Вы находитесь на странице: 1из 9

ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

УДК 811.163.1
А. Л. Соломоновская

Новосибирский государственный университет


ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия
E-mail: asolomonovskaya@mail.ru

НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ КОММЕНТАРИИ К ПАТРИСТИЧЕСКОМУ ТЕКСТУ


КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЯЗЫКОВОЙ И ДОГМАТИЧЕСКОЙ РЕФЛЕКСИИ
СРЕДНЕВЕКОВОГО КНИЖНИКА

В статье рассматриваются непереведенные схолии к Корпусу Ареопагитик в славянском переводе XIV в. и


делается попытка объяснить причины отказа переводчика, инока Исайи, от включения конкретных комментариев
в славянский текст. Предполагается, что такое решение переводчика свидетельствует о высоком уровне языковой
и философской рефлексии славянского книжника и об определенной свободе его действий.
Ключевые слова: старец Исайя, Corpus Areopagiticum, схолия, глосса, Figura etymologica, языковая рефлексия и
свобода переводчика.

В последние десятилетия наблюдается стало трудом всей жизни, так как он


растущий интерес к славянскому переводу занимался им двадцать пять лет (с 1346 по
сочинений Дионисия Ареопагита (Corpus 1371 г.). Поэтому в работе дается лишь
Areopagiticum) в российской и зарубежной краткая справка об авторах комментариев,
филологии. В современной России эти ис- обычно приписываемых Максиму Исповед-
следования были во многом инициированы нику, а также не рассматриваются подробно
Г. М. Прохоровым в ряде работ, опублико- текстологические вопросы, связанные с
ванных в 1970-80-е годы [Прохоров, 1976; группировкой комментариев в греческом
1980; 1983а; 1983б; 1985] и монографии оригинале и редакциях славянского перево-
1987 г. «Памятники переводной и русской да. В работе делается попытка объяснить
литературы XIV–XV вв.». В Германии над причины пропуска некоторых комментариев
изданием славянского перевода и словоука- целиком.
зателя к нему успешно работает творческий Сейчас уже практически не вызывает со-
коллектив (Г. Гольц, Д. Фаль, С. Фаль), мнений то, что комментарии, которые тра-
Большой интерес к этому славянскому пе- диционно приписывают Максиму Исповед-
реводу XIV в. есть в южнославянских стра- нику, религиозному деятелю и философу
нах, в частности в Болгарии и бывшей Юго- VII в., в действительности являются компи-
славии. Собственно текст, принадлежащий ляцией схолий двух авторов – Иоанна Ски-
перу автора, известного в Средние века как фопольского (VI в.) и собственно Максима
Дионисий Ареопагит 1, почти на всем про- Исповедника. О таком двойном авторстве
тяжении времени его бытования, сопровож- упоминает русский философ Г. Флоровский
дался комментариями (схолиями), которые [1990], это же утверждал H. U. Balthasar.
«на все средние века стали неотъемлемой Однако с уверенностью о роли Иоанна
частью корпуса» [Прохоров, 1987]. Данная Скифопольского стало возможно судить
работа посвящена в первую очередь перево- только с обнаружением рукописей, содер-
дческой технике Исайи, афонского монаха, жащих исключительно комментарии по-
для которого это предприятие фактически следнего, что и было сделано немецкой ис-

1
Отождествляемый с одним из учеников апостола Павла философ и богослов, живший приблизительно в
V в. н. э., личность которого до сих пор точно не установлена. Является одним из самых влиятельных
в средневнековье христианских авторов.

ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Том 8, выпуск 1
© А. Л. Соломоновская, 2010
60 »ÒÚÓрËÍÓ-ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ‡Ì‡ÎËÁ ÚÂÍÒÚ‡

