещенную связь между ними.
322 В период тридцатидневного траура им запрещено обручение.
323 Бездетными.
324 Но остались другие братья.
325 Из оставшихся в живых братьев.
326 Со всеми четырьмя вдовами четырех братьев.
327 Левиратный брак вступает в силу при осуществлении супружеских отношений.
328 Запрещено вступать в левиратный брак с двумя вдовами одного человека или отказывать им
обеим в левиратном браке.
Если ОДНА БЫЛА ПРИГОДНА, , ואחת פסולה,היתה אחת בשו־ה
7 Т : ־ ־: т 7 : ־ ־ т : т
А ВТОРАЯ НЕПРИГОДНА329, ТО ,אם הװז חולץ
ЕСЛИ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ .חולץ לפסולה
БРАКЕ,
7,מיבם
.... היה
ТТ ואם
..
ТО ОТКАЗЫВАЕТ НЕГОДНОЙ330,
А ЕСЛИ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
:מלבם לכשךה
БРАК,
ТО ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК С ГОДНОЙ331.
М И Ш Н А 12 מ שנ ה יב
Кто ВЕРНУЛ ЖЕНУ ПОСЛЕ РАЗВОДА332, ,ה מ חןי ר ג ת ש ת ל
[ИЛИ] ЖЕНИЛСЯ НА ТОЙ, КОТОРОЙ , צ ת וт ־ח ל ו: ו ־ה נ ו ש אI
ד
ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ333, ,ו ה נ ױ צ א ק ר ו ב ת ח ל ו צ ת ו
[ИЛИ] ЖЕНИЛСЯ НА РОДСТВЕННИЦЕ
, ו ה ו ל ד מ מ ז ר,י ו צי א
ТОЙ, КОТОРОЙ ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТ-
.ד ב רי ך בי ע קי ב א
НОМ БРАКЕ334, —
ТОТ РАЗВОДИТСЯ, И РЕБЕНОК335 т, א ו מ ר י■ם, ם. כ מ י7־ח:־ו
МАМ 3 ер 336: .אין ה ו ל ד מ מז ר
СЛОВА РАББИ АКИВЫ. ו ^ ך י ם בנו ש א ק רו ב ת ג רו ש ת ס
М удрец ы г о в о р я т : :ש ה ו ל ד ממזו־־
РЕБЕНОК НЕ МАМЗЕР33738f—
НО СОГЛАШАЮТСЯ, ЧТО ЕСЛИ
ЖЕНИЛСЯ НА РОДСТВЕННИЦЕ РАЗВЕ-
ДЕННОЙ С НИМ ЖЕНЫ, ТО
РЕБЕНОК МАМЗЕР33*.
329 Например, в семье потомков Агарона один брат был женат на разведенной,— потомкам
Агарона это запрещено.
330 Отказ от левиратного брака приравнен к разводу и делает женщину запрещенной потомку
Агарона, а потому отказывают той, что и так запрещена.
331 С негодной он не имеет права вступать в левиратный брак.
332 После развода бывшая жена вышла замуж за другого, а потом овдовела или развелась. Пер-
вому мужу брак с ней запрещен законом Торы (Дварим, 24:2-4).
333 После отказа в левиратном браке эта женщина запрещена ему.
334 Например, на ее матери (см. мишну 4:7).
335 Родившийся от любой из таких связей.
336 Мамзеру запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями.
337 Хотя эти браки запрещены (см. мишну 4:13)•
338 Родственницы разведенной жены по-прежнему запрещены.
М И Ш Н А 13 —— — — מ שנ ה יג
КТО МАМЗЕР?339* ,א י ז ה ו מ מ ז ר
Р одственник , к которому о т - ,א
7
י ב וт ב ל א: ש ה ו אV ש רт בТ ש א ר: כ לТ
н о с и т с я “Н е войдет ”340 341,— . ד ב ך י ך בי ע ק י ב א
СЛОВА РАББИ Акивы.
,ש מ ע ח ה ת י מ נ י אוימר
Ш им он га-Тимни говорит :
. כ ל עז ח ענין ע ל ױ כ ך ת ביד־י ש מ י ם
ТОТ, ЗА КОГО ПОДЛЕЖИТ ОТСЕЧЕ-
ו ה ל כ ה כ ך ב ךי ג
н и ю [д у ш и ] с в ы ш е 342, —
И ЗАКОН СЛЕДУЕТ ЕГО СЛОВАМ. ,ר בי י ה ו ש ע אוימר
Рабби Й егошуа говорит : .כ ל ש ח י ב י ם ע ל ױ מ י ת ת ב י ת ך־ין
ТОТ, ЗА КОГО ПОДЛЕЖИТ КАЗНИ א מ ר ר בי ש מ ע ו ן בן ע ז א יי
ПО СУДУ. מ צ א תי מ ג ל ת י ח סין בי רו ש לי ם
Сказал рабби Шимон бен Аза й : ו כ תו ב ב הי
Я НАШЕЛ РОДОСЛОВНЫЙ СВИТОК
אי ש פ א נ י מ מז ר מ א ש ת אי ש
в И ерусалиме ,
.ל ק י ם ד ב ך י ך בי י ה ו ש ע
и в нем было написано :
“Такой -то м а м з е р от замуж - א ק\ ת ו ש מ ת ה י
ней ж енщ ины ”,— .מ ת ר ב א חו ת ה
В ПОДДЕРЖКУ СЛОВ РАББИ ЙЕГОШУА. ג ך ש ה ן מ ת הי
Если УМЕРЛА ЖЕНА, . ת ה1מ ת ר ב א ח
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА343. נ ש א ת ל א ח ר ן מ ת הי
ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ И УМЕРЛА,
. ת ה1מ ת ר ב א ח
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА.
י ב מ תוי ש מ ת ה י
ЕСЛИ ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ДРУГОГО344
.מ ת ר ב א חו ת ה
И УМЕРЛА,
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА.
ЕСЛИ УМЕРЛА ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА,
ТО ЕЕ СЕСТРА РАЗРЕШЕНА.
ה
ГЛАВА 5
МИШ НА I _ _ _ ....... - ...- מ שנ ה א
Р а б б а н Га м л и э л ь г о в о р и т 345: ,ר בן ג מ ל י א ל או מ ר
НЕТ РАЗВОДНОГО ПИСЬМА ПОСЛЕ אין ג ט א ח ר ג טי
РАЗВОДНОГО ПИСЬМА346, ,ו ל א מ א מ ר א ח ר מ א מ ר
НЕТ СГОВОРА ПОСЛЕ СГОВОРА347,
,ו ל א ב עי ל ה א ח ר ב עי ל ה
ОВЛАДЕНИЯ ПОСЛЕ
. צ הт ל י. ח-ח ר ג- א- צ הт ו ל א ח •ל י:
ОВЛАДЕНИЯ348,
,ו ח כ מי ם או מ ךי ם
ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ349.
М удрецы говорят:
345 Реувен был женат на Саре и Ривке и умер бездетным. Его братьям Шимону и Леви предстоит
вступить в левиратный брак с одной из вдов Реувена или отказать ей в левиратном браке.
346 Если Шимон дал разводное письмо Саре, то ему запрещены ее родственницы (4:7)• Если те-
перь Шимон или Леви дадут разводное письмо Ривке, то это письмо не будет иметь смысла,
и статуса разведенной жены Ривка не получит.
347 Допустим, Шимон обручился с Сарой, а потом Леви или Шимон обручились с Ривкой: второе
действие (обручение Леви или Шимона с Ривкой) запрещено законом Торы и никаких по-
следствий не влечет.
348 Допустим, Шимон заключил левиратный брак с Сарой, вступив с ней в супружеские отноше-
ния, а потом Леви или Шимон так же поступили с Ривкой: действия Леви или Шимона оста-
ются не более чем развратом, и брак с Ривкой не считается состоявшимся.
349 Допустим, Шимон отказал в левиратном браке Саре, а потом Шимон или Леви отказали в ле-
виратном браке Ривке: действия Шимона или Леви лишены смысла и никаких последствий
не влекут.
350 Разводное письмо при отказе в левиратном браке не вполне эквивалентно процедуре отказа,
а поэтому разводное письмо, данное второй левиратной невесте, меняет ее статус на статус
бывшей жены того, кто дал разводное письмо.
ЕСТЬ СГОВОР ПОСЛЕ СГОВОРА35', יש גט אךזר גטי
НО ПОСЛЕ ОВЛАДЕНИЯ351352 ױש מאמר אךזר מאמרי
И ПОСЛЕ ОТКАЗА В ЛЕВИРАТНОМ אבל לא אחר בעילה
БРАКЕ353
:ולא אךזר חליצה כלום
НЕТ НИЧЕГО.
МИШ НА 2 _ מ שנ ה ב
К а к и м е н н о ? 354 ,כיצד
Если СОВЕРШИЛ СГОВОР355 с ЛЕВИ- ,עשה מאמר ביבמתו
РАТНОЙ НЕВЕСТОЙ ,ונתן לה גט
И ВЫДАЛ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО356—
351 Допустим, Шимон обручился с Сарой, а потом Шимон или Леви обручились с Ривкой: так
как обручение при левиратном браке (сговор) не вполне эквивалентно левиратному браку,
придется дать по разводному письму каждой.
352 Фактические супружеские отношения делают левиратный брак полностью состоявшимся, а
потому никакое действие, совершенное с другой вдовой, не может иметь юридической силы.
353 После того как Шимон отказал Саре в левиратном браке, Ривка перестала быть объектом
левирата и брак с ней запрещен, а потому ни развод, ни обручение, ни левиратный брак не
могут иметь никаких последствий.
354 Как именно применяется закон предшествующей мишны?
355 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
356 То есть решил не вступать в левиратный брак.
ЕЙ НЕОБХОДИМО ПОЛУЧИТЬ .צךיכה הימנו חליצה
ОТ НЕГО ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ ,עשה מאמר וחליצה
т 7• ־: ־ т ־: ־ т т
БРАКЕ357. .צן־ײכה הימנו גט
ЕСЛИ СОВЕРШИЛ СГОВОР
,עשה מאמתבעל
И ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
ЕЙ НЕОБХОДИМО ПОЛУЧИТЬ
:הךי זיו כמצותה
ОТ НЕГО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО358.
Если СОВЕРШИЛ СГОВОР
И ОВЛАДЕЛ ЕЙ,
ТО ЭТО ТОЧНО ПО ПРАВИЛАМ359.
367 Это мнение р. Акивы: он полагает, что брак, противоречащий закону Торы, недействителен
и не требует развода.
368 Объясняется в следующей мишне.
369 Что подразумевается в последнем высказывании предыдущей мишны — о “двух левиратных
невестах для одного левиратного жениха”?
370 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
371 Сговор с Сарой и Ривкой.
372 Одно Саре, а одно Ривке.
373 Любой из них: вторая освободится как ее цара.
374 Мишна следует мнению мудрецов: “Есть разводное письмо после разводного письма и т. д.”
(см. мишну 5:1).
Если СОВЕРШИЛ СГОВОР с э т о й י1מ א מ ר ב ז ו ו ג ט לז
И ДАЛ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ТОЙ, .צ הт ־־ח •ל י: כ ה ••ג ט •ו: רי צт
•
ТО ЕЙ НУЖНО РАЗВОДНОЕ it , א ת7 ב ־ע לт ב ז ו וт מ רт ־א: ־מ
v
ПИСЬМО375 И ОТКАЗ В ЛЕВИРАТ-
. צ ך י כ ו ת ש נ י ג טין ו ח ל י צ ה
НОМ БРАКЕ.
,מ א מ ר ב ז ו ו ח ל ץ לזו
Если СОВЕРШИЛ СГОВОР С ЭТОЙ
И ОВЛАДЕЛ ТОЙ, .ה ך א ש ו נ ה צ ך י כ ה ג ט
ТО ИМ НУЖНЫ ДВА РАЗВОДНЫХ ,לזוу ו ג ט: לזוт ג ט
7
мишна 6 משנה ו
Если ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТНОМ ) ЛфЬШ П Щ ] חל ץי
БРАКЕ388, С
60
СОВЕРШИЛ СГОВОР389, ДАЛ , ו ב ע ל,נ ת ן ג ט
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ИЛИ , ועשה מאמר, בעל,Ж
ОВЛАДЕЛ390; ,ונתן גטי ורולץ
ИЛИ ОВЛАДЕЛ39',
,אין א ח ר ס ל י צ ה ? ל ו ם
СОВЕРШИЛ СГОВОР, ДАЛ
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
. בין בסוף, בין באמצע,בין בתחלה
И ОТКАЗАЛ В ЛЕВИ РАТНОМ ,והבעילה т 7 • : ־־s
389 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
390 Перечислены три варианта поведения по отношению ко второй левиратной невесте.
391 С одной из левиратных невест.
392 Вторую левиратную невесту.
393 Что бы ни произошло после овладения (то есть заключения левиратного брака) или после
отказа в левиратном браке, это не имеет юридической силы. Таково мнение р. Акивы: он по-
лагает, что брак, противоречащий закону Торы, недействителен и не требует развода.
394 Если вначале отказал в левиратном браке, а потом, например, совершил сговор.
395 Например, вначале дал разводное письмо, потом отказал в левиратном браке, а потом совер-
шил сговор.
396 Вначале совершил сговор, потом дал разводное письмо, а потом отказал в левиратном браке.
397 Что бы ни было совершено после отказа в левиратном браке,— неважно, какая из левират-
ных невест получила отказ,—это не имеет юридической силы.
398 Овладение сделало левиратный брак состоявшимся, и действия, совершенные после этого,
не имеют юридической силы.
399 Если овладел ей после того, как дал ей разводное письмо.
400 Это овладение не означает заключения левиратного брака, а тем самым не освобождает от
необходимости отказать в нем.
БУДЬ ТО В НАЧАЛЕ, В СЕРЕДИНЕ , בין ב סו ף, בין ב א מ צ ע, בין ב ת ח ל ה
ИЛИ В КОНЦЕ,— :אין א ח ך ה כ לו ם
НИЧЕГО НЕТ401.
ו
ГЛАВА 6
МИШНА I ■ ■ משנה א
Е сли402 ВОШЕЛ403 К ЛЕВИРАТНОЙ ,ה ב א ע ל י ב מ תו
НЕВЕСТЕ— , בין ב מ ך ד, בין ב ש ו ג ג
КАК ПО ОШИБКЕ404, ТАК ,בין ב א ו נ ס בין ב ך צ ו ן
И ЗЛОНАМЕРЕННО405,
,א פ לו הו א שוגג ו הי א מ ך ך ה
КАК БУДУЧИ ПРИНУЖДЕН406, ТАК
,הו א מ ד ד ו הי א ש ת ג ת
И ПО СВОЕЙ ВОЛЕ,
[п у сть] д а ж е он по о ш и б к е , ,הו א אנו ס ו הי א ל א א נו ס ה
А ОНА ЗЛОНАМЕРЕННО, , ל א א נ ו ס:ה ו אт ס ה ו7 ־א נ ו: ה י א
т
401 Только левиратный брак или отказ в левиратном браке имеют юридическую силу, потому
что совершаются во исполнение заповеди Торы.
402 Левиратный жених.
403 Здесь и далее эвфемизм “войти к женщине” обозначает половой акт.
404 Думая, что перед ним другая женщина.
405 Не собираясь вступать в левиратный брак, а предполагая утолить похоть.
406 Если его каким-либо образом заставили это сделать.
407 Левиратный брак заключен, и теперь она его жена во всех отношениях.
408 Неважно, могла ли она зачать от такого акта, то есть неважно, идет речь о вагинальном или
анальном контакте.
1УЛ1ЛТ1ТЫД о - 1 ר ״ מו ר ד
И т о ч н о так ж е 409, если вошел ; וכן ה ב א ע ל א ח ת מ כ ל ה ע ךיו ת
к л ю бо й , запрещ енной То ро й 4'״ с ,ש ב תו ך ה
ИЛИ НЕГОДНОЙ4 ״, — БУДЬ ТО ) ,או פ סול װז
ВДОВА д л я первосвящ енника 412, )
,כגו־ן א ל מנ ה ל כ הן גדול
РАЗВЕДЕННАЯ и получившая ץ
,ג רו ש ה ן ח לו צ ה לכ הן ה ךיו ט
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ4" ДЛЯ )
р ядо во го потомка Агарона 4'4, ( ,מ מז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל
МАМЗЕРЕ7 ) ,ב ת יקוךאל ל מ מז ר ולנתין
И ГИВОНИТЯНКА4'6 д ля ) .? ס ל ה
ИСРАЭЛИТА4'7, S :ול א ח ל ק בין בי א ה ל בי א ה
ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА4' ״ДЛЯ )
МАМЗЕРА И ГИВОНИТЯ- (
НИНА4'9, — )
СДЕЛАЛ ИХ НЕГОДНЫМИ42״. (
И НЕ РАЗЛИЧАЮТ, КАКИМ )
ОБРАЗОМ ВОШЕЛ К НЕЙ42'. (
409 Не различают, каковы были намерения сторон, как в начале предыдущей мишны.
410 Запрещенной запретом эрва, — см. Ваикра, гл. 18.
411 Связи, запрещенные Торой, наказание за которые не оговорено.
412 Первосвященнику запрещено жениться на вдове (Ваикра, 21:15).
413 Женщина, которой было отказано в левиратном браке, приравнена к разведенной.
414 Брак потомков Агарона с разведенными и приравненными к ним вдовами, которым было
отказано в левиратном браке, запрещен, и ребенок, рожденный от такой связи, не имеет
права быть священником (Ваикра, 21:15).
415 Мамзер (незаконнорожденный) — ребенок, рожденный от связи, которую Гора запрещает
под страхом “отсечения души от народа” (см. список таких связей в Ваикра, 18:6-20). Мамзе-
рам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
416 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Они приняли иудаизм, однако законнорожденным евреям запре-
щено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
417 Здесь — с любым евреем.
418 Еврей, не принадлежащий к колену Леви.
419 Здесь приведен стандартный список связей, запрещенных простым запретом Торы (Мишна,
Кидушин, 3:12, Йевамот, 2:4, и др.); в этом списке упомянуты и связи, которые к теме трак-
тэта не имеют отношения.
420 Например, вдова, вступившая в связь с первосвященником, становится запрещена потом-
кам Агарона; женщина, вступившая в связь с мамзером, становится запрещена потомкам
Агарона.
Неважно, могла ли она зачать от такого акта, то есть неважно, идет речь о вагинальном или
анальном контакте.
МИШ НА 3 ■ משנה ג
Вдова с первосвящ енником 422, ,א ל מנ ה ל כ הן ג ת ל
РАЗВЕДЕННАЯ И ПОЛУЧИВШАЯ ОТКАЗ ג רו ש ה ו ח א צ ה ל כ הן ה ך מ טי
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ С РЯДОВЫМ . מן ה א רו סין ל א י א כ לו ב ת ת מ ה
п о то м к о м Агарона423—
.ךבי א לי עז ר וךבי ש מ ע ח מכ שי ךין
С МОМЕНТА ОБРУЧЕНИЯ НЕ ЕДЯТ
,נ ת א ך מ לו או נ תג ך שו
ПОДНОШЕНИЙ424.
Рабби Эльазар и рабби Ш имон ,מן הג שו אין פ ס ו א ת
ПРИЗНАЮТ ГОДНЫМИ425. :מן ה א ת ס ין כ ש רו ת
О вдовели или получили развод
ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА —
НЕГОДНЫ,
ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ —
ГОДНЫ426.
го д н о й . ,ו נ ת מ ן ה ל ק י ו ת כ ה ן גז־ול
Он НЕ ЖЕНИТСЯ НА УДАРИВШЕЙСЯ .י כ נ ו ס
ДЕРЕВЯШКОЙ429.
ו מ ע ש ה בי הו ש ע בן ג מ ל א
Если ОБРУЧИЛСЯ С ВДОВОЙ
, עז קןך ש א ת מ ך ת א ב ת ב י ת ו ס
И БЫЛ НАЗНАЧЕН ПЕРВОСВЯЩЕННИ-
КОМ,— ,ו מ ן ה ו ה מ ל ן י ל ה י ו ת כ ה ן ג דו ל
ЖЕНИТСЯ. .ו כנ ס ה
Было дело с Й егош уа бен Га м лой : , ש ו מ ך ת ן ב ם ש ן פ ל ה ל פ ני כ ה ן ה ך ו ט
он обру чился с М а ртой ба т ,ו נ ת מ ן ה ל ה י ו ת כ ה ן ג דו ל
Б а й т о с 430, ,א ף ע ל פי ש ע ש ה ב ה מ א מ ר
ЦАРЬ431 НАЗНАЧИЛ ЕГО
.ה ך י ז ה ל א י כ נ ו ס
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ432,
כ ה ן ג ד ו ל ש מ ת א ח ױי
И ОН НА НЕЙ ЖЕНИЛСЯ433.
:ח ו ל ץ ו ל א ^ ל ב ם
Если ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ВЫПАЛА
ЗАУРЯДНОМУ СВЯЩЕННИКУ,
А ОН БЫЛ НАЗНАЧЕН ПЕРВОСВЯЩЕН־
НИКОМ,—
ТО, ПУСТЬ ДАЖЕ ОН СОВЕРШИЛ
СГОВОР434,
НЕ ЖЕНИТСЯ435.
Если БРАТ ПЕРВОСВЯЩЕННИКА
УМЕР,—
ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНЫЙ БРАК436.
429 Стандартный оборот: речь идет о той, что потеряла девственность в результате травмы.
О первосвященнике говорится: “Только девственницу из народа своего возьмет в жены” (Ва-
икра, 21:14).
430 В момент обручения она была вдовой, а Йегошуа бен Гамла — заурядным священником, и
такой брак был разрешен.
431 Агриппа.
432 За две меры динариев (чуть больше 2,5 л), поднесенных Мартой.
433 Уже после назначения первосвященником. Решающее доказательство в Мишне—разрешено
поступать так, как поступил однажды в подобной ситуации известный праведник.
434 Обручение, которое совершают при заключении левиратного брака в силу постановления
мудрецов.
435 Сговор — еще не левиратный брак, а тому, кто стал первосвященником, жениться на вдове
запрещено.
436 Потому что первосвященнику запрещено жениться на вдове.
МИШНА 5 — - מש נה ה
Рядовой СВЯЩЕННИК437 НЕ ЖЕНИТСЯ ,כ הן ה ך ו ט ל א י ש א אי לוני ת
НА БЕСПЛОДНОЙ ОТ РОЖ ДЕНИЯ438, .א ל א א ם כן י ש לו א ש ה ו בני ם
РАЗВЕ ЧТО У НЕГО ЕСТЬ ЖЕНА , ד ה א מ ז ר7י ה ו: ־ר ■ב י
т
И Л И 439 Д Е Т И 440.
,א ף ע ל פי ש י ש לו א ש ה ו בני ם
Ра б б и Й е г у д а говорит:
,ל א י ש א אי לוני ת
ДАЖЕ ЕСЛИ У НЕГО44' ЕСТЬ ЖЕНА
.ש הי א זונ ה ה א מ װ ־ ה ב ת װ ־ ה
и сы новья,
НЕ Ж ЕНИТСЯ НА БЕС- מ ך י ם י1ו ח כ מ י ם א
ПЛОДНОЙ ОТ РО Ж Д ЕН И Я, אין ז ע ה א ל א ױ ו ך ת
ПОТОМУ ЧТО ОНА [ и есть] “р а з- ו מ ש ח ך ך ת ו שנ ב ע ל ה ב עי ל ת
вра тн и ц а ”, уп о м ян у та я в Т о р е 442. :זנו ת
М удрецы говорят:
66
РАЗВЕ ЧТО У НЕГО ЕСТЬ .א ל א א ם כן י ש א ב ני ם
Д ЕТИ . ,ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם
Д ом Ш амая говорит:
.כ•ר י םт ז: ש ני:
ДВА М АЛЬЧИКА.
, ו בי ת ה ל ל א ע ו ך י ם
Д ом Ги л е л я говорит:
, שן א מ ר,ז כ ר ונ ק ב ה
М АЛЬЧИК И ДЕВОЧКА, КАК
с к а за н о : .ז כ ר ונ ק ב ה ב ך א ם
“ ...М У Ж Ч И Н О Й И Ж ЕН Щ И Н О Й ו ל א, ו ש ה ה ע מ ה ע ש ר ש נ י ם, נ ש א א ש ה
СОЗДАЛ ИХ447 ״. ,י ל ך ה
Если ВЗЯЛ Ж ЕНУ И ПРОВЕЛ С НЕЙ .א ע ו ך ש א י ל ב ט ל
ДЕСЯТЬ ЛЕТ, А ОНА НЕ РОДИЛА, ,ל ־א ••ח ר: נ ״ש אт ר ת •לv תv מV. ש ה ילт ר:ג
7
НЕ ИМ ЕЕТ ПРАВА
ו ך ש אי ה שני ל ש הו ת ע מ ה ע ש ר
ПРЕКРАТИТЬ448.
.ש ני ם
ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ, ТО ЕЙ М ОЖ НО
ВЫ ЙТИ ЗАМУЖ ЗА ДРУГО ГО449, 7, ל הт ו•א ם •ה •פ י:
И ДРУГОЙ МОЖЕТ ПРОВЕСТИ .מונ ה מ ש ע ה ש ה פי ל ה
С НЕЙ ДЕСЯ ТЬ ЛЕТ. ,ה א י ש מ צ ו ה ע ל פ ך ; ה ו ך ב ן ה
Если У НЕЕ БЫЛ ВЫ КИДЫ Ш 450, .א ב ל ל א ה א ש ה
ОТСЧИТЫ ВАЕТ ДЕСЯТЬ Л ЕТ451 Л)?Ж ך ב י י ו ח נ ן ב ן ב רו נ ן א
С МОМЕНТА ВЫКИДЫ Ш А.
л о ж ע ל קז ני ה ם ה ו א
З а п о в е д ь “п л о д и т ь с я и ра зм н о -
וי ב ךזי א ת ם א ל ה י ם ף א מ ר ל ה ם
ж аться” дана м у ж чи н е,
:א ל ה י ם פ ת ו ך בו
А НЕ Ж Е Н Щ И Н Е 452.
Ра б б и Й о х а н а н бен Б рока
говорит:
О бо и м , и с к а за н о :
“И б л а г о с л о в и л их Бог,
и с к а з а л им Бог:
‘П л о д и т е с ь
и р а з м н о ж а й т е с ь ” ’453.
447 “По сотворению Богом человека, по образу Божьему создал его, мужчиной и женщиной соз-
дал их... и назвал их ‘человек’” (Берешиш, 5:1-2); то есть “человек”—это мужчина и женщина.
448 То есть обязан взять другую жену, которая сможет родить ему детей.
449 Даже если у этого другого нет детей — ведь дело могло быть в муже, а не в ней.
450 Во время этих десяти лет.
451 Отсчитывает десять лет, чтобы, если жена останется бесплодной, по истечении этого срока
взять другую жену.
452 Ибо Яакову сказано: “Плодись и размножайся” (Берешит, 35:п).
453 Берешиту 1:28.
ז
ГЛАВА 7
МИШНА I _ מ שנ ה א
Если ВДОВА ,א ל מ נ ה ל כ הן ג דו ל
[всту пила в бра к ] с п е рв о с в я - ,ג רו ש ה ו ח לו צ ה ל כ הן ה ךיו ט
ЩЕННИКОМ454, — ה כני ס ה לו ע ב ךי מ לו ג ו ע ב ךי צ אן
[или] РАЗВЕДЕННАЯ И ТА, КОТОРОЙ
,ב ךז ל
ОТКАЗАНО В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
,ע ב ךי מ א ג ל א י א כ לו ב ת רו מ ה
[вступила в бра к ] с ря до в ы м
.ע ב ךי צ אן ב ךז ל י א כ לו
СВЯЩЕННИКОМ455, —
[и] ПРИНЕСЛА ЕМУ456 РАБОВ ,ו א לו הן ע ב די מ לו ג
[в с т а ту се ] м и л о г 457 и ра бо в , א ם מ ת וי מ ת ו ל ה
[в с т а ту се ] “ж е л е з н о г о с к о т а 458 ״,
ТО РАБЫ [в СТАТУСЕ] МИЛОГ НЕ
ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ459,
А РАБЫ [в СТАТУСЕ] “ЖЕЛЕЗНОГО
СКОТА — ״ЕДЯТ.
И ВОТ КТО ТАКИЕ РАБЫ [в СТАТУСЕ]
милог:
ЕСЛИ УМЕРЛИ — УМЕРЛИ У НЕЕ4б°,
454 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14).
455 Всем потомкам Агарона запрещен брак с разведенными (Ваикра, 21:7), а та, которой отказа-
но в левиратном браке, приравнена мудрецами к разведенной.
456 Принесла в приданое или получила в дар (см. мишну 4:3).
457 Слово милог происходит от глагола “ощипывать” и обозначает имущество, которое принад-
лежит жене, но с которого муж имеет право получать доход и за которое муж не несет финан-
совой ответственности. В римском праве к этому близко понятие узуфрукт — право пользо-
вания вещью и получения с нее доходов при условии ее естественной сохранности.
458 “Железный скот” — статус имущества. “Железный скот” можно стричь, с него можно полу-
чать доход, однако при этом “скот” должен остаться целым. В римском праве к этому близко
понятие квазиузуфрукт — обязанность мужа в случае прекращения брака привести эту соб-
ственность в исходное состояние.
459 Есть подношения потомкам Агарона имеют право только сами потомки Агарона и члены их
семей.
460 Муж не несет за них финансовой ответственности.
ЕСЛИ ПОДОРОЖ АЛИ — П О Д О РО ־ . ת י ת ל ה1 ה, ו א ם ה ו ת י ת
Ж А ЛИ У НЕЕ461, ,א ף ע ל פי ש ה ו א חי ב ב מ ח מ ת ם
ХОТЯ КО РМ И ТЬ и х о бя за н о н 462;
. ה ךי א א ל א י א כ א ב ת ת מ ה
ЭТИ ПОДН О Ш ЕН И Й НЕ ЕДЯТ463.
ו א ל ו הן ע ב ך י צ א ן ב ך ז לי
И ВОТ КТО ТАКИЕ РАБЫ [ в СТАТУСЕ]
א ם מ ת וי מ ת ו לוי
‘ж е л е з н о г о с к о т а ” :
ЕСЛИ УМЕРЛИ — УМЕРЛИ У НЕГО464, . ה ה ז י ת א,ו א ם ה ח זי ר ו
ЕСЛИ П О Д ОРОЖ АЛИ — П ОДОРО- , הוי איל ו ה ו א ח י ב ב א ח ך ױ ת ן
Ж А ЛИ У НЕГО. : ה ךי א א י א כ לו ב ת ת מ ה
Т ак к а к о н н е с е т за н и х ф и н а н -
СОВУЮ О ТВЕТСТВЕННОСТЬ,
ЭТИ ЕДЯТ П О Д Н О Ш ЕН И Я465.
МИШНА 3 מ שנ ה ג
Если Д О Ч Ь ИСРАЭЛИТА472 ВЫШЛА ,ב ת י ש ך א ל ש נ ס ת ל כ ה ן
ЗАМУЖ ЗА ПОТОМКА АГАРОНА , ו מ תי ו ה נ י ח ה מ ע ב ך ת
И ОН УМЕР, ОСТАВИВ ЕЕ БЕРЕМ ЕННОЙ473, ל א י א כ לו ע ב ךי ה ב ת רו מ ה מ פני
ЕЕ РАБЫ474 НЕ ЕДЯТ ПОДНОШ Е-
ש ל ע ב רי1ח ל ק
Н И Й 475 —
, ס ל ו א י מ מ א כ י ל1ש ה ע ב ר פ
И З-ЗА ЧАСТИ, ПРИНАДЛЕЖ АЩ ЕЙ
ПЛОДУ476,
.ך־בךי ר בי ע סי
ИБО ПЛОД ДЕЛАЕТ Н Е ГО ДН О Й 477*,
[а такж е] не [д а е т права] ес ть
[п о д н о ш е н и я ] 478 479:
470 Есть подношения потомкам Агарона имеют право только сами потомки Агарона и члены их
семей.
471 Как и сама жена, — ведь она теперь входит в семью мужа-исраэлита, а не в семью потомков
Агарона.
472 Здесь подразумевается любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
473 Даже если у нее есть другие сыновья — потомки Агарона, и она, как член их семьи, имеет
право есть подношения.
474 Рабы в статусе “железного скота”, то есть те, что во время брака пребывают в полном распо-
ряжении мужа.
475 Есть подношения потомкам Агарона имеют право только сами потомки Агарона и члены их
семей.
476 Рабы в статусе “железного скота” стали частью наследства после покойного мужа, и нерож-
денный ребенок тоже имеет право на часть наследства.
477 Если дочь потомка Агарона овдовела бездетной, то она возвращается в дом отца и имеет право
есть подношения. Если она беременна от исраэлита, то право есть подношения она утратила.
478 Если у беременной вдовы потомка Агарона нет других детей, то одного нерожденного ребен-
ка недостаточно, чтобы дать ей право есть подношения.
479 Логика такова: часть рабов принадлежит нерожденному ребенку, который не дает матери
права есть подношения. Тем самым рабы, составляющие его часть наследства, не должны
есть подношения.
70
СЛОВА РАББИ Й О С Е . א מ ת לוי
С к а за л и е м у 480: ,מ א ח ר ש ה ע ך ת ל נ ו ע ל ב ת י ש ך א ל ל כ ה ן
В СВЕТЕ ТО ГО , ЧТО ТЫ ПОВЕДАЛ НАМ
,א ף ב ת כ ה ן ל כ ה ן
О Д О Ч ЕРИ ИСРАЭЛИТА ЗА ПОТОМКОМ
, ו הני ח ה מ ע ב ך ת,ו מ ת
А га ро н а ,
ל א י א כ לו ע ב ךי ה ב ת ת מ ה מ פני
ВЫХОДИТ, Ч ТО , ЕСЛИ Д О Ч Ь ПОТОМКА
А га ро н а в ы ш л а за п о т о м к а
:בו־т •־ע. ש לv ל יק ו: חv
А га ро н а
И ОН УМЕР, ОСТАВИВ ЕЕ
БЕРЕМ ЕН Н О Й ,
ЕЕ РАБЫ НЕ ЕДЯТ ПОД Н О Ш ЕН И Й
И З-ЗА ЧАСТИ, ПРИНАДЛЕЖ АЩ ЕЙ
ПЛОДУ.
МИШНА 4 — — מ שנ ה ד
П лод48', ה ע ב רי
ЛЕВИРАТНЫ Й Ж ЕН И Х 482, ו הי ב םי
Ж ЕН И Х 483,
,ו ה א ת סין
ГЛУХОЙ484,
ו ה ח ר שי
ТОТ, КОМУ ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН
ו בן ת ש ע ש ני ם ויו ם א ח די
Д Е Н Ь485,
480 Мудрецы.
481 Умер муж, оставив беременную вдову. Если она беременна от потомка Агарона, то это не
дает ей права есть подношения, пока ребенок не родился. Если она дочь потомка Агарона, а
беременна от потомка исраэлита, то это не позволяет ей есть подношения в доме отца.
482 Если дочь потомка Агарона — левиратная невеста исраэлита, то она не может вернуться в
дом отца и есть подношения. Точно так же левиратная невеста из семьи исраэлитов не мо-
жет есть подношения, если ее левиратный жених — потомок Агарона.
483 Если дочь потомка Агарона обручилась с исраэлитом, то она больше не может есть подноше-
ния. Если дочь исраэлита обручилась с потомком Агарона, то она не может есть подношения
до свадьбы.
484 То есть глухонемой, а значит, недееспособный. Если дочь исраэлита вышла замуж за глу-
хонемого потомка Агарона, то это не дает ей права есть подношения. А если дочь потомка
Агарона вышла замуж за глухонемого исраэлита, то она теряет право есть подношения.
485 Если дочь исраэлита вышла замуж за столь юного потомка Агарона, то это не дает ей права
есть подношения. Если даже столь юный мальчик вступит в интимные отношения с женщи-
ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ486 И НЕ [ДАЮТ .פןי סלין ו ל א מ א כ י ל י ן
ПРАВА] е с т ь [ п о д н о ш е н и я ] 487. ס פ ק ש ה ו א בן ת ש ע ש ני ם ויו ם א ח ד
И ПРИ СОМНЕНИИ, и сп о л н и - ,ס פ ק ש אי ט
ЛОСЬ ЕМУ ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН
ס פ ק ה בי א ש תי ש ע ת ת ס פ ק ל א
ДЕНЬ ИЛИ НЕТ488,
ה בי אי
И ПРИ СОМНЕНИИ, ВЫРОСЛИ
У НЕГО ДВА ВОЛОСКА ИЛИ נ פ ל ה ב י ת ע ל ױ ו ע ל ב ת אךז ױ
НЕТ489 490 ,ו א י ן מ ־ מ נ א י ז ה מ ת ך א ש ו ן
Если ОБВАЛИЛСЯ ДОМ НА НЕГО И НА :צ ך ת ה חו ל צ ת ו ל א מו ױ ב מ ת
ДОЧЬ БРАТА49'
И НЕИЗВЕСТНО, КТО ПОГИБ ПЕРВЫМ492,
ЕЕ ЦАРЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК493.
миш нл 5 מ שנ ה ה
На с и л ьн и к , со бл а зн и тел ь ( , ו ה שו ט ה, ו ה מ פ ת ה,ה אונ ס
и с у м а с ш е д ш и й ׳■׳״ ( .ל א פו ס לי ם ו ל א מ א כי לי ם
НЕ ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ"95 )
ной, брак с которой ему запрещен, она потеряет право выйти замуж за потомка Агарона, а
значит, и право есть подношения.
486 Лишают права есть подношения потомкам Агарона тех женщин, которые иначе бы это пра-
во имели. Каждый такой случай объясняется отдельным примечанием выше.
487 Не дают женщине права есть подношения потомкам Агарона в перечисленных выше случа-
ях (см. объяснения в примечаниях выше).
488 Если точная дата его рождения неизвестна.
489 Два волоска в паху считаются признаком начала отрочества.
490 Эти две фигуры относятся к первой части мишны, то есть в сомнительных случаях закон
всегда ужесточают, а не смягчают. Согласно Рамбаму, эти две фигуры относятся также к еле-
дующей части мишны, где речь идет о левиратном браке.
491 Два брата: Реувен и Шимон. Реувен женат на дочери Шимона Саре и еще на некой Ривке; Ре-
увен и Сара погибли.
492 Реувен или Сара.
493 Если первой погибла Сара, то Ривка в тот момент, когда она стала вдовой, не была царой до-
чери Шимона и ей брак с ним разрешен, а значит, заповедь о левирате на нее распространя-
ется. Если первым погиб Реувен, то Ривка в тот момент, когда она стала вдовой, была царой
запрещенной Шимону женщины, а значит, не может быть объектом левирата.
494 Даже если совершил обручение, потому что обручение сумасшедшего недействительно.
495 Если насильник, соблазнитель или сумасшедший, вступивший в интимные отношения с до-
черью потомка Агарона,— потомок иераэлита, она не теряет права есть подношения.
И НЕ [д а ю т п р а в а ] е с т ь , ו א ם א י נ ם ך א ױי ן ל ב ו א ב י ש ך א ל
[ п о д н о ш е н и я ] 496. .ה ך י א ל ו פ ו ס ל י ן
Если ОНИ НЕ ИМЕЮТ ПРАВА “ВОЙТИ כי צ די
в общину И зраиля”497,
,י ש ך א ל ש ב א ע ל ב ת כ ה ן
ТО ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ498.
.ת א כ ל ב ת ת מ ה
Как именно ?499
Если ИСРАЗЛИТ500 ВОШЕЛ50' עבךה
к дочери потомка Агарона, .ל א ת א כ ל ב ת ת מ ה
ТО ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ502 5°3; , נ ח תן ל ה ע ב ר ב מ ע י ה
ЕСЛИ СДЕЛАЛ ЕЕ БЕРЕМЕННОЙ, •ת אכל
ТО ОНА НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ504; ,כ ה ן ש ב א ע ל ב ת י ש ך א ל
ЕСЛИ ПОГИБ ПЛОД В ЕЕ ЧРЕВЕ505,
. מ הТ ל א ת א כ ל ־ב !ת ת
то е с т 5°6.
,ע ב ך ר״
Если потом ок Агарона вошел
.ל א ת א כ ל
К ДОЧЕРИ ИСРАЭЛИТА,
ТО ОНА НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ507; ל ך הי
ЕСЛИ СДЕЛАЛ ЕЕ БЕРЕМЕННОЙ, .ת א כ ל
ТО ОНА НЕ ЕСТ п о д н о ш е н и й ; . ש ל בן ג ת ל מ ש ל א בin b נ מ צ א
ЕСЛИ РОДИЛА, , ס ל מ ש ו ם ב י א ה1ה ע ב ד פ
ТО ЕСТ508.
Т ем самым сын сильнее отца509.
496 Если насильник, соблазнитель или сумасшедший, вступивший в интимные отношения с до-
черью исраэлита, — потомок Агарона, она не приобретает права есть подношения, так как
не становится членом семьи потомка Агарона.
497 Если им (насильнику, соблазнителю) запрещен брак с евреями (Дварим, 23:2-9).
498 И им запрещено вступать в брак с потомками Агарона, а значит, запрещено и есть
подношения.
499 Как именно насильник и т. д. “не делают негодной и не [дают права] есть [подношения]”?
500 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
501 В этом контексте речь идет о вступлении в интимные отношения (посредством насилия или
соблазнения).
502 Есть подношения потомкам Агарона могут только сами потомки Агарона и члены их семей.
503 Такая внебрачная связь не лишит дочь потомка Агарона права есть подношения.
504 Как объясняется в мишне 7:4.
505 Или ребенок умер после рождения.
506 При этом выполняется условие “а потомства нет у нее” (Ваикра, 22:13), позволяющее ей вер-
нуться в дом отца и есть подношения.
507 Есть подношения потомкам Агарона могут только сами потомки Агарона и члены их семей.
Жертва насилия или соблазнения не становится членом семьи насильника или соблазнителя.
508 Теперь она мать потомка Агарона и ест подношения не как член семьи отца ребенка, а как
член семьи своего сына.
509 В приведенном примере отец не дарует ей права есть подношения, а сын дарует.
Раб делает негодной из -за .ו א י מ שי ס ל מ ש ו ם ז ך ע
связи 5'0, ,כי צ ד
НО НЕ ДЕЛАЕТ НЕГОДНЫМ ИЗ-ЗА ,ב ת י ש ך א ל ל כ ה ן
ПОТОМСТВА5".
,ב ת כ ה ן ל י ש ך א ל
Как именно ?
ױ ל ך ה ה י מ נ ו בן י
Д очь исраэлита [замужем] за по -
,ו ה ל ך ה בן ונ כ ב ש ע ל ה ש פ ח ה
томном Агарона [или ]
д о ч ь потомка Агарона ױ ל ך ה ה י מ נ ו בן י
[замужем] за исраэлитом .־п у הו ײ ז ה
И РОДИЛА ОТ НЕГО СЫНА. הי ת ה א ם א ב ױ ב ת י ש ך א ל ל כ הן
А ОН СОВРАТИЛ*51512 РАБЫНЮ, .לא ת א כ ל ב ת ת מ ה
И ОНА РОДИЛА от н е г о с ы н а :
ב ת כ ה ן לי ש ך א לי
ЭТОТ — РАБ513.
.ת א כ ל ב ת ת מ ה
Если МАТЬ ЕГО ОТЦА5'4 БЫЛА
.מ מז ר פו ס ל ו מ א כי ל
ДОЧЕРЬЮ ИСРАЭЛИТА
[И БЫЛА ЗАМУЖЕМ] ЗА ПОТОМКОМ כי צ די
Агарона515,
НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ
Агарона5'6,
А ЕСЛИ ОНА ДОЧЬ ПОТОМКА
Агарона [и была замужем] за
исраэлитом ,
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ
Агарона517.
М АМ ЗЕР518 ДЕЛАЕТ НЕГОДНОЙ
и [д а е т п р а в о ] е с т ь .
Как именно ?
МИШНА 6 מ שנ ה ו
П ерв о с в я щ е н н и к и н огда дела ет .כ ה ן ג ד ו ל פ ע מ י ם ש ה ו א פ ס ל
негодной. כ י צ די
К ак и м е н н о ? ,ב ת כ הן לי ש ך א ל
Д очь п о т о м к а А г а р о н а [ б ы л а
ױ ל ך ה הי מ נ ו ב תי
з а м у ж е м ] за и с р а э л и т о м 1^
,ו ה ל כ ה ה ב ת ונ ס ת ל כ הן
И РОДИЛА ОТ НЕГО ДОЧЬ.
О н а 524 п о ш л а и в ы ш л а з а м у ж за
п о то м к а А гарона
519 Согласно мнению р. Акивы (4:13), который считает мамзером ребенка, рожденного отлю-
бой запрещенной Торой связи, даже если если речь идет о простом запрете.
520 То есть бабка этого раба.
521 Потому что она член семьи своего внука — потомка Агарона, пусть даже мамзера.
522 Если она вернется в дом отца, то условие “а потомства нет у нее” (Ваикра, 22:13) не будет вы-
полнено, ведь у нее есть внук, пусть даже мамзер.
523 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
524 Дочь исраэлита.
И РОДИЛА ОТ НЕГО с ы н а : ױ ל ך ה ה י מ נ ו בן י
ЭТОТ — ДОСТОИН СТАТЬ ה ךי ז ה ך א ױ ל היו ת כ הן ג דו ל
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ, .ע מ ד ו מ ש מ ש ע ל ג בי ה מ ז ב ח
СТОЯЩИМ И СЛУЖАЩИМ ВОЗЛЕ
מ א כי ל א ת א מו
ЖЕРТВЕННИКА.
,ו פ ו ס ל א ת א ם א מ ו
ОН ДАЕТ СВОЕЙ МАТЕРИ ПРАВО
ЕСТЬ [ п о д н о ш е н и я ] 525 , гп.1?ж ו ז א ת
И ДЕЛАЕТ МАТЬ СВОЕЙ ל א כ ב נ י כ ה ן ג ד ו לי
МАТЕРИ НЕГОДНОЙ [ДЛЯ :ש ה ו א פו ס לני מן ה ת רו מ ה
ПОДНОШЕНИЙ]526.
И о н а г о в о р и т 527:
“Д а [ н е б у д е т ] п е р в о с в я -
ЩЕННИКОВ, ПОДОБНЫХ МОЕМУ
СЫНУ528,
КОТОРЫЙ СДЕЛАЛ МЕНЯ НЕГОД-
НОЙ ДЛЯ ПОДНОШЕНИЙ” .
ח
ГЛАВА 8
МИШНА I — _ מ שנ ה א
[Из потомков Агарона] необре - ה ע ך ל וכל ה ט מ אי ם
ЗАННЫЙ529 И ВСЕ ОСКВЕРНЕННЫЕ530 .ל א י א כ לו ב ת רו מ ה
НЕ ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ, ,נ שי הן ו ע ב ךי הן
ИХ ЖЕНЫ И ИХ РАБЫ53'
. ר ו מ ה1י א כ ל ו ב ו
ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЯ532.
МИШНА 2 משנה ב
Кто ТАКОЙ “л и ш е н н ы й я т р ”? 53Н— ,איז הו פ צו ע ד כ א
Тот, У КОГО ПОВРЕЖДЕНЫ ,כ ל ש נ פ צ ע ו ה ב י צ י ם ש לו
яички, .ו א פ לו א ח ת מ הן
ДАЖЕ ОДНО ИЗ НИХ539.
, כ הт פ: שт כ ת ת: ו
7
Кто ТАКОЙ “с ОТРЕЗАННЫМ
.כ ל ש נ כ ך ת הגי ד
п е н и с о м ”?
Тот, У КОГО ОТРЕЗАНА ו א ם נ ש תי ר מ הגג ט ך ה א פ לו כ ח ו ט
ж и л а 540; ,ה ש ע ך ה
А ЕСЛИ ОТ ГОЛОВКИ ОСТАЛОСЬ .ש ר- כТ
С ВОЛОСОК54', ,פ צו ע ך כ א ו כ ר װז ש פ כ ה
ТО ПРИГОДЕН542.
[М у ж ч и н ы ] “ с п о в р е ж д е н н ы -
МИ ЯТРАМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМ
п е н и с о м ”543
533 Им запрещен брак с еврейками (Дварим, 23:2). Подробней см. мишну 8:2.
534 Ведь этот брак незаконный.
535 Не вступил с ней в супружеские отношения.
536 А до того был здоров.
537 Ведь в этом случае женщина начинает есть подношения законно, когда ее муж еще здоров, и
ее семейный статус сохраняется.
538 Упомянутый в Дварим, 23:2.
539 И не способен к деторождению.
540 Собственно тело полового члена.
541 Хоть немного по всему периметру.
542 То есть ему разрешено вступать в брак с законнорожденными еврейками.
543 Им запрещено вступать в брак с еврейками (Дварим, 23:2). Подробней см. мишну 8:2.
РАЗРЕШЕНЫ ТЕМ, КТО ПРИНЯЛ , מ ת ר י ן בגי װ ־ ת ו מ ש ח ך ך ת
ИУДАИЗМ, ИЛИ ОСВОБОЖДЕН- ,ו אי נן א ס װ ־ין א ל א מ ל ב ו א ב לן ה ל
НЫМ РАБЫНЯМ544, ,קזנ א מ ר
И ИМ ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО “ВОЙТИ
כ הт ש •פт כ ר ו ת: ב א וт פ צ ו־־ע ־־ד: י ב אт ל א
В ОБЩИНУ ״, КАК с к а з а н о :
:ב ק ה ל ײ
“Н е войдет с по вреж д ен н ы м и
ЯТРАМИ И ОТРЕЗАННЫМ ПЕНИСОМ
в общ ину Г оспод ню 545״.
78
ТАМ, ГДЕ МУЖЧИНЫ ЗАПРЕЩЕНЫ ו מ ה א ם ב מ קוי ם ש א ס ר א ת ה ז כ ר י ם
ВЕЧНЫМ ЗАПРЕТОМ, ,אסװ־ עולם
ЖЕНЩИНЫ РАЗРЕШЕНЫ ה ת י ר א ת ה ן ק ב ו ת מ י די
ТОТЧАС4 ״,
מ ק ו ם ש ל א א ס ר א ת ה ץ כ ךי ם א ל א
А ТАМ, ГДЕ МУЖЧИНЫ ЗАПРЕЩЕ-
,ע ד ש ל ש ה דו רו ת
НЫ ДО ТРЕТЬЕГО ПОКОЛЕНИЯ,
НЕ СЛЕДУЕТ ЛИ РАЗРЕШИТЬ .א י מ ךין ש נ ת י ר א ת ה נ ק ב װ ז מי ד
ЖЕНЩИН ТОТЧАС? א מת אי
7 : т
С к а з а л и ем у [ м у д р е ц ы ]: א ם ה ל כ ה נ ק ב לי
ЕСЛИ ТАКОВ ЗАКОН5 ״, ТО МЫ . ו א ם ל ךין י י ש ת ש ו ב ה
ПРИМЕМ, א מ ר ל ה םי
А ЕСЛИ РАССУЖДЕНИЕ, ТО ЕСТЬ
. מ ר1ל א כיי ה ל כ ה א נ י א
ОТВЕТ6 ״.
א ס ו ךי ןי,מ מ ז ך י ן ונ תינין
С к а за л и м :
ל ם י1ו א ס ו ך ן א ס ו ר ע
Да ! Я и з л а г а ю з а к о н !
М а м з е р ь Р 7 и г и в о н и т я н е 8״ : ו א ח ד נ ק ב ו ת, א ח ד ז כ ך י ם
ЗАПРЕЩЕНЫ,
И ЗАПРЕЩЕНЫ ОНИ ВЕЧНЫМ
ЗАПРЕТОМ,
КАК МУЖЧИНЫ,
ТАК И ЖЕНЩИНЫ.
МИШ НА 4 — — -. _ משנה ד
С к а за л р а б б и Й е г о ш у а : ,א מ ר ר בי י הוי ש ע
я с л ы ш а л 4 ״: ש מ ^נ תי ש ה ס ך י ס חוילץ
“Е вн ух о т к а з ы в а е т י1 ל צין ל א ש ת1ו ח
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,*546789
да речь идет о более мягком законе. И наоборот: если что-то запрещено в контексте сравни-
тельно мягкого закона, то тем более это запрещено в контексте более строгого закона.
554 Таков закон, касающийся амонитян и моавитян.
555 Полученный по традиции.
556 Ответ этот приведен в Мишне (Критот, 3:9).
557 Мамзер — ребенок, рожденный от связи, которую Тора запрещает под угрозой отсечения
души (подробней см. мишну 4:13)• Омамзере сказано: “Не войдет в общину...” (Дварим, 23:3).
558 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Они приняли иудаизм, однако законнорожденным евреям запре-
щено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
559 Закон, который слышал р. Йегошуа, приведен ниже.
ЕГО ЖЕНЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ- ו ה ס רי ס ל א חו ל ץ
ратном бра к е” ; ,ו ל א ח ו ל צין ל א קז ת ו
и . ו אין לי ל פ ך ש
“Е внух н е о т к а з ы в а е т
, א מ ר ך בי ע ק י ב א
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
.אני א פ ר ש
ЕГО ЖЕНЕ НЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ”, — ס ר י ס אז־ ם ח ו ל ץ
И НЕ МОГУ ОБЪЯСНИТЬ560. , ו חו ל צין ל א ש ת ו
С к а за л р а б б и А к и в а : .מ פ נ י ק ז ה י ת ה לו ש ע ת ה כ ש ר
я объясню : ס רי ס ח מ ה ל א חו ל ץ
ев н у х [от р у к ] ч е л о в е - , ל צין ל א ש ת ו1ו ל א ח
КА ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ- מ פ נ י ש ל א ה י ת ה לו ש ע ת ה כ ש ת
РАТНОМ БРАКЕ561,
,ך ב י א ל י ע ז ר או מ ר
ЕГО ЖЕНЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
ל א כיי
НОМ БРАКЕ562,
ПОСКОЛЬКУ ХОТЬ ЧАС ,א ל א קז ךי ס ח מ ה חו־לץ
ОН БЫЛ п р и г о д н ы м ; , ו ח ו ל צין ל א ש ת ו
ЕВНУХ ОТ РОЖДЕНИЯ563
НЕ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ564,
ЕГО ЖЕНЕ НЕ ОТКАЗЫВАЮТ
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ565, —
ПОСКОЛЬКУ ОН И ЧАСА
НЕ БЫЛ ПРИГОДНЫМ.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
н е т ! Е внух о т р о ж д е н и я о т к а -
ЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ,
ЕГО ЖЕНЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ,—
566 Неважно, что он никогда не мог произвести потомства,—важно, что такой шанс у него есть,
а потому он и его жена — объекты левирата, пусть даже речь идет только об отказе в леви-
ратном браке.
567 А потому не имеет значения, что происходило или могло произойти в прошлом,—сейчас он
не объект левирата.
568 То есть был прецедент, которому мнение р. Акивы в точности соответствует, а мнение р. Эли-
эзера— противоречит.
569 Согласно Вавилонскому Талмуду, речь здесь идет о евнухе от рождения (“солнечном евну-
хе”), который упоминается в предыдущей мишне,— и эта мишна следует мнению р. Акивы.
Согласно Иерусалимскому Талмуду, речь здесь идет о любом евнухе,— и это мнение отлича-
ется от всех мнений предыдущей мишны.
570 Женщина, у которой отсутствуют вторичные половые признаки. Левиратный брак предпо-
лагает возможность рождения ребенка: “...первенец, которого она родит...” (Дварим, 25:6).
НЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ ל א חו ל צ ת
БРАКЕ .ולא מוױ§?ות
И НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕВИ- ,ה ס ךי ס ש ח ל ץ לי ב מ תו
РАТНЫЙ БРАК.
.ליא פ ס ל ה
ЕСЛИ ЕВНУХ ОТКАЗАЛ В ЛЕВИРАТ-
ב ע ל הי
НОМ БРАКЕ,
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА НЕ СТАЛА ,? ס ל ה
н е г о д н о й 57'; .מ פני ש הי א ב עי ל ת זנו ת
ЕСЛИ ОН ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ,וכן אי לוני ת ש ח ל צו ל ה א חין
ТО СДЕЛАЛ ЕЕ НЕГОДНОЙ571572, .ל א פ ס לו ה
ПОТОМУ ЧТО ЭТО НЕ БОЛЕЕ ЧЕМ ב ע לו הי
РАЗВРАТ573.
,פ ס לו ה
И ПОДОБНО ТОМУ,
:מ פני ש ן עי ל ת ה ב עי ל ת זנו ת
ЕСЛИ БЕСПЛОДНОЙ ОТ РОЖДЕНИЯ
БРАТЬЯ ОТКАЗАЛИ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,
ОНИ ЕЕ НЕГОДНОЙ НЕ СДЕЛАЛИ;
ЕСЛИ ОНИ ОВЛАДЕЛИ ЕЙ574,
ТО СДЕЛАЛИ ЕЕ НЕГОДНОЙ,
ПОТОМУ ЧТО ЭТО НЕ БОЛЕЕ ЧЕМ
РАЗВРАТ575.
мишна 6 משנה ו
Если евнух о т рож дения 576, ) ס ךי ס ח מ ה כ הן
п о т о м о к Агарона , (
Хотя левиратный брак с ней невозможен, технически брак с ней не запрещен, а потому еле-
дует заключить левиратный брак с другой женой или отказать в левиратном браке другой
жене.
571 Ей разрешено вступать в брак с потомками Агарона, потому что отказ в левиратном браке не
имеет силы.
572 И отныне ей запрещено вступать в брак с потомками Агарона.
573 Будучи евнухом, он не может “восстановить имя брата”, а значит, тем самым он овладел же-
ной брата, а это запрещено.
574 Хотя бы один из них.
575 Поскольку она заведомо бесплодна, в браке с ней невозможно “восстановить имя брата”, а
значит, тем самым они овладели женой брата, а это запрещено.
576 Буквально: “солнечный евнух”—согласно Иерусалимскому Талмуду, тот, кто был рожден ев-
нухом, то есть никогда не видел солнца, будучи здоровым, а согласно Аруху—“тот, кто стал
евнухом в результате болезни”.
ЖЕНИЛСЯ НА ДОЧЕРИ ИСРАЭЛИТА577, ,ש נ ש א ב ת י ש ך א ל
ОН [ДАЕТ ЕЙ п р а в о ] ЕСТЬ .מ א כי ל ה ב ת ת מ ה
ПОДНОШЕНИЯ578. מ ך י ם י1ך ב י װ סי ו ר בי ש מ ע ו ן א
Рабби Й осе и рабби Ш имон
א נ ך רו ג י נ ו ס כ ה ן
говорят :
, עזנ ש א ב ת י ש ך א ל
если потом ок
АгАРОНА — ГЕРМ АФРО- . מ הт ת ת: ל ה ־בт ־־א •כ י: מ-
д и т 579 ך בי י ה ו ך ה א ו מ רי
ЖЕНИЛСЯ НА ДОЧЕРИ ט מ ט ו ם ש נ ק ך ע ו נ מ צ א ז כ רי
ИСРАЭЛИТА, ל א ל ח א ץי
о н [д а е т ей п р а в о ] е с т ь .מ פני ש הו א כ ס ךי ס
ПОДНОШЕНИЯ. .א נ ך ת ג י מ ס מ ש אי א ב ל ל א נ ש א
Рабби Й егуда говорит :
ך בי א ליגנז ר א ו מ רי
ЕСЛИ У БЕСПОЛОГО580
א נ ך ת ג י מ ס ח ^ בי ם ע ל ױ ס ק י ל ה
РАЗОРВАЛИ581 И ОБНАРУЖИЛОСЬ,
ЧТО ОН МУЖЧИНА, :כ ז כ ר
ТО ОН НЕ ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ582,
ПОТОМУ ЧТО ОН ПОДОБЕН
ЕВНУХУ583.
Гермафродит ж ен и тся ,
НО НЕ ВЫХОДИТ ЗАМУЖ584.
Рабби Эли эзер говорит :
ЗА ГЕРМАФРОДИТА
ПОДЛЕЖИТ ПОБИЕНИЮ
КАМНЯМИ585,
ПОДОБНО МУЖЧИНЕ586.
587 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14). В приведенном здесь примере в случае смерти
своего брата первосвященник должен был бы взять в жены его вдову—а это ему запрещено.
588 “Негодным” будет сын любого потомка Агарона от запрещенного потомкам Агарона брака —
с разведенной, с принявшей иудаизм, с дочерью негодного потомка Агарона,— а также сын
первосвященника от брака с вдовой.
589 На женщине, с которой потомкам Агарона разрешено вступать в брак.
590 Имеющий право служить в Храме.
591 Здесь имеется в виду любой еврей, не ограниченный в брачном статусе.
а у н е г о е с т ь б р а т — м а м з е р 592; ; ,ױ ש א א ח מ מ ז ר
МАМЗЕР С מ מז ר שנ ש א מ מז ך ת
ЖЕНИЛСЯ НА МАМЗЕРЕТ, ) , ױ ש לו א ח י ש ך א ל
А У НЕГО ЕСТЬ БРАТ ИСРАЭЛИТ,— )
:מ ת ר ו ת ל ב ע א ה ן ו א ס ו ר ו ת ל י ב מי ה ן
[ все э т и ж е н щ и н ы ] РАЗРЕШЕНЫ \
МУЖЬЯМ, НО ЗАПРЕЩЕНЫ ЛЕВИРАТ- /
НЫМ ЖЕНИХАМ. י
НО РАЗРЕШЕНА ЛЕВИРАТНОМУ א סו ך ה לי ב ם
ЖЕНИХУ606. .ו מ ת ך ת ל ב ע ל
Вт о р а я п о р о д с т в у к л е в и р а т н о - ,ש ני ה ל ז ה ו ל ז ה
му ЖЕНИХУ, .א ס ו ך ה ל ז ה ו ל ז ה
НО НЕ ВТОРАЯ ПО РОДСТВУ , אין ל ה ל א ? ת ב ה
К МУЖУ —
,ו ל א פ רו ת
ЗАПРЕЩЕНА ЛЕВИРАТНОМУ
,n ijitp ו ל א
ЖЕНИХУ,
НО РАЗРЕШЕНА МУЖУ607.
Вт о р а я п о р о д с т в у к т о м у
и к этом у —
ЗАПРЕЩЕНА ТОМУ И ЭТОМУ.
У НЕЕ608 НЕТ
СУММ ПО БРАЧНОМУ
КОНТРАКТУ609,
ПЛОДОВ610,
ПРОПИТАНИЯ6 ״,
604 То есть прямые восходящие и нисходящие родственницы тех, кто запрещен запретом эрва.
Например, “второй по родству ’׳после матери будет бабка и т. д.
605 См. мишну 2:4.
606 Допустим, речь идет о братьях по отцу, рожденных от разных матерей. Если один брат женат
на бабке со стороны своей матери—она разрешена второму брату.
607 Допустим, речь идет о братьях по отцу, рожденных от разных матерей. Если один брат женат
на бабке со стороны матери второго брата,—она разрешена первому брату.
608 У “второй по родству”, которая вышла замуж за запрещенного ей мужчину.
609 Ста или двухсот динариев, которые муж обязан выплатить жене в случае развода или
вдовства.
6ю Речь идет о доходах с имущества в статусе милог (см. мишну 7:1), которые муж еще не
растратил.
6н Муж не обязан выдавать ей пропитание при жизни, а его наследники — после его смерти.
о б н о с к о в 612, ; ,ולא בלאות
А РЕБЕНОК ПРИГОДЕН613. С ,והולד כשר
И ЕГО6'4 ЗАСТАВЛЯЮТ S .וכפין אותו להוציא
РАЗВЕСТИСЬ. /
אלמנה
[Если] ВДОВА (
,לכהן גדול
[вступила в бра к ] ;
С ПЕРВОСВЯЩЕННИ- 1
גרושה וחלוצה
т -: ־ т :
МИШНА 4 — — — משנה ד
Д очь ИСРАЭЛИТА, ,ב ת י ש ך א ל מ א ך ס ת ל כ הן
ОБРУЧЕННАЯ С ПОТОМКОМ ,מ ע ב ך ת מ כ הן
Агарона, ,שו מ ך ת ן ב ם ל כ הן
БЕРЕМЕННАЯ ОТ ПОТОМКА
,ו כן ב ת כ ה ן ל י ש ך א ל
А г а р о н а 625,
. מ הт ת ר ו: ב- ל א ת א כ ל
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ПОТОМКА
Агарона, ,ב ת י ש ך א ל מ א ך ס ת ל ל ױ
И ЕЩЕ ДОЧЬ ПОТОМКА מ ע ב ך ת מ ל ו יי
А г а р о н а 626, [ к о т о р а я з а м у ж е м ] ,ב ם ל לויТ יТ ש ו מ ר ת
7 ־ •־ ־
ЗА ИСРАЭЛИТОМ627, — , ו כן ב ת לוי ל י ש ך א ל
НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ ПОТОМКАМ .ל א ת א כ ל ב מ לג ש ר
А г а р о н а 628. ,ב ת לוי מ א ך ס ת ל כ ה ן
Д очь ИСРАЭЛИТА,
מ ע ב ך ת מ כ ה ןי
ОБРУЧЕННАЯ С ЛЕВИТОМ629,
БЕРЕМЕННАЯ ОТ ЛЕВИТА630,
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ЛЕВИТА,
И ЕЩЕ ДОЧЬ ЛЕВИТА, [КОТОРАЯ
ЗАМУЖЕМ] ЗА ИСРАЭЛИТОМ631, —
НЕ ЕСТ ДЕСЯТИНУ632.
ДОЧЬ ЛЕВИТА,
ОБРУЧЕННАЯ С ПОТОМКОМ
Агарона,
624 На них не налагают и прочих штрафных санкций, перечисленных выше, однако их “застав-
ляют развестись”.
625 Но не сыгравшая с ним свадьбы.
626 Обрученная, беременная или левиратная невеста.
627 Здесь имеется в виду любой еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
628 В силу законов, сформулированных в мишне 4:4.
629 Здесь левит—это еврей, принадлежащий к колену Леви, но не принадлежащий к потомкам
Агарона.
630 Но не сыгравшая с ним свадьбы.
631 Здесь имеется в виду любой еврей не из колена Леви.
632 Это частное мнение р. Меира — он, в отличие от мудрецов, запрещает исраэлитам и потом-
нам Агарона есть десятину.
БЕРЕМЕННАЯ ОТ ПОТОМКА ע װ מ ך ת ; ב ם ל כ ה ןי
А га р о н а , ,ו כן ב ת כ ה ן ל לוי
ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА ПОТОМКА ל א ת א כ ל ל א ב ת רו מ ה ולא
А гаро н а , —
:ב מ לג ש ר
НЕ ЕСТ НИ ПОДНОШЕНИЙ
по то м кам Агарона,
ни ДЕСЯТИН.
МИШНА А _ משנה ו
Если ДОЧЬ ПОТОМКА ,ב ת כ ה ן ש נ ש א ת ל י ש ך א ל
Агарона .ל א ת א כ ל ב ת ת מ ה
вы ш лаЗАМУЖ מ ת ו ל ה ה י מ נ ו בן י
ЗА ИСРАЭЛИТА,
. מ הт ת ת: ב- ל א ת א כ ל
ТО ОНА НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ643.
,נ ש א ת ל לוי
Если ОН УМЕР, А У НЕЕ ОТ НЕГО
СЫН, .ת א כ ל ב מ ע ש ר
ТО ОНА НЕ ЕСТ ПОДНОШЕНИЙ644. מ ת י ו ל ה ה י מ נ ו בן י
Если ОНА645 ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА .ת א כ ל ב מ ע ש ר
ЛЕВИТА646, ,נ ש א ת ל כ ה ן
ЕСТ ДЕСЯТИНУ647.
Если ОН УМЕР, А У НЕЕ ОТ НЕГО
СЫН,
ЕСТ ДЕСЯТИНУ648.
י
ГЛАВА 10
мишна I , и■■״........ משנה א
Если м у ж ж е н щ и н ы у ш ел в за - ) ה א ש ה ש ה ל ך ב ע ל ה ל מ ךינ ת ה ’ ם י
МОРСКИЕ СТРАНЫ65' )
649 Речь по-прежнему идет о дочери потомка Агарона, которая вышла замуж за исраэлита, роди-
ла ему сына, овдовела, вышла замуж за левита, родила ему сына и вновь овдовела.
650 Как член семьи сына — потомка Агарона.
651 Вся эта мишна следует мнению р. Меира, который полагал, что право есть первую десятину
принадлежит только левитам и членам их семей.
652 В этой мишне имеется в виду ребенок любого пола; таким образом, дочь потомка Агарона, о
которой здесь идет речь, оказывается бездетной.
653 И вновь получает право есть подношения.
654 Ваикра, 22:13.
655 В далекие страны.
и [ о т т у д а ] п р и ш л и 656 и с к а з а л и ו ב או ו א מ ת ל הי
ей: ,מ ת בלגליןי
“Твой м уж у м ер” ;
ונ ס תי
И ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ,
ו א ח ר כ ך ב א ב ע ל הי
А ПОТОМ ПРИШЕЛ ЕЕ МУЖ —
ת צ א מז ה ו מז הי
УХОДИТ от того и от этого.
ЕЙ НУЖ НО РАЗВОДНОЕ п и с ь м о . ו צ ךי כ ה ג ט מ ז ה ו מ ז ה
ОТ ТОГО И ОТ ЭТО ГО 657. ו אין ל ה כ ת ב ה
У НЕЕ НЕТ ולא פ ת ת
СУММ ПО БРАЧНОМУ ולא מ חנ װז
КОНТРАКТУ658659, ,ו ל א ב ל א װז
ПЛОДОВ654,
.ל א ע ל ז ה י ו ל א ע ל ז ה
ПРОПИТАНИЯ660,
,א ם נ ט ל ה מז ה ו מז ה
ОБНОСКОВ66'
•תחדר
ни от того, ни от этого,
А ЕСЛИ ПОЛУЧИЛА ОТ ТОГО ИЛИ ОТ .ו ה ו ל ד מ מ ז ר מ ז ה ו מ ז ה
этого, ו ל א ז ה ןז ה מ ט מ אין ל הי
ТО ВОЗВРАЩАЕТ662. ו ל א ז ה ןז ה ז כ אין
Ее р е б е н о к от то го и от
ЭТОГО663—
МАМЗЕР664.
665 Если муж — потомок Агарона, то ему запрещено приближаться к покойным; исключение де-
лается для ближайших родственников, в том числе для жены (Ваикра, 21:1), — но этой жен-
щины разрешение не касается.
666 То, что она находит и что она не обязана возвращать владельцу.
667 То, что жена производит в свободное от домашних забот время (см. Мишна, Ктубот, 6:i).
668 Муж имеет право отменять обеты жены, касающиеся семейной жизни (Бемидбар, 30:7-16),
но на эту женщину подобное право не распространяется.
669 Еврея, не принадлежащего к колену Леви.
670 Если ее первый муж умрет, не успев дать ей развод, то закон, разрешающий вдове вступать в
брак с потомком Агарона, не будет на нее распространяться.
671 Согласно постановлению мудрецов.
672 Если, оказавшись бездетной, она вернется в дом отца.
673 Согласно закону, приведенному в Мишне (Ктубот, 4:10), сыновья наследуют брачный кон-
тракт матери.
674 Если оба умерли бездетными.
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ .ח רלצין ו ל א מ ל ב מין
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК. ,ר בי מ ס י אמ מר
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : .כ ת ב ת ה ע ל נ כ סי ב ע ל ה ה ך א ש ח
Ее б р а ч н ы й к о н т р а к т [о б е с -
,ך בי א ל ע ז ר אוימר
ПЕЧИВАЕТСЯ] ИМУЩЕСТВОМ
ה ך א שון ז כ אי ב מ צי א ת ה
ПЕРВОГО МУЖА675.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т : וב מלג ש ה ; ך ה י
П ерв ы й и м ее т право .ו ב ה פ ך ת נ ך ך י ה
НА ЕЕ НАХОДКИ, ,ו ך בי ש מ ע ו ן אוימר
НА ПЛОДЫ ЕЕ РУКОДЕЛИЯ ח ל י צ ת ה מ א ח ױ ש ל1ב י א ת ה א
И НА ОТМЕНУ ЕЕ ОБЕТОВ676. ן1ךאש
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
ט ך ת צ ך ת ה י1פ
ВХОЖДЕНИЕ К НЕЙ677*ИЛИ ОТКАЗ
.ו אין ה ו ל ד מ מ נ ו מ מז ר
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ БРАТА
,ו א ם נ ס ת ש ל א ב ך שו ת
ПЕРВОГО [МУЖА]
ОСВОБОЖДАЕТ ЕЕ ЦАРОТЬ78, :מ ת ך ת ל ח ח ר א
ЕЕ РЕБЕНОК ОТ НЕГО — НЕ
МАМЗЕР679,
И ЕСЛИ ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ БЕЗ
ДОЗВОЛЕНИЯ680,
ЕМУ РАЗРЕШЕНО ВЕРНУТЬ ЕЕ.
мишна 2 משנה ב
Если ОНА68' ВЫШЛА ЗАМУЖ ) ,р*Т ГРП י£( }bV ПО
ПО РЕШЕНИЮ СУДА682 — (
675 То есть она получает те суммы, что положены ей по первому брачному контракту, но не те,
что положены по второму.
676 Так как ее брак с первым мужем действителен.
677 То есть заключение левиратного брака.
678 То есть р. Шимон полагает, что братья первого мужа могут даже вступить с ней в левират-
ный брак.
679 Если первый муж вновь взял ее в жены.
680 Без дозволения суда, по свидетельству двух правомочных лиц (в этом случае нет необходи-
мости получать дозволение суда).
681 Женщина, муж которой ушел в заморские страны и там, согласно показаниям одного свиде-
теля, умер.
682 Если о смерти мужа сообщил один-единственный свидетель, то в новый брак женщина впра-
ве вступить только после соответствующего судебного решения.
ВЫХОДИТ683 И СВОБОДНА ОТ .ת צ א י ו פ ט װ ־ ה מן ה לן ך בן
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ684. ל א נ ס ת ע ל פ י ב י ת דין י
Если ВЫШЛА ЗАМУЖ НЕ ПО ת צ א י ו ךזי ב ת ב לן ך בן
РЕШЕНИЮ СУДА685—
י פ ה כ ח ב י ת ךין
ВЫХОДИТ И ОБЯЗАНА ПРИНЕСТИ
.ע ז פ ו ט ך ה מן ה לן ך בן
ЖЕРТВУ686.
Полномочий СУДА ДОСТАТОЧНО, ה װ ־ו ה ב י ת דין ל נ ש א י
ЧТОБЫ ОСВОБОДИТЬ ЕЕ ОТ ו ה ל כ ה ו ק ל ק ל הי
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ. ח י ב ת ב לן ך בןי
Получила решение суда687*
, :ש ל א ה ת י ת ה א ל א לנ ש א
ПОШЛА И ПОСТУПИЛА НЕДОСТОЙНО681
ОБЯЗАНА ПРИНЕСТИ
ЖЕРТВУ,
ПОТОМУ ЧТО ЕЙ РАЗРЕШИЛИ
ТОЛЬКО ВЫЙТИ ЗАМУЖ.
692 То есть вначале умер сын, а значит, муж умер бездетным; на его вдову распространяется за-
поведь о левирате.
693 Брак недействителен, и она разводится со вторым мужем разводным письмом.
694 Рожденный от второго мужа до смерти первого.
695 Рожденный от второго мужа после смерти первого—и это мнение р. Акивы, который в отли-
чие от мудрецов считает рожденных от связи, запрещенной простым запретом, мамзерами
(4:13). Закон в этом вопросе не соответствует его мнению.
696 То есть муж умер бездетным, а значит, на его вдову распространяется заповедь о левирате.
697 А тем самым она вышла замуж за брата мужа, что запрещено (Ваикра, 18:16).
698 Рожденные до и после смерти ребенка от первого мужа.
699 И таково мнение мудрецов, потому что брак с братом мужа запрещен под угрозой отсечения
души.
700 В момент заключения ею брака со вторым мужем он был жив, а теперь умер.
701 Выходит, что она выходила замуж, будучи замужней женщиной.
702 Рожденный от второго мужа при жизни первого.
703 Рожденный от второго мужа после смерти первого.
“Т вой м у ж у м е р ” ; , א מ ת ל ה י מ ת בנ ג לי ך ו נ ת ק ך ש ה
И ОНА ОБРУЧИЛАСЬ, А ПОТОМ ВЕР- , ל ה1(ו א ח ר כ ך ב א ב
НУЛСЯ МУЖ — .מ ת ך ת ל ח ז ו ר לו
ЕЙ РАЗРЕШЕНО К НЕМУ
א ף ע ל פ י ש נ ת ן ל ה א ח ר ו ן ג טי
ВЕРНУТЬСЯ704,
.ל א פ ס ל ה מן ה ? ה ן ה
И ХОТЯ ПОСЛЕДНИЙ ДАЛ ЕЙ РАЗВОД-
НОЕ ПИСЬМО705, , ך ך ש ך בי א ל ע ז ר ב ן מ ת י אit א ת
ОНА НЕ СТАЛА НЕГОДНОЙ ДЛЯ ,ו א ש ה ג רו ש ה מ אי ש ה
ПОТОМКА А г а р о н а 706. :ו ל א מ אי ש ש אינו אי ש ה
И ВОТ КАК ТОЛКОВАЛ Р. ЭЛЬАЗАР
бен Ма т и я :
“Ж е н щ и н а , р а з в е д е н н а я о т
м у ж а е е ”707—
НО НЕ ОТ МУЖЧИНЫ, КОТОРЫЙ
НЕ “МУЖ е е ”.
МИШНА 5 ■ ■ מ שנ ה ה
С к а з а л и ем у 717: מ ת ה א ש ת ךי, א מ ת א
“ТВОЯ ЖЕНА УМЕРЛА”, , ו נ ש א א ח וי ת ה מ א ב י ה
ИОН ЖЕНИЛСЯ НАЕЕ СЕСТРЕ ПО , מ ת ה י ו נ ש א א ח וי ת ה מ א מ ה
ОТЦУ718*. ,מ ת הי ונ ש א א ח װן ה מ א ב י ה
[С к а з а л и е м у :] “О н а у м е рл а ”7,у,
מ ת ה י ו נ ש א א חוי ת ה מ א מ ה
И ОН ЖЕНИЛСЯ НАЕЕ СЕСТРЕ ПО
МАТЕРИ720. ו נ מ צ א ו כ לן ק ; מ ו ת י
[С к а з а л и е м у :] “О на у м е рл а ”72', , ב ש לי שי ת,מ ת ר ב ך א ש װ ה
И ОН ЖЕНИЛСЯ НАЕЕ СЕСТРЕ ПО ,ו ב ח מי שי ת
ОТЦУ722. ,ו פ ו ט ת ת צ רו תי הן
[С к а з а л и е м у :] “О на у м е рл а ”723, ,ו א ס װ־ ב ש ױ ה ו ב ך בי עי ת
И ОН ЖЕНИЛСЯ НАЕЕ СЕСТРЕ ПО
МАТЕРИ724.
О б н а р у ж и л о с ь , ч т о все о н и ж и в ы 72\
Е му р а з р е ш е н ы п е р в а я , т р е т ь я
и ПЯТАЯ726,
И ОНИ ОСВОБОЖДАЮТ СВОИХ
ЦАРОТ727.
Е му з а п р е щ е н ы в т о ра я
ИЧЕТВЕРТАЯ728,
100
И ВХОЖДЕНИЕ729ККАКОЙ-ЛИ- . ו אין ב י א ת א ח ת מ ה ן פוי ט ך ת צ ך ת ה
БО ИЗ НИХ НЕ ОСВОБОЖДАЕТ ИХ ו א ם ב א ע ל ה ?ו ני ה ל א ח ר מ י ת ת
Ц А Р О Т ™ °.
,7 נ הт ה■ר א ש וТ
Если ОН ВОШЕЛ КО ВТОРОЙ ПОСЛЕ ,מ ת ר ב שני ה ו ב ך בי עי ת
СМЕРТИ ПЕРВОЙ73',
, ט ת ת צ ר ו ת י ה ן1ו פ
ЕМУ РАЗРЕШЕНЫ ВТОРАЯ
ИЧЕТВЕРТАЯ732, ו א ס װ־ ב ש לי שי ת ו ב ח מי שי ת
И ОНИ ОСВОБОЖДАЮТ Ц А Р О Т . : ו אין ב י א ת א ךז ת מ ה ן פ ו ט ך ת צ ך ת ה
И ЗАПРЕЩЕНЫТРЕТЬЯ ИПЯТАЯ,
И ВХОЖДЕНИЕ К КАКОЙ-
ЛИБО ИЗ НИХ НЕ ОСВО-
БОЖДАЕТ ИХ Ц А Р О Т .
МИШНА А ■- מ שנ ה ו
Тот, КОМУДЕВЯТЬ ЛЕТ и ОДИН ,בן ת ש ע ש ני ם ױו ם א ח ד
ДЕНЬ733, ה ו א פ ו ס ל ע ל י ךי א ח י ז י
ДЕЛАЕТ НЕГОДНОЙ ДЛЯ БРАТЬЕВ734, , ס ל י ן ע ל מ־ו1ו ה א ח י ם פ
И БРАТЬЯ ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ ДЛЯ א ל א ש הו א פו ס ל ת ח ל הי
НЕГО.
При этом он делает негодной,
ЕСЛИ НАЧАЛ735,
АБРАТЬЯ ДЕЛАЮТ НЕГОДНОЙ
И ЕСЛИ НАЧАЛИ, И ЕСЛИ БЫЛИ
ВКОНЦЕ736737.
Как именно?
Тот, КОМУДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ,
IOI
ВОЙДЯ738 К ЛЕВИРАТНОЙ .ו א ח י ן פ ו ס ל י ן ת ח ל ה ו סו ף
НЕВЕСТЕ739, כי צ די
СДЕЛАЛ ЕЕ НЕГОДНОЙ ДЛЯ БРАТЬЕВ74”. ?ן ת ש ע ש ני ם ױו ם א ח ד ש ב א ע ל
ЕСЛИ БРАТЬЯ К НЕЙ
י ב מ תו ל
ВОШЛИ,
. פ ס ל ע ל י ךי א ח י ן
И СОВЕРШИЛИ СГОВОР741,
И ДАЛИ РАЗВОДНОЕ ב או ע לי ה א חיזי
ПИСЬМО ,ו ע שו ב ה מ א מ ר
ИЛИ ОТКАЗАЛИ В ЛЕВИ- ,נ ת נ ו ג ט א ו ח ל צ ו
РАТНОМ БРАКЕ — :i T פ ס ל ו ע ל
ОНИ СДЕЛАЛИ ЕЕ НЕГОДНОЙ ДЛЯ
НЕГО742.
м иш на 7 ■■■■■ I. ■ מ שנ ה ז
Если тот, к о м у исполнились ) בן ת ש ע ש ני ם ו מ ם א ח ד ש ב א ע ל
ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ743, / ,iH D T
иитнд Я ת מזורד ת
Если ТОТ, КОМУ ИСПОЛНИЛИСЬ ) ןן תשע שנים ויום אחד שבא על
ДЕВЯТЬ ЛЕТ ИОДИН ДЕНЬ747, б ,יבמתו
ВОШЕЛ748КЛЕВИРАТНОЙ ( ,ואחר כןי בא על צךתה
НЕВЕСТЕ, ) .פסל על ידי עצמו
АПОТОМ ВОШЕЛ К ЕЕ ( : ־ ״״: ־־ - т
ЦАРЕ, \
ТО ОН СДЕЛАЛ ЕЕ НЕГОДНОЙ ДЛЯ )
СЕБЯ49״. (
Рабби Ш имон говорит : ן
НЕДЕЛАЕТ НЕГОДНОЙ750. /
юз
Если ТОТ, КОМУ исполнилось ,רבי שמעון אוימר
ДЕВЯТЬ ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ, .לא פסל
ВОШЕЛ К ЛЕВИРАТНОЙ НЕВЕСТЕ בן תשע שנים ומם אחד שבא על
И УМЕР75',
יבמתוי
ЕЙ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ,
,ןמתי חולצת ולא מודבמת
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ נשא אשה ומתי
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК751752. :הךי זו פטוךה
ЕСЛИ ОН ЖЕНИЛСЯ И УМЕР,
ТО ЭТА СВОБОДНА753.
МИШНА 9 — משנה ט
Тот, КОМУ ИСПОЛНИЛОСЬ ДЕВЯТЬ בן תשע שנים ויום אחד
ЛЕТ И ОДИН ДЕНЬ754, י1שבא על יבמת
ВОШЕЛ755 К ЛЕВИРАТНОЙ НЕВЕСТЕ, ,ומשה;דיל נשא אשה אחךת ומת
А КОГДА ВЫРОС, ЖЕНИЛСЯ НА
,אם לא ןךע את הךאשונה משהגךיל
ДРУГОЙ ЖЕНЩИНЕ и у м е р :
ЕСЛИ ОН НЕ ПОЗНАЛ756 ПЕРВУЮ
ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫРОС,
ПЕРВОЙ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ-
НОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ
В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК757,
А ВТОРОЙ ИЛИ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ,
יא
ГЛАВА II
мишна I ................................................. משנה א
Женятся [на родствен- ).נושאין על האנוסה ועל המפתה
НИЦАХ] ИЗНАСИЛОВАННОЙ )
ИСОБЛАЗНЕННОЙ763. <
758 Этот пункт мишны противоречит мишне 3:9, то есть эти две мишны принадлежат разным
авторам.
759 Если овладение, совершенное малолетним, равносильно заключению левиратного брака, то
оставшийся брат может вступить в левиратный брак с любой из них, а вторая свободна; одна-
ко нельзя вступить в левиратный брак с обеими. Если же овладение, совершенное малолет-
ним, не равносильно заключению левиратного брака, то на первую его жену заповедь о леви-
рате распространяется в силу ее первого брака, а на вторую жену—в силу ее брака, при этом
каждая из них должна либо вступить в левиратный брак, либо получить отказ в левиратном
браке. Таким образом, хотя бы один отказ в левиратном браке согласуется с любым решением.
760 Подобен в том, что касается юридических аспектов супружеских отношений.
761 То есть у него не появились вторичные половые признаки.
762 До достижения тридцати пяти лет он приравнивается к малолетнему, и к нему применяют
законы мишнайот 10:6-9, а после достижения тридцати пяти лет— к евнухам от рождения
(ВТ, Йевамот, 97а), и к нему применяют законы мишнайот 8:4-5.
763 Женятся на родственницах соблазненных женщин, например на их дочерях.
И знасиловал или соблазнил ,ה א ע ס ו ה מ פ ת ה ע ל הנ שו א ה
[ родственницу ] жены — .ךזיב
ВИНОВЕН764. נו ש א א ך ם
Мужчина ж енится
,א נ ו ס ת א ב ױ ו מ פ ת ת א בי ו
НАИЗНАСИЛОВАННОЙ ОТЦОМ
.א נ ו ס ת ב נ ו ו מ פ ת ת בנו
И НАСОБЛАЗНЕННОЙ ОТЦОМ765,
НАИЗНАСИЛОВАННОЙ СЫНОМ ר בי י ה ו ך ה אוי ס ר
И СОБЛАЗНЕННОЙ СЫНОМ. ״.ב א נ ו ס ת א ב ױ ו מ פ ת ת אבױ
Рабби Й егуда запрещает
изнасилованную о т ц о м и со-
БЛАЗНЕННУЮОТЦОМ.
МИШ НА 2 משגה ב
Если СЫНОВЬЯ ПРИНЯЛИ ИУДАИЗМ , ע מ הт v הт ב נ י7 ־ה ■גי ו ר ת ש נ ת ג י ר ו
т .
юб
и так ж е обстоит > , בקךשהirnVi irnin והשני
ДЕЛО> ] וכן שפחה שנשתחךרו בניה עמהל
ЕСЛИ СЫНОВЬЯ БЫЛИ (
ОСВОБОЖДЕНЫ ВМЕСТЕ j
С РАБЫНЕЙ768. /
МИШНА 3 — משנה ג
У ПЯТИ769 ЖЕНЩИН ПЕРЕПУТАЛИСЬ חמש נשים שנתעךבו ולתתיהןי
дети 770. ונשאו נשים ןמתויлппупл הגדילו
Выросли те , что перепутались , ,אךבעה חולצין לאךזת
ЖЕНИЛИСЬ И УМЕРЛИ77'.
. תה1ואחד מלבם א
Ч етверо отказывают в леви -
РАТНОМ БРАКЕ ОДНОЙ,
הוא ושלשה חולצין לאחךתי
А ОДИН ВСТУПАЕТ С НЕЙ В ЛЕВИ- .ואחד מלבם
РАТНЫЙ БРАК772. ת1נמצאו אךבע חליצ
ОН773 И ТРОЕ ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИ- :ויבום לכל אחת ואחת
РАТНОМ БРАКЕ ДРУГОЙ,
А ОДИН ВСТУПАЕТ С НЕЙ В ЛЕВИРАТ-
НЫЙ БРАК774.
И КАЖДАЯ ПОЛУЧАЕТ
ЧЕТЫРЕ ОТКАЗА
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ И ЛЕВИРАТ-
НЫЙ БРАК.
775 Сыновья; при этом у каждой из них есть другие сыновья, которые не перепутались.
776 Умерли бездетными, и остались две вдовы.
777 Те, о которых точно известно, что они дети невестки.
778 Она запрещена (Ваикра, 18:14).
779 Те, о которых точно известно, что они дети свекрови.
780 И тогда она левиратная невеста.
781 И получила отказ в левиратном браке от сыновей невестки, а брак со вдовой сына брата
разрешен.
782 То есть те, о которых точно известно, кто их мать.
783 То есть вдовам сыновей свекрови.
ю 8
А ВДОВАМ СЫНОВЕЙ НЕВЕСТКИ74״ ש הו א ס פ ק א ש ת א ח ױ ו א ש ת א חי
ОДИН785 ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТ- א ב ױי
НОМ БРАКЕ, ו בני ה ב ל ה
А ОДИН ВСТУПАЕТ НИМИ В ЛЕВИ-
:א ח ד ח ו ל ץ ו א ח ד מ ל ב ם
РАТНЫЙ БРАК786.
МИШНА 5 — — — משנה ה
Если ДЕТИ787 ЖЕНЫ ПОТОМКА ,כ הנ ת שנ ת ע ר ב ו ל ך ה בו ל ד ש פ ח ת ה
Агарона перепутались с детьми ,ה ךי א לו או ? לי ם ב ת ר ו מ ה
ЕЕ РАБЫНИ, , ל ק י ם ח ל ק א ח ד ב ג ך ן1ו ח
ТО ИМ РАЗРЕШЕНО ЕСТЬ
, ו אי נן מ כז מ אין ל מ ת י ם
ПОДНОШЕНИЯ788.
,ו אין מ ש א י ן נ שי ם
Они ПОЛУЧАЮТ ОДНУ ДОЛЮ НА
ГУМНЕ789, . בין כ ש ר ו ת בין פ ס ו ל ו ת
НЕ ОСКВЕРНЯЮТСЯ МЕРТВЫМИ790, , ה ג ךי ל ו ה ת ע ר ו ב ו ת
НЕ ЖЕНЯТСЯ НИ НА ГОДНЫХ79', ז ה יV א תV ז ה7 m n: :u •h !
V
НИ НА НЕГОДНЫХ792.
Когда те , что перепутались,
ВЫРАСТУТ,
ОНИ ОСВОБОДЯТ ДРУГ ДРУГА79’
И ЖЕНЯТСЯ НА ЖЕНЩИНАХ, ПРИ-
годных потомкам Агарона794.
784 То есть вдовам сыновей невестки.
785 Из тех сыновей, что перепутались.
786 С той вдовой, которой отказали в левиратном браке. Если она вдова его брата, то он заклю-
чает с ней левиратный брак, а если нет, то она вдова сына брата и, после отказа в левиратном
браке, разрешена ему в жены.
787 Сыновья.
788 Потому что и ее детям, и детям ее рабыни разрешено есть подношения потомкам Агарона.
789 Когда они вдвоем приходят на гумно, чтобы получить долю в подношении потомкам Агарона,
им выдается только одна доля— рабу доля подношений не полагается. При этом они должны
быть вдвоем, поскольку раб не может забрать долю за хозяина.
790 Потомкам Агарона запрещено оскверняться мертвыми (Ваикра, 21:1), а когда речь идет о за-
конах Торы, в случае сомнения закон ужесточают.
791 Годных для вступления в брак с потомком Агарона. Всем им запрещено вступать в брак с
рабами.
792 Негодных для вступления в брак с потомком Агарона (например, разведенных).
793 Суд заставляет их. Каждый из них дает другому документ об освобождении, чтобы хозяин
(кто бы из них ни был хозяином) непременно освободил раба (кто бы из них ни был рабом).
794 О каждом из них можно сказать: “Может быть, это потомок Агарона”.
О Н И НЕ ОСКВЕРНЯЮ ТСЯ , ט ש א י ן נ שי ם ך א ױ װ ז ל כ ה נ ה
М ЕРТВЫ М И, . ו אינן מ ט מ א י ן ל מ ת י ם
А ЕСЛИ О С К ВЕРН И Л И СЬ795,
, או/ו א ם נ ט כ
ТО НЕ ПОДЛЕЖ АТ СОРОКА
. אי נן סויפגין א ת ה א ך ב ע י ם
[у д а р а м ] 796.
. ו אי נן א ו כ ל י ם ב ת ר ו מ ה
О ни НЕ ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ797,
А ЕСЛИ ЕЛИ ,
,ו א ם א כ ל ו
ТО НЕ ПЛАТЯТ СТОИМ ОСТЬ . אי נן מ ש ל מ י ן ק ך ן ן ח מ ש
С ДОБАВЛЕНИЕМ ПЯТОЙ .ו אינן שי ל קין ע ל ה ג ך ן
ЧАСТИ798. ו ה ך מ י ם, ו מ מ נ ךין א ת ה ת ר ו מ ה
О н и НЕ ПОЛУЧАЮ Т ДОЛЮ .ש ל ה ם
С ГУМНА799,
, ל ק י ם ב ק ך ש י ה מ ק ך ש1ו אי נן ח
н о [еслип о л у ч и л и , ] 800
, ו אין ט ת נ י ן ל ה ם ק ך ש י ם
ПРОДАЮТ ПОДНОШЕНИЯ801,
צ י א י ם ש ל ה ם מי ך ם י1ו אין מ
А ДЕНЬГИ — ИХ802.
О н и НЕ ПОЛУЧАЮ Т ДОЛЮ В ХРАМО- ו פ ט ו ך י ן מן ה ז ר ע ו מן ה ל ח ײ ם ו מן
в ы х СВЯТЫНЯХ803 ה ק ב הי
И ИМ НЕ ПОРУЧАЮ Т СВ ЯТЫ Н И 804,
НО ТО, ЧТО УЖЕ У НИХ, НЕ
ОТБИРАЮТ805.
Они СВОБОДНЫ о т “ р у л ь к и , щ е к о -
ВИНЫ И СЫЧУГА806 ״.
795 Злонамеренно.
796 Наказание в сорок ударов налагается за нарушение запрета Торы. Ведь каждый из них может
сказать: “Может быть, я не потомок Агарона”.
797 Потому что освобожденному рабу запрещено есть подношения.
798 Тот, кто съел продукты подношения, должен оплатить их стоимость, добавив к нему “[допол-
нительную] пятую часть”, то есть двадцать пять процентов (Ваикра, 22:14). Здесь же каждый
может сказать: “Может, это я потомок Агарона”.
799 Так как освобожденному рабу есть ее запрещено.
800 Если они все же получили подношения потомкам Агарона. Отобрать у них нельзя, поскольку
невозможно доказать, что получивший — не потомок Агарона.
801 Продают другим потомкам Агарона.
802 Здесь действуют законы из области финансового права, согласно которым бремя доказа-
тельства лежит на истце.
803 Например, шкуры жертв.
804 Им не поручают совершать жертвоприношения.
805 Но они могут передать право принести эту жертву любому священнику по своему усмотрению.
806 При забое домашнего скота для повседневных нужд потомкам Агарона передают в дар
“...рульку, щековину, сычуг” (Дварим, 18:3). Эти могут не передавать, поскольку невозможно
доказать, что они не потомки Агарона.
НО
Первенцы их скота807 пасутся, ,ו ב מ ת י ה א ת ע ה ע ד שי ס ת א ב
ПОКА НЕ ПОКАЛЕЧАТСЯ808. ו מ תנין ע ל ױ ח מ ךי כ הני ם ו ח מ ךי
На них возлагают ограничения :י ש ך א לי ם
потомков Агарона и ограниче -
НИЯ ИСРАЭЛИТОВ809*.
МИШ НА А משנה ו
Та, ч т о н е в ы ж д а л а п о с л е м уж а מי ש ל א ש ה ת ה א ח ר ב ע ל ה ש ל ש ה
ТРИ МЕСЯЦА8'0 ח ד שי ם
И ВЫШЛА ЗАМУЖ и р о д и л а 8": , ד הтל: יтו: ,7 ו•נ ••ש א ת:
7
НЕИЗВЕСТНО,
ו אין ל דו ע א ם ן ן ת ש ע ה ל ך א שון
ЭТО ДЕВЯТИМЕСЯЧНЫЙ
,א ם בן ש ב ע ה ל א ח ר ו ן
ПЕРВОГО ИЛИ СЕМИМЕСЯЧНЫЙ
ПОСЛЕДНЕГО812; ה ױ ל ה ב ני ם מ ן ה ך א ש ו ן ו ב ני ם מ ן ה ש נ יי
А У НЕЕ БЫЛИ СЫНОВЬЯ ОТ ПЕРВОГО .חו ל צין ן ל א מ ל ב מין
И ОТ ПОСЛЕДНЕГО8'4. .ן כן ה ו א ל ה ם ח ו ל ץ ו ל א מ ל ב ם
О ни8'4 ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТ- ה ױ לו א ח י ם מ ן ה ך א ש ו ן ו א ח י ם מ ן ה ש נ י
НОМ БРАКЕ,
НО НЕ ВСТУПАЮТ В ЛЕВИРАТНЫЙ
БРАК8'5.
И ТОЧНО ТАК ЖЕ ОН816
МИШНА 7 ■
■ מ שנ ה ז
Если ОДИН ИЗ НИХ БЫЛ ИСРА- רױה א ח ד י ש ך א ל ו א ח ד כ ה ן י
ЭЛИТОМ, А ВТОРОЙ п о то м к о м נ ו ש א א ש ה ך א ױ ה ל כ ה ןי
Агарона 822. . ו אימי מ ט מ א ל מ ת י ם
Ж енятся на ж енщ ине , годной
д ля п о то м к о в Агарона .
ОНИ НЕ ОСКВЕРНЯЮТСЯ
МЕРТВЫМИ823,
824 Злонамеренно.
825 Наказание в сорок ударов налагается за нарушение запрета Торы. Ведь каждый из них может
сказать: “Может быть, я не потомок Агарона”.
826 Потому что освобожденному рабу есть подношения запрещено.
827 Тот, кто съел продукты подношения, должен оплатить их стоимость, добавив к нему “[допол-
нительную] пятую часть”, то есть двадцать пять процентов (Ваикра, 22:14). Здесь же каждый
может сказать: “Может, это я потомок Агарона”.
828 Так как освобожденному рабу есть ее запрещено.
829 Если они все же получили подношения потомкам Агарона. Отобрать у них нельзя, поскольку
невозможно доказать, что получивший — не потомок Агарона.
8зо Продают другим потомкам Агарона.
83i Здесь действуют законы из области финансового права, согласно которым бремя доказа-
тельства лежит на истце.
832 Например, шкуры жертв.
833 Им не поручают совершать жертвоприношения.
834 Но они могут передать право принести эту жертву любому священнику по своему
усмотрению.
835 При забое домашнего скота для повседневных нужд потомкам Агарона передают в дар
“...рульку, щековину, сычуг” (Дварим, 18:3). Эти могут не передавать, поскольку невозможно
доказать, что они не потомки Агарона.
ИЗ
П ервенцы их скота 836 пасутся , ,ו ב מ ת י ה א ת ע ה ע ד שי ס ת א ב
ПОКА НЕ ПОКАЛЕЧАТСЯ837. ו מ תנין ע ל ױ ח מ ךי כ הני ם ו ח מ רי
Н а них возлагают ограничения .י ש ך א לי ם
п о то м к о в Агарона и ограниче -
,ה ױ שני ה ם כ הני ם
НИЯ ИСРАЭЛИТОВ838839.
,ה ו א א ע ן לג לי ה ם
Если оба 8<9 были потомками
Агарона , .ו ה ם א ת נ י ם ע ל ױ
ОН ОПЛАКИВАЕТ840 ИХ, ה ו א א י מ מ ט מ א ל ה םי
А ОНИ84' ОПЛАКИВАЮТ ЕГО. . ו ה ם אי נן מ ט מ א י ן א
Он НЕ ОСКВЕРНЯЕТСЯ ИМИ842, ה ו א א י נ ו יו ר ש א ו ת ן י
А ОНИ НЕ ОСКВЕРНЯЮТСЯ ИМ843. א ב ל ה ם י װ־ שין א װ ז ג
Он ИМ НЕ НАСЛЕДУЕТ844845, ו ע ל ק ל ל ת ו1ו פ ט ו ר ע ל מ כ ת
А ОНИ ЕМУ НАСЛЕДУЮТ843.
ש ל ז ה ו ש ל ז הי
ОН НЕ ВИНОВЕН В УДАРЕ
ל ה ב מ ש מ ת ש ל ז ה ו ש ל ז ה י1ו ע
И ПРОКЛЯТИИ846,
[ нанесены ] они тому или
э т о м у 847.
Он ПРИХОДИТ848 В СТРАЖЕ849 т о го
и эт о го ,
יב
ГЛАВА 12
МИШНА I — _________ מ שנ ה א
Заповедь повелевает מצות חליצה בשלישה ךיניןי
ОТКАЗЫВАТЬ В ЛЕВИРАТНОМ .ואפלו שלשתן הךװטװז
БРАКЕ В ПРИСУТСТВИИ ТРЕХ ,חלצה במנעל
СУДЕЙ852,
.חליצתה כשךה
ДАЖЕ ЕСЛИ ВСЕ ТРОЕ —
,באנפילין
ОБЫЧНЫЕ ЛЮДИ853.
Если СНЯЛА .חליצתה פסולה
БАШМАК854 —
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ ДЕЙСТВИТЕЛЕН855;
ТАПКУ856—
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ НЕДЕЙСТВИТЕ-
лен857;
850 Потому что другие священники стражи могут утверждать, что он из другой стражи.
851 Кто бы ни был его отцом — его доля в этой страже.
852 То есть обряд отказа в левиратном браке следует совершать в суде из трех человек — таков
минимальный состав суда для решения абсолютного большинства вопросов Закона.
853 То есть дееспособные мужчины, не носящие звания судьи; согласно мишне 12:6, достаточно,
чтобы они были в состоянии прочитать соответствующие стихи Торы.
854 Сделан из мягкой кожи и охватывает всю ступню, как современные ботинки; ремешками
привязывается к ноге.
855 Потому что в Торе написано—“снимет башмак” (Дварим, 25:9).
856 Речь идет о мягкой обуви из войлока, ткани и т. п.
857 Поскольку тапку нельзя назвать башмаком.
САНДАЛИЮ 858, У КОТОРОЙ ЕСТЬ כ ש ת, ב ס נ ך ל ש י ש לו ע ק ב
ПЯТКА859, — . פ ס ו ל, ו ש א י ן לו ע ק ב
действителен ;
, מן ה א ך כ ו ב ה ו ל מ ט ה
У КОТОРОЙ НЕТ п я т к и —
.ח לי צ ת ה כ ש ך ה
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.
[Р е м е ш к и ] о т к о л е н а и н и ж е 860
, מן ה א ך כ ו ב ה ו ל מ ע ל ה
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ :ח לי צ ת ה פ סו ל ה
действителен ;
[ре м е ш ки ] о т к о л е н а и в ы ш е 861-
Обряд отказа в левиратном браке состоит в том, что левиратная невеста сни-
мает башмак с ноги левиратного жениха (Дварим, 25:9). Этамишна пытается
дать юридическое определение понятию “башмак” и слову “снимать”.
МИШНА 2 _ — _ מ שנ ה ב
С н я л а 862 ,ח ל צ ה ב ס מ י ל ש א י נ ו ש לו
НЕ ЕГО САНДАЛИЮ 863, ,א ו ב ס נ ך ל ש ל ע ץ
ДЕРЕВЯННУЮ САНДАЛИЮ 864,
א ו ב ש ל ש מ א ל ב ; מין י
ЛЕВУЮ С ПРАВОЙ [ н о г и ] 865 —
,ח לי צ ת ה ? ש ך ה
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
Д ЕЙ СТВИ ТЕЛЕН .
Сняла
БОЛЬШ УЮ , В КОТОРОЙ МОЖЕТ
ХОДИТЬ866,
858 Под сандалией подразумевается собственно подошва (обычно кожаная) с ушками; в эти
ушки вдеваются ремни, которыми подошва привязывается к ноге.
859 Так понимает использованное здесь слово Бертиноро (в комментарии к Мишне, Келим,
26:4) —согласно его объяснению, имеется в виду “кожа, покрывающая заднюю часть стопы
против голени”, то есть пяточная часть. Раши полагает, что речь здесь идет о подошве.
860 Ремешки, привязывающие башмак к ноге.
861 Такие ремешки неудобно развязывать.
862 В ходе обряда отказа в левиратном браке.
863 Одолженную у кого-то.
864 Покрытую кожей.
865 То есть жених надел левую сандалию на правую ногу.
866 Сандалию большего размера, но такую, что не спадает с ноги при ходьбе.
пб
МАЛЕНЬКУЮ, ПОКРЫВАЮЩУЮ ,ח ל צ ה ? ג ת ל ש ה ו א י כ ו ל ל ה לן ד בו
БОЛЬШУЮ ЧАСТЬ СТУПНИ,— , ב לן טן ש ה ו א ח ו פ ה א ת ר ב ךג לוж
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ .ח לי צ ת ה ב ש ך ה
ДЕЙСТВИТЕЛЕН.
ח ל צ ה ב לי ל ה
Сняла н о ч ью —
,ר ה דт ת ה ;כ שт צт ־ח •ל י:
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
ДЕЙСТВИТЕЛЕН. .ו ך בי א ל י ע ז ר שי ס ל
Ра б б и Э л и э з е р ,ב ש מ א ל ח לי צ ת ה פ סו ל ה
СЧИТАЕТ — НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН867. :ו ך בי אליל^זר מ כ ש י ר
[С н я л а ] с л е в о й [ н о г и ] —
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.
Ра б б и Э л и э з е р с ч и т а е т — г о д е н .
М И Ш Н А 3 ............... מ שנ ה ג
С н я л а 868 [ с а н д а л и ю ], , א ב ל ל א ק ך א ה,ח ל צ ה ו ך ק ק ה
п л ю н у л а , но НЕ .ס לי צ ת ה כ ש ך ה
ПРОИЗНЕСЛА869— , א ב ל ל א ח ל צ ה,ק ך א ה ו ך ק ק ה
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
.ח לי צ ת ה פ סו ל ה
ДЕЙСТВИТЕЛЕН.
, א ב ל ל א ך ק ק ה,ךו ל צ ה ו לן ך א ה
П ро и зн есл а , плю нула, но не
сняла—
л о ж ך בי א ל מ מ ר
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.
Сняла, п ро и зн е с л а , но не
плю нула—
р а б б и Эл и э з е р г о в о р и т :
867 Так как отказ в левиратном браке—судебная процедура, а суд заседает только в светлое вре-
мя суток.
868 В ходе обряда отказа в левиратном браке.
869 Текст, предписанный Торой (Дварим, 25:9).
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ .ח לי צ ת ה פ סו ל ה
недействителен ; ,ך ב י ע ק י ב א או מ ר
рабби Акива говорит : . ר הт כ ש: ת הт צт ־ח ״ל י:
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
,א מ ר ך ב י א לי ע ז ר
ДЕЙСТВИТЕЛЕН.
,כ כ ה יע<ןזה
Сказал рабби Эл и э зе р :
“Так поступают ...”870— . מ ע כ ב,כל ך ב ר ש הו א מ ע ש ה
КАЖДЫЙ ЭТАП, КОТОРЫЙ ,א מ ר לו ר בי נ ג קי ב א
[ может считаться ] ,מ ש ם ך א װ ז
“поступком ”871, препятствует . . אי שV לТ ע ש •ה7 כ ה ״יТ כТ
j
Сказал рабби Акива : :כ ל ך ב ר ש הו א מ ע ש ה ב אי ש
И ЭТО ДОКАЗАТЕЛЬСТВО?
“Так поступают с человеком
[ м уж чиной ] ...”:
КАЖДЫЙ ЭТАП — ПОСТУ-
пок, [соверш енны й ]
С МУЖЧИНОЙ872.
МИШНА 4 ■ — מ שנ ה ד
Если ה ח ך ש שנ ח ל ץ
ГЛУХОМУ873 СОВЕРШИЛИ ОТКАЗ874 ,ו ה ח ך ש ת ש ח ל צ ה
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, ל צ ת ל ק ט ן י1ו ה ח
РАЗУЛА875 ГЛУХАЯ,
.ח לי צ ת ה פ סו ל ה
РАЗУЛА МАЛОЛЕТНЕГО876—
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН.
870 “То пусть подойдет к нему невестка его пред глазами старейшин, и снимет башмак его с ноги
его, и плюнет перед ним, и возгласит, и скажет: ‘Так поступают с человеком, который не хо-
чет восстановить дом брата своего”’ (Дварим, 25:9).
871 Снятие сандалии и плевок — поступок, то есть действие, а произнесение текста поступком
не считается.
872 Обязательны только те действия, в которые так или иначе вовлечен мужчина, то есть снятие
сандалии обязательно, а остальное нет.
873 Глухой от рождения, глухонемой, ограниченно дееспособный. До появления современных
методов обучения страдающие врожденной глухотой были обречены на недееспособность.
874 В тексте мишны использован именно страдательный залог, потому что сам глухой провести
этот обряд не в состоянии.
875 То есть сняла сандалию в ходе обряда отказа в левиратном браке.
876 Недееспособного по малолетству, то есть мальчика, не достигшего полных тринадцати лет.
ЕСЛИ РАЗУЛА МАЛОЛЕТНЯЯ877— ק טן ה ש ח ל צ ה
ПУСТЬ РАЗУЕТ, КОГДА . די ל.ת ח ל ץ מ ש תג
ВЫРАСТЕТ878, ,ן א ם ל א ח ל צ ה
А ЕСЛИ НЕ РАЗУЕТ,
: ל הт פ ס ו: ת הт צт ;־ח •ל י
ТО ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЕН879.
885 После того как были рассмотрены возможные спорные случаи, здесь объясняется, как следу-
ет правильно совершать этот обряд.
886 Если он намного старше нее или она намного старше него, дают ему совет отказать ей в ле-
виратном браке, а не жениться. В наше время всем дают один совет—отказать в левиратном
браке.
887 Дварим, 25:8.
888 Дварим, 25:7.
889 Дварим, 25:8.
890 Все свои реплики стороны произносят на иврите (см. Мишна, Сота, 4:7).
891 Дварим, 25:9.
Когда чи та л ра бби Гирка н под ב כ פ ר עי ט ם
ду бо м в Кф а р -Э й т а м , ,וג מ ר א ת כ ל ה פ ך ש ה
ОН ЧИТАЛ ВСЮ ГЛАВУ892,
. ה ח ץ קו ל הי װ ז ג ו מ ף ם כ ל ה פ ך ש ה
И СТАЛО П РИ Н Я ТО ЧИТАТЬ ВСЮ
ונ ק ך א ש מו בי ש ך א ל בי ת ח לו ץ
ГЛАВУ.
•הג ע ל
“И ЕГО ДОМ БУДЕТ НАРЕЧЕН
в И зра и л е ‘д о м . ו ל א מ צ ו ה ב ת ל מיז־ ײ ם, מ צ ו ה ב ד ע ץ
р а з у т о г о ’” 893, — ך בי י ה ו ך ה א ו מ רי
ЗАПОВЕДАНО СУДЬЯМ, НО НЕ ЗА П О ־ , מ ר1מ צ ו ה ע ל כ ל ה עוי מ ךי ם ש ם ל
ВЕДАНО УЧЕНИКАМ 894. ח ל ו ץ ה נ ע לי ח ל ו ץ,ח ל ו ץ ה נ ע ל
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
:ה נ ע ל
ЗАПОВЕДАНО ВСЕМ СТОЯЩ ИМ
ТАМ П РО И ЗН Е С Т И —
“ Ра з у т , р а з у т , р а з у т ”895.
יג
ГЛАВА 13
МИШНА I מ שנ ה א
Дом Ш амая говорит: מ ך י ם י1ב י ת ש מ א י א
ТОЛЬКО ОБРУ ЧЕН Н Ы Е ОТВЕРГАЮ Т . אין מ מ א נ י ן א ל א א ר ו ס װ ז
БРАК896; מ ך י ם י1ו בי ת ה ל ל א
дом Ги л е л я говорит:
. ת1א ר ו ס װ ז ו נ ש ו א
О БРУЧЕН Н Ы Е И ЗАМ УЖ НИЕ.
,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
Дом Ш амая говорит:
МУЖА, А НЕ ЛЕВИРАТНОГО
.ב ב ע ל ו ל א ב י ב ם
Ж ЕНИХА897;
МИШНА 4 — .. מ שנ ה ד
Если ОНА ОТВЕРГЛА БРАК ה מ מ א נ ת ב א י שי
С МУЖЧИНОЙ, ,הו א מ ת ר ב ק ת מי תי ה
ЕМУ РАЗРЕШЕНЫ ЕЕ ,ו הי א מ ת ך ת ב ק ת ב ױ
РОДСТВЕННИЦЫ,
. ו ל א פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה
ЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО
נ תן ל ה ג ט י
РОДСТВЕННИКИ920921,
И ОНА НЕ СТАНОВИТСЯ НЕ- ,הו א א סו ר ב ק רו בו תי ה
ПРИГОДНОЙ ДЛЯ ПОТОМКОВ
А г а р о н а 92'.
Если ОН ДАЛ ЕЙ РАЗВОДНОЕ
ПИСЬМО,
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ ЕЕ
РОДСТВЕННИЦЫ,
м иш на 5 ................- - ■ מ שנ ה ה
Если ОТВЕРГЛА БРАК С МУЖЧИНОЙ, ) ה מ מ אנ ת באיש
ВЫШЛА ЗАМУЖ (
922 Согласно предыдущей мишне, развод, инициированный мужем, делает брак состоявшимся,
а значит, новые родственные связи между разведенными супругами возникли и теперь быв-
тему мужу запрещена, например, сестра бывшей жены.
923 Потомкам Агарона запрещено жениться на разведенных.
924 Еще раз на ней женился.
925 Отвергла второй брак с ним,— разумеется, все еще будучи малолетней.
926 После того как бывшая жена вышла замуж за другого, первый муж не имеет права вновь на
ней жениться (Дварим, 24:4), но отвержение брака, пусть и совершенное после получения
разводного письма, делает даже первый брак никогда не имевшим места.
927 Даже если она была малолетней.
928 Потому что разводное письмо ретроактивно делает брак состоявшимся.
ЗА ДРУГОГО И ОН С НЕЙ , ו נ ש א ת ל א ךו ר ו ג ך ש ה
ра зв ел с я ; ל א ח ר ו מ א נ ה ב וי
ЗА ДРУГОГО — И ОТВЕРГЛА БРАК ל א ח ר וג ך ש ה
с ним;
ל א ךו ר ו מ א נ ה ב וי
ЗА ДРУГОГО — И РАЗВЕЛСЯ с н е й ;
,ט ב ••ג: מ נ וv צ א ת ה יт יт שv כ ל
ЗА ДРУГОГО — И ОТВЕРГЛА БРАК 7
с ним929— א ס ו ך ה ל חז װ ־ ל ג
НЕЛЬЗЯ ЕЙ ВЕРНУТЬСЯ К ТОМУ, ב מ אוןי
С КОТОРЫМ РАЗВЕЛАСЬ РАЗВОДНЫМ :מ ת ך ת ל חז װ ־ לו
ПИСЬМОМ930,
МОЖНО ЕЙ ВЕРНУТЬСЯ К ТОМУ,
БРАК С КОТОРЫМ ОТВЕРГЛА931.
МИШНА 6 מ שנ ה ו
ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ С ЖЕНОЙ, А ПОТОМ , ו ה חזי ך ה,ה מג ך עז א ת ה א ש ה
ВЕРНУЛ ЕЕ932, .מ ת ך ת לי ב ם
ОНА РАЗРЕШЕНА ЛЕВИРАТНОМУ , ו ה ח ך ך ה, ו כן ה מ ג ך ש א ת ה י ת ו מ ה
ЖЕНИХУ933.
.מ ת ך ת לי ב ם
Ра б б и Э л и э з е р з а п р е щ а е т .
.ו ך בי א ל י ^ ז ר או ס ר
И ТОЧНО ТАК ЖЕ, ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ
С СИРОТОЙ934 И ВЕРНУЛ ЕЕ,
ОНА РАЗРЕШЕНА ЛЕВИРАТНОМУ
ЖЕНИХУ935.
Ра б б и Э л и э з е р з а п р е щ а е т .
Если МАЛОЛЕТНЮЮ ВЫДАЛ ЗАМУЖ
ОТЕЦ И ОНА РАЗВЕЛАСЬ936,
МИШНА 7 — — — מ שנ ה ז
Если ДВА БРАТА БЫЛИ ЖЕНАТЫ ש ני א ח י ן נ שו אי ן
НА ДВУХ МАЛОЛЕТНИХ ,ל ש ת י א ח י װ ז י ת ס ת ק ט נ װ ז
СЕСТРАХ-СИРОТАХ940 ו מ ת ב ע ל ה ש ל א ח ת מ ה ןי
И УМЕР МУЖ94' ОДНОЙ ИЗ НИХ,
.ת צ א מ שו ם א ח װז א ש ה
ОНА УХОДИТ942 КАК СЕСТРА
, ו כן; ?ז תי ח ך ש ו ת ג ת ל ה ו ק ט נ ה
ЖЕНЫ943.
И ТАК ЖЕ944 С ДВУМЯ ГЛУХИМИ94*.
В з р о с л а я и м а л о л е т н я я 946:
937 Она заключает брак по собственной воле, но поскольку она малолетняя, ее обручение дей-
ствительно только в силу постановления мудрецов.
938 Вернул, пока она была малолетней, а потом умер бездетным.
939 Первый брак был действителен в силу закона Торы, и развод по первому браку действителен,
а вот второй брак действителен только в силу постановления мудрецов. Тем самым ее следу-
ет рассматривать как бывшую жену покойного брата, брак с которой запрещен. Разумеется,
если брак продолжался, когда девочка выросла, то следует применить первую часть мши-
ны — как только она достигает совершеннолетия, ее брак автоматически становится полно-
ценным во всех отношениях.
940 На сиротах, потерявших отца, которых выдали замуж мать или братья. Их брак действите-
лен только в силу постановления мудрецов.
941 Бездетным.
942 И ей не нужно ни вступать в левиратный брак, ни получать отказ в левиратном браке.
943 Согласно закону Торы, ни один из этих браков не действителен, и заповедь о левирате на эту
ситуацию не распространяется. Однако, согласно постановлению мудрецов (которое и при-
меняют в этом случае), оба брака действительны, а на сестру жены заповедь о левирате не
распространяется (мишна i :i ).
944 То есть два брата женились на двух глухонемых сестрах, а потом один из них умер бездетным.
945 Глухими от рождения. До появления современных методов обучения страдающие врожден-
ной глухотой были обречены на недееспособность. Брак с ними действителен только в силу
постановления мудрецов.
Два брата женились на двух сестрах — одна из них взрослая, а одна малолетняя сирота (ее
отец умер, и замуж ее выдали мать или братья; ее брак действителен в силу постановления
мудрецов).
ЕСЛИ УМЕР МУЖ ,מ ת בגנ ל ה ש ל ק ט נ ה
МАЛОЛЕТНЕЙ— .ת צ א ה ק ט נ ה מ שו ם א ח ו ת א ש ה
МАЛОЛЕТНЯЯ УХОДИТ КАК | ד ו ל ה י1מ ת מן נ ל ה ש ל
СЕСТРА ж е н ы 947;
,ך ב י א ל מ ן ז ר או מ ר
ЕСЛИ УМЕР МУЖ ВЗРОСЛОЙ —
.מ ל ? ד י ן א ת ה קן ט נ ה ש ת מ א ן בו
РАББИ Эл и э з е р г о в о р и т :
ПОДУЧИВАЮТ МАЛОЛЕТНЮЮ ОТ- ,ך בן ג קן לי א ל או מ ר
ВЕРГНУТЬ БРАК948; . נ הт א7 מ....
נ ה י7א-: א ם ״מ
РАББАН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ! , ת מ ת י ן ע ד ש ת ^ ךי ל,ו א ם ל א ו
Если ОТВЕРГЛА БРАК, ТО .ו ת צ א ה לזו מ שו ם א ח ו ת א ש ה
ОТВЕРГЛА949, ,ך ב י י ה ו ש ע או מ ר
А ЕСЛИ НЕТ,
, אי לו ע ל א ש ת ו
ПУСТЬ ПОДОЖДЕТ, ПОКА
. ו אי לו ע ל א ש ת א ח ױ
ВЫРАСТЕТ950,
מ ו צ י א א ת א ע ז ת ו ב ג טי
И ТА95' СТАНЕТ ИСКЛЮЧЕНА КАК
СЕСТРА ЖЕНЫ952. : צ הт ב ח ־ל י- א •ח ױтש תv ו א:
Ра б б и Й его ш уа г о в о р и т 953:
ГОРЕ ЕМУ О ЖЕНЕ, ГОРЕ ЕМУ
О ЖЕНЕ БРАТА954, —
С ЖЕНОЙ РАЗВОДИТСЯ РАЗВОД-
НЫМ ПИСЬМОМ,
А С ЖЕНОЙ БРАТА — ОТКАЗОМ
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ955.
947 Согласно закону Торы, заповедь о левирате не относится к этой ситуации, брак с малолетней
недействителен, а согласно постановлению мудрецов, брак с младшей действителен, однако
исполнить заповедь о левирате невозможно, поскольку брак с двумя сестрами запрещен за-
коном Торы (Ваикра, 18:18).
948 Тогда задним числом такой брак будет признан не имевшим места и ее муж вступит в леви-
ратный брак со взрослой сестрой или откажет взрослой сестре в левиратном браке.
949 И ее муж вступит в левиратный брак со старшей сестрой.
950 То есть продлит брак до совершеннолетия.
951 Старшая.
952 И старшей сестре не нужно ни вступать в левиратный брак, ни получать отказ в левиратном
браке, поскольку муж младшей не может жениться на двух сестрах.
953 Согласно Иерусалимскому Талмуду, р. Йегошуа не спорит с р. Гамлиэлем, а рассматривает
еще один вариант развития событий — когда муж не хочет ждать до совершеннолетия млад-
шей сестры.
954 Он не может ни сохранить брак с младшей сестрой, ни заключить левиратный брак со
старшей.
955 Муж, дав малолетней сироте разводное письмо, признает брак состоявшимся,— и брак со
старшей ему запрещен как брак с сестрой бывшей жены.
М И Ш Н А 8 ____________ ____ משנה ח
Если НЕКТО БЫЛ ЖЕНАТ НА ДВУХ ת י1מי ש ה מ ז נ שוי ל ש ת י י ת ו מ ו ת ק כזג
МАЛОЛЕТНИХ СИРОТАХ956 <ומת
И УМЕР957, בי א ת ה או ח לי צ ת ה ש ל א ח ת מ הן
ОВЛАДЕНИЕ ОДНОЙ ИЗ НИХ958 ИЛИ
. ת הТ רТצТ פ ו ט ר ת
ПОЛУЧЕННЫЙ ОДНОЙ ИЗ НИХ ОТКАЗ
. ו כן ש ת י ח ך ש ו ת
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
ОСВОБОЖДАЕТ ЕЕ ЦАРУ959. ק טג ה ו ח ך ש תי
И ТАК ЖЕ96° С ДВУМЯ ГЛУХИМИ961. . אין ב י א ת א ח ת מ ה ן פוי ט ך ת צ ך ת ה
М а л о л е т н я я и гл ух ая 962: , פ ק ךז ת ו ח ך ש ת
ОВЛАДЕНИЕ ОДНОЙ ИЗ НИХ НЕ ,בי א ת ה פ ק ךז ת פו ט ך ת א ת ה ח ך ש ת
ОСВОБОЖДАЕТ ЕЕ ЦАРУ9Ч ו אין ב י א ת ה ח ך ש ת פוי ט ך ת א ת
З д о р о в а я 964 и гл ух ая 965: .ה פ ק ח ת
ОВЛАДЕНИЕ ЗДОРОВОЙ ОСВО-
,ג ת ל ה ו ק טנ ה
БОЖДАЕТ ГЛУХУЮ,
, ט ך ת א ת ה ק ט נ ה1ב י א ת ה ג ת ל ה פ
ОВЛАДЕНИЕ ГЛУХОЙ НЕ ОСВО־
БОЖДАЕТ ЗДОРОВУЮ966.
В з р о с л а я и м а л о л е т н я я 967:
ОВЛАДЕНИЕ ВЗРОСЛОЙ ОСВО-
БОЖДАЕТ МАЛОЛЕТНЮЮ,
956 На сиротах, потерявших отцов, которых выдали замуж мать или братья. Их брак действите-
лен только в силу постановления мудрецов. Разумеется, эти две жены — не сестры.
957 Умер бездетным.
958 Интимная связь с женщиной ради заключения левиратного брака.
959 По аналогии со взрослыми вдовами.
960 То есть некто женился на двух глухонемых женщинах и умер бездетным.
961 Глухими от рождения. До появления современных методов обучения страдающие врожден-
ной глухотой были обречены на недееспособность. Брак с ними действителен только в силу
постановления мудрецов. Тем не менее, согласно мишне 12:4, отказать глухой в левиратном
браке невозможно, а потому следует вступить в левиратный брак с одной из них.
962 Некто женился на глухой от рождения и на малолетней сироте, которую выдали замуж мать
или братья, и умер бездетным.
963 Так как эти браки совершены в силу разных постановлений мудрецов, непонятно, какой из
браков накладывает большие ограничения.
964 Здесь “здоровой” названа слышащая, то есть дееспособная.
965 Некто был женат на здоровой и на глухой и умер бездетным.
966 Потому что левиратный брак, заключенный в силу постановления мудрецов, не поможет
освободить от исполнения заповеди о левирате женщину, на которую эта заповедь возложе-
на законом Торы.
Некто был женат на взрослой женщине и на малолетней сироте, потерявшей отца, которую
выдали замуж мать или братья, и умер бездетным.
овладение м алолетней ; ו אין ב י א ת ה ק ט נ ה פ ו ט ך ת א ת
не осво бо ж дает взро с лу ю . / :הגז־ץלה
968 На сиротах, потерявших отцов, которых выдали замуж мать или братья. Их брак действите-
лен только в силу постановления мудрецов. Разумеется, эти две жены — не сестры.
969 Умер бездетным.
970 Всупил в интимную связь с женщиной ради заключения левиратного брака.
971 И может остаться в браке с ней, потому что если левиратный брак с первой действителен, то
связь со второй — не более чем разврат, хотя при этом брак со второй невозможен; если же
левиратный брак с малолетней недействителен, то ничего и не произошло, и он может же-
ниться на первой.
972 То есть некто женился на двух глухонемых женщинах и умер бездетным.
973 Глухими от рождения. До появления современных методов обучения страдавшие врожден-
ной глухотой были обречены на недееспособность. Брак с первой можно продолжать по тем
же соображениям, что и брак с первой из двух малолетних сирот, упомянутых выше.
974 Некто женился на глухой от рождения женщине и на малолетней сироте, которую выдали за-
муж мать или братья, и умер бездетным.
975 Причины те же, что и в первой части мишны. Хотя здесь есть дополнительное соображе-
ние — брак с малолетней лучше, чем брак с глухой: когда малолетняя вырастет, он превра-
тится в полноценный брак, а брак с глухой от рождения в полноценный брак не превратится
никогда.
ЕСЛИ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ ב א יבם ע ל ה ח ך ש תי
К ГЛУХОЙ, ,ו ח ז ר ו ב א ע ל ה ק כ ז נ ה
А ПОТОМ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТНЕЙ, , ש ב א א ח ױ ע ל ה ק כ ז נ ה1א
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТ-
:פ ס ל א ת ה ח ך ש ת
НЕЙ —
ТО ГЛУХУЮ СДЕЛАЛ
НЕГОДНОЙ976.
М ИШ НА 10 _ משנה י
З д о р о в а я 977 и гл ух а я 978: ,פ ק ח ת ו ח ך ש ת
ЕСЛИ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ,ב א יבם ע ל ה פ ק ח ת
ВОШЕЛ979 К ЗДОРОВОЙ, ,ו חז ר ו ב א ע ל ה ח ך ש ת
А ПОТОМ ВОШЕЛ К ГЛУХОЙ,—
ש ב א א ח ױ ע ל ר״חך ש תж
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ
.ל א פ ס ל א ת ה פ ק ח ת
К ГЛУХОЙ,—
ТО ЗДОРОВУЮ НЕГОДНОЙ НЕ ב א יבם על ה ח ך ש ת
СДЕЛАЛ980. ו חז ר ו ב א ע ל ה פ ק ךז ת
Если ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ , ש ב א א ח ױ ע ל ה פ ק ח תж
К ГЛУХОЙ, :פ ס ל א ת ה ח ך ש ת
А ПОТОМ ВОШЕЛ К ЗДОРОВОЙ,—
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К ЗДОРОВОЙ,—
ТО СДЕЛАЛ ГЛУХУЮ
НЕГОДНОЙ981.
976 Поскольку брак с малолетней предпочтительнее брака с глухой от рождения (ведь он ста-
нет в будущем полноценным браком), второй связи придают большее значение, чем первой.
Впрочем, Бертиноро утверждает, что, по некоторым мнениям, в предыдущем случае пра-
вильная версия Мишны звучит иначе: “...малолетняя стала негодной”.
977 Здесь под “здоровой” подразумевается слышащая, в противоположность глухонемой.
978 Некто был женат на слышащей женщине и на глухонемой от рождения (и соответственно
недееспособной; брак с ней действителен только в силу постановления мудрецов) и умер
бездетным.
979 Вступил в интимную связь с женщиной ради заключения левиратного брака.
980 И может остаться в браке с ней. Вступив в интимную связь со слышащей, он заключил с ней
левиратный брак, а связь с глухой — не более чем разврат, хоть и предосудительный, но не
влияющий на законность брака.
981 Он не имеет права остаться в браке с ней и должен дать ей разводное письмо. Ведь брак с глу-
хой состоялся только в силу постановления мудрецов, а брак со слышащей — в силу закона
Торы.
мишна II _ _ _ _ _ _ משנה יא
В з р о с л а я и м а л о л е т н я я 982: ,ג תלה וקטנה
ЕСЛИ ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ983 ,בא ;בם על הגז־ץלה
К ВЗРОСЛОЙ, ,וחזר ובא על הקטנה
А ПОТОМ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТНЕЙ,—
, שבא אךזױ על הקטנהж
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К МАЛОЛЕТ-
.לא פסל את הג תל ה
НЕЙ,—
ТО ВЗРОСЛУЮ НЕГОДНОЙ НЕ ,בא ;בם על הקטנה
СДЕЛАЛ984. ,וחזר ובא על הגז־ץלה
Если ЛЕВИРАТНЫЙ ЖЕНИХ ВОШЕЛ , שבא אךזױ על הג תל ה1א
К МАЛОЛЕТНЕЙ, .פסל את הקטנה
А ПОТОМ ВОШЕЛ К ВЗРОСЛОЙ,— מרי1רבי אלעזר א
ИЛИ ЕГО БРАТ ВОШЕЛ К ВЗРОСЛОЙ,— :1מלמךין הקטנה שתמאן ב
ТО СДЕЛАЛ МАЛОЛЕТНЮЮ
НЕГОДНОЙ9®5.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
ПОДУЧИВАЮТ МАЛОЛЕТНЮЮ ОТ-
ВЕРГНУТЬ БРАК С НИМ986.
982 Некто был женат на взрослой женщине и на малолетней сироте, потерявшей отца, которую
выдали замуж мать или братья, и умер бездетным.
983 Вступил в интимную связь с женщиной ради заключения левиратного брака.
984 И может остаться с ней в браке, потому что левиратный брак со взрослой действителен, а
связь с малолетней — не более чем разврат.
985 И не может остаться в браке с ней, потому что левиратный брак со взрослой действителен в
силу закона Торы, а связь с малолетней считается заключением левиратного брака только в
силу постановления мудрецов.
986 Чтобы позволить ее мужу вступить в левиратный брак со взрослой.
987 Тот, кому исполнились полные девять лет, но не исполнилось тринадцати (см. мишну ю:6).
988 Пока она не вырастет настолько, что будет способна сохранить разводное письмо.
989 Пока они не вырастут, он не может ни развестись с ней, ни отказать ей в левиратном браке.
Если ОН ВОШЕЛ КО ВЗРОСЛОЙ ЛЕ- т
,בא על יבמה ג תל ה
т т 7 : ־ т
ВИРАТНОЙ НЕВЕСТЕ, .תגךלנו
ТО ПУСТЬ ОНА ЕГО ,o r היבמה שאמךה בתחי שלשים
ВЫРАСТИТ990.
,לא נבעלתי
Если ЛЕВИРАТНАЯ НЕВЕСТА
СКАЗАЛА В ТЕЧЕНИЕ ТРИДЦАТИ
.מפין אותוי שי ח א ץ לה
д н е й 991:
, o r לאךזר שלשים
“Он НЕ ОВЛАДЕЛ МНОЮ992— ״ .מבקשים הימנו שי ח א ץ לה
ЕГО ЗАСТАВЛЯЮТ ОТКАЗАТЬ В ЛЕ- ,ובץמן שהוא מוךה
ВИРАТНОМ БРАКЕ993; ,אפלו לאחרקונים עשר חךש
[с к а з а л а ] п о с л е т р и д ц а т и : שי ח א ץ להirm כופין
ДНЕЙ —
ЕГО ПРОСЯТ994*ОТКАЗАТЬ В ЛЕВИ-
РАТНОМ БРАКЕ9" .
ЕСЛИ ЖЕ ОН ПРИЗНАЕТСЯ6 ״,
ТО И ПОСЛЕ ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ
ЕГО ЗАСТАВЛЯЮТ ОТКАЗАТЬ В ЛЕ-
ВИРАТНОМ БРАКЕ997.
мишна тз משנה ײ
Ж ен щ и н а дала о бет не получать ן ,הנ װ־ ך ת ה נ א ה מי ב מ ה
НИЧЕГО ״от д е в е р я 9 8" ,000: (
Т
ГЛАВА 14
МИШ НА I — מ שנ ה א
Гл у х о й 1005ж е н и л с я на з д о р о в о й 1006 ח ך ש ש נ ש א פ ק ח תי
ИЛИ ЗДОРОВЫЙ ЖЕНИЛСЯ НА ,ו פ ק ח שנ ש א ח ך ש ת
ГЛУХОЙ1007— , א ם ךצר« מ צ י א
КОГДА ХОЧЕТ, РАЗВОДИТСЯ,
.ו א ם ך צ ה י קי ם
КОГДА ХОЧЕТ, ОСТАВЛЯЕТ.
,כ ש ם ש הו א מ ג ס ב ך מיז ה
К а к ж е н и т с я о н ж е с т а м и 1008,
ТАК И РАЗВОДИТСЯ ЖЕСТАМИ1009. .כ ך הו א מו צי א ב ך מיז ה
1001 Если она дала такой обет при жизни мужа (например, в пылу ссоры), а муж умер бездетным.
1002 Если обет был дан уже после смерти мужа, когда между нею и деверем установились отноше-
ния левиратной связи.
1003 Здесь это означает, что левиратный жених может условием отказа в левиратном браке по-
ставить отказ вдовы от тех сумм, что положены ей по брачному контракту.
1004 Давая этот обет, она предполагала лишить левиратного жениха возможности жениться на
ней.
1005 Глухонемой и потому недееспособный.
юоб Дееспособной во всех отношениях.
1007 Оба этих брака действительны только в силу постановления мудрецов.
1008 Жестами и знаками дает знать, что хочет жениться на этой женщине (Мишна, Гитин, 5:7).
1009 Это объясняет, почему такой развод действителен.
З д о р о в ы й ж е н и л с я на ,פלןרז ש נ ש א פ ק ךז ת
з д о р о в о й 10'״, ,ונ ת ח ך ש ה
и она огло хла, —
,א ם ך צ ה מ צי א
КОГДА ХОЧЕТ, РАЗВОДИТСЯ,
.ו א ם ך צ ה י קי ם
КОГДА ХОЧЕТ, ОСТАВЛЯЕТ.
