Вы находитесь на странице: 1из 4

библеистика

А. К. Цой

коренЬ bzq в книге Пророка иезекииЛя


и в Corpus MaCarIanuM

Книга пророка Иезекииля является частью Ветхого Завета и посвящена событи-


ям, занимающим особое место в истории Иудеи. Ее автор предлагает истолкование
смысла национальной катастрофы в VI в. до Р. Х. как проявления божественного по-
печения о еврейском народе. Содержание книги отражает события, происходившие
в период с 593 по 571 г. до Р. Х.
Язык книги в масоретской версии сложен, особенно в местах, описывающих
видения1. В BHS2 к стихам 1 главы дается большое количество комментариев, указы-
вающих на разночтения в различных переводах и рукописях или предполагающих
повреждения текста, уступая в этом отношении только главе 41. Еще двумя отли-
чительными чертами книги является обилие в языке автора арамеизмов (например,
в два раз больше, чем у его современника Иеремии) и влияние вавилонской культу-
ры — около 50 возможных слов аккадского диалекта3.
Проблемы языка первой главы, где описывается центральное видение летящего
небесного престола, в масоретском тексте можно разделить на четыре аспекта: 1) мор-
фология (противоречивые и редкие написания слов); 2) грамматика (путаница родов
и чисел, использование инфинитивов как личных глаголов); 3) стиль (бессоюзные
конструкции, избыточность, резкие рваные предложения, внезапные вставки); 4) со-
держание (образы-головоломки, несочетаемые сочетания)4. Исследователи объясняют
это или ошибками при записи видения, или вставкой части образов из главы 10,
или результатом позднейшего редактирования.
По мнению ряда исследователей, изучающих древнееврейский язык диахрони-
чески, именно книга Иезекииля является пограничным пунктом между так называе-
мым «ранним» и «поздним» библейским ивритом5. Существуют свидетельства изме-
нения орфографии, морфологии и синтаксиса, которые показывают лингвистический
сдвиг в период после вавилонского плена. Эти изменения зафиксированы не только
в поздних книгах Ветхого завета, но и в языке раввинистического иудаизма, а также
в кумранских рукописях. Диахроническое изучение библейского иврита было начато
еще Арно Кропатом в 1909 году анализом языковых особенностей книги Хроник
по сравнению с параллельными местами книг Самуила и Царств. Новый обширный
материал для исследований в этой области начал поступать с открытием в 1947 году
рукописей Мертвого моря. Эти находки были использованы для типологии языка
Мишны, языка свитка Исаии (1QIsa), для датировки псалмов.
Автор книги Хроник, рассказывая о событиях, изложенных в более ранних книгах
Ветхого Завета, часто менял язык этих книг без искажения самого смысла. Вероятно,
он осознавал потребность в иной форме выражения в связи с изменением аудитории

Цой Александр Климович — Санкт-Петербургский государственный университет, аспирантура,


1 курс.
1
«Язык богатый, перегруженный, и часто гиперболизированный, и образы часто странные,
далекие от повседневного опыта, и зачастую намеренно отталкивающие». Blenkinsopp J. Ezekiel.
Louisville, KY, 1988. P. 3.
2
Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. Karl Elliger, Wilhelm Rudolph. Stuttgart, 1997.
3
См.: Block D. The Book of Ezekiel, Chapters 1-24. Eerdmans, 1997. P. 40.
4
См.: Ibid. P. 89.
5
См. напр.: Rozetko R., Young I. Historical linguistics and biblical Hebrew. Atlanta, 2014. P. 395.

178 Актуальные вопросы церковной науки № 1, 2020


этих книг. Предполагая, что язык Мишны существовал в той или иной форме на про-
тяжении нескольких столетий, можно сделать вывод, что этот язык, наряду с другими
современными ему разговорными диалектами и был причиной изменений, сфор-
мировавших «поздний» библейский иврит. Это гипотеза согласуется с основными
лингвистическими законами, утверждающими, например, что изменения языка об-
уславливаются изменениями среды, в которой он существует. Так, Ф. Соссюр одной
из главных причин изменений в языке называл события политической истории6.
Таким образом, главным событием, ставшим стимулом для изменений в языке
Библии, является Вавилонский плен, который включал в себя вторжение и завоева-
ние, интенсивные контакты с иной культурно-языковой средой, миграцию, институ-
циональные и социальные изменения.
Тем не менее, книга пророка Иезекииля в лингвистическом аспекте стоит особня-
ком даже в рамках диахронического изучения языка Библии7. Одна из особенностей
этой книги среди других пророческих — большое количество арамеизмов, давно от-
меченное библеистами. Среди слов, имеющих, по-видимому, такое происхождение,
в 14 стихе 1 главы мы встречаем ‫ ָ ּבזָק‬:

