Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
УДК 811.163.1
А. Л. Соломоновская
1
Отождествляемый с одним из учеников апостола Павла философ и богослов, живший приблизительно в
V в. н. э., личность которого до сих пор точно не установлена. Является одним из самых влиятельных
в средневнековье христианских авторов.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Том 8, выпуск 1
© А. Л. Соломоновская, 2010
60 »ÒÚÓрËÍÓ-ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ‡Ì‡ÎËÁ ÚÂÍÒÚ‡
что переводчик исключает наиболее «абст- обходим для уточнения значения прилага-
рактные спекуляции» [Клибанов, 1960], от- тельного. Что касается славянского эквива-
рывки из античной литературы и чисто лента ïòè÷èè, такого разъяснения он не
грамматические замечания [Харней-Штурм- требовал, так как это прилагательное было и
Фаль-Фаль, 2003], некоторые из которых, притяжательным и относительным. Воз-
впрочем, отсутствуют уже в предполагае- можно, разумеется, что пропуск двух этих
мом оригинале (вернее, одном из несколь- идущих друг за другом схолий объясняется
ких). В доступной автору литературе, одна- простой невнимательностью переводчика
ко, не встречается подробного анализа или особенностями его оригинала, хотя в
каждого такого случая, чему и будет посвя- рукописи 5632 они расположены в общем
щен данный раздел статьи. массиве с другими, переведенными, схо-
Большая часть непереведенных коммен- лиями вверху страницы (разворот 9 фотоко-
тариев (9 из 13) содержат чисто языковую пии).
информацию, например, ряд греческих си- Объясняя преимущество «низких» обра-
нонимов (a)po/klisij – a)po/neusij; a)sxh- зов божественного перед привычными нам
mati/stoj – a)morfw/toj) – главным обра- «высокими» (солнце, добро, благо), в главе
зом в глоссах – или уточнение значения той 2 трактата Дионисий утверждает, что при-
или иной лексемы. Перевод таких коммен- земленные образы гарантируют, что наш ум
тариев на славянский язык был бы часто не удовольствуется ими, а будет стремиться
просто бессмысленным. Так, комментарий к разгадать их символический смысл. В ори-
уже процитированному отрывку об обита- гинале значение «удовольствоваться» пере-
телях наднебесных сфер (гл. 2:2) содержит дается глаголом e)niza/nw (в словаре Lampe
разъяснение к kai\ I(ppei/wn e)smw=n a)po- основное значение – settle in (especially of
peplhrw=sqai, в частности к e)smo/j. Гре- bees), переносное – cause to remain). Инте-
ресно отметить, что в этом сравнительно
ческая лексема, являясь отглагольным су-
небольшом контексте появляются два гре-
ществительным от e/)zomai, первоначально ческих слова, первоначально относившихся
означала «(приземляющийся) рой насеко- к пчелам, а затем получивших более широ-
мых (пчел или ос)», хотя уже в классиче- кую употребительность, причем, оба глос-
ский период (например, у Платона) широко сируются. В данном случае автор схолий
использовалась для обозначения толпы, ста- (или более поздний переписчик) счел необ-
да или множества. Вероятно от другого, бо-
ходимым разъяснить значение e)niza/nw
лее распространенного слова для множест-
другим греческим глаголом e)napome/nw,
ва, plh=qoj?, e)smo/j отличалась, если можно
который, если судить по ссылкам в словаре
так выразиться, большей плотностью, что и
Lampe использовался преимущественно в
вызвало необходимость комментария:
переносном значении («be content with»
E)smo/j e)sti to\ sumpeplhrwme/non plh=- приводится со ссылкой на Иоанна Златоус-
qoj (hesmos наполненное множество). та, Климента Александрийского и Дионисия
Исайя переводит рассматриваемый кон- Ареопагита). Исайя переводит греческую
текст: êîíü ìíîãûèõú èñïëúíhòè ñ#. фразу âú íåñâ#måííàÿ âúãëuáëhå ñëî-
С одной стороны, этот перевод, возможно, и æåíià. Зафиксированный в исторических
не передает всех тонкостей семантики гре- словарях СВ данного глагола имел прямое
ческого слова, а с другой, такой вариант пе- значение «вонзить». Можно было бы пред-
ревода не требует никаких пояснений для положить, что перед нами калька греческого
