Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Als ich zwölf Jahre alt war, passierte es. И вот, когда мне стукнуло двенадцать,
тут-то все и случилось.
Während einer kurzen Pause verließ die Была короткая перемена, учительница
Lehrerin den Raum, und auch ich eilte auf вышла из класса, а я, как всегда,
помчалась в туалет, — я даже туда
die Toilette, die ich aus Nervosität viel zu
бегала чаще других, должно быть, от
oft aufsuchte. нервного напряжения.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Anschließend wollte ich zurück ins Когда, вернувшись, я попыталась войти
Klassenzimmer, doch die Tür ließ sich nicht в класс, дверь почему-то не открылась.
mehr öffnen.
Mindestens ein Dutzend Kinder stemmte Мои одноклассники, человек десять, не
sich von innen dagegen, man hörte меньше, приперли ее изнутри и не
пускали меня в класс, через дверь я
unterdrücktes Flüstern und Gekicher.
слышала их приглушенный шепоток и
гнусное хихиканье.
Eigentlich geriet ich nicht besonders Вообще-то меня не так просто вывести
schnell in Panik, aber an jenem tristen из себя, но в тот сумрачный зимний
день мне с самого утра было тошно, и я
Januartag war mir schon den ganzen
не смогла сдержать слезы.
Morgen jämmerlich gewesen, und nun
konnte ich die Tränen nicht mehr
unterdrücken.
Bald herrschte wieder Ruhe, aber ein Когда в классе снова воцарилось
Junge fehlte. спокойствие, вдруг выяснилось, что
одного из учеников почему-то нет.
Damit hatte ich einen Nerv getroffen: Es И, видно, задела-таки ее за живое: она
blitzte hinter den Brillengläsern. только молча сверкнула на меня
очками.
Aber wir vertragen uns dennoch gut. Но в целом мы с ней ладим.
Sein unschuldiges blondes Kind trieb sich Еще бы — его невинное белокурое дитя
mit schrägen Vögeln und krummen якшается с подозрительными типами,
отбросами общества, бомжами, от
Hunden herum, die ihm besser nie unter
одного вида которых его трясет.
die Augen gekommen wären.
Ich versuche darin zu lesen - spricht aus Я всматриваюсь в них сквозь годы,
ihnen damals schon dieses Verlangen, mir пытаясь уже там, в детстве, разглядеть
в них эту жажду во что бы то ни стало
Liebe durch Hätscheln und Hegen zu
добиться любви в обмен на свою опеку,
erringen? заботу и ласку.
Dieses sehr weibliche Bedürfnis, das sich Эта сугубо женская потребность,
normalerweise auf Kleinkinder bezieht, которая обычно обращена на
маленьких детей, но находит себе
aber auch im Gärtnern, Kochen und
выход и в хлопотах по дому и саду, в
Pflegen ausgelebt wird, suchte sich bei mir кухонных трудах и даже в уходе за
vor allem männliche Opfer. больными, в моем случае почему-то
искала себе жертв главным образом
среди мужской половины человечества.
Meine Eltern hätten mich in jener Zeit Нет бы моим родителям подыскать мне
babysitten lassen oder mir ein Pferd тогда работу приходящей няни или, на
худой конец, купить мне лошадь.
kaufen sollen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Statt dessen rahmten sie meine Zeugnisse Они же вместо этого окантовывали и
ein. вешали на стенку свидетельство об
успешном окончании мною очередного
класса.
Anfangs war es mir gar nicht bewußt, daß Поначалу я даже не отдавала себе
mich Außenseiter, Kranke und Neurotiker отчет, что меня столь неодолимо влекут
к себе всякие изгои, больные и
magnetisch anzogen.
невротики.
Schon als Schülerin hatte ich einen Между тем еще в школе у меня
Freund, der heroinabhängig war und von появился друг, употреблявший героин
и жаждавший спасения именно и
mir gerettet werden wollte.
только от меня.
Ich aß in jener Zeit pfundweise Я тоннами поглощала шоколад, ночи
Schokolade, diskutierte nächtelang mit напролет наставляя на путь истинный
своего плаксивого избранника, и
meinem weinerlichen Liebsten und stahl
воровала для него у родителей деньги,
meinen Eltern Geld, Zigaretten und сигареты и спиртное.
Alkohol.
Ich wollte ihm einen vorbildlichen Papa И конечно же, у него будет образцовый
vorsetzen, der einen ordentlichen Beruf папа, достаточно интеллигентный
мужчина из хорошей семьи, у которого
und ein gesichertes Auskommen hatte,
достойная работа и стабильный доход.
aus guter Familie stammte und über
Intelligenz verfügte.
Meine damaligen Gefährten waren Правда, мои тогдашние поклонники
indiskutabel für diesen Zweck. этим стандартам никак не
соответствовали.
Als ich mich mit ihm anfreundete, glaubte Когда он показался на моем горизонте,
ich anfangs, meine Retterphase sei vorbei. у меня поначалу возникло ощущение,
что душеспасительная полоса в моей
биографии теперь-то уж позади.
Ich hatte einen ganz normalen Freund, der Наконец-то у меня появился
zwar ein paar Jahre jünger war als ich und совершенно нормальный парень, пусть
на несколько лет моложе меня и еще
noch studierte, aber bei dem alles nach
студент, но в остальном, что
einer bürgerlichen Existenz aussah. называется, вполне «правильный».
Im geheimen dachte ich an Heirat, an Втайне я, конечно же, подумывала о
Kinder, aber nie hätte ich von mir aus замужестве, о детях, но заговорить об
этом первая никогда не отважусь.
solche Pläne geäußert.
Einem jungen Mann muß man Zeit lassen. До таких решений мужчина должен
дозревать самостоятельно.
Als wir gemeinsam den Laden betraten, В магазин мы вошли вместе, а там я
ließ ich ihn machen. доверила все переговоры незнакомцу.
Leider schäme ich mich beim Handeln. Если честно, я вообще стесняюсь
торговаться.
Levin feilschte wie ein Pferdehändler. А вот Левин — тот торговался цепко и
напористо, как настоящий барышник.
Vom Ergebnis war ich beeindruckt, aber Результат переговоров превзошел все
eigentlich wollte ich diesen unseriösen мои ожидания, хотя, по правде сказать,
приобретать этот легкомысленный
Wagen nicht.
автомобиль вообще-то не входило в
мои намерения.
»Kaufen Sie doch selbst das Kabrio, wenn — Вот и купите себе этот кабриолет,
es Ihnen so gefällt. Und lassen Sie Ihre раз уж он вам так нравится. И пусть в
нем развеваются на ветру ваши
eigenen blonden Haare flattern … «
белокурые волосы…
»Für uns Studenten bleibt das ein Traum.« — Наш брат студент о такой тачке
может только мечтать…
Er besaß die positive Eigenschaft, sich wie У него было привлекательное свойство
ein Kind zu begeistern. — способность по-детски искренне,
пламенно воодушевляться.
»So einen schönen Garten habe ich noch — Да это же просто сад, я такой
nie gesehen!« erklärte er, als er nach красоты в жизни не видел! —
воскликнул он, осматривая уже после
unserer Ausfahrt meine Wohnung
нашей автомобильной прогулки мою
inspizierte. скромную двухкомнатную квартирку и
имея в виду балкон.
Ich fand diesen Aufwand nicht lohnend, Я-то считала это напрасной тратой
zumal der gleiche Film auch bei uns in времени и денег, ведь тот же самый
фильм и в Хайдельберге посмотреть
Heidelberg zu sehen war.
можно.
Aber es machte Spaß, mit einem Хотя, не спорю, это было упоительно
euphorisch gestimmten Menschen durch — мчаться в автомашине рядом с
человеком, который от бешеной
die Gegend zu brausen.
скорости просто приходит в состояние
эйфории.
Eigentlich war es eine schöne Zeit. Да и вообще, это было прекрасное
время.
Levin hielt mich davon ab, er fand den Да и Левин меня отговаривал, он
Doktortitel für eine Apothekerin считал, что кандидатская степень для
аптекарши — просто блажь.
überflüssig.
Ich erklärte ihm, daß ich in der Apotheke Я объяснила ему, что в аптеке я всего
mehr oder weniger als Verkäuferin (mit лишь продавец лекарств, пусть и со
знанием компьютера, а вот с
Computerkenntnissen) tätig war, mit einer
кандидатским дипломом я могу
belegbaren Qualifikation hingegen die рассчитывать получить место на
Möglichkeit hätte, eine Stelle in der крупном предприятии или в
Industrie oder Forschung zu erhalten. научно-исследовательском институте.
2 Яд (англ.)
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin las laut: »Apomorphine Hydrochlor., Левин прочел вслух: «Apomorphine
Special Formula No. 5557, Physostigmine Hydrochlor., Special Formula No. 5557,
Physostigmine Salicyl., gr. 1/600, Poisons
Salicyl. gr. 1/600, Poisons List Great
List Great Britain, Schedule I»3 и так
Britain, Schedule I« und so weiter.
далее.
Er sah mich neugierig an. Он с любопытством на меня глянул.
»Gift?« — Яд?
»Klar«, sagte ich, »für einen Apotheker — Ну конечно, — ответила я. — А что
nichts Besonderes.« тут такого? Я же аптекарь.