‫ותר ֣צ ֹואו ָׁ֑ש ֹוב ְּכמ ְַר ֵ ֖אה ַהּבָזָ ֽק׃‬


ָ ֹ ‫ְו ַהח ַּ֖י‬
и животные носились туда и сюда подобно молнии

Слово ‫ בָזק‬является hapax legomena книги Иезекииля, в трех других местах Библии8
этот корень встречается в топониме ‫ — בֶזק‬Безек, названии местности, вероятно, совре-
менной деревни KhirbetIbzik в Государстве Палестина.
В словаре Кёлера гипотетический корень ‫ בזק‬относится к арамейскому иеруса-
лимской традиции, сирийскому и мандейскому языкам, в значении «рассеивать»,
«разбрасывать», а в арабском bazaqa означает «брызгать», «сеять». Таргум предлагает
чтение ‫ — הברק‬молния9. Топоним ‫ ֶּבז ֶק‬- от таргумического арамейского ‫« — ברקא‬кусочек,
фрагмент каменистого места».
М. Гринберг переводит стих так: «И существа метались туда и сюда с видом искр».
В комментарии он пишет: «Значение “искры” приписывается слову bazaq, иначе
не засвидетельствованное в библейском еврейском, на основании контекста и более
позднего еврейского глагола bazaq “раскидывать, разбрасывать”. Арамейский таргум
Ионафана переводит его “молния”»10. В новом критическом издании Пешитты в этом
месте стоит слово ziqa, т. е. «комета», «молния», сияющий двигающийся предмет
или просто сияние11.
Видение пророком Иезекиилем престола Божественной Славы стало объектом
экзегезы автора «Макарьевского корпуса», толкованию явленного пророку образа по-
священа отдельная глава корпуса, которая в собрании второго типа является первой,
выступая своеобразным прологом ко всем следующим главам, в ней задаются основ-
ные богословские темы всего корпуса.
В большинстве манускриптов содержащиеся в них части корпуса приписыва-
ются преп. Макарию Египетскому, умершему в 390 г. Эта традиционная атрибуция

6
Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1979. С. 59.
7
Как пишет Бен Цви: «похоже, статус книги Иезекииля относительно других библейских
книг не может быть оценен путем соотнесения Иезекииля с двумя рядами лингвистических
особенностей «раннего» и «позднего» библейского иврита, но путем тщательного сравне-
ния его с другими библейскими книгами». Ben Zvi E. Review of M. F. Rooker, Biblical Hebrew
in Transition: The Language of the Book of Ezekiel, CBQ 54 (1992): P. 541.
8
Суд 1:4, Суд 1:5, 1 Цар 11:8.
9
Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Leiden-Boston-
Koln, 2001. P. 118.
10
Greenberg M. Ezekiel 1-20 (The Anchor Yale Bible Commentaries). Yale, 1983. P. 48.
11
The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part III Fasc. 3. Ezekiel. Leiden,
1993. P. 2.
Библеистика 179
в основном сохранялась до ХХ века. В это время была известна лишь часть корпу-
са, — в виде 50 духовных бесед и в виде византийских сборников отрывков, в том
числе, из еще не открытых на тот момент произведений. Однако сомнения в автор-
стве возникали уже и ранее, так как не существовало свидетельств о литературных
произведениях Макария Египетского, за исключением одного письма Геннадия Мар-
сельского и одного трактата преп. Иоанна Кассиана. В 1722 году К. Удин поставил
под вопрос авторство преп. Макария для 50 духовных бесед12, а в начале XX века
К. Флемминг привел косвенные доказательства в пользу сирийского происхождения
корпуса13.
С перемещением локализации гипотетического автора корпуса в Сирию, иссле-
дователи стали находить семитские влияния в языке текста. Так, например, А. Выбус
и Ж. Киспель отметили то, что Дух называется «матерью» в B 54,4,5, что может быть
связанно с тем, что слово ‫ רו ּ ַח‬в древнееврейском женского рода14. Отдельная работа
по семитизмам в Макарьевском корпусе была проделана немецким филологом Т. Ин-
кеном. Он отмечает хорошее владение автором греческим языком и риторикой,
то есть очевидность наличия у него хорошего классического образования. При этом
несомненным является большое количество в тексте сирийских элементов. В част-
ности, он обратил внимание на прямое этимологическое заимствование — слово
«βιζάκιον» (Η 17,7),15 в значении «камешек», которое он возводит к сирийскому bezqâ
в том же значении.16 Употребление этого слова в греческом языке до «Макарьевского
корпуса» не зафиксировано, в патристической литературе позднее оно встречается
у двух палестинских подвижников — Дорофея Газского и Антиоха Монаха, однако
в производных формах оно позднее закрепляется в народном диалекте17.
Современные исследователи с большой вероятностью утверждают локализацию
автора Макарьевского корпуса в византийской части Сирии, поблизости с границей.
Так, на основании места B 34,8, где упоминается город, захваченный индийцами
и сарацинами, а затем отбитый императором, К. Фитчен предположил, что речь идет
о сирийской Амиде, завоеванной в 359 году персами, а затем отвоеванной обратно
в 363 году Римской империей18.
Таким образом, появление в византийском греческом языке благодаря тексту Ма-
карьевского корпуса уникального слова, происходящего от общесемитского корня bzq,
было вызвано, как и в книге Иезекииля, политическими событиями, повлиявшими
на культурную среду — это присоединение Сириик Риму в I в. до Р. Х., с постепенной
культурной ассимиляцией части сирийского населения.