славянского читателя. глагола, по крайней мере, структура слова и
Непосредственно следующий за рас- префиксальное оформление явно калькиро-
смотренным комментарий к Kai\ to\ o)rni- ваны. Славянский вариант не является точ-
qei/aj автор схолии разъясняет следующим ной словообразовательной калькой данного
образом: Oi(=on o)rniqoeidou=j morfh=j kai\ греческого слова, так как лишь частично
передается внутренняя форма. Тем не менее,
e)c o)rni/qwn («похожий на птицу и состоя-
по происхождению, это все-таки калька, но
щий из птиц») В Словаре Лидделла грече-
другого греческого слова. Несколько позже
ское прилагательное приводится лишь в
в этой же главе в таком же контексте ис-
притяжательном значении of or belonging to
a bird, таким образом, комментарий был не- пользуется глагол e)mphgnumi – «вколачи-
–ÓÎÓÏÓÌÓ‚Ò͇ˇ ¿. À. ÕÂÔÂр‚‰ÂÌÌ˚ ÍÓÏÏÂÌÚ‡рËË Í Ô‡ÚрËÒÚ˘ÂÒÍÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ 63
вать, втыкать», для передачи которого 33). В целом, Исайя регулярно передает to\
Исайя использует тот же славянский экви- su/mbolon (из 19 случаев употребления это-
валент. Эту кальку можно считать и слово- го слова в тексте трактата и первых ста
образовательной, так как Исайя точно пере- комментариев в 16 Исайя переводит его как
дает структуру греческого слова, и çíàìåíie и лишь в 3 – как îáðàçú). Более
семантической, так как такое слово сущест- того, в двух контекстах комментариев, где
вовало уже в старославянском языке, но в
употребляется сочетание tu/poj kai\ su/m-
прямом значении. Так или иначе, Исайя
вполне удовольствовался своим переводом, bolon Исайя сохраняет то же соотношение
не считая нужным как-то его комментиро- лексем: îáðàçú è çíàìåíie. Таким образом,
вать. В современном русском языке сохра- терминологической сложности данный
няется данное значение у глагола с другим комментарий для Исайи не представлял. Как
фонематическим вариантом данного пре- кажется, отказ от перевода в данном случае
фикса (углубляться). был сознательным решением переводчика,
В некоторых случаях Исайя пропускает продиктованным невозможностью стили-
целый ряд комментариев, возможно, пото- стически адекватной передачи оригинала.
му, что они показались ему слишком слож- Дело в том, что вся схолия строится на со-
ными или техническими. Так, в коммента- положении внутренней формы лексемы в
риях к гл. 2:2, в рассуждениях о различных самом тексте и слова su/mbolon в схолии.
типах образов-символов, Исайя пропускает Комментарий к ei)ko/twj probe/blhntai
сразу три схолии подряд (хотя все они при- («прилично представлять себе») звучит сле-
сутствуют в рукописи 5632). Обращает на дующим образом: Dia\ ti\ su/mbola tw=n
себя внимание то, что первый из четырех
a)tupw/twn oi( tu/poi kai\ tw=n a)morfw/twn
рассматриваемых комментариев, помещен-
ных в Патрологии Миня как единая группа с ai( morfai/, e)ntau=qa fhsin («здесь гово-
нумерацией от a до d (PG, v. 04, 40), хоро- рит, что посредством символов придается
образ безóбразному и форма бесформенно-
шо сочетается с несколькими предыдущи-
му»). Выделенные жирным шрифтом слова
ми, рассматривающими конкретные образы-
являются однокоренными (Perf. Med-Pass от
символы, как бы подытоживая их. Именно
так этот комментарий и расположен в сла- proba/llw и существительное от sum-
вянском корпусе. ba/llw). Такая игра слов никак не могла бы
Последующие две схолии и глосса связа- сохраниться в славянском переводе, поэто-
ны с уточнениями того, как функционируют му Исайя предпочел вообще отказаться от
образы-символы, как собственно осуществ- комментария, чем дать его буквальный пе-
ляется «придание образа безóбразному». ревод. Отказавшись от рационалистического
Решение пропустить данную группу схолий комментария к удивительно красивому от-
не могло быть продиктовано количествен- рывку основного текста, Исайя сохранил его
ным недостатком славянской терминологии, гармоничность и эстетическую привлека-
так как в переводе Исайи есть и отдельное тельность.