3 Апоморфин гидрохлор, специальный заказ № 5557, физостигмин салицил., гр. 1/600, реестр ядов Великобритании, каталог № 1 (лат.,
англ.)
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Für ihn sei es interessant, sagte Levin, daß Вот что любопытно, продолжал Левин,
in totalitären Staaten hohe Politiker oder он слыхал, что в некоторых странах с
тоталитарным режимом руководители
Geheimnisträger eine Giftkapsel im hohlen
государства, а также иные лица,
Zahn versteckten, um sich notfalls durch имеющие допуск к высшим
Selbstmord einer Folterung zu entziehen. государственным тайнам, постоянно
имеют при себе капсулу с ядом, чтобы
при угрозе пыток тут же покончить с
собой, эта капсула у них в зубе
запломбирована.
»Aber ich wußte nicht, wie niedlich das Gift — Вот уж не думал, что яд может так
aussieht… « симпатично выглядеть.
Ich nahm ihm die Röhrchen weg, spülte Я молча забрала у него все колбочки,
das Flakon mit kochender Seifenlauge aus прокипятила флакон в мыльной воде и
только после этого отдала.
und überreichte es ihm.
Wir saßen im Cafe Schafheutie, als ich На сей раз мы сидели в кафе «Овечка»,
wieder zu hören bekam: Ich solle mich и она опять завела свою старую песню,
дескать, нельзя всю себя отдавать
nicht in Arbeit vergraben, sonst werde ich
работе, этак у меня никогда не будет ни
es nie zu einem Mann und einer Familie мужа, ни детей.
bringen.
»Hör zu, Dorit, ich komme jetzt schon — Да что ты, Дорит, какая там работа, у
kaum noch zu meiner Arbeit; ich habe меня новый любовник.
einen neuen Freund…«
5 Городок в 10 км от Хайдельберга
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Doch außer einem Balkon fehlte mir bald Однако вскоре помимо балкона мне
noch etwas anderes: meine Ruhe. стало недоставать и еще кое-чего более
существенного: покоя.
Bisher hatten sich Levins Besuche immer Прежде Левин приходил ко мне всего
nur auf einige Stunden ausgedehnt, на несколько часов и на ночь обычно не
оставался.
meistens blieb er nicht über Nacht.
Wenn ich jetzt heimkam, war er stets Теперь же, возвращаясь с работы, я
schon da, was aber keineswegs bedeutete, неизменно заставала его дома, из чего,
однако, вовсе не вытекало, что в
daß der Teekessel summte.
ожидании меня уже зазывно
посвистывает чайник.
Dafür dröhnte das Radio, lief der Зато радио орало вовсю, его пытался
Fernseher, und Levin telefonierte. перекричать телевизор, а сам Левин в
это время громко разговаривал с кем-то
по телефону.
»Was gibt es zu essen?« fragte er zur — Что сегодня на ужин? — деловито
Begrüßung. вопрошал он вместо приветствия.
Nach einem besonders anstrengenden Tag Однажды после особенно тяжелого дня
schalt ich ihn einmal wie einen я, словно мать нерадивого сына,
отругала его за беспорядок в квартире.
schlampigen Sohn.
Dabei war Levin nicht wirklich При этом Левин даже не был неряхой,
unordentlich, er nahm nur allen Raum ein. просто он ухитрялся занимать собой
все пространство в квартире.
In meinen beiden Zimmern lagen stets Обе мои комнаты теперь неизменно
eine Menge Gegenstände, die nichts mit были завалены вещами, не имеющими
ко мне ровно никакого отношения,
mir zu tun hatten, während sein Zimmer
тогда как его комната выглядела почти
fast unbewohnt aussah. необитаемой.
6 Городок в 20 км от Хайдельберга
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wahrscheinlich kannte sich der Großvater Видимо, дед и вправду несколько
in den heutigen Preisen nicht aus und lebte оторвался от жизни и реальных цен на
рынке труда, пребывая в безумном
in dem Wahn, alle Welt wolle ihn übers Ohr
убеждении, что весь белый свет только
hauen. и норовит его облапошить.
Levin war nicht besonders gut auf ihn zu Левин отзывался о старике без особого
sprechen, kümmerte sich aber почтения, но долг свой исполнял
честно: следил за домом и садом, возил
pflichtbewußt um Haus und Garten, fuhr
деда по врачам и в банк, даже ногти ему
ihn zum Arzt und zur Bank und schnitt на ногах стриг.
seine Fußnägel.
Mit der Zeit erledigte auch ich Dinge, zu Со временем и я стала выполнять
denen die Haushälterin nicht imstande war работу, на которую не были способны
экономки: печатала письма, заполняла
- tippte Briefe, füllte Formulare aus,
бланки счетов, сортировала белье,
sortierte Wäsche und besorgte Vorräte für пополняла продуктами морозилку.
die Tiefkühltruhe.
Natürlich hatte jeder von uns die Freiheit, Разумеется, каждый из нас волен
zu kommen und zu gehen, wie er wollte. приходить и уходить когда
заблагорассудится.
Ich war zu stolz, ihn auszufragen, Гордость не позволяла мне его
vielleicht auch zu ängstlich, ihn zu расспрашивать — а может, я уже
просто боялась его потерять.
verlieren.
Als ich wieder einmal in leicht depressiver В один из таких вечеров, когда я в
Verfassung vor dem Fernseher einschlief, тоскливом ожидании уже почти
заснула перед телевизором, меня
klingelte mich das Telefon wach.
вырвал из дремы телефонный звонок.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin! dachte ich, allmählich nimmst du «Левин! — обрадовалась я. —
Manieren an. Наконец-то приучился звонить, когда
задерживается!»
»Hella Moormann«, meldete ich mich. Я сняла трубку.
— Элла Морман.
»Entschuldigung, isch hab' misch falsch — Извиняюсь, э-э, я, видать, ошиблась
verwählt«, sagte eine aufgeregte номером, — пробормотал
взволнованный женский голос.
Frauenstimme.
Enttäuscht legte ich auf. Я разочарованно положила трубку.
Nach einer Minute erneutes Klingeln. Через минуту снова звонок.
Es war dieselbe junge Stimme. Тот же молодой голос.
»Entschuldigung, is de Lävin do? Sin Sie — Извиняюсь, а Левина нет? Вы,
sei Freindin?« видать, его подруга?
Ich stieg zur Probefahrt ein, bei der mir Пришлось сесть с ним в машину для
Hören und Sehen verging, und wurde пробной поездки, во время которой я
чуть не умерла от страха и едва не
dabei genötigt, einen weiteren Bankkredit
оглохла, а кроме того почему-то
aufzunehmen. согласилась взять в банке еще один
кредит.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Einem Studenten leihe die Bank ja Простому студенту банки, как
gemeinerweise nichts. известно, в долг не дают.
7 Джеймс Дин (1931–1955) — известный американский киноактер, сыграл главные роли в фильмах «Берегись, моряк» (1951), «К
востоку от рая» (1955) и «Гигант» (1956). Погиб в автомобильной катастрофе
Auf der Heimfahrt war Levin mehr als На обратном пути Левин был, мягко
mißmutig. говоря, не в духе.
»Du brauchst gar nichts zu sagen«, fuhr er — Только не говори мне ничего! —
mich an, »du kriegst dein Geld schon noch. накинулся он на меня. — Не волнуйся,
получишь ты свои деньги! Кто бы мог
Wer hätte gedacht, daß sich der alte
подумать, что старый хрыч так легко
Knochen wieder aufrappelt!« выкарабкается?!
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Mach dir keine Sorgen, das Geld kann — Не беспокойся, деньги подождут.
warten.
Aber wir werden häufiger hinfahren Но если он будет жить дома, нам
müssen, wenn er wieder zu Hause wohnt. придется чаще к нему ездить. Не знаю,
можно ли вообще оставлять его на
Ich weiß nicht, ob Margot die
Марго, по-моему, она с этим не
Verantwortung übernehmen kann - ich справится.
halte sie für ungeeignet.«
»Ach was, wie kommst du darauf«, sagte — Это почему? — возразил Левин. —
Levin, »die ist schon in Ordnung. Марго в порядке.
Was willst du mehr bei der Bezahlung; ich И потом, чего ты ждешь при такой
hab' den Opa sogar erwischt, wie er mit оплате? А я однажды уже застукал
нашего дедулю с биноклем — Марго
dem Fernglas den Garten absuchte -
любит загорать в саду без лифчика. Так
Margot sonnt sich oben ohne. Ich hab' sie что пусть спасибо скажет, ведь это я
ihm besorgt, die letzten waren alle ему ее сосватал, те, что прежде-то
nichts.« были, вообще ни на что не годились.
Allerdings sei sie dann in die Hauptschule Потом он в гимназию перешел, а она
gekommen und er ms Gymnasium. доучиваться осталась.
In einer dumpfen Ahnung fragte ich: »Hat Во мне шевельнулась смутная догадка.
sie mal mit Drogen zu tun gehabt?« — А наркотиками она часом не
баловалась?
»Wieso denn das?« — С чего ты взяла?
4 4
Meine anfangs eher unterschwellige
Abneigung gegen Margot verdichtete sich,
als mir Dorit ein paar Tage später (nicht
ohne Genugtuung) erzählen konnte, sie
habe Levin mit einer Frau in ein Auto
steigen sehen.