источники и литература

1. Ben Zvi E. Review of M. F. Rooker, Biblical Hebrew in Transition: The Language of the Book
of Ezekiel, CBQ 54 (1992). P. 540–542.
2. Blenkinsopp J. Ezekiel. Louisville, KY: John Knox Press, 1988.
3. Block D. The Book of Ezekiel, Chapters 1-24. Eerdmans, 1997.
12
Oudin De S S. Macariis Aegyptio et Alexandrino, PG 34. P. 377–380.
13
Flemming G. De Macarii Aegyptii Scriptis Quaestiones. Göttingen, 1911. P. 36–40.
14
Quispel G. Makarius, das Thomasevangelium und das Lied von der Perle // Supplements to Novum
Testamentum, 15. Leiden, 1967. S. 16.
15
«Ὥσπερ γὰρ εἴτις βιζάκιον λίθου ῥίψας εἰς τεῖχος, οὐδὲν ἔβλαψεν ἢπαρ εκίνησετὸ τεῖχος».
В сборнике первого типа в соответствующем месте В 16,2,2 «βιζάκιον λίθου» заменено на ψηφίς.
16
Thomas I. Die Semitismen bei Makarios/Symeon // Finnisch-deutsche Theologentagung (2; 1984;
Karis). Makarios-Symposium über den heiligen Geist: Vortr. der zweiten Finn.-dt. Åbo, 1989. P. 172–186.
17
Δημητρακος Δ. Μεγα λεξικον της ελληνικης γλωσσης, τομος Γ, Αθηναι: Βραβειον ακαδημιας,
1953. Σ. 1410.
18
Fitchen K. Pseudo-Makarios: Reden und Briefe. Stuttgart, 2000. S. 7.

180 Актуальные вопросы церковной науки № 1, 2020


4. Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. Karl Elliger, Wilhelm Rudolph. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1997.
5. Δημητρακος Δ. Μεγα λεξικον της ελληνικης γλωσσης, τομος Γ, Αθηναι: Βραβειον ακαδημιας,
1953.
6. Fitchen K. Pseudo-Makarios: Reden und Briefe. Stuttgart: Hiersemann, 2000.
7. Flemming G. De Macarii Aegyptii Scriptis Quaestiones. Göttingen, 1911.
8. Greenberg M. Ezekiel 1-20 (The Anchor Yale Bible Commentaries). Yale University Press,
1983.
9. Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Leiden-
Boston-Koln: Brill, 2001.
10. Oudin De SS. Macariis Aegyptio et Alexandrino, PG 34.
11. Quispel G. Makarius, das Thomasevangelium und das Lied von der Perle // Supplements to
Novum Testamentum, 15. Leiden, 1967.
12. Rozetko R., Young I. Historical linguistics and biblical hebrew, Atlanta: SBL Press, 2014.
13. The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part III Fasc. 3. Ezekiel,
Leiden: Brill, 1993.
14. Thomas I. Die Semitismen bei Makarios/Symeon // Finnisch-deutsche Theologentagung
(2; 1984; Karis). Makarios-Symposium über den heiligen Geist: Vortr. der zweiten Finn.-dt. Åbo:
Åbo Academy, 1989.
15. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1979.

Библеистика 181

Вам также может понравиться