следовательницей Беатой-Региной Зухла, рефлексии и об идеологических приорите-


которая сейчас работает над их изданием. тах и ограничениях средневекового книж-
Иоанн Скифопольский сформировал Корпус ника.
в том виде, в котором он существует сейчас. Хотя в литературе неоднократно отмеча-
Он же написал Пролог, где впервые отожде- лось, что переводчик чувствовал себя более
ствил автора этих трактатов и посланий, в свободно при работе с комментариями
которых силен дух неоплатонизма, с Афин- [Клибанов 1960; Прохоров 1983; Харней-
ским епископом и учеником апостола Павла Штурм-Фаль 2003], эта свобода в основном
Дионисием, возможно, с целью придать выражалась в выборе того или иного ком-
Корпусу больший вес и с помощью автори- ментария или своем добавлении, а не в тех-
тета Павла снять сомнения в правоверности нике перевода. Большинство комментариев
Дионисия Ареопагита-философа и теолога. переведены дословно или с небольшими
Этой же цели служили и схолии. Позднее, отклонениями, которые могли восходить и к
работая с текстом как Корпуса, так и схолий особенностям оригинала, так как греческие
Иоанна, Максим Исповедник добавлял свои схолии были менее устойчивы, чем основ-
собственные комментарии, обозначая их ной текст. К сожалению, на момент написа-
крестом. Впоследствии, в греческих руко- ния данной статьи автору не доступен ре-
писях эти знаки были утрачены и слава конструируемый греческий текст схолий,
комментатора «Великого Дионисия» окон- поэтому приходится довольствоваться пуб-
чательно закрепилась за Максимом Испо- ликацией в Патрологии Migne (PG v. 4) и
ведником [Suchla, 2004]. условно принимать ее в качестве оригинала.
Переводчик Корпуса на церковнославян- Текст схолий, опубликованный в Патроло-
ский язык старец (или как он сам себя назы- гии, сверялся с фотокопией греческой руко-
вал, инок) Исайя был известной фигурой в писи 5632 Пантелеймоновского монастыря
истории сербской православной церкви и на Афоне, которую С. и Д. Фаль считают
афонского монашества XIV в. Его собствен- наиболее близкой к оригиналу, имевшемуся
ные взгляды на соотношение церковносла- в распоряжении Исайи 2. Впрочем, те же
вянского и греческого языков отразились в исследователи указывают, что он работал,
его знаменитом и часто цитируемом преди- вероятно, с несколькими греческими источ-
словии. Осознавая не только догматиче- никами. Были рассмотрены первые сто ком-
скую, но и просветительскую важность сво- ментариев к трактату «О Небесной иерар-
его труда, Исайя не ограничивался хии», пронумерованные в том порядке,
относительно пассивной ролью переводчи- в котором они расположены в Патрологии.
ка, он сам выступал в роли комментатора. Был проведен «промежуточный срез» 50
В работе С. и Д. Фаль (2008) дается анализ первых комментариев. Процентное соотно-
некоторых примечаний Исайи и выявляется шение переведенных, непереведенных, со-
достаточно широкий круг чтения афонского кращенных схолий и вставок переводчика
старца, включающий как переведенные к на этих двух этапах принципиально не из-
тому времени на славянский язык памятни- менилось, что позволяет предположить, что
ки («О частях речи» и «Диалектику» Иоанна и дальше, по мере привлечения все новых и
Дамаскина и «О образах» Георгия Хирово- новых комментариев, оно останется прибли-
ска), так и литературу на греческом, в част- зительно таким же (см. табл. ниже).
ности, комментарии Иоанна Филопона к
Аристотелю и Etymiologicum Magnum, со- 1. Непереведенные комментарии
ставленный в XII в. византийский этимоло-
гический словарь. Особый интерес, как ка- А. Комментарии, отсутствующие в гре-
жется, представляют даже не столько ческой рукописи 5632
дополнения, безусловно, демонстрирующие
ученость Исайи и дающие представление о В собранном материале таких коммента-
круге чтения, в том числе не обязательно риев шесть (6 %). Обычно они очень крат-
канонического, обитателя афонского мона- кие, являясь, вероятно, глоссами лингвисти-
стыря, сколько те отрывки, которые старец
по каким-либо причинам не переводит. Та- 2
Выражаю глубокую благодарность Сабине и Ди-
кого рода решение позволяет в определен- теру Фаль за возможность работать с цифровой фото-
ной степени судить о качестве языковой копией рукописи.
–ÓÎÓÏÓÌÓ‚Ò͇ˇ ¿. À. ÕÂÔÂр‚‰ÂÌÌ˚ ÍÓÏÏÂÌÚ‡рËË Í Ô‡ÚрËÒÚ˘ÂÒÍÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ 61

50 комментариев 100 комментариев


Пословный перевод 44% 44%
Непереведенные
6% 6%
(нет в греческой рукописи)
Непереведенные
16% 13%
(есть в греческой рукописи)
Нет оригинала (маргиналии и вставки
переводчика либо восходят к другой ру- 6% 5%
кописи)
Пословный с пропуском 14% 15%
Другое 14% 17%

ческого характера. В некоторых случаях они контекстуальное значение слова u(perkos-