»Nie wieder Krankenhaus«, sagte er, »da — Все, в больницу больше ни ногой, —
kommen einem nur dumme Gedanken.« заявил он, — там с тоски одни глупости
в голову лезут.
Höflich fragte ich: »Zum Beispiel?« — Это какие же? — осведомилась я,
лишь бы поддержать разговор.
Er lachte. Он хмыкнул.
»Zum Beispiel, daß man sein Testament — А такие, что не стоит ли, к примеру,
ändern könnte!« изменить завещание.
»Was is mit meim Lohn?« fragte Margot — Эй, а как же насчет моего
undiplomatisch. жалованья? — вякнула Марго совсем
некстати.
Natürlich fragte ich mich, ob ich Levin zur Разумеется, я взвешивала, не припереть
Rede stellen sollte. ли Левина к стенке.
Ich nickte und sah wohl wie eine innig С проникновенным видом влюбленной
Liebende aus. дуры я кивала.
Ich verspreche Ihnen nichts, aber ich bin Я вам ничего не обещаю, но я старый
ein alter Mann, dem es Spaß macht, человек, и мне нравится немного
поиграть в судьбу.
Schicksal zu spielen.
Mein Rechtsanwalt hält mich für Правда, мой адвокат считает, что я
meschugge, weil ich das Testament совсем спятил, ведь я чуть ли не
каждую неделю меняю текст
dauernd ändere, aber mir kommen ständig
завещания, но что делать, если у меня
so nette Ideen. столько идей.
»Das ist kein großes Geheimnis. Gero — Тоже мне великая тайна! Геро мой
stammt aus Viernheim und kennt die родом из Фирнхайма и все про них
знает — и про старого скупердяя
ganze Story vom alten Geizhals Hermann
Грабера, и про фабрику его, которая
Graber, dem Niedergang seiner Fabrik und была, да сплыла, и о неладах с
der Tragödie mit dem einzigen Sohn, der единственным сыном, который вбил
unbedingt Organist werden wollte.« себе в голову, что органистом станет…
»Der Alte war ein Filou, ließ sich einmal in — Сам-то старик был большой ходок
der Woche mit dem Taxi nach Wiesbaden по дамской части и раз в неделю
укатывал на такси в Висбаден, в
ins Bordell fahren.
тамошний бордель.
Seine Frau hat sehr darunter gelitten. Jetzt Его жену это просто убивало. Теперь-то
jammert er ihr nach, obgleich er sie sicher он о ней чуть не плачет, хотя сам же до
срока ее в гроб вогнал.
vorzeitig unter die Erde gebracht hat.«
»Und was weiß man über Levins Mutter?« — А о матери Левина что известно?
»Eine zu kurz gekommene Frau, vielleicht — Несчастная женщина; может, хоть
holt sie in zweiter Ehe etwas nach. во втором браке ей больше повезет.
»Ach Dorit, du hast früh geheiratet und — Брось, Дорит, сама-то ты замуж рано
immer noch den Kopf voller Rosinen. Klar выскочила, вот у тебя и запросы. А в
жизни все совсем не так просто. Но
ist nichts im Leben, alles hat zwei Seiten.
когда я вижу, как ты с детьми
Aber wenn ich dich mit deinen Kindern тетешкаешься, я точно знаю, что и мне
schmusen sehe, dann weiß ich, daß ich es того же хочется.
ebenso will.«
»Bitteschön«, sagte Dorit, pflückte das — Да ради бога, — сказала Дорит,
klebrige und tränenverschmierte Mädchen сдернула с шеи заплаканную дочурку и
усадила мне на колени.
von ihrem Hals und packte es mir auf den
Schoß.
Sarah blieb zwar sitzen, schmiegte sich Та хоть и не сбежала от меня, но и не
aber nicht wie ein krankes Äffchen an прильнула всем тельцем, как к маме.
mich.
»Sie hat von ihrem Alten gesprochen.« — Она сказала: «Мой старик
возвращается».
Er wurde bleich und schlug sich an den Левин побледнел и схватился за голову.
Kopf.
»Du hast sie gründlich mißverstanden, das — Ты все напутала! Никакой это не
ist nicht ihr Vater, sondern ihr Mann!« отец, это ее муж!
»Kann sie sich nicht scheiden lassen?« — А развестись она что, не может?
»Wahrscheinlich kriegt sie dann erst recht — По-моему, она боится, что тогда он
seine Wut zu spüren. Besser wäre es, sie ее вообще убьет. Не лучше ли ей дать
ему немного денег, и пусть катится.
unterstützt ihn finanziell und hält ihn sich
vom Leibe.«
»Weiß dein Großvater überhaupt, daß sie — А твой дед знает, что она замужем?
verheiratet ist?«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nein, er hat nie danach gefragt.« — Да нет, он не спрашивал никогда.
Levin ging in meinem kleinen Левин нервно расхаживал взад-вперед
Wohnzimmer auf und ab. Er hatte noch по моей комнате. Ему явно не давало
покоя еще что-то.
etwas auf dem Herzen.
»Hast du eigentlich das Gift — Послушай, а тот яд — ты его
weggeworfen?« fragte er. выбросила? — спросил он наконец.
Mir zog es den Boden unter den Füßen Я почувствовала, как почва уходит у
weg. меня из-под ног.
Als ich mich schließlich von seinem Когда наконец я перестала прятать
naßgeweinten Hemd lösen wollte, sah ich, лицо в его промокшей от моих слез
рубашке, я обнаружила, что вид у него
daß auch er unglücklich aussah.
тоже совсем невеселый.
»Dann gut' Nacht, Marie!« sagte sie. — Ага, и тогда общий привет.
Wir erklärten, daß wir noch ins Kino Сказав ей, что хотим еще успеть в кино,
wollten, und verließen sie. мы уехали.
In dieser Nacht lagen wir gemeinsam in Этой ночью, лежа друг подле друга, мы
meinem Bett und störten uns durch не могли уснуть — каждый ворочался и
мешал другому.
pausenloses Wälzen.
Plötzlich stand ich auf und zog mich an. Вдруг я встала и начала одеваться.
»Komm, Levin, wir fahren wieder hin und — Поднимайся, Левин, поедем
machen alles rückgängig!« befahl ich. обратно, еще не поздно все
исправить! — скомандовала я.
Durch seine überströmenden Даже не пойму, что в итоге помешало
Zärtlichkeiten und meine große Müdigkeit мне осуществить задуманное — то ли
его нежности, то ли моя усталость?
wurde dies aber verhindert.
Es war inzwischen fast elf Uhr. На часах было уже около одиннадцати.
Ich wollte die Leitung für Levin frei halten. Не хотела долго занимать телефон.
»Ich habe mir heute einen Seidenblazer — А я сегодня купила себе шелковый
gekauft«, sagte Dorit, »rate mal in welcher блейзер, — похвасталась Дорит. —
Угадай, какого цвета. Розового!
Farbe! Rosa!«
Mir war nicht nach Schwätzen, ich Но мне было не до этой болтовни, я
entschuldigte mich und legte auf. извинилась, закончила разговор и
положила трубку.
Wir waren kaum in der Wohnung, als ich Едва мы закрыли за собой дверь
die Nerven verlor. квартиры, нервы у меня окончательно
сдали.
Aber Levin lachte nur. Но Левин только рассмеялся.
»Du wirst gleich sehen, das Warten war — Сейчас увидишь, ты ждала не
nicht vergeblich!« Er packte Sekt aus, напрасно! — И стал извлекать из
пакетов шампанское, мой любимый
meinen Lieblingssalat, frische Shrimps,
салат, креветки, экзотические фрукты,
exotische Früchte und knusprige Pasteten. дорогие паштеты.
»Hast du keinen Hunger?« — Или ты не голодна?
Mir war jeder Gedanke an Essen Вообще-то я весь день о еде и думать не
vergangen, aber bei diesem Anblick regte могла, но вид деликатесов неожиданно
пробудил во мне аппетит.
sich, ohne daß ich es wollte, mein Appetit.
Ich verstand nicht ganz, doch Levin schob Я не вполне понимала, о чем он, но
mir eine Gabel voll Shrimps in den Mund Левин с сияющим видом уже поднес к
моему рту полную вилку креветок.
und strahlte.
Er füllte sein Sektglas zum zweitenmal: Потом подлил себе шампанского.
»Prost Hella, auf die fetten Zeiten!« — За нас, Элла, и за лучшие времена!
Er öffnete die nächste Tüte und kramte Он сунул руку во второй пакет и достал
eine Juwelierschachtel heraus. оттуда коробочку, явно из ювелирного.
»Ich dachte, Goldtopas paßt gut zu deinen — По-моему, золотистый топаз очень
braunen Augen.« подойдет к твоим карим глазам.
»Und der Ring kann auch nichts dafür, den — Кольцо с топазом тут совершенно ни
Geiz hat Levin jedenfalls nicht von seinem при чем, хотя хорошо, что Левин не
унаследовал у деда его скупости, лишь
Opa geerbt, hoffentlich schlägt bei ihm das
бы, правда, это транжирством не
Pendel nicht m die Gegenrichtung aus… обернулось… Придется еще немного
Ich muß ihn noch ein wenig erziehen… « его повоспитывать…»
Das Geld aus dem Geheimversteck hatte Деньги из тайника были на исходе.
er fast ausgegeben.