,נ ש ת טי ת
Если ОНА СОШЛА С УМА —
НЕ РАЗВОДИТСЯ1"״. .לא מציא
Он ОГЛОХ ИЛИ СОШЕЛ С УМА — נ ת ח ר ש הו א או נ ק\ ת ט הי
ВОВЕК НЕ РАЗВОДИТСЯ112״. . צ י א ע ו ל מ י ת1 מ1אי נ
С к а за л р а б б и Й о х а н а н б е н Н у р и : א מ ר ך בי ױ ח נן בן נ װ ײ
ПОЧЕМУ ЭТО С ОГЛОХШЕЙ ЖЕН- ,מ פני מ ה ה א ש ה שנ ת ח ך ש ה מ צ א ת
ЩИНОЙ РАЗВОДЯТСЯ,
. צ י א1ו ה א י ש ש נ ת ח ך ש א י מ מ
А ОГЛОХШИЙ МУЖ НЕ
א מ ר ו אי
РАЗВОДИТСЯ?
אי מ ת מ ה ה אי ש ה מג ר ש ל א ש ה
С ка за л и ем у :
МУЖ, ДАЮЩИЙ РАЗВОД, НЕ ,ה מ ת ג ך ש ת
ПОХОЖ НА ЖЕНУ, ПОЛУЧАЮЩУЮ שה א ש ה מצאה ל ך צ ע ה ו שלא
ра зво д : ,ל ך צ ת ה
ЖЕНЩИНА ПОЛУЧАЕТ РАЗВОД : צ י א א ל א ל ך צו נו1ו ה א י ש א י נ ו מ
КАК ПО СВОЕЙ ВОЛЕ,
ТАК И НЕ ПО СВОЕЙ ВОЛЕ,
А МУЖЧИНА ДАЕТ РАЗВОД ТОЛЬКО
ПО СВОЕЙ ВОЛЕ113״.
мишна 2 משנה ב
Св и детельство в а л ра бби ) ה ע י ד ך בי מ ח נ ן בן גז־־גךה
ЙОХАНАН БЕН Г уДГЕДА114״, )
юю Два дееспособных во всех отношениях человека вступили в брак. Этот брак действителен в
силу закона Торы.
юн Даже если она в состоянии сохранить разводное письмо. Таково постановление мудрецов,
призванное дать такой женщине возможность остаться на попечении и под покровитель-
ством мужа.
1012 Он не может развестись: их брак был действителен в силу закона Торы, а совершенный та-
ким человеком развод был бы действителен только в силу постановления мудрецов. Поста-
ноаление же мудрецов не может противоречить закону Торы.
1013 Иными словами, недееспособность мужчины препятствует разводу, а недееспособность
женщины не препятствует.
1014 Это аргумент мудрецов в споре с р. Йохананом бен Нури — см. предыдущую л<ишну.
ЧТО ГЛУХУЮ1015, ВЫДАННУЮ ,על החך שת שה שיאה אביה
ЗАМУЖ ОТЦОМ1016*, .שהיא יוצאה בגט
РАЗВОДЯТ РАЗВОДНЫМ אמרו לוי
ПИСЬМОМ1017 Ю18.
:אף זו כיוצא בה
С к а за л и ем у:
МИШНА 4 משנה ד
а: Д ва бр а т а , и з к о т о р ы х א ח ד ח ך ש ו א ח ד פ קן ח י,ש ני א ךזי ם
о д и н ГЛУХОЙ, А ДРУГОЙ , נ שו א י ם ל ש ת י א ח י װ ז פ ק ח װ ז
ЗД О РО В Ы Й , , מ ת ח ך שי ב ע ל ה פ ק ך ז ת
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ ЗДОРОВЫХ
, מ ה מ ג ש ה פ קן ח ב ע ל ה פ ק ך ז ת
СЕСТРАХ.
.ת צ א מ שו ם א ח ו ת א ש ה
Если УМЕР ГЛУХОЙ МУЖ
ЗДОРОВОЙ, ,מ ת פ ק ח ב ע ל ה פ ק ךז ת
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ ,מ ה ילג שה ח ך ש ב ע ל פ ק ךז ת
ЗДОРОВОЙ?
О н а 10261
027у х о д и т '027 к а к с е с т р а
ЖЕНЫ.
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ, МУЖ
ЗДОРОВОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ГЛУХОМУ МУЖУ
ЗДОРОВОЙ?
1023 Все фигуры предшествующей части мишны описывают ситуацию, когда жены не состоят в
родстве друг с другом.
1024 Заключают левиратный брак.
1025 Так как глухой не может отказать в левиратном браке, а глухая не может получить отказ
(12:4), то они заключают левиратный брак, а потом, если хотят, дают разводные письма.
ю2б Вдова.
1027 И может выйти замуж по своему усмотрению.
Он РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ РАЗВОД- ב ג ט יi מןי צי א א ש ת
НЫМ ПИСЬМОМ1028, . ל ם1ו א ש ת א ח ױ א ס װ ־ ה ל ע
А ЖЕНА БРАТА ЗАПРЕЩЕНА НАВЕКИ1029. , ש נ י א ךזי ם פ ק ךזי ם נ ש ו א י ם ל ש ת י א ח י װ ז
б: Д ва з д о р о в ы х бра та
א ךז ת ח ך ש ת ו א ח ת פ ק ח ת י
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ СЕСТРАХ, ОДНА
,מ ת פ ק ח ב ע ל ח ך ש ת
ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХАЯ, А ВТОРАЯ
ЗДОРОВАЯ. ,מ ה ילג שה פ קןח ב ע ל פ ק ךז ת
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ .ת צ א מ שו ם א חו ת א ש ה
МУЖ ГЛУХОЙ, מ ת פ קן ח ב ע ל פ ק ח ת י
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ מ ה מ ג ש ה פ קן ח ב ע ל ה ח ך ש ת י
ЗДОРОВОЙ? ב ג טי1מויצי א א ת א ש ת
О на уходит как сестра ж е н ы .
. ו א ת א ש ת א ךז ױ ב ח ל י צ ה
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
, א ח ד ח ך ש ו א ח ד פ לן ח,שני א ךזי ם
ЗДОРОВОЙ,
א ךז ת ח ך ש ת, נ שו א י ם ל ש ת י א ח מ ת
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ
ГЛУХОЙ? ,ו א ךז ת פ ק ך ז ת
Он РАЗВОДИТСЯ С Ж ЕН О Й РАЗВОД- מ ת ח ך ש ב ע ל ח ך ש תי
НЫМ п и с ь м о м , ,מ ה מ ג ש ה פ ק ח ב ע ל פ ק ך ז ת
А ЖЕНЕ БРАТА ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИ- . א ש הп Щ ת צ א מ שו ם
РАТНОМ БРАКЕ1030. ,מ ת פ ק ח ב ע ל פ ק ך ז ת
в: Д ва б р а т а , и з к о т о р ы х о д и н
מ ה ילג שה ח ך ש ב ע ל ח ך ש ת י
ГЛУХОЙ, А ДРУГОЙ ЗДОРОВЫЙ,
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ СЕСТРАХ, ОДНА
ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХАЯ, А ВТОРАЯ
ЗДОРОВАЯ.
Если УМЕР ГЛУХОЙ МУЖ ГЛУХОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ
ЗДОРОВОЙ?
О на уходит как сестра ж е н ы .
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
ЗДОРОВОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ГЛУХОМУ МУЖУ
ГЛУХОЙ?
1031 Предшествующая часть мишны описывает ситуацию, когда жены не состоят в родстве друг с
другом.
1032 Левиратным браком. Будучи глухим, он не может отказать в левиратном браке (см. мишну
12:4).
1033 Брак вдовы был действителен в силу закона Торы, а развод глухого действителен только в силу
постановления мудрецов, а следовательно, его разводное письмо не может расторгнуть этот
брак.
1034 Вступает в левиратный брак; отказать глухой в левиратном браке он не может.
1035 Развод с глухой действителен в силу закона Торы (см. мишну 14:1)•
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ מ ה י ע ש ה פ?ן_ח ב ע ל ח ך ש ת י
ГЛУХОЙ? . ל ץ א ו מ ל ב ם1 חж
Или ОТКАЗЫВАЕТ В ЛЕВИРАТНОМ , א ךו ד ח ך ש ו א ח ד פ לן ח, ש ני א ח י ם
БРАКЕ, ИЛИ ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТ-
א ח ת ךו ך ש ת, נ ש ו א י ם ל ש ת י נ כ ך י ו ת
НЫЙ БРАК.
,ו א ח ת פ קן ח ת
е: Д ва бра т а , и з к о т о р ы х о д и н
ГЛУХОЙ, А ДРУГОЙ ЗДОРОВЫЙ, ,מ ת ח ך ש ב ע ל חו ־ ש ת
ЖЕНАТЫ НА ДВУХ ПОСТОРОННИХ, ОД- ,מ ה ! ע ש ה פקןוז ב ע ל פ קן ח ת
НА ИЗ КОТОРЫХ ГЛУХАЯ, А ВТОРАЯ . י ו צ י א, ו א ם ך צ ה ל ה ו צ י א.כו נ ס
ЗДОРОВАЯ. ,מ ת פ?ןוז ב ע ל פ קן ח ת
Если УМЕР ГЛУХОЙ МУЖ ГЛУХОЙ, ,מ ה מג ש ה ח ך ש ב ע ל ח ך ש ת
ЧТО ДЕЛАТЬ ЗДОРОВОМУ МУЖУ
:כ ו נ ס י ו א י נ ו מ ו צ י א ל עו ל ם
ЗДОРОВОЙ?
Ж е н и т с я , и ес л и х о ч е т [за т е м ]
РАЗВЕСТИСЬ, РАЗВОДИТСЯ036׳.
Если УМЕР ЗДОРОВЫЙ МУЖ
ЗДОРОВОЙ,
ЧТО ДЕЛАТЬ ГЛУХОМУ МУЖУ
ГЛУХОЙ?
Ж ен и тс я и н е ра зво д и тся
ВОВЕКИ037׳.
טו
ГЛАВА 15
МИШ НА I משנה א
Ж е н а в м е с т е с м у ж ем о т п р а - ה א ש ה ש ה ל כ ה ה י א ו ב ^נל ה ל מ ך י נ ת
ВИЛАСЬ В ЗАМОРСКУЮ СТРАНУ, הי םי
и с н и м и их сы н. ש א ם בי ט ל בינ ה
Если МЕЖДУ НИМИ БЫЛ МИР
И В МИРЕ БЫЛ МИР,10367
МИШ НА 2 — — משנה ב
Д ом Г и л е л я
го в о ри л: ,בי ת ה ל ל או מ ךי ם
МЫ ТАКОЕ1041 СЛЫШАЛИ, ТОЛЬКО ל א ש מ נ נ נ ו א ל א ? ב א ה מ ן ה ?ן צי רי
КОГДА ОНА ВЕРНУЛАСЬ С ЖАТВЫ
М ИШ НА 3 — — — д משנה
Дом Шамая говорит 1051: ,ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ И ПОЛУЧАЕТ ПО . ת נ ש א ו ת סוי ל כ ת ב ת ה
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ. מ ך י ם י1ב י ת ה ל ל א
Дом Гилеля говорил :
. ת נ ש א ו ל א ת סוי ל כ ת ב ת ה
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ, НО НЕ ПОЛУЧА-
,א מ ת ל ה ן ב י ת עז מ אי
ЕТ ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ1052.
Сказал им дом Шамая: , ה ת ך ת ם גנ ךו ה ח מ ו ך ה
ВЫ РАЗРЕШИЛИ ТЯЖКИЙ ЗАПРЕТ
ЭРВАЮ53—
МИШНА 4 — — — משנה ד
Все заслуживают доверия в сви - ,ה כ ל נ א מני ם ל ה עי ך ה
ДЕТЕЛЬСТВЕ О НЕЙ, КРОМЕ , ו צ ך ת ה,rm in n ו ב ת,חו ץ מ ח מ ו ת ה
СВЕКРОВИ057׳, ДОЧЕРИ СВЕКРО- . ו ב ת ב ^נ ל ה, ו י ב מ ת ה
ВИ, ЦАРОТ*°^у ЖЕНЫ БРАТА МУЖА,
ДОЧЕРИ МУЖА׳059 '°6 ״.
1054 Неверное решение в денежных вопросах приводит к неизмеримо менее тяжким последстви-
ям, чем незаконное разрешение брака.
Ю55 Если истцами выступают братья мужа этой женщины, то ее показаний недостаточно, чтобы
они вступили во владение наследством, потому что в финансовых вопросах необходимы по-
казания двух свидетелей (Дварим, 19:15)•
1056 То есть разрешение выйти замуж за другого автоматически влечет за собой разрешение по-
лучить деньги по брачному контракту.
1057 Мать мужа.
1058 Если две женщины одновременно замужем за одним человеком, то их родственная связь на
иврите определяется словом цара — буквально “несчастье”, “горе” (речь идет об общинах,
где многоженство не запрещено).
Ю59 От другой женщины.
юбо Пять перечисленных родственниц, как правило, терпеть не могут эту женщину и, возможно,
хотели бы ей навредить.
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ , מ ה בין ג ט ל מ י ת ה
РАЗВОДНЫМ ПИСЬМОМ .rr g in ש ה כ ת ב
И СМЕРТЬЮ?'06' — מ ת י,ע ד אןימר
З апись доказывает '062.
ונ ש א תי
Свидетель сказал '063: “Умер ”—
ו ב א א ח ר ו א מ רי ל א מ ת י
и она вышла замуж ;
ПРИШЕЛ ДРУГОЙ СВИДЕТЕЛЬ . ל א ת צ אit ה ך י
и с к а з а л : “Н е у м е р ” — מ ך י ם ל א מ ת י1 מ ר מ ת ו ש ני ם א1ע ד א
ОНА НЕ РАЗВОДИТСЯ064׳. . ת צ א,א ף ע ל פי ש נ ש א ת
Свидетель сказал : “Умер ”— מ ך י ם מ ת ו ע ד א װ ז ר ל א מ ת י1ש ני ם א
и она вышла замуж ; : א ף ע ל פי ש ל א נ ש א ת י ת נ ש א
двое говорят : “Н е умер ”—
ОНА РАЗВОДИТСЯ065׳.
Д вое говорят : “Умер ”,
о д и н свидетель говорит :
“Н е у м е р ” —
ДАЖЕ ЕСЛИ ЕЩЕ НЕ ВЫШЛА
ЗАМУЖ,
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ1066.
МИШНА 5 — משנה ה
Е сли1067 одна говорит : “Умер ”, , א ךו ת או ?ו ך ת מ ת ו א ח ת א ו מ ך ת ל א מ ת
а одна говорит : “Н е умер ”, ש או מ ך ת מ תп
то та, ч то говорит : “Умер ”, .תנ ש א ו ת ט ל כ ת ב ת ה
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ И ПОЛУЧАЕТ ПО
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ068׳,
1061 Почему мы доверяем принесенному одной из этих пяти родственниц разводному письму, но
не доверяем их свидетельству о смерти?
1062 Наличие разводного письма подтверждает их слова.
1063 О муже этой женщины.
1064 Но если она еще не вышла замуж, то не выходит замуж.
1065 Показания двух свидетелей полностью отменяют показания одного свидетеля.
юбб Если два свидетеля сообщили, что муж ее умер, то показания одного свидетеля, утверждаю-
щего обратное, никакой роли играть не могут.
1067 Описывается следующая ситуация: мужчина и две его жены отправились в дальние края, а
теперь его жены вернулись и в своих сообщениях противоречат друг другу.
1068 В силу закона, сформулированного в мишне 15:1.
а та, что говорит : “Н е умер”, וזו ש א ו ? ן ך ת ל א מ ת
НЕ ВЫХОДИТ ЗАМУЖ .ל א תנ ש א ול א ת ט ל כ ת ב ת ה
И НЕ ПОЛУЧАЕТ ПО БРАЧНОМУ , מ ך ת נ ה ר ג1א ח ת א ו מ ך ת מ ת ו א ח ת א
КОНТРАКТУ1069.
,ך בי מ א י ר או מ ר
Если одна говорит : “Умер ”,
א ת זוit ה ו א י ל ו מ כ ח י ש ו ת
а одна говорит : “Уби т ”:
рабби М еир говорит : .ס ך י א ל ו ל א י נ ש א ו
ПОСКОЛЬКУ ОНИ ПРОТИВОРЕЧАТ , ך בי י ה ו ך ה ו ך בי ש מ ע ח א ו מ ך י ם
ДРУГ ДРУГУ1070, ד ו ת ש א י נ ו ק י ם י1 מin א י ל וזו1ה
ЭТИ ЗАМУЖ НЕ в ы х о д ят1071; .ינ קן או
Рабби Й егуда и рабби Ш имон ,ע ד או מ ר מ ת ו ע ד או מ ר ל א מ ת
говорят :
מ ך ת ל א מ ת י1א ש ה א ו מ ך ת מ ת ו א ש ה א
ПОСКОЛЬКУ И ТА, И ЭТА СОГЛАС-
: ה ך י זו ל א ת נ ש א
НЫ С ТЕМ, ЧТО ЕГО БОЛЬШЕ
НЕТ1072,
ТО ОНИ ЗАМУЖ ВЫХОДЯТ.
в: Свидетель говорит :
“Умер ”, и свидетель говорит :
“Н е умер ”,
ж енщ ина говорит : “Умер ”,
и ж енщ ина 1073 говорит :
“Н е умер ”10741075—
ОНА ЗАМУЖ НЕ ВЫХОДИТ075׳.
мишна 7 * משנה
Если о н а ׳08 ׳с к а з а л а : “Мой муж ) א מ ך ה מ ת ב ע לי ו א ח ר כך־ מ ת ח מיי
ум ер, а потом ум ер мой свекор”— ) ,л л п л э נ ש א חז ט ל1ך
ВЫХОДИТ ЗАМУЖ и п о - (
ЛУЧАЕТ ПО БРАЧНОМУ )
КОНТРАКТУ182״, )
1083 По аналогии с законом, приведенным в мишне 15:4, — как не доверяют в этом вопросе пока-
заниям свекрови, так не доверяют и показаниям жены сына. И хотя муж умер раньше,—то
есть, казалось бы, родственная связь между свекровью и невесткой разорвана, — все равно
невестке не верят.
1084 Свекровь.
1085 Если показаний невестки недостаточно, чтобы свекровь вышла замуж за другого, то их не-
достаточно и для того, чтобы лишить свекровь права есть подношения. Таким образом, она
по-прежнему входит в семью потомка Агарона и по-прежнему имеет право есть подношения.
1086 То есть ситуация считается сомнительной, а значит, в обоих случаях закон ужесточают.
1087 Не исключено, что он обручился именно с ней. Впрочем, он вправе жениться на всех пятерых.
1088 Одной из них он должен выплатить стоимость брачного контракта, но кому именно, он не
знает. Поэтому он вручает эти деньги суду, и та, что докажет свои права на эти деньги, полу-
чит их. Это частный случай общего принципа: “Кто хочет забрать у другого— на том и бремя
доказательства!”
КРОМЕ КАК ДАТЬ РАЗВОДНОЕ גז ל א ח ד מ ח מ ש ה
ПИСЬМО ו אין מ ד ע מ א י ז ה גז לי
И ВЫПЛАТИТЬ [поло- מ ר א װ ױ גז לי1כ ל א ח ד א
ж е н н о е ] п о бра чн о м у
, מ נ י ח גז ל ה בי נ י ה ן ו מ ס ת ל ק
КОНТРАКТУ КАЖДОЙ ИЗ
. ד ב ך י ך בי ט ך פ ו ן
них'089.
Если ОГРАБИЛ одного из пяти ך בי לג קי ב א א ו מ רי
ЧЕЛОВЕК ,אין זו ך ך ך מ ו צ י א ת ו מ י ך י לג ב ך ה
И НЕ ЗНАЕТ, КОТОРОГО ОГРАБИЛ, ע ד שי ש ל ם גז ל ה ל כ ל א ח ד
и каж ды й из них говорит : “Меня •ואחד״
ОГРАБИЛ— ״
КЛАДЕТ НАГРАБЛЕННОЕ МЕЖДУ
НИМИ
И УДАЛЯЕТСЯ1090, —
СЛОВА РАББИ ТАРФОНА.
Рабби Акива говорит :
н е т и н о г о ПУТИ
ОГРАДИТЬ ЕГО ОТ
ПРЕСТУПЛЕНИЯ,
КРОМЕ КАК ВЫПЛАТИТЬ ЗА НАГРАБ-
ЛЕННОЕ КАЖДОМУ ИЗ НИХ109'.
мишна 8 ^ — משנה ח
Ж е н а в м е с т е с м у ж ем о т п р а в и - ) ה א ש ה ש ה ל כ ה הי א ו ב ע ל ה ל מ דינ ת
ЛАСЬ В ЗАМОРСКУЮ СТРАНУ, И ОНА ) ,ОЛ/ЭД ו ב נ ה0 ה י
при ш ла и ск а за л а : (
“Мой МУЖ УМЕР, А ПОТОМ УМЕР (
мой сын”1092— /
1089 В Талмуде говорится, что обручение было совершено вступлением в интимную связь. Рам-
бам считает, что в этом случае он обязан заплатить каждой, таков штраф, который платят по
постановлению мудрецов. Если же обручение было совершено передачей ценного предмета,
как положено по постановлению мудрецов, то р. Акива согласен с р. Тарфоном.
1090 То есть передает стоимость похищенного суду, — и кто докажет, что именно его ограбили,
тот и получит эти деньги.
1091 Здесь хорошо видно, что и этот закон, и требование р. Акивы представляют собой прежде
всего штрафные санкции по отношению к грабителю.
1092 То есть муж ее умер, оставив потомство, а потому она не должна исполнять заповедь о леви-
ратном браке.
заслуживает доверия ; ובאה ואמךה
“Мой СЫН УМЕР, А ПОТОМ УМЕР מ ת ב ע ל י ו א ח ר כןי מ ת ב ניי
мой муж”— .נ א מנ ת
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ1093.
מ ת ב נ י ו א ךז ר כך־ מ ת ב ע ל יי
[Однако] считаются с ее
.אינ ה נ א מ נ ת
словами1094—
ОТКАЗЫВАЮТ ЕЙ В ЛЕВИРАТНОМ , ו חוי ש שי ם ל ך ב ך י ה
БРАКЕ, НО НЕ ВСТУПАЮТ С НЕЙ В ЛЕ- : ל צ ת ו ל א מ ו ד ב מ ת1ן ח
ВИРАТНЫЙ БРАК1095.
М ИШ НА 10 משנה י
[Го ворит :] “Д арован был мне ,נ ת ן לי י ב ם ב מ ך י נ ת ה י ם
ДЕВЕРЬ1101 В ЗАМОРСКИХ КРАЯХ״ ,א מ ך ה מ ת בגנ לי ו א ח ר כ ך מ ת י ב מי
и говорит 1102: , י ב מ י ו א ח ר כןי ב ע ל י
“Мой МУЖ УМЕР, А ПОТОМ УМЕР
.т & м
МОЙ ДЕВЕРЬ1103” ;
,ה ל כ ה ה י א ו ב ע ל ה ו י ב מ ה ל מ ץ־ינ ת הי ם
[или]
“Мой ДЕВЕРЬ, А ПОТОМ МОЙ МУЖ א מ ך ה מ ת ב ע ל י ו א ח ר כןי מ ת י ב מ יי
умерли ”— , י ב מ י ו א ח ר כךי ב ע ל י
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ1'04. . נ תV מV אVJ נV נ הT••א י
О на отправилась в замор - ,ש א י ן ה א ש ה נ א מ נ ת ל ו מ ר מ ת י ב מי
СКУЮ СТРАНУ ВМЕСТЕ С МУЖЕМ .ש תנ ש א
И ДЕВЕРЕМ.
О на сказала :
“Мой МУЖ УМЕР, А ПОТОМ УМЕР
мой деверь ”"05,
[или]
“Мой ДЕВЕРЬ, А ПОТОМ МОЙ МУЖ
умерли ”—
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ06 ״.
Потому что женщ ина не заслу-
ЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ, когда говорит :
“Умер мой левиратный ж ених ”—
[ вдруг говорит это ,] чтобы
вы йти замуж ;
“Умерла моя сестра ”—
поо Деверь не может на основании ее показаний вступить с ней в левиратный брак, но на всякий
случай отказывает ей в левиратном браке.
1101 То есть в дальних краях мать ее мужа родила ему брата.
1102 Вернулась одна.
поз И никаких других братьев у ее мужа нет.
по4 Если бы она не рассказала о девере, ее статус был бы тем же.
nos Ее муж умер, оставив потомство, а потому заповедь о левиратном браке к ней не относится.
поб Таким образом, она не может выйти замуж по собственному усмотрению.
[ в д ру г г о в о р и т э т о ,] ч т о б ы ,ו ל א מ ת ה א ח װ ױ
ВОЙТИ В ЕЕ ДОМ7" ״. ש ת כנ ס ל בי ת ג
И МУЖЧИНА НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ו אין ה א י ש נ א מ ן א מ ר מ ת א ח יי
ДОВЕРИЯ, КОГДА г о в о р и т :
שײבם א ש תג
“У м е р м о й б р а т ” —
,ו ל א מ ת ה א ש ת י
[ в д ру г г о в о р и т э т о ,] ч т о б ы
ВСТУПИТЬ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК :שי ש א א חו ת ה
С ЕГО ЖЕНОЙ;
“У м е р л а м о я ж е н а ” —
[ в д р у г г о в о р и т э т о ,] ч т о б ы
ЖЕНИТЬСЯ НА ЕЕ СЕСТРЕ.
טז
ГЛАВА 1б
МИШНА I .............. ■■■״.,■■■ ״,״,■■■■ משנה א
М у ж ж е н щ и н ы и ее ц а р а у ш л и ה א ש ה ש ה ל ך ב גנ ל ה ו צ ך ת ה ל מ ד י נ ת
В ЗАМОРСКУЮ СТРАНУ8״״. ,ה י ם
П р и ш л и "9 ״и с к а з а л и е й : “Т в о й ,ו ב א ו ו א מ ר ו ל ה מ ת ב ע לי ך
м у ж у м е р ”.
,ל א ת נ ש א ו ל א ת ת י ב ם
О н а н е в ы х о д и т за м у ж и н е
ע ד ש ת ך ע ש מ א מ ע ב ך ת הי א
ВСТУПАЕТ В ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК1"״,
ПОКА НЕ УЗНАЕТ, НЕ БЕРЕМЕННА .צ ך ת ה
ЛИ ЕЕ ЦАРА"".
МИШ НА 2 ■■משנה ב
Д ве л е в и р а т н ы е н е в е с т ы " 17. ,ש תי י ב מו ת
Если о д н а г о в о р и т : “Мой м у ж זו או ?ו ך ת מ ת ב ע ל י
у м е р ”, ,וזו א ו מ ך ת מ ת ב ע ל י
и д р у г а я г о в о р и т : “Мой м у ж
it זו א ס ו ך ה מ פ נ י ב ע ל ה ש ל
у м е р ”'" 8—
.וזו א ס ו ך ה מ פ נ י ב ע ל ה ש ל זו
ЭТОЙ ЗАПРЕЩЕНО9"׳
ИЗ-ЗА МУЖА ТОЙ, ,לזו ע ך י ם ן לזו אין ע ך י ם
А ТОЙ ЗАПРЕЩЕНО ИЗ-ЗА МУЖА . א ס ו ך ה,א ת ש י ש ל ה ע ך י ם
ЭТОЙ"20.
Если У ЭТОЙ ЕСТЬ
СВИДЕТЕЛИ2' ״,
А У ТОЙ НЕТ СВИДЕТЕЛЕЙ —
миш на з משנה ג
Свидетельствуют 3 '״только ) אין מ עי לין א ל א ע ל פ ך צו ף פני ם ע ם
о л и ц е 32 ״с н о с о м , ( ה ח ט םי
1122 Есть юридически действительные показания о смерти ее мужа (то есть она вдова), но нет
юридически действительных показаний о смерти ее левиратного жениха.
1123 Согласно ее собственному свидетельству, она вдова, а согласно показаниям свидетелей, ее
левиратный жених умер.
1124 И нет свидетелей, а есть только заявления двух женщин о смерти мужей.
1125 Она свободна выйти замуж за кого угодно, ведь ее муж не умер бездетным.
1126 И пока нет доказательств смерти ее деверя, она обязана исполнить заповедь о левирате.
1127 Нашелся еще один брат у каждого из умерших мужей, и с каждой из вдов на основании их
показаний о смерти мужей заключили левиратный брак.
1128 Умерли бездетными.
1129 Мы вернулись к исходной ситуации. На основании показаний жены брата невозможно за-
ключить, что левиратный жених в заморских краях умер.
изо Если на основании их показаний о смерти мужей им разрешили вступить в левиратный брак,
то логично предположить, что обоих мужей юридически признали умершими. Закон не со-
ответствует мнению р. Элиэзера.
1131 О том, что человек умер.
1132 В оригинале использовано слово парцуф, от греч. prosopon—“лицо”.
ДАЖЕ ЕСЛИ ЕСТЬ , ב ב ד פו ו ב כ ל ױ,א ף ע ל פי ש י ש סי מנין
П Р И ЗН А К И 33 ״НА ТЕЛЕ И НА י1אין מעיז־ײן א ל א ע ד ש ת צ א נ פ ש
О Д ЕЖ ДЕ34 ״.
ו ה ח װ ז,ו א פ ל ו ך א ו ה ו מג ? די ו צ לו ב
С ви детельству ю т то лько после
.אוי כ ל ת בו
ТО ГО , КАК ВЫ ЙДЕТ ДУША3* ״,
.אין מ ע י ך י ן א ל א ע ד ש ל ש ה ; מי ם
ДАЖ Е ЕСЛИ ВИДЕЛ ЕГО
РАСЧЛЕНЕННЫ М , РАСПЯ- ,ך בי י ה ו ך ה בן ב ב א אוימר
т ы м или [ в и д е л ,] ка к ל א כל ה א ך ם ולא כל ה מ קו ם ןלא
ЕГО ЕЛ ЗВ Е Р Ь 36 ״. : ת ש ױן1כ ל ה ש ע
Сви д етел ьс тв у ю т т о л ь к о д о трех
д н е й "37.
Ра б б и Й егуда б е н Б ава г о в о р и т :
НЕ ВСЕ Л Ю Д И 38 ״, НЕ ВСЕ МЕСТ-
Н О С Т И 39 ״, НЕ ВСЕ ЧАСЫ
ОДИНАКОВЫ 40 ״.
МИШНА 4 — — ■■■משנה ד
Е сли"4' у п а л в воды — ,נ פ ל ל מ י ם
НЕВАЖ НО, ЕСТЬ У НИХ К РА Й "42 ИЛИ בין ש י ש ל ה ן סו ףי בין ש א י ן ל ה ן סו ףי
НЕТ У НИХ КРАЯ43 ״, — . א ס ו ך ה1א ש ת
ЕГО ЖЕНА ЗАПРЕЩ ЕНА44 ״.
,א מ ר ך בי מ אי ר
С к а за л р а б б и М е и р :
,מ ע ש ה ב א ח ד ש נ פ ל ל ב ו ר ה ג ד ו ל
БЫ ЛО ДЕЛО — ОДИН УПАЛ
В БОЛЬШ ОЙ РЕЗЕРВУАР45״
1146 То есть р. Меир считает, что необходимо видеть труп, даже если человек упал в “воды, у ко-
торых есть край”. В Талмуде приведена барайта, в которой сформулировано мнение мудре-
цов — если “у вод есть край” и ждали (появления живого или обнаружения трупа) достаточ-
но долго, то жена разрешена, а если у вод нет края — запрещена (ведь он мог выбраться на
берег в другом месте). Закон соответствует мнению мудрецов.
1147 В которой накапливается дождевая вода.
1148 Чтобы вытащить его оттуда.
И49 И ожидали три часа—достаточно, чтобы счесть обоих утонувшими.
1150 То есть, по мнению р. Йосе, факт смерти человека, упавшего в “воды, у которых есть край”,
можно признать даже в отсутствие трупа.
״51 Море—это “воды, у которых нет края”.
״52 Если нога оторвана выше колена, пострадавший нежизнеспособен.
״53 Если нога оторвана ниже колена, пострадавший может выжить.
“Такой -то у м ер”,— ,מ ת אי ש פ אני
ДОСТАТОЧНО54״. .ד־יו
Рабби Й егуда говорит : ,ך בי י ה ו ך ה אן מ ר
ДАЖЕ ЕСЛИ СЛЫШАЛ,
,א פ א ש מ ע מן ה תי טי ק װ ז אוי מ ךי ם
КАК ДЕТИ г о в о р я т :
ה ך י א נ ו הו ל כ ין ל ס פ ת ־ ו ל ק ב װ ־ א ת
“Мы ИДЕМ ХОРОНИТЬ И ОПЛА-
КАТЬ т а к о г о -т о ”"55, — א י ש פ א נ יי
ДОСТАТОЧНО. . בין ש ה ו א מ ת כ ו ן ו בין עז אינו מ ת כ ו ן
Н ев а ж н о , им ел н а м ерен и е или ר בי י ה ו ך ה בן ב ב א א ו מ רי
НЕ ИМЕЛ НАМЕРЕНИЯ56 ״. .בי ש ך א ל ע ד שי ה א מ ת כון
Рабби Й егуда бен Б ава говорит : ו ב ג ױי א ם ה ; ה מ ת כ ו ן
исраэлит ,— {то л ь ко
: ע ד ו תi אין ע ד ו ת
если }"57 имел
НАМЕРЕНИЕ58 ״,
НЕЕВРЕЙ — ЕСЛИ ИМЕЛ
НАМЕРЕНИЕ,
ЕГО СВИДЕТЕЛЬСТВО — НЕ
СВИДЕТЕЛЬСТВО54 ״.
МИШ НА 7 ■ משנה ז
С к а за л рабби Акива: ,א מ ר ר בי לג קי ב א
ко гд а я приш ел в Н е г а р д е ю ' 165, כ שי ך ך תי ל נ ה ך ך ע א ל ע ב ר ה ש נ הי
ЧТОБЫ ОБЪЯВИТЬ ГОД מ צ א ת י נ ח מ י ה א י ש ב י ת ך ליי
ВИСОКОСНЫМ66 ״,
א מ ר ליי
ТО НАШЕЛ НЕХЕМЬЮ
ש מ ע ת י ש אין מ ש אין א ת ה א ש ה
и з Б е й т -Д л и " 67,
И ОН СКАЗАЛ м н е : ב א ך ץ י ש ך א ל ע ל פי ע ד א ח די
“Я с л ы ш а л , ч т о в З е м л е . א ל א ך בי י ה ו ך ה בן ב ב א
И зра и л я н е д о зв о л я ю т ו נ ו מ ת י אי
ЖЕНЩИНЕ ВЫЙТИ ЗАМУЖ . כן ה ך ב ך י ם
ПО СЛОВУ ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ, א מ ר ליי
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ РАББИ
ЙЕГУДЫ БЕН Б а б ы ”1168.
Я ем у с к а з а л :
“Это ТАК69" ״.
1170 Только что окончилась война против римлян, и р. Нехемья упоминает беспорядки в стра-
не в качестве объяснения, почему он не может прийти лично и передать мудрецам слова
р. Меира.
1171 Внук р. Гамл иэля Старшего.
1172 В галахе танаев применялся принцип свидетельства: галаха признается, если ей есть два
свидетеля. Теперь обсуждаемой галахе нашлись два свидетеля: р. Иегуда бен Бава и р. Нехе-
мья из Бейт-Дли.
П73 Это место сегодня неизвестно.
Н74 В другой версии мишны: {Было принято разрешать женам выходить замуж по слову одного
свидетеля}.
И ПОСТАНОВИЛИ РАЗРЕШАТЬ ВЫХО־ ,ר בי א ל י ע ז ר ו ר בי י ה ו ש ע אוי מ ךי ם
ДИТЬ ЗАМУЖ אין מ ש א י ן א ת ה א ש ה ע ל פ י
ПО СВИДЕТЕЛЬСТВУ .ע ד א ח ד
О СВИДЕТЕЛЬСТВЕ,
,ך בי ע ק י ב א אוימר
ПО СЛОВУ РАБА,
ו ל א ע ל פ י. . . ל א ע ל פי א ש ה
ПО СЛОВУ ЖЕНЩИНЫ,
ПО СЛОВУ РАБЫНИ7^ ״ .ק ת בי ם
Рабби Эли эзер и рабби Й егошуа א מ ר ו לוי
говорят : מ ע ש ה ב ב נ י לוי ש ה ל כ ו ל צ ע ר
НЕ РАЗРЕШАЮТ , עי ר ה ת מ ך י ם
ЖЕНЩИНЕ ВЫХО- ,ו ח ל ה א ח ד מ ה ם בךרך־
ДИТЬ ЗАМУЖ ПО СЛОВУ
,ו ה בי או הו ב פנ ך ק
ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ.
«ו ב ח ז ך ת ם א מ ר ו ל פ נ ך ק י ת איך
Рабби Акива говорит :
ח ב ךנוי
и н е п о СЛОВУ
ЖЕНЩИНЫ { ...} 1176,
И НЕ ПО СЛОВУ
РОДСТВЕННИКОВ77 ״.
С казали ему :
БЫЛО ДЕЛО С ЛЕВИТАМИ, КОТОРЫЕ
пош ли в Ц оар , ГОРОД ПАЛЬМ78״,
И ОДИН ИЗ НИХ ЗАБОЛЕЛ
ПО ДОРОГЕ,
И ЕГО ОСТАВИЛИ НА ПО־
СТОЯЛОМ ДВОРЕ79 ״.
А КОГДА ВОЗВРАЩАЛИСЬ,
СПРОСИЛИ У х о зя й к и
п о с т о я л о г о двора :
“Где наш п риятель ?”
С казала и м :
“Он у м е р , и я п о х о р о -
НИЛА е г о ”.
ЗАВЕРШЕН
Т Р А К Т А Т Й Е В А М О Т *18
2
п8о Здесь подразумевается любая достойная женщина (хозяйка постоялого двора достойной
женщиной считаться не могла).
1181 В описанном прецеденте хозяйка постоялого двора — заведомо нееврейка. Ее показаниям
верят в силу закона, приведенного ъмишне 16:5,— о нееврее, который сообщает нечто меж-
ду делом. А по мнению р. Акивы, свидетельство еврейки не принимают.
1182 То есть в рассмотренном примере хозяйка постоялого двора привела доказательства своим
словам,—а не будь этих доказательств, он бы и хозяйке постоялого двора не поверил.
ТРАКТАТ КТУБОТ
— — מסכת פתובות
ПРЕДИСЛОВИЕ
Трактат Ктубот целиком посвящен взаимным обязательствам мужа и
жены — как во время брака, так и после его расторжения или после смерти
мужа. Эти обязательства фиксируются в брачном контракте — ктубе. Слово
ктуба (во мн. ч.— ктубот; отсюда и название трактата) буквально означает
“[письменный] документ”. Некоторые взаимные обязательства распростра-
няются на супругов, даже если они не записаны в брачном контракте; такие
обязательства называются “условиями суда”.
В брачном контракте указываются суммы приданого и подарок мужа жене
по случаю брака. В Ктубот приведены законы об обязательствах мужа, свя-
занных с имуществом жены, о том, что и в каком случае муж выплачивает
жене в случае развода или его наследники — в случае его смерти.
В трактате обсуждаются также обязательства мужа по отношению к детям
и весь круг связанных с этим вопросов, что превращает трактат Ктубот в
некий “кодекс брака”. Этот трактат часто называют “Малым Талмудом”, по-
скольку в нем обсуждаются вопросы семейного и финансового права, судеб-
ные и процессуальные вопросы, — словом, затрагивается широчайший круг
проблем.
א
ГЛАВА I
мишна I משנה א
Д е в и ц а в ы х о д и т з а м у ж в с р е д у ׳, ( ,ב ת ו ל ה נ ש א ת ליו ם ה ך ב י ע י
а вдова— в четверг. ) .ו א ל מ נ ה ליו ם ה ח מ י ש י
Днем.
П о с к о л ь к у 23суды п р о в о д я т ;?ופלגמים ב ש ב ת ב ת י ךינין מ ש ב י ן
ЗАСЕДАНИЯ ДВА РАЗА В НЕДЕЛЮ — ,ב ע װ ־ו ת
В ПОНЕДЕЛЬНИК И ЧЕТВЕРГ1, — , ב מ ם ה ש נ י ו ביו ם ה ח מ י ש י
ЕСЛИ У НЕГО4 БУДУТ ПРЕТЕНЗИИ
,ש א ם ה; ה א ט ע נ ת ב תו לי ם
О ДЕВСТВЕ5,
:ה ; ה מ ש כ י ם ל ב י ת ךין
ТО ОН СМОЖЕТ УТРОМ ПРИЙТИ
В СУД6.
МИШ НА 2 ■■■■■■■■ ■■ מ ש נ ה ב
Б р а ч н ы й к о н т р а к т д е в и ц ы 7— . כ ת ב ת ה מ א תי ם,ב תו ל ה
ДВЕСТИ8, . מנ ה,ו א ל מנ ה
А ВДОВЫ — СТО9*. , ו ח לו צ ה, ג רו ש ה,ב תו ל ה א ל מ נ ה
О в д о в е в ш а я [д е в и ц а ], и л и
, כ ת ב ת ן מ א ת י ם,מן ה א ר ו ס י ן
РАЗВЕДЕННАЯ,
. ױ ש ל ה ן ט לגנ ת ב ת ו ל י ם
ИЛИ ТА, КОТОРОЙ ОТКАЗАНО
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ ’״ПОСЛЕ
ОБРУЧЕНИЯ11:
ЕЕ БРАЧНЫЙ КОН-
ТРАКТ12— ДВЕСТИ,
М И Ш Н А 3 ___________ д משנה
Если ВЗРОСЛЫЙ ВОШЕЛ5׳ ,הג דו ל ש ב א ע ל ה ק טן ה
К МАЛОЛЕТНЕЙ'6 ,ו ק טן ש ב א ע ל ה ג דו ל ה
ИЛИ МАЛОЛЕТНИЙ1718ВОШЕЛ ו מ כ ת ע ץי
К ВЗРОСЛОЙ
,? ת ב תן מ א תי ם
И ПОВРЕЖДЕННОЙ ПАЛКОЙ'8,
ИХ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ —
ДВЕСТИ,—
13 В контексте обсуждения брачного контракта это означает следующее: если девица оказа-
лась недевственницей, то и контракт оказывается недействительным, и она теряет право на
все выплаты, положенные ей по брачному контракту.
14 Предполагается, что они девственницы. Если же они приняли иудаизм или были выкуплены
позже, то см. мишну 1:4.
15 Здесь и далее “вошел”—эвфемизм, обозначающий половой акт.
16 Той, которой не исполнилось полных трех лет.
17 Тот, кому не исполнилось полных девяти лет; в подавляющем большинстве случае ребенок в
этом возрасте физиологически не способен к полноценным половым отношениям.
18 Стандартный оборот; речь идет о девушке, потерявшей девство в результате травмы.
СЛОВА РАББИ МЕИРА. .ך ב ך י ך בי מ אי ר
М у дрец ы г о в о р я т : ,ו ח כ מי ם או מ ךי ם
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ПОВРЕЖДЕН- : מ כ ת ע ץי כ ת ב ת ה מ נ ה
НОЙ ПАЛКОЙ — сто.
МИШ НА 4 — — ______________ מ שנ ה ד
О в д о в е в ш а я [д е в и ц а ], и л и р а з в е - , ו ח לו צ ה, ג ת ש ה,ב תו ל ה א ל מ נ ה
ДЕННАЯ, ИЛИ ТА, КОТОРОЙ ОТКАЗА- , ? ת ב ת ן מ ^ ה, מן ה נ ש ו א י ן
НО В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ, . ו אין ל ה ן ט ע נ ת ב ת ו ל י ם
[д а ж е е с л и о н а ] д е в с т в е н н и ц а
, ו ה ש פ ח ה, ו ה ק ז ב ױ ה, ה ג י ו ך ת
ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА19:
ו שנ ש ת ח ך רו, ו ש נ ת גי ת,שנ פ דו
ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ — СТО20,
И К НЕЙ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕТЕН- , י ת ר ו ת ע ל ב נ ו ת ש ל ש ש ני ם ויו ם א ח ד
ЗИЙ О ДЕВСТВЕ21. כ ת ב תן מ נ הי
П ри н я в ш а я и у д а и зм , п л е н н и ц а :ו אין ל ס ן כזגגנת ? ת ו ל י ן
и РАБЫНЯ,
ЕСЛИ ОНА БЫЛА ВЫКУПЛЕНА ИЛИ
ПРИНЯЛА ИУДАИЗМ,
ИЛИ ОСВОБОДИЛАСЬ, КОГДА ЕЙ
БЫЛО БОЛЬШЕ ТРЕХ ЛЕТ И ОДНОГО
дня:
ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ — СТО,
И К НЕЙ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕТЕН-
ЗИЙ О ДЕВСТВЕ22.
То есть девушка вышла замуж, но овдовела или получила развод до того, как потеряла
девство.
Сто динариев.
Муж не может предполагать, что женится на девственнице.
Предполагается, что они недевственницы.
МИШ НА 5 — — — ....... .......... משנה ה
а: Т о т , КТО ЕСТ В ДОМЕ ТЕСТЯ , ה אוי כ ל א צ ל ח מ ױ ב י ה ו ך ה ש ל א ב ע ך י ם
в И у д е е 23 в отсутствие , א י ט ־ ; ם ל לטעוין כזלגנת ב ת ו ל י ם
СВИДЕТЕЛЕЙ, .מ פני ש מ ת י ח ד ע מ ה
НЕ МОЖЕТ ИМЕТЬ ПРЕТЕНЗИЙ
א ךז ת א ל מ נ ת י ש ך א ל ו א ךז ת א ל מ נ ת
О ДЕВСТВЕ24,
כ הןי
ПОТОМУ ЧТО БЫЛ С НЕЙ
НАЕДИНЕ25. .כ ת ב תן מנ ה
б: Б рачны й ко нтра кт вдо вы 26, бу дь ב י ת ךין ש ל כ ה נ י ם
ОНА ВДОВОЙ ИСРАЭЛИТА27 ל ב ת ו ל ה א ך ב ע מ א ו ת זוז יp n ia ה ױ
ИЛИ ВДОВОЙ ПОТОМКА : ו ל א מ ח ו ב; ך ם ח כ מ י ם
АгАРОНА28, — СТО29.
в: С уд с в я щ е н н и к о в в зи м а л
МИШ НА 6 משנה ו
Ж енился на дев и ц е и не обн а ру- הנו ש א א ת ה א ש ה ו ל א מ צ א ל ה
ЖИЛ У НЕЕ ДЕВСТВА. ,ב ת ו ל י ם
О на го во ри т: “М еня и зн а си л о в а -
, מ ך ת י מ ש א ך כ ז ת נ י נ אנ כז תי1ה י א א
ЛИ ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ33,
23 В Иудее (в отличие от Галилеи) существовал обычай, согласно которому жених жил в доме
будущего тестя (см. Тосефта, Ктубот, 1:4).
24 Согласно закону Торы {Дварим, 22:13-21), муж может заявить, что девица изменила ему в пе-
риод обручения.
25 Можно заподозрить, что жених вступил в связь с невестой до брака.
26 Когда она выходит замуж вторично.
27 Здесь речь идет о любой девице, не принадлежащей к роду потомков Агарона.
28 Хотя, как правило, брачный контракт девицы из рода Агарона оценивался вдвое выше, чем
брачный контракт девицы из семьи исраэлитов.
29 Сто динариев.
30 За девицу из семьи потомков Агарона.
31 То есть суд указывал в брачном контракте сумму в четыреста динариев, которую полагалось
выплатить в случае развода или вдовства.
32 Более того, такую же сумму указывали в брачных контрактах родовитых девиц (Ктубот,
126). Как правило, мудрецы не только не возражали, но вполне одобряли эту практику.
33 То есть обручалась она, будучи девственницей, и ее брачный контракт—двести динариев.
И ЭТО ТВОЕ поле с м ы л о 34”; .ו נ ס ת ח פ ה ש ך ך
он говорит : “Н ет , это было ל א כי א ל א ע ד ש ל א,ו ה ל ה אוימר
ДО ОБРУЧЕНИЯ, ,א ר ס תיך־
И ЭТО СДЕЛКА, СОВЕРШЕННАЯ
,ו ה װז מ ק ח י מ ק ח ט עוו ת
В ЗАБЛУЖДЕНИИ35”.
,ך בן ג מ ל י א ל ו ך בי א ל י ע ז ר אוי מ ךי ם
Раббан Гамлиэль и рабби Элиэзер
говорят : .נ א מנ ת
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ36. ך בי י הוי ש ע א ו מ רי
Рабби Й егошуа говорит : ל א מ פ י ה א נ ו ח ײן י
НЕ С ЕЕ УСТ НАМ ЖИТЬ37. א ל א ה ך י זו ב ח ץ ק ת ב ע ו ל ה
Мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, , ו ה ט ע תו,ע ד ש ל א ת ת א ך ס
ЧТО НЕ БЫЛА ДЕВСТВЕННИЦЕЙ
:ע ד ש ת בי א ך א; ה ל ך ב ךי ה
ДО ОБРУЧЕНИЯ И ОБМАНУЛА
ЕГО38,
ПОКА ОНА НЕ ПРИВЕДЕТ
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА СВОИМ
СЛОВАМ.
34 Стандартный оборот: ты купил поле, а потом случилось наводнение и смыло почву. Тебе не
повезло, а сделка (в этом случае — обручение с девицей по контракту в двести динариев)
была законной.
35 Он считал ее девственницей, а потому рассматривает теперь сделку (обручение) как совер-
шенную в заблуждении и, следовательно, недействительную и отказывается выплатить ей
даже сто динариев.
36 Любая женщина когда-то была девственницей, и эту презумпцию девства она сохраняет до
тех пор, пока не доказано обратное. К тому же она говорит, что дело точно обстояло так, а не
иначе, он же только предполагает. Впрочем, чтобы получить двести динариев, ей придется
поклясться в суде, что она говорит правду.
37 То есть она не заслуживает доверия.
38 Сейчас она недевственница, а потому мы предполагаем, что девство она утратила давно.
к судебному рассмотрению. Согласно второму подходу (“презумпция сегод-
няшнего”), нынешняя ситуация распространяется на максимальный мысли-
мый срок в прошлом. Как правило, применяют первый подход.
МИШНА 7 משנה ז
[Ж е н и л с я на д е в и ц е ,ה י א א ו מ ך ת מ כ ת ע ץ אני
И НЕ ОБНАРУЖИЛ У НЕЕ ל א כיי א ל א ך ת ס ת א י ש,ו ה ו א או מ ר
ДЕВСТВА.]
אתי
О на г о в о р и т : “Я п о в р е ж д е н а
, ר בן ג מ ל י א ל ו ך בי א ל י ע ז ר א ו מ ר י ם
ПАЛКОЙ”39,
.נ א מנ ת
о н г о в о р и т : “Н е т , т е б я т о п т а л
м уж чи на”.
,ו ך בי י ה ו ש ע או מ ר
Р а б б а н Га м л и э л ь и р а б б и Э л и э з е р ,ל א מ פ י ה א נ ו ח ײן
го во рят: א ל א ה ך י זו ב ח ז ק ת ך ר ו ס ת א י ש י
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ40*. : הт ר יv בт ד: י ה •לт אт ר: ע ד ש ת •ב י א
t v
Р а б б и Й его ш у а г о в о р и т :
НЕ С ЕЕ УСТ НАМ ЖИТЬ4'.
Мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, ЧТО ЕЕ
ТОПТАЛ МУЖЧИНА,
ПОКА ОНА НЕ ПРИВЕДЕТ
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА СВОИМ
СЛОВАМ.
Стандартный оборот: речь идет о девушке, потерявшей девство в результате травмы. Соглас-
но мишне из, в случае развода ее брачный контракт оценивают кто в сто динариев, кто в
двести.
Она говорит, что дело точно обстояло так, а не иначе, он же только предполагает. Впрочем,
чтобы получить двести динариев, ей придется поклясться в суде, что она говорит правду.
Мы предполагаем, что девство она потеряла обычным образом, и, чтобы получить деньги,
ей необходимо доказать, что это не так.
МИШНА 8 и11 — משנה ח
В и д е л и , ка к о н а 42 г о в о р и т 43 ,ך או ה מ ד ב ך ת ע ם א ח ד ב שו ק
С ОДНИМ НА УЛИЦЕ, א מ ת ל ה מ ה טי בו ש ל ז ה י
с п р о с и л и е е : “Ч т о э т о за .אי ש פלוני וכ הן הו א
ЧЕЛОВЕК?”44
,ךבן ג מ לי א ל וךבי אלינןזר או מ רי ם
“Это ТАКОЙ-ТО, и он потомок
.נ א מנ ת
А г а р о н а 45”.
Ра б б а н Га м л и э л ь и р а б б и Э л и э з е р ,וךבי י הו ש ע אומר
говорят: ,ל א מ פי ה אנו ךוײן
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ46. ב ח ז ק ת ב עו ל ה לנ תיןit א ל א ה ךי
Ра б б и Й его ш уа г о в о р и т : ,ולממזר
НЕ С ЕЕ УСТ НАМ ЖИТЬ47. :ע ד ש ת בי א ך אי ה ל ך ב ךי ה
Мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, ЧТО ОТ-
ДАЛАСЬ ГИВОНИТЯНИНУ48 ИЛИ
МАМЗЕРУ49,
ПОКА НЕ ПРИВЕДЕТ ДОКАЗАТЕЛЬ-
СТВА СВОИМ СЛОВАМ.
42 Незамужняя женщина.
43 В Талмуде два комментария к этому слову: по одному мнению, она “говорит с ним, уединив-
шись”, а по другому мнению, “говорит”—это эвфемизм, обозначающий половой акт.
44 Каков его личный статус: распространяются ли на этого человека те или иные ограничения
в вопросах брака и т. п.
45 “Потомок Агарона” приведен для примера, она может упомянуть исраэлита или любого че-
ловека, брак с которым дозволен. Вопрос же был задан, чтобы узнать, имеет ли женщина
право после такой связи выйти замуж за потомка Агарона.
46 Поскольку прежде этой женщине был разрешен брак с потомками Агарона, мы доверяем ей
и полагаем, что ситуация не изменилась.
47 Так как женщина вступила в связь без заключения брака, доверие к ее словам подорвано.
48 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
49 Мамзер (“незаконнорожденный”; ж. р.—мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
в Ваикра, 18:6-20). Мамзерам запрещено заключать брак с законнорожденными евреями
СЦварим, 23:3). Женщина, вступившая в связь с мамзером или с любым человеком, с кото-
рым ей запрещено заключать брак, утрачивает право выйти замуж за потомка Агарона.
МИШНА 9 משנה ט
О н а 50 БЕРЕМЕННА. ,הי ת ה מ ע ב ך ת
С п р о с и л и е е : “К а к о в э т о т ,ו א מ ר ו ל ה מ ה ט י ב ו ש ל ע ב ר ז ה
плод?”5' . מ א י ש פ ל ו ני ו כ ה ן ה ו א
“Это т а к о й -т о , и он потомок
, מ ך י ם1ך בן ג מ ל י א ל ו ך בי א ל מ ן ז ר א
А г а р о н а ”.
.נ א מנ ת
Ра б б а н Га м л и э л ь и р а б б и Э л и э з е р
говорят:
,ך בי י ה ו ש ע או מו־
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ52. ,ל א מ פ י ה א נ ו ח ײן
Ра б б и Й его ш у а г о в о р и т : א ל א ה ך י ז'ו ב ח ז ק ת מ ע ב ך ת ל נ ת י ן
НЕ С ЕЕ УСТ НАМ ЖИТЬ. ,ו ל מ מז ר
Мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, ЧТО ОТДАЛАСЬ :ע ד ש ת ב י א ך א װז ל ך ב ך י ה
ГИВОНИТЯНИНУ5354ИЛИ МАМЗЕРУм,
ПОКА ОНА НЕ ПРИВЕДЕТ ДОКАЗА-
ТЕЛЬСТВА СВОИМ СЛОВАМ.
По еврейскому праву факт того, что ребенок рожден вне брака, сам по себе
не определяет его брачный статус. Брачный статус ребенка может быть огра-
ничен статусом его отца — например, если отец мамзер; если отец неизве-
стен, ребенок приобретает статус безотцовщины (см. Мишна, Кидушин, 4:2-
3). В этой мишне обсуждается также статус матери этого ребенка: сохранила
ли она право выйти замуж за потомка Агарона (см. предыдущую мишну).
мишна ю— — משנה י
С к а за л р а б б и Й о с е : ) ,א מ ר ך בי מ ס י
БЫЛО ДЕЛО55 С ДЕВОЧКОЙ, С П р и Т О ПМРП
50 Незамужняя женщина.
51 Каков брачный статус отца ребенка: распространяются ли на него те или иные ограничения в
вопросах брака и т. п.; каков статус ребенка, зачатого от этого отца (см. Мишна, Кидушин, 3:12).
52 Мы доверяем этой женщине в вопросе статуса ребенка и сохраняем за ней право выйти за-
муж за потомка Агарона.
53 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
54 И отныне эта женщина не имеет права выйти замуж за потомка Агарона, а ее ребенок огра-
ничен в своем брачном статусе (см. Мишна, Кидушин, 3:12 и 4:3).
55 Далее следует разбор закона на базе прецедентного случая.
КОТОРАЯ СПУСТИЛАСЬ НАБРАТЬ ) ,ש י ך ך ה ל מ ל א ו ת מ י ם מ ן ה ע י ן
ВОДЫ ИЗ ИСТОЧНИКА, 1 .ונ אנ ס ה
И ЕЕ ИЗНАСИЛОВАЛИ. ) ,א מ ר ר בי י ו ח נ ן ן ן נװ־י
С к а за л р а б б и Й о х а н а н б е н Н у р и : (
,א ם ר ב אנ שי ה עי ר מ ש אין ל כ הנ ה
ЕСЛИ БОЛЬШИНСТВО ЖИТЕЛЕЙ {
: ה ך י זו ת נ ש א ל כ ה נ ה
ТОГО ГОРОДА ИМЕЮТ ПРАВО )
ВСТУПИТЬ В БРАК С ПОТОМКОМ S
А г а р о н а 56, )
ТО И ЭТА ИМЕЕТ ПРАВО ВСТУПИТЬ \
в б р а к с п о то м к о м А г а р о н а 57. 1
ב
ЛЛТЛТТТТ-I Л Т %< ת מ ו ו ו ד
56 То есть дочери и вдовы большинства жителей этого города имеют право выйти замуж за по-
томков Агарона.
57 В Талмуде добавлено, что этот случай произошел в базарный день в Ципори, и в караване,
для которого набирала воду эта девочка, большинству женщин был дозволен брак с потом-
ком Агарона.
58 Предупреждение: практический закон учат не по Мишне, а из других книг, а в темах такого
рода немало тонкостей и оговорок.
59 И теперь требует свои деньги по брачному контракту; при этом документ утерян, и нет сви-
детелей, которые его подписали.
60 В этом случае она имеет право на двести динариев.
Он говорит : “Н ет, я взял тебя ל א כי א ל א א ל מ נ ה,ו ה ו א אןימר
замуж вдовой”‘‘. ,נ ש א תיןי
Если ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ, ЧТО ОНА ВЫ- א ם י ש ש־־ים ש י צ ת ה ב ךזי נו מ א ו ר א ש ה
ХОДИЛА В ФАТЕ6162 И С РАСПУЩЕННЫ-
, פ ת עТ
7 ־
МИ ВОЛОСАМИ63,
.כ ת ב ת ה מ א תי ם
ТО ЕЕ БРАЧНЫЙ КОН-
ТРАКТ — ДВЕСТИ64. ך בי י ו ח נן בן ב רו לן א א ו מ רי
Рабби Й оханан бен Б рока :א ף ח ל ו ק ק לי װ ז ך א װז
говорит :
РАЗДАЧА ЗАПЕЧЕННЫХ ЗЕРЕН65
ТАКЖЕ БУДЕТ ДОКАЗАТЕЛЬСТВОМ.
Сто динариев вдова или разведенная должна получить в любом случае, одна-
ко она настаивает на получении не ста, а двухсот динариев; таким образом,
она выступает истцом, а значит, и бремя доказательства лежит на ней. Будь у
нее на руках брачный контракт, истцом считался бы муж.
МИШНА 2 — — מ שנ ה ב
И РАББИ ЙЕГОШУА СОГЛАСЕН66, ו מ װ־ ה ך בי י הוי ש ע ב אוי מ ר ל ח ב ת
ЧТО КОГДА ГОВОРИТ ТОВАРИЩУ67: ש ל א ב י ך ה י ת הit ש ך ה
“Это ПОЛЕ БЫЛО ТВОЕГО ОТЦА, ש ה ו א נ א מ ן י,ו ל ק ח ת י ה ה י מ נ ו
А Я ПРИОБРЕЛ У НЕГО”,
.ש ה פ ה ש א ס ר ה ו א הפר« ש ה תי ר
ТО ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ68,
ИБО УСТА ЗАПРЕЩАЮЩИЕ — ОНИ ЖЕ
УСТА РАЗРЕШАЮЩИЕ69.
61 Если она вышла замуж вдовой (или разведенной), то имеет право только на сто динариев.
62 В оригинале — гинума, от греч. hymenaion— “накидка, закрывающая верхнюю половину
лица”.
63 С волосами, распущенными по плечам.
64 В фате и с распущенными волосами могла выходить замуж только девица, но не вдова или
разведенная.
65 Зерна, запеченные на открытом огне, было принято раздавать только на свадьбах девиц.
66 Этамишна продолжаетмишну i:6, где р. Йегошуа отказывается принимать на веру голослов-
ное заявление ответчика.
67 В ходе тяжбы по поводу прав на поле; при этом нынешний владелец не располагает докумен-
том, подтверждающим его права.
68 И суд за неимением других доказательств должен признать, что поле принадлежит ему.
69 До сих пор суд полагал, что это поле ответчика, и он мог просто заявить: “Это мое поле”, от-
рицая само основание для иска, а он вместо этого признал, что поле принадлежало когда-то
Если ж е есть с в и д етел и , ; ו א ם י ש ע ךי ם ש הי א ש ל א ב ױ
ЧТО п о л е п р и н а д л е ж а л о отцу, ,ו הו א או מ ר ל ק ח תי ה הימניו
а он г о в о р и т : ) . . . ^
“Я ПРИОБРЕЛ У НЕГО”, )
ТО НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ \
ДОВЕРИЯ*70. )
МИШНА 3 ............ מ שנ ה ג
С в и д е т е л и , к о т о р ы е с к а з а л и 71: ה ע די ם ש א מ ת כ ת ב ; ךי נו הו א זה י
“Это наш и п о д п и си , н о ,א ב ל אנו סי ם הײנו
НАС ВЫНУДИЛИ7273, ,קכזנים היינו
МЫ БЫЛИ МАЛОЛЕТНИМИ71,
,פ סו לי ע דו ת היינו
МЫ БЫЛИ НЕГОДНЫ ДЛЯ СВИДЕ-
.ה ךי א לו נ א מני ם
ТЕЛЬСТВА74”, —
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ75. ו א ם י ש ע ךי ם עז הו א כ ת ב יךם
Если ЖЕ ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ ТОГО,
ЧТО ЭТО ИХ п о д п и си ,
отцу истца, поэтому мы верим всему его заявлению — и утверждению, что это поле раньше
принадлежало отцу истца, и утверждению, что ответчик его приобрел. Ведь заявление от-
ветчика, даже не подкрепленное документами, требует от суда всего лишь сохранить теку-
щее положение дел, а не принять решение о смене владельца.
70 Потому что теперь есть доказательство, что поле должно принадлежать истцу, а значит, бре-
мя доказательства на ответчике: с точки зрения суда, доказано, что поле принадлежит истцу,
а ответчик требует принять решение о смене владельца.
71 В суде рассматривается дело о заверении документа (не обязательно брачного контракта),
скрепленного подписями свидетелей.
72 Хотя они знали, что документ подложный.
73 А теперь они выросли. Признается действительным косвенное свидетельство взрослого че-
ловека о событиях, происходивших в годы его детства, но не прямое свидетельство об иму-
ществе (см. мишну 2:ю).
74 Например, были родственниками одной из сторон.
75 По принципу “уста запрещающие — они же уста разрешающие”: если бы они просто отказа-
лись от своих подписей, то документ был бы недействительным. Однако они признали свои
подписи — и тут же лишили смысла свое признание.
ИЛИ ИХ ПОДПИСИ ДОБЫВАЮТСЯ из א ו ש ה װ ז כ ת ב י ך ם יו צ א מ מ ק ו ם א ח רי
ДРУГОГО МЕСТА76, — :אי נן נ א מ נ י ן
НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ77.
МИШНА 4 מ שנ ה ד
Этот 9: “Это моя
г о в о р и т 787 ז ה א ו מ ר ז ה כ ת ב ח־י
ПОДПИСЬ, А ЭТО ПОДПИСЬ МОЕГО , וז ה כ ת ב ױ ־ ו ש ל ח ב ך י
товарищ а”,
, т וז ה א ו מ ר ז ה כ ת ב
и это т говорит : “Это моя
, ש ל ח ב ך י1וז ה כ ת ב י ד
ПОДПИСЬ, А ЭТО ПОДПИСЬ МОЕГО
.ה ך י א ל ו נ א מ נ י ן
товарища”,—
ОНИ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ74. ז ה א ו מ ר ז ה כ ת ב י ךי
Этот говорит : “Это моя י •דייт ת בт כ: ז הV וז ה א ו ••מ ר
7 v :
МИШНА 5 ■ ■ ו........ ■ ■ ■— מ ש נ ה ה
Если ж е н щ и н а г о в о р и т : הא שה שאמךה
“Я БЫЛА ЗАМУЖЕМ И РАЗВЕДЕНА82— ״ , א ש ת א י ש ה ײ ת י ו ג ר ו ש ה א נ יי נ א מ נ ת
ОНА ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ, .ש ה פ ה ש א ס ר ה ו א ה פ ה ש ה תי ר
ИБО УСТА ЗАПРЕЩАЮЩИЕ — ОНИ ЖЕ
ו א ם י ש ע ך י ם ש ה י ת ה א ש ת א י שי
УСТА РАЗРЕШАЮЩИЕ83.
י7א •נ יт ש הт ג ר ו: ר תvמVו •ה י א איו:
ЕСЛИ ЖЕ СВИДЕТЕЛИ [ГОВОРЯТ] ,
ЧТО ОНА БЫЛА ЗАМУЖЕМ, .אינ ה נ א מ נ ת
А ОНА г о в о р и т : “Я р а з в е д е н а ” — , א מ ך ה נ ש בי ת י ו ט ה ו ך ה א נ יי נ א מ נ ת
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ84. .ש ה פ ה ש א ס ר ה ו א ה פ ה ש ה תי ר
Если о н а с к а з а л а : ו א ם י ש ע ךי ם שנ ש בי ת
“Я БЫЛА В ПЛЕНУ85, НО ЧИСТА86” — מ ך ת ט ה װ ־ ה א נ יי1ו ה י א א
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ,
ИБО УСТА ЗАПРЕЩАЮЩИЕ — ОНИ ЖЕ
УСТА РАЗРЕШАЮЩИЕ87,
ЕСЛИ ЖЕ СВИДЕТЕЛИ [ГОВОРЯТ],
ЧТО ОНА БЫЛА В ПЛЕНУ,
А ОНА г о в о р и т : “Я ч и с т а ” —
81 В отличие от Рабби, мудрецы считают, что суд проверяет подлинность самого документа, что
подтверждают два свидетеля, а не аутентичность подписей свидетелей.
82 Никто не знает, каков ее брачный статус. При этом у нее нет ни документов, ни свидетелей
развода.
83 До сих пор все считали ее незамужней женщиной, и она могла бы сказать: “Я не замужем”.
Ее свидетельство, пусть даже ничем не подкрепленное, не изменило бы ее статуса. Поэтому
мы принимаем ее свидетельство и в той его части, что относится к замужеству, и в той, что
относится к разводу.
84 После показаний свидетелей мы считаем факт ее замужества доказанным, а для изменения
статуса замужней на статус разведенной одного лишь ее утверждения недостаточно.
85 В плену у неевреев. Женщина, вступившая в связь с неевреем, утрачивает право выйти за-
муж за потомка Агарона.
86 То есть она утверждает, что в плену не вступала в связь с лицами, брак с которыми запрещен
законом, а значит, имеет право выйти замуж за потомка Агарона.
87 Суд не знает о ее пребывании в плену и исходит из предположения, что эта женщина имеет
право выйти замуж за потомка Агарона. Одно лишь заявление женщины не обязывает суд
изменить ее исходный статус, а потому ее показания принимаются.
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ88. ) .אינ ה נ א מ נ ת
Если ЖЕ СВИДЕТЕЛИ89 ПРИШЛИ ( ,ו א ם מ ש נ ש א ת ב או ע ךי ם
ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА90, \ : ה ך י זו ל א ת צ א
ТО ЕЕ НЕ РАЗВОДЯТ9'. }
lWTI/IITTUA А ו מ מיי י
Д ве ж е н щ и н ы п о б ы в а л и в п л е н у 92, ; ,ש ת י נ שי ם ש נ ש ב ו
эта г о в о р и т : “Я БЫЛА в п л е н у , НО ( מ ך ת נ ש בי ת י ו ט ה װ ־ ה א נ יי1ז א ת א
ЧИСТА93”, S מ ך ת נ ש בי ת י ו ט ה ו ך ה א נ יי1ו ז א ת א
И ЭТА г о в о р и т : “Я БЫЛА в п л е н у , }
. אי נן נ א מ נ ו ת
но ч и с т а ”, — к
it א תit ו בז מ ן ש ה ן מ ע י ת ת
НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ. )
Если ЖЕ ОНИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ с :ה ךי א לו נ א מנו ת
ДРУГ О ДРУГЕ, \
ТО ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ94. )
АЛТЛТТ1ТДА п г מ מזו ד ד
88 Теперь показаниями свидетелей доказано, что женщина была в плену, и по общему правилу
суд исходит из предположения, что она больше не вправе выйти замуж за потомка Агарона.
Показания женщины могут в этом случае изменить ее брачный статус, а для этого одного
лишь ее утверждения недостаточно.
89 Того, что она была в плену.
90 Точнее, не “после замужества”, а после выданного судом разрешения выйти замуж за потом-
ка Агарона.
91 Свидетели утверждают, что она была в плену, а не что она теперь запрещена потомкам
Агарона. Пусть даже подозрения, что после пребывания в плену женщина запрещена потом-
кам Агарона, очень серьезны,—одних лишь подозрений недостаточно, чтобы отменить уже
принятое судебное решение.
92 При этом есть свидетели их пребывания в плену у неевреев, но нет свидетелей того, что они
вступали в запрещенные связи.
93 Женщина утверждает, что в плену она не вступала в связь с неевреями, а значит, имеет право
выйти замуж за потомка Агарона.
94 В вопросе о чистоте женщины, оказавшейся в плену, закон о свидетельстве максимально
облегчен: доверяют одному свидетелю, доверяют женщине—даже если, как в этом случае,
можно заподозрить, что они сговорились.
этот го во рит: “Я потомок מ ר כ ה ן א נ יי1 מ ר כ ה ן א נ י וז ה א1ז ה א
А га ро н а ”, . אי נן נ א מ נ י ן
и этот говорит: “Я потомок ו בז מ ן ש ה ן מעיז־ײן ז ה א ת ז ה י
А га ро н а ”—
:ה ך י א ל ו נ א מ נ י ן
НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ4‘’.
Если ЖЕ ОНИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ
ДРУГ О ДРУГЕ,
ТО ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ9596.
МИШНА 8 מ שנ ה ח
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ,ך ב י י ה ו ך ה או מו־
НЕ ПРИЗНАЮТ ПОТОМКОМ . אין מ ע ל י ן ל כ ה נ ה ע ל פ י ע ד א ח ד
А га ро н а п о п о ка за н и я м
,א מ ר ך ב י א ל ע ז ר
ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ.
. ם ש י ש ע ו ך ךין1 ב מ ק,א י מ ת י
С ка за л ра бби Эл ь а з а р :
,א ב ל ב ^ ק ו ם ש א י ז עו ך ךי ז
В КАКОМ СЛУЧАЕ?97 —
Когда есть в о зра ж ен и я .
מנג לין ל כ ה נ ה ע ל פ י ע ד א ח ד
Но КОГДА НЕТ ВОЗРАЖЕНИЙ, ך בן ש מ ע ו ן ב ן ג מ ל י א ל א ו מ ר
п ри зн а ю т п о т о м к о м А га ро н а מ ש ו ם ך ב י ש מ ע ו ן בן ה ס ג ן י
ПО ПОКАЗАНИЯМ ОДНОГО
СВИДЕТЕЛЯ98.
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь
ГОВОРИТ
ОТ ИМЕНИ РАББИ ШИМОНА,
СЫНА ЗАМЕСТИТЕЛЯ
перво свящ ен ника:
В Мишне (Кидушин, 4:5) тот факт, что предок того или иного человека ел под-
ношения, не включен в список ультимативных доказательств принадлежности
этого человека к роду Агарона. Р. Йегуда с этой мишкой не согласен; он пола-
гает факт, что человек ест подношения, полновесным доказательством при-
надлежности этого человека к потомкам Агарона, со всеми вытекающими из
этого последствиями. Поэтому он не согласен и с мишкой 2:7 и считает, что од-
ного свидетеля недостаточно, чтобы разрешить человеку есть подношения и,
как следствие, получить статус потомка Агарона. Р. Эльазар согласен с мишкой
из трактата Кидушик. Он исключает право есть подношения из списка доказа-
тельств того, что человек происходит из рода Агарона, и считает, что можно
разрешить есть подношения по показаниям одного свидетеля, однако показа-
ния должны бьггь надежными, а не сомнительными, как в мишне 2:7. Мнение р.
Шимона бен Гамлиэля полностью соответствует предыдущей мишне и касает-
ся только вопроса о подношениях, но никак не вопроса о родословных.
МИШНА 9 , מ שנ ה ט
а: Ж енщ ина , попавш ая в за к л ю ч е- , ה א ש ה ש נ ח ב ש ה ביז ־י ג וי ם
НИЕ К НЕЕВРЕЯМ: ,ע ל י ךי מ מון
ПО ИМУЩЕСТВЕННОМУ ДЕЛУ9
9100— .מ ת ך ת ל ב גנ ל ה
РАЗРЕШЕНА МУЖУ101,
,ע ל י ךי נ פ ש ו ת
ПО УГОЛОВНОМУ ДЕЛУ —
.א ס ו ך ה ל בגנ ל ה
ЗАПРЕЩЕНА МУЖУ102.
б: Го р о д , за х ва чен н ы й
99 Признают всегда, даже когда возможен сговор между свидетелями; более того, в Талмуде
сказано, что мнение р. Шимона предполагает еще ряд послаблений в этом вопросе.
юо В долговую яму.
Ю1 Даже если муж — потомок Агарона. Мы предполагаем, что женщину не тронут — побоятся,
что тогда муж ее не выкупит.
Ю2 Даже если муж не принадлежит к потомкам Агарона. Для спасения своей жизни человек
может согласиться на что угодно, а женщина, по собственной воле изменившая мужу, ему
запрещена.
103 В оригинале карком, от греч. хагакота—“вал, защищенный частоколом”; в Мишне это слово
означает “осаждающие войска”.
все жены п о то м к о в Агарона ,עי ר ש כ ב ש ה כ ך מ ־ ם
НЕГОДНЫ4״׳. ,כ ל כ ה נ װ ז ש נ מ צ א ו ב תוי כ ה
Если ЖЕ ИМ ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ11—’״ .? סו א ת
ДАЖЕ РАБ, ДАЖЕ РАБЫНЯ,—
,ו א ם י ש ל הן ע ךי ם
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ.
א פ ל ו ע ב די א פ ל ו ש פ ח ה י
Ч еловек не заслуживает д оверия ,
ЕСЛИ ДЕЛО КАСАЕТСЯ ЕГО САМОГО6״׳. .ה ךי א לו נ א מנין
ЧЕЛОВЕК НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ
ДОВЕРИЯ, ЕСЛИ ДЕЛО КАСАЕТСЯ
ЕГО САМОГО9"׳.
МИШНА 10 — — ■■ ■— ■, , מ ש נ ה י
Вот КТО ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ, ו א לו נ א מנין ל ה עי ד ב ט ך לן
КОГДА ВЗРОСЛЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ .מ ה ש ך או ב קו טנן
О ТОМ, ЧТО ВИДЕЛ РЕБЕНКОМ. ש ל א ב איiT ז ה כ ת ב
Ч ел о в ек за сл у ж и ва ет д о в е р и я ,
говоря:
“Это п о ч е р к м о е г о о т ц а ”";״
111 Во всех этих случаях он не свидетельствует о самом документе, а дает косвенные показания,
касающиеся подписей свидетелей.
112 В оригинале — гинума, от греч. hymenaion— “накидка, закрывающая верхнюю половину
лица”.
113 С волосами, распущенными по плечам.
Н4 В фате и с распущенными волосами могла выходить замуж только девица, но не вдова или
разведенная. Тем самым он косвенно свидетельствует, что такая-то выходила замуж девицей
и что ее брачный контракт составляет двести динариев (см. мишну 2:1).
П5 Он свидетельствует о поведении одного из своих одноклассников в детстве.
116 Потомки Агарона и члены их семей ели подношения только после омовения в пригодном к
тому водоеме (см. Мишна, Брахот, ш ).
117 Косвенное свидетельство, что такой-то принадлежит к потомкам Агарона (см. мишну 2:7-8).
118 Сам свидетель принадлежит к потомкам Агарона.
119 Он свидетельствует о том, что в детстве они делились подношениями потомкам Агарона.
И не опасаются, что он раб, поскольку раб потомка Агарона имеет право есть подношения,
однако он не может в отсутствие хозяина прийти на гумно и забрать его долю подношений.
120 Если на поле была могила и поле распахали, то площадь радиусом до ста локтей вокруг быв-
шей могилы считается подозрительной на предмет скверны, потому что на это расстояние
могли быть разнесены кости покойника. Постановлением мудрецов потомкам Агарона туда
заходить запрещено (Мишна, Агалот, 17:1).
121 То есть здесь кончалось пространство в две тысячи локтей вокруг города, за пределы кото-
рого нельзя выходить в субботу. В этом вопросе свидетельство максимально облегчено (см.
Мишна, Эрувин, 5:5).
Пролегающая через поле другого человека. Это прямое свидетельство о принадлежности
имущества, и в таких случаях необходимо полноценное свидетельство.
“Это БЫЛО МЕСТО ТАКОГО-ТО, ) ОффП לפ אגיГРЛ ־Т£ЮПЭ
ГДЕ СТОЯЛИ123 И ЧИТАЛИ НАД- ) :ПТЛ
ГРОБНЫЕ РЕЧИ ״. (
ג
ГЛАВА 3
МИШНА I ■ משנה א
Вот [ДЕВУШКИ]־ПОДРОСТКИ, א ל ו נ ע ר װז ש י ש ל ה ן ק נ ס י
ЗА КОТОРЫХ УСТАНОВЛЕН ШТРАФ'24. ה ב א ע ל ה מ מז ך ת ו על הנ תינ ה ו על
В о ш е л 125126789к м а м з е р е т 12Ь, ,ה כו תי ת
К ГИВОНИТЯНКЕ27 ׳или
к с а м а р и т я н к е '28 '29;
123 Старинный траурный обычай, ныне не исполняемый: когда покойного несли на кладбище
(или когда возвращались с кладбища), семь раз останавливались, садились; кто хотел, го-
ворил добрые слова о покойном. При этом всякий раз провозглашали: “Вставайте, дорогие,
вставайте!” и “Садитесь, дорогие, садитесь” (Мегила, 236; Бава батра, юоб).
124 Тот, кто соблазнил или изнасиловал девушку (девственницу), выплачивает отцу девицы пять-
десят серебряных (то есть двести динариев). При этом насильник обязан жениться на девице,
если отец на то согласен, и не имеет в дальнейшем права на развод (Шмот, 22:16; Дварим, 22:29).
125 Здесь и далее: “вошел”—эвфемизм, обозначающий половой акт.
126 Мамзер (“незаконнорожденный”; ж. р.— мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
вВаикра, 18:6-20).
127 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
128 Самаритяне — народ из вавилонской провинции Кута (откуда их еврейское название ку-
тим), переселенный ассирийцами в район Самарии. Самаритяне частично приняли иуда-
изм, но в еврейский народ не вошли (см. Млахим и, 17:24-34). В Мишне иногда рассматрива-
ются как “худшие из евреев”, а иногда как те, кто “намного хуже неевреев”.
129 Исраэлиту запрещено вступать в брак со всеми девицами из этого списка, но тем не менее
штраф следует заплатить.
ВОШЕЛ К ПРИНЯВШЕЙ ИУДАИЗМ, ה ב א ע ל הג װך ת ועל ה ץזב ױ ה ו ע ל
ПЛЕННОЙ, РАБЫНЕ, ה שפחה
КОТОРЫХ ВЫКУПИЛИ, ПРИНЯЛИ שנ פ דו ו שנ תגי רו ו שנ ש ת ח ך רו
В ИУДАИЗМ, ОСВОБОДИЛИ,
פ חו תו ת מ בנו ת ש ל ש שני ם ױום
КОГДА ИМ БЫЛО МЕНЬШЕ ТРЕХ
,א חד
лет и одного д н я'30;
ВОШЕЛ К СЕСТРЕ, К СЕСТРЕ ה ב א ע ל א ח װזו ןעל א חו ת א ב ױ
ОТЦА, К СЕСТРЕ МАТЕРИ, СЕСТРЕ ועל א חו ת א מו וע ל א חו ת א ש תו
ЖЕНЫ, ועל א ש ת א ח ױ
ЖЕНЕ БРАТА, ЖЕНЕ БРАТА ОТЦА3'׳, ועל א ש ת א חי א ב ױ ועל הנ ך ה י
К ЖЕНЩИНЕ В ПЕРИОД ОТДЕЛЕ- .י ש ל הן קנ ס
НИЯ — ,א ף ע ל פי ש הן ב ה כ ך ת
ЗА НИХ УСТАНОВЛЕН ШТРАФ'32.
:אין ב הן מי ת ת בי ת ךין
И ХОТЯ ЗА НИХ УСТАНОВЛЕНО ОТСЕ-
ЧЕНИЕ ДУШИ1301233,
ЗА НИХ НЕ УСТАНОВЛЕНО КАЗНИ
ПО ПРИГОВОРУ СУДА34׳.
мишна 2 משנה ב
А в о т [девушки-] подростки , за
) ,ואלו ש אין ל הן קנ ס
КОТОРЫХ НЕ УСТАНОВЛЕН штраф135: )
130 В этом случае предполагается, что все они девственницы (см. мишну 1:2).
131 Если они развелись, оставаясь девственницами.
132 Хотя брак с ними запрещен.
133 О том, кто так поступил, сказано: “Душа его будет отсечена от народа” (Ваикра, 18:9-19; 20:17-21).
134 Если же за вступление в связь предусмотрена казнь по суду, то штраф не налагают (см. миш-
ну 3:2).
135 Тот, кто соблазнил или изнасиловал девушку-подростка (девственницу), выплачивает отцу
девицы пятьдесят серебряных (то есть двести динариев). При этом насильник обязан же-
ниться на девице, если отец на то согласен, и не имеет в дальнейшем права на развод (Шмот,
22:16; Дварим, 22:29).
[если] вошел к приняв - ה ב א ע ל הגיו ך ת ו ע ל ה ש ב ױ ה ו ע ל
ШЕЙ ИУДАИЗМ, ПЛЕННОЙ, ה שפחה
РАБЫНЕ, ש נ פ ד ו ו ש נ ת גי ר ו ו ש נ ש ת ח ך ר ו
КОТОРЫХ ВЫКУПИЛИ,
י ת ת ת ע ל ב נ װ ז ש ל ש ש ני ם ו מ ם
ПРИНЯЛИ В ИУДАИЗМ,
.א ח ד
ОСВОБОДИЛИ,
КОГДА ИМ БЫЛО БОЛЬШЕ ד ה א ו מ ת7י ה ו: ־ר •בי
т
136 В этом случае предполагается, что все они недевственницы (см. мишну 1:4).
137 Р. Йегуда делает для пленницы исключение, но закон не следует его мнению (см. мишнайот
2:5-6).
138 Вступивший в связь с женщиной из этого списка подлежит смертной казни по приговору
суда (Ваикра, 20:14).
139 См. Шмот, 21:22-23 — о компенсации за телесный ущерб, нанесенный женщине во время
борьбы. Если она осталась в живых (несчастья не случилось), то виновный платит, а если
“случилось несчастье” и женщина погибла, то “душу за душу”— виновный не платит, а подле-
жит смертной казни.
МИШ НА 3 ■■ ...... . ■ ■■ מ ש נ ה ג
Если ДЕВУШКА-ПОДРОСТОК ОБРУЧИ- , גןג ך ה ש נ ת א ך ס ה ו נ ת ג ך ש ה
ЛАСЬ И РАЗВЕЛАСЬ40׳, מ רי1ך בי מ ס י ה ג לי לי א
р а б б и Й о с е Га л и л е й с к и й
. אין ל ה ק נ ס
го во ри т:
,ך בי ע ק י ב א אוימר
ЗА НЕЕ ШТРАФ
: י ש ל ה ק נ סי ו ק נ ס ה ל ע צ מ ה
НЕ УСТАНОВЛЕН41׳.
Ра б б и А к и в а г о в о р и т :
ЗА НЕЕ ШТРАФ у с т а н о в л е н ;
и ш т р а ф [ о т д а ю т ] е й '42.
М ИШ НА 4 ו מ שנ ה ד
Со б л а зн и т е л ь пл а ти т по трем ,ה ק ן פ ת ה נ ו ת ן ש ל ש ה ך בו ־י ם
статьям , . ע הт בт ר: ה א ו נ•• ס “אт ו:
А НАСИЛЬНИК — ПО ЧЕТЫРЕМ. ה מ פ ת ה מ ת ן ב ש ת ו פ ג ם ו ק נ סי
С о б л а з н и т е л ь п л а т и т за с т ы д , за
. ת ן א ת ה צ ע ר1 ש נ, מוי סי ף ע ל ױ א ע ס
уро н 1 402143 и ШТРАФ'44.
, מ ה בין א ע ס ל מ פ ת ה
Н а с и л ь н и к с в е рх т о г о п л а т и т
за СТРАДАНИЯ1454 617. ה א ו נ ס ניותן א ת ה צ ע רי
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ НАСИЛЬНИ- ו ה מ פ ת ה אי ט מ תן א ת ה צ ע ת
КОМ И СОБЛАЗНИТЕЛЕМ? ה א ו נ ס נ ו ת ן מ י די
Н а с и л ь н и к п л а т и т за с т р а д а н и е ,
СОБЛАЗНИТЕЛЬ НЕ ПЛАТИТ ЗА
СТРАДАНИЯ40׳.
Н а с и л ь н и к п л а т и т т о т ч а с '47,
140 Если она обручилась и развелась, оставаясь девственницей, а после этого ее изнасилова-
ли или соблазнили. Если она не развелась, то виновный подлежит казни, а, следовательно,
штрафа не платит (см. мишну 3:2).
141 Потому что в законе о штрафе сказано: “...которая не обручена” (Дварим, 22:28).
142 Сказано: “...которая не обручена, и отдаст человек... отцу девицы”, откуда р. Акива делает вы-
вод: если девица была обручена и развелась, то штраф выплачивается не отцу, а самой девице.
143 Объяснено далее, в мишне ך.
144 В пятьдесят серебряных (200 динариев).
145 За страдания женщины при изнасиловании.
146 В законе о насильнике говорится: “...за то, что мучил ее” (Дварим, 22:29), а в законе о соблаз-
нителе это не упоминается (Шмот, 22:15).
147 Даже если потом женился на девице.
| мишнайот 5-6 | ГЛАВА3 | ТРАКТАТКТУБОТ | РАЗДЕЛ НАШИМ |
ЛЛТЛТТ11-1 Л Г ת מ װ י ד רל
длтлты д А י מ ײזו ד ר י
148 Платит, только если отказывается взять ее в жены или же при разводе (штраф, налагаемый
на соблазнителя, равен минимальной стоимости брачного контракта девицы—двумстам
динариям).
149 То есть обязан жениться на изнасилованной девице и теряет право развестись с ней в даль-
нейшем (см. мишну 3:5).
150 Соблазнитель может отказаться от брака или в дальнейшем развестись.
151 Далее объясняется точный смысл закона, запрещающего насильнику разводиться с жертвой
насилия.
152 Не имеет права отказаться от брака с ней и не имеет права в дальнейшем развестись с ней.
153 Здесь речь идет об измене (см.Дварим, 24:1).
154 Здесь подразумевается ситуация, когда ей запрещено вступать с ним в брак.
155 Но обязан развестись или, если брак еще не заключен, отказаться от запрещенного брака.
156 Дварим, 22:29.
157 Равно как и все девицы, которые сами получают выплачиваемый насильником или соблаз-
нителем штраф (см. мишну 3:3).
С О БЛ А ЗН И ТЕЛ Ь НЕ ה מ פ ת ה פ ט װ ־י
НАКАЗЫ ВАЕТСЯ8*׳, : ג ס ךזי ב1ו ה א
Н А С ИЛ ЬНИК — ВИ Н О В ЕН 9*׳.
МИШНА 7 מ שנ ה ז
Что ТАКОЕ [ п л а т а ] ЗА С Т Ы Д ?'60 אי ח הי ב ש תי
Все за в и си т о т т о г о , .ה כ ל ל פי ה מ ב י ש ו ה מ ת ב י ש
КТО П Р И Ч И Н И Л с т ы д '6' פ ג םי
И КОМУ П РИ Ч И Н Е Н
ת אין א חז ה כ א לו הי א ש פ ח ה
с т ы д 162.
נ מ כ ר תי
У р о н ? 163
. ה ה י א ; פ ה/כ מ ה ה י ת ה ; פ ה ו כ כ
Ра с с м а т р и в а ю т ее как ра бы н ю
на п ро да ж у — קנ סי
СКОЛЬКО СТОИЛА и с к о л ь к о .שו ה ב כ ל א ך ם
СТОИТ64׳. ,א ק צ ב ה מן ה ת װ ־ ה וכל שי ש
Ш т р а ф '6* д л я всех о д и н а к о в — :שו ה ב כ ל א ך ם
ВСЕГДА, КОГДА СУММА УСТАНОВ־
лена То ро й ,
ДЛЯ ВСЕХ ОДИНАКОВО66׳.
миш на 8 מ שנ ה ח
Если в о зм о ж н а п ро д а ж а ׳67— ( . א י ן ק נ ס, ם ש י ש מ כ ר1כ ל מ ק
НЕТ ШТРАФА ׳68. (
169 С момента, когда суд может назначить штраф насильнику или соблазнителю, отец теряет
право продать дочь в рабство. Это мнение одного лишь р. Меира, потому что мудрецы пола-
гают, что штраф назначается по достижении девочкой трех лет.
170 Девочка до начала полового созревания.
171 Девушка-подросток в течение полугода с момента появления вторичных половых признаков.
172 Девушка спустя полгода после появления вторичных половых признаков.
173 Насильник должен заплатить “за стыд” и “за урон”, но не должен платить штраф. Соблазни-
тель не платит ничего.
174 То есть если признался в суде.
175 Платит по решению суда, а суд принимает во внимание личность и происхождение ответчи-
ка и личность и происхождение пострадавшей (см. мишну 3:7).
176 Выплаты “за стыд” и “за урон”— вопрос финансового права, и признание ответчика означа-
ет признание долга: ведь каждый волен распоряжаться собственными деньгами.
177 Штраф относится к области уголовного, а не финансового права, а потому признание обви-
няемого не принимается во внимание.
178 Пойманный вор платит вдвое (Шлют, 22:3). Тот, кто украл скотину и забил ее или продал, за
мелкий скот платит вчетверо, а за крупный — впятеро (Шлют, 21:37).
179 То есть платит только стоимость похищенного — это вопрос финансового права, а каждый
человек хозяин своим деньгам, и признание ответчика эквивалентно признанию долга.
186
НО НЕ ПЛАТИТ ВДВОЕ, ВЧЕТВЕРО .ותשלומי אךבעה וחמ שה
И ВПЯТЕРО180182. המית שוךי את פלוני או שורו של
в: [Если с к а з а л :] “Мой б ы к ,פלוני
УБИЛ ТАКОГО-ТО8 ”‘׳ИЛИ “...БЫКА
.הךי זה משלם על פי עצמו
ТАКОГО-ТО82”׳,
ТО ПЛАТИТ ПО СОБСТВЕННОМУ
,המית שוךי עבדו של פלוני
ПРИЗНАНИЮ183. .אינו משלם על פי עצמו
г: [Если с к а з а л :] “Мой б ы к у б и л זה הכלל כל ה מ של ם; ת ר על מה
РАБА ТАКОГО-ТО84”׳, שהזיקי
НЕ ПЛАТИТ ПО СОБСТВЕННОМУ :1אינו משלם על פי עצמ
ПРИЗНАНИЮ185.
П ра вило та к о в о :
КОГДА ПЛАТИТ БОЛЬШЕ НАНЕСЕННО-
ГО УЩЕРБА186—
НЕ ПЛАТИТ ПО СОБСТВЕННОМУ
ПРИЗНАНИЮ.
ד
ГЛАВА 4
МИШНА I ■ ■ מ שנ ה א
П лата за с т ы д и за у р о н ,נערה שנ תפ ת תה
Т : - ; • V т 7 ־: ־
МИШ НА 2 משנה ב
Если о б р у ч и л ,98с в о ю д о чь и она , וגךשה,המאךס את בתו
РАЗВЕЛАСЬ199, ,אךסה ונתאךמלה
ОБРУЧИЛ200 И ОНА ОВДОВЕЛА2”1—
.כ תב תה שלו
ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ [ПРИНАД-
,ה שיאה וגךשה
л е ж и т ] ем у 202.
,ה שיאה ונתארמלה
Если ВЫДАЛ ЗАМУЖ И ОНА 7 T : : - : ■ : т • •
208 Дочь.
209 Будучи обрученной.
210 Измена замужней женщины карается удушением (Ваикра, 2о:ю). Измена обрученной неве-
сты подросткового возраста карается побиением камнями (Дварим, 22:21).
211 “И выведут девицу к дому отца ее” (Дварим, 22:21) — речь идет о побиении камнями девицы,
изменившей жениху в период обручения. Закон этот применяется только к еврейкам—“ибо
мерзость сделала в Израиле” (там же).
212 Сто серебряных выплачивает муж, необоснованно обвинивший жену в измене в период об-
ручения (Дварим, 22:13-21).
213 То есть до того, как ее мать приняла иудаизм.
214 То есть после того, как ее мать приняла иудаизм.
215 Если дочь принявшей иудаизм изменила жениху, то к ней применяется тот же закон, что и к
любой еврейской невесте.
216 То есть казнь не совершают у входа в дом отца, ведь зачатие ее происходило не “в Израиле”.
217 То есть после того, как ее мать приняла иудаизм.
218 Таково общее правило для всех еврейских девиц.
ИБО СЛОВА “ К ОТЦОВСКО- ) ,ל א נ א מ ר פ ת ח בי ת א בי ה
МУ ДОМ У ״ДАНЫ ТОЛЬКО д л я ) :א ל א ל מ צו ה
ЗАПОВЕДИ2'9. /
219 В этих словах (Дварим, 22:21) следует видеть указание на правильный образ действий, но не
непременное условие, и, если эту часть заповеди выполнить невозможно, казнь все равно
осуществляют.
220 Отец несовершеннолетней девочки может договориться с женихом, что тот совершит обру-
чение любым из трех способов (Мишна, Кидушин, 1:1).
221 Жених совершает обручение, передавая отцу девицы деньги или другой ценный предмет.
222 Жених совершает обручение, передавая отцу девицы документ, где сказано: “Твоя дочь об
ручена мне...”
223 Отец позволяет жениху уединиться с дочерью при свидетелях во имя совершения обручения.
224 Отец отменяет обеты своей несовершеннолетней дочери, пока дочь живет в его доме (Бе-
мидбар, 30:4-6).
225 Если за обручением не последовал брак, и дочь развелась раньше, чем достигла совершенно-
летия.
226 Буквально: “Не ест ее плодов при ее жизни”—речь идет о личном имуществе малолетней до-
чери, доставшемся ей по наследству (например, от деда со стороны матери).
См. предыдущее прим. Муж имеет право пользоваться доходами от частного имущества
жены.
ОБЯЗАН ЕЕ СОДЕРЖАТЬ228, ,רבי יהוךה אוימר
[ОБЯЗАН е е ] ВЫКУПИТЬ229 ,אפלו עני שבישךאל
И ПОХОРОНИТЬ230. :לא יפחװז משני חלילים ומקענת
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
ДАЖЕ ПОСЛЕДНИЙ НИЩИЙ
в И з р а и л е [о б я з а н п р и г л а с и т ь
на п о х о р о н ы ] н е м е н ь ш е дв ух
ФЛЕЙТИСТОВ И ПЛАКАЛЬЩИЦУ231.
МИШНА 5 — ■- מ שנ ה ה
О н а 232 вс егда о с т а е т с я п о д לעוילם היא בךשות האבי
ВЛАСТЬЮ ОТЦА233, .עד שתכנס לךשות הבעל לנשואין
ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕТ ПОД ВЛАСТЬ ,מסר האב לשלוחי הבעל
МУЖА, ВСТУПИВ В БРАК234*.
.הךי היא בךשות הבעל
П ередал о т ец п о сла нца м
הלך האב עם שלװזי הבעלי
м у ж а 23я—
ОНА ПОД ВЛАСТЬЮ МУЖА236. שהלכו שלוחי האב עם ש א חיж
Если ОТЕЦ ПОШЕЛ С ПОСЛАНЦАМИ ,הבעל
МУЖА .הךי היא בךשות האב
ИЛИ ПОСЛАНЦЫ ОТЦА ПОШЛИ С ПО- מ ס ת ש א חי האב לשלוחי הבעלי
СЛАНЦАМИ МУЖА — :הךי היא בךשות הבעל
ОНА ПОД ВЛАСТЬЮ ОТЦА237.
П ередали п о сла н ц ы отца п о -
СЛАНЦАМ МУЖА —
ОНА ПОД ВЛАСТЬЮ МУЖА.
228 По букве закона отец не обязан содержать свою дочь (равно как и сына), достигшую шести
лет (см. мишну 4:6), муж же обязан содержать свою жену (Шмот, 21:10).
229 Если жена попадет в плен, он обязан выкупить ее.
230 Если жена умрет, он обязан похоронить ее со всеми предписанными обрядами.
231 Р. Йегуда описывает самый скромный похоронный обряд, которым муж имеет право огра-
ничиться. Упомянутые им похоронные обычаи были распространены во времена Мишны
(Мишна, Моэд катан, 3:8-9).
232 Несовершеннолетняя девочка.
233 Права отца перечислены ъмишне 4:4.
234 Под власть мужа она переходит после заключения брака, но не после обручения.
235 Например, если жених послал людей, чтобы привести невесту в дом для свадьбы. Разумеется,
если отец передал ее непосредственно мужу, она тем более попадает под власть мужа.
236 Права мужа перечислены ъмишне 4:4; уполномоченные посланцы равны пославшему.
237 То есть непосредственно мужу девицу так и не передали.
192
миш на 6 1 מ שנ ה
Отец не о бя за н со д ерж а ть ) ה א ב אי מי ךזיב ב מ ח נ װ ז ב ת ג
дочь238. ) п п т у ז ה מ ך ך ש ך ך ש ר בי א ל ע ז ר בן
ВОТ ТОЛКОВАНИЕ РАББИ ЭЛЬАЗАРА , ל פ ני ח כ מ י ם ב כ ך ם ב י ב נ ה
БЕН АЗАРЬИ
,ה ב נ י ם ײ ך שו ו ה ב נ ו ת יזונו
ПЕРЕД МУДРЕЦАМИ В К е РЕМЕ
מ ה ה ב נ י ם אי נן יו ך שין
в Я в н е 2392401:
“Сыновья НАСЛЕДУЮТ, ДОЧЕРИ א ל א ל א ח ר מ י ת ת ה א בי
ко рм ятся”— א ף ה ב נ ו ת אי נן נ ז ו נ ו ת
КАК СЫНОВЬЯ НАСЛЕДУЮТ : א ל א ל א ח ר מ י ת ת א בי ה ן
ТОЛЬКО ПОСЛЕ СМЕРТИ ОТЦА24",
ТАК И ДОЧЕРИ КОРМЯТСЯ ТОЛЬКО
ПОСЛЕ СМЕРТИ ОТЦА24'.
МИШНА 7 מ שנ ה ז
а: Если не на п и са л ей бра чн ы й ,ל א כ ת ב ל ה כ ת ב ה
к о н т р а к т 242, ו א ל מנ ה מ ן הי,ב תו ל ה גו ב ה מ א תי ם
ДЕВИЦА243 ПОЛУЧАЕТ ДВЕСТИ ДИ-
НАРИЕВ, А ВДОВА244 — СТО,
238 Равно, как и сына. В Торе не упоминается обязанность отца содержать своих детей. Пока де-
тям меньше шести лет, отец обязан содержать их в силу обязанности содержать жену, ведь
женщина сама не доест, а детям отдаст.
239 Большая академия в городе Явне называлась Керем —“виноградник”.
240 То есть делят между собой наследство.
241 Согласно общепринятому условию брачного контракта, дочери кормятся из имущества,
оставленного отцом.
242 Если не написал брачный контракт или не указал в брачном контракте сумму предусмотрен-
ных выплат.
243 См. мишну 1:2.
244 См. там же.
ИБО ТАКОВО СУДЕБНОЕ .מ פ נ י ש ה ו א ת נ א י ב י ת ךין
ПОСТАНОВЛЕНИЕ245. כ ת ב ל ה ש ך ה שו ה מנ ה ת ח ת מ א תי ם
б: Н а п и с а л “п о л е в с т о д и н а р и е в ” זח
В КАЧЕСТВЕ [ГАРАНТИИ] ДВУХСОТ
ו ל א כ ת ב ל ה כ ל נ ? ס י ם ך א י ת לי
д и н а р и е в ”246
,א ח ך אין ל כ ת ב תי ך
и н е н а п и с а л : “В с е м о е и м у -
ЩЕСТВО — ГАРАНТИЯ ПО ЭТОМУ :ח ; ב י ש ה ו א ת נ א י ב י ת דין
к о н т р а к т у ”247—
ОБЯЗАН ЗАПЛАТИТЬ,
ИБО ТАКОВО СУДЕБНОЕ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ248.
МИШНА 8 _ מ שנ ה ח
Н е н а п и с а л 249: לא כ תב לה
“Если ТЫ ПОПАДЕШЬ В ПЛЕН, א ם ת ש ת ב אי א פ ך קני ך
ТО Я ТЕБЯ ВЫКУПЛЮ И ВЕРНУ , ו א ו ת ב נ י ך לי ל א נ ת ו
в ж е н ы ”250,
,ו ב כ ה נ ת א ה ך ך נ י ך ל מ ךי נ תיזי
А ДЛЯ ЖЕНЫ ПОТОМКА
: ש ה ו א ת נ א י ב י ת דין, חי ב
Агарона:
“...ВЕРНУ ТЕБЯ В ТВОЙ
г о р о д ”251—
ОБЯЗАН, ИБО ТАКОВО СУДЕБНОЕ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ252.
МИШНА 10 _ _ מ שנ ה י
Н е написал е й : ל א כ ת ב ל הי
“М а л ь ч и к и , к о т о р ы е буду т בנין ד כ ך י ן ךי הו ו ן לי כי מ נ א י
У ТЕБЯ ОТ МЕНЯ, אי נ ון י ך ת ו ן ? ס ף כ ת ב ת ק ד
УНАСЛЕДУЮТ ТВОЙ БРАЧНЫЙ
,ן ת ר ע ל חו ל קי הון ך ע ם א חי הון
КОНТРАКТ257,
помимо доли своих
БРАТЬЕВ258” —
МИШНА II — מ שנ ה יא
[Н е н а п и с а л е й :] 26' ב נ ן נ ק ב ן ךי ה ױן ל י כי מ נ א י
“Д е в о ч к и , к о т о р ы е буду т י ה ױן י ת ב ן ב ב י ת י ו מ ת ז נ ן מ נ כ ס י
У ТЕБЯ ОТ МЕНЯ, ,ע ד ךי תנ ק בן לג ב ךין
БУДУТ262 ЖИТЬ В МОЕМ
:חי ב י ש ה ו א ת נ א י ב י ת ךין
ДОМЕ И ПОЛУЧАТЬ
СОДЕРЖАНИЕ ИЗ МОЕГО
ИМУЩЕСТВА,
ПОКА НЕ ВЫЙДУТ ЗАМУЖ” —
ОБЯЗАН, ИБО ТАКОВО
СУДЕБНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ263.
259 Неважно, записана эта фраза в брачном контракте или нет, — постановление должно испол-
няться (см. мишну 10:1).
260 Разумеется, первенец по отцу получает двойную, по сравнению с братьями, долю наследства.
261 В брачном контракте.
262 После смерти отца и до своего совершеннолетия.
263 Неважно, записана эта фраза в брачном контракте или нет, — постановление должно
исполняться.
МИШНА 12 ■ מ שנ ה יב
[Н е н а п и с а л :] 264 א ת ת ה א ; ת ב א ב בי תי
“Ты БУДЕШЬ ПРОЖИВАТЬ ו מ ת ץנ א מ נ כ ס י
В МОЕМ ДОМЕ И ПОЛУЧАТЬ ,כ ל י מי מ ג ד א ל מ נ ו ת י ך ב בי תי
СОДЕРЖАНИЕ ИЗ МОЕГО
.ךזיב י ש ה ו א ת נ א י ב י ת ךין
ИМУЩЕСТВА ВСЕ ВРЕМЯ
.כ ך ה ױ אנ שי י ת ש ל י ם כו ת בין
СВОЕГО ПРЕБЫВАНИЯ ВДОВОЙ
В МОЕМ ДОМЕ265— ״ .א נ ש י ג לי ל ה ױ מ ת ב י ן כ א נ ש י י רו ש לי ם
ОБЯЗАН, ИБО ТАКОВО СУДЕБНОЕ ,אנ שי י הו ך ה ה ױ כו ת בין
УЛОЖЕНИЕ266. ע ד שי ך צ ו ה װ ך ש י ם ל תן לי ך
И ТАК ПИСАЛИ ЖИТЕЛИ .כ ת ב ת י ך
И еру са ли м а . ל פי כ ך א ם ך צו הי ו ך שיןי
Ж и т е л и Га л и л е и п и с а л и : ת ה1ט ת נ י ן ל ה כ ת ב ת ה דפוכזךין א
ТАК ЖЕ, КАК ЖИТЕЛИ
И ерусалим а.
Ж и т е л и Й егу д ы п и с а л и :
“ [ТЫ БУДЕШЬ ПРОЖИВАТЬ...],
ПОКА НАСЛЕДНИКИ НЕ ЗАХОТЯТ
ВЫДАТЬ ТЕБЕ
СУММУ ТВОЕГО БРАЧНОГО КОН-
ТРАКТА— ״
ПОЭТОМУ, ЕСЛИ НАСЛЕДНИКИ
ЖЕЛАЮТ,
ВЫПЛАЧИВАЮТ [ЕЙ ПОЛО־
ж е н н о е ] п о брачн ом у
КОНТРАКТУ
И ВЫГОНЯЮТ ЕЕ267.
В мишне 4:7 сказано, что муж не вправе указать в брачном контракте сум-
му меньше установленной. Здесь говорится, что он вправе указать большую
сумму в качестве “дополнения к брачному контракту”.
МИШНА 2 ■ ■ מ שנ ה ב
Д евице даю т двенадцать נ ו ס ני ן ל ב ת ו ל ה ש נ י ם ע ש ר ח ך ש
МЕСЯЦЕВ С МОМЕНТА, КОГДА ЕЕ ПО־ ה ב ־ע ל- ע הт בт ת: שv •מ
ТРЕБОВАЛ МУЖ277, .ל פ ךנ ס א ת ע צ מ ה
НА ПОДГОТОВКУ278.
ת ג ץ ל א י ש1 כ ך נ, ו כ ש ם שנוי תנין ל א ש ה
К а к ж е н щ и н е , та к и м у ж ч и н е
ל פ ךנ ס א ת ע צ מ ג
д а ю т [ в р е м я ] НА ПОДГОТОВКУ279.
МИШНА 3 ■ ו מ שנ ה ג
Л е в и р а т н ы й ж е н и х 287 н е к о р м и т . ה^בם אי מ מ א כי ל ב ת ת מ ה
ЕЕ ПОДНОШЕНИЕМ. ע ש ת ה ש ש ה ח ך שי ם ב פני ה ב ע ל
П ро вел а ш е с т ь м еся ц ев п р и ,ו ש ש ה ח ך ש י ם ב פ נ י ה י ב ם
ЖЕНИХЕ И ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ПРИ
ו א פ ל ו כ לן ב פ נ י ה ב ע לי
ЛЕВИРАТНОМ ЖЕНИХЕ,
א ח ד ב פני הי ב םיo r ח ס ר
ИЛИ ДАЖЕ [ПОЧТИ] ВСЁ ПРИ
ЖЕНИХЕ, ИСКЛЮЧАЯ ОДИН ДЕНЬ
ПРИ ЛЕВИРАТНОМ ЖЕНИХЕ288,
280 Все необходимое осталось у нее от предыдущего брака. Вдовцу тоже отводят на подготовку к
свадьбе тридцать дней.
281 Будь то двенадцать месяцев для девицы или тридцать дней для вдовы.
282 В Талмуде объясняется: “Не женился по своей вине”.
283 То есть жених обязан ее содержать.
284 Подношения (трума) — часть урожая, отделенная в подношение потомкам Агарона; есть
труму дозволено только потомкам Агарона и членам их семей и только в состоянии риту-
альной чистоты. Здесь описан случай, когда жених — потомок Агарона, а невеста — нет. За-
кон Торы позволяет невесте потомка Агарона есть подношения после обручения, однако по-
становлением мудрецов это запрещено (Мишна, Йевамот, 7:2).
285 В дни месячных, когда есть подношения ей запрещено, она может продать подношения дру-
тому потомку Агарона и на эти деньги купить будничной еды.
286 Чтобы она могла есть это в дни месячных.
287 Подразумевается, что потомок Агарона умер в период обручения. В этом случае его брат
должен вступить в левиратный брак с вдовой (или отказать ей в левиратном браке); невеста
теперь ожидает левиратного брака с братом умершего. См. предыдущую мишну: в период
обручения, продолжающийся двенадцать месяцев, невеста, не принадлежащая к семье по-
томков Агарона, подношений не ест, после же двенадцати месяцев жених может давать ей
подношения потомкам Агарона — но делать это разрешено только самому жениху, а не его
брату, который собирается вступить с ней в левиратный брак.
288 Жених умер за день до свадьбы.
ИЛИ ДАЖ Е [ п о ч т и ] ВСЁ , א ו כ לן ב פ נ י ה י ב ם
ПРИ ЛЕВИРАТНОМ Ж ЕН И Х Е, , ח ס ר יו ם א ח ד ב פ נ י ה ב ע ל
ИСКЛЮЧАЯ ОДИН ДЕНЬ ПРИ
. כ ל ת ב ת ר ו מ ה1א י נ ה א
ЖЕНИХЕ289, —
. מ ש נ ה ך א ש ו נ הit
ПОДНОШЕНИЙ НЕ е с т 29°:
, ב י ת ךין ש ל א ח ך י ה ן א מ ר ו
ЭТО РАННЯЯ МИШНА291.
С уд п о с л е т о г о 292 п о с т а н о в и л : , אין ה א ש ה א ו כ ל ת ב ת ר ו מ ה
Ж ен щ и н а не ест п о д н о ш е н и й , :ע ד ש ת כנ ס ל ח פ ה
ПОКА НЕ ВОЙДЕТ ПОД ХУЛУ293.
МИШНА 4 מ שנ ה ד
Посвятил Х рам у п ро д у к т ру ко де- ,in u m ה מ ק ד י ש מנ ג שי י ךי
лия ж е н ы 294— . ס ך י זו ע ו ש ה ו א ו ? ל ת
ОНА ДЕЛАЕТ И ЕСТ295. מ רי1 ך בי מ א י ר א,ה מ ו ת ר
[Посвятил с д е л а н н о е ] с в ерх .ה ק ד ש
ТОГО296, —
ך בי י ו ח נ ן ה ס נ ך ל ר א ו מ רי
ра бби М е и р г о в о р и т :
ПОСВЯЩЕННОЕ. :ח לין
Ра б б и Й ох ан ан га־С а н д л а р г о в о р и т :
БУДНИЧНОЕ.
МИШНА 5 1■ __________________ מ ש נ ה ה
Вот РАБОТЫ297, КОТОРЫЕ ЖЕНА ,א לו מ ל א כ װז ? ?ו ה א ש ה ע ױ צ ה ל ב ע ל ה
ДЕЛАЕТ ДЛЯ СВОЕГО МУЖА: , ו מ כ ב ס ת, ח נ ת י ו אוי פ ה1ט
МЕЛЕТ298, ПЕЧЕТ299 И СТИРАЕТ; ו מני ק ה א ת ב נ הי,מ ב ש ל ת
ВАРИТ И КОРМИТ СВОЕГО
.מ צ ע ת א ה מ ט ה י ו ע ו ש ה ב צ מ ר
РЕБЕНКА300;
,ה כ נ י ס ה לו ש פ ח ה אךזות
СТЕЛИТ ЕМУ301 ПОСТЕЛЬ И ОБРА-
БАТЫВАЕТ ШЕРСТЬ302. . ל א ט װ ז נ ת ו ל א אוי פ ה ו ל א מ כ ב ס ת
ЕСЛИ ПРИВЕЛА ЕМУ ОДНУ ש תי ם י
РАБЫНЮ303 — אינ ה מ ב ש ל ת ו אינ ה מני ק ה א ת
НЕ МЕЛЕТ, НЕ ПЕЧЕТ И НЕ .?נ ה
стира ет; ש ל שי
ЕСЛИ ДВУХ304 — ש ה1א י נ ה מ צ ע ת א ה מ ט ה ו א י נ ה ע
НЕ ВАРИТ И НЕ КОРМИТ СВОЕГО
•בצ מ ר
РЕБЕНКА305;
,א ך ב ע
ЕСЛИ ТРЕХ —
НЕ СТЕЛИТ ЕМУ ПОСТЕЛЬ И НЕ •יו ש ב ת ב ק ת ך ך א
ОБРАБАТЫВАЕТ ШЕРСТЬ;
ЕСЛИ ЧЕТЫРЕХ —
ВОССЕДАЕТ НА ПРЕСТОЛЕ306.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
297 Перечислены только семь крупных работ— мелкие хлопоты мишна не учитывает.
298 На домашней мельнице.
299 Печет хлеб.
300 Кормит грудью (но только своих детей, не детей от других жен).
301 Мужу.
302 Прядет шерсть (но не лен — прясть лен значительно труднее). Подробнее см. в мишне 5:9.
303 Принесла в приданое либо рабыню, либо деньги или имущество, которые позволят купить и
содержать рабыню.
304 Если жена принесла в приданое двух рабынь.
305 О ребенке заботится рабыня (или кормилица, которую при необходимости обязан нанять
муж).
Зоб Здесь употреблено греческое слово катедра, от kathedra—“скамья”; в Мишне это слово обо-
значает высокое кресло с балдахином и подлокотниками, на которое без подставки не взой-
ти. “Восседать на престоле” (“сидеть на кафедре”) означает “бездельничать”.
202
ДАЖЕ ЕСЛИ ОНА ПРИВЕЛА ЕМУ СТО ,ך ב י א לינןז ר או מ ר
РАБЫНЬ, ,тת. פ ח וтא ה ש7ס ה א ״מтנ י. כ. ה. פ ל ו...א
ЗАСТАВЛЯЕТ ЕЕ ОБРАБАТЫВАТЬ
כ׳ו פ ה ללג ש װז ב צ מ רי
ШЕРСТЬ,
.ש ה ב ס ל ה מ ב י א ה לי ד י ץ מ ה
ПОТОМУ ЧТО БЕЗДЕЛЬЕ ВЕДЕТ
,ך בן ש מ ע ו ן בן ג מ ל י א ל אןימר
К РАЗВРАТУ.
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь א ף ה מך־י ר א ת א ש תוי מ לן ג ע װ ת
говорит: ,מ ל א כ ה
И ДАЮЩИЙ ОБЕТ, ЧТО ЖЕНА НЕ , יו צי א וי תן כ ת ב ת ה
БУДЕТ ЗАНИМАТЬСЯ РУКОДЕЛИЕМ, * .ש ה ב ס ל ה מ ב י א ה לי ךי שעמו ם
ПУСТЬ ДАСТ РАЗВОД И ВЫПЛА-
ТИТ СУММУ, [ п о л о ж е н н у ю ] п о
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ107,
ПОТОМУ ЧТО БЕЗД ЕЛ ЬЕ ВЕДЕТ
К БЕЗУМ И Ю 3"8.
МИШНА 6 _ _ ■ מ שנ ה ו
Е с л и МУЖ ОБЕТОМ ОТКАЗАЛ ЖЕНЕ , מ ת ש מ י ש ה מ ס ה1ה מ ך י ר א ת א ש ת
В СУПРУЖЕСКОЙ БЛИЗОСТИ3"9, ТО ,ב י ת ש מ א י אוי מ רי ם
д о м Ш амая говорит:
.ש תי ש ב ת װז
ДВЕ НЕДЕЛИ3'",
,ב י ת ה ל ל אוי מ ךי ם
д о м Гилеля говорит:
.ש ב ת א ח ת
ОДНА НЕДЕЛЯ3".
Уч а щ иеся уходят учи ть То ру без
ך ה ש ל א1ה ת ל מ י ך י ם מ צ א י ן ל ת ל מ ו ד ת
РАЗРЕШЕНИЯ3'230789*12 ב ך שו תי
МИШНА 7 מ שנ ה ז
Б унтую щ ей п р о т и в м у ж а 319 ,הכןװ־ךת על בעלה
ВЫЧИТАЮТ ИЗ БРАЧНОГО КОН- פוחתין לה מכ תב תה
ТРАКТА СЕМЬ ДИНАРИЕВ .שבעה ךינךין ב שבת
В НЕДЕЛЮ320.
,ךבי יהוךה אומד־
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
МИШНА 8 מ שנ ה ח
,ה מ ש ך ה א ת א ש ת ו ע ל י די ש ל י ש
321 В тексте — тарпеика (слово происходит, очевидно, от греч. tropaion—“памятник в честь по-
беды”, трофей), то есть монета с изображением трофея. Этим словом принято обозначать
викториат— целый ряд провинциальных римских монет достоинством в динарий, три чет-
верти, две третьих и половину динария. В Талмуде всегда имеется в виду половина динария.
322 Сколько времени жена может “бунтовать”, расплачиваясь только штрафными санкциями?
323 После этого муж дает жене развод, ничего по брачному контракту не выплачивая. Но ее иму-
щество, не входящее в брачный контракт, не может стать объектом санкций.
324 Взыщет с этого наследства. Другими словами, муж не дает жене развод, а взыскивает эти
штрафы со всего ее имущества.
325 Если муж отказывается выполнять свой супружеский долг.
326 Мужчина платит меньше, потому что в супружеской близости нуждается больше (ВТ, Кту-
бот, 646).
327 Речь идет о муже, который не живет с женой, но все необходимое для ее содержания Пересы-
лает ей через посредника.
ВЫДАЕТ ЕЙ328 НЕ МЕНЬШЕ329 ДВУХ ,ךזטין ל א י פ ח װז ל ה מ שני ק בין
КАВОВ330 ПШЕНИЦЫ . מ א ן ב ע ה ק בין ש עו ךי םж
ИЛИ ЧЕТЫРЕХ КАВОВ ЯЧМЕНЯ. א מ ר ך בי מ ס יי
Сказал рабби Й осе :
ל א פ ס ק ל ה ש ע װ ־י ם
ЯЧМЕНЬ ЕЙ ВЫДАВАЛ ТОЛЬКО
, א ל א ר בי י ש מ ע א ל
РАББИ ИШМАЭЛЬ33',
ПОТОМУ ЧТО ОН ЖИЛ НЕДАЛЕКО .ש ה װז ס מו ך ל א ת ם
от Эдумеи332. ונרתן ל ה
Выдает ей ח צ י ק ב ק ט נ י ת ו ח צ י ליג ש מ ן י
ПОЛОВИНУ КАВА БОБОВЫХ, . מ נ ה ך ב ל הж , ו ק ב ג ת ג ת ת
ПОЛОВИНУ ЛОГА333 РАСТИТЕЛЬ- ו א ם אין אי
НОГО МАСЛА,
. ס ק ל ע מ ת ן פ ת ת מ מ ק ו ם א ח ר1פ
КАВ ИНЖИРА ИЛИ МИНУ334 ПРЕС-
וטי תן ל ה
СОВАННОГО ИНЖИРА,
. מ ס ה י מ פ ץי ו מ ח צ ל ת
А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ [ИНЖИРА],
ТО ВЫДЕЛЯЕТ ЕЙ ФРУКТЫ ДРУГОГО ונו תן ל ה
РОДА335. , ר ל מ ת נ י ה1 ו ח ג, כ פ ה ל ר א ש ה
Выдает ей , ע ד ל מו ע ד1ו מ נ ע ל י ם מ מ
постель, МЯГКУЮ ПОДСТИЛКУ
и {циновку}336.
Выдает ей
ПЛАТОК НА ГОЛОВУ, НАБЕДРЕН-
НУЮ ПОВЯЗКУ337
328 На неделю.
329 Далее указываются минимальные количества продуктов, которые муж обязан выдавать
жене.
330 Кав— мера объема, равная объему двадцати четырех яиц; около 1,4 л.
331 Только р. Ишмаэль требует выделять ей ячмень в двойном объеме. Остальные предписыва-
ют давать жене или два кава пшеницы, или два кава ячменя.
332 Рабби Ишмаэль жил на юге Иудейской пустыни. Талмуд объясняет то, что р. Ишмаэль вы-
давал жене зерна вдвое против установленного законом количества, низким качеством яч-
меня, произрастающего в тех краях, и это объяснение повторяет Кегати. В Мишне (Яеа, 8:5)
обсуждается, следует ли удваивать количество ячменя по сравнению с пшеницей, и вопрос,
где происходит дело, в этом обсуждении не затрагивается.
333 Мера объема жидких тел, равная объему шести яиц; около 350 мл.
334 Мера веса в сто динариев, или римский фунт— 327 г.
335 В аналогичных количествах—в основном ради сахара, который содержится в инжире.
336 То есть дает ей и подстилку, и циновку — такова версия Раши и Тосафот. В другой версии
мишны (р. Йона): {а если у него нет, то дает ей циновку}. Мягкая подстилка, упомянутая в
мишне, делается из папируса, а циновка — из тростника.
337 То есть нижнее белье.
И ОБУВЬ ИЗ ПРАЗДНИКА . ו כ לי ם ש ל ח מ ש י ם ז ח מ ש נ ה ל ש נ ה
В ПРАЗДНИК338, ו אין מ ת נ י ן ל ה
И ОДЕЖДУ НА ПЯТЬДЕСЯТ ДИНА- ל א ח ך ש י ם בי מ װ ז ה ח מ ה י
РИЕВ ИЗ ГОДА В ГОД.
.ו ל א ש ח קי ם בי מו ת ה ג ש מי ם
И НЕ ВЫДАЮТ ЕЙ
א ל א טי תן ל ה
НИ НОВЫХ НА ЖАРКИЙ СЕЗОН,
НИ ВЕТХИХ НА ДОЖДЛИВЫЙ כ לי ם ש ל ח מ ש י ם ז ח ב י מ ו ת
СЕЗОН339, ,ה ג ש מי ם
НО ВЫДАЕТ ЕЙ ו ה י א מ ת כ ס ה ב ב ל א װ ד ה ן בי מ װ ז
НОВУЮ ОДЕЖДУ НА ПЯТЬДЕСЯТ ,ה ח מ ה
ДИНАРИЕВ НА СЕЗОН ДОЖДЕЙ, :ו ה ש ח קי ם ש ל ה
А ОНА НАДЕВАЕТ ЕЕ ЖЕ —
ОБВЕТШАВШУЮ — В ЖАРКИЙ
СЕЗОН,
А ОБНОСКИ — ЕЕ.
ו
ГЛАВА 6
миш на I ......... מ שנ ה א
Н аходки ж ены 350 и п л о д ы ее ру- ) .מ צ י א ת ה א ש הי ו מ ע ש ה י ךי ה ל ב ע ל ה
коделия [п ри н а д л е ж а т ] м у ж у 351. )
МИШ НА 2 ■ מ שנ ה ב
Н а з н а ч и л д е н ь г и з я т ю 359, а з я т ь , ו מ ת ח ת נ ו, ה פןי ס ק מ ע װ ז ל ח ת ט
УМЕР360. ,א מ רו ח כ מי ם
С ка за л и м у д рец ы : , ; מ ל ה ו א שי א מ ר
о н 361 м о ж е т с к а з а т ь :
с о т н е 3683
69—
о н [у к а з ы в а е т ] с о т н ю .
О ц е н к а в с о т н ю 16д—
362 И пусть брат покойного решает—заключить левиратный брак или отказать вдове в левират-
ном браке.
363 Принести тысячу динариев деньгами, а не движимым имуществом.
364 Поскольку эти деньги принесут ему прибыль, он записывает в брачном контракте, что при-
даное равно пятнадцати сотням.
365 Так следует понимать слово мина, когда речь идет о счете денег.
366 Речь идет о той части приданого, стоимость которой трудно определить в деньгах, например,
об украшениях и одежде.
367 То есть записывает в брачном контракте сумму, уменьшенную на пятую часть. Дело в том,
что оценку стоимости приданого принято завышать, чтобы невеста выглядела богаче. Рам-
бам добавляет, что это имущество в процессе использования падает в цене.
368 Фраза допускает несколько толкований. Тосфот Йом-Тов предполагает, что если она четко
произносит: “Оценка сотня, и стоит [в действительности] сотню”, то жених так и записы-
вает в брачном контракте. Если же она указывает приблизительную оценку, то эту оценку
уменьшают на пятую часть и так и записывают. Раши считает, что имеется в виду следую-
щее: если жених написал в брачном контракте, что “получил на сотню”, и она действительно
принесла ему имущества на сотню, он не может требовать, чтобы добавили вещей до пяти
четвертей сотни.
369 То есть она хочет, чтобы в контракте записали сто динариев.
ОНА ДАЕТ ТРИДЦАТЬ ОДНУ ТЕТРА- .הי א ט ת נ ת ש ל שי ם ו א ח ד ס ל ע וךינר
ДРАХМУ И ДИНАРИЙ370, ,ו ב א ך ב ע מ א װז
Ч еты реста— .הי א ט ת נ ת ח מ ש מ או ת
ОНА ДАЕТ ПЯТЬСОТ.
, p o is מ ה ש ח תן
То, ЧТО ОПРЕДЕЛЯЕТ ЖЕНИХ371,
:הו א פזיסק פ חו ת ח מ ש
ОН ОПРЕДЕЛЯЕТ372 НА ПЯТУЮ
ЧАСТЬ МЕНЬШЕ373.
МИШНА 4 ^ י — מ שנ ה ד
ЕСЛИ ОНА ОПРЕДЕЛИЛА, ЧТО ПРИНЕ- ,פסלןה ל ה ?ני ס לו כ ס פי ם
СЕТ ЕМУ ДЕНЬГИ, .ס ל ע כ ס ף נ ע ש ה ש ש ה דינ ךי ם
ТО ТЕТРАДРАХМА СЕРЕ- ה ח תן מ ק ב ל על ױ
БРОМ СТАНОВИТСЯ ШЕСТЬЮ
,נג שךה ךינךין להןפה
ДИНАРИЯМИ374.
.לכל מ^ה ומ^ה
Ж е н и х п р и н и м а е т на с е бя [о б я -
ЗАТЕЛЬСТВО]— ,ךבן שקןעון בן ג מ לי א ל אומר
[кла сть] д есять д и н а ри - :ה כ ל כ מ נ ה ג ה מ דינ ה
ЕВ В ШКАТУЛКУ3^ ЗА КАЖДУЮ
СОТНЮ376.
Ра б б а н Ш и м о н б е н Га м л и э л ь
говори т:
ВСЕ ПО ОБЫЧАЯМ ГОРОДА377.
370 В тетрадрахме четыре динария. Получается сто двадцать пять динариев, то есть сумма, кото-
рая за вычетом пятой части равна сотне.
371 Дары невесте в виде движимого имущества.
372 Записывает в брачном контракте.
373 Так же и с женихом: если он располагает движимым имуществом на пять сотен, то в кон-
тракте он записывает только четыре сотни.
374 В тетрадрахме четыре динария. В соответствии с законом (см. мишну 6:3), составляя брач-
ный контракт, к денежным суммам, принесенным невестой в приданое, приписывают
половину.
375 То есть давать жене на мелкие расходы.
376 Которую она принесла ему в приданое.
377 Относится не только к этой мишне, но и к предыдущей: если в тех краях не принято завышать
или занижать стоимость приданого, то не завышают и не занижают (Тосефта, Ктубот, 6:4).
Последнее замечание р. Гамлиэля — это не возражение, но добавление: жите-
ли каждого города имеют право следовать своим обычаям в этом вопросе. Это
частный случай общего правила — в абсолютном большинстве финансовых
вопросов Тора позволяет принимать решения согласно договору или обычаю.
МИШНА 5 משנה ה
ЕСЛИ ВЫДАЕТ ДОЧЬ ЗАМУЖ БЕЗ ДО- , ס ת םin ? ה מ שי א א ת
ПОЛНИТЕЛЬНЫХ УСЛОВИЙ378, .m ל א י פ ח ו ת ל ה מ ח מ ש י ם
ТО ДАЕТ ЗА НЕЙ НЕ МЕНЬШЕ ПЯ- פ ס ק ל ה כני ס ה ע ך מ הי
ТИДЕСЯТИ ДИНАРИЕВ.
לא יאמר
ЕСЛИ ПОСТАНОВИЛ ВЫДАТЬ ЕЕ
ה ב ע ל כ ש א כ נ י ס ה ל בי תי א כ ס נ ה
ЗАМУЖ НАГОЙ,
м у ж н е г о в о р и т : “К о гд а вв еду
,ב כ סו תי
ЕЕ В ДОМ, ПРИКРОЮ СВОЕЙ .א ל א מ כ ס ה ו עו ך ה ב בי ת א בי ה
ОДЕЖДОЙ” , , n o i n ’n ו כן ה מ ש י א א ת
НО ПРИКРЫВАЕТ ЕЕ, ПОКА ОНА .ל א י פ ח ו ת ל ה מ ח מ ש י ם זוז
В ДОМЕ ОТЦА379. ,ב כי ס אם
И ТОЧНО ТАК ЖЕ, КОГДА ВЫДАЮТ :מ פ ךנ סין א ו ת ה ל פי כ בו ך ה
ЗАМУЖ СИРОТУ,—
ДАЮТ ЗА НЕЙ НЕ МЕНЬШЕ ПЯТИ-
ДЕСЯТИ ДИНАРИЕВ380.
А ЕСЛИ ЕСТЬ В КОШЕЛЬКЕ38',
ТО ОБЕСПЕЧИВАЮТ ПО МЕРЕ ЕЕ
[РОДОВОЙ]ЧЕСТИ.
мишна А משנה י
С и р о т а , к о т о р у ю в ы д а л и за м у ж ) א חי הж ש ה שי א ת ה א מ הn n irr
МАТЬ ИЛИ БРАТЬЯ С ЕЕ СОГЛАСИЯ382 } ,ЛПЭТП
МИШНА 7 מ שנ ה ז
П ередал деньги для дочери ,ה מ ש לי ש מ עו ת ל ב תו
ДОВЕРЕННОМУ385, А ОНА ,ו הי א או מ ך ת נ א מן ב ע לי עלי
говорит : ,לעשה ה ש לי ש מ ה ש ה ש ל ש בןדו
“Я ДОВЕРЯЮ м у ж у ”386—
.ך ב ךי ךבי מאיר
ДОВЕРЕННЫЙ ВЫПОЛНЯЕТ ТО,
,רבי װסי אומר
ЧТО ЕМУ ПОРУЧЕНО387, —
СЛОВА РАББИ МЕИРА. וכי אינ ה א ל א ש ך ה
Рабби Й осе говорит : ,ר הт כ: מт ל: רוצה
7 т
והי א
ЕСЛИ УЖЕ ЕСТЬ ПОЛЕ И ОНА
ЖЕЛАЕТ ЕГО ПРОДАТЬ388,
ז
ГЛАВА 7
МИШНА I ■■■■■■■■............... . _ _ מ שנ ה א
Если КТО ДАЛ ОБЕТ, ЧТО ЖЕНА ה מ ד י ר א ת א ש תוי מ ל ה נ װ ז אי
НИЧЕГО ОТ НЕГО НЕ ПОЛУЧИТ392, — , ע ד ש ל ש י ם מ םי מ ג מ י ד פ ך נ ס
ДО ТРИДЦАТИ ДНЕЙ ПУСТЬ ПРЕ- . י ת ר מ כ ן י ױ צי א ױ תן כ ת ב ה
ДОСТАВИТ ЕЙ КОРМИЛЬЦА393,
מ רי1ך בי י ה ו ך ה א
А БОЛЕЕ ТОГО394 — ДАСТ РАЗВОД395
. ח ך ש א ח ד י קי ם, ב י ש ך א ל
И ВЫПЛАТИТ [ п о л о ж е н н о е ] ПО
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ.
Р а б б и Й егуда г о в о р и т :
ИСРАЭЛИТ396 ОДИН МЕСЯЦ
ОСТАВЛЯЕТ397,
389 Деньги, на которые доверенное лицо собирается купить поле, все равно будут обращены в те
же деньги. Таким образом, не имеет значения, купит ли посредник это поле в действитель-
ности,—он вправе сразу передать деньги жениху.
390 О взрослой, дееспособной, могущей заключать юридически действительные сделки женщине.
391 Продажа недвижимости, совершенная малолетней, недействительна, и в этом случае р.
Йосе согласен с р. Меиром.
392 Речь идет о содержании жены.
393 Муж не назначает посредника прямо, но провозглашает: “Кто будет кормить мою жену, тот
не потерпит убытка”, — намекая, что возместит расходы. Если же он сам назначил посредни-
ка, то этот посредник считается его посланцем—“длинной рукой”— и потому тоже подпада-
ет под действие обета (Рамбам).
394 Если муж дал обет на срок больше месяца или не освободил себя от обета в течение месяца.
Считается, что если обет будет действовать больше месяца, то окружающие неизбежно узна-
ют о происходящем, а это позор для жены (Рамбам).
395 Если жена того требует.
396 Здесь имеется в виду еврей, не принадлежащий к потомкам Агарона.
397 Один месяц она остается его женой, а содержание ей дает другой человек.
а д в а — д а ет ра зво д ; .ПГ1ЛЭ יו צי א וי תן,ו ש ני ם
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [ПОЛОЖЕННОЕ] ( י קי םי гуГЙП}
п о бра чн о м у к о н тра кту . : ו ש ל עו ה ױ צי א ױ תן כ ת ב ה
А г а р о н а — ДВА [ м е с я ц а ] \
ОСТАВЛЯЕТ, )
А ТРИ— ДАЕТ РАЗВОД С
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [ПОЛОЖЕННОЕ] )
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ39”. }
В мишне 5:6 сказано, что муж не имеет права своим обетом лишать жену со-
держания, положенного ей по брачному контракту в соответствии с зако-
ном Торы (Шмот, 21:10). Поэтому здесь обсуждается обет, который лишает
жену содержания косвенным образом. Например, муж потребовал, чтобы
жена сама содержала себя на вырученные от продажи своего рукоделия
деньги, и выручки ей хватает, а она своим молчанием согласилась с этим.
Очевидно, что на обязанность супружеской близости такой обет не может
распространяться.
В любом случае муж обязан пригласить кого-то, кто будет выдавать его
жене содержание из своих средств и кому он потом вернет долг. Жена же спу-
стя месяц имеет право потребовать развода, потому что, когда окружающие
узнают, как муж с ней обращается, ей станет стыдно.
МИШ НА 2 ■........ מ שנ ה ב
Если КТО ДАЛ ОБЕТ,ЧТО ЖЕНА НЕ ה מ ךי ר א ת א ש תו
БУДЕТ ПРОБОВАТЬ КАКОЙ-ЛИБО , ש ל א ת קז עו ם א ךו ד מ כ ל ה פ ר ו ת
ПЛОД399,
ДАЕТ РАЗВОД400
398 Так как потомок Агарона, в отличие от исраэлита, не может вернуть жену, с которой развел-
ся, ему дается больший срок. Закон не соответствует мнению р. Иегуды.