слово для to\ su/mbolon (çíàìåíie), и два Рассмотренный комментарий получает
синонима для передачи целого ряда грече- логическое и стилистическое продолжение –
ских слов со значением «образ» (îáðàçú, в противоположность единственно доступ-
çðàêú). По данным словарей (ССС, Мате- ному человеческому разуму символическо-
риалы Срезневского, словари древне- му способу познания божественного, выс-
русского языка XI–XIV и русского языка шие сущности («умы» в терминологии
XI–XVII вв.), çíàìåíie используется в ос- Исайи) могут познавать Бога непосредст-
новном в соответствии с греческим sh- венно (a)me/swj). Данная греческая лексема
комментируется также с использованием
mei/on (знак, значок). Исайя регулярно пере-
ряда однокоренных, близких по значению и
дает su/mbolon славянским çíàìåíie, при- одноструктурных слов (прием, известный
чем в переводе схолий словосочетание dia\ как Figura etymologica): Toute/sti mh\ dia\
sumbo/lwn передается как çíàìåíìè (ком- me/swn tw=n tu/pwn, a)ll’ a)qro/wj kai/
мент. к гл. 1.2 (PG, v. 04, 32), так и îáðàçû kata\ prw/thn e)pibolh/n·to\ de\ pro-
(тв. пад. мн ч.) (коммент. к гл. 1.3 PG, v. 04,
tei/nousi tau)to/n e)sti tw=? protiqe/asi,
64 »ÒÚÓрËÍÓ-ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ‡Ì‡ÎËÁ ÚÂÍÒÚ‡
kai\ proba/llontai. («то есть не через по- авторов «сгладить острые углы» и снять
средство образов, а сразу и с первого взгля- любые сомнения в правоверности Диони-
да охватывают (букв. протягивают) то, что сия, можно предположить, что схолиаст как
предстоит перед ними»). Контекст, трудный бы оправдывает нетрадиционное (для хри-
и для современного переводчика, показался стианской общины византийского периода)
не только слишком сложным и «техниче- словоупотребление «привычкой» образо-
ским», но и излишним, так как славянская ванного в классической Греции Ареопагита.
лексема (íåïîñðhäñòúâíh) не требовала Благодаря этому комментарию или само-
такого многословного пояснения. стоятельно Исайя понимает значение грече-
Еще один непереведенный комментарий ского глагола и передает его двумя разными
(вернее, два соседних комментария, которые способами (в исследованном нами отрывке
в греческой рукописи еще отделены друг от Ареопагитик (трактате «О небесной иерар-
друга отточием, но уже потеряли инициал хии» и первых 100 схолиях к нему)
между ними) касается формы a)fori/sasqai a)fori/zw встречается дважды и переводится
(инфинитива от a)fori/zw) в контексте: e(ch=j ðàçë@÷àòè, (в значении «различать») и
îïðhähëèòè в рассматриваемом контексте.
de\ a)fori/sasqai xrh\, ti/ me\n au)th\n
Слово îïðhähëèòè не фиксируется в исто-
ei)nai , th\n I(erarxi/an oi)o/meqa (в совре-
рических словарях (ССС, у Срезневского), а
менном переводе: «теперь надо определить, в Словаре XI–XVII вв. присутствует, но в
что мы считаем иерархией»). Греческое других значениях и со ссылками на гораздо
a)fori/zw имело соответствующее значение более поздние памятники). Таким образом,
(“define”, “determine”, «определить») в клас- можно предположить, что в данном случае
сическом греческом (в Словаре Вейсмана перед нами удачная семантическая калька
приводится со ссылкой на Еврипида (IV в. Исаии, вошедшая, в конечном счете, в со-
до н.э.), а в словаре Liddell со ссылкой на временный русский язык. Калька именно
другой памятник приблизительно того же семантическая, а не словообразовательная,
времени). Если судить по данным словарей поскольку приставка здесь выполняет чисто
и подсчетов употребления этого слова в грамматическую функцию, а смысловую
НЗ – по данным Thayer (Thayer’s Greek- нагрузку несет корень ïðhähëú – эквива-
English Lexicon of the New Testament) и лент o(/roj («граница, рубеж»). Семантиче-
Smith (Smith’s Bible Dictionary), в новоза- ский характер калькирования подтвержда-
ветную и более позднюю эпоху это слово
ется и тем фактом, что îïðhähëèòè
употреблялось преимущественно в значении
соответствует в переводе Исайи целому ря-
«физического отделения» (“set apart”, “sepa-
rate from”) и часто с отрицательной конно- ду однокоренных глаголов: diori/zw, o(ri/zw,
тацией – «excommunicate» (отлучить от a)fori/zw//, Поскольку слово было новообра-
церкви). Возможно, именно это последнее зованием, за ним не было «шлейфа» каких
употребление и обусловило появление ком- бы то ни было коннотаций, что делало пере-
ментария, в котором схолиаст объясняет вод соответствующего комментария совер-
причину появления (ei(/wqe – «по привыч- шенно излишним.