Sollte man Margot entlassen? Vorläufig Может, уволить Марго? Пожалуй, пока
nicht, Levin war fürs erste dagegen, es sei не стоит, и Левин против, — ему
спокойнее, если на вилле будет кто-то
besser, wenn die Villa bewohnt bliebe.
жить.
Wir wollten erst nach einer Все равно мы въедем туда только после
Total-Renovierung einziehen. капитального ремонта.
Das Haus war im übrigen groß genug, um Кстати, места в доме достаточно, на
im Parterre eine zahnärztliche Praxis первом этаже вполне можно будет
разместить зубоврачебный кабинет, это
einzurichten, was man vor einem Umbau
еще до начала ремонта спроектировать
bedenken müsse. надо.
»Das sieht doch jeder, daß der Alte nicht — Это ж любому ясно, что старик не в
mehr alle Tassen im Schrank hatte! Das ist своем уме был! Это же полный бред —
все свои деньги совершенно чужому
doch der schiere Wahnsinn -eine fremde
человеку отдавать! А нельзя посмертно
Frau soll das ganze Geld kriegen! Kann объявить его невменяемым и назначить
man ihn posthum entmündigen lassen?« над ним опеку?
Mein bißchen neue Zuversicht und Мои радостные, хотя и робкие надежды
freudige Erregung war dahin. как в воду канули.
6 6
»Haben Sie gut geschlafen?« fragte ich — Хорошо спали? — спрашиваю я
Frau Hirte am nächsten Morgen, denn ihr наутро госпожу Хирте, замечая
выражение усталости и одновременно
Gesicht hatte einen müdeverschlagenen
некоего лукавства на ее лице.
Ausdruck angenommen.
Bereits vor ein paar Jahren war sie am Несколько лет назад у нее была
Darm operiert worden; sie behauptet steif операция на кишечнике; она, впрочем,
неколебимо убеждена, что именно
und fest, der Krebs, sei damit endgültig
тогда рак был окончательно и
besiegt. бесповоротно изгнан из ее организма.
Der histologische Befund steht bei ihr Ее анализ на гистологию пока не
allerdings noch aus, und ich denke, daß die пришел, но не думаю, что врачи
станут скрывать от нее правду.
Arzte sie nicht belügen werden.
Levin war es, der schließlich nachgab. В конце концов, на попятную пошел
Левин.
Er holte mich mit dem Porsche ab, obgleich Однажды заехал за мной на «порше»,
mein Kabrio vor der Apotheke stand, und хотя мой кабриолет стоял перед входом
в аптеку, и пригласил в очень дорогой
schlug vor, richtig teuer essen zu gehen.
ресторан.
»Willst du dein Geld auf der Stelle — Решил за один вечер спустить все
verbraten?« fragte ich. свои денежки? — ехидно
поинтересовалась я.
Er zuckte nicht mit der Wimper, doch ich
wußte, daß Hinweise auf Sparsamkeit wie
ein rotes Tuch auf ihn wirkten.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wir haben unsere Verlobung noch nicht — Мы еще не отпраздновали нашу
gefeiert«, sagte er. помолвку, — только и сказал он.
Ich wollte erst nach Hause, duschen und Что ж, тогда мне надо было еще заехать
mich umziehen. домой, принять душ и переодеться.
Es war Samstag, ich hatte frei, wollte aber Была суббота, у меня был выходной, но
nicht mit Levin einkaufen gehen, sondern по магазинам с Левином я не поехала,
осталась убирать квартиру.
sauber machen.
Ob wir uns bald eine Putzfrau leisten Неужели и вправду мы уже скоро
sollten? сможем позволить себе уборщицу?
Oje<, dachte ich, >er merkt, daß ich weiß, «Он понял, — подумала я, — что я про
wer er ist, und glaubt, ich hätte Vorurteile него знаю, и теперь, чего доброго,
решит, что я бывших арестантов за
gegen entlassene Strafgefangene.
людей не считаю».
»Kann man dem entnehmen, daß Levin — Вытекает ли из этого, что Левин уже
sein Studium abgeschlossen hat?« окончил университет?
»Es fehlt nicht mehr viel, dann hat er es — Пока нет, но скоро окончит.
geschafft.«
»Lebt eigentlich sein Großvater noch?« — А что его дед — жив еще?
Das war die Gretchenfrage, aber es hatte Это был вопрос, что называется, на
keinen Zweck, in diesem Punkt die засыпку, но изображать неведение
было бы совсем уж глупо.
Ahnungslose zu spielen.
»Er ist kürzlich gestorben.« — Недавно умер.
»Nun, dann muß Levin ja reich sein, es — Тогда Левин должен быть богачом,
wundert mich, daß er unter diesen непонятно, с какой стати он ютится в
одной комнате?
Umständen mit nur einem Zimmer
zufrieden ist.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
>Er will mich aushorchenc, dachte ich Ишь, как все хочет выведать, с досадой
ärgerlich, das hatte ich nun davon. подумала я. Ничего не поделаешь, сама
нарвалась.
»Das Testament ist erst gültig, wenn es — Завещание вступит в силу лишь по
durch das Nachlaßgericht in Kraft gesetzt истечении определенного срока, —
сказала я, — такие дела за один день не
wird,« sagte ich, »so etwas geht nicht von
делаются.
heut' auf morgen.«
Er ging nicht darauf ein, sondern sagte К моему удивлению, он не стал
unvermittelt: вдаваться в подробности, а вместо
этого неожиданно сказал:
»Mir ist nicht gut, kann ich mich etwas — Что-то я себя неважно чувствую,
hinlegen? Levin wird sicher nichts dagegen нельзя ли мне прилечь? Я уверен,
Левин возражать не станет, он бы
haben, wenn ich mich kurz auf seinem Bett
наверняка мне позволил чуток
ausruhe.« вздремнуть на его кровати.
Levin griff zum schärfsten Messer und Он схватился за самый острый нож и,
hatte sich sofort in die Finger geschnitten. разумеется, тут же порезал палец.
»Keine schlechte Frage. Aber was tut man — Вопрос, конечно, интересный… Но
nicht, um an Geld zu kommen?« на что не пойдешь ради денег?
Was sollte ich anziehen? Dorit ging mit mir Что мне надеть? Дорит отправилась со
ein cremefarbenes Leinenkostüm kaufen. мной покупать льняной костюм
кремового цвета.
Sie schlug rosa Moosröschen, Lilien und Для свадебного букета она предложила
Vergißmeinnicht als Strauß vor. Doch ich мне чайные розы, лилии и незабудки. Я
не могла решиться, мне казалось, что на
fand, das mache mich zu blaß. Levin hatte
фоне такого букета я буду выглядеть
anderes im Kopf. бледной. А у Левина, как оказалось,
были совсем другие заботы.
Die riesigen Zimmer im Erdgeschoß, die Огромные комнаты в первом этаже, при
früher nicht benutzt und abgedunkelt жизни старика завешенные и
пустовавшие, теперь совершенно
worden waren, sahen plötzlich ganz
преобразились: Дитер и Марго уже
anders aus: Dieter und Margot hatten die успели вынести отсюда громоздкие,
schweren schwarzen Möbel umgestellt und черного дерева мебель и со вкусом
es sich dort gemütlich gemacht. расположились здесь сами.
Mein Bruder mit Frau und Kind wurde aus С юга приехал мой брат с женой и
dem Süden erwartet, meine Eltern kamen ребенком, с севера прикатили
родители.
aus dem Norden.
Seine langweilige Frau war mit dem Его зануда-жена осталась с ребенком в
kleinen Kind gleich im Hotel geblieben, ich гостинице, я всегда знала, что она меня
не выносит.
hatte schon immer das Gefühl, daß sie
mich ablehnte.
Bob umarmte mich und unsere Eltern und Обняв меня и родителей, Боб поздравил
versicherte mich seiner Freude über die меня с предстоящей свадьбой.
Heirat.
Als Levin kam, begann man zu meiner Вскоре появился Левин, и в поисках
Erleichterung über neutrale Themen zu общих тем разговор, к моему
облегчению, в конечном счете
sprechen, wir landeten bei Autos.
сосредоточился на автомобилях.
Schließlich wollten wir bald dort wohnen, Да и как иначе, ежели мы хотим тут
und Levin würde irgendwann eine Praxis обосноваться, а Левин рано или поздно
намерен открыть здесь свою
eröffnen.
зубоврачебную практику.
Sie hatte mir einen hilfesuchenden Blick Та давно уже красноречивым взглядом
zugeworfen. молила о помощи.
Der gute Dr. Schneider war angetrunken. Старикан Шнайдер явно перебрал.
Obgleich seine noch etwas ältere Ehefrau Невзирая на присутствие жены,
nur wenige Plätze weiter saß, bedrängte er сидевшей неподалеку, — она, похоже,
была даже старше его, — он осаждал
meine Chefin mit zweideutigen
мою шефиню двусмысленными
Komplimenten. комплиментами.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nun, sie wußte, wie man damit umgeht. Разумеется, та и сама была в силах за
себя постоять.
Trotzdem fühlte ich mich genötigt, ihr Но я посчитала нужным прийти ей на
beizuspringen. выручку.
