Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
высшего образования
«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Институт стран Азии и Африки
На правах рукописи
Фролова Марина Владимировна
Анимистическая
символика
в
традиционной
и
современной
индонезийской
литературе
Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья
(литература азиатского и африканского регионов)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
Кандидат филологических наук
доцент
Евгения Сергеевна Кукушкина
Москва – 2016
2
Введение ..................................................................................................................3
Глава 1
Анимистические образы в традиционной картине мира
малайско-индонезийского региона ..................................................................18
1.1. Символика анимистического генезиса в традиционной словесности ................ 27
1. Картина мира и образ корабля
..........................................................................................................................
27
2. Образы леса и чудовища
......................................................................................................................................
31
3. Духи-хранители, божества гор и вулканов
.................................................................................................
34
4. Изоморфность человека и природы как мифологическая основа символов превращений
...
38
5.
Шаман, тотем тигра и оборотничество
.........................................................................................................
41
6.
Культы Великой Богини
......................................................................................................................................
48
1.2. Каноническая символика переходного периода:
поэма-шаир «Си Пахит Лидах» .......................................................................................... 58
1. Магическая энергия сакти и ее символика
................................................................................................
63
2. Путь к обретению сакти
......................................................................................................................................
66
3. Образ тигра в шаире «Си Пахит Лидах»
......................................................................................................
68
Глава 2
Анимистические символы в литературе Индонезии
второй половины XX – начала XXI вв. ..........................................................71
2.1. Особенности традиционной символики в романе
Мохтара Лубиса
«Тигр! Тигр!» (1975 г.) ........................................................................................................ 74
1. Образы леса, шамана и тигра
.............................................................................................................................
76
2. Образ тигра в исламской интерпретации романа
.....................................................................................
79
2.2. Деконструкция традиционной символики в романе Эки Курниавана
«Человек-тигр» (2004 г.) ...................................................................................................... 83
1.
Традиционная трактовка образов тигра и шамана
...................................................................................
88
2. Деконструкция суфийского символа тигра
.................................................................................................
91
3. Архетип тигра – юнгианское прочтение романа
.....................................................................................
94
2.3. Анимистические образы в романе Буди Сарджоно
«Ньяи Роро Кидул – богиня Южных морей» (2011 г.) ................................................. 96
1. Образ богини Южных морей
.............................................................................................................................
98
2. Образ божества вулкана
....................................................................................................................................
100
3. Юнгианское прочтение анимистических образов романа
................................................................
101
Глава 3
Анимистическая символика в женской прозе Индонезии
конца XX – начала XXI вв. ..............................................................................105
3.1. Айю Утами и течение женской прозы састра ванги............................................. 105
3.2. Анимистическая символика в романной дилогии Айю Утами «Саман» (1998 г.)
и «Ларунг» (2001 г.) ............................................................................................................ 112
1. Христианская интерпретация анимистической символики в романе «Саман»
.......................
115
2.
«Ларунг» и символика сказания о Чалон Аранг
....................................................................................
121
3. Архетип Великой Матери и женские образы романов Утами
........................................................
128
4. Образы тени и корабля
.....................................................................................................................................
137
Заключение .........................................................................................................143
Библиография ....................................................................................................154
Приложение ........................................................................................................179
3
Введение
Диссертация посвящена комплексному анализу анимистической сим-
волики и ее развитию в традиционной и современной литературе Индонезии.
В центре исследования находятся вопросы происхождения, эволюции и
функционирования литературной символики, генетически связанной с ани-
мистическими культами, на протяжении всей истории словесности народов
Малайского архипелага. Выбор темы предопределила высокая частотность
обращения в произведениях разных периодов к определенным образам-
символам, уходящим корнями в анимистическую картину мира.
Актуальность исследования и степень изученности темы. Актуаль-
ность работы определяется постоянным появлением новых произведений с
мощной символической составляющей на всем протяжении литературного
процесса в Индонезии, что позволяет показать особенности данного процесса
под новым углом зрения. В ходе литературного развития изменяются прин-
ципы отбора символов и факторы, обеспечивающие их устойчивость, или
напротив, стимулирующие подвижность их смыслов. Возникновение новых
толкований анимистических символов свидетельствует об эволюции эстети-
ческих и мировоззренческих концепций и, как следствие, об изменениях в
художественном арсенале авторов. В отечественной и зарубежной индонези-
стике данный процесс изучен недостаточно; особенно мало обобщающих ра-
бот по литературе последних десятилетий. В работах зарубежных исследова-
телей (Р. Вессинга, Р. Джордана, Н. Мюлдера, Й. Раса, У.У. Скита, К.М. Эн-
дикотта) символика традиционных произведений рассматривалась как це-
лостный самостоятельный аспект, но в основном на этнографическом мате-
риале. Что касается проблемы анимистической символики именно в словес-
ности региона, то отечественные и зарубежные индонезисты занимались ей
избирательно, изучая лишь определенные стороны данного явления. В 60-ые
гг. XX в. голландский ученый В. Рассерс опубликовал несколько работ о
4
яванском культурном герое, исследовал автохтонные элементы яванского те-
атра в их сопоставлении с доиндуистскими верованиями. Вслед за ним Т.Г.Т.
Пижо и отечественные специалисты А.К. Оглоблин и Б.Б. Парникель в ряде
своих исследований обратились к изучению древних яванских божеств в от-
дельных родах и жанрах литературы. К проблеме взаимодействия анимисти-
ческой и суфийской символики на малайском литературном материале обра-
щался В.И. Брагинский.
В диссертации впервые выделены конкретные образы и мотивы, сохра-
нившие актуальность для индонезийского литературного процесса в целом,
прослежена сквозная история их бытования в словесности региона.
Объектом исследования становятся символические модели, уходящие
корнями в анимистические верования народов архипелага (в первую очередь,
малайцев и яванцев). Базовый набор символов формируется в Древности на
основе анимистических ритуалов, отраженных в богатом устном народном
творчестве, основным продуктом которого являются мифы. Мифология про-
никает из фольклора в письменную словесность, подпитывает ее на всех эта-
пах существования и является надежной формой сохранения, обогащения и
передачи символики. Благодаря мифологии литературными символами ста-
новятся образы анимистического генезиса. «Мифология – это еще не литера-
тура, но порождающее ее воображение является движущей силой литерату-
ры» [Винстедт, 1966, с. 22]. Элементы первобытной мифологии постоянно
обнаруживаются в словесности: в фольклоре и литературе они присутствуют
в виде характерной образности и сюжетных мотивов.
Анализ текстов показывает, что в традиционной и современной индо-
незийской литературе высока частотность присутствия определенных аними-
стических образов-символов. Это образы божеств (Великой Богини и ее ма-
нифестаций как Богини смерти и Богини моря, образы божеств-хранителей
священных мест и вулканов), шамана как посредника между мирами духов и
людей, корабля как транспорта в загробный мир, тотемных животных – тигра
и змеи. Выделяются мифологические концепты оборотничества, нерасчле-
5
ненности и взаимосвязанности космоса, «части и целого» (идеи жизненной
энергии семангат, магических сил сакти, магии имени собственного).
Набор исследуемых в диссертации символов извлечен из текстов тра-
диционной словесности (включая ее функциональные жанры и народный те-
атр), а также из современной художественной литературы. Рассматриваемый
в диссертации литературный материал отражает элементы анимистического
комплекса и традиционных верований, которые остаются органичной частью
мировоззрения современных индонезийцев.
Предметом исследования выступают особенности бытования аними-
стической символики, специфика ее обогащения через инокультурное влия-
ние и расширение диапазона значений смыслов в разные периоды индоне-
зийской словесности.
Цель исследования – показать устойчивость присутствия анимистиче-
ских символов в индонезийской литературе, проследив расширение и изме-
нение значений по мере смены культурно-религиозных парадигм.
В связи с вышеозначенной целью в диссертации решаются следующие
основные задачи:
1. Произвести отбор литературного материала в соответствии с целью
исследования.
2. Охарактеризовать основные символы в традиционной малайско-
индонезийской культуре.
3. Продемонстрировать поэтапное обогащение одних и тех же символов
новыми смыслами в связи с изменениями в религиозной, ментальной и
культурной среде региона.
4. Извлечь из произведений XX–XXI вв. набор образов и мотивов
анимистической символики и проанализировать особенности ее
интерпретации.
5. Провести анализ поливалентности конкретных анимистических
символов, указав на возможное сосуществование противоположных
смыслов и деконструкцию традиционного толкования.
6
6. Соотнести полученный материал с актуальными для малайско-
индонезийской культуры архетипами.
1
«Миф есть ни схема, ни аллегория, но символ; и, уже будучи символом, он может содержать в
себе схематические, аллегорические и жизненно-символические слои» [Лосев, 2008, с. 106].
14
ния. Новым для индонезиеведения объектом изучения стал широкий спектр
сквозных многозначных символических образов, отобранных с точки зрения
наличия в них анимистического смыслового ядра. Символические образы
рассматриваются в работе как в контексте локальных мифологических схем,
так и в сопоставлении с мифологемами других народов мира, что позволяет
провести более подробный анализ возможных коннотаций символов, харак-
терных для малайско-индонезийского региона. Впервые предпринята по-
пытка дать цельную картину обращения современных авторов к традиции
анимизма.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии подхода к
изучению индонезийской литературы через анализ ее символической образ-
ности и сюжетов. Результаты исследования вносят вклад в разработку теории
литературного символа, дополняют юнгианские прочтения архетипов ориги-
нальными национальными индонезийскими решениями. Диссертация может
стать основой для дальнейшей работы в области анимистической символики
в литературах региона. В научно-исследовательском плане работа формули-
рует выводы, которые могут найти применение в дальнейшей разработке
теории литературного символа в рамках мирового литературного процесса, и
в национальных литературах в частности.
Научно-практическая значимость работы состоит в том, что диссер-
тация как концептуальное исследование может быть использована при под-
готовке и чтении курсов по истории литератур Малайзии и Индонезии. В
особенности востребованными в вузах востоковедного профиля могут стать
разделы по малоизученной прозе Индонезии последних десятилетий. Мате-
риал и выводы диссертации могут использоваться при составлении учебни-
ков по истории мировой литературы, литератур Востока и литературы Индо-
незии, а также по фольклористике и культурологии Индонезии и всего реги-
она Юго-Восточной Азии в целом.
Методологическая база исследования. Исследование литературных
символов проводится на основе комплексного подхода, который реализуется
15
в синхроническом и диахроническом планах и предполагает применение ря-
да взаимодополняющих методов. В выделении круга анимистической симво-
лики значительная роль отведена мифопоэтическому методу (юнгианская
школа). Исследование эволюции значений символов предпринималось в со-
ответствии с принципами сравнительно-исторического метода (историко-
генетический и историко-типологический аспекты).
Теоретической основой для написания диссертационной работы яв-
ляются труды отечественных востоковедов, индонезистов и малаистов: С.В.
Банит, В.И. Брагинского, Л.В. Горяевой, Т.В. Дорофеевой, А.Ю. Другова,
С.С. Кузнецовой, Е.С. Кукушкиной, С.В. Кулланды, Ю.В. Маретина, И.Ф.
Муриан, А.К. Оглоблина, Б.Б. Парникеля, Е.В. Ревуненковой, В.В. Сикорско-
го, И.Н. Соломоник, В.В. Сумского, М.А. Членова и др. Значительную роль в
подготовке работы сыграли труды зарубежных специалистов по культуре и
словесности малайско-индонезийского региона: Р. Вессинга, Р.О. Винстедта,
Д. Гимлетта, К. Гирца, Р. Джордана, Й.П. Зутмюльдера, М. Коваррубиаса, Н.
Мюлдера, Т.Г.Т. Пижо, Й. Раса, У.Х. Рассерса, У.У. Скита, А. Тэу, Х. Хойка-
са, K.M. Эндикотта и др. Базовыми материалами, необходимыми для разра-
ботки темы диссертации, также стали работы индонезийских и малайзийских
исследователей: З. Абедина, В. Джамалуддина, А. Кресно, А. Пурбо, С. Энд-
росворо и др. Основой для диссертационной работы как концептуального ис-
следования также послужили теоретические труды С.С. Аверинцева, М.М.
Бахтина, Г.Д. Гачева, А.Ф. Лосева, Е.М. Мелетинского, А. Шиммель, У. Эко.
Большое значение имели работы по разным аспектам развития литератур Во-
стока, принадлежащие Е.Э. Бертельсу, А.Е. Бертельсу, П.А. Гринцеру, А.Б.
Куделину, М.Л. Рейснер. Также были привлечены работы по культурологии
К. Леви-Строса, Э.Б. Тэйлора, Дж. Фрейзера, М. Элиаде; психоанализу: Х.
Дикманна, Э. Нойманна, З. Фрейда, К.Г. Юнга.
Степень достоверности диссертационной работы обеспечивается опо-
рой на теоретическую базу, состоящую из фундаментальных исследований
по теории литературы, истории литературы и культуры, в частности по про-
16
блемам символики, инокультурного влияния, роли традиции в современно-
сти, анимистического мировоззрения. В том числе, привлечено большое ко-
личество трудов, написанных непосредственно на индонезийском материале.
Выводы, полученные в результате проведенного исследования, верифициру-
ются конкретными примерами из индонезийских художественных текстов,
используемых в качестве основных источников. Аргументированность выво-
дов подтверждается достаточным для решения поставленных задач объемом
привлеченного материала.
Апробация результатов. Материал и основные положения диссертации
были представлены в качестве докладов на научных конференциях: Ломоно-
совские чтения. XV Международная конференция студентов, аспирантов и
молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва, 2008); IV Междисциплинарная
конференция молодых специалистов на тему «Малайский мир. История, фи-
лология, культура» (г. Москва, 2008); Третья сессия Меликсетовских чтений
(г. Москва, 2009); Губеровские чтения. «Страны ЮВА и Запад: многообразие
форм взаимодействия. История и современность» (г. Москва, 2013); Научные
заседания общества «Нусантара» (г. Москва, 2012, 2015); Всероссийская
конференция «Литературы Востока и Запада: на перекрестке культур и тра-
диций» (г. Москва, 2015); 3-я Международная конференция «Восточные чте-
ния. Религии. Культуры. Литературы (Памяти Н.И. Никулина)» (г. Москва,
2016); Ломоносовские чтения. Секция Востоковедение. Литературоведение
(г. Москва, 2015, 2016).
По теме диссертации были опубликованы четыре статьи в научных
журналах, три из которых входят в перечень ведущих рецензируемых науч-
ных изданий, рекомендованных ВАК МОиН РФ, что соответствует требова-
ниям пунктов 11 и 13 Положения о порядке присуждения ученых степеней
ВАК МОиН РФ (список публикаций помещен в конце автореферата).
Структура диссертационной работы представляет собой Введение,
три Главы, включающих тематические разделы и подразделы, Заключение,
Библиографию и Приложение, в котором приводятся изображения, служащие
17
иллюстративным материалом к основному тексту. Общий объем диссертации
– 185 страниц, библиография насчитывает 201 наименование.
18
Глава 1
Анимистические образы в традиционной картине мира малай-
ско-индонезийского региона
2
В индонезистике не существует жестких границ переходного периода; четкий водораздел между
3
Яванский культурный тип принято характеризовать как «аграрный», «ирригационный» и «внут-
риостровной», а малайский – как «торговый», «прибрежный» [Кузнецова, 1989, c. 4-7].
4 Подробнее о древней яванской литературе см. статью Б.Б. Парникеля. URL
http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-0852.htm
20
риода зрелого Средневековья выступала центром литературной системы»
[Парникель, 1980, c. 31-38]. До VIII в. официальным языком эпиграфики
Явы был санскрит, который был вытеснен древнеяванским литературным
языком кави, возникшим в результате обильных заимствований из санскрита.
В IX–XIII вв. создается множество поэм какавинов, в которых индийские
сюжеты переносились на Яву и обретали местный колорит. В сферу яванско-
го литературного влияния входят литературы, созданные на сунданском, ма-
дурском, балийском и сасакском языках. В культурно-религиозном плане
этап расцвета яванской словесности и театральной традиции (времена импе-
рии Маджапахит5) характеризовался укреплением позиций особого рода син-
тетической религии, во многом сложившейся благодаря влиянию разных те-
чений индуизма и буддизма.