содержат ряд синонимов (например, к mi/wj достаточно ясным, тем более, что од-
a)texnw=j (CH, гл. 2.1), w(j e)fikto\n (CH, ним из значений глагола paradi/dwmi было
гл. 3.1), teletarxi/aj (CH, гл. 3.2). Один из «обучать, передавать знания». Рассматри-
пропущенных комментариев (к noo/j (СH, ваемый комментарий (или маргиналия), во-
гл. 3.2) содержит информацию о диалект- шедший в конечном итоге в Патрологию
ных различиях в склонении этого слова. Ве- Migne, выглядит следующим образом: To\
роятно, все эти замечания были глоссами, u(perkosmi/wj ou)k ai)sqhtw=j nohte/on
присутствовавшими лишь в некоторых гре-
a)lla\ nohtw=j kai\ u(pe\r to\n kaq’ h(ma=j
ческих рукописях, на которых основывались
позднейшие публикации. Еще одна глосса, ko/smon (надмирное не чувственно позна-
также не представленная в афонской грече- ваемое, а доступное [чистому] разуму и
ской рукописи, представляет собой уточ- выше нашего мира [находящееся]). Коммен-
няющую ремарку, задающую тон целому татор обращается к внутренней форме пояс-
ряду комментариев (глосса ‘Apologhtikw=j няемого слова, а также противопоставляет
чувственное познание (ai)sqhtw=j nohte/on)
(in defense) к противительному союзу \All
и чисто рациональное знание, присущее
h \ в отрывке, в котором обосновывается
«надмирным сущностям» ((nohtw=j) . Ком-
возможность употребления «низких» обра-
ментарий носит скорее философский, чем
зов в применении к небесным сущностям.
теологический характер, поэтому мог быть
Как утверждает Дионисий, хотя «нашему
пропущен в данной греческой рукописи.
уму может возомниться», что небеса полны
Разумеется, решить был ли этот коммента-
«множеством неких львов и коней и…
рий присущ большинству рукописей Корпу-
птичьими стаями» [Древнерусские Ареопа-
са или лишь их небольшой части с опреде-
гитики: 229], необходимо положиться на
ленностью можно будет судить лишь после
мудрость Священного Писания, которое не
опубликования всего корпуса греческих
позволит нам так далеко отойти от истины.
схолий.
В рукописи 5632 отсутствует и коммен-
тарий к следующему контексту (CH, гл. 1.3):
Б. Собственно непереведенные ком-
kai\ o(/sa a)/lla tai=j ou)rani/aij me\n
ментарии
ou)si/aij u(perkosmi/wj, h(mi=n de\ sumbo-
likw=j parade/dotai/ («Так и все прочее Из ста рассмотренных примечаний три-
небесным сущностям дано надмирно, нам надцать не были переведены Исайей, хотя
же передано в образах» – перевод взят из оригиналы и присутствуют в манускрипте
[Древнерусские Ареопагитики: 226]). Ши- 5632. Можно предположить, таким образом,
рокий контекст этого высказывания и про- что решение не включать тот или иной ком-
тивопоставление небесных сущностей зем- ментарий в перевод принимал сам Исайя,
ным, с одной стороны и «надмирного» и исходя из своих убеждений и соображений
символического познания, с другой, делают целесообразности. В литературе отмечалось,
62 »ÒÚÓрËÍÓ-ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ‡Ì‡ÎËÁ ÚÂÍÒÚ‡