»Gehen Sie einen Moment an die frische — Пойдите лучше подышите свежим
Luft«, riet er. воздухом, — посоветовал он.
Seit ich in unmittelbarer Nähe des С тех пор как я стала жить в двух шагах
Schwetzinger Schlosses wohnte, liebte ich от шветцингенского замка, я полюбила
замковый парк как свою вотчину.
den Park, als sei er mein Eigentum.
Ich saß oft im Naturtheater und las, ich Я часто сиживала на скамейках
lagerte neben der künstlichen Ruine und тамошнего летнего театра и читала,
устраивала себе пикники возле
picknickte, ich meditierte in der Moschee
искусственных руин, наслаждалась
oder ließ mich auf einer der Bänke am одиночеством в «мечети» или,
Seeufer nieder und fütterte die Enten. устроившись на скамейке у самого
берега, кормила в пруду уток.
»Neue Schuhe muß man erst einmal — Новую обувь надо разнашивать
einlaufen«, bemerkte Frau Hirte. постепенно, — изрекает госпожа
Хирте.
Meine Eltern wollten am nächsten Tag На следующий день мои родители
unser zukünftiges Heim besichtigen und непременно хотели перед отъездом
осмотреть наше будущее жилище.
dann wieder abfahren.
Margot wußte zwar, daß wir um zwölf Uhr Хотя Марго и знала, что нас следует
zu erwarten waren, aber das hinderte sie ждать к полудню, это ни в коей мере не
подвигло ее к нашему приходу
nicht daran, noch im Bett zu liegen.
подняться с постели.
Und dann gab es noch die Sache mit Конечно, мне не давала покоя и сцена с
Margot, aber auf keinen Fall wollte ich mir Марго, невольной свидетельницей
которой я стала, но я ни в коем случае
unbegründete Eifersucht nachsagen
не хотела, чтобы он заметил мою
lassen. ревность, быть может к тому же и
беспричинную.
Meine Stimmung war nicht gut, ich Словом, настроение было отвратное, и
bedauerte es, eine Woche Urlaub я уже жалела, что взяла отпуск на всю
неделю.
genommen zu haben.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich wäre gern ein paar Tage nach Venedig Тогда уж лучше было бы на несколько
gefahren, aber Levin war die Vorstellung дней съездить в Венецию, но Левин при
мысли об организованном пробеге от
grauenhaft, unter Scharen von Amis und
достопримечательности к
Japanern Sehenswürdigkeiten достопримечательности в толпе янки и
abzugrasen. япошек приходил в ужас.
Er wollte nach Hongkong. Сам он хотел в Гонконг.
Wir einigten uns darauf, beim nächsten Сошлись на том, что в следующий
Urlaub drei Wochen nach Ostasien zu отпуск махнем недельки на три в
Юго-Восточную Азию, а пока что
fliegen und im Augenblick gar nicht zu
никуда не поедем.
verreisen.
Fast war ich froh, als ich wieder arbeiten Словом, выйдя снова на работу, я была
mußte. почти счастлива.
Levin war zwar nett und schenkte mir Левин, правда, был со мной мил,
teuer wirkende Dinge, die ich mir nicht подарил мне кучу дорогих на вид и
совершенно ненужных мне вещей, но в
wünschte, aber im Grunde wußte ich, daß
глубине души я понимала, что все это
es Bestechungsversuche waren. не что иное, как попытка подкупа.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meiner schönen Augen wegen hatte er Ведь женился он на мне отнюдь не
mich nicht geheiratet. ради моих прекрасных глаз.
8 8
»UndSie?« Hier schaltete sich Frau Hirte
wieder ein, sie hatte diesmal keine
Sekunde geschlafen.
» Wieso ich ?« »Ich meine, daß Sie ihn
auch nur genommen haben, um endlich ein
Kind zu kriegen.« »Undwenn schon«, sagte
ich mürrisch.
Nun kam sie mir auch noch mit einem
Bibelzitat: »Lasset die Kindlein zu mir
kommen und wehret ihnen nicht, denn
ihrer… « »Gute Nacht!« sagte ich.
Ein Wintergarten war schon immer mein Зимний сад всегда был моей тайной
Traum gewesen. мечтой.
Durch den Umzug war mein Leben etwas А жизнь моя с переездом в
komplizierter geworden. фирнхаймский дом и без того заметно
осложнилась.
Von meiner ersten Wohnung war es ein Это от моей старой квартиры до аптеки
Katzensprung bis zur Apotheke gewesen, было рукой подать, из Шветцингена я
добиралась уже существенно дольше, а
von Schwetzingen aus schon ein Ende
теперь и на машине не всегда за
weiter, jetzt aber mußte ich eine halbe полчаса успевала.
Stunde mit dem Auto fahren.
Doch ich wollte meinen Beruf und meine Но ни от работы, ни от своей
Selbständigkeit vorerst nicht aufgeben. самостоятельности я пока что
отказываться не собиралась.
Also brach ich morgens als erste auf. Так что вставала я утром раньше всех.
Wenn Dieter und Margot zusammen Когда Дитер и Марго бывали вместе, я,
waren, ließ ich das Paar nicht aus den не скрою, не спускала с них глаз.
Augen.
Es fiel mir deshalb, als stets sozial Именно поэтому мне особенно трудно
denkendem Menschen, nicht leicht, Dieter было объявить Дитеру и Марго, что они
должны освободить помещение.
und Margot eine Kündigung
auszusprechen.
Und sie verstanden mich auch nicht. Они, кстати, даже не сразу меня
поняли.
Ich kaufte Pflanzen nach Herzenslust, ein Я накупила растений, сколько и каких
ganzer Lieferwagen fuhr prall gefüllt bei душе угодно, — их доставили в
огромном, битком набитом фургоне.
uns vor.
Man konnte nun das ganze Jahr hindurch Теперь можно было круглый год среди
im Grünen sitzen und beim Essen in den зелени обедать, качаться в гамаке и
читать, просто мечтать, напрочь
Garten schauen, man konnte auch in einer
позабыв о мерзких затхлых запахах
Hängematte schaukeln und lesen, man внутри дома, ибо здесь-то всегда царил
konnte träumen und den Mief im Haus густой освежающий аромат влажной
vergessen, denn hier roch es immer ein травы.
wenig nach feuchtem Grün.
In dieser Nacht hatte ich keine Kraft mehr Но этой ночью у меня даже на это не
dazu. было сил.
Über den dunklen Kiesweg schlich ich auf Оставив машину на улице, я прямиком
die Haustür zu. по темной садовой дорожке поспешила
к дому.
Das Bett neben mir blieb leer. Кровать рядом с моей пустовала.
Schlafen konnte ich nicht, auch nicht Спать я не могла, плакать тоже.
weinen.
Meine grausame Wut und Trauer wollte ich Ярость и горечь не находили себе
nicht durch Schäfchenzählen vertreiben. выхода, и даже бороться с бессонницей,
подсчитывая воображаемых овечек, не
было сил.
Immer wieder stellte ich mir die Szene vor. Снова и снова вставала перед глазами
только что виденная сцена.
Eigentlich hatte ich nie unter sexuellen По правде сказать, я никогда не
Minderwertigkeitsgefühlen gelitten, ich страдала комплексом сексуальной
неполноценности, плотская любовь
hatte immer Freude an der körperlichen
всегда доставляла мне радость, да и
Liebe empfunden und meine Partner моим партнерам тоже.
meistens ebenso.
Langsam ging die angelehnte Tür auf, und Медленно раскрылась притворенная
mein Kater Tamerlan strich lautlos herein. дверь, и на кухню бесшумно
проскользнул мой кот Тамерлан.
Mit steil aufgerichtetem Schwanz rieb er Подняв хвост трубой, он терся об мои
sich an meinen Beinen und verlangte ноги, требуя участия и ласки.
Ansprache.
Was hätte mir das Tier wohl alles erzählt, Сколько же всего, наверно, он бы мог
wenn es sprechen könnte? мне поведать, умей он говорить!
9 9
Pawel konnte die Kinder nicht immer bei Павел совсем не всегда может
Dorit lassen, er brachte sie schon bald оставлять детей у Дорит, так что
вскоре он снова появляется в нашей
wieder mit ins Krankenhaus; es war klar,
палате в сопровождении всей троицы.
daß er dann nicht lange blieb. Значит, пробудет недолго.
»Hast du wieder Puppenkäse für mich?« — Где мой кукольный сыр? —
fragte Lene. интересуется Лена.
Kolja war scharf auf die Marmelade. Коля — тот большой охотник до
джема.
»Nur noch eine einzige Frage: Wo befindet — Хорошо, тогда только один вопрос:
sich Alma?« где эта Альма сейчас?
Dieter war erstaunt, mich in der Küche Дитер удивился, застав меня на кухне.
vorzufinden.
»Hast du keinen Nachtdienst?« fragte er. — У тебя разве не ночное
дежурство? — неуверенно спросил он.
Stockend berichtete ich von dem Überfall, Запинаясь, я поведала о ночном
und er bedauerte mich. нападении, и он даже пожалел меня.