Первая волна индийского влияния (конец I тыс. до н.э.) знаменовала
культурно-религиозный индо-яванский синтез, в основе которого лежат ани-
мистические культы народов архипелага, буддизм и индуизм ведического
периода, заимствованный уже в своем сочетании с анимистическими культа-
ми дравидийской Индии. Индуизм в Индонезии, имевший влияние в про-
шлом на средневековые государства Явы и Суматры, на средневековый и со-
временный Бали и сохранившийся в верованиях отдельных этнических общ-
ностей (например, тенггеров Восточной Явы), не тождествен индийскому
индуизму 6 . «Реципиенты проявили избирательный интерес к известному
древнеиндийскому материалу» [Парникель, 1974, с. 338]7, что характерно
отразилось на словесности архипелага. «Индуизм» Нусантары, допускающий
возможность существования таких божеств, как Шива-Будда, представляет
собой особую синкретическую систему верований и культов, которая осо-
5
Маджапахит
– последняя средневековая индианизированная империя с центром на Яве
(1293–1520 гг.), в пору своего расцвета занимавшая предположительно практически всю террито-
рию современной Индонезии. Пала под натиском мусульманского княжества Демак. Знать Мад-
жапахита бежала на остров Бали, где в результате развилась и сохранилась самобытная яванско-
балийская культура, свободная от влияния ислама.
6 Об индийском влиянии см. статью «Индийские влияния и проблема самобытности индонезий-
8 Подробнее см. “The Making of the Greater India: A Study in South-East Asian Culture Change”
(Wales, 1961).
9 Подробнее см. “Javanese Shadow Thearte: Movement and Characterization in Nayogyakarta Wayang
13 Подробнее см. «Суфизм и суфийская литература» (Бертельс, 1965).
24
Суфизм как гибкая мистическая неоднородная система ассимилирует
локальные традиции, адаптирует психотехнические методы шаманизма и
тантризма. На индианизированный шаманизм региона накладывается мощ-
ный слой исламского мистицизма, который проецируется на словесность. В
результате этого, на определенном этапе в литературе ярко проявляется ин-
до-мусульманский синтез. Успех исламизации в регионе во многом объясня-
ется деятельностью суфийских проповедников, которые широко использова-
ли в своей практике элементы древних верований и культов, в том числе ша-
манизма, во многом созвучные суфийским идеям [Archer, 1937, p. 107-110,
Johns, 1961, p. 15, Брагинский, 1983, c. 448, Ревуненкова, 1980, c. 136-141].
Именно благодаря взаимопроникновению суфизма и древних верова-
ний, а так же близости функций суфия и шамана в народном восприятии рас-
пространение суфизма не ограничивалось только придворными кругами. По
мнению Э. Джонса, динамичная исламизация Нусантары проходила главным
образом благодаря суфиям. Суфизм проник в широкие слои населения, почти
каждый взрослый мусульманин был членом какого-либо суфийского брат-
ства. Распространение учения осуществлялось преимущественно благодаря
их прозелитической деятельности, и обращение к фольклорным образам и
мотивам придавало проповеди необходимую доступность и привлекатель-
ность в глазах местного населения [Брагинский, 1975, c. 92, Джамалуддин,
2003, c. 13-14, Ревуненкова, 2008a, c. 304].
Ява исламизировалась позже Суматры и Малаккского полуострова в
XVI–XVIII вв. Под влиянием суфизма оформляется яванская мистическая
концепция кеджавен (kejawen от корня Jawa, «Ява»). Во многом благодаря
анимизму14 индуизм и буддизм в Средние века были синтезированы с исла-
мом. Подобный «базовый яванский синкретизм», по Гирцу, является подлин-
14По статистике индонезийцы исповедуют ислам (86,1 %), протестантизм (5,7 %), католицизм (3,1
%), «прочее христианство» (0,8 %), индуизм (1,8 %), буддизм (1,3 %), конфуцианство (0,8 %),
анимизм в чистом виде (1,4 %) [Политические системы стран Юго-Восточной Азии, 2014, c. 125].
Официально признанными религиями являются ислам, протестантизм, католичество, индуизм,
буддизм, конфуцианство. «По некоторым данным, в стране действует около 250 объединений
анимистов, насчитывающих в своих рядах в общей сложности до 9 млн. человек» [Другов, 2014, c.
8-9].
25
ной народной религиозной традицией и выступает в роли «основного кон-
структивного элемента местной цивилизации» [Geertz, 1960, p. 91]. Автор
«Религии Явы» выделяет две основные группы яванских мусульман: сантри
(мусульмане-фундаменталисты) и абанган (номинальные мусульмане, в си-
стеме мировоззрения которых превалирует анимизм с элементами индуизма)
[Geertz, 1960, p. 87]. Несмотря на принадлежность к мусульманской общине,
абанган в большей степени являются приверженцами яванской религии
кеджавен и по сути создают свою синкретическую культуру15. Актуальность
исконно яванских верований подтверждают новейшие исследования: в графе
о религии индонезийского удостоверения личности яванец скорее всего впи-
шет «ислам», что зачастую является современным выражением синкретиче-
ской культуры абанган, которую индонезийцы определяют как «ислам по
паспорту». Яванские христиане также тяготеют к уникальной культуре
кеджавен, привнося в нее свои особенности. Именно такие яванцы (абанган
и христиане) и проявляют наибольшую склонность к наследию анимизма
[Endraswara, 2015, h. 61,181].
Распространение ислама на Яве также происходило благодаря тому,
что индо-буддизм в силу своей элитарности в сравнительно небольшой сте-
пени затронул архаические верования народов Нусантары, в отличие от ис-
лама, который был адресован весьма широкой аудитории и не знал кастовых
и сословных ограничений. Исследователи малайско-индонезийского региона
неоднократно отмечали, что ваянг нередко служил средством суфийской
проповеди, а сама история проникновения ислама на Яву16 тесно связана с
искусством: театр ваянг способствовал популяризации новой религии среди
широких масс. [Брагинский, 1988, c. 151, Muchtarom, 1988, h. 17-29]. Ваянго-
вый комплекс не только представляет собой театральное искусство, но «несет
в себе ключ к разгадке яванской души и яванского мистицизма кеджавен»
15
Обозначая
характерных мусульман Явы как сантри или абанган, Гирц также выделял группу
прияи, прослойку яванских аристократов, соблюдающих традиционные индуинизированные куль-
ты. Мировоззрение прияи по сути близко традиции абанган.
16 См. “Durga’s Mosque. Cosmology, Conversion and Community in Central Javanese Islam” (Headley,
2004).
26
[Peacock, 1978, p. 23-28]. Многие аспекты «яванской Библии», как определил
традиционный яванский театр Н. Мюлдер [Mulder, 1978, p. 7], представляют
собой сплав элементов индо-буддизма, ислама и христианства, и в своей уст-
ной и игровой традиции сохраняют магическую картину мира, свойственную
народной культуре, во всем многообразии ее форм.
Особенность передачи и сохранения анимистической символики среди
народов Малайского архипелага заключается в том, что сам театр ваянг явля-
ется порождением и отражением жизненного уклада и мировоззрения яван-
ского народа, являясь одновременно профанным развлечением и сакральным
действом. Живая театральная традиция, рожденная культом предков, связана
в своей сюжетной основе с индийской Древностью, а на символическом,
надтекстовом уровне – с суфийской и христианской мистикой. Ваянг с его
героями и образами, сюжетными мотивами и ритуалами, сопутсвующими
представлению, является одним из наиболее узнаваемых маркеров современ-
ной индонезийской культурной идентичности. Театральная традиция Явы и
связанные с ней сказания о героях индийского и местного происхождения
известны на малайском языке во всей Нусантаре, что делает традицию ваянга
достоянием всего региона. В своей основе куклы и маски героев, слуг, чудо-
вищ-великанов, животных, богов и богинь, неперсонифицированных фигур
являются ничем иным, как предметным выражением мифологических уни-
версалий, нагруженных различными символическими смыслами. Основные
концепты анимистической символики, нашедшей выражение в представле-
ниях яванского ваянга и связанных с ними малайских сказаниях подробнее
рассматриваются в следующем разделе.
27
17
В
мифологии
народности даяков нгаджу, населяющих юг острова Калимантан, Верхним миром
правит бог Махатала, являющийся в облике птицы-носорога, а правительница Нижнего мира Джа-
та имеет образ змеи [Schärer, 1963, p. 36].
18 Верхний мир (или нискала), Срединный мир (нискала-сакала), Нижний мир (сакала). Концепция
19
См.
«Суфийский символизм корабля и его ритуально-мифологическая архетипика» (Брагин-
ский, 1986).
20 Подробнее см. «Корабль мертвых» у батаков Суматры» (Ревуненкова, 1974). URL
http://www.kunstkamera.ru/files/lib/mae_xxx/mae_xxx_08.pdf
29
[Брагинский, 1975, c. 75-77] и Е.В. Ревуненковой [Ревуненкова, 2008b, c. 209-
222], насыщен символическими образами21.
В малайских заклинаниях текст строится вокруг наиболее часто упо-
требляемого слова-темы22. В данном случае слово-тема ланчанг в заклинании
– это обращение к духу моря Пенглима Ленгганг Лаут (Владыке, Колеблю-
щему Море).
Al salam alaikum Penglima Lenggang Laut! Мир тебе, Владыка, Колеблющий Море!
Indahnya bukan alang kepalang Прекраснее нет корабля, чем
Lancang Penglima Lenggang Laut! Ланчанг Владыки, Колеблющего Море!
Lancang bernama Lancang kuning Ланчанг по имени Желтый Челн,
Lancang bersudu linggam gading Ланчанг с мачтами из слоновой кости,
Lancang berturap air emas Ланчанг покрытый золотом,
Tiangnya nama Raja Mendela… Раджа Мендела – имя мачты его!
Temberangnya nama Perak Belepeh Перак Белепех – имя оснастки его!
…. ….
Janganlah leka, janganlah lalai Не медли, не томи,
Baiklah lekas Penglima Lenggang Laut Быстрее мчись, Владыка, Колеблющий Мо-
ре,
Jangan lengah diteluk rantau Не мешкай в дальнем заливе,
Jangan leka digundik candik Не поддавайся на искушение прекрасных
наложниц,
Turun mendapat jinjangan ! Войди в свое воплощение!
честве Сутарджи Кальзум Бахри. См. “The poetry of mantera: the archaic charm as interpreted by an
Indonesian poet” (Kukushkina, 2000), «Поэзия мантры»: архаические заклинания в трактовке индо-
незийского поэта» (Кукушкина, 1991).
30
герою строить корабль, что коррелирует с мифологической идеей «корабля
духов». Флот Индрапутры в финале повести возвращает главного героя к
своему отцу, в город Семанта Пура, дословно «Пограничный город», что
возможно истолковать как мистическое путешествие на корабле из мира лю-
дей в мир духов.
Р.О. Винстедт одним из первых обратил внимание на связь малайского
шаманизма с суфизмом и на возможность восприятия последнего через
призму первого. Исследователи подробно освещали тему шаманских текстов,
насыщенных суфийской терминологией [Winstedt, 1951, p. 72-80, 293-322-
327]. В эпоху исламизации островов корабль в художественном тексте стал
символом духовного поиска и познания. В контексте суфийской символики
лодка – это Имя Божие, благодаря поминанию которого суфий отправляется
в странствие. В суфийском истолковании анимистический символ корабля
как средства для пересечения грани миров в «Повести об Индрапутре» начи-
нает означать единство этапов мистического постижения Абсолюта. Для ли-
тератур малайского мира актуально сращение символики шаманизма и су-
физма: «шаманизм словно подчинил суфийскую философию и выразил через
нее свою сущность» [Ревуненкова, 1980, c. 42]. Это не противоречит архети-
пическому значению морской символики, в которой корабли – символы пу-
тешествия в потустороннее. Следовательно, в древней и средневековой сло-
весности присутствует общий мотив плавания в лодке как путешествия в мир
сверхъестественного. Однако средневековое понимание символа шире, и тем
самым, символ корабля в литературе классического периода содержит два
основных семантических поля: это и познание Бога, и путешествие в мир ду-
хов. Таким образом, в символике классической средневековой малайской по-
вести образовалось единство смыслов разного генезиса23.
23
См.
“Shaman,
Saiva and Sufi” (Winstedt, 1924).
URL
http://sacred-‐texts.com/sha/sss/index.htm
https://tengkudhaniiqbal.files.wordpress.com/2015/02/shaman-saiva-and-sufi-a-study-of-the-evolution-
of-malay-magic-1924-r-o-winstedt.pdf
31
2. Образы леса и чудовища
Морскому путешествию соответствует путешествие по суше, сопря-
женное с большими трудностями и опасностями. Как правило, в фольклоре и
литературе это путешествие лежит через джунгли. Лесные эпизоды яванских
театральных пьес-лаконов символизируют инициацию героев в виде победы
над великанами-раксасами. Героям повестей о Панджи, как и персонажам
яванского традиционного театра, также надлежит странствовать, отправлять-
ся в заморские страны или же блуждать по лесу: «А теперь расскажем о Дже-
руде и Персанте, которые, пустившись в погоню за похитителями, заблуди-
лись в лесу и сбились с пути» [Сказания о доблестных… 1987, c. 69]. Тради-
ционно мотив лесного странствия восходит к анимистическим представлени-
ям о лесе как о священном месте, позднее – обители отшельника. На симво-
лическом уровне герои лаконов ваянга входят в лес, словно вступая во взрос-
лую жизнь, полную трудностей и опасностей, которые им предстоит преодо-
леть [Kresna, 2012, h. 43,100]. Подобное прочтение образа леса перекликается
с европейской традицией, где лес также считается обиталищем таинственных
существ или демонов и ассоциируется с неизвестным. «Начиная с куртуазной
литературы и рыцарских романов, эпизоды пересечения темного леса пред-
ставляют собой испытание, связанное с инициацией. Сердце леса, обычно
обозначаемое просекой или поляной, является священным местом, внутри
которого происходит встреча с божественным измерением», а мотив одино-
кого всадника, углубляющегося в темный лес, есть куртуазная версия клас-
сического сюжета о сошествии в ад. Этот мотив как regressus ad uterum озна-
чает возвращение к истокам, к лону Матери Земли, спуску в подземное цар-
ство, загробный мир [Баттистини, 2008, c. 241-244].
Обязательным элементом лесных сцен становится сражение и победа
героя над чудовищем. Вариантом его места обитания может быть пещера.
В одной из повестей о Панджи герой Чекел Ваненг Пати убивает ве-
ликана Вилу Самбу, вызывая его на бой из пещеры. Любопытно, что Вила
32
Самба, «освободившись от тяготевшего над ним проклятия, вновь обрел об-
лик Батары Шивы» [Сказания о доблестных… 1987, c. 75-77]. Мотив убий-
ства и перерождения божества, «запертого» в чудовищном обличьи, характе-
рен для индо-яванских повестей. Для мировоззрения доисламского периода
подвиг Чекела Ваненг Пати означает инициацию героя, его второе рождение.
Инициация работает как механизм, благодаря которому подросток становит-
ся полноправным членом общества [Элиаде, 2010, с. 84-90]. В период исла-
мизации на первый план выступает суфийское прочтение подобных эпизо-
дов: важнейшим элементом Пути-тариката24 остается победа над чудови-
щем. По определению Е.Э. Бертельса «с IX в. [суфийский термин тарикат]
обозначал различные морально-психологические методы, при помощи кото-
рых человек, ищущий самоусовершенствования, может быть направлен к
этой цели кратчайшим путем. Это своего рода путеводитель для духа, ищу-
щего бога» [цит. по: Рейснер, 1994, с. 151].
Победа над чудовищем означает продвижение по тарикату, победу
над своими страстями на пути постижения Божественного Абсолюта и сми-
рение «гневной души», нафс ал-аммара. «Приказывающий нафс», в суфий-
ской иерархии уровней души занимает низшее место и означает наиболее
необузданное и грубое проявление страстей. Разветвленный понятийный ап-
парат предлагает сложную структуру души (нафс), уровни которой обладают
различными свойствами25. Так, например, «Путь наделен четырьмя душами,
точнее, душой, в которой очищение и преображение последовательно выяв-
ляют четыре аспекта: аспект «гневной души» (нафсу аммара), «кающейся
души» (нафсу лавамма), «чистой души» (нафсу сафийа), «умиротворенной
души» (нафсу мутмаина)» [Брагинский, 1994, c. 38].
24
Там же: «Термин тарикат может заменяться почти равнозначным сулук («странствие»).
В яванской исламизированной средневековой традиции сулук – короткие поэмы в виде диалогов,
насыщенные разнообразной суфийской тематикой.
25 О телесной, животной и растительной душе в традиционной малайской литературе см. [Брагин-
26
Cуществительное
нафс в арабском языке – женского рода.
27О мифологеме Пути также см. (Топоров, 1980).
О суфийских коннотациях образности и сюжета повести об Индрапутре подробно пишет В.И. Бра-
гинский в своей статье «Ислам и малайские волшебно-авантюрные повести» (Брагинский, 1982).