399 Как человек может дать обет, что другой — пусть даже его жена — не станет пробовать тот
или иной плод? Талмуд объясняет: здесь обет дала жена, а муж молчанием утвердил ее обет,
хотя мог бы и отменить (Бемидбар, 30:11-15). Кроме того, обет ограничен определенным сро-
ком — он действует, “пока она за ним замужем” (Тиферет Цион).
400 Согласно Рамбаму, муж не обязан дать развод, но имеет на это право, при этом он должен
выплатить положенное жене по брачному контракту. Согласно р. Нисиму, жена может по-
требовать развода и получить деньги по брачному контракту, потому что муж не позаботил-
ся о ее благе и не отменил обета.
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ] . מ צ י א וי תן כ ת ב ה
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ. ,ר בי י ה ו ך ה אוימר
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : . מ ם א ח ד י קי ם, ב י ש ך א ל
ИСРАЭЛИТ401 ОДИН ДЕНЬ ОСТАВЛЯЕТ,
. ש ני ם י י ו צי א וי תן כ ת ב ה
А ДВА — ДАЕТ РАЗВОД
. ק\ני ם י קי ם, ו ב כ ה נ ת
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж ЕН Н О Е]
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ. : ש ל ש ה י מ צ י א וי תן כ ת ב ה
Если ОНА ЖЕНА ПОТОМКА
АГАРОНА — ДВА [ д н я ] ОСТАВЛЯЕТ,
А ТРИ — ДАЕТ РАЗВОД
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ]
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ402.
МИШНА 5 — — п, - - משנה ה
Если КТО ДАЛ ОБЕТ, 1ה מ ך י ר א ת א ש ת
ЧТО ЖЕНА НЕ БУДЕТ ХОДИТЬ В ДОМ ש ל א תלך־ ל ב י ת ה א ב ל
СКОРБИ414 или вд о м п и р а 4,\
408 Как человек может дать обет, что другой — пусть даже его жена — не станет куда-либо хо-
дить? Талмуд объясняет: здесь обет дала жена, а муж молчанием утвердил ее обет, хотя мог
бы и отменить (Бемидбар, 30:11-15). При этом муж вправе отменить только те обеты жены,
которые касаются его самого, а значит, в формулировке обета муж должен быть каким-то об-
разом упомянут, например: “Ты не приблизишься ко мне, если я пойду в дом отца”.
409 Отец.
410 Если она дала обет на месяц. Если же срок обета превышает месяц, то муж дает развод тотчас.
411 По ее требованию: ведь это он, не отменив обета, не дает ей встретиться с отцом.
412 По обычаю в паломнические праздники замужняя женщина навещает родителей.
413 Такова версия Вавилонского Талмуда, где говорится также, что здесь должно быть добавлено
мнение р. Иегуды, аналогичное приведенному вмишнайот 7:1 и 7:2: “Если [муж] исраэлит,
то дает развод через два праздника, если [муж] потомок Агарона—то через три...” Версия
Иерусалимского Талмуда: {два}.
414 Утешать скорбящих родственников. Талмуд объясняет: здесь обет дала жена, а муж молчани-
ем утвердил ее обет, хотя мог бы и отменить (Бемидбар, 30:11-15). При этом муж вправе от-
менить только те обеты жены, которые касаются его самого, а значит, в формулировке обета
муж должен быть каким-то образом упомянут, например: “Ты не приблизишься ко мне, если
я пойду утешать скорбящих”.
То есть на свадьбу, веселить жениха и невесту.
ДАЕТ РАЗВОД4'6 ,או לבית המ שתה
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ] מציא ױתן כתבה י
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ, .מפני שנמגל בפניה
ПОТОМУ ЧТО ОН ЗАПЕР ПЕРЕД
.ןאם הװז טוען משום ךבר אחרי ךשאי
Н ЕЙ 4'7.
אמר לה י על מנת שתאמךי לפ אני
Но ЕСЛИ ОН ССЫЛАЕТСЯ НА ДРУГУЮ
П РИ Ч И Н У 4'8,
מה שאמךתי לך1מה שא מך ת לי א
ТО ИМ ЕЕТ ПРАВО4'9. , שתהא ממלאה ומעךה לא שפהж
С к а за л ей 416789420: :יוציא ויתן כתבה
“Только ЕСЛИ ТЫ СКАЖЕШ Ь ТАКОМУ-
ТО ТО, ЧТО СКАЗАЛА МНЕ,
ИЛИ ЧТО Я СКАЗАЛ ТЕБЕ42'” ,
ИЛИ ЧТОБЫ ОНА НАПОЛНИЛА
И ВЫЛИЛА В МУСОР422, —
ДАЕТ РАЗВОД423
И ВЫПЛАЧИВАЕТ [П О Л О Ж Е Н Н О Е ]
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ.
миш на 6 מ שנ ה ו
Вот с кем ра зв о д я тс я б е з ) , r u r a l ואלו יוצאװז שלא
ВЫПЛАТЫ [ п о л о ж енного [ (
416 Если она того требует— ведь это он причинил ей вред, не отменив ее обета. Здесь уместно налом-
нить, что на следующий день после принесения женой обета муж уже не вправе его отменить.
417 Запер перед ней врата соболезнования в ее печали и участия в ее радости, ведь если она не
участвует в чужих горестях и торжествах, то и в ее собственных никто не будет участвовать.
418 Например, если он утверждает ее обет, заявляя, что там собираются развратники, и т. п.
419 И не обязан давать ей развод.
420 Поставил условие для отмены ее обета.
421 Речь идет о грубости, сказанной мужем или женой.
422 В Талмуде приведены два толкования этого оборота. Согласно одному, муж требует от жены
набрать воду в кувшин и вылить ее в мусор,—так чтобы жена выглядела сумасшедшей. Со-
гласно другому, муж иносказаниями требует от жены уничтожить мужское семя, а жена от-
называется это сделать.
423 По ее требованию.
ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ424: .ה עו ב ך ת ע ל ך ת מ ש ה וי הו ךי ת
С НАРУШАЮЩЕЙ ЗАКОН М О Ш Е , ו איזו ה י א ך ת מ ש ה
И ЕВРЕЙСКИЙ [ЗА К О Н ].
,ש ר: י נ••ו מ עvש א7 ־א •כ י ־ל ת ו: ־מ
т
Что ЗН А Ч И Т — “ [ н а р у ш а ю щ ая]
ו מ ש מ ש תו נ ךהי
за к о н Мош е ” ? 425
, צ ה ל ה ךזל ה1ו ל א ק
Ко рм и т его те м , о т чего не о т-
И ГРОМОГЛАСНАЯ.
{Что ЗН А Ч И Т — “ г р о м о г л а с н а я ” ?
424 Мужу заповедано развестись с ней, а некоторые комментаторы полагают, что муж “имеет
право развестись с ней” (Тиферет Цион). Муж в этих случаях не обязан выплачивать суммы,
предусмотренные брачным контрактом на случай развода.
425 Имеются в виду законы Торы. В перечисленных дальше случаях муж должен предупредить
жену, что, если она продолжит так себя вести, он разведется и не выплатит ей положенного
по брачному контракту. Если предупреждения не было, он разводится и выплачивает ей по-
ложенное по брачному контракту (Тосефта, Ктубот, 7:7).
426 Кормит мужа тем, от чего не отделены десятина и подношения потомкам Агарона.
427 В дни месячных, когда супружеская близость запрещена (Ваикра, 18:19).
428 От теста следует отделять лепешку в дар потомкам Агарона. Хлеб, от которого хлебный дар
не отделен, есть запрещено (Бемидбар, 15:20).
429 Имеются в виду нормы женской скромности, не оговоренные непосредственно в Торе, но
принятые в народе Израиля.
430 На улицу. Дома (в отсутствие посторонних) замужняя женщина не обязана покрывать голову.
431 С засученными рукавами.
432 Не просто говорит, а ведет себя легкомысленно.
433 Или же предков мужа.
Та , ч т о г о в о р и т в д о м е 434*, ) ל כ ש ה י א מ ך ב ך ת ב תון ל ב י ת ה
а с о с е д и с л ы ш а т е е .}434 [ :ו ש כ ך ה ש ו מ ע ץ ק ר ל ה
МИШНА 7 מ שנ ה ז
ЕСЛИ ОБРУЧИЛСЯ С ЖЕНЩИНОЙ ה מ קזי ש א ת ה א ש ה
ПРИ УСЛОВИИ, ע ל מ נ ת ש אין ע לי ה נ ך ךי ם
ЧТО НА НЕЙ НЕТ ОБЕТОВ436, ,7 ד •ר י םт נ: הт ל יV עт צ א ו: מ: ו •נ:
А У НЕЕ ОКАЗАЛИСЬ ОБЕТЫ —
.א י נ ה מ ל ן ך ש ת
НЕ ОБРУЧЕНА.
,כ נ ס ה ס ת ם ו נ מ צ א ו ע ל י ה נ ךו־י ם
ЕСЛИ ВЗЯЛ437 ЕЕ БЕЗ ОГОВОРОК,
А У НЕЕ ОКАЗАЛИСЬ . ב הт *ת4 כ: ש ל א •בv צ א- ••ת
ОБЕТЫ — ע ל מ נ ת ש אין ב ה מו מ ק
РАЗВОДИТСЯ БЕЗ ВЫПЛАТ ,ן נ מ צ א ו ב ה מ ו מ י ן
[ п о л о ж е н н о г о ] ПО БРАЧНОМУ .אינ ה מ ק ך ש ת
КОНТРАКТУ438.
Если [ о б р у ч и л с я с ж е н щ и н о й ]
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО У НЕЕ НЕТ
ТЕЛЕСНЫХ ИЗЪЯНОВ439,
А У НЕЕ ОКАЗАЛИСЬ ИЗЪЯНЫ —
НЕ ОБРУЧЕНА.
ЕСЛИ ВЗЯЛ ЕЕ БЕЗ ОГОВОРОК,
А У НЕЕ ОКАЗАЛИСЬ ИЗЪЯНЫ —
МИШНА 8 מ שנ ה ח
Если ИЗЪЯНЫ У НЕЕ ПОЯВИЛИСЬ442, , ה ױ ב ה מ ו מ י ן ו ע װ־ ה ב ב י ת א ב י ה
ПОКА ОНА ЕЩЕ БЫЛА В ДОМЕ ОТЦА443, ה א ב צ ךי ך ל ה בי א ך א מז
ОТЕЦ ДОЛЖЕН ПРИВЕСТИ ש מ ש נ ת א ך ס ה ט ל ד ו ב ה מ ו מי ן
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА,
ה ל לו
ЧТО ЭТИ ИЗЪЯНЫ ПОЯВИЛИСЬ
.ו נ ס ת ח פ ה ש ך הו
ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ444
י7ע ל- ב- ר ש ו ת ־ה:ס ה •לт נ: כ: ■נ
И “ЭТО ЕГО ПОЛЕ СМЫЛО445 ״.
Если ВСТУПИЛА ПОД ВЛАСТЬ МУЖА446, ה ב ע ל צ ך י ך ל ה ב י א ך א װז
МУЖ ДОЛЖЕН ПРЕДСТАВИТЬ ש ע ד ש ל א נ ת א ך ס ה ה ױ ב ה מו מין
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА447, א לו
ЧТО ЭТИ ИЗЪЯНЫ ПОЯВИЛИСЬ до מ ק ח ט ע ו ת יi n p n ו ה װז
ОБРУЧЕНИЯ .ך ב ך י ר בי מ אי ר
И ЕГО СДЕЛКА СОВЕРШЕНА В ЗА-
מ ך י ם י1ו ח כ מ י ם א
БЛУЖДЕНИИ448, —
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
М удрец ы ж е г о в о р я т :
440 Потомки Агарона с телесными изъянами не имеют права служить в Храме (Ваикра, 21:17).
Список таких изъянов приведен в Мишне (Бехорот, гл. 7).
441 Кроме тех телесных изъянов, которые делают потомков Агарона негодными к священниче-
ской службе, женщин делают “негодными” еще некоторые изъяны, и список их приведен в
Тосефте (Ктубот, 7:9).
442 Если у обрученной невесты еще до свадьбы обнаружились изъяны, упомянутые в предыду-
щей мишне.
443 Жених требует развода, а отец требует выплат, предусмотренных брачным контрактом.
444 И в этом случае муж обязан выплатить все, что обязался выплатить по брачному контракту.
445 Стандартный оборот: ты купил поле, а потом случилось наводнение и смыло почву; тебе не
повезло, а сделка (в этом случае—обручение) была законной.
446 То есть если дело происходит после свадьбы.
447 То есть привести свидетелей.
448 И он ей ничего не должен.
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ?449 ,ב מ ה ך ב ךי ם א מ װ ײ ם
О скры ты х и зъ ян а х ; .ב מו מין ש ב ס ת ר
НО ОБ ОТКРЫТЫХ ИЗЪЯНАХ ,א ב ל ב מ ו מ י ן ש ב ג ל ױ
НЕ МОЖЕТ ПРЕДЪЯВЛЯТЬ
.א י נ ו ; כ ו ל ל ט עון
ПРЕТЕНЗИЙ450.
,ו א ם י ש מ ך ח ץ ב א ו ת ה ה עי ר
А ЕСЛИ В ГОРОДЕ ЕСТЬ БАНЯ,
ТО И О СКРЫТЫХ ИЗЪЯНАХ НЕ א ף מו מין ש ב ס ס ר אינו י כו ל
МОЖЕТ ПРЕДЪЯВЛЯТЬ ПРЕТЕНЗИЙ, לכז עוןי
ПОТОМУ ЧТО ОНА ПРОВЕРЕНА ЕГО :מ פ נ י ש ה ו א בו ך לן ה ב ק ר ו בו ת ױ
РОДСТВЕННИЦАМИ45'.
МИШНА 9 — — — מ שנ ה ט
Муж ч и н у , у ко то ро го п о я в и л и с ь ,ה א י ש ש נ ו ל ד ו ב ו מ ו מ י ן
изъяны452, . אין כ ו פי ן א ו ת ו ל ה ו צ י א
НЕ ЗАСТАВЛЯЮТ РАЗВЕСТИСЬ453. , א מ ר ך ב ן ש מ עו־ן בן ג מ ל י א ל
С к а за л р а бб а н Ш и м о н б е н
,ב מ ה ך בו ־י ם א מ װ ־י ם
Га м л и э л ь :
.? מ ו מ י ן הלןכזנים
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ?
О м елких и зъ я н а х ; ,א ב ל ב מ ו מ י ן ה ^ דו לי ם
НО ПРИ КРУПНЫХ ИЗЪЯНАХ454 :כ ו פין א ו ת ו ל ה ו צ י א
ЕГО ЗАСТАВЛЯЮТ ДАТЬ РАЗВОД455.
449 Мудрецы объясняют, в каком случае муж может обратиться в суд с претензиями по поводу
телесных изъянов невесты.
450 Он же видел, кого в жены берет.
451 Родственницами, которые посещали баню вместе с невестой.
452 После свадьбы.
453 Если жена потребует развода, то она не получит денег по брачному контракту. Если же изъ-
яны появились после обручения, но до свадьбы, невеста вправе отказаться от замужества.
454 Например, если муж ослеп на один глаз, потерял руку, сломал ногу.
455 И выплатить жене положенное по брачному контракту. Закон не следует этому мнению.
МИШНА 10 — — — — — מ שנ ה י
Вот КОГО ЗАСТАВЛЯЮТ ДАТЬ צ י א י1ו א לו ש ם פ י ן א װז ו ל ה
р а з в о д 456: , ו ב ע ל פוי לי פו ס,מ כ ה ש ךזין
ПРОКАЖЕННОГО, , ו ה מ צ ר ף נ ח ש תי ן ה ב ך סי,ו ה מ ק מ ץ
СТРАДАЮЩЕГО ПОЛИПАМИ457,
בין ש ה ױ ב ם ע ד ש ל א נ ש א ו ו בין מ ש נ ־
СБОРЩИКА ПОМЕТА458,
.ש א ו נו ל דו
МЕДНИКА459,
КОЖЕМЯКУ460— ו ע ל כ לן א מ ר ר בי מ א י רי
НЕВАЖНО, ПРОИЗОШЛО ЭТО46' ДО א ף ע ל פי ש ה ת נ ה ע מ ה י
БРАКА ИЛИ ПОСЛЕ БРАКА. ,י מ ל ה הי א ש ת א מ ר
О бо всех сказал рабби М е и р : ס ב ו ך ה ה ײ ת י ש א נ י י מ ל ה ל ק ב לי
ДАЖЕ ЕСЛИ УСЛОВИЛСЯ С НЕЙ ОБ .ו ע כ ש ױ איני י כ ו ל ה ל ק ב ל
ЭТОМ462, ОНА МОЖЕТ с к а з а т ь : מ ר י ם י1ו ח כ מ י ם א
“Я ДУМАЛА, ЧТО МОГУ ТАКОЕ
,מ ק ב ל ת ך״יא ע ל כ ך רז ה
ТЕРПЕТЬ,
,ח ו ץ מ מ כ ה ש ח י ן
А СЕЙЧАС Я НЕ МОГУ ТАКОГО
ТЕРПЕТЬ463 ״. .מ פני ש מ מ ק תו
Мудрецы говорят : מ ע ש ה ב צי ד ו ן ב ב ך ס י א ח ד ש מ ת
ОНА ВСЕ ОБЯЗАНА ПРИНЯТЬ464, ו ה י ה א א ח ב ך ס יי
КРОМЕ ПРОКАЖЕННОГО, ,א מ רו ח כ מי ם
ПОТОМУ что он гноится. ,י מ ל ה הי א ש ת א מ ר
Было ДЕЛО в Ц идоне с одним ко- ל א חי ך־ ה ײ ת י י מי ל ה ל ק ב לי
ЖЕМЯКОЙ, КОТОРЫЙ УМЕР,
А У НЕГО БЫЛ БРАТ-КОЖЕМЯКА465.
И СКАЗАЛИ м у д р е ц ы :
ОНА МОЖЕТ с к а з а т ь :
ח
ГЛАВА 8
МИШНА I _ מ שנ ה א
ЕСЛИ ЖЕНЩИНЕ ДОСТАЛОСЬ КАКОЕ- האשה שןפלו לה ^כסים
ЛИБО ИМУЩЕСТВО467 ДО ОБРУЧЕ- ,עד שלא תתאךס
НИЯ468, ТО מוךים בית שמאי ובית הלל
д о м Ш амая со гла сен с до м о м
.שמוכךת ונװזנת וקים
Ги леля:
ПРОДАЕТ И ДАРИТ,
,נפלו לה משנתארסה
7 т : т : • v • т : т
473 Он обручился с женщиной и тем самым приобрел ее себе в жены, запретив для всех других
мужчин.
474 “Новым” р. Гамлиэль называет следующую галаху, согласно которой суд должен расторгнуть
сделку и отобрать у покупателей имущество, полученное женщиной после свадьбы и про-
данное. Раббан Гамлиэль считал, что и в этом случае продажа действительна.
475 Закон об имуществе, полученном женщиной до свадьбы.
476 То есть сделка, совершенная женой, недействительна и подлежит расторжению.
477 Женщина получила имущество после обручения, но до свадьбы, а потом состоялась свадьба.
Речь в этой и в следующих мишнайот идет об имуществе, которое женщи-
на приносит мужу в приданое, и так следует понимать оборот “досталось ей
имущество” (Тосфот Йом-Тов).
МИШНА 2 _ _ משנה ב
Раббан Шимон отличает одно . ך ב י ש מ ע ח ח ו ל ק בן נ כ ס י ם ל נ כ ס י ם
ИМУЩЕСТВО ОТ ДРУГОГО. . ל א ת מ כ ו ר,נ כ ס י ם ה י ד ו ע י ם ל ב ע ל
И мущество , известное мужу478, . ב ט ל, ו א ם מ מ ־ ה ו נ ת נ ה
НЕ ПРОДАЕТ479,
. ל א ת מ כ ו ר,ש א י נ ן י ד ו ע י ם ל ב ע ל
А ЕСЛИ ПРОДАЛА ИЛИ ПОДА-
: קי ם, ו א ם מ מ ־ ה ו נ ת נ ה
РИЛА— [соверш енное ею ]
Н Е ДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О 480;
[ имущество ,] неизвестное мужу,
НЕ ПРОДАЕТ,
А ЕСЛИ ПРОДАЛА ИЛИ ПОДА-
РИЛА481— [совершенное ею ]
ДЕЙ С ТВ И ТЕЛ ЬН О 482*.
МИШНА 4 — — — משנה ד
Рабби Ш имон говорит : מ רי1ר בי ש מ ע ח א
ГДЕ ОН ВЫИГРЫВАЕТ, КОГДА , ב כ נ י ס ת הin b ש י פ הo i p n
Ж ЕН И ТС Я ,
. ב י צ י א ת הin b ה ו ך ע
ТАМ ОН ПРОИГРЫ ВА ЕТ, КОГДА
, ב כ נ י ס ת הin b ש ה ו ף עo i p n
РАЗВОДИТСЯ.
. ב י צ י א ת הin b n ^
Где он проигрывает , когда
Ж ЕН И ТС Я ,
ТАМ ОН ВЫИГРЫВАЕТ, КОГДА
РАЗВОДИТСЯ.
МИШНА 5 — — _ משנה ה
а: Д остались ей 496 старые рабы ,נ פ ל ו ל ה לג בךי ם ו ש פ ח װ ז ז ק ני ם
и рабыни 497— י מ כ ת וי ל ק ח ב הן ק ך ק ע
БУДУТ ПРОДАНЫ498, . ו ה ו א אויכל פ ת ת
И ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ
מ רי1ר בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל א
НЕДВИЖИМОСТЬ,
לא ת מ מ ר
И ОН КОРМИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ499.
Раббан Ш имон БЕН Гамлиэль .מ פני ש הן ק\ ב ח בי ת א בי ה
говорит : ,נ פ ל ו ל ה זי תי ם ו ג פ נ י ם ז ק ני ם
НЕ ПРОДАЕТ500, ПОТОМУ י מ כ רו ל ע צי ם וי ל ק ח ב הן ק ך ק ע
ЧТО ОНИ — ЧЕСТЬ ДОМА ЕЕ . ו ה ו א אן־כל פ ת ת
РОДИТЕЛЕЙ.
Д остались ей старые оливы или
ВИНОГРАДНЫЕ ЛОЗЫ —
ПРОДАЮТСЯ НА ДРОВА,
И ПРИОБРЕТАЕТСЯ НА НИХ
НЕДВИЖИМОСТЬ,
И ОН КОРМИТСЯ С ЕЕ ПЛОДОВ.
Во всех мишнайот этой главы речь идет об имуществе в статусе милог: муж
во время брака получает доходы от него, а само имущество принадлежит
жене, и поэтому муж не несет ответственности за состояние этого имуще-
ства при разводе.
мишна 6 משנה ו
ЕСЛИ ОЖИДАЮЩЕЙ ЛЕВИРАТНОГО ,ש ו מ ך ת י ב ם ש נ פ ל ו ל ה נ כ ס י ם
БРАКА ДОСТАЛОСЬ ИМУЩЕСТВО, ТО מ ו ך י ם ב י ת ש מ א י ו בי ת ה ל ל
д ом Шамая согласен с домом .ש מ ו כ ך ת ו נ ו ת נ ת ו קי ם
Ги леля :
ПРОДАЕТ И ДАРИТ, — И [СОВЕР-
ШЕННОЕ ЕЮ] ДЕЙСТВИТЕЛЬНО507.
501 Если доходы от этих деревьев не покрывают траты на уход за ними, муж все же вправе их
продать. К старым рабам это не относится.
502 Если муж вложил деньги в имущество жены в надежде получить от этого имущества доход.
503 При разводе он возвращает имущество жены в том состоянии, в котором оно оказывается в
момент развода, а его расходы и доходы, связанные с этим имуществом, не учитываются.
504 Если муж вложил деньги в имущество жены, а она тем временем с ним развелась.
505 Приносит клятву в соответствии с заповедью Торы.
506 Но заявленная им сумма не должна превышать сумму, на которую возросла стоимость
имущества.
507 Заключенная ею сделка действительна, потому что имущество в ее распоряжении, хотя муж
в период брака имеет право на доходы с него.
Если ОНА УМЕРЛА58״, ТО ЧТО ДЕЛАТЬ מ ת ה י מ ה ילגשו ב כ ת ב ת ה ו ב נ כ ס י ם
С ЕЕ БРАЧНЫМ КОНТРАКТОМ59״ ה נ כ נ ס י ן ו הי ז צ אי ן ע מ ה י
И С ИМУЩЕСТВОМ, КОТОРОЕ С НЕЙ מ ך י ם י1ב י ת ש מ א י א
ПРИШЛО И С НЕЙ УХОДИТ?51״
לחליקו י װ־ שי ה ב ע ל
Дом Ш а м а я г о в о р и т :
. ע ם יו ך ש י ה א ב
ПУСТЬ ПОДЕЛЯТ НАСЛЕДНИКИ
МУЖА С НАСЛЕДНИКАМИ ОТЦА5". , ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם
Дом Г и л е л я г о в о р и т : נ כ סי ם ב ח ז ק תןי
ИМУЩЕСТВО ОСТАЕТСЯ ТАМ, ГДЕ ,כ ת ב ה ב ח ז ק ת י װ־ שי ה ב ע ל
ЕМУ и н а д л е ж и т о с т а т ь с я : נ כ ס י ם ה נ כ נ ס י ם ו היוי צ אי ם ע מ ה
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ОСТАЕТСЯ : ב ח ז ק ת י װ־ שי ה א ב
НАСЛЕДНИКАМ МУЖА**512,
А ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ С НЕЙ
ПРИШЛО И С НЕЙ УХОДИТ,
ОСТАЕТСЯ НАСЛЕДНИКАМ ОТЦА513.
МИШ НА 8 — משנה ח
Он527 НЕ МОЖЕТ СКАЗАТЬ ЕЙ528: ל א י א מ ר ל הי
“Вот ДЕНЬГИ, [ п о л о ж е н н ы е ,ה ךי ? ת ב תי ך מ נ ח ת ע ל ה ש ל חן
т е б е ] по брачн ом у ко н тра кту , .א ל א כל נ כ ס ױ א ח ך אין ל כ ת ב ת ה
ЛЕЖАТ НА СТОЛЕ”529,
, ו כן ל א י א מ ר א ך ם ל א ש ת ו
НО ВСЕ ЕГО ИМУЩЕСТВО530—
ה ךי ? ת ב תי ך מ נ ח ת ע ל ה ש ל חן
ГАРАНТИЯ БРАЧНОГО КОНТРАКТА,
И ПОДОБНО ТОМУ НЕ МОЖЕТ МУЖ .א ל א כ ל נ כ ס ױ א ח ך אין ל כ ת ב ת ה
СКАЗАТЬ ЖЕНЕ531: . אין ל ה א ל א כ ת ב ת ה, ג ך ש ה
“Вот ДЕНЬГИ, [ п о л о ж е н н ы е
т е б е ] ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ,
ЛЕЖАТ НА СТОЛЕ”532,
НО ВСЕ ЕГО ИМУЩЕСТВО — ГАРАН-
ТИЯ БРАЧНОГО КОНТРАКТА533.
ЕСЛИ РАЗВЕЛСЯ534,
У НЕЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО ДЕНЬГИ,
[п о л о ж е н н ы е е й ] по бра ч н о -
МУ КОНТРАКТУ535.
525 Брачный контракт, на основе которого брат покойного обязан будет выплатить положенное
жене в случае развода.
526 То есть все, что положено жене по брачному контракту, выплачивается из наследства покой-
ного брата.
527 Левиратный жених.
528 Ни до, ни после заключения левиратного брака.
529 Вступивший в левиратный брак с вдовой брата стремится выплатить жене все положенное
ей по брачному контракту, а остальное унаследованное имущество продать.
530 Все имущество, унаследованное от покойного брата.
531 Во время брака.
532 По постановлению мудрецов муж не вправе выплатить жене положенное ей по брачному
контракту во время брака — в этом случае развод стал бы слишком легким делом.
533 Хотя муж вправе продать свое имущество, потому что его имущество не заложено для
обеспечения брачного контракта, — оно остается только гарантией выплат по брачному
контракту.
534 После заключения левиратного брака.
535 Жена получает не больше, чем ей положено по брачному контракту, а остальное имущество,
унаследованное от покойного брата, ее бывший муж теперь вправе продать.
Если в е р н у л 536, > הךי היא ככל הןשים,החזיךה
ТО ОНА— КАК ВСЕ ж е н ы , :ואין לה אלא <;תבתה בלבד
И У НЕЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО БРАЧНЫЙ \
КОНТРАКТ537. )
ט
ГЛАВА 9
МИШ НА I ■ו מ שנ ה א
Если НАПИСАЛ ЖЕНЕ538: 1המתב לאשת
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й н а т в о е ,דין וךבךים אין לי בנכסיןי
и м у щ е с т в о ”539,
,כל פתת בחייה1הךי ןה א
ТО ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ ОН КОРМИТСЯ
. יוךשה,ואם מתה
С ЕГО ПЛОДОВ540,
לה כתב למה אם כן
А ПОСЛЕ ЕЕ СМЕРТИ т - Т Т Т ״• י
536 Брат ее покойного мужа вступил с ней в левиратный брак, развелся и, еще не выплатив ей
положенного по брачному контракту, передумал и вернул жену.
537 См. мишну 9:9: если муж возвращает жену раньше, чем выплатит ей все положенное по
брачному контракту, то новый брачный контракт не составляют: в силе остается старый.
В этом случае остается в силе брачный контракт покойного мужа.
538 Если жених до свадьбы записал в брачном контракте, что не претендует на имущество жены.
539 Буквально: “Суда и слов нет у меня с твоим имуществом”.
540 Потому что в контракте не зафиксирован отказ от доходов с имущества жены.
541 Потому что в контракте не зафиксирован отказ от наследования жене.
542 Ведь получается, что муж все равно сохраняет права на имущество жены.
543 Без этой записи даже продажа этого имущества недействительна. Если же подобная запись
сделана, то, в отличие от ситуации, описанной в мишне 8:i, акт продажи действителен не
только задним числом — жена безусловно вправе продать это имущество.
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й ךין ו ך ב ך י ם אין לי, כ ת ב ל ה
НА ТВОЕ ИМУЩЕСТВО И НА ЕГО , ב נ כ סי ן ז ו ב פ ר ו ת י ה ן
ПЛОДЫ544 ״, ,ה ךי ז ה אינו א מ; ל פ רו ת ב חיי ה
ТО ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ ОН НЕ КОР-
. יו ך ש ה,ו א ם מ ת ה
МИТСЯ С ЕГО плодов,
,ך בי י ה ו ך ה או מ ר
А ПОСЛЕ ЕЕ СМЕРТИ НАСЛЕДУЕТ.
Рабби Й егуда говорит : ,ל עו ל ם או כ ל פ ךי פ רו ת
ОН ВСЕГДА ЕСТ ПЛОДЫ ПЛОДОВ545, ע ד שי כ תו ב ל ה
ПОКА НЕ н а п и ш е т : דין ו ך בו ־י ם אין לי ב נ כ ס י ך
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й на ו ב פ רו תי הן ו ב פ ךי פ רו תי הן ע ד
ТВОЕ ИМУЩЕСТВО, .ע ו ל ם
ЕГО ПЛОДЫ И ПЛОДЫ ЕГО
ךין ו ך ב ך י ם אין לי ב נ כ ס י ך, כ ת ב ל ה
ПЛОДОВ ВОВЕКИ546 ״.
ו ב פ רו תי הן ו ב פ ךי פ רו תי הן ב ח ײןי
Если НАПИСАЛ ж е н е :
,ו ב מו תין ל
“Н е т у м е н я п р и т я з а н и й на
ТВОЕ ИМУЩЕСТВО, ,אינו או כ ל פ רו ת ב חיי ה
ЕГО ПЛОДЫ И ПЛОДЫ ЕГО . ך ש ה1 א י נ ו י, ו א ם מ ת ה
плодов ,ר בן ש מ ע ו ן בן ג מ ל י א ל או מ ר
ПРИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ И ПОСЛЕ ,א ם מ ת הי ײ ך ש נ ה
ТВОЕЙ СМЕРТИ ״, מ פני ש ה ת נ ה ע ל מ ה ש כ תו ב
ТО ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ ОН НЕ КОР־
.ב תו ך ה
МИТСЯ С ЕГО плодов,
А ПОСЛЕ ЕЕ СМЕРТИ НЕ
НАСЛЕДУЕТ.
Раббан Шимон БЕН Гамлиэль
говорит :
ПОСЛЕ ЕЕ СМЕРТИ НАСЛЕДУЕТ,
ПОТОМУ ЧТО СТАВИТ УСЛОВИЕ,
ПРОТИВОРЕЧАЩЕЕ НАПИСАННО-
му в Торе 547,
МИШ НА 2 מ שנ ה ב
Если УМЕР, ОСТАВИВ ЖЕНУ49, ,מי ש מ ת ו ה ױ ח א ש ה ו ב ע ל ח ו ב ויו ך שין
ЗАИМОДАВЦА**550 И НАСЛЕДНИКОВ, , ו ה י ה לו פ לן דון א ו מ ל ו ה בױד א ח ך י ם
А ОН ОТДАЛ НЕЧТО ДРУГИМ ,ך בי ט ך פ ו ן או מ ר
НА СОХРАНЕНИЕ551, ИЛИ ЕМУ
.ינ תנו ל כו ש ל ש ב הן
БЫЛИ ДОЛЖНЫ?552
,ך בי נ ג קי ב א או מ ר
Рабби Тарфон говорит :
отдают тому, кто א ל א י נ ת נ ו, אין מ ך ח מ י ן ב ד י ן
СЛАБЕЕ553. ,ליו ך שין
Рабби Акива говорит : ש כ ל ן צ ךי כין ק ז ב ו ע ה
НЕТ МИЛОСЕРДИЯ В СУДЕ!554 : ו אין היו ך שי ן צ ךי כין ש ב ו ע ה
Отдают наследникам ,
ПОТОМУ ЧТО ВСЕМ НАДО
клясться555,
А НАСЛЕДНИКАМ НЕ НАДО
клясться.
МИШ НА 4 — — מ שנ ה ד
ЕСЛИ ПОСАДИЛ ЖЕНУ В ЛАВКУ559 ש מ נ הж ה מו שי ב א ת א ש תו חנןני ת
ИЛИ НАЗНАЧИЛ УПРАВЛЯЮЩЕЙ560, ,א פו ט רו פ א
ТО МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬ ОТ НЕЕ .ה ךי ז ה מ ש בי ע ה כ ל ז מן שי ך צ ה
КЛЯТВЫ
МИШНА 5 — מ שנ ה ה
Если н а п и с а л ж е н е *63: כ ת ב ל ה י נ ך ר ו ש ב ו ע ה אין לי ע לי די
“Н е т у м е н я к т е б е н и о б е т а 56123564, ,א י מ ; ם ל ל ה ש בי ע ה
ни к л я тв ы ”565— א ב ל מ ש ב י ע ה ו א א ת י װ־ע ױ ה
НЕ МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬ У НЕЕ
.ו א ת ה ב אי ם ב ך שו ת ה
КЛЯТВЫ566,
НО МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬ КЛЯТВЫ נ ך ר ו ש ב ו ע ה אין לי עליד
У ЕЕ НАСЛЕДНИКОВ567 ,ו ע ל י װ־ שלך ו ע ל ה ב א י ם ב ך שו תי ך־
И У ТЕХ, КТО ПРИХОДИТ ПО ЕЕ
ПОРУЧЕНИЮ568.
[Если н а п и с а л :] “Н ет у м е н я н и
ОБЕТА, НИ КЛЯТВЫ НИ К ТЕБЕ,
НИ К ТВОИМ НАСЛЕДНИКАМ,
НИ К ТЕМ, КТО ПРИДЕТ ПО ТВОЕМУ
п о ру чен и ю ”—
561 На жену распространен общий закон, который позволяет при сомнении в честности компа-
ньона, арендатора и управляющего потребовать от них поклясться, что они ничего не при-
своили (Мишна, Шавуот, 7:8).
562 Даже если муж не назначал жену управляющей, он может потребовать клятвы, что жена не
присваивает пряжу и тесто, из которого печет хлеб. Талмуд отвергает это мнение, замечая,
что “невозможно жить со змеей в одной корзине”: если дело дошло до таких подозрений, то
лучше развестись.
563 Если муж записал это в брачном контракте перед свадьбой или написал или произнес, на-
значая жену управляющей.
564 Постановлением раббана Гамлиэля клятву вдовы и, вероятно, жены можно заменить обетом—
например, жена дает обет не есть хлеба, если она что-либо присвоила (Мишна, Гитин, 4:3).
565 То есть муж обязался не требовать от жены клятвы в том, что она ничего не присвоила (или
заменяющего клятву обета).
566 Клятвы, что она ничего не присвоила.
567 Если наследники участвовали в управлении имуществом, или если жена развелась и умер-
ла, так и не получив положенных ей выплат по брачному контракту, и теперь ее наследники
требуют свое.
568 Например, женщина продала свой брачный контракт и умерла или развелась, и теперь вла-
делец ее брачного контракта требует положенных по нему денег.
НЕ МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬ КЛЯТВЫ אינו י כו ל ל ה ש בי ע ה ל א הי א
НИ У НЕЕ, ו ל א יו ך שי ה ו ל א א ת ה ב אי ם
НИ У ЕЕ НАСЛЕДНИКОВ, ,ב ך שו ת ה
НИ У ТЕХ, КТО ПРИХОДИТ ПО ЕЕ
א ב ל װ ך ש ױ מ קז בי עי ן א ו ת ה
ПОРУЧЕНИЮ,
ו א ת יו ך שי ה ו א ת ה ב אי ם
НО ЕГО НАСЛЕДНИКИ МОГУТ
ПОТРЕБОВАТЬ КЛЯТВЫ У НЕЕ, .בו ־ שו ת ה
У ЕЕ НАСЛЕДНИКОВ נ ך ר ו ש ב ו ע ה אין לי ו ל א ל יו ך ש י
И У ТЕХ, КТО ПРИХОДИТ ПО ЕЕ ו ל א ל ב אי ם ב ך שו תי
ПОРУЧЕНИЮ569. ע ל י ך ו ע ל יו ך שין ל
[Если н а п и с а л :] “Н ет н и о б е т а , ,ו ע ל ה ב א י ם בך שו תיץד
ни клятвы אינו י כו ל ל ה ש בי ע ה ל א הו א
НИ У МЕНЯ, НИ У м о и х
ר ש ו ת ו: ב ״א י ם •בт ו ל א “ה: שיוт ר:ו ל א י ו
НАСЛЕДНИКОВ,
ל א א ו ת ה ו ל א יװ־־שיה
НИ У ТЕХ, КТО ПРИДЕТ ПО МОЕМУ
ПОРУЧЕНИЮ, :ול א ה ב אין ב ך שו ת ה
НИ К ТЕБЕ, НИ К ТВОИМ
НАСЛЕДНИКАМ,
НИ К ТЕМ, КТО ПРИДЕТ ПО
ТВОЕМУ ПОРУЧЕНИЮ” —
НИ ОН, НИ ЕГО НАСЛЕДНИКИ,
НИ ПРИХОДЯЩИЕ ПО ЕГО ПОРУЧЕНИЮ
НЕ МОГУТ ПОТРЕБОВАТЬ КЛЯТВЫ
НИ У НЕЕ,
НИ У ЕЕ НАСЛЕДНИКОВ,
НИ У ТЕХ, КТО ПРИХОДИТ ПО ЕЕ
ПОРУЧЕНИЮ.
миш на 6 .... מ ש נ ה ו
У ш л а 570 о т м о г и л ы м у ж а в д о м ) ה ל כ ה מ קן ב ר ב ע ל ה ל ב י ת א ב י ה
СВОЕГО ОТЦА )
МИШНА 7 מ שנ ה ז
Убавивш ая б р а ч н ы й к о н т р а к т 576 ,ה פוג מ ת כ ת ב ת ה
в зы с к и в а ет т о л ь к о с к л я т в о й 577. .ל א ת פ ך ע א ל א ב קז בו ע ה
Если ОДИН СВИДЕТЕЛЬ УТВЕРЖ ДАЕТ, ,ע ד א ח ד מ עי ך ה ש הי א פ רו ע ה
ч т о [ е й ] у ж е в ы п л а ч е н о 578, —
.ל א ת פ ך ע א ל א ב ק ו ב ו ע ה
ВЗЫ СКИВАЕТ т о л ь к о с клятвой.
מנ כ סי י תו מי ם
С ИМУЩЕСТВА С И РО Т 579580,
С ЗАЛОЖЕННОГО ИМУЩЕСТВА58״ ו מנ כ סי ם מ ש ע ב ךין ן ש ל א ב פנ ױ
МИШНА 8 _ _ מ שנ ה ח
“У б а в и в ш а я б р а ч н ы й ,ה פ ע מ ת כ ת ב ת ה כיצד
КОНТРАКТ582 — ״ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ? הי ת ה כ ת ב ת ה אל ף זוזי
Б рачны й ко н тра кт бы л в ты сячу ,ו א מ ר ל ה ה ת ק ב ל ת כ ת ב תי ך
ди н а ри ев,
ו הי א או מ ך ת ל א ה ת ק ב ל תי א ל א
он583у т в е р ж д а е т : “Ты п о л у -
,מנ ה
ЧИЛА ПО СВОЕМУ БРАЧНОМУ
к о н т р а к т у ”,
.ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה
А ОНА УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ПОЛУ- ,ע ד א ח ד מ עי ך ה ש הי א פ רו ע ה כיצד
ЧИЛА только сотню ,— ,הי ת ה ? ת ב ת ה אל ף זוז
ВЗЫСКИВАЕТ ТОЛЬКО С КЛЯТВОЙ584. ,,ו א מ ר ל ה ה ת ק ב ל ת כ ת ב תי ך
“Один СВИДЕТЕЛЬ УТВЕРЖДАЕТ, ,ו הי א או מ ך ת ל א ה ת ק ב ל תי
ЧТО УЖЕ в ы п л а ч е н о ” — ЧТО это ,ו עד א ח ד מ עי ך ה ש הי א פ רו ע ה
ЗНАЧИТ?
.ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה
Б ра ч н ы й к о н т ра к т бы л в ты с я ч у
ДИНАРИЕВ,
он585 у т в е р ж д а е т : “Ты п о л у -
ЧИЛА ПО СВОЕМУ БРАЧНОМУ
к о н т р а к т у ”,
о н а у т в е р ж д а е т : “Н е
п о л у ч и л а ”,
ОДИН СВИДЕТЕЛЬ СВИДЕТЕЛЬ-
СТВУЕТ, что [ е й ] в ы п л а ч е -
но586,—
ВЗЫСКИВАЕТ только с клятвой.
581 Например, если муж после развода отправился в дальние края, а жена обратилась в суд, что-
бы взыскать положенное ей по брачному контракту.
582 См. предыдущую мишну.
583 Муж.
584 В случае развода или вдовства жена дает клятву, называя точную сумму, которую ей все еще
должны выплатить.
585 Муж.
586 Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы суд счел факт установленным, но доста-
точно, чтобы потребовать от истца поклясться, назвав точную сумму иска.
“С ЗАЛО Ж ЕН Н О ГО им ущ ества”— מ נ כ ס י ם מ ש ^נ ב די ם כ י צ די
ЧТО ЭТО ЗН А Ч И Т ? ,מ כ ר נ כ ס ױ ל א ח ךי ם
Он ПРОДАЛ СВОЕ ИМУЩЕСТВО
,ו ה י א נ פ ך ע ת מן ה ל ק װ ז װ ז
ДРУГИ М ,
.ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה
А ОНА ВЗЫСКИВАЕТ С ПОКУПАТЕ-
מ נ כ ס י י ת ו מ י ם כ י צ די
Л Е Й 587—
ВЗЫ СКИВАЕТ только с клятвой. ,מ ת ו ה נ י ח נ כ ס ױ לי תוי מי ם
“С ИМУЩЕСТВА с и р о т ” — что это ,ו ה י א נ פ ר ע ת מן ה י ת ו מ י ם
ЗН А Ч И Т? .ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה
Ум ер и оставил им ущ ество ו ש ל א ב פ ג ױ כ י צ די
СИРОТАМ , ה ל ך א ל מ ך י נ ת הי ם י
А ОНА ВЗЫ СКИВАЕТ
,ו ה י א נ פ ך ע ת ש ל א ב פ ניו
С СИ РО Т—
.אינ ה נ פ ך ע ת א ל א ב ש בו ע ה
ВЗЫ СКИВАЕТ ТОЛЬКО
Л 5 Ж ר בי ש מ ע ו ן
с клятвой.
“В ЕГО о т с у т с т в и е ” — что это , ב ע ת כ ת ב ת ה1כ ל ז מ ן ש ה י א ת
ЗН А Ч И Т? . היו ך שי ן מ ש ב י ע י ן א ו ת ה
Он588 УШЕЛ В ЗАМ ОРСКИЕ , כ ת ב ת הn p n in ו א ם אינ ה
СТРАНЫ, : ת ה1 ך ש י ן מ ש ב י ע י ן א1אין הי
А ОНА ВЗЫСКИВАЕТ В ЕГО
О ТСУТСТВИЕ—
ВЗЫ СКИВАЕТ ТОЛЬКО С КЛЯТВОЙ.
Ра б б и Ш им он го во рит:
587 Любой письменный вексель, в том числе брачный контракт, автоматически приводит к пе-
редаче в заклад непоименованной недвижимости. Если имущества мужа недостаточно для
покрытия брачного контракта, то жена вправе конфисковать проданную третьему лицу не-
движимость — при условии, что продажа произошла после составления брачного контракта,
когда недвижимость уже стала гарантией положенных ей выплат.
588 Муж, давший жене развод.
589 Даже если муж назначил ее управляющей имуществом и не освободил от клятвы. Это мне-
ние отличается от того, что приведено в мишнайот 4 и 5.
МИШНА 9 — ■ מ שנ ה ט
О на вы нула ра зв о д н о е п и с ь м о 590, ,־ כתבה₪הויציאה גט ואין ע
А ПРИ НЕМ НЕТ59' БРАЧНОГО КОН- . כ תב תהга й
т т ••״: т
ТРАКТА542— כתבה ואין עמה גטי
ВЗЫСКИВАЕТ ПО БРАЧНОМУ
היא אוימךת אבד גטי
к о н т р а к т у 5915
923;
,והוא אומר אבד שוברי
т . 7 ־ Т :
[вы нула] бра чн ы й к о н тра к т,
А У НЕЕ НЕТ РАЗВОДНОГО ПИСЬМА594— ןכן בעל חוב שהוציא קזטר חוב
она у тверж д а ет: “Ра з в о д н о е ,ואין עמו פרוץבול
письм о п ропало ”, .הךי אלו לא יפךעו
он утверж да ет: “ Р а с п и с к а 595
п ро п а л а ”.
599 После постановлений императора Адриана (середина 30-х годов II в.), запрещающих испол-
нение заповедей, разводное письмо разрывали в присутствии свидетелей сразу после пере-
дачи жене (Мишна, Гитин, 6:2). Точно так же поступали с прозболом.
боо Составленных на одного мужа. При этом дата на первом разводном письме предшествует
дате второго брачного контракта, дата которого, в свою очередь, предшествует дате второго
разводного письма. То есть муж развелся, вернул жену, составив новый брачный контракт, и
опять развелся с ней.
601 От одного мужа. Дата обоих брачных контрактов предшествует дате разводного письма.
602 И дата брачного контракта предшествует дате обоих разводных писем.
603 Свидетельство о смерти мужа.
604 Еще не выполнив своих обязательств по брачному контракту, относящемуся к первому браку.
605 После того как мальчик достиг совершеннолетия.
потом у ч то на его о с н о в а н и и ; ג ר ש נ ת ג י ר ו א ש ת ו ע מ וי
ОСТАВИЛ606. ( ,כ ת ב ת ה קי מ ת
Б ра ч н ы й к о н т ра к т п р о з е л и т а , ) : ש ע ל מ נ ת כן ק י מ ה
КОТОРЫЙ ПРИНЯЛ ИУДАИЗМ ВМЕСТЕ )
С ЖЕНОЙ, \
ДЕЙСТВИТЕЛЕН67״, }
ПОТОМУ ЧТО НА ЕГО ОСНОВАНИИ \
ОСТАВИЛ6 8 ״. )
י
л /г т л т т т и д т %< רממודר
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ДВУХ ЖЕНАХ ) , מי ש ה װ ז נ ש ױ ש ת י נ ש י ם ו מ ת
И УМЕР, ТО ( , ה ו ־ א ש ע ה ק וז ־ מ ת ל ש נ י ה
ПЕРВАЯ69 ״ПРЕДШЕСТВУЕТ6'״ ) ו װ ך שי ה ך א ש ו נ ה ק ו ך מ י ן ליו ך שי
ВТОРОЙ6", )
.קזניוז
И612 НАСЛЕДНИКИ ПЕРВОЙ (
ПРЕДШЕСТВУЮТ НАСЛЕДНИКАМ )
ВТОРОЙ6'3. (
боб Оставил жену, то есть остался в браке с ней, когда вырос. Рамбам отмечает, что речь идет
только об основной части брачного контракта, стандартной для всех. Добавления же к этой
сумме в таком брачном контракте действительны, только если муж, достигнув совершенно-
летия, подтвердил обязательства, данные отцом,— ведь отец не может наложить на сына та-
кие финансовые обязательства.
607 После принятия супружеской парой иудаизма их брачный контракт, составленный до пере-
хода в иудаизм, действителен.
608 Остался в браке с женой после принятия ими обоими иудаизма. Формально при переходе
пары неевреев в иудаизм их старый брак теряет силу и при соответствующем желании дол-
жен быть заключен новый брак.
609 Та, на которой он женился первой.
6ю То есть первая жена первой взыскивает по брачному контракту, а вторая приступает к взы-
сканию только после того, как первая получила все, ей положенное, — если, конечно, еще
осталось имущество.
6п При взыскании по брачным контрактам.
612 Если обе жены умерли раньше, чем получили положенное им по брачным контрактам.
613 Потому что по условию брачного контракта после смерти жены ей наследует муж, а после смер-
ти вдовца положенное жене по брачному контракту наследуют ее сыновья (см. мишну 4:10).
Ж е н и л с я на п е р в о й , он а ум ерла, , ג ה ן מ תוז1נ ש א א ת ה ר א ש
ЖЕНИЛСЯ НА ВТОРОЙ6'4 И УМЕР — נ ש א שני ה ו מ ת הו א י
ВТОРАЯ И ЕЕ НАСЛЕДНИКИ6'5 ך מי ם ליװ־שי1שני ה ויוך שיה ק
ПРЕДШЕСТВУЮТ НАСЛЕДНИКАМ
:ה ך א ע װנ ה
ПЕРВОЙ6'6.
Если жена умерла при жизни мужа, то по умолчанию сыновья покойной на-
следуют ту часть имущества отца, которую получила бы мать по брачному
контракту. Этот закон называется “брачный контракт детей мужского пола”.
Только после этих расчетов совершают раздел оставшегося наследства. На-
пример, муж умер, оставив тысячу динариев. Брачный контракт покойной
первой жены составлял двести динариев, а брачный контракт второй жены—
триста. После смерти мужа прежде всего вторая жена получает триста дина-
риев. Потом сыновья первой жены получают из наследства двести динариев.
Оставшиеся пятьсот динариев сыновья делят поровну между собой.
МИШ НА 2 — и מ שנ ה ב
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ДВУХ ЖЕНАХ מי שה װז נ שוי ש תי נ שים י
И ОНИ УМЕРЛИ, А ПОТОМ УМЕР ОН, ן מ תוי ו א ח ר כ ך מ ת הו א י
И СИРОТЫ ТРЕБУЮТ ВЫПЛАТИТЬ מ ב ק שי ם כ ת ב ת א מןcrairrn
[п о л о ж е н н о е ] п о б ра ч н о м у
,ואין ש ם א ל א ש תי כתבװת
КОНТРАКТУ МАТЕРИ6'7,
.חול קין ב שו ה
А [на сл ед ств а ] хватит ро в н о
НА ДВА БРАЧНЫХ КОНТРАКТА6'8—
д е л я т п о р о в н у 6'9;6
145789
МИШНА 4— — מ שנ ה ד
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ТРЕХ ЖЕНАХ629 , •ו מ תТ נ שי םТ ש ל שТש ױТ נТ הV ש ה י7 מי
т
И УМЕР, מ נ ה ו ש ל זו מ א ת י םit כ ת ב ת ה ש ל
БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ЭТОЙ — , ו ש ל זו ש ל ש מ א ו ת ו אין ש ם א ל א מ נ ה
СТО ДИНАРИЕВ,
.חו ל קו ת ב שו ה
ЭТОЙ — ДВЕСТИ, ЭТОЙ —
,ה ױ ש ם מ א תי ם
ТРИСТА,
А ТАМ630 ТОЛЬКО СТО,— .ש ל מ נ ה נו ט ל ת ח מ שי ם
д е л я т п о р о в н у 63'; ש ל מ א תי ם ו ש ל ש ל ש מ א ו תי
БЫЛО ТАМ ДВЕСТИ — . ז זה בт ש לv ש הт ש ל: ש הт ש ל:
ТА, У КОТОРОЙ СТО, ПОЛУЧАЕТ ,ה ױ ש ם ש ל ש מ או ת
ПЯТЬДЕСЯТ632, .ש ל מנ ה מ ט ל ת ח מ שי ם
ТА, У КОТОРОЙ ДВЕСТИ, И ТА,
У КОТОРОЙ ТРИСТА,
ПОЛУЧАЮТ ПО ТРИ ЗОЛОТЫХ
д и н а р и я 633;
БЫЛО ТАМ ТРИСТА —
ТА, У КОТОРОЙ сто, [ п о л у ч а е т ]
ПЯТЬДЕСЯТ,
628 В отличие от анонимного первого автора мишны, р. Шимон считает, что “брачный кон-
тракт детей мужского пола” и оставшийся динарий должны обеспечиваться только недви-
жимостыо.
629 Причем все три брачных контракта помечены одним днем (если они помечены разными да-
тами, то в силу вступает закон, сформулированный ъмишнайот юн и 10:5).
630 В имуществе, оставленном покойным мужем.
631 Поскольку каждая из жен в равной мере претендует на всю эту сотню, а на удовлетворение
остальных требований денег все равно нет.
632 Мудрецы Талмуда удивляются этому принципу раздела: ведь первая, которой должны толь-
ко сто, не претендует на вторую сотню, а на первую сотню претендуют все три жены, а
значит, первую сотню следуют делить на троих, а вторую — на двоих. То есть первая жена
должна была бы получить только треть сотни. Отсюда следует вывод: претендентки идут на
уступки в пользу первой жены.
633 В одном золотом динарии двадцать пять серебряных; то есть вторая и третья получают по
семьдесят пять. Так как обе они претендуют на все двести динариев (больше денег все равно
нет), то их доли должны быть равны.
ТА, У КОТОРОЙ ДВЕСТИ, — СТО, . מ נ ה,ו ש ל מ א תי ם
ТА, У КОТОРОЙ ТРИСТА,— [ПО־ .ו ש ל ש ל ש מ א װזי ש ש ה ש ל ז ה ב
ЛУЧАЕТ] ШЕСТЬ ЗОЛОТЫХ ,ו כן ש ל ש ה ש ה ס י ל ו ל כ י ס
ДИНАРИЕВ634.
: כך־ ה ן חו ל קין, ה ה זי ר וж פ ס ת ו
И ТОЧНО ТАК ЖЕ С ТРЕМЯ, КОТОРЫЕ
СКИНУЛИСЬ В КОШЕЛЬ,—
СТАЛО МЕНЬШЕ ИЛИ БОЛЬШЕ635־,
ДЕЛЯТ ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ.
МИШ НА 5 _____________ מ ש נ ה ה
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ЧЕТЫРЕХ מי ש ה װ ז נ שוי א ך ב ע נ שי ם ו מ ת י
ЖЕНАХ И УМЕР, ТО ,ה ך א ע װנ ה ק װ־ מ ת ל שני ה
ПЕРВАЯ63663789ПРЕДШЕСТВУЕТ6*7 ו ש ל י ש י ת, ו ש ני ה ל ש ל י ש י ת
ВТОРОЙ6*8,
.ל ך בי עי ת
ВТОРАЯ — ТРЕТЬЕЙ,
,ה ך א ש ע ה נ ש ב ע ת ל שני ה
А ТРЕТЬЯ — ЧЕТВЕРТОЙ.
П е рв а я к л я н е т с я в т о р о й 634, ו ש לי שי ת,ו ש ױ ה ל ש לי שי ת
ВТОРАЯ — ТРЕТЬЕЙ, ,ל ך ב י ע י ת
ТРЕТЬЯ — ЧЕТВЕРТОЙ,
634 Если бы жены не шли на уступки друг другу, то первая должна была бы получить третью
часть сотни, вторая—десять двенадцатых сотни (треть из первой сотни и половину второй
сотни), а третья—двадцать две двенадцатых (вся третья сотня была бы ее). Разделив таким
образом между собой триста динариев, каждый динарий сверх этих трехсот они должны де-
лить поровну.
635 Если в кошеле “стало больше или меньше” в результате изменения курса денег, то делят на
основании имеющихся монет. Если же речь идет о создании компании, принесшей прибыль
или убыток, то прибыль или убыток распределяются пропорционально.
636 Та, которая стала его первой женой.
637 То есть первая жена первой взыскивает по брачному контракту, а вторая — только после
того, как первая получила все положенное ей.
638 При взыскании по брачным контрактам.
639 Что при жизни мужа не получила никаких выплат, положенных ей по ее брачному контракту.
Ведь если она получала такие выплаты, то наследства может не хватить на выплату по брач-
ным контрактам других жен.
А ЧЕТВЕРТАЯ ПОЛУЧАЕТ БЕЗ КЛЯТВЫ. .ו ה ך בי עי ת נ פ ך ע ת ש ל א ב ש בו ע ה
Б ен Н анас говорит : ,בן ננ ס אוימר
ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ПОСЛЕД- ,וכי מ פני ש הי א א ח ת נ ה נ ש כ ך ת
НЯЯ, — ОНА В ВЫИГРЫШЕ?
.א ף הי א ל א ת פ ך ע א ל א ב ש בו ע ה
О на тоже получает только
הױ יו צ או ת כלן ביום א ח די
ПОСЛЕ к л я т в ы 640.
Если ВСЕ ОНИ64' ВЫДАНЫ о д н и м כל ה ק ת־ מ ת ל ח ב ך ת ה
ДНЕМ, ТО .א פ לו ש ע ה א ח ת י ז כ ת ה
КАЖДАЯ, ЧТО ПРЕДШЕСТВУ- . ש ע װז,וכך הױ מ ת ב י ן בי רו שלי ם
ЕТ ПУСТЬ ДАЖЕ НА ЧАС, הױ כלן ױצא װז ב ש ע ה אךזת
В ВЫИГРЫШЕ. nip*pin ואין ש ם א ל א מנ ה י
А в И ерусалиме проставляли :ב ש ו ה
ЧАСЫ642.
Если ВСЕ ОНИ ВЫДАНЫ о д н и м
ЧАСОМ И ТАМ то л ь к о с о т н я , то
ДЕЛЯТ ПОРОВНУ643.
МИШНА 6 ״ מ שנ ה ו
Если БЫЛ ЖЕНАТ НА ДВУХ ЖЕНАХ מי ש הי ה נ ש ױ ש תי נ שים
И ПРОДАЛ СВОЕ ПОЛЕ644 ,ו מ כ ר א ת ש ך הו
И ПЕРВАЯ645 НАПИСАЛА ПОКУ- ו כ ת ב ה ך א ש ע ה ל לו ק ח
ПАТЕЛЮ: “У МЕНЯ К ТЕБЕ НЕТ
,ךין וך ב ךי ם אין לי עמךי
ПРЕТЕНЗИЙ”646—
ה שני ה מו צי א ה מ ה לו ק ח
ВТОРАЯ ВЗЫСКИВАЕТ647
С ПОКУПАТЕЛЯ, ו ה ך א שונ ה מן ה שני ה ו ה לו ק ח מן
ПЕРВАЯ ВЗЫСКИВАЕТ СО ВТОРОЙ648. ,ה ך א שונ ה
640 Она приносит клятву третьей жене — на случай дальнейших разбирательств, связанных с по-
лученным третьей женой имуществом.
641 Все четыре брачных контракта.
642 В Иерусалиме отмечали не только дату, но и час подписания брачного контракта.
643 То есть вступает в силумишна 10:4.
644 Поле, стоимость которого не превышает сумму брачного контракта каждой из жен. Вся не-
движимость мужа — гарантия по брачному контракту жены.
645 Первая жена.
646 То есть отказалась от каких бы то ни было претензий к покупателю по поводу этого поля.
647 Вторая жена имеет право взыскать положенное ей по брачному контракту с покупателя, по-
тому что она не отказывалась от прав на это поле.
648 Право первой жены на выплаты по брачному контракту предшествует праву второй жены, а
у второй жены теперь есть поле, взысканное с покупателя.
покупатель с п е р в о й 649— ) ח לי ל ה ע ד שי ע שו פ ש ך הл гт гп
и та к по к р у г у 650, f .ביני ה ם
пока о н и НЕ н а й д у т ком про- : ב1 בי וכן א ש ה ב ע ל ת ח1וכן ב ע ל ח
МИССА МЕЖДУ СОБОЙ. )
И ТОЧНО ТАК ЖЕ С ЗАИМОДАВЦЕМ651. (
И ТАК ЖЕ С ЖЕНОЙ, КОТОРОЙ (
ДОЛЖЕН [МУЖ]652. )
יא
■— ГЛАВА II — -------------
миш на I מ שנ ה א
Вд о в а к о р м и т с я и з и м у щ е с т в а ; , א ל מ נ ה נזיוג ת מ נ כ ס י י ת ו מ י ם
СИРОТ653, с , מ ג ג ש ה ; ךי ה ש ל ה ן
ПЛОДЫ ЕЕ РУКОДЕЛИЯ [ПРИНАД- . ו אין חי בי ן ב ק ב ו ך ת ה
л е ж а т ] и м 654. )
,7 ת הт בт כ תs ר שי: ר שי ה י ו:יו
t v
Они НЕ ОБЯЗАНЫ ЕЕ ХОРОНИТЬ655. (
: ךזיבין ב ק ב ו ך ת ה
Ее н а с л е д н и к и , )
НАСЛЕДУЮЩИЕ ЕЕ БРАЧНЫЙ Г
контракт, ץ
ОБЯЗАНЫ ЕЕ ПОХОРОНИТЬ. )
649 Покупатель вправе взыскать с первой жены — ведь она отказалась от прав на это поле в поль-
зу покупателя.
650 После этого вторая жена получает право взыскать с покупателя и т. д.
651 Должник продал два поля, общая стоимость которых равнялась сумме его долгового обя-
зательства, а заимодавец написал второму покупателю расписку об отсутствии претензий
на это поле. Заимодавец взыскивает с первого покупателя, первый покупатель в погашение
своей сделки взыскивает со второго, заимодавец взыскивает второе поле с первого, второй
покупатель взыскивает с заимодавца — и так по кругу.
652 Муж должен выплатить жене положенное ей по брачному контракту; он продал два своих
поля, общая стоимость которых равна сумме брачного контракта, а жена написала второму
покупателю расписку об отсутствии претензий и т. д.
653 Пока вдова не получила выплат, положенных ей по брачному контракту, ибо таково судеб-
ное уложение (см. мишну 4:12).
654 Потому что они ее содержат.
655 Потому что обязанность мужа похоронить жену установлена в компенсацию за право мужа
наследовать жене, а здесь речь идет о тех наследниках мужа, которые ей не наследуют. Если
же она умерла до того, как принесла клятву и получила право на выплаты по брачному кон-
тракту, то ее хоронят наследники мужа (Рамбам).
миш на 2 ............. - מ ש נ ה ב
Вд о в а , о в д о в е л а о н а ,א ל מ נ ה בין מ ן ה א ר ו ס י ן בין מן ה נ ש ו א י ן
ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ656 ИЛИ ПОСЛЕ .מ ־ כ ך ת ש ל א ב ב י ת דין
ЗАМУЖЕСТВА657, ,ר בי ש מ ע ץ אןימר
ПРОДАЕТ НЕ ЧЕРЕЗ СУД658.
,מן ה ג שו א י ן
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
.מ ו כ ך ת ש ל א ב ב י ת ד־ין
[о в д о в е л а ] п о с л е за м у ж е -
СТВА — , מן ה א ת ס י ן
ПРОДАЕТ НЕ ЧЕРЕЗ СУД659, ל א ת מ כ ו ר א ל א ב ב י ת ךין י
[о в д о в е л а ] п о с л е о б р у ч е - . гттт/р מ פ נ י ש א י ן ל ה
ния — ,ו כ ל ש א י ן ל ה מז ש ־ ת
ПРОДАЕТ ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУД660, :ל א ת מ ם ר א ל א ב ב י ת ךין
ПОТОМУ ЧТО ЕЙ НЕ ПОЛОЖЕНО
СОДЕРЖАНИЯ,
А ТА, КОТОРОЙ НЕ ПОЛОЖЕНО
СОДЕРЖАНИЯ,
ПРОДАЕТ ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУД.
МИШНА 3 מ שנ ה י
Е сли661 ОНА662 ПРОДАЛА БРАЧНЫЙ ,מ כ ך ה כ ת ב ת ה או מ ק צ ת ה
КОНТРАКТ ИЛИ ЕГО ЧАСТЬ, ,מ קז כנ ה כ ת ב ת ה או מ ק צ ת ה
ЗАЛОЖИЛА БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ИЛИ ,נ תנ ה כ ת ב ת ה ל א ח ר או מ ק צ ת ה
ЕГО ЧАСТЬ,
ПОДАРИЛА БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ ИЛИ
ЕГО ЧАСТЬ ДРУГОМУ, ТО
656 Речь идет о женщине, которая обручилась, а жених ее умер до заключения брака. Наследии-
ки мужа не обязаны ее содержать, и она пытается продать часть имущества жениха ради по-
лучения денег, положенных ей по брачному контракту.
657 Речь идет о вдове, которая пытается продать часть имущества покойного мужа либо ради по-
лучения денег, положенных ей по брачному контракту, либо ради пропитания.
658 “Потому что муж не хотел бы, чтобы его жена унижалась в суде” (ВТ, Ктубот, 976).
659 Она продает ради пропитания, а потому не следует утруждать ее неизбежной судебной
волокитой.
660 Ее дело не считается неотложным, потому что она продает имущество мужа не ради пропи-
тания, а ради получения денег, положенных ей по брачному контракту.
661 Это прямое продолжение слов р. Шимона в конце предыдущей мишны.
662 Вдова или жена.
ОСТАЛЬНОЕ ИМУЩЕСТВО ל א ת מכ װ־ א ת ה ש א ר א ל א ב בי ת
ПРОДАЕТ ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУД663. •Н
М удрецы г о в о ря т :
,ו ח כ מ י ם אוי מ ךי ם
ОНА ПРОДАЕТ ДАЖЕ ЧЕТЫРЕ
מוי כ ך ת ה י א א פ ל ו א ך ב ע ה ו ח מ ש ה
И ПЯТЬ РАЗ664,
פ ע מי םי
И ПРОДАЕТ РАДИ ПРОПИТАНИЯ
НЕ ЧЕРЕЗ СУД665, ו מ ו כ ך ת ל מ ז ו נ ו ת ש ל א ב ב י ת דין
и [ п ри э т о м ] п и ш е т 666: . ל מ מ נ װ ז מ כ ך ת י,ו מ ־ ת ב ת
“Я ПРОДАЛА РАДИ ПРОПИТАНИЯ” . וג רו ש ה ל א ת מ כ װ־ א ל א ב בי ת
А РАЗВЕДЕННАЯ ПРОДАЕТ ТОЛЬКО :И
ЧЕРЕЗ СУД667.
МИШНА 4 ■■■■׳ מ שנ ה ד
Если ВДОВА, ЧЕЙ БРАЧНЫЙ КОН- מ א ת־ •י םт ת הт בт ч ת:א ל מ נ ה ש ה י ת ה כ-
t s t v t t s
663 Потому что все это она делает ради получения денег, положенных ей по брачному контракту,
а не ради пропитания.
664 Продавая каждый раз часть брачного контракта.
665 Она продает ради пропитания, а потому не следует утруждать ее неизбежной судебной
волокитой.
666 На документе о продаже.
667 Покойному мужу было бы неприятно, если бы его вдову таскали по судам, а хлопоты разве-
денной жены его не волнуют. Это постановление облегчает жизнь только вдовам.
668 Вдова продала (без вмешательства суда—см. мишну 10:2) поле в счет положенных ей выплат
по брачному контракту.
669 И получила причитающееся ей.
670 В первом случае она получила причитающуюся ей сумму, а во втором — причитающуюся ей
часть наследства.
671 Потому что она выступает как посланец сирот, а любая сделка, совершенная посланником
не в пользу пославшего, недействительна (Меири, Ктубот, 98а).
ДАЖЕ ЕСЛИ ОНА ГОВОРИТ! א פ ל ו ה י א או־ מ ך ת
“Верн у я ди н а ри й наслед- א ח ץי ר א ת ה ד י נ ר ליו ך שיןי
никам —״
.מ כ ך ה ב ט ל
ПРОДАЖА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА672.
ך בן ש מ ע ח בן ג מ ל י א ל א ו מ רי
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь
לעיול ם מ כ ך ה ק ; ם
го во рит:
ЕЕ ПРОДАЖА ВСЕГДА ע ד ש ת ה א ש ם כ ךי ש ת שי ך
ДЕЙСТВИТЕЛЬНА673, ב ש ך ה ב ת ת ש ע ה ק בי םי
ЕСЛИ ОСТАЕТСЯ674 ПОЛЕ ДЛЯ ו ב ג נ ה ב ת ח צ י ק בי
ЗАСЕВА ДЕВЯТИ КАВОВ675* ו כ ך ב ךי ך בי לג קי ב א
ИЛИ САД ДЛЯ ЗАСЕВА ПОЛОВИНЫ .ב י ת ר ב ע
КАВА6?Ь,
ה י ת ה כ ת ב ת ה א ך ב ע מ א ו ת זוז
А ПО МНЕНИЮ РАББИ АКИВЫ —
ו מ כ ך ה ל ז ה ב מ נ ה ו לז ה ב מ נ ה
ЧЕТВЕРТИ [ КАВА]Ь77.
ו ל א ח ר ו ן ; פ ה מ נ ה ו ךי נ ר ב מ נ ה י
Если ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ
БЫЛ РАВЕН ЧЕТЫРЕМСТАМ של א ח תן בטל
ДИНАРИЯМ, :ו ש ל כ לן מ כ ך ן קי ם
А ОНА ПРОДАЛА ЭТОМУ
НА СОТНЮ И ЭТОМУ
НА СОТНЮ678,
А ПОСЛЕДНЕМУ679 СТОИМОСТЬЮ
В СОТНЮ И ДИНАРИЙ —
ЗА СОТНЮ
ПРОДАЖА ПОСЛЕДНЕМУ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА,
А ОСТАЛЬНЫМ— ДЕЙСТВИТЕЛЬНА680.
672 Если в предыдущих случаях наследники не понесли никакого урона, то здесь вдова превыси-
ла свои полномочия.
673 И ей следует вернуть динарий наследникам.
674 Речь идет о продаже в убыток наследникам, и далее обсуждается разница между суммой, вы-
рученной вдовой, и истинной стоимостью имущества.
675 Поле, на котором можно посеять девять кавов (12,45 л) зерна, то есть поле площадью около
86о кв. м.
676 Участок земли, на котором можно посеять половину кава зерна, равен примерно 50 кв. м.
677 Участок земли,на котором можно посеять четверть кава зерна, равен примерно 25 кв. м. Ука-
заны минимальные размеры земельных участков, которые могут быть названы полем и са-
дом (Мишна, Бава батра, 1:6).
678 И третьему покупателю тоже продала поле стоимостью в сто динариев за сто динариев.
679 Четвертому покупателю она продала поле стоимостью в сто один динарий за сто динариев.
680 То есть сделки, заключенные ею с первыми тремя покупателями, действительны.
МИШНА5 ■■ ...... ....... ...... משנה ה
Если СУДЬИ ПРИ ОЦЕНКЕ68' ж שו ם הךינין ש פ ח תו ש תו ת
УМЕНЬШИЛИ682 НА ОДНУ ,^ ס י פ ו ש תו ת
ШЕСТУЮ683 .מ כ ךן בטל
ИЛИ ДОБАВИЛИ ОДНУ
מ רי1ן בן ג מ לי א ל א1רבן ש מ ע
ШЕСТУЮ684, —
מ כ ךן קי ם י
ПРОДАЖА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА685.
Ра б б а н Ш и м о н БЕН Га м л и э л ь .ש א ם כן מ ה כ ח בי ת ךין; פ ה
го во ри т: ,א ב ל א ם ע שו א ג ך ת ב ק ך ת
ПРОДАЖА ДЕЙСТВИТЕЛЬНА, ,א פ לו מ כ רו שו ה מנ ה ב מ א תי ם
ИНАЧЕ В ЧЕМ ЖЕ ПРАВА СУДА ШИРЕ? , שו ה מ א תי ם ב מנ ה1א
Н о686 ЕСЛИ [ с у д ь и ] с о с т а в и л и :מ כ ךן קים
ПРОТОКОЛ ОЦЕНКИ687,
ТО ПУСТЬ ДАЖЕ ПРОДАЛИ СТОЯЩЕЕ
СТО ЗА ДВЕСТИ,
А СТОЯЩЕЕ ДВЕСТИ ЗА СТО,—
ПРОДАЖА ДЕЙСТВИТЕЛЬНА688.
мишна 6 משנה ו
Той, ч то о т в е р г л а б р а к 689, / , ו ה אי לו ױ ת, ה שני ה,ה מ מ א נ ת
681 При оценке недвижимости, принадлежащей сиротам, перед продажей этой недвижимости-
неважно—для покрытия долгов покойного или для пропитания сирот или вдовы.
682 Ее стоимость.
683 “Шестая часть”—здесь допустимый размер ошибки, а не точная дробь; под закон о “шестой
части” подпадают ситуации, когда имущество стоимостью в шесть (сотен, например) прода-
ют за пять или стоимостью в пять—за шесть, стоимостью в шесть—за семь или стоимостью
в семь — за шесть и т. д.
684 Если при продаже обычного движимого имущества его стоимость отличается от принятой
на “шестую часть”, то сделка может быть расторгнута. Этот закон, как правило, не применя-
ется к уникальным объектам, например к недвижимости или к драгоценным камням.
685 Только если речь идет об имуществе сирот. В остальных случаях сделка действительна, но
“шестую часть” следует вернуть (Мишна, База мециа, 4:3).
686 Это мнение первого анонимного автора мишны.
687 Протокол, который становится достоянием публики и в котором детально описан процесс
оценки продаваемого имущества.
688 Сделка недействительна, только если ошибка превышает половину стоимости (ВТ, Ктубот,
юоб).
689 Девочка, которую после смерти отца обручили мать или братья и которая сразу—до достиже-
ния совершеннолетия—отвергла этот брак. Такой брак считается никогда не имевшим места.
ТОЙ, ЧТО ЗАПРЕЩЕНА ЗАПРЕТОМ ולא פרותг и т אין להם
ВТОРОЙ СТЕПЕНИ690, .ולא מזונות ולא בלאות
БЕСПЛОДНОЙ ОТ РОЖДЕНИЯ69' — ,ואם מתחלה ן שאה לשם אילונית
НЕ ПОЛАГАЕТСЯ [ВЫПЛАТ]
. m m יש לה
НИ ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ692,
НИ ЗА ПЛОДЫ693,
לי1אלמנה לכהן גד
НИ НА СОДЕРЖАНИЕ694, ,ג ת ש ה וחלוצה לכהן הךיוט
НИ ЗА ИЗНОШЕННОЕ6" . ,ממזךת ונתינה לישךאל
Если ЖЕ ОН ИЗНАЧАЛЬНО ЖЕНИЛСЯ696
НА БЕСПЛОДНОЙ ОТ РОЖДЕНИЯ,
ТО ЕЙ ПОЛАГАЕТСЯ ВЫПЛАТА ПО
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ697.
Вдове , [вышедшей замуж ] за
ПЕРВОСВЯЩЕННИКА698,
РАЗВЕДЕННОЙ И ТОЙ, КОТОРАЯ ПО-
ЛУЧИЛА ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ699, [ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ]
за р я д о во го потомка Агарона 700,
МАМЗЕРЕТ 701 И ГИВОНИТЯНКЕ702
[ в ы ш е д ш е й з а м у ж ] за и с р а э л и т а ,
690 Запрет второй степени — запрет вступать в брак с родственниками, введенный постановле-
нием мудрецов.
691 Айлонит — специальный термин, относящийся к женщине, у которой отсутствуют вторич-
ные половые признаки.
692 Она не получает минимальных сумм в сто или двести динариев, предусмотренных стандарт-
ным брачным контрактом.
693 Она не получает никакой компенсации за доходы, полученные мужем с имущества жены в
период брака.
694 Муж не обязан ее содержать.
695 Муж не обязан выплачивать компенсацию за износ ее имущества в период брака.
696 То есть если знал до брака, что она бесплодна.
697 И все, что предусмотрено стандартным брачным контрактом: содержание и т. д.
698 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14).
699 Если муж умер, не оставив потомства, то один из его братьев должен вступить в левира гный
брак с вдовой или отказать ей в левиратном браке (см. Дварим, 25:5-10).
700 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной (Ваикра, 21:7).
701 Мамзер (“незаконнорожденный”; ж. р.—мамзерет) —ребенок, рожденный от связи, которую
Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен в Ваикра,
18:6-20). Мамзерам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
ДОЧЕРИ ИСРАЭЛИТА, [ВЫШЕДШЕЙ ) р п Л י שי ־ א לЛП
за м у ж ] за м а м зе ра и г и в о н и т я - ) :י ש ל ה כ ת ב ה
НИНА,— (
ПОЛАГАЕТСЯ ВЫПЛАТА ПО ВРАЧ- )
НОМУ КОНТРАКТУ. )
יב
ГЛАВА 12
МИШНА I ___________משנה א
Ж енился на ж е н щ и н е, и она д о - i a i ( ה ני ש א א ת ה א ש ה ו פ ס לן ה
гово рила сь с н и м 703, ,כ ךי שיזון א ת ב ת ה ךו מ ש ש ני ם
ЧТО ОН БУДЕТ КОРМИТЬ ЕЕ ДОЧЬ7°4 .חי ב לזו נ ה ח מ ש שני ם
ПЯТЬ ЛЕТ705, —
נ ש א ת ל א ח ר ו פ ס לן ה ע מ ו
ОБЯЗАН КОРМИТЬ ЕЕ ПЯТЬ ЛЕТ.
כ ךי שיזון א ת ב ת ה ח מ ש ש ני םי
Вы ш ла за м у ж за д р у г о г о 706 и до -
.חי ב לזו נ ה ח מ ש שני ם
ГОВОРИЛАСЬ с н и м 707,
ЧТО ОН БУДЕТ КОРМИТЬ ЕЕ ДОЧЬ לא יאמר הךא שח
ПЯТЬ ЛЕТ708, — ,ל כ ש ת מ א א צ לי אזונ ה
ОБЯЗАН709 КОРМИТЬ ЕЕ ПЯТЬ ЛЕТ. ל י ך ל ה מ ז ו נ ו ת י ה ל מ ק ו ם1א ל א מ
П ервы й не м о ж ет с ка за ть: .א מ ה
“Ко гда п р и д е т к о м н е , бу ду ее
ко рм и ть״,
703 До свадьбы. Речь идет о добровольном согласии мужа, а не о стандартных условиях брачного
контракта.
704 Ее дочь от предыдущего брака.
705 Первые пять лет брака.
706 Развелась и вышла замуж за другого, а пять лет, в течение которых первый муж обязался кор-
мить ее дочь, еще не прошли.
707 Со вторым мужем.
708 Второй муж тоже обязался кормить ее дочь первые пять лет брака.
709 Второй муж.
НО ОТСЫЛАЕТ ПРОПИТАНИЕ ТУДА, ו כן ל א י א מ ר ו ש נ י ה ם
ГДЕ [ ж и в е т ] ее м а т ь 7'0. , ה ך י א נ ו זנין א ו ת ה כ א ח ד
И ОБА ОНИ7'1 НЕ МОГУТ СКАЗАТЬ! א ל א א ח ד זנ ה ו א ח ד
“Вот МЫ КОРМИМ ЕЕ КАК ОДИН2'7 ״, —
:נ ו ת ן ל ה ך מ י קןזונו ת
НО7'3 ОДИН КОРМИТ, А ВТОРОЙ
ВЫДАЕТ ДЕНЬГИ НА ПРОПИТАНИЕ.
МИШНА 2 ■ ■ ו- מ שנ ה ב
Если ОНА7'4 ВЫШЛА ЗАМУЖ, n iJ itn ה ב ע ל נו תן ל ה,נ ש א ת
МУЖ ДАЕТ ЕЙ ПРОПИТАНИЕ, .ו הן נו תנין ל ה ד מי מזו נו ת
А ОНИ ВЫДАЮТ ЕЙ ПРОПИТАНИЕ מ נ כ סי ם בני חו ךיןn iJ in בנו תי הן,מ תו
ДЕНЬГАМИ* 71234715.
, מנ כ סי ם מ ש ע ב די םm i» ו הי א
ЕСЛИ ОБА УМЕРЛИ716,
.מ פ ני ש הי א כ ב ע ל ת חו ב
ТО ИХ ДОЧЕРИ КОРМЯТСЯ СО СВО-
,ה פ ק חי ם ה ױ כו ת בי ם
ВОДНОГО ИМУЩЕСТВА7'7,
А ОНА71871920КОРМИТСЯ С ЗАЛОЖЕН- ע ל מ נ ת ש אזון א ת ב ת ך ח מ ש שני ם
НОГО ИМУЩЕСТВА7'9,
ПОТОМУ ЧТО ОНА ПОДОБНА
ЗАИМОДАВЦУ72״.
А БЛАГОРАЗУМНЫЕ ПИСАЛИ72! ׳
“С УСЛОВИЕМ, ЧТО Я БУДУ
КОРМИТЬ ТВОЮ ДОЧЬ ПЯТЬ ЛЕТ
МИШ НА 3 מ שנ ה ג
Если в д о в а 723 з а я в и л а : א ל מנ ה ש א מ ך ה
“Не ж е л а ю п о к и д а т ь дом ,אי א פ ע ױ לזוז מ בי ת ב ע לי
муж а”—
אין הי ו ך שין י כו לין ל ו מ ר ל ה
НАСЛЕДНИКИ НЕ МОГУТ СКАЗАТЬ
,ל כי ל ב י ת א בין ל ו א נ ו זנין א ו ת ך
ей:
ב ב י ת ב ע ל הп п ж א ל א זנין
“Уходи В ДОМ СВОЕГО ОТЦА,
.ןנו תנין ל ה מ ד ו ר ל פי כ ב ו ך ה
А МЫ ТЕБЯ БУДЕМ СОДЕРЖАТЬ
т а м ”, ,א מ ך ה אי א פ ע ױ לז ח מ בי ת א ב א
НО СОДЕРЖАТ ЕЕ В ДОМЕ МУЖА י כו לי ם היו ך שי ם לו מ ר ל הי
И ВЫДЕЛЯЮТ ЕЙ ЖИЛИЩЕ СОГЛАСНО ,א ם א ת א ? לנו• י ש ל י ך נ ^זונו ת
ЕЕ СТАТУСУ724. .מזונו ת אין ליןד ו א ם אין א ת א צ ל נו
Если о н а с к а з а л а : א ם הי ת ה טו ענ ת מ פני ש הי א י ל ך ה
“Н е ж е л а ю п о к и д а т ь о т ц о в -
ский дом”—
НАСЛЕДНИКИ МОГУТ ЕЙ СКАЗАТЬ:
“Если ТЫ У НАС, ЕСТЬ ТЕБЕ
СОДЕРЖАНИЕ,
А ЕСЛИ ТЫ НЕ У НАС, НЕТ ТЕБЕ
СОДЕРЖАНИЯ725”.
НО ЕСЛИ ОНА ТРЕБУЕТ [ОСТАВАТЬСЯ
В ДОМЕ ОТЦА],
722 Такая формула освобождает мужа от необходимости содержать дочь жены в случае развода
(или, в случае смерти мужа, освобождает его наследников от необходимости ее содержать).
723 Вдова, которая находится на содержании наследников мужа (см. мишну 11:1).
724 Таково условие брачного контракта: вдову, пока она не выйдет замуж или не получит выпла-
ты, предусмотренные ее брачным контрактом, содержат после смерти мужа так же, как и
при жизни мужа. Наследники должны обеспечить ей проживание в доме, где она жила с му-
жем, отдать одежду и утварь, которыми она пользовалась при жизни мужа, и оставить при
ней рабов и служанок, которые ей прислуживали. Однако, если дом обветшал и развалился,
она не вправе требовать ремонта — ведь в брачном контракте речь шла именно о доме, в ко-
тором она проживала вместе с покойным мужем.
725 Пропитание с общего стола обходится дешевле, чем пропитание для каждого в отдельно-
сти. При этом можно договориться, что вдова, проживая в доме отца, будет получать не
больше той суммы, в которую обходилось бы ее содержание, если бы она проживала в доме
наследников.
ПОСКОЛЬКУ ОНА ДЕВОЧКА, И ОНИ ,ו הןי לז ־ ײ ם
ДЕТИ726 — : ו הי א ב בי ת א בי הг т ж זנין
ТО ЕЕ КОРМЯТ, А ОНА [ЖИВЕТ]
В ДОМЕ ОТЦА.
МИШ НА 4 ...... מ שנ ה ד
П о к а о н а 727 в д о м е о т ц а , כ ל ז מן ש הי א ב בי ת א בי הי
ОНА В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ728 МОЖЕТ . כ ת ב ת ה ל עו ל םп п й
ВЗЫСКАТЬ ПО БРАЧНОМУ כ ל ז מן ש הי א ב בי ת ב ע ל הי
контракту;
כ ת ב ת ה ע ד גנ ש ךי ם ו ח מ שг а й
ПОКА ОНА В ДОМЕ МУЖА,
שני םי
ОНА МОЖЕТ ВЗЫСКАТЬ ПО БРАЧ-
ש ^ ש ב ^ ש ךי ם ו ח מ ש שני ם
НОМУ КОНТРАКТУ В ТЕЧЕНИЕ
ДВАДЦАТИ ПЯТИ ЛЕТ, ,ש ת לג ש ה טו ב ה כ ע ד כ ת ב ת ה
ПОТОМУ ЧТО ДВАДЦАТИ ПЯТИ ЛЕТ ד ב ךי ר בי מ אי ר
ДОСТАТОЧНО, .ש א מ ר מ ש ו ם ר בן ש מ ע ח בן ג מ לי א ל
ЧТОБЫ ОНА РАЗДАРИЛА НА СУММУ מ ך י ם י1ן ח כ מ י ם א
БРАЧНОГО КОНТРАКТА729730,— כ ל ז מן ש הי א ב בי ת ב ע ל הי
СЛОВА РАББИ МЕИРА,
. ל ם1ג ו ב ה כ ת ב ת ה ל ע
КОТОРЫЕ ОН ГОВОРИТ ОТ ИМЕНИ
כ ל ז מן ש הי א ב בי ת א בי הי
РАББАНА ШИМОНА БЕН ГАМЛИЭЛЯ.
М удрец ы г о в о р я т : גו ב ה כ ת ב ת ה ע ד ע ש ךי ם ו ח מ ש
יג
ГЛАВА 13
МИШ НА I _________________ מ ש נ ה א
Д ва с у д ь и п о ш т ра ф а м 732 б ы л и , ש ני ךיני ג ז ת ת ה ץ ב י ת ש ל י ם
в И е р у с а л и м е 733: . ו ךונן ב ן א ב י ש ל ו ם, א ך מ ו ן
Адмон734и Ха н а н б е н ,חנן או מ ר שני ך ב ךי ם
А в и ш а л о м 735.
.א ך מון או מ ר ש ב ע ה
Д ва в ы с к а з ы в а н и я Х а н а н а
מי ש ה ל ךי ל מ ך י נ ת הי ם ו א ש ת ו ת ו ב ע ת
И СЕМЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
,מזונו ת
Ад м о н а 736.
Если НЕКТО УШЕЛ В ЗАМОР- ח נ ן א ו מ רי
СКИЕ ЗЕМЛИ737, А ЖЕНА ТРЕБУЕТ
СОДЕРЖАНИЕ738,
Ха н а н с к а з а л :
МИШНА 2 ....... מ ש נ ה ב
Если [ м у ж ] у ш е л в за м о рс к и е מי ש ה ל ך־ ל מ ךי נ ת הי ם
ЗЕМЛИ743 ,ו ע מ ד א ח ד ו פ ך נ ס א ת א ש תוי
И НЕКТО СТАЛ ДАВАТЬ СОДЕРЖА- ח נ ן א ו מ רי
НИЕ ЕГО ЖЕНЕ744,
.א ב ד א ת מ ע ו י ת ױ
Ха н а н г о в о р и т :
,נ ח ל קו ע ל ױ בני כ הני ם ג ת ל י ם ו א מ רו
ПОТЕРЯЛ СВОИ ДЕНЬГИ.
Н е с о гл а с и л с я с н и м [су д]
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОВ.
Они с к а з а л и :
739 Если муж вернется и заявит, что оставил ей содержание на все время своего отсутствия,
жене придется дать клятву, что содержания он не оставлял.
740 Но само содержание получает без клятвы.
741 Суд первосвященников при Храме, в состав которого входили только потомки Агарона. В ос-
новном этот суд занимался вопросами родословных и семейного права.
742 Потомки Агарона, составлявшие суд первосвященников. Р. Доса бен Гиркан тоже считает,
что жена должна поклясться, прежде чем ей выделят содержание.
743 И о нем нет известий.
744 Без уговора с мужем.
ПОКЛЯНЕТСЯ, СКОЛЬКО . ל1י ש ב ע כ מ ה ה ו צ י א ו ל ט
ПОТРАТИЛ, И ВОЗЬМЕТ. א מ ר ר בי ת ס א בן ה ך כינ ס
С к а за л р а б б и Д о с а б е н Г и р к а н : .כ ד ב ךי ה ם
КАК ОНИ745 СКАЗАЛИ.
א מ ר ך ב ן מ ח נ ן ב ן ז כ א יי
С к а за л р а бб а н Й о х а н а н б е н
ל פ ה א מ ר ח נ ןי
За к а й :
ХОРОШО СКАЗАЛ ХАНАН — : ת ױ ע ל לן ךן ה צ ב י1ה ג י ח מ ע
МИШНА 3 — _ מ שנ ה ג
С е м ь в ы с к а з ы в а н и й А д м о н а 747. מ ר ש ב ע ה י1א ך מ ח א
Н екто умер и оставил сы н о вей , מי ש מ ת ו ה גי ח בני ם ו ב ט ת
и ДОЧЕРЕЙ. , ב ץ מן ש ה נ כ ס י ם מ ך ב י ן
Если ОН ОСТАВИЛ много ה בני ם װ ך שי ם
ИМУЩЕСТВА,
.ו ה בנו ת נזונו ת
СЫНОВЬЯ НАСЛЕДУЮТ,
ה ב ט ת יזונו,ו ב נ כ סי ם מ ע טי ם
А ДОЧЕРИ ПОЛУЧАЮТ
СОДЕРЖАНИЕ748; .ו ה בני ם י חז רו ע ל ה פ ת חי ם
745 Потомки Агарона, составлявшие суд первосвященников. То есть человек, который выдавал
содержание женщине без уговора с ее мужем, должен поклясться и только тогда сможет по-
лучить обратно потраченные деньги.
746 Олень убежит вместе с деньгами, и предъявить претензии будет некому.
747 Судьи по штрафам в Иерусалиме (см. мишну 13:1)•
748 Таково уложение семейного права (см. мишну 4:11).
749 То есть пойдут нищенствовать, если у них нет других средств к существованию.
750 То есть Тора передает наследство мальчикам, а здесь они вообще ничего не получают. Пра-
вильно было бы выделить всем равное содержание, независимо от пола.
Девочкам отдают преимущество в получении содержания: это продиктовано
условием брачного контракта — положенное девочкам содержание считает-
ся долгом покойного, а не частью наследства и взимается до раздела наслед-
ства. Причина такого предпочтения вполне очевидна— для девочек просить
милостыню и более позорно, и более опасно, чем для мальчиков.
мишна 4 משנה ד
И стец предъявляет иск о кувши - ה ט ו ע ן א ת ח ב ר ו כ ךי ש מ ן י
НАХ МАСЛА, ,ו ה ת־ ה ב קנ קני ם
А ОТВЕТЧИК признает кувшины — ,א ך מ ח אוימר
Адмон говорит :
,ר װ איל והח־־ה ב מ ק צ ת ה ט ן ג ג ה
ВОТ ОН ПРИЗНАЛ ИСК ОТЧАСТИ75',
А ПОТОМУ КЛЯНЕТСЯ751752. .י ש ב ע
Мудрецы говорят : ,ו ח כ מי ם או מ ךי ם
ЭТО ПРИЗНАНИЕ НЕ ПО ПРЕДМЕ- .אין זו ה ו ך א ה מ מ י ן ה ט ל גנ ה
ТУ ИСКА753. ,א מ ר ר בן ג מ ל י א ל
Сказал раббан Гам лиэль : :ת א ה אני א ת ך ב ךי א ך מ ח
МНЕ НРАВЯТСЯ СЛОВА АДМОНА.
МИШНА 5 _ _ _ משנה ה
О бещал деньги зятю 1ה פ ו ס ק מ ע װ ז ל ח ת נ
и разорился 754 , ,ו פ ש ט א א ת ה ך ג ל
пусть [ невеста ] ж дет ,
. ת ש ב ע ד שי ל בין ר א ש ה
ПОКА НЕ ПОБЕЛЕЕТ ГОЛОВА755
,א ך מ ו ן אוימר
Адмон говорит :
751 Истец требует “кувшины масла”, то есть кувшины и растительное масло в кувшинах. Ответ-
чик признает иск частично—он утверждает, что должен истцу кувшины.
752 По общему правилу: “Признавший иск отчасти — клянется” (Мишна, Швуот, 6:i),—то есть
ответчик обязан поклясться, что на нем только тот долг, который он признал, и ничего боль-
ше он истцу не должен. Если бы он ничего не признал, то и клясться был бы не обязан.
753 Слова “кувшины масла” не подразумевают иска о кувшинах, ведь иск касался лишь масла “в
кувшинах” (то есть в количестве, измеряемом кувшинами), поэтому ответчик не признает
долг вовсе. Согласно общему правилу, полностью отвергающий иск при отсутствии других
доказательств свободен даже от клятвы (см. Мишна, Швуот, 6:3).
754 Будущий тесть разорился до свадьбы. Здесь употреблено выражение: пашат эт га-регелъ,
буквально: “протянул ноги”— соответствующее современному “объявил себя банкротом”.
Рамбам переводит иначе: “Сбежал”.
755 Она не выходит замуж и не разводится, пока отец не отдаст обещанного.
ОНА МОЖЕТ с к а з а т ь : ,יכולה היא שתאמר
“Если БЫ Я ЗА СЕБЯ ОБЕЩАЛА ,אלו אני פסקתי לעצמי
ДЕНЬГИ756, .אשב עד שילבין ראשי
Я БЫ СИДЕЛА, ПОКА НЕ ПОБЕЛЕЕТ
,עכשױ שאבא פסק עלי
ГОЛОВА757.
Т еп ерь ж е о тец обещ ал
,מה אני יכולה ללגשות
ДЕНЬГИ ЗА МЕНЯ, או כנוס או פטות
ЧТО Я МОГУ ПОДЕЛАТЬ?! ,אמר ךבן גמליאל
Или ЖЕНИСЬ, или о с в о б о д и !”758 :רואה אני את ךבךי אךמח
С к а за л р а бб а н Га м л и э л ь :
МНЕ НРАВЯТСЯ СЛОВА АДМОНА.
МИШНА 6 מ שנ ה ו
О п ро тес то в ы в а ет [п ра во ] העוךר על השךה
на ПОЛЕ759, והוא חתום עליה בעדי
н а [д о к у м е н т е о п р о д а ж е ]
,אךמון אומר
КОТОРОГО ОН ПОДПИСАЛСЯ
,;כול הוא שיאמר
СВИДЕТЕЛЕМ760.
Адмон г о в о р и т : השני נוח לי
ОН МОГ БЫ с к а з а т ь : .והראשון לןשה הימנו
“Со ВТОРЫМ МНЕ ПРОЩЕ, ,וחכמים אומךים
А С ПЕРВЫМ ТРУДНЕЕ761 ״. /т о т אבד את
М у д рец ы г о в о р я т : ,גגשאה סימן לאחר
ПОТЕРЯЛ ПРАВА762.
:אבד את זכותו
Если ЖЕ ПОСТАВИЛ МЕТКОЙ
ДЛЯ ДРУГОГО763—
ПОТЕРЯЛ ПРАВА764.
АЛТЛТТТТ-1 А П г n it» n
Если НЕКТО УШЕЛ В ЗАМОРСКИЕ ) מי שהלך־ ל מ ךינ ת הי ם
ЗЕМЛИ765 ( ו א ב ך ה ך ך ך ש ך הוי
И ТРОПА В ЕГО ПОЛЕ ПРОПАЛА766, ) מ רי1א ך מ ח א
А дмон г о в о р и т : )
.ילןי ב ק צ ך ה
ПУСТЬ ХОДИТ КРАТЧАЙШИМ
,ו ח כ מי ם איומךים
п у т е м 767; )
м уд рец ы г о в о р я т : \ י קנ ה א ך ך ך ב מ א ה מנ ה י
ПУСТЬ КУПИТ ТРОПУ ХОТЬ ЗА с т о ) :או י פ ר ח באוױ־
СОТЕН768 1
ИЛИ ПУСТЬ ЛЕТАЕТ ПО ВОЗДУХУ769. ^
МИШНА 9 מ שנ ה ט
Д вое предъявляют векселя друг ,שנים ש הו צי או ש ט ר חו ב זה ע ל ז ה
НА ДРУГА775. ,א ך מון אומר
Адмон говорит : א לו ה ײ תי חי ב ל ךי
[сказал бы 776:] “Если я был
.כי צ ד א ת ה לו ה מ מני
ТЕБЕ ДОЛЖЕН,
,ו ח כ מי ם או מ ךי ם
КАК ЖЕ ТЫ ВЗЯЛ У МЕНЯ
В ДОЛГ?777” זה גו ב ה ש ט ר חו בו
М удрецы говорят : :i i i n וזה ט ב ה קזטר
ЭТОТ ВЗЫСКИВАЕТ ПО СВОЕМУ
ВЕКСЕЛЮ,
А ЭТОТ ПО СВОЕМУ778.
ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ КТУБОТ
787 Если муж собирается отправиться в Землю Израиля, а жена отказывается, то она получает
развод без выплат по брачному контракту. Если жена собирается отправиться в Землю Изра-
иля, а муж отказывается, он дает ей развод и платит по брачному контракту. Если речь идет
о выезде из Земли Израиля, все происходит наоборот.
788 Хозяин может заставить своего раба-еврея отправиться с ним в Землю Израиля, но раб не
может заставить хозяина отправиться с ним.
789 Страна в Малой Азии.
790 Монеты, имевшие хождение в Каппадокии, ценились выше (примерно на десять процентов).
791 Потому что жена вернется в Каппадокию, и заплатить ей монетами Земли Израиля будет на-
рушением брачного контракта.
ТРАКТАТ НЕДАРИМ
------- מסכת נדרים------
ПРЕДИСЛОВИЕ
В Писании упоминаютсядва вида обетов: обеты посвящения — когда чело-
век обязуется пожертвовать что-либо Храму или принести жертву (напри-
мер, Бемидбар, 29:39) и обеты запретов— когда человек запрещает что-либо
себе или другим (там же, 30:3)• Обеты как первого, так и второготипа можно
дать, оговорив, что они вступят в силу только при определенном условии; та-
ков, например, обет Яакова: “Если Бог будет со мной, то ... отделю десятину и
т. д.”. Обеты могут быть и безусловными — человек свободен выразить свое
религиозное чувство, например, даром Храму.
Обеты посвящения Храму разбираются в разделе Кодашим, обеты запрещаю-
щего типа— в трактате Недарим (буквально: “Обеты”). Трактат этот помещен в
раздел Нашим (“Женщины”), занимающийся вопросами семейного права, по-
тому что самая длинная глава трактата, посвященная теме обетов в Торе, раз-
бирает право мужа или отца отменять обет супруги или дочери (там же, гл. 30).
Содержание обета определяется двумя факторами: словами, произнесен-
ными дающим обет, и намерением дающего обет. Однако немногие умеют
точно и недвусмысленно выражать свои мысли и намерения. Вторая пробле-
ма состоит в том, что люди порой пользуются словами, не задумываясь об их
смысле и не придавая им значения, а лишь пытаясь выразить свои эмоции.
Например, рассказывая о том или ином событии, человек произносит “Кля-
нусь...”— и т. д. Клянется ли он? Нет, он только утверждает: “Правду гово-
рю ...”, или даже: “Правду говорю, разве что немного преувеличиваю, ну вы
сами понимаете...” Точно так же, говоря: “Обет даю, что больше к мясу не
притронусь”, человек всего лишь хочет сказать: “Как я объелся!” Не случай-
но трактат Недарим (“Обеты”) открывается описанием всевозможных фор-
мулировок обетов, а потом (гл. з) переходит к описанию обетов, которые не
обеты вовсе, потому что пусть произнесенные слова и напоминали обет, про-
износящий не предполагал этими словами что-либо себе запретить.
Кроме того, даже дав обет, человек не всегда ясно понимает, что именно
он себе запретил. Например, что означает запрет “есть вареное”? Запрещает
себе человек есть вареное в кастрюле или что бы то ни было приготовленное
на огне (гл. 6-7)? Точно так же следует учитывать, какой смысл люди вклады-
вают в слова, связанные с временем, в повседневной речи: упоминая “день”,
человек может подразумевать двадцать четыре часа, а может — время до за-
хода солнца, или время до конца текущего календарного дня, или что-то со-
всем иное. Вопросы такого рода обсуждаются в главе 8.
Глава 9 целиком посвящена одной из серьезнейших тем — разрешению че-
ловека от обета на основании того, что он неверно представлял себе послед-
ствия этого обета.
Главы ю и н разбирают тему, определившую место трактата Недарим в
разделе “Женщины”, а именно юридические коллизии, которые возникают,
когда муж отменяет обет жены и отец — обет дочери.
В заключение следует добавить, что здравомыслящие люди от обетов
воздерживаются. В ашкеназских общинах давать обеты ныне не принято.
В сефардских общинах обеты продолжают давать, хотя не столь часто, как в
былые времена, и сефардским раввинам часто приходится решать, действи-
телен ли тот или иной обет. Разумеется, человек, давший дал обет, к какой
бы общине он ни принадлежал, должен исполнить его в точности. И все же
прежде чем дать обет— и даже после того, — стоит проконсультироваться со
сведущим раввином. А лучше всего вовсе не давать обетов.
א
ГЛАВА I
МИШНА I _ ______מ שנה א
Л ю бо е ' о б о зн а ч е н и е 2 обета , כ ל כ נ ױ י נ ך ךי ם כ נ ך ך י ם
ПОДОБНО ОБЕТУ3, ,ו ח ך מי ם כ ח ך מי ם
ПОСВЯЩЕНИЯ4— ПОДОБНО
ПОСВЯЩЕНИЮ,
Вавилонский Талмуд отмечает: “В самом начале лакуна” — и приводит фразу, которой долж-
на начинаться эта мишна: “Усеченная форма обета подобна обету”.
Давая обет, человек может не произносить слово “обет”, но лишь обозначить его каким-то
образом,— например, воспользовавшись синонимом (некоторые из возможных синонимов
перечислены в мишне 2).
Обету, данному с произнесением полной формулы. То же самое относится к посвящению,
клятве и принятию назорейства.
Каким бы словом человек ни обозначил посвящение (Храму, жертвеннику и т. п.; о видах по-
священий см. в мишне 2:4).
КЛЯТВЫ5— ПОДОБНО КЛЯТВЕ, ת י1ז בו ע$ ו ש ב ו ע װ ז מ
НАЗОРЕЙСТВА6 — ПОДОБНО . ונ ץי רו ת כ ג ך ת ת
НАЗОРЕЙСТВУ7. , מ ר ל ח ב ר ו1ה א
Если СКАЗАЛ б л и ж н е м у :
, מ פ ך ש נ י ממך־,מזי ךני ממך־
“О бет на мне от твоего ...”,
, עז איני א ו כ ל לך־,מ ך ח ק נ י ממך־
“Отделен я от тебя ...”,
“Удален я от тебя ...”8— . א ס װ־,ש א י נ י ט ו ע ם לך־
[и продолжил :] “...Ч то я не9 ,מ נ ך ה א נ י לך־
ем твоего ”, ר בי ע ק י ב א ה מ ז חויכך ב ז ה
“...Что Я НЕ10*12ПРОБУЮ т в о е г о ”, — .ל ה ח מ י ר
ЗАПРЕЩЕНО. ,כ נ ך ר י ך ש ע י ם
“Я ОТВЕРЖЕН ״ОТ ТЕБЯ” , — . נ ך ר בנ ץי ר ו ב לן ך בן ו ב ש ב ו ע ה
РАББИ А к ИВА СКЛОНЯЕТ
К УЖЕСТОЧЕНИЮ.
[Добавил :],2“Подобно обетам
преступных ...”—
ДАЛ ОБЕТ, ИЛИ [ п р и н я л ]
НАЗОРЕЙСТВО,
или [ п р и н я л на с е б я ] ж е р т в о -
ПРИНОШЕНИЕ ИЛИ КЛЯТВУ.
[Добавил :] “Подобно обетам до -
СТОЙНЫХ ЛЮДЕЙ” —
миш на 2 מ שנ ה ב
Когда16 говорит {товарищу}'7: ; ,ה או מ ר לחברו
1К о н а м . . “К о н а х . . с ,קונם ק ע ח קונס
1К О Н А С .. .”'8— | .הךי אלו כנױין לקךבן
ЭТО НАЗВАНИЯ ЖЕРТВЫ9;׳ )
ךוךק חךןד חרףי
“Х е р е к ...”, “Х е р е х . . . ”, “Х е р е ф ...”20— (
.הךי אלו כנױין לחךם
ЭТО НАЗВАНИЯ ПОСВЯЩЕНИЯ2'; )
лН а з и К \ “Н а з и а х ” , “П а з и а х *'22— ) ,נזיק נ ד ח פ ךוז
ЭТО НАЗВАНИЯ НАЗОРЕЙСТВА23; ( .הךי אלו כנוײן לנזירות
11Ш в у т а ”, “Ш к у к а ” , “О бет ,ש בו ת ה ש קו ק ה נךר ב מו ת א
КЛЯТВОЙ”24— ( :הךי אלו כנוײן ל שבועה
ЭТО НАЗВАНИЯ КЛЯТВ25. )
МИШНА 4 מ שנ ה ד
Если говорит : , ע ו ל ה, מ רי לן ך בן1ה א
“Ж ертва...”; , תו ך ה, מ נ ח הי ח ט א ת
“Всесожжение . . א ס ו ת,קז ל מי ם ש א י נ י א ו כ ל לןי
“Хлебная жертва ...”; .ך בי י ה ו ך ה מ תי ר
“Очистительная жертва ...”;
כ ק ך בןי,ה ק ך בן
“Ж ертва благодарности ....”;
“Мирная жертва ...”— . א סו ר,?ןך בן ש א כ ל ל ד
[и продолжает:] “... чтобы я стал
[это] ЕСТЬ У тебя ”43—
ЗАПРЕЩЕНО44.
Рабби Й егуда разрешает45.
[Если говорит :] “Ж ертва...”46;
“Как будто жертва ...”;
“Ж ертва...”47—
[и продолжает:] “... чтоб я это
ЕЛ —
41 Например, упомянув вилку, которой пользуются при приготовлении мяса жертв, или
кропильницу.
42 Это высказывание можно понять, например, как уподобление того или иного продукта иеру-
салимским камням, то есть этими словами человек может отказываться от несъедобной еды.
43 Во всех этих оборотах пропущены слова “как будто”. То есть человек говорит, что, съев что-
либо у другого, он как будто съест предназначенное в жертву.
44 То есть он подразумевает, что еда товарища для него — как будто та или иная жертва, а по-
тому запретна.
45 Именно в силу того, что не было сказано “как будто”.
46 С определенным артиклем.
47 Без определенного артикля.
ЗАПРЕЩЕНО48. ,ללןךבן לא אכ ל לןד
[Если г о в о р и т :] “В ж е р т в у . . . ” — .ךבי מאיר אוסר
РАББИ МЕИР ЗАПРЕЩАЕТ49. ,ה או מר לחברו
Если го во ри т то ва ри щ у:
,קונם פי ה מך ב ר עמךי
“ К о н а м 50. . . ” —
[и п р о д о л ж а е т :] “...м ои у с т а 5'
,ח־י עו ש ה עמןל
БУДУТ ГОВОРИТЬ С ТОБОЙ” ; :לי מ הלכו ת ע מ ךי אסור.ךג
“ ...МОИ РУКИ БУДУТ ТРУДИТЬСЯ
с тобой ”;
“ ...МОИ НОГИ ПОЙДУТ
С ТОБОЙ”52—
ЗАПРЕЩЕНО.
ב
ГЛАВА 2
МИШНА I מ שנ ה א
В о т РАЗРЕШЕННЫЕ53: ,ואלו מתךין
“ Б у д н и ч н о е 54 т о , ч т о я ем ,חלין ש אכל לךי כב שר חזיר
из твоего ”;
48 Это мнение мудрецов: неважно, употребил говорящий слово “жертва” с определенным арти-
клем или с неопределенным, неважно, добавил ли “как будто”, — в любом случае то, что он
запретил себе таким обетом, ему запрещено.
49 Высказывание “В жертву то, что я у тебя съем”, согласно мнению р. Меира, не отличается от вы-
сказывайия “Жертва то, что я съем”— и представляет собой формулу обета. Мудрецы считают,
что эти слова можно понять иначе: “Я такое же должен буду принести в жертву”, а значит, это не
обет.
50 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета, которым человек объ-
являет то или иное запретным, как запретно предназначенное в жертву.
51 То есть дающий обет заявляет, что в контексте тех или иных действий его уста (руки, ноги)
подобны предназначенному в жертву.
52 По общему правилу обетом нельзя запретить нематериальное, то есть речь, труд и процесс
хождения. Но в этой формуле упоминаются уста, руки и ноги, а значит, обет действителен.
53 Если после этих формул последовало заявление об отказе от определенных продуктов, эти
продукты не считаются запрещенными в силу обета.
54 Здесь “будничное” противопоставлено “жертвенному” из предыдущей главы. То есть оборот,
приравнивающий предмет к дозволенному в повседневной жизни, не имеет силы обета.
“К а к б у д т о с в и н и н а 55. . . ” ; ,פ לג בו ך ת ז ך ה י כ ע װ ע ת ל בו בין
“К а к б у д т о п р и н е с е н н о е , כ ש ק צי ם, כ ט ך פ װז, כ נ ב א ת
в ж е р т в у и д о л у 56. . . ” ; ,כ ך מ שי ם
“К а к б у д т о ш к ура
.י מ ת ר1כ ךז ל ת א ה ר ן ו כ ת ר ו מ ת
[по рва н н а я п р о т и в ]
с е р д ц а 57. . . ” ;
“К ак б у д т о
п а д а л ь 58. . . ” ;
“К ак бу д т о б о л ь н а я
с к о т и н а 59. . . ” ;
“К а к б у д т о м е р з к и е
т в а р и 60. . . ” ;
“К а к б у д т о г а д ы 61. . . ” ;
“К ак б у д т о х л е б н о е
ПОДНОШЕНИЕ ПОТОМКАМ
А г а р о н а 62. . . ” ;
“К ак бу д т о п о д н о ш е н и е
и м 63. . . ” —
РАЗРЕШЕНО.
ЕСЛИ СКАЗАЛ СВОЕЙ ЖЕНЕ!
55 Обет, при произнесении которого была использована формула “как будто”, может иметь
силу, только если ссылаются на нечто подобное тому, что обету подлежит (например, жерт-
вы). Свинина запрещена законом Торы, и запрещать или разрешать ее — не во власти еврея.
Тем более невозможно назвать свининой что-либо иное. Однако каждый вправе объявить
свое животное жертвенным или не объявлять его таковым, и потому обет, при произнесении
которого была использована формула “как будто предназначенное в жертву...”, имеет силу.
56 Предметы языческого культа запрещено как бы то ни было использовать (Шмот, 34:15. Два-
рим, 7:25) в силу закона Торы, а не в силу обетов, а значит, обет, при произнесении которого
была использована формула “как будто принесенное в жертву идолу”, недействителен.
57 В ряде языческих культов у еще живого жертвенного животного разрезали шкуру против
сердца и сердце вырывали для жертвоприношения. Такие шкуры запрещено как бы то ни
было использовать (Мишна, Авода зара, 2:3).
58 Животное, забитое недозволенным способом. Такое животное запрещено в пищу законом
Торы и не может быть предметом обета (Дварим, 14:21).
59 Нежизнеспособное животное, запрещенное в пищу, даже если оно забито с соблюдением
всех правил (Шмот, 22:30).
60 Речь идет о запрещенных животных, см. список в Ваикра, 11:11-24.
61 Речь идет о запрещенных животных, см. список в Ваикра, 11:29 и далее.
62 Часть теста, которую передают потомкам Агарона в силу закона Торы (Бемидбар, 15:20), а не
в силу обета.
63 Часть урожая, которую передают потомкам Агарона в силу закона Торы (Бемидбар, 18:12), а
не в силу обета.
“Вот ТЫ ДЛЯ МЕНЯ КАК БУДТО ,ה או מ ר ל א ש תו
м а м а ”64, ,ה ךי א ת ע לי כ א מ א
ТО РАЗРЕШАЮТ ОТ ОБЕТА ПО ,פ ו ת ח י ן לו פ ת ח מ מ ק ו ם א ח ר
ДРУГИМ СООБРАЖЕНИЯМ65,
.ש ל א י ק ל ר א ש ו לכןי
ЧТОБЫ НЕ БЫЛ ЛЕГКОМЫСЛЕН-
(^ואיני,ק ו נ ם ש א י נ י ל שן י ש א י נ י מ ך ב ר
НЫМ В ТАКИХ ДЕЛАХ66.
[Если с к а з а л :] “К о н а м 67.. ” — מהלךיי
[и п р о д о л ж и л :] “ . . . ч т о н е буду ,ה אוי מ ר ל א ש תוי ק ת ם ש א ע י מ ש מ ש ך־
с п а т ь ”, . ח ל ך ב ת: ה ךי ז ה ב ל א
“ ...ЧТО НЕ БУДУ ГОВОРИТЬ” , ש א י נ י מ ך ב רי, ש ב ו ע ה ש א י נ י ; ש ן
“ ...Ч Т О НЕ БУДУ х о д и т ь ” ; : א ס װ־,ש א י נ י מ ה ל ך
ЕСЛИ СКАЗАЛ ж е н е :
“К о н а м , ч т о н е буду с б л и ж а т ь с я 68
С ТОБОЙ”,
то это [ з а п р е щ е н о , с о г л а с -
но з а к о н у ] “ . . . н е с г и н е т е г о
слово”69.
Если поклялся:
“Н е буду с п а т ь ”,
“Н е буду е с т ь ”,
“Н е буду х о д и т ь ” —
ЗАПРЕЩЕНО70.
64 То есть заявил, что связь с женой запретна для него так же, как запретна связь с матерью. По-
добный обет недействителен по той же причине, что и предыдущие: вступать в связь с мате-
рью запрещено в силу закона Торы, а не в силу обета.
65 То есть не ссылаются на то, что произнесенное высказывание не может считаться обетом, а
предлагают разрешить от обета по иным соображениям, — например, “в силу сожаления”:
“Если бы ты знал, что такие слова— неуважение к матери, разве дал бы ты подобный обет?”
66 И в дальнейшем не запретил себе жену законным путем (например, объявив, что она “как
будто предназначенное в жертву”).
67 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета, которым человек объ-
являет то или иное запретным, как запретно предназначенное в жертву.
68 Вступать в интимные отношения.
69 Бемидбар, 30:3. Подобный обет недействителен, потому что ничто из перечисленного здесь
не может быть названо материальным предметом, но, поскольку некоторые запрещают себе
такого рода действия обетом, мудрецы постановили, что эти слова не должны остаться без
последствий, не должны считаться непроизнесенными.
70 Запрещено спать, есть и ходить— потому как клятва действительна, даже если она касается
действий, а не материальных предметов (Мишна, Швуот, 3:5). Впрочем, если клятву— на-
пример, клятву не спать три дня — невозможно исполнить, то давшего ложную клятву не-
медленно наказывают, а запрещенное этой клятвой действие разрешают (там же, 3-8-9)•
мишна 2 ............... משנה ב
[Если с к а з а л : ] 71 “Ж ертва — לןך בן ש א כ ל ל ךי,ק ך ב ן ל א א כ ל לןל
НЕ БУДУ ЕСТЬ ТВОЕГО7273״, . מ ת ר,ל א ק ך ב ן ל א א כ ל לןי
“Ж ертва — ч т о б ы я е л о т т в о е г о ” 74,
, ש ב ו ע ה ש א ו כ ל לץי,ש ב ו ע ה ל א א כ ל ל ך
“{Н е } в ж ертву — н е бу ду е с т ь о т
. א ס װ־,,ל א ש ב ו ע ה ל א א כ ל ל ך
ТВОЕГО74— ״
.ז ה ח מ ר ב ש בו עו ת מ בן ך ךי ם
РАЗРЕШЕНО.
[Если с к а з а л :] “К л я т в а — н е буду
, ־ ב נ ך ך י ם מ ב ש ב ו ע װ ז כי צ דipi ־n
ЕСТЬ ТВОЕГО ״, , ק ו נ ם ס כ ה ש א נ י ע ו ש ה,א מ ר
“К л я т в а — ч то бы я ел о т тв о его ” 7*, , ת פ ל י ן ש א נ י מ ג י ח,לו ל ב ש א נ י גו ט ל
“Н е к л я т в а — н е буду е с т ь о т
ТВОЕГО76—״
за п рещ ен о :
ЭТО ТО, В ЧЕМ КЛЯТВЫ СТРОЖЕ
ОБЕТОВ77.
А В ЧЕМ ОБЕТЫ СТРОЖЕ КЛЯТВ?
Сказал : “К о н а м ...”—
[и продолж ил :] “... шалаш —
ЧТОБЫ Я ЕГО ДЕЛАЛ ״,
“...ЛУЛАВ — ЧТОБЫ Я ЕГО БРАЛ ״,
“...ТФИЛИН— ЧТОБЫ Я ЕГО
НАКЛАДЫВАЛ78— ״
ЕСЛИ ЭТО ОБЕТ, ТО ЗАПРЕЩЕНО79,
71 Если один человек сказал другому одну из трех приведенных ниже фраз.
72 Очевидно, что эта формула отличается от точно такой же, которая приведена в мишне 1:4 и
о которой сказано—“запрещено”. Вавилонский Талмуд так понимает эту фразу: “Жертвой
[клянусь], что твоего есть не буду”.
73 Точно так же в мишне 1:4 говорится, что запрещенное этой формулой запрещено, и точно так
же Вавилонский Талмуд предлагает понимать: “Жертвой [клянусь], чтобы я ел от твоего”.
74 Слово {не} отсутствует в йеменских рукописях, то есть говорящий подразумевает: “То твое,
что я не буду есть, подобно жертве, а то, что буду, — не подобно жертве”.
75 И та и другая фраза означают: “Клянусь, не буду есть твоего”.
76 То есть говорящий подразумевает: “То твое, что я не буду есть, не запрещено клятвой, а то,
что буду, запрещено клятвою”.
77 Клятвой, в отличие от обета, можно запретить действие, а не вещь. Поэтому, когда речь идет
об обете, следует запретить предмет—он “как будто предназначенное в жертву”. Когда речь
идет о клятве, запрет касается не предмета, который в клятве упоминается, а самого челове-
ка, который запретил себе совершать с этим предметом какие-либо действия.
78 То есть обетом запретил себе шалаши, букеты праздника Суккот и тфилин.
79 Потому что обетом можно запретить какой-либо предмет, а значит, все перечисленные пред-
меты давшему обет человеку запрещены, сами же действия — жить в Суккот в шалаше, на-
а если кл ятва , то до зв о л ен о , ) ,- [ п о ב ש ב ו ע ו ת,ב נ ך ך י ם א ס װ ־
потом у что н е кл ян у тс я нару- ) :ש א י ן נ ש ב ע י ן ל ע ב ו ר ע ל ה מ צ ו ת
ШИТЬ ЗАПОВЕДЬ80. /
МИШНА 3 — — — מ שנ ה ג
С у щ е с т в у е т 8' о б е т в с л е д за ,י ש נ ד ר ב ת ו ך נ ך ר
о бето м , . ו אין ש ב ו ע ה ב תון ל ש ב ו ע ה
И НЕ СУЩЕСТВУЕТ КЛЯТВЫ ВСЛЕД , א מ ר ה ךי ני מ י ר א ם א כ ל,כי צ ד
ЗА КЛЯТВОЙ82.
, ו א כ ל,ה ךי ני נזי ר א ם א כ ל
Каким о бра зо м ? Го в о р и т :
.ח ע ע ל כ ל א ח ת ו א ח ת
“Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ СЪЕМ.
ש ב ו ע ה ש ל א א כ לי ש ב ו ע ה ש ל א א כ לי
Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ с ъ е м ”, и съел:
НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА : ח תТ א... ל אт א... י בJ ח- א י נ ו.. 7, כ ל. אт ו.
КАЖДЫЙ [ОБЕТ]8*.
[Говорит :] “Я к л я н у с ь , что н е с ъ е м .
Я к л я н у с ь , ч то н е с ъ е м ”, и с ъ е л :
НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ТОЛЬКО ЗА о д н у [ к л я т в у ] 84.
миш на 4 ■■■ מ שנ ה ד
[И с т о л к о в ы в а я ] обеты без у то ч- ; • ו פ ת ש ם ל ה ק ל, ס ת ם נ ך ך י ם ל ה ח מ י ר
НЕНИЯ, УЖЕСТОЧАЮТ85, /
кладывать тфилин — ему разрешены. Собственно исполнения заповеди этот обет вовсе не
касается. В результате если этот человек, например, накладывает тфилин, то он исполняет
заповедь, совершая при этом преступление, связанное с нарушением обета.
8о Подобная клятва запрещает человеку действия, а поскольку человек не может освободить
себя от предписаний Торы, такие клятвы попросту недействительны.
8г Продолжение предыдущей мишны: еще один закон, согласно которому обет оказывается
строже клятвы.
82 Буквально: “обет внутри обета”, “клятва внутри клятвы”.
83 То есть должен принять назорейство на один срок (минимум тридцать дней), а вслед за
тем — на второй.
84 Если он нарушил клятву умышленно, то подлежит одному наказанию, а если неумышленно,
то приносит только одну жертву условной стоимости. При этом если мудрец разрешит его от
одной клятвы, запрет, наложенный второй клятвой, все равно останется в силе (Рамбам).
85 Если некто дал обет, использовав формулу “как будто это [то или иное]”, и не может объяс-
нить, что именно он имел в виду, то исходят из того, что он и впрямь хотел себе это запре-
тить, и обет действителен.
[и сто лко вы ва я] объяснения כ י צ די א מ ר ה ך י ע ל י
[к н и м ] 86, СМЯГЧАЮ Т. , כיין נסןד,כ ב ש ר מ ל י ו ז
Каким о бра зо м ? Го в о р и т :
. א סו ר,א ם ש ל ש מ י ם נ ד ר
“Это ДЛЯ МЕНЯ КАК БУДТО ВЫ-
. מ ת ר,א ם ש ל נ ג בו ך ה ז ך ה נך ר
СОЛЕННОЕ мясо”,
. א ס װ־, ו א ם ס ת ם
“[Это для м е н я ] к а к б у д т о
вино возлияния”— ,ה ךי ע לי כ ח ך ם
е с л и о Н е б е с н о м 87 д а л о б е т 88, . א ס װ־, א ם כ חו ־ ם ש ל ש מ י ם
ЗАПРЕЩ ЕН О89, . מ ת ר, ו א ם ? ךו ך ם ש ל כ ה נ י ם
А ЕСЛИ О ЯЗЫ ЧЕСКОМ ДАЛ ОБЕТ, .ו א ם ס ת ם י א סו ר
ра зреш ен о 90; ,ה ךי ע לי כ מ ע ש ר
А ЕСЛИ БЕЗ УТО Ч Н ЕН И Я9',
. א סו ר,א ם כ מ ג נ ש ר ב ה מ ה נז־ר
ЗАПРЕЩ ЕН О92.
. מ ת ר,ו א ם ש ל ג ך ן
[Г о в о р и т :] “ Э т о для м еня как
.ו א ם ס ת ם י א סו ר
бу дто п о с в я щ ен н о е” —
86 Если некто дал обет, использовав формулу “как будто это [то или иное]”, и из его объяснений
следует, что обет не имеет силы, то обет признается недействительным.
87 То есть если он уподобил запрещаемое себе мясу мирной жертвы, которое высаливают пе-
ред приношением (Ваикра, 2:13), или вину возлияния на жертвенник.
88 То есть если при расспросах он объясняет таким образом смысл своего обета.
89 Обет действителен, потому что запрещаемое себе он уподобил тому, что подлежит обету,—
ведь животное можно пожертвовать Храму.
90 Обет недействителен, потому что запрещаемое себе он уподобил тому, что обету не подле-
жит, ведь пользоваться предметами языческого культа запрещено законом Торы.
9i То есть давший обет не может объяснить, что он имел в виду.
92 Обет действителен.
93 То есть посвященное Храму.
94 Обет недействителен, ведь запрещаемое себе он уподобил “посвященному Небесам”, то есть
тому, что подлежит обету.
95 Посвященное непосредственно священникам (Бемидбар, 18:14), поступив во владение свя-
щенника, утрачивает священный статус и становится простым имуществом, а потому, ис-
пользовав подобную формулу, давший обет уподобил запрещаемое себе частному имуще-
ству священника,— а оно не запрещено.
96 Обет недействителен.
[Гово ри т :] “Это для меня как , ה ךי ע לי כ ת ת מ ה
будто десятина ”— .א ם כ ת ר ו מ ת ה ל ש כ ה נ ד רי א סו ר
ЕСЛИ [ имел в виду ] “как будто де - .ו א ם ש ל ג ךן י מ ת ר
СЯТИНА скота ”97,
,ו א ם ס ת ם י א ס װ־
ЗАПРЕЩЕНО98,
.ך ב ך י ך בי מ אי ר
ЕСЛИ [имел в виду ] “как будто де -
СЯТИНА с гумна”99*, ר בי י ה ח ־ ה א ו מ רי
разреш ено ; סתם ת ת מ ה
А ЕСЛИ БЕЗ УТОЧНЕНИЯ, בג לי ל מ ת ך תי,בי הו ך ה א סו ך ה
ЗАПРЕЩЕНО.
[Гово ри т :] “Это для меня как
будто поднош ения ”—
ЕСЛИ [ имел в виду ] “как будто
ПОДНОШЕНИЯ В КАЗНАЧЕЙСТВО
Храма”'00,
ЗАПРЕЩЕНО,
если [ имел в виду ] “как будто
с гумна”101,
разреш ено ;
А ЕСЛИ БЕЗ УТОЧНЕНИЯ,
ЗАПРЕЩЕНО,—
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
Рабби Й егуда говорит :
[Гово ри т ] “ [ как будто ]
поднош ения ” без уточне -
н и я ,—
в И удее запрещ ено '02,
в Галилее разреш ено ,
97 Каждый год следует отделить от приплода скота одну десятую часть в пользу потомков
Агарона. Животных, идущих в десятину скота, следует посвятить (Ваикра, 27:32), а это тре-
бует от человека определенных действий,— стало быть, обет действителен.
98 Обет действителен.
99 После того как от первой десятины из собранного урожая отделена десятина потомкам
Агарона, она становится разрешенной в еду всем людям, а значит, не может быть предметом
обета.
юо Человек может дать обет пожертвовать деньги в храмовую сокровищницу на приобретение
жертв (Мишна, Шкалим, 3:1).
101 Часть урожая, отделенная для потомков Агарона, запрещена законом Торы и не может быть
предметом обета.
Р. Йегуда согласен с р. Меиром.
потому ч то ж ители Галилеи ש א י ן א נ ש י ג לי ל מ כ י ך י ן
неЗНАЮТ .א ת ת ת מ ת ה ל ש כ ה
ПОДНОШЕНИЙ В КАЗНАЧЕЙСТВО ס ת ם ח ך מי ם
Храма103.
, ו ב ג לי ל א ס ו ך י ן, ב י ה ו ך ה מ ת ר י ן
[Говорит ] “[ как будто ]
ש א י ן א נ ש י ג לי ל מ כ י ך י ן א ת ח ך מ י
посвящ енное ”
БЕЗ УТОЧНЕНИЯ,— : ה כ ה ני ם
в И удее разреш ено 104,
в Галилее запрещ ено ,
потому ч то ж ители Галилеи
не ЗНАЮТ
ПОСВЯЩЕНИЙ ПОТОМКАМ
Агарона 105.
ג
ГЛАВА 3
МИШНА I — — מ שנה א
Обеты четырех видов , א ך ב ע ה נ ך ךי ם ה ת י ר ו ח כ מ י ם
МУДРЕЦЫ СЧИТАЮТ ו נ ך ךי ה ב א יי,נ ך ךי ז ר חי ן
РАЗРЕШЕННЫМИ20׳: . ו נ ך ךי א נ ס י ם, ו נ ך ךי ש ע װ ז
ОБЕТЫ ПОБУЖДЕНИЯ21׳,
נ ך ךי ז ר ח ין כ י צ די
ОБЕТЫ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЯ122,
מו כ ר ח פ ץ ו א מ רггл
ОБЕТЫ ЗАБЛУЖДЕНИЯ123,
ОБЕТЫ ПРИНУЖДЕНИЯ24*׳. , ח ת ל ך מן ה ס ל ע1ק ע ם ש א י נ י פ
ЧТО ТАКОЕ “ОБЕТЫ ПОБУЖДЕНИЯ? ״ מ ר ק ע ם1ו ה ל ה א
Н екто продает предмет ס י ף ל ך ע ל ה ש ק ל י1ש א י נ י מ
и говорит :
иК о н а м 125f что н е продам
ТЕБЕ МЕНЬШЕ ЧЕМ ЗА
ТЕТРАДРАХМУ126”.
А второ й го в о ри т :
“КОНАМу ЧТО НЕ ДОБАВЛЮ ТЕБЕ
К ДИДРАХМЕ27 ”׳.
мишна 2 מ שנה ב
[Что т а к о е ] “о б е т ы ) ,נז־ךי ה ב א י
п реу в ел и ч е н и я ? ” ״2 א מ ר ק ע ם א ם ל א ך אי תי
Го в о р и т : (
“К о н а м 133, е с л и я н е в и д е л )
на этой до роге )
128 Ни продавец, ни покупатель, произнося конам, не предполагают дать обет, — они просто
торгуются, причем один знает, что не продаст за четыре, а другой знает, что не купит за два.
А потому их обеты — не обеты вовсе.
129 И, желая уговорить его, например, произносит: “Даю обет, все в твоем доме будет для меня
как будто предназначенное в жертву, если ты не придешь ко мне на ужин”. Это лишь форма
уговоров, давать обет он не собирается, и это не обет вовсе.
130 Согласно Вавилонскому Талмуду, здесь должно следовать дополнение: ‘Тот, кто желает, что-
бы никакой его обет не вступал в силу, пусть один раз в году, например в Рош га-Шана, про-
износит”. Это отдельный закон, с предшествующими не связанный, потому что обеты четы-
рех перечисленных выше разновидностей недействительны и без этого условия.
131 Формулировка мишны здесь туманна. Комментаторы в большинстве своем объясняют это
место так: если в час обета человек будет помнить об этом условии, то обет недействителен,
а если не будет помнить, то обет действителен. Однако если человек помнит об этом условии
и все же дает обет “вопреки ему” (то есть если он хочет дать обет, который вступит в силу),
то обет действителен.
132 Названные заведомо недействительными в предыдущей мишне.
133 Влшшне 1:2 говорится, что слово конам — одно из обозначений обета. Далее выпущена фор-
мула самого обета — например: “Конам, я буду пить вино...”, то есть “Вино будет для меня
как будто предназначенное в жертву, если...”
столько ж е [ н а р о д у ], сколько ,ב ך ך ך ה ז ה כ מ צ א י מ צ ר י ם
вышло из Египта134”; א ם ל א ך אי תי נ ח ש
“К о н а м , е с л и я н е в и д е л .כ ק ו ר ת ב י ת ה ב ד
зм ею [ра зм е ро м ] с балку
, נ ך ךי ש ג ג ו ת
МАСЛОДАВИЛЬНИ135 ״.
א ם א כ ל תי ו א ם ש תי תי
[Что т а к о е ] “о б е т ы з а б л у ж д е н и я ”?
“...Если я е л ”, “ . . . е с л и ,ונז כ ר ש א כ ל ו ש ת ה
я пил”136— ש אני או כ ל ו ש אני שו ת ה
И ВСПОМНИЛ, ЧТО ЕЛ или что .ו ש כ ח ו א כ ל ו ש ת ה
пил'37. א מ ר ק ו נ ם א ש ת י נ ה נ י ת לי
“ ...Н е е м ”, “ . . . н е п ь ю ” — ,ש ג נ ב ה א ת כי ס י ו ש ה כ ת ה א ת בני
И ЗАБЫЛ, ЧТО ЕЛ ИЛИ ЧТО ПИЛ.
ונ ח ־ ע ש ל א ה כ ת ו ו נ ו ך ע ש ל א
Ск а за л :
. ב ת ו- נт ג:
“К о н а м в ы г о д а о т м е н я д л я
ך א ה או תן או כ לי ם ת אני ם
МОЕЙ ЖЕНЫ138—
ПОТОМУ ЧТО ОНА УКРАЛА МОЙ ו א מ ר ה ך י לגליכ ם ק ך ב ן י
кош елек; ונ מ צ או א ב ױ ו א ח ױ
ПОТОМУ ЧТО ОНА ПОБИЛА МОЕГО ,ו ה ױ ע מ ה ם א ח רי ם
сы на”— מ ך י ם י1ב י ת ש מ א י א
А ВЫЯСНИЛОСЬ, ЧТО НЕ БИЛА,
А ВЫЯСНИЛОСЬ, ЧТО НЕ КРАЛА139.
У в и д е л , ка к е д я т с м о к в ы , и с к а з а л :
“Они ДЛЯ ВАС КАК БУДТО
ж е р т в а ”1401
4—
А ТАМ ОКАЗАЛИСЬ ЕГО ОТЕЦ ИЛИ
БРАТ ВМЕСТЕ С ДРУГИМИ.
Дом Шамая говорит :
ИМ РАЗРЕШЕНО14',
134 Как известно, из Египта вышло шестьсот тысяч человек, не считая женщин и детей. Рассказ-
чик всего лишь хочет сказать, что он видел на дороге множество людей.
135 Очень толстая балка, на которую подвешивали каменные прессы. Рассказчик всего лишь хо-
чет сказать, что он видел необыкновенно большую змею. Как и в предыдущем случае, этот
обет— не более чем форма речи, и никто не собирается его исполнять.
136 Запретил себе что-либо обетом при условии, что пил или ел то или иное.
137 Он сам не помнил, что ел и пил упомянутое, то есть он дал обет, пребывая в заблуждении, а
значит, его обет недействителен.
138 О точном смысле этого понятия см. гл. 5.
139 Обет недействителен, так как дан в заблуждении.
140 То есть своим обетом объявил эти смоквы запретными для едоков.
141 Отцу и брату разрешено, потому что им он заведомо не собирался запрещать, а значит, он
произнес обет, пребывая в заблуждении, и этот обет недействителен.
1 РАЗДЕЛ НАШИМ | ТРАКТАТ НЕДАРИМ | ГЛАВА3 | МИШНАЙОТ 3-4 |
ЛЛТЛТТТТ-1 Л О מ מזוו ד ו
142 Этим он действительно хотел запретить, а значит, по отношению к ним обет действителен.
143 Обет может вступить в силу только в полном своем виде, и если он недействителен частично,
то он недействителен полностью (см. мишну 9:6).
144 Названные недействительными в мишне 3:1.
145 Речь идет не об обете побуждения, когда приглашающий говорит, например: “Если ты ко
мне не придешь, я даю обет не пить вина”,—такой обет недействителен, потому что пригла-
шающий не собирался давать обет. Здесь описана ситуация, когда приглашенный дает обет:
“Если не приду, то не буду пить вина”. Такой обет действителен.