что переводчик исключает наиболее «абст- обходим для уточнения значения прилага-
рактные спекуляции» [Клибанов, 1960], от- тельного. Что касается славянского эквива-
рывки из античной литературы и чисто лента ïòè÷èè, такого разъяснения он не
грамматические замечания [Харней-Штурм- требовал, так как это прилагательное было и
Фаль-Фаль, 2003], некоторые из которых, притяжательным и относительным. Воз-
впрочем, отсутствуют уже в предполагае- можно, разумеется, что пропуск двух этих
мом оригинале (вернее, одном из несколь- идущих друг за другом схолий объясняется
ких). В доступной автору литературе, одна- простой невнимательностью переводчика
ко, не встречается подробного анализа или особенностями его оригинала, хотя в
каждого такого случая, чему и будет посвя- рукописи 5632 они расположены в общем
щен данный раздел статьи. массиве с другими, переведенными, схо-
Большая часть непереведенных коммен- лиями вверху страницы (разворот 9 фотоко-
тариев (9 из 13) содержат чисто языковую пии).
информацию, например, ряд греческих си- Объясняя преимущество «низких» обра-
нонимов (a)po/klisij – a)po/neusij; a)sxh- зов божественного перед привычными нам
mati/stoj – a)morfw/toj) – главным обра- «высокими» (солнце, добро, благо), в главе
зом в глоссах – или уточнение значения той 2 трактата Дионисий утверждает, что при-
или иной лексемы. Перевод таких коммен- земленные образы гарантируют, что наш ум
тариев на славянский язык был бы часто не удовольствуется ими, а будет стремиться
просто бессмысленным. Так, комментарий к разгадать их символический смысл. В ори-
уже процитированному отрывку об обита- гинале значение «удовольствоваться» пере-
телях наднебесных сфер (гл. 2:2) содержит дается глаголом e)niza/nw (в словаре Lampe
разъяснение к kai\ I(ppei/wn e)smw=n a)po- основное значение – settle in (especially of
peplhrw=sqai, в частности к e)smo/j. Гре- bees), переносное – cause to remain). Инте-
ресно отметить, что в этом сравнительно
ческая лексема, являясь отглагольным су-
небольшом контексте появляются два гре-
ществительным от e/)zomai, первоначально ческих слова, первоначально относившихся
означала «(приземляющийся) рой насеко- к пчелам, а затем получивших более широ-
мых (пчел или ос)», хотя уже в классиче- кую употребительность, причем, оба глос-
ский период (например, у Платона) широко сируются. В данном случае автор схолий
использовалась для обозначения толпы, ста- (или более поздний переписчик) счел необ-
да или множества. Вероятно от другого, бо-
ходимым разъяснить значение e)niza/nw
лее распространенного слова для множест-
другим греческим глаголом e)napome/nw,
ва, plh=qoj?, e)smo/j отличалась, если можно
который, если судить по ссылкам в словаре
так выразиться, большей плотностью, что и
Lampe использовался преимущественно в
вызвало необходимость комментария:
переносном значении («be content with»
E)smo/j e)sti to\ sumpeplhrwme/non plh=- приводится со ссылкой на Иоанна Златоус-
qoj (hesmos наполненное множество). та, Климента Александрийского и Дионисия
Исайя переводит рассматриваемый кон- Ареопагита). Исайя переводит греческую
текст: êîíü ìíîãûèõú èñïëúíhòè ñ#. фразу âú íåñâ#måííàÿ âúãëuáëhå ñëî-
С одной стороны, этот перевод, возможно, и æåíià. Зафиксированный в исторических
не передает всех тонкостей семантики гре- словарях СВ данного глагола имел прямое
ческого слова, а с другой, такой вариант пе- значение «вонзить». Можно было бы пред-
ревода не требует никаких пояснений для положить, что перед нами калька греческого
славянского читателя. глагола, по крайней мере, структура слова и
Непосредственно следующий за рас- префиксальное оформление явно калькиро-
смотренным комментарий к Kai\ to\ o)rni- ваны. Славянский вариант не является точ-
qei/aj автор схолии разъясняет следующим ной словообразовательной калькой данного
образом: Oi(=on o)rniqoeidou=j morfh=j kai\ греческого слова, так как лишь частично
передается внутренняя форма. Тем не менее,
e)c o)rni/qwn («похожий на птицу и состоя-
по происхождению, это все-таки калька, но
щий из птиц») В Словаре Лидделла грече-
другого греческого слова. Несколько позже
ское прилагательное приводится лишь в
в этой же главе в таком же контексте ис-
притяжательном значении of or belonging to
a bird, таким образом, комментарий был не- пользуется глагол e)mphgnumi – «вколачи-
–ÓÎÓÏÓÌÓ‚Ò͇ˇ ¿. À. ÕÂÔÂр‚‰ÂÌÌ˚ ÍÓÏÏÂÌÚ‡рËË Í Ô‡ÚрËÒÚ˘ÂÒÍÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ 63