34
шего низшее я, победившего свои страсти» [Современная индонезийская
проза… 1988, c. 242].
Лес в ваянге – манифестация скитаний души героя, его
принято называть tambra-maninten, т.е. лесом неведения, лесом «я-не-знаю».
Путь героя лакона через лес, где он вынужден биться с чудовищными вели-
канами, понимается как очищение человеческой души в борьбе со страстями,
осознание человеком своего предназначения в слиянии с Абсолютом
[Mangkunagara, 1957, p. 81].
28
Пример
с этимологией кьяи можно считать свидетельством того, что «титулы владетелей обра-
зовывались от наименования священных предметов-регалий» [Кулланда, 1989, c. 7].
36
Третий элемент имени – Семар – является кодовым для всей яванской
культуры. Яванцы видят в нем старшего брата Батары Гуру («Божественного
Учителя», Шивы), спустившегося на землю для религиозных подвигов и
принявшего облик слуги, чтобы опекать предков яванских царей [Ras, 1978,
p. 453]. Семар постоянно дает мудрые советы своим господам, а когда нужно,
вмешивается в события, с которыми не могут справиться божества индо-
яванского пантеона. В яванской поэме XVIII в. «Серат Маник Майя» во вре-
мя медитации изначальным творцом Вселенной были созданы антропоморф-
ные божества Маник и Майя. Прекрасный Маник (он же Батара Гуру, Шива),
отправился на небеса, а безобразный Майя (он же Батара Исмойо, Семар) –
на землю. Семар соединяет в себе низкое и возвышенное, комическое и тра-
гическое, мужское и женское, старое и молодое. Гармоничная двойствен-
ность Семара указывает на его прямое отношение к космогоническим боже-
ствам, которые зачастую имеют двуполую природу. Семар, являясь одним из
самых ярких символов яванского дуализма, одновременно и воплощение бо-
жества Батары Исмойо, и собирательный образ простого народа, выступает в
роли самого духа-хранителя Явы [Kresna, 2012, h. 55,60-61]. (РИСУНОК
3.).
Являясь носителями священной силы, Семар и другие пунокаваны
естественным образом связаны с местами ее концентрации – горами и вулка-
нами.
Почти во всех мировых теогониях гора совпадает с максимальной концен-
трацией божественного. Вулкан как модель мира представляет собой и Верх-
ний мир (пик горы), населенный ураническими божествами, и Нижний мир
(недра вулкана), обитателями которого считаются теллурические божества. В
«Малайских родословиях»29 говорится о «прародительницах малайцев, жив-
ших у подножья горы, о родоначальниках малайского рода, спустившихся с
небес на священную гору Сигунтанг Махамеру, об основателях северосумат-
29«Малайские родословия» (Sejarah Melayu или Sulalat-us-Salatin) – один из наиболее значитель-
ных памятников средневековой малайской литературы (XV–XVI вв.), произведение историогра-
фии, несущее печать древних культов и представлений. См.: «Сулалат-ус-Салатин: малайская ру-
копись Крузенштерна и ее культурно-историческое значение» (Ревуненкова, 2008).
37
ранских княжеств, живших у подножья горы Санггунг» [цит. по: Ревуненко-
ва, 1970, c. 99].
По яванским мифологическим хроникам, божества занялись благо-
устройством земли, решив перенести на новое место Мировую гору Семеру,
которую не удержали в руках, и она упала, расколов рельеф Явы. Культ гор
характерен для жителей архипелага в виде поклонения «огненным горам» –
вулканам, и хтоническим божествам, почитающимся как хранители кратеров.
Б.Б. Парникель, вслед за Т.Г.Т. Пижо, говорит о семантике мифа, лежащего в
основе малайского «Сказания о санг Боме» и яванских мифологических хро-
ник «Танту Панггеларан»: бог Брахма кует железо в кратере вулкана, кото-
рый носит его имя – Бромо (выделено мной – М.Ф.) [Сказание о санг Боме,
1973, c. 270]. Народная культура смешивает представления об индийском
Брахме с местным хтоническим божеством, наделяет его чертами мага, хра-
нителя и кузнеца магических крисов в кратере Мерапи. Зачастую это боже-
ство носит имя одного из пунокаванов, Петрука (РИСУНОК
4.).
О хтоническом характере Петрука говорит поверье, что именно он «со-
относится со смертью и несчастьем», так как он, возможно, «связан с балий-
ским божеством из царства мертвых Плутруком» (курсив мой – М.Ф.)
[Парникель, 1989, c. 3]. Титул кьяи фигурирует и в имени пунокавана Петру-
ка, чьи прозвища и функции указывают на его связь с анимистическим боже-
ством вулкана. «Кьяи Петрук», «Мбах («Дед») Петрук» и его гонорифиче-
ское звание «Кьяи Сапу Джагад» этимологически восходит к словам «метла»
и «Вселенная», т.е. «подметающий мир», удаляющий из него все отжившее.
Также Петрук может скрываться за фигурой Господина горы Лаву (Сунан
Лаву), почитаемого как хранителя и защитника яванских правителей.
Множественность образов и манифестаций одного и того же божества
характерна для анимистической культуры в целом, в которой предметы и
природа изначально не противопоставляются и не враждебны человеку. Бо-
лее того, природа принимает антропоморфные черты и уподобляется людям.
38
4. Изоморфность человека и природы как мифологическая основа сим-
волов превращений
30
Облик Дермы Гангги не воспроизводится в повести, но есть основания предполагать, что он от-
части напоминал свой индийский прототип (антропоморфную богиню Гангу-Ма) и обладал функ-
цией посредника между мирами. Подробнее о богине Ганге см. (Гринцер, 1980).
41
убеждение, что джинны могут принимать любой вид и любую форму, лишь
бы навредить человеку [Winstedt, 1924, p. 17-19].
33
Ср. с культом медведя, распространенном в Северной Евразии. Медведь воспринимался как ан-
тропоморфный царь леса и всех животных. В кельтских, скандинавских и славянских преданиях
царская функция медведя могла совмещаться с поверьями о сексуальной связи с обычной или вы-
сокородной женщиной. В некоторых повествованиях фигурировали предводители и короли –
«медвежьи сыны», то есть «сыновья женщин, которых похитил и изнасиловал медведь» [Пастуро,
2013, с. 63].
44
принцессе горы Леданг и ее помощнике-тигре. Ее охраняют тигры-оборотни
во главе с Датуком горы Леданг. Слово Датук, буквально значащее «дед»
(Datok), относится к потестарной терминологии, т.е. лексическому пласту,
связанному с общественной иерархией и властью, которая для традиционно
мыслящего человека всегда предполагала обладание сверхъестественной си-
лой. В современной Малайзии слово Датук наряду с прямым значением ис-
пользуется как почетный жалованный титул [Кулланда, 1992, c. 79]. В чело-
веческом обличье тигры спокойны и миролюбивы, в зверином – очень свире-
пы. Народные поверья гласили, что грешник после своей смерти может пере-
родиться в тигра: в предании о принцессе горы Леданг армия тигров-
оборотней воюет с армией Дато Пароя, бывшего старосты деревни Парой,
превратившегося после смерти в тигра [Ревуненкова, 2008, c. 353].
Шаманам приписывали способность превращаться в тигра по своей во-
ле. Близость представлений о шамане и тигре базируется на законах пра-
логического мышления, когда индивид, предок и тотем образуют нечто еди-
ное [Леви-Брюль, 2015, с. 106]. Мотив оборотничества встречается не только
в средневековой классической малайской словесности, но и в современной
литературе Индонезии, где часто присутствуют образы, порожденные рас-
пространенными поверьями о тиграх-оборотнях, упоминаемых также в книге
К.М. Эндикотта о малайской магии [Endicott, 1985, p. 85]. У.У. Скит описы-
вает веру в этих обитателей джунглей, называемых обычно римау джади-
джадиан, которые появляются из могилы, оставляя в ней отверстие в виде
тигриного следа [Skeat, 1966, p. 189].
Способность оборачиваться тигром также встречается в народной сме-
ховой культуре. В «Повести о Победоносных Пандавах» в одной из лесных
сцен Арджуна пошутил над своими пунокаванами34, превратился в тигра и
ужасно их напугал, доведя Семара до обморока: «Продолжая идти следом за
Семаром, он (пунокаван Чемурис – М.Ф.) встретил на своем пути тигра. …
34
О
пунокаванах
см. статью «Яванский Петрук и русский Петрушка» (Оглоблин, 2008),
URL http://www.kunstkamera.ru/files/lib/978-5-88431-141-1/978-5-88431-141-1_29.pdf
45
Ноги Чемуриса слабели и заплетались. Слыша рычание тигра, он с бьющим-
ся сердцем молвил: «Ну-ка, тигр..., ведь я человек, опытный в обращении с
тиграми». Тут Арджуна подошел поближе к Чемурису, а тот взял ветку с ли-
стьями, прочел заклинание и бросил ветку под ноги «тигру». Тот шлепнул
Чемуриса по лицу. Говорит Чемурис: «Я привык иметь дело с тиграми, но
этот нападает на меня! Думаю, этот тигр не настоящий, а оборотень, и все
это проделки Арджуны». Тут «тигр» снова шлепнул Чемуриса по лицу, и го-
ворит тот: «Наверное, это Арджуна шутит со мной такие шутки». И сам при-
нялся насмехаться над «тигром». Тут Арджуна уже не смог сдержаться, и,
приняв свой прежний облик, принялся громко хохотать. «Поклонился ему
Чемурис в ноги, и оба отправились искать Семара. Видит Арджуна: Семар
замертво лежит на земле, огромный, как гора» [Памятники малайской книж-
ности… 2011, c. 162-164].
Смех Арджуны35 из-за комического ужаса пунокаванов (которые запач-
кали свою одежду испражнениями) разряжает обстановку динамичного по-
вествования. Способность Арджуны превращаться в тигра можно понять как
наделенность героя магическими силами, его способность колдовать, ибо он
превращается по собственному желанию, а не дух тигра входит в него.
У.У. Скит воспроизводит общую картину камлания и повторяющиеся
детали шаманских обрядов. Во время магического сеанса люди, подчиняясь
воле шамана, начинали вести себя как животные. В магических обрядах ма-
лайцев танец-транс назывался лупа («забытье»), к нему вело неуклонное
нарастание эмоциональной напряженности. В танце-трансе человек словно
покидает свою материальную оболочку, становится зверем, и уже в зверином
обличии должен был привлечь других животных36. Е.В. Ревуненкова приво-
дит пример, как во время исполнения ритуальных танцев шаман «перево-
35 О народной смеховой культуре см. «Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре
(по поводу сказки о Несмеяне)» (Пропп, 2006). URL
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/propp/
«Творчество Франсуа Рабле и народная культура cредневековья и Ренессанса» (Бахтин, 1990).
36 Отголоски этих верований можно найти в сказках о животных, где звери и люди свободно по-
нимают друг друга. Cм. (Волшебный жезл. Сказки народов Индонезии и Малайзии, 1972).
46
площался» в зверя: «Учитывая тождество мыслимого предмета и самого
предмета, становится более понятной «наивная вера» окружающих шамана в
то, что он тигр. Призываемый во время камлания и ритуальных танцев дух
тигра (не тигр!), будучи материальным порождением слова и действа, приоб-
ретает зримую форму или легко может вселиться в человека. Вот почему
шаман, считая себя тигром, имитирует его повадки, а окружающие видят
тигра или его тень, так как воспринимают созданный словом зрительный об-
раз» [Ревуненкова, 1980, с. 117,145, Элиаде, 2014, с. 227-228].
Литературный символический план образа тигра связан с деструктив-
ным, гневным началом. Репрезентация образа тигра в «Малайских родосло-
виях» соотносится с анимистической традицией, однако в том же произведе-
нии присутствует и трактовка образа тигра в суфийском ключе. Мотив побе-
ды героя над чудовищем дополняется суфийской коннотацией победы над
страстями. Натура одного из персонажей, султана Махмуд-шаха, противоре-
чива и сложна, «однако в решающих ситуациях в нем берет верх потворство
страстям, и именно оно превращает «тигренка» в тигра», что ведет к гибели
всего государства [Сказания о доблестных… 1987, c. 138]. Иносказательное
описание страстей султана играет роль иллюстрации к государственно-
этической концепции истории, являющейся основным идейным полем «Ма-
лайских родословий». Тигр в суфийском контексте превращается из сугубо
анимистического символа в символ проявлений «гневной души» нафс ал-
аммара, которую надлежит победить в себе, чтобы спасти страну.
В народной яванской культуре тигр олицетворяет силы хаоса, опасно-
сти и конфликтность. В ритуальных шествиях танцоры в костюме и масках
«льва», но из тигровой кожи, исполняли роль тигроподобного чудовища син-
габаронг37. Его изображали во время одноименных процессии и ритуального
танца-представления, сопровождавшего традиционную яванскую свадьбу.
37
Подробнее см.
“Possession, Barongan, and social relief in a central Javanese Village” (Marshall,
1995).
47
Фигура сингабаронга ведет происхождение из глубокого прошлого [Akkeren,
1970, p. 11-12,15-17].
Представление о тигре как о символе агрессии и темных мятежных
начал в душе человека сильно укрепилось с приходом на острова архипелага
мировых религий, в особенности, ислама, когда сугубо мусульманская кар-
тина мира наложилась на анимистические представления и ритуальные прак-
тики. На современной Яве трижды в год проводятся праздничные торжества
и шествия, известные как гаребег. Гаребеги проводятся в день рождения про-
рока Мухаммада (гаребег маулуд), в день окончания мусульманского поста
(гаребег пуаса), в день жертвоприношения Ибрагима (гаребег бесар) [Кузне-
цова, 1989, c. 192].
Важным видом гаребегов были представления народного театра, а так-
же различные состязания. Они иногда включали так называемый прампоган
(или рампог) – бой воинов с тигром или сражение тигра с буйволом. По
предположению Т.Г.Т. Пижо, тигр «олицетворял хтонические силы хаоса,
которые подчинял себе правитель – носитель космического порядка» (курсив
мой – М.Ф.) [Pigeaud, 1962, p. 294]. Правители яванского княжества Суракар-
ты до недавних пор сохраняли древнюю традицию ритуального убийства
тигра, церемонию рампог мачан. Р. Вессинг описал ритуал, повторявшийся в
конце месяца мусульманского поста Рамадан, как древнюю традицию риту-
ального очищения от зла. Любопытная деталь: заклинатель тигра назывался
кьяи, и являлся никем иным, как шаманом [Wessing, 1992, p. 287-308].
Символическая шаманская езда верхом (по М. Элиаде) выражала рас-
ставание с телом во время камлания, а переносящее душу животное «облег-
чало достижение транса и экстатический полет души в запретные края»
[Элиаде, 2014, с. 301].
Образ шамана-заклинателя верхом на тигре сливается с представлени-
ями об индийской богине Дурге и тигром как ее божественном ездовом жи-
вотном. «Ужасная природа женского может принимать одну из двух форм:
или богиня сама может стать ужасающим животным, или ее ужасный аспект
48
может стать животным, которое сопровождает ее или властвует над ней. Так,
она может быть львицей, или водрузиться на льва и скакать на нем; быть
тигрицей, или же оседлать тигрицу» [Нойманн, 2012, c. 208-209].
Воинственная богиня, которая и в своей изначальной индийской ико-
нографике нередко изображается верхом на тигре, становится прототипом
нескольких образов божеств яванской и балийской культуры. У нее, как и у
яванских божеств плодородия, много имен и воплощений. Архетип пред-
ставлен в образах фольклора, театра и литературы как один из наиболее
древних анимо-мифологичеcких образов Великой Матери.
41
Pramoedya Ananta Toer. Cerita Calon Arang (1957). Jakarta, Lentera Dipantara, 2007.
52
Согласно переводу Прамудьи сюжет сказания представляет собой сле-
дующее: в XII веке, во времена правления раджи Эрлангги42, Чалон Аранг
была могущественной вдовой, сведущей в черной магии, насылавшей порчу
на посевы и вызывавшей болезни и эпидемии. Ее красавица-дочь, Ратна
Манггали (или Манджяли), не могла выйти замуж, так как люди боялись ее
злой матери-ведьмы. Чалон Аранг отомстила трусливым женихам дочери,
похитив молодую деревенскую девушку, которую она принесла в жертву бо-
гине Дурге. На следующий день наводнение затопило деревни, и начался
мор. Раджа Эрлангга, посоветовавшись со священником Мпу Барадахом, по-
слал его ученика Мпу Бахулу свататься к Ратне Манггали. Их свадьба,
празднование которой длилось семь дней и семь ночей, вернула гармонию и
восстановила космический порядок. Книгу с заклинаниями Чалон Аранг вы-
крал Мпу Бахула и отдал своему учителю. Обнаружив пропажу, Чалон Аранг
рассвирепела и вызвала Мпу Барадаха на сражение, в котором была повер-
жена; так жители окрестных деревень спаслись от ее черной магии.