146 Пригласивший.
147 Сын приглашенного.
148 Обет недействителен, потому что приглашенный не собирался прийти в гости любой ценой,
что бы ни случилось.
149 Вторая разновидность обетов принуждения, которые заведомо недействительны (см. мишну
3:1)•
150 Некоторые комментаторы полагают, что речь идет не о грабителях, а об исполнителях воли
властей, которые приходят конфисковывать имущество.
151 Речь идет о тех, кто брал в откуп таможни и взимал сбор не по установлениям властей, а по
собственному усмотрению.
ЧТО ЭТО ПОДНОШЕНИЕ ПОТОМ- ש הי א ת ת מ ה
кам Агарона 152, ,א ף ע ל פי ש אי נ ה ת ר ו מ ה
ХОТЯ ЭТО НЕ ПОДНОШЕНИЕ, ש הן ש ל בי ת ה מ לןי
ЧТО ЭТО ИЗ ЦАРСКОЙ КАЗНЫ,
.א ף ע ל פ י ש א י נ ן ש ל ב י ת ה מ לזי
ХОТЯ ЭТО НЕ ИЗ ЦАРСКОЙ
,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
КАЗНЫ.
Д ом Шамая говорит 153: . ח ו ץ מ ב ש ב ו ע ה,ב כ ל נו ך רין
ЛЮБОЙ ОБЕТ, кроме к л я тв ы 154; , ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם
д ом Гилеля говорит : .א ף ב ש בו ע ה
КЛЯТВУ ТОЖЕ. ,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
Дом Шамая говорит : .ל א י פ ת ח לו בנ ך ר
НЕ НАЧИНАЮТ С ОБЕТА155;
, ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם
дом Гилеля говорит :
אף יפ ת ח לג
ДАЖЕ НАЧИНАЮТ С ОБЕТА.
,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
Дом Шамая говорит :
ТОЛЬКО О ТОМ, О ЧЕМ тот .ב מ ה ש ה ו א מ ךי רו
ТРЕБУЕТ о б е т ; , ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם
дом Ги л е л я г о в о р и т : .א ף ב מ ה ש א י נ ו מ ךי רו
ДАЖЕ О ТОМ, О ЧЕМ ТОТ НЕ כ י צ די א מ ת לו א מ ו ר
ТРЕБУЕТ ОБЕТА. ק ו נ ם א ש ת י נ ה נ י ת לי
К ак им енно ? .ו א מ ר ק ע ם א ש ת י ו בני נ ה ני ן לי
Говорят ему : “Ск а ж и :
,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
‘К онам 156
ВЫГОДА ОТ МЕНЯ ДЛЯ МОЕЙ
ЖЕНЫ157” ’,
а он с к а з а л : “К о н а м в ы г о д а
от МЕНЯ
ДЛЯ МОЕЙ ЖЕНЫ И МОИХ
ДЕТЕЙ”.
Д ом Шамая говорит :
152 Как правило, комментаторы здесь объясняют, что даже убийцы и грабители не тронут запре-
щенное им подношение потомкам Агарона. Альбек пишет, что речь здесь идет о таможен-
никах, потому что подношения потомкам Агарона во времена римского владычества были
освобождены от налогов.
153 Здесь приводится серия мнений о том, какие обеты дают “убийцам, грабителям и мытарям”.
154 Потому что ложная клятва — чрезвычайно серьезное преступление (Шмот, 20:7).
155 То есть не дают обета, пока насильник его не потребует.
156 То есть ему предлагают заявить, что все его имущество запретно для его жены, как запретно
предназначенное в жертву.
157 Точный смысл этого понятия объясняется в гл. 5.
ЖЕНЕ РАЗРЕШЕНО, ДЕТЯМ ) .אשתוי מתרת ובנױ אסװײן
ЗАПРЕЩЕНО58׳. ) ,ובית הלל אומךים
Дом Г и л е л я г о в о р и т : С :אלו ואלו מתךין
и тем и д р у ги м ו
РАЗРЕШЕНО59׳. /
МИШНА 5 ■■ ■ משנה ה
[С к а з а л :] “Э т и д е р е в ь я — הךי נטיעװז האלו קךבן אם אינן
ЖЕРТВА, ЕСЛИ ОНИ ,נקצצװז
н е п о г и б н у т ”'60;
, קךבן אם אינר« גשךפתit טלית
“Этот ТАЛИТ*Ь1— ЖЕРТВА, ЕСЛИ ОНА
•יש להן פליון
НЕ СГОРИТ62' ״, —
,הךי נטיעװז האלו לןךבן עד שילןצצו
ПОДЛЕЖАТ ВЫКУПУ63׳.
[С к а з а л :] “Э т и д е р е в ь я — ж е р т в а , לןךבן עד שתשרףיit טלית
пока не п о ги бл и ”; :אין להם פךטן
“Э та н а к и д к а — ж е р т в а , п о к а н е
с г о р е л а ”, —
НЕ ПОДЛЕЖАТ ВЫКУПУ64׳.
В этой мишне и далее (до конца главы) разбираются слова и выражения, ко-
торые часто встречаются в формулах обетов.
МИШНА 7 משנה ז
З апретившему себе обетом '70 ,הנו ך ר מ רו אי ה ח מ ה
“видящ и х солнце ” ,א ס װ־ א ף ב סו מין
ЗАПРЕЩЕНЫ ТАКЖЕ СЛЕПЫЕ, ש ל א נ ת כון ז ה א ל א
ПОТОМУ ЧТО ОН ИМЕЛ В ВИДУ
: ל מי ש ה ח מ ה ת א ה א ו ת ו
ТЕХ, КОГО ВИДИТ СОЛНЦЕ.
165 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду,
например, от тех, кто плавает по морям.
166 Те, кто в море не выходит.
167 Ведь время от времени они сходят на берег.
168 То есть недалеко. Порт Яффо находится рядом с нынешним Тель-Авивом, а порт Акко — воз-
ле северной границы Израиля. Расстояние между ними составляет около юо км.
169 Эту часть мишны некоторые относят к первой ее фигуре — и тогда в число “плавающих по
морям” не входят те, кто выходит в море на короткие расстояния: их обет не касается. Дру-
гие относят эту часть ко второй фигуре — и тогда даже те, кто отчаливает надолго, входят в
число “живущих на суше”.
170 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду
от тех, кто видит солнце (или кого видит солнце).
х/гтлтттид Я ממזורד ח
З апретившему себе обетом '7' ; ,הנ װ ־ ר מ ש ח ו ר י הו־־א ש
“черноголовых ” ( ,א ס װ ־ ב קן ך חין ו ב ב לג לי שי ב װ ז
ЗАПРЕЩЕНЫ ТАКЖЕ ЛЫСЫЕ ) ,ו מ ת ר ב נ ש י ם ו ב ק ט נ י ם
И СЕДЫЕ72׳, ) ש אין נ ק ך אין ש חו רי ה ר א ש א ל א
НО РАЗРЕШЕНЫ ЖЕНЩИНЫ71׳ \
:נ •שי םт ־א:
И ДЕТИ1 7123174, )
ПОТОМУ ч то “черн о - (
г о л о в ы м и ” НАЗЫВАЮТ ТОЛЬКО )
МУЖЧИН175176. (
171 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду
от “черноголовых”.
172 “Черноголовым” на иврите называют молодого человека независимо от цвета его волос,—
ср.: “Детство и молодость (буквально: “черноголовость”) пройдут”—Когелет, и но. Поэтому
лысые и рано поседевшие молодые люди тоже запрещены.
173 Как правило, женщины покрывают головы, а потому молодых женщин “черноголовыми” не
называют.
174 В цитате из Когелет (н:ю ) упомянуты отдельно “детство” и “черноголовость”, а значит, это
разные понятия.
175 Когда речь идет об обетах, мы рассматриваем слова в том значении, которое им, как прави-
ло, придают в повседневной речи,—если не оговорено иное.
176 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду
от “рожденных”.
177 Тех, кто уже родился (здесь использовано отглагольное существительное, образованное от
глагола совершенного вида).
178 Те, кто родился после произнесения обета.
179 Тех, кто родится после произнесения обета (здесь использовано отглагольное существитель-
ное, образованное от глагола настоящего времени).
180 Так как слово “рождающиеся” подразумевает продолженное время, давший такой обет под-
разумевал и тех, кто уже родился, и тех, кто родится.
Рабби М еир разрешает ) .ךבי מ אי ר מ תי ר א ף בי לודי ם
ДАЖЕ [уже ] РОЖДЕННЫХ8‘׳. ) ,ו ח כ מי ם או מ ךי ם
Мудрецы говорят : ( ל א נ ת כון זה א ל א
ОН ИМЕЕТ В ВИДУ ТОЛЬКО )
:ב מי ש ד ך כו להוליז־
ЖИВОРОДЯЩИХ82׳. )
мишна ю י1823456 מ ש נ ה
Тому, кто обетом запретил ; ,הנו ך ר מ שו ב תי ש ב ת
СЕБЕ183 ( .אסװ־ בי ש ך א ל ואסװ־ ב כו תי ם
“отмечающих субботу ”,— ) ,מ או כ לי שו ם
ЗАПРЕЩЕНЫ ЕВРЕИ )
.אסװ־ בי ש ך א ל ו א סו ר ב כו תי ם
и самаритяне '84; S
,מ עו לי י ת ש לי ם
“тех , кто ест чеснок ”— }
ЗАПРЕЩЕНЫ ЕВРЕИ ( :א סו ר ?י ש ך א ל ו מ ת ר בכו תי ם
и самаритяне '85; ;
“тех , кто совершает (
ПАЛОМНИЧЕСТВО (
в И ерусалим ”— )
ЗАПРЕЩЕНЫ ЕВРЕИ (
И РАЗРЕШЕНЫ САМАРИТЯНЕ86׳. )
181 Вавилонский Талмуд указывает, что здесь пропущены слова: “Как [тому, кто произнес]
‘рожденные’, разрешены рождающиеся [в будущем], так и [тому, кто произнес] ‘рождаю-
щиеся’, дозволены [уже] рожденные”. То есть р. Меир понимает под “рождающимися” тех,
кто еще не рожден. Поэтому те, кто уже “рожден”, не входят в число “рождающихся”, и на-
оборот. С точки зрения грамматики иврита, р. Меир видит в слове “рождающиеся” прича-
стие настоящего времени, а не причастие продолженного залога, включающего прошед-
шее время.
182 Это обоснование мнения первого анонимного автора. Мудрецы считают, что слово “рожда-
ющиеся” призвано исключить тех живых тварей, которые не родятся, а вылупляются из яиц,
икры и т. п.
183 Речь идет о человеке, который обетом запретил себе получать какую бы то ни было выгоду
от некоторых категорий лиц.
184 Самаритяне — выходцы из вавилонской провинции Кута (откуда их еврейское название ку-
тим), переселенные ассирийцами в район Самарии. Самаритяне приняли вариацию иуда-
изма, но в еврейский народ не вошли (см. Млахим II, 17:24-34). Субботу они отмечают.
185 Подразумеваются те, кто ест чеснок в субботу вечером в силу постановления Эзры (вареный
чеснок — легкий афродизиак). В одной из версий говорится: “...а самаритяне запрещены”,
потому как самаритяне постановлений Эзры не приняли.
186 Самаритяне не совершают паломничества в Иерусалим, поскольку священной считают гору
Гризим.
МИШНА II משנה יא
[Если с к а з а л :] “К о н а м . . . " — ,קונ ם ש איני נ הנ ה לבני נ ח
[и продолжил :]
“... что я не ר •״א לт ש: בי ת רт מч
• :
ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ87 ׳от потомков .ל םТ עו א מו ת הv. ב8 א סו רT וS
Г T
Ноаха”—
,ש איני נ הנ ה לז ך ע א ב ך ה ם
ЕВРЕИ РАЗРЕШЕНЫ,
אסװ־ ב י ש ך א ל
НАРОДЫ МИРА ЗАПРЕЩЕНЫ88;׳
“ ...ЧТО Я НЕ ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ . ל ם1ו מ ת ר ב א מ װז ה ע
потомков Аврагама”— ש איני נ הנ ה לי ש ך א ל י
ЕВРЕИ ЗАПРЕЩЕНЫ, .לו ק ח ב מ ת ר ומויכר ב פ ח װז
А НАРОДЫ МИРА РАЗРЕШЕНЫ1871189; שי ש ך א ל נהנין ליי
“...ЧТО Я НЕ ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ כ ר ב מ ת ר1 ת ומ1א ק ח ב פ ח
[народа] И зраиля”— מ עין ל ג1א ם ש
ПРИОБРЕТАЕТ ДОРОЖЕ,
ש איני נ הנ ה ל הן והן ליי
ПРОДАЕТ ДЕШЕВЛЕ190192;
.להנה לנ כ ךי ם
“ ...ЧТО НЕ БУДЕТ ВЫГОДЫ ОТ МЕНЯ
для [народа] И зраиля ”— , ש איני נ הנ ה לגגךליםn x i p
ПРИОБРЕТАЕТ ЗА МЕНЬШЕЕ, מ ת ר ב ע ך לי י ש ך א ל
А ПРОДАЕТ ЗА БОЛЬШЕЕ9'׳,
ЕСЛИ ЕГО ПОСЛУШАЮТСЯ92;׳
“ ...ЧТО Я НЕ ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ
НИХ, А ОНИ ОТ МЕНЯ” —
ПУСТЬ ПОЛУЧАЕТ ВЫГОДУ
С НАРОДОВ МИРА.
[Если сказал:] “К о н а м , что я не
ПОЛУЧАЮ ВЫГОДЫ ОТ НЕОБРЕЗАН-
ных”—
НЕОБРЕЗАННЫЕ ЕВРЕИ
РАЗРЕШЕНЫ,
197 Хотя в субботу запрещено совершать хирургические операции без острой медицинской не-
обходимости, делать обрезание в субботу, если на субботу выпал восьмой день жизни мла-
денца, не только дозволено, но и предписано.
198 Когда встретился ему ангел на пути в Египет, пребывал он в великой опасности, пока Ципо-
ра не взяла нож и не обрезала своего сына (см. Шмот, 4:24-25).
199 Тора запрещает уничтожать некоторые кожные поражения (Дварим, 24:8), однако, если та-
кое поражение затрагивает крайнюю плоть, обрезание делать дозволено (Ваикра, 12:3).
200 Берешит, 17:1.
‘Та к г о в о р и т Го с п о д ь : Е с л и б ы שנ א מ ר כ ה א מ ר ײ
н е БЫЛО , מ ם ן ל י ל ה1א ם ל א ב ך י ת י י
СОЮЗА с о М ной ДЕННО и нощ но, :ח ק װז ש מי ם ו א ך ץ ל א ש מ תי
НЕ УСТАНОВИЛ БЫ Я ЗАКОНОВ НЕБЕС
и з е м л и ’201*” .
ד
ГЛАВА 4
МИШНА I .......... ■■■■■■ משנה א
Ра з н и ц а м е ж д у ч е л о в е к о м , אין בין ה מ ך ר ה נ א ה מ ח ב ת
ВЫГОДА ОТ КОТОРОГО ЗАПРЕЩЕ- ל מ ך ר הי מנו מ א כ ל
НА ТОВАРИЩУ ОБЕТОМ, א ל א ך ך י ס ת ה ך ג ל ו כ לי ם
И ЧЕЛОВЕКОМ, ПИЩА КОТОРОГО
. ש י ן ב ה ן א כ ל נ פ ש1ש א ין ע
ЗАПРЕЩЕНА ОБЕТОМ203,
[за к л ю ч а етс я ] то л ьк о
В ПРАВЕ ПРОХОДА204
И В УТВАРИ, НЕ ПРЕД-
НАЗНАЧЕННОЙ ДЛЯ
п и щ и 205:
ТОТ, КТО ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ ТО-
ВАРИЩУ ПИЩУ,
Если Реувен обетом запретил себе получать выгоду от Шимона, то, одалжи-
вая у Шимона инструмент, Реувен нарушает свой обет, а Шимон ни в чем не
виноват. Если Шимон обетом запретил себе приносить выгоду Реувену, то,
одалживая ему утварь, он нарушает свой обет, а Реувен ни в чем не виноват
(Рамбам, Кодекс, Законы об обетах, 5:1-2; см. такж емишну 7:9).
Обет, запрещающий пищу, распространяется на все, что помогает приоб-
рести или приготовить пищу.
МИШ НА 2 משגה ב
Человек, выгода от которого за- > »ה מ ך ר ה נ א ה מ ח ב ר ו
ПРЕЩЕНА ТОВАРИЩУ ОБЕТОМ, / ,־frpW J1N ש י ק ל
ДАЕТ ЗА НЕГО ШЕКЕЛЬ208, ( ן פ ןךע אןן ךןך בןי
выплачивает его долг209, .ו מ ח ז י ר א א ת אבדתן
ВОЗВРАЩАЕТ ЕГО ПОТЕРЮ210. (
225 То есть откармливая его нечистых животных, с каждым дополнительным килограммом веса
скотины он все равно приносит выгоду тому, кому ее приносить нельзя.
226 Навестить по случаю болезни.
227 Стоит некоторое время—так, чтобы выполнить заповедь посещения больных.
228 В этом случае он окажется исполняющим обязанности сиделки, а услуги сиделок обычно
оплачиваются.
229 Его самого.
230 Но не лечит его скот.
231 В маленькой ванне уровень воды поднимется, и товарищ таким образом получит выгоду.
232 Это уточнение предыдущего закона, а не другое мнение.
233 Согревая ближнего своим теплом.
Зоо
В о з л е ж и т с н и м на [ о д н о м ] .מ פני ש הו א מ הנ הו
л о ж е 234, , ע ל ה מ ט הЧву ו מ ס ב
ЕСТ С НИМ С [одного] СТОЛА,
ע ל ה ש ל ח ן יij-ш ן אויכל
НО НЕ с [одного]
, א ב ל ל א מן ה ת מ ח ױ
БЛЮДА235,
מן ה ת מ ח ױt o y א ב ל א ו כ ל ה ו א
НО ЕСТ С [н и м
С ОДНОГО] БЛЮДА, .ה חוז ר
КОТОРЫМ ОБНОСЯТ מן ה א ב ו ס ש ל פ נ יt o y ל א י א כ ל
ГОСТЕЙ236. ,ה פ מ ג ל י ם
Н е ес т с н и м и з [о д н о й ] ב א מ ןיt o y ו ל א מ ג ש ה
ТОРБЫ РАБОТНИКОВ237. .ך ב ך י ך בי מ אי ר
Н е тру ди тся с ни м в одно м
מ ך י ם י1ו ח כ מ י ם א
РЯДУ238, —
: עיו ש ה ה ו א ב ך ח ו ק מ מ נ ו
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
М у дрец ы г о в о р я т :
ТРУДИТСЯ В ОТДАЛЕНИИ
ОТ НЕГО239.
МИШНА 5 — משנה ה
ТОТ, КОМУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА י ע י ת......
т т
•ל פ ני ש ב: ו-ח ב ר: נ א ה •מ7 ־ה: ד רr מv. ה-
ВЫГОДА от т о в а р и щ а : ,ל א י ו ר ד ל ת ח ל שד־הו
ПЕРЕД СЕДЬМЫМ ГОДОМ240 —
НЕ ЗАХОДИТ НА ЕГО
ПОЛЕ
234 В те времена ели, возлежа на ложах. Если ложе достаточно велико и каждый из сотрапезни-
ков пользуется отдельной подушкой, то никакой выгоды друг от друга они не получают.
235 Потому что чем меньше съест один, тем больше достанется второму, и таким образом това-
рищ может извлечь из ситуации выгоду.
236 Когда каждый из гостей кладет себе в тарелку кушанья с блюда, которым обносит слуга.
237 Группе наемных работников выдавали еду на всех в одном длинном мешке, похожем на тор-
бу. И снова — чем меньше съедает при этом один работник, тем больше достается второму.
238 Использованное здесь слово омен может означать “ряд”, и тогда этот закон запрещает жать
с товарищем одну грядку и т. п., а может означать “ремесло”, и тогда этот закон запрещает
делать с товарищем вместе какую-либо работу. В обоих случаях запрет основан на предпо-
ложении, что работающие рядом помогают друг другу.
239 Чтобы ненароком не помочь товарищу.
240 Плоды, выросшие в седьмой (субботний) год, считаются бесхозными (Ваикра, 25:6-7), и все
имеют право заходить в поле и рвать их. Но обет был произнесен, когда плоды еще принад-
лежали хозяину.
И НЕ ЕСТ СВИСАЮЩИХ24'; . ו אינו א ה נ ל מן ה נ ו ט ו ת
В СЕДЬМОЙ ГОД241242— ,ו ב ש בי עי ת אינו יו ך ד ל תו ך ש ך הו
НЕ ЗАХОДИТ НА ЕГО .א ב ל א ה נ ל ה ו א מ ן ה מי ט װז
ПОЛЕ243,
,נ ך ר הי מנו מ א כ ל ל פני ש בי עי ת
НО ЕСТ СВИСАЮЩИЕ244.
י ו ך ד לתויך־ ש ך ה וי
ТОТ, КОМУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА
п и щ а [т о в а р и щ а ] :
. ו א י ט א ו כ ל מן ה פ ר ו ת
ПЕРЕД СЕДЬМЫМ ГОДОМ245— : י װ־ ד ו או ם ל,ו ב ש ב י ע י ת
ЗАХОДИТ НА ЕГО ПОЛЕ246,
НО НЕ ЕСТ ЕГО
плодов247;
В СЕДЬМОЙ ГОД —
ЗАХОДИТ И ЕСТ.
З ап р ети ть плоды седьм ого (суб ботн его) года о б ето м на п р о тяж ен и и само-
го субб отнего года н ево зм о ж н о : эти плоды — бесхозное и м ущ ество , о н и при-
н ад л еж ат всем . П ри это м до н асту п л ен и я седьм ого года влад ел ец вещ и м о ж ет
обетом зап р ет и т ь другом у п о льзо ваться сво ей вещ ью д аж е тогда, когда эта
вещ ь о к аж ется бесхозной, и по этой п р и ч и н е обет, д а н н ы й до седьм ого года,
и сп олн яется и н ач е, н еж ел и обет, д а н н ы й н еп о ср ед ствен н о в су бб о тн и й год.
МИШНА 6 משנה ו
Тот,КОМУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА ,ה מ ך ר וזנ א ה מ ח ב ת
ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА, ש א י ל נ ו ו ל א י קז א ל מ מ נ וי: ל א
НЕ ДАЕТ НА ВРЕМЯ, НЕ БЕРЕТ
НА ВРЕМЯ,
241 Не ест плодов, свисающих за пределы владения. Эти плоды изначально принадлежали чело-
веку, от которого ему запрещено получать выгоду, а потому даже в седьмой год ему запреще-
но их рвать.
242 Если обет был дан в седьмой год.
243 Плоды седьмого (субботнего) года становятся бесхозными, однако земля не отчуждается, а
потому в силу закона мишны 4:1 тот, кому выгода от владельца поля запрещена обетом, все
равно не имеет права прохода.
244 Поскольку обет был произнесен, когда плоды уже были бесхозными.
245 Обет был дан до наступления седьмого года.
246 Неважно, происходит дело в субботний год или в любой другой, ведь обет касался только
пищи, а не иного имущества.
247 Даже в субботний год, когда плоды бесхозные.
НЕ ОДАЛЖИВАЕТ И НЕ БЕРЕТ ל א ל ו ג ו ו ל א י לו ה מ מ נ וי
ВЗАЙМЫ248, .ו ל א י מ כ װ ־ א ו ל א י ק ח מ מ ג ו
НЕ ПРОДАЕТ ЕМУ И НЕ ПРИОБРЕ-
א מ ר לוי
ТАЕТ У НЕГО.
.ה ש א י ל נ י פךתך־
Ска за л :
“Д а й м н е н а в р е м я т в о ю ,א מ ר לו
к о р о в у ”249—
.אינ ה פנ ױ ה
ск а за л ем у : אמר
“О н а з а н я т а ”. , שז ײ ש א נ י ח ו ך ש ב ה ל ע ו ל םo r i p
С к а за л е м у : א ם ה ; ה ך ך מ ל ח ת שי
“К о н а м 250, е с л и я ко г д а - н и б у д ь ,הו א א סו ר וכל א ך ם מ ת ךין
РАСПАШУ НА НЕЙ25' СВОЕ ПОЛЕ ״.
א ם אין ך ך מ ל ח ת שי
Если ОБЫЧНО о н
:הו א ו כ ל א ך ם א סו ךין
ПАХАЛ САМ,
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО252,
А ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ
можно253;
ЕСЛИ ОБЫЧНО ОН САМ
НЕ ПАХАЛ254,
ЕМУ И ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ
НЕЛЬЗЯ255.
мишна 7 משנה ז
Если ТОМУ, КОМУ ОБЕТОМ ЗА- *ПППП ПЮГ1 ТТ/ЗЛ
ПРЕЩЕНА ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА, (
НЕЧЕГО ЕСТЬ, )
248 В иврите разными словами (разными корнями) обозначаются ситуации, когда человек одал-
живает (берет взаймы) предметы и когда человек одалживает (берет взаймы) деньги. При
этом взявший взаймы предмет должен вернуть именно тот предмет, который взял, а взяв-
ший взаймы деньги может вернуть какие угодно монеты на ту сумму, которую задолжал.
249 Чтобы на ней вспахать поле. Пахать на лошадях было не принято.
250 То есть он дал обет, согласно которому распахивать поле на этой корове запретно для него,
как запретно предназначенное в жертву.
251 На этой корове.
252 Ему запрещено пахать на этой корове.
253 Он явно имел в виду, что обет распространяется только на его собственные действия.
254 То есть если пахали его работники.
255 Он явно имел в виду результат, а не собственные действия.
т о [эт о тт о в а р и щ ] и д е т 256 ,ואין לו מ ה יאכל
К ЛАВОЧНИКУ и г о в о р и т : ,הו ל ך א צ ל ה חנוני ואומר
“Т а к о м у -т о ч е л о в е - אי ש פ א נ י מ ך ר מ מ ױ ה נ א ה
КУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА
,ואיני יו ך ע מ ה א ע ש ה
ВЫГОДА ОТ МЕНЯ,
.ו הו א נותן לו ו ב א ונו ט ל מז ה
И Я НЕ ЗНАЮ, ЧТО МНЕ
ДЕЛАТЬ ״. ש ד הו, ג ד ת לגזיװ־,הי ה בי תו ל ?נו ת
ТОТ ДАЕТ ТОМУ И БЕРЕТ לקצורי
У ЭТОГО257. ,הו ל ך א צ ל הפ מג לי ם ואומר
Если ТОМУ НУЖНО ПОСТРОИТЬ д ом אי ש פלוני מ ך ר מ מני ה נ א ה
ИЛИ ОГРАДУ ИЛИ СЖАТЬ ПОЛЕ2‘’8, .ואיני יו ך ע מ ה א ע ש ה
т о [эт о т т о в а р и щ ] и д е т К РА- ,ה ם עו שין ע מו
БОТНИКАМ и г о в о р и т :
:ובאין ונו טלין ש כ ר מז ה
“Т а к о м у -т о ч е л о в е -
КУ ОБЕТОМ ЗАПРЕЩЕНА
ВЫГОДА ОТ МЕНЯ,
И Я НЕ ЗНАЮ, ЧТО МНЕ
д е л а т ь ”.
О ни РАБОТАЮТ НА
ТОГО, А ПОТОМ ПРИХО-
ДЯТ ПОЛУЧИТЬ ПЛАТУ
С ЭТОГО259.
мишна 8 משנה ח
Если о н и 260 ш ли п о до роге ) ואין לו מ ה י א כ לי,הױ מ ה ל כין בדרך
И ТОМУ, [ к о м у о б е т о м )
256 Если тот, чье имущество запрещено голодному в силу обета, хочет ему помочь.
257 Лавочник дает голодному, а деньги берет у второго. Второй не сказал: “Дай ему, а я заплачу”,
так что лавочник не становится при этом уполномоченным лицом и, строго говоря, полу-
чить свои деньги назад через суд не сможет. Поэтому при острой необходимости такая хи-
трость дозволена. И так же поступают в других случаях, например, при необходимости что-
либо построить.
258 Тому, кому обетом запрещена выгода от товарища, нужно что-либо сделать (построить дом
и т. д.), а у него нет средств, и при этом товарищ хочет ему помочь.
259 Он не обещал заплатить работникам, так что они работают как бы по своей воле, а он после
платит им—опять же по своей воле, а не в силу официально принятых на себя обязательств.
Поэтому при острой необходимости такая хитрость дозволена.
260 Шли вместе двое, и одному из них обетом было запрещено пользоваться имуществом другого.
ЗАПРЕЩЕНА ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА], נו תן ל א ח ר ל ש ו ם מ ת נ ה
БЫЛО НЕЧЕГО ЕСТЬ, . ו ה ל ה כז ת ר ב ה
ТО [ЭТОТ ТОВАРИЩ] ДАЕТ ,א ם אין ע מ ה ם אךור
ДРУГОМУ В ПОДАРОК26',
מ רי1מ נ י ח ע ל ה ^ ל ע א ו ע ל ה ג ך ר ו א
И ТОГДА ТОМУ ЭТО
ץ י1ה ך י ה ן מ פ לן ךי ם ל כ ל מ י ש י ח פ
РАЗРЕШЕНО2 61262.
А ЕСЛИ С НИМИ НЕТ ДРУГОГО, .ו ה ל ה נ ו ט ל ו או כ ל
т о [эт о т т о в а р и щ ] к л а д е т : ו ך בי װ סי א ו ס ר
НА КАМЕНЬ ИЛИ НА ОГРАДУ
и п ро и зн о си т:
“Это БЕСХОЗНОЕ, И ОНО [ПРИ-
н а д л е ж и т ] всяком у, кто п о -
ж елает”—
А ТОТ БЕРЕТ И ЕСТ.
Ра б б и Й о с е з а п р е щ а е т 263.
При этом подарок третьемулицу не может быть полной фикцией — см. миш-
ну 5:6.
ה
ГЛАВА 5
мишна I— — _ משנה א
Со в л а дельц а м , к о то ры е о бето м ) ה ש ת פי ן שנ ך רו ה נ א ה ז ה מ ז הי
ЗАПРЕТИЛИ ВЫГОДУ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА, ) .־1ל ח צ рИ О К
ЗАПРЕЩЕНО ВЫХОДИТЬ ВО (
ДВОР264. )
261 Тот, чьим имуществом было запрещено пользоваться, дает продукты в подарок третьему
лицу.
262 Ведь он получает от того, чье имущество ему не запрещено.
263 Рабби Йосе запрещает только последний способ, потому что дело выглядит так, будто про-
дукты передали непосредственно человеку, которому запрещено их есть.
264 Имеется в виду общий двор (неразгороженный). В силу закона, сформулированного в миш-
не 4:1, запрет на получение выгоды от того или иного человека подразумевает запрет прохо-
дить по его владению.
Ра б б и Э л и э з е р б е н ,i o i N ך בי א ל י ע ז ר בן מ ג ק ב
Я аков г о в о р и т : ז ה נ כ נ ס לתוך• ש ל ו
этот выходит .וז ה נ כ נ ס ל ת ח ל ש לו
В СВОЕ, А ЭТОТ
ו ש ני ה ם א ס װ ־י ם ל ה ע מ י ד ש ם
выходит
.ך חי ם ו תנו ר ו לג ך ל ת ךנגו לי ם
В СВОЕ265.
Им ОБОИМ ЗАПРЕЩЕНО СТАВИТЬ ,ה מז א ח ד מ ה ם מ ך ר ה נ א ה מ ח ב רו
ТАМ ЖЕРНОВА И ПЕЧЬ266, .ל א י כ נ ס ל ח צ ר
ВЫРАЩИВАТЬ КУР267. ,־ю ж ל ג ק ב: ך בי א ל י ע ז ר ב ן
Если ОДНОМУ ИЗ НИХ ОБЕТОМ ЗА- ,י כ ו ל ה ו א ל ו מ ר לו
ПРЕЩЕНА ВЫГОДА ОТ ДРУГОГО, ל תו ך ש לי אני נ ?נ ס
ТО ОН НЕ ВЫХОДИТ ВО ДВОР.
.ן איני נ כ נ ס ל תוךי ש לזי
Ра б б и Э л и э з е р б е н
: ו כו פי ן א ת ה נ ו ך ר ל מ כ ו ר א ת ח ל ק ו
Яаков г о в о р и т :
он МОЖЕТ
ск а за ть:
“Я в СВОЕ
ВЫШЕЛ, А В ТВОЕ
НЕ ЗАХОЖУ ״.
З аставляю т т о г о , кто дал
ОБЕТ268, ПРОДАТЬ СВОЮ ЧАСТЬ269.
Если двор достаточно велик, то его можно поделить. В этой мишне обсужда-
ется маленький дворик, в котором после раздела каждому достанется такой
клочок земли, что его и двором не назовешь. Потому разделу по инициати-
ве одной из сторон такой дворик не подлежит270. Заставить соседа поделить
двор можно, если после раздела каждому достанется часть двора площадью
не меньше чем четыре локтя на четыре локтя271, и еще участок перед дверью
(чтобы можно было подъезжать к дверям, перемещать грузы и т. д.) длиной
в четыре локтя272.
265 Двор общий, а значит, можно считать, что место, где сейчас находится один из компаньонов,
ему и принадлежит.
266 То есть предметы, которые выставляются во двор надолго.
267 Это общее мнение р. Элиэзера и мудрецов.
268 Только того, кто дал обет не получать выгоды от второго совладельца.
269 Непонятно, только мудрецы придерживаются этого мнения или р. Элиэзер согласен с ними
в этом вопросе.
270 Однако при обоюдном согласии и носовой платок можно поделить пополам.
271 То есть площадью чуть меньше, чем два метра на два метра.
272 Мишна, Бава батра, i :6.
МИШ НА 2 משנה ב
Если273 КОМУ-ТО ИЗВНЕ274 БЫЛО ЗА- ו ד ה א ח ד מן ה שו ק
ПРЕЩЕНО ОБЕТОМ ПОЛУЧАТЬ ОТ ,מ ך ר מ א ךו ד מ ה ם ה נ א ה
ОДНОГО ИЗ НИХ ВЫГОДУ, .ל א י כ נ ס ל ח צ ר
ТО ОН ВО ДВОР НЕ ЗАХОДИТ275.
,־ю ж ך בי א ל י ע ז ר ב ן מ ג ק ב
Ра б б и Э л и э з е р б е н
ענו ל ה ו א א מ ר לוי
Яаков г о в о р и т :
ОН МОЖЕТ , ל תוןי ש ל ח ב ך ך א נ י נ כ נ ס
с к а за ть: :ו איני נ כ נ ס ל תוןל שלךי
“Я ВОШЕЛ во
ВЛАДЕНИЕ
ТВОЕГО ДРУГА,
А В ТВОЕ НЕ
ЗАХОЖУ”276.
МИШ НА 3 — — д משנה
Если ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА ЗАПРЕ- ,ה מ ך ר הנ א ה מ ח ב ת
ЩЕНА ОБЕТОМ, בעירי ױ ש א מ ך ח ץ ו בי ת ה ב ד מ ש כ ך י ם
А У ТОГО В ГОРОДЕ ЕСТЬ . א סו ר,т א ם י ש א ב ה ן ת פ י ס ת
СДАННЫЕ В АРЕНДУ БАНЯ
.אין א ב ה ן ת פ י ס ת י די מ ת ר
ИЛИ МАСЛОДАВИЛЬНЯ277—
ЕСЛИ У ТОГО
ЕСТЬ ПРАВА278,
ТО ЗАПРЕЩЕНЫ,
273 Продолжение предыдущей мишны: речь идет все о том же маленьком дворике, который при־
надлежит двум совладельцам.
274 Буквально “с рынка, с улицы”—словом, кому-то не из совладельцев двора.
275 В силу закона, сформулированного в мишне 4:1, запрет на получение выгоды оттого или ино-
го человека подразумевает запрет проходить по его владению.
276 То есть вошедший может утверждать, что место, где он находится, принадлежит другому
совладельцу.
277 Если они были сданы в аренду до произнесения обета. Если же обет был произнесен раньше,
то они останутся запрещенными даже после сдачи в аренду.
278 То есть обладает ли человек, от имущества которого запрещено получать выгоду, какими-
то правами владения помимо получения арендной платы, — например, правом бесплатно
мыться в бане с друзьями.
А ЕСЛИ НЕТ ПРАВ279, ה א מ ו ר ל ח ב ר ו ק ו נ ם ל בי תןז
ТО РАЗРЕШЕНЫ. ,ש אני נ כנ ס ו ש ך ך ש אני לו ק ח
Если СКАЗАЛ т о в а р и щ у : ת תт •־מ. 7,ל ־אוז ר: כ ר וт מ: שv ж מ ת
“К о н а м 280
,ק ו נ ם ל ב י ת ז ה ש א נ י נ כ נ ס
ТВОЙ ДОМ, ЧТОБЫ
,ש ך ה זו ש א נ י ל ו ק ו ז
Я ВОШЕЛ в н е г о ”,
“[К о н а м ] т в о е п о л е , : א סוו ־, ש מ כ ת ל א ח רЖ מ ת
ЧТОБЫ Я КУПИЛ е г о ”,
А ТОТ УМЕР ИЛИ ПРОДАЛ
ДРУГОМУ—
РАЗРЕШЕНО28'.
[Если с к а за л т о в а р и щ у :] “К о н а м
ЭТОТ ДОМ, ЧТОБЫ
Я ВОШЕЛ в н е г о ”,
“[К о н а м ] э т о п о л е ,
ЧТОБЫ Я КУПИЛ е г о ”282,
А ТОТ УМЕР ИЛИ ПРОДАЛ
ДРУГОМУ —
ЗАПРЕЩЕНО283.
МИШНА 5 — — — י _ מ שנ ה ה
Что ТАКОЕ “имущество вернув - ,ו אי ז ה ו ך ב ר ש ל עו לי ב ב ל
ш ихся из Вавилона ”289?290 כ גון ה ר ה ב י ת ו ה ע ז ר ו ת
Н априм ер , Храмовая гора .ו ה ב ו ר ש ב א מ צ ע הךךך־
и Храмовый двор 29',
ה •ע י ריт ת הт ב ר ש ל א וт דт ו אי ז ה ו
7
резерву а р, что
,כ טן ה ך ח ב ה ו ה מ ך ח ץ
ПОСРЕДИ ДОРОГИ292.
Что ТАКОЕ “ и м у щ е с т в о их
г о р о д а ”? 293
Н а п р и м е р , п л о щ а д ь 294, б а н я 295,
ЗЮ
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ) ,ר בי י ה ו ך ה או מ ר
ж ителям Га л и л е и н е т р е б у е т - ) , אין א נ ש י ג לי ל צ ךי כי ן ל כ ת ו ב
СЯ ОТПИСЫВАТЬ, ( :ש כ ב ר כ ת ב ו א ב ו ת י ה ם ע ל ן ךי ה ם
ПОТОМУ ЧТО ИХ ПРЕДКИ УЖЕ ОТ- \
ПИСАЛИ ЗА НИХ3”6. /
мишна 6— משנה ו
Если ТОМУ, КОМУ ОБЕТОМ ЗА- ) ח •״ב ר ו-s א ה ••מT נT ה-s ד רТ ״״מ. ־•ה
ПРЕЩЕНА ВЫГОДА ОТ ТОВАРИЩА, ( ,ו אין לו מ ה י א כ ל
НЕЧЕГО ЕСТЬ, ) , נ ו ת נ ו ל א ךו ר ל ש ו ם מ ת נ ה
ТО [ЭТОТ ТОВАРИЩ]307 ДАЕТ )
.ו ה ל ה מ ת ר ב ה
ДРУГОМУ В ПОДАРОК308, (
מ נ ג ש ה ב א ח ד ב ב י ת חו ר ו ן
И ТОМУ это }
РАЗРЕШЕНО309. 1
,т הт נ א7 ־־ה: מ נ וv ד ר ה יт מч א •ב ױт הт דтש וv
Было д е л о с одним из Б е й т - ) , ו א מ ר ל ח ב ר ו,ו ה י ה מ ש י א א ת בנו
ХОРОНА3'0— ( , ח צ ר ו כז עו ך ה נ ת ו נ י ם ל ך ב מ ת נ ה
ЕГО ОТЦУ БЫЛА ЗАПРЕЩЕНА S ו אי נן ל פ נ י ך א ל א כ ד י ש י ב ו א א ב א
ВЫГОДА ОТ НЕГО. ) .ו י א כ ל ע מ נ ו ב קז עו ך ה
К о гд а о н ж е н и л \
СВОЕГО СЫНА, ТО ל
СКАЗАЛ т о в а р и щ у : (
“Д в о р и п и р о т д а н ы т е б е )
В ПОДАРОК3 ״, )
и они твои лишь для S
ТОГО, ЧТОБЫ ПРИШЕЛ )
[мой] ОТЕЦ И ПРИНЯЛ (
УЧАСТИЕ В ПИРЕ” . )
306 В Галилее подобные обеты звучали настолько часто, что в какой-то момент жители городов
Галилеи оформили документы о передаче правителям всего городского имущества навечно
(Тосафот к Недарим, 48а, новелла “Не требуется...”).
307 Если тот, чье имущество обетом запрещено голодному, хочет ему помочь.
308 Человек, имуществом которого запрещено было пользоваться, дает продукты в подарок тре-
тьему лицу.
309 Ведь он получает выгоду от человека, чье имущество ему не запрещено. Этот закон уже упо-
минался в мишнайот 4:7-8.
Зю Город на севере Иудеи.
ЗИ Двор надо передать в подарок, потому что проходить через владения сына отцу тоже запре-
щено (см. мишну 4:1).
зи
Сказал ему: ,א מ ר לו
“Если они мои, то я посвя- ,א ם שלי הם
щаю их Н ебесам”. .הךי ה ם מקך שין ל שמים
Сказал ему:
,א מ ר א
“Я НЕ ДЛЯ ТОГО ОТДАЛ СВОЕ,
ЧТОБЫ ТЫ ПОСВЯТИЛ ЕГО
לא נ ת תי לך א ת שלי
Н ебесам”. .ש ת קדי ש ם ל שמים
Сказал ему: א מ ר לול
“ТЫ МНЕ ОТДАЛ СВОЕ לא נ ת ת לי א ת שלןז
только для того, אל א ש ת ה א א ת ה ואביןז
ЧТОБЫ ТЫ И [ТВОЙ] ОТЕЦ ЕЛИ אוכלים ושותים ומתךצים זה לזה י
И ПИЛИ БЫ
.ויהא עון תלוי ברא שו
И ПОМИРИЛИСЬ,
,וכ ש ב א ךבר לפני חכמי ם
А ГРЕХ ПОВИС БЫ НАД ЕГО3'2
головой”. א מרו כל מ תנ ה ש אינ ה
Когда дело дошло до мудрецов, ,ש א ם ה ק די ש ה אינ ה מ ק ך ש ת
они сказали : : הТתנТ אינ ה ־מ
Т *’
ו
ГЛАВА 6
мишна I — משנה א
Тому, кто обетом запретил себе ן ,הנוךר מן המב של
ВАРЕНОЕ3'4, )3124
312 Чтобы не накликать беду на свою голову, при упоминании какого бы то ни было зла говорят
о себе в третьем лице.
313 Поскольку право распоряжаться имуществом не было передано. Соответственно, отцу за-
прещено участвовать в пире.
314 Слово “вареное” в широком значении может означать “приготовленное для еды”; иногда к
“вареному” относят даже созревшие плоды. В узком же значении под “вареным” подразумева-
ют “сваренное в воде”.
РАЗРЕШЕНО ЖАРЕНОЕ3'5 . ש ל ו 'קТ ב- צ •ל י וТ ת ר ־בТ •••מ
И РАЗВАРЕННОЕ3 15316. , ת ב ש י ל ש א י נ י ט ױ ג םo r i p א מ ר
Если с к а з а л : א ס װ ־ ב מ ל ג ש ה ק ך ך ה רדי
“К о н а м в а р е в о , ч т о б ы я п о -
ו מ ת ר ב ע ב ה ו מ ת ר ב בי צ ת
ПРОБОВАЛ ЕГО7318'3 ״,
,ט ך מי ט א
ТО ЖИДКОЕ ВАРЕВО3'8
ЗАПРЕЩЕНО, :ו ב ך ל ע ת ה ך מו צ ה
А ГУСТОЕ3'9 РАЗРЕШЕНО,
РАЗРЕШЕНО ЯЙЦО
ВСМЯТКУ320321
И [ра зреш ен а ]
ПЕЧЕНАЯ ТЫКВА32'.
315 На открытом огне или на сковородке, так, чтобы продукты не были покрыты водой.
316 Использованное здесь слово большинство классических комментаторов понимают как “раз-
варенное так, что разваливается” (Рамбам, Раши, Бертиноро и т. д.), но некоторые считают,
что мишна подразумевает “ошпаренное” (Тосфот Йом-Тов, Тосафот). По-видимому, вТалму-
де это слово может означать и то и другое.
317 Здесь дающий обет заявляет, что любое варево для него запретно, как запретно предназна-
ченное в жертву.
318 Например, суп.
319 Например, густая каша.
320 Использованное здесь слово образовано от греч. teramotes—“мягкий”, “нежный”.
321 Азиатский подвид тыквы-горлянки (Lagenaria) — горький и с толстой кожурой. Чтобы изба-
виться от горечи, такую тыкву запекают в песке. Здесь говорится, что запеченная таким об-
разом тыква варевом не считается.
ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО ПРИГО- .אי מ א ס װ־ א ל א מ מלג ש ה ך ת ח ת ה
ТОВЛЕННОЕ КИПЯЧЕНИЕМ היו ך ד ל ק ד ר ה ש איני ט מג םיo rip א מ ר
В ГОРШКЕ322. :א ס װ־ ב כ ל ה מ ת ב ש לין ב ק ד ך ה
Если ж е с к а з а л :
“К о н а м т о , ч т о и д е т в г о р ш о к ,
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО323 ״,
ТО ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО ВСЕ,
ЧТО ВАРЯТ В ГОРШКЕ324.
МИШНА 3 — — — משנה ג
[С к а з а л : “К о н а м ]325 с о л е н ь я 326” — א י ט א ס װ ־, מן ה כ ב ו ש
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ ТОЛЬКО .א ל א מן ה כ ב ו ש ש ל װ־ק
ОВОЩНЫЕ СОЛЕНЬЯ327. כ ב ו ש ש אי ני ט מ ג םי
[С к а з а л :] “Н е п о п р о б у ю
.א סו ר ב כ ל ה כ בו שי ם
с о л е н и й 328*
”—
א י נ ו א ס ו ר א ל א מ ן, מן ה ש ל ו ק
ЗАПРЕТИЛ ВСЕ ЗАСОЛЕННОЕ324.
“ [С к а з а л : 1К о н а м ] р а з в а р е н - ה ש לו ק ש ל ב ש ת
н о е 330*
’” —
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО РАЗВА-
РЕННОЕ МЯСО33'.
[С к а з а л :] “Н е п о п р о б у ю ра зв а -
рен но го”—
322 Например, рис или каша — и то и другое варят в кипящей воде. Согласно обоим Талмудам,
этим устойчивым оборотом обозначают варево, приготовленное на основе муки из злаков.
323 Вмишне i:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что варево запретно для него, как запретно предназначенное в жертву.
324 То есть запретил себе все, что хоть какое-то время варили в горшке (а затем, например,
жарили).
325 Продолжение предыдущей мишны.
326 С определенным артиклем.
327 Использованное здесь слово кавуш с определенным артиклем может относиться только к со-
леным или маринованным овощам.
328 Без определенного артикля.
329 Даже соленые или маринованные рыбу и мясо.
330 Использованное здесь слово большинство классических комментаторов понимают как “раз-
варенное настолько, что разваливается” (Рамбам, Раши, Бертиноро и т. д.), но некоторые
считают, чтомишна подразумевает “ошпаренное” (Тосфот Йом-Тов, Тосафот). По-видимому,
в Талмуде это слово может означать и то и другое.
331 Использованное здесь слово шалук с определенным артиклем может относиться только к
мясу.
ЗАПРЕТИЛ ВСЕ РАЗВАРЕННОЕ^2. ,ש לו ק ש איני טו ע ם
[С к а з а л : “Н е п о п р о б у ю ] з а п е ч е н - .א סו ר ב כ ל ה ש ל קי ם
ного”— א י ט א ס װ ־ א ל א מ ן,מן ה צ לי
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО ТОЛЬКО ЗАПЕ-
רТ • ש ל ב שТצ ל י7 ־ה
Т
ЧЕННОЕ МЯСО,—
.ד ב ךי ך בי י הו ך ה
СЛОВА РАББИ ЙЕГУДЫ.
[С к а з а л :] “Н е п о п р о б у ю з а п е ч е н - , ש ״א י ■נ י ט ו ע םV צ •ליТ
7
МИШНА 4 — משנה ד
[С к а з а л : “Н е п о п р о б у ю ] 334 р ы б у ”, ך ג ך גי ם; ?ו איני ט מ ג ם י א ס ו ר ב ה ן י
“ [Н е п о п р о б у ю ] р ы б е ш е к ”335— ,בין ג ת ל י ם בין ק כזני ם
ОНИ ЗАПРЕЩЕНЫ, , בין מ ל ו ח י ן בין ט פ ל י ן
КАК БОЛЬШИЕ, ТАК
, בין ח ײן בין מ ב ש ל י ן
И МАЛЕНЬКИЕ,
.ו מ ת ר ב ט ך י ת כז רו פ ה ו ב צי ר
КАК СОЛЕНЫЕ, ТАК
И ПРЕСНЫЕ,
КАК СЫРЫЕ, ТАК
И ВАРЕНЫЕ,
НО РАЗРЕШЕНЫ РЫБНЫЙ ФАРШ336
И РАССОЛ337.
мишна 6 משנה ו
Том у, кто о бето м за п ре т и л с е бе ) הנ װ ־ ר מ ן ה ב ש רי
мясо, /
338 Цахна — солянка из мелко порезанных рыб с резким запахом.
339 Рыбный фарш тоже можно счесть разновидностью цахны.
340 Так в версии Бертиноро — он считает, что речь идет о названии блюда, а человек, запретив
себе обетом рыбный фарш, тем самым запретил и все, что в него входит. В версии Рош сказа-
но {разрешены}: автор версии считает, что это блюдо готовят только из рыбы определенно-
го вида, а потому обет не может запрещать что-либо кроме этой рыбы.
341 Жидкость, которая остается после свертывания молока.
342 В иврите сыр и творог обозначаются одним словом, однако здесь, очевидно, речь идет о сыре.
РАЗРЕШЕНЫ343 ПОДЛИВА .מתר ברטב ובקיפה
И ПЕНКИ344. л о ж ורבי יהוךה
Рабби Й егуда ,אמר ךבי יהוךה
ЗАПРЕЩАЕТ.
מע שה ןאסר עלי ךבי טךפון
С к а з а л р а б б и Й ег у д а :
СЛУЧИЛОСЬ ТАК, ЧТО РАББИ
.ביצים שנתב שלו עמו
Тарфон запретил мне яйца , א מ ת לוי
7 : т
343 Потому что он запретил себе есть мясо, но не запретил себе вкус мяса (см. мишну 6:7).
344 Остатки пищи, прилипшие к стенкам посуды.
345 Яйца варились вместе с мясом, которое р. Йегуда запретил себе обетом. То есть р. Тарфон
распространяет запрет не только на мясо, но и на вкус мяса.
346 То есть когда человек обетом запрещает себе конкретный кусок мяса.
347 Так, будут запрещены, скажем, яйца или подлива, если в них ощущается мясной вкус.
В остальных же случаях запрещено только то, что было упомянуто в произнесенном обете; в
приведенном здесь примере запрещено именно мясо, но не мясная подливка.
348 Здесь дающий обет заявляет, что это вино для него запретно, как запретно предназначенное
в жертву.
ЕСЛИ ОНО ПРИДАЕТ א ם י ש בו ב נ ו ת ן ט ע ם י
ВКУС, ТО ЗАПРЕЩЕНО. .ה ך י ז ה א ס װ־
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ,ה נ ה י ר מן ה לגנ בי ם
ВИНОГРАД,—
.מ ת ר ב ײן
РАЗРЕШЕНО в и н о 349;
, מן ה ז י ת י ם
оливки—
РАЗРЕШЕНО МАСЛО350. .מ ת ר ב ש מן
Если ск а за л :
“К о н а м э т и о л и в к и א מ ר ק ע ם זי תי ם ו ע נ ב י ם א ל ו ש א י נ י
И ВИНОГРАД, Я НЕ ПОПРОБУЮ ИХ— ״ ט מ ג םי
ЗАПРЕЩЕНЫ ОНИ И ПРОИЗВЕДЕН- :א ס ו ר ב ה ן ו ב װ צ א מ ה ן
НОЕ ИЗ НИХ351.
МИШ НА 8 משגה ח
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е , ה ט ך ר מן ה ת מ ר י ם
ф иники,— . מ •ר י םт ת: ב שт ד: ת ר •בт •••מ
РАЗРЕШЕНА ФИНИКОВАЯ ,™ מ ס ת ו ני
ПАСТА352;
.מ ת ר ב ח מ ץ ס תונ װ ת
ОСЕННИЙ ВИНОГРАД353—
ר בי י ה ו ך ה בן ב ת י ך א א ו מ רי
РАЗРЕШЕН УКСУС
ИЗ ЯГОД ОСЕННЕГО קר ױה עלױir r ^ in כל ש ש ם
ВИНОГРАДА.
Р а б б и Й егуда б е н Б а т е й ра
го во ри т:
ЕСЛИ В НАЗВАНИИ [ПРО־
дукта] у по м и на ется
ЕГО ПРОИСХОЖДЕНИЕ
354 Финиковую пасту иногда называют “медом” (в иврите слово “мед” означает любую сладкую
пасту), а значит, тому, кто запретил себе финики, запрещен и “мед [из фиников]”. Точно так
же “осенним виноградом” называют не только поздние ягоды, но и уксус, получаемый из
них, а значит, такой уксус должен быть запрещен вместе с виноградом.
355 “Вином”—без уточнения — называют только виноградное вино.
356 “Маслом” (шемен) — без уточнения — в Мишне называется только оливковое масло.
357 Этим словом обозначают любую сладкую пасту, в том числе финиковую.
358 Просто “медом” без уточнения называют пчелиный мед.
359 Из осеннего винограда производится особый сорт уксуса.
360 Перевод названия условный; вероятно, речь идет об одной из разновидностей лука.
ЗЕЛЕНЬ361— ) . מז מ י ק
РАЗРЕШЕНА ПОЛЕВАЯ ( , מ ת ר ב ל ך קו ת ה ש ך ה
ЗЕЛЕНЬ, ) :מ פ נ י ש ה ו א ש ם לוי
ПОТОМУ ЧТО [ТРЕБУ- )
ЕТСЯ] УТОЧНЯЮЩЕЕ S
СЛОВО362. )
мишна ю משנה י
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л ; , מן ה כ ר ו ב
с е б е ] 363 к а п у с т у 364, ( .א ס װ ־ ב א ס פ ך גו י ס
ЗАПРЕЩЕНЫ ЕЕ СТЕБЛИ365. ) ,מן ה א ס פ ך ג ו י ס
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ] (
.מ ת ר ב כ ת ב
СТЕБЛИ КАПУСТЫ, S т ■*־
מן ה ג ך י סי ן י
КАПУСТА РАЗРЕШЕНА. )
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ] \ ,א סו ר ב מ ק פ ה
ДРОБЛЕНЫЕ БОБЫ, ) .ו ך בי יו סי מ תי ר
ЗАПРЕЩЕНА КАША366. ( , מן ה מ ק פ ה
Ра б б и Й о с е р а зре ш а е т 367. ל ,מ ת ר ב ג רי ס י ן
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ] ( , מן ה מ ק פ ה
КАШУ, S א ס ו ר ב ש ו םי
РАЗРЕШЕНЫ ДРОБЛЕНЫЕ БОБЫ. )
[Т о м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ] \
КАШУ, )
ЗАПРЕЩЕН ЧЕСНОК368. (
Ра б б и Й о с е ра зре ш а е т 369. )
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
[ С к а з а л :] '1К о н а м бо бово е
[з е р н о ] ” или "[К о н а м ] пш е-
ничное [з е р н о ], я его не
п о п ро бую ” 375—
МОЖЕТ ГРЫЗТЬ СЫРЫЕ376.
370 Согласно Иерусалимскому Талмуду, здесь имеется в виду кушанье из перетертой жареной
чечевицы, залитой медом и подсушенной.
371 Комментаторы не могут решить, как следует понимать эту фразу: идет здесь речь об одном
обете, которым человек запрещает себе “пшеницу и пшеничные зерна”, или же о двух раз-
ных обетах. Если здесь приведены две формулы разных обетов, то под “пшеницей” подра-
зумевается выпечка из пшеничной муки, а под “пшеничными зернами”—именно зерна (на-
пример, жареные).
372 В некоторых рукописях: {как сырые, так и вареные}.
373 Неясно, идет здесь речь об одном обете или же о двух разных обетах. Если здесь приведены
формулы двух разных обетов, то под “дроблеными бобами” подразумевается любое блюдо,
приготовленное на основе бобов, а под “бобами”— блюдо из цельных бобов.
374 В йеменских рукописях эта фраза отсутствует.
375 Дающий обет заявляет, что бобовые или пшеничные зерна запретны для него, как запретно
предназначенное в жертву.
376 Рабби Йегуда полагал, что под “бобовым [зерном]” или “пшеничным [зерном]” подразуме-
ваются вареные блюда, где присутствуют эти продукты, но не сами сырые зерна.
ז
ГЛАВА 7
МИШНА I משנה א
Том у, кто о бето м за п рети л себе ,הנו ך ר מן הי ך ק
овощ и, .מ ת ר ב ך ל ו ע י ן
РАЗРЕШЕНЫ ТЫКВЫ377. .ו ך בי לג קי ב א או ס ר
Ра б б и А к и в а
,א מ ת לו ל ך ב י ג ג קי ב א
ЗАПРЕЩАЕТ.
ק ח לי1ו ה ל א א ו מ ר א ך ם ל קז ל װז
С к а за л и рабби Аки ве:
ВОТ ЧЕЛОВЕК ГОВОРИТ רק:
п о сы льн ом у : .ו ה ו א א ו מ ר ל א מ צ א ת י א ל א ך ל ו עי ן
“К у п и мне овощ ей ”, א מ ר ל ה םי
а о н отвечает: ש מ א א ו מ ר ה ו א לוж כן ה ך ב ר
“Н ичего не наш ел, ,ל א מ צ א תי א ל א ק טני ת
кро м е т ы к в ” 378.
י ר ק יт ל71כ ל: ד ל ו ע י ין ■ב: ש ־הv א ל א
тт t v
О тветил он им :
.ו ק כזני ת א י ט ב כ ל ל י ך ק
ЭТО ТАК379. Но РАЗВЕ МОЖЕТ ОН
с к а за ть:
“Н ичего не наш ел,
к р о м е б о б о в ” ? 380
З начит,
ты квы входят
в число
ОВОЩЕЙ,
А БОБЫ В ЧИСЛО
ОВОЩЕЙ НЕ
ВХОДЯТ.
МИШ НА 2 ■■מ ש נ ה ב ״
Том у, кто о бе то м за п ре ти л с ебе ,ה נ ו ך ר מ ן ה ך ג ן
зл а к и , י ב ש7 צ •ר י: ב מ ל ־ה •מ: א ס װ ־т
T ••
ЗАПРЕЩЕН СУШЕНЫЙ КОРОВИЙ .ך ב ך י ך בי מ אי ר
ГОРОХ383, —
,ו ח כ מ י ם אוי מ ךי ם
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
.א י נ ו א ס װ ־ א ל א ב ח מ ש ת ה מינין
М у д рец ы говорят:
381 Vigna sinensis — фасоль; в пищу идут молодые стручки и сушеные бобы. Распространенная
кормовая культура.
382 В сушеном виде коровий горох относится уже не к овощам, а к бобовым.
383 Vigna sinensis — фасоль; в пищу идут молодые стручки и сушеные бобы. Распространенная
кормовая культура.
384 Пять видов злаковых, упомянутых в Торе: пшеница, ячмень, полба (она же пшеница двузер-
нянка — triticum dicoccum), овес, рожь. Подробнее см. Мишна,Хала, 1:1.
385 То есть под запрет подпадают и бобовые.
но разрешены фрукты ) :ומתר בפרות האילן וביךק
ИОВОЩИ. )
МИШНА 4 —— — — _ משנה ד
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ,הנו ך ר מן ה בי ת
ДОМ394, , י ה7 ־ע •ל: בт ת רт מ
т
РАЗРЕШЕН ЧЕРДАК395, — .ד ב ר י ר בי מ אי ר
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
מ ך י ם י1ו ח כ מ י ם א
М у дрец ы г о в о р я т :
. גגליה ב כ ל ל ה ב י ת
ЧЕРДАК ВХОДИТ В ПОНЯТИЕ
, הניו ך ר מ ן ה ע ל י ה
“дом ”.
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е :מ ת ר ב בי ת
ЧЕРДАК,
ДОМ РАЗРЕШЕН396.
мишна 5 משנה ה
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ) ה נ ת ־ ר מן ה מ ט ה ל
ЛОЖЕ, )
391 Слова оригинала можно толковать двояко: дающий обет запретил себе то ли одеваться в лен
и шерсть, то ли нести их на себе; однако из контекста очевидно— ему было жарко от покла-
жи, и он дал обет лен и шерсть больше на себе не переносить.
392 Надевать одежду из шерсти или льна.
393 Запрещено переносить на спине (в качестве поклажи) даже одежду из шерсти или льна. За-
кон соответствует мнению р. Йегуды.
394 То есть обетом запретил себе входить в дом.
395 Здесь имеется в виду верхнее помещение дома, куда можно попасть только по приставной
лестнице.
396 Здесь очевидно, что имеется в виду исключительно чердак.
РАЗРЕШЕНА ЛЕЖАНКА397, — ) ,מ ת ר ב ך ך ג ש
СЛОВА РАББИ МЕИРА. С .ך ב ך י ר בי מ אי ר
М у дрец ы г о в о р я т : \ ,ו ח כ מ י ם אוי מ ךי ם
ЛЕЖАНКА ВХОДИТ В ПОНЯТИЕ )
.ך ךג ש ב כ ל ל מ ס ה
“л о ж е ” . \
הנ װ ־ ר מן ה ד־ ךג שי
Том у, кто о бето м за п ре т и л с е бе )
ЛЕЖАНКУ, ( .מ ת ר ב מ ט ה
РАЗРЕШЕНО ЛОЖЕ398. ) ה נ ו ך ר מ ן ה ע י רי
То м у , к т о о б е т о м з а п р е т и л с е б е ) מ ת ר ל כ נ ס ל ת ח ו מ ה ש ל עי רי
г о р о д 399, ץ .ו א ס װ ־ ל כ נ ס ל ע ב װ ־ ה
РАЗРЕШЕНО ВХОДИТЬ В ЕГО СУБ- } א ב ל ה נ ה י ר מן ה ב י תי
БОТНИЕ ПРЕДЕЛЫ400, (
:א ס װ ־ מ ן ה א ג ף ו ל פני ם
НО ЗАПРЕЩЕНО ВХОДИТЬ В ЕГО )
ПРЕДМЕСТЬЕ40'. (
НО ТОМУ, КТО ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ S
СЕБЕ ДОМ402, )
ЗАПРЕЩЕНО [ВХОДИТЬ] ОТ \
ДВЕРНОЙ РАМЫ403 И ДАЛЬШЕ. )
мишна А משנה י
[С к а з а л :] “К о н а м д л я м е н я э т и ) ,ק ו נ ם ? ר ו ת ה א ל ו ע ל י
плоды”404, /*З
о
397 Слово, употребленное в этой мишне, вызывало споры уже во времена Талмуда. Все согласны,
что предмет обстановки, о котором идет речь, предназначен для возлежания и более роско-
шен, чем обычные ложа, которыми пользуются во время пира. Рамбам и вслед за ним Берти-
норо полагают, что это низкий табурет или скамья, на которые становятся, чтобы взойти на
ложе.
398 Так как “лежанка”— понятие куда более конкретное и узкое, нежели “ложе”, давший обет
имеет в виду исключительно лежанку.
399 То есть обетом запретил себе входить в город.
400 Субботний предел простирается на расстояние двух тысяч локтей (чуть меньше одного кило-
метра) от городской границы.
401 По определению любой город окружен предместьем, которое начинается от городской гра-
ницы и ширина которого составляет семьдесят локтей с двумя третями, то есть чуть больше
Зо метров (подробнее см. Мишна, Эрувин, 5:1-2).
402 То есть обетом запретил себе входить в дом.
403 Точнее, от наружного края дверного проема.
404 Влшшне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что эти плоды для него запретны, как запретно предназначенное в жертву.
[или:] “К о н а м они для ג ם הן ע ל פיי ק ת ם הן ל פ יי1ק
МЕНЯ405”406, .א ס װ־ ב ח לו פי הן ו בג דו לי הן
“К о н ам они мне ”, —
ש א נ י אויכל ו ש א נ י ט מ ג ם י
ЗАПРЕЩЕНО ТО, ЧТО
,מ ת ר ב ח ל ו פ י ה ן ו ב ג ד ו ל י הן
ОБМЕНЯЛ НА НИХ407,
.ב ך ב ר שז ך עו כ ל ה
И ТО, ЧТО ПРОРОСЛО из
них. א ב ל ב ך ב ר ש אין ז ך עו כ ל הי
[С казал :] “...Н е буду есть ”, :א פ ל ו ג דו ל י ג דו לין א ס ו ךי ן
“...Н е попробую ”408,—
РАЗРЕШЕНО ТО, ЧТО
ОБМЕНЯЛ НА НИХ,
И ТО, ЧТО ПРОРОСЛО из
них.
Так обстоит дело , если
СЕМЕНА ИСЧЕЗАЮТ409;
НО ЕСЛИ СЕМЕНА НЕ ИСЧЕЗАЮТ410*,
ТО ДАЖЕ ПРОРОСШЕЕ ИЗ ПРОРОС-
ШЕГО ЗАПРЕЩЕНО4 ״.
МИШНА 7 משנה ז
Тому , кто сказал ж ен е : ,ה או מ ר ל א ש תו
“К о н а м мне плоды твоих ז־יך עליי:מ לג ש ה קעם
трудов ”4‘2, ק ו נ ם ה ן ע ל פיי ק ו נ ם הן ל פ יי
[или:] " К о н а м они для
меня 413”4‘4,
мишна 8 משנה ח
[С к а з а л ж е н е :] 420 “ ...Т о , что ; , ש א ת ע ו ש ה אי ני א ו כ ל ע ד ה פ ס ח
ты с д е л а е ш ь , н е буду е с т ь до ( , п о з л ־־ш л о э л п ש ה א ע י1ש א ת ע
П е с а х а ”, )
“То, ЧТО ТЫ СДЕЛАЕШЬ, НЕ НАДЕНУ (
до П е с а х а '1у— )
415 И не только обменял: даже если продал,— вырученные деньги ему запрещены.
416 Здесь сформулирован именно запрет есть плоды ее трудов.
417 Если после того, как из зерен вырастет новый урожай, зерна исчезают (как это происходит,
например, с пшеницей).
418 Например, лук, который сохраняется в земле после того, как вырос новый урожай.
419 Так как плод, который давший обет себе запретил, все еще существует (подробнее см. Миш-
на, Трумот, 9:4-6).
420 Продолжение предыдущей мишны.
СДЕЛАННОЕ ДО П Е С А Х А МОЖНО ,v ח- פ ס7 ת ה •ל פ ני ־הт ש: עт
ЕСТЬ И НАДЕВАТЬ ПОСЛЕ מ ת ר ל א מ ל ו ל ה ת כ ס װז
П ес аха .
. א ךז ר ה פ ס ח
[С к а з а л ж е н е :] “То , ч т о т ы с д е л а -
, ע ד ה פ ס ח איני אויכלп и л у ש א ת
е ш ь до П е с а х а , н е буду е с т ь 421”,
, ו ש א ת עוי ש ה ע ד ה פ ס ח איני מ ת כ ס ה
“То, ЧТО ТЫ СДЕЛАЕШЬ до П е с а х а ,
НЕ НАДЕНУ”, — ע ש ת ה ל פני ה פ ס חי
СДЕЛАННОЕ ДО П Е С А Х А ЗАПРЕ- ™ א ס װ־ ל א כו ל ו ל ה ת כ ס
ЩЕНО ЕСТЬ И НАДЕВАТЬ ПОСЛЕ :א ח ר ה פ ס ח
П ес аха *22.
МИШНА 9 ו
■! ■ וו-ו .... - ■- משנה ט
[С к а за л ж е н е : “ К о н а м ]*23д л я ש א ת נ ס נ י ת לי ע ד ה פ ס ח
ТЕБЯ ВЫГОДА ОТ МЕНЯ ДО П Е С А Х А , , א ם ת ל כ י ל ב י ת א בין ל ע ד ה ח ג
ЕСЛИ ПОЙДЕШЬ В ДОМ ОТЦА ДО , ה ל כ ה ל פ ני ה פ ס ח
С у к к о т *1*2*—
.א סו ך ה ב הנ א תו ע ד ה פ ס ח
ЕСЛИ ОНА ПОШЛА ДО
א ח ר ה פ ס חי
П ес аха ,
ЕЙ ЗАПРЕЩЕНА ВЫГОДА
до П ес аха ;
если по сле П ес аха ,
то это [ з а п р е щ е н о по
з а к о н у ]:
“...не сгинет
ЕГО СЛОВО”425.
[С к а за л ж е н е : “К о н а м ] д л я т е б я
вы года от м еня до Сукко т ,
421 Дающий обет заявляет, что никогда не будет есть (надевать) сделанное до Песаха.
422 Как, разумеется, и до Песаха.
423 Продолжение предыдущей мишны. Муж заявляет жене, что выгода от него для нее запретна,
как запретно предназначенное в жертву.
424 Подразумевается, что дело происходит до Песаха; запрет идти в дом отца до Суккот распро-
страняется на ближайший праздник Суккот, который будет после Песаха.
425 Бемидбар, 30:3. Условие, при котором обет вступает в силу, исполнилось, а значит, обет дей-
ствителен ретроактивно, и жене было запрещено получать выгоду от мужа еще до Песаха.
Стало быть, обет нарушен. Постановление мудрецов разрешает жене получать выгоду от
мужа до Песаха при обетах такого сорта независимо от исполнения условия. И очевидно, что
даже если жена после Песаха пошла в гости к отцу, то поскольку срок действия обета закон-
чился в Песах, она может получать от мужа что угодно.
ЕСЛИ ПОЙДЕШЬ В ДОМ ОТЦА . ב ל א װז ל ך ב ת
до П е с а х а ”426— ש א ת נ ה נ י ת לי ע ד ה ח ג
ЕСЛИ ОНА ПОШЛА ДО א ם ת ל כ י ל ב י ת אביך־ ע ד ה פ ס ח
Песаха,
ו ה ל כ ה ל פני ה פ ס חי
ЕЙ ЗАПРЕЩЕНА ВЫГОДА
א סו ך ה ב הנ א תו ע ד ה ח ג
до Су к кот,
а после П есаха идти :ו מ ת ך ת לי ל ך א ח ר ה פ ס ח
РАЗРЕШЕНО.
В первой части м и ш н ы фигура выглядит так: муж дал обет. Ж ена же получала ту
или иную выгоду от муж а до П есаха , а после Песаха отправилась в гости к отцу, и в
результате обет муж а задни м числом оказался наруш енны м. Кто ви н о ват— муж
или ж ена? Рамбам (Кодекс, Законы об обетах, 10:13) пишет, что вин оват м уж ,—
ведь это он давал обет, а ком м ен тарии к М иш не объясняю т: муж долж ен был про-
следить, чтобы ж ена не ходила в гости к отцу меж ду Песахом и Суккот . Кесеф
м и ш н е , ссылаясь на ком м ен тарий р. Н исима, пишет, что вин овата жена, а муж
ничего не сделал. Но ведь ж ена никакого обета не давала, как она мож ет бьггь
вин овата в наруш ении обета? В ответ р. Н исим проводит аналогию с закон ам и
посвящ ения: если один человек посвятил свою вещ ь Храму, а другой использо-
вал эту вещ ь в будничных целях, то в неумы ш ленном злоупотреблении храмо-
вым имущ еством вин оват второй, пусть даж е он н икаких обязательств не давал.
ח
ГЛАВА 8
миш на I משגה א
[С к а з а л :] "К о н а м э т о в и н о 427, ; , ק ו נ ם לין ש א נ י ט ו ע ם הי ו ם
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО ) • W n i W ТУ ־ א ל אПСЖ א י מ
сегодн я”— (
ОНО ЗАПРЕЩЕНО )
т о л ь к о ДО ТЕМНОТЫ428; (
426 Подразумевается, что дело происходит между Суккот и Песахом, и, согласно условию, полу-
чать выгоду запрещено вплоть до ближайшего праздника Суккот.
427 Влшшне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что это вино запретно для него, как запретно предназначенное в жертву.
428 Потому что принято считать, что день кончается с наступлением темноты.
. .НА ЭТОЙ НЕДЕЛЕ” — fтi t ב ת7־ש
ЗАПРЕЩЕНО ВСЮ НЕДЕЛЮ429, , ב ת7 כ ל ־ה ־שт ב: א ס ו רт
Т
А СУББОТА [ЧИСЛИТСЯ] . ר הт ב: עт שv ב תт ש- ו:
ЗА ЭТОЙ НЕДЕЛЕЙ430;
חז ־ ש ז ה י
“...в этом м е с я ц е ” —
,א ס װ־ ב כ ל ה ח ך ש
ЗАПРЕЩЕНО ВЕСЬ МЕСЯЦ,
А НОВОМЕСЯЧЬЕ [ЧИС- .ו ר א ש ח ך עז ל ה ב א
лится] ЗА БУДУЩИМ43'; ש נ ה זוי
“...в этом году”— ,א סו ר ב כ ל ה שנ ה
ЗАПРЕЩЕНО ВЕСЬ ГОД, .ו ר א ש ה ש נ ה ל ע תי ד ל בו א
А РОШ ГА-ШАНА [ЧИС- ש ב ו ע ז הי
лится] ЗА БУДУЩИМ432; ,א סו ר ב כ ל ה ש בו ע
“ ...B ЭТОМ СЕМИЛЕТИИ433” —
.ו ש בי עי ת ש ע ב ך ה
ЗАПРЕЩЕНО ВСЕ СЕМИЛЕТИЕ,
А СУББОТНИЙ ГОД , ש ב ת א ח ת, ו א ם א מ ר יו ם א ח ד
[числится] ЗА ЭТИМ , ש נ ה א ח ת י ש ב ו ע א ח ד,ח ך ן ז א ח ד
СЕМИЛЕТИЕМ. :א ס װ ־ מי ו ם ליו ם
Е с л и ЖЕ СКАЗАЛ434:
“ ...О д и н ДЕНЬ... ОДНУ НЕДЕЛЮ...
ОДИН МЕСЯЦ... ОДИН ГОД...
одно с е м и л е т и е ”435—
ЗАПРЕЩЕНО ДО ТОГО ЖЕ
ДНЯ436.
429 Слово шабат в Мишне употребляется в двух значениях—“суббота” и “неделя”; смысл опре-
деляется по контексту.
430 Иными словами, суббота — последний день недели, и пить вино запрещено до конца бли-
жайшей субботы.
431 Новомесячье, даже если оно отмечается два дня (в этом случае первый день новомесячья
датируется последним днем предыдущего месяца), все равно считается частью следующего
месяца, и пить вино в этот день уже разрешено.
432 То есть Рош га-Шана считается началом следующего года, когда пить вино уже разрешено.
433 То есть до конца семилетнего цикла, который завершается субботним годом (когда запреще-
на сельскохозяйственная деятельность). Субботние годы — это годы, кратные семи (по ис-
числению от Сотворения мира).
434 Если человек дал обет (например, не пить вина) на определенный срок.
435 Если пропустил слово “один” (и сказал, например: “Не буду пить неделю”), предполагают,
что он имел в виду одну неделю.
436 Запрещено до полного истечения указанного срока: например, если в понедельник он дал
обет не пить неделю, то пить ему запрещено до следующего понедельника, если пятого ава
дал обет не пить месяц, то пить ему запрещено до пятого элула и т. д.
МИШНА 2 משנה ב
[С казал : “К о н а м э т о вино , я не ע ד ה פ ס חי
попробую его ]437 до П е с а х а ”— .א ס װ ־ ע ד שי גי ע
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ НАСТУПИТ ע ד שי ה אי
[П е с а х ];
.א ס װ־ ע ד שי צ א
“ ...ПОКА НЕ ПРИДЕТ [П е САХ]у\
,ע ד ל פני ה פ ס ח
“... пока будет [П е с а х ] ” —
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ КОНЧИТСЯ ך בי מ א י ר א ו מ רי
[П е с а х ] 438; .א ס װ ־ ע ד שי גי ע
“ ...ПОКА НЕ НАСТУПИТ439 ЯЕСАХ ״, — ך בי יו סי א ו מ רי
рабби М еир говорит : :א ס װ ־ ע ד ש י צ א
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ НАСТУПИТ
[Л есах]440;
рабби Й осе говорит :
ПОКА НЕ к о н ч и тс я [ П е с а х ]441.
МИШНА 3 ■ משנה ג
[Сказал : “К о н а м это ви н о , я не , ע ד ה מ ס י ק,ע ד ה ?ן צי רי ע ד ה ב צי ר
попробую его ]442 до жатвы ״, .א י מ א ס ו ר א ל א ע ד שי גי ע
‘...ДО СБОРА ВИНОГРАДА”, ז ה ה כ ל לי
‘...ДО СБОРА МАСЛИН” —
,כ ל ש ז מ נ ו ק ב ו ע ו א מ ר ע ד ש י גי ע
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ НАСТУПИТ
.א ס ו ר ע ד שי גי ע
[ у к а з а н н о е в р е м я ].
И правило та ково:
То, ЧЕМУ ОПРЕДЕЛЕНО ВРЕМЯ443
и о чем сказал : “П ока не на -
с т у п и т ”, —
444 Например, жатва, сбор винограда и т. п. Нельзя знать заранее, сколько времени продлит-
ся жатва, а человек не принимает на себя обязательств на неопределенный срок (Тосфот
Йом-Тов).
445 Иными словами, дающий обет мог бы мог сказать, что не попробует вина, “пока будет
[длиться] жатва”,— все равно вино было бы запрещено ему до начала жатвы, но не во время
жатвы.
446 Продолжение предыдущей мишны.
447 Сбор инжира может продолжаться долго — первые ягоды появляются сразу после Песаха.
Тем не менее, согласно указанному здесь признаку, началом сбора инжира считается время,
когда инжир не рвут, чтобы съесть на месте, но собирают в корзины.
448 Кончики плодов инжира обрезают ножом, о котором здесь говорится.
[обет в силе ,] пока народ ע ד שי ת חי לו ה ע ם ל ק צו ר ק צי ר
НЕ НАЧНЕТ ЖАТЬ ПШЕНИЦУ, ח טי ם
НО НЕ ЯЧМЕНЬ449. .א ב ל ל א ק צי ר ש עו ךי ם
Все в соответствии с местом ,
,ה כ ל ל פי מ ק ו ם נ ך רו
ГДЕ ДАН ОБЕТ450:
,א ם ה װז ב ה ר ב ה ר
ЕСЛИ В ГОРАХ, ТО КАК В ГОРАХ,
ЕСЛИ В ДОЛИНЕ, ТО КАК :ו א ם הי ה ב ב ק ע ה ב ב ק ע ה
В ДОЛИНЕ451.
456 Этот же спор о конце сезона дождей приводится в Мишне, Таанит, 1:2.
457 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что это вино запретно для него, как запретно предназначенное в жертву.
458 Чтобы компенсировать несоответствие между солнечным и лунным календарями, прибли-
зительно каждый третий год объявляется високосным и к нему добавляют тринадцатый
месяц.
459 Тринадцатый дополнительный месяц— второй адар (месяц перед Песахом).
460 Если год високосный, то к нему добавляется второй адар. Мы предполагаем, что человек под-
разумевал обычный год, в котором один адар, и он не собирался налагать на себя запрет на
лишний месяц.
461 Вмишне 8:2 говорится, что обет, данный в такой формулировке, остается в силе до конца Пе-
саха, но для вина р. Йегуда делает исключение — ведь во время пасхального ужина предпи-
сано выпить не меньше четырех бокалов вина (см. следующуюмишну).
мишна 6 מ שנה ו
[С к а з а л :]462 “К о н а м м я с о д л я א מ ר קונ ם ב ש ר
М ЕНЯ463, Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО, ПОКА ,ש איני טו ע ם ע ד שי ה א ה צו ם
НЕ П РИ Д ЕТ ПОСТ464” — , א י נ ו א ס װ ־ א ל א ע ד לי לי ה צ ו ם
ЗАПРЕЩ ЕНО ТОЛЬКО ДО КАНУНА
ש ל א נ ת כון ז ה א ל א ע ד ש ע ה
ПОСТА,
.ש ך ךן ד ב נ י א ך ם ל א כ ו ל ב ש ר
ПОТОМУ ч т о э т о т
ЧЕЛОВЕК ИМЕЛ
, ב נ ו או מ ר, p i ’ ך בי
в виду: קונ ם שו ם ש איני טו ע ם ע ד ש ת ה א
“До ЧАСА, КОГДА ש ב תי
ЛЮ ДИ О БЫ ЧН О ЕДЯТ אי נ ו א ס ו ר א ל א ע ד לי לי ש ב ת י
МЯСО465”466. ש ל א נ ת כון ז ה א ל א ע ד ש ע ה
ЕГО СЫ Н467 РАББИ Й О С Е
:ש ך ךז י ב נ י א ך ם ל א כ ו ל שו ם
го во ри т:
“К о н а м ч е с н о к д л я м е н я ,
Я НЕ ПОПРОБУЮ ЕГО, ПОКА НЕ БУДЕТ
суббота”—
ЕМУ ЗАПРЕЩ ЕНО ТОЛЬКО ДО
ВЕЧЕРА СУББОТЫ ,
ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ
ЧЕЛОВЕК ИМЕЛ
в виду:
“До ЧАСА, КОГДА
ЛЮ ДИ О БЫ ЧН О ЕДЯТ
Ч ЕСН О К468” .
ззб
МИШНА 7 משנה ז
“К о н а м в с е , ч т о я буду п о л у ч а т ь ה או מ ר ל ח ב רו
ОТ ТЕБЯ469*, קונ ם ש אני נ הנ ה ל ך
ЕСЛИ ТЫ НЕ ПРИДЕШЬ И НЕ ВОЗЬ- א ם אין א ת ה ב א ו ט ט ל ל ב נ י ך
МЕШЬ ДЛЯ СВОИХ ДЕТЕЙ
כו ר א ח ד ש ל חי טין ו ש תי ח ביו ת ש ל
ОДИН КОРА7° ПШЕНИЦЫ И ДВЕ
АМФОРЫ ВИНА”, ,Г
то этот [ т о в а р и щ ] 471 ה ך י ז ה ; כו ל ל ה פ ר א ת נ ך רו ש ל א
МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ ОБЕТ ,ע ל פי ח כ ם
БЕЗ МУДРЕЦА, ו י א מ ר לוי
СКАЗАТЬ е м у : ,כ לו ם א מ ך ת א ל א מ פני כ בו די
“Ты СКАЗАЛ ЭТО, ТОЛЬКО ЧТОБЫ .ז ה ו כ ב ו ךי
ОКАЗАТЬ МНЕ ЧЕСТЬ, ו כן ה א ו מ ר ל ח ב ר ו ק ו נ ם ש א ת ה נ ה נ ה לי
А МОЯ ЧЕСТЬ
א ם אין א ת ה ב א ונו ת ן ל ב ני
в этом!”472
כו ר א ח ד ש ל ח טין ו ש תי ח ביו ת ש ל
И ПОДОБНО ЭТОМУ, ЕСЛИ ГОВОРИТ
товарищ у: ,ליז
“К о н а м в с е , ч т о т ы б у д е ш ь п о - , מ ר1ך בי מ א י ר א
ЛУЧАТЬ ОТ МЕНЯ473, .א ס ו ר ע ד ש י ת ן
ЕСЛИ ТЫ НЕ ПРИДЕШЬ И НЕ
ДАШЬ474 МОЕМУ СЫНУ
ОДИН КОР ПШЕНИЦЫ И ДВЕ
АМФОРЫ ВИНА”, —
РАББИ МЕИР
го во ри т:
ЗАПРЕЩЕНО, ПОКА НЕ
ДАСТ.
М удрец ы г о в о ря т :
469 Вмишне i:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет за-
являет, что все, что он получит в дальнейшем от товарища, будет для него запретно, как за-
претно предназначенное в жертву.
470 Кор — мера сыпучих тел. В одном коре 30 сеа, то есть около 250 л.
471 Тот, кому адресована эта речь.
472 То есть честь его в том, что он сам кормит своих детей.
473 То есть дающий обет заявляет, что все принадлежащее ему будет запретно для товарища, как
запретно предназначенное в жертву.
474 В подарок.
3T O T 47S ТОЖ Е МОЖЕТ , מ •ר י ם: כ •מ י ם א וт ־ח: ־ו
’
МИШНА I . .... - מ ש נ ה א
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т : ,ר בי א ל י ע ז ר אוימר
ЧЕЛОВЕКА РАЗРЕШ АЮ Т פוי ת חין ל א ך ם ב כ ב װ ־ א ב ױ ו א מ ג
ОТ ОБЕТА, [ЕСЛИ О Н 481 НЕ] .ו ח כ מ י ם אןי ס ךין
ПО ЧЕСТИ ОТЦА
И МАТЕРИ482483.
М у д р е ц ы з а п р е щ а ю т 481.
481 Из закона, приведенного в мишне 9:9, следует, что “не по чести отца и матери” оказывается
не тот или иной конкретный обет, а сам факт, что их сын дает обеты.
482 Например, говорят ему: “Если бы ты, давая обет, знал, какой позор ты навлекаешь на отца
и мать, неужели ты дал бы его?” И, услышав ответ: “Да никогда!”— считают его сожаление
свидетельством того, что обет был дан в заблуждении (см. мишну 9:9).
483 Сожаление такого рода еще ни о чем не свидетельствует: человек мог дать обет, даже пони-
мая, что позорит этим отца и мать.
С ка за л рабби Цадо к: א מ ר ך בי צ ת ק י
ПРЕЖ ДЕ ЧЕМ РАЗРЕШ ИТЬ ОТ ОБЕТА ^ ע ד ש פוי ת חין א ב כ ב װ ־ א ב ױ ו א מ
[ и з -з а того , что он н е] по чести
,י פ ת ח ו א ב כ ב װ ־ ה מ קוי ם
ОТЦА И МАТЕРИ,
.א ם כן אין נ ך ךי ם
ПУСТЬ РАЗРЕШАТ ЕГО ОТ ОБЕТА
ו מו ךי ם ח כ מי ם ל ך בי א לי עז ר
[ и з -за того , что о бет н е] по
ОТЦА И МАТЕРИ.
МИШ НА 2 משנה ב
И ЕЩЕ СКАЗАЛ РАББИ Э Л И Э ЗЕ Р! ,ו ע ו ד א מ ר ר בי א לי ^ז ר
РАЗРЕШ АЮ Т ОТ ОБЕТА НА ОСНОВА- .פ ו ת ח י ן בנו־לד
Н И И НОВЫХ О БС ТОЯТЕЛ ЬСТВ487. . ס ך י ם1ו ח כ מ י ם א
А МУДРЕЦЫ ЗАПРЕЩ АЮ Т488.
א מ ר ק ו נ ם ש א י נ י נ ה נ ה ל א י ש,כי צ ד
К ак им енно ?
,פ לוני
[С к а з а л : ] “ К о н а м вы года о т m e-
н я 489 д л я т а к о г о -т о ч е л о в е к а ” ,
484 Например, говорят ему: “Если бы ты, давая обет, знал, какой позор навлекаешь на себя в гла-
зах Вездесущего, неужели ты дал бы его?”
485 Таким методом теоретически можно разрешить любой обет.
486 Например, если человек обетом запретил родителям пользоваться его имуществом. Ясно,
что такой обет наносит урон чести родителей.
487 Буквально “из-за новорожденного”, то есть из-за обстоятельств, которые возникли после
произнесения обета.
488 Как полагают мудрецы, человек не может заявить, что, знай он грядущее, он бы такого обета
не дал.
489 Вмишне 1:2 говорится, что слово конам—одно из обозначений обета; здесь дающий обет объ-
являет свое имущество запретным для определенного человека, как запретно предназначен-
ное в жертву.
А ТОТ СТАЛ УЧИТЕЛЕМ490 ש ה װ ז מ ש י א א תж ,ו נ ע ש ה סו פ ר
ИЛИ ВСКОРОСТИ СЫГРАЛ ,בנו
СВАДЬБУ СВОЕГО СЫНА. א ל ו ה ײ ת י י ו ך ע ש ה ו א נלג שה,ו א מ ר
И говорит:
־־m io
“Если БЫ Я ЗНАЛ, ЧТО ОН СТАНЕТ
או ש ה ו א מ שי א א ת ב מ ב ק ת ב
УЧИТЕЛЕМ ИЛИ ЧТО СЫН ЕГО ВСКО-
РОСТИ СЫГРАЕТ СВАДЬБУ491, ל א ה ײ ת י ט ך רי
Я БЫ ТАКОГО ОБЕТА НЕ ДАЛ ״. ל ב י ת ז ה ש א י נ י נ כ נ סיo r i p
[ С к а з а л :] “К о н а м э т о т д о м д л я ,ונ ט ש ה בי ת ה כ נ ס ת
МЕНЯ492, ЧТОБЫ Я ВОШЕЛ ו א מ רי א ל ו ה לי תי י ת־ ע
в него !” — ש הו א נ ע ש ה בי ת ה כ נ ס ת
А ОН ПРЕВРАТИЛСЯ В СИНАГОГУ.
, ך ר1ל א ה ײ ת י נ
И говорит:
ך בי א ל י ע ז ר מ ת י רי
“ЕслиБЫ Я ЗНАЛ, что этот дом
:ו ח כ מי ם או ס ךין
ПРЕВРАТИТСЯ В СИНАГОГУ, Я БЫ
ТАКОГО ОБЕТА НЕ ДАЛ ״.
Ра б б и Э л и э з е р ра зреш а ет [о т
т а к и х о б е т о в ],
А МУДРЕЦЫ ЗАПРЕЩАЮТ.
МИШ НА 3 — — משנה ג
Ра б б и М еир го во рит: ,־ю ж ך ב י מ א י ר
БЫВАЕТ [ТАКОЕ, ЧТО] ПОДОБНО ,י ש ך ב ך י ם ש ה ן כ נ ו ל ד ו אינן כנו ל ד
НОВЫМ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ, НО НЕ .ו אין רו כ מי ם מ ו ך י ם לו
НОВОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО493.
М у д р е ц ы { н е } 494 со гла сн ы
с ним.
490 В оргинале — софер. Раши и Бертиноро считают, что это “мудрец, и теперь все в нем нуж-
даются”. Рамбам считает, что здесь подразумевается писец. X. Альбек доказывает, что речь
идет о школьном учителе.
491 То есть давший обет хотел бы пойти на свадьбу, но обет не позволяет.
492 То есть дающий обет заявляет, что тот или иной дом для него запретен, как запретно предна-
значенное в жертву.
493 То есть только выглядит как новое обстоятельство, а на самом деле считаться новым обсто-
ятельством не может; согласно мнению мудрецов (см. предыдущую миишу), на основании
такого соображения можно разрешать от обета.
494 В некоторых версиях (не согласны}, а в некоторых версиях {согласны}. Вавилонский Талмуд исхо-
дит из версии {согласны}, и ее принимает Рамбам. Раши и Рош исходят из версии {не согласны}.
О ЧЕМ РЕЧЬ? כ י צ די א מ ר ק ת ם ש א י נ י מי ש א א ת
С к а з а л : “/Со н а м 495, я н е ж е н ю с ь פ אני ת
н а ТАКОЙ-ТО,
ש א ב י ה ך עי
ПОТОМУ ЧТО ОТЕЦ ЕЕ НЕХОРО־
, שע שר« ת ש ו ב הж א מ ת א מ ת
ШИЙ ЧЕЛОВЕК— ״
קונ ם ל בי ת ז ה ש איני נ כנ ס
И ЕМУ СКАЗАЛИ,
ЧТО ТОТ УМЕР ИЛИ Ы л п שהכלב רע
РАСКАЯЛСЯ. ,או ש ה נ ח ש ב תו כו
[С к а з а л :] “К о н а м э т о т д о м д л я , ש נ ה ך ג הנ רז שж א מ ת א מ ת ה כ ל ב
МЕНЯ496, ЧТОБЫ Я ВОШЕЛ В НЕГО, ,ה ך י הן כ מ ל ד ו אי נן כנו ל ד
ПОТОМУ ЧТО ТАМ ВО ДВОРЕ ЗЛАЯ : אо п т ו אין ח כ מ י ם
с о б а к а ”, и л и “ ... в н е м з м е я ” , —
И ЕМУ СКАЗАЛИ, ЧТО
СОБАКА СДОХЛА ИЛИ
ЧТО ЗМЕЮ УБИЛИ.
Это И ЕСТЬ
“ [т а к о е , ч т о ] п о д о б н о н о в ы м о б -
СТОЯТЕЛЬСТВАМ, НО НЕ НОВОЕ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО497.
М у дрец ы {н е } со гл а сн ы
с ним”.
МИШ НА 4 משנה ד
И ЕЩЕ СКАЗАЛ РАББИ МЕИР: ,ו ע ח ־ א מ ר ך בי מ איו־
РАЗРЕШАЮТ ЕГО [ОТ ОБЕТА], ОПИ לו מ ן ה כ ת ו ב ש ב ת ו ך הr r m t e
РАЯСЬ НА НАПИСАННОЕ В ТОРЕ, ו א ו ^ ך י ם לוי א ל ו ה ײ ת י ו ך ע
и говорят ем у:
“Если БЫ ТЫ ЗНАЛ, что
НАРУШАЕШЬ
495 Слово конам — одно из обозначений обета (см. мишну 1:2). Здесь говорящий или объявляет
что-то запретным для себя в случае своего вступления в брак с этой женщиной, или объявля-
ет эту женщину запретной для себя, как запретно предназначенное в жертву.
496 То есть дающий обет заявляет, что этот дом для него запретен, как запретно предназначен-
ное в жертву.
497 Согласно мнению Иерусалимского Талмуда, р. Меир рассматривает объяснение обета как
условие обета, а потому со смертью или раскаянием отца, с избавлением от собаки или от
змеи не возникают новые обстоятельства, но отпадает условие, — а в таком случае обет от-
меняется сам собой, нет необходимости разрешать от него.
“Н е м с т и ” и “Н е п о м н и ש א ת ה עו ב ר ע ל ל א ת ק ם ו ע ל ל א
з л а ”498, ת ט רי
“Н е н е н а в и д ь брата с в о е г о ,ו ע ל ל א ת ש נ א א ת א ח י ך ב ל ב בןז
в с е р д ц е ”499, и
ו ח י א ךזי ך,ו א ה ב ת ל ך ע ך כמוןל
“В о з л ю б и б л и ж н е г о ка к
.ס נ מ ך ־
с а м о г о с е б я ”500, и
“И БУДЕТ ЖИВ БРАТ ТВОЙ РЯДОМ , ש מ א י עני ו אין א ת ה ; מ ל ל פ ך נ ס ו
С ТОБОЙ”50' , — ,ו א מ ר א ל ו ה ײ ת י י ו ך ע ש ה ו א כן
ВДРУГ ОН ОБЕДНЕЕТ, ,ל א ה ײ ת י נוזךר
А ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ПРО- :ה ךי ז ה מ ת ר
КОРМИТЬ ЕГО?502” —
а он говорит:
МИШНА 5 — — — — משנה ה
Ра з р е ш а ю т о т о б е т а и з -за в ра ч - פוי ת חין א ל א ך ם ב כ ת ב ת א ש ת ג
НОГО КОНТРАКТА ЖЕНЫ. ו מ לג ש ה ב א ח ד ש נ ך ר מ א ש תוי ה נ א ה
Было ДЕЛО С ОДНИМ504, КОТОРЫЙ , ת די נ ךין1ו ה י ת ה כ ת ב ת ה א ך ב ע מ א
ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ ЖЕНЕ ВЫГОДУ
ОТ СЕБЯ505,
А ЕЕ БРАЧНЫЙ КОНТРАКТ БЫЛ
В ЧЕТЫРЕСТА ДИНАРИЕВ56״.
МИШНА 6 מ שנ ה ו
Разрешают от обета из-за празд- ) .פותחין בימים טובים ובשבתות
ников и суббот507. ( ,пппж בךאשונה הױ
Вначале говорили: j אותן הימים מתרין
“В ТЕ д н и ДОЗВОЛЕ- ן ע ן א ר ־ כ ל היכ(י־ם א ס
НО, А В ОСТАЛЬНЫЕ ДНИ \ ' т' т т =
ЗАПРЕЩЕНО508 ״, )
507 Человек запретил себе обетом вино или мясо. Когда пришли праздники, он вспомнил, что в
праздники и субботы следует наслаждаться: “И назовешь субботу наслаждением” (Йешаягу,
58:13), и теперь уверяет, что если бы он об этом помнил, он бы подобного обета не дал.
508 То есть разрешали от обета только на время праздников и суббот, а в остальные дни обет
оставался в силе.
ПОКА НЕ ПРИШЕЛ РАББИ АКИВА ) ,ע ד ש ב א ך בי ג ג קי ב א ו ל מ ד
и не научил: ) ,ש ה ^ ך ר ש ה ת ר מ ק צ תו
“Если ОТ ОБЕТА РАЗРЕШИЛИ ЧА- ( :ה ת ר כ לו
СТИЧНО — ОТ НЕГО РАЗРЕШИЛИ )
ПОЛНОСТЬЮ50951023״. )
м и ш на 7— מ שנ ה ז
К а к и м о б р а з о м ? 5'0 ) , א מ ר ק ו נ ם ש א י נ י נ ה נ ה ל כ ל כ ם,כי צ ד
[С к а з а л :] “К о н а м в ы г о д а о т вас ( . ה ת ר ו כ לן, ה ת ר א ךו ד מ ה ן
ВСЕХ5" ”. ) ,ש א י נ י נ ה נ ה ל ז ה ן ל ז ה
Если РАЗРЕШИЛИ [ п о л у ч а т ь с
. ה ת ר ו כ לן,ה ת ר ה ך א עז ון
ВЫГОДУ] ОТ ОДНОГО, ТО РАЗРЕ- ל
, ה א ח ר ו ן מ ת ר, ה ת ר ה א ח ר ו ן
ШИЛИ ОТ ВСЕХ5'2. )
[С к а з а л :] “Я н е п о л у ч у в ы г о д ы S .ו כ לן א ס ו ך י ן
ОТ ЭТОГО, ОТ ЭТОГО И ОТ ЭТОГО3'5״. } ,ה ת ר ה א מ צ עי
Если РАЗРЕШИЛИ [ п о л у ч а т ь ( ,ר
т ■•ת. מтט ה7ל ־מ: מ נ ו וv••ה י
выгоду] ОТ ПЕРВОГО, ) .ה י מ נ ו ו ל מ גנ ל ה א ס װ־
РАЗРЕШЕНО [ПОЛУЧАТЬ ^
в ы г о д у ] от в с е х ; )
ЕСЛИ РАЗРЕШИЛИ [ПОЛУЧАТЬ (
ВЫГОДУ] ОТ ПОСЛЕДНЕГО, j)
ОТ ПОСЛЕДНЕГО — РАЗ- )
РЕШЕНО, А ОТ ОСТАЛЬ- \
ных — з а п р е щ е н о ; )
ЕСЛИ РАЗРЕШЕНО [ПОЛУЧАТЬ (
ВЫГОДУ] ОТ СРЕДНЕГО, /
МИШ НА 8 _ _ מ שנ ה ח
[Сказал :]5'6 “К о н а м вино для ,קונם ײן שאיני טועם
МЕНЯ5'7, ЧТОБЫ Я ЕГО ПОПРОБОВАЛ, ,שהײן ךע למעים
ПОТОМУ ЧТО ВИНО ВРЕДНО для ,א מ ת לו
желудка ”.
,והלא המי שן;פה למעים
Сказали ему :
“Так ведь выдержанное вино
.התר במישן
ДЛЯ ЖЕЛУДКА ПОЛЕЗНО8'5״. ,ולא במישן בלבד התר
Ему дозволено выдер - .אלא בכל היין
ЖАННОЕ ВИНО, ,קונם בצל שאיני טועם
И НЕ ТОЛЬКО ВЫДЕР-
ЖАННОЕ ДОЗВОЛЕНО,
НО И ЛЮБОЕ ВИНО.
[Сказал :] “К о н а м лук для меня 5'9,
ЧТОБЫ Я ЕГО ПОПРОБОВАЛ,
514 Так как упомянутый после разрешенного был запрещен обетом “как предшествующий”, он
становится разрешенным—“как предшествующий” и т. д. В некоторых рукописях этот отры-
вок отсутствует.
515 При использовании такой формулы произнесена оказывается серия не связанных между со-
бой обетов.
516 Здесь продолжается тема предыдущей мишны, приводятся примеры применения принципа:
“если от обета разрешили частично—от него разрешили полностью”.
517 Дающий обет заявляет, что вино для него запретно, как запретно предназначенное в жертву.
518 После чего он пришел спросить у мудреца об этом обете.
519 Дающий обет заявляет, что лук для него запретен, как запретно предназначенное в жертву.
ПОТОМУ ЧТО ЛУК ВРЕДЕН .שהבצל ךע ללב
д ля сердца ”. א מ ת לוי
Сказали ему : הלא הכפךי;פה ללבי
“Так ведь деревенский лук 520
.התר בכפךי
ДЛЯ СЕРДЦА ПОЛЕЗЕН”.
Ему дозволен дере -
ולא בכפךי בלבד התרי
ВЕНСКИЙ ЛУК, .אלא בכל הבצלים
И НЕ ТОЛЬКО ДЕРЕВЕН- ,מעקוה הװז
СКИЙ ДОЗВОЛЕН, :והתית רבי מאיר בכל הבצלים
НО И ЛЮБОЙ ЛУК.
Было ТАКОЕ ДЕЛО52', И РАББИ
М еир разрешил есть любой лук .
МИШНА 9 _ _ מ שנ ה ט
Ч еловека разрешают от обета , פותחין לאךם בכבמ■ עצמו וב?בוד
[если он не ] не по его чести или .בנױ
НЕ ПО ЧЕСТИ ЕГО ДЕТЕЙ1*2. ,אומרים לו
Говорят ему :
אלו הײת װךע שלמחר אומךין
“Если БЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО ЗАВТРА
О ТЕБЕ с к а ж у т :
עליך
“В ОБЫЧАЕ ТАКОГО-ТО — ПРОГО- ,כך היא וסתו של פלוני
н я ть св о и х ж ен ”, ,מגךש את נשױ
А ПРО ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ БУДУТ ГО- ועל בנווזיך יהױ אומךין
в о р и т ь : “Вот ДОЧЕРИ РАЗВЕДЕН- ת הןי1 ג ת שпщ
ной” и ,מה ךאתה אמן של אלו להתגךש
“Ч то ЖЕ ИХ МАТЬ СДЕЛАЛА, ЧТО ,ואמר אלו הײתי יודע שכן
С НЕЙ РАЗВЕЛИСЬ?”523”
לא הײתי נודרי
А о н говори т:
“Если БЫ Я ЗНАЛ, ЧТО ТАК БУДЕТ, ТО
:הךי זה מתר
НЕ ДАЛ БЫ ОБЕТА” —
ЭТО РАЗРЕШЕНО524.
ЛЛТЛТТТТ-1 л т п ר מ מו ד ד י
[Сказал :] “К о н а м я женю сь на ; ,קונ ם ש איני נ ױצא א ת פ א ני ת כ עו ך ה
ТАКОЙ-ТО525 1 .ו הךי הי א נ א ה
НЕКРАСИВОЙ”, АОНА )
,ש ח װ־ה
красавица ; )
.ו הךי הי א ל בנ ה
“...ЧЕРНЯВОЙ”, АОНА \
הי
ר יт צт יק:
белокож ая ; )
“...НИЗЕНЬКОЙ”, АОНА ( ,ו ה ךי הי א א רו כ ה
высокая 526; ) .מ ת ר ב ה
ОНА ЕМУ ) ,ל א מ פני ש הי א כ עו ך ה ונ ע שי ת נ א ה
РАЗРЕШЕНА527, \ ,ש חו ר ה ונ ע שי ת ל בנ ה
НО НЕ ПОТОМУ, ) ,ק צ ר ה ונ ע שי ת או־־כה
ЧТО ОНА (
БЫЛА НЕКРАСИВОЙ, АСТАЛА ג
КРАСАВИЦЕЙ, )
БЫЛАЧЕРНЯВОЙ, АСТАЛА (
БЕЛОКОЖЕЙ, }
БЫЛА НИЗЕНЬКОЙ, АСТАЛА (
ВЫСОКОЙ528, )
525 То есть либо запретил себе нечто обетом, “как будто предназначенное в жертву”, если он же-
нится на этой женщине, либо запретил себе обетом саму женщину, “как будто она предна-
значенное в жертву”.
526 Жених не знал, как выглядит невеста, и представлял ее себе не такой, какая она на самом
деле.
527 И нет необходимости даже обращаться к мудрецу. В рукописи Кауфмана эти слова
отсутствуют.
528 В этих ситуациях мудреца просят разрешить от обета на основании новых обстоятельств, а
из мишны 9:2 мы знаем, что в таких случаях мудрецы от обета не разрешают. Нельзя приме-
нить здесь и закон, сформулированный в мишне 9:3,— там речь идет о вполне ожидаемых
событиях (о смерти или раскаянии), а не о том, что низкая станет высокой.
А ПОТОМУ ЧТО ОБЕТ .אלא קזהנךר טעות
ДАН В ЗАБЛУЖДЕНИИ. באחד שןדר מבת אחותוпщт
БЫЛО ДЕЛО С ОДНИМ529, КОТОРЫЙ ,נגױה
ОБЕТОМ ЗАПРЕТИЛ ВЫГОДУ
והכנסוה לבית ךבי ישמעאל
ОТ СЕБЯ ДЛЯ ДОЧЕРИ СВОЕЙ
СЕСТРЫ53”.
.ױפוה
Ввели ее в дом рабби ,אמר לו ךבי ישמעאל
ИШМАЭЛЯ И СДЕЛАЛИ ЕЕ . לזו נךךתщ
КРАСИВОЙ531. .אמר לו לאו
Сказал ему рабби И шмаэль : .והתית ךבי ישמעאל
“Сын МОЙ, ЭТУ ТЫ ЗАПРЕТИЛ ,באותה שעה בכה ךבי ישמעאל ואמר
ОБЕТОМ?” ישךאל נאות הןпщ
Сказал ему : “Н ет ”.
.אלא שהענױת מנװלתן
И рабби И шмаэль освободил
его .
וכשמת ךבי ישמעאל הױ בנות ישךאל
В ТОТ ЧАС ЗАПЛАКАЛ РАББИ נו^ואות קינה ואו?ןרותי
И шмаэль и сказал : ישךאל אל ךבי ישמעאלпщ
“П рекрасны дочери И зраиля , .בכינה
Т ••
529 Далее описывается прецедент, когда мнение р. Элиэзера (см. мишну 9:2) возобладало над
мнением мудрецов (см. здесь и в мишне 9:2). И Вавилонский Талмуд указывает, что р. Ишма-
эль именно в перечисленных ситуациях считает возможным разрешить от обета.
530 В эпоху Мишны и позднее — в некоторых еврейских общинах— брак с племянницей считал-
ся заповедным делом. В мишне 8:7 подобный обет рассматривается как категорический от-
каз от брака.
531 Или красиво одели, или, как утверждает Вавилонский Талмуд, вставили (оплатили) искус-
ственные зубы.
532 Бертиноро пишет, что в этом случае даже мудрецы сочли бы, что обет дан в заблуждении, по-
тому что женщина была красива, но красота ее была скрыта от глаз. В доказательство этого
утверждения р. Моше Закут ссылается на Иерусалимский Талмуд (Недарим, 9:9): “Украше-
ния украшают только красавиц”.
533 Приведем этот стих полностью: “Дочери Израиля, оплачьте Шауля, который одевал вас в
изысканную багряницу, на одежды надевал золотые украшения” (Шмуэлъ II, 1:24).
יא
------------------ГЛАВАIO -
— ПРЕДИСЛОВИЕ К ТЕМЕ —
Отсюда и до конца трактата следует разбор законов, посвященных праву
мужа отменять обеты жены и праву отца отменять обеты малолетней доче-
ри. До сих пор разбиралось право мудрецов разрешить от обета — если, про-
анализировав ситуацию, в которой формула обета была произнесена, му-
дрец приходит к заключению, что обет никогда не вступал в силу. Отец и
муж обладают полномочиями принципиально иной природы: в некоторых
ситуациях они вправе отменить совершенно законный обет, и это право да-
ровано им законом Торы. При этом если отец или муж отменяют обет дочери
или жены, то обет остается в силе до момента отмены, и его нарушение до
этого момента считается нарушением закона Торы. Если же от обета разре-
шает мудрец, обет признается никогда не имевшим места, и его нарушение
до момента разрешения от обета нарушением не считается.
МИШНА I ■ ■ ■■ _ מ שנ ה א
О беты о бру ч ен н о й деву ш ки - ,נערה המאךסה
ПОДРОСТКА” 4 ОТМЕНЯЮТ ЕЕ ОТЕЦ .אביה ובעלה מפן־ײן נךךיה
И МУЖ” \ הפר האב ולא הפר הבעלי
Если ОТМЕНИЛ ОТЕЦ,
הפר הבעל ולא הפר האבי
НО НЕ ОТМЕНИЛ МУЖ,
ЕСЛИ ОТМЕНИЛ МУЖ,
НО НЕ ОТМЕНИЛ ОТЕЦ5345536—
534 Малолетней считается девочка, не достигшая полных двенадцати лет. Ее обеты — если они
вообще действительны — может отменить отец. После достижения двенадцати лет и до две-
надцати с половиной она считается девушкой-подростком (ивр. наара); на протяжении это-
го периода отец все еще вправе отменять ее обеты. После двенадцати с половиной лет де-
вушка считается взрослой, и отец утрачивает право отменять ее обеты.
535 Рассматривается ситуация, когда обрученная девушка-подросток продолжает жить в дома
отца. В этом случае отец по-прежнему может отменять ее обеты, но теперь подобным пра-
вом обладает и жених (см. следующую мишну).
536 Предполагается, что каждый из них слышал обет, но в течение дня ничего по этому поводу
не сказал; в этом случае обет вступает в силу (Бемидбар, 30:4-9. п-16).
не отм енен. ) ,אינו מופר
и [н е м о ж е т
тем б о л е е ) :מהן ואין צריך א מ ר שקים אחד
БЫТЬ ОТМЕНЕН], ЕСЛИ (
ОДИН ИЗ НИХ УТВЕРДИЛ537. )
МИШНА 4 — מ שנ ה ד
В ОБЫЧАЕ545 УЧЕНЫХ ГОВОРИТЬ ,ך ך ך ת ל מי ךי ח כ מי ם
ДОЧЕРИ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ИХ , מ צ א ה מ א צ אin n ע ד ש ל א הי ת ה
п о к и н е т 546:
?־f in n מ ר ל ה י כ ל נ ך ךי ם ש נ ך ך ת1א
“В с е о б е т ы , к о т о р ы е т ы д а л а
בי תיי
В МОЕМ ДОМЕ, ОТМЕНЕНЫ547 ״.
.ה ך י ה ן מ ו פ ך י ן
И МУЖ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОНА ВСТУПИТ
ПОД ЕГО ВЛАСТЬ548, т о ж е г о в о р и т : ו כן ה ב ע ל ע ד ש ל א ת כ נ ס ל ך ש ו ת ו
“В с е о б е т ы , к о т о р ы е т ы д а л а , מ ר ל ה י1א
ПОКА НЕ ВСТУПИЛА ПОД МОЮ כ ל נ ך ךי ם ש נ ך ך ת
ВЛАСТЬ, о т м е н е н ы ” . ,ע ד ש ל א ת כ נ ס י ל ך שו ת י
П о с ле т о го как он а вступила ,ה ך י הן מ ו פ ך י ן
ПОД ЕГО ВЛАСТЬ, : א י מ ־ ; מ ל ל ה פ ר1ש מ ש ת כ נ ס ל ך ש ו ת
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ549.
543 Обручилась, развелась и опять обручилась с сотней женихов подряд, с одним после другого.
544 То есть пока она не стала взрослой или не вышла замуж. Дочь окончательно выходит из-под
власти отца не после обручения, но после заключения брака и остается самостоятельной,
даже если потом — все еще до достижения совершеннолетия — разводится.
545 Мишна продолжает тему обетов, данных обрученной девушкой-подростком, которая живет
в доме отца.
546 То есть до замужества.
547 Ученые люди знают, что отец (как и муж) вправе отменить даже те обеты, о которых не
слышал.
548 То есть до свадьбы.
549 Те обеты, которые жена дала до свадьбы, муж после свадьбы отменить не может.
1РАЗДЕЛНАШИМ | ТРАКТАТНЕДАРИМ | ГЛАВА10 | МИШНАЙОТ56| ־
В основном это делается для того, чтобы жена вошла в дом мужа не обре-
мененной обетами. Ведь если она связана прежними обетами, о которых не
слышали ни отец, ни муж, то после свадьбы отец утратит право их отменять,
а муж не сможет отменить обеты, данные до свадьбы.
ш лтнд А מ מזי ר ל י
О ж и д а е т л е в и р а т н о г о б р а к а 553, ) שומךת;בם בין לןבם אךוד בין לשני
НЕВАЖНО, С ОДНИМ ЛЕВИРАТНЫМ / י ב מיזי
ЖЕНИХОМ ИЛИ С ДВУМЯ554, — ( ,ךבי אליעזר אומר
р а б б и Эл и э з е р г о в о р и т : ו .;פר
о т м е н я е т 555; /
МИШНА 7 משנה ז
ЕСЛИ СКАЗАЛ СВОЕЙ ЖЕНЕ565: ,האומר לאקותו
“Л юбой о бет , который ты дашь כל הנךךים שתדךי מכאן
С ЭТОГО МОМЕНТА ,עד ש א מ א ממקום פאני
И ДО ТЕХ ПОР, ПОКА Я
НЕ ВЕРНУСЬ ОТТУДА-ТО,
утверж ден ”—
562 Если один из братьев покойного совершит приравненный к обручению сговор с левиратной
невестой, а потом такой же сговор совершит другой брат, то оба сговора будут действитель-
ны, и каждому из братьев придется дать женщине разводное письмо (Мишна, Йевамот, 5:1).
563 Иными словами, р. Йегошуа считает, что аргумент р. Акивы доказывает его (р. Йегошуа)
правоту— в этой ситуации все зависит от числа левиратных женихов.
564 Связь левиратной невесты с левиратным женихом менее безусловна, чем связь обрученной
с женихом. Первой иллюстрацией этого факта может служить приведенный выше пример
с двумя левиратными женихами. Вторая иллюстрация выглядит так: если невеста изменит
жениху, она и ее любовник, согласно закону Торы, подлежат смертной казни (Дварим, 22:23-
24), если же левиратная невеста изменит левиратному жениху, они нарушат запрет Торы
(Дварим, 25:5), который смертной казнью не карается.
565 Если муж сказал своей жене или отец— малолетней (младше двенадцати с половиной лет)
дочери.
НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ566. ה ר י הן קי מיןי
[С к а з а л : “Л ю б о й о б е т , к о т о р ы й .ל א א מ ר ? ל ו ם
ТЫ ДАШЬ С ЭТОГО МОМЕНТА ,הךי הן מופךין
И ДО ТЕХ ПОР, ПОКА Я НЕ ВЕРНУСЬ
,רבי אלייןזר אומר
ОТТУДА-ТО,] о т м е н е н ”, —
р а б б и Эл и э з е р г о в о р и т :
.מופר
отм енен;
,וחכמים אומרים
м уд рец ы г о в о р я т : אינו מופת
НЕ ОТМЕНЕН. ,אמר ךבי אלי^זר
С к а за л р а б б и Эл и э з е р : ,ר
7
א סו. ל לт כ: •ר י ם ש ב א ו •לтד: א ם ה••פ••ר נ
t v
мишна 8 משנה ח
О т м е н а о б е т о в — в е с ь д е н ь 569. ן ה פ ך ת נ ך רי ם ו
566 Фраза не имеет юридического смысла: муж не может утвердить обет, который еще не
произнесен.
567 Бемидбар, 30:14,—то есть эти два закона в Торе следуют друг за другом и должны быть друг
другу подобны.
568 Ведь р. Элиэзер согласен, что муж не может утвердить еще не произнесенный обет.
569 Отец (или муж) отменяет обет дочери (или жены) “в день, когда услышал” (Бемидбар, 30:6,
9),— не в течение суток, а именно в тот же календарный день.
Есть ЗДЕСЬ УЖЕСТОЧЕНИЕ .כל היום
И СМЯГЧЕНИЕ. .יש בךבר להקל ולהחמיר
К ак и м е н н о ?
,כיצד
Если ОНА ДАЛА ОБЕТ СУББОТНЕЙ
, נ ך ך ה ב לי ל י ש ב ת
НОЧЬЮ570,
ן פ ר ב לי לי ש ב ת
ОН ОТМЕНЯЕТ В СУББОТНЮЮ
НОЧЬ И В СУББОТНИЙ ДЕНЬ, .■ ו ביו ם ה ש ב ת ע ד שתח שך
ПОКА НЕ СТЕМНЕЕТ57'. т, כ ה7_ח ״ש. ע ם. ר הтדנ;ד
ЕСЛИ ОНА ДАЛА ОБЕТ, .מפר עד שלא תחשך
КОГДА ТЕМНЕЛО572, ,שאם חשכה ולא הפר
ОН ОТМЕНЯЕТ, ПОКА :אינו;כול להפר
НЕ СТЕМНЕЕТ573,
ПОТОМУ ЧТО, ЕСЛИ
СТЕМНЕЛО574
И НЕ ОТМЕНИЛ, — НЕ МОЖЕТ
ОТМЕНИТЬ.
יא
ГЛАВА II
мишна I משנה א
Вот о б е т ы , к о т о р ы е о н ) ,п а п ו א לו נ ךו ײ ם ש ה ו א
ОТМЕНЯЕТ575. )
570 То есть в начале субботы. Субботний день приведен в пример, чтобы попутно сообщить, что
отец (или муж) может отменять обеты дочери (или жены) и в субботу.
571 Пока не кончится суббота. На отмену обета отводятся почти сутки—это и есть “смягчение”.
Слово “день” здесь означает не “светлое время дня”, а календарный день.
572 В сумерках.
573 С наступлением темноты кончается календарный день. На отмену обета отводится всего не-
сколько минут—это и есть “ужесточение”.
574 После того как обет произнесен.
575 В этой мишне рассматриваются условия, при которых отец (или муж) имеет право отменить
обет дочери (или жены). Вавилонский Талмуд считает, что после этих слов следует добавить:
‘Те обеты, которые касаются его и ее”, поскольку право мужа отменять такие обеты бесспор-
но. Однако, когда речь идет об обетах, которые не затрагивают отношений между супруга-
ми, муж может отменять только обеты “стеснения души”. Рамбам полагает (единственный
из комментаторов), что отец имеет право отменять все без исключения обеты дочери.
То, В ЧЕМ ЕСТЬ “СТЕСНЕНИЕ ךבךים שיש בהם עגױ נפשי
д у ш и ”576: ,אם אךחץ ואם לא אךחץ
“...Если .אם אתק שט ואם לא אתקשט
ВЫМОЮСЬ... ЕСЛИ НЕ
,אמר ךבי יוסי
вымоюсь...”577;
“...Если НАДЕНУ УКРА- :אין אלו נךךי ענױ נפש
ШЕНИЯ... ЕСЛИ НЕ
НАДЕНУ УКРАШЕНИЯ.. . ”
С к а за л р а б б и Й о с е :
ЭТО НЕ ОБЕТЫ “СТЕСНЕ-
ния д у ш и ”578.
576 О праве отменять обеты жены в Торе говорится: “Все обеты, все клятвы, все запреты, дабы
стеснить душу, ее муж утверждает и отменяет” (Бемидбар, 30:14)• Примеры “стеснения души”
приводятся далее.
577 Женщина дала обет, запретив себе получать удовольствие от мытья, если сегодня вымоется,
или дала клятву никогда не мыться. Иерусалимский Талмуд в этой фразе видит обет, запре-
щающий что-либо, если она когда-нибудь вымоется; если же она предполагает не мыться ни-
когда, то обет недействителен. И так же следует понимать обет, связанный с украшениями.
578 Мнение р. Йосе излагается в следующей мишне.
МИШ НА 2 ■ _ _ משנה ב
А ВОТ57958012ОБЕТЫ “ с т е с н е н и я душ и”: ,ןאלו הם נךךי ענױ נפש
С к а за л а : ,אמךה קונם פרות העולם עלי
“ К о н а м 680 .הךי זה יכול להפר
ПЛОДЫ МИРА ДЛЯ
,פ ת ת מדינה עלי
м е н я ” 58' —
.;ביא לה ממךינה אחךת
ТАКОЙ [ о б е т ] м ож ет
о тм енить;
,פרות חנוני זה עלי
[“К о н а м ] плоды этого אינו יכול להפת
•• т : т
НЕ МОЖЕТ О Т М Е Н И ТЬ583,
НО ЕСЛИ НЕТ П РО П И -
ТАНИЯ, КРОМ Е КАК ОТ
НЕГО58458,
ТАКОЙ [ о б е т ] ОТМ ЕНЯ-
ЕТ58•5, —
СЛОВА РАББИ Й О С Е .
579 Эта мишна — продолжение высказывания р. Йосе из предыдущей мишны: по его мнению,
обеты, приведенные в пример там, не могут считаться обетами “стеснения души”, а приве-
денные в этой мишне — могут.
580 Конам — одно из обозначений обета (см. мишну 1:2). Давая такой обет, женщина заявляет,
что эти плоды запретны для нее, как запретно предназначенное в жертву.
581 Эту формулу не следует понимать как запрет, налагаемый на все плоды навеки,— подобный
обет не может иметь места, ведь выполнить его невозможно. А значит, следует ограничить
обет или определенным временем (например, текущим днем,— Тиферет Цион), или опреде-
ленным видом плодов (например, инжиром,—р. Моте Закут).
582 Но отменить ее обет он не может, ведь этот обет можно исполнить так, чтобы он не причи-
нил ей страданий.
583 Потому что может купить ей плоды в другой лавке.
584 Только этот лавочник дает ему плоды в долг.
585 Рамбам объясняет: муж отменяет такой обет, но не как обет “стеснения души”, а как “обет,
который касается его и ее”. Тиферет Цион утверждает, что мишна во всех примерах говорит
об одном и том же законе, и потому эту часть следует понимать так: пока муж не найдет спо-
соб доставать для нее плоды, она будет страдать от “стеснения души”.
мишна з — ■■ ■ ■ ■ משנה ג
[Сказала:] “К о н ам для меня קונם שאיני נהנה ל?דיװזי
ВЫГОДА ОТ ЛЮДЕЙ586— ״ ,אינו;כול להפר
ОН НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ587, ויכולה היא להנות בלקט ובשכחה
А ОНА МОЖЕТ
.ובפאה
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ588
,קוגם כהנים ולױם נהנים לי
ОСТАВЛЕННЫМИ КОЛОС-
КАМИ589, ЗАБЫТЫМИ יטלו על כךחג
СНОПАМИ590 И КРАЕМ ,כהנים אלו ולױם אלו נהנים לי
ПОЛЯ591. :י ט א אחךים
[Сказал : ] 592“К о н а м д л я потом -
ков Агарона и левитов выгода
от меня”593—
ОНИ МОГУТ ЗАБИРАТЬ БЕЗ
СПРОСА594.
[Сказал: “К о н а м ] д л я этих по -
томков Агарона и этих левитов
ВЫГОДА ОТ МЕНЯ595— ״
ПУСТЬ БЕРУТ ДРУГИЕ.
586 Конам — одно из обозначений обета (см. мишну 1:2). Жена обетом запретила себе прини-
мать какие бы то ни было услуги от людей.
587 Говоря о “людях”, женщина не включала в их число мужа, и его услугами она может пользо-
ваться, а значит, речь не идет о “стеснении души”.
588 В случае нужды.
589 “...Колоски... не подбирай... рассыпанных виноградин не подбирай” (Ваикгра, 19:9, ю).
590 “Когда будешь жать жатву твою на твоем поле и забудешь на поле сноп — не возвращайся,
чтобы взять его: пришельцу, сироте и вдове будет это” (Дварим, 24:19).
591 “Когда вы жнете урожай вашей страны, не сжинай до конца край твоего поля... бедному
и пришельцу оставь” (Ваикра, 19:9, ю). Все перечисленные в мишне дары бедным не при-
надлежат своим изначальным владельцам: согласно закону Торы, они считаются бесхозным
имуществом, на которое все бедные имеют равные права. Собирая эти плоды, женщина ни
от кого не получает выгоды, а значит, не нарушает обета.
592 Этот закон приведен здесь по ассоциации с предыдущим. Обет здесь дает не жена, а любой
еврей, не принадлежащий к колену Леви.
593 Он объявил все свое имущество запретным для всего колена Леви, как запретно предназна-
ченное в жертву.
594 Десятина от урожая, отделяемая в пользу левитов, и подношения потомкам Агарона принад-
лежат им в силу закона Торы. В этой ситуации левиты и потомки Агарона не обязаны прини-
мать свою часть урожая непосредственно из рук владельцев.
595 В отличие от предыдущего случая, он объявил свое имущество запрещенным только для кон-
кретных людей, и нарушения закона Торы здесь нет.
МИШ НА 4 — משנה ד
[С к а за л а ж ена :] “К о н а м , чтобы קונם שאיני עושה
я РАБОТАЛА על פי אבא ועל פי אביך
НА СВОЕГО ОТЦА, НА ТВОЕГО ,ועל פי אוױ ועל פי אחיך
ОТЦА, НА СВОЕГО БРАТА, НА
.אינו יכול להפר
• ־T J Т
ТВОЕГО БРАТА596— ״
НЕ МОЖЕТ
שאיני שישה על פיךי
о т м е н и т ь 597;
.אימ צךיך להפר
“ ...Н А Т ЕБЯ ” — רבי לגקיבא אומרי
НЕ ОБЯЗАН ןפרי שמא תעךיף עלױ
ОТМ ЕН ЯТЬ598. ױתר מן הךאוי לג
Ра б б и А к и в а מרי1רבי מחנן בן נװײ א
говорит:
;פרי שמא יגךשנה
пусть о т м е н и т —
:ותהא אסוךה עלױ
ВДРУГ ОНА СДЕЛАЕТ
БОЛЬШ Е ПРИЧИТАЮ Щ Е-
г о с я [ е м у ] 599.
Ра б б и
ЙОХАНАН БЕН
Н ури говорит:
ПУСТЬ О ТМ ЕНИТ —
ВДРУГ О НИ РАЗВЕДУТСЯ,
И ЕЙ БУДЕТ ЗАПРЕЩ ЕНО
ВЕРНУТЬСЯ К НЕМУ600.
596 Жена обетом запретила родителям, братьям и другим родственникам пользоваться плодами
своего рукоделия.
597 Потому что такой обет не касается отношений между мужем и женой и это не обет “стесне-
ния души”.
598 Такой обет заведомо недействителен, потому что плоды рукоделия жены принадлежат мужу
по условиям брачного контракта СМишна, Ктубот, 5:5).
599 В Мишне (Ктубот, 5:9) перечислено, что именно должна делать жена и в каких количествах.
Рабби Акива полагает, что произведенное женой сверх указанного принадлежит ей, и, со-
гласно ее обету, мужу запрещено будет этим пользоваться. Тем самым этот обет затронет от-
ношения между мужем и женой.
600 Проблема состоит не только в излишках продукции. Может случиться так, что они разве-
дутся. После расторжения брака плоды рукоделия женщины станут запрещены ее бывшему
мужу в силу обета. Если же муж захочет возобновить брак, он этого сделать не сможет, по-
тому что одно из условий брачного контракта невозможно будет применить. А значит, этот
обет затрагивает отношения между мужем и женой, и его следует отменить.
мишна 5 I I ■■ ■I. משנה ה
Д ала о б е т ж е н а , а он д у м а л , iנךךה א שת
что дочь; ,inn וסבור שנךךה
ДАЛА ОБЕТ ДОЧЬ, А ОН ДУМАЛ, inn נךךה
ч то ж ена;
,intfK וסם־ר שנךךה
ДАЛА ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА,
־ra n נךךה
А ОН ДУМАЛ, ЧТО ДАЛА ОБЕТ
“ [ ка к б у д т о ] ж е р т в а ”601; ,וסמ־ר שנךךה ב?ןךבן
ДАЛА ОБЕТ “ [КАК БУДТО] נךךה בכןךבץ
ж е р т в а ”, а о н д у м а л , ,וסמ־ר שנךךה בנזיר
ЧТО ДАЛА ОБЕТ נךךה מן הרןאנים
НАЗОРЕЙСТВА; ,־־ שנךךה מן הענבײםnnoi
ДАЛА ОБЕТ НЕ ЕСТЬ ИНЖИР, נךךה מן הלגנבנים
А ОН ДУМАЛ, ЧТО ДАЛА ОБЕТ
אניםי1וסמ־ר שנךרה מן הר
НЕ ЕСТЬ в и н о г р а д ;
ДАЛА ОБЕТ НЕ ЕСТЬ ВИНОГРАД,
:הךי זה מזזװ־ ױפר
А ОН ДУМАЛ, ЧТО ДАЛА ОБЕТ
НЕ ЕСТЬ ИНЖИР,—
ЭТИ ПУСТЬ ОТМЕНИТ
ЗАНОВО602.
601 То есть она дала обет не пить вина в рамках обета назорейства (при котором в силу вступает
ряд других запретов, равно как и обязанность принести жертвы), а он думал, что она запре-
тила себе вино, “как будто это предназначенное в жертву”.
602 Муж (или отец) отменил обет, опираясь на неверно понятую им формулировку. В тот день,
когда он узнает истинную формулу обета, он может отменить его, чтобы предотвратить
“стеснение души”.
мишна 6 משגה ו
Если o h a 61 ״с к а з а л а : אמךה קונם תאנים ןענבים
“К о н а м эти и н ж и р ,אלו שאיני טועמת
И ВИНОГРАД, ЧТОБЫ Я ИХ
,קים לתאנים
ПОПРОБОВАЛА604” ,
.כלו קים
Т 1־
[и о н ] УТВЕРДИЛ д л я
И Н Ж И РА 601’ —
,הפר לתאנים
УТВЕРЖ ДЕНО
אינו מופר
для в с е г о 606; .עד שיפר אף ללגנבים
ОТМ ЕНИЛ ДЛЯ אמךה קװם תאנים שאיני טועמת
И Н Ж И РА — ,מגנבים שאיני טועמת
НЕ ОТМ ЕНЕ- :הךי אלו שני נךךים
Н О , ПОКА НЕ
ОТМ ЕН И Т ДЛЯ
ВИНОГРАДА607.
Если о н а с ка за л а :
“К о н а м и н ж и р , ч то бы я его
ПОПРОБОВАЛА,
И ВИНОГРАД, ЧТОБЫ Я ЕГО ПО־
пробовала” —
ЭТО ДВА ОБЕТА608.
В мишне 9:6, где речь идет о разрешении от обета мудрецом, введено прави-
ло р. Акивы: “Если обета разрешили частично — от него разрешили пол-
о т
603 Жена или малолетняя дочь (когда речь идет об обетах, малолетней считается девочка млад-
ше двенадцати с половиной лет).
604 Давая обет, женщина заявляет, что инжир и виноград запретны для нее, как запретно пред-
назначенное в жертву.
605 Муж (или отец) утвердил ее обет в тот день, когда услышал о нем.
606 То есть обетом она запрещает себе не только инжир, но и виноград, и в дальнейшем муж
(или отец) не может отменить ее обет.
607 Обет не отменен даже для инжира. Согласно Вавилонскому Талмуду, это частное мнение р.
Ишмаэля, который в вопросах отмены обетов придерживается правила: “Обет, отмененный
частично, не отменен”.
608 И каждый из них следует отменять или утверждать отдельно.
зб з
утверждением, но не соглашается с первым, считая, что обет, отмененный
частично, не отменен полностью. В первой части этой мишны приведено
частное мнение р. Ишмаэля.
МИШНА 7— —— — משנה ז
[Сказал:] “Я знаю , что сущ еству- , ךע אני שיש נךךים1י
ют ОБЕТЫ , , ךע שיש מפךין1אבל איני י
НО НЕ ЗНАЮ , ЧТО СУЩЕСТВУЮТ .;פר
О ТМ ЕНЫ 609 ״, —
ךע אני שיש מפךין1י
ОТМ ЕНЯЕТ610;
אבל איני יוךע שזה נךרי
[сказал :] “Я ЗНАЮ , ч то СУЩЕСТВУ-
ЮТ ОТМ ЕНЫ ,
ךבי מאיר אוימר
НО НЕ ЗНАЮ , ЧТО ЭТО О БЕТ611” , — לא ;פרי
ра бби М еир го во ри т: וחכמים אומךים
НЕ ОТМ ЕНЯЕТ612; :;פו־־
м удрец ы г о в о р я т :
ОТМ ЕНЯЕТ613.
мишна 8 משנה ח
Е с л и ЗЯТЮ БЫ ЛО ЗАПРЕЩ ЕНО ПОЛУ- ) ЙППГ? ה נ א הТ Ш Л
ЧАТЬ выгоду от него 6ל ת ת לבתו מ עו ת י והוא רוצה ׳4,
А ОН ЖЕЛАЕТ ДАТЬ ДОЧЕРИ ДЕНЬГИ )
В ПОДАРОК615, ГОВОРИТ ЕЙ: (
вод Отец (или муж) знал, что существуют обеты, но не знал о своем праве отменить обет дочери
(или жены).
6ю Отец (или муж) отменяет обет дочери (или жены) в тот день, когда узнает о своем праве от-
менить обет.
6н То есть отец (или муж) не знал, что мог отменить такой обет.
612 Он мог в тот же день обратиться к мудрецу, чтобы узнать, вправе ли он отменить этот обет.
Поскольку он этого не сделал, а день, когда он услышал об обете, уже прошел, отменить обет
он теперь не вправе.
613 Закон един: слова Торы “в день, когда услышит” (Бемидбар, 30:5) понимаются как “в день,
когда узнает”, и незнание отцом (или мужем) закона полностью приравнивается к неведе-
нию о данном дочерью (или женой) обете.
614 От тестя, отца жены.
615 Согласно закону Мишны (Ктубот, 4:4), муж имеет право пользоваться доходами от частно-
го имущества жены, но в приведенном здесь случае подобное использование можно рассма-
тривать как нарушение обета.
1Р А З Д Е Л Н А Ш И М 1Т Р А К Т А Т Н Е Д А Р И М | ГЛ А В А II | М И Ш Н А 9 |
н а д л е ж и т ] ТОЛЬКО : י1ב פ י
ТЕБЕ6'6” . )
С к а з а л а 6'9: “В о т я н а з о р е й 620 (
ЧЕРЕЗ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ” , ל
И В ТЕЧЕНИЕ ЭТИХ ТРИД- )
ЦАТИ ДНЕЙ ВЫШЛА \
ЗАМУЖ— )
616 Буквально “для твоего рта”, то есть дочь имеет право тратить эти деньги только на свои лич-
ные нужды.
617 Бемидбар, 30:10.
618 Казалось бы, поскольку ни у вдовы, ни у разведенной нет мужа, вопрос об отмене или
утверждении их обетов вообще не должен стоять.
619 Вдова или разведенная.
620 Обет назорейства, подразумевающий принятие на себя некоторых обязательств и ограниче-
ний (не пить вина, не оскверняться приближением к покойным и т. д., а также принести по
окончании срока назорейства предписанные жертвы), дают как мужчины, так и женщины.