вать, втыкать», для передачи которого 33). В целом, Исайя регулярно передает to\
Исайя использует тот же славянский экви- su/mbolon (из 19 случаев употребления это-
валент. Эту кальку можно считать и слово- го слова в тексте трактата и первых ста
образовательной, так как Исайя точно пере- комментариев в 16 Исайя переводит его как
дает структуру греческого слова, и çíàìåíie и лишь в 3 – как îáðàçú). Более
семантической, так как такое слово сущест- того, в двух контекстах комментариев, где
вовало уже в старославянском языке, но в
употребляется сочетание tu/poj kai\ su/m-
прямом значении. Так или иначе, Исайя
вполне удовольствовался своим переводом, bolon Исайя сохраняет то же соотношение
не считая нужным как-то его комментиро- лексем: îáðàçú è çíàìåíie. Таким образом,
вать. В современном русском языке сохра- терминологической сложности данный
няется данное значение у глагола с другим комментарий для Исайи не представлял. Как
фонематическим вариантом данного пре- кажется, отказ от перевода в данном случае
фикса (углубляться). был сознательным решением переводчика,
В некоторых случаях Исайя пропускает продиктованным невозможностью стили-
целый ряд комментариев, возможно, пото- стически адекватной передачи оригинала.
му, что они показались ему слишком слож- Дело в том, что вся схолия строится на со-
ными или техническими. Так, в коммента- положении внутренней формы лексемы в
риях к гл. 2:2, в рассуждениях о различных самом тексте и слова su/mbolon в схолии.
типах образов-символов, Исайя пропускает Комментарий к ei)ko/twj probe/blhntai
сразу три схолии подряд (хотя все они при- («прилично представлять себе») звучит сле-
сутствуют в рукописи 5632). Обращает на дующим образом: Dia\ ti\ su/mbola tw=n
себя внимание то, что первый из четырех
a)tupw/twn oi( tu/poi kai\ tw=n a)morfw/twn
рассматриваемых комментариев, помещен-
ных в Патрологии Миня как единая группа с ai( morfai/, e)ntau=qa fhsin («здесь гово-
нумерацией от a до d (PG, v. 04, 40), хоро- рит, что посредством символов придается
образ безóбразному и форма бесформенно-
шо сочетается с несколькими предыдущи-
му»). Выделенные жирным шрифтом слова
ми, рассматривающими конкретные образы-
являются однокоренными (Perf. Med-Pass от
символы, как бы подытоживая их. Именно
так этот комментарий и расположен в сла- proba/llw и существительное от sum-
вянском корпусе. ba/llw). Такая игра слов никак не могла бы
Последующие две схолии и глосса связа- сохраниться в славянском переводе, поэто-
ны с уточнениями того, как функционируют му Исайя предпочел вообще отказаться от
образы-символы, как собственно осуществ- комментария, чем дать его буквальный пе-
ляется «придание образа безóбразному». ревод. Отказавшись от рационалистического
Решение пропустить данную группу схолий комментария к удивительно красивому от-
не могло быть продиктовано количествен- рывку основного текста, Исайя сохранил его
ным недостатком славянской терминологии, гармоничность и эстетическую привлека-
так как в переводе Исайи есть и отдельное тельность.
слово для to\ su/mbolon (çíàìåíie), и два Рассмотренный комментарий получает
синонима для передачи целого ряда грече- логическое и стилистическое продолжение –
ских слов со значением «образ» (îáðàçú, в противоположность единственно доступ-
çðàêú). По данным словарей (ССС, Мате- ному человеческому разуму символическо-
риалы Срезневского, словари древне- му способу познания божественного, выс-
русского языка XI–XIV и русского языка шие сущности («умы» в терминологии
XI–XVII вв.), çíàìåíie используется в ос- Исайи) могут познавать Бога непосредст-
новном в соответствии с греческим sh- венно (a)me/swj). Данная греческая лексема
комментируется также с использованием
mei/on (знак, значок). Исайя регулярно пере-
ряда однокоренных, близких по значению и
дает su/mbolon славянским çíàìåíie, при- одноструктурных слов (прием, известный
чем в переводе схолий словосочетание dia\ как Figura etymologica): Toute/sti mh\ dia\
sumbo/lwn передается как çíàìåíìè (ком- me/swn tw=n tu/pwn, a)ll’ a)qro/wj kai/
мент. к гл. 1.2 (PG, v. 04, 32), так и îáðàçû kata\ prw/thn e)pibolh/n·to\ de\ pro-
(тв. пад. мн ч.) (коммент. к гл. 1.3 PG, v. 04,
tei/nousi tau)to/n e)sti tw=? protiqe/asi,
64 »ÒÚÓрËÍÓ-ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ‡Ì‡ÎËÁ ÚÂÍÒÚ‡