Со временем люди стали называть ее Рангдой, что означает «вдова», и
эта история легла в основу танцевальной драмы и сакрального храмового
представления, в котором Рангда сражается с балийским повелителем доб-
рых духов Баронгом, или духом-хранителем, имеющим свой облик в каждом
округе Бали (баронг в виде дикого кабана, тигра, змеи/нага и баронг-кэт
округа Гианьяр, см. рис. 8) (РИСУНОК
8). В танце «Баронг», который также ино-
гда называют «танцем криса», символически борются силы зла и добра. Ба-
ронг убивает Рангду и восстанавливает утраченное равновесие. Танец «Ба-
ронг», или «Рангда-Баронг», представляет собой версию сакральной теат-
ральной мистерии, метонимически называемой «Чалон Аранг».
Народное сказание о Чалон Аранг в своих трансформированных вари-
антах, вплоть до представлений для туристов, является маркером балийской
культуры и привлекает многих деятелей искусства Индонезии – для танце-
42Вариант произношения «Аирлангга». С именем правителя Эрлангги связывают время наиболее
оживленных контактов Восточной Явы с Бали, на котором к X в. начинает складываться «явани-
зированное» общество.
53
вальной драмы создаются адаптированные сценарии и литературные версии
истории43.
Портрет Рангды, данный Э. Нойманном (см. выше), совместим с архе-
типическим описанием Великой Богини в Ужасной манифестации гхора-
рупа. Гневный аспект также принадлежит еще одной женской богине, культ
которой и по сей день признается живым на Яве.
Связь индийской Батари Дурги как богини войны, разрушения и смер-
ти с этим яванским женским божеством Явы неоднократно отмечалась ис-
следователями. Культ богини Южных морей, которая обладает несколькими
схожими именами – Ньяи Роро Кидул, Рату Кидул, Лара Кидул – напоминает
в некоторых аспектах почитание Дурги. Разные имена отражают различные
легенды о происхождении морской богини, в обращении к ней используются
яванские гонорифические титулы Кадженг и Густи. М.К. Риклефс упоминает
такие имена, как Ретна Девати, Прабу Роро Рат Джави, Санг Ретна, Санг Де-
ви и множество других [Ricklefs, 1974, p. 67-74].
Наиболее частотным именем богини является трехкомпонентное Ньяи
Роро Кидул. Слово Ньяи образует пару со словом кьяи (nyai-kyai) и означает
«госпожа», «хозяйка». Роро трактуется двояко: «дева» по-староявански и
«горе, печаль» по-новоявански. Кидул в современном яванском языке имеет
значение «юг; южный». Также Роро имеет вариант произношения и тран-
скрипции Лара. В разных источниках имя богини звучит по-разному
[Wessing, 1997, p. 98].
На родство Дурги и Ньяи указывает факт, что оба женских божества
ассоциировались с противоположными сторонами света (Дурга – Север,
Ньяи Роро Кидул – Юг) и считались повелительницами над духами, требова-
ли человеческих жертвоприношений [Headley, 1979, p. 50] (РИСУНОК
9).
43Например, «Чалон Аранг – жертва патриархата» писательницы Тути Херати. Toeti Heraty. Calon
Arang, korban Patriarki (2000). Jakarta, Saritaksu Editions, 2006. О трансформации образа ведьмы
Чалон Аранг на Яве и Бали см. статью «Бали. История жертвы патриархата. Трансформация ми-
фологического образа ведьмы в современной литературе Индонезии» (Фролова, 2013).
54
Дурга и Ньяи Роро Кидул имеют также еще одну общую черту – их
обеих прокляли, и они получили отталкивающую внешность 44 . Согласно
наиболее известным вариантам мифа о происхождении Ньяи Роро Кидул в
земной жизни она страдала от порчи, кожной болезни, из-за которой броси-
лась в море. Подобный вариант мифа существует о принцессе сунданского
княжества Паджаджаран, которая покончила с собой, утопившись в море.
Морская стихия вернула ей прежнюю красоту, и она стала Королевой Юж-
ных морей.45 Мотив кожной болезни сохранился в поверье о том, что жертвы
оспы после смерти становятся поддаными в подводном царстве богини.
Рой Джордан обращает внимание на то, что у всех женских божеств,
чье имя включает компонент Ньяи, есть уродство, деформация или кожная
болезнь, и это указывает на их связь с хтоникой. Кожная болезнь (проказа),
присутствующая в мифе о Ньяи, связывает фигуру богини с культом змеи. В
фольклоре у богини моря существует прозвание «Ньи Блоронг», которое ис-
пользуется, когда Ньяи принимает вид «русалки», или змеи-нагини в своем
яванском варианте. Полуженщина-полузмея Ньи Блоронг появляется из во-
ды, открывает клады. Образ Ньи Блоронг соотносится также со змеями из
средневековых хикаятов, которые стерегут пещеры и сокровища, подобно
змею Мамуду в «Повести об Индрапутре» (РИСУНОК
10).
Хтонический облик богини связан с женским, холодным архетипом
океана, символом космического хаоса. У водной стихии двойная природа:
это источник жизни и смерти одновременно. Неслучайно яванцы связывают
свои главные страхи перед стихией не с вулканом, а с океаном, и наделяют
его правительницу (женское божество) грозными чертами; в мифологиях ми-
ра океан выступает как прародитель водных чудовищ. Океанское дно у побе-
режья Явы очень зыбкое, и нередки случаи, когда купающиеся тонут, но из
суеверия их почти никогда не пытаются спасти, считая их жертвами для бо-
гини. «Морской царевне» преподносят дары – своеобразное «свидетельство
44 “The Mystery of Nyai Lara Kidul, The Goddess of the South Ocean” (Jordaan, 1984). URL
http://www.persee.fr/docAsPDF/arch_0044-8613_1984_num_28_1_1921.pdf
45
См.
“State and Statecraft in Old Java” (Moertono, 2009).
55
всеобщей готовности отплатить за ее щедроты и задобрить на будущее»
[Кашмадзе, 1987, c. 130-131, Мокиевский, 1967, c. 114]. Если с участниками
церемонии подношения даров случится несчастье, считается, что Ньяи от-
вергла дары и забрала на дно океана своих жертв, которых не следует спа-
сать. Излюбленными жертвами богини считаются юноши и молодые мужчи-
ны, которые, попав в подводное царство, поступают на службу в ее армию
морских духов. Чтобы умилостивить богиню, устраивают церемонии лабух и
ларунг – сплавление по волнам подношений, символизирующих жертвы
[Wessing, 1997, c. 106].
Ряд работ указывает на связь с Дургой других женских божеств, куль-
ты которых известны на Яве, в частности, богини риса и плодородия Деви
Сри. При этом и Ньяи Роро Кидул, почитаемая в облике змеи, также могла
считаться манифестацией богини риса [Кузнецова, 1989, c. 136-139]. Подоб-
ные «взаимозамены» связаны с тем, что под влиянием индуизма культ боги-
ни моря был вытеснен культами Батари Дурги и Деви Сри. В пользу этой ги-
потезы, высказанной Б. Схрике наглядно свидетельствует отсутствие Ньяи
Роро Кидул в современном балийском пантеоне и отсутствие куклы/маски
богини моря в обширном наборе театральных персонажей театра ваянг.
Т.Г.Т. Пижо предположил, что Ньяи Роро Кидул – оригинальная аустроне-
зийская мифологическая фигура, представляющая хтонические силы [Pi-
geaud, 1962, p. 211,319].
По некоторым источникам, она может являться людям в обликах пре-
красной молодой девушки, миловидной зрелой или пожилой женщины
[Wessing, 1997, p. 266]
46. Со времен исламизации Явы Ньяи Роро Кидул тра-
диционно приписывают любовные отношения с властителями реально суще-
ствовавшего на острове княжества Матарам (XVII–XIX вв.). Поверье бытует
до сих пор: Ньяи воздаются особые почести правителями современных Соло
и Джокьякарты. Лара Кидул покровительствовала султанам Матарама и их
46 “Nyai Roro Kidul in Puger: Local applications of a myth” (Wessing, 1997). URL
http://www.persee.fr/docAsPDF/arch_0044-8613_1997_num_53_1_3395.pdf
56
суракартским и джокьякартским преемникам, вступала с ними в брачный
союз47, став бессмертной и вечной невестой для султанов [Pigeaud, 1962, p.
211].
Несмотря на официальное принятие ислама, сохранился и ее культ как
горного божества. Отражение древних представлений о единстве мирозда-
ния, символизированного в комплексе гора-море, обнаруживается в якобы
происходивших еще в XIX в. встречах Роро Кидул с духом горы Мерапи.
Поверье, что Ньяи Роро Кидул заботится о яванской земле в отсутствие Се-
мара, духа-хранителя Явы, также достаточно широко распространено среди
яванцев, основой мировоззрения которых является космический дуализм
[Geertz, 1960, p. 23].
Представленные в первом разделе диссертации образы и ключевые по-
нятия анимистической картины мира, отобранные по оргинальным текстам и
исследованиям, посвященным фольклору, театру и народной культуре, поз-
воляют сделать некоторые предварительные обобщения.
Для устной и письменной словесности Нусантары периода Древности и
раннего домусульманского Средневековья характерны собственно анимисти-
ческие значения образов, связанные с перемещениями по трем мирам и
встречами со сверхъестественными персонажами, либо же наделенными ма-
гическими способностями людьми. Триединство мира, способность мага
(шамана) перемещаться по разным уровням космоса, превращаться в тотем-
ных животных, составляют мировоззренческую базу фольклорной образно-
сти. В свою очередь, образы дикой природы, способной понимать, чувство-
вать и превращаться в людей и предметы, отражают мифологическую основу
анимистической концепции оборотничества. Способность принимать раз-
личные обличья свойственна не только богам и героям, но и персонажам
низшей мифологии – духам, демонам и призракам.
47
Cексуальная
связь правителя с хтоническим существом, змеей или девушкой из морской пены –
широко распространенное поверье по всей Юго-Восточной Азии [Jordaan, 1984, p. 109].
57
Наибольшее развитие в доисламской малайской и индо-яванской
(древней индонезийской) культуре приобретают образы, заимствованные из
индийского пантеона. Боги и герои (Шива, Дурга, Пандавы, Куравы и т.д.),
чудовища-раксасы становятся протагонистами и антагонистами многих ска-
заний и театральных представлений. Победа над раксасами сулит герою про-
хождение инициального обряда и вступления во взрослую жизнь через испы-
тания. В путешествии через лес (джунгли) принцам и героям помогают выс-
шие силы в шутовском человеческом земном обличье слуг-пунокаванов. Их
хорошо сохранившиеся в словесности образы основаны на покровительской
и защитной функции древних автохтонных божеств, хранителей земли и ее
недр.
Мифологическая вертикаль, представленная в образе Мировой горы,
соединяет в себе представления о небожителях и богах (на вершине го-
ры/вулкана) и божествах хтонического характера (в кратерах и подземных
пещерах). Мужские хтонические божества, связанные с культом плодоро-
дия, отвечают за созидательную энергию, в то время как женские божества
преимущественно связаны с разрушением и смертью.
Исламизация Нусантары делает художественную образность еще более
насыщенной смыслами: суфийские коннотации начинают сопутствовать
практически каждому значимому образу и мотиву, обогащая символический
план словесности. Новые значения сосуществуют с предыдущими, более
древними, не противореча друг другу. Вплоть до первой половины ХХ в. в
литературе архипелага продолжают бытовать устоявшиеся, традиционные
значения ключевых анимистических образов литературы архипелага. В част-
ности, это относится к концептам семангат как жизненной субстанции и
сакти. Завершающая стадия традиционных форм литературы (на отдельно
взятом примере, рассматриваемом далее) демонстрирует консервацию ани-
мистических образов-символов в многообразии их интерпретаций.
58
Ахмаду Грозали, автору шаира «Си Пахит Лидах», традиция все еще в
значительной мере диктовала выбор жанра, сюжета, характеристики героев,
построение композиции. Тем не менее учитывая время, когда был опублико-
ван шаир, важно допустить и мысль о преднамеренной стилизации «под ста-
рину»: Ахмад Грозали использует традиционную форму и образы, опираясь
на бытующие на Суматре предания о легендарном герое. Скорее всего сюжет
поэмы навеян несколькими такими сказаниями, которые автор знал доста-
точно хорошо. Поэт выступает как сказитель и тем самым создает впечатле-
ние, что рифмованное повествование архаично, и текст просто записан со
слов исполнителя. В этом случае сюжет, легендарно-мифологический по сво-
ей сути, имеющий глубокие фольклорные корни, приобретает строгую форму
средневекового шаира с сильно выраженными элементами архаики в своем
содержании.
Для сравнения, С.С. Аверинцев выделяет в своих работах по истории
европейской литературной традиции период «рефлекторного традициона-
лизма», в котором авторская индивидуальность участвует в «состязании» со
своими предшественниками в рамках жанрового канона [цит. по: Серебря-
ный, 1994, с. 190].
Возможно заключить, что Ахамад Грозали, оставаясь традиционали-
стом, «совершенствовал» известные фольклорные сюжеты, выстраивая из
них оригинальную поэму в каноническом жанре шаира в силу своей «ре-
флекторной традиционности».
62
Поэма появилась на определенном историко-литературном фоне. Со
второй половины XIX в. малайская литература, игравшая до этого момента
роль центра литературной системы архипелага и задававшая образец разви-
тия словесности, пришла в упадок [Брагинский, 1983, c. 286]. Ее влияние на
местные литературы Нусантары снизилось, и повсеместно на первый план
стал выходить местный субстрат, в том числе в виде обращения к архаике.
Создание шаира на бытующую в определенной местности фольклорную тему
– типичное явление времени, тем более что фольклор был частью жизни тра-
диционного общества. Фольклорный пласт явно прослеживается в литера-
турном произведении начала ХХ в.: шаир в дошедшем до наших дней виде
представляет собой своеобразное сочетание фольклорного материала (по со-
держанию) и строгой литературной формы. Немало зная о герое местных ле-
генд, автор излагает наиболее распространенный вариант предания, дополняя
его различными подробностями.
На Южной Суматре, главным образом в Пасемахе, можно встретить
каменные изваяния в форме людей и животных. По местным преданиям это
ничто иное, как результат силы Си Пахита Лидаха, который заставил окаме-
неть целые деревни. Исследования локации (Плато Пасемах на Юго-Западе
Суматры) подтверждают, что местность известна сосредоточенными здесь
каменными скульптурами и рельефами. «Как правило, изображаются воины
в прилегающих к голове шлемах, с прямыми широкими мечами на поясах,
ожерельями, ручными и ножными браслетами, иногда в довольно прямых
одеяниях, иногда без них… Воины чаще всего укрощают слонов или буйво-
лов…» [Кулланда, 1992, c. 102].
В предисловии к поэме ее автор сообщает следующее: каменные па-
мятники Пасемаха возникли во времена индийского влияния, и их возвел
народ, населявший эти места задолго до того, как их заселили предки тепе-
решних жителей. Этот народ либо ассимилировался, либо исчез вследствие
миграции, вызванной эпидемией оспы50. Места их поселений заросли джун-
50
По материалам предисловия к изданию [Grozali, 1938, h. 3-10].
63
глями и спустя столетия были заселены вновь. Новые поселенцы были удив-
лены, увидев полуразрушенные величественные скульптуры. Сведения, со-
общаемые в предисловии к шаиру, подтверждают, что почитание больших
камней как носителей сверхъестественных сил было частью мегалитической
культуры Индонезии. Каменные монументы воплощали вечность и преем-
ственность культа предков, выходящую за рамки одного поколения. Больше
всего мегалитических статуй найдено именно на Суматре, в долине Пасемах
[Муриан, 1981, c. 22]. Вокруг этих каменных памятников в Пасемахе сложи-
лись предания, связанные со священной силой и магией. Так возник леген-
дарный герой Поянг Серунтинг, якобы некогда странствовавший по южно-
суматранской земле [Grozali, 1938, h. 4-7]51. В современном индонезийском
языке poyang означает «прадед», «шаман», «знахарь». Корень также частич-
но сохранился в слове moyang, «пращур», и в слове nenek moyang, «предки».
В языке близкого малайцам суматранского народа минангкабау это слово
также имеет значение «прадед». Сведения о малайских колдунах-поянгах за-
фиксированы в работе Э. Тэйлора «Первобытная культура» [Тэйлор, 2009, c.
139-140].
51
Также см. «Шаир «Си Пахит Лидах» как образец малайской традиционной литературы пере-
ходного периода» (Фролова, 2011).