ОН НЕ МОЖЕТ ,o r אף על פי שנ שאת בתחל שלשים
ОТМЕНИТЬ62'. .אי ט ; מ ל להפר
“Д ала обет , пока была при ,נךךה והיא בךשות הבעל
МУЖЕ, — ОН ОТМЕНЯЕТ е й ”621622:
.מפר לה
КАКИМ ОБРАЗОМ?623
Сказала : “Вот я назорей через
אמךה,כיצד
ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ” , הךיני נץיךה לאךזר ק\לשים יוםי
И ОВДОВЕЛА ИЛИ РАЗВЕ- אף על פי שנתאלמנה
ЛАСЬ В ТЕЧЕНИЕ ЭТИХ , שלשיםf ir u נתגךשהж
ТРИДЦАТИ ДНЕЙ — .הךי זה מופר
ОН ОТМЕНЕН624. ,o rn in נךךה
Д ала обет в тот самый д ен ь , , o ra in נתגךשה
И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ РАЗВЕЛАСЬ,
,o rn in החך ך ה
И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОН ЕЕ
ВЕРНУЛ625—
. ל להפרi ;כiאינ
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ626. זה הכללי
И правило таково : כל שיצאת לךשות עצמה שעה אךזתי
ЕСЛИ СТАЛА САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ : ל להפרiאיט ; כ
ХОТЬ НА ЧАС —
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ.
мишна ю משנה י
Вот ДЕВЯТЬ ДЕВИЦ627, ЧЬИ ОБЕТЫ ) 1ГРТТЛ ППШ
УТВЕРЖДЕНЫ628: (
621 Муж не может отменить ее обет, хотя в момент вступления обета в силу она уже была замужем.
622 Здесь приводится—и комментируется—цитата из древнего мидраша, составленного еще до
Мишны.
623 Это очевидно, ведь этот закон сформулирован в Торе. Здесь подразумевается другой во-
прос—что этот мидраш добавляет к приведенному в Торе закону?
624 Если муж отменил его в тот же день, когда услышал, то пусть даже в момент вступления обе-
та в силу женщина уже не замужем, обет отменен.
625 И только тогда услышал об обете, который она дала еще до развода.
626 Хотя все перечисленные здесь события происходят в тот же день, когда она дала обет, муж не
может отменять обеты, данные женой до заключения (возобновления) брака.
627 Эта мишна—дополнение к мишне : : речь идет об обрученной девице, проживающей в
io i
доме отца; для отмены ее обетов необходимо совместное решение отца и жениха. Слово “де-
вица” здесь понимается в самом широком смысле: оно может относиться к девушке, к под-
ростку старше двенадцати лет и даже к замужней женщине.
628 То есть их обеты отец не может отменить.
ВЗРОСЛАЯ629, ПРИТОМ СИРОТА630; , npirr בתךת והיא
ПОДРОСТОК631, ПОВЗРОСЛЕЛА, ,נש־־ה ובגךה והיא לתו־מה
и притом сирота ;632 .נלגךה שלא בגךה והיא יתוימה
ПОДРОСТОК, НЕ ПОВЗРОСЛЕЛА,
בתךת ומת אביהי
и п р и т о м с и р о т а 633;
ВЗРОСЛАЯ, И ОТЕЦ ЕЕ УМЕР;
נגגךה בעךת ומת אביהי
ПОДРОСТОК, ПОВЗРОСЛЕЛА, .נעךה שלא בגךה ומת אביה
И ОТЕЦ ЕЕ у м е р ; נגגךה שמת אביה ומשמת אביה
ПОДРОСТОК, НЕ ПОВЗРОСЛЕЛА, בגךהי
И ОТЕЦ ЕЕ у м е р ; בוגךת ואביה קיםי
ПОДРОСТОК, И ОТЕЦ ЕЕ УМЕР, . ואביה קיםrnain נעךה
И ПОСЛЕ СМЕРТИ ОТЦА ОНА
מרי1רבי יהוךה א
ПОВЗРОСЛЕЛА634;
הקטנהinn אף המשיא
ВЗРОСЛАЯ, И ОТЕЦ ее ж и в 635;
ПОДРОСТОК, ПОВЗРОСЛЕЛА,
ונתאלמנה או נתגךשה וחץךה
И ОТЕЦ ЕЕ ЖИВ636. אצלוי
Рабби Й егуда говорит : :עךין היא נעךה
И ЕЩЕ ЕСЛИ ВЫДАЛ МАЛОЛЕТ-
НЮЮ ДОЧЬ ЗАМУЖ,
ОНА ОВДОВЕЛА ИЛИ РАЗ-
ВЕЛАСЬ И ВЕРНУЛАСЬ
К НЕМУ,
{и} ВСЕ ЕЩЕ ДЕВИЦА637.
Жена обетом запретила себе получать что бы то ни было от своих родителей или от родите-
лей мужа, если она что-то сделает для мужа. Другое толкование: обетом жена запретила ро-
дителям, братьям и т. п. пользоваться плодами своего рукоделия.
Муж может отменить этот обет, потому что он затрагивает отношения между мужем и
женой.
М И Ш Н А 12 _ _ מ שנ ה יב
Вначале говорили 640: ,בראשונה הױ אומךים
ТРИ ЖЕНЩИНЫ РАЗВОДЯТСЯ ,שלש נשים יוצאות ונוטלות כתבה
И ПОЛУЧАЮТ ПО БРАЧНОМУ КОН- האומךת קזמאה ^ני לךי
ТРАКТУ,—
,שמים ביני לבינןד
т е , что г о в о р я т :
.נטולה אני מן היהוךים
“Я ОСКВЕРНЕНА ДЛЯ
т е б я ”641,
,ךוזת לומו־
[ и л и :] “Н ебеса м еж ду שלא תהא אשה נותנת עיניה באסר
ТОБОЮ И МНОЙ”642, ,ומקלקלת על בעלה
[ и л и : ] “Я ОТВЕРЖЕНА מךת טמאה אני לןדי1אלא הא
о т е в р е е в ”643. .תביא ךא;ה לךבךיה
Стали г о в о р и т ь и н а ч е 644,
,שמים ביני לבינןד
ЧТОБЫ ЖЕНЩИНА, ОБРАТИВ ВЗОР
.לנגשו ךךך בקשה
НА ДРУГОГО, НЕ СТАЛА ВРЕДИТЬ
МУЖУ.
,^טולה אני מן היהח־ים
Если г о в о р и т :
“Я ОСКВЕРНЕНА ДЛЯ ТЕБЯ ״,
ТО ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ДО-
КАЗАТЕЛЬСТВА СВОИМ
СЛОВАМ.
[Если г о в о р и т :]
“Н ебеса м еж ду то бо ю
и м н о й ”—
ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ПО
ПРОСЬБЕ645.
[Если г о в о р и т :] “Я от-
ВЕРЖЕНА ОТ ЕВРЕЕВ” —
ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ НЕДАРИМ
■■ ПРЕДИСЛОВИЕ
Назорейство— одна из разновидностей обета, и именно по этой причине трак-
тат Назир (“Назорей”) следует в Мишне сразу за трактатом Недарим (“Обеты”).
Давая обет назорейства, человек принимает на себя три запрета: запрет
пить вино и есть какие бы то ни было виноградные продукты, запрет состри-
гать волосы и запрет оскверняться “скверной смерти”.
Стих Торы, который запрещает назорею пить вино, звучит так: “От вина и
шехара будет воздерживаться, уксуса и уксуса шехара не будет пить...” (Бе-
мидбар, 6:3). Слово шехар (образованное от корня “становиться пьяным”)
древние источники не переводят, а заменяют ивритским словом “сикера”.
Часто шехар считают алкогольным напитком, например, из фиников, или
пивом, однако классические еврейские источники, как правило, называют
шехаром виноградное вино. В отличие от обычного вина, шехар пили нераз-
бавленным (в древности вино обязательно разводили водой на две трети или
больше). В Таргуме вином называется молодое вино, а шехаром — выдержан-
ное, и такое толкование представляется нам наиболее логичным, ведь даль-
ше в Торе подробно перечисляются производные винограда, к которым назо-
рей не имеет права прикасаться: виноградная настойка, свежий и сушеный
виноград, виноградные косточки и кожура, — и запреты эти напоминают
ограду, которую Тора возводит вокруг вина, но не вокруг других алкоголь-
ных напитков.
Запрет состригать волосы в Торе сформулирован так: “Бритва не подни-
мется над его головой” (там же, 5). По традиции известно, что речь идет о
любом способе удаления волос, — например, запрещено и стричься ножни-
цами наголо, и просто вырывать волосы.
Запрет оскверняться “скверной смерти”, если не входить в детали, кото-
рые рассматриваются в другом трактате Мишны, сводится к запрету прика-
саться к трупу или находиться с ним под одной крышей.
Назорейство не может длиться меньше тридцати дней. Можно последо-
вательно дать несколько обетов назорейства. Можно принять назорейство
на всю жизнь — в этом случае человек подрезает волосы на голове раз в
двенадцать месяцев. Особая форма назорейства — “назорей по чину Шим-
шона”— предполагает только воздержание от вина и запрет состригать во-
лосы, но допускает осквернение “скверной смерти”.
В конце срока назорей приносит три жертвы: годовалого барашка в жертву
всесожжения, годовалую овцу в жертву очищения и барана в мирную жерт-
ву. Кроме того, он приносит корзину с десятью пышными пресными лепеш-
ками и десятью тонкими (Бемидбар, 6:13-18). Во время принесения жертв он
сбривает волосы на голове, и после этого ему разрешено пить вино и осквер-
няться “скверной смерти”. В наше время обет назорейства не практикуется—
ведь без действующего Храма его невозможно завершить.
Если назорей осквернился “скверной смерти”, то ему следует пройти обыч-
ный обряд очищения: в третий и седьмой дни после осквернения его кропят
водой, с которой смешан пепел красной коровы (Бемидбар, 19:11-12). В седь-
мой день он окунается в воды микве и обривает голову наголо, а на следующий
день приносит в жертву двух голубей и барана (там же, 6:9-12). Все предыду-
щие дни назорейства в этом случае аннулируются, и он должен отсчитывать
срок назорейства заново.
Учитывая стоимость жертв, которые приносит назорей, можно было бы
подумать, что обет назорейства давали редко, но уже в самой Мишне (2:5) мы
обнаруживаем другой довольно распространенный обет, связанный с назо-
рейством, — обет оплатить “бритье головы назорея”, то есть оплатить жерт-
вы, которые должен принести назорей и которые ему не по карману.
Как правило, мудрецы не одобряли принятия назорейства, считая отказ
от разрешенного Торой предосудительным. Вместе с тем известна история
о р. Шимоне-праведнике: узнав, что некий пастух, обладавший прекрасной
и неизменно вызывавшей всеобщее восхищение шевелюрой, дал обет назо-
рейства, чтобы посвятить Всевышнему свои волосы, р. Шимон-праведник
сказал ему: “Да умножатся такие, как ты, в Израиле”.
א
ГЛАВА I
МИШ НА I מ שנ ה א
Все н а з в а н и я ' н а з о р е й с т в а .כל כנױי נץיתת כנץירות
ПОДОБНЫ НАЗОРЕЙСТВУ1 2. האוימר אהאי
Если г о в о р и т : “Б уду ”3, .הךי זה נץיר
ТО ЭТО НАЗОРЕЙ456.
נדרי, אהא נוה1א
Или [ е с л и г о в о р и т ]: “Б уду . . . ”
,נךקי נדחי פךוז
“ . . . к р а с и в ы м ’’^, “ . . . н а з о р е е м ” ,
“... н а з и к ״, “... н а зи а х ”, “... п а з и а Х уь, .הךי זה נךר
ТО ЭТО НАЗОРЕЙ. הךיני כזהי
[Если г о в о р и т :] “В о т я та к о й ж е ”7, ,הךיני מסלסל הךיני מכלכל
“Вот я п р и г л а ж и в а ю волосы”, הךי עלי לשלח פךעי
“Вот Я УКЛАДЫВАЮ волосы8”, .הךי זה נךר
“Вот НА МНЕ ОТРАСТИТЬ КОПНУ ״, ,הךי עלי צפךים
ТО ЭТО НАЗОРЕЙ.
[Если г о в о р и т :] “В о т н а м н е
птицы9”10,
МИШ НА 2 — — ■ מ שנ ה ב
[Если г о в о р и т :] “Вот ה ךיני נ ך ר
я н а з о р е й *1213*15.. . ” — , ו מן הז ג י ם, מן ה ח ך צ נ י ם
“ ...О Т ВИНОГРАДНЫХ к о с т о ч е к ”, , ו מן ר ״ ט מ א ה,ו מן ר״ תגלךז ת
“ ...О Т ВИНОГРАДНЫХ ш к у р о к ”,
ה ךי ז ה נ ך ר
“ ...О Т БРИТЬЯ головы”,
.ו כ ל ך ק ד ו ק י נ ץי רו ת ע ל ױ
“...от с к в е р н ы ”'4, —
ОН НАЗОРЕЙ, И ЕГО КАСАЮТСЯ , ה ךי ני כ ש מ ש ו ן
ВСЕ ЗАКОНЫ НАЗОРЕЙСТВА5׳. ,כ בן מ נו ח
[Если г о в о р и т :] “В о т я к а к . . . ” — ,כ ב ע ל ך לי ל ה
“...Шимшон”16, כ מי ש ע ק ר ך ל ת װז עז הי
“ ...с ы н М а н о а х а ”17, ,כ מ י ש נ ק ר ו פ ל ש ת י ם א ת עיניו
“ . . . м у ж Д е л и л ы ”18, .ה ך י ז ה נ ך ר ש מ ש ו ן
“...тот, кто в ы рв а л д в е р и Азы”'9,
“ ...ТОТ, КОМУ ФИЛИСТИМЛЯНЕ
выкололи гл а за ”2021,—
ОН НАЗОРЕЙ ПО ЧИНУ
Ш и м ш о н а 2'.
М И Ш Н А 3 ■■■■»■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■— ■ д משנה
П р о с т о 29 н а з о р е й с т в о — т р и д - .קזתם מירות קזלשים יום
ЦАТЬ ДНЕЙ3031. ,אמר הריני נזיר א ח ת גדולה
7 Т ־ ־ •т • ־ т
Ск а за л : ,הךיגי נץיר א ח ת קטנה
“Вот Я НАЗОРЕЙ ОДИН ВЕЛИКИЙ РАЗ ״, לםי1 ף הע1אפלו מכאן ועד ס
“Вот Я НАЗОРЕЙ ОДИН МАЛЫЙ РАЗ ״,
.o r נץיר שלשים
д а ж е: “...о тны не и до конца
м ира” —
НАЗОРЕЙ НА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ3'.
МИШНА 5 מ שנ ה ה
[Если с к а з а л :] “В о т ה ך י נ י נזי ר מ ל א ה ב י ת א ו
Я НАЗОРЕЙ...”— ,מ ל א ה קן פ ה
“...КАК полный дом ”, ,i r m ך ק י ן1ב
“...КАК ПОЛНАЯ КОРЗИНА”39,—
,א ם א מ ר א ח ת גז ץ ל ה נ ז ך תי
ЕГО ПРОВЕРЯЮТ.
.מ י ר ש ל ש י ם יו ם
Если ск а за л : “Я д а л один
БОЛЬШОЙ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА”40, ,ן א ם א מ ר ס ת ם נז ך תי
ТО ОН НАЗОРЕЙ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ. רו אין א ת ה לן פ ה כ א ל ו ה י א
Если ж е ск а за л : “Я п ро с т о дал ,מ ל א ה ח ך ך ל
ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА”, : ונןי ר כ ל ; מ ױ
ТО СЧИТАЮТ, ЧТО КОРЗИНА БЫЛА
[как б ы ] н а п о л н е н а г о р ч и ч -
НЫМИ ЗЕРНАМИ
И ОН НАЗОРЕЙ НА ВСЕ СВОИ
дни41.
миш на А משנה י
[Если с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й ) ,ה ך י נ י נזי ר מ כ א ן ע ד מ ק ו ם פ ל ו ני
ОТСЮДА )
И ДО ТАКОГО-ТО МЕСТА”42, (
38 То есть из формулы обета должно быть ясно, что он дает множество обетов, а не один.
39 Непонятно, что человек имеет в виду, произнося эти слова.
40 Согласно закону, приведенному в мишне 1:3, такое назорейство считается обычным назо-
рейством, продолжительностью в тридцать дней, а указания на размеры должны лишь под-
черкнуть величие принятого обета.
41 По мнению анонимного первого автора предыдущей мишны, он принял на себя пожизнен-
ную серию назорейств, каждое сроком в тридцать дней, а по мнению Рабби — одно пожиз-
ненное назорейство.
42 Например, принимая на себя назорейство на все время путешествия.
ОЦЕНИВАЮТ, СКОЛЬКО ДНЕЙ , מ ך י ן כ מ ה ן מי ם מ כ א ן ע ד מ ק ו ם פ לוני1א
[п у т и ] ,א ם פ ח ו ת מ ש ל ש י ם יו ם
ОТСЮДА ДО ТАКОГО-ТО МЕСТА! ,גןי ר ש ל ש י ם װ ם
ЕСЛИ МЕНЬШЕ ТРИДЦАТИ ДНЕЙ,
,ו א ם ל א ו
ТО ОН НАЗОРЕЙ НА ТРИДЦАТЬ
:נזי ר כ מ ױ ן ה; מי ם
ДНЕЙ43,
А ЕСЛИ БОЛЬШЕ,
ТО ОН НАЗОРЕЙ НА ЧИСЛО ДНЕЙ
[ п у т и ].
ב
— ГЛАВА 2 —
миш на I ■ I ................. משנה א
] Если с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й 46 ; , ה ך ני נזי ר מן ה ג ת ג ת ת ו מן ה ך ב ל ה
ОТ ИНЖИРА )
ко гд а он говорит:
МИШНА 4— — מ שנ ה ד
[Если с к а з а л :] “Во т я н а зо рей , הךיני נץיר על מנת שאהא
при УСЛОВИИ, ,עװתה ײן ומסמא למתים
ЧТО БУДУ ПИТЬ ВИНО И ОСКВЕР- .הךי זה נךר ואסװ־ בכלן
н я тьс я м ертвы м и ”,—
װךע אני שיש נ ך ת ת אבל
ОН НАЗОРЕЙ И ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО
איני מךע שהנץיר אסװ־ ב?יןי
ВСЕ6'.
[Если с к а з а л :] “Я зн а ю о су щ е-
.הךי זה אסור
СТВОВАНИИ НАЗОРЕЕВ, .ורבי שמעח מתיר
НО НЕ ЗНАЮ, ЧТО НАЗОРЕЮ ЗАПРЕ-
ЩЕНО ВИНО” ,
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНО6263,
А РАББИ ШИМОН РАЗРЕШАЕТ6*.
59 Это полноценная формула обета: “Нечто запретно для меня в той же мере, в какой запретно
предназначенное в жертву” (Мишна, Недарим, 1:4).
60 То есть эта фраза означает лишь отказ от конкретного бокала вина.
61 Обет назорейства действителен, а дальше применяется общее правило: условие, противоре-
чащее закону Торы, недействительно.
62 Ему запрещено все, что запрещено назорею, в том числе и вино, потому что принятие како-
го־либо из запретов назорейства равнозначно принятию назорейства со всеми его ограни-
чениями (см. мишну 1:2).
63 Согласно Вавилонскому Талмуду, р. Шимон полагает, что принятие назорейства требует
осознанного принятия всех его ограничений. Согласно Иерусалимскому Талмуду, р. Ши-
[Если с к а з а л :] “Я з н а ю , יוךע אני שהנץיר אסװ־ בײן א ב ל
ЧТО НАЗОРЕЮ ЗАПРЕЩЕНО ВИНО, סבװ־ ה ײ תי ש ח כ מי ם מ תי ךי ם לי
НО ПОЛАГАЛ, ЧТО МУДРЕЦЫ МНЕ מ פני ש אין אני ןכול ל חי װז א ל א ביין
РАЗРЕШАТ,
,־ א ת ה מ תי םn i p מ פני ש אניж
ПОТОМУ ЧТО Я БЕЗ ВИНА
, .ה ךי זה מתר
НЕ МОГУ
ИЛИ*64 ПОТОМУ ЧТО Я ХОРОНЮ :ורבי ש מ עון אוסו־־
п о к о й н и к о в ”,—
ЭТОМУ РАЗРЕШЕНО65,
А РАББИ ШИМОН ЗАПРЕЩАЕТ66.
МИШНА 5 — — מ שנ ה ה
[Если с к а з а л :]
“В о т я н а з о р е й , הךיני נץיר ועלי לגל ח נ ך רי
И НА МНЕ ОБРИТЬ ГОЛОВУ ו שמע ח ב ת ואמר
НАЗОРЕЯ67”, ואני ועלי לגל ח נזירי
И ЕГО ТОВАРИЩ УСЛЫШАЛ
,א ם ר״ױ פ ק חי ם
и ск а за л :
.מג ל חי ם זה א ת ז ה
“И Я, И НА МНЕ ОБРИТЬ ГОЛОВУ
НАЗОРЕЯ”, — ו א ם לאוי
ЕСЛИ ОНИ СООБРАЗИТЕЛЬНЫ, :מג ל חי ם נזיךים א ח ךי ם
ТО ОБРИВАЮТ ГОЛОВЫ ДРУГ
друГу68,
А ЕСЛИ НЕТ, ТО ОБРИВАЮТ
ГОЛОВЫ ДРУГИМ НАЗОРЕЯМ69.
мон полагает, что здесь речь идет об обете, данном в заблуждении, а значит, изначально
недействительном.
64 Если он оговорился, что принимает назорейство со всеми его ограничениями, кроме запре-
та оскверняться мертвыми.
65 Это обет назорейства, данный в заблуждении.
66 Мудрецы полагают, что такой обет недействителен и нет необходимости даже обращаться к
мудрецу за разрешением от такого обета, а р. Шимон считает, что разрешать от обетов, дан-
ных в заблуждении, должен мудрец.
67 Обет “обрить голову назорея” подразумевает обязательство оплатить все жертвы, которые
должен принести назорей в момент бритья головы, в день окончания назорейства (Бемид-
бар, 6:13-18).
68 Ив результате каждый тратит деньги только на один набор жертвоприношений.
69 И в результате каждый оплачивает два набора установленных жертвоприношений — свой
собственный и другого назорея.
Жертвоприношения в день бритья головы подразумевают принесение годо-
валого барашка в жертву всесожжения, годовалой овцы в жертву очищения
и барана в мирную жертву, принесение корзины лепешек в хлебную жертву,
а также приношения хлеба и вина, обязательные для жертвы всесожжения и
мирной жертвы. Стоимость всего этого такова, что обет “обрить голову на-
зорея” становится одной из форм дорогого пожертвования.
МИШНА 8 _ מ שנ ה ח
Если78 У ЕГО ЖЕНЫ БЫЛ י1הפילה אשת
вы киды ш — .איט נץיר
НЕ НАЗОРЕЙ79. מרי1ךבי שמעון א
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
יאמרי אם הװז בן קימאי
пусть с к а ж е т :
“Если о н БЫЛ
.הרי אני נךר חובה
ЖИЗНЕСПОСОБНЫМ,
ТО Я НАЗОРЕЙ ПО
ОБЯЗАТЕЛЬСТВУ,
74 Как правило, Тора, говоря о “сыновьях”, подразумевает всех детей, как мальчиков, так и де-
вочек, но в формулировках обетов мы ориентируемся на повседневное словоупотребление.
75 Человек без выраженных первичных половых признаков— не мужчина и не женщина.
76 В оригинале андрогинос, от греч. androgynos (“мужчина-женщина”),—тот, кто обладает как
женскими, так и мужскими первичными половыми признаками.
77 Слово “ребенок” мужского рода, но здесь подразумевается ребенок любого пола.
78 Продолжение предыдущей мишны: речь идет о человеке, который дал обет принять назорей-
ство в случае рождения ребенка.
79 Потому что по умолчанию в такого рода обетах имеется в виду жизнеспособный ребенок.
ЕСЛИ НЕТ, ТО Я НАЗОРЕЙ ) .ואם לאוי הךי אני נץיר נךבה
ПО ДОБРОЙ ВОЛЕ”80. ( חזךה ױלךה י
Если ОНА СНОВА РОДИЛА8‘, \ .הךי זה נךר
ТО ОН НАЗОРЕЙ82. )
מרי1ךבי שמעח א
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : \
пусть с к а ж ет: )
אם הךאשון בן קימא י,יאמר
“Если ПЕРВЫЙ БЫЛ ( .הךאשון חובה וזו נךבה
ЖИЗНЕСПОСОБНЫМ, S ואם לאוי הךא שח נךבה
ТО ПЕРВОЕ НАЗОРЕЙСТВО ) : בה1 חin
[б ы л о п р и н я т о ] в с и л у \
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, А ЭТО /
ДОБРОВОЛЬНОЕ. (
Если НЕТ, ТО ПЕРВОЕ БЫЛО )
ДОБРОВОЛЬНЫМ, )
А это [ п р и н я т о ] В СИЛУ S
о б я з а т е л ь с т в а ”83. )
80 Вдруг младенец был жизнеспособен и умер по другим причинам. Поэтому достойно и умеет-
но принять на себя назорейство — на всякий случай.
81 Родила жизнеспособного младенца после выкидыша.
82 Только теперь обязательство вступило в силу (слова первого анонимного автора мишны).
83 Если первое назорейство принято не в силу обязательства, а по доброй воле, то при рожде-
нии следующего ребенка обет назорейства, данный до рождения первого ребенка, вступил
в силу. Если же первое назорейство было принято по обету, то второе будет добровольным.
84 То есть дал два обета назорейства.
85 Он отсчитывает тридцать дней (см. мишну 1:3) в счет назорейства, принятого без дополни-
тельных условий.
86 Завершает тридцать дней своего назорейства, приносит жертвы и отсчитывает срок нового
назорейства — в честь рождения сына.
[Тот, кто с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й , ; ,ה ך י נ י נ ך ר כ ש י ה י ה לי ב ן ונזי ר
КОГДА У МЕНЯ БУДЕТ СЫН, ( א ת ש ל וгц ־ю ה ת ח י ל
И НАЗОРЕЙ”, — ) ו א ח ר כןי נ ו ל ד לו בן י
ЕСЛИ НАЧАЛ ОТСЧИТЫВАТЬ (
מניוז א ת ש ל ו ו מ ו נ ה א ת ש ל ב נ ו
СВОЕ, )
:ו א ח ר כ ך מ ש ל י ם א ת ש לו
А ПОТОМ У НЕГО РОДИЛСЯ СЫН, )
ТО ОСТАВЛЯЕТ СВОЕ87, ОТСЧИТЫ- S
ВАЕТ ЗА СЫНА, )
А ПОТОМ ЗАВЕРШАЕТ СВОЕ88*.
мишна ю מש נ ה י
[Тот, кто с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й ; ה ך י נ י נןי ר ל כ ש י ה א לי ב ן י
С МОМЕНТА, ( .ו מ י ר מ א ה יו ם
КОГДА У МЕНЯ РОДИТСЯ СЫН, ל , נ ו ל ד לו בן ע ד ש ב ע י ם
И НАЗОРЕЙ СТО ДНЕЙ”84, — (
.ל א ה פ ס י ד כ ל ו ם
ЕСЛИ СЫН РОДИЛСЯ ДО )
СЕМИДЕСЯТИ90, )
ТО НИЧЕГО НЕ ПОТЕРЯЛ91; \
ЕСЛИ ПОСЛЕ СЕМИДЕСЯТИ — )
АННУЛИРУЕТ [ДНИ ДО] \
СЕМИДЕСЯТОГО92, )
87 Ведь вначале он обязался принять назорейство в честь рождения сына. При этом он не при-
носит жертв, ведь его назорейство еще не завершено.
88 А по завершении двух назорейств приносит два набора жертвоприношений одновременно
(Раши). По мнению Рамбама, после окончания назорейства в честь рождения сына отец об-
ривает голову, приносит жертвы, а потом заново отсчитывает тридцать дней своего назо-
рейства и по окончании этого срока приносит жертвы (по образцу следующей мишны).
8д То есть дал два обета — стать назореем на тридцать дней немедленно после рождения сына
и стать назореем на сто дней сегодня же.
90 До истечения семидесяти дней его собственного назорейства.
91 Он отсчитывает тридцать дней —дни эти пойдут как в счет его собственного назорейства,
так и в счет назорейства в честь рождения сына,— и по истечении этого срока приносит два
набора жертвоприношений одновременно.
92 В любом случае первые семьдесят дней назорейства считаются действительными. Напри-
мер, сын родился на восьмидесятый день назорейства. Отец отсчитывает тридцать дней на-
зорейства в честь сына, на сто одиннадцатый день своего назорейства обривает голову и
приносит жертвы, завершая таким образом назорейство в честь рождения сына. После это-
го он остается назореем (в счет своего назорейства), пока не закончатся сто дней либо пока
не пройдут тридцать дней после обривания головы — в зависимости от того, что произойдет
позже.
потом у что б ре ю т голо ву ( סהתר שבעים,לאךזר שבעים
н е ра н ьш е чем ч е р е з т р и д ц а т ь ( ;ין» ם משלשיםг т т з שאין תגלחת
ДНЕЙ93. (
ג
ГЛАВА 3
МИШ НА I — מש נ ה א
Тот, кто с к а з а л : “Во т я н а з о р е й ”, ,מי שאמר הךיני מיר
ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ94 НА ТРИДЦАТЬ .מגלח װם שלשים ואךוד
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ9\ . שא,ואם גלח ליום שלשים
А ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ НА ТРИД-
הךיני מיר שלשים יוםי
ЦАТЫЙ ДЕНЬ,
ОБЯЗАННОСТЬ ВЫПОЛНИЛ96.
: ם שלשים לא יצא1אם גלח לי
[Тот, кто с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й
ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ”,
ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ НА ТРИДЦА-
ТЫЙ ДЕНЬ,
ОБЯЗАННОСТЬ НЕ ВЫПОЛНИЛ97.
МИШ НА 2 מ שגה ב
а: Тот, кто д а л о б е т двух ) ת י1מי ש נ ז ר ש ת י נז י רי
н а зо рей с тв , ) מ ג ל ח א ת ה ך א ש ו נ ה יו ם ש ל ש י ם ך א ח די
ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ ЗА ПЕРВОЕ98 НА (
ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ, <
МИШ НА 3 — — — _ ג מ שנ ה
а: Тот, кто с к а з а л : “ В о т מי ש א מ ר הו ײני נ ך רי
я н а зо рей ”— , ש ל שי םo r נ ט מ א
И ОСКВЕРНИЛСЯ НА ТРИДЦАТЫЙ
ДЕНЬ,
МИШ НА 4 — ■■■■ ■■ מ שנ ה ד
[Если с к а з а л :] “Во т я н а зо рей ,ם
7 א ה יו
, נזי ר מ
. . .נ י
. רי
. . ה
.
сто д н е й ” — ,נ ט מ א װם מ א ה
И ОСКВЕРНИЛСЯ НА СОТЫЙ ДЕНЬ, .ס ו ת ר א ת ה כ ל
АННУЛИРУЕТ ВСЕ07׳.
,ר בי א ל י ע ז ר או מ ר
Ра б б и Эл и э з е р говорит:
.א י נ ו ס ו ת ר א ל א ש ל ש י ם
АННУЛИРУЕТ ТОЛЬКО
ТРИДЦАТЬ108. ,נ ט מ א יו ם מ א ה ו א ח ד
Если ОСКВЕРНИЛСЯ НА СТО ПЕРВЫЙ .סו ת ר ש ל שי ם מ ם
ДЕНЬ109,
АННУЛИРУЕТ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ.
Ю4 Согласно этому мнению, та часть тридцатого дня, что проходит до момента принесения
жертвы окончания назорейства, относится к сроку назорейства, и если назорей осквернил-
ся, то он должен отсчитывать весь срок назорейства заново (Бемидбар, 6:12).
105 То есть мы считаем начавшийся тридцатый день полным днем, признаем срок назорейства
завершенным, а принесение жертв откладываем на срок, необходимый для очищения от
“скверны смерти”, то есть на семь дней. Разумеется, пока не принесены жертвы, сопровожда-
ющие окончание назорейства, все запреты назорейства остаются в силе,
юб Здесь и р. Элиэзер согласен; в силу закона, сформулированного в мишне 3:1, при такой фор-
мулировке в счет назорейства идут только полные дни.
107 Согласно этому мнению, сотый день до момента принесения жертвы окончания назорей-
ства считается полностью принадлежащим к сроку назорейства, и если назорей осквернил-
ся, то он должен отсчитывать весь срок назорейства заново (Бемидбар, 6:12).
ю8 То есть не больше, чем длится назорейство, принятое без указания срока.
109 То есть срок назорейства завершен, хотя жертвы еще не принесены.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т : ) ,ת נ י א ל י ע ז ר או מ ר
АННУЛИРУЕТ ТОЛЬКО СЕМЬ110. ( :אינו סו ת ר א ל א ש ב ע ה
МИШ НА 5 מ שנ ה ה
Тот, КТО ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА, , מי שנז ר ו הו א ב בי ת ה ק ב ת ת
А САМ СРЕДИ МОГИЛ11' , — א פ א הװז ש ם ש ל שי ם מ ם י
ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ОСТАВАЛСЯ ТАМ אין עולין א מן ה מנין
ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ,
.ו אי ט מ בי א ק ך בן ט מ א ה
ЭТИ ДНИ НЕ ИДУТ В СЧЕТ
,ש א ונכנ ס
И ОН НЕ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ЗА
ОСКВЕРНЕНИЕ112*. עולין א מן ה מנין
ЕСЛИ ЖЕ ОН ВЫШЕЛ И ВОШЕЛ, .ו מ בי א לןךבן ט מ א ה
ТО ОНИ ИДУТ В СЧЕТ114 מ רי1ךבי א לי עז ר א
И ОН ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ЗА שנ א מ ר, o r n in ל א
ОСКВЕРНЕНИЕ4 ״. והי מים ה ך א ש װי ם י פ אי
Ра б б и Э л и э з е р го во рит:
:ע ד שי ה ױ א עןי ם ך א ש תי ם
НЕ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, КАК СКАЗАНО!
“П е р в ы е д н и п р о п а д у т ” 115,
но То есть мы считаем начавшийся сто первый день полным днем, признаем срок назорейства
завершенным, а принесение жертв откладываем на срок, необходимый для очищения от
‘скверны смерти”, то есть на семь дней. Разумеется, пока не принесены жертвы, сопровожда-
ющие окончание назорейства, все запреты назорейства остаются в силе.
ш А тем самым он пребывает в скверне, что назорею запрещено.
112 Так как отсчет дней его назорейства не начнется, пока он не очистится от скверны.
ИЗ Выйдя с кладбища, он начинает отсчитывать дни назорейства.
114 За то, что вошел на кладбище в период назорейства.
Н5 Бемидбар, 6:12,—сказано о назорее, который осквернился.
иб Как правило, если в Торе употребляется множественное число и не указано точное количе-
ство, это количество не может быть меньше двух. То есть он должен провести хотя бы два
дня в чистоте (в контексте правила “часть дня — как целый” получается, что закон применя-
ется уже со следующего после семидневного обряда очищения дня).
н а зо р е й с т в а н ач н ется то л ько п осле того, к а к он о чи сти тся. П оэтом у сл о ва
м и ш н ы “вы ш ел и в о ш ел ” п о д р азу м еваю т следую щ ее: н а зо р е й вы ш ел (с тер-
р и т о р и и к л ад б и щ а, н а п р и м е р ), за сем ь д н е й о чи сти л ся, а п о том вош ел. Точ-
но т а к ж е р. Э ли эзер го в о р и т о двух д н ях п осле о ч и щ ен и я, а не сразу после
вы хода с к л ад б и щ а.
МИШНА 6 ............ . מ שנ ה ו
Если'17ДАЛ ОБЕТ ДОЛГОГО8״ מי ש נ ז ר נ זי ר ו ת ה ך ב ה
НАЗОРЕЙСТВА, ,ו ה ש לי ם א ת מי רו תו
ЗАВЕРШИЛ СВОЕ НАЗОРЕЙСТВО, , ו א ח ר כןי ב א ל א ך ץ
А ПОТОМ ПРИБЫЛ в З емлю
,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
И зраиля "9,—
,ש ל ש י ם יו ם5 נזי ר
д ом Шамая говорит : 7 -Т
МИШНА 7 מ שנ ה ז
Д ве группы свидетелей '24 дают ,מי ש ה ױ ש ת י כ ת י ע ך י ם מ ע י ד ו ת א מ ז ו
о нем показания : ,א לו מ עי ךי ם שנז ר ש תי ם
ЭТИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ, ,ו א לו מ עי די ם שנז ר ח מ ש
ЧТО ДАЛ ОБЕТ ДВУХ НАЗОРЕЙСТВ,
,о п р ж ב י ת ע ז מ א י
А ЭТИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ,
ה ״ע ד ו תт •ק הт ל: ח: נv
ЧТО ДАЛ ОБЕТ ПЯТИ НАЗОРЕЙСТВ.
. ו אין כ א ן נ ך ת ת
Д ом Шамая говорит :
СВИДЕТЕЛЬСТВА РАЗОШЛИСЬ, ,ו בי ת ה ל ל אוי מ ךי ם
И ЗДЕСЬ НАЗОРЕЙСТВА НЕТ ,י ש ב כ ל ל ח מ ש ש תי ם
ВОВСЕ125. : ש י ה א נ ך ר ש תי ם
Д ом Гилеля говорит :
ДВА входят в пять,
И ОН БУДЕТ НАЗОРЕЕМ ДВАЖДЫ126.
ד
ГЛАВА 4
МИШНА I מ שנ ה א
Если сказал : “Вот я назорей ”, מי ש א מ ר ה ך י נ י נ ך רי
И УСЛЫШАЛ ЕГО ТОВАРИЩ ו ש מ ע ח ב ת ו א מ ר ן א נ יי
и сказал : “И я”, .ן א נ יי כ ל ם נזי ךין
[и другой сказал :] “И я”'27,
,ה ת ר ה ר א ש ח
‘И я”,—
.ה ת ת כ לן
ВСЕ НАЗОРЕИ28׳.
Если РАЗРЕШИЛИ [ОТ ОБЕТА] ה ת ר ה א ח רוןי
ПЕРВОГО12718129130, ה א ח רון מ ת ר
ТО РАЗРЕШИЛИ [ОТ ОБЕТА] .ו כ ל ם א ס װ ײן
ВСЕХ30׳. ,א מ ר ה רי נ י מי ר
Если РАЗРЕШИЛИ [от о б е т а ] ו שמע ח ב ת ואמר
ПОСЛЕДНЕГО,
ПОСЛЕДНИЙ РАЗРЕШЕН [ОТ
ОБЕТА],
А ОСТАЛЬНЫЕ ОБЯЗАНЫ3‘׳.
Сказал : “Вот я назорей ”,
И УСЛЫШАЛ ЕГО ТОВАРИЩ
и сказал :
“Мои УСТА ТАКИЕ ЖЕ, КАК ЕГО
уста”,
рые — что он должен только сто, судья при отсутствии других аргументов предписывает от-
ветчину выплатить сто монет.
127 Третий услышал, как второй принимает назорейство, и тоже принял.
128 В силу закона, приведенного в мишне i : i : произнося часть формулы обета назорейства
(“И я”), человек подразумевает всю формулу (“И я тоже принимаю обет назорейства”).
129 Если тот, кто принял назорейство первым, обратился к мудрецу и тот признал его обет
недействительным.
130 Потому что обет был принят по цепочке, и если обет первого недействителен, то недействи-
тельны и обеты всех тех, кто к его обету присоединился.
131 То есть остальные обязаны соблюдать все законы назорейства (ср. с Мишна, Недарим, 9:7).
[или] “М ои ВОЛОСЫ ТАКИЕ ЖЕ, , פי כ פ ױ ו ש ע ר י כ ש ע ת
КАК ЕГО ВОЛОСЫ ״, — ה ך י ז ה נץי ת
ЭТО НАЗОРЕЙ.
,ה ך י נ י מי ר
[Если с к а з а л :] “В о т я н а з о р е й ”,
ו ש מ ע ה א ש תוי ו א מ ך ה ן א נ יי
И УСЛЫШАЛА ЕГО ЖЕНА И СКАЗАЛА!
,מ פ ר א ת ש ל ה
‘И Я”, —
ЕЙ ОТМЕНЯЕТ132, ו ש א ק; ם י
А ЕМУ [ОБЕТ] ДЕЙСТВИТЕЛЕН. ה ךיני נ ך ך ה
[Если с к а з а л а :] “В о т я н а з о р е й ”, ו ש מ ע ב ע ל ה ו א מ ר ן א נ יי
И УСЛЫШАЛ ЕЕ МУЖ И СКАЗАЛ! :אי ט י מ ל ל ה פ ר
“И я ”, —
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ33134׳.
МИШНА 2 מ שנ ה ב
[М у ж г о в о р и т ж е н е :] “В о т ה ך י נ י נ ך רי ו א ת י
я н а зо рей . А ты ?” ו א מ ך ה א מ ןי
С к а з а л а : “A m e h F'™ — מ פ ר א ת ש ל הי
ЕЙ ОТМЕНЯЕТ135,
.ו ש א קי ם
А ЕМУ [ о б е т ] ДЕЙСТВИТЕЛЕН.
,ה ךיני נ ך ך הי ו א תוז
[Ж е н а г о в о р и т м у ж у :] “В о т
я н а зо рей . А т ы ? ” ו א מ ר א מ ןי
С к а з а л : “А м е н Г — :א י נ ו ; מ ל להפו־־
НЕ МОЖЕТ ОТМЕНИТЬ136.
МИШНА 3 .............. מ שנ ה ג
Если ЖЕНЩИНА ДАЛА ОБЕТ ,ה א ש ה ש ג ך ר ה ב נ ד ר
НАЗОРЕЙСТВА , ת ה ב ײן ו מ ס מ א ה ל מ ת י ם1ו ה י ת ה ש
И ПИЛА ВИНО И ОСКВЕРНЯЛАСЬ
МЕРТВЫМИ,
МИШНА 4 ■■■■■■■■■ I I . - I ■ ■ מ שנ ה ד
Ж ен щ и н а дала о бет н а зо рей с тва ה א ש ה ש נ ך ך ה בנ ץי ר
И ВЫДЕЛИЛА ЖИВОТНОЕ ДЛЯ ו ה פ ךי ש ה א ת ב ה מ ת ה
ЖЕРТВЫ40׳, ו א ךז ר כך־ ה פ ר ל ה ב ע ל ה י
А ПОТОМ ЕЕ МУЖ ОТМЕНИЛ ОБЕТ4'׳.
, ה י ת ה ב ה מ ת ה1א ם ש ל
Если ЖИВОТНОЕ БЫЛО ЕГО, ТО
.ת צ א ו ת ך ע ה ב ע ך ר
ОТМЕНЕНО13718940142143, И ПУСТЬ ПАСЕТСЯ
В СТАДЕ43׳, ,ו א ם ש ל ה הי ת ה ב ה מ ת ה
А ЕСЛИ ЖИВОТНОЕ БЫЛО ЕЕ44׳, ТО
137 Тот, кто нарушил запрет Торы, за который не установлено наказание, подлежит тридцати де-
вяти ударам плетью (сорока ударам без одного — подробней см. в трактате Макот).
138 Ведь она ничего не нарушила. Разумеется, если она нарушила запреты назорейства раньше,
чем муж отменил обет, то она подлежит наказанию.
139 Наказание за попытку злонамеренно нарушить закон Торы оставлено на усмотрение судьи.
140 Трех животных приносят в жертву по окончании назорейства — годовалого барашка в жерт-
ву всесожжения, годовалую овцу в жертву очищения и барана в мирную жертву (Бемидбар,
6:13-18).
141 То есть назорейство не состоялось, а значит, и жертвы приносить не следует. Однако что де-
лать с уже посвященными в жертву животными или предназначенными для их приобрете-
ния деньгами?
142 Буквально: “выйдет”. Скотина “выходит” из статуса святости и становится будничной. Если
жене необходимо принести жертву, то муж обязан предоставить ей животное, жена посвя-
щает это животное в жертву, и посвящение действительно. В описанной здесь ситуации, по-
скольку жена в жертвенном животном не нуждается, посвящение недействительно.
143 То есть это обыкновенное домашнее животное.
144 Например, жена получила животное в дар с условием, что муж не будет иметь на него ника-
ких прав.
ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ЖЕРТВА45׳ , ת מ ו תТ ט א ת7־ה ־ח
Т
ПУСТЬ ОКОЛЕЕТ1 451461478, ,ו ה עו ל ה ת ק ך ב עו ל ה
ЖЕРТВА ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПУСТЬ ,ו ה ש ל מי ם י ק ך בו ש ל מי ם
БУДЕТ
ו נ א כ ל י ן לי ו ם א ח ד
ПРИНЕСЕНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ47׳,
. ו אי נן ט ע ו נ י ן ל ח ם
МИРНАЯ ЖЕРТВА ПУСТЬ БУДЕТ
ПРИНЕСЕНА В МИРНУЮ ,ה ױ ל ה מ עו ת ס תו מי ם
ЖЕРТВУ48—׳ .י פ ל ו לנז ־ ב ה
ЕЕ149 СЛЕДУЕТ СЪЕСТЬ ЗА ОДИН ,מ עו ת מ פ ך שי ם
ДЕНЬ50׳, ,7 ט א תт ח- ד מ י:
И ДЛЯ НЕЕ НЕ НУЖНО ХЛЕБНОЕ
ПРИНОШЕНИЕ5‘׳.
ЕСЛИ У НЕЕ БЫЛИ ДЕНЬГИ52 ׳НЕОПРЕ-
ДЕЛЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ153,
ТО ИХ ОБРАЩАЮТ В ДОБРОВОЛЬ-
НОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ154156.
ЕСЛИ ДЕНЬГИ БЫЛИ ПРЕДНАЗНАЧЬ-
НЫ55׳, ТО
ДЕНЬГИ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ
отправятся в Мертвое море'56—
145 В очистительную жертву приносят годовалую овцу. Использовать такое животное для друго-
го типа жертвы невозможно.
146 Ее не убивают, но и не выгоняют больше на пастбище.
147 Годовалого барашка, предназначенного для жертвы всесожжения по окончании назорей-
ства, можно принести в добровольную жертву всесожжения.
148 Барана, предназначенного для мирной жертвы по окончании назорейства, можно принести
в добровольную мирную жертву.
149 То есть барана, принесенного в мирную жертву.
150 Как правило, мясо добровольной мирной жертвы следует съедать за два дня и ночь между
ними (Ваикра, 7:16). Однако мирную жертву, принесенную по окончании назорейства, еле-
дует съесть в течение одного дня и следующей за ним ночи (Ваикра, 7:15), хотя это и добро-
вольное пожертвование.
151 Для нее не нужна корзина с лепешками, которую приносят при мирной жертве по оконча-
нии назорейства (Бемидбар, 6:15), но хлебный дар обычной мирной жертвы принести следу-
ет СВаикра, 7:11-13).
152 Если жена предназначила для жертвоприношений деньги мужа, то деньги обретают статус
будничного, и ими можно пользоваться по усмотрению хозяев.
153 То есть жена выделила деньги на жертвоприношения по окончании назорейства, не указав,
какая часть денег для какой жертвы предназначена. После этого муж отменил ее обет.
154 Опускают в копилку для добровольных подношений Храму (Мишна, Шкалим, 6:6).
155 То есть жена выделила деньги на жертвоприношения по окончании назорейства, указав, ка-
кая часть денег на какую из жертв предназначена.
156 То есть должны быть уничтожены.
ИМИ НЕ ПОЛЬЗУЮТСЯ57׳, , י ל כו לי ם ה מ ל ח
НО НЕТ В НИХ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ .ל א נ הני ם ו ל א מו ע לין ב הן
ХРАМОВЫМ ИМУЩЕСТВОМ58;׳ ל ה י ן בי א ו ע ו ל ה1ך מ י ע
НА ДЕНЬГИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕ-
. ו מו ע ל י ם ב ה ן
НИЯ ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ВСЕСОЖЖЕ-
, י בי א ו ש ל מ י ם, ך מ י ש ל מ י ם
НИЕ59— ׳
ИХ КАСАЕТСЯ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ח דT אV ליו םs כ •לי •זт אvs נv ו:
ХРАМОВЫМ и м у щ е с т в о м '60; :ו אי נן ט ע ו נ ין ל ח ם
НА ДЕНЬГИ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ ПУСТЬ
ПРИНЕСУТ МИРНУЮ ЖЕРТВУ,—
ЕЕ СЛЕДУЕТ СЪЕСТЬ ЗА ОДИН
ДЕНЬ,
И ДЛЯ НЕЕ НЕ НУЖНО ХЛЕБНОЕ
ПРИНОШЕНИЕ6'׳.
МИШНА 5 — —י מ שנ ה ה
Если РАДИ НЕЕ1571896016216345БЫЛО СОВЕРШЕНО ,נז ך ק ע לי ה א ח ד מן ה ך מי ם
КРОПЛЕНИЕ ОДНОЙ ИЗ КРОВЕЙ'63, .א י מ י מ ל ל ה פ ר
[ м у ж ] о т м е н и т ь н е м о ж е т '64. ,ר בי ע ק י ב א אןימר
Ра б б и А к и в а г о в о р и т :
א פ לו נ ש ח ט ה ע לי ה
ДАЖЕ ЕСЛИ РАДИ НЕЕ БЫЛО
, א ךז ת מ כ ל ה ב ה מ ו ת
ЗАБИТО ОДНО ИЗ ЖИВОТНЫХ65׳,
ОТМЕНИТЬ НЕ МОЖЕТ66׳. . ; מ ל ל ה פ ר1אי נ
МИШНА А מ שנ ה ו
М у ж ч и н а д ел а ет сы на н а зо реем בנ ץי רт ה אי ש מ ךי ר א ת
по ОБЕТУ, .ו אין ה א ש ה מ ך ך ת א ת ב נ ה ב נ ך ר
А ЖЕНЩИНА НЕ ДЕЛАЕТ СЫНА НАЗО־ כי צ די
РЕЕМ ПО ОБЕТУ172.
,ג ל ח א ו ש ג ל ח ו ה ו ק רו ב ױ
К ак и м е н н о ?
Он ОБРИЛ ГОЛОВУ173 ИЛИ ЕМУ
183 “Обривание головы” здесь, как и во всей этой мишне, означает принесение жертв по оконча-
нии назорейства.
184 Это древний закон, который дальше обсуждается в этой мишне.
185 То есть отец выделил деньги на жертвоприношения по окончании срока назорейства, не ука-
зав, какая часть денег для какой жертвы предназначена.
186 Сын покойного.
187 То есть в день окончания своего назорейства сын хочет приобрести жертвы на деньги, кото-
рые его отец предназначил для жертвоприношений в день окончания своего назорейства.
С к а за л р а б б и Й о с е : א מ ר ר בי יו סיי
т а к и е [д е н ь г и ] о б р а щ а ю т в до- ,ה ךי א לו י פ לו לנ ך ב ה
БРОВОЛЬНОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ, .אין ז ה מ ג ל ח ע ל נ ך ר ו ת א ב ױ
И ЭТО НЕ тот, ч то “ о б р и в а е т
,א י ז ה ו ש מ ג ל ח ע ל נ ץי רו ת א ב ױ
ГОЛОВУ
מי ש ה ן ה ה ו א ן א ב ױ נ ךו ־י ם
ЗА СЧЕТ НАЗОРЕЙСТВА СВОЕГО
о т ц а ”'88.
ו ה פ ךי ש א ב ױ מ עו ת ס תו מי ם
А кто то т, ч то “ о б р и в а е т г о л о в у ל מי רו ת ו ן מ תי
ЗА СЧЕТ НАЗОРЕЙСТВА СВОЕГО ОТЦА? ״ :ז ה ו ש מ ג ל ו ז ע ל נ ך ר ו ת א ביו
Тот, КТО ВМЕСТЕ С ОТЦОМ БЫЛ
НАЗОРЕЕМ,
И ОТЕЦ ОТДЕЛИЛ ДЕНЬГИ НА
[ж е р т в ы п о о к о н ч а н и и ]
НАЗОРЕЙСТВА,
НЕ УКАЗАВ ИХ НАЗНАЧЕНИЯ,
И УМЕР.
ЭТО И ЕСТЬ ТОТ, КТО “ОБРИВАЕТ
ГОЛОВУ
ЗА СЧЕТ НАЗОРЕЙСТВА СВОЕГО
ОТЦА” .
ה
ГЛАВА 5
МИШНА I מ שנ ה א
Д ом Ш а м а я говори т: ,בי ת ש מ א י או מ ךי ם
посвящ ение .ה ק ך ש ט ע ו ת ה ק ך ש
С ОШИБКОЙ — ПОСВЯЩЕНИЕ.
i88 То есть это не тот, о ком шла речь в первой строке мишны.
Дом Ги л ел я г о в о р и т : , מ ר י ם1ו בי ת ה ל ל א
НЕ ПОСВЯЩЕНИЕ. .אי מ ה ק ך ש
К ак и м е н н о ? כי צ די
С к а з а л : “Ч е р н ы й б ы к , к о т о р ы й
א מ ר ש װ־ ש ח װ ־ ש י צ א
первы м
מ בי תי
ВЫЙДЕТ ИЗ МОЕГО ДОМА, ПОСВЯ-
ЩЕН”, — ר א שון ה ךי הו א ה ק ך ש
А ВЫШЕЛ БЕЛЫЙ. ױ צ א ל בן י
Дом Ш а м а я г о в о р и т : ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם
п о с в я щ е н '89; ה ק ד שי
дом Ги л е л я г о в о р и т : ו בי ת ה ל ל או־ מ ךי ם
НЕ ПОСВЯЩЕН׳9 ״.
:אינו ה ק ך ש
МИШНА 2 ■מ ש נ ה ב
[С к а з а л :] '9' “З о л о т о й д и н а р и й , ךי נ ר ז ה ב ש מ ג ל ה ב מ־י ך א ש ח
которы й ה ךי הו א ה ק ך ש
ПЕРВЫМ ПОПАДЕТСЯ МНЕ ПОД РУКУ, ו ע ל ה ש ל כ ס ףי
п о с в я щ е н ”, —
בי ת ש מ אי אן מ ךי ם
А ПОПАЛСЯ СЕРЕБРЯНЫЙ.
ה ק ד שי
Дом Ш а м а я г о в о р и т :
п о с в я щ е н '92;1
8902
189 Дом Шамая рассуждает так: человек подразумевал посвятить в жертву первого быка, который
выйдет из дома, и предполагал, что первым выйдет черный бык. Он ошибся, первым вышел бе-
лый бык. От такой ошибки ничего не меняется, и первый вышедший бык посвящен в жертву.
190 Дом Гилеля рассуждает так: человек подразумевал посвятить в жертву быка, который вый-
дет первым и при этом будет черным. Ошибка в определении посвященного в жертву быка
делает все посвящение недействительным.
191 Эта мишна продолжает предыдущую и приводит еще две иллюстрации применения закона о
посвящении с ошибкой.
192 Дом Шамая рассуждает так: человек подразумевал посвятить первый динарий Храму и пред-
полагал, что первым будет золотой. Он ошибся, первым попался серебряный динарий. От
такой ошибки ничего не меняется, а значит, попавшаяся ему под руку монета посвящена
Храму.
д о м Ги л е л я го во ри т: מ ך י ם1ו בי ת ה ל ל א
НЕ ПОСВЯЩЕН193. . אימי ה ק ך ש
[С к а за л :] “А мфора в и н а , которая
ח ב י ת ש ל יין ש ת ע ל ה ב מ ײ
п ерв о й
ך א שונ ה ה ךי הי א ה ק ך ש
ПОПАДЕТСЯ МНЕ ПОД РУКУ, ПОСВЯ-
ו ע ל ת ה ש ל ש מ ןי
щ е н а ”, —
А ПОПАЛАСЬ [а м ф о ра ] בי ת ש מ אי או מ ךי ם
С МАСЛОМ194. ה ק ד שי
Д о м Ш амая го во ри т: ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם
п о с в я щ ен а ; : אינו ה ק ך ש
д о м Г илеля го во ри т:
НЕ ПОСВЯЩЕНА195.
МИШНА 3 _________ _ מ שנ ה ג
Если ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА מי ש נ ד ר ב נ ז י ר
И ПОПРОСИЛ О НЕМ МУДРЕЦА196, ,ו נ ש א ל ל ח כ ם ו א ס ר ו
А ТОТ НЕ РАЗРЕШИЛ ЕГО [ОТ .מ ו נ ה מ ש ע ה שן ך ר
о б е т а ] '97—
,נ ש א ל ל ח כ ם ו ה תי ר ו
ОТСЧИТЫВАЕТ С МОМЕНТА
о бе т а 198;
ЕСЛИ ТОТ РАЗРЕШИЛ ЕГО [ОТ
ОБЕТА]199,
193 Дом Гилеля рассуждает так: человек подразумевал посвятить Храму именно золотой дина-
рий, а значит, ошибка в определении делает все посвящение недействительным.
194 Оливкового масла.
195 Каждая из школ применяет тот же метод рассуждений, что и в случае с монетой.
196 То есть пришел к мудрецу с просьбой разрешить его от обета.
197 Мудрец не обнаружил обстоятельств, которые позволили бы признать обет недействительным.
198 То есть дни до обращения к мудрецу входят в срок назорейства.
199 Если мудрец нашел обстоятельства, которые позволяют признать обет изначально недействи-
тельным.
А У НЕГО БЫЛО ПРЕДНАЗНАЧЕННОЕ ,הי ת ה א ? ה מ ה מ פ ך ש ת
[в ж е рт в у ] ж и в о т н о е 200— תצא ותךעה בעךת
ОТМЕНЕНО20', И ПУСТЬ ПАСЕТСЯ א מ ר ו ב י ת ה ל ל ל ב י ת ש מ א יי
В СТАДЕ202.
א י א ת ם מ מ ־י ם ב ז ה
С казал дом Г илеля дом у Ша м а я :
ש הו א ה ק ד ש ט עו ת
ВЫ ВЕДЬ СОГЛАСНЫ, ЧТО ЭТО
ОШИБОЧНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ, .ש ת צ א ו ת ך ע ה ב ע ך ר
н о “о т м е н е н о , и пусть ,א מ רו ל הן בי ת ש מ אי
ПАСЕТСЯ В СТАДЕ203? ״ אי א ת ם מוץ־ים ? מ י ש ט ע ה
С казал им до м Шам ая: ולן ך א ל ת ש י ע י ע שיו ־י
ВЫ ВЕДЬ СОГЛАСНЫ, ЧТО ЕСЛИ ו ל ע שי ךי ת שי עי
ПО ОШИБКЕ
ו ל א ח ד ע ש ר ע שי ךי
НАЗВАЛ ДЕВЯТОГО ДЕСЯТЫМ204,
.ש ה ו א מלןך<צ
ДЕСЯТОГО ДЕВЯТЫМ И ОДИННАД-
א מ ת ל ה ם ב י ת ה ל לי
ЦАТОГО ДЕСЯТЫМ,
ТО ЭТО ПОСВЯЩЕННОЕ205? 206 לא ה שב ט ק ך שג
С казал им дом Ги л е л я : ו מ ה א לו ט ע ה ו הני ח א ת ה ש ב ט
НЕ ПОСОХ ДЕЛАЕТ ИХ ע ל ש מ י נ י ו ע ל ש ני ם ע ש רי
ПОСВЯЩЕННЫМИ207. .ש מ א ע ש ה כ לו ם
Если он положит посох
НА ВОСЬМОЕ ИЛИ НА
ДВЕНАДЦАТОЕ208,
РАЗВЕ ЭТО ЧТО-ТО ЗНАЧИТ?209
А/ГТЛТТТТДА Л *T מ מ ו ו ד ד
210 Этот закон выводят непосредственно из стиха Писания (Ваикра, 27:32), а не из правила “по-
священие с ошибкой — посвящение”. Соответственно, из этого нельзя делать никаких выво-
дов по поводу других посвящений.
211 Дал обет назорейства в уверенности, что у него есть животное для принесения в жертву по
окончании срока назорейства.
212 И обратился к мудрецу, чтобы тот освободил его от обета.
213 Здесь мудрец призван разрешить от обета на том основании, что давший обет не принял во
внимание всех обстоятельств дела. Правило выглядит так: “Не разрешают от обета по новым
обстоятельствам” (Мишна, Недарим, 9:2). Кража животного, случившаяся после принесения
обета, — это новое обстоятельство, а значит, разрешить от обета нельзя. Кража животного,
случившаяся до принесения обета,—это обстоятельство, которое дававший обет упустил из
виду, а потому разрешить от обета можно.
Это ОШИБКА, СОВЕРШЕННАЯ .א י נ ו ג ך ר
Нахумом Мидийским : וזו ט ע ו ת ט ע ה נ ח ו ם המז־ײ
КОГДА ПРИШЛИ НАЗОРЕИ ИЗ ? ש ע ל ו נזי ךי ם מ ן ה ג ו ל ה
ДИАСПОРЫ214
,ו מ צ או בי ת ה מ קזי ש ח ך ב
И ОБНАРУЖИЛИ, ЧТО ХРАМ
,א מ ר ל ה ם נ חו ם ה מ די
РАЗРУШЕН,
спросил их Нахум Мидийский : א ל ו ה ײ ת ם יו ך ע י ם
“Если бы вы знали , что Храм ש בי ת ה מ ק ך ש ח ך ב
РАЗРУШЕН, .ה ײ ת ם נו ץ ךי ם
ВЫ БЫ ДАЛИ ОБЕТ , א מ ת לו ל א
НАЗОРЕЙСТВА?” .ו ה ת י ך ן נ ח ו ם ה מז־י
Сказали ему: “Нет !”
, א מ ר ו לו, ו כ ש ב א ה ך ב ר א צ ל ח כ מ י ם
И РАЗРЕШИЛ ИХ ОТ ОБЕТА НАХУМ
כ ל שןז ר ע ד ש ל א
М и д и й ск и й 2'5.
. נץיר, ח ך ב ב י ת ה מ ק ך ש
Когда дело дошло до мудрецов,
они сказали ему: ,ו מ ש ח ך ב בי ת ה מ ק ך ש
“Кто ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА .т א י נ ו
:נזי ר
до разрушения Храма, тот
НАЗОРЕЙ216,
А [ к т о ДАЛ ОБЕТ НАЗОРЕЙСТВА]
ПОСЛЕ РАЗРУШЕНИЯ ХРАМА,
ТОТ НЕ НАЗОРЕЙ2'7”.
МИШНА 5 מ שנ ה ה
ШЛИ ПО ДОРОГЕ, И НЕКТО ШЕЛ ИМ ,ה װ מ ה ל כ י ן ב ך ך ךי ו א ח ד ב א כ נ ג ך ן
НАВСТРЕЧУ. א מ ר א ח ד מ הן
О дин из них с к а з а л : ,ה ך י נ י נןי ר ש ן ה פ לוני
“Вот Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ ЭТО
ТАКОЙ-ТО218”.
МИШНА 6 ___ _ מ שג ה ו
П о в е р н у л н а з а д 222 — ,ה ך ת י ע ל א ח ו ך ױ
НЕ НАЗОРЕЙ221. .אי נ ו נזי ר
219 Школа Шамая считает назорейство, принятое с ошибкой, действительным: ведь все сказали,
что они назореи, а остальное несущественно.
220 В Талмуде предлагается исправить эту фразу: “Назорей только тот, чьи слова не исполнились”.
Толкование этого места зависит от понимания формулировок мишны\ может быть, каждый из
собеседников подразумевал: “Я назорей, если я не прав”, а может быть—“Я назорей, если я прав”.
221 По мнению р. Тарфона, назорейство действительно, только когда человек осознанно решил
стать назореем. Здесь же все произнесенные обеты были не более чем фигурами речи, с по-
мощью которых собеседники выражали уверенность в своей правоте, а принимать назорей-
ство никто из них не собирался.
222 Продолжение предыдущей мишны: тот, кто шел навстречу путникам, повернул назад, и им
не удалось выяснить, кто это был.
Никто из них не назорей, потому что все они принимали назорейство при неявном уело-
вии — обет вступит в силу, когда выяснятся обстоятельства дела (когда они увидят, кто же
идет им навстречу).
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : ,־־ю ж ר בי ש מ ע ח
пусть ск а ж ет: ,י א מ רי א ם ה װז כ ך ב ך י
“Если Я ПРАВ, ТО Я НАЗОРЕЙ ПО . ה ך י נ י נץיר ח ו ב ה
ОБЯЗАТЕЛЬСТВУ,
ו א ם ל אוי
ЕСЛИ НЕТ, ТО Я НАЗОРЕЙ ПО
:ה ךי נ י נ ך ר נ ך ב ה
ДОБРОЙ ВОЛЕ224 ״.
МИШНА 7 ___________________ מ ש נ ה ז
У в и д е л и к о я 225 и с к а з а л и 226: ך א ה א ת ה כ ו י ו א מ רי
[П е р в ы й :] “В о т я н а з о р е й , е с л и ה רי נ י נץיר ש ז ה ח י ה י
э т о д и к о е ж и в о т н о е ”. ה רי גי נ ך ר ש ז ה אי מי ךזיה י
[В т о р о й :] “В о т я н а з о р е й , е с л и
ה ךי ני נ ך ר ש ז ה ב ה מ ה
ЭТО НЕ ДИКОЕ ЖИВОТНОЕ ״.
ה ךי ני נ ך ר ש א י ן ז ה ב ה מ ה י
[Т р е т и й :] “В о т я н а з о р е й ,
ЕСЛИ ЭТО ДОМАШНЕЕ ה ךי ני מ י ר ש ז ה ךזיה
ж и в о тн о е”. ,ול א ב ה מ ה ו ב ה מ ה
[Ч е т в е р т ы й :] “В о т я н а з о р е й , , ה ך י נ י נץיר ש א י ן ז ה ל א ךזיה ו ב ה מ ה
ЕСЛИ ЭТО НЕ ДОМАШНЕЕ
ж и в о т н о е ”.
[Пятый:] “Вот Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ
это [ о д н о в р е м е н н о ] и д и к о е ,
И ДОМАШНЕЕ ЖИВОТНОЕ”.
[Ш е с т о й :] “В о т я н а з о р е й , е с л и
ЭТО И НЕ ДИКОЕ, И НЕ ДОМАШНЕЕ
ж и в о тн о е”.
224 Очевидно, кто-то один из первой пары неизбежно был прав, а второй не прав, а значит, один
из них точно назорей; весьма вероятно, что назорей и некоторые из остальных действую-
щих лиц в предыдущей мишне. Поскольку осталось неизвестным, кто из них был прав, то
есть кто из них теперь назорей, то пусть все примут назорейство, независимо от правоты
или неправоты.
225 Некоторые полагают, что кой — это название неизвестного нам животного, другие считают
коя гибридом козла и лани, а третьи—диким оленем. Здесь приведен обычный для Мишны
пример ситуации, когда закон не установлен по причине незнания: коя в некоторых случаях
считают диким животным, в некоторых—домашним, в некоторых — и тем и другим, а в не-
которых — ни тем ни другим (Мишна, Бикурим, 2:8, и). Для некоторых законов Торы прин-
ципиально, идет речь о домашнем или о диком животном.
226 Шесть человек увидели коя и один за другим высказали свое мнение о нем.
[И т р о е д р у г и х с к а з а л и им:]227 ; ,ה ך י נ י מ י ר ש א ח ד מ כ ם מי ר
“Вот Я НАЗОРЕЙ, ЕСЛИ ОДИН ИЗ ВАС ( ,ה ך י נ י נץיר ש א י ן א ח ד מ כ ם מי ר
НАЗОРЕЙ” ; ) ,ה ך י נ י נזי ר ש כ ל כ ם נ ץי ךי ם
“[Вот Я НАЗОРЕЙ,] ЕСЛИ НИ ОДИН ИЗ (
:ה ך י כ ל ם נזי ךי ם
ВАС НЕ НАЗОРЕЙ” ; )
“[Вот Я НАЗОРЕЙ,] ЕСЛИ ВЫ ВСЕ )
н а з о р е й ”. S
В с е о н и н а з о р е й 228. }
ו
АЛТЛТТ1ТДА Т %< מ ״ ז ו ר ד
236 Лог — мера объема; один лог равен объему шести яиц; четверть лого — около 90 мл.
237 Размоченного в вине хлеба.
238 Иными словами, хлеб, размоченный в вине, следует считать “производным от винограда”, и
тот, кто съел “с маслину” хлеба с впитавшимся в него вином (пусть даже вина было меньше
четверти лога),— виновен.
239 Четырьмя отдельными запретами назорею запрещено пить вино, есть виноград, есть вино-
градные косточки, есть виноградные шкурки. Тот, кто ест (и пьет) все это вместе, нарушает
четыре запрета Торы одновременно и подлежит четырехкратному наказанию.
240 Допустим, некий назорей выпил четверть лога (несколько меньше 90 мл) вина, заедая его
виноградинами (вместе с косточками и шкурками). Если виноградин было “с маслину”, то
виновен он будет один раз — в силу закона, приведенного в предыдущей мишне. Если же
каждой из составляющих было “с маслину” (чуть меньше 27 мл) или больше, то он виновен
четыре раза.
241 Таким образом, тот, кто съел виноградину целиком, даже если виноградина не достигала
размера “с маслину”, все равно виновен (Тиферет Цион).
Что ИЗ ЭТОГО ХАРЦАНИМ, ,א ל ו ה ן ח ך צ נ י ם ו א ל ו ה ן ז גי ם
А ЧТО — ЗАГ?242 ,ה ח ך צני ם א לו ה חי צוני ם
ХАРЦАНИМ— ВНЕШНИЕ243, ЗАГ— , הז גי ם א ל ו ה פ נ י מ י ם
ВНУТРЕННИЕ244, —
.ך ב ךי ת י י י הו ך ה
СЛОВА РАББИ ЙЕГУДЫ.
ך בי יו סי א ו מ רי
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
ЧТОБЫ НЕ ОШИБИТЬСЯ, , כ ז ו ג ש ל ב ה מ ה,ש ל א ת כז ע ה
“ко л о к о л ьч и к ( з у г ) НА :ה ח י צ ו ן זו ג ו ה פ נ י מ י ע נ ב ל
ж и в о т н о м ”245:
ВНЕШНИЙ — ЗУГ246, ВНУТРЕН-
НИЙ — ИНБАЛЪ247.
242 Спор здесь идет о том, как следует понимать два редких слова: харцан и заг (Бемидбар, 6:4),
которые в Писании употребляются только в этом стихе. Из контекста очевидно, что речь
идет о частях винограда, но понять, о каких именно частях, можно только на основании уст-
ной традиции. В период Мишны словом заг обозначали жмых, остающийся после давления
винограда, в который входили и косточки, и шкурки, и веточки.
243 То есть кожура.
244 То есть косточки.
245 Р. Йосе рекомендует мнемонический прием, позволяющий запомнить значение этих слов.
246 Слово зуг обозначает тело колокола, а значит, заг—“кожура”, а харцан —“косточка”.
247 Инбаль—“язык колокола”. Со словом харцан оно не созвучно, зато на иврите три первые
буквы составляют слово анав—“виноградина”.
248 Назорейство, принятое без указания срока.
249 Повторение сказанного в мишне 1:3.
250 В оригинале листим, от греч. lestes—“разбойники”. То есть неважно, сам он обрил голову
или его обрили насильно. И неважно, целиком обрили ему голову или частично: согласно
продолжнению мишны, достаточно, чтобы сбрили один волос.
251 Согласно мнению Тосафот, с момента незаконного обривания головы следует отсчитать не
меньше тридцати дней до бритья головы по окончании срока назорейства. Иными словами,
если назорею обрили голову на десятый день стодневного назорейства, он не потеряет ни одно-
го дня, и назорейство кончится на сотый день. Согласно мнению Рамбама, тридцать дней назо-
рейства, непосредственно предшествовавших бритью головы, в счет назорейства не идут вовсе.
БРИТВОЙ ИЛИ НОЖНИЦАМИ,— . ךזיב, ש ס פ ס ף כ ל ש ה ו אж
ИЛИ ВЫРВАЛ сколько-то волос, נ ך ר חויפף ו מ פ ס פ ס
ВИНОВЕН252. .א ב ל ל א סו ך ק
Н а з о р е й МОЕТ ГОЛОВУ253 И РАЗБИ-
מ רי1ר בי י ש מ ע א ל א
РАЕТ ВОЛОСЫ НА ПРЯДИ254,
, ל א װזויף ב א ך מ ה
НО НЕ ПРИЧЕСЫВАЕТСЯ255.
Ра б б и И ш м а э л ь г о в о р и т : :מ פ נ י ש מ ש ך ת א ת השעו־־
НЕ МОЕТ ГОЛОВУ ГЛИНОЙ256,
ПОТОМУ ЧТО ИЗ-ЗА НЕЕ ВЫПАДА-
ют волосы.
МИШНА 4 ■■■■■■.......... מ שנ ה ד
На зо рей , которы й целы й ден ь , נןי ר ש ה ל ה ש ו ת ה לין כ ל הי ו ם
пил вино257, .אינו חלב א ל א א ח ת
ВИНОВЕН ТОЛЬКО ОДИН РАЗ258. , א ^ ת לו א ל ת ש ת ה א ל ת ש ת ה
Если ем у г о в о р я т : “Н е п е й ”, “Н е , n r ii ^ ו ה ו א
ПЕЙ”, А ОН ПЬЕТ259,
.ח; ב ע ל כ ל א ח ת ו א ח ת
ТО ВИНОВЕН ЗА КАЖДЫЙ
, הלה מ ג ל ח כ ל הי ו ם
РАЗ260*.
На зо рей , которы й целы й день . ח תT אV ל אT Vי ב אT אי נ ו ־ח
б р и л ГОЛОВУ26',
ВИНОВЕН ТОЛЬКО ОДИН РАЗ.
252 Виновен в нарушении закона: “Бритва не поднимется над его (назорея) головой” (Бемидбар,
6:5). Мудрецы учат: “‘Бритва’— [и] не только”, то есть он виновен независимо от способа
стрижки волос.
253 Мылом или щелоком, не опасаясь, что волосы выпадут.
254 Ногтями или даже инструментом.
255 Не причесывается гребнем, потому что гребень точно вырвет несколько волос.
256 Некоторые разновидности щелочной глины использовались вместо мыла.
257 Вмишне 6:1 говорится, что назорей виновен, если выпил больше четверти лога вина (немно-
гим меньше 90 мл). Здесь подразумевается, что он выпил очень много.
258 То есть подлежит одному телесному наказанию за однократное нарушение запрета Торы.
При этом наказанию он подлежит, только если его предупредили, что так поступать запре-
щено Торой.
259 Его предупреждали, что он нарушает запрет Торы, а он продолжал его нарушать.
260 За каждое нарушение отдельно. Если его предупреждали три раза, то он подлежит трое крат-
ному телесному наказанию.
261 Вмишне 6:3 говорится, что назорей будет виновен и за один волосок, а здесь он сбривает все,
что считает нужным.
Если ем у г о в о р я т : “Не б р е й ” , ,א מ ת לו א ל ת ג ל ח א ל ת ג ל ו ז
“Не б р е й ”, а о н б р е е т , ,ו ה ו א מ ג לו ז
ТО ВИНОВЕН ЗА КАЖДЫЙ РАЗ. .חי ב ע ל כ ל א ח ת ו א ח ת
На зо рей , которы й целы й день
,ה מ ז מ ט מ א ל מ ת י ם כ ל הי ו ם
ОСКВЕРНЯЛСЯ ПОКОЙНИКАМИ,
.אי מ חי ב א ל א א ח ת
ВИНОВЕН ТОЛЬКО ОДИН РАЗ.
Если ем у г о в о р я т : “Не о с к в е р - ,א מ ת א א ל ת ט מ א א ל ת ט מ א
няйся”, “Не о с к в е р н я й с я ”, ו הו א מ ט מ אי
А ОН ОСКВЕРНЯЕТСЯ, :חי ב ע ל כ ל א ח ת ו א ח ת
ТО ВИНОВЕН ЗА КАЖДЫЙ РАЗ.
МИШНА 5 — — ■■■״ מ שנ ה ה
Т ри ви да за п ре т о в в н а з о р е й с т в е : ,ש ל ש ה מינין א ס װ ־ין בנזי ר
[з а п р е т ] с к в е р н ы , .ה ט מ א ה ו ה ת ג ל ח ת ו ה װ צ א מ ן ה ג פ ן
[з а п р е т ] б р и т ь я г о л о в ы ח מ ר ב ס מ א ה ו ב ת ג ל ךז ת
и [за п ре т ] п о л у ч ен н о го и з в и - צ א מן ה ג פ ן י1מ ב י
НОГРАДА262.
ת ך י ן י1ש ה ס מ א ה ו ה ת ג ל ךז ת ס
[З а п р е т ] с к в е р н ы и [ з а п р е т ]
БРИТЬЯ головы .ו ה יו צ א מן ה ג פ ן א י נ ו סו ת ר
с т ро ж е [за п рета ] п о л у ч ен н о г о
ИЗ ВИНОГРАДА263 В ТОМ,
ЧТО СКВЕРНА И БРИТЬЕ ГОЛОВЫ
АННУЛИРУЮТ264,
А ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ВИНОГРАДА
НЕ АННУЛИРУЕТ265.
[З а п р е т ] п о л у ч е н н о г о и з в и н о -
ГРАДА СТРОЖЕ
[за п р е т а ] с к в е р н ы и [за п р е т а ]
БРИТЬЯ головы в том,
ЧТО ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ВИНОГРАДА
262 Хотя каждая часть винограда, как и вино, запрещена отдельным запретом Торы.
263 Закон о скверне и закон о бритье головы строже законов о полученном из винограда.
264 То есть отменяют предшествующие дни назорейства. О скверне сказано в Торе: “А пред-
шествующие дни пропадут” (Бемидбар, 6:12), а о бритье головы в мишне 6:3 говорится, что
между последним обриванием головы и бритьем головы по окончании назорейства должно
пройти не меньше тридцати дней.
265 И назорей, выпивший вина, продолжает отсчитывать дни назорейства.
НЕ [ м о ж ет б ы т ь ] ра зреш ен о ח מ ר ב װ צ א מן ה ג פן
В ПРИНЦИПЕ266, ,מ ב ט מ א ה ו ב ת ג ל ח ת
А СКВЕРНА И БРИТЬЕ ГОЛОВЫ ,ש ה י ו צ א מ ן ה ג פ ן ל א ה ת ר מ כ ל ל ו
В ПРИНЦИПЕ [ м огут б ы т ь ] ра з -
ו ט מ א ה ן תג ל ח ת ה ת ת מ כ ל לן
РЕШЕНЫ —
.ב ת ג ל ח ת מ צו ה ו ב מ ת מ צו ה
ПРИ БРИТЬЕ, О КОТОРОМ
ЗАПОВЕДАНО267, ,ו ח מ ר ב ט מ א ה מ ב ת ג ל ח ת
И ПРИ МЕРТВОМ, О КОТОРОМ ש ה ט מ א ה סו ת ך ת א ת ה כ ל
ЗАПОВЕДАНО268. , ו חי בין ע ל י ה ק ך ב ן
[З а п р е т ] скв ерн ы с тро ж е ת ך ת1ו ת ג ל ח ת א י נ ה ס
[ за п рета ] б р и т ь я головы o r א ל א ש ל שי ם
в том ,
:ו אין ךזיבין ע ל י ה ק ך בן
ЧТО СКВЕРНА АННУЛИРУЕТ
ВСЕ,
И ЗА НЕЕ ОБЯЗАН ПРИНЕСТИ
ЖЕРТВУ,
А БРИТЬЕ ГОЛОВЫ АННУЛИРУЕТ
ЛИШЬ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ,
И ЖЕРТВУ ЗА НЕГО ПРИНОСИТЬ НЕ
ОБЯЗАН.
миш на 6 מ שנ ה ו
К ак [ со верш а етс я ] б р и т ь е > ,ת ג ל ח ת ה ט מ א ה כי צ ד
г о л о в ы п ри о с к в е р н е н и и ?269 / הי ה מ ז ה ב ש לי שי
П осле то го как о к р о п и л и его \
НА ТРЕТИЙ И СЕДЬМОЙ }
[д н и ] 270,
266 То есть если речь не идет о спасении жизни, вино не может оказаться дозволенным. Тосефта
приводит в пример человека, который “поклялся выпить вина”, — и все равно назорею это
запрещено.
267 Например, если назорей окажется поражен мацорой — кожным заболеванием, при котором
бритье обязательно (Ваикра, 14:9—см. мишну 8:2).
268 Здесь речь идет о покойнике, которого некому похоронить, кроме назорея (см. мишну 7:1).
269 Назорей, который осквернился “скверной смерти”, обязан обрить голову, принести жертву
за осквернение и искупительную жертву.
270 Таков общий закон очищения от “скверны смерти”— на третий и седьмой дни осквернивше-
гося кропят водой, с которой смешан пепел красной коровы (Бемидбар, 19:12).
ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ В СЕДЬМОЙ ו מגל ח ב ש בי עי
[д е н ь ] 27', .ו מ בי א ק ך בנו ת ױ ב ש מיני
А ЖЕРТВЫ ПРИНОСИТ НА ,ו א ם גל ח ב שמיני
ВОСЬМОЙ271272.
, ביץםin מ בי א ק ך בנ װ ױו
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ НА в о с ь м о й
.ך בךי ךבי ע קי ב א
[д е н ь ] 273,
ТО ЖЕРТВЫ ПРИНОСИТ В ТОТ ЖЕ ןי1א מ ר א רבי ט ך פ
ДЕНЬ274, — .מ ה בין זה למצװ־ע
СЛОВА РАББИ АКИВЫ. ,א מ ר לו
С к а з а л ем у р а б б и Та р ф о н : זה ט ה ך תו ת ל ױ ה ב; מ ױי
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ НИМ י1 ת ל ױ ה ב ת ג ל ח ת1ומצװ־ע ט ה ך ת
И МАЦОРОЙ275?
ואינו מ בי א ק ך בן א ל א א ם כן
С к а за л е м у :
:ה;ה מ ע ך ב ש מ ש
ОЧИЩЕНИЕ ЭТОГО ПОСТАВЛЕНО
В ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ДНЕЙ276,
А ОЧИЩЕНИЕ МАЦОРЫ ПО-
СТАВЛЕНО В ЗАВИСИМОСТЬ ОТ
БРИТЬЯ277,
И ОН ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ТОЛЬКО
ПОСЛЕ ТОГО,
КАК НАД НИМ ЗАШЛО СОЛНЦЕ278.
271 Во исполнение сказанного: “И обреет голову свою в день очищения, на седьмой день обри-
вает голову” (Бемидбар, 6:д).
272 “И на восьмой день принесет двух горлинок или двух голубей” (Бемидбар, 6: ю).
273 После того как окунулся в воды микве в седьмой день, согласно закону об очищении от
“скверны смерти”.
274 Как и написано: “И на восьмой день принесет..
275 Мацора — кожное заболевание (подробнее см. гл. 8, предисловие к мишне 2) или — как в
этой мишне — человек, страдающий таким заболеванием. В чем разница между осквернив-
шимся назореем и мацорой, который проходит очищение после болезни? Ведь при очип^-
нии мацорыукак и при очищении назорея, Тора предписывает на седьмой день обрить голо-
ву, а на восьмой принести жертвы (Ваикра, 14:9-10). А закон, с которым р. Акива согласен,
состоит в том, что если мацора при очищении бреет голову в восьмой день, то жертвы он
приносит в девятый. Тем не менее назорей, по мнению р. Акивы, приносит жертвы именно
в восьмой день.
276 То есть на седьмой день оскверненный назорей погружается в воды микве и после захода
солнца становится чист от скверны, хотя он все еще не обрил голову.
277 Оскверненный мацорой и совершающий обряд очищения не погружается в микве, пока не
обреет голову.
278 То есть в какой бы день очищения (после седьмого дня) ни обрил голову очищающийся от
мацоры, после этого он должен окунуться в воды микве, дождаться захода солнца и только в
этот день (наступивший после захода солнца) принести жертвы.
МИШНА 7 — — ................................... מ ש נ ה ז
К ак о б ри в а ю т голо ву ת ג ל ח ת ה ט ה ך ה כי צ די
в ЧИСТОТЕ?279 ,המז מ בי א ש ל ש ב ה מ װז
Он п р и н о с и т т р е х ж и вотн ы х: ,ח ט א ת עוילה ו של מי ם
[овцу] В ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ
,ו שו ח ט א ת ה ש ל מי ם ו מג ל ח לגליהם
ЖЕРТВУ,
.ך בךי רבי י הו ך ה
[го д о в а л о го бара ш ка ]
В ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, רבי א ל עז ר או מ רי
[ба ра н а ] в м и р н у ю ж е р т в у . ,ל א המז מג ל ח א ל א ע ל ה ךז ט א ת
Р е ж е т м и р н у ю ж е р т в у 280 . o ip n ך מ ת ב כ ל1ש ה ח ט א ת ק
И ПОСЛЕ НЕЕ ОБРИВАЕТ : יצא,ו א ם גל ח ע ל א ח ת מ ש ל ש תן
ГОЛОВУ28', —
СЛОВА РАББИ ЙЕГУДЫ282.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
ОН ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ ПОСЛЕ
ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ,
ПОТОМУ ЧТО ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ
ЖЕРТВА ВСЕГДА ПЕРВАЯ283.
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ
ЛЮБОЙ ИЗ ТРЕХ —
ЕГО ДОЛГ ВЫПОЛНЕН284.
291 Когда назорей приносит жертву за осквернение, сбритые волосы не кидают в очаг под кот-
лом, в котором варится мясо жертвы, тем более что в этом случае и мирную жертву не при-
носят, а вместо нее приносят жертву повинности.
292 То есть сбритые волосы кидают под котел все, кроме назорея, который бреет голову из-за
осквернения и делает это вне Храма (его волосы подлежат захоронению — Мишна, Тмура,
7:4). Согласно р. Меиру, если дело происходит в Храме, то волосы назорея, сбритые из-за
осквернения, кидают в огонь, на котором варится мясо жертвы повинности.
293 Именно сваренную, потому что этим мирная жертва назорея отличается от остальных мир-
ных жертв. Кроме сваренной ноги, священник берет грудину и голень, которые отдаются
священнику при любом мирном жертвоприношении (Бемидбар, 6:20) и потому здесь не
упомянуты.
294 В ней лежит хлебное приношение назорея—десять пышных пресных лепешек и десять тон-
ких лепешек.
295 Вправо и влево, вверх и вниз.
296 То есть сразу после того, как жертвенник окропили кровью одной из трех жертв назорея,
даже если тот еще не обрил голову.
НАЗОРЕЮ РАЗРЕШЕНО ПИТЬ ВИНО ) ה ת ר הנ ץי ר ל ש ת ו ת ב ײן
И ОСКВЕРНЯТЬСЯ “ с к в е р н о й ) : ו ל ה ט מ א ל מ תי ם
СМЕРТИ ״. (
мишна ю משנה י
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ ЖЕРТВЫ, ) ,ג ל ח ע ל ה ז ב ח ו נ מ צ א פ ס ו ל
А ЖЕРТВА ОКАЗАЛАСЬ НЕГОДНОЙ297, ( ,ת ג ל ח תו פ סו ל ה
ТО ЭТО ОБРИВАНИЕ ГОЛОВЫ $ וז בךו ױ ל א ע ל ו ל ג
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО298 (
גלח על ה ח ט א ת של א ל ש מ ה
И ЖЕРТВЫ ЕМУ НЕ )
,ו א ח ר כ ך ה בי א ק ך ב מ ת ױ ל ש מן
ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ299. )
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ ОЧИ- ץ ,ת ג ל ח תו פ סו ל ה
СТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ) .ו ן ב ח ױ ל א ע ל ו לו
ИСПОЛНЕННОЙ НЕ ВО ИМЯ ЕЕ3°°, \ ג ל ח ע ל ה עו ל ה
А ПОСЛЕ ЭТОГО ПРИНЕС ЖЕРТВЫ ) או ע ל ה ש ל מי ם ש ל א ל ש מן
ВО ИМЯ ИХ, 1 ,ו א ח ר כ ך ה ב י א ק ך ב ט ת ױ ל קז מן
ТО ЭТО ОБРИВАНИЕ ГОЛОВЫ ) , פ ס ו ל ה1ת ג ל ח ת
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО (
И ЖЕРТВЫ ЕМУ ;
НЕ ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ. С
Если ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ ЖЕРТВЫ )
ВСЕСОЖЖЕНИЯ )
ИЛИ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ИСПОЛНЕН- j)
НЫХ НЕ ВО ИМЯ ИХ301, )
ТО ЭТО ОБРИВАНИЕ ГОЛОВЫ S
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО )
297 Например, кровь жертвенного животного пролилась, или само животное по какой-либо
причине осквернилось.
298 На него распространяется закон о назорее, подстригшемся в период назорейства, и ему еле-
дует отсчитать тридцать дней назорейства заново.
299 Остальные две жертвы из трех предписанных. То есть после того, как пройдут тридцать вое-
полняющих дней, ему придется опять принести три жертвы по поводу окончания назорейства.
300 То есть овечку, предназначенную для очистительной жертвы, зарезали, полагая ее мир-
ной жертвой. В этом случае жертвоприношение недействительно и к назорею применяется
сформулированный выше закон.
301 То есть животное, предназначенное для жертвы всесожжения или мирной жертвы, зарезали,
полагая, что режут его для другой жертвы. Эти жертвы действительны, но тому, кто их при-
нес, они засчитываются лишь как добровольные жертвы, а не как обязательные.
И ЖЕРТВЫ ЕМУ .ו ז ב ח ױ ל א ע ל ו לו
НЕ ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ. ,ר בי ש מ ע ץ אןימר
Ра б б и Ш им он говорит:
א ו ת ו ה ז ב ח ל א ע ל ה אי
ЭТА ЖЕРТВА ЕМУ
. א ב ל קו א ר ץ ב חי ם ע ל ו א
НЕ ЗАСЧИТЫВАЕТСЯ,
ו א ם ג ל ח ע ל ש ל ש תן
А ОСТАЛЬНЫЕ
ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ302. ו נ מ צ א א ח ד מ ה ן כ ש רי
А ЕСЛИ ОБРИЛ ГОЛОВУ ПОСЛЕ ТРЕХ כ ש ך ה י1ת ג ל ח ת
[ж ертв ] : ױ בי א ש א ר ה ז ב ח י ם
И ОДНА ИЗ НИХ ПРИГОДНА,
ТО ЕГО БРИТЬЕ ГОЛОВЫ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО,
А ОН ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОСТАЛЬ-
НЫЕ ЖЕРТВЫ303.
302 Обривание головы при этом действительно. В случае же с очистительной жертвой, прине-
сенной не во имя ее, р. Шимон согласен с анонимным автором мишны.
303 Это общее мнение.
304 Окропили жертвенник кровью одной из трех жертв, принесенных назореем.
305 Еще до того, как обрил голову.
306 Речь здесь не идет о том, что аннулируются тридцать дней назорейства: согласно р. Элиэзеру
(см. мишну 3:3), в таком случае следует провести только обряд очищения от “скверны смер-
ти”, занимающий семь дней.
307 В Иерусалимском Талмуде говорится, что порядок слов во фразе нарушен, следует читать:
“Пусть очистится и принесет остальные жертвы”,— а эта ему засчитана.
308 Мудрецы напомнили р. Элиэзеру приведенный ниже прецедент, который и стал окончатель-
ным доказательством их правоты.
БЫЛО ДЕЛО С МИРЬЯМ מ לג ש ה ב מ ך י ם ה ת ך מ ת ײ ת
из Тадмора109, , ש נ ז ך ק ע ל י ה א ח ד מן ה ך מ י ם
РАДИ КОТОРОЙ ОКРОПИЛИ ו ב או ו א מ ת ל ה ע ל ב ת ה ש הי ת ה
ОДНОЙ ИЗ КРОВЕЙ,
מ ס כ נ ת ו ה ל כ ה ו מ צ א ה ש מ ת הי
И ПРИШЛИ, И СКАЗАЛИ ЕЙ, ЧТО
,ו א מ ת ח כ מי ם
ЕЕ ДОЧЬ ПРИ СМЕРТИ.
О н а п о ш л а и н а ш л а ее
: ת ב י א ק\ א ר ק ך ב נ ו ת י ה ו ת ט ה ר
МЕРТВОЙ*310.
И СКАЗАЛИ м у д р е ц ы :
“П у с ть п ри н есет остальны е
ж ертвы и о ч и с т и т с я ”.
ז
ГЛАВА 7
МИШНА I משנה א
П ервосвящ ен н и к и н а зо рей כ הן ג ת ל ונ ך ר
НЕ ОСКВЕРНЯЮТСЯ РАДИ , אי נן מ ט מ א י ן ל ק ת ב י ה ן
РОДСТВЕННИКОВ3", .א ב ל מ ט מ אין ל מ ת מ צו ה
НО ОСКВЕРНЯЮТСЯ РАДИ
,ה ױ מ ה ל כין ב ך ך ך ו מ צ או מ ת מ צו ה
МЕРТВОГО, О КОТОРОМ
ЗАПОВЕДАНО312.
Ш л и ОНИ313*ПО ДОРОГЕ И НАШЛИ
МЕРТВОГО,
О КОТОРОМ ЗАПОВЕДАНО3'4.
309 Тадмор (арам.; буквально: “[город] пальм”) — город, построенный царем Шломо в Сирии
(Млахим 1, 9:18).
зю То есть осквернилась “скверной смерти”, оказавшись в одном помещении с покойником.
зн Заповедь Торы запрещает потомкам Агарона оскверняться “скверной смерти”. Исключение
Тора делает только для ближайших родственников (родители, дети, братья и незамужние се-
стры, жена — см. Ваикра, 21:1-2). Но первосвященнику запрещено оскверняться даже ради
них (Ваикра, 21:11), и такая же заповедь дана назорею (Бемидбар, 6:7).
312 Нашли мертвеца, которого некому похоронить.
313 Первосвященник и назорей, вдвоем. Вмишне речь идет о первосвященнике, но тот же закон
применяется и к любому потомку Агарона.
314 И теперь по крайней мере одному из них придется оскверниться.
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т : ,ך בי א ל י ע ז ר אןימר
п у с т ь ОСКВЕРНИТСЯ י ט מ א כ הן ג ת ל
ПЕРВОСВЯЩЕННИК, .ו א ל י ט מ א נ ך ר
А НАЗОРЕЙ НЕ ОСКВЕРНИТСЯ.
,о п п ж ו ח כ מי ם
М у дрец ы г о в о р я т :
יטמא נךר
п у с т ь ОСКВЕРНИТСЯ
НАЗОРЕЙ, .ו א ל י ט מ א כ ה ן ג דו ל
А ПЕРВОСВЯЩЕННИК НЕ ,א מ ר ל ה ם ך ב י א לי עז ר
ОСКВЕРНИТСЯ. י ט מ א כ הן ש אינו
С к а за л и м р а б б и Эл и э з е р : י1מ ב י א לןךבן ע ל ט מ א ת
п у с т ь ОСКВЕРНИТСЯ ו אל י ט מ א נ ך ר ש הו א
ПЕРВОСВЯЩЕННИК,
מ בי א ק ך בן ע ל ט מ א ת ג
КОТОРЫЙ НЕ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ
א מ ר ו אי
ЗА СВОЕ ОСКВЕРНЕНИЕ,
י ט מ א מי ר ש אין
НО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ НАЗОРЕЙ,
КОТОРЫЙ ПРИНОСИТ ЖЕРТВУ ЗА , oViy ק ך ש ת1ק ך ש ת
СВОЕ ОСКВЕРНЕНИЕ315. ו א ל י ט מ א כ הן
С к а за л и ем у : : ק ך ש ת א ל ם1ש ק ד ש ת
ПУСТЬ ОСКВЕРНИТСЯ НАЗОРЕЙ,
СВЯТОСТЬ КОТОРОГО — НЕ
ВЕЧНАЯ СВЯТОСТЬ316,
НО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ
ПЕРВОСВЯЩЕННИК,
СВЯТОСТЬ КОТОРОГО — ВЕЧНАЯ
СВЯТОСТЬ317.
мишнл 2 משנה ב
П ри каком о с к в е р н е н и и н а зо р е й ( ,ע ל א לו ה ט מ א װ ז הנזי ר מ ג ל ח
ОБРИВАЕТ ГОЛОВУ? 318 (
ну 3:6). Раши считает, что речь идет о назорее, который начал назорейство в Земле Израиля
и на некоторое время выехал за границу. Тиферет Исраэль считает, что речь идет о назорее,
который прикоснулся к земле, ввезенной из-за границы.
342 Могильным камнем (как правило, в форме жернова) прикрывали вход в пещеру с захороне-
ниями. Откатывали этот камень по желобу, который и назывался “опорой”, — и так коммен-
тируют эту мишну р. Там и вслед за ним Бертиноро (здесь). Но могильным камнем называ-
ли и камень, которым прикрывали выкопанную в земле могилу, — и так комментируют эту
мишну Раши и Рамбам (и тогда речь идет о крышке саркофага и о стенках, на которые она
опирается). Их комментарии Бертиноро упоминает в трактате Огалот (2:4).
343 В мишне 7:2 говорится, что прикосновение назорея к крови аннулирует срок назорейства,
только если крови не меньше половины лога.
344 Если назорей прикоснулся к шатру, внутри которого находится покойник (Рамбам).
345 Четверть кава костей оскверняют “в шатре”, но для назорея закон делает исключение: срок
назорейства аннулируется и назорей окажется обязан принести искупительную жертву за
осквернение, только если костей будет не меньше половины кава.
346 Такая утварь оскверняет прикоснувшегося к ней “скверной смерти”, для очищения от кото-
рой необходимо полностью совершить предписанный семидневный обряд, но при прикос-
новении к такой утвари срок назорейства не аннулируется.
347 “Дни отсчета”— восьмидневный срок очищения после выздоровления от болезни мацора
(Ваикра, 14:8).
348 Период болезни мацора разделяется на два этапа: на первом этапе священник выясняет, ка-
кой именно болезнью поражен человек, на втором этапе болезнь уже опознана как мацора.
В мишне речь идет о том, что дни второго этапа, когда назорей признан оскверненным ма-
цорой, в срок назорейства не засчитываются.
349 То есть он не должен обривать голову, как при принесении искупительной жертвы за
осквернение.
350 Во всех этих случаях осквернение остается под вопросом или назорей считается осквернен-
ным в силу постановления мудрецов. Назорей обязан совершить семидневный обряд очи-
щения — на третий и седьмой дни после осквернения его кропят водой, с которой смешан
пепел красной коровы (Бемидбар, 19:12).
НО ПРЕЖНЕЕ НЕ АННУЛИРУЕТСЯ35', , ואיט־ ס ו ת ר א ת ת קו ך מ י ן
А ОН НАЧИНАЕТ ОТСЧЕТ ТУТ ЖЕ351352 ו מ ת ח י ל ו מ ע ה מ י די
И ЖЕРТВУ НЕ ПРИНОСИТ353. . ולןךבן אין א
А НА САМОМ ДЕЛЕ СКАЗАЛИ354:
ב א מ ת י י מי ה ז ב ו ה ז ב ה
“Д н и ЗАВА И ЗАВЫ355 И ДНИ ИЗО-
, וי מי ה ס ג ת ש ל מ צ ו ך ע
ЛЯЦИИ МАЦОРЫ356
ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ ЕМУ357” . :ה ך י א ל ו עו לין לו
миш на 4 , ■ ,■ מ שנ ה ד
С к а за л р а б б и Э л и э з е р о т и м е н и ; , א מ ר ך בי א ל י ע ז ר מ ש ו ם ך בי י הוי ש ע
ра бби й е го ш у а : ) מן ה מ ת ט מ א ה כ ל
ЗА ВСЯКУЮ СКВЕРНУ, (
ИЗ-ЗА КОТОРОЙ )
351 Тем не менее все дни назорейства, проведенные им в состоянии ритуальной чистоты, засни-
тываются в срок назорейства.
352 Назорей прерывает отсчет дней назорейства на период своей нечистоты и сразу после счи
щения возобновляет отсчет.
353 Он не обязан приносить искупительную жертву за осквернение назорейства.
354 Этой формулой открывается цитата из древнего (действовавшего задолго до составления
Мишны) закона, содержащая деталь, которая не обсуждалась в мишне, но имеет отношение
к теме.
355 Зав (зава) — человек, страдающий специфическим истечением из половых органов. Соглас-
но закону Торы (Ваикра, 15:24), он ритуально нечист, то есть не имеет права входить в Храм
и совершать некоторые ритуальные действия. Если назорей страдает зав, то хотя он осквер-
нен, он осквернен не “скверной смерти”, и отсчет дней назорейства можно продолжать.
356 Здесь речь идет о семидневном периоде, когда священник пытается определить, страдает че-
ловекмацорой или другой болезнью (Ваикра, 13:4-5)•
357 Засчитываются в срок назорейства.
НАЗОРЕЙ ОБРИВАЕТ ГО Л О ВУ ^8, ש הנ ץי ר מ ג ל ח ע ל י ה י
ВИНОВЕН ПРИ ПОСЕЩ ЕНИИ . חי בין ע ל י ה ע ל ב י א ת מ ק ך ש
Храма358359, ו כ ל ט מ א ה מן ה מ ת
А ЗА ВСЯКУЮ СКВЕРНУ, [П РО И СТЕК А -
, ש א ין ה נ ך ר מ ג ל ח ע ל ה
ЮЩУЮ] ОТ ТРУПА,
. אין ךזיבין ע ל י ה ע ל ב י א ת מ ק ך ש
И З-ЗА КОТОРОЙ НА ЗО РЕЙ НЕ О БРИ -
ВАЕТ ГОЛОВУ360, א מ ר ך בי מ א י רי
НЕ ВИНОВЕН ПРИ ПОСЕЩ ЕНИИ . ק ל ה מן ר״ שךץit ל א ת ה א
Храма. , א מ ר ר בי ע ק י ב א
Сказал рабби Меир : ך נ ת י ל פ ני ר בי אלילגזרי
ПУСТЬ ОНА НЕ БУДЕТ СЛАБЕЕ, ך ה1מ ה א ם ע צ ם כ ש ע
ЧЕМ СКВЕРНА ОТ ТВАРИ36'.
ש א י ט מ ט מ א א ך ם ב א ה לי
Сказал рабби Акива:
. הנ ץי ר מ ג ל ח ע ל מ ג ע ו ו ע ל מ ש א ו
Я РАССУЖДАЛ ПЕРЕД РАББИ
ך בי עי ת ך ם ש הו א מ ט מ א א ך ם
Элиэзером :
ВОТ, КОСТЬ С ЯЧМ ЕНН ОЕ באהל
ЗЕ РН О НЕ ОСКВЕРНЯЕТ ךין ש י ה א הנ ץי רi אי נ
В ШАТРЕ362,
А НАЗОРЕЙ ДО Л Ж ЕН СТРИ ЧЬС Я
П РИ П РИ КО СН О В ЕН И И К НЕЙ
И ПЕРЕМ ЕЩ ЕНИИ ЕЕ363,
ЧЕТВЕРТЬ Ж Е [ЛОГА] КРОВИ
ОСКВЕРНЯЕТ ЧЕЛОВЕКА
В ШАТРЕ,
И ТЕМ БОЛЕЕ НАЗОРЕЮ СЛЕДУЕТ
СТРИ ЧЬС Я
ח
ГЛАВА 8
МИШНА I _ _ _ _ _ .............. ■■■ מ ש נ ה א
Если ОДИН СКАЗАЛ ДВУМ ש ני נ ך ר י ם ש א מ ר ל ה ן א ח די
НАЗОРЕЯМ370371: ך א י ת י א ח ד מ כ ם ש נ כז מ א
“Я ВИДЕЛ, ЧТО ОДИН ИЗ ВАС ו איני י ת־ ע א י ז ה מ כ ם י
ОСКВЕРНИЛСЯ,
НО НЕ ЗНАЮ, КОТОРЫЙ
ИЗ ВАС37'״,
364 В мишне 7:2 говорится, что при прикосновении к крови и при перемещении крови назорей
виновен, только если крови было не меньше половины лога, хотя при пребывании “в шатре”
оскверняет уже четверть лога крови.
365 Казалось бы, в таком случае закон о крови должен быть строже закона о кости, а мы знаем,
что это не так.
366 И закон о кости размером с ячменное зерно, и закон о четверти лога крови известны нам из
устной традиции; в тексте Торы эти законы не нашли отражения. К таким законам принцип
“тем более” не применяют вовсе.
367 Рассуждая перед р. Элиэзером.
368 От мудрецов прошлого.
369 И рабби Элиэзер полностью прав: логические построения к таким предметам не применяют.
370 Которые в один день дали обет назорейства на один и тот же срок. Дальше в мишне разбирается
пример назорейства, срок которого не оговорен, а значит, по определению равен тридцати дням.
371 То есть один из двух назореев несомненно осквернен, а один несомненно чист. Ни один из
назореев не может сказать, произошло осквернение или не произошло. Если же они отрица-
ОНИ ОБРИВАЮ Т ГОЛОВЫ 372 מ ג ל ח י ן ו מ בי א י ן לןך בן ט מ א ה
И П РИ Н О С ЯТ Ж ЕРТВЫ ,ולןךבן כז ה ך ה
ЗА ОСКВЕРНЕНИЕ И ЖЕРТВЫ
א ם א נ י ה ו א ה ט מ א י,ואוימר
ЧИСТОТЫ 373,
ק ך בן ט מ א ה ש לי
и о д и н [и з н и х ] п ро и зн о с и т:
.ולןךבן ט ה ך ה ש ל ך
“Если Я ТОТ, КТО О СКВЕРНИЛСЯ,
ТО Ж ЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ- ,ו א ם א נ י ה ו א ה ט ה ו ר
НИЕ — М ОЯ, לןךבן ט ה ך ה ש ל י
а жертва ч и с т о т ы — тв о я; •ולןךבן ט מ א ה ?זלד
ЕСЛИ я тот, кто ч ист, , o r ו סויפךין ש ל ש י ם
ТО ЖЕРТВА ЧИ СТО ТЫ — МОЯ, ו מ בי א י ן לןך בן ט ה ך ה י
А ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ-
א ם א נ י ה ו א ה ט מ א י,ו או מ ר
Н ИЕ — ТВОЯ374 ״.
ק ך בן ט מ א ה ש לי
О тсчитывают тридцать дн ей 3™
ו ק ך בן ט ה ך ה ש ל ך
и приносят жертву ч и с т о т ы 376.
И один [из них] п р о и з н о с и т : . וז ה ק ך ב ן ט ה ך ת י
“Если Я ТОТ, КТО ОСКВЕРНИЛСЯ, ,ו א ם א נ י ה ו א ה ט ה ו ר
ТО ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ- ק ך בן ט ה ך ה ש לי
Н И Е377 — МОЯ, ו ק ך בן ט מ א ה ש ל ך
А ЖЕРТВА ЧИСТОТЫ — ТВОЯ,
А ЭТА ЖЕРТВА — МОЯ Ж ЕРТВА
ч и с т о т ы 378;
ЕСЛИ я то т, кто чист,
ТО ЖЕРТВА ЧИСТОТЫ — МОЯ,
А ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ-
НИЕ — ТВОЯ,
379 В результате они на двоих приносят два набора жертв по поводу окончания назорейства и
один набор жертв во искупление осквернившегося назорея.
380 А тот, кто был чистым, умер.
381 И тогда “возможно осквернившийся” немедленно приносит искупительную жертву за
осквернение, а через тридцать дней они приносят одну жертву на двоих по поводу оконча-
ния назорейства.
382 А тот, кто осквернился, умер.
383 В любом случае этот третий человек должен будет отсчитать два срока назорейства.
384 Ведь третий стал назореем тотчас же и теперь должен принести жертву по поводу окончания
назорейства.
385 Третий же, по условию обета, станет назореем только с этого момента.
386 Жертвы, необходимость принесения которых под сомнением, не съедаются.
О ни ОТСЧИТЫ ВАЮ Т [ е щ е] o r ו ס ו פ ךי ן ש ל ש י ם
ТРИДЦАТЬ ДН ЕЙ ו מ בי א י ן ק ך ב ן ט ה ך ה י
И П РИ Н О С Я Т ЖЕРТВУ ч и сто ты . א ם א נ י ה ו א ה ט מ א י,ו או מ ר
И п ро и зн о си т:
ק ך בן ט מ א ה ש לי
“Если Я ТОТ, КТО ОСКВЕРНИЛСЯ,
ולןךבן ט ה ך ה שלך־
ТО ЖЕРТВА ЗА ОСКВЕРНЕ-
Н ИЕ — МОЯ, • וז ה לןךבן ט ה ך תי
А ЖЕРТВА Ч ИСТОТЫ — ТВО Я387, ,ו א ם א נ י ה ו א ה ט ה ו ר
А ЭТА Ж ЕРТВА — МОЯ ЖЕРТВА ק ך בן ט ה ך ה ש לי
ч и сто ты ; ו ק ך בן ט מ א ה ב ס פ ק
ЕСЛИ я то т, кто чи ст, .וז הו ק ך ב ן טה ך תך־
ТО ЖЕРТВА ЧИСТОТЫ — МОЯ,
,א מ ר א בן זוי מ א
А ЖЕРТВА ЗА ОСК ВЕРН ЕН И Е —
, מ ע א ש י ת ר כ ע ת בנץיר1ו מי ש
ПОД СО М НЕНИЕМ ,
א ל א מ בי א ךז ט א ת ה עו ף ו עו ל ת ב ה מ הי
А ЭТА ЖЕРТВА — ТВОЯ ЖЕРТВА
Ч И С Т О Т Ы 388 ״. , מ רי א ם ט מ א היי תי1ו א
С к а за л ем у 389390Б е н -З о м а :
КТО ЕГО ПОСЛУШАЕТ, ЧТОБЫ
П РИ Н Я ТЬ
Н А ЗОРЕЙСТВО ВМЕСТЕ С Н И М ? ,9°
П у с т ь п р и н е с е т 391 п т и ц у в о ч и -
СТИТЕЛЬНУЮ Ж ЕРТВУ392
И Ж И ВО ТН О Е В ЖЕРТВУ
ВС ЕС О Ж Ж ЕН И Я393
и п ро и зн ес ет:
■ ПРЕДИСЛОВИЕ К МИШНЕ 2
Для понимания этой мишны следует вспомнить приведенные в Торе (Ваи-
кра, 14) законы, связанные с кожным поражением мацора. Что это за пора-
жение — сейчас установить трудно. Часто — и ошибочно — болезнь эту ото-
ждествляют с проказой. Когда священник принимает решение, что некто
поражен мацорой, тот становится нечист до излечения. Человека, страдаю-
щего этой болезнью, так и называют—мацора.
Излечившись от мацоръц человек приносит в жертву двух птиц (Ваикра,
14:4-7) и сбривает все волосы. Через семь дней после этого он вновь сбривает
волосы, а на восьмой день приносит предписанные жертвы, и только после
этого ему дозволено есть святыни.
Если назорей осквернился скверной мацора, то он останавливает счет
дней назорейства. Выздоровев, он должен пройти все обряды очищения от
мацоръц в том числе дважды обриться (мишна 6:5) и на следующий день при-
нести жертвы, которые предписано приносить по поводу очищения от мацо-
ры ,— и к нему вернется право есть святыни, например мясо жертвенных жи-
вотных. После этого он продолжает отсчет дней назорейства с того дня, на
котором он остановил счет, то есть дни до того, как он стал мацорой, не анну-
лируются (мишна 7:3), хотя, конечно, назорейство не может длиться меньше
тридцати дней после последнего бритья головы.
В предыдущей мишне объясняется, как протекает назорейство человека,
чье осквернение “скверной смерти” сомнительно. В этом случае назорейство
не может продолжаться меньше шестидесяти дней.
Мишна 2 этой главы посвящена ситуации, когда под сомнением оказыва-
егся осквернение назорея мацорой.
Рассмотрим сначала случай, когда речь идет только о скверне мацора, и
назорей этой скверной то ли осквернился, то ли не осквернился. Прежде все-
го назорею запрещено стричься. Мы допускаем, что он должен подстричься
в рамках очищения от мацоры, однако это не повод нарушать безусловный
запрет состригать волосы в период назорейства. Тем самым обрить голову в
первый раз излечившийся от мацоры назорей может только на тридцатый
день назорейства. Вторично очищающийся от мацоры должен обрить голо-
ву через семь дней после первого бритья. Если назорей не был осквернен
мацорой, то ведь и срок его назорейства кончился, а если он был осквернен
мацорой, то ему все равно можно обрить голову, а потому второй раз обрить-
ся можно, и на восьмой день он приносит соответствующие жертвы и после
этого получает право есть святыни. И ему придется отсчитать тридцать дней
назорейства после второго бритья, ведь назорейство не может длиться мень-
ше тридцати дней.
МИШ НА 2 , , מ שנ ה ב
На зо ре й , оскверн ен и е ко торого , נןי ר ש ה ; ה ט מ א ב ס פ ק ו מ ח ל ט ב ס פ ק
[“ с к в е р н о й с м е р т и ] ״ ,א ו כ ל ב כן ך שי ם א ךו ר ש ש י ם יו ם
СОМНИТЕЛЬНО499 ו ש ו ת ה יין ו מ ט מ א ל מ ת י ם
И О СОМНИТЕЛЬНОМ ОСКВЕРНЕНИИ
КОТОРОГО
[СКВЕРНОЙ МАЦОРА] ВЫНЕСЕНО
РЕШЕНИЕ100׳,
ЕСТ СВЯТЫНИ ЧЕРЕЗ ШЕСТЬДЕСЯТ
ДНЕЙ'101,
399 Таков, например, случай, описанный в предыдущей мишне: один из двух назореев осквер-
нился, но неизвестно, кто именно.
400 Священник установил, что назорей, возможно, поражен мацорой (оставив место сомнению).
Теперь же назорей вылечился. Назорей считается “возможно осквернившимся” двумя вида-
ми скверны (то есть оба случая осквернения сомнительны).
401 Назорею стричься запрещено, поэтому впервые обрить голову он может только по проще-
ствии тридцати дней. При этом он не может принести ни жертв по поводу окончания назо-
рейства, ни жертв за осквернение,—если он осквернен мацорой, то ему вообще запрещено
приносить жертвы до окончания очищения. Итак, он обрил голову после мацоры в первый
раз. Во второй раз после мацоры он может обрить голову только еще через тридцать дней:
ведь если он был осквернен мацорой, то ему следует обрить голову, а если он был чист, то
брить голову ему запрещено. Поэтому еще тридцать дней спустя он бреет голову,— и мы счи-
А ПЬЕТ ВИНО И ОСКВЕРНЯЕТСЯ יs םVיו: י םтא ה ו ע ש ■ר7 ־א ־ח ר ••מ
МЕРТВЫМИ402 ש ת ג ל ךז ת ה נ ג ע ד ז ח ה ת ג ל ח ת הנ ץי ר
ЧЕРЕЗ СТО ДВАДЦАТЬ ДНЕЙ403. ב ץ מן ש ה י א ו ך א י
П о т о м у ч т о б р и т ь е и з - за б о л е з н и
א ב ל בז מן ש הי א ס פ ק
ОТОДВИГАЕТ БРИТЬЕ ПО ОКОНЧА-
:אינ ה דו ח ה
НИИ НАЗОРЕЙСТВА,
ЕСЛИ ОНА (БОЛЕЗНЬ МАЦОРА)
НЕСОМНЕННА404,
НО ЕСЛИ ОНА СОМНИТЕЛЬНА, НЕ
ОТОДВИГАЕТ.
ט
ГЛАВА 9
МИШНА I ■ מ שנ ה א
У НЕЕВРЕЕВ НЕТ НАЗОРЕЙСТВА405, . נ•ז י ת ת: ה םV לт אין
• ••
ה גוי ם
У ЖЕНЩИН И РАБОВ406 ЕСТЬ . נ שי ם ו ע ב ך י ם י ש ל ה ם נ ך ת ת
НАЗОРЕЙСТВО.
таем это вторым обриванием после мацоры, — и на следующий день приносит соответству-
ющие жертвы, и к нему возвращается право есть святыни. Но от обетов назорейства он все
еще не разрешен, потому что он не обрил голову в знак окончания назорейства.
402 То есть завершает свое назорейство.
403 Если он и был осквернен скверной мацора, то через первые шестьдесят дней он безусловно
очистился от нее. Теперь он попал в ситуацию, описанную в предыдущей мишне: он назорей,
чье осквернение “скверной смерти” сомнительно, и чтобы завершить назорейство, ему при-
дется отсчитать еще шестьдесят дней — всего сто двадцать.
404 Если бы было точно известно, что назорей излечился от мацоры, то он мог бы тут же пройти
обряд очищения, потому что очищение от мацоры, включая обривание головы, можно со-
вершать в период назорейства. Но когда скверна мацора сомнительна, он не может обрить
голову в период назорейства, ведь это запрещено прямым запретом Торы, который невоз-
можно нарушить из-за сомнительного случая.
405 От неевреев принимаются жертвоприношения по обету, но законы назорейства к неевреям
никогда не применяются, ведь в Торе рассказ о них начинается словами: “Скажи сынам Из-
раиля...” (Бемидбар, 6:2), то есть только сынам Израиля, но не неевреям. Актуально здесь
только то, что нееврей не может принести жертвы по поводу окончания назорейства, но ни-
кто не может запретить нееврею принять на себя обет не пить вина и т. д.
Имеются в виду рабы-неевреи, которые прошли обрезание и обязаны соблюдать те же запо-
веди, что и женщины.
Для ЖЕНЩИН [за к о н ы , ב •ד י םт ־ע: בт נ •ש י ם •מт ח מ ר ־ב
’
н а зо рей с тв а ] ש הו א כו פ ה א ת ע ב ת
СТРОЖЕ, ЧЕМ ДЛЯ РАБОВ, ו אי מ ם פ ה א ת א ש ת ג
В ТОМ, ЧТО ОН ЗАСТАВЛЯЕТ
, •מ ב נ ש•י םт ב ד י •ם7 ־ע: בт ח מ ר
т -
РАБА407,
ש ה ו א מ פ ר נ ך רי א ש ת ו
НО НЕ ЗАСТАВЛЯЕТ ЖЕНУ408.
Для РАБОВ [ з а к о н ы н а з о р е й с т в а ] .ו אינו מ פ ר נ ך ך י ע ב ד ו
СТРОЖЕ, ЧЕМ ДЛЯ ЖЕНЩИН,— ,ה פ ר ל א ש תו
В ТОМ, .ה פ ר עו ל מי ת
ЧТО ОН ОТМЕНЯЕТ ОБЕТЫ ,ה פ ר ל ע ב ד ו
ЖЕНЫ409, שא לחת ת
НО НЕ ОТМЕНЯЕТ ОБЕТЫ РАБА. .מ ש לי ם נ ןי ת ת ו
Отм енил ж ене —
פ נ ױי7 ע ־ב ר מ כ ע דт
т т
ОТМЕНИЛ НАВЕК410,
ך בי מ א י ר א ו מ ר
ОТМЕНИЛ РАБУ411—
КАК ТОЛЬКО ТОТ ВЫЙДЕТ НА ,ל א י ש ת ה
СВОБОДУ, ו ך בי מ ס י א ו מ ר
ДОЛЖЕН ИСПОЛНИТЬ свой :ישתה
ОБЕТ4'2.
Если ИСЧЕЗ С ЕГО ГЛАЗ413,
ра бби М еи р г о в о р и т :
НЕ ПЬЕТ414;
РАББИ Й о с е г о в о р и т :
ПЬЕТ415.
407 Хозяин имеет право заставить своего раба пить вино и оскверняться “скверной смерти”,
даже если раб дал обет назорейства.
408 Если муж не отменил обет назорейства, данный женой, то он обязан создать ей все условия
для исполнения этого обета.
409 Муж, услышав об обете жены, в ряде случаев имеет право отменить его в тот же день.
4Ю То есть если жена дала обет назорейства, а муж, воспользовавшись своим правом, его отменил,
жена не обязана исполнять этот обет— ни во время брака, ни после развода или смерти мужа.
4Н Неточное выражение Мишны — хозяин не может отменить обет раба, но хозяин вправе за-
ставить раба нарушить обет.
412 То есть если раб дал обет тридцатидневного назорейства, а через десять дней хозяин заста-
вил его нарушить обет, то после выхода на свободу раб обязан продолжить счет дней назо-
рейства. Разумеется, это может никогда и не произойти—хозяин вовсе не обязан отпускать
на свободу раба-нееврея.
413 То есть раб, давший обет назорейства, сбежал от хозяина.
414 Не пьет вина в период бегства, “...чтобы в страданиях [из-за этого] вернулся к своему хозяи-
ну и тот заставил бы его нарушить обет, дабы ему было можно пить [вино]” (Бертиноро).
415 “Дабы не ослаб и не умер, ведь все равно вернется к хозяину...” (Бертиноро).
МИШ НА 2 ............... ..... . מ שנ ה ב
Н а з о р е й о б р и л ГОЛОВУ4'6, נץיר ש ג ל ח ונ װ־ ע א ש ה ו א ט מ א י
А ПОТОМ СТАЛО ИЗВЕСТНО, ЧТО ОН ,א ם ט מ א ה י דו ע ה
ОСКВЕРНЕН417: . ת רio
ЕСЛИ ЭТО БЫЛА ИЗВЕСТНАЯ СКВЕРНА4'8,
,ת הוי ם: ה- מ ־א ת: טч ו •א ם:
7
ТО АННУЛИРУЕТСЯ419,
.אי נ ו סו ת ר
ЕСЛИ ЭТО БЫЛА СКВЕРНА БЕЗДНЫ420,
א ם ע ד ש ל א ג ל חי
ТО НЕ АННУЛИРУЕТСЯ.
Если [ с т а л о и з в е с т н о ] д о т о г о , . ת ר1בין כ ך ו בין כ ך ס
КАК ОН ОБРИЛ ГОЛОВУ421, ל ב מ ע ך ה1 ; ך ד ל ט ב, כ י צ ד
И ТАК, И ТАК АННУЛИРУЕТСЯ422. ,ו נ מ צ א מ ת צ ף ע ל פי ה כן ע ך ה
К ак и м е н н о ? 423 •ט מ א
С п у с т и л с я в п е щ е р у 424, ч т о б ы , נ מ צ א מ ש ?ן ע ב ק ך ק ע ה מ ע ך ה
о к у н у т ь с я 425,
י ר ד ל ה ק רי
И ОБНАРУЖИЛСЯ ТАМ ПЛАВАЮЩИЙ426
МЕРТВЕЦ,—
.ר1טה
н е ч и с т 427;
ОБНАРУЖИЛСЯ В ПЕЩЕРЕ ПОД ЗЕМЛЕЙ428,
А ТОТ СПУСТИЛСЯ, ЧТОБЫ ОХЛА-
ДИТЬСЯ429, —
ЧИСТ.
МИШНА 3 — — מ שנ ה ג
К огда вн а ч а л е о б н а р у ж и л и ,ה מו צ א מ ת ב ת ח ל ה מ ש כ ב ? ד ך כו
т р у п 433, . נו ט ל ו ו א ת ת ב ו ס ת ו
ЛЕЖАЩИЙ В ОБЫЧНОМ
,מ צ א ש נ י ם
ПОЛОЖЕНИИ434,
. נוקזלן ו א ת ת ב ו ס ת ן
ЗАБИРАЮТ ЕГО ВМЕСТЕ
י7 ש הт ש ל: צ אт מт
С ОКРУЖАЮЩИМ ЕГО
[ п р а х о м ] 435. א ם י ש בין ז ה ל ז ה
Если НАШЛИ ДВА436, ,מ א ך ב ע א מ ו ת ו ע ד ש מונ ה
ЗАБИРАЮТ437 ИХ ВМЕСТЕ . ש כ ו נ ת ק ב ר ו תit ה ך י
С ОКРУЖАЮЩИМ ИХ [ п р а х о м ].
Если НАШЛИ ТРИ438—
430 Даже после того, как провел все обряды, сопровождающие завершение назорейства.
431 Статус человека не может быть из-за одного лишь сомнения, для этого необходимы веские
основания.
432 Буквально: “Потому что есть ноги у вещи”. Бертиноро объясняет этот оборот так: “Потому
что в этом есть [некий] смысл”—есть смысл сохранять статус назорея на основании его бы-
лой чистоты или оскверненности. Рамбам объясняет этот оборот так: “Иначе мы слишком
далеко зайдем”— невозможно ведь обосновывать решения предположениями, поэтому, за
неимением лучшего, приходится полагаться, например, на презумпцию.
433 Здесь речь идет о трупе, который обнаружили захороненным в необычном месте и который
собираются перенести на кладбище.
434 То есть уложенный так, как принято укладывать покойных в народе Израиля.
435 То есть при переносе могилы забирают и прах вокруг трупа— в него могли впитаться кровь
или ткани покойного — и забирают еще нетронутой земли на расстоянии трех пальцев во-
круг трупа.
436 Два трупа, захороненные недалеко друг от друга.
437 Их можно перенести на кладбище.
438 Три трупа.
ЕСЛИ МЕЖДУ НИМИ ОТ ЧЕТЫРЕХ . ב ו ך ק ה י מ נ ו ו ל ה לן ^ ש ך י ם א מ ה
ДО ВОСЬМИ ЛОКТЕЙ, , מ צ א א ח ד בסויף ננ ש ךי ם א מ ה
ТО ЭТО КЛАДБИЩЕ439. , ב ו ך ק ה י מ נ ו ו ל ה לן ע ש ך י ם א מ ה
П ро веря ю т на двадцать л о к тей
,ש ת ל י ם ל ך ב ר
в с т о р о н ы о т НЕГО440.
,ש א לו מ ת ח ל ה מ צ או
Если НАШЛИ о д и н [ т р у п ] в к о н ц е
ДВАДЦАТИ ЛОКТЕЙ, :נו ט לו ו א ת ת בו ס תו
ПРОВЕРЯЮТ НА ДВАДЦАТЬ
ЛОКТЕЙ В СТОРОНЫ ОТ НЕГО,
ПОСКОЛЬКУ ЕСТЬ К ТОМУ
ОСНОВАНИЯ441,
ХОТЯ ЕСЛИ ОБНАРУЖИЛИ ВНАЧАЛЕ,
ЗАБИРАЮТ ЕГО ВМЕСТЕ С ОКРУ-
ЖАЮЩИМ ЕГО [ПРАХОМ]442.
миш на 4 מ שנ ה ד
а: В се с о м н и т е л ь н ы е п о р а ж е н и я 443 ) , כ ל ס פ ק נ ג עי ם ב ת ח ל ה
ИЗНАЧАЛЬНО ЧИСТЫ444, )
445 Но если человека уже признали оскверненным, то сомнения недостаточно, чтобы признан-
ное скверным объявить чистым.
446 Зав—человек, страдающий гнойными истечениями из половых органов. После первого или
второго истечения его проверяют, и по результатам проверки, состоящей из семи пунктов,
определяется, следует ли считать это истечение признаком зав. В любом случае после одно-
кратного истечения человек нечист не более чем после половой связи или поллюции — он
должен погрузиться в водылшкве и после захода солнца станет чист.
447 При обнаружении второго истечения речь идет уже о скверне, которая продолжается семь
дней.
448 Может быть, истечение вызвано неумеренным употреблением еды и горячительных напитков.
449 Может быть, истечение вызвано непомерной физической нагрузкой.
450 Может быть, истечение вызвано разглядыванием женщин.
451 Может быть, истечение вызвано сладострастными фантазиями. У женщин к этому списку
следует добавить месячные выделения. Во всех этих случаях можно признать, что истечение
было вызвано внешними обстоятельствами, а не телесной немощью, и поэтому к скверне
зав не приводит.
452 Человек дважды страдал от подобных выделений и был признан осквернившимся на семи-
дневный срок.
453 Третье выделение не проверяют по семи перечисленным пунктам.
454 “Принуждение”—это и есть истечение, вызванное семью перечисленными выше причинами.
455 Неясно, было третье истечение поллюцией или гнойным выделением.
456 Исходим из того, что в истечении поллюции было также и гнойное выделение.
457 Это истечение признается третьим, и скверна зива устанавливается в полном объеме. На
седьмой день после последнего истечения он должен погрузиться в воды микве, а на восьмой
день принести в жертву “двух голубей или двух горлиц” и после этого станет чист (Ваикра,
15:1-14). Только после этих обрядов он будет вправе есть святыни.
ПОСКОЛЬКУ ЕСТЬ К ТОМУ , א נ ס ו ו ס פ ק ו ו ש כ ב ת ז ך ע וי ט מ א י ן
ОСНОВАНИЯ458. . ל י ם ל ך ב ר.ש ת
в: Если у д а р и л д р у г о г о 4594601 ,ה מ כ ה א ת ח ב ת ו א מ דו הו ל מי ת ה
И ОПРЕДЕЛИЛИ, ЧТО ТОТ УМРЕТ46",
,ו ה ק ל מ מ ה ש ר ױ ה
НО ЕМУ СТАЛО ЛУЧШЕ, ЧЕМ
ל א ח ר מ כ אן ה כ בי ד
БЫЛО46',
А ПОТОМ СТАЛО ХУЖЕ, И ОН . ח ע,ו מ ת
УМЕР462, — ,ך בי {רו מיה או מ ר
[ в и н о в е н 463. : ש ר ג ל י ם ל ד ב ר,פ ט װ־
Ра б б и Н е х е м ь я г о в о р и т :
НЕВИНОВЕН, ПОСКОЛЬКУ ЕСТЬ
К ТОМУ ОСНОВАНИЯ464] 465.
миш на 5 ........................................ מ שנ ה ה
Н а зо реем бы л Ш м у э ль. ) , כ ך ב ך י ך ב י נ ה ו ך א י, נ ך ר ה י ה ש מ ו א ל
С огла сн о словам ра бби Н е г о ра я , ) ש נ א מ ר ו מ װ ־ ה ל א י ע ל ה ע ל ר א ש וי
как с к а за н о : )
458 Если в понимании этого оборота следовать Бертиноро, то можно предположить, что третье
истечение не было вызвано внешними обстоятельствами. Если же следовать толкованию
Рамбама, то пора перестать ссылаться на внешние обстоятельства и положиться на презумп-
цию—он уже после второго истечения был признан нечистым в достаточной степени.
459 Ударил другого в драке камнем или кулаком (Шмот, 21:18). Далее говорится: “А тот не умрет
[сразу], а сляжет в постель. Если [потом] встанет и будет ходить по улице, [даже] опираясь
на костыль, то ударивший очищен [от обвинения в убийстве], а только заплатит за перерыв
в работе и за лечение”.
460 Специалисты определили, что положение пострадавшего безнадежно. В этом случае ударив-
ший его подлежит наказанию за убийство.
461 И специалисты признали, что пострадавший выживет.
462 И неизвестно, умер ли пострадавший от удара или по другой причине.
463 То есть приговор выносится на основании первой оценки состояния пострадавшего, а вре-
менное облегчение относят к превратностям течения болезни.
464 Приведенная версия — основная, она соответствует мнению Раши (комментарий к Вавилон-
скому Талмуду, Сангедрин, 78а) и повторена Бертиноро. Р. Нехемья говорит, что с момента,
когда в состоянии пострадавшего наступило улучшение, мы считаем его оправившимся от
раны и полагаем, что умер он по другой причине.
465 Согласно версии Иерусалимского Талмуда, правильное чтение: “Рабби Нехемья признает
невиновным, а мудрецы признают виновным, поскольку есть к тому основания”. И эта вер-
сия принята Рамбамом (Мишне Тора, Законы об убийце, 4:5). В этой версии мудрецы гово-
рят: уж если мы поначалу признали положение пострадавшего безнадежным, то до полного
выздоровления любую его смерть следует отнести на счет удара.
“Б ритва не поднимется ,נ א מ ר ב ש מ ש ח ו מ װ ־ ה
НАД ЕГО ГОЛОВОЮ466 ״. ,ןנ א מ ר ב ש מ ו א ל ו מו ך ה
О ШиМШОНЕ СКАЗАНО “БРИТВА ״, ,מ ה מו ך ה ה א מ װ ־ ה ב ש מ שון
И О ШМУЭЛЕ СКАЗАНО “БРИТВА ״.
Как “бритва”, сказанная נזירי
,א ף מו ך ה ה א מו ך ה ב ש מו א ל
О ШИМШОНЕ467, — ЭТО НАЗОРЕЙ,
ТАК и “ б р и т в а ״, с к а з а н н а я .נזיר
О ШМУЭЛЕ, — НАЗОРЕЙ. ,א מ ר ך בי יו סי
Сказал рабби Й осе : ו ה ל א אין מ ו ך ה
это “ с т р а х ” п е р е д л ю д ь м и из .א ל א ש ל ב ש ר ו ך ם
ПЛОТИ И КРОВИ468. , א מ ר לו ר ב י נ ה ו ך א י
Сказал ему рабби Н егорай: ו הל א כ ב ר נ א מ ר ױ א מ ר ש מו א ל
ТАК ВЕДЬ УЖЕ с к а з а н о :
,א י ד א לזי ו ש מ ע ש א ו ל ו ה ך ג גי
“Как я пойду, услышит Шауль
ש ב ב ר ה; ה על ױ
И УБЬЕТ МЕНЯ469 ״, —
ТО ЕСТЬ БЫЛ НА НЕМ СТРАХ :מ ו ך ה ש ל ב ש ר ו ך ם
ПЕРЕД ЛЮДЬМИ ИЗ ПЛОТИ
И КРОВИ470.
ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ НАЗИР
466 Такой обет дала мать Шмуэля, когда молилась, чтобы Всевышний послал ей дитя (Шмуэлъ I,
ГЛ1).
467 Ангел принес матери Шимшона весть о грядущем рождении сына, сказав: “Бритва не подни-
мется над его головой, ибо он назорей Богу” (Шофтим, 13:5). В молитве Ханы, матери про-
рока Шмуэля, смысл оборота “бритва не поднимется” не раскрывается, а потому р. Негорай
прибегает к толкованию, построенному на совпадении оборотов в двух отрывках.
468 Полностью цитата (Шмуэлъ /, 1:11) выглядит так: “Я отдам его Господу на все дни его жизни,
и мора не поднимется над его головой”. Спорное слово Писания—мора — обладает двумя
значениями: “страх” (например, Тегилим, 9:21) и “бритва”. Р. Йосе утверждает, что здесь это
слово означает “страх [перед людьми]”; следовательно, Хана говорила о том, что сын ее не
будет испытывать страха перед людьми.
469 Шмуэлъ 1, 16:2. То есть здесь мы видим, что пророк Шмуэль признается в страхе перед царем
Шаулем.
470 Тем самым следует признать, что речь в другом стихе идет именно о бритве,—и упоминание
бритвы символизирует обет назорейства.
ТРАКТАТ СОТА
— — מסכת סוטה
............ ПРЕДИСЛОВИЕ
Если жена изменила мужу, муж обязан с ней развестись, — и при разводе
жена теряет права на какие бы то ни было выплаты по брачному контракту.
Остаться в браке с изменившей ему женой муж не имеет права. Если же муж
подозревает, что жена его отклонилась от прямой стези, то он предупрежда-
ет ее перед свидетелями, запрещая в дальнейшем уединяться с определен-
ным человеком. Если свидетели сообщают, что женщина, несмотря на пре-
дупреждение мужа, оставалась наедине с этим человеком, то она подпадает
под действие закона о соте. Слово сота (во мн. числе— сотот) происходит
от глагола “отклониться [от дороги]”; отсюда и название трактата.
Согласно закону о соте, по решению суда женщину подвергают проверке в
Храме. Обряд состоит в следующем: на куске пергамента священник пишет от-
рывок текста Торы, содержащий проклятия изменившей жене, а потом опуска-
ет пергамент в чашу с водой, смывая написанное. Затем священник дает жен-
щине выпить эту воду, предварительно добавив в нее землю из-под пола Храма.
Прежде чем дать женщине выпить эту воду, священник зачитывает ей текст
проклятия, и женщина должна ответить “Амен!” в знак того, что она принима-
ет на себя ответственность за дальнейшее. Если женщина отказывается пить
такую воду (в Торе и в трактате Сота она называется “водой проклятия” или
“горькой водой”), то ее не заставляют, но муж обязан с ней развестись, а жен-
щина теряет права на какие бы то ни было выплаты по брачному контракту.
После того как жена выпила “воду проклятия”, муж приносит специаль-
ное жертвоприношение. Если женщина виновна, то на нее падет проклятие:
“И да войдет эта проклятая вода во внутренности твои, чтобы распух живот и
опало бедро...” (изБемидбар, 5:19-22).
Последние три главы трактата посвящены текстам, которые Тора предпи-
сывает произносить в тех или иных случаях, и другим законам, связанным с
законом о соте.
א
ш л п ш д о *ח י י װ ר י
К ак за я в л я ет о р е в н о с т и ? 6 ) .כי צ ד מ ק נ א ל ה
С к а за л е й п р и дв ух с в и д е т е л я х : ) ני ם ל ה •ב פ נ י שт א ־מ רт
7 • ־:
“Н е г о в о р и 7 с т а к и м -т о ” . ( ,א ל ת ך ? ך י ע ם א י ש פ לוני
Если РАЗГОВАРИВАЛА С НИМ8, (
,ו ך ב ך ה ע מ ו
1 То есть муж заявляет жене о ревности к тому или иному человеку и запрещает жене уеди-
няться с ним.