kai\ proba/llontai. («то есть не через по- авторов «сгладить острые углы» и снять
средство образов, а сразу и с первого взгля- любые сомнения в правоверности Диони-
да охватывают (букв. протягивают) то, что сия, можно предположить, что схолиаст как
предстоит перед ними»). Контекст, трудный бы оправдывает нетрадиционное (для хри-
и для современного переводчика, показался стианской общины византийского периода)
не только слишком сложным и «техниче- словоупотребление «привычкой» образо-
ским», но и излишним, так как славянская ванного в классической Греции Ареопагита.
лексема (íåïîñðhäñòúâíh) не требовала Благодаря этому комментарию или само-
такого многословного пояснения. стоятельно Исайя понимает значение грече-
Еще один непереведенный комментарий ского глагола и передает его двумя разными
(вернее, два соседних комментария, которые способами (в исследованном нами отрывке
в греческой рукописи еще отделены друг от Ареопагитик (трактате «О небесной иерар-
друга отточием, но уже потеряли инициал хии» и первых 100 схолиях к нему)
между ними) касается формы a)fori/sasqai a)fori/zw встречается дважды и переводится
(инфинитива от a)fori/zw) в контексте: e(ch=j ðàçë@÷àòè, (в значении «различать») и
îïðhähëèòè в рассматриваемом контексте.
de\ a)fori/sasqai xrh\, ti/ me\n au)th\n
Слово îïðhähëèòè не фиксируется в исто-
ei)nai , th\n I(erarxi/an oi)o/meqa (в совре-
рических словарях (ССС, у Срезневского), а
менном переводе: «теперь надо определить, в Словаре XI–XVII вв. присутствует, но в
что мы считаем иерархией»). Греческое других значениях и со ссылками на гораздо
a)fori/zw имело соответствующее значение более поздние памятники). Таким образом,
(“define”, “determine”, «определить») в клас- можно предположить, что в данном случае
сическом греческом (в Словаре Вейсмана перед нами удачная семантическая калька
приводится со ссылкой на Еврипида (IV в. Исаии, вошедшая, в конечном счете, в со-
до н.э.), а в словаре Liddell со ссылкой на временный русский язык. Калька именно
другой памятник приблизительно того же семантическая, а не словообразовательная,
времени). Если судить по данным словарей поскольку приставка здесь выполняет чисто
и подсчетов употребления этого слова в грамматическую функцию, а смысловую
НЗ – по данным Thayer (Thayer’s Greek- нагрузку несет корень ïðhähëú – эквива-
English Lexicon of the New Testament) и лент o(/roj («граница, рубеж»). Семантиче-
Smith (Smith’s Bible Dictionary), в новоза- ский характер калькирования подтвержда-
ветную и более позднюю эпоху это слово
ется и тем фактом, что îïðhähëèòè
употреблялось преимущественно в значении
соответствует в переводе Исайи целому ря-
«физического отделения» (“set apart”, “sepa-
rate from”) и часто с отрицательной конно- ду однокоренных глаголов: diori/zw, o(ri/zw,
тацией – «excommunicate» (отлучить от a)fori/zw//, Поскольку слово было новообра-
церкви). Возможно, именно это последнее зованием, за ним не было «шлейфа» каких
употребление и обусловило появление ком- бы то ни было коннотаций, что делало пере-
ментария, в котором схолиаст объясняет вод соответствующего комментария совер-
причину появления (ei(/wqe – «по привыч- шенно излишним.
ке») и точное контекстуальное значение Тесно связанный с предыдущим коммен-
этого слова: To\ a)fori/sasqai ei(/wqe le/- тарий к oi)o/meqa («мы считаем») также ос-
тался не переведенным. Этот комментарий
gein e)pi\ tw=n diakekrime/nwj o(rizome/-
(Kata\ koinou= to\ oi)o/meqa I(/na ei)/h,
nwn kai\ diasafoume/nwn (Определять –
по привычке говорить о различаемо ограни- oi)o/meqa I(erarxi/an ei)=nai kai\ tina
ченных и объясненных). Комментатор фо- oi)o/meqa o)nh/nasqai – мы считаем, отно-
кусируется, с одной стороны, на внутренней сится как к тому, что такое иерархия, так и к
форме – так как определить и есть очертить тому, какая от нее польза) подчеркивает от-
границы предмета, а с другой, – использует несенность данного глагола не только соб-
традиционный глагол, который в языке НЗ ственно к тому, что является иерархией, но
используется в значении философского или и к следующему отрывку основного текста –
ментального отделения (в отличие от физи- «какая от нее польза». Как кажется, необхо-
ческого) – diakri/nw. Учитывая апологети- димость комментария в оригинале и его от-
ческий характер схолий и стремление их сутствие в переводе связаны с особенностя-
–ÓÎÓÏÓÌÓ‚Ò͇ˇ ¿. À. ÕÂÔÂр‚‰ÂÌÌ˚ ÍÓÏÏÂÌÚ‡рËË Í Ô‡ÚрËÒÚ˘ÂÒÍÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ 65