64
лайской и яванских традициях. В некоторых домусульманских повестях о
принце Панджи высшее божество плевком в рот передает сакральные знания
и силу герою. Например, в «Повести о Чекеле Ваненг Пати» Батара Шива
плюнул в рот Чекелу и сказал: «О Ину, ты станешь владыкой всех яванских
земель и обретешь столь великую сокровенную силу, что всякое твое жела-
ние, словно желание божества, станет исполняться» [Сказания о доблест-
ных… 1987, c. 78]. В повседневной жизни также применялись подобные
практики, берущие начало в концепции жизненной силы семангат. Они не
исчезают и в период распространения ислама: У.У. Скит фиксирует обычай,
когда религиозные учителя часто приглашались родителями, чтобы плюнуть
ребенку в рот и таким образом передать знания и способности читать и запо-
минать наизусть Коран. Слюна святого считалась приносящей удачу и пре-
имущества [Skeat, 1966, p. 19]. В «Повести о раджах Пасея» явившийся во
сне правителю Мераху Силоу Пророк Мухаммад плюет ему в рот и тем са-
мым совершает над ним обряд обрезания, заодно передавая способность чи-
тать Коран наизусть [Повесть о раджах Пасея, 2015, c. 46]. О чудодействен-
ных свойствах слюны Пророка говорится и в «Малайских родословиях» [Ре-
вуненкова, 2008, c. 59], (Грязневич, 2010). Поверье о том, что джинна надо не
испугаться, а схватить, и тогда он принесет удачу, также иногда реализуется
с тем же мотивом: однажды схваченный джинн плюнул в рот бедному рыба-
ку из Перака, и в дальнейшем удача и богатство сопутствовали тому бес-
страшному человеку [Winstedt, 1924, p. 19].
52Например, по яванским поверьям, призрак Сундел Болонг внешне напоминает прекрас-
ную девушку, но у нее есть один «недостаток», по которому ее можно определить: дыра на
спине [Wikanjati, 2010, h. 48].
66
Си Пахита Лидаха (из желания узнать, правда ли его язык горек, как все го-
ворят).
В поэме присутствует распространенный мотив морского путешествия
героя и символ корабля или лодки, который трактуется в двух не противоре-
чащих друг другу смыслах – как путешествие в мир духов и как суфийское
постижение Бога. Герой совершает плавание на Яву, чтобы предстать перед
правителем Маджапахита и обрести сакти.
68
3. Образ тигра в шаире «Си Пахит Лидах»
Сугубо анимистические символы представлены в поэме образами свя-
щенного дерева варингин53 и духа-хранителя, живущего в нем. Внутри дере-
ва варингин обитает дух, хранитель деревни, у которого можно попросить
помощи в необходимый момент (дерево выступает в роли волшебного по-
мощника) [Mohtar, 1977, h. 56-59]. Варингин предстает как локальный вари-
ант фундаментальной мифологемы Мирового древа, парного образа Мировой
горы.
В демонологии шаира помимо духов-хранителей присутствуют злые
духи ханту, которые, по поверьям, подстерегали жертв на каждом шагу,
приносили болезни, всячески досаждали людям, принимали самые невероят-
ные обличия. Упоминаются зловредные духи автохтонного происхождения,
джембаланг и мамбанг, а также джинны и пери, сверхъестественные суще-
ства арабской и персидской мифологий.
В облике белого тигра приходит дух-двойник Серунтинга как субсти-
тут его жизненной силы семангат, заключенной в пролившейся крови героя.
Дух белого тигра скитается в Пасемахе возле могилы своего хозяина [Grozali,
1938, h. 12-13, 31].
В отличие от архаической концепции образа тигра как духа джунглей,
владыки лесов и верного слуги своего господина (шамана), в средневековом
мировоззрении возникает понятие священного места крамат (keramat) и
представления о зооморфных духах, его стражах. Как правило, краматами
называли могилы первых мусульманских святых, основателей поселений,
пионеров, расчищавших джунгли и т.д. [Skeat, 1966, p. 62, Endicott, 1985, p.
41]. Могила Си Пахита Лидаха также становится краматом, а дух белого
тигра - ее стражем.
53
Варингин (берингин) – баньян, ficus religiosa.
69
Скит описывает один из подобных краматов: к нему было принято со-
вершать паломничества и просто прогулки, во время которых якобы проис-
ходили встречи с призрачным тигром-охранителем. Характерными чертами
духа римау крамат (букв: «священного тигра», «тигра-духа священного ме-
ста») являются охранительные функции, «топографическая привязка» к
определенному району, белый цвет (либо прозрачность, бесплотность обо-
лочки). Тигр-призрак считался безвредным для людей, дружелюбным и вер-
ным хозяину [Skeat, 1966, p. 163]. Скит приводит легенду о могиле святого
Тох Камаронга: его крамат якобы охраняли белый слон и белый тигр; по-
следний был любимцем святого на протяжении его жизни [Skeat, 1966, p. 70].
Согласно другому местному преданию, один из работников оловянного карь-
ера как-то принес домой маленького тигренка, который вырос совсем руч-
ным, но небывалых размеров, и не причинял никому вреда: более того, по его
рыку можно было предсказать погоду [Skeat, 1966, p. 254].
Тем самым, римау крамат воспринимается как вид средоточия сакти.
Эманация Си Пахит Лидаха имеет вид белого тигра, который обитает в месте
крамата самого героя. В Cредневековье анимистический символ тигра при-
обретает новые черты: помимо грозного обитателя леса, тигр воспринимает-
ся как мирный дух-охранитель священных мест.
Белый цвет и прозрачность неслучайно являются характерной чертой
призрачного тигра-стража. У малайцев нередко принято считать священными
животными именно альбиносов. Животных белого окраса нельзя было уби-
вать во время охоты, встреча с ними считалась благоприятным предзнамено-
ванием. Обычным людям было запрещено употреблять в пищу мясо белого
буйвола [Skeat, 1966, p. 227]. В малайской «Повести о ханг Туахе» есть эпи-
зод, когда герои встретили на охоте белого оленька канчиля, который смело
кинулся на собак и победил их. На этом месте государь решил основать го-
род [Повесть о ханг Туахе, 1984, c. 52-53, Ревуненкова, 2008a, c. 139]. В кон-
це повести поднявшийся из глубин моря белый крокодил лишил героя его
магического кинжала-криса, когда ханг Туах нырнул, пытаясь спасти обро-
70
ненную султаном в воду корону Малакки [Повесть о ханг Туахе, 1984, c.
328,386].
Сказания, повести и поэмы средневекового литературного фонда на
малайском языке наполнены разнообразным по своему генезису содержани-
ем, в котором прослеживаются символы и символические мотивы анимисти-
ческого происхождения. Последние нередко имеют суфийскую окраску.
Напластование культурных влияний насытило архаическую символику
большим разнообразием значений.
В произведениях традиционного типа анимистическая символика и мо-
тивы нередко играют сюжетообразующую роль. В «Поэме о Си Пахите Ли-
дахе», написанной в ХХ в., но по канонам средневекового жанра, таким мо-
тивом-символом становится священная энергия сакти. Шаир демонстрирует
архаическую веру в материальное восприятие слова. Парные образы горы-
моря, канонические мотивы (обучение наукам илму сакти у святого отшель-
ника) и мифологические мотивы (смена имени героя) образуют ядро целост-
ных символических систем. Образ тигра действует в поэме как субститут
жизненной силы главного персонажа, который, в свою очередь, обнаружива-
ет некоторое сходство с шаманом и суфием одновременно.
71
Глава 2
Анимистические символы в литературе Индонезии второй по-
ловины XX – начала XXI вв.
54«Этический курс» – политика голландцев с 1901 г., направленная на создание и развитие систе-
мы образования для туземного населения колонии под лозунгом «Образование, ирригация, пере-
селение!».
72
широкое распространение получила и местная этническая малайская литера-
тура [Сикорский, 2014, c. 23].
Целый пласт городской беллетристики печатался типографиями, кото-
рыми владели метисы-индо (потомки европейцев и туземцев), некоторые ев-
ропейцы и особая этническая общность потомков смешанных браков китай-
цев-переселенцев в Нусантару с местными женщинами – перанакан [Wahab
Ali, 1991, p. 56-58,133,286].
Еще в конце XIX в. синтетический конгломерат культур начал испыты-
вать воздействие комплекса западных представлений о мире, обществе, роли
личности, западных институтов и ценностей. Влияние данного комплекса и
вызванная им культурная трансформация обусловили формирование нового
синтеза, в котором традиционный компонент сочетался с нетрадиционным,
ведущим к модернизации культуры [Кузнецова, 1989, c. 6-7]. Порождением
этого синтеза и является новая, современная индонезийская культура и лите-
ратура. Языком новой национальной литературы становится индонезийский
язык, сформировавшийся на основе малайского. Еще до создания собственно
государства и провозглашения Республики Индонезия (17 августа 1945 г.) в
1928 г. была дана «Клятва Молодежи». Согласно принесенной Клятве, все
индонезийцы будут разговаривать на одном языке, объединяющем все
народности Нидерландской Индии, и фундаментом этого языка станет ма-
лайский [Парникель, 1990, c. 3-4].
Х. Хойкас проводит параллель между европейским влиянием и пред-
шествующим ему индийским и мусульманским воздействием на культуру
малайского языка: поскольку литература начинает существовать в письмен-
ной форме только на мусульманской стадии своего развития, то, по словам
Хойкаса, «никто не представляет себе те мутации, которые были вызваны
последовательными ударами индийской и исламской волн. Если бы имелось
представление об этих изменениях литературы, то легче было бы воспринять
тот факт, что западное (как и китайское) влияние является лишь третьим
фактором мутации» [цит. по: Шамбер-Луар, 1989, c. 59].
73
Несмотря на сильные отличия произведений Нового времени от лите-
ратуры классической, многое в ее форме и содержании уходит корнями в
фольклор и средневековую традицию. Кажущийся резким переход от класси-
ки к литературе Нового времени на самом деле не был столь стремительным.
Характерным признаком перехода считается появление жанра романа
европейского типа. Б.Б. Парникель суммирует мнения специалистов следу-
ющим образом: современный индонезийский роман возникает под влиянием
европейской литературы независимо от традиционной малайской повести
(хикаята), но при этом наследует самые актуальные ее черты [Парникель,
1980, c. 131]. Неслучайно в первой половине XX столетия литераторы диску-
тировали о взаимоотношениях Восток-Запад и говорили о «синтезе Арджуны
и Фауста» [цит. по: Кукушкина, 1990, c. 4], подчеркивая восприимчивость
индонезийцев к иным культурам, в том числе, к европейской. ХХ век озна-
меновался стремительной динамикой развития молодой индонезийской ли-
тературы, сверхбыстрым освоением западного опыта. В результате последо-
вательно возникавшие на Западе методы и направления в Индонезии зарож-
даются и сосуществуют зачастую в творчестве одного автора или даже в
рамках одного произведения.
Зарождение индонезийского романа и формирование индонезийской
национальной литературы в начале XХ в. хронологически совпадает с евро-
пейской эпохой модернизма. Модернистские эксперименты прослеживаются
в творчестве некоторых индонезийских авторов значительно позже, уже во
второй половине XX в., но едва ли можно говорить об индонезийском мо-
дернизме как об оформившемся и целостном явлении. Ускоренный путь раз-
вития литературы породил своеобразный характер восприятия индонезий-
скими писателями западных влияний, что отразилось на авторской поэтике и
стиле конкретных произведений. При всей калейдоскопичности развития ин-
донезийской литературы на протяжении всего ее существования традиция
играла огромную роль, и во второй половине XX в. наступил очередной пе-
риод повышенного внимания к наследию предков. Осознанный возврат к
74
традиции, по сути, являл собой обращение к известным Древности и Средне-
вековью образам, символам, сюжетам, персонажам и т.д. Параллельно этому
продолжались эксперименты с заимствованными из европейской и мировой
литературы модернистскими приемами [Брагинский, Семенцов, 1985, c. 20].
К семидесятым годам широко распространяется явление, определенное В.И.
Брагинским как неотрадиционализм, то есть осознанное обращение вестер-
низированных авторов к прошлому. Данная тенденция сохраняется и в нача-
ле XXI в.
55
Подробнее см. Jurnalisme dan politik di Indonesia. Biografi kritis Mochtar Lubis (1922-2004) sebagai
ская проза, 70-е годы: Сборник. Составл. и послесл. В.И. Брагинского – Москва: Радуга, 1998. С.
134-254.
76
семерых – дяди Катока, которого Буюнг решает отвести в деревню на народ-
ный суд. Мощная сюжетообразующая символика романа также не позволяет
причиcлить произведение Мохтара Лубиса к кругу его других, в основном
реалистических, произведений.
Анимистическая линия романа проявляется в образах-символах шама-
на и тигра. Символика тигра содержит целый спектр смыслов, от древних до
современных. Архаические (шаманские), средневековые (суфийские) и со-
временные (австорские) трактовки центрального образа романа делают его
интересным для современного читателя. Символический пласт древних арха-
ических трактовок образа тигра содержит следующие аспекты: табуирование
его имени, ассоциирование тигра с разрушительными силами хаоса, манифе-
стация «лесного чудовища» из традиционного театра ваянг.
58Тигр как ездовое животное Пророка в малайском мире восходит к арабскому прототипу Ал-
Бурака (араб. «Блистающий»), на котором Мухаммад совершил упоминаемое в Коране ночное пу-
тешествие из Мекки в Иерусалим (исра’) и вознесся к Престолу Аллаха (микрадж) [Пиотровский /
Ислам // 1991, с. 43].
81
народным сознанием допускается, что шаман может совершить хадж в Мек-
ку, а мусульманский святой – приручить владыку джунглей. Центральный
образ тигра, безусловно содержащий архаические и суфийские коннотации, в
целом отражает наиболее вероятную позицию автора-мусульманина, у кото-
рого тигр выступает карой, ниспосланной Аллахом людям за их грехи. «Чу-
дилось, что тигр беспокойно ходит взад-вперед по самой кромке, разделяю-
щей свет и тьму, не мигая, следит за ними, меряет одному ему доступной ме-
рой их провинности и решает, чья настает очередь и которого из грешников
должно покарать». «Возмездие, посланное им свыше, еще не свершилось до
конца. Тигр опять пришел по их души, опять вершит расправу». Умирающий
от ран, нанесенных тигром, обращается к еще оставшимся в живых: «Бог
тигра послал… за грехи наказывает… берегитесь тигра… Покайтесь в гре-
хах, это бог послал тигра в наказание».
Каток замышлял убийство оставшихся в живых товарищей, чтобы по
возвращении в деревню никто бы не заподозрил его самого. Буюнг преодо-
левает соблазн убить Катока, привязав его к дереву как «приманку» для тиг-
ра. Он говорит Катоку: «И душой был ты и есть не человек, а хищный зверь,
тигр… так что одного тигра другому подставляем» [Современная… 1988, с.
192, 203, 205, 251]. Убивая тигра выстрелом из ружья, Буюнг одновременно
«убивает тигра в сердце своем», смиряя нафс ал-аммара.
Обилие интерпретаций дает простор воображению, позволяя роману
«Тигр! Тигр!» оставаться в числе актуальных и перечитываемых индонезий-
ских произведений второй половины XX в. Этому сильно способствует мощ-
ный анимистический пласт символики в корпусе формально реалистического
текста.
В отличие от средневекового литературного фонда, где конкретные об-
разы-символы традиционно несут совершенно определенный набор значе-
ний, индонезийская литература с 1960-х годов начинает использовать поли-
семантичность значений тех же символов в ином ключе. Эта новая много-
значность зависит от субъективной интерпретации и авторской позиции.
82
Смысловых уровней делается все больше, коннотации становятся более тон-
кими, и грань между разными смыслами все менее уловимой. Роман-притча
Мохтара Лубиса продолжает традицию обращения к традиционной символи-
ке, истоки которой находятся в анимистических верованиях Малайского ар-
хипелага, представляя узнаваемые образы в свете политического намека
(шаман – Каток – президент Сукарно), и в религиозном, исламскиом истол-
ковании (тигр – кара Аллаха грешникам). «Тигр! Тигр!» выделяется из ряда
более реалистических произведений Мохтара Лубиса, ставит вопрос о за-
рождении иных авторских экспериментальных методов, соединяющих в себе
традиционные и неотрадиционные трактовки.
83
59
Эка
Курниаван принадлежит сунданской этнической группе, населяющей Запад острова Ява.
(Слово «Сунда» как название местности и народности в русском языке дало название Зондским
островам и Зондскому проливу). Сунданцы – народ Индонезии, имеющий ряд сходств и различий
с доминирующим этносом – яванцами.