2 Предупреждение о ревности считается состоявшимся, только если муж предупредил жену в
присутствии двух человек, которые могут свидетельствовать об этом в суде.
3 Заставляет пить “воду проклятия”.
4 Если после предупреждения о ревности жена оставалась с глазу на глаз с упомянутым в пре-
дупреждении человеком, то достаточно одного свидетеля или свидетельства самого мужа,
чтобы потребовать проверки “водой проклятия”.
5 Чтобы потребовать проверки “водой проклятия”, необходимы показания двух свидетелей о
том, что жена уединилась с упомянутым в предупреждении человеком.
6 Какова процедура заявления о ревности?
7 Имеется в виду запрет уединяться с тем или иным человеком. Запрет разговаривать с кем-
либо не считается заявлением о ревности (Рамбам).
8 Прилюдно.
ОНА ВСЕ ЕЩЕ РАЗРЕШЕНА ע ךין ה י א מ ת ך ת ל ב י ת ה
ДЛЯ ДОМА9 .ו מ ת ך ת ל א ם ל ב ת רו מ ה
И ИМЕЕТ ПРАВО ЕСТЬ ל בי ת ה ס ת רto y נ כ נ ס ה
ПОДНОШЕНИЯ10.
כ ךי ט מ א ה יt o y ו ש ה ת ה
ЕСЛИ ВОШЛА С НИМ1׳
א סו ך ה ל בי ת ה
В ЗАКРЫТОЕ ПОМЕЩЕНИЕ
И ОСТАВАЛАСЬ ТАМ .ו א סו ך ה ל א מ ל ב ת ת מ ה
ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ו א ם מ תי
ОСКВЕРНЕНИЯ12134, :ח ו ל צ ת ו ל א מ ת ל ב מ ת
ЗАПРЕЩЕНА ДЛЯ ДОМА
И ЕЙ ЗАПРЕЩЕНО ЕСТЬ
ПОДНОШЕНИЯ3׳,
А ЕСЛИ ОН УМЕР4׳, ЕЙ
ОТКАЗЫВАЮТ В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ15,
А НЕ ЗАКЛЮЧАЮТ С НЕЙ
ЛЕВИРАТНЫЙ БРАК.
Если жена изменила мужу, то она становится запрещена ему, и развод обяза-
телен. Это относится и к брату мужа: если стоит вопрос о левиратном браке,
деверь не имеет права вступать с ней в левиратный брак.
миш на 4 מ שנ ה ד
П риводят ее в Верховный суд, ) ל בי ת ךין הגדו לГШЖ היו מ ע לין
ч то в И ерусалиме 27, ן ,ש בי ת ש לי ם
17 То есть призналась, что изменила мужу, причем речь идет об измене с тем самым человеком,
о котором ее предупредил муж.
18 Утверждает, что она не изменяла, но пить “воду проклятия” отказывается.
19 В этом случае муж дает ей развод с соблюдением всех формальностей и выплачивает ей все
положенное по брачному контракту.
20 Вступил с ней в интимные отношения.
21 Когда он вел ее в Верховный суд, что заседает в Иерусалиме. В этом случае проверку “водой
проклятия” не совершают, а жена оказывается запрещена мужу навсегда.
22 Тот, кто собирается проверить жену “водой проклятия”.
23 В суд по месту жительства.
24 Чтобы сопровождали его и его жену по дороге в Верховный суд в Иерусалиме.
25 Вступит с ней в интимные отношения.
26 Можно не придавать ему мудрецов в сопровождение: мужу достаточно будет заявить, что он
не входил к жене.
27 Решение о проверке “водой проклятия” может вынести только Верховный суд в составе се-
мидесяти одного судьи, заседающий в Иерусалиме, в Храме, в Палате тесаного камня.
ЗАПУГИВАЮТ ЕЕ28 ТАК ЖЕ, ומאימין עליה כךךך־ שמאימין
КАК ЗАПУГИВАЮТ СВИДЕТЕЛЕЙ .על עךי נפשות
ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ29,
מךים לה י1וא
и говорят е й :
, ntoiy בתי הךבה יין
“Д о ч к а !30 В и н о т в о р и т
м ногое.
עושה יpint?; הךבה
Л егком ы слие тв о ри т м н о го е. , שה1הךבה ילדות ע
Ребячество тво ри т м н о го е. .הךבה שכנים הךעים עױ?ױם
Д урны е со седи творят , הגדול(?זנכתב בקך שה1עשי לשמ
м н о г о е !31 .שלא ימחה על המים
Сд е л а й ж е д л я И м е н и ןאומךים לפניה ךבךים
великого,
,שאינה כךאי לשמען
ЧТО НАПИСАНО В СВЯТОСТИ,
:היא ןכל משפךזת בית אביה
ЧТОБЫ НЕ СТЕРЛИ ЕГО ВОДОЮ32”.
И ГОВОРЯТ ЕЙ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НЕ-
ДОСТОЙНЫ ВЫСЛУШИВАТЬ НИ ОНА,
НИ ВСЯ СЕМЬЯ ЕЕ ОТЦА33.
МИШНА 5 — — — __________ מ ש נ ה ה
Если о н а с к а з а л а : “Я о с к в е р н е н а אם אמךה ט מ אה אניי
д л я т е б я ”, .שתנךת כ תב תה ויוצאת
ТО ПИШЕТ РАСПИСКУ ואם אמךה טהװ־ה אניי
О ПОЛУЧЕНИИ [ п о л о ж е н н о г о
ЕЙ] ПО БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ34
И ВЫХОДИТ35.
Если с к а з а л а : “Я ч и с т а ”36,
МИШНА А , מ שנ ה ו
ЕСЛИ ОДЕВАЛАСЬ В БЕЛОЕ, ,ה י ת ה מ ת כ ס ה ב ל ב נ י ם
ТО ОДЕВАЮТ ЕЕ В ЧЕРНОЕ43. .מ כ ס ה ב ש חו ךי ם
37 Существует множество версий этой фразы: напр. Тосфот Йом-Тов: {восточным вратам, а
именно вратам Никанора}; Раши: {восточным вратам под вратами Никанора}. Восточными
вратами назывались внешние ворота Храма, а вратами Никанора — внутренние восточные
ворота между основным храмовым двором и Женским двором перед ним. Согласно этой вер-
сии, женщину подводили сначала к внешним восточным вратам, а потом к вратам Никанора.
38 Роженица по прошествии срока очищения приносит жертву (Ваикра, 12:6-7) у входа в храмо-
вый двор (пока очищение не произведено, ей запрещено входить в Храм).
39 Мацора — некое кожное заболевание, ошибочно отождествляемое с проказой, или человек,
страдающий таким заболеванием. Выздоровев, страдавший мацорой должен обриться наго-
ло, принести жертву и совершить обряд окончательного очищения в Храме (Ваикра, 14:11)•
Все перечисленные здесь действия совершают перед входом в главный храмовый двор, то
есть у врат Никанора, а не на территории главного храмового двора (Келим, 1:8).
40 Хватает за одежду у ворота.
41 То есть если у женщины красивая грудь.
42 Чтобы не соблазнять молодых священников ее красотой.
43 Белые одежды считаются праздничными; Талмуд добавляет: “Если черные одежды ей к лицу,
то одевают в уродующие”.
Если НА НЕЙ БЫЛИ ЗОЛОТЫЕ ,ה ױ ע לי ה כ לי ז ה ב ו ק ט ליו ת
УКРАШЕНИЯ, ,נז מי ם ו ט ב עו ת
КОЛЬЕ44, СЕРЬГИ И ПЕРСТНИ, . מ נ ג בי ךי ם מ מ נ ה כ ךי ל נ ו ל ה
ТО ИХ С НЕЕ СНИМАЮТ,
ו א ח ר כןי מ ב י א ח ב ל מ צ ך י
ЧТОБЫ ОБЕЗОБРАЗИТЬ.
,ו ק ױ צ ת ל מ ע ל ה מ ך ךי ה
П о с л е т о г о п р и н о с я т Ег и п е т -
с к у ю ВЕРЕВКУ45
, ר א מ ז:ב א •לт ר א מ ז:צ ה •לv ה תт כ לт ו:
7
МИШНА 7 משנה ז
К а к ч е л о в е к м е р и т , та к и ем у . ב ה מ ו ך ך י ן לו,ן מ ך ה ש א ך ם מחךד
о т м е р и в а ю т 5”: ,ה י א ק ש ט ה א ת ע צ מ ה ל נ ג ב ך ה
ОНА УКРАСИЛА СЕБЯ РАДИ ПРЕ-
СТУПЛЕНИЯ —
44 Использованное здесь в оригинале слово катла происходит либо от арамейского слова “удав-
ка” (буквально: “убийца”) —так называлось украшение в виде очень плотной душащей повяз-
ки на горле, его носили, “чтобы женщина выглядела полнее” (Бертиноро),—либо от латин-
ского catella (“цепочка”).
45 Веревка, сделанная из пальмовых ветвей или из пальмового лыка. Иерусалимский Талмуд
объясняет, что “египетская веревка” — намек на разврат, царивший в Египте. Если же нет
“египетской веревки”, берут любую другую.
46 Чтобы не упали одежды и она не осталась раздетой.
47 Буквально: “Ее сердце грубо с ними”, — в присутствии знакомых ей гораздо труднее при-
знаться и раскаяться.
48 Не только разрешено, но и предписано—дабы извлекли урок.
49 Йехезкелъ, 23:48.
50 Свыше.
и Вездесущий обезобразил ее51; .ה מ קוי ם נ ו ל ה
ОНА ПОКАЗЫВАЛА СЕБЯ РАДИ ПРЕ- ,הי א ג ל ת ה א ת ע צ מ ה ל ע ב ך ה
СТУ П Л ЕН И Я— . ה מ קוי ם ג ל ה ע ל י ה
и Вездесущий показал ее 52.
בװ־ןד ה ת ח י ל ה ב לג ב ך ה ת ח ל ה
Вначале бедро — с него началось
ו א ח ר כ ך ה ב ט ןי
ПРЕСТУПЛЕНИЕ53,
А п о то м ж и во т, לפיכך־ ת ל ק ה היךך־ ת ךז ל ה
А ПОТОМУ ПЕРВЫМ ПОСТРАДАЕТ ו א ח ר כ ך ה ב ט ןי
БЕДРО , ־.ו ש א ר כ ל ה גו ף ל א פלט
А ПОТОМ Ж И ВОТ,
И ОСТАЛЬНОЕ ТЕЛО ТОЖ Е НЕ
СПАСЕТСЯ.
ב
-------------------ГЛАВА 2 —
мишна I משנה א
О н 72 П РИ Н О С И Л ЕЕ ХЛЕБНЫ Й ДАР J И Л Ш П 11 י א א1 מГРЛ
В ЕГИПЕТСКОЙ К О Р ЗИ Н Е 71 (
68 Берешит, 50:7-9•
69 Шлют, 13:19.
70 Дварим, 34:6.
71 Йешаягу, 58:8.
72 Муж. После того как женщину поставили у западных врат (см. мишну 1:5), муж приносит
“минху ревности”—хлебный дар.
73 В корзине, сделанной из пальмового лыка.
И СТАВИЛ ЕЙ НА РУКИ, ЧТОБЫ בתוך כפיפה מצךית
УТОМИТЬ ЕЕ74. .ומתנה עלמ־יה כךי לעעה
Все хлебные дары и вначале, ,כל המנחװז תךזלתן וסופן בכלי שךת
и в конце [приносят] в храмо- תחלתה בכפיפה מצךיתin
ВЫХ СОСУДАХ75,
А ЭТОТ— ВНАЧАЛЕ В ЕГИПЕТ-
.וסופה בכלי שךת
СКОЙ КОРЗИНЕ, ,כל המנחות טעונװז שמן ולבתה
А В КОНЦЕ В ХРАМОВОМ СОСУДЕ. . אינה טעונה לא שמן ולא לבעהin
При всех хлебных дарах следует , ת מן החטין1 ת בא1כל המנח
ПРИНОСИТЬ МАСЛО И ЛАДАН76, .רים1 באה מן השעin
А ПРИ ЭТОМ НЕ СЛЕДУЕТ ПРИНО־ מנחת העמר אף על פי שבאה
СИТЬ НИ МАСЛА, НИ ЛАДАНА77. ךים1מן השע
Все хлебные дары приносятся из היא היתה באה גךשי
ПШЕНИЦЫ,
А ЭТОТ— ИЗ ЯЧМЕНЯ. . באה קמחin
Дар первого снопа78хоть и при- רבן גמליאל א ^ רי
НОСИТСЯ ИЗ ЯЧМЕНЯ, ,כשם שמעשיה מלגשה בהמה
ПРИНОСИТСЯ ИЗ ОТБОРНОЙ МУКИ79, :כך קךבנה מאכל בהמה
А ЭТОТ ПРИНОСИТСЯ из
[обычной] муки8081.
Раббан Гамлиэль говорит:
ЕЕ ПОСТУПОК— СКОТСКИЙ
ПОСТУПОК,
ТАК И ЖЕРТВА ЕЕ— КОРМ СКОТА8'.
74 В надежде, что от усталости она признается в измене и не придется поить ее “водой прокля-
тия” (см. мишну 1:4).
75 Хлебный дар приносят в сосудах, достойных Храма, — как правило, золоченых или посере-
бренных, — и в конце перекладывают в освященный храмовый сосуд.
76 “Если приносят хлебный дар Господу, чистой муки будет жертва, и нальет на него масла и по-
ложит ладана” (Ваикра, 2:1).
77 Бемидбар, 5:15; в хлебную жертву за грех не кладут ни масла, ни ладана (Ваикра, 5:11).
78 Приносится из первой жатвы ячменя на следующий день после первого дня Песаха (Ваикра,
23:10).
79 Традиция требует, чтобы муку для этой жертвы просеивали самым тщательным образом
СМенахот, 10:4).
80 “Обычной” здесь названа непросеянная мука—такая, какой она выходит из-под жерновов.
81 Ячмень пригоден скорее на корм скоту, чем в пищу людям.
М И Ш Н А 2 ........... ■■ מ שנ ה ב
[Священник] приносил новый , ה װז מ ב י א פי לי ש ל ח ך ס ח ך ש ה
глиняный ФИАЛ82*, .וטי תן ל תוי כ ה ח צ י ל ג מי ם מן הכי װ־
ЗАЛИВАЛ В НЕГО ПОЛОВИНУ ЛОГА** מ רי1ך בי י ה ו ך ה א
ВОДЫ ИЗ УМЫВАЛЬНИКА84. .ך ב י ע י ת
Рабби Йегуда говорит:
,כ ש ם ש מ מ ע ט ב כ ת ב
ЧЕТВЕРТЬ85.
Как он86сокращает запись87, .כ ך מ מ ע ט ב מ י ם
ТАК ОН СОКРАЩАЕТ И КОЛИЧЕСТВО ,1נ כ נ ס ל ה י כ ל ו פ נ ה ל י מי נ
воды . ם ה ; ה ש ם א מ ה ע ל א מ ה1ו מ ק
В х о д и л В ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ЗАЛ88, ПО- ו ט ב ל ה ש ל שי ש ו ט ב ע ת
ВОРАЧИВАЛ НАПРАВО— .הי ת ה ק בו ע ה ב ה
ТАМ БЫЛИ МЕСТО [РАЗМЕРОМ] ,ו כ ש הו א מ ג בי ה ה
ЛОКОТЬ НА ЛОКОТЬ89
נ ו ט ל ע פ ר מ ת ח ת י ה ונו תן
И МРАМОРНАЯ ПЛИТА90 С ВДЕ-
כ ךי ש י ך א ה ע ל ה מ י ם י ש ג א מ ר
ЛАННЫМ В НЕЕ КОЛЬЦОМ.
И, ПОДНЯВ ЕЕ, НАБИРАЛ ИЗ-ПОД НЕЕ ו מן ה ע פ ר א ש ר י ה י ה ב ק ך ק ע
ЗЕМЛИ ה מ ש כן
И СЫПАЛ ЕЕ91ТАК, ЧТОБЫ БЫЛА :י ק ח ה כ ה ן ו נ תן א ל ה מי ם
ВИДНА НА ПОВЕРХНОСТИ ВОДЫ,
как сказано: “О т земли,
КОТОРАЯ БУДЕТ НА ПОЛУ
С кинии,
ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК
И ПОЛОЖИТ В ВОДУ92״.
93 Отрывка из книги Бемидбар (5:19-22). Впоследствии эта запись будет смыта в воду, которой
предписано напоить заподозренную в измене жену.
94 То есть записывает собственно текст проклятия и предшествующего ему благословения из
отрывка о соте (Бемидбар, 5:19-22).
95 То есть пишет отрывок из Бемидбар (5:19-22) целиком, без пропусков, включая разъяснения
Торы.
96 То есть записывает только текст проклятия (там же, 5:21-22), опуская разъяснения Торы.
п оряд ка д ей ств и й . В ави лонски й Талмуд н а с т а и в а е т н а п о р яд ке Торы — вна-
ч ал е св ящ ен н и к ч и т а е т за к л я т и е , а п о том за п и с ы в а е т его, а И ер у сали м ск и й
Талмуд н а с т а и в а е т н а о б р атн о й п о сл е до вател ьн о сти .
МИШНА 4 ■ _________________ מ ש נ ה ד
Н е п и ш е т 97 н и на д о с к е , н и на מ ת ב ל א ע ל ה ל װ ז1אי נ
ПАПИРУСЕ98, ו ל א ע ל הנ װ־ ו ל א ע ל ה ך פ ת ך א
НИ НА НЕВЫДЕЛАННОМ ,א ל א ע ל ה מ ג ל ה
ПЕРГАМЕНТЕ99*,
.ש נ א מ ר ב ס פ ר
НО ТОЛЬКО НА СВИТКЕ00׳,
ו אינו כ ו ת ב ל א ב ק ו מ ו ס
ка к с к а з а н о : “... н а с в и т к е ” '01;
[ н е п и ш е т ] н и к а м е д ь ю 102, н и ,ו ל א ב ק נ ק נ תוי ם ו ל א ב כ ל ך ב ר ש ר ו ש ם
МЕДНЫМ КУПОРОСОМ103, , ש נ א מ ר ו מ רז ה,א ל א ב ך מ
НИ ЧЕМ-ЛИБО, ЧТО ОСТАВЛЯЕТ СЛЕД, :כ ת ב שי מ ל ל ה מ ח ק
НО ТОЛЬКО ТУШЬЮ'04,
КАК с к а з а н о : “... и с м о е т ”'05, —
[д е л а е т ] з а п и с ь , к о т о р у ю
м ож н о см ы ть.
м и ш н а 5 ■и .................................. מ ש נ ה ה
о ч е м о н а г о в о р и т “Л м е н / ( . מ ך ת א מ ן א מ ן1ע ל מ ה ה י א א
А м е н Р'?ю6 {
Тот, кто произносит “АменГ после клятвы, зачитанной другим лицом, сам дает
эту клятву. Тем самым женщина приносит клятву, а потому должна ясно пони-
мать ее содержание и смысл. В этой мишне подробно объясняется, за какие гре-
хи женщина соглашается принять на себя проклятие, приведенное в Торе (5:19).
миш на 6 משנה ו
В с е с о г л а с н ы 4 ״, ч т о о н 5 ״н е ) ה כ ל ש ױז ש א י נ ו מ ת נ ה ע מ ה
СТАВИТ ЕЙ УСЛОВИЕМ ТО, )
ג
-------------------ГЛАВА 3 -------------------
миш на I — משנה א
О н123 БЕРЕТ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ЕГИ- ) ППШР ПК נו ט לГРП
ПЕТСКОЙ КОРЗИНЫ24׳, (
МИШ НА 2 מ שנ ה ב
П о м а в а е т '26, п о д н е с , в з я л г о р с т ь '27, , ק מ ץ ו ה ק טי ר,ה ני ף ו ה גי ש
ПРОИЗВЕЛ ВОСКУРЕНИЕ128, .ו ה ש א ר נ א כ ל ל כ ה נ י ם
А ОСТАТОК ОТДАЕТСЯ В ЕДУ ה װז מ ש ק ה
СВЯЩЕННИКАМ129.
.ו א ח ר כ ך מ ק ךי ב א ת מ נ ח ת ה
П о и т130, А ПОСЛЕ ЭТОГО ПРИНОСИТ
ר בי ש מ ע ו ן א ו מ רי
ЕЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ В ЖЕРТВУ3'׳.
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : מ ק ךי ב א ת מ נ ח ת ה
ПРИНОСИТ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕ- ו א ךז ר כ ך ה ; ה מ ק \ ק ה י
НИЕ В ЖЕРТВУ, שנ א מ ר ו א ח ר ל שקה
А ПОТОМ ПОИТ, КАК СКАЗАНО! .א ת ה א ש ה א ת ה מי ם
“А ПОТОМ ПОИТ ЖЕНЩИНУ ВОДОЙ”'32, א ם ה ש ק ה ו א ח ר כ ך ה ק ךי ב
А ЕСЛИ НАПОИЛ, А ПОТОМ ПРИНЕС : כ ש ך ה,א ת מ נ ח ת ה
ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ В ЖЕРТВУ,
ТО ОНО ГОДНО33׳.
125 Женщина держит храмовый сосуд с хлебным подношением, священник подкладывает свои
руки под ее руки и так помавает сосудом (Бемидбар, 5:25).
126 Мишна описывает порядок хлебного жертвоприношения при проверке соты.
127 Совершая хлебное приношение, священник берет горсть теста (Бемидбар, 5:26).
128 Здесь подразумевается сожжение горсти хлебного жертвоприношения на жертвеннике.
129 Тесто, оставшееся после сожжения горсти, отдается священникам в пищу (Ваикра, 6:9).
130 Поит женщину “водой проклятия”.
I3i Согласно порядку Писания; сначала говорится: “...и даст женщине выпить горькую воду”
(стих 24), а потом описывается порядок хлебного жертвоприношения.
132 Согласно порядку описания обряда в книге Бемидбар: сначала речь идет о хлебном жертво-
приношении (стихи 25-26), а потом говорится: “И даст выпить...”
133 Если вначале напоил женщину “водой проклятия”, а потом совершил хлебное жертвоприно-
шение, то жертвоприношение считается состоявшимся.
Первый анонимный автор мишны считает, что стих “а потом поит женщи-
ну...” относится не к порядку принесения жертвы, а к предшествующей ча-
сти: “после того как смоет текст отрывка о соте”. При этом он полагает, что
фраза повторена здесь ради продолжения в следующем стихе: “И напоите
ее водой...”— после того как текст отрывка о соте смыт в “воде проклятия”,
женщина не может отказаться пить эту воду.
134 Если она уже поклялась, что была верна (см. мишну 2:2), и тем не менее отказывается пить,
то муж дает ей развод; при этом пить “воду проклятия” она не обязана (см. мишну 1:3).
135 Прячут под петлями двери Храма (Тосефта, Сота, 2:2), где он постепенно истлеет. Священ-
ные писания и их отрывки, непригодные к использованию, следует спрятать, во избежание
недостойного с ними обращения.
136 Хлебная жертва сжигается и рассыпается в том же месте, где собирали пепел и сжигали став-
шие негодными жертвоприношения, в храмовом дворе, к востоку от большого жертвенника
СВаикра, 1:16).
137 Свиток, содержащий отрывок о соте, должен быть написан именно для этой женщины.
138 То есть если она признается, что изменила мужу; в этом случае проверку не совершают (см.
мишну 1:3), хотя свиток уже смыт в “воде проклятия”.
139 Но не призналась в измене.
140 Считая, что она чиста, но не пьет из страха.
миш на 4 משנה ד
Еще не кончила пить '4', אינ ה מ ס פ ק ת ל ש תו ת
КАК ЛИЦО ЕЕ СИНЕЕТ, ГЛАЗА ע ד ש פ נ י ה מ ו ך י ק ו ת ו עי ני ה ב ו ל ט ו ת
ВЫКАТЫВАЮТСЯ, ЖИЛЫ ,ו ה י א מ ו ן מ ל א ת גי ךין
ВЗДУВАЮТСЯ,
, ה ה ו •צ י א ו הт מ •ר י ם ה ו •צ י א ו: ו ה ם א ו:
7 т
и о н и '42 говорят: “Выводите !
. עז ל א ת ט מ א א ת ה ע ז ך ה
Выводите !”'43—
ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬ ХРАМО־ ,א ם י ש ל ה ז כו ת
ВЫЙ ДВОР44׳. . ל הт ל הт ת ה ת וт י: הт
Если У НЕЕ ЕСТЬ ЗАСЛУГИ4 \׳ТО ,י ש ז כו ת תו ל ה שנ ה א ח ת
ОТКЛАДЫВАЕТСЯ1 412351461478. ,י ש ז כ ו ת ת ו ל ה ש ת י ש נ י ם
Есть ЗАСЛУГИ, ЗА КОТОРЫЕ ОТКЛА- .י ש ז כ ו ת ת ו ל ה ש ל ש ש ני ם
ДЫВАЕТСЯ НА ГОД, ,מ כ א ן א ו מ ר ב ן ע ז א י
ЕСТЬ ЗАСЛУГИ, ЗА КОТОРЫЕ ОТКЛА-
, ך ה1 תi n ? ח י ב א ך ם ל ל מ ד א ת
ДЫВАЕТСЯ НА ДВА ГОДА,
ת ך ע ש ה ץ כו ת,ש א ם ת ש ת ה
А ЕСТЬ ЗАСЛУГИ, ЗА КОТОРЫЕ
ОТКЛАДЫВАЕТСЯ НА ТРИ ГОДА. . ל ה ל ה1ת
Отсюда учит Б ен Азай : מ רי1ך בי א ל י ע ז ר א
СЛЕДУЕТ ОБУЧАТЬ ДОЧЬ יт ב ת ו• ת ו ר הv א ת7 כ ל ־ה מ ־ל מ דт
Торе , .כ א לו מ ל מ ך ה ת פ א ת
ЧТОБЫ, ЕСЛИ ЕЙ ПРИДЕТСЯ מ רי1 ש ע א1ר בי י ה
пить,
ЗНАЛА ОНА, ЧТО ЗАСЛУГА
ОТКЛАДЫВАЕТ ЕЙ'47.
Рабби Элиэзер говорит :
КТО ОБУЧАЕТ ДОЧЬ ТОРЕ,
ТОТ ОБУЧАЕТ ЕЕ ГЛУПОСТЯМ48׳.
Рабби Й егошуа говорит :
МИШНА 5 — — — מ שנ ה ה
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т : , ן אוימר1ך בי ש מ ע
ЗАСЛУГИ НЕ ОТКЛАДЫВАЮТ, . ב מ י ם ה מ ך י םnV in אין ז כ ו ת
КОГДА РЕЧЬ ИДЕТ О ГОРЬКИХ ,ו א ם א ת ה אוימר
ВОДАХ156.
, ל ה ב מ י ם ה מ א ך ך י ם1ה ז כ ו ת ת
Если ТЫ СКАЖЕШЬ, ЧТО ЗАСЛУГИ
מ ך ה ה א ת ה א ת ה מי ם
ОТКЛАДЫВАЮТ, [КОГДА РЕЧЬ
ИДЕТ о] ВОДЕ ПРОКЛЯТИЯ, ת י1 ת1ב פ נ י כ ל ה נ ש י ם ה ש
ТО ТЫ УНИЖАЕШЬ ВОДЫ ПЕРЕД ו מו צי א א ת ה ש ם ך ע
ВСЕМИ ПЬЮЩИМИ ИХ
ЖЕНЩИНАМИ157
И ВОЗВОДИШЬ НАВЕТ НА ВСЕХ
Продолжение предыдущей м и ш н ы .
158 А неповинная женщина, которую заставили пить “воду проклятия”, вскоре забеременеет
(см. мишну 5:28).
159 Той же смертью, какая положена соте, выпившей “воду проклятия”.
160 Хлебное приношение, еще не положенное в храмовый сосуд,—посвящение Храму; если оно
осквернилось, то подлежит выкупу. Само приношение становится хлебом будней, а на день-
ги выкупа следует купить новое.
И СЖ ИГАЕТСЯ161. ,ו א לו ש מנ ח ה־ ױ הן נ ש ך פ װז
И ВОТ ХЛЕБНЫ Е П РИ Н О Ш ЕН И Я 62׳, ה אוי מ ך ת ט מ א ה א נ י ל ךי
КОТОРЫ Е СЖ ИГАЮ Т163:
ו ש ב א ו ל ה ש־ײם ש ה י א ט מ א ה י
ЕСЛИ с ка за л а : “Я ОСКВЕРНЕНА
,ו ה אוי מ ך ת איני ע װ ת ה
для т е б я ” 164
,ו ש ב ע ל ה א י ט ת צ ה ל ה ש ק ו י ת ה
И ЕСЛИ П РИШ ЛИ СВИДЕТЕЛИ,
ЧТО ОНА о сквернилась;
.ו ש ב ע ל ה ב א ע ל י ה ב ך ך ך
если ска за л а : “Я н е буду ,ו כ ל ה נ ש ו א װ ז ל כ ה נ י ם
п и ть ”165, :מנ ח ה ־ ױ הן נ ש ך פ װ ז
И ЕСЛИ МУЖ НЕ ХОЧЕТ ЕЕ
П О И Т Ь 16616789,
И ЕСЛИ МУЖ БЫЛ С НЕЙ
В Д О РО Г Е 67׳.
И ХЛЕБНОЕ ПОДНОШ ЕНИЕ
ВСЕХ, КТО ЗАМУЖЕМ ЗА ПОТОМ КАМ И
А га ро н а ,
СЖ ИГАЕТСЯ68׳.
МИШНА 7 .................... מ ש נ ה ז
а: Если дочь и с р а э л и т а '69 ב ת י ש ך א ל ש נ ש א ת ל כ ה ןי
ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ПОТОМКА
А га ро н а ,
161 После того как хлебное приношение поместили в храмовый сосуд, оно становится жертвен-
ным; и, если оно осквернилось, подлежит сожжению, как все жертвы, ставшие негодными в
момент принесения.
162 Если их уже переместили из корзины в сосуд (см. мишну 3:1).
163 Речь идет только о приношениях, связанных с законом о соте.
164 То есть призналась, что изменила, причем именно с тем человеком, к которому ревнует муж.
165 Если жена утверждает, что не изменяла, но пить “воду проклятия” отказывается.
166 В этом случае муж дает ей развод с соблюдением всех формальностей и выплачивает ей все
положенное по брачному контракту.
167 Вступил с ней в интимные отношения по дороге в Иерусалим, перед тем как предстать перед
Верховным судом. В этом случае проверку “водой проклятия” не совершают, а жена оказы-
вается запрещена мужу навсегда.
168 Отдельный закон: хлебное жертвоприношение священника не распределяется меж-
ду остальными священниками после воскурения его горсти, а сжигается целиком (Ваи-
кра, 6:16). Тот же закон распространяется на хлебное жертвоприношение жены потомка
Агарона.
169 Здесь речь идет о любом еврее, не принадлежащем к потомкам Агарона.
ТО ЕЕ ХЛЕБНОЕ ЖЕРТВОПРИНО- .מ נ ח ת ה נ ש ך פ ת
ШЕНИЕ СЖИГАЕТСЯ'7״. ,ו כ ה נ ת ש נ ש א ת לי קו ך א ל
Если дочь потомка Агарона .מ נ ח ת ה נ א כ ל ת
ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ИСРАЭЛИТА,
, מ ה בין ב ה ן ל כ ה נ ת
ТО ЕЕ ХЛЕБНОЕ ЖЕРТВОПРИНО-
ШЕНИЕ СЪЕДАЕТСЯ. ,מ נ ח ת כ ה נ ת נ א כ ל ת
б: Ч ем потомок Агарона .מ נ ח ת כ הן אי נ ה נ א כ ל ת
ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ЖЕНЩИНЫ ИЗ РОДА ,כ הנ ת מ ת ח ל ל ת
Агарона? . ו כ הן אין מ ס ס ל ל
Хлебное жертвоприношение ,כ ה נ ת מ ט מ א ה ל מ תי ם
женщины из рода Агарона'7' . ו אין כ ה ן מ ט מ א ל מ ת י ם
СЪЕДАЕТСЯ,
А ХЛЕБНОЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕ-
ние потомка Агарона не
съедается.
Ж енщина из рода Агарона
МОЖЕТ СТАТЬ НЕГОДНОЙ ДЛЯ
рода Агарона17072,
А МУЖЧИНА ИЗ РОДА АГАРОНА
НЕ МОЖЕТ СТАТЬ НЕГОДНЫМ ДЛЯ
рода Агарона'73.
Ж енщина из рода Агарона
МОЖЕТ ОСКВЕРНЯТЬСЯ
покойны м,
А МУЖЧИНА ИЗ РОДА АГАРОНА
НЕ ДОЛЖЕН ОСКВЕРНЯТЬСЯ
ПОКОЙНЫМ174.
Мужчина из рода Агарона ест
“святые святыни ”,
170 Как уже говорилось в предыдущей мишне, хлебные приношения потомков Агарона сжига-
ются целиком и священники их остатков не едят.
171 Если она вышла замуж за исраэлита.
172 Если она вступила в интимную связь с мужчиной, с которым ей запрещено вступать в брак,
ей навсегда запрещено вступать в брак с потомками Агарона.
173 Если потомок Агарона женился на женщине, с которой ему запрещено вступать в брак (на-
пример, на разведенной), то он не может служить в Храме, пока женат на ней (после развода
он вновь получает это право); не могут служить в Храме и его сыновья от такого брака.
174 Потомкам Агарона запрещено оскверняться прикосновением к покойным, и исключение
делается только для ближайших родственников (Ваикра, 21:1); этот запрет касается только
мужчин, но не женщин.
а ж енщ ина из ро да А гаро н а ( , כ ל ב ל ן ך ש י ל ן ך ש י ם1כ ה ן א
НЕ ЕСТ “ с в я т ы е святы ни ״175. ( : ו א ק כ ה נ ת א מ נ ל ת ב לן ך שי ק ך שי ם
МИШНА 8 — — — ■ ■■ מ ש נ ה ח
В ЧЕМ ОТЛИЧИЕ МЕЖДУ МУЖЧИНОЙ .מ ה בין א י ש ל א ש ה
И ж енщ иной ? 176 ,ה א י ש פ װ־ ע ו פו ר ם
М уж чина ра сп уска ет в о л о с ы
. ו אין ה א ש ה פ װ ־ ע ת ו פ ו ך מ ת
И РАЗРЫВАЕТ ОДЕЖДЫ77׳,
, ה א י ש מ ך ־י ר א ת ב מ ־ ב ג ז י ר
А ЖЕНЩИНА НЕ РАСПУСКАЕТ
ו אין ה א ש ה מ ך ך ת א ת ב נ ה
ВОЛОС И НЕ РАЗРЫВАЕТ
.בנ ך ר
ОДЕЖД.
Муж чина д а е т о б е т за с ы н а , ,ה א י ש מ ג ל ח ע ל נ ך ר װז א ב ױ
ЧТОБЫ ТОТ СТАЛ НАЗОРЕЕМ17®, ו אין ה א ש ה מ ג ל ךז ת ע ל נ ץי רו ת
А ЖЕНЩИНА НЕ ДАЕТ ОБЕТА ЗА .א בי ה
СЫНА, ,i n ? א תn ? i n ה א י ש
ЧТОБЫ ТОТ СТАЛ НАЗОРЕЕМ. . ו אין ה א ש ה מ ן כ ך ת א ת ב ת ה
М уж чина о бри ва ется на с ред -
Эта мишна помещена здесь только потому, что она продолжает перечисле-
ние различий между мужчиной и женщиной, начатое в предыдущей мишне,
и пользуется при этом похожими формулировками.
ד
ГЛАВА 4
мишна I ■■ ■ מ שנ ה א
О б р у ч е н н а я 185 и о ж и д а ю щ а я л е - ; א רו ס ה וע װ מך ת יב ם
ВИРАТНОГО БРАКА186 )
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ,
но не пью т;
дом Ги л е л я го во рит:
НЕ ПЬЮ Т И НЕ ПОЛУЧАЮ Т
[п о л о ж енного ] по брачном у
КОНТРАКТУ.
197 То есть призналась, что изменила мужу, причем именно с тем человеком, к которому ревну-
ет муж.
198 Если женщина утверждает, что не изменяла, но пить “воду проклятия” отказывается.
199 В этом случае муж дает ей развод, выполняя все свои обязательства по брачному контракту.
200 Когда он вел ее в Иерусалим, чтобы она предстала перед Верховным судом. В этом случае
проверку “водой проклятия” не совершают, а жена оказывается запрещена мужу навсегда.
представляет собой, в сущности, вексельное обязательство). Школа Шамая
считает, что обязательства по брачному контракту безусловны, и наследии-
ки, отказывающиеся их выполнять, должны доказать, что женщина утрати-
ла право на положенные ей выплаты. Школа Гилеля считает, что, поскольку
дело уже дошло до решения о проверке подозрения об измене, вдова долж-
на доказывать, что она не утратила прав, предусмотренных ее брачным
контрактом.
201 Подразумевается, что мужчина женился на беременной или кормящей женщине; такой брак
запрещен.
2 02 Как и всегда, когда речь идет о запрещенном браке (см. мишну 4:1).
203 Предполагается, что женщина кормит ребенка до двух лет. После этого брак дозволен, поэто-
му и брак, заключенный в период кормления ребенка, считается действительным, а значит,
при подозрении в измене к женщине следует применить закон в его обычной форме — она
или пьет “воду проклятия”, или не получает положенного ей по брачному контракту.
204 Специальный термин, описывающий женщину, у которой отсутствуют вторичные поло-
вые признаки и которая физиологически не может забеременеть. Брак с такой женщиной
недействителен.
205 По каким бы то ни было причинам.
20б Потому что бездетным мужчинам запрещено вступать в подобный брак.
1 РАЗДЕЛ НАШИМ 1ТРАКТАТ СОТА | ГЛАВА4 | МИШНАЙОТ 4 - 5 |
л /гтл ттти д л *T מ מ װ י ד
Ж ена потомка Агарона (< nniuj כ הןг\щ
ПЬЕТ И РАЗРЕШЕНА МУЖУ208. i .ל הTעSל־־בV Vת ר ת8 מ4ו
/
Ж ена евнуха пьет209. 1 .א ש ת ס ךי ס שו ת ה
Ревнуют к любому, кто ей ,
,ע ל ידי כ ל העו־ מ ת מ קן אין
ЗАПРЕЩЕН210, 1
חו ץ מן הכןכזזי
КРОМЕ МАЛЕНЬКИХ211
И ТЕХ, КТО НЕ ЧЕЛОВЕК212. ו
] :ו מ מי קזאינו אי ש
Л/ГТЛТТТТЛА Г מי מי ײ ײ
Вот ТЕ, КОМУ О РЕВНОСТИ ЗАЯВЛЯ- ({ ו אלו ש בי ת ךין מלןנאין ל הןי
ет суд2'3: 1 ,מי שן ת ח ך ש ב ^ ל ה או נ ש ת ט ה
ЕСЛИ МУЖ ОГЛОХ2'4, ИЛИ ОБЕЗУ- .או ש הן ה ח בו ש ב בי ת ה א סי ךין
МЕЛ, ИЛИ ЗАКЛЮЧЕН
В ТЮРЬМУ. !
207 Если хотя бы одна из жен к деторождению способна, то и другие жены тоже разрешены,
пусть даже они бесплодны (Йевамот, 6:5). Здесь р. Элиэзер говорит, что муж может впо-
следствии взять вторую жену, способную к деторождению (многоженство законом Торы
не запрещено), а значит, к первой жене с самого начала брака следует применять обычный
закон.
208 Если проверка “водой проклятия” показала ее невиновность. Вопрос возникает из-за того,
что потомку Агарона жена запрещена, даже если она не изменила умышленно, а была
изнасилована.
209 Такой брак разрешен, и муж может применить к своей жене закон о соте.
210 Даже к близким родственникам (своим или жены).
211 Мальчиков, не достигших девяти лет и физиологически не способных к половой жизни.
212 Например, к скотине.
213 Если женщина ведет себя недостойно, суд может вынести предупреждение, равнозначное
предупреждению мужа о ревности (см. мишнайот 1:1-2).
Глухой (глухонемой) и безумец юридически недееспособны.
И НЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ НАПОИТЬ ,ל א ל ה קז קו ת ה א מ רו
ЕЕ2'5, [ЭТО] СКАЗАНО, . ת הт בт ל ה מ כ ••־תт ס: פт ל: א ל א
t v
А ЧТОБЫ ЛИШИТЬ ВЫПЛАТ ПО
,ר בי יו סי או מ ר
БРАЧНОМУ КОНТРАКТУ216.
.א ף ל ה ק ג ק ו ת ה
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
ל ^ ו י צ א ב ע ל ה מ בי ת ה א סו ךין
И ЕЩЕ ЧТОБЫ НАПОИТЬ ЕЕ —
КОГДА ВЫЙДЕТ ЕЕ МУЖ ИЗ
:ױצקנה
ТЮРЬМЫ, НАПОИТ217.
ה
ГЛАВА 5
МИШНА I מ שנ ה א
К ак в о д ы п р о в е р я ю т е е , , г т ж כ ש ם ש ה מ י ם ב װ ־ קין
ТАК ОНИ ПРОВЕРЯЮТ И ЕГО218, ,1 ת1כ ך ה מ י ם ב װ ־ קין א
ка к с к а з а н о : “И в о й д у т ”,
.ש נ א מ ר ו ב א וי ו ב או
“И в о й д у т ”219*;
כ ש ם ש א ס װ ־ ה ל ב ע לי
КАК ОНА ЗАПРЕЩЕНА МУЖУ22״,
,כ ך א ס ו ך ה ל בו ע ל
ТАК ОНА ЗАПРЕЩЕНА
И ЛЮБОВНИКУ221,
ка к с к а з а н о : “О с к в е р н и л а с ь ”,
“И222 о с к в е р н и л а с ь ”223, —
СЛОВА РАББИ Акивы.
215 Поить “водой проклятия” можно только после заявления мужа в Верховном суде: “И приве-
дет муж жену свою...” (Бемидбар, 5*15).
216 Следующая попытка уединиться с упомянутым в предупреждении человеком лишит женщи-
ну прав на выплаты, предусмотренные ее брачным контрактом.
217 Напоит и безумец, если к нему вернется здравый рассудок. Он не должен заявлять о ревно-
сти сам, а может требовать напоить ее, ссылаясь на решение суда, если она опять уединится
с упомянутым в предупреждении человеком.
218 Того, с кем женщина изменила мужу. Его постигнет то же самое проклятие: “И распухнет жи-
вот, и опадет бедро”.
219 Бемидбар, 5:24; 27.
220 Пока не прошла проверку “водой проклятия”.
221 Если муж умрет или разведется с ней.
222 Казалось бы, в союзе “и” здесь нет необходимости, значит, в нем заключен намек на допол-
нительный закон.
223 Бемидбар, 5:27; 29.
С к а за л р а б б и Й е г о ш у а : , ונ ט מ א ה,שנ א מ ר נ ט מ א ה
ТАК ТОЛКОВАЛ ЗХАРЬЯ БЕН . ד ב ך י ך בי ע ק י ב א
га ־К а ц а в 224.
א מ ר ר בי י ה ו ש ע י
Ра б б и г о в о р и т :
,כ ך ה װז ד װ ־ ש ץ כ ךי ה בן ה קן צ ב
ДВАЖДЫ СКАЗАННОЕ В ОТРЫВКЕ
,ך בי אוימר
“Если о с к в е р н и л а с ь ” ,
“О с к в е р н и л а с ь ” — ק\ני פ ע מ י ם ה א מ ו ך י ם ב פ ך ש ה
о д и н ра з [ с к а з а н о ] о м у ж е , , א ה7מ: ט: א ה ־נт מ: ט: א ם ■נ
Т
МИШНА 2 ■ — ■ו _ _ מ שנ ה ב
В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ226 РАББИ АКИВА , ך ך ש ר בי לג קי ב אo r n in
толковал: ו כ ל כ לי ח ך ש א ש ר י פ ל מ ה ם
“И ВО ВСЯКОМ ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ, , י כז מ אЫ л п א ל ת ו כ ו כ ל א ש ר
ВНУТРЬ КОТОРОГО ПОПАДЕТ что-
מ ר ט מ א1א י ט א
ЛИБО ИЗ НИХ227,
, ל ט מ א א ח ך י ם,א ל א י כז מ א
ВСЕ, ЧТО ВНУТРИ НЕГО,
о с к в е р н и т с я ”228—
НЕ СКАЗАНО “ОСКВЕРНЕНО”,
А “ОСКВЕРНИТСЯ” — ОСКВЕРНИТ
д р у г и х 229;
ОТКУДА МЫ УЧИМ230,
224 То есть Зхарья бен га-Кацав объяснял лишнее “и” так же, как р. Акива.
225 Он не спорит с законом, а приводит другое его обоснование: закон вытекает из повторного
употребления одного и того же оборота.
226 В день, когда р. Эльазар бен Азарья встал во главе Сангедрина (Брахот, 28а).
227 Речь идет о восьми тварях, трупы которых оскверняют. Точная идентификация животных,
упомянутых в Танахе, неизвестна, существуют разные версии идентификации. Вот их пред-
положительный перечень: крот (или: ласка), мышь или крыса, черепаха (или: жаба), геккон
или другая ящерица (или: еж), варан, ящерица, агама (или: слизень), хамелеон (или: крот)
и их разновидности (в скобках приведена идентификация по мнению Раши).
228 Ваикра, И:33•
229 По традиции принято читать этот глагол в страдательном залоге—“будет оскверненным”; р.
Акива же полагает, что читать его следует в каузативном залоге—“осквернит (другого)”.
230 Труп любой из “восьми тварей”— источник скверны. Оскверненный ими сосуд становится
“первым по скверне” (оскверняет только продукты), оскверненное в таком сосуде становится
ЧТО ВТОРАЯ231 БУХАНКА ОСКВЕР- ל מ ד ע ל כ כ ר שני
НЯЕТ ТРЕТЬЮ232. .ש מ כז מ א א ת ה ש לי שי
Ск а за л ра бби Й его ш уа :
7י ה ו ש ״
־V. :
ר •ב י- מ ר- אт
КТО БЫ СТРЯХНУЛ ПРАХ С ОЧЕЙ
,מי י ג ל ה ע פ ר מ עיני ך
твои х,
ש ה ײ ת,ר בן מ ח נ ן בן ז כ אי
РАББИ ЙОХАНАН БЕН ЗЛКАЙ!
Ты ж е г о в о р и л : “В г ря д у щ е м או מ רי
ДРУГОЕ ПОКОЛЕНИЕ ע תי ד דו ר א ח ר
ПРИЗНАЕТ ЧИСТОЙ ТРЕТЬЮ ,ל ט ה ר כ כ ר ש ל י ש י
БУХАНКУ, ש א י ן לו מ ק ך א מן
ОТНОСИТЕЛЬНО КОТОРОЙ ה תו ך ה ש הו א ט מ אי
в П исании нет стиха , ו ה ל א ע קי ב א ת ל מי ך ך מ בי א א
ЧТО ОНА ОСКВЕРНЕНА233 ״,
ך ה ש ה ו א ט מ א י1מ ק ך א מן ה ת
А ВОТ ТВОЙ УЧЕНИК РАББИ
^ כ ל א ש ר ב ת,שנ א מ ר
Акива приводит стих из
П исания , :י ט מ א
ЧТО ОНА ОСКВЕРНЕНА, КАК
ск а за н о :
“Все , что внутри него ,
осквернится ”.
Г а л и л е й с к о г о 238, говорит:
МИШНА 4 מ שנ ה ד
В ТОТ САМЫЙ Д Е Н Ь РАББИ АКИВА , ב ױ ם ך ר ש ר בי לג קי ב אin
толковал: א ז ן שי ר מ ש ה ו בני י ש ך א ל
“Т о г д а воспел М ош е и сыны
И зра и л я
МИШНА 5 מ שנ ה ה
В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ТОЛКОВАЛ ,ב ו בי ו ם ך ך ש ך ב י י ה ו ש ע בן ה ך לןנו ס
РАББИ ЙЕГОШУА БЕН ГИРКАН244: ל א ע ב ד א װ ב א ת ה כן דו ש ב רוךי ה ו א
Иов с л у ж и л С в я т о м у , б л а г о - שנ א מ ר,א ל א מ א ה ב ה
словен Он,
.הן י ק ט ל נ י לו א י ח ל
ТОЛЬКО ЛИШЬ ИЗ ЛЮБВИ, КАК
,ו ע ךין ה ך ב ר ש ק ו ל
ск а за н о :
“Он УБИВАЕТ МЕНЯ, А Я НА НЕГО , לו א נ י ^ צ פ ה א ו א י נ י מ צ ? ה
п о л а г а ю с ь !”244
И ВСЕ ЕЩЕ ЕСТЬ СОМНЕНИЯ:
“На Н е г о п о л а г а ю с ь ” и л и “Не
п о л а г а ю с ь ”245?
240 Шлют, 15:1; буквально: “...сказали, говоря”. Р. Акива пытается объяснить тавтологию.
241 В праздники и в другие торжественные дни читают подборку праздничных псалмов (Тегилим,
гл. 113-118), называемую Галелъ (“Прославление”). При чтении Галеля посланец общины про-
износит псалмы по одному стиху, и после каждого из стихов община провозглашает: “Галелуя”
(Миита, Суюса, 3:10) — в “Песни на море” это происходит 123 раза (ИТ, Шабат, 16:1).
242 При чтении Шма Исраэлъ (“Слушай, Израиль”) посланец общины произносит начало каждо-
го стиха, а община по памяти читает этот стих целиком. Так же читали “Песнь на море”.
243 Упомянут только здесь. М. Маргулис считает, что рабби Йегошуа бен Гиркан был учеником
р. Йегошуа (бен Хананьи).
244 Иов, 13:15.
245 Слова этого стиха “не (ло) полагаюсь” в силу традиции следует читать: “на Него (ло) полагаюсь”.
Два ивритских слова различаются по смыслу и по написанию, но читаются одинаково (ло).
Учить следует из [с л о в ] ת ל מו ד לו מ ר ע ד א גן ע
“П о к а н е у м ру, ל א א ס י ר ת מ ת י מ מ נ יי מ ל מ ד
НЕ ОТСТУПЛЮ ОТ Н Е П О РО Ч Н О -
.ש מ א ה ב ה ע ש ה
СТИ М О ЕЙ” 246 —
,א מ ר ר בי י ה ו ש ע
ПОКАЗАТЬ, ЧТО И З ЛЮ БВИ ОН
,מ י י ג ל ה ע פ ר מ ע י נ י ן ז
СЛУЖ ИЛ.
С к а за л ра бби Й егош уа:
ך בן יו ח נן בן ז כ איי
ученика ,
УЧИТ, ЧТО И З ЛЮ БВИ СЛУЖ ИЛ.
ו
— ГЛАВА б ------------------
миш на I ми. , משנה א
Тот, кто за я ви л ж е н е о РЕвно- ) , מי ש ק נ א ל א ש ת ו ו נ ס ת ר ה
СТ И 248, И ОНА УЕДИНИЛА СЬ249, /
МИШНА 2 ■ , מ שנ ה ב
Е сли254 ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ א •נ י-ח ד גт אv א ־־מ ר •*ע דт
го во ри т: ,ך אי תי ה ש נ ט מ א ת
“Я ВИДЕЛ, ЧТО ОНА .ל א ה י ת ה ^ ז ו ת ה
ОСКВЕРНИЛАСЬ255— ״
ו ל א ע ו ד א ל א א פ ל ו ע ב די
ОНА НЕ ПЬЕТ256.
, ח ה7 ־א •פ ל ו •ש !פ:
И не т о л ь к о ! Даж е раб и д а ж е Т
РАБЫНЯ ה ךי א לו נ א מנין א ף
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ, ЧТОБЫ .ל פ ס ל ה מ כ ת ב ת ה
ЛИШИТЬ ЕЕ
ВЫПЛАТ ПО БРАЧНОМУ
КОНТРАКТУ257.
250 Бертиноро и большинство комментаторов объясняют: если он услышал, что она вновь оста-
валась наедине с тем, о ком он ее предупреждал. Р. Хананель объясняет: если он услышал,
что она осквернилась.
251 Неважно, от кого он об этом услышал, пусть даже от самого ненадежного свидетеля, пусть
даже до него докатились лишь невнятные слухи.
252 Если не хочет поить ее “водой проклятия”.
253 Буквально: “пряхи при луне” (собираясь вместе ночами, женщины прядут и сплетничают).
Если о женщине сплетничают “пряхи при луне”, значит, о ней распространились устойчивые
слухи.
254 Предполагается, что муж уже заявил о ревности по всем правилам (см. мишну 1:2) и свидете-
ли показали, что после этого женщина оставалась с упомянутым в предупреждении челове-
ком наедине.
255 Единственный свидетель заявляет, что видел, как женщина изменила мужу.
256 Согласно закону, приведенному в мишне 4:2: если есть свидетели измены, то проверка “во-
дой проклятия” не нужна — мы знаем, что женщина была неверна.
257 Описывается та же ситуация, что и в начале мишны: муж заявил о ревности, нашлись свиде-
тели пребывания жены наедине с запрещенным ей человеком, а теперь раб или рабыня за-
являют, что жена изменила мужу.
С в е к р о в ь , д о ч ь с в е к р о в и , ц а р а 258, ח מו ת ה ובת ח מו ת ה ו צ ך ת ה
ЖЕНА БРАТА МУЖА И ДОЧЬ МУЖА259 ,וי ב מ ת ה ו ב ת ב ע ל ה
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ260, НО ,ה ךי א לו נ א מנ װז
НЕ ЧТОБЫ ЛИШИТЬ ЕЕ
,ולא ל פ ס ל ה מ כ ת ב ת ה
ВЫПЛАТ ПО БРАЧНОМУ
:א ל א ש ל א ת ש ת ה
КОНТРАКТУ261,
А ЧТОБЫ НЕ ПИЛА262.
МИШ НА 3 — — ........................ מ ש נ ה ג
К а з а л о с ь б ы 263, с л е д о в а л о [ ра с - ומה אם בזײןי ש הי ה
суж дать та к] : נ ה1ע ד ו ת ך א ש
ЕСЛИ УЖ ПЕРВОЕ , ל ם1 ס ר ת ה א ס ו ר ע1ש א י ן א
СВИДЕТЕЛЬСТВО264,
אינ ה מ ת קי מ ת
НЕ ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ НАВЕКИ265,
.ב פ ח ו ת מ ש נ י ם
ДОЛЖНО ИСХОДИТЬ НЕ МЕНЕЕ
ЧЕМ ОТ ДВОИХ266, ע דו ת א ח ת נ ה ש או ס ך ת ה א סו ר
ТО ПОСЛЕДНЕЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО267, ,עו ל ם
ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ НАВЕКИ268, א י מ ךין ש ל א ת ת ק י ם ב פ ח ו ת
КАЗАЛОСЬ БЫ269, ДОЛЖНО ИСХО- מ ש ני םי
ДИТЬ НЕ МЕНЕЕ ЧЕМ ОТ ДВОИХ?270
258 Если две женщины одновременно замужем за одним человеком, то их родственная связь на
иврите определяется словом цара (буквально: “несчастье”, “горе”), во мн. числе — царот.
259 От другой женщины.
260 Когда свидетельствуют, что жена изменила мужу.
261 Перечисленные женщины заинтересованы в том, чтобы муж ничего не выплачивал этой
жене, поэтому они не заслуживают доверия в финансовых вопросах.
262 То есть муж обязан развестись, но при этом он выплачивает женщине все положенное ей по
брачному контракту.
263 Здесь выводится (на основании стихов Торы) закон о доверии к словам одного свидетеля в
процессе о соте.
264 О том, что женщина уединилась с посторонним мужчиной.
265 Она запрещена, пока не выпьет “воду проклятия”.
266 Мнение р. Йегошуа (см. мишну i : i ) , требующего двух свидетелей для проведения проверки
соты.
267 О том, что она была неверна.
268 Супружеская жизнь с заведомо неверной супругой запрещена.
269 Тем более.
270 То есть применяется принцип “тем более”: если необходимы два свидетеля, чтобы жена ока
залась запрещена мужу временно, тем более необходимы два свидетеля, чтобы она оказа-
лась запрещена ему навсегда.
Учить с л е д у е т из [с л о в ] : “И НЕТ , ת ל מ ו ד ל ו מ ר ו ע ד אין ב ה
ЕЙ СВИДЕТЕЛЯ...”27,, — .כ ל ע דו ת שי ש ב ה
ПРИ ВСЯКОМ СВИДЕТЕЛЬСТВЕ271272. ,ק ל ו ח מ ר ל ע דו ת ה ך א שונ ה מ ע ת ה
Но ТОГДА УЖ ПЕРВОЕ СВИДЕТЕЛЬ-
ו מ ה א ם ע דו ת א ח רונ ה
ств о и п о д а в н о :
,^ו או קז ך ת ה א ס װ ־ ע ו ל ם
РАЗ ПОСЛЕДНЕЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО,
ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ НАВЕКИ, .ה ךי הי א מ ת קי מ ת ב ע ד א ח ד
ПРИНИМАЕТСЯ ОТ ОДНОГО ע הТ ה י ר א שТ ע ד ו ת
СВИДЕТЕЛЯ273, ל ם י1ש א ין אןי ס ך ת ה א ס ו ר ע
ТО И ПЕРВОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО, א י נ ו ךין ש ת ת ק י ם ב ע ד א ח די
НЕ ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ НАВЕКИ274, ת ל מו ד א מ ר
ПО ЗАКОНУ НЕ ДОЛЖНО ЛИ
כי מ צ א ב ה ^ ך ו ת ך ב רי
ПРИНИМАТЬСЯ ОТ ОДНОГО
מ רי1ו ל ה לן ה ו א א
СВИДЕТЕЛЯ?
ע ל פ י ש ני ם ע ך י ם י ק ו ם ך ב רי
Учить следует из [с л о в ]:
“...И б о н а ш е л в н е й н е ч т о , מ ה ל ה ל ן ע ל פי ש ני ם ע ך י ם
с р а м н о е ”275, :א ף כ א ן ע ל פי ש ני ם ע ךי ם
А В ДРУГОМ МЕСТЕ ГОВОРИТСЯ!
“По СЛОВУ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ...
и с п о л н и т с я д е л о ”276, —
КАК ТАМ ПО СЛОВУ ДВУХ
СВИДЕТЕЛЕЙ,
ТАК И ЗДЕСЬ ПО СЛОВУ ДВУХ
СВИДЕТЕЛЕЙ277.
МИШ НА 4 משנה ד
ОДИН СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! ע ד או מ ר נ ט מ א ת
“О с к в е р н и л а с ь !”, ,ו ע ד א ו מ ר ל א נ קז מ א ת
А ДРУГОЙ СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! א ש ה או מ ך ת נ ט מ א ת
“Н е о с к в е р н и л а с ь !” ;
,ו א ש ה או מ ך ת ל א נ ט מ א ת
ИЛИ ЖЕНЩИНА278 ГОВОРИТ!
.הי ת ה שו ת ה
“О с к в е р н и л а с ь !”,
А [ДРУГАЯ] ЖЕНЩИНА ГОВОРИТ! א ח ד א װז ר נ ט מ א ת
“Н е о с к в е р н и л а с ь !” — ,ו ש ני ם או קן רי ם ל א נ קז מ א ת
ОНА ПЬЕТ279. .הי ת ה שו ת ה
О д и н 280 г о в о р и т ! “О с к в е р н и л а с ь !” מ ך י ם נ ט מ א ת1ש ני ם א
А ДВОЕ ГОВОРЯТ! , מ ר ל א נ ט מ א ת1ו א ח ד א
“Н е о с к в е р н и л а с ь !”28' — :ל א הי ת ה שו ת ה
ОНА ПЬЕТ282.
Д в о е г о в о р я т *.
“О с к в е р н и л а с ь !”,
А ОДИН ГОВОРИТ! “Н е ОСКВЕРНИ-
л а с ь !” —
ОНА НЕ ПЬЕТ283.
ז
ГЛАВА 7
МИШНА I — — _ משנה א
В о т ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ПРОИЗНЕСЕ- ,א ל ו נ א מ ך י ן ב כ ל ל שון
НО НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ284: , ו דוי מלג שר, n u i o פ ך ש ת
ОТРЫВОК О СОТЕ285, , ק ך י א ת ש מ עי ו ת פ ל ה
ИСПОВЕДЬ О ДЕСЯТИНАХ286,
,ו ב ך כ ת ה מ ז ו ן
ЧТЕНИЕ ШМА ИСРАЭЛЬ287,
,ו ש בו ע ת ה ע דו ת
М о л и т в а 288*,
БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПОСЛЕ ЕДЫ284, :ו ש ב ו ע ת ה פ לן דון
КЛЯТВА О СВИДЕТЕЛЬСТВЕ290,
КЛЯТВА О ВРУЧЕННОМ НА
ХРАНЕНИЕ291.
мишнл з משנה ג
Ч тение при принош ении первых ) מ ק ר א בכ װ ײם ? י צ די
ПЛОДОВ — КАКИМ ОБРАЗОМ?3'״ (
292 На иврите.
293 Дварим, 26:5-11 (подробности см. в Мишна, Бикурим, 3:6).
294 Если муж умер бездетным, его вдова должна вступить в левиратный брак с братом покойно-
го или получить от него отказ в левиратном браке (Дварим, 25:7-9; Йевамот, 12:6).
295 Дварим, 27:12-26. Подробнее см. в мишне 7:5.
296 Бемидбар, 6:23-26. Подробнее см. в мишне 7:6.
297 Благословение, которое произносит первосвященник, благословляя народ в Йом Кипур (см.
мишну 7:7).
298 Отрывок, который царь читает в храмовом дворе в первый день праздника Суккот на исходе
субботнего года (см. мишну 7:8).
299 Телицу приносят в жертву, проламывая ей затылок, при обнаружении тела человека, убито-
го неизвестными (Дварим, 21:1-9; см. мишну 9:1).
300 Речь, с которой “помазанный для войны” (священник, помазанный для исполнения особой
должности во время войны) обращается к народу перед выходом на войну (Дварим, 20:2-4).
301 Откуда известно, что отрывок этот читается только на святом языке?
“И ПРОВОЗГЛАСИ, СКАЗАВ ,ו ע ני ת ו א מ ך ת ל פ ני ה׳ א ל הי ך
ПЕРЕДГосподом,ТВОИМ ו ל ה לן ה ו א אוי מ ר
Богом...302;״ , ו ענ ו ה לו י ם ו א מ ת
а в друго м м есте:
מ ה ע נ י ה ר ״ א מו ך ה ל ה ל ן
“И ПРОВОЗГЛАСЯТ ЛЕВИТЫ,
ב ל ש ח ה ק ך שי
СКАЗАВ...”303—
КАК ТАМ ПРОВОЗГЛАШАЮТ НА : א ף כ א ן ב ל ע װן ה ק ך ש
СВЯТОМ ЯЗЫКЕ,
ТАК И ЗДЕСЬ ПРОВОЗГЛАШАЮТ НА
СВЯТОМ ЯЗЫКЕ304.
302 Дварим, 26:5: начало отрывка — исповеди при принесении первых плодов.
303 Дварим, 27:14—отрывок о “благословениях и проклятиях” (см. мишну 7:5).
304 Можно доказать, что левиты при провозглашении “благословений и проклятий” читали их
на святом языке (Сота, 33а), а из совпадения оборотов следует, что и исповедь при принесе-
нии первых плодов читается на святом языке.
305 Откуда известно, что отказ в левиратном браке произносят только на святом языке?
306 Дварим, 25:9—слова, предваряющие речь женщины при получении отказа в левиратном браке.
307 Дварим, 27:14—отрывок о “благословениях и проклятиях” (см. мишну 7:5).
308 Продолжение стиха Дварим, 25:9. Знаки кантилляции (которые обозначают и знаки препи-
нания) указывают, что слово “так”— начало прямой речи: “Так поступают с человеком...”. Р.
Йегуда относит это слово к предыдущей части стиха и понимает эту фразу иначе: “Провоз-
гласит, сказав [точно] так”.
должна произнести [в то ч н о - ) : ע ד ש ת א מ ר ב ל ש ח הז ה
сти] ЭТИ СЛОВА. /
МИШ НА 5 — — _ _ משנה ה
Благословения и проклятия — ב ך כו ת ו ק ל א ת כי צדי
КАКИМ ОБРАЗОМ?309* כיןן ש ע ב ת י ש ך א ל א ת היך ךן
Когда И зраиль перешел Иордан ו ב או א ל ה ר גךיזי ם ו א ל ה ר עי בל
И ПОДОШЕЛ К ГОРЕ ГРИЗИМ И ГОРЕ
מ רון ש ב צ ד ש כ ם1ש ב ש
ЭЙВАЛЬ,
,ש ב א צ ל א א ני מיוךה
что в Шомроне , СО СТОРОНЫ
ШХЕМА, ОКОЛО ЭЛОНЕЙ-МОРЕ, שנ א מ ר ה ל א ה מ ה ב ע ב ר היךך־ן
как сказано : “О ни ведь за /ו גו
И орданом и т . д .”3'°, מ ר1ולהלן הו א א
А В ДРУГОМ МЕСТЕ ГОВОРИТСЯ! ױלגבר א ב ך ם ב א ך ץ
“И прошел Аврам по стране до , ש כ ם ע ד א א ן מו ך הDipn ע ד
Шхема, до Элон -Море ”3",— מ ה א א ן מו ך ה ה א מ װ־ ל הלן ש כ ם י
КАК Элон -Море , УПОМЯНУТЫЙ
א ף א א ן מו ך ה ה א מו ר כ אן ש כ ם י
ТАМ, — ШХЕМ,
ש ש ה ש ב טי ם עלו ל ר א ש ה ר גרזי ם
ТАК и Элон -Море , УПОМЯНУ-
ТЫЙ ЗДЕСЬ, — ШХЕМ3'2. ,ו ש ש ה ש ב טי ם עלו ל ר א ש ה ר עיבל
Ш есть колен поднялись на ו ה כ הני ם ו הל ױ ם ו ה א רון
ВЕРШИНУ ГОРЫ Гризим , מ ךי ם ל מ ט ה ב א מ צ ע1ע
И ШЕСТЬ КОЛЕН ПОДНЯЛИСЬ НА ,ה כ הני ם מ קי פין א ת ה א רון
ВЕРШИНУ ГОРЫ ЭЙВАЛЬ, ,ו ה א ײ ם א ת ה כ הני ם
А СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ И КОВЧЕГ
ОСТАЛИСЬ ВНИЗУ ПОСРЕДИНЕ3'3.
Священники встают вокруг
КОВЧЕГА,
ЛЕВИТЫ ВОКРУГ СВЯЩЕННИКОВ,
314 Здесь исраэлитами названы все, кто не имел непосредственного отношения к службе вокруг
переносного Храма, в том числе и часть колена Леви.
315 Йегошуа, 8:33; в отрывке описывается, как провозглашались благословения и проклятия (в
книге Дварим описывается заповедь, а не процедура).
316 Первое проклятие (Дварим, 27:15). В Торе записаны только проклятия, но всякий раз вначале
читалась формула благословения, а потом формула проклятия.
317 Саадья Гаон считает, что на жертвеннике записали только перечисление заповедей (в крат-
кой форме). Рамбан считает, что дело не обошлось без чуда, и на жертвеннике записали всю
Тору от слов “В начале...”.
318 Дварим, 27:8.
п о с л е ч е г о 319 з а б р а л и к а м н и ) ו ב או ו לנו א ת ה א ב ני ם ונ ט לו
и верну лись, ) : ב מ ק ו מ ן,
И НОЧЕВАЛИ НА СВОЕМ МЕСТЕ320. (
МИШНА 6 _ _ משנה ו
Благословение с в я щ е н н и к о в 321 — ,ב ך כ ת כ ה ני ם כי צ ד
КАКИМ ОБРАЗОМ?322 , ב ר כ ו תт ל שт •א ו ת ה ש: מ ר י םТנ ה א ו7 מ •ד י: ־ב
т :
В ГОРОДЕ323 ПРОИЗНОСЯТ ЕГО В ТРИ .ו ב מ ק ך ש ב ך כ ה א ח ת
БЛАГОСЛОВЕНИЯ324,
ת ב ג7 כ: א ת ־ה "ש ם •כv ד ש א ו י "מ רт יק: ־ב •מ
т
а в Х р а м е 325— в о д н о 326.
ו ב מ ךינ ה ב כנ ױ ג
В Хра м е п ро и зн о с ят И м я так, как
ב מז ײנ ה כ הני ם מ ש אי ם
н а п и с а н о 327,
319 На жертвеннике принесли жертвы, устроили праздник (Дварим, 27:6-7), после чего разобра-
ли жертвенник, перенесли его в Гильгаль и там восстановили. Согласно комментарию Тифе-
рет Исраэль, порядок действий был следующий: провозгласили проклятия и благословения,
построили жертвенник, принесли на нем жертвы, устроили праздник, разобрали жертвен-
ник, перенесли камни в Гильгаль, установили камни и только там записали на них “слова
Торы”.
320 То есть в Гильгаль.
321 Текст благословения священников состоит из трех стихов: “Благословит тебя Господь и охра-
нит тебя. Обратит на тебя Господь Свой сияющий лик и будет милостивым к тебе. Обратит
на тебя Господь Свой лик и дарует тебе благо” (Бемидбар, 6:24-26).
322 Как произносится благословение священников?
323 В любом месте, кроме Храма.
324 После каждого из трех стихов священники делают паузу, а народ говорит: “Амен/”
325 Благословение священников произносится по окончании утренней службы.
326 Священники не делают паузы между стихами (в Храме “Амен/” не произносят).
327 Первосвященник в Йом Кипур, а также—до определенного момента—священники во время
благословений произносили Имя Всевышнего так, как оно написано (правда, сегодня огла-
совки Имени известны немногим).
328 Как принято сегодня, заменяя Тетраграмматон именем “Господь”.
329 На первосвященнике надет налобный золотой венец с Именем Всевышнего (Шмот, 28:36).
ПЕРВОСВЯЩЕННИК ТОЖЕ г т א ף כ הן ג ת ל מ ג בי ה
ПОДНИМАЕТ ל מ ע ל ה מ ן ה צ י ץי ש נ א מ ר
РУКИ ВЫШЕ ВЕНЦА, КАК ױ ש א א ה ר ן א ת מ־ ױ א ל ה ע ם
сказано : “И поднял Агарон
:ױ ב ך כ ם
РУКИ
[обратясь] к народу и благо-
СЛОВИЛ ЕГО330 ״.
МИШНА 7 משנה ז
Благословения первосвященни - ב ך מ ת כ ה ן ג ת ל כ י צ די
КА33' — КАКИМ ОБРАЗОМ?332 ךזזן ה כ נ ס ת מ ט ל ס פ ר ת װ ־ ה
Служка синагоги 333 б е р е т ,ו מ ת ג ה ל ר א ש ה כג ס ת
с в и т о к Торы
ו ר א ש ה כ נ ס ת מ ת נ ה ל ס ג ןי
И ПЕРЕДАЕТ ЕГО СТАРОСТЕ
,ו ה ס ג ן נ ו ת נ ה ל כ ה ן ג דו ל
СИНАГОГИ.
ו כ הן ג ת ל ע ו מ ד ו מ ק ב ל
Староста синагоги пе-
РЕДАЕТ ЗАМЕСТИТЕЛЮ ו ק ן ך א ע ו מ די
ПЕРВОСВЯЩЕННИКА. . ך א א ח ך י מ ו ת ו אך־ ב ע ש ו ר1ו ק
З аместитель первосвя-
ЩЕННИКА ПЕРЕДАЕТ ЕГО
ПЕРВОСВЯЩЕННИКУ.
Первосвященник встает334
И ПРИНИМАЕТ, И ЧИТАЕТ
СТОЯ335.
А читает он “После смерти ...”336
И “Но В ДЕСЯТЫЙ Д Е Н Ь...”337.
330 Ваикра, 9:22. И так же, как Агарон и его дети, поступают священники во всех поколениях.
331 Благословение, с которым первосвященник обращается к народу в Йом Кипур после чтения
Торы (Мишна, Йома, 7:1).
332 Как произносится благословение первосвященника?
333 Речь идет о синагогах Храмовой горы—там молились те, кто пришел в Храм принести жерт-
вы или присутствовать на службе.
334 До сих пор первосвященник сидел, ибо в Женском дворе сидеть разрешено всем — в отличие
от внутреннего двора Храма, где сидеть разрешено только царям из династии Давида.
335 Свиток Торы читают стоя, как стоя принимал Тору Моше на горе Синай (“Аты стой здесь...”—
Дварим, 5:28), а вплоть до времени раббана Гамлиэля ее даже учили стоя (Мегила, 21а).
336 Ваикра, гл. 16 — описание службы Йом Кипура.
337 Там же, 23:26-32: отрывок, посвященный службе Йом Кипура.
Сворачивает свиток ו ט ל ל א ת ה ת װ־ה
Торы 338и берет его , , ו אוי מ ר1ו מ נ י ח ה ב ח י ק
ПРИЖИМАЕТ К СЕБЕ339
י װז ר מ מ ה ש לן ךי תי
и говорит : “Больше того ,
.ל פני כ ם כ תו ב כ אן
ЧТО Я ПРОЧЕЛ, ЗДЕСЬ
ו ב ע שו ר ש ב חו מ ש ה פ קו ךי ם
НАПИСАНО340 ״.
А “Д есятого ...341״, что в книге קו ך א ע ל פ הי
Б е м и д б а р 342, ,ו מ ב ך ן ע לי ה ש מ ע ה ב ך כו ת
ЧИТАЛ НАИЗУСТЬ343. , ו ע ל ה לג ב װ ־ ה,ע ל ה ת װ ־ ה
И ПРОИЗНОСИТ ПРИ ЭТОМ344 , ו ע ל מ ח י ל ת ה עון,ו ע ל ה ה ת ־י ה
ВОСЕМЬ БЛАГОСЛОВЕНИЙ: , ו ע ל י ש ך א ל,ו ע ל ה מ ק ך ש
о Торе 345, : ו ע ל ש א ר ה ת פ ל ה,ו ע ל ה כ הני ם
И О СЛУЖБЕ,
И О БЛАГОДАРНОСТИ346,
И О ПРОЩЕНИИ ГРЕХОВ347,
и о Храме348,
и об И зраиле ,
И О СВЯЩЕННИКАХ349,
И ОБ ОСТАЛЬНОЙ
МОЛИТВЕ350.
338 Свиток Торы, по которому читал первосвященник (“свиток храмового двора”), всегда свора-
чивался к самому началу. В некоторых версиях здесь упоминается не “свиток храмового дво-
ра”, а “свиток Эзры”, то есть копия Торы, исполненная Эзрой.
339 Буквально “берет в подол”, но, поскольку первосвященник стоит, подразумевается: “прижи-
мает к груди”.
340 Имея в виду, что следующий отрывок, который первосвященник будет читать наизусть,
тоже записан в свитке, который он держит.
341 Бемидбар, 29:7-11.
342 Буквально: “в книге Чисел” (ба-сефер га-пекудим). Так называется четвертая книга
Пятикнижия.
343 Чтобы не задерживать слушателей долгим перематыванием свитка от главы 23 книги Ваи-
кра к главе 29 книги Бемидбар.
344 По окончании чтения Торы.
345 Одно благословение перед публичным чтением Торы и одно после него. Все последующие
благословения произносились по окончании чтения.
346 О том, что собственно служба Йом Кипура прошла благополучно.
347 Ибо Йом Кипур—день прощения грехов.
348 О том, чтобы Божественное Присутствие пребывало на Храме.
349 Чтобы их молитва и служба были угодны Небесам.
350 Завершение молитвы: “Народ Твой, Израиль, нуждается в спасении. Благословен Ты, Го-
сподь, Слышащий молитву!”
МИШНА 8 משנה ח
Ц а р с к и й о т р ы в о к 351— к а к и м ,פ ך ש ת ה מ ל ך כי צ ד
о бра зо м ? ,מו צ אי יו ם טו ב ה ך א שון ש ל ח ג
На и с х о д е п е р в о г о д н я Су к к о т ,
, צ א י ש ב י ע י ת1ב ש מ י נ י ב מ
НА ВОСЬМОЙ ГОД, ПО ИСХОДЕ
,עו שין לו בי מ ה ש ל ע ץ ב ע ז ך ה
СЕДЬМОГО,
ש נ א מ ר,ו הו א יו ש ב ע לי ה
ДЕЛАЮТ ЕМУ ДЕРЕВЯННЫЙ
. מ קן ץ ש ב ע ש נ י ם ב מ ע ד ו ג ו׳
ПОМОСТ ВО ДВОРЕ352,
И ОН САДИТСЯ НА НЕМ, КАК חזן ה ? נ ק ת נו ט ל ס פ ר תו ך ה
ск а за н о : ,ונו תנ ה ל ר א ש ה כנ ס ת
“В КОНЦЕ СЕМИ ЛЕТ, ,ו ר א ש ה כ נ ט ת נ ו ת נ ה ל קז גן
В ПРАЗДНИК...”353 ,ו ה ס גן נ ו ת נ ה ל כ ה ן ג דו ל
С л у ж к а с и н а г о г и 354 б е р е т , ל ך9 ו כ ה ן ג ת ל נ ו ת נ ה ל
свиток Торы
.ו ה מ ל ך עו מ ד ו מ ק ב ל ו קו ך א יו ש ב
И ПЕРЕДАЕТ ЕГО СТАРОСТЕ
א^ךפס ה מלך ע מד וקבל
СИНАГОГИ.
Ст а ро с т а с и н а г о г и п е - . ן ש ב ח ו ה ו ח כ מ י ם,ו ק ך א עו כו ד
351 Отрывок, который царь читает в храмовом дворе в первый день праздника Суккот на исходе
субботнего года.
352 В Женском дворе, непосредственно примыкающем к главному двору Храма.
353 Дварим, 31:10; цитата призвана указать дату публичного чтения Торы царем.
354 Речь идет о синагогах Храмовой горы —там молились те, кто пришел в Храм принести жерт-
вы или присутствовать на службе.
355 Цари династии Давида сидели во дворе, примыкающем к главному: “И царь Давид сидел пе-
ред Господом” СШмуэлъ II, 7:18).
356 Царь Агриппа I (Марк Юлий; 10-44 н. э., с 40 г. царь Иудеи; не принадлежал к династии Давида).
Когда он д о ш ел д о [с л о в ] ו כ ש ה גי ע ל ל א תו כ ל ל ת ת ע לי ך
“Не м о ж е ш ь поставить над собой .א י ש נ כ ך יי ז ל גו עיג ױ ך מ ע װ ז
Ч У Ж А К А ...” 357,
א מ ת לוי
П О Л И Л И С Ь СЛЕЗЫ И З ЕГО ГЛАЗ.
,א ל ת תי ר א א ג ך פ ס
С ка за л и ем у : “Н е беспокойся,
א חינו א ת הי א חינו א ת הי א חינו א ת הי
Аг р и п п а ,
БРАТ ТЫ НАМ, БРАТ ТЫ НАМ, БРАТ ו ק ו ך א מ ת ח ל ת א ל ה הךבן־ ײ ם ע ד
ты нам !” 358 ,ש מ ע
И ЧИТАЕТ359 ОТ НАЧАЛА “ ВО Т ו ש מ ע י ו ה ; ה א ם ש מ עי ע ש ר
сло ва ...”360 и д о “Сл у ш а й ...”36', ת ע ש רי
и “Сл у ш а й ...”362 и “И будет , если
, ו פ ך ש ת המלך־, ל ה ל^נ שר5 כי ת
БУДЕШЬ П О С Л У Ш ЕН ...” 363,
,ו ב ך כיו ת ו ק ל ליו ת
“О т д ел я й д е с я т и н у ...”364 и “К огда
.ע ד ש ט מ ר כ ל ה פ ך ש ה
к о н ч и ш ь О Т Д Е Л Я Т Ь ...” 365,
ת ן י1ב ך מ ת ש כ ה ן ג ד ו ל מ ב ך ך א
И ГЛАВУ О ЦАРЕ366, И БЛАГОСЛО-
ВЕНИЯ И П Р О К Л Я Т И Я ,— ת ן י1ה מ ל ך מ ב ך ך א
ДО ЗАВЕРШ ЕНИЯ ВСЕГО ОТРЫ ВКА367. ת ן ש ל ך ג לי ם1א ל א ש נ
Те благословения, :ת ח ת מ חי ל ת ה ע ח
КОТОРЫ Е П Р О И ЗН О С И Т
ПЕРВ О СВ ЯЩ ЕН Н И К368,
П Р О И ЗН О С И Т И ЦАРЬ,
ТОЛЬКО УПОМ ИНАЕТ П РАЗДНИКИ
ВМЕСТО “ п р о щ е н и я г р е х а ” 369.
Дварим, 20:2. Далее в этой главе разбирается каждый стих из речи помазанного для войны
(до стиха 20:9).
Выводится из сопоставления законов, приведенных в двух местах (см. мишну 6:3 выше) в
Шмот, 19:19: “Скажет Моше...”— на святом языке.
И НАПОИЛИ, И УМАСТИЛИ ױ ל ב ש ו ם וי ^ ע לו ם ױ א כ ל ו ם ױ קז קו ם
МАСЛОМ, ױ ס מ ם וינ ה לו ם ב ח מ ךי ם ל כ ל
И ОТВЕЗЛИ НА ОСЛАХ ВСЕХ כי ש ל
СЛАБЫХ, וי בי א ו ם י ך ח ו ע י ר ה ת מ ך י ם
и п р и в е зл и в И ерихон, го ро д
.א צ ל א חי ה ם ױ שו בו ש מ רון
ПАЛЬМ , К ИХ БРАТЬЯМ,
И ВЕРНУЛИСЬ в Ш о м рон ” 372. ,ע ל א ױ ב י כ ם א ת ם ה ו ל כ י ם
В ы Ж Е ВЫХОДИТЕ НА ВРАГОВ, ש א ם ת פ ל ו ב; ך ם
КОТОРЫ Х, ЕСЛИ ПОПАДУТ ОНИ .אין מ ך ח מ י ן ע ל י כ ם
К ВАМ В РУКИ, ם א ל תי ך או5? א ל י ך ך ל ב
НЕ ПОЖ АЛЕЕТЕ. .ו א ל ת ח פ ז ז ו גו׳
“Да н е о с л а б е е т с е р д ц е в а ш е 373, א ל י ךןי ל ב ? כ ם י
НЕ БОЙТЕСЬ, НЕ ТРЕПЕЩИТЕ...” —
מ פני צ ה ל ת סו סי ם ן צ ח צו ח
“н е ослабеет сердц е”
.ח ך ביו ת
И З-ЗА РЖ АНЬЯ ЛОШ АДЕЙ И ЛЯЗГА
М ЕЧЕЙ, ,א ל תי ך או
“ НЕ бойтесь” מ פני ה ג פ ת ת ךי ס ץ ו ש פ ע ת
ЗВОНА Щ ИТОВ374375и { о б и л и я • ה ק ל ג סין
воин ов3715}376, . ל ק ך מ ת1 מ ק, א ל ת ח פ ז ו
“н е треп ещ и те”— ЗВУКОВ РОГА, . מ פ נ י ק ו ל צ ו ח ו ת,א ל ת ע ך צ ו
“н е уж асайтесь”— КРИКОВ.
, כי ה׳ א ל ה י כ ם ה ה ל ז י ע מ כ ם
“И бо Го с п о д ь , Б ог ваш , и д ет
הן ב א י ן ב נ צ ח ו נ ו ש ל ב ש ר ו ך ם י
С В А М И ...” —
.ו א ת ם ב אי ם ב נ צ חונו ש ל מ קו ם
ОНИ ПРИХОДЯТ, ПОЛАГАЯСЬ НА
СИЛУ ЧЕЛОВЕКА, ,פ לי צ תי ם ב א ו ב נ צ ח ו נ ו ש ל ג ל; ת
А ВЫ ПРИХОДИТЕ, ПОЛАГАЯСЬ НА
силу Ве зд ес у щ его .
Филистим ляне п ри ш л и ,
ПОЛАГАЯСЬ НА СИЛУ ГОЛЬЯТА377,
И ЧЕМ он кончил?
372 Диврей га-ямим II, 28:16 — рассказ об одном из эпизодов войны между Северным царством и
Иудеей.
373 Буквально: “да не будет мягким ваше сердце”; в Танахе “мягкосердечие” всегда означает
трусость.
374 В оригинале — трисин от греч. thureos (от корня “дверь”) —длинный щит.
375 Калгасин — буквально: “[воинские] башмаки”; это слово, происходящее от лат. kaligales, оз-
начает также “войско”.
376 В другой версии: (грохота [воинских] башмаков}.
377 Битва с филистимлянами началась с единоборства Давида и Гольята, завершившегося пора-
жением Гольята и смятением в стане филистимлян (Шмуэлъ 1, 17:4-52).
О н ПАЛ ОТ МЕЧА, И ОНИ ПАЛИ מ ה ה מ ז ס ר פוי ל סו ף
ВМЕСТЕ С НИМ. נ פ ל ב ח ך ב ונ פ לו ע מ ג
Ам м о н и т ян е приш ли,
,בני ע מ ו ן ב א ו ב נ צ ח ש י ש ל שויבך־
ПОЛАГАЯСЬ НА СИЛУ ШОВАХА378,
לסויף,,מ ה ה װז ס ו ש
И ЧЕМ ОН КОНЧИЛ?
.נ פ ל ב ח ך ב ו נ פ ל ו ע מ ו
О н ПАЛ ОТ МЕЧА, И ОНИ ПАЛИ
ВМЕСТЕ С НИМ. .ו א ת ם א י א ת ם כן
А вы ? Н е так с в а м и ! כי ה׳ א ל ה י כ ם ה ה ו ל ך
“И бо Го с п о д ь , Б ог ваш , и д ет ע מ כ ם ל ה ל ח ם ל כ ם וג ר י
с ВАМИ, :זה מ חנ ה ה א תן
ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ ЗА ВАС, И Т. Д.” —
ЭТО ЛАГЕРЬ ВОКРУГ КОВЧЕГА379.
МИШНА 2 мм . משנה ב
“И ОБРАТЯТСЯ СТРАЖНИКИ380 ו ך ב רו ה ש ט ך י ם א ל ה ע ם ל א מ ר
к на ро ду , г о в о р я : מי ה א י ש א ש ר ב נ ה ב י ת ח ך ש
Тот, КТО ПОСТРОИЛ ДОМ И НЕ ,ו ל א ח נ כ ו י ל ך ױ ש ב ל בי ת ו ו ג ר
ОБНОВИЛ ЕГО,
,א ח ד ה בו נ ה בי ת ה ת בן
ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДОМ
, ב י ת ה ע צ י ם,ב י ת ה ב ק ר
СВОЙ”381, —
И ТОТ, КТО ПОСТРОИЛ АМБАР, .בי ת ה או צ רו ת
ХЛЕВ, , ק ח1 ו א ח ד ה ל, א ח ד ה ב ו נ ה
ДРОВЯНОЙ САРАЙ, СКЛАД382, . ו א ח ד ש נ ת ן לו מ ת נ ה, ו א ח ד הי ו ך ש
И ТОТ, КТО КУПИЛ, ИЛИ
УНАСЛЕДОВАЛ,
ИЛИ ПОЛУЧИЛ В ДАР.
383 Плоды деревьев в первые три года после посадки запрещены, а плоды четвертого года обла-
дают святостью, и их следует выкупить и тем самым обратить в будничное.
384 Виноградником называется компактное насаждение не менее пяти лоз (Мишна, Кильаим,
4:6); по аналогии здесь упоминаются пять плодовых деревьев.
385 Можно было бы предположить, по аналогии с виноградником, что закон распространяется
только на деревья одного вида.
386 Стандартный способ размножения виноградника—лоза пригибается к земле, присыпается
грунтом, чтобы в этом месте она пустила корни, после чего старую лозу можно перерубить.
387 На старое дерево прививают черенок нового.
388 В ту эпоху между обручением и собственно браком проходило некоторое время (до года).
389 Если муж умер, не оставив детей, то один из его братьев должен вступить с его вдовой в ле-
виратный брак (или отказать ей в левиратном браке).
390 То есть они не служат в боевых частях.
и поставляют воду ) ו מ ס פ קין מים ומזון
и продукты , ) :ו מ ת קנין א ת ה ד ך כי ם
И ПРОКЛАДЫВАЮТ ДОРОГИ391. (
МИШНА 3 — ______________מ ש נ ה ג
А ЭТИ НЕ ВОЗВРАЩАЮТСЯ392: ,ואלו ש אינן חרץךיז
ТОТ, КТО ПОСТРОИЛ БУДКУ ה ב ת ה בי ת ש ע רי
ПРИВРАТНИКА, . ו מ ך פ ס ת,א כ ס ך ך ה
ГАЛЕРЕЮ393 ИЛИ БАЛКОН394,
ה ט ס ע א ך ב ע ה אילני מ א כ לי
ТОТ, КТО ПОСАДИЛ ЧЕТЫРЕ ПЛО־
.ו ח מ ש ה אילני ס ך ק
ДОВЫХ ДЕРЕВА395
ИЛИ ПЯТЬ НЕПЛОДОВЫХ, ^ ה מ ח ך ר א ת ג רו ש ת
ТОТ, КТО ВОЗВРАЩАЕТ РАЗВЕДЕН- ,א ל מנ ה ל כ הן ג ת ל
НУЮ ЖЕНУ396. ,ג רו ש ה ו ח לו צ ה ל כ הן ה ך ױ ט
[И е с л и ] вд о в а [ з а м у ж е м ] за ,מ מז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל
ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ397,
РАЗВЕДЕННАЯ И ПОЛУЧИВШАЯ
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
[за м у ж е м ] за ря д о в ы м по то м -
к о м А г а р о н а 398*,
МАМЗЕРЕТ399 И ГИВОНИТЯНКА4”״
[ з а м у ж е м ] за и с р а э л и т о м 401,
402 Запрещенные браки, при которых слова “...чтобы другой не взял ее” теряют смысл — этих
женщин и должен взять другой.
403 В прибрежной долине для строительства домов пользовались кирпичами из необожженной
глины. Такие дома приходилось перестраивать каждый год.
404 То есть даже по призыву не являются — изначально остаются дома.
405 “Если кто возьмет жену, не выходит в армию... и радует жену свою” (Дварим, 24:5).
“ к о т о р у ю в з я л ” — В ТОМ ЧИСЛЕ ) א ש ר ל ק חי ל ה בי א א ת י ב מ ת ג
И ЛЕВИРАТНЫМ БРАКОМ. ( ן1אי נן מ ס פ ק י ן מי ם ו מז
О н и НЕ ПОСТАВЛЯЮТ НИ ВОДЫ, НИ \ : ו אינן מ ת ק נ י ן א ת ה ך ך כי ם
ПИЩИ, /
И НЕ ПРОКЛАДЫВАЮТ ДОРОГ4 6 ״. (
ВСЁ э т о ,
ЧТОБЫ ОН МОГ ВЕРНУТЬСЯ —
[к а к б у д т о ] и з -з а ЭТОГО4 8 ״.
Ра б б и Й о с е 4 9 ״ го во рит:
46ס В отличие от обручившихся и т. д., которые являются на призыв, но не служат в боевых ча-
стях (см. мишну 8:2).
407 “Сатан обвиняет в час опасности” (ИТ, Шабат, 2:6).
408 Чтобы не стыдился человек и чтобы не должен был объяснять, что он грешен и потому боит-
ся, Тора предоставляет ему возможность уйти в нестроевые части вместе с теми, кто “...по-
строил дом, посадил виноградник, обручился и т. д.”.
409 Р. Иосе бар Халафта, а не р. Иосе Галилейский.
“[И е с л и ] в д о в а [ з а м у ж е м ] ,א ל מנ ה ל כ הן גדול
ЗА ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ4‘0, ,ג רו ש ה ו ח לו צ ה ל כ הן ה ךיו ט
РАЗВЕДЕННАЯ И ПОЛУЧИВШАЯ
,מ מז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל
ОТКАЗ В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ
,ולנתיז
71 . т :
ל מ מז ר: ר ••א לт ש: ב ת •י
[ з а м у ж е м ] за р я д о в ы м п о т о м -
к о м Агарона,
:הךי הוא היךא וךך הלבב
МАМЗЕРЕТ И ГИВОНИТЯНКА
[ з а м у ж е м ] за и с р а э л и т о м 4",
ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА
[ з а м у ж е м ] за м а м з е р о м
и г и в о н и т я н и н о м ” 4‘2—
э т о и е с т ь : “Б о я з л и в и р о б о к
с е р д ц е м ”413.
МИШНА 7— — — משנה ז
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ?4'9 ,ב מ ה ך ב ךי ם א מ װ ײ ם
О ДОЗВОЛЕННОЙ ВОЙНЕ. .ב מ ל ח מ ת ה ך ש װז
Но НА ЗАПОВЕДАННУЮ ВОЙНУ — , ה כ ל מ צ א י ן, א ב ל ב מ ל ח מ ת מ צ ו ה
ВСЕ ВЫХОДЯТ,
.א פ לו ח תן מ ח ך רו ו כל ה מ ח פ ת ה
“д а ж е ж е н и х и з с в о е й
, א מ ר ך בי י ה ו ך ה
КОМНАТЫ
И НЕВЕСТА ИЗ-ПОД ,ב מ ה ך ב ךי ם א מו ךי ם
БАЛДАХИНА420”42'. .ב מ ל ח מ ת מ צו ה
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : , ב ה י ה כ ל מ צ אי ן1א ב ל ב מ ל ח מ ת ח
О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ? — :א פ לו ח תן מ ח ך רו ו כ ל ה מ ח פ ת ה
О ЗАПОВЕДАННОЙ ВОЙНЕ.
Но НА ОБЯЗАТЕЛЬНУЮ ВОЙНУ —
ВСЕ ВЫХОДЯТ,
“д а ж е ж е н и х и з с в о е й
КОМНАТЫ
И НЕВЕСТА ИЗ-ПОД БАЛДАХИНА ״.
417 Шмуэлъ 1, 4:17 — описание первого поражения, которое претерпело израильское войско от
филистимлян во времена первосвященника Эли.
418 Шмуэлъ I, 31:1 — описание поражения, которое претерпело войско Шауля от филистимлян.
419 В предшествующих мишнайот, когда говорится, что на войну выходят не все.
420 Женщины не служат в боевых частях, но могут служить во вспомогательных: “доставлять
воду и пищу”.
421 Парафраз слов из книги Йоэлъ, 2:16. Иными словами, на такую войну объявляют всеобщую
мобилизацию.
По м н ен и ю р. Й егуды , есть тр и т и п а во й н : о б я за те л ь н а я, за п о в е д а н н а я и до-
зв о л ен н ая. Все согласны с тем , что в о й н а, за п о в е д а н н а я Торой (за х ва т З ем л и
И зраи л я, в о й н а п ро ти в А м ал ека), о б я за т е л ь н а дл я всех, к а к и обо р о н и тель-
н ая в о й н а н а своей те р р и то р и и , и о т нее н и к о го не освобож даю т. П ервы й,
а н о н и м н ы й , ав то р м и ш н ы н а зы в а е т ее “за п о в е д а н н о й в о й н о й ”, а р. Й егу д а—
“о б я зател ьн о й в о й н о й ”. Все — и а н о н и м н ы й авто р , и р. Й егуда — согласны с
тем , что в о й н а за за х в а т чуж ой т е р р и то р и и (н а п р и м е р , в о й н а ц ар я Д ави д а в
А рам е) — в о й н а д о зво л ен н ая , и на н ее р асп р о стр ан яю тся п р ави л а, п р иведен -
н ы е в э той главе422. С пор касается п р е в е н т и в н о й во й н ы н а чуж ой те р р и то р и и .
П ервы й ав то р сч и тает ее д о зво л ен н о й , а р. Й егуда — зап о ве д а н н о й . М еж ду
тем от о п р ед ел ен и я ти п а во й н ы за в и с и т п о лн о та соблю ден ия зап о вед ей во
вр ем я в о ен н ы х д ей ств и й . Если счи тать эту в о й н у д о зво л ен н о й , то ее участ-
н и к и п о-п реж н ем у о б я зан ы соблю дать все зап о вед и , если ж е счи тать ее зап о-
в ед ан н о й , то следует п р и м е н я т ь п р ави ло: “Тот, кто и сп о л н яет зап о вед ь, сво-
боден от и сп о л н ен и я [других] за п о в е д е й ” (М и ш н а , Б р а хо т , 2:5).
ט
ГЛАВА 9
МИШНА I — — משנה א
О трывок о проламливании בלעװן הקךשי,עגלה טדופה
ЗАТЫЛКА ТЕЛИЦЕ423 .שנאמר כי ימצא חלל באךמה
НА СВЯТОМ ЯЗЫКЕ424, КАК ,ױצאו ץקניך ושפטיך
ск а за н о :
שלשה מבית ךין הגדול
“Когда обнаружится труп на
ЗЕМЛЕ...
.שביתשלים הױ מצאין
И ВЫЙДУТ ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ
и тво и судьи” —
ВЫХОДЯТ ТРОЕ ИЗ БОЛЬШОГО
суда в И ерусалиме 425.
422 То есть эту войну ведет только регулярная, профессиональная армия; ополчение не созывают.
423 Телицу приносят в жертву при обнаружении тела человека, убитого неизвестными (Дварим,
21:1-9)•
424 См. мишну 7:2.
425 Им предстоит определить, жители какого города должны проломить затылок телице (см.
мишну 9:2-4).
Рабби Й егуда говорит : רבי יהוךה אוימר חמשהי
пятеро , ибо сказано : , שנים,שנאמר ץקניך
“ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ — ״ДВОЕ426,
שניםי,ושפטיןד
“тв о и СУДЬИ — ״ДВОЕ,
,ואין בית דין שקול
А ПОСКОЛЬКУ НЕ БЫВАЕТ
ЧЕТНОГО ЧИСЛА СУДЕЙ427,
:מוסיפין עליהן עוד אחד
ДОБАВЛЯЮТ К НИМ ЕЩЕ ОДНОГО.
МИШНА 2 _ _ _ משנה ב
О бнаруживали его 428 под , או תלױ באילן,נמצא טמון בגל
завалом 429, ,או צף על פני המים
ИЛИ ПОВЕШЕННЫМ НА ДЕРЕВЕ, ИЛИ שנאמר,לא הױ עוךפין
ПЛЫВУЩИМ В ВОДЕ —
. ולא טמון בגל,באךמה
НЕ ПРОЛАМЫВАЛИ430, ИБО
. ולא תלוי באילן,נופל
СКАЗАНО431
“НА ЗЕМЛЕ” — А НЕ СОКРЫТЫМ .בשךהי ולא צף על פני המים
ПОД ЗАВАЛОМ, ,נמצא סמוןד לטפר
“ЛЕЖАЩИЙ” — А НЕ ВИСЯЩИМ ,או לעיר שךבה נכךים
НА ДЕРЕВЕ,
“В ПОЛЕ — ״А НЕ ПЛЫВУЩИМ ПО
ВОДЕ.
О бнаруживали его рядом
сГРАНИЦЕЙ432,
ИЛИ С ГОРОДОМ, ГДЕ БОЛЬШИНСТВО
ЖИТЕЛЕЙ — НЕЕВРЕИ433,
426 Множественное число без уточнения всегда понимается как минимальное множественное,
то есть два.
427 Не может быть четного числа судей, ибо у одной из тяжущихся сторон непременно должна
быть возможность получить перевес (воздерживаться в еврейском суде запрещено).
428 Труп человека, убийцы которого неизвестны.
429 Под грудой камней и т. п.
430 Затылок телице.
431 Сказано: “Если обнаружится труп на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе во владе-
ние, лежащий в поле” (Дварим, 21:1). Далее следует разбор стиха.
432 Области, граничащие с местами проживания неевреев, считались местом повышенной
опасности.
433 Исходят из того, что убийца принадлежит к статистическому большинству, то есть нееврей,
а жертву приносят, только предполагая, что убийство совершено евреем.
ИЛИ С ГОРОДОМ, В КОТОРОМ , לעיר שאין בה בית דיןж
НЕТ СУДА434, — .לא היו עװ־פין
НЕ ОТРУБАЛИ. . אלא מעיר שיש בה בית ךיןn ־rin אין
О т м е р я ю т 435 т о л ь к о о т г о р о д а ,
,נמצא מ מן בין שתי עװ־װז
в КОТОРОМ ЕСТЬ СУД.
О б н а ру ж и л и в т о ч н о с т и м еж ду
,שתיהן מביאות ק\תי עגלות
дв у х г о р о д о в — .ך־בךי רבי אליעזר
ОБА ПРИНОСЯТ ПО ТЕЛИЦЕ436, — :ואין יתשלים מביאה עגלה ערופה
СЛОВА РАББИ ЭЛИЭЗЕРА.
А И еру са л и м н е п р и н о с и т
телицу
С ПРОЛОМЛЕННЫМ ЗАТЫЛКОМ437.
МИШ НА 3 — — — משנה ג
О б н а р у ж и л и е г о 438 г о л о в у נמצא ראעװ במקהש אחד
в о д н о м МЕСТЕ, וגדפו במקוים אחרי
А ТЕЛО В ДРУГОМ МЕСТЕ,— מויליכין הראש אצל הגוףי
ПРИНОСЯТ ГОЛОВУ К ТЕЛУ439, —
.דבךי ךבי אליגנזר
СЛОВА РАББИ ЭЛИЭЗЕРА.
Ра б б и А к и в а г о в о р и т :
ךבי עקיבא אומרי
ТЕЛО К ГОЛОВЕ. :הגוף אצל הראש
434 Суда, способного приговорить к смертной казни, то есть суда в составе двадцати трех чело-
век. Жители этого города не приносят в жертву телицу — обряд совершают жители ближай-
шего города, где такой суд есть.
435 Телицу приносят в жертву от имени суда того города, что расположен ближе всего к месту
обнаружения трупа, а значит, следует измерить, к какому городу ближе это место.
436 В Иерусалимском Талмуде приводится продолжение этой мишны:
А м у д р е ц ы :
г о в о р я т
Один Г О Р О Д П Р И Н О С И Т О Д Н У Т Е Л И Ц У ,
НО Д ВА ГО РО Д А НЕ П РИ Н О С Я Т Д ВУХ ТЕЛ И Ц .
ЛЛТЛТТТТ-I А А *т מ מ װ ד ד
О тк уд а о т м е р я л и ?44״ ) ,מ א י ן ה ױ מח־ז־ײן
Ра б б и Эл и э з е р г о в о р и т : с מ רי1ר בי א ל י ע ז ר א
ОТ ПУПКА441. S
מ ט ב װ־ג
Ра б б и А к и в а г о в о р и т : }
מ רי1ך בי לג קי ב א א
ОТ НОСА442. (
מ ח ט מג
Ра б б и Э л и э з е р б е н Я а к о в )
го во ри т: ) ,ך בי א ל י ע ז ר בן ל ע ק ב או מ ר
ОТ МЕСТА, ГДЕ СТАЛ ТРУПОМ,— S מ מ ק ו ם ש נ ע ש ה ח ל לי
ОТ ШЕИ443. ) :מ צו א רו
МИШНА А משנה ו
Ст а р е й ш и н ы т о г о г о р о д а העירг т ж זקני
ОМЫВАЮТ РУКИ ВОДОЙ ТАМ, רוחצין את יךיהן במים
ГДЕ ПРОЛАМЫВАЮТ ЗАТЫЛОК מךיםי1 וא,במקום עךיפה של עגלה
ТЕЛИЦЕ, и г о в о р я т :
;ךינו לא שפכו את הךם הזה
“Н а ш и р у к и н е п р о л и л и э т о й
КРОВИ,
.ועינינו לא ךאו
И НАШИ ГЛАЗА НЕ ВИДЕЛИ...”452 ,וכי על ךעתנו עלתה
Но РАЗВЕ ПРИШЛО БЫ НАМ פכי ךמים הןי1שזקני בית ךין ש
В ГОЛОВУ, אלא שלא בא לןךינו
ЧТО СТАРЕЙШИНЫ СУДА — ופטךנוהו
УБИЙЦЫ?
Но: “Не б ы л о т а к о г о , ч т о о н
ПРИШЕЛ К НАМ
446 Раши в понимании оборота “твердое ущелье” следует Онкелосу — и полагает, что речь идет
об ущелье с твердой, необработанной землей. Рамбам, ориентируясь на употребление этого
оборота в книгах Амос (5:24) и Тегилим (74:15). полагает, что речь идет об ущелье, по которо-
му стремительно несется поток воды.
447 И жертвоприношение считается состоявшимся.
448 Тяжелый мясницкий нож предназначен для разделки туш и костей.
449 Со стороны затылка.
450 Там, где забили телицу.
451 То есть разрешено любое действие, не связанное непосредственно с обработкой земли.
452 Дварим, 21:6-7.
И МЫ ОТПУСТИЛИ ЕГО ртп בלא
БЕЗ ПИЩИ453, .ולא ךאינוהו והנרזנוהו בלא לױה
ЧТО ВИДЕЛИ МЫ ЕГО והכהנים אומךים
И ОТПУСТИЛИ БЕЗ
כפר לעמך ישךאל אשר פךית ה׳
СОПРОВОЖДЕНИЯ454”.
А свящ енники п ро во згл а ш а ю т:
ןאל תתן ךם נקי בלןךב עמך
“П р о с т и н а р о д у т в о е м у , •י שך אל
И зра и л ю , ко то ры й Т ы , לא הױ צךיכים לומר ןנכפר להם
Господь, ИСКУПИЛ, הךםי
НЕ ОСТАВЛЯЙ КРОВЬ НЕО- ,ח הקךש מב^זךתן.אלא ת
ТОМЩЕННОЙ В СРЕДЕ НАРОДА אימתי שתעשו ככהי
7 т т - v - т
Т в о е г о , И з р а и л я ”.
:הךם מתבפר להם
И НЕ ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ
п ро и зн ес ти :
“И БУДЕТ ПРОЩЕНА ИМ
КРОВЬ455 ״,
А СВЯТОЙ ДУХ456 ПРОВОЗГЛАШАЕТ
им:
КОГДА ВЫ ТАК ПОСТУПИТЕ, КРОВЬ
БУДЕТ ИМ457 ПРОЩЕНА.
МИШНА 7 — — — — משנה ז
Если УБИЙЦА БЫЛ ОБНАРУЖЕН ,נמצא ההװ־ג עד שלא נעךפה העגלה
ДО ТОГО, КАК ТЕЛИЦЕ ПРОЛОМИЛИ .תצא ותךעה בעךר
ЗАТЫЛОК,— ,משנלגךפה העגלה
УХОДИТ И ПАСЕТСЯ В с т а д е 458;
ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТЕЛИЦЕ ПРОЛОМИ-
ЛИ ЗАТЫЛОК,
453 Раши объясняет: путник, которого отпустили без пищи, может погибнуть, напав в поисках
пропитания на другого путника.
454 Путник, которого отпустили без сопровождения, может погибнуть, оказавшись беззащит-
ным в дороге.
455 Дварим, 21:9 — этими словами завершается отрывок о проламывании затылка телице.
456 Говоря о “святом духе”, еврейские тексты подразумевают дар пророчества. Таким образом, в
пророчестве Торы сказано, что Всевышний простит.
457 Жителям города и его старейшинам, но не убийце (см. мишну 9:7).
458 То есть телица вновь становится обычным животным, с которым можно делать что угодно.
ЕЕ ЗАКАПЫВАЮТ459 НА МЕСТЕ, ,תלןבר במקוימה
ВЕДЬ ОНА БЫЛА ПРИНЕСЕНА ,שעל ספק באת מתחלתה
ИЗ-ЗА СОМНЕНИЯ460, .כפךה ספקה והלכה לה
ИСКУПИЛА СОМНЕНИЕ И УШЛА46'
נעךפה העגלה
ЕСЛИ ТЕЛИЦЕ ПРОЛОМИЛИ
ЗАТЫЛОК,
,ואךזר כך נמצא ההיוךג
А ПОТОМ БЫЛ ОБНАРУЖЕН :הךי זה יהךג
УБИЙЦА,
ТО ОН БУДЕТ КАЗНЕН462.
МИШНА 8 _ _ מ שנ ה ח
О д и н 463 СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! עד אחד אוימר
“Я ВИДЕЛ у б и й ц у ”464, ,ךאיתי את הוזורג
А ОДИН СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! מר לא ךאיתי1ועד אחד א
“Т ы НЕ ВИДЕЛ е г о ”465;
אשה אןמךת ךאיתי
ЖЕНЩИНА ГОВОРИТ!
ואשה אומךת לא ךאיתי
“Я ВИДЕЛА...”,
И ЖЕНЩИНА ГОВОРИТ! .הױ עוךפין
“Т ы НЕ ВИДЕЛА...” — ,עד אחד אומר ךאיתי
ПРОЛАМЫВАЮТ466. מךים לא ךאיתי1ושנים א
ОДИН СВИДЕТЕЛЬ ГОВОРИТ! .הױ עװ־פין
“Я ВИДЕЛ”,
А ДВОЕ ГОВОРЯТ!
“Н е в и д е л ”, —
ЗАБИВАЮТ467.
459 Телица подлежит захоронению, потому что она запрещена для какого бы то ни было исполь-
зования (см. Мишна, Кидушин, 2:9).
460 Телица приносится в жертву, только если убийца неизвестен, но всегда есть вероятность, что
убийцу найдут.
461 То есть было сделано то, что и следовало сделать.
462 По суду. Принесенная в жертву телица никак не искупает вину убийцы.
463 Предполагается, что после обнаружения тела убитого пришли два свидетеля одновременно.
464 Тем самым не выполняется главное условие принесения в жертву телицы: “И неизвестно,
кто его убил”.
465 Поскольку в это время он был вместе со вторым свидетелем совсем в другом месте.
466 Непонятно, кому из пары свидетелей верить, и поэтому следует применить закон о телице с
проломленным затылком,— ведь этот закон и существует для сомнительных ситуаций.
467 Три свидетеля пришли одновременно, и все три достойны доверия в равной степени, а пото-
му решение определяется простым большинством.
Д вое говорят : מ ך י ם ך א י נ ו1ש ני ם א
“М ы видели ”, , ו א ךו ד א ו מ ר ל ה ם ל א ך א י ת ם
а о д ин говорит : :ל א ה ױ עו ך פין
“Н е видели ”,—
НЕ ПРОЛАМЫВАЮТ.
МИШНА 9 מ שנ ה ט
Когда стало много у би й ц , ,7 ח נ■ י םт צ: ר- הтר ב ו- שv •מ
ПРЕКРАТИЛИ ПРОЛАМЫВАТЬ ,ב ט ל ה ע ג ל ה ג ג רו פ ה
ЗАТЫЛОК ТЕЛИЦЕ408, — ,משבא אלעזר בן דינאי
ЭТО КОГДА ПРИШЕЛ ЭЛЬАЗАР БЕН
,ו{תחינה} בן פךישה היה נקךא
ДИНАЙ.
И егоназы вали “{Милостивым }4°9
.חזרו לק ת תו בן הךצחן
чудотворцем ”,
,משךבו המנאפים
А ПОТОМ СТАЛИ ЗВАТЬ ,פקקו המים המךים
“убийцей ”47”. ש ^ א מ ר, ו ך בן י ו ח נ ן בן ז כ א י ה פ ס י ק ן
Когда стало много прелю бодеев ,
ПРЕКРАТИЛИ ПОИТЬ ГОРЬКОЙ
ВОДОЙ47' , —
И РАББАН ЙОХАНАН БЕН ЗЛКАЙ
ПРЕКРАТИЛ [п о и ть],
468 “Так как телице проламывают затылок только в случае сомнения (‘...и неизвестно, кто его
убил’), а сейчас появилось множество убивающих в открытую” (Тосефта, Сота, 14:1).
469 Согласно некоторым версиям этой мишны, следует читать: “...его называли {вначале}
‘Чудотворцем’”.
470 По предположению современных комментаторов, речь идет о людях, которые начали с поли-
тических убийств, а кончили как наемные убийцы (см., например, X. Альбек в “Дополнениях”).
471 То есть прекратили совершать обряд проверки соты.
как сказано: “Не взыщу (< לא אפקוד על בנותיכם כי תזנינה
С ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ ЗА БЛУД (< ועל כלותיכם כי תנאפנה כי הם
И С НЕВЕСТОК ВАШИХ ЗА 1! .וגר
ПРЕЛЮБОДЕЯНИЯ, (
< משמת יוסי בן יועזר איש ?ךךה
ИБО ОНИ И Т. Д .” 472. (
Когда умерли Йосе бен Йоэзер (’ ,ויוסי בן יוחנן איש ירושלים
ИЗ ЦРЕДА <( שנאמר,בטלו האשכולות
и Йосе бен Йоханан из (, אין אשכול לאכול בכוךה
Иерусалима473, < :אותה נפשי
ИСЧЕЗЛИ ГРОЗДЬЯ474, КАК 1
сказано: (
“Нет грозди, чтобы <
СЪЕСТЬ, ДУША МОЯ ЖАЖДЕТ ]
ВИНОГРАДА”475. (
мишна ю משנה י
ЙОХАНАН-ПЕРВОСВЯЩЕННИК476 ) יוחנן בהן גדול ה^ביר
ОТМЕНИЛ ИСПОВЕДЬ С .הוךית המגגשר
ОДЕСЯТИНЕ477. ץ ,אף הוא בטל את המעוךךין
Он ЖЕ ОТМЕНИЛ ПОБУДКУ478 ) .ואת הנוקפין
и “удар по голове”479. (
472 “Не взыщу с ваших дочерей за блуд и с невесток ваших за прелюбодеяния, ибо сами вы раз-
вратничаете...” (Гошеа, 4:14)• в Талмуде говорится, что проверка “водой проклятия” не поде-
йствует, если муж сам виновен в разврате. В Тосефте (Сота, 14:2) приводится дополнитель-
ное объяснение: “Потому что проверка соты [горькой] водой действует при сомнении (“а
свидетелей тому нет”), а сейчас это делают в открытую”.
473 Первая пара мудрецов, возглавившая народ после Великого собрания (Леош, 1:4).
474 “Гроздью” называют “человека, чье учение истина” (Бертиноро), “вместилище моральных и
интеллектуальных достоинств” (Рамбам).
475 Миха, 7:1; далее сказано: “Пропали праведники, не стало честных на земле”.
476 Он был первосвященником сразу после Шимона Праведного.
477 Эзра отменил передачу первой десятины левитам за то, что они не захотели подняться с ним
в Святую землю, и с тех пор первую десятину отдавали потомкам Агарона. Йоханан-перво-
священник отменил исповедь о десятине, потому что после Эзры никто не мог сказать, что
“уже отдал это левиту...” (слова из текста исповеди; Дварим, 26:13).
478 До Йоханана-первосвященника хор левитов утром пел: “Пробудись! Почему Ты спишь, Вла-
дыка мой?!” (Тегилим, 44:24), а ведь “Не спит и не дремлет страж Израиля” (Тегилим, 121:4).
479 До Йоханана-первосвященника служки наносили жертвенным быкам царапины над глаза-
ми, чтобы их легче было связывать.
И ДО ЕГО ЭПОХИ МОЛОТЫ ЗВУЧАЛИ ) ע ד ; מ ױ ה; ה פ טי ש
в И е р у с а л и м е 480. / .מ כ ה בי רו ש לי ם
И С ЕГО ДНЕЙ НИКТО НЕ СПРА- ( ו ב ; מ ױ א י ן א ז ־ ם צ ךי ך ־
ШИВАЕТ ПРОСТОЛЮ ДИНА ) :ל קז או ל ע ל ה ך מ אי
О ПЛОДАХ481. (
Э т а м и ш н а п р и в о д и т с я т а к ж е в т р а к т а т е М а а с е р т е н и ( 5 : 1 5 )•
ЛЛТЛТТТТ-1А тт » מ מווו ד י
Когда отм енили Са н г е д р и н , ) ,מ ש ב כז ל ה סנ ה ך ךין
И СЧ ЕЗЛ И ПЕСНИ П И РО В 482, ( ,ב ט ל ה ה שי ר מ ב י ת ה מ ש ת או ־ ת
как с к а за н о : \ : מ ר ב ש י ר ל א י ש ת ו י י ן ו ג ו׳$ ש
“Н е пью т под песни вино )
и т . д . ” 483. /
480 В будние дни праздничной недели, когда можно делать работу, не терпящую отлагательства,
мастеровые продолжали работать. Йоханан-первосвященник запретил подобное в Иерусалиме.
481 Простолюдины отделяют подношения, но не все и не всегда отделяют десятины. Вначале
продавца спрашивали, отделил ли он десятины. Йоханан-первосвященник постановил, что
простолюдинов не спрашивают об этом, а покупатель по умолчанию сам отделяет десятины.
482 Светские песни любви и дружбы (р. Гай Гаон). Их просто запретили — а прежде запрета не
было, представители Сангедрина следили, чтобы даже в разгар пира приличия не нарушались.
483 Йешаягу, 24:9 — описание запустения земли. Чтобы понять это толкование, следует вспом-
нить сказанное в Эйха (5:14): “Старейшины прекратили выходить к вратам, юноши—петь”—
когда перестал действовать суд, юноши прекратили петь, а из стиха Йешаягу следует уточне-
ние: прекратили “петь во время пиров”.
484 Пророки эпохи Первого храма (поздними пророками называют Хагая, Малахи, Зхарью, ко-
торые застали начало эпохи Второго храма).
485 Камни, прикрепленные на нагруднике священника, с помощью которых принимались важ-
ные решения (см. Шмот, 28:3). Урим ве-тумим действовали только во времена Первого храма.
486 “Создание, точащее камни” (Тосефта, Сота, 15:1; см. Ирмеягу, 17:1), с помощью которого
были вырезаны надписи на камнях, украшавших нагрудник первосвященника.
И ТЕКУЩ ИЕ МЕДОМ СОТЫ 4®7 ,בטל השמיר ונפת צופים
И И СЧ ЕЗЛ И ДО СТО Й Н Ы Е Д О ВЕРИ Я , ופסקו אנשי אמנהי
как сказано : “Спаси, Господь, שנאמר הוישיעה ה׳
И БО НЕ ОСТАЛОСЬ ПРЕДАННЫХ
.כי גמר חסיד וגר
и т . д . ” 488.
Раббан Шимон бен Гамли- רבן שמעח בן גמליאל אומר
ЭЛЬ ГО ВО РИТ ОТ ИМ ЕНИ РАББИ ,משום ךבי יהושע
Й егошуа: ,מװם שחךב בית המקךש
СО Д Н Я , КОГДА БЫЛ РАЗРУШЕН , קללהin שאיןo r אין
Храм, ,ולא ;ךד הטל לבךכה
НЕТ ДН Я БЕЗ П РО К Л Я ТИ Я , .ונטל טעם הפ ת ת
РОСА НЕ П РИ Н О С И Т
מרי1רבי ױסי א
БЛАГОСЛОВЕНИЯ,
:אף נטל שמן הפתת
ПРОПАЛ ВКУС п л о д о в .
Рабби Йосе говорит :
И ТУЧНОСТЬ ИХ489 ТОЖ Е ПРОПАЛА.
М И Ш Н А 13 משנה יג
Рабби 490 Шимон бен Эльазар מרי1ךבי שמעח בן אלעזר א
говорит : הטהךה נטלה
ЧИСТОТА49' ЗАБРАЛА ВКУС .את הפזעם ואת הךיח
И АРОМАТ492,
.המעשרות נכזלו את שמן הךגן
Д Е С Я ТИ Н Ы 493 ЗАБРАЛИ ТУЧНОСТЬ
מךיםי1ןחכמים א
ЗЛАКОВ.
Мудрецы говорят :
:הזנות והכשפים כלו את הכל
РАЗВРАТ И КОЛДОВСТВО494
У Н И Ч ТО Ж И Л И ВСЕ.
М И Ш Н А 15 משנה טו
Со СМЕРТЬЮ РАББИ МЕИРА ИСЧЕЗЛИ ,מ^ימת ךבי מאיר
ЗНАТОКИ ПРИТЧ502. . שלי משלים1בטלו מ
Со смертью Бен Азая исчезли ,משמת בן עזאי
ПРИЛЕЖНЫЕ503.
.בטלו השקךנים
Со смертью Бен З омы исчезли
,משמת בן זומא
ТОЛКОВАТЕЛИ.
.בטלו הךךשנים
495 В оригинале пулмос — от греч. polemos— “сражение”.
496 За три года до разрушения Храма.
497 До того жениху и невесте надевали на голову венцы.
498 Музыкальный инструмент, нечто вроде продолговатого барабана с натянутыми на нем стру־
нами. На тамбурине играли на свадьбах и похоронах.
499 Когда Веспасиан стал императором, его сын Тит продолжил войну. В другой версии Мишны
сказано: “во время войны Китуса”, — в таком случае речь идет о бунтах 115-117 гг. при им-
ператоре Траяне, получивших название по имени римского полководца Лузия Квиета, дей-
ствовавшего в Иудее.
500 Во время восстания Бар-Кохбы (132-135 гг.).
501 После войны Бар-Кохбы.
502 Свои проповеди он выстраивал в определенной последовательности: три галахи, три агады,
три притчи (Сангедрин, 386).
503 Прилежные в изучении Торы.
Со СМЕРТЬЮ РАББИ ЙЕГОШУА ,מ ש מ ת ר בי י הוי ש ע
ИСЧЕЗЛО ИЗ МИРА БЛАГО. . פ ס לן ה ט ו ב ה מ ן ה ע ו ל ם
СО СМЕРТЬЮ РАББАНА ШИМОНА
, מ ש מ ת ך בן ש מ ע ו ן בן ג מ ל י א ל
БЕН ГЛМЛИЭЛЯ
. ב א ט ב י ו ר בו צ ת ת
ПРИШЛА САРАНЧА И УМНОЖИ-
, מ ש מ ת ר בי א ל ע ז ר בן ג ג ז ך ה
ЛИСЬ БЕДЫ.
СО СМЕРТЬЮ РАББИ ЭЛЬАЗАРА .פ ס ק ה ע ש ר מן ה ח כ מי ם
БЕН А з а р ь и У МУДРЕЦОВ ИСЧЕЗЛО ,מ ש מ ת ך בי ג ג קי ב א
БОГАТСТВО. .ב ט ל כ בו ד ה תו ך ה
СО СМЕРТЬЮ РАББИ АКИВЫ , מ ש מ ת ר בי ח נ י נ א ב ן ת ס א
ИСЧЕЗЛО ПОЧТЕНИЕ К ТОРЕ. .ב ט ל ו א נ ש י מ נ ג ש ה
СО СМЕРТЬЮ РАББИ ХАНИНЫ
, מ ש מ ת ך בי יו סי ק ט נ ו ת א
БЕН ДОСЫ ИСЧЕЗЛИ ЛЮДИ
.פ ס ק ו ח סי ךי ם
ДЕЛА504.
,ן ל מ ה נ ק ך א ש מ ו ק כ ז נ ו ת א
Со СМЕРТЬЮ РАББИ ЙОСЕ
К а т н у т ы 505 ИСЧЕЗЛИ . ש ה מ ז ק כזנו תן ש ל ח ס י ך י ם
ПРАВЕДНИКИ. ,מ ש מ ת ך בן י ו ח נ ן ב ן ז כ א י
П о ч ем у его зо в у т Ка т н у т о й ? . מ הт כ: חт ב ־־ט ל •ז ױ ־־הт
П отом у что он бы л м ел ьч а й - מ ש מ ת ך בן ג מ ל י א ל ה ז ק ז י
ШИМ5°6 ИЗ ПРАВЕДНИКОВ. ב כי ל כ ב ו ד ה ת ו ך ה
Со СМЕРТЬЮ РАББАНА ЙОХАНА- .ו מ ת ה ט ה ך ה ו פ ךי שו ת
НА БЕН ЗАКАЯ ИСЧЕЗЛО СИЯНИЕ
מ ש מ ת ר בי י ש מ ע א ל בן פ א ב יי
МУДРОСТИ.
. נ הТ •־ה. כS ה- ב ־־ט ל ז ױТ
Со СМЕРТЬЮ РАББАНА Га МЛИЭ-
л я Ст а рш е г о и с ч е з л о п о ч т е н и е
к Т о р е 5075089,
УМЕРЛИ ЧИСТОТА
И ВОЗДЕРЖАННОСТЬ58״.
Со СМЕРТЬЮ РАББИ ИШМАЭЛЯ
БЕН ПЛВИ59 ״ИСЧЕЗЛО СИЯНИЕ
СВЯЩЕННИЧЕСТВА.
504 Чудотворцы.
505 Он же Иси бен Иегуда, а по одной из версий агады — рав Аси. В Мишне Иосе Катнута больше
нигде не упоминается, но его имя часто встречается в барайтах и в агаде.
506 Прозвище Катнута происходит от слова катан —“маленький”.
507 После его смерти учиться стали сидя, а не стоя.
508 Мудрецы стали пренебрегать законами чистоты в повседневной жизни, а ведь именно этим
они отличались от остального народа.
509 Первосвященник.
Со с м е р т ь ю Ра б б и и с чезл и מ ש מ ת ר ביי
СКРОМНОСТЬ И СТРАХ ПЕРЕД .ב ט ל ה ענן ה וי ך א ת ח ט א
ГРЕХОМ. ,ר בי פ נ ח ס ב ן ; א י ר אוימר
Ра б б и П инхас бен Яир
,מ ש ח ך ב בי ת ה מ ק ך ש
го во рит:
ו ח פ ו,ב ו ש ו ח ב ך י ם ו בני ח ח ײ ן
с ра зру ш ен и ем Х ра м а стали
СВЯТОСТЬ ПРИВОДИТ , ױ ך א ת ח כז א מ ב י א ה לי ד י ח ס י ד ו ת
К СКРОМНОСТИ, . ו ח ס י ד ו ת מ ב י א ה לי ךי ר װז ה ק ך ש
СКРОМНОСТЬ ПРИВОДИТ ו רו ח ה ק ך ש מ ב י א ה
К СТРАХУ ПЕРЕД ГРЕХОМ527, , לי ךי ת ח י ת ה מ ת י ם
СТРАХ ПЕРЕД ГРЕХОМ ПРИВОДИТ
ו ת חי ת ה מ תי ם ב א ה
К ПРАВЕДНОСТИ,
: ב י א מ ן1ע ל י ךי א ל י ה ו ז כ ו ר ל ט
ПРАВЕДНОСТЬ ПРИВОДИТ
К СВЯТОМУ ДУХУ528,
СВЯТОЙ ДУХ ПРИВОДИТ к вое-
КРЕШЕНИЮ МЕРТВЫХ529,
ВОСКРЕШЕНИЕ ПРИХОДИТ ЧЕРЕЗ
Элиягу 530,
ДА БУДЕТ ПОМЯНУТ К ДОБРУ.
А м е н !
ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ СОТА
ПРЕДИСЛОВИЕ ................. .
Трактат Гитин (“Документы”) посвящен разводным письмам. Вообще, слово
гет может означать любой документ, но, как правило, если это слово стоит
без уточнения, оно означает “разводное письмо”. В Торе написано (Дварим,
24:1): “Если кто возьмет жену и станет ее мужем, то если она не найдет бла-
говоления в глазах его, потому что он нашел в ней что-нибудь постыдное, и
он напишет ей разводное письмо, и даст ей в руку, и отпустит ее из дома сво-
его”, и уже в переводе Онкелоса “разводное письмо” переводится как “гет
освобождения”. Непосредственно из приведенного стиха Торы выводятся де-
сять правил, обязательных для осуществления развода.
1. Мужчина разводится по собственной воле, но уже во времена Мишны
были случаи, когда суд принуждал мужа к разводу. Тысячу лет назад
было принято постановление, что развод не дают против воли жены.
2. Развод может быть осуществлен только при помощи письменного
документа.
3. Смысл письма состоит в том, что муж разводится с женой.
4. В письме должно быть указано, что связь между мужем и женой
разрывается окончательно и муж больше никаких прав по отношению к
этой женщине не имеет.
5. Разводное письмо должно быть написано на имя жены. Разводное
письмо условно можно разделить на две части: бланк (на иврите тофес)
и именную часть (на иврите тореф). В бланк входит содержательная
часть разводного письма, например: “Вот ты дозволена [для брака] лю-
бому человеку” (9:3). Традиционно эта часть гета пишется на арамей-
ском языке. В именной части г е та указаны данные разводящихся (име-
на супругов) и дата развода (3:2).
6. Разводное письмо после его написания следует вручить жене.
7. Чтобы развод вступил в силу, разводное письмо должно быть передано
жене, причем не обязательно в непосредственно в руки, — его, напри-
мер, можно кинуть ей во двор (8:1).
8. Разводное письмо передается жене в присутствии свидетелей. Как брак
заключается только при свидетелях, так и развод осуществляется только
при их наличии. При этом следует учитывать, что развод вступает в силу
не при написании разводного письма, а при его вручении жене. Поэто-
му разводное письмо не обязательно должны подписывать свидетели,
но они непременно должны быть при вручении гета жене. Однако, по-
скольку в сомнительных ситуациях не всегда можно разыскать свиде-
телей вручения г е т а , принято скреплять разводное письмо подписями
свидетелей составления.
9. Муж передает жене разводное письмо именно для развода. В случае,
когда разводное письмо передано жене, например для хранения, развод
в силу не вступает.
ю. Документ передает жене сам муж или его посланец. Учитывая, что
супруги в период развода часто живут в разных местах, обсуждение
вопроса о передаче разводного письма через посланца занимает в
Мишне много места.
א
ГЛАВА I
МИШ НА I מ שנ ה א
Т о т , КТО ПРИНЕС РАЗВОДНОЕ ה מ ב י א ג ט מ מ ך י נ ת הי ם י
ПИСЬМО ׳ИЗ ЗАМОРСКИХ צ ךי ך שי א מ ר ב פני נ כ ת ב
СТРАН12, . ו ב פ ני נ ח ת ם
д о л ж е н с к а з а т ь 3: “П ри
,ר בן ג מ ל י א ל אןימר
МНЕ НАПИСАНО И ПРИ МНЕ
.א ף ה מ ב י א מן ה ך ק ם ו מן ה ח ג ר
п о д п и с а н о ”.
Р а б б а н Га м л и э л ь говорит:
מ רי1ך בי א ל י ע ז ר א
ДАЖЕ КОГДА ПРИНОСЯТ .א פ ל ו מ כ פ ר ל ו ךי ם ל לו ד
и з Р екем а4 и из Х е г е р а 5. ,ו ח כ מי ם או מ ךי ם
Ра б б и Э л и э з е р говорит: אי ט צ ךי ך שי א מ ר
даж е и з К ф а р -Л у д и и в Л у д 6. ב פני נ כ ת ב ו ב פני נ ח ת ם
М удрецы говорят:
. לי ד1א ל א ה מ ב י א מ מ ך י נ ת הי ם ו ה מ
говорить: “П ри м не написано
ו ה מ ב י א מ מ ך י נ ה ל מ ך י נ ה ב מז־ ײנ ת ה י ם י
и при м не п о дп и са но ” долж ен
только тот,
кто п р и н о с и т и з за м о рс к и х
СТРАН7,
и т о т , к т о о т н о с и т [и з
З ем ли И зра и л я в за м о рс к и е
страны ] 8.
М И Ш Н А 2 __________ — משגה ב
Рабби Й егуда говорит : ,ך בי י ה ו ך ה או מ ר
от Рекема и на восток, מ ך ק ם ל מז ך ח
МИШ НА 3 — д משנה
Тот, КТО П РИ Н О С И Т РАЗВОДНОЕ ,ה מ בי א ג ט ב א ך ץ י ש ך א ל
письм о в З емле И зраиля , אי נ ו צךיןל ש י א מ ר
не должен говорить : “При .ב פני נ כ ת ב ו ב פני נ ח ת ם
МНЕ НАПИСАНО И ПРИ МНЕ
,א ם י ש ע ל ױ ע ו ך ך י ם
подписано ” '5.
.י ת קי ם ב חו ת מ ױ
Если ЕГО КТО -ТО ОСПАРИВАЕТ6׳,
ТО ЗАВЕРЯЮ Т7 ׳ПО П О Д П И СЯ М 8׳.
ה מ בי א ג ט מ מ ךי נ ת ה; ם
Если ТОТ, КТО ПРИНЕС
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О И З ЗАМ ОРСКИХ
СТРАН,
п То есть Рекем и все, что расположено к востоку от Рекема, находится за границей Земли
Израиля.
12 То есть Ашкелон и все, что расположено к югу от Ашкелона, находится за границей Земли
Израиля.
13 То есть Акко и все, что расположено к северу от Акко, находится за границей Земли Израиля.
И Хотя Акко расположен за границей Земли Израиля, разводные письма из Акко не нуждаются
в подтверждении посланцем.
15 Потому что любое разводное письмо в Земле Израиля можно заверить—либо проведя опрос
свидетелей, чьи подписи скрепляют письмо, либо проверив их подписи.
16 Например, если муж оспаривает подлинность разводного письма.
17 Объявляют разводное письмо действительным.
18 Свидетелей.
н е м о ж е т с к а з а т ь 19: “П р и м не ו אי נו; כו ל לו מ ר ב פני נ כ ת ב
НАПИСАНО И ПРИ МНЕ ПОДПИСА- , ו ב פ ני נ ח ת ם
но”— ,א ם י ש ע ל ױ ע די ם
ЕСЛИ20 ЕСТЬ СВИДЕТЕЛИ21,
:י ת קי ם ב חו ת מ ױ
ЗАВЕРЯТ ПО ИХ П О Д ПИСЯМ 22.
МИШ НА 4 — משנה ד
Ра з в о д н ы е письм а и вольны е , א ח ד ג ט י נ שי ם ו א ךו ד ש ח ר ו ך י ע ב ד י ם
РАБОВ23 ПОДОБНЫ ДРУГ ДРУГУ, . ש װ ל מו לין ד ו ל מ ב י א
КОГДА ДЕЛО КАСАЕТСЯ ТЕХ, КТО וזו א ח ד מ ן ה ך ך כ י ם ש ש װ ג ט י נ שי ם
ИХ ОТН О СИ Т И П Р И Н О С И Т 24.
:ל ש ח ר ו ך י נ ג ב די ם
Это ОДИН И З АСПЕКТОВ, В КОТОРЫХ
РАЗВОДНЫЕ ПИСЬМ А ПОДОБНЫ
ВОЛЬНЫМ РАБОВ.
При вручении разводного письма или вольной раба из-за границы посредник
может единолично подтвердить подлинность документа. Здесь закон смягчен,—
как правило, судебные акты подтверждаются не одним, а двумя свидетелями.
19 Например, если сразу после вручения письма посланец оглох или если его разбил паралич.
20 Речь идет о ситуации, когда разводное письмо оспаривают. Если его не оспаривают, то пись-
мо действительно.
21 Если есть возможность заверить письмо по подписям свидетелей.
22 Если свидетелей нет, то разводное письмо недействительно до его заверения в суде.
23 Хозяин оформляет вольную раба так же, как оформляют разводное письмо, — скрепляет ее
подписями двух свидетелей и вручает рабу лично или через посредника.
24 Речь идет о тех, кто доставляет эти документы из-за границы в Землю Израиля (“приносит”)
или из Земли Израиля за границу (“относит”).
МИШ НА 5 משנה ה
Д окумент25, на котором свиде - , פ ס ו ל,כ ל ג ט ש י ש ע ל ױ ע ד בורוי
ТЕЛЬСТВО САМ АРИТЯНИНА26, . ח ו ץ מ ג ט י נ שי ם ו ש ח ר װ ײ ע ב ך י ם
Н Е Д Е Й С Т В И Т ЕЛ Е Н ,—
מ ע ש ה ש ה ב י א ו ל פ ני ך ב ן ג מ ל א ל
КРОМ Е РАЗВОДНЫХ ПИСЕМ
ל כ פ ר עו תנ אי ג ט א ש ה
И ВОЛЬНЫХ РАБОВ27.
,ו ה ױ ע ך ױ ע ךי כו תי ם
{Раббан Гамлиэль призна -
ЕТ ДЕЙ СТВИ ТЕЛЬН Ы М ПРИ ДВУХ
.ו ה כ שי ר
[самаритянах] }28. כל ה ש ט רו ת ה ש לי ם ב ע ך כ א װז
Как-то случилось, что к раббану ,ש ל גוי ם
Гамлиэлю в Кфар-Отнай 29 , י ם י כ ש ך י ם1א ף ע ל פ י ש ח ו ת מ י ה ם ג
ПРИ Н ЕСЛ И РАЗВОДНОЕ
письмо,
и [подписавшими ] его свидете-
ЛЯМ И БЫ Л И 30 САМ АРИТЯНЕ.
И ОН П РИ ЗН А Л
ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН Ы М 31.
Все документы , исходящие из
НЕЕВРЕЙСКИХ СУДОВ32,
ХОТЯ И СКРЕПЛЕНЫ п о д п и с я м и
НЕЕВРЕЕВ, Д Е Й С Т В И Т Е Л ЬН Ы 33, —
25 Слово гет в Мишне иногда означает “разводное письмо”, а иногда просто “документ”.