ми постепенно складывавшейся в XIV в. церкви на православную и католическую во


системы знаков препинания, которые на многом именно из-за положения о filioque и
протяжении всего средневековья употреб- почти четыре века раздельного и далеко не
лялись достаточно хаотично. Cистемати- всегда мирного сосуществования двух кон-
зацию пунктуации связывают с деятельно- фессий. Разумеется, это предположение
стью братьев Мануциев и в целом с разви- требует дальнейшего подтверждения, но
тием книгопечатания. Вопрос о знаках представляется вполне вероятным, что
препинания в переводе Исайи заслуживает стремление избежать возможного недоразу-
отдельного рассмотрения, хотя даже при мения и побудило Исайю отказаться от пе-
беглом прочтении видны определенные за- ревода данной схолии, которая присутству-
кономерности, например, вполне осмыслен- ет в греческой рукописи 5632. Другой
ное и почти современное употребление за- пример подобного рода – пропуск коммен-
пятой. Именно этот знак и ставит Исайя в тария к слову sumfuw=j (A)nti\ tou=
данном отрывке текста самого трактата в o(mofuw=j, suggenw=j). В этом комментарии
соответствии с точкой посредине строки приводятся слова, объясняющие обе части
(такая точка – знак отдыха (или паузы) по толкуемой лексемы – и приставку, и корень.
Дионисию Фракийскому). Возможно, ком- Подобный случай рассматривался выше. Но,
ментатор греческого текста, истолковал возможно, причиной пропуска комментария
данный знак как знак окончания синтагмы и были не трудности собственно перевода, как
счел необходимым пояснить, что «мы пола-
в случае с su/mbolon, а стремление перево-
гаем» относится как к предыдущему, так и к
дчика избежать даже возможности «непра-
последующему контекстам. Славянский же
вильного», то есть не вполне догматическо-
переводчик в тексте самого трактата связы-
го толкования. Хотя контекст гл. 1:2
вает микроконтексты союзом ëè, что позво-
трактата не предполагает никакой трини-
ляет ему обойтись без дополнительного
тарной тематики (речь идет о символах бо-
комментария.
жественного, доступных человеку в силу их
Рассмотренные выше непереведенные
тварной, материальной природы), сама тер-
комментарии интересны тем, что позволяют
минология схолии могла вызвать некоторые
заглянуть в творческую лабораторию пере-
подозрения в отношении если не самого
водчика, сделать предположения о языковой
Ареопагита, то его греческого комментато-
рефлексии просвещенного инока. Но среди
ра. Все три лексемы (комментируемая и две
отсутствующих в славянском переводе схо-
комментирующие) имеют приблизительно
лий есть и такие, которые, можно предпо-
одно и то же значение: «одной природы», но
ложить, могли быть неоднозначно воспри-
няты православным читателем, а потому одна из них o(mofuw=j, которую не употреб-
остались за рамками перевода. ляет Дионисий, предпочитая ей sumfuw=j,
В самом начале трактата Дионисий ци- имел непростую историю. Это слово упот-
тирует отрывок из Послания к Римлянам ребляется для обозначения единой природы
апостола Павла (Рим. 11:36): Kai\ ga\r e)c всех ипостасей Троицы, в частности Отца и
au)tou= pa/nta kai\ e)ij au)ton (Ибо от Того Сына – и отрицается в рамках арианской
ереси (в Словаре Lampe приводится соот-
все и в Том). Выделенную курсивом часть
ветствующий контекст из антиарианского
цитаты автор схолий комментирует: Tau=ta сочинения Дидимуса Слепого (Александ-
peri\ tou= Ui(ou= qeologei= («поэтому о Сы- рийского)). Поэтому комментарий мог быть
не учит»). Появление такого комментария воспринят как косвенное указание на по-
вполне понятно, если учесть источник цита- пытку «привязать» Дионисия к арианству, а
ты. Послание к Римлянам посвящено роли потому Исайя предпочел воздержаться от
веры Иисуса Христа в спасении человека. перевода данной схолии (или маргиналии).
Если перед нами именно комментарий, а не Таким образом, попытка реконструиро-
поздняя глосса, то можно предположить, вать причины, по которым Исаия отказыва-
что для схолиаста VI–VII вв. и православно- ется от перевода того или иного коммента-
го монаха XIV в. он звучал по-разному: ме- рия, показала, что славянский переводчик
жду ними лежали несколько веков споров о XIV в. не был просто своего рода перево-
нисхождении Духа Святого от Сына, вне- дческой машиной, механическим перелага-
сенное изменение в символ веры, раскол телем исходного текста. Перед нами талант-
66 »ÒÚÓрËÍÓ-ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ‡Ì‡ÎËÁ ÚÂÍÒÚ‡

ливый филолог, тонко чувствующий осо- Харней Ю., Штурм Г. Фаль Д., Фаль С.
бенности греческого и церковнославянского Метафизика предлогов: повторяющиеся не-
языков, знаток богословской терминологии, понятные маргиналии в древнейшей руко-
умеющий дипломатично обходить «острые писи славянского перевода творений Дио-
углы» догматической полемики, но самое нисия Ареопагита // ТОДРЛ. СПб.: Наука,
главное – чувствующий себя свободным 1990. Т. 54. С. 116–122.
если не в технике своего перевода, то в Fahl S., Fahl D. Der Starec Isaja als Leser.
выборе, переводить ли данный отрывок Scholien und Scholienfragmente unbekannter
вообще. Опуская или добавляя от себя Herkunft in der ersten vollstandigen Kirchen-
какие-либо маргиналии, он выступал пол- slavischen Ubersetzung des Corpus Areopagiti-
ноправным соавтором своих греческих cum // ТОДРЛ. СПб.: Наука, 2008. Т. 58.
предшественников – комментаторов Арео- С. 87–99.
пагитик – и предвосхищал сложную исто- Suchla B.R. The Greek Corpus Dionysia-
рию Корпуса и комментариев к нему в cum Areopagiticum and its Reception in the
Древней Руси. Byzantine Tradition // Неоплатонизм и хри-
стиянство: Сб. науч. ст. / Под ред. на Иван
Христов. София, 2004. Ч. 2: Византийска та
Список литературы
традиция. C. 9–62.