60
Eka Kurniawan. Pramoedya Anata Toer dan sastra realisme sosialis (1999). Penerbit PT Gramedia
Pustaka Utama, Jakarta, 2006.
61
Eka Kurniawan. Lelaki Harimau. Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, 2004.
62
Eka Kurniawan. Seperti Dendam, Rindu harus dibayar Tuntas (2011-2014). Penerbit PT Gramedia
Pustaka Utama, Jakarta, 2014.
63
Eka Kurniawan. O (2008-2016). Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, 2016.
64
Eka Kurniawan. Cantik itu Luka (2002). Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, 2004.
84
(роман «Саман» Айю Утами, малая проза Джэнар Мэса Айю и появление те-
чения женской литературы в целом определили спрос и читательские вкусы).
Благодаря переизданиям 2015 г. и переводам (романы Эки Курниавана пере-
ведены на английский, китайский, арабский, немецкий, французский, япон-
ский, корейский, турецкий и т.д.) Эка получает свое полноценное заслужен-
ное признание в стране и за рубежом. Дебютный роман «Красота наносит ра-
ны» становится известным во многом благодаря явным реминисценциям из
романа Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества» (1967 г.). Сюжет о
гибели семьи в пяти поколениях развивается динамично, приземленные бы-
товые детали переплетаются с элементами чудесного, фантастическое встро-
ено в натуралистические сцены.
Текст второго романа «Человек-тигр» строится на мифологеме пре-
вращения человека в зверя. В отличие от предыдущего произведения, текст
«Человека-тигра» плотный, экспрессивный, насыщен усложненными тропа-
ми в описаниях; нарратив в нем доминирует над диалогами. Несмотря на яв-
ные различия в архитектонике романов, их художественные миры обоих пе-
ресекаются в нескольких точках. Первый связующий фактор, характерный не
только для поэтики Эки Курниавана, но и для других современных индоне-
зийских авторов – наличие одноименных персонажей65. Два второстепенных
действующих лица – Кьяи Джахро и Майор Садрах – переходят из преды-
дущего произведения «Красота наносит раны» в мрачное пространство «Че-
ловека-тигра», сокращая расстояние между двумя текстами, делая фон разви-
тия действия более узнаваемым для внимательного читателя. В то же время,
персонажи с одними и теми же именами не всегда являются идентичными
характерами, перемещенными в другое художественное измерение. Опреде-
ленные имена, названия, описания становятся авторской подписью. Приме-
ром тому является еще один перекрестный образ, который присутствует в
обоих текстах – кладбище Буди Дармо. В романе «Человек-тигр» местность
65
Например, героиня А в трилогии «Одинокий паразит» Айю Утами, ряд персонажей романной
серии «Супернова» Деви Лестари, Найла в рассказах и фильмах Джэнар Маэса Айю и т.д.
85
не указывается, а город, в котором происходят ужасные события, остается
без названия, и этим Эка Курниаван наводит читателя на мысль, что место
действия во втором романе все то же – мистический «Туманный край» Хали-
мунда, несуществующий в реальности город на южном побережье Западной
Явы, трансцендентное место действия, объединяющее оба романа своей ир-
реальной атмосферой. Кодовым элементом для прочтения локации у Эки
Курниавана является собачий лай, вой красных волков. Голоса диких собак
звучат фоном как и в страшных рассказах (например, «Ночной сторож»66),
так и в первых двух романах Эки.
Сквозной темой прозы Эки Курниавана становится тема мести. Его
тексты строятся на фундаменте любимых им самим жанров массовой литера-
туры. В первую очередь, это современные фольклорные истории о чудесном
и ужасном с изрядной долей эротики. В предисловии к коллективному сбор-
нику «Рабы Сатаны», написанном Экой Курниваном в соавторстве с Интан
Парамадитой и Угораном Прасадом67 отмечается, что на современном этапе,
в начале двухтысячных годов, остаются актуальными жанры периода Нового
порядка («эра Сухарто», 1967–1998 гг.). Эка особенно выделяет творчество
мастера бульварных ужасов, уроженца Северной Суматры, батака Абдуллы
Харахапа (род. 1943 г.), чья слава пришлась на семидесятые и восьмидеся-
тые, когда особой популярностью пользовались дешевая эротика, хоррор,
комиксы и детективы. Эка Курниаван подчеркивает, что многочисленные
произведения Абдуллы так же принадлежат индонезийской словесности, как
и шедевры признанных авторов высокой литературы. Штампы, которые в
изобилии создает Абдулла Харахап, неизменно являют читателям образы за-
блудших душ, оборотней, вампиров. Его сюжеты типичны и строятся на по-
хищении девушек нечистой силой, любовных связях с призраками, на по-
единках в национальной борьбе пенчак силат с использованием волшебства
и так далее. Рассуждая о природе ужасного, Эка утверждает, что ужасы не
66
Eka Kurniawan. Penjaga malam. Впервые издано в газете Суара Мердека, 4.07.2004.
67
Eka
Kurniawan. Intan Paramaditha. Ugoran Prasad. Kumpulan Budak Setan. Penerbit PT Gramedia
Pustaka Utama, Jakarta, 2010.
86
ограничиваются призраками в заброшенном доме – ужас наводит политика,
события в истории, подобные перевороту 30 сентября 1965 г.68, массовые
убийства, войны, теракты. Ужас вызывают нищета, насилие в семье, сексу-
альные девиации, умственные помешательства. Способы, к которым прибе-
гает Эка для создания собственной территории ужасного, зачастую коренятся
в народном сказе о призраках, в мистических детективах, в историях о мести.
Обилие вульгарной лексики в описаниях интимных сцен призвано обнажить
отвратительное в сексуальности и обратить внимание на ее темные стороны.
Однако выбор художественных приемов Эки выходит за рамки приня-
того в массовых жанрах. Для поэтики Эки Курниавана характерно следую-
щее: его романы выстроены на клише массовой литературы, комиксов и ки-
но, на очевидных цитациях из признанных литературных шедевров («Сто лет
одиночества»), из фольклора. Этот и не только ряд признаков указывает на
возможную постмодернистскую природу творчества Эки Курниавана. Одна-
ко, вопрос о постмодернизме в современной индонезийской литературе но-
сит дискуссионный характер; следует оговорить, что масштаб поставленного
вопроса выходит за рамки заявленной темы исследования69.
При анализе ряда значимых для данной диссертационной работы про-
изведений необходимо сфокусировать внимание на одном из аспектов со-
временной литературы, а именно, на присутствии и предназначении аними-
тической символики в них. Исходя из очерченного выше круга символов,
бесспорно значимых для малайско-индонезийской культуры и литературы,
роман «Человек-тигр» Эки Курниавана, представляет собой богатое поле для
изучения.
Центрирующей силой романа по сути является клише массовой куль-
туры – человек-оборотень, человек-тигр как главный герой. Он приобретает
многомерность благодаря своим анимистическим коннотациям. С одной сто-
68
События 30 сентября 1965 г. – ключевой поворот в истории Индонезии, вследствие которого
власть перешла от президента Сукарно генералу Сухарто.
69
Непосредственное отношение к проблематике настоящего исследования имеет не само наличие
характерных постмодернистских приемов, а то, какую интерпретацию получает с их помощью
анимистическая символика.
87
роны, в нем присутствуют традиционные образы тигра и шамана, полностью
отвечающие своим значениям в рамках анимистической культуры. С другой
стороны, издавна сопутствующие им суфийские коннотации развенчиваются
и переосмысливаются автором.
Повествование описывает концентрические круги. Равные по объему
главы лишены названий (все романы Эки организованы одинаково, дается
только номер главы – М.Ф.).
Имя главного героя Маргио переводится с латыни как «край» (margo),
а производное от этого корня понятие маргинала обозначает человека, кото-
рый не вписывается в общество тем или иным образом. Учитывая ирреаль-
ность контекста, Маргио находится на грани реального и потустороннего
миров. При социальном прочтении романа «о яванском дне» общества ак-
цент ставится, прежде всего, на ужасающую нищету семьи, на те условия, в
которых герой дошел до полного падения и жестокого преступления. Нильс
Мюлдер описывает тяжелую жизнь яванской бедноты как маргинальную, на
грани крайней нищеты, изначально воспринимаемую как нечто плохое, пол-
ное грехов и страданий (курсив мой – М.Ф.) [Mulder, 1978, p. 76-79].
По сюжету юноша Маргио убивает любовника своей матери весьма не-
типичным способом – перегрызает ему горло, утверждая: «Это не я. Это тигр
во мне» [Kurniawan, 2004, h. 39].
Мать главного героя изменяет мужу с соседом по имени Анвар Садат70,
который внешне и своими манерами напоминает свинью. Через этот образ
писатель с самого начала выстраивает параллель с животными: Маргио изве-
стен как большой любитель охоты на кабанов, для чего он помогает Майору
Садраху разводить диких псов. События даны в ретроспективе: первая глава
– описание убийства, вторая повествует об обретении Маргио волшебного
дара, доставшегося ему по наследству от своего деда, слывшего шаманом.
Третья глава – история семьи Маргио, их ужасной бедности, сватовство отца.
70
Жертва Маргио – Анвар Садат – назван как египетский президент, расстрелянный во время па-
рада в 1981 г.
88
Четвертая глава – история измены матери с Анваром Садатом, пятая – наме-
чающаяся любовная линия между самим Маргио и дочерью Анвара Садата.
Раскрывается измена, умирает новорожденный ребенок от любовника, а за-
тем и родной отец Маргио. В последнем эпизоде, замыкающем «закольцо-
ванное» повествование, звучат равнодушный ответ Анвара Садата, который
отказывается жениться на матери Маргио, и заключительная фраза романа «и
в тот момент тигр вышел из него. Белый как лебедь» [Kurniawan, 2004, h.
192].
Определяя жанровые характеристики произведения, не в последнюю
очередь следует учитывать детектив, причем невероятность способа убий-
ства делает его не столько квазиреалистическим (каких много), столько ми-
стическим. Мистическое начало связано с ключевым образом тигра, который
проявляется в «я» главного персонажа.
72В романе Курбана Саида «Али и Нино» (1937) главный герой, азербайджанец Али, перед тем как
заколоть кинжалом своего противника, армянина Нахараряна, «издав волчий вой», в драке вонзает
зубы в горло врагу: «Я дитя степей, рожденный тюркской серой волчицей». О подробностях убий-
ства становится известно в фантастическом гипертрофированном виде, один из персонажей гово-
рит Али: «Я знаю, что ты перегрыз горло врагу» [Курбан Саид, 2014, c. 173, 178, 258].
Волк как тотемное животное тюрков – центральный образ в рассказе казахского писателя Мухтара
Ауэзова «Серый Лютый» [Джандосова, 2014, c. 156-167].
94
«укротить тигра», как удавалось укрощать львов пустыни легендарным су-
фиям.
73Подробнее см. «О кривом оборотне (к исследованию мифологической семантики фольклорного
мотива)» (Неклюдов, 1979).
96
исход событий: тигр воплощает силу, которая в плохих руках (и в опреде-
ленных общественных условиях) становится очень опасным оружием, тигр
из своей обманной оболочки призрачного стража превращается в персони-
фицированное насилие. В отличие от Буюнга, героя романа Мохтара Лубиса
«Тигр! Тигр!», Маргио не удается победить «тигра в сердце своем». Эка
Курниаван создал многоплановое произведение, в которой социальная тема
романа (маргинальность положения семьи главного героя и причины, толк-
нувшие его на убийство) – лишь одна из оболочек, скрывающих архетипиче-
ское ядро.
74Популярность романа была настолько велика, что в 2015 г. за выходом ставшего бестселлером
романа о Ньяи Роро Кидул последовало продолжение о приключениях главного героя под назва-
нием «Скрытая земля». Budi Sardjono. Sang Nyai 2. Sang Nyai 2 – Bumi Yang tersembunyi. Penerbit
DIVA Press, Yogyakarta, 2015.
98
кана. Читатель чувствует уважительную позицию автора по отношению к
традиционным синкретическим верованиям яванцев и их взглядам на жизнь,
к старательному соблюдению традиций и ритуалов для умилостивления сил
природы. Несомненно, автор уделяет особое внимание сохранению яванских
верований, основанных на мистицизме, обрядности и фольклоре. Истинному
яванцу Буди Сарджоно важно передать в художественной форме все своеоб-
разие яванской жизни, столь неотделимое от анимистической мифологии.
75Budi Sardjono. Sang Nyai. Wajah cantik Sarat Misteri dan Karisma Roro Kidul. Penerbit Diva Press,
Jogyakarta, 2011.
99
тексте как манифестация самой богини морской стихии. Центральный образ
божества моря имеет в романе несколько воплощений: морская богиня пред-
стает в божественном облике и в земной ипостаси обычной яванской женщи-
ны. Автор воспроизводит традиционные элементы изображения богини со-
гласно ее собирательному описанию в яванском фольклоре.
В своем трансцендентном аспекте Ньяи Роро Кидул являет себя в двух об-
личьях: ее манифестациями становятся старушка Ньяи Гадунг Мелати и де-
вушка-змея Ньяи Блоронг, по народным поверьям помогающая искать клады.
Земной облик героини представлен в образе яванской женщины Кеси. Как
земное воплощение богини Кеси предстает женщиной мощной сексуально-
сти и «демонической сущности», обладающей красотой и умом. В тексте ро-
мана богиня Ньяи Роро Кидул всегда появляется при красочных описаниях
океана. Ньяи повелевает не только водами. Также ипостасью богини стано-
вится мудрая старушка Ньяи Гадунг Мелати, охраняющая вулкан Мерапи. О
том, что она и есть иной лик богини, говорит ее имя: предзнаменование по-
явления Ньяи – стойкий аромат жасмина (melati означает «жасмин»), а ее са-
кральный зеленый цвет имеет оттенок морской волны (цвет, называемый по-
явански gadhung). Она выполняет дополнительную функцию по отношению
к гневной, но справедливой красавице Ньяи Роро Кидул как ее мудрое и доб-
рое воплощение. При этом далеко не все персонажи романа согласны с тем,
что Гадунг Мелати и есть сама Роро Кидул, некоторые считают ее другим
божеством, что тоже вполне соответствует дивергенции локального фольк-
лора.
76
В романах Путу Виджайи «Война» (1987 г.), и Эмха Айнуна Наджиба «Движение пунокаванов,
или течение снизу» (1994 г.) заимствованная мифологема о междоусобной эпической войне
Братаюде переносится на современную Яву, и в реалиях конца XX в. действуют персонажи ваян-
га, в том числе, пунокаваны. Например, Петрук оспаривает мистическое понимание власти (изоб-
раженной с прямым намеком на Новый Порядок Сухарто) [Оглоблин, 2004, c. 202-207].
77
Также см. о символике природной катастрофы в классической персидской касыде (Рейснер,
2010).
101
связь со смертью и несчастьем, побудила автора романа сделать его провод-
ником журналиста Сама в иной мир, мир духов. Кеси отправляет Сама к сво-
ему другу Петруку, так как, по ее словам, тот напрямую может говорить с
Ньяи. Фантасмагорические картины «адской» мастерской, где кузнецы ис-
кусно делают старинное оружие, и посередине стоит огромная печь, куда
Петрук собственноручно подкидывает человечеcкие тела в качестве топлива,
так как погаснуть печи ни в коем случае нельзя.
В традиционных обществах ремесло кузнеца следует по своей значи-
мости непосредственно за профессией шамана. По поверьям многих народов
души кузнецов хранятся в огне. Их работа сопряжена с большим риском, и
поэтому кузнецы пребывают в постоянной опасности, которая грозит им со
стороны нечистой силы. «Кузнецы должны все время работать, поддерживая
огонь (выделено мной – М.Ф.), постоянно шуметь, чтобы отпугивать злых
духов» [Элиаде, 2014, с. 301]. Власть над огнем и магия, творимая над метал-
лами, обеспечивали кузнецам репутацию грозных колдунов. Интересно, что
для яванцев не характерен страх перед кузнецами-кьяи, в отличие от средне-
вековых европейцев, в фольклоре которых «кузнец неоднократно отождеств-
лялся с демоническим существом, [ведь] … дьявол известен тем, что дышит
огнем» [Элиаде, 2014, с. 303]. Тайны металлургии и ковки крисов напомина-
ют о профессиональных секретах, которые передавались в ходе посвящения
в шаманы. Кузнец, а значит, колдун, обитатель недр горы, концентрирует ма-
гическую силу; Петрук выступает одним из полюсов мирового равновесия.
78
Также
см.
«Яванская
мифология в современном индонезийском романе Буди Сарджоно 'Ньяи
Роро Кидул – богиня Южных морей'» (Фролова, 2012).