26 Самаритяне — народ из вавилонской провинции Кута (откуда их еврейское название), пере-
селенный ассирийцами в район Самарии. Самаритяне приняли вариацию иудаизма, но в
еврейский народ не вошли (см. Млахим II, 17:24-34). Танаи не приходят к единому мнению
о статусе самаритян во времена Мишнъг, в те дни действовало правило: “Те заповеди, что са-
маритяне приняли, они исполняют строго”. В наше время самаритяне не считаются принад-
лежащими к народу Израиля.
27 Разводное письмо и вольную раба оба свидетеля подписывают одновременно, и если бы один
из самаритян не мог быть свидетелем, то и второй не поставил бы свою подпись. Для подпи-
сания остальных документов не требуется одновременное присутствие двух свидетелей.
28 Эта фраза приводится здесь согласно указанию Талмуда.
29 На юге Галилеи, на границе с Самарией.
30 Ни один из подписавших письмо свидетелей не был евреем.
31 То есть р. Гамлиэль признает действительным разводное письмо, скрепленное подписями
двух самаритян.
32 Греческое слово arxeion — “правительственное здание”, “резиденция властей”, “городская
управа”— в Мишне означает нееврейскую судебную инстанцию. Здесь речь идет о докумен-
тах, заверенных нееврейскими судами.
33 При условии, что судья, заверивший документ, слывет неподкупным человеком.
КРОМ Е РАЗВОДНЫХ ПИСЕМ .ח ו ץ מ ג ט י נ שי ם ו ש ח ר װ ־י לג ב ךי ם
И ВОЛЬНЫХ РАБОВ. ר בי ש מ ע ח א ו מ רי
Рабби Шимон говорит : ,א ף א ל ו כ ש ך י ן
И ЭТИ Д Е Й СТВИ ТЕЛЬН Ы ,
ל א הז כ רו א ל א בז מן
И УПОМ ЯНУТЫ 34 о н и ,
:שנ ע שו ב ה ךיו ט
ТОЛЬКО ЕСЛИ ОФ ОРМ ЛЕНЫ
НЕУПОЛНОМ ОЧЕННЫ М И
Л И Ц А М И 35.
МИШ НА А משנה ו
а: Сказал [посланцу] : “Вручи ה או מ ר תן ג ט ז ה ל א ש תי
ЭТО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О ,ו ש ט ר ש ח ת ר ז ה ל ע ב די
ж е н е ”,
, מזז װ־, א ם ך צ ה ל ח ז ו ר ב ש נ י ה ן
или: “[Вручи ] эту вольную .ד ב ך י ך בי מ אי ר
моему рабу”,—
קןךי ם י1ו ס כ מ י ם א
ЕСЛИ ХОЧЕТ ОТМ ЕН И ТЬ
ОБА36, О ТМ ЕНЯЕТ37, —
СЛОВА РАББИ МеИРА38.
Мудрецы говорят :
НЕ ИМЕЕТ4'. ו ה ךי ה ו א פ ו ס ל א ת ע ב ד ו
Сказал им 42: מן ה ת ר ו מ ה
ВЕДЬ ОН ЛИШАЕТ РАБА .כ ש ם ש הו א פו ס ל א ת א ש תו
ПОДНОШЕНИЙ ПОТОМКАМ
Агарона,
איпрк
מ פני ש הו א ק ױנ ג
ПОДОБНО ТОМУ, КАК ЛИШАЕТ
ה או מ ר תנו ג ט ז ה ל א ש תי
СВОЮ ЖЕНУ43.
Сказали ему: . מ ת.. וт ע ;ב •ד י- ז ה ;לv ט ר •ש !ח ת רт ש: ו
7
ב
ГЛАВА 2
МИШ НА I ___________ משנה א
Если КТО П РИ Н ЕС РАЗВОДНОЕ ה מ בי א ג ט מ מ ךי נ ת ה; ם ו א מ ר
ПИ С ЬМ О 48 И З ЗАМ ОРСКИХ СТРАН49 ,ב פני נ כ ת ב א ב ל ל א ב פני נ ח ת ם
и с к а за л : ,ב פני נ ח ת ם א ב ל ל א ב פני נ כ ת ב
“При м не н а п и са н о ”, но не
,ב פ נ י נ כ ת ב כ ל ו ו ב פ נ י נ ח ת ם ח צ װ
[с к а з а л ]: “При мне
,ב פ נ י נ כ ת ב ח צי ו ו ב פ נ י נ ח ת ם כ לו
подписано ”;
“П р и мне подписано ”, но не
.פ סו ל
[с к а з а л ]: “П р и мне написано ”; א ח ד או מ ר ב פני נ כ ת ב
“П р и м не н а п и са н о все и п ри м не ,ו א ח ד או מ ר ב פני נ ח ת ם
п о д п и с а н о н а п о л о в и н у 505
1” ; .פ ס ו ל
“П р и м н е н а п и с а н о н а п о л о в и н у 5'
подписано ”—
НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О .
46 Обычно мину оценивают в сто динариев (около 341 г серебра), здесь мина упомянута как
пример дарения той или иной суммы денег.
47 Предсмертное имущественное распоряжение человека вступает в силу немедленно, как
если бы оно было оформлено с соблюдением всех формальностей.
48 Написанное другим человеком.
49 Из любой страны за пределами Земли Израиля.
50 То есть посланец утверждает, что при нем письмо подписал один из двух свидетелей.
51 Если он присутствовал при написании первой части письма, где указаны имена и даты, то
письмо действительно. Если же он присутствовал только при написании второй части, то
разводное письмо недействительно.
Д вое ска за л и : “П р и нас написа- ; ש ני ם אוי מ ךי ם ב פ נ י נ ו נ כ ת ב
н о ” , и о д и н 52 с к а з а л : “ П р и мне 1 ,ו א ח ד אוי מ ר ב פ נ י נ רז ת ם
подписано ”, — ג
.פ סו ל
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО. (
.ו ך בי י ה ו ך ה מ כ שי ר
Ра б б и Й егуда п р и зн а е т \
מ ר ב פ נ י נ כ ת ב1א ח ד א
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ. /
О дин с к а за л : “П ри м не написа- ן מ ך י ם ב פ נ י נ ו נ ח ת ם1ו ש ני ם א
н о ”, и д в о е 53 с к а з а л и : “П ри нас ) :כ ש ר
подписано ”,— \
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО54. }
Как уже было сказано в мишне i : i , принесший разводное письмо должен ска-
зать: “При мне написано и при мне подписано”— это обязательное требо-
вание закона, и без этого свидетельства письмо не может быть признано
действительным.
Н а п и с а н о 55 д н е м и п о д п и с а н о ) ,נ ? ת ב ביו ם ונ רז ת ם בי ו ם
Дн е м ; ( ,ב ל י ל ה ו נ ח ת ם ב ל י ל ה
[ н а п и с а н о ] н о ч ь ю и ПОДПИСАНО ) ,ב ל י ל ה ונ רז ת ם בי ו ם
ночью ; (
•כ ש ר
[ н а п и с а н о ] н о ч ь ю и ПОДПИСАНО )
, בי ו ם ו נ ח ת ם ב ל י ל ה
ДНЕМ56— )
действительно; ץ .פ ס ו ל
[н а п и с а н о ] д н ем и п о д п и с а н о ) ,ך בי ש מ ע ו ן מ כ שי ר
НОЧЬЮ57— \
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО. ל
Ра б б и Ш и м о н п р и з н а е т (
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ, J
58 Слово гет в Мишне иногда означает “разводное письмо”, а иногда просто “документ”.
59 Ночью, наступившей непосредственно после дня написания письма.
[ н а п р и м е р ,] т у ш ь ю , а у р и - , ב ס ם י ב ס ק ך א,1ב ך י
ПИГМЕНТОМ60, СУРИКОМ61, , ו ב ק נ ק נ תוי ם, ו ב ק ו מ ו ס
КАМЕДЬЮ62, МЕДНЫМ КУПОРО- .ו בכ ל ך ב ר ש הו א ש ל קי מ א
СОМ63—
, אין כ ו ת ב י ן ל א ב מ ש ק י ם
ВСЕМ, ЧТО УСТОЙЧИВО64.
,ו ל א ב מי פ רו ת
Н е п и ш у т [ра зв о д н о е
письм о] ни ж идкостям и, .ול א ב כ ל ך ב ר ש אינו מ ת קי ם
НИ СОКАМИ, ,ע ל ה כ ל כ ו ת ב י ן
НИЧЕМ ТАКИМ, ЧТО ע ל ה ע ל ה ש ל זי ת י
НЕУСТОЙЧИВО. ו ע ל ה כן ךן ש ל פ ך ה
б: На вс ем п и ш у т : , ת ן ל ה א ת ה פ ך ה1ונ
НА ОЛИВКОВОМ ЛИСТЕ65;
על הי ד ש ל ע ב ד
НА РОГЕ КОРОВЫ66— И ОТДАЕТ
.ו מ ת ן ל ה א ת ה ע ב ד
ей к о ро в у ;
,ך בי יו סי ה ג לי לי או מ ר
НА РУКЕ РАБА — И ОТДАЕТ ЕЙ
РАБА. אין כ ו ת ב י ן ל א ע ל ך ב ר
Ра б б и Й о с е г о в о р и т : ת ח ח ײ ם יin ש י ש
НЕ ПИШУТ НИ НА ОДУШЕВЛЕН- : •ל י יןтא כт: הт ו ל א ע ל
НОМ67, НИ НА СЪЕДОБНОМ68.
[3:6] По общему правилу бланк документа должен быть готов до составления до-
кумента (разве что можно немного подравнять его после написания). При-
чина очевидна: так никто не сможет предъявить часть документа под видом
целого. Если кто-то написал разводное письмо на роге коровы, а потом от-
пилил рог, то получается, документ составили на корове, а теперь пытаются
предъявить только часть этого документа. Понятно, что Мишна здесь приво-
дит крайние случаи применения общего правила.
69 Разводное письмо.
70 Например, на листе растущего растения.
71 Потому что разводное письмо вступает в силу в момент его вручения при свидетелях, а не в
момент его написания.
72 Он следует обычным правилам составления документов, не делая исключения для разводно-
го письма.
73 Использованное здесь слово нияр в Мишне означает не “бумагу”, а “папирус”— писчий
материал из разновидности осоки. Полностью стереть запись с папируса практически
невозможно.
74 Здесь использовано слово дифтра — от греч. difthera — “высушенная шкура” (в латыни та-
кой пергамент называется “мембраной”); впоследствии это слово означало собственно пер-
гамент. Но в Мишне так называется пергамент, не обработанный дубильными веществами
(дубление растительными веществами придает пергаменту гибкость и прочность).
75 После подписания документа свидетелями. На необработанной шкуре распознать подделку
невозможно.
76 Мудрецы полагают, что разводные письма не подделывают, потому что разводное письмо
вступает в силу в момент его вручения при свидетелях, а не в момент его написания.
опасаются не того, что документ будет полностью подделан—для распознания
подделок и существуют свидетели,— опасаются внесения в документ неболь-
ших изменений, о которых свидетели могут не помнить (Тиферет Исраэлъ).
мишна 5 ■ ■ משנה ה
а: Все годны, чтобы написать раз- , ה כ ל כ שד־ין ל כ ת ו ב א ת ה ג ט
водное письмо77, .א פ ל ו ךו ך ש שו כז ה ולןטן
ДАЖЕ ГЛУХОЙ, СУМАСШЕДШИЙ , ג ט ה... א תv תV כ ו ת בТ ש ה7 ה ־אТ
т •
И МАЛОЛЕТНИЙ78.
Женщина пишет свое разводное 7/ב חтא ת שויv ה •א י ש כ װ ז בтו:
.ש אין ק ױ ם ה ג ט א ל א ב חו ת מ ױ
письмо79,
А МУЖЧИНА ПИШЕТ СВОЮ РАСПИСКУ80, ,ה כ ל כ ש ךין ל ה בי א א ת ה ג ט
ПОТОМУ ЧТО РАЗВОДНОЕ п и с ь м о ח ו ץ מ ח ך ש שו־טה ו ק ט ן
ПОДТВЕРЖ ДАЕТСЯ ТОЛЬКО ПОД- :ו ס ו מ א ונ כ ךי
ПИСЬЮ СВ ИДЕТЕЛЕЙ81.
б: Все годны, чтобы доставить раз-
ВОД НОЕ п и с ь м о ,
КРОМЕ ГЛУХОГО, СУМАСШЕДШЕ-
ГО, МАЛОЛЕТНЕГО, СЛЕПОГО82
И НЕЕВРЕЯ.
[5:6] Если подписи под разводным письмом заверены в суде, то даже те, кто юри-
дически недееспособен, могут доставить его, ведь им не придется свидетель-
ствовать о подписях.
77 Чтобы написать собственно текст разводного письма — то есть составить бланк документа,
оставляя место для имен разводящихся, даты и места написания (см. мишну 3:2).
78 Стандартный перечень лиц, которых Мишна считает юридически недееспособными (не спо-
собными совершать действия “в здравом уме”). “Глухой”— глухой от рождения, глухонемой.
До появления (в конце XIX в.) современных методов обучения страдающие врожденной глу-
хотой были обречены на недееспособность. Малолетними считаются дети до появления вто-
ричных половых признаков (сегодня малолетними считаются мальчики до достижения ими
полных тринадцати лет и девочки до достижения полных двенадцати лет).
79 По поручению мужа.
80 Расписку о получении разведенной женщиной выплат, причитающихся ей по брачному кон-
тракту. Обычно такую расписку пишет сама женщина, но бланк может составить муж.
81 Разводное письмо становится документом о разводе только после того, как его подпишут
свидетели.
82 Слепой не может ответственно утверждать: “При мне написано все и при мне подписано”, а
потому не может приносить разводное письмо из-за границы Земли Израиля (см. мишну 2:1).
Нееврей не может быть посредником при передаче разводного письма, ведь
посредником может быть только человек, которого касается заповедь, ис-
полнить которую он помогает своим посредничеством. Неевреям не запове-
дано разводиться разводным письмом.
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
[6:а-б] Речь идет о разводном письме, подписи свидетелей под которым не завере-
ны судом. Если разводное письмо заверено в суде, то доставить его может
кто угодно, ведь в этом случае свидетельствовать о его написании и подпи-
сании (“При мне написано все и при мне подписано”) нет необходимости.
83 Принял разводное письмо от мужа за пределами Земли Израиля, чтобы передать жене.
84 Принял, когда был малолетним, и достиг совершеннолетия раньше, чем доставил разводное
письмо женщине. И такое положение вещей подразумевается во всех приведенных здесь
примерах.
85 И даже если он не “стал зрячим” опять.
86 Здесь использовано слово даат, которое в юридических текстах означает “в здравом уме”.
[6:6] Если человек был зрячим, когда получал разводное письмо для передачи
женщине, а потом ослеп, то он может доставить письмо, ведь он может ска-
зать: “При мне написано и при мне подписано”. Упоминать, что он “опять
стал зрячим”, излишне.
Рассматривая действие, растянутое во времени, еврейский закон часто
оценивает только положение вещей в начальный и конечный моменты, пол-
ностью пренебрегая промежуточными стадиями.
МИШНА 7 —— —— _ _ מ שנ ה ז
а: Даже те ж ен щ и н ы , ко то ры м не א ף הנ שי ם ש אינן נ א מ נ ו ת לו מ ר
д о в е р я ю т , ко гда они за я в л я ю т: ,מ ת ב ע ל ה
“Ее м у ж у м е р ” 87,
,נ א מ גו ת ל ה בי א א ת ג ט ה
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ ПРИ ДО-
ח מו ת ה ו ב ת ח מו ת ה ו צ ך ת ה
СТАВКЕ88 ЕЕ РАЗВОДНОГО ПИСЬМА:
.ױ ב מ ת ה ו ב ת ב ע ל ה
СВЕКРОВЬ899012, ДОЧЬ СВЕКРОВИ,
ЦАРА9°, ЖЕНА БРАТА МУЖА, ДОЧЬ , מ ה בין ג ט ל מ י ת ה
МУЖА91 92. .ש ה כ ת ב מו כי ךז
В ЧЕМ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ РАЗВОД- ,ה א ש ה ע צ מ ה מ בי א ה א ת ג ט ה
НЫМ ПИСЬМОМ И СМЕРТЬЮ?93— ,ו ב ל ב ד ש ה י א צ ך י כ ה לו מ ר
Запись д о к а з ы в а е т 94.
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО95,
НО ОБЯЗАНА с к а з а т ь :
87 Суд принимает утверждение одного свидетеля о смерти мужа, и этим единственным свиде-
телем может быть женщина,—за исключением пяти женщин, перечисленных ниже (Мишна,
Йевамот, 15:4).
88 Из-за границы Земли Израиля.
89 Мать мужа.
90 Если две женщины одновременно замужем за одним человеком (разумеется, речь идет об
общинах, где многоженство не запрещено), то их родственная связь на иврите определяется
словом цара (буквально “несчастье”, “горе”), во мн. числе — царот.
91 От другой женщины.
92 Пять перечисленных родственниц, как правило, терпеть не могут эту женщину и, возможно,
хотели бы ей навредить (Мишна, Йевамот, 15:4)•
93 Почему мы доверяем принесенному ими разводному письму, но не доверяем их свидетель-
ству о смерти?
94 Наличие разводного письма подтверждает их слова.
95 Если разводное письмо передано жене с условием, что развод вступит в силу, только когда
она прибудет в определенное место и передаст письмо суду,— и суд вручит это письмо ей.
“П ри м не н а п и са н о все и п ри ) :ב פ נ י נ כ ת ב ו ב פ נ י נ ך ז ת ם
МНЕ подписано ”. /
ג
ГЛАВА 3
МИШНА I מ שנה א
Всякое разводное письмо , напи - כ ל ג ט ש נ כ ת ב ש ל א ל שו ם א ש הי
САННОЕ НЕ ДЛЯ Ж Е Н Щ И Н Ы , פ סו א
НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О . כ י צ די ה װ ז ע יו ב ר ב ש ו ק
Как именно ?
,ו ש מ ע קרל סו פ ךי ם מ ק ךין
Шел по улице и услышал, как
אי ש פ לוני מ ג ך ש א ת פ א נ י ת
писцы произносят 96:
ם פ א נ יי1מ מ ק
“Мужчина такой-то разво-
ДИ ТСЯ С Ж ЕН Щ И Н О Й ТАКОЙ-ТО ו א מ רי ז ה ש מ י ו ז ה ש ם א ש ת יי
оттуда-то ”, פ סו ל א ך ש ב ג
и сказал : “Это мое имя и имя ־־ מ כ ן יir v
МОЕЙ Ж Е Н Ы ” — , ונ מ ל ך ־1כ ת ב א ך ש א ת א ש ת
[это письмо] НЕ годится для א ב ן ע י ת ו א מ ר1מ צ א
РАЗВОДА С Н Е Й 97.
Более того :
[если] написал [ разводное
П И С Ь М О ], ЧТОБЫ РАЗВЕСТИСЬ
С Ж Е Н О Й , И ПЕРЕДУМАЛ,
[и] НАШЕЛ ЕГО Ж И ТЕЛ Ь ТОГО ЖЕ
города98 и сказал :
МИШНА 2 _ _ _ מ שנה ב
Тот, КТО ПИШ ЕТ БЛ А Н КИ 102 РАЗВОД- ת ב ט פ ס י ג טין י1ה כ
НЫХ ПИСЕМ , צ ךי ך שי נ י ח מקמ ש ה א י ש
ДО ЛЖ ЕН ОСТАВИ ТЬ103 МЕСТО ДЛЯ
МУЖА,
Все три автора этой мишны, включая первого, анонимного, автора, считают,
что в разводном письме частью, написанной строго “ради нее”, должна быть
только именная часть документа.
Р. Элиэзер запрещает составлять бланки разводных писем, чтобы писец,
забывшись, не вписал имена заранее. Когда речь идет о векселях, это не
играет роли, там важно лишь точное время совершения сделки.
Р. Йегуда распространяет запрет р. Элиэзера, касающийся бланков развод-
ных писем, на все финансовые документы.
МИШНА 4 —— — ________________ מ ש נ ה ד
Т ри в ы ск а зы ва н и я п р о и зн е с ש ל ש ה ך ב ךי ם א מ ר רבי א ל עז ר בן
РАББИ ЭЛИЭЗЕР БЕН ПАРТА ПЕРЕД ,פ ך ט א לפני ח כ מי ם ו קי מו א ת ךבךױ
МУДРЕЦАМИ, , Dip־p ע ל עיר ש ה קי פו ה
И ОНИ УТВЕРДИЛИ е г о с л о в а :
ועל ה ס פינ ה ה מ ט ך פ ת בים י
ГОРОД В ОСАДЕ8; ״
,ועל היו צ א לדזן
КОРАБЛЬ, ТЕРПЯЩИЙ БЕДСТВИЕ
в м о ре; .ש הן ב חז ק ת ק;מין
ПРЕДСТАВШИЙ ПЕРЕД ם יip א ב ל עיר ש כ ב ש ה כ ך
СУДОМ9 ״, — ו ס פינ ה ש א ב ך ה בים י
ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ, ЧТО ЖИВ20׳. ,והיתגא ל ה ךג
Но ГОРОД В ОСАДЕ, КОТОРЫЙ взят;
КОРАБЛЬ, ПРОПАВШИЙ в м о р е ;
ПРИГОВОРЕННЫЙ К КАЗНИ — 1920
П7 Если животное было предназначено в жертву очищения и его хозяин умер, то животное в
жертву не приносится, а “пасется, пока не околеет” (Мишна, Тмура, 4:1).
ив Здесь использовано слово карком — от греч. хагакота— “стена”. Речь идет об осажден*
ном городе, который враги окружили со всех сторон и всех жителей которого намерены
уничтожить.
119 По делу, которое может завершиться смертным приговором.
120 Жители города, экипаж корабля и подсудимый считаются живыми до тех пор, пока город не
взят, корабль не погиб и подсудимый не осужден соответственно.
К НИМ ПРИМЕНЯЮТСЯ СТРОГИЕ תנין גגליהן ח מ ךי ח ײ ם1נ
ФОРМЫ ЗАКОНОВ, КАСАЮЩИХСЯ .ו ח מ ךי מ תי ם
ЖИВЫХ,
,ב ת י ש ך א ל ל כ הןי ו ב ת כ הן לי ש ך א ל
И СТРОГИЕ ФОРМЫ ЗАКОНОВ, КА-
:.ל א ת א כ ל בתרומר
САЮЩИХСЯ м е р т в ы х :
ДОЧЬ ИСРАЭЛИТА21 ׳ЗАМУЖЕМ ЗА ПО-
то м к о м А гарона
и д о ч ь потомка Агарона
ЗАМУЖЕМ ЗА ИСРАЭЛИТОМ
НЕ ЕДЯТ ПОДНОШЕНИЙ121122.
МИШНА 7 מ שנה ז
а: Тот, кто од алж ивает д е н ьги ה מ לו ה מ עו ת א ת ה כ הן
потом ку А гаро н а , л еви ту , ו א ת הלוי ו א ת ה עני
БЕДНОМУ, ,ל היו ת מ פ ךי ש ע לי הן מחללןן
ЧТОБЫ ОТДЕЛЯТЬ ИЗ ИХ ДОЛИ33׳, —
לי הן ב ח ז ק ת ש הן ק; מיןיр מ פ ךי ש
ОТДЕЛЯЕТ, ПОЛАГАЯ, ЧТО ОНИ
ש ש ש מ א מ ת ה כ הן1ו אי ט ח
ЖИВЫ, И НЕ ОПАСАЕТСЯ,
ч то п о т о м о к Агарона или
ЛЕВИТ УМЕРЛИ34׳
128 Он обязан засвидетельствовать: “При мне написано все и при мне подписано”.
129 Существует несколько версий этой фразы мишны. Приведенная здесь версия подразумевает,
что заболевший посланец собирает трех взрослых евреев и объявляет их судом, и этот суд на־
значает нового посланца. В другой версии: “Суд назначает нового посланца”.
130 Перед судом.
131 Разводное письмо может таким образом переходить из рук в руки, от посланца к посланцу
многократно. Речь здесь идет о том, кто непосредственно вручает письмо.
132 А суд заведомо следовал всем предписаниям.
133 Хозяин поля отделяет подношение потомку Агарона, десятину левита и десятину бедного в
пользу должников, обращает отделенное в деньги и удерживает эти деньги в счет долга.
134 Подношение потомкам Агарона и первую десятину можно отдавать только живым. Если
должники умерли, хозяин должен отдать другому потомку Агарона или левиту все, что при-
читается потомкам Агарона и левитам.
и ч т о б е д н ы й ра збо га тел ; .׳ ה ע ש י ר ה עני35. iK ה ל ױiK
б: Если ум ерли, до л ж ен по лучить I ^ מ ת וי צ ך י ך ל ס ל ך ש ו ת מ ן הי װ ־ שי
д о з в о л е н и е н а с л е д н и к о в ׳36, ( א ם ה ל ון ב פ נ י ב י ת ך ץ
А ЕСЛИ ОДОЛЖИЛ ИМ В СУДЕ13516137138940, ^ ^ א ע ן צ ךיןך
ПОЛУЧАТЬ ДОЗВОЛЕНИЕ S : ־ ־ ־т
У НАСЛЕДНИКОВ НЕ ДОЛЖЕН38׳. }
[8:а] Мишна продолжает тему, начатую вмишнайот з и 4. Здесь добавлена еще одна
вариация презумпции статус-кво: если человек был беден, мы по-прежнему
считаем его бедным, пока не доказано обратное.
[8:6] Если на указанных в части [8:а] условиях деньги одолжены в суде, то вступает
в силу следующее постановление: поскольку левиты и бедные заинтересованы
в получении денег в долг на таких условиях, долг умершего левита выплачива-
ет все колено Леви, а долг умершего бедняка — все бедняки Израиля. Если же
бедный разбогател или умер, оставить себе одолженное ему заимодавец боль-
ше не сможет: с одной стороны, бедняки не обязаны выплачивать долг богато-
го, с другой стороны, будучи бедным, он брал деньги в долг, предполагая рас-
плачиваться только деньгами десятины, а не своим собственным имуществом.
МИШНА 8 — מ שנה ח
а: Если о тло ж и л плоды , чтобы ה מניוז פ רו ת ל ה װ ת מ פ ךי ש
ИМИ ОТДЕЛЯТЬ ПОДНОШЕНИЯ , נג לי הן ת ת מ ה ו מ ע ש ר ו ת
И ДЕСЯТИНЫ34׳,
[или] ДЕНЬГИ, ЧТОБЫ НА НИХ ОТДЕ-
ЛЯТЬ ВТОРУЮ ДЕСЯТИНУ40׳, —
135 Если человек не беден, он не вправе получать десятину бедного. Соответственно, хозяин
поля не имеет права оставить себе в счет долга его часть десятины бедных. Согласно фор-
мальному определению, бедным считается тот, кто имеет меньше двухсот динариев налич-
ными в качестве минимального годового дохода или меньше пятидесяти динариев в обороте
СМишна, Пеа, 8:8).
136 Дозволение продолжать взимать долг таким образом. При этом наследники могут выпла-
тить долг иным способом, а дары получать полностью.
137 Оговорив в условиях, что будет взимать деньги в счет долга таким образом.
138 Суд вправе конфисковывать имущество, а значит, и перекладывать долг на наследников, без
согласия наследников.
139 Хозяин отложил часть плодов, чтобы объявлять, по мере сбора урожая, что десятины от
вновь собранного находятся в отложенном.
140 Заранее отложил деньги, из которых выкупает вторую десятину по мере сбора урожая. Вто-
рая десятина отделяется от урожая, и плоды второй десятины следует съесть в Иерусалиме.
ОТДЕЛЯЕТ, ПОЛАГАЯ, ЧТО ОНИ מ ע װ ז ל ה מ ת מ פ ר י ש לגליהן מ ע ש ר
СОХРАННЫ14'. ,שני
б: Если они п р о п а л и , то о п а с а - ב חז ק ת ש הן מ פ ךי עז
ЮТСЯ, ЧТО ПРОПАЛИ В ТЕЧЕНИЕ
•מיז:ק
СУТОК1 41142, —
, ה ךי ז ה חו ש ש מ ע ת ל ע ת,א ם א ב דו
СЛОВА РАББИ ЭЛЬАЗАРА БЕН ШЛМУА.
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : . ש מ ו ע- בן
I ..
ז רТ עТ א !לV ב ־ר י ־ר •ביS •ד
триж ды проверяю т в и н о 1431456: ,ר בי י ה ו ך ה או מ ר
КОГДА ПОДЫМАЕТСЯ ,ב ש ל ש ה פ ך ק י ם ב ו ך ק י ן א ת היין
ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР ПО ВЫХОДЕ , צ א י ה ח ג1ב לן ךי ם ש ל מ
П р а з д н и к а '44; , צ א ת ס מז־ ר1ו ב ה
С ПОЯВЛЕНИЕМ ЗАВЯЗЕЙ
:ו ב ש ע ת כני ס ת ה מי ם ב ב ס ר
ВИНОГРАДА45;׳
КОГДА ПОЯВЛЯЕТСЯ СОК
В ВИНОГРАДЕ46׳.
ד
ГЛАВА 4
МИШ НА I — — ______________ מ ש נ ה א
О тослал разводное письмо , והגיע בשליח1 לח גט לאשת1הש
ж ен е 1
748
4 ששלח אחךױ שליח ואמר איж
И ВСТРЕТИЛСЯ С ПОСЛАНЦЕМ49׳ גט שנתתי לןי בטל הואי
ИЛИ ПОСЛАЛ ЗА НИМ ПОСЛАНЦА50׳,
.הךי זה בטל
СКАЗАВ е м у :
לןךם אצל אשתו
“Разводное письм о , что
Я ТЕБЕ ДАЛ, ОТМЕНЕНО”, — ששלח אצלה שליח ןאמר להж
ОНО ОТМЕНЕНО15'.
П ришел к жене раньше
[ посланца ] 152
ИЛИ ОТПРАВИЛ к НЕЙ ПОСЛАНЦА,
М ИШ НА 2 מ שנ ה ב
а: В н а ч а л е о н '54 с о з ы в а л с у д 153455 בראעװגה הװז עושה בית דין
в ДРУГОЙ м е с т н о с т и 156 и ОТМЕНЯЛ . אחר ו מבטאoipn ?
ЕГО57׳. התקין רבן גמליאל הזקן
Ра б б а н Га м л и э л ь С т а р ш и й п о с т а -
שלא יהו עועזין כןי
НОВИЛ, ЧТО ТАК НЕ ПОСТУПАЮТ158159602,—
.מפני תקון העולם
РАДИ ПОРЯДКА В МИРЕ59׳.
б: В н а ч а л е п р о с т а в л я л и с ь '60 и з м е - בךאשונה היה משנה שמו ו שמה י
НЕННЫЕ ЕГО ИМЯ И ЕЕ ИМЯ6‘׳ .שם עירו ושם עיךה
И НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА И ЕЕ התקין רבן גמליאל הזקן שיהא מ ת בי
ГОРОДА, איש פ אני וכל שם שיש אי
а р а бб а н Га м л и э л ь С т а р ш и й п о -
СТАНОВИЛ, ЧТОБЫ ПИСАЛИ!
“М у ж ч и н а т а к о й -т о — и все
ИМЕНА, КАКИМИ ЕГО ЗОВУТ62 ”׳И
153 Та же фигура, что и прежде, только теперь об отмене разводного письма уведомляют не по-
сланца, а жену.
154 Муж, желающий отменить разводное письмо (отправленное с посланцем из далеких стран).
155 Даже суд из трех судей (трех заурядных людей).
156 В отсутствие своего посланца и жены.
157 Отменял разводное письмо раньше, чем оно оказывалось вручено жене.
158 Но объявить об отмене разводного письма муж должен либо в присутствии посланца, либо в
присутствии жены (см. мишну 4:1).
159 Чтобы не получилось так, что жена, получив аннулированное разводное письмо и не зная
при этом о его отмене, выйдет замуж вторично— будучи замужней женщиной.
160 Указывались в тексте разводного письма.
161 Если муж или жена только что изменили имена или если в тех или иных краях их зовут не
так, как звали прежде, то в разводном письме указывались принятые в новом месте имена.
162 То есть в разводном письме должно быть написано, например: “Йоханан, прозываемый так-
же Иван, прозываемый также Ваня и т. д.”. По мнению Раавада, следует употреблять именно
эту формулу: “Мужчина, называемый Йоханан,— и все имена, какими его зовут...”
“Ж енщина такая -то — и все ׳
להт שיש
v v
וכל ••שם
Т :
פלונית
■ :
ש הт •א
ИМ ЕНА, КАКИМ И ЕЕ ЗОВУТ ״, — :מפני תקון העולם
РАДИ ПОРЯДКА В М И РЕ 16*.
163 Ч т о б ы н и у к о г о н е в о зн и к а л о с о м н е н и й , ч т о и м е н н о э т о т м у ж ч и н а р а зв о д и т с я и м е н н о с
этой ж ен щ и н ой .
164 В д о в ь ю д о л ю , п р и ч и т а ю щ у ю ся е й п о б р а ч н о м у к он т р ак т у.
165 В н а ч а л е о н а о б я з а н а д а т ь клятву, ч т о н и ч е г о н е п о л у ч и л а в с ч е т с в о е г о б р а ч н о г о к о н т р а к т а .
166 Ж ен щ и н ы д а в а л и клятву, ч т о н и ч е г о н е п о л у ч и л и в с ч е т б р а ч н о г о к о н т р а к т а , д а ж е есл и что-
т о д о с т а в а л о с ь им р а н е е о т м у ж а и л и и з н а с л ед с т в а , п о ск о л ь к у с ч и т а л и , ч т о п о л у ч е н н о е п р е-
ж д е м о ж н о сч е ст ь о п л а т о й и х за б о т ы о с и р о т а х . П о э т о м у суды , н е ж ел а я за ст а в л я т ь л ю д е й
к л ясться л о ж н о , п е р е ст а л и т р е б о в а т ь э т у клятву.
167 Н а п р и м ер , е е за с т а в л я ю т д а т ь о б е т н и к о г д а н е е ст ь х л е б а , е сл и о н а п о л у ч и л а ч т о -т о в сч е т
с в о е г о б р а ч н о г о к о н т р а к т а . З д е с ь о б е т з а м е н я е т клятву.
168 В б р а ч н о м к о н т р а к т е у к а зы в а ет ся р а з м е р в д о в ь е й д о л и и р а з м е р и м у щ е с т в а , п о л у ч а е м о г о
ж е н о й п ри р а з в о д е.
б: Свидетели п о д п и с ы в а ю т ра з- ;י ה ע ךי ם חו ת מי ם ע ל הג ט מ פני ת קון
ВОДНОЕ ПИСЬМ О — РАДИ ПОРЯДКА (! .ה עו ל ם
В М И РЕ169. <
< :ה ל ל ה ת קין פ רוז בו ל מ ?ני ת קון ה עול ם
в: Ги л е л ь установил п ро збо л 170
РАДИ ПОРЯДКА В М И РЕ. (
ЛЛТЛТТТТ -1 Л А *t r v r m n
а: Р а б 171 п о п а л в плен ' 72, и его ; ,ע ב ד שנ ש ב ה ו פ ך או הו
выкупили 173: с . י ש ת ע בד,א ם ל שו ם עבד
если [в ы к у п и л и ] ра ди т о г о , ו ל א י ש ת ע ב ה,א ם ל שו ם בן חוד־ין
ЧТОБЫ БЫЛ РАБОМ, }
л о ж רבן ש מ ח בן ג מ לי א ל
ПОПАДАЕТ В РАБСТВО174, \
.בין כ ך ובין כ ן י י ש ת ע בד
ЕСЛИ РАДИ ТО ГО , ЧТОБЫ БЫЛ )
СВОБОДНЫ М , (
НЕ ПОПАДАЕТ В РАБСТВО ׳75. ו
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь )
го во рит:
169 С т р о го г о в о р я , п о д п и с ь с в и д е т е л е й п о д р а з в о д н ы м п и с ь м о м и зл и ш н я , в ед ь р а з в о д с о в е р -
ш а ет ся в м о м е н т в р у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а п р и с в и д ет е л я х , а н е в м о м е н т е г о н а п и са -
н и я . Е сли ж е сч и т а т ь в а ж н е й ш и м э л е м е н т о м р а з в о д а с в и д е т е л ь с т в о о н а п и с а н и и р а з в о д н о г о
п и с ь м а , т о , с о г л а сн о э т о м у п о с т а н о в л е н и ю , и м е н а с в и д е т е л е й д о л ж н ы бы ть н а п и са н ы о т ч ет -
либо, а не зам ен ен ы н ер а зб о р ч и в о й подп исью .
170 П о з а к о н у Торы п о т р е б и т е л ь с к и й д о л г с п и сы в а е т с я в п о с л е д н и й д е н ь с у б б о т н е г о го д а (см .
Д в а р и м , 15:2). Г илель, о б н а р у ж и в , ч т о п о л у ч и т ь в д о л г п е р е д с у б б о т н и м г о д о м с т а н о в и т с я за -
т р у д н и т е л ь н о — з а и м о д а в ц ы о т к а зы в а ю т с я д а в а т ь д е н ь г и , н а р у ш а я з а п о в е д ь ( “Н е г о в о р и в
с е р д ц е с в о е м : ‘В от п р и б л и ж а е т с я с у б б о т н и й г о д ...’”, Д в а р и м , 1 5 :9 ).— п о с т а н о в и л , ч т о за и м о -
д а в е ц м о ж е т п е р е д а т ь с у д у п р а в о в зы ск а н и я д о л г а п о д о к у м е н т у , н а з ы в а е м о м у п р о з б о л (о т
г р е ч е с к о г о с л о в а p r o s b u le — “п е р е д с у д о м ”— н а и в р и т е м о ж е т зв у ч а т ь как п р о с б о л , п р у з б ул и
т. п .). Так как до л г, п е р е д а н н ы й к с у д е б н о м у в зы с к а н и ю , н е сп и сы в а е т с я ф а к т о м с у б б о т н е г о
го д а , з а и м о д а в ц ы м о г у т н е б о я т ь ся п о т ер я т ь д е н ь г и (М ш и н а , Ш в и и т , 10 :3 -9 ). К ак и з в е с т н о ,
о б л е г ч е н и е п р о ц е д у р ы в зы ск а н и я д о л г а о б л е г ч а е т п о л у ч е н и е з а й м а .
171 Р а б -н е е в р е й , в о т л и ч и е о т р а б а -е в р е я , м о ж е т бы ть п р о д а н .
172 И х о зя е в а сч и т а ю т , ч т о о н и п о т ер я л и р а б а н а в с е г д а .
173 Н о н е х о зя и н вы к уп ил е г о .
174 С т а н о в и т ся р а б о м т о г о , к т о е г о вы к уп ил.
175 С т а н о в и т ся с в о б о д н ы м .
176 В н ов ь о к а зы в а ет ся р а б о м с в о е г о п е р в о г о х о зя и н а , а т о т в о зв р а щ а е т в ы к у п и в ш и м п о т р а ч е н -
н ы е д е н ь г и . П о с т а н о в л е н и е и з д а н о д л я т о г о , ч т о б ы р абы н е п ы т а л и сь п о п а с т ь в п л ен в на-
д еж д е на о св о б о ж д ен и е.
б: Если хозяин за л о ж и л раба עבד שגגשאו ךבו אפותיקי לאחךים
ДРУГОМ У1771789И О С В О БО Д И Л ,— ,ו ש חך ת
ТО ПО ЗАКОНУ РАБ Н ИЧЕГО НЕ
.שוךת הךין אין הנןבד חיב כלום
Д О Л Ж Е Н 78׳,
,אלא מפני תקון העולם
НО РАДИ ПОРЯДКА В М ИРЕ ЗА-
СТАВЛЯЮТ Х О ЗЯ И Н А 79 ׳СДЕЛАТЬ
, בן חוךיןinto שה1 ועix i פין א ת1כ
ЕГО СВОБОДНЫ М , .וכותב שטר על דמױ
т т т : •• נ
МИШНА 5 ■ ■ מ שנ ה ה
Тот, КТО НАПОЛОВИНУ РАБ, А НАПО- ,־־ וחצמ בן חוךיןa y מי שחצמ
ЛОВИНУ СВОБОДНЫ Й ЧЕЛО ВЕК83׳, א ח דo r ב ר את ך ם4ע
РАБОТАЕТ ОДИН Д Е Н Ь НА ХОЗЯ- א ח דיo r 1ואת עצמ
ИНА И ОДИН Д ЕН Ь НА С Е Б Я ,—
.דבךי בית הלל
СЛОВА ДОМА ГИ Л ЕЛ Я .
א מ ת להם בית שמאיי
С к а за л им дом Шамая:
вы помогли Х ОЗЯИНУ84׳,
^תקנתם את ךב
177 В м и ш н е и с п о л ь з о в а н о с л о в о а п о т и к и — о т гр еч . h y p o t h e k e — “за л о г ”. О с о б ы й в и д за й м а ,
п р и к о т о р о м н е в ы п л а ч е н н ы й д о л г м о ж е т в зы ск и в ат ься т о л ь к о с з а л о ж е н н о г о и м у щ е с т в а .
О б ы ч н о э т о т з а к о н п р и м ен я ет с я т о л ь к о к н е д в и ж и м о с т и , н о р а б ы п о р я д у п р и зн а к о в п р и -
равнены к н едв и ж и м ости .
178 В э т о м о т л и ч и е и п о т е к и п о д з а л о г н е д в и ж и м о с т и о т и п о т е к и п о д з а л о г р а б а . Если за л о ж е н а
н е д в и ж и м о с т ь и х о з я и н о т к а зы в а ет с я о т с в о и х п р ав н а н е е , т о и п о т е ч н о е п р а в о з а и м о д а в ц а
н а э т у н е д в и ж и м о с т ь о с т а е т с я в с и л е, и з а и м о д а в е ц и м е е т п р а в о за в л а д е т ь е й . А в о т н а о с в о -
б о ж д е н н о г о раба и п о т еч н о е п раво заи м одав ц а н е расп ростран яется.
179 Н о в о г о х о з я и н а (з а и м о д а в ц а ) о б я з ы в а ю т д а т ь р а б у в о л ь н у ю , х о т я ф о р м а л ь н о р а б н е п е р е -
ш ел к н е м у в с о б с т в е н н о с т ь . Д е л а е т с я э т о “р а д и п о р я д к а в м и р е ”, ч т о б ы в п о с л е д с т в и и з а и м о -
д а в ец н е м ог предъявить о с в о б о ж д е н н о м у рабу и его сем ь е никаких п р етен зи й .
180 Раб.
181 Если д о л г х о зя и н а п р ев ы ш ает р ы н о ч н у ю с т о и м о с т ь р аба, т о р а б п и ш ет з а и м о д а в ц у век сел ь на
сум м у, р а в н у ю св о е й с т о и м о с т и . То е ст ь в си л у п о ст а н о в л ен и я д о л г ч а ст и ч н о п е р е х о д и т на р а б а .
182 То ест ь п ер в ы й х о зя и н , о с в о б о д и в ш и й р а б а и т е м с а м ы м л и ш и в ш и й за и м о д а в ц а в о з м о ж н о -
с т и в зы ск ать д о л г с з а л о ж е н н о г о и м у щ е с т в а , д о л ж е н за м е н и т ь р а б а в е к с ел е м .
183 Н а п р и м ер , р а б -н е е в р е й п р и н а д л е ж а л д в у м к о м п а н ь о н а м , и о д и н и з н и х д а л е м у в о л ь н у ю .
184 Х о зя и н п о -п р е ж н е м у н а п о л о в и н у в л а д е е т р а б о м .
НО НЕ помогли ему самому : .ואת עצמו לא תקנתם
ОН НЕ МОЖЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА РАБЫНЕ, לשא שפ חה אי אפ שרי
ПОТОМУ ЧТО ОН УЖЕ НАПОЛОВИ- .שכבר חצמ בן חוךין
НУ СВОБОДЕН185,
בת חוךין אי אפ שרי
И НЕ МОЖЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА
СВОБОДНОЙ,
.שכבר חציו עבד
ПОТОМУ ЧТО ОН ЕЩЕ НАПОЛОВИ- לם1יבטלי והלא לא נבךא הע
НУ РАБ86׳. שנאמר,אלא לפוץה וךבױה
Н ичего не делать ?187— . לשבת יצךה,לא תהו בךאה
А РАЗВЕ НЕ СОЗДАН МИР ДЛЯ РАЗ- ,אלא מפני תקון הע׳ולם
МНОЖЕНИЯ, КАК сказано : ךיןי1 שה אװזו בן ח1 וע1מפין את רב
“Н е для запустения сотворил ,
.וכותב שטר על חצי ךמױ
ДЛЯ ЗАСЕЛЕНИЯ СОЗДАЛ88' ״.
וחץרו בית הלל ל הו ת ת
Но РАДИ ПОРЯДКА В МИРЕ ЗАСТАВЛЯ-
ЮТ ХОЗЯИНА189 ОСВОБОДИТЬ ЕГО׳9״, :כךבךי בית שמאי
А ОН ПИШЕТ ВЕКСЕЛЬ НА ПОЛОВИНУ
СВОЕЙ с т о и м о с т и 191.
И ДОМ ГИЛЕЛЯ СТАЛ УЧИТЬ в со-
ОТВЕТСТВИИ СО СЛОВАМИ ДОМА
Шамая .
мишна 6 משנה ן
Если продал раба инородцу или ) ,המוכר עבדו לגוי או לחוצה לארץ
за границу ( .יצא בן חוךין ׳92,
ВЫХОДИТ НА СВОБОДУ193. /
МИШ НА 7 — מ שנ ה ז
Если И З Г Н А Л 200 Ж Е Н У И З -З А המויציא א ת אשתוי
ЕЕ Д У Р Н О Й Р Е П У Т А Ц И И 201 — מ שו ם ש ם ך עי ל א לחךרי
Н Е В О З В Р А Щ А Е Т 202;
•מ שו ם נךרי ל א לחזיר
И З - З А О Б Е Т А 203 —
מ רי1ךבי י הו ך ה א
НЕ ВО ЗВ РА Щ А Е Т .
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
И З -З А О Б Е ТА , И З В Е С Т Н О Г О
М Н О Г И М 204, —
194 Ч т о б ы н е с о б л а зн я т ь д р у г и х н а ж и в а т ь ся н а п о х и щ е н и и е в р е е в .
195 Ч т о б ы т ю р е м щ и к и , о п а с а я с ь п о б е г о в , н е у ж е с т о ч а л и у с л о в и я с о д е р ж а н и я п л ен н ы х — н е за -
к о в ы в ал и и х в к ан д а л ы и т. д .
196 Мы д о л ж н ы з а б о т и т ь с я о т е х , к т о п р е б ы в а е т в п л е н у с е й ч а с , а н е о т е х , к т о м о ж е т п о п а с т ь в
п л ен в б у д у щ ем . Е сли н е т д р у г и х п л ен н ы х , т о э т о м у м о ж н о п о м о ч ь б е ж а т ь .
197 С витки Торы , П р о р о к о в и П и с а н и й .
198 Тф и ли н — ф утляры , н а к л а д ы в а е м ы е на го л о в у и л е в у ю руку, с о д е р ж а щ и е ч ет ы р е о т р ы в к а и з
Торы (Ш лю т , 13:1-10; 11-16; Д в а р и м , 6 :4 - 9 ; 11:13-21). М е з у з а — св и т о к , п р и к р е п л я е м ы й к ко-
ся к у д в е р и ; с о д е р ж и т д в а о т р ы в к а и з Торы ( Д в а р и м , 6 :4 - 9 ; 11:13-21).
199 Ч т о б ы н е с о б л а зн я т ь д р у г и х н а ж и в а т ь с я н а п о х и щ е н и и е в р е й с к и х св и т к о в , т ф и л и н и м е з у з .
200 Если р а зв ел ся с ж е н о й .
201 И з-за с л у х о в о е е и з м е н е .
202 Е м у в о в е к и з а п р е щ е н о в н ов ь ж е н и т ь с я н а н е й .
203 И з-за о б е т а , к о т о р ы й о н а д а л а .
204 Р ечь и д е т о б о б е т е , о к о т о р о м з н а ю т б о л ь ш е д е с я т и ч е л о в е к .
не возвращает; , ל א יחךר,כל נךר שי ך עו בו ו־בים
[и з -за обета,] не известного . לחױר,ו של א לךעו בו ךבי ם
м н оги м ,— ,רבי מ אי ר אומו־
В О З В Р А Щ А Е Т 20*.
,כל נךר ש צךיזי ח קי ך ת ח כ ם
Рабби Меир говорит :
,ל א לחזיר
И З -З А О Б Е Т А , Т Р Е Б У Ю Щ Е Г О Р А С С М О -
Т Р Е Н И Я М У Д Р Е Ц А 205206, —
. לחזיר,ו ש אינו צ ךי ך ח קי ך ת ח כ ם
не возвращает; ,א מ ר ךבי אליעזר
[и з -за обета,] не требующего рас- .ל א א קז ת ז ה א ל א מ פני ז ה
С М О Т Р Е Н И Я М У Д Р Е Ц А ,— ,א מ ר ךבי יו סי ב ך בי י הו ך ה
В О ЗВ Р А Щ А Е Т . מנג שה ב צי ךן
Сказал рабби Эльазар : ,תו ש א מ ר ל- ב א ח ד ש א:
7 : • : t v t v
О Д Н О З А П Р Е Т И Л И Т О Л Ь К О И З -З А
. וג ך ש ה,,קונ ם א ם איני מג ך שי ך
Д Р У Г О Г О 207.
б: Сказал Йосе бар Й егуда:
рабби
,חזי רנ ה
7 t
כ •מי ם שיт ־ח: ו •ה •תי רו לו:
•-:-•. •
v
По закону Торы, если муж развелся с женой и она вышла замуж за другого,
первый муж ни при каких обстоятельствах не может вновь жениться на своей
бывшей жене (Дварим, 24:4). Но пока бывшая жена не вышла замуж за дру-
того, муж может ее вернуть210. В Тосефте (з’9 ־ю) приведены два объяснения
постановлению, которое запрещает возвращать жену, если развод произошел
205 И м е е т п р а в о ж е н и т ь с я н а н е й в н о в ь , е с л и о н а т е м в р е м е н е м н е вы ш ла з а м у ж в т о р и ч н о .
206 М уж в п р а в е о т м е н и т ь о б е т ж е н ы , в л и я ю щ и й н а ж и зн ь с е м ь и и ли за т р у д н я ю щ и й ж и зн ь ж ен ы
СМ и ш н а , Н е д а р и м , 11:1). Д р у г и е о б е т ы в п р а в е о т м е н и т ь т о л ь к о м у д р е ц , е сл и п р и р а з б о р е о б -
с т о я т ел ь с т в о б е т а о н о б н а р у ж и т , ч т о ж е н щ и н а н е п р и н я л а в о в н и м а н и е в се о б с т о я т ел ь с т в а .
207 В о з р а ж е н и е р. М еи р у: и з-з а о б е т а , к о т о р ы й н е т р е б у е т р а с с л е д о в а н и я м у д р е ц а , за п р е т и л и
в о зв р а щ а т ь ж е н у в с и т у а ц и я х , к огд а о б е т т р е б у е т р а с с л е д о в а н и я м у д р е ц а . В о б о и х сл у ч а я х
в о зв р а щ а т ь ж е н у з а п р е щ е н о , в о и з б е ж а н и е п у т а н и ц ы .
208 С л ов о к о н а м (б у к в а л ь н о : “д а ю о б е т ”) — о д н о и з о б о з н а ч е н и й о б е т а (М и ш н а , Н е д а р и м , 1:2).
209 То е ст ь с л о в а м и ш н ы “есл и и зг н а л ... и з-з а о б е т а ” п о д р а з у м е в а ю т о б е т , д а н н ы й ж е н о й , а н е
о б е т м уж а развести сь с ж ен ой .
2ю И с к л ю ч е н и е д ел а е т с я д л я п о т о м к о в А г а р о н а , к о т о р ы е н и п ри к а к и х о б с т о я т е л ь с т в а х н е м о -
гу т в е р н у т ь ж е н у п о с л е р а з в о д а с н е й .
из-за подозрения в измене или из-за обета. Прежде всего, существует опасе-
ние, что формулировка разводного письма в этой ситуации подразумевала
исполнение некоторого условия: “Поскольку ты мне изменила, то ты разве-
дена”. Жена выходит замуж за другого, рождаются дети, а тем временем вы-
ясняется, что на самом деле жена хранила верность первому мужу. Тогда пер-
вый муж может сказать: “О, если бы я знал, никогда бы не развелся!”— и тем
самым сделать недействительным свое разводное письмо, а значит, и после-
дующий брак женщины с другим человеком: этот брак будет считаться из-
меной, а ее дети— мамзерами. И точно так же, если муж развелся с женой
из-за обета, то позже, узнав, что мог бы просто отменить обет, он может пост-
фактум отменить разводное письмо. Второе объяснение видит в этом поста-
новлении предупреждение женщинам, напоминание о необходимости вести
себя аккуратно (не давая повода заподозрить их в измене) и об опасности
обетов. Р. Йегуда принимает второе объяснение, а потому разрешает вернуть
женщину, с которой муж развелся из-за обета, если о принесенном ей обете
знают немногие. Р. Меир принимает первое объяснение, а потому, если муж
мог сам отменить обет, то он в дальнейшем не будет сожалеть, что развелся.
МИШНА 8 — — מ שנ ה ח
Е С Л И И З Г Н А Л Ж Е Н У 2" , П О С К О Л Ь К У ,ה מו צי א א ת א ש תו מ שו ם אילוני ת
О Н А Б Е С П Л О Д Н А О Т Р О Ж Д Е Н И Я 21212213,— ,ךבי י הו ך ה אומר
рабби Й егуда г о в о ри т : .ל א יחזיר
н е во зв ра щ а е т ;
,ודזכמים אמוו־ים
м удрец ы го во ря т :
•לחזיר
В О ЗВ РА Щ А Е Т .
Если О Н А В Ы Ш Л А ЗА М У Ж ЗА Д Р У Г О Г О
,נ ש א ת ל א ח ר והױ ל ה בני ם הי מנו
И У НЕЕ О Т Н ЕГО ЕСТЬ Д Е Т И , ,והי א תו ב ע ת כ ת ב ת ה
ТО ОНА П РЕДЪ ЯВЛЯЕТ ИСК
НА СУМ М У БРАЧНОГО
К О Н Т Р А К Т А 2'3.
211 Р а зв ел ся с ж е н о й .
212 С п ец и ал ьн ы й т е р м и н , о п и сы в а ю щ и й ж ен щ и н у, у к от о р о й от сутств ую т в то р и ч ны е п ол ов ы е при-
зн а к и и к отор ая ф и зи о л о ги ч еск и н е м о ж е т за б е р е м е н е т ь . Т еор ети ч еск и , есл и д о св ад ьбы м у ж н е
зн а л , что о н а б е сп л о д н а , т о бр а к сч и тается н едей ст в и тел ь н ы м , и о н р а зв о д и т ся с т а к о й ж ен щ и -
н о й б е з р а зв о д н о г о п и сьм а и у ж т е м б о л е е б е з вы плат, п ол о ж ен н ы х е й п о б р а ч н о м у контракту.
З д есь ж е гов ор ится о си ту а ц и и , когда м уж счел ж е н у б есп л о д н о й о т р о ж д е н и я ,— и о ш и б ся .
213 П ри р а з в о д е с п ер в ы м м у ж е м о н а н е п ол у ч и л а п о л о ж е н н о г о е й п о б р а ч н о м у к о н т р а к т у , п о-
с к о л ь к у е е со ч л и б е с п л о д н о й о т р о ж д е н и я , а с е й ч а с в ы я сн и л о сь , ч т о э т о бы ла о ш и б к а .
С к а за л рабби Й егуда : ) ,,א מ ר ךבי י הו ך ר
го во рят е й : “Л учш е бы ты п о - ( מ ך י ם ל ה י1א
ה
ГЛАВА 5
мишна I משנה א
П о терп евш и м ущ ерб 28׳ о тм еряю т ן ,הנז קין ש מין ל ה ם ב ע ךי ת
И З ЛУЧШ ЕЙ2'9, )
мишна 2 משנה ב
а: Не в зи м а ю т д о л г и з за л о ж ен н о й ) אין נ פ ך עין מ נ כ סי ם מ ש ע ב ךי ם
Н Е Д В И Ж И М О С Т И 224, )
2 20 Е сли д о л ж н и к н е в с о с т о я н и и в ы п л ати ть к о м п е н с а ц и ю д е н ь г а м и и ли д в и ж и м ы м и м у щ е с т в о м .
221 З а и м о д а в ц у п е р е д а ю т н е д в и ж и м о с т ь с р е д н е г о к а ч ест в а н а су м м у , р а в н у ю д о л гу .
222 Е сли м у ж п р и р а з в о д е н е в с о с т о я н и и в ы п л ати ть су м м у , у к а за н н у ю в б р а ч н о м к о н т р а к т е,
ден ь гам и или дви ж и м ы м и м ущ еств ом .
22 3 Р а з в е д е н н о й п е р е д а е т с я х у д ш а я зе м л я , о ц е н о ч н а я с т о и м о с т ь к о т о р о й р а в н а с у м м е б р а ч н о г о
контракта.
П о д р а зу м е в а е т с я с и т у а ц и я , к огда за л о ж е н н а я п о д о л г у н е п о и м е н о в а н н а я н е д в и ж и м о с т ь п р о-
д а н а т р е т ь е м у л и ц у . В э т о м сл у ч а е з а и м о д а в е ц и м е е т п р а в о к о н ф и ск о в а т ь н е д в и ж и м о с т ь у т р е -
т ь ег о л и ц а , н о т ол ь к о п р и у с л о в и и , ч т о д о л ж н и к н е в л а д е ет н и к а к о й д р у г о й н е д в и ж и м о с т ь ю .
КОГДА ЕСТЬ225 СВОБОДНАЯ НЕДВИ- ) ,ב מ ק ו ם שי ש נ כ סי ם בני חו ךין
Ж И М О С ТЬ226, — Г .ו א פ לו הן ז בו ךי ת
ДАЖ Е ХУДШАЯ227. (
,אין נ פ ך עין מ נ כ סי י תו מי ם
ИЗ ИМУЩЕСТВА С И РО Т 228 )
:א ל א מן הז בו ךי ת
ВЗИМАЮ Т ТОЛЬКО И З ХУДШЕЙ229. /
ЛЛТЛТТТТ-1 л о מ מזוו ד י
З а23° ПЛОДЫ231, ЗА УЛУЧШЕНИЕ ЗЕМ ЛИ232, ) אין מו צי אין ל א כ י ל ת פ רו ת
А ТАКЖЕ233 НА ПРОПИТАНИЕ Ж ЕНЫ ) ו ל ש ב ח ק ך ק עו ת
И Д О Ч Е РЕ Й 234 (
[4:6] Клятва — вещь настолько серьезная, что все евреи избегают клятв и предпо-
читают не попадать в ситуации, когда им придется клясться.
МИШНА 4 — — — מ שנ ה ד
а: Д о м о в л а д е л е ц 24", п о дд ерж и ва ю - י תו מי ם ש ס מ כו א צ ל ב ע ל ה בי ת
щ и й С И РО Т 241, ט רו פו סי1או ש מנ ה ל הן א בי הן א פ
ИЛИ опекун , КОТОРОГО НАЗНАЧИЛ
.ח ע ל ע ש ר פ רו תי הן
ИМ О ТЕЦ 242,
ОБЯЗАН ОТДЕЛЯТЬ Д Е С Я ТИ Н Ы 243
ОТ ИХ ПЛОДОВ244.
Если э т о т п у н к т б р а ч н о г о к о н т р а к т а н е и с п о л н я ет с я , ж е н а (в д о в а , д о ч е р и ) м о ж е т т р е б о в а т ь
продаж и н едв иж и м ости .
235 П о д р а зу м е в а е т с я с и т у а ц и я , к огд а з а л о ж е н н а я п о б р а ч н о м у к о н т р а к т у н е п о и м е н о в а н н а я н е-
д в и ж и м о с т ь и л и ж е и м у щ е с т в о п р о д а в ц а п р о д а н ы т р е т ь е м у л и ц у п о с л е с о в е р ш е н и я с д ел к и
(п о с л е н е з а к о н н о й п р о д а ж и зе м л и , как в ч а ст и а, и л и п о с л е за к л ю ч е н и я б р а ч н о г о к о н т р а к т а ,
как в ч а ст и б ).
236 И з с т о и м о с т и п р о д а н н о г о н е д в и ж и м о г о и м у щ е с т в а м о ж н о взы ск ать с т о и м о с т ь зе м л и , н о н е
к о м п е н с а ц и ю з а д о п о л н и т е л ь н ы е р асход ы . И з н е з а л о ж е н н о г о и м у щ е с т в а п р о д а в ц а м о ж н о и
за д о п о л н и т е л ь н ы е р а сх о д ы п о л у ч и т ь к о м п е н с а ц и ю .
237 Э т о п о с т а н о в л е н и е о б ъ я с н я е т с я о ч е н ь п р о с т о : в с е п е р е ч и с л е н н ы е вы платы н е в о з м о ж н о о ц е -
н и т ь з а р а н е е , а е с л и п о к у п а т ел и с т а н у т б о я т ь с я с о в е р ш а т ь сд е л к и с н е д в и ж и м о с т ь ю , э т о на-
н есет у щ ер б п редп ри н и м ательству.
238 Е сли п о в о з в р а щ е н и и н а х о д к и х о з я и н у т в е р ж д а е т , ч т о е м у б ы л о в о з в р а щ е н о н е в с е п о т е -
р я н н о е , и т р е б у е т , ч т о б ы в е р н у в ш и й н а х о д к у п о к л я л ся , ч т о в ер н у л н а й д е н н о е в п о л н о м
объ ем е.
239 Н и к т о н е б у д е т в о зв р а щ а т ь н а й д е н н о е , е сл и е м у г р о з и т клятва.
240 З д е с ь “д о м о в л а д е л ь ц е м ” н а зв а н о б е с п е ч е н н ы й и у в а ж а е м ы й ч ел о в ек .
241 П о д д е р ж и в а ю щ и й н е с о в е р ш е н н о л е т н и х си р о т , д а ж е е с л и н и к т о н е н а зн а ч а л е г о о п е к у н о м ,
н о о б с т о я т е л ь с т в а с л о ж и л и с ь так , ч т о о н п р и н я л н а с е б я о п е к у н с к и е о б я з а н н о с т и .
242 П еред см ертью .
243 В М и ш н е п о д с л о в о м “д е с я т и н ы ” ч а с т о п о д р а зу м е в а ю т с я в се д ес я т и н ы и п о д н о ш е н и я , к о т о -
ры е с л е д у е т о т д ел я т ь о т у р о ж а я .
244 Ч т о б ы си р о т ы ел и плоды , о т к о т о р ы х о т д ел е н ы п р е д п и с а н н ы е п о д н о ш е н и я и д ес я т и н ы .
б: О п ек у н , к о то ро го н а зн а чи л , ס ש מנ הו א בי יתוימים1 ט ת פ1א פ
отец , .י ש ב ע
КЛЯНЕТСЯ, מנ הו בי ת דיןי
[о п е к у н ], к о то ро го н а зн а чи л суд,
.ל א י ש ב ע
НЕ КЛ ЯНЕТСЯ245.
א ב א ש או ל או מ רי
А ба Ш ауль говорит:
“П о м е н я т ь м е с т а м и 246 ״.
.ח לו ף ה ך ב ךי ם
в: О скверн и вш и й 247, п реврати вш и й ה מ ט מ א ו ה מ ך מ ע ו ה מנ ס ך
в СМ ЕСЬ, פ טו רי,ב שוגג
РАЗРЕШ ЕННУЮ ТОЛЬКО ПОТОМКАМ . ח; ב,במזיד
А г а р о н а 248, ה כ הני ם ש פג לו ב מ ק ך ש
СМЕШ АВШ ИЙ ВИНО С Я ЗЫ Ч ЕС К И М 249,
: חיבין,מזילין
ЕСЛИ [ с д е л а л это ] по
ОШ ИБКЕ — СВОБОДЕН250,
ЕСЛИ [ с д е л а л это ] ум ы ш лен-
НО — В И Н ОВЕН25'.
г: Свящ енники в Храм е, ум ы ш лен-
245 К огда о п е к у н п е р е д а е т д о с т и г ш и м с о в е р ш е н н о л е т и я с и р о т а м и х и м у щ е с т в о , н а х о д и в ш ее с я
д о т о г о м о м е н т а п о д е г о у п р а в л е н и е м , о н к л я н ет ся , ч т о ч е с т н о в с е о т д а л . В о т л и ч и е о т д р у г и х
с и т у а ц и й , о т о п е к у н а (р а в н о как о т к о м п а н ь о н а и а р е н д а т о р а ) м о ж н о п о т р е б о в а т ь клятвы ,
не обосновы вая сом н ен и я в его честности .
246 То е ст ь о п е к у н , н а зн а ч е н н ы й о т ц о м , н е о б я з а н п р и н о с и т ь клятву, п о д т в е р ж д а я с в о ю ч ест -
н о с т ь , а о п е к у н , н а зн а ч е н н ы й с у д о м , о б я з а н .
247 О с к в е р н и в ш и й р и т у а л ь н о ч и ст ы е в е щ и б л и ж н е г о .
248 С толь м н о г о с л о в н о п е р е в е д е н о с л о в о м е д у м а . З а к о н в ы гл я ди т та к . Д о п у с т и м , в б у д н и ч н ы е
п р од ук т ы п о п а л а т р у м а (п о д н о ш е н и е к о г е н у — п о т о м к у А г а р о н а ). Если т р у м а с о ст а в л я ет
о д н у ч аст ь и з ст а и б о л ь ш е б у д н и ч н ы х ч а с т е й , т о о н а н и в е л и р у е т с я в б о л ь ш о м к о л и ч е ст в е
б у д н и ч н о г о , в се с ч и т а ет с я б у д н и ч н ы м , и е ст ь э т о д о з в о л е н о в с е м . Если ж е б у д н и ч н о г о м ен ь -
ш е, ч е м с т о ч а с т е й о б ъ е м а т р у м ы , т о п о п о в о д у к а ж д о й ч а ст и ч к и о с т а е т с я с о м н е н и е , в д р у г
э т о т р у м а , и вся с м е с ь р а з р е ш е н а т о л ь к о к о ге н у .
249 С м еш а в ш и й р а з р е ш е н н о е е в р е я м в и н о с в и н о м я зы ч е с к о г о с л у ж е н и я и т е м са м ы м сд ел а в -
ш ий все ви н о зап рещ ен н ы м .
250 И не о б я за н к ом п ен си ровать убы ток.
251 И д о л ж е н в о зм е с т и т ь п р и ч и н е н н ы й у щ е р б — в с и л у п о с т а н о в л е н и я м у д р е ц о в .
252 Если о с н о в н ы е д е й с т в и я , с в я за н н ы е с ж е р т в о п р и н о ш е н и е м ( з а б о й , п р и н я т и е к р о в и , к р о п л е-
н и е и т. д .) , с о в е р ш ен ы с н а м е р е н и е м п р и н е с т и ж е р т в у н е в т о в р ем я , к о т о р о е д л я э т о й ж ер т -
вы у с т а н о в л е н о , ж е р т в а н е д е й с т в и т е л ь н а (В а и к р а , 7:18).
253 И о б я з а н ы в ы п л ати ть с т о и м о с т ь ж е р т в е н н о г о ж и в о т н о г о х о з я е в а м , ч т о б ы т е м о гл и н а эт и
д е н ь г и п р и о б р е с т и н о в о е ж и в о т н о е д л я ж ер т в ы .
[5:6] Как уже говорилось, евреи избегают ситуаций, в которых придется прино-
сить клятву. Мудрецы считают, что, если опекуну будет грозить клятва, суд
не сможет найти опекунов для сирот. Аба Шауль считает, что назначение че-
ловека опекуном через суд — честь для назначенного, ведь раз ему доверяют
судьи, ему будут доверять и деловые партнеры. В таком случае даже угроза
клятвы не заставит человека отказаться от такой чести, а вот отцу человек
может отказать, потому что отец, назначая детям опекуна на случай своей
смерти, не столько оказывает честь, сколько просит о дружеской услуге.
[5:в] Согласно закону в его первоначальном виде, только материальный убыток
(который можно ощутить, увидеть, потрогать) подлежит разбору в суде. Все
перечисленные здесь убытки не могут быть оценены экспертизой, ведь они
касаются только юридического статуса продукта, а потому по закону ви-
новный не должен был бы нести материальной ответственности. Но “ради
порядка в мире” эти убытки следует компенсировать, если они нанесены
умышленно.
МИШНА 5 ............— ■— מ שנ ה ה
С ви детел ьс тво ва л рабби ה עי ד ר בי מ ח נן בן ג ך ג ך ה
Й О Х А Н А Н БЕН ГУ Д ГЕ ДА , ע ל ה ח ך ש ת ש ה שי א ה א בי ה
Ч Т О ГЛ У Х У Ю 254, В Ы Д А Н Н У Ю З А М У Ж .ש הי א מ צ א ה ב ג ט
О Т Ц О М 255,
ו ע ל ק ט נ ה ב ת י ש ך א ל ש נ ש א ת ל כ ה ןי
РА ЗВО ДЯ Т РА ЗВО ДН Ы М
.ש או כ ל ת ב ת ת מ ה
п и с ь м о м 256;
.ו א ם מ ת הי ב ע ל ה יו ך ש ה
ЧТО М А Л О ЛЕТН Ю Ю Д О Ч Ь И СРА-
Э Л И Т А 257, В Ы Д А Н Н У Ю З А М У Ж ЗА
п о то м к а А гаро н а 258,
К О Р М Я Т П О Д Н О Ш Е Н И Е М 259260,
А Е С Л И О Н А У М Е Р Л А , ЕЙ Н А С Л Е -
ду ет м уж 26°;
254 Г л у х о н ем у ю , ю р и д и ч е с к и н е д е е с п о с о б н у ю .
255 Д о д ости ж ен и я ею соверш ен н олети я.
2 56 То е ст ь т а к о й б р а к д е й с т в и т е л е н , и р а з в о д с о в е р ш а е т с я п о в с е й ф о р м е .
257 Л ю бой ев р ей , не п р и н адл еж ащ и й к потом к ам А гарона.
258 Д а ж е е сл и о т е ц е е у м е р и е е , м а л о л е т н ю ю , вы дал и з а м у ж б р а т ь я и ли м а ть (т а к о й б р а к п о за -
к о н у Торы н е с ч и т а ет с я п о л н о ц е н н ы м б р а к о м ,— д о д о с т и ж е н и я с о в е р ш е н н о л е т и я д ев у ш к а
м о ж е т о т к а за т ь ся о т за м у ж е с т в а , и б р а к б у д е т о т м е н е н р е т р о а к т и в н о ).
2 59 Н е л ю б ы м п о д н о ш е н и е м , а т о л ь к о т е м , ч т о п р е д п и с а н о п о с т а н о в л е н и е м м у д р ец о в . О ч ев и д -
н о , ч т о п о д н о ш е н и е , у с т а н о в л е н н о е за к о н о м Т оры , о н а ест ь н е м о ж е т .
260 К ак е с л и бы э т о бы л п о л н о ц е н н ы й б р ак .
ЧТО ВО РО В А Н Н У Ю БАЛКУ, П О Л О Ж ЕН - ,ו ע ל ה מ רי ש הגזו ל ש ב נ או ב בי ך ה
НУЮ В С ТРО ЕН И Е, ОТДАЮ Т ДЕНЬГА- ,שי טוי ל א ת ך מ ױ
М И 261 —
.מ פ ני ת לןנ ת ה ש בי ם
РАДИ БЛАГО ПОЛУЧИ Я
ו ע ל ה ח ט א ת הגזו ל ה
Р А С К А Я В Ш И Х С Я 262;
,קו ל א נ ו ך ע ה ל ך בי ם
ЧТО ВОРОВАННАЯ О Ч ИСТИТЕЛЬ-
НАЯ Ж Е РТ В А , О К О Т О РО Й ЗН А Ю Т
,קו הי א מ כ פ ר ת
МИШНА 6 מ שנ ה ו
З ако н о б “о то бравш ем м еч о м ” 266 ל א הי ה סי ק ךי קון בי הו ך ה
НЕ П РИ М Е Н Я Л С Я В И У Д Е Е ВО ВРЕМ Я .ב ה רוגי ה מ ל ח מ ה
У Б И Й С Т В Н А В О Й Н Е 267,
,מ ה ת ג י ה מ ל ח מ ה ו אי לן ל
ОТ УБИЙСТВ НА ВОЙНЕ
.י ש ב ה סי ק ךי קון
И Д А Л Ь Ш Е 268
,כי צ ד
ЗА К О Н “О ТО БРА ВШ ЕГО м ечо м ”
ל ק ח מ סי ק רי קון
ПРИМ ЕНЯЕТСЯ.
А и м е н н о : ,ו חז ר ו ל ק ח מ ב ע ל ה בי ת
ЛЛТЛТТТТ-I л п г ח מ װד
Глухой 280 подает знаки и ему ; .ח ך ש ת מ ז ונךמז
ПОДАЮ Т ЗН А К И 28' , — ) , מר1בן ב תי ך א א
а Б ен Б атера говорит : и губами ? ,קופ ץ ונקפ ץ
тоже 282,—
s .ב מ ס ל ט לין
О ТН О СИ ТЕЛ ЬН О Д В И Ж И М О С Т И 28*.
{ מ ק חן מ ק ח,ה פ עו טו ת
П окупки и продажи движ им ого
ИМУЩЕСТВА,
) :ו מ מ כ רן מ מ כ ר ב מ ט ל ט לין
[соверш енные ] малолетни -
М И284, ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН Ы 28‘’.
280 Глухой о т р о ж д е н и я , г л у х о н е м о й , о г р а н и ч е н н о д е е с п о с о б н ы й . Д о п о я в л е н и я с о в р е м е н н ы х
м е т о д о в о б у ч е н и я с т р а д а ю щ и е в р о ж д е н н о й гл у х о т о й бы л и о б р е ч е н ы н а н е д е е с п о с о б н о с т ь .
281 К огда гл ухой (см . п р е д ы д у щ ее п р и м .) у ч а с т в у е т в с д е л к е п о к у п к и ил и п р о д а ж и .
282 Так п о н и м а ю т э т о т о б о р о т б о л ь ш и н с т в о к о м м е н т а т о р о в ; о н и п о л а га ю т , ч т о Б ен Б а т ер а д о -
зв о л я ет о г р а н и ч и т ь с я м и м и к о й , в е р н о и с т о л к о в а т ь к о т о р у ю г о р а з д о с л о ж н е е , ч е м зн а к и те-
л о м и р у к а м и . Р а м б а м п о н и м а е т э т о т о б о р о т и н а ч е: с о г л а с н о е г о т о л к о в а н и ю , гл у х о й “пры -
г а е т ”— п о н и м а т ь э т о с л о в о с л е д у е т б у к в а л ь н о ; в т а к о м с л у ч а е Б ен Б а т ер а п р и в о д и т за к о н в
б о л е е с т р о г о й ф о р м е: ж е с т о в н е д о с т а т о ч н о — г л у х о н е м о й д о л ж е н и м е н н о “н а п р ы г н у т ь ”, т о
е ст ь взя ть в ещ ь, с к о т о р о й с о в е р ш а ет с я сд ел к а .
283 Р а м б а м п о л а га ет , ч т о, с о г л а сн о о б щ е м у м н е н и ю , г л у х о н е м о й н е м о ж е т п о к у п а т ь и л и п р о д а -
вать н е д в и ж и м о с т ь . О ст а л ь н ы е к о м м е н т а т о р ы п ол а га ю т , ч т о сл о в а “о т н о с и т е л ь н о д в и ж и м о -
с т и ” п р и н а д л е ж а т Б ен Б а т ер е, а п ер в ы й , а н о н и м н ы й , а в т о р м и ш н ы с ч и т а ет , ч то г л у х о н е м о й
м о ж е т со в е р ш а т ь с д ел к и с н е д в и ж и м о с т ь ю .
284 Речь и д е т о д е т я х 8 - ю л е т и л и о р а зв и т ы х с в е р х с в о е г о в о зр а ст а д е т я х 6 - 8 лет.
2 85 В отличие от сделок с н едвиж и м остью .
286 “Р а д и п р е д у п р е ж д е н и я ск а н д а л о в и с с о р ”.
Л Е В И Т В Т О Р Ы М , А И С Р А З Л И Т 287* ,מ ע ך בין ב בי ת ;שן
ТРЕТЬИ М —
.מ פני ך ךכי ש א ם
РАДИ М И РА .
בװ־ ש הו א ק ת ב ל א מ ה
Э Р У В 288 О С Т А В Л Я Ю Т В С Т А Р О М
,מ ת מ ל א ך א שון
Д О М Е 289 —
РАДИ М И РА .
.מ פני ך ךכי ש א ם
Резерву ар 290, бл и ж а й ш и й к ары ку , מ צוד װז ךזיה ו עו פו ת וךגים
Н А П О Л Н Я Е Т С Я П Е Р В Ы М 291 — י ש ב ה ם מ שו ם גזלי
РАДИ М И РА. .מ פני ך ך כי ש א ם
Л о вуш ек на зв е ре й , п ти ц и ры б ,רבי מ סי איומר
К А С А Е Т С Я З А К О Н О В О Р О В С Т В Е 292 —
.גזל גמור
РАДИ М ИРА.
מ צי א ת ח ך ש ע װט ה וק טןי
Ра бби Й о се го во ри т :
י ש ב הן מ שו ם גזלי
ЭТО П О Л Н О Ц ЕН Н О Е
В О Р О В С Т В О 293.
.מ פני ך ךכי ש א ם
Н ахо до к глухого , сум асш едш его
,ךבי יוסי אומו־־
И М А Л О Л Е Т Н Е Г О 294 .גזל גמור
КАСАЕТСЯ ЗА К О Н О В О РО В С Т В Е —
РАДИ М ИРА.
Ра бби Й о се го в о ри т :
ЭТО ПОЛН О Ц ЕН Н О Е ВОРО ВСТВО .
287 То е ст ь в с е , к т о н е п р и н а д л е ж и т к к о л е н у Л ев и .
288 Э р у в — б у к в а л ь н о “с м е ш е н и е ”, “о б ъ е д и н е н и е ”. В за к о н а х о с у б б о т е и п р а зд н и к а х в ы дел я ю т
т р и в и д а э р у в а : i) э р у в х а ц е р о т — “о б ъ е д и н е н и е д в о р о в ” (н е с к о л ь к о ч а ст н ы х в л а д е н и й п р и
о п р ед ел ен н ы х усл ови ях м ож н о ф орм ал ьн о о б ъ ед и н и ть , чтобы в п редел ах этой тер р и тор и и
м о ж н о б ы л о п е р е н о с и т ь в ещ и с м е с т а н а м е с т о ); 2) э р у в т х у м и н — “о б ъ е д и н е н и е о б л а с т е й ”
( р а с ш и р е н и е г р а н и ц ы о б л а с т и , р а з р е ш е н н о й д л я п о с е щ е н и я в с у б б о т у и п р а зд н и к и ); з ) э р у в
т а в ш и л и н — “с м е ш е н и е к у ш а н и й ” (к о г д а п р а зд н и к п р е д ш е с т в у е т с у б б о т е , п р и г о т о в л е н и е
ед ы н а с у б б о т у н а ч и н а ю т в к а н у н п р а зд н и к а , п р и э т о м м о ж н о п р о д о л ж а т ь г о т о в и т ь е д у дл я
с у б б о т ы в п р а з д н и к ). В се э т и виды э р у в а — п о с т а н о в л е н и я м у д р е ц о в .
289 То е с т ь в т о м д о м е , в к о т о р о м э т о б ы л о п р и н я т о д ел а т ь р а н ь ш е.
290 В доль ары ка д ел а л и р езер в у а р ы в о зл е к а ж д о г о з е м е л ь н о г о уч астк а — на сл у ч а й , е сл и ары к
п е р е со х н е т .
291 И вл а д ел ьц ы р е зе р в у а р о в , р а с п о л о ж е н н ы х на р а с с т о я н и и о т ар ы к а, н е м о г у т т р е б о в а т ь , что-
бы х о зя и н б л и ж а й ш е г о к ар ы к у р е зе р в у а р а п ер ек р ы л д о с т у п воды в с в о й р е зе р в у а р .
292 П ока х о зя и н н е взял в р ук и т о , ч т о п о п а л о в н а т я н у т у ю с ет ь , ю р и д и ч ес к и о н н е в ст у п и л
в о в л а д е н и е ж и в о т н ы м . Т ем н е м е н е е п о с т а н о в л е н и е м з а п р е щ е н о б р а т ь д о б ы ч у и з ч у ж и х
си л к о в .
293 И м о ж н о т р е б о в а т ь в о зв р а щ е н и я у к р а д е н н о г о в с у д е б н о м п о р я д к е.
294 В се о н и н е д е е с п о с о б н ы и , с о г л а с н о з а к о н у в е г о п е р в о н а ч а л ь н о м в и д е , н е в с т у п а ю т в о в л а д е-
н и е вещ ью , п одн им ая ее.
Ко гда бедн ы й о би вает о л и ву 295, עני ה מנ ק ף ב ר א ש הזי ת י
ВСЕГО , ЧТО П О Д Н Е Й , КАСАЕТСЯ מ ה ש ת ח תיו גזלי
З А К О Н О В О Р О В С Т В Е 296—
.מ פני ך ך כי ש א ם
РАДИ М И РА.
,רבי מ סי אוימר
Ра бби Й о се го во ри т :
.גזל גמור
ЭТО П ОЛНОЦЕННО Е
ВО РО ВС ТВО .
אין ממךזין בײד עניי גוים
Н е о тго н я ю т бед н я к о в -н еевреев ,בללןט ו ב ש כ ח ה ו ב פ א ה
П РИ СБОРЕ :מ פני ך ךכי ש א ם
О С Т А В Л Е Н Н Ы Х К О Л О С К О В 297,
ЗА Б Ы Т Ы Х С Н О П О В 298 И К Р А Я
П О Л Я 299 —
Р А Д И М И Р А 300.
МИШНА 9 — — — — —— _______________ מ ש נ ה ט
Ж ен щ и н а о да л ж и ва ет מ שאלת א שה לחבךתה
со с едк е , ,ה ח שו ך ה ע ל ה ש בי עי ת
П О Д О ЗРЕ В А Е М О Й В Н А РУ Ш ЕН И И СУБ-
,נ פ ה ו כ ב ך ה ו ך חי ם ותנור
Б О Т Н Е Г О Г О Д А 301,
. ר ול א תטךזן ע מ ה1א ב ל ל א ת ב
С И Т О , И Р Е Ш Е Т О , И М Е Л Ь Н И Ц У 302,
И ПЕЧЬ,
НО НЕ П ЕРЕБИ РАЕТ С НЕЙ ПЛОДЫ
И Н Е М Е Л Е Т В М Е С Т Е С Н Е Й 3° 3.
295 О ливу, о с т а в л е н н у ю д л я б е д н ы х н а к р а ю с а д а , и л и о л и в у с р а з р о з н е н н ы м и я г о д а м и , к о т о р ы е
п о з а к о н у Торы п р и н а д л е ж а т б е д н ы м .
296 Д р уги е бедн ы е не м огут соби р ать уп авш и е оливки.
297 “...К о л о ск и ... н е п о д б и р а й ... р а ссы п а н н ы х в и н о г р а д и н н е п о д б и р а й ” ( Ваикра , 19:9, ю ) .
298 “К огда б у д еш ь ж ат ь ж а т в у т в о ю н а т в о е м п о л е и з а б у д е ш ь н а п о л е с н о п — н е в о зв р а щ а й ся ,
ч т о б ы взя ть его : п р и ш ел ь ц у, с и р о т е и в д о в е б у д е т э т о ” (Дварим , 2 4 :1 9 ).
299 “К огда вы ж н е т е у р о ж а й в а ш е й с т р а н ы , н е с ж и н а й д о к о н ц а к р а й т в о е г о п о л я ... б е д н о м у и
п р и ш е л ь ц у о с т а в ь ” ( Ваикра , 19:9, ю ) .
300 И зн а ч а л ь н о за к о н ы Торы о б о с т а в л ен н ы х к о л о с к а х , за б ы т о м с н о п е и к р а е п о л я о т н о ся т ся к
б е д н я к а м -е в р е я м . Н о ч т о б ы и з б е ж а т ь р а с п р е й и н е н а в и с т и , п о с т а н о в л е н и е р а с п р о с т р а н я е т
э т и за к о н ы и н а н е е в р е е в .
301 Н а п р и м ер , с о с е д к а е с т плоды у р о ж а я с у б б о т н е г о г о д а , к огд а э т и х п л о д о в у ж е н е о с т а л о с ь на
п о л е , а э т о з а п р е щ е н о ( Ваикра , 2 5 :6 - 7 ).
302 Д о м а ш н ю ю м ел ь н и ц у .
303 Ч т обы н е п о д д е р ж и в а т ь н а р у ш а ю щ и х за к о н .
Ж ена “сотоварища ”304 א שת חבר מ שאלת
ОДАЛЖ ИВАЕТ305 Ж ЕНЕ ,ל א ש ת ע ם ה א ך ץ נ פ ה ו כ ב ך ה
ПРОСТОЛЮ ДИ НА306
ו בו ך ך ת ו טו חנ ת ו מ ך ק ך ת ע מ ה י
СИТО И РЕШ ЕТО307,
,א ב ל מ ש ת טי ל ה מי ם
И ПЕРЕБИРАЕТ С НЕЙ ПЛОДЫ ,
И М ЕЛЕТ ВМЕСТЕ С НЕЙ ,
ל א תג ע ע מ ה י
НО С МОМЕНТА, КОГДА לפי ש אין מריזיקין ידי
ЗАЛИЛИ ВОДОЙ308, НЕ .עו ב ךי ע ב ך ה
ПРИКАСАЕТСЯ, .ןכלן ל א א מ ת א ל א מ פני ך ך כי ש א ם
ПОТОМУ ЧТО НАРУШ ИТЕЛЕЙ НЕ ,ומחץיקין יךי גױם ב ש בי עי ם
ПОДДЕРЖ ИВАЮ Т. ,א ב ל ל א יךי י ש ך א ל
И ВСЕ ЭТО СКАЗАНО309 РАДИ
: מ פני ך ךכי ש א ם, א לין ב ש א מן1ו ש
МИРА.
П оддерж иваю т 3103124неевреев в с у б -
ботний го д 3 ״,
НО НЕ ЕВРЕЕВ3'2.
П риветствуют их 3'3 ради мира 3'4.
Эта мишна дословно повторяет мишну трактата Швиит (5:9); здесь она при-
ведена наряду с другими постановлениями, объединенными не столько об-
щей темой, сколько использованием похожих формулировок.
304 “С о т о в а р и щ ” п р и н и м а е т н а с е б я о б я з а т е л ь с т в а с о б л ю д а т ь за к о н ы о б о т д е л е н и и д е с я т и н
и за к о н ы с у б б о т н е г о г о д а , с л ед и т ь за с о б л ю д е н и е м н е к о т о р о г о у р о в н я х р а м о в о й ч и ст о т ы .
У т в е р ж д е н и я м “с о т о в а р и щ а ” о ч и с т о т е , д е с я т и н а х и д о з в о л е н н о с т и п л о д о в в к о н т ек с т е су б -
б о т н е г о г о д а д о в е р я ю т , а с о о т в е т с т в у ю щ и м у т в е р ж д е н и я м п р о с т о л ю д и н а н е д о в е р я ю т (см .
М и ш н а , Д м а й , 2 :3 ).
305 В к а к ом бы г о д у н и п р о и с х о д и л о д е л о .
306 П р о с т о л ю д и н а м н е д о в е р я ю т в в о п р о с а х о т д е л е н и я д е с я т и н , с о б л ю д е н и я с у б б о т н е г о го д а и
с о б л ю д е н и я р и т у а л ь н о й ч и ст от ы .
307 А т а к ж е м ел ь н и ц у и п еч ь .
308 М уку д л я п р и г о т о в л е н и я т е ст а . С о гл а сн о з а к о н у в е г о п е р в о н а ч а л ь н о м в и д е , п р о д у к т ы п р и -
о б р е т а ю т с к в е р н у т о л ь к о п о с л е с о п р и к о с н о в е н и я с в л а го й (с м . В а и к р а , 11:34, 38). П о э т о м у с
т о г о м о м е н т а , к о гд а м у к у за л и л и в о д о й и к н е й п р и к о с н у л ся п р о с т о л ю д и н , о н а п р и о б р е т а е т
ст а т у с о с к в е р н е н н о й (п о к р а й н е й м е р е — в си л у п о с т а н о в л е н и я м у д р е ц о в ).
309 То е ст ь п о с т а н о в л е н о .
310 Ж ел а ю т и м у с п е х а в д е л а х , к огд а в и д я т и х р а б о т а ю щ и м и в п о л е.
311 В с у б б о т н и й (с е д ь м о й ) г о д п а х о т а и п р а к т и ч е с к и в с е с е л ь с к о х о зя й с т в е н н ы е р а б о т ы
за п р е щ е н ы .
312 П о т о м у ч т о е в р е и , р а б о т а ю щ и е в п о л е в с у б б о т н и й го д , н а р у ш а ю т за к о н .
313 Н е е в р е ев .
314 В к а к о м бы г о д у н и п р о и с х о д и л о д е л о .
ו
ГЛАВА 6
МИШНА I _ _ מ שנ ה א
а: Он с к а з а л 315: “П р и м и это ра зв о - ה או מ ר ה ת ק ב ל ג ט זה ל א ש תי
ДН ОЕ ПИСЬМ О ДЛЯ МОЕЙ Ж Е Н Ы ״, ,או הולןי ג ט ז ה ל א ש תי
или: “Это РАЗВОДНОЕ письм о . יחזור,א ם ך צ ה לחזור
ИДЕТ МОЕЙ Ж Е Н Е ״, —
ה א ש ה ש א מ ך ה ה ת ק ב ל לי ג טיי
ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ О Т М Е Н И ТЬ3'6,
.יחזור ־:־
ל א7,לחזור
־: ־
צ הт רт א ם
ОТМ ЕНЯЕТ.
б: Ж е н а с к а з а л а 317: “П ри м и для
לפיכך־ א ם א מ ר לו ה ב ע ל
МЕНЯ РАЗВОДНОЕ П И С ЬМ О — ״ אי א פ שי ש ת ק ב ל ל ה
ЕСЛИ О Н 318 ЗАХОЧЕТ О Т М Е Н И ТЬ3'9, ל ך ותן ל הי1א ל א ה
НЕ О ТМ ЕНЯЕТ320. • לחזור,א ם ך צ ה לחזור
П оэтом у е с л и е м у 321 с к а ж е т м у ж : מ רי1רבן ש מ עון בן ג מ לי א ל א
“Н е хочу, что бы ты п ри н и м а л
לי ג סייЬю מ ך ת1א ף ה א
ДЛЯ НЕЕ,
НО ПОЙДИ И ВРУЧИ ЕЙ” 322—
ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ О ТМ ЕН И ТЬ, НЕ
ОТМ ЕНЯЕТ.
Ра б б и Ш им о н бен Га м л и э л ь
го во рит:
315 П о сл ан ц у.
316 А н н у л и р о в а т ь р а з в о д н о е п и с ь м о р а н ь ш е, ч е м о н о б у д е т в р у ч е н о ж е н е (с м . м и ш н у 4:1).
317 С в о е м у п о сл а н ц у .
318 М уж .
319 Н а п р и м ер , к огд а п о с л а н е ц ж е н ы е щ е н е вр уч и л е й р а з в о д н о е п и с ь м о .
320 В м о м е н т в р у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а п о с л а н ц у , н а з н а ч е н н о м у ж е н о й , р а з в о д в с т у п а ет в
силу, а у ж е с о ст о я в ш и й с я р а з в о д м у ж н е м о ж е т а н н у л и р о в а т ь .
321 П о сл ан ц у, н а з н а ч е н н о м у ж е н о й д л я п о л у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а .
322 То е ст ь м у ж н е в р у ч а ет е м у р а з в о д н о е п и с ь м о , а н а з н а ч а е т е г о с в о и м п о с л а н ц е м д л я д о ст а в -
ки р а з в о д н о г о п и с ь м а .
323 Н е “п р и м и ”, а “в о з ь м и ”— ф о р м у л а , н а м е к а ю щ а я , ч т о п о с л а н е ц с т а н о в и т с я п о с л а н ц е м м у ж а .
Т ем н е м е н е е р. Ш и м он с ч и т а е т эт и сл о в а ф о р м у л о й н а зн а ч е н и я п о с л а н ц а д л я п о л у ч е н и я
р а з в о д н о г о п и сь м а .
ЕСЛИ ЗАХОЧЕТ О ТМ ЕН И ТЬ, : ל א לחזור,א ם ך צ ה לחזװ־
НЕ ОТМ ЕНЯЕТ.
МИШНА 2 _____ מ ש נ ה ב
а: Если ж ен а с к а за л а : ה א ש ה ש א מ ך ה ה ת ק ב ל לי ג טיי
“П ри м и д л я м еня ра зво д н о е .צ ריכ ה ש תי כ תי ע ךי ם
п и с ь м о ”, מ ךי ם ב פנינו א מ ך ה1שנים ש א
ТО ТРЕБУЮ ТСЯ ДВЕ ГРУППЫ СВИДЕ-
, מ רי ם ב פנינו ק ב ל ו ק ר ע1ו שנים ש א
ТЕЛЕЙ—
,א פ לו הן ה ך א ש תי ם והן ה א ח רוני ם
ДВОЕ у т в е рж д а ю щ и х :
“В НАШЕМ ПРИСУТСТВИИ
א ח ד מן ה ך א שוני ם1א
ска за ла ”, ו א ח ד מן ה א ח רוני ם
И ДВОЕ у т в е рж д а ю щ и х : .ו א ח ד מ צ ט ך ף ע מ הן
“В НАШЕМ ПРИСУ ТСТВИИ П РИНЯЛ
и п о рв а л ”324.
Даже если п ерв ы е — они же
И П О С Л ЕД Н И Е3” ,
ИЛИ ОДИН И З ПЕРВЫХ и о д и н из
ПОСЛЕДНИХ,
И ОДИН П РИ СО ЕД И Н ЯЕТС Я
к н и м 326.
324 К огда р и м л я н е з а п р е щ а л и е в р е я м с о б л ю д а т ь з а п о в е д и , р а з в о д н о е п и с ь м о н е х р а н и л и , а ср а -
з у п о п о л у ч е н и и у н и ч т о ж а л и . С в и д ет е л и н е о б я з а н ы св и д ет е л ь ст в о в а т ь , ч т о р а з в о д н о е п и сь-
м о п о р в а н о ,— о н и о б я з а н ы т о л ь к о п о д т в ер д и т ь , ч т о о н о б ы л о в р у ч е н о .
325 О д н и и т е ж е с в и д е т е л и м о г у т с в и д ет е л ь ст в о в а т ь о н а з н а ч е н и и п о с л а н ц а и о в р у ч е н и и
р азв од н ого п исьм а.
326 О д и н и з д в у х с в и д е т е л е й н а зн а ч е н и я п о с л а н ц а о к а за л с я т а к ж е с в и д е т е л е м в р у ч е н и я р а зв о д -
н ого письм а.
б: О б р у ч е н н а я 327 д е в и ц а 328 — ,נ ע ך ה ה מ א ך ס ה
КАК ОНА САМА, ТАК И ЕЕ ОТЕЦ .הי א ו א בי ה מ ק ב לין א ת ג ט ה
ПРИНИМ АЮ Т РАЗВОДНОЕ
,א מ ר רבי י הו ך ה
П ИСЬМ О ДЛЯ НЕЕ329.
אין ש תי מ־ ל ם זו כו ת כ א ח ת י
С ка за л рабби Й егуда:
.א ל א א בי ה מ ק ב ל א ת ג ט ה בלבד
НЕ МОГУТ ДВА Л ИЦА ИМ ЕТЬ
РАВНОЕ ПРАВО, וכל ש אינ ה י מ ל ה ל שמװ־ א ת ג ט ה י
ТОЛЬКО ОТЕЦ П РИНИМ АЕТ РАЗ- :אינ ה יםילה ל ה תג ך ש
ВОДНОЕ ПИСЬМ О ДЛЯ НЕЕ330,
в: И ТА, ЧТО НЕ МОЖЕТ ХРАНИТЬ РАЗ-
ВОДНОЕ П И С ЬМ О 33',
НЕ МОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ332.
МИШНА 3 מ שנ ה ג
Если МАЛОЛЕТНЯЯ333 с к а з а л а : ,ק ט נ ה ש א מ ך ה ה ת ק ב ל לי גטי
“П р и м и д л я м ен я ра зв о д н о е .אינו ג ט ע ד שיגי ע ג ט למ־ה
п и с ь м о 334״,
РАЗВОД НЕ СОСТОИ ТСЯ, ПОКА
ОНА НЕ ПОЛУЧИТ ЕГО Л И Ч Н О 335,
327 П о с л е о б р у ч е н и я ж е н щ и н а н е и м е е т п р а в а вы й ти з а м у ж н и за к о г о , к р о м е ж е н и х а . Е сли ж е-
н и х н е ж е л а е т за к л ю ч а т ь б р а к , т о с л е д у е т о ф о р м и т ь р а з в о д п и с ь м о м .
328 “Д е в и ц е й ” з д е с ь н а зв а н а д е в о ч к а , в о ш е д ш а я в п е р и о д п о л о в о г о с о з р е в а н и я , н о е щ е н е став-
ш ая в зр о сл о й (п р е д п о л а г а е т с я , ч т о и л и е й б о л ь ш е п о л н ы х д в е н а д ц а т и л е т и м ен ь ш е д в е н а д -
цати с п ол ов и н ой , или прош л о м ен ь ш е п ол угода п осл е п оявл ен и я у н е е вторичны х половы х
п р и зн а к о в , и л и в ы п ол н я ю т ся о б а у с л о в и я ). В э т о т п е р и о д , как и в годы е е д е т с т в а , о т е ц и м е-
е т п р а в о вы дать е е з а м у ж , и о н ж е п р и н и м а е т е е р а з в о д н о е п и с ь м о .
329 Н е и м е е т зн а ч е н и я , к т о и з н и х п о л у ч и т е е р а з в о д н о е п и с ь м о .
330 П о м н е н и ю р. И егуд ы , п о ск о л ь к у в э т о т п е р и о д о н а н е м о ж е т в ы й ти з а м у ж п о с в о е м у у с м о -
т р е н и ю , о н а н е м о ж е т и р а з в ес т и с ь п о с в о е м у у с м о т р е н и ю .
331 З д е с ь в о зм о ж н ы д в а т о л к о в а н и я . Р аш и о т с ы л а е т к м и ш н е 5:7, гд е д е т и , д о с т и г ш и е “в о зр а с т а
п о н и м а н и я ” (д е т и 8 - ю л е т и л и р а зв и т ы е с в е р х с в о е г о в о зр а с т а д е т и 6 - 8 л е т ) , м о г у т с о в е р -
ш ать с д е л к и . А ль-Ф аси ж е с ч и т а ет , ч т о д е в о ч к а с п о с о б н а х р а н и т ь р а з в о д н о е п и с ь м о с в о зр а с-
т а , к огд а о н а “...к о н ф е т у т я н е т в р от, а к а м е н ь в ы б р а с ы в а е т ”.
332 Б е р т и н о р о сч и т а ет , ч т о, д а ж е е сл и р а з в о д н о е п и с ь м о п о л у ч и т о т е ц , р а з в о д н е д е й с т в и т е л е н .
Р а м б а м сч и т а ет , ч т о е сл и п и с ь м о п о л у ч и т о т е ц , т о р а з в о д д е й с т в и т е л е н , а е сл и д е в о ч к а , т о
н е д е й с т в и т е л е н . С и р о т а ж е , н е д о с т и г ш а я “в о зр а с т а п о н и м а н и я ”, п о л у ч и т ь с в о е р а з в о д н о е
п и с ь м о н е м о ж ет .
333 О б р у ч ен н а я . О “м а л о л е т н е й ” см . п р е д ы д у щ у ю м и ш н у , ч аст ь б.
3 34 То ест ь н а зн а ч и л а п о с л а н ц а д л я п о л у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а .
335 То ест ь р а з в о д н е в с т у п а е т в с и л у в м о м е н т п о л у ч е н и я п о с л а н ц е м р а з в о д н о г о п и с ь м а .
А П О ЭТО М У, ЕСЛИ М УЖ ЗАХО ЧЕТ ,לפיכןד א ם ך צ ה ה ב ע ל לחזור
О Т М Е Н И Т Ь , О Т М Е Н Я Е Т 336, . ש אין לןטן עו ש ה שליוז,יחזור
ВЕДЬ М А Л О Л ЕТН И Й НЕ М ОЖ ЕТ
,א ב ל א ם א מ ר לו א בי ה
Н А З Н А Ч И Т Ь П О С Л А Н Ц А 337.
,צ א ו ה ת ק ב ל ל ב תי ג ט ה
НО Е С Л И ЕМ У С К А З А Л О Т Е Ц !
.ךןזיר: א ם ך צ ה ל ה חןי ר ל א
“П ри м и ра зво дн о е п и сьм о
ДЛЯ М ОЕЙ д о ч е ри ”—
מ ר תן ג ט זה ל א ש תי ב מ קו ם פ א נ י1ה א
[если м уж ] за х о ч е т о т м е н и т ь , . ם א ח רי פסול1ונ תנו ל ה ב מ ק
НЕ ОТМ ЕНЯЕТ. ה ךי הי א ב מ קו ם פ ל תי
С к а за л : ם א ח רי כ ש ת1ונ תנו ל ה ב מ ק
“В ручи это ра зво дн о е п и сьм о
הא שה שאמךה
М О Е Й Ж Е Н Е В Т А К О М -Т О М Е С Т Е ״,
ה ת ק ב ל לי ג טי ב מ קו ם פלוני
А ТО Т ВРУЧИЛ В ДРУГОМ
. פסול,וקבלו ל ה ב מ קו ם א חר
М ЕСТЕ—
Н Е Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н О 338.
.ךבי א לי עז ר מכ שיר
[С к а за л : “В ручи это ра зво дн о е
ה ב א לי ג טי מ מ קו ם פלוני
П И С Ь М О М О Е Й Ж Е Н Е ,] В О Т О Н А
В Т А К О М -Т О м есте ” 339,
А Т О Т ВРУ ЧИ Л В ДРУ ГО М
М Е С Т Е ,—
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
Ж ен а с к а за л а :
“П ри м и д л я м еня ра зво дн о е
П И С Ь М О В Т А К О М -Т О м есте ”,
А ТО Т П О Л УЧИ Л В ДРУГО М М ЕСТЕ —
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
Ра бби Эл и э зе р
П Р И З Н А Е Т Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы М 340.
[С к а за л а :] “ П ри н ес и дл я м еня
Р А З В О Д Н О Е П И С Ь М О И З Т А К О Г О -Т О
м еста ” 341,
336 А н н у л и р о в а т ь р а з в о д н о е п и с ь м о р а н ь ш е, ч е м о н о б у д е т в р у ч е н о ж е н е (с м . м и ш н у 4:1)•
337 П ол н ом очи я, которы м и н адел я ет п осланц а м алол етн и й , н едей стви тельн ы .
338 В ы ход у п о л н о м о ч е н н о г о л и ц а за р а м к и д а н н ы х е м у п о л н о м о ч и й д е л а е т э т и п о л н о м о ч и я
н едействительны м и.
339 Это не условие, при котором муж наделяет посланца полномочиями, а лишь указание места,
где можно найти жену.
340 П о т о м у ч т о п р и п о л у ч е н и и р а з в о д н о г о п и с ь м а ж е н а н е м о ж е т ст а в и т ь н и к а к и х у с л о в и й .
341 Она не наделяет посланца полномочиями, связанными с получением разводного письма и
расторжением брака, а лишь просит его принести письмо.
А ПРИНЕС ИЗ ДРУГОГО М ЕСТА— ) : כשר,והביאו לה ממקום אחר
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО342. (
А/ГТЛТТТТДА Л מ מזו ד ד ד
[Если жена потомка Агарона ; ,הבא לי גטי
сказала посланцу :] “П ринеси ( .אוכלת בתרומה עד שיגיע גט לק־ה
МНЕ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО343״ — ) ,התקבל לי גטי
ОНА ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ344, )
אסוךה לאכול בתרומה מיה
ПОКА НЕ ПОЛУЧИТ РАЗВОДНОЕ {
אוכלת,התקבל לי גטי במקום פלוני
ПИСЬМО В РУКИ. )
[Если сказала :] “П рими для ( בתרומה
МЕНЯ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО345״ — ) .עד שיגיע גט לאותו מקום
ЕЙ С ТОЙ ЖЕ МИНУТЫ346 ЗАПРЕ- ( :ךבי אלמןזר אוסר מיד
ЩЕНО ЕСТЬ ПОДНОШЕНИЯ.
[Если сказала :] “П рими для
МЕНЯ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО В ТАКОМ-
т о месте ”—
ЕСТ ПОДНОШЕНИЯ, ПОКА РАЗ-
ВОДНОЕ ПИСЬМО НЕ ПРИБУДЕТ347
В ТО МЕСТО348.
Рабби Элиэзер запрещает
с т о й ЖЕ МИНУТЫ349.
342 С о гл а сн о о б щ е м у м н е н и ю (а н е т о л ь к о т о ч к е з р е н и я р. Э л и э з е р а ) , п о ск о л ь к у в э т о м с л у ч а е
р а з в о д в с т у п а ет в с и л у т о л ь к о в м о м е н т п о л у ч е н и я е ю п и с ь м а , т о м е с т о п е р е д а ч и п и с ь м а по-
с л а н ц у зн а ч е н и я н е и м е е т .
3 43 То е ст ь о н а у п о л н о м о ч и л а е г о л и ш ь п р и н е с т и е й р а з в о д н о е п и с ь м о , а н е п р и н я т ь е г о о т е е
и м е н и , и р а з в о д в с т у п и т в силу, т о л ь к о к огда п и с ь м о б у д е т в р у ч е н о е й .
344 П о д н о ш ен и я о т у р о ж а я о т д ел я ю т ся в п о л ь зу п о т о м к о в А г а р о н а , и т о л ь к о п о т о м к и А га р о н а и
член ы и х с е м е й и м е ю т п р а в о и х е ст ь . П о сл е р а зв о д а ж е н а п о т о м к а А г а р о н а т е р я е т п р а в о ест ь
п о д н о ш е н и я (е с л и , к о н е ч н о , о н а н е п р и х о д и т ся д о ч е р ь ю п о т о м к у А г а р о н а ).
345 То ест ь у п о л н о м о ч и л а п р и н я т ь о т е е и м е н и р а з в о д н о е п и сь м о ; р а з в о д в с т у п и т в силу, как
т о л ь к о п и с ь м о б у д е т в р у ч е н о п о сл а н ц у .
346 Как т о л ь к о п о с л а н е ц у ш ел , — в д р уг о н с р а зу ж е в с т р е т и т м у ж а и п о л у ч и т р а з в о д н о е п и с ь м о .
347 П ок а н е п р о й д е т в р ем я , к о т о р о е сч и т а ет с я д о с т а т о ч н ы м д л я п р и б ы т и я в у к а з а н н о е м е с т о .
348 З а к о н с о о т в е т с т в у е т м н е н и ю м у д р е ц о в , п р и в е д е н н о м у в п р е д ы д у щ ей м и ш н е (в ч а ст и В ) : раз-
в одн ое пи сьм о, п ол уч ен н ое в др угом м есте, н едей стви тел ь н о.
349 Р а б б и Э л и э зе р п о л а га ет , ч т о п р и т а к о м у с л о в и и р а з в о д в с т у п а ет в силу, где бы п о с л а н е ц ни
п о л уч и л р а з в о д н о е п и с ь м о (с м . м и ш н у 6 :4 , ч аст ь в).
Как и в предыдущей мишне, здесь рассматриваются две ситуации: в одном
случае жена поручает посланцу получить разводное письмо и доставить его
ей (“Принеси мне...”), во втором — поручает ему принять от ее имени раз-
водное письмо (“Прими для меня”). В первом случае развод вступает в силу
лишь после вручения разводного письма жене, а во втором — сразу после
вручения разводного письма посланцу.
МИШНА 5 מ שנ ה ה
а: Говорит 350: ,האו־מר כ ת בו ג ט ו תנו ל א ש תי
“Н апиш ите разводное письмо כ ת בו א ג ך ת ו תנו ל ה י,ג ך שו ה
и дайте моей ж ене ”; .ה ךי אלו י כ ת בו ויתנו
“Разведите ее”; “Н апиш ите посла -
, פ ךנ סו ה, פ ט ת ה
НИЕ И ДАЙТЕ ЕЙ” —
, ע שו ל ה כך א ױ,ע שו ל ה כנ מו ס
ОНИ35' НАПИШУТ, И ОНИ ДАДУТ352.
[Го во ри т :] “О свободите ее ”; .ל א א מ ר כ א ם
“О беспечьте ей пропитание ”; ,ב ך א שונ ה הױ או מ ךי ם
“Сделайте с ней по закону 353”; ל ר ו א מ ר1ה װצ א ב ק
“П оступите с ней подобающим
образом ”354—
НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ.
б: Вначале говорили 355:
если кто вы ходит
в цепях 356 и говорит :
“Н апиш ите 357 разводное
п и с ь м о моей ж ене ”—
ОНИ НАПИШУТ И ДАДУТ.
[ 6 :6 ] Тот, кто может оказаться пропавшим без вести, дает жене разводное письмо,
чтобы не оставить ее соломенной вдовой. Для таких случаев существует об-
легченная формула, указывающая, что следует оформить развод (см. следу-
ющуюлшшну).
кдмптнд А י מ ײ ײי ד י
Если НЕКТО БЫЛ БРОШЕН ; מי שה;ה משלך לבור ואמר
в {колодец }360 и сказал : ) ,כל ה שומע א ת קו א יכתוב ג ט לאשתו
“Кто УСЛЫШИТ {меня }36', ( .הךי אלו יכתבו ויתנו
ТОТ ПУСТЬ НАПИШЕТ РАЗВОДНОЕ
\ ,הבךיא שאמר כתבו ג ט לאשתי
п и сь м о [ моей ] ж ене ”362—
/ .ךצה ל שחק בה
ПУСТЬ ЭТИ НАПИШУТ И ДАДУТ363.
З д оровы й , который сказал :
“Напишите разводное письмо
МОЕЙ ЖЕНЕ364״,
ХОЧЕТ ПОСМЕЯТЬСЯ НАД НЕЙ365.
358 В с л ед у ю щ и х п о к о л ен и я х .
359 С о гл а сн о М еи р и , з д е с ь п о д р а зу м е в а е т с я л ю б о й б о л ь н о й ; с о г л а с н о И е р у с а л и м с к о м у Т алму-
д у и Р а м б а м у , зд е с ь п о д р а зу м е в а е т с я “т от, к о го в н е з а п н о н а ст и гл а б ы ст р о т е к у щ а я б о л е з н ь ”.
В э т о м сл у ч а е р а з в о д м о ж е т п о зв о л и т ь ж е н щ и н е и з б е ж а т ь л е в и р а т н о г о б р а к а .
360 В д р у г о й в е р с и и : {в к о л о д ц е }.
361 В о с н о в н о й в е р с и и М и ш н ы — { е г о } (х о т я , р а з у м е е т с я , у п а в ш и й в к о л о д е ц г о в о р и т з д е с ь о
с е б е ) . С у щ ест в о в а л о б ы ч а й : д а ж е п р и п р я м о м ц и т и р о в а н и и н е п р о и з н о с и т ь н е п р и я т н ы х ве-
щ ей в п е р в о м л и ц е , а т о л ь к о в т р е т ь е м .
362 И ук а за л с в о е и м я и го р о д , а т а к ж е и м я ж ен ы и м е с т о е е п р о ж и в а н и я .
363 Х отя он н е д а л п р я м о г о у к а за н и я в р уч и т ь е г о ж е н е э т о п и с ь м о . В Т а л м у д е г о в о р и т с я , ч т о
д а ж е е сл и т е , к т о е г о усл ы ш ал , н е зн а к о м ы с э т и м ч е л о в е к о м , и м с л е д у е т н а п и са т ь и в р уч и ть
его ж ен е р азв одн ое п исьм о.
364 И н е д а л п р я м о г о у к а за н и я вр уч и т ь э т о п и с ь м о е г о ж е н е .
365 И р азв од н ое п и сьм о не пиш ут и тем б о л ее не передаю т.
Было ДЕЛО С ОДНИМ ЗДОРОВЫ М ח דt אv ב•ר י אт ב: ש הv ־ע: ־־מ
ЧЕЛОВЕКОМ , к о то ры й с ка за л : ,ש א מ ר כ ת בו ג ט ל א ש תי
“Н а п и ш и те ра зв о д н о е п и с ьм о
.ו ע ל ה ל ר א ש ה ג ג ונ פ ל ו מ ת
МОЕЙ Ж Е Н Е ” , —
,א מ ר ך בן ש מ עון בן ג מ לי א ל
ПОДНЯЛСЯ НА КРЫШУ, И УПАЛ,
,א מ ת ח כ מי ם
И УМЕР.
С к а за л ра бби Ш и м о н бен
. נ פ לי ה ך י ז ה ג ט1א ם מ ע צ מ
ВОДНОЕ письмо,
А ЕСЛИ, [ н а п р и м е р ], ЕГО
СНЕСЛО ВЕТРОМ —
Н ЕД ЕЙСТВИТЕЛ ЬН ОЕ РАЗВОДНОЕ
письмо”368.
миш на 7 I ■- ■ ■■ ■ מ שנ ה ז
а: Если с к а з а л 369 д в у м : ; א מ ר ל שני ם ת נו ג ט ל א ש תי
“В р у ч и т е ра зв о дн о е п и с ьм о ( , ל ש ל ש ה כ ת ב ו ג ט ו ת נ ו ל א ש ת יж
м о е й ж е н е ” 3703
71, \ .ה ך י א ל ו י כ ת ב ו ו ל ת ג ו
или трем : “Н а п и ш ите )
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О И ВРУЧИТЕ (
МОЕЙ Ж Е Н Е ” , (
ТО Э Т И 37' НАПИШ УТ )
И ДАДУТ. /
366 Т а л м уд у к а зы в а ет , ч т о п е р е д с л о в о м “е с л и ” п р о п у щ е н а ф р а за : “Е сли д а л ь н е й ш и е с о б ы т и я
с в и д ет е л ь ст в у ю т о е г о п е р в о н а ч а л ь н ы х н а м е р е н и я х ...”
3 67 То е ст ь е с л и б р о с и л с я с к р ы ш и . С в о и м п о с т у п к о м о н св и д ет е л ь ст в у е т , ч т о п р и н я л р е ш е н и е о
р а з в о д е , а у к а за н и я в р уч и т ь п и с ь м о ж е н е о н н е д а л , п р е б ы в а я в д у ш е в н о м с м я т е н и и .
368 Д аж е есл и р азв од н ое п и сьм о бы ло вр учено ж ен е, то о н о н едей ств и тел ь н о, и его ж ен а стано-
ви тся в д о в о й , а н е р а з в е д е н н о й ,— а э т о в а ж н о , е сл и с т о и т в о п р о с о н е о б х о д и м о с т и л е в и р а т -
н ого брака.
369 М уж .
370 Д а ж е е с л и н е д а л п р я м о г о у к а за н и я н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о .
371 И м е н н о т е , к о м у о н э т о ск а за л , д о л ж н ы н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о и п о д п и с а т ь е г о как св и -
д е т е л и ; о н и н е м о г у т п о р у ч и т ь э т о д р у г и м , п о т о м у ч т о и х н а зн а ч и л и п о с л а н ц а м и , а у с т н о е
п ор уч ен и е п осл ан ец н е м о ж ет пер едать другом у.
б: Если с к а за л т р е м : ,אמר לשלשה תנו גט לאשתי
“В р у ч и т е ра зв о д н о е п и с ьм о м оей ,הךי אלו י א מ ת לאחךים ויכתבו
Ж ЕН Е372” ,
מפני שע שאן בית ךיןי
ТО ЭТИ СКАЖУТ ДРУГИ М , А ТЕ
.ך־ברי ךבי מאיר
НАПИШ УТ,
ПОТОМУ ЧТО СДЕЛАЛ ИХ
וזו הלכה העלה רבי חנינא
СУДОМ373, — ,איש אומ מבית האסוךין
СЛОВА РАББИ М ЕИ РА . מלןבל אני באומר לשלשה
И ЭТОТ ЗАКОН374 И З ТЮ РЬМ Ы ,תנו גט לאשתי
{ п р и н е с } 375 р а б б и Х а н и н а из ,שייאמרו לאחךים ויכתבו
Оно376: .מפני שלגשאז בית ךין
я п ри н ял 377 [ с л о в а ] о том , кто
אמר ךבי יוסיי
СКАЗАЛ ПЕРЕД ТРЕМ Я:
, אף אנו מקבלין,נומינו לשליח
“В р у ч и т е ра зв о д н о е п и с ьм о
МОЕЙ Ж Е Н Е ” 378, —
שאפלו אמר לבית ךין הגדול
ЧТО ОНИ СКАЖУТ ДРУГИ М , А ТЕ ,שבירושלים תנו גט לאשתי
НАПИШ УТ,
ПОТОМУ ЧТО СДЕЛАЛ ИХ СУДОМ.
С ка за л ра бби Й осе:
МЫ ОТВЕТИЛИ ПОСЛАНЦУ379:
МЫ ТОЖ Е П РИ Н Я Л И , Ч Т О , ДАЖЕ
ЕСЛИ СКАЗАЛ
ПЕРЕД ВЕЛИКИМ СУДОМ
в И ерусалиме:
“В р у ч и т е ра зв о д н о е п и с ьм о
м оей ж ен е”,—
372 И н е д а л п р я м о г о у к а за н и я н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о — в о т л и ч и е о т с и т у а ц и и , о п и с а н н о й
в ч а ст и а.
373 То е с т ь о н н е н а зн а ч и л и х п о с л а н ц а м и , а с о б р а л и х в к а ч е с т в е с у д а , ч т о б ы э т о т с у д п о з а б о -
т и л ся о б о ф о р м л е н и и р а з в о д а . С о гл а сн о е в р е й с к о м у п раву, д л я р е ш е н и я м ел к и х т е к у щ и х д е л
д о ст а т о ч н о суда в сост а в е т р ех п р ав о сп о со б н ы х м уж чин.
374 Тот, ч т о п р и в о д и т с я о т и м е н и р. М еи р а.
375 Вд р у г о й в е р с и и М и ш н ы : { п р и с л а л }.
376 О р. Х а н и н е и з О н о т о л ь к о и и з в е с т н о , ч т о о н п е р е д а л э т о т за к о н о т и м е н и р. А кивы , к о то-
ры й в э т о в р ем я т о ж е н а х о д и л ся в з а к л ю ч е н и и . О н о (н ы н е К ф а р -О н а ) н а х о д и т с я в З а п а д н о й
И у д е е, р я д о м с Л у д о м .
377 О т с в о и х у ч и т е л ей .
378 И н е д а л п р я м о г о у к а за н и я н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о — в о т л и ч и е о т с и т у а ц и и , о п и с а н н о й
в ч а с т и а.
379 То ест ь р. Х а н и н е и з О н о.
ПУСТЬ НАУЧАТСЯ380, НАПИШ УТ38' .שילמדו ויכתבו ויתנו
И ВРУЧАТ382. אמר לעשךה
С к а за л п еред дес я тью 383:
,כתבו גט לאשתי
“Н а п и ш и те ра зво дн о е п и сьм о
.א חד כהזב ושנים חויתמין
м о ей ж ен е ”—
ОДИН ПИШ ЕТ, А ДВОЕ
כלכם כתבוי
ПОДПИСЫ ВАЮ ТСЯ384. . תמין1 ת ב וכלם ח1א ח ד כ
“В с е вы н а п и ш и те ”— לפיכך אם מת א ח ד מהןי
ОДИН ПИШ ЕТ, И ВСЕ :הךי זה גט בטל
ПОДПИСЫ ВАЮ ТСЯ,
А ПОТОМУ, ЕСЛИ ОДИН И З НИХ
УМЕР,
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
Н ЕД ЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О 385.
ז
ГЛАВА 7
миш на I מ שנ ה א
Если чел о века постигло сЕРДЕч- ; o i p H ־־i p מי שאחזו
380 Е сли н е у м е ю т п и с а т ь р а з в о д н ы е п и с ь м а .
381 П усть с д е л а ю т э т о л и ч н о , н е п о р у ч а я д р у г и м .
382 То ест ь о н н а зн а ч и л с у д е й п о с л а н ц а м и , а н е с у д о м .
383 Т и п о л о г и ч е с к о е ч и с л о , п о д р а з у м е в а ю щ е е ск ол ь у г о д н о б о л ь ш о е ч и с л о л ю д е й , п р ев ы ш а ю -
щ ее тр ех человек.
384 П о ск о л ь к у о н н е ск а за л , ч т о с д е л а т ь э т о д о л ж н ы в се п р и с у т ст в у ю щ и е .
3 85 В едь т е п е р ь о н и н е в с о с т о я н и и в ы п о л н и т ь в о з л о ж е н н у ю на н и х м и с с и ю в п о л н о й м е р е , а вы-
ход у п о л н о м о ч ен н о го л и ц а за рам ки свои х п о л н о м о ч и й о т м ен я ет эти п ол н ом оч и я.
386 К ур д ъ я к о с, о т гр еч . k a r d ia k o s — “с е р д е ч н о е н е д о м о г а н и е ”. В А р ух е о п и с ы в а е т ся так: “...се р -
д е ч н а я т о с к а , и п о т л ь ет р у ч ь я м и ”. В Т а л м у д е Ш м уэл ь (к о т о р ы й бы л в р а ч о м ) о б ъ я с н я е т , ч т о
т а к о е с е р д е ч н о е н е д о м о г а н и е н а с т у п а е т п р и н е у м е р е н н о м п о т р е б л е н и и м о л о д о г о ( м е н е е со -
р о к а д н е й в ы д ер ж к и ) в и н а и с о п р о в о ж д а е т с я п о м у т н е н и е м р а ссу д к а . Р а м б а м ж е п о л а га ет ,
п о -в и д и м о м у , ч т о э т о р а з н о в и д н о с т ь и н суль та.
Н ИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ387. .ל א א מ ר כ א ם
Если с ка за л : “Н а п и ш и те ра зв о д - א מ ר כ ת בו ג ט ל א ש תי
НОЕ ПИСЬМ О МОЕЙ Ж Е Н Е ״, ו א חזו ק ך ך; קו ס
И ЕГО ПОСТИГЛО СЕРДЕЧНОЕ
,а п ? п ו חז ר ו א מ ר א ל
НЕДОМ ОГАНИЕ,
.אין ךב ך ױ ה א ח רוני ם כלו ם
и он с к а за л : “Н е пиш ите”—
МИШНА 2 מ שנ ה ב
Сказали ему393: “Написать развод- ,א מ ת לו נ כ תו ב ג ט ל א ש תך
НОЕ ПИСЬМ О ТВОЕЙ Ж Е Н Е ?” — ,ו א מ ר ל ה ם כ ת בו
и с к а за л : “Пишите”394; ,א מ ת ל סו פ ר ו כ ת ב ולע ךי ם ו ח ס מו
О Н И 395 СКАЗАЛИ ПИСЦУ — И ТОТ
א ף ע ל פי ש כ ת בו הו ו ח ת מו הו
НАПИСАЛ,
ונ תנו הו לו ו חז ר ונ תנו ל ה י
СВИДЕТЕЛЯМ 396 — И ТЕ ПОДПИСА-
Л И ,—
387 Мы н е с ч и т а ем е г о п р е б ы в а ю щ и м в з д р а в о м у м е , а зн а ч и т , е г о р е ч и н е и м е ю т ю р и д и ч е с к о г о
зн а ч е н и я .
388 О н о т м е н и л с в о е у к а за н и е (н а п и с а т ь р а з в о д н о е п и с ь м о е г о ж е н е ) , к о гд а р а с с у д о к е г о у ж е
п о м у т и л ся .
389 Речь и д е т о зд о р о в о м ч е л о в е к е , к о т о р ы й в н е з а п н о п о т ер я л д а р р еч и .
390 З а д а ю т в о п р о с ы , к а с а ю щ и ес я р а зн ы х п р е д м е т о в .
391 Если н а в о п р о с , н а к о т о р ы й с л е д у е т о т в е т и т ь у т в е р д и т е л ь н о , о н о т в е ч а е т “д а ”, а н а в о п р о с ,
на к о т о р ы й с л е д у е т о т в е т и т ь о т р и ц а т е л ь н о , о н о т в е ч а е т “н е т ”, э т о д о к а зы в а ет , ч т о о н о т д а е т
с еб е отчет в свои х д ей стви ях.
392 Те, к т о п он я л е г о н а м е р е н и е , с а м и п и ш у т и в р у ч а ю т р а з в о д н о е п и с ь м о , н е п е р е п о р у ч а я э т о г о
другим .
393 М уж у (б о л ь н о м у и л и з д о р о в о м у ).
394 Н е в а ж н о , д а л л и о н п р и э т о м п р я м о е у к а з а н и е в р уч и т ь э т о п и с ь м о е г о ж е н е .
395 Те л ю д и , к от о р ы м о н с к а за л н а п и са т ь р а з в о д н о е п и с ь м о .
396 Д р у г и м св и д ет е л я м .
ДА Ж Е ЕСЛИ О Н И НАПИСАЛИ, ,וזךי הגט בטל
П О Д ПИСАЛ И397 И ПЕРЕДАЛИ ЕМУ, עד ^יי א מ ר לסופר כתוב
А ОН САМ ВРУЧИЛ ЕЙ398, —
:ולעדים חתמו
ЭТО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
Н ЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О ,
ПОКА ОН САМ НЕ СКАЖ ЕТ ПИСЦУ!
“Н а п и ш и ”,
а свидетелям : “П о д п и ш и т е с ь ” 399.
МИШНА 3 — — — מ שנ ה ג
[Сказал :] “Это твое разводное זה גטך אם מתיי
письмо, если я умру”; זה גטך אם מתי מחלי זה י
“Это ТВОЕ РАЗВОДНОЕ ПИС ЬМ О , ,זה גטןי לאחר מיתוז
ЕСЛИ Я УМРУ от этой бо л езн и ”;
.לא אמר כלום
“Это ТВОЕ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
מהיום אם מתיי
ПОСЛЕ МОЕЙ СМ ЕРТИ ” —
НИ ЧЕГО НЕ СКАЗАЛ400.
מעכשױ אם מתיי
[Сказал:] “С с е г о д н я ш н е г о дня , .הךי זה גט
если я ум ру”; מהװם ולאךזר מיתהי
“С ЭТОГО МОМЕНТА, ЕСЛИ Я УМРУ” — .גט ואימ גט
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН О 40'.
[Сказал :] “С э т о г о д н я и после
смерти ”—
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О И ДЕЙ СТВИ -
Т ЕЛ ЬН О , И НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О 402:
397 Е сли п и с е ц и с в и д е т е л и н а п и са л и и п о д п и с а л и р а з в о д н о е п и с ь м о — п о п о р у ч е н и ю т е х , к о м у
м у ж в ел ел э т о р а з в о д н о е п и с ь м о н а п и са т ь .
398 И к а за л о с ь бы , н е и м е е т з н а ч е н и я , к ем н а п и с а н о и к ем п о д п и с а н о р а з в о д н о е п и с ь м о .
399 С м .м и ш н у 6:7.
400 В се э т и ф о р м у л и р о в к и п о д р а зу м е в а ю т , ч т о р а з в о д в с т у п и т в с и л у п о с л е с м е р т и м у ж а , а м ер т -
вы й р а з в е с т и с ь н е м о ж е т (с м . м и ш н у i: 6 ) . П оск ол ьк у э т о у с л о в и е ю р и д и ч е с к и б е с с м ы с л е н н о ,
м о ж н о с ч и т а т ь , ч т о н и ч е г о н е б ы л о с к а за н о .
401 Б у к в ал ь н о: “Э т о р а з в о д н о е п и с ь м о ”— с т а н д а р т н ы й о б о р о т М и ш н ы , о з н а ч а ю щ и й , ч т о р а з в о д
со ст о я л ся . З д е с ь р еч ь и д е т о т а к н а зы в а е м о м р а з в о д е п р и у сл о в и и : р а з в о д в с т у п а е т в си л у
р е т р о а к т и в н о с м о м е н т а в р у ч е н и я р а з в о д н о г о п и с ь м а , н о т о л ь к о п о с л е и с п о л н е н и я у сл о в и я .
У сл о в и е з д е с ь — с м е р т ь м у ж а .
Ф о р м у л и р о в к а д о п у с к а е т д в а т о л к о в а н и я : с л о в а “...и п о с л е с м е р т и ” м о г у т б ы ть о т м е н о й
п р е д ы д у щ и х с л о в ( “в о т т в о е р а з в о д н о е п и с ь м о ”), а м о г у т — у с л о в и е м р е т р о а к т и в н о г о
ЕСЛИ [О Н ] УМЕР, [ЕГО БРАТ] ОТКА- .ואם מתי חולצת ולא מרדבמת
ЗЫВАЕТ [ в д о в е ] В ЛЕВИРАТНОМ זה גטך־ מהמם אם מתי מחלי זה י
БРАКЕ*403, ועמד והלך בשוק וחלה ןמתי
НО НЕ ЗАКЛЮ ЧАЕТ [ с Н ЕЙ ] ЛЕВИРАТ-
,אוימדײן אותו
НЫ Й БРАК404405.
אם מ ח מ ת חלי הךאשון מתי
[ С к а з а л :] “ В о т тв о е ра зв о д н о е
ИМ ЕННО ОТ ЭТОЙ БО Л Е ЗН И ,
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
Д Е Й С ТВИ ТЕЛЬН О ,
А ЕСЛИ НЕТ, РАЗВОДНОЕ ПИСЬМ О
Н ЕДЕЙСТВИТЕЛ ЬН О.
МИШНА 4 — מ שנ ה ד
а: Не м о ж е т 40Я н а х о д и т ь с я с н и м ,לא תו ד ח ד עמו אלא בפני עךים
НАЕДИНЕ, ,אפלו עבדי אפלו שפרוה
А ТОЛЬКО ПРИ СВИДЕТЕЛЯХ, ДАЖЕ
חוץ מ ש? ח תהי
ПРИ РАБЕ ИЛИ РАБЫНЕ406,
.מפני שלבה גס בה ב שפ ח ת ה
НО НЕ ПРИ ЕЕ СОБСТВЕННОЙ
РАБЫ НЕ,
в с т у п л ен и я р а з в о д а в си лу. В к а ж д о й и з э т и х с и т у а ц и й п р и м е н я ю т за к о н в е г о м а к с и м а л ь н о
стр огой ф ор м е.
403 Если м у ж у м е р , н е о с т а в и в п о т о м с т в а , т о о д и н и з е г о б р а т ь е в д о л ж е н в ст у п и т ь с е г о в д о в о й в
л е в и р а т н ы й б р а к и л и о т к а за т ь е й в л е в и р а т н о м б р а к е (с м . Д в а р и м , 2 5 :5 -1 0 ).
404 Если р а з в о д д е й с т в и т е л е н , т о ж е н щ и н а р а з в е д е н а , и б р а к с б р а т о м б ы в ш е г о м у ж а е й с т р о г о
з а п р е щ е н . Е сли ж е р а з в о д н е д е й с т в и т е л е н , т о о н а в д о в а и д о л ж н а и л и в ст у п и т ь в л ев и р а т -
н ы й б р а к с б р а т о м с в о е г о п о к о й н о г о м у ж а , и л и п о л у ч и т ь о т н е г о о т к а з в л е в и р а т н о м б р а к е.
О т к азат ь е й в л е в и р а т н о м б р а к е в о з м о ж н о и в т о м и в д р у г о м сл у ч а е , и т а к и п о ст у п а ю т .
405 Р ечь и д ет о в ы дач е ж е н е р а з в о д н о г о п и с ь м а , к о т о р о е в с т у п и т в си л у п р и и с п о л н е н и и н е к о т о -
р о г о у сл о в и я (н а п р и м е р , п о с л е с м е р т и м у ж а ).
406 Д а ж е р а б и л и р абы н я м о г у т бы ть с в и д ет е л я м и .
ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ОНА НИ ВО ЧТО .מ ה הי א ב או תן הי מי ם
НЕ СТАВИТ47״. ר בי י ה ו ך ה א ו מ רי
б: И КТО ЖЕ ОНА В ТЕ д н и ? 48״ .כ א ש ת אי ש ל כ ל ך ב ךי ה
Ра б б и Й егуда г о в о р и т :
,ך בי יו סי אוימר
ЗАМУЖНЯЯ ЖЕНЩИНА ВО ВСЕХ
:מ ג ך ש ת ו א י נ ה מ ג ך ע ז ת
ОТНОШЕНИЯХ4 9 ״.
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
РАЗВЕДЕНА И НЕ РАЗВЕДЕНА4'״.
[5:а] Уединение мужа с женой после выдачи разводного письма равнозначно воз-
обновлению брачных отношений, то есть отмене уже написанного развод-
ного письма. Поскольку развод еще не вступил в силу, муж вправе принять
подобное решение. Теперь, если муж все же решит развестись, следует соста-
вить новое разводное письмо.
[5:6] Согласно ТосафотПу эта мишна продолжает предыдущую (и на этом толкова-
нии основаны примечания).
МИШНА 5 — מ שנ ה ה
[М у ж г о в о р и т ж е н е :] “В о т т в о е ה ךי ז ה ג ט ך
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, ,ע ל מ נ ת ש ת ת נ י לי מ א ת י ם ז ױ
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ МНЕ ДАШЬ .ס ר י זו ?ןוגך ש ת ו ת ת ן
ДВЕСТИ д и н а р и е в ” —
ע ל מ נ ת ש ת ת נ י לי מ ב א ן
ОНА РАЗВЕДЕНА4" И ДАЕТ.
ו ע ד ש ל ש י ם י'ום י
[М у ж г о в о р и т ж е н е : “Во т т в о е
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО]— ПРИ УСЛО- א ם נ ת נ ה לו ב ת ו ך ש ל ש י ם יו ם י
ВИИ, ЧТО ТЫ МНЕ ДАШЬ [ДВЕСТИ407891 .מ ג ך ש ת
МИШНА 6 מ שנ ה ו
а: [М у ж г о в о р и т ж е н е :] “Во т твое ה ךי ז ה ג ט ך
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ע ל מ נ ת ש ת ש מ שי א ת א ב אי
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ ОБ- ע ל מ נ ת ש ת נ י ק י א ת ב ניי
СЛУЖИВАТЬ ОТЦА; ״
[или:] “ ...п р и условии, ч то ты
БУДЕШЬ КОРМИТЬ МОЕГО СЫНА7'4— ״
[д а ж е ес л и с ка за л э т о ] без
ГНЕВА42',
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
Ра б б а н Ш имон БЕН Г а м л и э л ь
с к а за л :
418 В течение какого срока женщина должна посвятить один день обслуживанию отца или
кормлению сына, чтобы развод вступил в силу.
419 До того как жена выполнила условие развода.
420 Хотя условие так и не было выполнено.
421 То есть не ее поведение привело к отказу от ее услуг. Если же причиной было ее поведение—
тем более развод недействителен.
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ( ,כ ל ע כ ב ה ש אי נ ה הי מ נ ה
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО. / :ה ך י ז ה ג ט
422 Образец формулировки условия, при исполнении которого развод ретроактивно вступит в
силу.
423 Муж поставил два условия развода: О он придет из Иудеи в Галилею—при исполнении этого
условия развод вступает в силу немедленно; 2) если он не дойдет до Галилеи, то развод всту-
пит в силу через тридцать дней после его ухода.
424 Антипатрас— город на северной границе Иудеи; то есть до Галилеи муж не дошел, а значит,
первое условие развода не выполнено.
425 Вернулся до истечения тридцати дней, не выполнив тем самым второго условия развода.
426 Условие не выполнено, а значит, развод в силу не вступил, разводное письмо недействительно.
427 В точности повторяется ситуация, описанная в части А, только теперь муж идет из Галилеи в
Иудею.
428 Кфар-Отнай — город, расположенный на южной границе Галилеи, но все еще в пределах Га-
лилеи; то есть до Иудеи муж не дошел, первое условие развода не выполнено.