ке») и точное контекстуальное значение Тесно связанный с предыдущим коммен-
этого слова: To\ a)fori/sasqai ei(/wqe le/- тарий к oi)o/meqa («мы считаем») также ос-
тался не переведенным. Этот комментарий
gein e)pi\ tw=n diakekrime/nwj o(rizome/-
(Kata\ koinou= to\ oi)o/meqa I(/na ei)/h,
nwn kai\ diasafoume/nwn (Определять –
по привычке говорить о различаемо ограни- oi)o/meqa I(erarxi/an ei)=nai kai\ tina
ченных и объясненных). Комментатор фо- oi)o/meqa o)nh/nasqai – мы считаем, отно-
кусируется, с одной стороны, на внутренней сится как к тому, что такое иерархия, так и к
форме – так как определить и есть очертить тому, какая от нее польза) подчеркивает от-
границы предмета, а с другой, – использует несенность данного глагола не только соб-
традиционный глагол, который в языке НЗ ственно к тому, что является иерархией, но
используется в значении философского или и к следующему отрывку основного текста –
ментального отделения (в отличие от физи- «какая от нее польза». Как кажется, необхо-
ческого) – diakri/nw. Учитывая апологети- димость комментария в оригинале и его от-
ческий характер схолий и стремление их сутствие в переводе связаны с особенностя-
–ÓÎÓÏÓÌÓ‚Ò͇ˇ ¿. À. ÕÂÔÂр‚‰ÂÌÌ˚ ÍÓÏÏÂÌÚ‡рËË Í Ô‡ÚрËÒÚ˘ÂÒÍÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ 65
ливый филолог, тонко чувствующий осо- Харней Ю., Штурм Г. Фаль Д., Фаль С.
бенности греческого и церковнославянского Метафизика предлогов: повторяющиеся не-
языков, знаток богословской терминологии, понятные маргиналии в древнейшей руко-
умеющий дипломатично обходить «острые писи славянского перевода творений Дио-
углы» догматической полемики, но самое нисия Ареопагита // ТОДРЛ. СПб.: Наука,
главное – чувствующий себя свободным 1990. Т. 54. С. 116–122.
если не в технике своего перевода, то в Fahl S., Fahl D. Der Starec Isaja als Leser.
выборе, переводить ли данный отрывок Scholien und Scholienfragmente unbekannter
вообще. Опуская или добавляя от себя Herkunft in der ersten vollstandigen Kirchen-
какие-либо маргиналии, он выступал пол- slavischen Ubersetzung des Corpus Areopagiti-
ноправным соавтором своих греческих cum // ТОДРЛ. СПб.: Наука, 2008. Т. 58.
предшественников – комментаторов Арео- С. 87–99.
пагитик – и предвосхищал сложную исто- Suchla B.R. The Greek Corpus Dionysia-
рию Корпуса и комментариев к нему в cum Areopagiticum and its Reception in the
Древней Руси. Byzantine Tradition // Неоплатонизм и хри-
стиянство: Сб. науч. ст. / Под ред. на Иван
Христов. София, 2004. Ч. 2: Византийска та
Список литературы
традиция. C. 9–62.
A. L. Solomonovskaya
The paper presents an attempt to explain possible motives behind the decision of a Slavonic translator of Corpus
Areopagiticum to omit certain scholia or marginals in his translation. The translator, Starets Isayia, omitted the scholia
referring solely to Greek word usage and etymology as well as those commentaries that might have reminded heretical
teachings, thus demonstrating high level of linguistic reflection and diplomatic approach to dogmatic controversies.
Keywords: Corpus Areopagiticum Slavicum, scholia, marginal, translator’s linguistic reflection, translator’s freedom.