105
79 Многие этнические китайцы, граждане Индонезии, подвергались репрессиям под предлогом их
связи с коммунистами. В 2000 г. Президент Абдуррахман Вахид вернул статус равноправной эт-
нической группе Индонезии индонезийским китайцам, отменив постановление 14 от 1967 г. о
фактическом запрете китайской идентичности. Подробнее см. “Bangsa Tionghoa di perantauan jadi
bangsa Indonesia suku Tionghoa” (Iskandar Jusuf, 2014).
80 Мегавати Сукарнопутри, дочь Сукарно, первого президента республики Индонезия, до сих пор
82 “Beberapa aspek seputar sastra wangi” (Khristianto , 2008) URL
http://download.portalgaruda.org/article.php?article=9873&val=631
83 «Критики-мужчины отнесли произведения Джэнар (Джэнар Маэса Айю, см. ниже – М.Ф.) к
«ароматной литературе» (sastra wangi), как часто называют женскую литературу, желая показать
ее несущественность. Они объясняют ее популярность сквернословием и использованием секса в
качестве основной темы» [Банит, 2010. c. 96].
84 “Indonesian Literary Ladies” (Janssen, Wilson, 2003) URL https://www.highbeam.com/doc/1G1-
108919792.html
85 Известные в Индонезии женщины-режиссеры Ниа Дината и Секар Айю Асмара;
89 Ортодоксальное мусульманское сообщество страны создает свою литературу – састра ислам
(«исламская литература»). Разбираемые ниже произведения к ней не принадлежат, однако факт
присутствия састра ислам на индонезийской литературной арене необходимо отметить не только
в силу ее значительного влияния, но и по причине определенного противостояния течению састра
ванги.
109
и сунданской культурам). При этом романы ориентированы исключительно
на читателя, поддерживающего умеренно «прозападнические» взгляды.
«Прозападничество» индонезийской интеллигенции на рубеже столе-
тий отличается от духовных устремлений западников 30-х гг. ХХ в. Нынеш-
ние образованные индонезийцы не стремятся к полному разрыву с собствен-
ным прошлым. Ориентация на последние тенденции развития мировой куль-
туры не мешает им все более активно устанавливать диалог между древно-
стью и современностью, что находит явное выражение в литературе Индоне-
зии последнего десятилетия. В первую очередь авторы возвращают читате-
лей к домусульманской культуре островов архипелага, включая наследие ма-
лых народов, этнических и религиозных меньшинств (китайцев, христиан,
буддистов, индуистов). В произведениях описывается мир традиционного
мистицизма, духовных практик, отшельничества, веры в призраков, в народ-
ные приметы и гадания, сны и знамения, продолжающие бытовать в неорто-
доксальной части общества.
Поддерживая и развивая интерес читателя к доисламскому прошлому
страны, современная литература Индонезии, в особенности женская проза,
протестует против закоснения мусульманской культуры, ставит под сомне-
ние формализацию системы религиозных ценностей. В социальном плане
она остро критикует главные болезни современного индонезийского обще-
ства – коррупцию, бюрократию, кумовство, религиозное ханжество и неве-
жество.
На сегодняшний день прослеживается тенденция, позволяющая говорить о
састра ванги как об актуальной, наиболее читаемой и обсуждаемой литера-
туре Индонезии. По своему содержанию, образности, символике, она во мно-
гом исходит из яванского мировоззрения кеджавен, а в плане формы нередко
следует некоторым принципам поэтики постмодернизма. Заимствования «с
Запада» поощряются европеизированным образом жизни писателей и чита-
телей обоих полов. Расширение кругозора повлекло за собой обновление по-
вествовательных стратегий, отход от уже известных индонезийской литера-
туре форм и методов изображения (
РИСУНОК
11).
110
Европейское влияние на архипелаг принесло христианство, которое,
однако, не получило широкого распространения на исламизированных ост-
ровах Индонезии. Тем не менее, в религиозном смысле «западничество»
также влияет на концепцию кеджавен. Начиная с европейских колонизато-
ров, христианство также играет немаловажную роль в формировании яван-
ского синкретизма [Endraswara, 2015, h. 33]. Творчество писателей-яванцев,
католиков или протестантов по вере, несет в себе черты яванского мистициз-
ма, но символика произведений зачастую черпается из Библии, а не из Кора-
на и хадисов.
Писательницей, ставшей провозвестницей женского литературного
движения, является Айю Утами, которая принадлежит к католическому
меньшинству яванцев, что бесспорно влияет на всю поэтику ее творчества.
Герои Утами говорят цитатами из Библии, напоминая читателю современной
исламизированной Индонезии о мультиконфессиональности страны90. Автор
уделяет внимание важному компоненту яванского синкретизма: христиан-
скому влиянию на религиозные и мировоззренческие взгляды жителей Явы и
близлежащих островов, воспринятому от миссионеров-европейцев.
Джустина Айю Утами родилась в городе Богор на Западной Яве в 1968
г. Яванка по национальности и католичка по вероисповеданию, Айю получи-
ла образование в католических школах и затем закончила Филологический
факультет Университета Индонезии в Джакарте по специальности «Слави-
стика и русская литература». Айю начинала свою профессиональную дея-
тельность как журналист оппозиционных режиму Сухарто изданий. Ее де-
бютный роман «Саман» (1998 г.) 91 практически сразу стал бестселлером,
принеся ей известность. «Саман» считается знаковым текстом для женской
прозы Индонезии; за роман Айю присудили премию Джакартского совета по
искусству и премию Принца Клауса в Гааге. Помимо «Самана» и его про-
90
Cм. интервью с Айю (2012 г.) “Ayu Utami: on a fine line between audacity and honesty”. URL
http://www.thejakartapost.com/news/2012/10/06/ayu-utami-on-fine-line-between-audacity-and-
honesty.html
91
Ayu Utami. Saman. Jakarta, Kepustakaan Populer Gramedia, 1998.
111
должения «Ларунг» (2001 г.), Айю написала еще одиннадцать романов,
большинство которых образуют законченные серии (например, серия «Оди-
нокий Паразит» о жизни молодой незамужней индонезийки). Творческий
путь Айю ознаменован появлением литературной серии «Число Фу», в кото-
рой Утами провозглашает свои концепции «критического спиритуализма» и
«нео-кеджавена», обращаясь к культурному наследию домусульманской
Явы (романы «Число Фу» (2008 г.), «Манджали и Чокробирово» (2010 г.),
«Лалита» (2012 г.) и «Майя» (2013 г.)). За первый роман в этой серии Айю
была присуждена Экваториальная литературная премия в 2008 г. В интервью
писательница говорит о том, что ее беспокоят все возрастающая мощь ис-
ламских фундаменталистов и притеснения национальных меньшинств92, од-
нако во времена выхода «Самана» главной проблемой-лейтмотивом творче-
ства Айю был авторитарный режим президента Сухарто, с неотъемлемыми
для того времени страхами политических репрессий.
92См. видеоинтервью с Айю Утами в рамках проекта “Indonesia 17.000 Islands of imagination”
(2015 г.). URL http://www.youtube.com/watch?v=kHzAgd0QAds
112
95 Сюжет о Висанггени лег в основу романа “Wisanggeni, sang Buronan” или «Изгнанник
Висанггени» Сено Гумиро Аджидармо (Seno Gumira Ajidarma, 2000).
96 Ср.: в шаире о Си Пахит Лидахе Серунтинг сменил имя и стал известен как Си Пахит Лидах,
99
«Символ подобен листу, исписанному с двух сторон, на котором одна сторона намекает на дру-
гую, но они никогда не предстанут перед нашими глазами вместе» [Эко, 2016, с. 78].
119
приезд Виса в родной городок Перабумулих. Он оказывается там в 1984 году
в возрасте 26 лет, после того как его по собственной просьбе назначили слу-
жить в местном церковном приходе.
Однажды вечером Вис приходит в ужас,
заглянув в зеркало, в котором отражается окно: на подоконник лезло «дья-
вольское отродье, проклятое существо. У него была красная печать над бро-
вями, возможно, поставленная некой подземной тварью или всадниками Гога
и Магога из Мешеха и Тувала, в их боевых доспехах цвета синего пламени и
серы. И печатью была цифра шестьсот шестьдесят шесть. 666. Могло ли это
чудовище быть бывшим человеком, которого сам Сатана окунул в серу и вы-
пустил из тысячелетнего заключения в долинах смерти? Один глаз был
навыкате, казалось, он сейчас вывалится из головы, а другой глубоко запа-
дал. Из широко зияющей пасти в разные стороны высовывался язык» [Utami,
2003, h. 63]. «Дьявольское отродье» оказалось несчастной пятнадцатилетней
девочкой-инвалидом, неспособной говорить. Девочка внезапно хватает Виса
за шею, словно хочет поглотить его заживо. «Рот, только что такой детский,
стал похож на пасть пираньи с острыми как бритва зубами», Вис сопротивля-
ется, и девочка убегает «обратно в лес, где заросли деревьев чем дальше, тем
плотнее, где прибежище джиннов и пери, где обитают тысячи опасных змей»
[Utami, 2003, h. 64].
Далее следует сам эпизод с мотивом descensus ad inferos, нисхождения
в ад: девочка, подобно испуганному животному, убегает от Виса, и провали-
вается на его глазах в яму, в заброшенный колодец. Вокруг колодца собира-
ется толпа, Вис рвется на помощь упавшей, его пытаются отговорить, так как
три года назад уже случалось несчастье: в колодец упал ребенок и погиб вме-
сте со своим спасителем. Бездействие толпы также объясняется универсаль-
ной архаической идеей компенсации – помощь утопающему разгневает выс-
шие силы (водяных духов, божеств воды). Тэйлор отмечает, что «индусы не
станут спасать человека, который тонет в священном Ганге, и жители Малай-
ского архипелага разделяют это жестокое отношение к утопающему». Счита-
120
ется, что тот, кто забирает добычу у воды, утонет сам [Тэйлор, кн.1, 2009, c.
135].
Вис описывает облик упавшей в колодец и узнает, что она – местная
сумасшедшая. Несмотря на бездействие остальных, Вис в одиночку спуска-
ется в колодец, спасает девушку, и теряет сознание. «Полисемантический об-
раз «колодца», символизирующий вход в «нижний мир», временную смерть
и воскресение … одновременно означает и колодец памяти, истории, ибо яв-
ляет собой прохождение через смерть» [Мелетинский, 1995, c. 332]. Х. Дик-
манн пишет о символе колодца как о пограничном знаке, «через который ле-
жит путь от области сознания к магическому царству бессознательного»
[Дикманн, 2000, c. 74]. Иными словами, в литературе сознание как мир по-
вседневности противопоставлено чудесному магическому миру бессозна-
тельного [Дикманн, 2000, c. 56].
Возвращаясь к христианскому прочтению символики, необходимо
подчеркнуть, что персонаж Самана аккумулирует элементы собирательного
образа христианского мученика. Ясмин сравнивает его со Святым Себастья-
ном, его муки – с муками святых Агнессы и Терезы; в эпизоде первой встре-
чи с душевнобольной девочкой Упи образ пастора Висанггени перекликается
с образом святого Антония100, которого искушал дьявол, и святой видел гал-
люцинации и странные образы. «Искушение святого Антония представляет
собой один из наиболее известных примеров галлюцинации…, дьявол яв-
лялся ему в самых различных формах, например, в виде соблазнительной
женщины, друга-предателя, стола, полного восхитительных угощений, а
также в облике диких зверей, драконов и бесов, являвшихся, чтобы мучить
его» [Норман, 1997, c. 156-157].
Любопытно, что в индийской традиции имя главного героя означает
аскета, а святой Антоний был известен как основатель аскетического мона-
шества в христианстве. Во сне Самана его любимая терпит истязания, описа-
100Все земные плотские соблазны святой Антоний, отец монашества, называл «демонами» [Хри-
стианский символизм, 1998, с. 176].
121
ние которых также ассоциируется с образами мученичества. Е.М. Мелетин-
ский усматривал в подобных эпизодах «травестирование христианских ми-
фов», т.е. повторение и обыгрывание библейских мотивов101.
Приняв священный сан Висанггени уезжает в глухую деревню Сэй
Кумбанг, где становится свидетелем угнетения крестьян, коррумпированно-
сти чиновников при правительстве Сухарто и результатов насильственной
политики трансмиграции. Виса арестовывают и как опасного активиста и
«мозговой центр» сопротивления жителей деревни жестоко пытают и броса-
ют в тюрьму. Очнувшись после истязаний, которым его подвергают в заклю-
чении, герой словно проходит обряд инициации, в котором «символическая
смерть представляет собой деструкцию прежнего состояния, и создает пред-
посылки для внутренней трансформации» [Дикманн, 2000, c. 152]. Следует
отметить, что именно после «воскрешения» Висанггени «перерождается»
102 в
новом обличии и становится другим человеком – Саманом.
101 Изначально термин был применен по отношению к творчеству Франца Кафки [Мелетинский,
1995, c. 341].
102
Например, культы Адониса, Таммуза, Осириса, Аттиса воспроизводят версии мифа об умира-
103Сусук – золотая булавка, приколотая на губу или на лоб, придающая, по поверьям, красоту и
силу.
125
на переворота 1965 года люди думали, что бабка Ларунга – злой балийский
дух леак, так как «каждая вдова таит в себе опасность» [Utami, 2008, h. 67].
Ее вымышленный монолог в сознании Ларунга затрагивает воспоминания о
детстве, когда она учила его есть насекомых, а люди говорили: «Смотрите,
старая колдунья учит внука колдовать как леак» [Utami, 2008, h. 60].
средневековых хикаятах.
127
сознательному, к своей темной стороне, к своим двойникам и теням. Симво-
лический набор образов «пещеры» (темнота, тень, влага, дыра, щель, закол-
дованный круг, ночной кошмар, детский ужас) как мотива regressus ad
uterum дополнен авторским символом обитателей пещеры (летучих мышей и
лисиц) как духов тех, кого убили в годы кровавого террора 1965–1966 гг., в
том числе, и отца самого Ларунга. В реку, протекающую в пещере, сбрасыва-
ли тела жертв репрессий.
107
В западной традиции летучая мышь может обозначать сумасшествие (гравюра Гойи «Сон разу-
ма порождает чудовищ») [Тресиддер, 1999, с. 194].
128
текста говорит о душевном «расколе» героя108. Скорее всего, Ларунг страдает
душевной болезнью (он принимает галоперидол, превратно толкует слова
своей матери или же свои собственные мысли). На протяжении всего романа
герои недоумевают, кто же он такой, постоянно говорят о его скрытности.
Насекомые, кишащие по всем углам старого дома семьи Ларунга, личинки и
жуки «поддерживают» атмосферу запустения, гниения, разложения и «жизни
земли».
108
Не исключено, что Достоевский повлиял на творчество Утами, и этот вопрос, безусловно, тре-
бует отдельного исследования.
109
«Ибу» – «мать», «Пертиви» – от санскр. «Притхви», ведической богини Земли. В современном
значении Ибу Пертиви означает «Родина-мать».
129
туация тоже накладывает свой отпечаток: народное сказание о Чалон Аранг
становится основой символического кода романа «Ларунг». Со сказанием
связано имя главного героя, оно дает ключ к разгадке характера персонажа и
авторской идеи.
Один из наиболее трагических и таинственных мотивов в художе-
ственном мире дилогии связан с историей о нерожденных либо умерших в
младенчестве братьях и сестрах Самана-Виса. Когда Вис спрашивает об этом
мать, та отвечает, словно впав в забытье: «Люди появляются из ничего и воз-
вращаются в ничто» [Utami, 2003, h. 48-49]. Слова матери Виса соответству-
ют положению яванской философии сункан паран, что означает «откуда и
куда», и регламентирует распорядок разумного поведения человека на земле,
а также воплощает идею странствия и перерождения души [Enraswara, 2015,
h. 101-105]. Неоднократно, когда матери подходит срок рожать, Вис слышит
плач ребенка, который исчезает, так и не родившись. Семья устраивает похо-
ронную мессу по пропавшему из чрева матери плоду, соседи распускают
молву о связи со злым духом, обитающим в здешних лесах. Отец Виса со-
глашается пригласить дукуна, старается не оставлять жену ни на секунду од-
ну, но при этом страшные и таинственные исчезновения детей продолжают
происходить. Одна из беременностей матери заканчивается настоящими ро-
дами, но младенец гибнет. После этого Вис постоянно чувствует присутствие
кого-то, «кто был очень близок матери, с кем она была соединена, кого она
любила» [Utami, 2003, h. 57].