Jetzt sagte ich klipp und klar, daß der Теперь же я коротко и ясно объяснила,
Kühlschrank mit Essigwasser что холодильник надо тщательно
промыть водой с уксусом, что духовка
ausgewaschen werden mußte, daß der
давно нуждается в основательной
Backofen eine grundlegende Reinigung чистке, что ванну и унитаз, даже если
brauchte, daß die Badewanne und das Klo они новые, тем не менее следует мыть,
zwar neu, aber schon verkalkt seien, daß ибо на них уже появился налет, что
die Straße gekehrt und die Blätter auf der дорожку к дому надо вымести, а палую
Einfahrt zum Komposthaufen gebracht листву у ворот собрать и отнести на
помойку.
werden müßten.
Margot wurde feuerrot. Sie habe immer Красная как рак, Марго пробормотала,
geputzt und aufgeräumt, behauptete sie. что она и так без конца убирает и моет.
»Aber wie!« entgegnete ich, und man — Да, но как, — холодно бросила я и
dürfe nicht vergessen, daß sie mietfrei напомнила, что она и за жилье ничего
не платит.
wohne.
Levin sei zufrieden gewesen, verteidigte — Левин всегда был доволен, —
sie sich. оправдывалась она.
Was verstand schon ein Mann von diesen — Как будто мужчина хоть что-то
Dingen, fauchte ich zurück, außerdem sei понимает в таких вещах, — фыркнула
я, — к тому же это мой дом, а не его.
es mein Haus, nicht seins.
Margot sah mich groß an. Марго вытаращила на меня глаза.
»Hella, des Haus is vom Lävin sein Opa«, — Элла, этот дом Левинового
belehrte sie mich. дедушки, — наставительно изрекла
она.
Aber ich sah im Rückspiegel, daß er nicht Однако, садясь в машину, увидела в
in den Mercedes stieg, sondern sich Harke зеркальце, что он не пошел к
«мерседесу», а берет в руки грабли и
und Besen holte.
метлу.
Normalerweise sah ich Dieter eher selten. Вообще-то видела я Дитера скорее
редко.
Wenn es zufällig geschah, lächelten wir Когда это случалось, мы улыбались
uns an. друг другу.
»Was hältst du von ihr, du hast sie doch — Кстати, что ты о ней думаешь, ты же
bei der Hochzeit kennengelernt?« видела ее на свадьбе?
»Aber Hella, das sieht man täglich. Bei fast — Элла, это ж сплошь и рядом бывает.
allen Ehepaaren, die ich kenne, mag ich Среди моих знакомых почти нет такой
пары, чтобы мне нравились оба.
entweder den einen oder den anderen Teil
lieber.
Man fragt sich immer wieder, was sie И каждый раз я себя спрашиваю: ну что
aneinander finden. Aber eines weiß ich: такого они друг в друге нашли? Но
одно я знаю точно: иногда подобные
Manchmal gehen diese Ehen ganz gut,
браки куда прочнее многих других, а
auch wenn es kein Mensch begreift.« почему — никто объяснить не может.
Ob die Ehe von Dieter und Margot gut Так ли уж прочен брак Дитера и Марго?
ging? Ob es überhaupt mehr als nur eine А может, это вообще только фиктивное
соглашение?
Ehe auf dem Papier war?
»Dorit, was rätst du mir, wie kann ich mir — Дорит, посоветуй, как мне
dieses Aas vom Halse schaffen?« избавиться от этой твари?
»Es geht noch weiter«, sagte Dorit. — А дальше там вот что говорится, —
продолжала Дорит.
»Im Gegenteil«, sagte sie, »du sollst — Совсем нет, — сказала Дорит. — Но
Margot analysieren. ты должна проанализировать эту
Марго.
Sie hat Macht über Levin und anscheinend У нее есть власть над Левином, да и над
auch über dich, denn du regst dich viel zu тобой, похоже, иначе не переживала бы
ты так из-за этой безмозглой шлюхи.
sehr über dieses dumme Luder auf. Wenn
Так вот, если она не начнет вести себя
sie sich nicht anständig benimmt, dann прилично, просто вышвырни ее на
schmeiß sie doch einfach raus!« улицу.
Ich war darauf gefaßt, sie in der gleichen Я была готова увидеть ее в том же
schwarzen Kreation zu sehen, mit der sie неподражаемом черном ансамбле, в
котором она отравила мне свадьбу.
mir meine Hochzeit vergällt hatte.
Aber sie trug einen goldenen BH, ein Однако на сей раз на ней оказался
Hundehalsband um die Kehle und eine золотой бюстгальтер, собачий ошейник
вокруг шеи и обтягивающие кожаные
enge schwarze Lederhose.
брюки.
In die Rückseite des Leders waren in На тыльной их стороне, на уровне
Pohöhe Löcher gestanzt. ягодиц, из специально прорезанных
дыр проглядывала нагота.
Auch meine Chefin hatte die Situation Моя шефиня тоже оценила драматизм
erkannt. ситуации.
»Die stiehlt uns aber die Schau, was?« — Похоже, кое-кто решил нас затмить,
meinte sie. верно? — заметила она.
»Hella, ich würde für mein Leben gern das — Элла, мне ужасно хочется осмотреть
Haus besichtigen. Der Wintergarten ist весь дом. Зимний сад у вас просто
очарователен…
bezaubernd… «
Das ganze Haus konnte ich nicht zeigen, Показать весь дом я не могла,
ich beschränkte mich auf die eigenen ограничилась собственными
апартаментами.
Räume.
Aber ich richtete es so ein, daß ich in Но, улучив момент, когда Марго была
Margots Hörweite zu meiner Chefin sagte: поблизости, громко сказала:
»Die obere Wohnung wird im nächsten — А через месяц начнем ремонт на
Monat renoviert, dort sollen Schlafzimmer, втором этаже, там будут спальни,
комнаты для гостей и детские.
Gäste- und Kinderzimmer untergebracht
werden.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie haben recht, Hella«, sagte meine — Очень похвально, Элла, что вы
Chefin, »wenn Sie beizeiten ans заблаговременно подумали о
детских, — сказала шефиня. — Я вот в
Kinderzimmer denken - ich habe das
свое время это упустила.
verpaßt.«
Meine Chefin war geschieden und Шефиня была разведена, детей у нее не
kinderlos, sie machte aber stets den было, но она всегда — быть может,
из-за своего увлечения верховой ездой
Eindruck, dank ihres Reitpferdes eine
— производила впечатление человека,
zufriedene Frau zu sein. довольного жизнью.
Mit großer Genugtuung registrierte ich, С глубочайшим удовлетворением я
daß Margot verstanden hatte. отметила, что Марго меня услышала.
Man sah ihr die Kränkung sehr wohl an. Оскорбленная гримаска исказила ее
лицо.
>Gut so>, dachte ich, >du wirst bald «Вот и отлично, — подумала я, — тем
freiwillig gehen. < скорее ты сама отсюда уберешься».
Margot war nicht ganz so dumm, wie Dorit Однако Марго совсем не такая дурочка,
und ich sie gern hinstellten. как нам с Дорит того бы хотелось.
Ich unterbrach dieses Geplänkel mit der Я бесцеремонно прервала этот светский
harschen Aufforderung, unverzüglich раут, хозяйским тоном приказав Марго
немедленно помыть рюмки и бокалы.
Gläser zu spülen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber ihre guten Kleider… protestierte — А как же мой костюм? —
Margot. запротестовала Марго.
»Das kann man kaum Kleid nennen«, — Вряд ли можно это назвать
sagte ich und hatte nun einige Lacherinnen костюмом, дорогая, — холодно
заметила я, вызвав одобрительные
auf meiner Seite, »außerdem kannst du ja
смешки в женской части публики. —
wohl die Quiche in den Backofen schieben, Кроме того, займись пирогом с сыром,
fünfzehn Minuten erhitzen und dann его надо сунуть на четверть часа в
servieren. Aber zuerst holst du zehn духовку, потом можешь подавать. Но
Flaschen Roten aus dem Keller.« сперва принеси из подвала десяток
бутылок красного.
Margot übertrug Levin diese Aufgabe, Марго немедленно перепоручила
Dieter spannte sie beim Küchendienst ein доставку вина Левину, Дитера послала
на кухню заниматься пирогом, а
und den feinen Gero kommandierte sie
лощеного Геро определила протирать
zum Abtrocknen ab. посуду.
Dorit sah es und mußte unwillkürlich Завидя это, Дорит не выдержала и
lachen. расхохоталась.
Nach der Quiche, die im Stehen gegessen После пирога, который был съеден еще
wurde, kam gegen neun der стоя, часам к девяти появился мясник,
торжественно внесший заказанного
»Schweinemann« und brachte ein
жареного молочного поросенка,
komplettes Spanferkel, das er auf dem которого он при всех элегантно
Küchentisch tranchierte und portionierte. разделал на кухонном столе и разложил
по тарелкам.
Ich hatte verschiedene Salate, Gemüse На гарнир у меня было приготовлено
und Kartoffelgratin bereitet, Sitzecken in множество разных салатов, овощи,
картофель, по всему дому — на кухне, в
Küche, Wohnzimmer und Wintergarten
гостиной, в зимнем саду — я
eingerichtet und Geschirr zum оборудовала уголки, где можно
Selbstbedienen verteilt. присесть, посуду и еду гости брали
сами.
Alles schmeckte phantastisch, ich war Угощение удалось на славу, я
stolz. гордилась собой.
Als alles wieder blitzblank war, betrat Когда пол был вымыт, вытерт и
Dieter die Küche. блестел, на кухню заявился Дитер.