в: [М у ж с к а з а л ж е н е :] “Во т твое ה רי ז ה ג ט ך א ם ל א ב א תי
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, מ כ אן ע ד ש ל שי ם װם
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ
הו לזי למז־ ײנת הי םг г т
ТРИДЦАТИ ДНЕЙ, СЧИТАЯ С ЭТОГО
,ו ה גי ע ל ע מ ורזזר
ДНЯ”
בטל תנ אג
И ПОШЕЛ В ЗАМОРСКИЕ
страны 429, дош ел до Акко43° ה ך י ז ה ג ט ך כ ל ץמן ש א ע ב ו ר
И ВЕРНУЛСЯ— ,o r מ כ ג ג ד פני ך ש ל שי ם
УСЛОВИЕ НЕ ВЫПОЛНЕНО. ה ; ה הוילך ו ב א י הוילך ו ב א י
г: [М у ж с к а за л ж е н е :] “ В о т твое א י ל ו ל א נ ת ל ח ד ע מ ה י1ה
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, :ה ך י ז ה ג ט
ЕСЛИ В ТЕЧЕНИЕ ТРИДЦАТИ ДНЕЙ
Я НЕ БУДУ С ТОБОЙ431”,
[и] УХОДИЛ И ПРИХОДИЛ,
УХОДИЛ И ПРИХОДИЛ,
НО НЕ УЕДИНЯЛСЯ С НЕЙ432—
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО433.
МИШНА8 _ מ שנ ה ח
а: [М у ж с к а з а л ж е н е :] “В о т твое ה ך י ז ה גטך־ א ם ל א ב א ת י
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, , מ כ א ן ו ע ד ש ני ם ע ש ר ח ך ש
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ , ו מ ת ב ת ו ך ש ני ם ע ש ר ח ך ש
ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ, СЧИТАЯ
С ЭТОГО ДНЯ” —
И УМЕР В ТЕЧЕНИЕ ДВЕНАДЦАТИ
м есяцев:
429 В точности повторяется ситуация, описанная в частях А и Б, только теперь муж отправля-
ется за границу (оборот “заморские страны” означает любую страну за пределами Земли
Израиля).
430 Ср. с мишной 1:2, где Акко считается лежащим за северной границей Земли Израиля, но в
контексте законов о разводе отнесен к Земле Израиля.
431 И при этом не указал, с какого момента отсчитывать тридцать дней.
432 Если муж уединяется с бывшей женой, разводное письмо теряет силу, и для развода следует
составить новое (см. мишну 7:4).
433 То есть он много раз уходил и приходил, однако не уединялся с женой, а значит, так и не по-
мирился с ней — и при первом же исполнении условия (когда отсутствие мужа длится трид-
цать дней) разводное письмо вступает в силу.
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО .אי נ ו ג ט
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО434. ה ךי ז ה ג ט ך מ ע כ ש ױ א ם ל א ב א תי
б: [М у ж с к а з а л ж е н е :] “Во т твое
מ כ א ן ו ע ד ש ני ם ע ש ר ח ך שי
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО С ЭТОГО
ו מ ת בתויך־ ש ני ם ע ש ר ח ך שי
МОМЕНТА435,
:ה ך י ז ה ג ט
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ
ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ, СЧИТАЯ
С ЭТОГО ДНЯ— ״
И УМЕР В ТЕЧЕНИЕ ДВЕНАДЦАТИ
м есяцев:
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
МИШНА 9 ■ מ שנ ה ט
а: [М у ж с ка за л п ри א ם ל א ב א תי
свидетелях :] “ Е с л и я מ כ א ן ע ד ש ני ם ע ש ר ח ך ש
НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ ,כ י ז ב ו ו ת ג ו ג ט ל א קז תי
ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ, СЧИТАЯ
ב ת ב ו ג ט ב תו ך שני ם ע ש ר ח ך ש
С ЭТОГО ДНЯ,
, ח ד שт רт ע ש7 ש ני ם: ל ־א ־ח ר: ת נ ו: נт ;ו
НАПИШИТЕ И ВРУЧИТЕ v
434 Согласно условию, развод вступит в силу, только когда истекут двенадцать месяцев после
вручения разводного письма и муж не вернется. Однако двенадцать месяцев истекли, когда
муж уже умер,—а мертвый развестись не может.
435 В отличие от ситуации, описанной в части А, здесь муж объявил, что развод вступает в силу
ретроактивно с момента вручения разводного письма, но только после исполнения условия
(см. мишну 7:3).
436 Муж уполномочил их написать разводное письмо только через двенадцать месяцев, а они
нарушили это условие. Полномочия, нарушенные частично, отменяются полностью.
б: [С к а за л при свидетелях :] “ Н а п и - כ ת בו ו תנו
ШИТЕ И ВРУЧИТЕ МОЕЙ ЖЕНЕ РАЗВО- ג ט ל א ש תי א ם ל א ב א תי
ДНОЕ ПИСЬМО, מ כ א ן ו ע ד ש ני ם ע ש ר ח ך ש י
ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ В ТЕЧЕНИЕ ДВЕ-
כ ת ב ו ב ת ח י ש ני ם ע ש ר ח ך ש
НАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ, СЧИТАЯ С ЭТОГО
ו נ ת נ ו ל א ךז ר ש ני ם ע ש ר ח ך ש י
дня”:
ЕСЛИ НАПИСАЛИ РАЗВОДНОЕ .אינו ג ט
ПИСЬМО ДО ИСТЕЧЕНИЯ ДВЕНАД- ,ר בי יו סי איומר
ЦАТИ МЕСЯЦЕВ, •כ ז ה ג ט
А ВРУЧИЛИ ПОСЛЕ ДВЕНАДЦАТИ כ ת ב ו ל א ח ר ש ני ם ע ש ר ח ך ש
МЕСЯЦЕВ— ו נ ת נ ו ל א ח ר ש ני ם ע ש ר ח ך ש ן מ ת י
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
,א ם ה ג ט ק ך ם ל מי ת ה
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
.ה ך י ז ה ג ט
Ра б б и Й осе го во рит:
ו א ם מ י ת ה ק ך מ ה ל ג טי
В ТАКОМ СЛУЧАЕ
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО .אי נ ו ג ט
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО437. ה י א ש א מ תit ,ו א ם אין י ד ו ע
в: [С к а за л п ри сви детелях :] “ Н а п и - :מ ג ך ש ת ו אינ ה מ ג ך ש ת
ШИТЕ ЧЕРЕЗ ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ
И ВРУЧИТЕ ЧЕРЕЗ ДВЕНАДЦАТЬ
м есяцев” и у м ер:
437 В отличие от первого, анонимного, автора миимы, рабби Йосе полагает, что условие “через
двенадцать месяцев” относится только к слову “вручите”, но не к слову “напишите”.
438 Мертвый не может развестись.
439 То есть если к разведенной и ко вдове применяются разные законы, к ней применяют тот, ко-
торый строже.
ח
АЛТЛТТТТДА Т м מו מוו ד
Б ро с и л ра зв о д н о е п и с ь м о ж е н е , ; הזו ך ק ג ט ל א ש תו
А ОНА В СВОЕМ ДОМЕ ИЛИ ( ו ה י א ? תו ךי ב י ת ה א ו ב ת ו ך דזצךיזל
В СВОЕМ ДВОРЕ440— ) . ה ך י זו מ ג ך ש ת
РАЗВЕДЕНА. (
, א ו ב תון ל ח צ ת1ז ך ק ו ל ה ב ת ו ן י ב י ת
Б р о с и л ей в своем д о м е и л и )
,א פ לו הו א ע מ ה ב מ ט ה
В СВОЕМ ДВОРЕ441, )
.אי נ ה מג ך ^ו ת
ДАЖЕ ЕСЛИ ОН С НЕЙ НА
ЛОЖЕ442, — )
ן
ל תוןד ח י ק ה א ו ל תוןל ק ל ת ה י
НЕ РАЗВЕДЕНА.
[Б р о с и л ] е й в п о д о л , ей }
S : ה ך י זו ^ ג ך ש ת
В КОРЗИНУ443—
РАЗВЕДЕНА. )
\
ДЛ1ЛТТ1И Д о ת מזו דד ר
С к а за л е й : “В н е с и эту д о л г о в у ю ) א מ ר ל ה כנ סי קז ט ר חו ב ז ה
р а с п и с к у ”;
ИЛИ НАШЛА У НЕГО НА СПИНЕ444, /
) ,או ^ צ א ת ו מ א חו ך ױ
спала;
.ה ך י ז ה גטך־
броси л е й :
если [у п а л о ] бли ж е
К НЕЙ44^— РАЗВЕДЕНА,
ЕСЛИ БЛИЖЕ К НЕМУ — НЕ
РАЗВЕДЕНА,
[ЕСЛИ] ПОСЕРЕДИНЕ445446 — “РАЗВЕ-
ДЕНА И НЕ РАЗВЕДЕНА”447.
миш на з משנה ג
а: и точно т а к ж е 44 ״с о б р у ч е н и е м 449 ; . ו כ ן ל ע ױ ן ה ח ו ב. ו כ ן ל ע נ י ן ק ד ו ש י ן
И С ДОЛГОМ. (
450 Если брошенные деньги упали на расстоянии четырех локтей от заимодавца и по какой-либо
причине пропали.
451 И должник больше ничего не должен.
452 Если брошенные деньги упали на расстоянии четырех локтей от должника и по какой-либо
причине пропали.
453 И должник должен выплатить сумму долга полностью.
454 И по какой-либо причине пропали (например, собака утащила).
455 Должник платит только половину долга.
456 Жена стояла на своей крыше.
457 Разводное письмо.
458 “Пространство крыши”— пространство в пределах не более трех ладоней (около 30 см) над
крышей.
459 Что бы ни случилось после этого с разводным письмом.
460 На крыше.
461 Жена стоит в своем дворе.
462 Как только разводное письмо оказалось за пределами парапета крыши и попало в простран-
ство над двором.
4бЗ Например, если лил дождь.
586
Д ей ствен н о сть этого за к о н а о гр а н и ч ен а то ч н о й ф о рм ули ровкой , о го в ар и ва-
ю щ ей , когд а д о л ж н и к о сво б о ж д ается о т о тв ет ств ен н о сти за во зв р ащ а ем ы е
им ден ьги. В н екоторы х случаях долж н и к несет ответствен н ость, п ока ден ьги
не окаж утся в руках заи м о давц а, а в н екоторы х н ао б о р о т— к ак только ден ьги
уш ли и з ру к д о л ж н и к а, о тв ет ств ен н о сть за н и х п ер ех о д и т к заи м одавц у.
ЛЛТЛТТТТ-1 Л Л *T מ מ װ ד ד
Дом Шамая говорит : ; ,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
ЧЕЛОВЕК РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ \ .פו ט ר א ך ם א ת א ש תו ב ג ט ל שן
СТАРЫМ РАЗВОДНЫМ \ .ו בי ת ה ל ל או ס ךין
ПИСЬМОМ464.
( ,ו א י ז ה ו ג ט ל שן
Дом Гилеля запрещает465.
) כל שנ תי ח ד ע מ ה
Что ТАКОЕ “СТАРОЕ РАЗВОДНОЕ
j :א ח ר קו כ ת בו ל ה
п исьм о”?
Это ПИСЬМО, ПОСЛЕ НАПИСА-
НИЯ КОТОРОГО
ОН УЕДИНЯЛСЯ С НЕЙ466.
464 Разводным письмом, написанным ранее. И можно пренебречь тем, что дата, указанная в
разводном письме, предшествует реальной дате развода.
465 Дом Гилеля запрещает это, дабы не вызывать сомнений в происхождении детей: ведь соглас-
но дате, указанной в разводном письме, дети окажутся зачаты после развода.
466 И пользоваться таким разводным письмом запрещено.
467 В разводном письме указывается дата. По требованию властей в качестве даты указывается
год правления пребывающего на троне царя.
468 В разводном письме указан год правления царя другой страны.
469 Несуществующей ныне династии.
470 Указал год после разрушения или построения Храма, не указав год правления действующего
царя.
БУДУЧИ НА ВОСТОКЕ, ПОМЕТИЛ ,ה; ה ב מ ץ ך ח ו כ ת ב ב מ ט ך ב
“ з а п а д ”, , ר ח7ז: כ ־ת ב ־ב מт ו: ר בт ־ע: ־ב ־מ
т
БУДУЧИ НА ЗАПАДЕ, ПОМЕТИЛ ,ת צ א מז ה ו מז ה
“восток”471,—
ו צ ךי כ ה ג ט מז ה ו מז הי
РАЗВОДИТСЯ472 И С ТЕМ,
ו אין ל ה ל א כ ת ב ה ו ל א פ ת ת
И С ЭТИМ473,
ЕЙ НУЖНО РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО ,ו ל א מזונו ת ו ל א ב ל או ת
И ОТ ТОГО, и о т э т о го , .ל א ע ל ז ה ו ל א ע ל ז ה
НЕТ У НЕЕ НИ СУММ ПО БРАЧНО- . ת ח ץ י ר,א ם נ ט ל ה מ ז ה ו מז ־ ה
МУ КОНТРАКТУ474, ,ו הן ל ד מ מז ר מז ה ו מז ה
НИ ВЫПЛАТЫ ДОХОДОВ475, ו ל א ז ה ןז ה מ ט מ אין ל הי
НИ ПРОПИТАНИЯ476, ни
ИЗНОСА477, —
НИ от того, ни от этого.
Если ВЗЯЛА У т о го или
У ЭТОГО478, ВОЗВРАЩАЕТ4794801.
Ребенок , от того или от
ЭТОГО, — МАМЗЕР 48°.
Ни ТОТ, НИ ЭТОТ НЕ ОСКВЕРНЯ-
ЮТСЯ РАДИ НЕЕ48'.
471 Ошибся, указывая место подписания письма свидетелями, и назвал не ту страну (“восток” и
“запад” подразумевают, что здесь следует указать название страны).
472 Если после получения такого разводного письма женщина вышла замуж.
473 И с первым мужем, и со вторым.
474 Речь идет о выплатах, предусмотренных брачным контрактом на случай развода.
475 Если она принесла в приданое имущество, приносящее доход, второй муж не возвращает по-
лученные им с этого имущества доходы.
476 Если она одолживала деньги ради пропитания, мужья не обязаны выплачивать ее долги, и
даже то, что она одолжила до заключения второго брака, первый муж не обязан возвращать.
477 Мужья не платят ей компенсацию за износ ее имущества.
478 Если она получила что-либо из перечисленного выше.
479 И в этом случае не действует правило: “То, что получила, полагая, что получает это по зако-
ну,—принадлежит ей”.
480 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом отсечения души или смертной казни. Мамзерам запреще-
но вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3). В этом случае женщина
вновь вышла замуж, не будучи разведена с первым мужем, а значит, по закону Торы, ее ре-
бенок от второго мужа—мамзер. Если первый муж вновь вступит с ней в брак, то, поскольку
брак со вторым мужем был юридически недействителен, ребенок будет мамзером в силу по-
становления мудрецов.
481 Потомку Агарона запрещено прикасаться к покойному и находиться в одном помещении с
покойным. Исключение делается для ближайших родственников, в том числе для жены.
Ни ТОТ, НИ ЭТОТ НЕ ИМЕЮТ ו ל א ז ה וז ה ז כ א ק ל א ב מ צ י א ת ה
ПРАВ НИ НА ЕЕ НАХОДКИ482*, ו ל א ב מ נ ג ש ה; ךי ה ו ל א ב ה פו ־ ת
НИ НА ПЛОДЫ ЕЕ ТРУДОВ4®4;
.נ ך ךי ה
ОНИ НЕ ОТМЕНЯЮТ ЕЕ ОБЕТОВ4®4.
,7 א ל.. רт שs ב ת •י- ת הт י: הт
ЕСЛИ ОНА ДОЧЬ ИСРАЗЛИТА4®5—
.נ פ ס ל ת מן ה כ הן ה
НЕ МОЖЕТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ЗА
потомка Агарона4®6; מ ן, ב ת כ ה ן. מ ן ה מ ע ש ר,ב ת לוי
ММПШ 4 А וrv m » n
Вс е б л и з к и е р о д с т в е н н и ц ы , ) ,כל הנגךיות ש א מ רו צ רו תי הן מ ת רו ת
О КОТОРЫХ ГОВОРИТСЯ, ( ה לכו ה צ רו ת ה א לו ונ ש או
ЧТО ИХ ЦАРОТ *96 ОСВОБОЖДЕНЫ ) ,ונ מ צ או א לו אי לוניו ת
ОТ ОБЯЗАННОСТИ ЛЕВИРАТНОГО )
БРАКА497: S
И ПОШЛИ ЭТИ ЦАРОТ и вы ш ли /
ЗАМУЖ, (
А ТЕ498 ОКАЗАЛИСЬ БЕСПЛОДНЫ- )
МИ ОТ РОЖДЕНИЯ499, — (
ратный брак с братом своего покойного мужа, или получить от него отказ в левиратном бра-
ке. Отказ в левиратном браке приемлем и в том и в другом случае.
493 Неправильно указал имена и названия городов в разводном письме.
494 И с первым мужем, и со вторым.
495 Все перечисленное выше в этой мишне.
496 Если две женщины одновременно замужем за одним человеком, то их родственная связь на
иврите определяется словом цара (буквально: “несчастье”, “горе”), во мн. числе — царот.
497 Если муж умер бездетным, то одна из его жен должна вступить в левиратный брак с братом
умершего мужа. Если одной из жен брак с братом умершего мужа запрещен запретом эрва,
то все жены покойного освобождаются от обязанности левиратного брака и могут выходить
замуж по своему усмотрению. В начале трактата Йевамот перечисляются пятнадцать род-
ственниц, которые запрещены запретом эрва (то есть брак с которыми невозможен) и ко-
торые освобождают своих царот как от самого левиратного брака, так и от необходимости
получать отказ в левиратном браке.
498 Царот, запрещенные братьям, благодаря которым все эти женщины получили право сво-
бодно выйти замуж.
499 Специальный термин, описывающий женщину, у которой отсутствуют вторичные поло-
вые признаки и которая физиологически не может забеременеть. Брак с такой женщиной
недействителен.
1 РАЗДЕЛ НАШИМ | ТРАКТАТ ГИТИН | ГЛАВА8 | м и ш н л й о т 7 -8 |
иитнд Я ר מ מ ו ד ד דז
а: П исец н а п и са л ра зв о д н о е ן ,לאיש ושובר לא שה גט כתב סופר
ПИСЬМ О ДЛЯ МУЖА И РАСПИСКУ *07
ДЛЯ Ж ЕНЫ
500 И с тем, с кем она должна была бы вступить в левиратный брак, и с тем, за кого, считая себя
свободной, вышла замуж. Поскольку замужество бесплодной от рождения было юридически
недействительно, ее родственные связи не могли оказать никакого влияния на заключение
левиратного брака, а значит, освобождение ее царот от левиратного брака было ошибкой.
501 Все перечисленное в предыдущей мишне.
502 Человек был женат на двух женах и умер бездетным. Один из братьев покойного вступил в
левиратный брак с одной из вдов, а вторая оказалась свободна выйти замуж по своему усмо-
трению (Мишна, Йевамот, 1:4).
503 Та вдова, что вступила в левиратный брак.
504 Та вдова, что сочла себя свободной от обязанности левиратного брака и вышла замуж по сво-
ему усмотрению.
505 И с тем, с кем она должна была бы вступить в левиратный брак, и с тем, за кого, считая себя
свободной, вышла замуж. Поскольку замужество бесплодной от рождения было юридически
недействительно, на нее не могла распространяться заповедь о левиратном браке, а значит,
освобождение ее цары от левиратного брака было ошибкой.
506 Все перечисленное в мишне 8:5.
507 Речь идет о расписке, которой жена подтверждает, что получила выплаты, предусмотренные
брачным контрактом на случай развода.
И ПО ОШИБКЕ ДАЛ РАЗВОДНОЕ ו ט ע ה ו נ תן ג ט ל א ש ה ו ע װ ב ר ל א י ש י
ПИСЬМО ЖЕНЕ, А РАСПИСКУ МУЖУ, ונ תנו ז ה לז הי
А ОНИ ОТДАЛИ ДРУГ ДРУГУ508509. ו ל א ךז ר ז מ ן ה ך י
И ПО ПРОШЕСТВИИ ВРЕМЕНИ500
,ה ג ט מ צ א מי ד ה אי ש
ОБНАРУЖИВАЕТСЯ РАЗВОДНОЕ
, ו שו ב ר מ י ד ה א ש ה
ПИСЬМО У МУЖА, А РАСПИСКА
У ЖЕНЫ — ת צ א מז ה ו מז הי
РАЗВОДИТСЯ И С ТЕМ, .וכל ה ך ך כי ם ה א לו ב ה
И С ЭТИМ510512346, ,ר בי א ל י ע ז ר אוימר
И К НЕЙ ОТНОСИТСЯ ВСЕ א ם ל א ל ת ר ש אי
ПЕРЕЧИСЛЕННОЕ5". .אין ז ה ג ט
Ра б б и Э л и э з е р г о в о р и т :
, א ם ל א ךז ר ץמן י צ א
ЕСЛИ СРАЗУ ЖЕ ОБНАРУЖИЛОСЬ5'2—
.ה ך י ז ה ג ט
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО
ל א כ ל ה י מ נ ו מן ה ך א ש ו ן
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО5'3,
А ЕСЛИ ПО ПРОШЕСТВИИ ВРЕМЕНИ5'4— . ש ל שני1ל א ב ד ז כ ו ת
РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО , ונמלך־1כ ת ב ל ג ך ש א ת א ש ת
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО. ,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
П о т о м у ч т о н е все бу д е т т а к , . פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה
КАК УТВЕРЖДАЕТ ПЕРВЫЙ [МУЖ],
ЛИШАЯ [ п р и э т о м ] прав
ВТОРОГО5'5.
б: Н а п и с а л , ч т о бы ра зв ес ти с ь
С ЖЕНОЙ, И ПЕРЕДУМАЛ.
Дом Ш а м а я г о в о р и т :
ОНА НЕ годится для потомков
А г а р о н а 5'6.
508 Муж считал, что дает жене разводное письмо, а жена считала, что дает мужу расписку.
509 После того как жена вышла замуж за другого, вдруг оказывается, что разводное письмо оста־
лось у ее бывшего мужа, а расписка—у нее.
510 И с первым мужем, и со вторым.
511 Все перечисленное в мишне 8:5.
512 Если путаница обнаружилась раньше, чем жена вышла замуж вторично.
513 Бертиноро полагает, что следует написать новое разводное письмо, а Рамбам — что следует
отдать жене первоначально написанное письмо, которое не попало к ней по ошибке.
514 После того как жена вышла замуж за другого.
515 Хотя у мужа осталось разводное письмо, а не расписка, нельзя утверждать, что разводное
письмо он жене так и не вручил—особенно если учитывать крайне тяжелые последствия та-
кой ошибки.
516 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной (Ваикра, 21:7). Если мужчина на-
писал разводное письмо, то пусть даже он не вручил его жене, слухи о разводе уже поползли.
Дом Г и л е л я
го во ри т: ,ו בי ת ה ל ל או מ ד־י ם
ДАЖЕ ЕСЛИ ВРУЧИЛ ЕЙ47 ПРИ א ף ע ל פי ש ג ת מי ל ה ע ל ת נ א י
УСЛОВИИ И УСЛОВИЕ НЕ
,ול א נ ע ש ה ה תנ אי
исполнилось,
: ל א פ ס ל ה מן ה כ ה נ ה
ОНА НЕ СТАЛА НЕГОДНОЙ ДЛЯ
потомков Агарона.
МИШНА 9 — — משנה ט
а: Ра з в е л с я с ж е н о й , и о н а з а н о - 1ה מ ג ך ש א ת א ש ת
ЧЕВАЛА С НИМ НА ПОСТОЯЛОМ ,ו לנ ה ע מו ב פנ ך קי
ДВОРЕ5'8. ,בי ת ש מ אי או מ ךי ם
Дом Ш а м а я г о в о р и т :
.א י נ ה צ ך י כ ה ה י מ נ ו ג ט שני
НЕ НУЖДАЕТСЯ ВО ВТОРОМ РАЗ-
, ו בי ת ה ל ל א ו מ ך י ם
ВОДНОМ ПИСЬМЕ ОТ НЕГО51758519;
дом Ги л е л я г о в о р и т : .צ ךי כ ה ה י מ נ ו ג ט שני
НУЖДАЕТСЯ ВО ВТОРОМ РАЗВОД- . ב ץ מן ש נ ת ג ך ש ה מן ה נ שו א י ן,א י מ ת י
НОМ ПИСЬМЕ ОТ НЕГО. ד י ם ב נ ת ג ך ש ה מן ה א ר ו ס י ן1ו מ
В КАКОМ СЛУЧАЕ? ש א י נ ה צ ך י כ ה ה י מ נ ו ג ט ש נ יי
Если РАЗВЕЛАСЬ ПОСЛЕ БРАКА520; . מ פ נ י ש א י ן ל טי ג ס ב ה
И СОГЛАСНЫ, ЧТО ЕСЛИ РАЗВЕ-
ЛАСЬ ПОСЛЕ ОБРУЧЕНИЯ521,
ТО НЕ НУЖДАЕТСЯ ВО ВТОРОМ
РАЗВОДНОМ ПИСЬМЕ,
ПОТОМУ ЧТО ОН С НЕЙ НЕ
НАКОРОТКЕ.
Дом Шамая считает такие слухи достаточной причиной, чтобы в случае смерти мужа лишить
его вдову права выйти замуж за потомка Агарона (дабы не ставить под сомнение родословную
будущих детей). А если муж сам принадлежит к потомкам Агарона, он обязан с ней развестись.
517 Разводное письмо, согласно которому развод вступит в силу после исполнения некото-
рого условия. Если условие не выполняется, письмо считается недействительным и раз-
вод— несостоявшимся.
518 Здесь использовано греческое слово pandokion—“постоялый двор”, “гостиница”. Предпола-
гается, что свидетели видели, как они уединялись.
519 Мы предполагаем, что муж не вступал в интимные отношения с бывшей женой, пока нет до-
казательств обратному.
520 Поскольку интимные отношения привычны для них со времен брака, можно предположить,
что эта встреча наедине тем и закончилась, а значит, брак был возобновлен.
521 После обручения и до заключения брака невеста живет в доме отца, и с женихом она “не
накоротке”.
б: В ы ш л а за м у ж п о “л ы с о м у ” р а з в о - כנ ס ה ב ג ט ק ר חי
д н о м у п и с ь м у 522— ת צ א מז ה ו מז ה
РАЗВОДИТСЯ И С ТЕМ, И С ЭТИМ523, : ו כ ל ה ד־ ך כי ם ה א ל ו ב ה
И К НЕЙ ОТНОСИТСЯ ВСЕ
ПЕРЕЧИСЛЕННОЕ524.
МИШНА 10 — — _ _ משנה י
“Л ы со е ”525 ра зво д н о е п и с ьм о ג ט ק ר חי
ЛЮБОЙ МОЖЕТ ДОПОЛНИТЬ526, — ה כ ל מ ש ל י מ י ן ע ל ױי
слова Б ен Н ана са . ד ב ך י בן נ נ ס י
Ра бби А кива г о в о р и т :
,ר בי לג קי ב א אוימר
его д о п о л н я ю т т о л ь к о
אין מ ש ל י מ י ן ע ל ױ א ל א ק ר ו ב י ם
РОДСТВЕННИКИ,
ДОСТОЙНЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО- .ה ך א ױ י ן ל ה ע י ד ב מ ק מ ש א ח ר
ВАТЬ В ДРУГОМ ДЕЛЕ527. ו אי ז ה ו ג ט ק ך ח י
Что ТАКОЕ “л ы с о е ” РАЗВОДНОЕ :כ ל ש ק ש ך ױ מ ך ב י ן מ ע ך ױ
ПИСЬМО?
Письмо, В КОТОРОМ число
ЗВЕНЬЕВ ПРЕВЫШАЕТ ЧИСЛО
СВИДЕТЕЛЕЙ528.
522 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной, даже со своей бывшей женой.
Поэтому для потомков Агарона установлена особая форма разводного письма — “письмо
звеньями”, или “сшитое” разводное письмо: писец пишет строку или две, потом перегибает
написанное, сшивает, поверх получившегося “звена” расписывается свидетель, потом писец
пишет следующую строку или две, перегибает написанное, сшивает, поверх “звена” распи-
сывается свидетель и т. д. Написание такого письма—дело долгое, так что потомок Агарона
может успеть изменить свое решение. Если потом выясняется, что на одном из звеньев от-
сутствует подпись свидетеля, то такое разводное письмо называется “лысым”; “лысое” раз-
водное письмо недействительно.
523 И с первым мужем, и со вторым.
524 Все перечисленное в мишне 8:5.
525 См. примечания к предыдущей мишне.
526 После того как два основных свидетеля подписались на разводном письме, недостающие
подписи на отдельных “звеньях” можно дополнить, причем подписаться может кто угодно,
даже раб или родственник (которые, как правило, не могут выступать свидетелями).
527 То есть родственникам дозволено подписываться на “звеньях” такого разводного письма,
только если эти родственники вправе быть свидетелями в суде при рассмотрении любого
другого дела.
528 То есть в котором хотя бы одно звено осталось без подписи.
ט
ГЛАВА 9
МИШ НА I מ שנ ה א
Если ТОТ, КТО РАЗВОДИТСЯ ה מג ך ש א ת א ש תו ו א מ ר ל ה
С ЖЕНОЙ, ГОВОРИТ ЕЙ529: ,ה ך י א ת מ ת ך ת ל כ ל א ך ם א ל א ל פ לוני
“Вот ТЫ РАЗРЕШЕНА ВСЯКОМУ ЧЕЛО- .ך ב י א ל י ע ז ר מ תי ר
ВЕКУ, НО НЕ ТАКОМУ-ТО ״, ТО
.ו ח כ מי ם או ס ךין
РАББИ ЭЛИЭЗЕР РАЗРЕШАЕТ530,
יקזלבו ה י מ נ ה,בי צ ד ל ע ש ה
А МУДРЕЦЫ ЗАПРЕЩАЮТ53'.
К ак ж е м ож ет п о сту п и ть?
ו ל חזו ר ו י ת נ נ ו ל ה ו י א מ ר ל ה
З аберет е г о 532, в е р н е т е г о .ה ך י א ת מ ת ך ת ל כ ל א ך ם
и СКАЖ ЕТ ей : ,b i n n 1ו א ם כ ת ב
“Вот ТЫ РАЗРЕШЕНА ВСЯКОМУ , א ף ע ל פי ק ז ח ז ר ו מ ח ק ו
ч е л о в е к у ”533, :פ ס ו ל
А ЕСЛИ ЗАПИСАЛ ВНУТРИ НЕГО, ТО
ДАЖЕ ЕСЛИ СТЕР534,
ПИСЬМО НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО535.
РАЗРЕШ ЕНА ВСЯКОМУ ЧЕЛОВЕКУ, כ•ר י: נт ו ־־לv דv בт ל ע2
НО НЕ МОЕМУ ОТЦУ И НЕ ТВОЕМУ
ו ל כ ל מ י ש א י ן ל ה ע ל ױ ק ד ו שי ן י
ОТЦУ,
.כ ש ר
МОЕМУ БРАТУ И ТВОЕМУ БРАТУ, РАБУ,
НЕЕВРЕЮ...”, — ה ך י א ת מ ת ך ת ל כ ל א ך םי
И НЕ КОМУ-ЛИБО ИЗ ТЕХ, ОБРУ- ,א ל א א ל מנ ה ל כ הן ג ת ל
ЧЕНИЕ С КЕМ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬ- ,ג ת ש ה ו ח א צ ה ל כ הן ה ך ץ ט
НО536, —
[ра зв о д н о е письм о ]
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО537.
б: “Вот ТЫ РАЗРЕШЕНА ВСЯКОМУ ЧЕЛО-
ВЕКУ, НО НЕ...” —
[и за п ре щ а е т] вдо ве
[в ы х о д и т ь за м у ж ] за
ПЕРВОСВЯЩ ЕННИКА538,
РАЗВЕДЕННОЙ И Т О Й , КОТОРОЙ
БЫ ЛО ОТКАЗАНО В ЛЕВИРАТНОМ
БРАКЕ539, [ВЫ ХОДИТЬ ЗАМ УЖ] ЗА
РЯДОВОГО СВЯЩ ЕННИКА540541,
МАМЗЕРЕТ 541 И ГИ ВО НИТЯН-
КЕ542 [ в ы х о д и т ь ЗАМ УЖ] ЗА
ИСРАЭЛИТА,
536 Во всех перечисленных случаях обручение недействительно и женщина (будь она разведен-
ной, или вдовой, или незамужней девицей) не считается обрученной.
537 Потому что эти браки были бы невозможны, даже если бы муж ничего не сказал при разводе.
Таким образом, муж ничего не добавил к запретам Торы.
538 Первосвященник, в отличие от остальных евреев и даже рядовых потомков Агарона, не име-
ет права жениться на вдове (Ваикра, 21:14).
539 Если муж умер бездетным, то один из его братьев должен вступить с его вдовой в левират-
ный брак или отказать ей в левиратном браке (см. Дварим, 25:5-10).
540 Потомку Агарона запрещено вступать в брак с разведенной (Ваикра, 21:7).
541 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом отсечения души или смертной казни. Мамзерам запрещено
вступать в брак с законнорожденными евреями (Дварим, 23:3).
542 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать в ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
ДОЧЕРИ ИСРАЭЛИТА [вЫХО- ,מ מ ז ך ת ונ תינ ה לי ש ך א ל
дить з а м у ж ] за м а м з е р а ,ב ת י ש ך א ל ל מ מ ז ר י ל נ תי ן
И ГИВОНИТЯНИНА ו ל כל מי שי ש ל ה ע ל ױ ק דו שין
и [за п рещ а ет в ы х о д и ть за м у ж ]
:פ ס ו לТ 7, ר הТב ע בт א •פ ל ו-!
ЗА КОГО-ЛИБО ИЗ ТЕХ,
ОБРУЧЕНИЕ С КЕМ ДЕЙСТВИТЕЛЬ-
НО, ХОТЯ И ПРЕСТУПНО543, —
[ра зв о д н о е п и с ь м о ]
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО544.
543 Речь идет о тех случаях, когда Тора запрещает тот или иной брак, но не устанавливает нака-
зания за нарушение этого запрета. Обручение и брак в таких случаях юридически действи-
тельны, и женщина не может выйти замуж за другого, пока не разведется.
544 Добавляя это условие, мужчина сохраняет власть над женщиной, а значит, разводное письмо
не разрывает связь между мужем и женой; такой развод недействителен.
545 Вот что должно быть написано в главной, содержательной части разводного письма.
546 Далее следует текст письма на разговорном арамейском языке, в отличие от первой форму-
лировки, приведенной на иврите.
547 Главная, содержательная часть документа об освобождении раба.
548 Здесь приведены формулы, относящиеся к рабыне; в вольной раба эти же формулировки ис-
пользуются в мужском роде.
миш на 4 משנה ד
В ТРЕХ СЛУЧАЯХ РАЗВОДНОЕ , פסיליןрш שלשה
ПИСЬМО НЕПРИГОДНО549, . ה ו ל ד כ ש ר, ו א ם נ ש א ת
НО ЕСЛИ ВЫШЛА ЗАМУЖ — РЕБЕНОК , ו א ץ ע ל ױ ע ך י םi ־p כ ת ב ב כ ת ב
п о л н о ц е н н ы й 550:
,י ש ע ל ױ עץ־ים ו א ץ ב ו ז מ ן
[если] написал собственной
РУКОЙ, НО В НЕМ НЕТ [ПОДПИ-
אלא עד א ח די1יש בו זמן ואץ ב
СЕЙ] СВИДЕТЕЛЕЙ551; , פסולץрш הךי אלי שלשה
[если] есть [подписи] . הולד כשר,ואם נ שאת
СВИДЕТЕЛЕЙ, НО НЕ УКАЗАНО א ל ע ז ר א ו מ רי7 ־ר •בי
т т : v
549 То есть если муж допустит при написании разводного письма любую из трех перечисленных
ниже ошибок, женщина не получит права снова выйти замуж — ей необходимо будет полу-
чить правильно составленное разводное письмо.
550 То есть если женщина, получив разводное письмо, написанное с этими тремя ошибками,
вновь выйдет замуж, ее дети не будут мамзерами.
551 Разводное письмо, собственноручно написанное мужем, в этот случае считается достаточным.
552 В разводном письме указывают время его подписания только в силу постановления мудре-
цов, и нарушение этого правила не будет нарушением закона Торы (см. также мишну 8:4).
553 Если разводное письмо составлено писцом и скреплено подписью только одного свидетеля.
Можно ли в этом случае считать вторым свидетелем писца?
554 Разводное письмо действительно, и женщина, получившая его, вправе вновь выйти замуж.
555 Если муж при разводе не в состоянии выплатить сумму, указанную в брачном контракте,
деньгами или движимым имуществом, то суд имеет право конфисковать проданную им не-
движимость в уплату его долга жене (см. мишну 5:1).
потому что свидетели под- > одл שאין העךים חותמין על
писываются только ради ) :оЪ1рп אלא מפני תקון
ПОРЯДКА В МИРЕ556. (
МИШНА 5 — — — מ שנ ה ה
а: Если двое отослали одинако- ,שנים ששלחו שני גיטין שוין ונתעךבו
ВЫЕ РАЗВОДНЫЕ ПИСЬМА557 И ОНИ .נותן שניהם לזו ושניהם לזו
ПЕРЕПУТАЛИСЬ, אבד אךוד מהןי,,לפיכך
ВРУЧАЮТ ОБА [ п и с ь м а ] ТОЙ
.הךי השני בטל
И ОБА [ПИСЬМА] ЭТОЙ558,
,חמשה שכתבו כלל בתוך הגט
А ПОТОМУ, ЕСЛИ ОДНО ИЗ НИХ
ПРОПАЛО,
איש פלוני מגרש פלונית ופלוני
ВТОРОЕ ОТМЕНЯЕТСЯ. ,פלונית
б: Пятеро написали общее разво- ,מלמטה
Т - : •
והעדים
• •• т 7 נ
556 См. мишну 4:3: развод совершается в момент вручения разводного письма при свидетелях, а
не в момент его составления или подписания; подписи же свидетелей на разводном письме
нужны, чтобы муж не мог это письмо опротестовать, если свидетели вручения по каким-ли-
бо причинам недосягаемы.
557 И в этих разводных письмах совпадают имена мужа и жены, места их проживания и дата.
558 Одно из двух разводных писем точно предназначено для каждой из женщин. А поэтому вру-
чают оба письма каждой из них, и обе разведены.
559 Пятеро использовали стандартную формулу разводного письма, а в том месте, куда вписыва-
ются данные о муже и жене, вписали, один за другим, свои данные,— и потом продолжили
стандартную формулу.
560 И так о пяти парах.
561 Все разводы, о которых говорится в таком коллективном разводном письме, считаются
состоявшимися.
562 На одном листе написали несколько разводных писем, одно за другим.
563 В нижней части листа стоят подписи свидетелей.
то [ра зв о д н о е письм о ], ה מז כ תו ב ט פ ס ל כ ל א ח ת ו א ח ת
С КОТОРЫМ ЧИТАЮ ТСЯ подписи , והעץ־ים מ ל מ ט ה
СВИДЕТЕЛЕЙ564,
: ב ש ר,א ת ( ן ז ה ע ך י ם נ ק ךין ע מ ו
ДЕЙ С ТВ И ТЕЛ ЬН О 565.
МИШНА 6, מ שנ ה ו
Д ва р а з в о д н ы х п и с ь м а שני ג טין ש כ ת ב ן ז ה ב צ ד ז ה
НАПИСАНЫ ОДНО РЯДОМ ו שני ש־־ים ע ב ך י ם
С ДРУГИМ 566, ב אי ם מ ת ח ת ז ה ל ת ח ת ז ה
ДВЕ ЕВРЕЙСКИЕ П О Д П И СИ 567
ו שני ע ך י ם יןני ם
ПЕРЕХОДЯТ И З-П О Д ОДНОГО
ב א י ם מ ת ך ז ת ז ה ל ת ךז ת ז ה י
ПОД ДРУГОЕ568,
И ДВЕ ГРЕЧЕСКИЕ П О Д П И СИ 569
א ת ש ה ע ךי ם ה ך א שוני ם
ПЕРЕХОДЯТ И З-П О Д ОДНОГО ПОД .נ ק ך א ין ע מ וי כ ש ר
д р у г о е 570: ע ד א ח ד ע ב ך י ו ע ד א ח ד יוני
то [ра зв о д н о е письм о ], ו ע ד א ח ד ע ב ר י ו ע ד א ח ד ױני
С КОТОРЫМ ЧИТАЮ ТСЯ
ПЕРВЫЕ П О Д П И СИ ,
ДЕЙ С ТВ И ТЕЛ ЬН О 57'.
Одна подп и сь еврей ска я,
И ОДНА п о д п и с ь
ГРЕЧЕСКАЯ,
ОДНА П ОД ПИСЬ ЕВРЕЙСКАЯ,
И ОДНА П ОД ПИСЬ ГРЕЧЕСКАЯ572,
564 Действительно только последнее разводное письмо. Неизвестно, относятся ли подписи сви-
детелей и к предыдущим разводным письмам, размещенным на том же листе.
565 Разумеется, речь идет о ситуации, когда нет свидетелей вручения разводных писем. Если это
разводное письмо будет при свидетелях вручено каждой из женщин, то развод состоится,
потому как развод совершается не в момент составления разводного письма, а в момент его
вручения при свидетелях.
566 На одном листе в два столбца — справа и слева.
567 Подписи, выполненные справа налево.
568 Начинаются под правым разводным письмом и заканчиваются под левым разводным письмом.
569 Подразумеваются подписи, выполненные на любом языке, на котором, как на греческом,
пишут слева направо.
570 Начинаются под левым разводным письмом и заканчиваются под правым разводным письмом.
571 Если первыми были еврейские подписи, то действительно только правое письмо, а если пер-
выми были греческие, то действительно только левое письмо.
572 То есть в шахматном порядке.
боо
ПЕРЕХОДЯТ И З-П О Д ОДНОГО ב אין מ ת ח ת ז ה ל ת ח ת ז הי
ПОД ДРУГОЕ, :ש נ י ה ן פ סו לין
ОБА [РАЗВОДНЫ Х ПИСЬМ А]
Н ЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН Ы 573.
МИШ НА 7 ... מ שנ ה ז
О сталась574 часть разводного ,ש י ך מ לן צ ת ה ג ט ו כ ת ב ו ב ך ף ה ש נ י
ПИСЬМ А575, И ОН НАПИСАЛ ЕЕ НА .ש ר כ, ט הТ מ- ל: ה ע■ד י ם •מТ ו:
.. Т י
ВТОРОЙ СТРАНИЦЕ576,
, מ ן ה צ ד,ח ת מ ו ע ך י ם ? ר א ש ה ך ף
А СВИДЕТЕЛИ ПОД
. פ ס ו ל, מ א ח ך ױ פ ג ט פ ש ו טж
Н ЕЙ 577— Д Е Й С Т В И Т Е Л ЬН О 578.
, הקןיף ר א ש ו ש ל ז ה ב צ ד רי א שו ש ל ז ה
Свидетели подписались наверху
СТРАНИЦЫ , В СТО РО Н Е579, . ש נ י ה ם פ סו ל י ן, ו ה ע ך י ם ב א מ צ ע
НА ДРУГОЙ СТО РО Н Е П РО СТО ГО 580
РАЗВОДНОГО ПИСЬМ А —
Н Е ДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О 58'.
Присоединил начало одного
К НАЧАЛУ ДРУГО ГО 582,
А СВИДЕТЕЛИ
ПО С ЕРЕД И Н Е583 —
ОБА НЕДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН Ы 584;
МИШ НА 8 מ שגה ח
а: Ра з в о д н о е письм о , ע ב ך י ת ו ע ך ױ יןני ת1ג ט ש כ ת ב
НАПИСАНО ПО-ЕВРЕЙСКИ, , יוני ת ו ע ך ױ ע ב ך י ת
А СВИДЕТЕЛИ [ПОДПИСАЛИСЬ] ע ד א ח ד ע ב ך י ו ע ד א ח ד יןניי
ПО-ГРЕЧЕСКИ,
. ? ר ן ע די כ ש ר1כ ת ב ס
П О -ГРЕЧ ЕСКИ , А СВИДЕТЕЛИ
.א י ש פ ל ו ני ט די כ ש ר
[п о д п и с а л и с ь ] п о -е в р е й с к и ,
ОДИН СВИДЕТЕЛЬ [ПО ДП И СА Л - .בן א י ש פ ל ו ני ט די כ ש ר
с я ] П О -ЕВ РЕЙ С КИ , А ВТОРОЙ
П О -ГРЕЧ ЕСКИ ,
ПОДПИСАЛИ ПИСЕЦ И СВИДЕТЕЛЬ —
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
б: [ П о д п и с а л с я :] “Т а к о й - т о ,
СВИДЕТЕЛЬ589 — ״ДЕЙСТВИТЕЛЬНО.
585 Писец начал писать разводное письмо с начала страницы и продолжал вниз, завершив его
почти в середине. Потом он перевернул лист и таким же образом—с начала и до середины —
написал второе разводное письмо.
586 То есть годно то письмо, под которым стоят подписи свидетелей.
587 Писец написал два разводных письма друг за другом, на одном листе.
588 То есть если свидетели подписались в середине листа, то действительно только первое пись-
мо, а если свидетели подписались в конце листа, то, согласно закону, сформулированному в
мишне 9:5, часть в, действительно только последнее письмо.
589 Свидетель подписался, указав свое имя, но не указав имени своего отца, и добавил слово
“свидетель”.
[ П о д п и с а л с я :] “ С ы н ,א י ש ? ל ו ני בן א י ש ? לוני
ТАКОГО-ТО590, СВИДЕ- . כ ש ר,ו ל א כ ת ב ע ד
Т ЕЛ Ь” — Д ЕЙ СТВИ ТЕЛЬН О .
וכך־ ה ױ נ קיי ה ך ע ת
[ П о д п и с а л с я :] “Т а к о й - т о ,
.ש ב י ר ו ש ל י ם עו שין
сы н т а к о г о -т о ”,
, כ ש ר, כ ת ב ח נ י כ ת ו ו ח נ י כ ת ה
НО НЕ НАПИСАЛ “ СВИДЕ-
ТЕЛ Ь” — ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН О , ,ג ט מ ע ש ה
И ТАК ПОСТУПАЛИ ЧИСТЫ Е . כ ש ר,ב י ש ך א ל
ра зу м о м в И е р у с а л и м е 591. . פ ס ו ל,ו ב גוי ם
Написаны его п ро зв и щ е מ ך י ם לו1 ח ו ב ט י ן א ו ת ו ו א,ו ב גוי ם
и е е п р о з в и щ е 592— נג ש ה מ ה ש י ש ך א ל א ו מ ך י ם ל ךי
Д ЕЙ С ТВ И ТЕЛ ЬН О .
:ו כ ש ר
Ра з в о д н о е письм о , данное под
давлением :
ЕВРЕЙ С КИ М 593 —
ДЕЙ С Т В И Т Е Л ЬН О ,
НЕЕВРЕЙСКИМ —
Н Е ДЕЙ СТВИ ТЕЛ ЬН О ,
НО ЕСЛИ НЕЕВРЕИ БЬЮ Т ЕГО
и говорят:
[8:г] Еврейский суд имеет право заставить мужа дать разводное письмо, исполь-
зуя при этом различные методы давления.
м и ш на 9 מ שנ ה ט
По го ро ду п ро ш ел слух: ( ,י צ א ש מ ה ב עי ר מ ק ך ש ת
“О н а о бру чен а ”, — ( . ה ך י זו מ ק ך ש ת
боз
ЗНАЧИТ, ОНА ОБРУЧЕНА595; ,מ ג ך ש ת
“О н а р а з в е д е н а ”596, — . מ ג ך ש תit ה ך י
ЗНАЧИТ, ОНА РАЗВЕДЕНА,
.ו ב ל בד ש ל א י ה א ש ם א מ ת ל א
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО НЕТ
, איזוי ה י א א מ ת ל א
О ТГО ВО РКИ .
ג ך ש א י ש פ ל ו ני א ת אקז תןי ע ל ת נ א יי
Что ТАКОЕ “отговорка”?
[Например :] “Развелся такой-то ז ך ק ל ה ק דו שי ה
с женой при условии”597, ס פ ק ל ן ת ב ל ה ס פ ק ל ן ת ב אי
“Б ро с и л ей д е н ьги о бру ч е н и я , : ה י א א מ ת ל אit
Н ЕП О Н ЯТН О , БЛ И Ж Е К СЕБЕ
ИЛИ БЛ И Ж Е К Н Е Й 598” —
это “ о т г о в о р к а ” 599.
М ИШ НА 10 .......... . מ שנ ה י
Дом Ш амая го во рит: מ ך י ם י1ב י ת ש מ א י א
М УЖЧИНА РАЗВОДИТСЯ С Ж Е Н О Й , ל א י ג ך ש א ך ם א ת א ש תוי
ТОЛЬКО ЕСЛИ В НЕЙ ОБНАРУ- א ל א א ם כן מ צ א ב ה ך ב ר ע ך ו ה י
Ж И Л О С Ь НЕЧТО СРАМ НОЕ, КАК
.ש נ א מ ר כי מ צ א ב ה ע ך ו ת ך ב ר
с к а за н о :
מ ך י ם י1ו בי ת ה ל ל א
“ ...И бо наш ел в н ей н ечто
с р а м н о е ” 600 (Д в а р и м , 2 4 :1).
, א פ ל ו ה ק ך ־י ח ה ת ב ש י א
Дом Гилеля го во рит:
595 Разумеется, речь идет о слухах, которые чем-то подтверждаются: например, видели, как в
доме веселились, как входили гости и говорили об этом, и т. п. В дальнейшем суд уже не раз-
решит этой женщине выйти замуж за кого-либо, кроме того человека, с кем она, по слухам,
обручилась.
596 Если о той женщине, что, по слухам, была обручена, теперь прошел слух, что жених с ней
развелся.
597 Ведь условие могло остаться невыполненным, а значит, развод мог не вступить в силу.
598 См. мишну 8:3. Обручение совершается передачей женщине денег или значимого предмета.
Если мужчина в публичном месте бросил предмет, предполагая таким образом совершить
обручение, и непонятно, оказался ли этот предмет ближе к ней, чем к нему, то обручение со-
мнительно: возможно, состоялось, а возможно, не состоялось.
599 Иными словами, “отговорка” позволяет частично доверять слуху, при этом событие, описы-
ваемое слухом, можно признать несостоявшимся.
600 То есть некий изъян, который мешает семейной жизни.
“ ...И бо наш ел в н ей н е ч т о , .ש נ א מ ר כי מ צ א ב ה ש־ ץ ת ך ב ר
с р а м н о е ” 60' {Д в а р и м , 2 4 :1 ) . ,ר בי לג קי ב א אוימר
Ра б б и А к и в а говорит:
,א פ לו מ צ א א ח ך ת נ א ה הי סן ה
ДАЖЕ ЕСЛИ НАШЕЛ КРАСИВЕЙ ЕЕ,
ש נ א מ ר ו ה ; ה א ם ל א ת ^ צ א חן
как с к а за н о :
“ И БУДЕТ, ЕСЛИ ОНА ЕМУ НЕ
:ב עיניו
ПОНРАВИТСЯ...”602 (ТАМ ж е ).
ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ ГИТИН
601 Дом Гилеля читает этот стих иначе: “Нашел в ней срамное или нечто [другое]”.
602 Рабби Акива добавляет третью причину, считая сказанное в продолжении стиха не объясне-
нием оборота “не понравится”, а дополнительным поводом для развода.
ТРАКТАТ КИДУШИН
------ מסכת קידושין------
ПРЕДИСЛОВИЕ
В прежние времена, согласно обычаю, мужчина совершал обряд обручения,
после чего девушка какое-то время продолжала жить в доме у родителей, а
потом вводил невесту в свой дом, устраивая свадьбу.
Обручение — кидушин на мишнаитском иврите — буквально “посвяще-
ние”. Совершая обряд обручения, мужчина посвящает девушку себе, освяща-
ет ее для себя — и в этом состоит первая стадия бракосочетания. Отсюда на-
звание трактата Кидушин.
Трактат прежде всего объясняет, как и кем совершается обряд обручения,
однако затрагиваются здесь и вопросы сделок с движимым и недвижимым
имуществом (глава i), и законы, связанные с чистотой родословной (4:1-11),
и с пребыванием мужчины и женщины, не состоящих в родстве, наедине
(4:12-14).
א
ГЛАВА I
МИШНА I מ שנ ה א
Ж енщ ина п ри о брета ется' трем я ,ה א ש ה נ קני ת ן ש ל ש ך ך כי ם
способам и 2, .ו ק ו נ ה א ת ע צ מ ה ב ש ת י ך ך כ י ם
А ОНА СЕБЯ П РИОБРЕТА ЕТ3 ДВУМЯ
СПОСОБАМ И.
Женщина становится невестой тому, кто обручился с ней (и тем самым “приобрел” ее); от-
ныне только обручившийся с ней может на ней жениться.
Буквально “путями”. Есть три юридически признанных способа совершить обручение.
То есть становится свободной и получает право выйти замуж за кого хочет.
П риобретается деньгами 4, д о - .ו ב בי א ה ב שטרי נ ק ני ת ב כ ס ףי
КУМ ЕНТОМ 5 И ОВЛА ДЕНИЕМ 6. ב כ ס ףי
“Д еньгами ...”— ,ב י ת ש מ א י אוי מ ךי ם
д ом Шамая говорит :
ב ךינ ר ו ב שו ה ךינ ת
Д И Н А РИ ЕМ 7 И РАВНЫМ8
,ו בי ת ה ל ל אוי מ ךי ם
д и н а ри ю ;
д ом Гилеля говорит : . ב פ ת ט ה ו ב שו ה פ ת ט ה
ПРУТОМ9 И РАВНЫМ ПРУТЕ. ,ו כ מ ה הי א פ רו ט ה
И СКОЛЬКО ЭТО — ПРУТА? — .א ח ד מ ש מ ת ה ב א ס ר ה אי ט ל קי
ОДНА ВОСЬМАЯ ИТАЛИЙСКОГО ו קונ ה א ת ע צ מ ה
АССАРИЯ10*. .ב ג ט ו ב מ י ת ת ה ב ע ל
П риобретает себя .הי ב מ ה נ קני ת ב בי א ה
РАЗВОДНЫМ п и с ь м о м "
וקעה את עצמה
И СМ ЕРТЬЮ МУЖА.
:ב ח ל י צ ה ו ב מ י ת ת הי ב ם
Та , которой выпал левиратный
БРАК12,
ПРИОБРЕТАЕТСЯ О ВЛА ДЕНИЕМ 3׳,
А ОНА ПРИОБРЕТА ЕТ СЕБЯ
[полученным ею ] отказом
В ЛЕВИРАТНОМ БРАКЕ ИЛИ
СМ ЕРТЬЮ БРАТА МУЖА4׳.
4 Мужчина совершает обручение, передавая женщине деньги или некий ценный предмет.
5 Документом, в котором сказано: “Вот ты обручена мне...”
6 Уединяется с женщиной таким образом, чтобы их пребывание наедине было подтверждено
свидетелями.
7 Серебряная монета весом в 4,25 г.
8 Предметом, рыночная стоимость которого равна динарию.
9 Самая мелкая медная монета, равная 1/192 части динария (греч. lepton; лат. minutum).
ю Медная монета, равная 1/24 части серебряного динария.
и Развод может быть оформлен только через разводное письмо, которое муж вручает жене.
12 Если муж умер, не оставив потомства, то один из его братьев должен вступить с вдовой в ле-
виратный брак или отказать ей в левиратном браке (см. Дварим, 25:5-10).
13 Согласно закону Торы, левиратный брак заключается только “овладением”, то есть интим-
ной близостью; ни деньги, ни документ об обручении при этом не передают. Тем не менее
мудрецы установили обряд обручения—такой же, как для других невест,— чтобы соблюсти
приличия; этот обряд называют “сговором”, и в ходе этого обряда, согласно постановлению
мудрецов, передавать деньги допустимо.
14 То есть смертью того, кто должен был вступить с ней в левиратный брак.
МИШНА 2 ו ■ מ שנ ה ב
Ра б - е в р е й п р и о б р е т а - ע ב ד ע ב רי נ קנ ה
е т с я 15 .ב כ ס ף ו ב ש ט ר
ДЕНЬГА М И6׳ ו ק ת ה א ת ע צ מוי
И ДО КУМ ЕНТОМ 7׳,
.ב ש נ י ם ו בי מנ ל ו ב ג ך ע ו ן כ ס ף
А ПРИОБРЕТАЕТ СЕ БЯ 8׳
,י ת ך ה ע ל ױ א מ ה ה ע ב ךי ה
ГОДАМИ19, Ю БИЛЕЕМ 20
И ОСТАТКОМ ДЕН ЕГ21.
.ש ק ו נ ה א ת ע צ מ ה ב ס י מ נ י ן
Ра б ы н я - е в р е й к а , к р о м е הנ ך צ ע
т о г о 22, .נ קנ ה ב ך צי ע ה
ПРИОБРЕТАЕТ СЕБЯ ו קונ ה א ת ע צ מו
П РИ ЗН А К А М И 23. :ב מ ב ל ו ב מי ת ת ה א תן
С п р о к о л о т ы м у х о м 24:
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ПРОКА ЛЫ -
ВАНИЕМ УХА,
А ПРИОБРЕТАЕТ СЕБЯ
Ю БИЛЕЕМ И СМ ЕРТЬЮ
ХОЗЯИНА25.
15 Если он продает себя сам (Ваикра, 25:39) или его продает суд— например, если свободный
человек украл и не может выплатить стоимость украденного (Шмот, 22:2).
i6 Деньгами, которые выплачиваются суду или ему самому, или его семье.
17 Распиской, которую пишет раб, объявляя себя проданным такому-то человеку.
18 Становится свободным.
19 Тот, кто был продан судом, освобождается по истечении шести лет рабства (Шмот, 21:2); тот,
кто продал себя сам, освобождается по истечении условленного срока.
20 Пятидесятый год (юбилейный) называется йовелъ—“рог” (в рог трубят, объявляя о выходе
рабов на свободу). Если юбилейный год наступил до истечения срока рабства, то раб выхо-
дит на свободу (Ваикра, 25:40).
21 Раб-еврей, желающий выкупить себя из рабства, или тот, кто хочет выкупить его, должны за-
платить некоторую сумму денег; при определении этой суммы учитывают цену, за которую
раб был приобретен, и время, оставшееся до дня освобождения этого раба. Например, тот,
кто был продан судом за шестьсот шекелей, после четырех лет рабства выкупается за две-
сти — ведь пребывание в рабстве может длиться не более шести лет.
22 Рабыня-еврейка приобретается так же, как раб-еврей (за исключением продажи через суд:
суд не продает в рабство женщин).
23 Если девочку продал отец, то она выходит на свободу по достижении полных двенадцати лет
(см. Шмот, 21:11).
24 Если раб, проданный судом, не желает выйти на свободу по прошествии шести лет, то хозяин
прокалывает ему ухо.
25 Рабы-евреи передаются по наследству только сыну, но не дочери или брату, и перепродаже
не подлежат.
М И Ш Н А 3 — ■■■ д משנה
Р а б - х а н а а н е е ц 26 ע ב ד כנלגני נ ק נ ה
ПРИОБРЕТАЕТСЯ בכסף וב שטר
ДЕНЬГАМИ27, ДОКУМЕНТОМ28 ו ב חז ק הי
И ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ29,
ו קונ ה א ת ע צ מו
А ПРИОБРЕТАЕТ СЕБЯ
ו ב ש ט ר ע ל י די, ב כ ס ף ע ל י ךי א ח ך י ם
ДЕНЬГАМИ ЧЕРЕЗ ДРУГИХ30
И ДОКУМЕНТОМ, עצמוי
[н а п и с а н н ы м ] с в о е й .ך ב ך י ר בי מ אי ר
РУКОЙ3' , — ,ו ח כ מי ם או מ ךי ם
СЛОВА РАББИ МЕИРА. 1ב כ ס ף ע ל י ךי ע צ מ
М у дрец ы г о в о ря т : , ו ב ש ט ר ע ל י ךי א ח ך י ם
ДЕНЬГАМИ — САМ32, :ו ב ל ב ד ש י ה א ה כ ס ף מ ש ל א חו ־י ם
А33 ДОКУМЕНТОМ — ЧЕРЕЗ
ДРУГИХ34,
ОДНАКО ДЕНЬГИ ДОЛЖНЫ
ПРИНАДЛЕЖАТЬ ДРУГИМ35.
Л/ГТЛТТТТЛД Г ת ײ ײ י ד יר
И м ущ ество, п о длеж ащ ее ) ,נכ סי ם שי ש ל ה ם א ח ך ױ ת
ОТВЕТСТВЕННОСТИ39, ( .נקנין ן כ ק ף ו ב ש ט ר ובחזלןה
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ДЕНЬ- ( ,ו שאין ל ה ם א ח ך ױ ת
ГАМИ, ДОКУМЕНТОМ40 }
И ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ41. (
То, ЧТО НЕ ПОДЛЕЖИТ )
ОТВЕТСТВЕННОСТИ42, (
Хозяин передает покупателю животное, давая ему в руки, например, узду.
37 Покупатель приподнимает животное на высоту трех ладоней.
38 Покупатель тащит животное или гонит его перед собой.
39 Недвижимость, “подлежащая ответственности по долгу”. Любой письменный вексель под-
разумевает возможность передать в заклад недвижимость. Если хозяин после выдачи вексе-
ля продает недвижимость, а потом не может выполнить свои обязательства по векселю, за-
имодавец имеет право конфисковать недвижимость, проданную третьему лицу.
40 Документом о продаже.
41 Например, покупатель делает с этим имуществом что-то, что, как правило, входит в права
или обязанности хозяина,— скажем, чинит забор.
42 Движимое имущество.
бго
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ТОЛЬКО .אין נקנין אלא במשיכה
ПЕРЕМЕЩЕНИЕМ41. ,נכסים שאין להם אחךױת
И м ущ ество, не п о длеж ащ ее נקנין עם נכסים שיש להם אחךיות
ОТВЕТСТВЕННОСТИ,
.בכסף ובשטר ובחזקה
ПРИОБРЕТАЕТСЯ ВМЕСТЕ4344
С ИМУЩЕСТВОМ, ПОДЛЕЖАЩИМ
וזוקקין נכסים שאין להם אחךיות
ОТВЕТСТВЕННОСТИ, את הנכסים שיש להם אחךױת
ДЕНЬГАМИ, ДОКУМЕНТОМ :לשבע נגליהן
И ФАКТОМ ВЛАДЕНИЯ.
И м ущ ество, не подлеж ащ ее
ОТВЕТСТВЕННОСТИ,
МОЖЕТ БЫТЬ СВЯЗАНО
С ИМУЩЕСТВОМ, ПОДЛЕЖАЩИМ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ,
О КОТОРОМ ПРИНОСЯТ КЛЯТВУ45.
миш на 6 — מ שנ ה ו
Если что-то стало платой ( ,כל הנעשה ךמים באחר
ЗА НЕЧТО ДРУГОЕ46— (
МИШНА 7 משנה ז
Все заповеди отца по отнош е - כל מ צו ת ה בן ע ל ה א בי
н и ю к СЫНУ54 .אנ שי ם חיבין ונ שים פטװ־װז
М УЖ ЧИНЫ ОБЯЗАНЫ
[И С П О Л Н Я Т Ь ], А Ж ЕНЩ ИНЫ
ОСВОБОЖ ДЕНЫ
[от исполнения ].
47 Как только одна из сторон приняла вещь, которую должна была получить в процессе обмена,
сделка состоялась, и получивший предназначенное ему должен немедленно отдать предна-
значенное другой стороне.
48 Как только он так или иначе переместил полученное — например, корову, которую получил
в обмен на быка, или быка, которого получил в обмен на осла.
49 Храмовый казначей, приобретающий что-либо для Храма.
50 Как только казначей передает деньги, вещь становится имуществом Храма, где бы она ни
находилась.
51 Обычная сделка считается совершенной с момента получения покупателем приобретенного,
а не с момента передачи денег.
52 Устно заявил о посвящении или передаче Храму.
53 Словесное же заявление (“Я тебе даю...” и т. д.), сделанное при совершении обычной сделки
между двумя лицами, ничего не значит, пока вещь не передана.
54 Заповеди, оговаривающие обязанности отца при воспитании сына: отец обязан обре-
зать сына, выкупить его, если этот сын — первенец, обучить его Торе, научить его ремеслу,
женить.
Все заповеди сына по отнош е - ,וכל מצװז האב על הבן
нию к ОТЦУ55 .א ח ד אנשים ואךוד נשים חיבין
И МУЖЧИНЫ, И ЖЕНЩИНЫ
, עשה שהזמן גךמהгпур וכל
ОБЯЗАНЫ [ИСПОЛНЯТЬ]56.
. טורות3 אנשים ח;בין ונשים
Все повелевающие заповеди ,
СВЯЗАННЫЕ С ВРЕМЕНЕМ57,
, עשה עולא הץמן גךמהгпур וכל
МУЖЧИНЫ ОБЯЗАНЫ [ИСПОЛ- .א ח ד אנשים ואחד נשים חיבין
НЯТЬ], А ЖЕНЩИНЫ ОСВОБОЖДЕ- וכל מצות לא תנגשה
ны [от исполнения ]. בין שהץמן גךמה
Все повелевающие заповеди , не ,בין קזלא הזמן גו־מה
СВЯЗАННЫЕ С ВРЕМЕНЕМ58, ,א ח ד אנשים ואחד נשים חיבין
И МУЖЧИНЫ, И ЖЕНЩИНЫ
חוץ מבל תקוחית ובל תקיף
ОБЯЗАНЫ [ИСПОЛНЯТЬ].
:ובל ת ט מ א למתים
Все запрещающие заповеди ,
КАК СВЯЗАННЫЕ С ВРЕМЕНЕМ59,
ТАК И НЕ СВЯЗАННЫЕ С НИМ,
И МУЖЧИНЫ, И ЖЕНЩИНЫ
ОБЯЗАНЫ [ИСПОЛНЯТЬ],
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ [ЗАПОВЕДЕЙ]
“Н е уничтож ай 60״, “Н е срезай ”61,
“Н е оскверняйся
ПОКОЙНЫМИ62 ״.
55 Сын обязан уважать и почитать отца, то есть, например, не противоречить ему, не садиться
на место старшего в семье и т. п.
56 Сыновья и дочери в равной мере обязаны исполнять эти заповеди.
57 Заповеди, которые следует исполнять только в указанное время— например, жить в шалаше
следует в праздник Суккот, накладывать тфилин следует только в светлое время суток и т. д.
58 Например, заповедь прикрепить мезузу или заповедь давать деньги на благотворительность.
59 Например, запреты, связанные с соблюдением субботы.
60 Запрет сбривать бороду (Ваикра, 19:27)—женщина имеет право сбрить себе бороду в случае
необходимости.
61 Запрет состригать пряди волос над висками (Ваикра, 19:27) — женщина может это делать.
62 Запрет относится к потомкам Агарона — им нельзя оскверняться прикосновением к покой-
ным или пребыванием с ними в одном помещении (Ваикра, 21:1) — и касается только муж-
чин, но не женщин.
женщины не исполняют; например, женщины свободны от изучения Торы.
Так что здесь полезно помнить: “Из правил не учат [частные случаи]”.
МИШНА 8 משנה ח
В о з л о ж е н и е р у к 63, הסמיכות והתנופות
п о м а в а н и е 64, וההגשװז והקמיצות
ПОДНОШЕНИЕ65, ВЗЯТИЕ ГОРСТИ וההקטרות והמליקות
[т е с т а ] 66, в о с к у р е н и е 67,
,וההזאות והקבאת
Т 7 ■ ־ ־: т ־ ־:
ПРОЛАМЫВАНИЕ68,
,נו ה גו ת ב א נ שי ם ו ל א בנ שי ם
КРОПЛЕНИЕ69, ПРИНЯТИЕ КРОВИ70—
КАСАЮТСЯ МУЖЧИН, НО НЕ חו ץ מ מ נ ח ת ס ו ט ה ונ ך ך ה
ЖЕНЩИН71, :ש הן מני פו ת
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ХЛЕБНОГО
ДАРА СОТА72 И ЖЕНЩИНЫ-
НАЗОРЕЯ73,
КОГДА ОНИ ПОМАВАЮТ.
МИШНА 10 מ שנ ה י
Кто ИСПОЛНЯЕТ ОДНУ ЗАПОВЕДЬ, כל ה עו ש ה מ צו ה א ח ת י מ טי בין לו
ТОМУ ДАРУЮТ БЛАГО80 .ו מ א ךיכין א ימױ ונו ח ל א ת ה א ך ץ
И ПРОДЛЕВАЮТ ДНИ, И ОН НА- ,וכל ש אי מ עו ש ה מ צו ה א ח ת
СЛЕДУЕТ ЗЕМЛЮ81;
אין ?«טיבין לו
А КТО НЕ ИСПОЛНЯЕТ ОДНУ ЗАПОВЕДЬ,
ТОМУ НЕ ДАРУЮТ БЛАГО
74 То есть связанные с урожаем — как, например, законы седьмого года или заповеди, связан-
ные с подношениями потомкам Агарона и с отделением десятин от урожая.
75 Стране Израиля.
76 Заповеди, не связанные ни с землей, ни с урожаем, как, например, заповедь о субботе.
77 Орла — плоды, принесенные деревом в первые три года после его посадки; их запрещено
употреблять в пищу и как бы то ни было использовать (Ваикра, 19:23).
78 Запрещено сеять бобовые, злаковые и овощи в винограднике или сеять вместе два вида се-
мян (Ваикра, 19:19; Дварим, 22:9). Вне Страны Израиля семена двух видов можно сеять вме-
сте, а сеять семена в винограднике запрещено постановлением мудрецов (Мишна, Орла,
3:9)•
79 Зерно нового урожая злаковых можно есть только после принесения жертвы первого снопа
ячменя (16 нисана). После разрушения Храма есть злаковые нового урожая разрешено с 17
нисана (Мишна, Сукка, 3:12).
80 В мире этом.
81 См. Мишна, Сангедрин, 10:1: “Навеки унаследуют землю”—то есть Мир грядущий.
И НЕ ПРОДЛЕВАЮТ ДНИ, ואין מאךיכין א ימױ
И ОН НЕ НАСЛЕДУЕТ ЗЕМЛЮ82. .ואינו טחל את האךץ
Кто причастен к Торе83, כל שישנו
К МИШНЕ84 И К ОБЫЧАЯМ ЗЕМНЫМ8\
במקךא ובמשנה ובדךד ארץי
ТОТ НЕ СКОРО СОГРЕШИТ, КАК
ск а за н о :
טאי שנאמר1לא במהךה הוא ח
“А ТРОЙНАЯ НИТЬ НЕ СКОРО .והחוט המשלש לא במהךה ינתק
ПОРВЕТСЯ86 ״, וכל שאינו לא
А КТО НЕ ПРИЧАСТЕН НИ К ТОРЕ, במקךא ולא במשנה ולא בךךד ארץי
НИ К МИШНЕ И НИ К ОБЫЧАЯМ :איט מן הישוב
ЗЕМНЫМ —
ДЛЯ ЖИВЫХ БЕСПОЛЕЗЕН87.
ב
ГЛАВА 2
МИШ НА I ___________ משנה א
Мужчина обручается сам88 . ובשלוחוin האיש מקךש
И ЧЕРЕЗ СВОЕГО ПОСЛАНЦА8990. .האשה מתקךשת בה ובשלוחה
Женщина обручается сама9" inn האיש מקד־ש את
МИШ НА 4 מ שנ ה ד
Если СКАЗАЛ с в о е м у п о с л а н ц у : האומר לשלוחו
“Пойди ОБРУЧИ МЕНЯ С ТАКОЙ-ТО צא וקךש לי אשה פלונית במקום פלוני
ж е н щ и н о й в т а к о м -т о м е с т е ” ;
,והלןי וקךשה במקום אחר
А ТОТ ПОШ ЕЛ И СОВЕРШ ИЛ ОБРУ-
Ч ЕНИЕ В Д РУ Г О М ,—
Ю9 Есть несколько толкований этого слова: одни комментаторы считают, что речь идет о взрос-
лой рабыне, другие полагают, что подразумевается рабыня “для укладки волос”, и т. д.
но Невысказанные мысли не могут отменить условие брака, произнесенное во всеуслышание.
НЕ ОБРУЧЕН А 111. .אינה מקךשת
[Сказал своему посланцу : “Пойди הךי היא במקוים פאני
ОБРУЧИ МЕНЯ С ТАКОЙ-ТО Ж ЕНЩ И-
ם אחרי1וקךשה במק
Н О Й ,] И ВОТ ОНА в таком-то месте”;
:ך״ךי זו מקךשת
А ТОТ СОВЕРШ ИЛ ОБРУЧЕНИЕ
В Д Р У Г О М ,—
ЭТА О БРУЧЕНА2 ״.
МИШ НА 5 _ מ שנ ה ה
ЕСЛИ ОБРУЧИ ЛСЯ С Ж ЕН Щ И Н О Й המקדש את האשה
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО НА НЕЙ НЕТ על מנת שאין עליה נךךים
О БЕТО В3 ״,
,ונמצאו עליה נךךים
А У НЕЕ ОКА ЗАЛИСЬ О Б Е Т Ы ,—
.אינה מקךשת
НЕ ОБРУЧЕНА.
ЕСЛИ ВЗЯЛ ЕЕ БЕЗ УСЛОВИЙ,
כנסה סתם
А У НЕЕ ОКА ЗАЛИСЬ О Б Е Т Ы ,—
,נדרים
7 עליה
• т: т
ונמצאו
v Т : : • :
ш Если человек получил те или иные полномочия при определенных условиях и нарушил эти
условия, даже частично, то он утрачивает свои полномочия, а значит, посланец не имел пра-
ва совершать обручение.
П2 Это не условие передачи полномочий, а просто указание места, где можно найти невесту.
из Обетов, которые чреваты проблемами в семейной жизни, как, например, обет не наряжать-
ся в цветные одежды, не пить вино и не есть мясо и т. д.
114 Мы полагаем свободу от обетов вероятным условием брака, однако, поскольку это условие
не было оговорено, считаем, что обручение состоялось, но не повлекло за собой финансовых
обязательств со стороны мужа.
I is Изъянов, о которых жених мог не знать в момент обручения.
Вс е т е л е с н ы е и з ъ я н ы , д е л а ю щ и е ן ,כ ל ה מו מין ה פו ס לי ם ב ב הני ם
НЕГОДНЫМ К ХРАМОВОЙ СЛУЖБЕ6 ״, ) : פ ו ס ל י ן ב נ שי ם
ДЕЛАЮТ НЕГОДНЫМИ ЖЕНЩИН7 ״. (
МИШ НА 6 _ _ מ שנ ה ו
Если ОБРУЧИЛСЯ С ДВУМЯ ЖЕНЩИ- , פ ר ו ט הг п ш ה מ ק ד ש ש ת י נ שי ם
НАМИ ЗА СТОЯЩЕЕ ПРУТУ8״ ,או א ש ה א ח ת ב פ ח ו ת מ שו ה פ רו ט ה
ИЛИ С ОДНОЙ ЖЕНЩИНОЙ ЗА , א ף ע ל פי ש ש ל ח ס ב ל ו נ ו ת ל א ח ר מ כ א ן
СТОЯЩЕЕ МЕНЬШЕ ПРУТЫ,
,א י נ ה מ ל ן ך ש ת
ХОТЯ ПОСЛЕ ТОГО ПОСЛАЛ
.ש מ ח מ ת ק דו שין ה ך א שוני ם ש ל ח
ДАРЫ9 ״, —
НЕ ОБРУЧЕНА, : ו כן קכזן ש ק ך ש
ПОТОМУ ЧТО ПОСЛАЛ ИХ ИЗ-ЗА
ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО ОБРУЧЕНИЯ20׳.
И ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ [ПО-
с т у п а ю т ], е с л и о б р у ч и л с я
МАЛОЛЕТНИЙ12'.
м и ш н а 7 — ■■■■ ■■■ מ שנ ה ז
О бручился одн о врем ен н о с ж е н - ) ה מ קזי ש א ש ה ו ב ת ה
щ и н ой и ее д о ч е р ь ю 122, ) ,л п к э л л א ש ה1א
С ЖЕНЩИНОЙ И ЕЕ СЕСТРОЙ123— /*
116 Потомки Агарона с телесными изъянами не имеют права служить в Храме (Ваикра, 21:17).
Список таких изъянов приведен в Мишне (Бехорот, гл. 7).
117 Кроме тех телесных изъянов, которые делают негодными к священнической службе, жен-
щин делают “негодными” еще некоторые изъяны; список их приведен в Тосефте (Ктубот,
7:9)•
118 В результате ни одной из них не досталось предмета, по стоимости равного самой мелкой
монете—пруте.
119 От греч. sumballo—“обмениваться дарами”. По обычаю жених и невеста после обручения
посылают друг другу подарки.
120 Он предполагал послать подарки своей невесте, а не передать женщине предмет обручения.
121 Малолетний не может совершить обручение. И подарки, которые он, уже став взрослым, по-
сылает своей предполагаемой невесте, рассматриваются в контексте обмена дарами, а не в
контексте обручения.
122 Такой брак запрещен Торой.
123 Такой брак запрещен Торой (Ваикра, 18:18).
НЕ ОБРУЧЕНЫ124. .אינן מקךעװת
И ДЕЛО БЫЛО О ПЯТЕРЫХ ЖЕНЩИ- ומלגשה בחמש נשים ובהן שתי
НАХ, СРЕДИ КОТОРЫХ ДВЕ СЕСТРЫ, אחױתי
И ОДИН НАРВАЛ КОРЗИНКУ
ולקןט אחד כלכלה של תאנים
CMOKB12S1267,
А ОНИ ПРИНАДЛЕЖАЛИ ИМ120
,ןשלהן היתה ןשל שביננית היתה
И БЫЛИ СУББОТНЕГО ГОДА27׳, ואמר הךי כלכם
и с к а за л : “Во т вы все о б ру - ,מלןד־שות לי בכלבלה זו
ЧЕНЫ МНЕ ЭТОЙ КОРЗИНКОЙ ,וקבלה אחת מהן על יךי כלן
смокв”,— ,ואמרו חכמים
А ОДНА ИЗ НИХ ПРИНЯЛА ЕЕ ОТ :אין האחװת מקךשות
ИМЕНИ ВСЕХ.
И СКАЗАЛИ м у д р е ц ы :
СЕСТРЫ НЕ ОБРУЧЕНЫ128129.
МИШ НА 8 _ _______________ מ ש נ ה ח
Если [ с в я щ е н н и к ] соверш ает ,המקד־ש בחלקו
ОБРУЧЕНИЕ СВОЕЙ ДОЛЕЙ124, ,בין קךשי קךשים בין לןךשים קלים
НЕВАЖНО, СВЯЩЕННЫМИ
СВЯТЫНЯМИ13013ИЛИ ЛЕГКИМИ
СВЯТЫНЯМИ31׳, —
124 Ни одна из них не обручена. Если же вначале обручился с одной, а потом с другой, то недей-
ствительно только последнее обручение.
125 Так что каждой досталось бы смокв на сумму больше пруты.
126 То есть смоковница принадлежала невестам.
127 Плоды субботнего года считаются бесхозными, а значит, принадлежат тому, кто их собрал.
128 А три остальные обручены.
129 Своей долей в жертвоприношениях.
130 Мясом жертвоприношений, есть которые разрешено только священникам, например мясом
очистительных жертв или жертв повинности.
131 Мясом жертвоприношений, которые едят хозяева и от которых священники получают уста-
новленную часть.
НЕ ОБРУЧЕНА32׳. .אינה מלןךשת
[ЕС Л И СВЯЩ ЕННИК СОВЕРШ АЕТ ОБ- במלגשר שניי
РУЧЕН ИЕ] ВТОРОЙ Д Е С Я Т И Н О Й 132133,
בין עװגג בין מזידי
НЕВАЖ НО, ПО ОШ ИБКЕ ИЛИ
,לא קך־ש
У М Ы Ш Л ЕН Н О ,—
НЕ О Б Р У Ч И Л ,—
.דבךי רבי מאיר
СЛОВА РАББИ М е ИРА134135678. רבי יהוךה אומרי
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ,ב שעג לא קך־ש
ПО ОШ ИБКЕ — НЕ О БРУ ЧИ Л , .במךד קךש
А УМ ЫШ ЛЕННО — О БРУ Ч И Л 35;׳ ,ובהקךש
[е с л и с в я щ е н н и к с о в е р ш а е т о б - במץיד קדש
р у ч е н и е ] п о с в я щ е н н ы м '36, —
.ובשתג לא קך־ש
ЕСЛИ УМ Ы Ш ЛЕННО, ТО О БРУ ЧИ Л ,
.ך־בךי ךבי מאיר
А ЕСЛИ ПО О Ш И БКЕ, ТО НЕ
О БРУ Ч И Л 37׳, —
,ךבי יהוךה איומר
СЛОВА РАББИ М ЕИ РА . ב שוע קדשי
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : :במךד לא קדש
ПО ОШ ИБКЕ — О БРУЧИ Л ,
А УМ ЫШ ЛЕННО — НЕ О БРУ Ч И Л 38׳.
132 Мясо жертвоприношений не считается в полной мере имуществом священника — ему мож-
но есть это мясо, но нельзя использовать его каким-либо иным образом.
133 Плоды второй десятины можно есть только в пределах Иерусалима.
134 Р. Меир не считает плоды второй десятины имуществом хозяев, ведь они принадлежат Небе-
сам,— а значит, обручение совершается чужим имуществом и потому недействительно.
135 Р• Йегуда считает вторую десятину имуществом хозяев, однако есть ее плоды все равно мож-
но только в пределах Иерусалима. Если женщина не знала, что ей придется отправиться в
Иерусалим, чтобы съесть предмет обручения, то обручение недействительно, поскольку
было совершено в заблуждении. Если же знала и согласилась на обручение, то обручение
действительно.
136 Если священник совершает обручение предметом, который посвящен Храму. Важно пом-
нить, что посвященное Храму можно выкупить и сделать будничным (Ваикра, гл. 27).
137 Р. Меир полагает, что умышленное использование посвященного Храму предмета для буд-
ничных нужд свидетельствует о намерении выкупить этот предмет; тем самым человек де-
лает посвященное будничным, а значит, и обручение он совершает будничным, и в таком
случае обручение действительно. Если же он использовал посвященное по ошибке, не соби-
раясь его выкупать, то оно осталось святым, и тогда обручение недействительно.
138 Р. Йегуда считает, что, используя посвященный Храму предмет по ошибке, человек наруша-
ет закон об употреблении храмового имущества в личных целях, а значит, должен принести
жертву искупления и выплатить стоимость использованного. Вместе с тем использованный
им предмет становится будничным, и совершенное этим предметом обручение действитель-
но. Если же он использовал посвященный Храму предмет умышленно, то закон о принесе-
нии искупительной жертвы не может быть применен, предмет остается святым, и совершен-
ное этим предметом обручение недействительно.
МИШНА 9 — — מ שנ ה ט
Если СОВЕРШИЛ ,המקדש בעךלה
ОБРУЧЕНИЕ ПЛОДАМИ ,בכלאי הכךם
ОРЛА'39, ,בשור הנסלןל
СМЕШАННЫМ ПОСЕ-
,ובעגלה ערופה
т 7 ־: т s V :
ВОМ В ВИНОГРАД-
,בצפךי מצוךע
НИКЕи°,
БЫКОМ, ПРИГОВОРЕН- ובשער נזירי
т • 7 ־ : •
139 Орла — плоды, принесенные деревом в первые три года после его посадки; их запрещено
употреблять в пищу и как бы то ни было использовать (Ваикра, 19:23).
140 Запрещено сеять в винограднике травянистые растения, злаковые, бобовые, овощи и т. п.
(Дварим, 22:9-11). Если вырос такой урожай, его запрещено использовать каким бы то ни
было образом.
141 Бык, забодавший человека, может в некоторых случаях быть приговорен к побиению кам-
нями (Шмот, 21:28). С момента вынесения приговора запрещено каким бы то ни было обра-
зом использовать такого быка или его мясо.
142 Телку, забиваемую с затылка, приносят в жертву в ущелье во искупление за убитого неизвест-
ными (Дварим, 21:1-7). Как бы то ни было использовать такую телку или ее мясо запрещено.
143 Мацора—заболевание, сопряженное с храмовой нечистотой. Излечившийся отмацоры при-
носит в Храм пару голубей — один голубь становится очистительной жертвой, а второго от-
пускают (Ваикра, 14:4-7)• Голубя, принесенного в жертву, запрещено использовать каким бы
то ни было образом.
144 Человек, давший обет не пить вина, не оскверняться и т. д., автоматически принимает на
себя обязанность не стричься все время своего обета. Его волосы запрещено использовать
каким бы то ни было образом (Бемидбар, 6:5).
145 Первенец осла подлежит выкупу за овечку. Если хозяин не желает его выкупать, то осленка
убивают, и его запрещено использовать каким бы то ни было образом (Шмот, 13:13)־
146 Мясо, приготовленное с молоком, запрещено использовать каким бы то ни было образом.
1 М И Ш Н А 10 | ГЛАВА 2\ ТРА К ТА Т К И Д У Ш И Н | РА ЗД Е Л Н А Ш И М |
А/ГТЛТТТТДА Т П יт г о п
Е с л и СОВЕРШИЛ ОБРУЧЕНИЕ ) ה מ ק ך ש ב ת רו מו ת ו ב מ ע ש ת ת
ПОДНОШЕНИЯМИ150 ПОТОМКУ ) ,ט א ת דт ח- ־פ ר.ב א ־: ט א ת וт ח- ב ••מ י: ת נ װ ז וт מ- ב: ו
А г а р о н а , д е с я т и н а м и '51, д а р а м и 152, \ זת י$<ה ך י זו מקך
ВОДАМИ ОЧИЩАЮЩИМИ53׳, ПЕПЛОМ )
:ו א פ לו י ש ך א ל
ОЧИЩАЮЩИМ154, — (
ОБРУЧЕНА, (
ДАЖЕ ЕСЛИ ТО БЫЛ )
ИСРАЭЛИТ155. (
147 Если животное, предназначенное для будничной еды, было забито на территории Храма, то
его запрещено использовать каким бы то ни было образом.
148 Все перечисленные предметы запрещено использовать каким бы то ни было образом, и дей-
ствия, при которых эти предметы фигурируют в качестве обладающего определенной стой-
мостью имущества, юридической силы не имеют.
149 Сделка с участием этих предметов была совершена незаконно, однако полный запрет на ис-
пользование этих предметов в указанных случаях не переходит на вырученные деньги, и об-
ручение действительно.
150 Речь идет о подношении, которое всякий еврей отделяет от своего урожая в дар потом-
кам Агарона, и подношении, которое левит отделяет в пользу потомка Агарона от второй
десятины.
151 Речь идет о первой десятине от урожая, которая отделяется евреями в пользу левита, и о де-
сятине бедного, которую сверх первой десятины отделяют в третий и шестой годы семилет-
него цикла.
152 Рулька, щековина и сычуг (то есть передняя нога, мясо со щек и один из отделов желудка) —
части туши, которые евреи отделяют в дар потомку Агарона (Дварим, 18:3).
153 В воде, начерпанной из источника, следует развести пепел “красной коровы”; кропление та-
кой водой очищает от скверны умершего (Бемидбар, 19:17)•
154 Речь идет о пепле “красной коровы” (см. предыдущее прим.).
155 Исраэлит—любой еврей, не принадлежащий к колену Леви. Если эти предметы принадле-
жат мужчине согласно закону, как принадлежит левиту первая десятина, потомку Агарона—
части туши и т. д. Но даже если законным их обладателем оказался простой исраэлит (напри-
мер, он мог унаследовать подношение потомкам Агарона от своего деда по матери, который
был священником), то обручение действительно.
ג
ГЛАВА 3
МИШНА I מ שנ ה א
Если СКАЗАЛ т о в а р и щ у : מר ל ח ב ת1הא
“П ойди ОБРУЧИ МЕНЯ С ТАКОЙ- צא וקךש לי אשה פ אני ת
ТО Ж Е Н Щ И Н О Й ” '*6, ,והלך־ וקךשה לעצמוי
А Т О Т 15615715896023ПОШ ЕЛ И ОБРУЧИЛСЯ
.מעןד־שת
С Н Е Й ,—
О БРУЧЕНА8*׳.
מר לאשה1וכן הא
И ЕСЛИ СКАЗАЛ ж е н щ и н е : הךי את מלןךשת לי
“Вот, ТЫ ОБРУЧЕНА МНЕ ЧЕРЕЗ Т РИ Д - o r לאךזר שלשים
ЦАТЬ Д Н Е Й '59” , ,o r ובא אחר וקךשה בתוך שלשים
А ДРУГОЙ В ТЕЧЕН И Е ТРИДЦА- .מקך שת לשני
ТИ ДН ЕЙ ПРИШ ЕЛ И ОБРУЧИЛСЯ . תאכל ב ת ת מ ה,בת ישךאל לכהן
С Н Е Й ,—
o r מעכשױ ולאחר שלשים
о бру чен а '60:
Д О Ч Ь ИСРАЭЛИТА6[ '׳ЗАМ УЖ ЕМ ]
ЗА потомком Агарона ест
П О Д Н О Ш ЕН И Е62׳.
[Сказал женщине : “Вот ты обру -
ЧЕНА М Н Е] О ТНЫ НЕ И ЧЕРЕЗ Т РИ Д -
ЦАТЬ Д Н Е Й '63” ,
МИШНА 2 ............. — _ מ שנ ה ב
Если СКАЗАЛ ж енщ ине: האומר לאשה
“Вот ТЫ ОБРУЧЕНА М Н Е67—׳ הךי את מקךשת לי
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я ТЕБЕ ДАМ ,על מנת שאתן לך־ מאתים זוז
ДВЕСТИ Д И Н А РИ ЕВ 168” , —
. מקךשת והוא יתןп הךי
ОБРУЧЕНА, И ПУСТЬ ОН
отдаст1691
;
0
7
על מנת שאתן לך מכאן ועד שלשים
“ ...П Р И УСЛОВИИ, ЧТО Я ДАМ ТЕБЕ יוםי
С ЭТОГО МОМЕНТА И ДО ИСТЕЧЕНИЯ . מקךשת, ך שלשים1נתן לה בת
ТРИДЦАТИ Д Н Е Й ” , —
ЕСЛИ ДАЛ ЕЙ ДО ИСТЕЧЕНИЯ
ТРИДЦАТИ [Д Н Е Й ]'70, ОБРУЧЕНА,
день, когда он произнес эти слова. Следовательно, если он решит обручиться, совершенное
им обручение в силе, и если в течение этих тридцати дней женщина обручилась с другим,
второе обручение недействительно.
164 Ограничения, налагаемые обоими этими статусами, действуют одновременно. Пример та-
них ограничений приводится ниже.
165 Если она была из семьи исраэлитов, а совершить с ней обручение пытался потомок Агарона.
Если предположить, что обручение недействительно, то она не становится членом семьи по-
томка Агарона и не получает права есть подношения.
166 До обручения она ела подношения как член семьи своего отца. Если предположить, что
обручение действительно, то она становится членом семьи исраэлита и теряет право есть
подношения.
167 И обручение совершается монетой или ценным предметом, но не обещанными динариями.
168 Динарий — серебряная монета весом в 4,25 г.
169 Когда он даст ей эти деньги, обручение ретроактивно вступит в силу и будет считаться совер-
шившимся с момента произнесения этой фразы.
170 Условие выполнено.
А ЕСЛИ НЕТ17', НЕ ОБРУЧЕНА; .ואם לאוי אינה מקךשת
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ ЕСТЬ על מנת שיש לי מאתים זחי
ДВЕСТИ ДИНАРИЕВ” , — .הךי זו מלןךשת ױש א
ОБРУЧЕНА, ЕСЛИ У НЕГО ЕСТЬ171172;
על מנת שאךאך מאתים זוזי
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ПОКАЖУ ТЕБЕ
[п ри н а д л е ж а щ и е м н е ] д в ес ти
. מקךשת ולךאה להit הךי
д и н а р и е в ”, —
ואם הךאה על השלחןי
ОБРУЧЕНА, И ОН ПОКАЗЫВАЕТ :אינה מקךשת
ЕЙ'73,
А ЕСЛИ ПОКАЗАЛ НА СТОЛЕ174,
ТО НЕ ОБРУЧЕНА.
МИШНА 3 — — —— מ שנ ה ג
[Если СКАЗАЛ ж е н щ и н е : על מנת שיש לי בית כװ־ עפרי
“Вот ТЫ ОБРУЧЕНА МНЕ] — ПРИ . מקךשת ױש אit הךי
УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ ЕСТЬ , ם פאני1על מנת שיש לי במק
УЧАСТОК ЗЕМЛИ ДЛЯ ЗАСЕВА
. מקךשת,oipn אם יש א באותו
К-ОР175”, —
.ואם לאוי אינה מקךשת
ОБРУЧЕНА, ЕСЛИ У НЕГО ЕСТЬ
[ т а к о й у ч а с т о к ] 176; על מנת שאךאך בית מ ר עפרי
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО У МЕНЯ
В ТАКОМ-ТО МЕСТЕ...”, —
ЕСЛИ У НЕГО ЕСТЬ В ТОМ МЕСТЕ,
ОБРУЧЕНА,
А ЕСЛИ НЕТ, НЕ ОБРУЧЕНА;
“...ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я ПОКАЖУ
ТЕБЕ [СВОЙ] УЧАСТОК ЗЕМЛИ ДЛЯ
ЗАСЕВА КОР”, —
177 Он обязан именно показать ей этот участок— каких-либо иных доказательств недостаточно.
178 Вдолине множество земельных участков, некоторые из них сданы в аренду. Если, например,
он показал арендованный им участок, то условие не выполнено.
179 Р. Меир утверждает, что всякое условие, сформулированное в документе, должно отвечать
трем требованиям. Во-первых, оно должно быть двойным, то есть должно оговариваться,
что будет, если условие выполнится, и что будет, если условие не выполнится. Во-вторых,
формулировка условия должна предшествовать описанию события, наступающего по уело-
вию. В-третьих, позиция об исполнении условия должна предшествовать позиции о неис-
полнении условия.
180 Бемидбар, 32:29-30.
181 Договор выглядел так: если воины из колен Гада и Реувена пойдут в авангарде завоевывать за-
падный берег Иордана, то они получат во владение землю Гилад на восточном берегу, а если не
пойдут воевать, то землю Гилад они не получат, а получат только участок на западном берегу.
182 Он полагает, что не обязательно формулировать двойное условие, поскольку предполагает-
ся, что “если условие не выполнено, то и действие отменяется”.
183 Моше вынужден был сформулировать двойное условие, иначе получилось бы, что если во-
ины из колен Гада и Реувена не пойдут воевать, то они вообще никакого надела не получат.
Это дополнение касалось только конкретной ситуации с этими коленами в пустыне, а пото-
му из него нельзя вывести общее требование о необходимости двойного условия.
это означало бы , j יש ב מ ש מ ע
что и в земле Ханаан184185 :ש א פלו באר ץ כנען לא ינחלו
НЕ ПОЛУЧАТ НАДЕЛА. /
МИШ НА 5 ■מ ש נ ה ה
ЕСЛИ ОБРУЧИЛСЯ С Ж ЕН Щ И Н О Й ה?ןקדש א ת ה א ש ה ו א מר
и с ка за л : כסבור הײתי ש היא כ הנ ת והךי היא
“Я ДУМАЛ, ОНА И З ПОТОМ - ,לױה
ков Агарона, а оказалась из
,לױה והךי היא כ הג ת
левитов ”;
,נגניה ןהךי היא גגשיךה
“[Я ДУМАЛ, она ] из левитов,
бе д н а я ”,—
ОБРУЧЕНА, ПОТОМУ
ЧТО НЕ ВВОДИЛА ЕГО
В ЗА БЛ У Ж Д ЕН И Е85׳.
МИШ НА А מ שנ ה ו
Если СКАЗАЛ ЖЕНЩИНЕ94׳: מר לאשה1הא
“Вот ТЫ ОБРУЧЕНА МНЕ — הךי את מקדשת לי
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО Я ПОГОВОРЮ על מנת שאךבר עלין־ לשלטון
О ТЕБЕ С ВЛАСТЯМИ195” ;
,ואעשה עמך כפמגל
“...[ п р и у с л о в и и , ч т о ] я буду р а б о -
ТАТЬ НА ТЕБЯ КАК РАБОТНИК196”, — ך־בר עליה לשלטק
ЕСЛИ ПОГОВОРИЛ О НЕЙ ,ועשה עמה כפועל
С ВЛАСТЯМИ .מקךשת
ИЛИ ПОРАБОТАЛ КАК РАБОТНИК97׳, — ואם לאוי
ОБРУЧЕНА, .אינה מלןךשת
А ЕСЛИ НЕТ — שיךצה אבאיт р על
НЕ ОБРУЧЕНА.
.ךצה האבי מלןךשת
[Если с к а з а л ж е н щ и н е : “В о т т ы
ОБРУЧЕНА МНЕ] ПРИ УСЛОВИИ,
.ואם לאו אינה מקךשת
ЧТО ОТЕЦ СОГЛАСИТСЯ98 ”׳: מת האב
Т Т
193 Непонятно, о чем здесь идет речь: либо он принял на себя обязательство обручиться в буду-
щем с дочерью товарища, либо он уже обручился с ней, и тогда здесь утверждается, что мож-
но приобрести то, что еще не существует.
194 Передавая ей монету или вещь.
195 При условии, что он замолвит о ней слово перед властями.
196 То есть как поденщик.
197 Один рабочий день.
198 В Талмуде объясняется, что здесь подразумевается конкретный срок—тридцать дней: если
отец в течение тридцати дней не воспротивится этому браку, то обручение действительно.
199 Отец в течение тридцати дней воспротивился этому браку.
20 0 А мертвые не могут возразить.
201 Если отец промолчит, то обручение ретроактивно будет считаться действительным с момен-
та передачи вещи, и женщина получит статус вдовы. Если отец возражает даже после смерти
бЗЗ
мишна 7— ^ — — משנה ז
[Г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л с в о ю д о ч ь , ך ע ל מ י1ק ך ש ת י א ת ב ת י ו א י נ י י
НО НЕ ЗНАЮ С КЕМ...”202 ,ק ך ש תי ה
П р и ш е л н е к т о и г о в о р и т : “Э т о ,ו ב א א ח ד ו א מ ר אני ק ך ש תי ה
я с н е й о б р у ч и л с я ”, —
.נ א מן
ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ203.
ז ה א מ ר אני ק ך ש תי ה
[П р и ш л и д в о е ,] э т о т г о в о р и т :
וז ה א מ ר אני ק ך ק\ תי הי
“Я с н е й о б р у ч и л с я ”,
и э т о т г о в о р и т : “Я с н е й о б р у - .ק\ני ה ם ט ת נ י ם ג ט
ч и л с я ”,— : ו א ם ך צ וי א ח ד נ ו ת ן ג ט ו א ח ד כ ו נ ס
ОБА ДАЮТ РАЗВОДНЫЕ ПИСЬМА204,
А ЕСЛИ ЗАХОТЯТ, ТО ОДИН ДАЕТ
РАЗВОД, А ВТОРОЙ ЖЕНИТСЯ205.
МИШНА 8 — משנה ח
[Г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л с в о ю ק ך ש ת י א ת ב ת יי
д о ч ь ...”206 ק ך ש תי ה ו ג ך ש תי ה כ ש הי א ק כזנ ה
[Г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л ее и р а з в е л , ,ו ה ךי הי א ק כינ ה
ПОКА ОНА БЫЛА МАЛОЛЕТНЕЙ”, —
•גאמן
ПОКА ОНА МАЛОЛЕТНЯЯ,
ЗАСЛУЖИВАЕТ д о в е р и я 207;
сына, то обручение считается не имевшим места, а значит, женщина не была обручена и вдо-
вой не стала.
202 Говорит несколько обескураженный отец малолетней дочери, разглядывая полученные за
обручение деньги.
203 Вряд ли человек будет врать в глаза отцу невесты, зная, что тот может уличить его во лжи.
204 Один из них обманывает, но не оба, поэтому два разводных письма делают женщину
свободной.
205 После того как она получила разводное письмо от первого.
206 Утверждает отец.
207 Дочь в результате этого заявления утрачивает право выйти замуж за потомка Агарона. По-
скольку отец может обручить свою малолетнюю дочь и тем самым лишить ее права выйти
замуж, он заслуживает доверия и в этом случае.
[Г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л ее ק ך ש תי ה ו ג ך ש תי ה כ ש הי א ק ט נ ה
И РАЗВЕЛ, ПОКА ОНА БЫЛА
т, ל ה7ג ד ו: ־ו ה ר י •ה י א
М АЛОЛЕТНЕЙ” , —
.אי מ נ א מן
КОГДА ОНА ВЗРОСЛАЯ,
נ ש בי ת ו פ ךי תי ה
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ Д О В ЕРИ Я 208.
,ב י ן ע ז ה י א ק ט נ ה ב י ן ש ה י א גז ־ ץ ל ה
[Г о в о р и т :] “ О на попала в п л ен ,
ия ее в ы к у п и л ”,—
.אינו נ א מן
ИДЕТ2'4.
миш на 9 מ שנ ה ט
Если есть у него д о ч ери от двух נ א ש תי כ תי בנ װז מ ש תי נ שי ם מי שי ש
Ж Е Н 215, )
208 Отец не вправе запретить своей взрослой дочери вступить в брак, а потому его заявление о
том, что она утратила право выйти замуж за потомка Агарона, не имеет силы.
209 Пребывание в плену у неевреев лишает ее права выйти замуж за потомка Агарона. Отец
вправе распоряжаться замужеством дочери, однако утверждения отца о пребывании дочери
в плену не заслуживают доверия.
210 До сих пор все считали, что у него нет детей. Его заявление означает, что его вдова не должна
вступать в левиратный брак с одним из его братьев.
211 До сих пор все считали, что у него нет братьев, и вдова может выйти замуж по своему
усмотрению.
212 Одного лишь его заявления недостаточно, чтобы ограничить права жены.
213 У него несколько дочерей, и он получает деньги за обручение, не уточняя, о какой дочери
идет речь.
214 То есть вопрос о действительности обручения касается только его малолетних дочерей, а не
взрослых, потому что отец не может обручить взрослую дочь.
215 И все дочери от одной жены младше всех дочерей от другой жены.
и он говорит : ואמר
“Я ОБРУЧИЛ СВОЮ СТАРШУЮ ק ך ש תי א ת ב תי הג דו ל ה
ДОЧЬ, НО НЕ ПОМНЮ, ש בג ת א ת ו איני י ו ך ע א ם ט ־ו ל ה
ЭТО СТАРШАЯ ИЗ СТАРШИХ
ד ו ל ה ש ב ק ן ט נ ו ת.א ו ג
ИЛИ СТАРШАЯ ИЗ МЛАДШИХ,
ש בג ת א ת או ק כזנ ה
ИЛИ МЛАДШАЯ ИЗ СТАРШИХ,
КОТОРАЯ СТАРШЕ СТАРШЕЙ ИЗ ,ש הי א ג ת ל ה מן ה ג ת ל ה ש ב ק ט נ ו ת
МЛАДШИХ ״, — כ לן א ס װ ־ו ת
ВСЕ ЗАПРЕЩЕНЫ216, ,חו ץ מן ה ק ט נ ה ש ב ק ט נ ו ת
КРОМЕ МЛАДШЕЙ ИЗ .ך ב ךי ך בי מ אי ר
МЛАДШИХ2'7, — ,ך בי יו סי או מ ר
СЛОВА РАББИ МЕИРА.
כ לן מ ת ר ו ת
Ра б б и Й о с е г о в о р и т :
. חו ץ מן ה ג ת ל ה ש ב ג ד ו א ת
ВСЕ РАЗРЕШЕНЫ218,
ק ך ש תי א ת ב תי ה לן טנ ה
КРОМЕ СТАРШЕЙ ИЗ СТАРШИХ2'9.
[Если г о в о р и т :] “Я о б р у ч и л с в о ю ו איני י ו ד ע א ם ק כזנ ה ש ב ק ט נ ו ת
216 Им запрещено выходить замуж, ведь обручение одного запрещает остальным мужчинам же-
ниться на этой женщине.
217 Рабби Меир полагает, что неоднозначные высказывания свойственны человеку, и отец назы-
вает дочку “старшей”, если она старше другой, и в этом случае он заведомо не имеет в виду
только самую младшую дочь.
218 И им разрешено выходить замуж за кого угодно.
219 Рабби Йосе полагает, что неоднозначные высказывания человеку не свойственны, и отец на-
зывает “старшей” только самую старшую дочь.
2 20 Рабби Меир полагает, что отец называет “младшей” любую дочку, если она младше другой,
то есть называет так всех, кроме самой старшей дочери.
221 Рабби Йосе полагает, что отец называет младшей только самую младшую дочь.
В Талмуде мнение р. Меира объясняется так: отец может называть всех доче-
рей от одной жены “старшими”, но из дочерей от другой жены “старшей” он
называет только самую старшую, а значит, все дочери от другой жены, кроме
самой старшей, разрешены. В мишне рассматривается случай, когда от дру-
гой жены у него только две дочки, старшая и младшая. Так же обстоит дело и
с обручением младшей.
М ИШ НА 10 , מ שנ ה י
Он говорит ж ен щ и н е: “Я с тобой האוימר לאשה קךשתיך
о бру ч и л с я ”, ,והיא אומךת לא קךשתני
а она го во рит: “Т ы со м но й не
הוא אסװ־ בקתבויתיה
о б р у ч а л с я ” 222, —
.והיא מתךת בקרובױ
ЕМУ ЗАПРЕЩ ЕНЫ ЕЕ
РО ДС ТВ ЕН Н И Ц Ы 22’,
היא אומךת קךשתני
А ЕЙ РАЗРЕШ ЕНЫ ЕГО
,והוא אומר לא קךשתיןד
РО Д С ТВ ЕН Н И КИ 224. הוא מתר בקריוביותיה
О на го во рит: “Т ы со м ной .והיא אסװ־ה בקתבױ
о бру ч и л с я ”, ,קדשתיךי
а он го во рит: “Я с тобой не מךת לא קךשת אלא בתיי1והיא א
о б р у ч а л с я ” 225, —
о бру ч и л с я ”,
222 То есть мужчина утверждает, что обручение состоялось, а женщина это отрицает, и нет воз-
можности установить, кто из них говорит правду.
223 Своим утверждением он свидетельствует, что ему запрещены мать, дочь, сестра и другие (то
есть те родственницы, брак с которыми запрещен) предполагаемой невесты.
224 Она утверждает, что брак никогда не имел места, а потому она вправе выйти замуж, напри-
мер, за его отца.
225 Женщина утверждает, что обручение состоялось, а мужчина это отрицает, и нет возможно-
сти установить, кто из них говорит правду.
2 26 Он вправе жениться, например, на ее дочери.
ЕМУ ЗАПРЕЩЕНЫ РОДСТВЕННИ- ,ה ו א א ס װ ־ ב ק ת ב װ ז גז ־ ץ ל ה
ЦЫ СТАРШЕЙ227, . ו גז ־ ץ ל ה מ ת ך ת ב ק ת ב ױ
СТАРШЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО הו א מ ת ר ב ק ת ב װז ק ט נ הי
РОДСТВЕННИКИ,
:ו ק טנ ה מ ת ך ת ב ק ת ביו
ЕМУ РАЗРЕШЕНЫ РОДСТВЕННИЦЫ
МЛАДШЕЙ228,
А МЛАДШЕЙ РАЗРЕШЕНЫ ЕГО
РОДСТВЕННИКИ229.
240 Брак потомков Агарона с разведенными и приравненными к ним вдовами, которым было
отказано в левиратном браке, запрещен, и ребенок, рожденный от такой связи, не имеет
права быть священником (Ваикра, 21:15).
241 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
в Ваикра, 18:6-20). Мамзерам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями
СДварим, 23:3).
242 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Они приняли иудаизм, однако законнорожденным евреям запре-
щено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
243 Здесь речь идет о любом законнорожденном еврее.
244 Если даже при соблюдении всех обрядов брак никогда не будет признан действительным.
245 Например, брак отца с дочерью не просто запрещен, но и невозможен, однако дочь при этом
вправе выйти замуж за других мужчин.
246 Речь идет о женщинах, запрещенных запретом эрва (см. список запрещенных связей в Ваи-
кра, 18:6-20; из этого списка исключаются “...женщины во время месячных”).
247 Из евреев.
248 Рабыни-нееврейки.
249 В этих случаях ребенок раб или нееврей. Из этого закона вытекает известное правило—при-
надлежность к еврейскому народу передается по материнской линии.
М И Ш Н А 13 ^ משנה יג
Рабби Тарфон говорит : ,ר בי ט ך פ ו ן או מ ר
МАМЗЕРЫ МОГУТ ОЧИСТИТЬСЯ2^ . .י כו לין מ מ ז ך י ם ל ט ה ר
Каким способом ? .כי צ ד
М а м з е р женится на
,מ מז ר ^וג ש א ש פ ח ה
РАБЫНЕ25' —
.ה ו ל ד ע ב ד
ЕГО РЕБЕНОК РАБ25021252.
О свободил его — станет
. נ מ צ א ה ב ן ב ן חו ךין,ש רז ך רו
свободным 2532
54. ,ך בי א ל י ע ז ר או מ ר
Рабби Элиэзер говорит : :הו ײ ז ה נ?בד מ מ ז ר
ЭТО РАБ-МАМЗЕР2™.
ד
ГЛАВА 4
МИШ НА I _ משנה א
Д есять родословных статусов ,ט ש ך ה י ו ח ס י ן ע ל ו מ ב ב ל
пришли из Вавилона: , לו ײ י קו ך א לי,כ הני
потом ки Агарона, левиты
И ИСРАЭЛИТЫ,
250 Главная проблема в том, что ребенок мамзера — тоже мамзер. Р. Тарфон предлагает способ
прервать эту цепочку.
251 На рабыне-нееврейке, принадлежащей мамзеру.
252 Как сказано в предыдущей мишне — брак рабыни-нееврейки с евреем, в том числе и с мам-
зером, недействителен, а значит, ребенок будет рабом, согласно статусу своей матери.
253 Отец — его хозяин, а значит, может его освободить. Раб-нееврей после освобождения при-
равнивается к прозелитам и имеет право вступать в любой брак (хотя бывшей рабыне запре-
щено вступать в брак с потомком Агарона).
254 Р• Элиэзер считает, что при этом раб останется мамзером, и его освобождение ничего в этом
вопросе не изменит. Закон соответствует мнению р. Тарфона.
негодные потомки Агарона255, ח ל ל יי ג ך יי ו ח ת ו ײ
ПРИНЯВШИЕ ИУДАИЗМ И ОСВО- ,מ מ ז ו ײ נ תיני
БОЖДЕННЫЕ РАБЫ256, . ו א ס ו פ י,ש ת ו ק י
МАМЗЕРЫ257, ГИВОНИТЯНЕ258,
כ ה נ י ל ױי וי ש ך א לי י
БЕЗОТЦОВЩИНА259, ПОДКИДЫШИ.
. מ ת ך י ם ל םי א ז ה ב ז ה
Б раки между потомка-
ми Агарона, левитами ל ױי י ש ך א ל י ח ל ל י ג ך י ו ח ת ר י י
и ИСРАЭЛИТАМИ . מתן־־ים ל םי א ז ה ב ז ה
РАЗРЕШЕНЫ. ג ךי ו ח ת ר י מ מ ז ר י
Б раки между левитами , исраэ- , ו נ תיני ש ת ו ק י ו א ס ו פ י
ЛИТАМИ, НЕГОДНЫМИ ПОТОМКАМИ : א ז ה ב ז ה1כ ל ם מ ת ך י ן ל ב
Агарона, принявшими иудаизм
И ОСВОБОЖДЕННЫМИ РАБАМИ
РАЗРЕШЕНЫ.
Б раки между принявшими
ИУДАИЗМ, ОСВОБОЖДЕННЫМИ
РАБАМИ, МAM 3 ЕРАМИ,
ГИВОНИТЯНАМИ, БЕЗОТЦОВЩИНОЙ
И ПОДКИДЫШАМИ
РАЗРЕШЕНЫ.
МИШНА 2 משנה ב
Кто “ б е з о т ц о в щ и н а 260? — ״ ,ו א לו ה ם ש תו קי
Тот, КТО ЗНАЕТ СВОЮ МАТЬ כ ל ש ה ו א מ כ י ר א ת א מוי
И НЕ ЗНАЕТ СВОЕГО ОТЦА. .ו אימי מ כ י ר א ת א ב ױ
“П одкиды ш ”? —
255 Сын потомка Агарона от брака, запрещенного только потомкам Агарона (например, брак
потомка Агарона с разведенной или брак первосвященника с вдовой).
256 Рабы-неевреи.
257 Мамзер (незаконнорожденный; ж. р. — мамзерет) — ребенок, рожденный от связи, кото-
рую Тора запрещает под страхом “отсечения души от народа” (список таких связей приведен
в Ваикра, 18:6-20). Мамзерам запрещено вступать в брак с законнорожденными евреями
(Дварим, 23:3).
258 Гивонитяне — потомки жителей Гивона, которые обманом заключили союз с Йегошуа Бин-
Нуном (Йегошуа, 9:23-27). Гивонитяне приняли иудаизм, однако законнорожденным евре-
ям запрещено заключать с ними браки (Мишна, Сота, 4:1).
259 Те, кто знает свою мать, но не знает своего отца (см. следующую мишну).
260 См. предыдущую мишну.
Тот, КОГО ПОДОБРАЛИ НА УЛИЦЕ ו א סו פי י
И КТО НЕ ЗНАЕТ НИ ОТЦА, НИ МАТЕРИ. כ ל ש נ א ס ף מן ה שו ק
Аба Шауль обычно называл без - . ו אי נ ו מ כ י ר ל א א ב ױ ו ל א א מ ו
ОТЦОВЩИНУ “подлежащими
,א ב א ש או ל ה; ה קו ך א ל ש תו קי
проверке ”26'.
__________________ 32Щ
МИШНА 3 п. л משנה
Те, кому запрещено “войти ,כ ל ה א ס װ ־י ם ל ב ו א ב ?ן ה ל
в общину”262, .מ ת ךי ם ל בו א ז ה בז ה
МОГУТ ЗАКЛЮЧАТЬ БРАКИ МЕЖДУ .ך בי י ה ו ך ה או ס ר
СОБОЙ.
,ך בי א לינ נז ר או מ ר
Рабби Й егуда запрещает263.
. מ ת ר, ו ך א ן ב ו ך א ן
Рабби Элиэзер говорит :
НЕСОМНЕННОМУ С НЕСОМНЕН- ,ו ך אן ב ס פ קן
ным можно, ו ס פ קן( ?ו ך אןי
НЕСОМНЕННОМУ ,ו ס פ קן] ב ס פ קן
С СОМНИТЕЛЬНЫМ264, .א סו ר
{сомнительному ,ו א לו הן ה כז פ קו ת
с несомненным }265, : ו כו תי, א ס ו פ י, ש ת ו ק י
СОМНИТЕЛЬНОМУ С СОМНИТЕЛЬНЫМ266,
ЗАПРЕЩЕНО.
И кто “сомнительные ”? —
Безотцовщина 267, подкидыши
И САМАРИТЯНЕ268.
261 В Мишне (Ктубот, 1:9) говорится, что если женщина знает, кто отец ребенка и каков его ро-
дословный статус, то ей верят и определяют статус по закону, приведенному в мишне 3:12.
Аба Шауль утверждал, что статус ребенка, рожденного вне брака, следует проверять, а не
присваивать ему статус “безотцовщины” автоматически. И таков закон.
262 Те, на кого Торой накладывается ограничение в вопросах брака, выраженное формулой “не
войдут в общину...”, — гивонитяне, мамзеры, безотцовщина, подкидыши, прозелиты из моа-
витян и амонитян.
263 Прежде всего он запрещает брак прозелита с мамзером.
264 Те, чей родословный статус определяется сомнением в статусе их родителей.
265 Этих слов нет в некоторых изданиях.
266 Собственно, даже подкидышам нельзя заключать брак друг с другом — вдруг один из них
мамзер, а второй из исраэлитов.
267 Те, кто знает свою мать, но не знает своего отца (см. предыдущую мишну).
268 Самаритяне не соблюдают в точности законы бракосочетаний и разводов, поэтому их разво-
ды сомнительны, а значит, и статус их детей сомнителен.
м и тттнл л ^ ------------------ т מ מזו ר ד
АЛ1ЛТТТТ-1 А Г n m u m
МИШ НА 6 — משנה ו
Д очка негодн ого потом ка י7כ רТ זТ ל לТ חТ ב ת
А г а р о н а 280281 .פ ס ו ל ה מ ן ה כ ה ן ה ל ע ו ל ם
НЕГОДНА ДЛЯ ПОТОМКОВ
А г а р о н а н а в е к 28'.
275 Здесь речь идет о судьях в Иерусалиме (пусть даже судили они только имущественные
дела) —для назначения на эти должности необходима была чистая родословная.
276 Здесь речь идет о лицах, заведовавших кассами взаимопомощи, — им приходилось взимать
деньги с должников, а это неизбежно сопровождалось громкими скандалами, в ходе кото-
рых любые изъяны в родословной этих людей становились известны всем.
277 От греч. arxeion—“правительственное здание”, “резиденция властей”, “городская управа”.
278 В этом суде только лицам с чистыми родословными дозволялось выступать свидетелями.
279 От греч. stratia—“армия”. Здесь имеется в виду армия царей дома Давида, куда брали только
с чистой родословной (см. Диврей га-ямим /, 7:40).
280 Сын потомка Агарона от брака, запрещенного именно потомкам Агарона (потомку Агарона
запрещено вступать в брак с разведенной, с принявшей иудаизм, с дочерью негодного по-
томна Агарона; первосвященнику, помимо этого, запрещено вступать в брак с вдовой).
281 Девочка, рожденная в таком браке, не может вступить в брак с потомком Агарона. Мальчик,
рожденный в таком браке, становится негодным потомком Агарона, и к нему применяется
тот же закон, и так до скончания веков.
Если ИСРАЭЛИТ282 Ж ЕНИЛСЯ НА ,י ש ך א ל שנ ש א ח ל ל ה
Д О Ч ЕРИ НЕГОДНОГО ПОТОМКА . כ ש ך ה ל כ הנ הin ?
Агарона 283, ,ךולל ש ן ש א ב ת י ש ך א ל
ЕГО Д О Ч Ь ГОДНА д л я п о то м к о в
. נ הт כ •••ה: ל ה “לт ב ת ו !פ ס ו
Агарона .
,ך בי י ה ו ך ה או מו־
Если негодный п о т о м о к Агарона
Ж ЕНИЛСЯ НА Д О Ч ЕРИ ИСРАЭЛИТА, :ב ת ג ר ז כ ר כ ב ת ח ל ל ז כ ר
ЕГО Д О Ч Ь НЕГОДНА ДЛЯ ПОТОМ -
ков Агарона .
Рабби Й егуда говорит :
д о ч ь М У Ж ЧИНЫ , ПРИНЯВШ Е-
ГО ИУДАИЗМ , ПОДОБНА ДО ЧЕРИ
М УЖ ЧИНЫ — НЕГОДНОГО
потомка Агарона 284.
МИШНА 7 מ שנ ה ז
Рабби Элиэзер бен Яаков , ע ק ב או מ ר: ך בי א ל י ע ז ר ב ן
говорит: ,י ש ך א ל ש נ ש א גי ו ך ת
Если ИСРАЭЛИТ285 Ж ЕНИТСЯ НА
.ב תו כ ש ך ה ל כ הנ ה
ПРИНЯВШ ЕЙ ИУДАИЗМ,
,ר ״א לт ש: ב ת •י- ש אт נт שv ו•־ג ר:
7
ЕГО Д О Ч Ь РАЗРЕШ ЕНА ПОТОМКАМ
.ב תו כ ש ך ה ל כ ה נ ה
Агарона.
Если П РИ НЯВШ ИЙ ИУДАИЗМ ,א ב ל ג ר ש נ ש א גי ו ך ת
Ж ЕНИТСЯ НА Д О Ч ЕРИ ИСРАЭЛИТА, . פ סו ל ה ל כ ה נ הin n
ЕГО Д О Ч Ь РАЗРЕШ ЕНА ПОТОМКАМ
Агарона.
Но ЕСЛИ ПРИ Н Я ВШ И Й ИУДАИЗМ
Ж ЕНИТСЯ НА ПРИНЯВШ ЕЙ
ИУДАИЗМ,
ИХ Д О Ч Ь НЕГОДНА ДЛЯ ПОТОМ -
ков Агарона.
МИШНА 8 מ שנ ה ח
Тот, кто г о в о р и т : הא^ר
“Э тот м о й сы н — м а м з е р 2НЬ”, ,בני זה ממזר
НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ДОВЕРИЯ. .אינו נ א מן
Д а ж е е с л и о б а 287 г о в о р я т о п л о д е
מ ךי ם ע ל ה ע ב ר שבמל^יה1ו אפ לו שני ה ם א
В ЕЕ ч р е в е :
מ מז ר הו א י
“Он МАМЗЕР288”,
286 То есть признает, что это его сын, но добавляет, что сын этот рожден от запрещенной связи.
Мы верим, что это его сын, а свидетельство отца по поводу личного статуса в любом случае
не принимается—так как он родственник.
287 Муж и жена.
288 Например, и муж, и жена говорят, что ребенок, который должен родиться, зачат в результате
супружеской измены.
НЕ ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ. .אינ ם נ א מני ם
Рабби Й егуда говорит : ך בי י ה ו ך ה א ו מ ר
ЗАСЛУЖИВАЮТ ДОВЕРИЯ289. :נ א מ ני ם
МИШНА 9 ........................ מ שנ ה ט
ЕСЛИ НЕКТО ДАЛ ПОСЛАНЦУ ПРАВО i n ? מי ש נ ת ן ך ש ו ת ל ש ל ו ח ו ל ק ד ש א ת
СОВЕРШИТЬ ОБРУЧЕНИЕ ДОЧЕРИ290, , והלךי ה ו א ו ק ך ש ה
А САМ ПОШЕЛ И ОБРУЧИЛ ЕЕ29' , — .א ם ש לו ק ך מו ק דו ש ױ ק דו שין
ЕСЛИ ОН292 УСПЕЛ РАНЬШЕ — ОБ-
,ו א ם ש ל ש ל ו ח ו נן ך מו
РУЧЕНИЕ с о с т о я л о с ь 293;
.ק דו ש ױ ק דו שין
ЕСЛИ ТОТ294 УСПЕЛ РАНЬШЕ — ОБ-
РУЧЕНИЕ с о с т о я л о с ь ; .ן א ם א י נ ו י ד ו ע י ש נ י ה ם נו ת נ י ם ג ט
ЕСЛИ НЕИЗВЕСТНО295, ОБА ДАЮТ . ו א ם ך צ וי א ח ד נ ו ת ן ג ט ו א ח ד כו נ ס
РАЗВОД, ו כן ה א ש ה ש נ ת נ ה ך ש ו ת
А ЕСЛИ ЗАХОТЯТ, ОДИН ДАЕТ ,ל ש לו ח ה ל ק ך ש ה
РАЗВОД, А ВТОРОЙ ЖЕНИТСЯ. ,ו ה ל כ ה ו ק ך ש ה א ת ע צ כ ו ה
И ТОЧНО ТАК ЖЕ, ЕСЛИ ЖЕНЩИНА . ק ד ױןזי ה ק ד ו ש י ן, א ם קז ל ה ק ך מ ו
ДАЛА ПРАВО ПОСЛАНЦУ СОВЕРШИТЬ
,ו א ם ש ל ש ל ו ח ה לן ך מו
ДЛЯ НЕЕ ОБРУЧЕНИЕ,
.ק ד ו ש ױ ק ד ו ש י ן
А САМА ПОШЛА И ОБРУЧИ-
ЛАСЬ296, — .ו א ם א י נ ו ; ד ו ע י ש נ י ה ם ט ת נ י ן ל ה ג ט
ЕСЛИ ОНА УСПЕЛА РАНЬШЕ — ОБ-
ручение состоялось;
ЕСЛИ ТОТ УСПЕЛ РАНЬШЕ — ОБРУ-
ЧЕНИЕ с о с т о я л о с ь ;
ЕСЛИ НЕИЗВЕСТНО, ОБА ДАЮТ
РАЗВОД,
289 И в первом случае (когда свидетельствует только отец), и во втором (когда свидетельствуют
и отец, и мать).
290 См. мишну 2:1— отец может обручить свою малолетнюю дочь, в том числе через посланца.
291 Посланец еще не выполнил поручение, а отец тем временем передумал и сам обручил свою
дочь с другим человеком.
292 Отец.
293 А обручение, совершенное позже, недействительно.
294 Посланец.
295 Кто совершил обручение раньше.
296 Пока посланец не совершил обручение, она вправе передумать.
А ЕСЛИ ЗАХОТЯТ, ОДИН ДАЕТ ЕЙ ו א ם ך צוי א ח ד נד תן ל ה ג ט
РАЗВОД, А ВТОРОЙ ЖЕНИТСЯ. :ו א ח ד מנ ס
МИШНА 10 מ שנ ה י
Если НЕКТО УШЕЛ С ЖЕНОЙ В ЗА- למז־ײנת ה; ם1מי ש י צ א ה ו א ו א ש ת
МОРСКИЕ СТРАНЫ297 ו ב א ה ו א ו א ש תוי ו בנ ױ ו א מ רי
И ВЕРНУЛСЯ С ЖЕНОЙ И ДЕТЬМИ298 א ש ה ש י צ א ת ע מ י למז־ײנ ת הי ם
и сказал :
ן א לו ב ני ה יft ה ך י ה י א
“Ж енщ ина , которая ушла со
אינו צ ךי ך ל ה בי א ך א מז
МНОЙ В ЗАМОРСКИЕ СТРАНЫ,
ВОТ ОНА, А ЭТО ЕЕ ДЕТИ— ״ .ל א ע ל ה א ש ה ו ל א ע ל ה ב נ י ם
НЕ ОБЯЗАН ПРИВОДИТЬ ДОКАЗАТЕЛЬ- מ ת ה ו א לו בני הי
СТВА НИ О ЖЕНЕ299, НИ О ДЕТЯХ300. מ בי א ך א; ה ע ל ה בני ם
“О на умерла , а вот ее дети ”— : ו אינו מ ב י א ך א י ה ע ל ה א ש ה
ПРИВОДИТ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
О ДЕТЯХ30',
НО НЕ ОБЯЗАН ПРИВОДИТЬ ДОКА-
ЗАТЕЛЬСТВА О ЖЕНЕ.
М И Ш Н А 12 _ _ _ מ שנ ה יב
Му ж чи н а не уеди няется с двум я ,ל א י ת װ ז ד א ך ם ע ם ש ת י נ שי ם
ж е н щ и н а м и 306, א בל א ש ה א ח ת מו ד ח ך ת
НО ЖЕНЩИНА УЕДИНЯЕТСЯ .ע ם ש ני א נ ש י ם
С ДВУМЯ МУЖЧИНАМИ307.
,ן אןימר1שמע ך בי
Ра б б и Ш и м о н г о в о р и т :
א ף א י ש א ח ד מ ת י ח ד ע ם ש ת י נ שי ם
МУЖЧИНА ТОЖЕ УЕДИНЯЕТСЯ
С ДВУМЯ ЖЕНЩИНАМИ308, ,ב ז מ ן ש א ש ת ו ע מ ו
КОГДА ЕГО ЖЕНА С НИМ3"4, ,ױ שן ע מ ה ם ב פ נ ך ק י
И НОЧУЕТ С НИМИ В ГОСТИНИЦЕ, . מ ש מ ך ת ו1מ פ נ י ש א ש ת
ПОТОМУ ЧТО ЖЕНА ХРАНИТ ЕГО. ,i n n מ ת ל ח ד א ך ם ע ם א מ ו ו ע ם
М у ж ч и н а у еди н яется со своей .ױ שן ע מ ה ם ב ק ר ו ב ב ש ר
МАТЕРЬЮ ИЛИ СО СВОЕЙ ,ו א ם ה ג ךי לו
ДОЧЕРЬЮ3'0
:1 י ש נ ה ב כ ס ו ת ה וז ה י שן ב כ ס ו תit
И СПИТ С НИМИ РЯДОМ3",
А ЕСЛИ ВЫРОСЛИ312,
ЭТА СПИТ В СВОЕМ ОДЕЯНИИ,
А ЭТОТ СПИТ В СВОЕМ ОДЕЯНИИ.
М И Ш Н А 14 ............... ......■■■■ ■■ ■ ■■ ■ т מ שנ ה
Ра б б и Й егуда г о в о р и т : ,ר בי י ה ו ך ה אמ מר
х о л о с то й не пасет с к о т 1'6; ל א י ך ע ה ו ץ ק ב ה מ הי
И НЕ СПЯТ ДВОЕ х о л о сты х под . ו ל א ײ ש נ ו ש ני ךו ק י ם ב ט ל י ת א ח ת
ОДНИМ ПОКРЫВАЛОМ3'7.
.ו ח כ מ י ם מ ת י ך י ן
А МУДРЕЦЫ РАЗРЕШАЮТ3'8.
,כ ל ש ע ס ק ױ ע ם ה נ ש י ם
Тот, КТО РАБОТАЕТ
С ЖЕНЩИНАМИ3'9, .ל א י ת ל ח ד ע ם ה נ ש י ם
НЕ УЕДИНЯЕТСЯ С ЖЕНЩИНАМИ320. 1ו ל א י ל מ ד א ך ם א ת ב נ
Н е следует обу чать сы на .א מ נ ו ת בין ה נ ש י ם
РЕМЕСЛУ, מ רי1ר בי מ א י ר א
СВЯЗАННОМУ С ЖЕНЩИНАМИ321.
Ра б б и М е и р г о в о р и т :
313 Рамбам объясняет: “Молодой человек, который никогда не был женат”. Р. Моше Захут пони-
мает этот закон иначе: “Любой неженатый человек, включая вдовца”.
314 Не учит маленьких детей Торе.
315 Тот, у кого нет жены в данный момент. Рамбам объясняет: “Вдовец или разведенный”; р.
Моше Захут понимает этот закон иначе: “Женатый, с которым жена в это время не живет”.
316 Во избежание соблазна скотоложства (Ваикгра, 18:22).
317 Во избежание соблазна мужеложства (там же).
318 Поскольку не подозревают евреев в подобных наклонностях.
319 Портные, ювелиры и т. п.
320 См. мишну 4:12 — если жена поблизости, то и уединяться можно.
321 Чтобы ему не пришлось вращаться среди женщин.
СЛЕДУЕТ ОБУЧАТЬ СЫНА т לערלם י ל מ ד א ך ם א ת
ЧИСТОМУ И ЛЕГКОМУ ,א מ נ ו ת נ קי ה ו ק ל ה
РЕМЕСЛУ322 ו י ת פ ל ל ל מ י ש ה ע ש ר ו ה נ כ ס י ם ש ל וי
и м о л и т ь с я Том у, Ком у п ри н а д -
, ש א י ן א מ נ װ ז ש א י ן ב ה נגנ ױ ת ו ע ש י ת ת
ЛЕЖАТ БОГАТСТВО И ДОСТОЯНИЕ,
ש ל א ענ ױ ת מן ה א מ נ ו ת
ПОТОМУ ЧТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ
РЕМЕСЛА, ,ו ל א ע ש י ת ת מן ה א מ נ ו ת
В КОТОРОМ НЕ БЫЛО БЫ БОГАТСТВА . א ל א ה כ ל ל פי ז מ ת ו
И БЕДНОСТИ323, ך ב י ש מ ע ו ן בן א ל ע ז ר א ו מ ר
ИБО БЕДНОСТЬ НЕ ИЗ-ЗА ך א י ת מ י מ י ך ח י ה ו עו ף
РЕМЕСЛА ,שי ש ל ה ם א מ נ ו ת
И БОГАТСТВО НЕ ИЗ-ЗА РЕМЕСЛА,
ו הן מ י ז פ ך נ ס י ן ש ל א ב צ ע רי
А ВСЕ ПО ЗАСЛУГАМ324.
,ו ה ל א ל א נ ב ך או א ל א ל ש מ שני
Ра б б и Ш и м о н бен Эл ь а з а р
,ו א ני נ ב ך א ת י ל ש מ ש א ת קוני
го во рит:
322 Например, ремеслу аптекаря или вышивальщика. Подразумевается: “пусть даже не самому
доходному”.
323 Богатство или бедность не зависят от выбранной профессии.
324 По заслугам и по молитве, которая может увеличить заслуги, а заслуги дадут достаток (Тос-
фот Йом-Тов).
325 Принцип толкования Торы “тем более” (буквально “легкое—тяжелое”): если уж птицам по-
ложено пропитание, то человеку тем более.
326 Он же Аба Гурион (Урион). В Мишне упомянут только здесь; его именем назван мидраш к
книге Эстер.
Н е следует учить сына ремес- , ג מ ל, ח מ ר,ל א י ל מ ד א ך ם א ת בנו
ЛАМ ОСЛЯТНИКА327, ПОГОНЩИ- , ו ח נוני, ת ע ה, ס פ ן,} { ס פ ר
КА ВЕРБЛЮДА,{ПАРИКМАХЕРА}328,
.ש א מ נ ו ת ן א מ נ ו ת ל ס ט י ם
МОРЯКА, ПАСТУХА, ЛАВОЧНИКА,
,ך בי י הו ך ה או מ ר מ ש מו
ИБО ВСЕ ЭТИ РЕМЕСЛА —
, ך בן ך ש ע י ם,ה ח מו ־ י ם
ГРАБИТЕЛЬСКИЕ329.
Рабби Йегуда говорит от его имени : . ך ב ן כ ש ך י ם,ן הג כו לין
ОСЛЯТНИКИ В БОЛЬШИНСТВЕ . ך בן ח סי די ם,ה ס פנין
СВОЕМ ЗЛОДЕИ330, . ל ג י ה נ ם, ט ו ב ש ב ר ו פ א י ם
ПОГОНЩИКИ ВЕРБЛЮДОВ В БОЛЬ- ,ו ה כ ש ר ש ב ט ב חי ם
ШИНСТВЕ СВОЕМ ДОСТОЙНЫЕ .ש ת פו ש ל ע מ ל ק
люди, , מ ר1 ר א י א1ך ב י נ ה
МОРЯКИ В БОЛЬШИНСТВЕ СВОЕМ
ל םт ב ע” וt ש מ •נ י ו תт אч כ לт ־א■נ י: ־מ■נ י ־ח
ПРАВЕДНИКИ33'. v
ו איני מ ל מ ד א ת ב נ י א ל א ת ו ך ה י
Лучший из врачей — в ад332,
А ДОСТОЙНЕЙШИЕ ИЗ МЯС- ל ם ה ז ה1 כ ל מ ש כ ך ה ב ע1ש א ך ם א
НИКОВ — СОУЧАСТНИКИ . ל ם ה ב א1ו הלןךן ק י מ ת ל ע
Амалека333. .ו ש א ר כ ל א מ נ װ ת אי נן כן
Рабби Н егорай говорит :
Я ОСТАВЛЯЮ ВСЕ РЕМЕСЛА
В МИРЕ,
А СЫНА УЧУ ТОЛЬКО ТОРЕ,
ПОТОМУ ЧТО ЧЕЛОВЕК КОРМИТСЯ
НАГРАДОЙ ЕЕ В ЭТОМ МИРЕ,
А ОСНОВНОЙ КАПИТАЛ ЕЕ ОСТА-
ется для Мира грядущего,
А ОСТАЛЬНЫЕ РЕМЕСЛА НЕ ТАКОВЫ:
ЗАВЕРШЕН
ТРАКТАТ КИДУШИН
סדר נשים
ЗАВЕРШЕН
РАЗДЕЛ НАШИМ
УДК 296.82
ББК 86.36
М71 Мишна Раздел Нашим [Женщины]; Перевод с иврита М. Ле-
винов, — М: Книжники ; Лехаим. — (Библиотека еврейских тек-
стов. Первоисточники).
Мишна — это основа основ еврейской устной традиции. Ее со-
ставил один из величайших еврейских ученых р. Йегуда га-Наси,
закрепивший основные положения Устной Торы в виде кодек-
са—единой, общей для всего народа книги. Это произошло через
150 лет после разрушения Храма, приблизительно в 220 г. н. э.
В основе данного издания лежит принцип общедоступности,
оно впервые позволит читателю самостоятельно познакомиться с
полным текстом Мишны на русском языке. Перевод сопровожда-
ется краткими комментариями, проясняющими смысл, а иногда
и контекст написанного. В отдельных случаях приведены развер-
нутые пояснения, которые представляют собой дидактический
материал, облегчающий понимание текста Мишны. В многотом-
ное издание войдут все разделы и трактаты Мишны.
ISBN 978-5־9953־oi493“( ־Книжники”)
ISBN 978-5-9003-0965-1 (“Лехаим”)
И “К н и ж н и к и ”
з д а т е л ь с т в о
И з д а т е л ь с т в о “ Л е х а и м ”