110
В одном из своих видеоинтервью на Фестивале Писателей и Читателей (Индонезия, о. Бали,
2008), Айю Утами говорит о важности свободы совести в Индонезии, о непритеснении исламской
общиной представителей других конфессий и приверженцев иных религиозных взглядов. URL
http://www.youtube.com/watch?v=18gDvl5Ur1g
132
традиции – это имя главной героини знаменитой драмы древнеиндийского
поэта и драматурга Калидасы «Шакунтала», или «Вновь узнанная Шакунта-
ла»111. В ее основу положен миф о небесной деве, родившей царю Душьянте
сына Бхарату – великого героя и прародителя Пандавов и Куравов.
1996).
133
обеспечения плодородия. Танец связан с магией и выступает как инструмент
магических превращений. Отсюда и ношение во время танца маски, скрыва-
ющей и облегчающей эти превращения. В облике и характере героини много
мужских черт, Шакунтала танцует «Рамаяну», постоянно меняя маски, ис-
полняя все роли, мужские и женские, Ситу и Раму. Подруга Лейла поэтизи-
рует ее, называя «Десятиликой» (санг Дасамука) – эпитетом повелителя де-
монов Раваны. Вокруг образа этой героини концентрируются традиционные
анимистические элементы: именно Шакунтала постоянно говорит о ваянге,
приводит примеры из пьес, упоминает персонажей народных сказаний
(например, демона Кала Раху114, который проглотил луну, и «Стройную Де-
ву» Роро Джонггранг, которая ускорила рассвет, как гласит легенда о храме
Прамбанан115 на Центральной Яве). Для Утами важно выделить внутри мно-
голикой яванской традиции неисламские элементы, подчеркнуть мифологи-
зированный взгляд на мир, унаследованный современной героиней. Через
Шакунталу осуществляется связь времен, как персонаж она воплощает
наследие домусульманской эпохи.
Небесная дева у Утами – настоящий вызов патриархальному обществу.
В Нью-Йорке она ведет богемную жизнь, часто вспоминает, что многое в
своей жизни делала лишь назло своему деспотичному и строгому отцу. Во
многом провокационный образ Шакунталы коррелирует с феминистской
критикой и гендерным подходом, но, как и любое глубокое явление, имеет
под собой весьма древнюю основу. Именно Шакунтала, а не более поверх-
ностные образы Ясмин, Чокорды и даже Лейлы, сильнее всего действует на
воображение читателя. Скандальность образу придают андрогинность и би-
114 Кала Раху – голодный демон, глотающий луну и вызывающий тем самым затмения [Herusatoto,
2012, h. 46-57].
115
Чанди Прамбанан имеет народное название чанди Лоро Джонггранг (что означает «стройная
ние века… 1996, c. 49-51, 82-84], [Литература Ирана X-XV в… 1935, c. 259-314].
135
парк или cад – сфера женского пространства. Лейла меланхолично размыш-
ляет о том, что туристы могут быть свободны в любви, как птицы, которым
не нужны условности, чтобы любить друг друга. Героям Утами присуща
древнеяванская убежденность в единстве космоса и взаимосвязанности всего
в нем [Памятники малайской книжности… 2011, c. 62-64, 68-69].
Сравнивая сцену в парке Нью-Йорка с аналогичными сценами в яван-
ских повестях о Панджи, можно сделать вывод о том, что средневековая тра-
диция уподобляет природу человеку, а современная литература чаще упо-
добляет человека природе118.
Образ Шакунталы восходит также к яванскому театру, в котором есть
воинствующая героиня Сриканди, всегда ассоциировавшаяся с типом неза-
висимой, эмансипированной яванской женщины-защитницы страны и наро-
да. Согласно лаконам ваянга, Сриканди, одна из жен Арджуны, обладает та-
лантом стрелять из лука и на поле битвы во времена войны становится одним
из полководцев Пандавов. Любопытно, что в изначальной индийской версии
Сриканди – мужчина Шикхандин, наделенный женственными чертами, а в
яванском варианте Сриканди всегда изображается женщиной.
В то же время персонаж Лейлы сильно напоминает образ Субадры, по-
корной и робкой второй жены Арджуны. Субадра – воплощение типажа мяг-
кой по характеру яванки, хранительницы домашнего очага [Achmad, 2015, h.
105-108, 120-121].
Связующим звеном, соединяющим миры современных индонезийских
женщин с глубинными образами женского архетипа, выступает неоднократ-
но звучащая тема «проклятия Умы». По всей вероятности, авторской версией
мифа о Деви Уме является история, которую рассказывает Эйянг Суприхатин
118Популярный рассказ писательницы Джэнар Маэса Айю «Они говорят, я обезьяна!» строится на
образах «полулюдей-полузверей», «змееголовых» и «слоноголовых», «людей с головой шакала» и
других, метафорически отражая жизнь современного мегаполиса (Джакарты) как «городских
джунглей». Djenar Maesa Ayu. Mereka bilang, saya monyet! (2001) Jakarta, Gramedia Pustaka Utama,
2002.
136
Ларунгу о «девушке в чадре119»: «Она жила здесь сотни лет назад, в одинна-
дцатом веке, незадолго до того, когда княжество Даха распалось на два, Ке-
дири на Западе и Дженггала на Востоке. Она скиталась по лесам, в пику Эр-
лангге искала Дургу, которая пряталась в коре старых деревьев. Баньян, ка-
пук ранду и кепух120 больше всего полюбились богине. Но девушка эта так и
не показалась, разве что мельком через щели в плетеной из бамбука стене де-
ревенские видели ее ускользающую тень… Люди знали о ее появлении: за
ней тянулся шлейф сильного аромата цветов чемпаки121, который после ее
исчезновения сменялся на сильный трупный запах. Некоторые клялись, что
она и есть Ратна Манджали, что предала своего мужа и Прабу Эрланггу, а
потом надела чадру, дабы остаться неузнанной. Но никто не мог этого ска-
зать наверняка. Некоторые поговаривали, что у проклятой за свои грехи даже
выросли усы и волосы на груди. Поэтому и ходит вся закутанная в темные
ткани, скрывая свой позор. Может, это и есть Ратна Манджали, отвергнутая
мужем и раджой. Но в чем ее вина?» [Utami, 2008, h. 36].
foetida).
121
Чемпака (magnolia champaca) дерево с душистыми цветами, его сажают на кладбищах, и по-
122
Песантреном яванцы называют религиозные школы изучения Корана (медресе). [Muchtarom,
1988, h. 6-7].
139
божествам. По традиции, их функция как верных советников и стражей со-
храняется, и кодекс чести соблюдается. Тогог сам по себе не является анта-
гонистом как таковым: хотя он и служит отрицательным персонажам, делает
это из преданности своему хозяину; считается, что фигура Тогога символи-
зирует народную совесть. «Судьба персонажей группы Тогога подобна той,
которую сейчас переживает индонезийский народ» [Kresna, 2012, h. 92]. Со-
гласно роману «Ларунг», «Семар, слуга пятерых братьев Пандавов, олице-
творяет собой Новый порядок. А Тогог – слуга Куравов, их противников». В
романе Айю Утами активист под псевдонимом Тогог «наоборот истолковы-
вает ваянг пурво: пятеро Пандавов – это политическая элита, а сотня Куравов
– простой народ» [Utami, 2008, h. 213].
Не только Утами, но и современные индонезийские исследователи фи-
гур театра ваянг отмечают тенденцию к переосмыслению характеров персо-
нажей, традиционно считавшихся антагонистами. Ардиан Кресна в своей
книге о фигурах пунокаванов посвящает отдельную главу спорному прочте-
нию фигур Тогога и Билунга как слуг персонажей левого ряда. Мнение Крес-
ны во многом совпадает с высказанной в романе «Ларунг» идеей о том, что
Тогог – это воплощение народной совести простых индонезийцев. Лагерь
Пандавов всегда означал легитимно правящую элиту, этот символ никогда не
нес в себе отрицательного прочтения. Ряд антагонистов Куравов традицион-
но считался силой, нарушившей равновесие и гармонию, что являлось крайне
негативным действием согласно яванской картине мира. В произведении
Айю Утами герои, приобретая свои «тени» и «маски» из традиционного те-
атра ваянг, дают новое прочтение устоявшимся образам «положительных» и
«отрицательных» сил.
Подобное новаторство автора означает очередной этап становления
индонезийской литературы на ее современном этапе. Новые интерпретации
традиционного театра теней возможно трактовать в юнгианском ключе: аль-
тер-эго людей, скрывающих свое истинное «я», кроется в архетипе Тени, ко-
торая, как двойник, сопутствует каждому человеку. «Все низкое вытеснено и
140
изолировано от сознания, но в момент, когда мы не отдаем себе отчета, оно
способно прорваться наружу. Мы несем в себе наше прошлое, а именно,
примитивного, низкого человека с его желаниями и эмоциями. Если дело до-
ходит до невроза (замещения оправданного страдания), то мы неизменно
сталкиваемся с сильно увеличившейся Тенью. … Тень – это не что-то цели-
ком скверное, абсолютно злое; а просто низшее, примитивное, неприспособ-
ленное и неудобное» [Юнг, 1991, c. 182-183].
Выбрав своими «двойниками» персонажей-проводников, противостоя-
щих официальной государственности, трое активистов вместе с Саманом и
Ларунгом погибают от рук официальных силовых структур режима. В отли-
чие от пунокаванов «правого ряда» (Семар, Петрук), пунокаваны «левого ря-
да» (Тогог, Билунг) обречены проигрывать в финале. Бессознательное стрем-
ление к справедливости приравнивается к бессознательному влечению к
смерти: гибель главных героев дилогии происходит на корабле123. Путеше-
ствие «корабля Ларунга» может означать переход в иной мир на традицион-
ном «корабле духов», равно как может быть интерпретировано в духе фина-
ла «Повести об Индрапутре» (завершение жизненного пути как постижения
Божественной сущности). Корабль плывет в дурную погоду, все время идет
дождь, видимость пропадает совсем, когда он проходит мимо острова При-
зраков (пулоу Ханту) и где их и настигают военные. Образ корабля в финале
дилогии неслучаен; Тогог сравнивает их корабль с самой Индонезией: на нем
есть классы, подобные классам общества, также подобные балийской «касто-
вой системе» тривангса.
На последних страницах дилогии Утами выводит на первый план один
из наиболее важных архетипов индонезийского и малайского мира. Автор-
ская метафора всей огромной островной страны как корабля124 вписывается в
123 Любопытно, что корабль называется «Сиримау». Это слово рифмуется со словом «тигр»
(«харимау») и может означать «унизительные желания или намерения». Также возможно прочте-
ние «Си Римау» – древнемалайское слово «тигр».
124
Корабль как метафора Южного Йемена возникает в рассказе арабского писателя Мухаммада
Салеха Хайдары «Хромой корабль» (1976) [Суворов, 2014, с. 317-318].
141
общий концепт архетипики Нусантары, представляя известный символ в ав-
торской интерпретации.
Благодаря своей природе «элементарных прамыслей» (по определению
А. Бастиана), проанализированные образы-символы дилогии «Саман»-
«Ларунг» выделяют автора из общего потока састра ванги (преимуществен-
но довольно поверхностной развлекательной женской литературы). Айю
Утами хоть и считается провозвестницей движения, сильно отличается от
своих последовательниц. Ее романы рассчитаны не на массового читателя,
хотя и популярны в силу своего скандального ореола. Однако скандально-
стью литературные заслуги Утами не ограничиваются.
Нашумевшая эпатажность и бунт против ханжества и отживших тради-
ций оказываются не главными темами ее произведений. «Вертикальное про-
чтение» дилогии дает не просто ключи к пониманию остросоциальных и
психологических проблем современности (положения женщины, политики,
права человека в Индонезии), но и ведет к конструированию символической
модели мира, изначально существующей в подсознании индонезийцев, с по-
мощью известных теорий психоанализа XX в. Использованная при этом сим-
волика заимствована большей частью из глубокой архаики.
Дилогия «Саман»-«Ларунг» пересматривает традиционные установки
яванской и мусульманской культур, которые строятся на том, что женщина
всегда все принимает, как есть, что она находится в подчиненном по отно-
шению к мужчине положении, блюдет нравственность. Новаторство Утами в
том, что она одной из первых решилась исследовать в художественной форме
женскую сексуальность, затрагивая совсем недавно запретные вопросы: секс
вне брака, потеря девственности до брака, полигамию, бисексуальность, са-
до-мазохизм и т. п. При этом откровенность творчества Утами охватывает не
только интимную сферу взаимоотношений. Не менее открыто писательница
обнажает проблемы притеснения крестьян на Южной Суматре и рабочих
нефтепромыслов, показывает ужасы режима, жестокость правительственных
репрессий. В романах нашли отражение ее взгляды на коррумпированность
142
политиков, отношения между христианами и мусульманами, индонезийцами
и китайцами и другие болезненные проблемы индонезийского общества.
Остросоциальные темы неразрывно связаны с темами глубоко личными.
Творчество писательницы настолько контрастно, что в нем можно
усмотреть единство противоположностей, лежащее в основе яванского мира
согласно традиционному мировоззрению. С одной стороны, нельзя не согла-
ситься с метким выражением литературоведа Катрин Бандель, что романы
Утами являют собой «ниспровержение всех моральных ценностей и табу»
[Bandel, 2006, h. 12]. С другой стороны, автор очень озабочена духовным со-
стоянием индонезийского общества. Айю Утами пишет так, что заставляет
даже неискушенного читателя задуматься о месте религии и духовности в
современной Индонезии. Ее проза изобилует христианскими образами, кос-
венными и прямыми цитатами из Библии. Айю Утами удалось создать инте-
ресное произведение с захватывающим сюжетом и остросоциальной пробле-
матикой, с философско-религиозным подтекстом, насыщенное образами-
символами традиционной словесности. Писательница мастерски переключа-
ет нарративную перспективу, локации и временные измерения, соединяя
мечты, сон и старые мифы с реальностью политической ситуации в Индоне-
зии в 90-е гг. ХХ в.
143
Заключение
154
Библиография
Основные источники:
На индонезийском языке:
Интервью
1. Интервью с Айю Утами для Jakarta Post “Some straight talking with author
Ayu” – The Jakarta Post. 11.11.2001. Электронный ресурс, режим доступа:
http://www.thejakartapost.com/news/2001/11/11/some-straight-talking-with-
author-ayu.html
2. Видеоинтервью с Айю Утами (Фестиваль Писателей и Читателей, Бали,
Убуд, 2008 г.) 01.05.2009. Электронный ресурс, режим доступа:
http://www.youtube.com/watch?v=18gDvl5Ur1g
3. Интервью с Айю Утами для Jakarta Post “Ayu Utami: on a fine line between
audacity and honesty”. The Jakarta Post, 6.10.2012. Электронный ресурс
http://www.thejakartapost.com/news/2012/10/06/ayu-utami-on-fine-line-between-
audacity-and-honesty.html
4. Видеоинтервью с Айю Утами в рамках проекта “Indonesia 17.000 Islands of
imagination”. 16.04.2015. Электронный ресурс, режим доступа:
http://www.youtube.com/watch?v=kHzAgd0QAds
179
Приложение
РИСУНОК 1.
Гунунган
РИСУНОК 2
«Корабль
мертвых»
батаков
Суматры.
Коллекция
МАЭ
РАН
им.
Петра
Великого
(Кунсткамера)
180
РИСУНОК 3.
Семар.
Традиционное
изображение,
ваянг
РИСУНОК 4.
Петрук.
Традиционное
изображение
,
ваянг
181
РИСУНОК 5
Тигр
как
фигура
ваянга.
Авторская
работа
Хади
Сукирно,
Джокьякарта
РИСУНОК 6
Батаи
Дурга
(слева)
и
Батари
Ума
(справа),
традиционные
фигуры
ваянга
182
РИСУНОК 7
Рангда.
Неизвестный
художник
РИСУНОК 8
Сакральное
представление
«Чалон
Аранг»:
Борьба
Баронга
и
Рангды.
Неизвестный
балийский
художник
183
РИСУНОК 9
Ньяи
Роро
Кидул,
индонезийский
художник
Басуки
Абдулла
(2)
Ньяи
Роро
Кидул
в
современной
интерпретации,
работа
неизвестного
художни-‐
ка
(3)
Ньяи
Роро
Кидул
в
современной
интерпретации,
работа
неизвестного
художни-‐
ка
184
РИСУНОК 10
Ньи
Блоронг
в
современной
стилизации,
неизвестный
художник
185
РИСУНОК 11
Работы
Сри
Астари
Рашид
(1)
The
flying
Chair.
Обложка
англоязычного
издания
«Джихада
Джулии»
Д.
Сурьяку-‐
сумы
(2)
Calling
for
Petruk
РИСУНОК 12
Тогог
(слева)
и
Билунг
(справа),
традиционное
изображение,
ваянг