»Also, was gibt's, Hella«, sagte er, »wie — В чем дело, Элла, — спросил он, —
kann ich mich nützlich machen?« чем я могу помочь?
10 10
»In jungen Jahren hatte ich einen Freund, — В молодости у меня был парень,
der mich auf ziemlich miese Art который потом довольно подло меня
бросил, — ни с того ни с сего изрекает
sitzengelassen hat«, erzählte Frau Hirte
госпожа Хирте.
unverhofft.
Interessant. Интересненько.
Am Tag nach unserer Fete ging es mir Наутро после новоселья я чувствовала
miserabel. себя прескверно.
Als die Gäste spät in der Nacht endlich Гости разошлись уже за полночь, и
gegangen waren, hatten wir nicht mehr уборку и мытье решено было отложить.
aufgeräumt.
Sollten es doch die anderen machen. Вот и пускай этим займутся другие.
Gegen zwölf schüttelte mich Levin fast Ближе к полудню меня — почти нежно
sanft und sagte: »Ein Kaffee wäre jetzt — растолкал Левин.
— Не помешало бы выпить кофейку, —
nicht falsch.«
заметил он.
Ich setzte eine leidende Miene auf. Я ответила страдальческой гримаской.
Seufzend machte er sich selbst seinen Вздохнув, он отправился варить кофе
Kaffee und brachte mir eine Tasse Tee ans сам, потом принес в постель чашку и
мне — явно чтобы задобрить.
Bett, um mich milde zu stimmen.
»Mir dröhnt nur ziemlich der Kopf. Magst — Вот только голова немного гудит.
du mit Spazierengehen?« Пройтись не хочешь?
Ich war zwar schlecht gelaunt, aber Даже в самом скверном настроении я
trotzdem neugierig. Levin zog eine все равно любопытна. Левин извлек из
кармана свадебное приглашение.
Heiratsanzeige aus der Tasche.
Ich war bei allem Gram nicht abgeneigt. Даже в самом мерзком настроении кто
Das Fest fand schon am kommenden же станет против такого возражать?
Свадьба, правда, уже в субботу.
Wochenende statt.
»Ob man noch Flugtickets bekommt?« — А билеты на самолет еще есть? —
fragte ich. спросила я.
Für Gäste zum Beispiel, sagte ich, als Допустим, для гостей, неумолимо
Bibliothek vielleicht oder Hobbyraum. отвечала я, или под библиотеку, а
может, мастерскую оборудую.
Die Zimmer unter dem Dach waren bisher Эти комнаты под крышей все еще были
nicht renoviert worden. не отремонтированы.
Sie könne ja die Wohnung im ersten Stock Они могут освободить квартиру на
räumen und mit Dieter hier oben wohnen, втором этаже и перебраться с Дитером
сюда, в мансарду, тогда наверху, на
dann hätte ich vier zusätzliche Zimmer.
втором этаже, у меня появятся целых
четыре свободных комнаты.
»Wie stellst du dir das vor«, widersprach — Как ты это себе представляешь? —
ich. »Hier oben ist kein Bad und keine не соглашалась я. — Здесь наверху ни
ванной, ни кухни, водопровод только
Küche, die Wasserrohre reichen nur bis
до второго этажа доходит.
zum ersten Stock.«
Das könne man doch machen lassen, — Так ведь можно, наверно,
schlug sie mit dem Blick eines furchtsamen провести, — пролепетала она, глядя на
меня глазами загнанного кролика.
Kaninchens vor.
»So? Und wer bezahlt das? Du vielleicht?« — Вот как? А платить кто будет?
Может, ты?
Margot begab sich mit einem Eimer an das Марго с ведром направилась к другому
zweite Fenster. окну.
»Die Läden müssen ausgehängt werden, — Ставни надо снять, пусть Дитер
Dieter soll sie abbeizen und streichen«, обожжет их и покрасит, — сказала я.
sagte ich.
Das täte er bestimmt, versicherte Margot — Он обязательно это сделает, —
bereitwillig. поторопилась заверить меня Марго.
Was tun? Ich war ganz allein zu Hause. Что делать? Кроме меня, в доме никого.
Selbstverständlich rief ich den Разумеется, я вызвала «скорую
Rettungsdienst an. помощь».
Zwei Sanitäter und ein Notarzt brachten Двое санитаров и врач увезли Марго в
Margot ins Krankenhaus. больницу.
Einer Ohnmacht nahe versuchte ich, Почти ничего уже не соображая, я все
Dieters Spedition zu erreichen und же попыталась дозвониться до
транспортного агентства, где работал
herauszubringen, ob man ihn
Дитер, и выяснить, могут ли ему
benachrichtigen könne. Nur ein сообщить о случившемся. Однако в
Anrufbeantworter lief. воскресенье там никого не было,
работал только автоответчик.
»Mein Gott, du bist ja fix und fertig«, sagte — Господи, да ты сама там едва
Dorit, »hast du es etwa gesehen?« жива, — волновалась Дорит. — Ты что,
видела, как все произошло?
»Nicht direkt, aber ich war im gleichen — Не совсем, но я была с ней в одной
Raum. Dann sah ich sie unten liegen, das комнате. А потом вдруг увидела, что
она уже внизу, это было просто ужасно.
war gräßlich.«
»Wie kann man denn einfach aus dem — Как можно ни с того ни с сего
Fenster fallen«, fragte die kluge Dorit, выпасть из окна? — удивилась
сообразительная Дорит. — Такое
»das passiert doch nur Kindern… «
только с детьми бывает…
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie wollte die Fensterläden abmontieren, — Она хотела снять ставни, их надо
sie müssen gestrichen werden.« покрасить.
Mit einem Fernrohr nahm ich suchend die Вооружившись биноклем, осмотрела
Häuser, die hinten an unseren Garten дома, примыкающие к нашему участку.
grenzten, ins Visier.
Auch Freunde von Gero wohnten da. Там, кстати, живут и знакомые Геро.
Hatte man von dort aus etwas beobachten Можно ли было что-то оттуда видеть?
können? Nein, die verhaßten Tannen Нет, ненавистные мне ели стоят стеной.
versperrten die Sicht.
Er sah mir gleich an, daß etwas passiert По моему лицу он сразу понял, что
war. что-то стряслось.
Zwei Stunden später war sie tot. Два часа спустя Марго умерла.
Stumm ließ sich Dieter heimfahren. Дитер безмолвно позволил мне сесть за
руль.
Wahrscheinlich war es die beste Medizin. Это оказалось для меня наилучшим
лекарством.
Nachmittags rief Dieter in der Apotheke После обеда в аптеку позвонил Дитер,
an, was er noch nie getan hatte. чего он прежде никогда не делал.
Levin war nicht eingetroffen, aber die Нет, Левин еще не приехал, сообщил
Polizei sei dagewesen. он, зато в доме побывала полиция.
Bei der Polizei mußte ich warten und В фирнхаймской полиции меня
steigerte mich in immer größere Ängste заставили ждать, чем нагнали еще
большего страха.
hinein.
»Eine letzte Frage«, sagte der Beamte, als — Еще только один вопрос, — сказал
ich schon an der Tür war. »Wie kam es, полицейский, когда я была уже в
дверях. — Как получилось, что супруги
daß das Ehepaar Krosmansky ins Haus von
Кросмански въехали в дом Германа
Hermann Graber - ich meine, in Ihr Haus Грабера — я имею в виду, в ваш дом?
-eingezogen ist?«
»Wieder mal unser Levin«, orakelte der — Опять наш дружок Левин, —
ältere der beiden. многозначительно изрек тот, что
постарше.
Dieter hatte netterweise den Tisch Дитер ждал меня за накрытым столом,
gedeckt, der Teekessel summte, aus dem чайник уютно посвистывал, из духовки
тянуло чем-то вкусным. Выпить чаю —
Backofen kam ein appetitlicher Duft. Der
какое блаженство!
Tee tat sehr gut.
»Wahrscheinlich haben sie dir gesagt, daß — Вероятно, они тебе сказали, что у
wir beide vorbestraft sind«, forschte нас обоих есть судимость? —
осторожно начал Дитер.
Dieter.
»Wen meinst du mit >wir beidec?« fragte — У вас обоих — это у кого? —
ich. поинтересовалась я.
11 11
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Nachtschwester, die als letzte Tat vor
dem Schichtwechsel zum Fiebermessen
kam, sah besorgt mein naßgeschwitztes
Hemd.
Es ging mir nicht gut.
Nach dem Duschen zog ich mir eines von
Dorits hübschen Nachthemden über.
Ich schielte zu Frau Hirte. Краем глаза я поглядываю на госпожу
Хирте.
Hatte sie in der Nacht zugehört oder Интересно, этой ночью она слушала
geschlafen? Wie nahm sie Margots Tod auf? или спала? И как отнеслась к смерти
Марго? Кажется, положительно.
Anscheinend positiv.
Als sich unsere Blicke trafen, sagte sie: Когда наши взгляды встречаются, она
»Einen schönen guten Morgen!« und dann удивительно приветливо произносит
«Доброе утро!», а потом, чуть
bot sie mir völlig überraschend und ein
смущаясь, к полному моему изумлению,
wenig verlegen das Du an. предлагает перейти на ты.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich heiße Rosemarie«, sagte sie in — Меня зовут Розмари, — сообщает
komplizenhaftem Ton. она, будто выдавая страшный секрет.