Клибанов А. И. Реформационные движе-


Список словарей
ния в России. М., 1960. 410 с.
Макаров А. И., Мильков В. В., Смирно-
ССС – Старославянский словарь (по ру-
ва А. А. Древнерусские Ареопагитики. М.:
кописям X–XI веков) / Под ред. Р. М. Цейт-
Кругъ, 2002. 587 с.
лин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М., 1999.
Прохоров Г.М. Автограф старца Исайи? //
Миклошич – Miklosich F. Lexicon palaes-
Русская литература. 1980. № 4. С. 183–185.
lovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862–
Прохоров Г. М. Греческие эпиграммы в
1865.
славянском переводе XIV в. и в русской ру-
Срезн. – Срезневский И. И. Словарь древ-
кописной традиции // Духовная культура
нерусского языка. М., 1989, т. 1–3
славянских народов. Л., 1983.
Сл. XI–XIV – Словарь древнерусского
Прохоров Г. М. Комплекс жанров в кор-
языка XI–XIV вв. М., 1988, 1991.
пусе сочинений Дионисия Ареопагита //
Сл. XI–XVII – Словарь русского языка
Проблемы литературных жанров: Материа-
XI–XVII вв.: В 26 вып. (издание продол-
лы IV Науч. межвуз. конф. Томск, 1983.
жающееся).
С. 7–8.
Вейсман – Вейсман А. Д. Греческо-рус-
Прохоров Г. М. Корпус сочинений с име-
ский словарь. М., 1991.
нем Дионисия Ареопагита в древнерусской
Двор. – Дворецкий И. Х. Древнегреческо-
литературе (проблемы и задачи изучения) //
русский словарь М., 1958. Т. 1–2.
ТОДРЛ. Л.,: Наука, 1976. Т. 31. С. 351–361.
Фасмер. – Фасмер М. Этимологический
Прохоров Г. М. Памятники переводной и
словарь русского языка. М., 1987. Т. 1–4.
русской литературы XIV–XV веков. Л.:
Lampe – Lampe G. W. H., D. D. A Patristic
Наука, 1987. 293 с.
Greek Lexicon. Oxford, 1961.
Прохоров Г. М. Послание Титу-иерарху
Liddel – Liddel H. G., Scott R. A Greek
Дионисия Ареопагита в славянском перево- English Lexicon. Oxford, 1996.
де и иконография «Премудрость созда себе Sophocles – Sophocles E. A. Greek Lexicon
дом» // ТОДРЛ. Л.: Наука, 1985. Т. 38. of the Roman and Byzantine Period. N. Y.,
С. 7–41. 1992 (1st ed. – 1914).
Флоровский Г. Восточные отцы IV–VIII вв. Thayer’s Lexicon – Thayer J. Greek-Eng-
Corpus Areopagiticum. 4-е репр. изд. Свято- lish Lexicon of the New Testament. Harvard,
Троицкая Сергиева Лавра, 1999. С. 95–117. 1885.
–ÓÎÓÏÓÌÓ‚Ò͇ˇ ¿. À. ÕÂÔÂр‚‰ÂÌÌ˚ ÍÓÏÏÂÌÚ‡рËË Í Ô‡ÚрËÒÚ˘ÂÒÍÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ 67

Smith’s Bible Dictionary Online – Греческая рукопись сочинений Дионисия


http://www.biblestudytools.com/dictionaries/s Ареопагита #5632 (Пантелеимоновский мо-
miths-bible-dictionary/ настырь, Афон) (фотокопии).
Славянские рукописи Ареопагитик:
Список источников FVI/6 Крс (ГПНТБ СО РАН) (фотокопия);
Гильф. 46 (РНБ) (фотокопия).
Patrologiae Cursus Completus. Series Grae-
ca. Compiled by J.-P. Migne. Vol. 4. 1837.
Col. 29–53. Материал поступил в редколлегию 30.04.2010

A. L. Solomonovskaya

UNTRANSLATED COMMENTARIES TO A PATRISTIC TEXT


AS THE EVIDENCE OF LINGUISTIC AND DOGMATIC REFLECTION OF A MEDIEVAL SCHOLAR

The paper presents an attempt to explain possible motives behind the decision of a Slavonic translator of Corpus
Areopagiticum to omit certain scholia or marginals in his translation. The translator, Starets Isayia, omitted the scholia
referring solely to Greek word usage and etymology as well as those commentaries that might have reminded heretical
teachings, thus demonstrating high level of linguistic reflection and diplomatic approach to dogmatic controversies.
Keywords: Corpus Areopagiticum Slavicum, scholia, marginal, translator’s linguistic reflection, translator’s freedom.

Вам также может понравиться