Später fragte sie: »Ist Levin noch am Потом спрашивает: — А Левин как,
Leben?« еще жив?
Sie erwartete wohl, daß nun einer nach Она, видимо, ждет, что теперь в моей
dem anderen in meiner Geschichte drauf истории трупы пойдут сыпаться один
за другим, как десять негритят.
ging - wie bei den zehn kleinen Negerlein.
Auch am nächsten Tag war Levin nicht Левин не вернулся и на следующий
zurück. день.
Dieter hatte sich die Mühe gemacht, in Дитер был настолько любезен, что даже
Granada telefonisch zu recherchieren, er дозвонился в Гранаду — он немного
говорит по-испански.
sprach ein wenig Spanisch.
Das junge Paar war auf Hochzeitsreise, Молодожены отправились в свадебное
erfuhr er, die Gäste waren abgereist. путешествие, гости разъехались — вот
и все, что он сумел узнать.
Dieter las es auch und schüttelte den Kopf. Дитер тоже прочел телеграмму и
покачал головой.
»Nicht die feine englische Art.« — На уход по-английски это, пожалуй,
не похоже.
Ich hatte das dringende Bedürfnis, mir Даже возникло желание себя
selbst etwas Gutes zu tun. побаловать.
»Wie bitte? So kurz nach der Hochzeit hat — То есть как? Не успели свадьбу
er sich aus dem Staub gemacht?« сыграть, а он уже смылся?
»Das weiß man nie. Aber wer A sagt, muß — Заранее этого никогда знать нельзя.
auch B sagen - du hast ihn haben wollen!« Но кто сказал «а», тот должен сказать и
«б» — ты же сама этого хотела.
»Dorit, noch habe ich keine Kinder, ich — Дорит, у меня еще нет детей, и все
könnte alles wieder rückgängig machen.« можно раскрутить обратно.
Flüchtig steckte ich die Nase hinein und Сама не знаю зачем, я приложила его к
roch das teure Parfüm. лицу, вдыхая аромат дорогих духов.
Ich ging ans Fenster, sah nur noch das Подойдя к окну, я еще увидела красные
Rücklicht ihres Wagens und blickte auf die огоньки ее автомобиля и взглянула на
часы.
Uhr.
Wo blieb Dieter? Auf einmal wurde mir Куда это Дитер запропастился? И тут
bewußt, wieviel Zeit ich im Leben schon вдруг осознала, сколько времени на
моем веку потрачено зазря в ожидании
damit verbracht hatte, auf Männer zu
мужчин.
warten.
Es war eine nervenaufreibende В этой изматывающей нервотрепке,
Beschäftigung, denn ich war unfähig, когда ничем толковым и полезным
заняться все равно нельзя.
während der Wartezeit etwas
Vernünftiges, Zusammenhängendes zu
tun.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie oft hatte ich Essen warm gehalten, Не счесть, сколько раз за свою жизнь я
wieder vom Herd genommen, damit es подогревала еду, снова снимала с
плиты и снова ставила, пока любовно
nicht zerfiel, und wieder aufgewärmt, bis
приготовленное блюдо не
es schließlich völlig zerkochte. разваривалось вконец.
Genau wie meine Mutter. И моя мать точно так же.
Also fing ich nicht an zu kochen, aber ohne Раз так, я решила покамест за готовку
Beschäftigung wurde das Warten noch не браться, но ждать совсем без дела
оказалось еще хуже.
schlimmer.
In meiner Verzweiflung reinigte ich meinen Тогда я принялась отчищать свой
blauen Pullover mit Tesafilm von голубой свитер от кошачьих волос.
Katzenhaaren.
Immer wieder spähte ich aus dem Fenster, Но при этом то и дело поглядывала в
ob nicht ein Lichtschein das Nahen von окно, не покажется ли там свет фар
Дитерова «мерседеса».
Dieters Mercedes ankündigte.
Er kam, als ich den Tränen nahe war, und Он приехал, когда я была уже на грани
entschuldigte sich sofort. истерики, и первым делом извинился.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»So, du bist spät?« fragte ich. »Ist mir gar — Как, ты разве опоздал? — спросила я
nicht aufgefallen.« с деланным удивлением. — А я и не
заметила.
Ich konnte mich nicht verstellen: Dieter Но я плохо умею прикидываться, а у
war erfahren genug, um zu wissen, was los Дитера хватило такта и
проницательности, чтобы сразу все
war.
понять.
Er nahm mich in die Arme und küßte mich. Он нежно обнял меня и поцеловал.
Wir machten Raclette und es uns hinterher Мы вместе приготовили себе сырную
auf dem Sofa bequem. запеканку, а потом и ложе на диване.
Die Ehebetten oben und unten blieben Супружеские постели наверху и внизу
ungenutzt. так и остались нетронутыми.
Wenn mich nicht Margot allnächtlich im Если бы каждую ночь мне не являлась
Traum heimgesucht hätte, wären die во сне Марго, эти дни были бы самыми
счастливыми в моей жизни.
nächsten Tage glücklich wie nie zuvor
gewesen.
Levin konnte mir gestohlen bleiben. О Левине я и думать забыла.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Leider würde ihm nur sicher bald das Geld К сожалению, у него наверняка скоро
ausgehen… кончатся деньги…
Ich kam pfeilschnell nach meiner Arbeit zu Однажды после работы, когда я на
meinem Liebsten heim, als ich Dieter крыльях любви примчалась домой, по
лицу Дитера я уже с порога поняла:
schon an der Haustür ansah, daß etwas
что-то не так.
nicht stimmte.
Levin hatte aus Marokko angerufen. Левин звонил, из Марокко.
Er saß in Untersuchungshaft, weil er eine Он арестован, сидит в предварительном
alte Frau angefahren hatte. заключении за наезд на старушку.
Gegen eine Kaution könne er entlassen Выпустить его могут только под залог,
werden und sich eventuell beim Prozeß а еще, конечно, ему нужны деньги на
адвоката.
von einem Rechtsanwalt vertreten lassen.
»Um Gottes willen!« rief ich, »was ist denn — Ради бога, — вскричала я, — скажи
der armen Frau passiert?« мне, что со старушкой?
»Zum Glück nicht viel, ein gebrochener — По счастью, все не так страшно,
Arm, der wieder heilen wird«, sagte только перелом руки, заживет, —
сказал Дитер.
Dieter.
»Levin hat mich gebeten, ihm sofort das — Но Левин просил срочно доставить
Geld zu beschaffen. Es ist gewissermaßen ему деньги. По правде сказать, это
деньги на взятку, и вручить их кому
Bestechungsgeld, das man persönlich
надо я могу только лично.
überbringen muß.«
Ich nickte; wieviel? Man verlangte eine Я кивнула: сколько? Он назвал
horrende Summe. чудовищную сумму.
Also hob ich klaglos das versprochene Geld Так что я безропотно сняла со счета
ab, tauschte es in Dollars ein und nahm деньги, обменяла их на доллары и
проводила Дитера в дорогу.
Abschied von Dieter.
Margots Beerdigung fand ohne ihn statt. Марго похоронили уже без него.
»Vor allem hat dein Untermieter wegen — Но главное, за что твой постоялец
Körperverletzung gesessen.« сидел, это нанесение тяжких телесных
повреждений.
Also war doch etwas Wahres an Levins Значит, какая-то доля правды в словах
Gerede. Левина была.
Mir persönlich war Dieter immer nur in Хотя со мной лично Дитер всегда был
sanfter und friedfertiger Verfassung unter сама кротость и любезность.
die Augen getreten.
»Das ist wahrscheinlich lange her«, — Это, наверно, давно было, —
entschuldigte ich meinen Liebhaber. вступилась я за своего любовника.
Dieter war nun seit vier Tagen unterwegs; Дитер вот уже четыре дня в пути. И
einmal hatte er kurz angerufen, aber ich позвонил только раз, но слышно было
отвратительно, я почти ничего не
verstand ihn kaum.
разобрала.
Eines Abends stieg ich in die obere Однажды вечером я поднялась в
Wohnung hinauf, die ich - Margots wegen - квартиру на верхнем этаже, куда я —
из-за Марго — почти не заглядывала.
nur ungern betrat.
Hier hatten sie zusammen gehaust. Вот тут, значит, они вместе жили.
Wie auf meiner Hochzeitsfeier kam mir Как и на свадьбе, мне вспомнилась
Blaubarts letzte Frau in den Sinn, die последняя жена Синей Бороды,
которой тоже приспичило проникнуть в
unbedingt das verbotene Zimmer
запретную комнату, хотя она, как и я
inspizieren mußte, obgleich sie, wie ich, сейчас, ничего хорошего там увидеть
die Katastrophe witterte. не ждала.
Das entdeckte Geld in Dieters Schublade Эти деньги в ящике письменного стола
brachte mich völlig aus der Fassung. напрочь выбили меня из колеи.
Die Geschichte mit der angefahrenen Frau История со старушкой, кстати, вполне
mochte sogar stimmen, sie paßte zu похожа на правду, вернее, на то, как
Левин ездит, и тогда даже в то, что
Levins Fahrweise, es konnte auch noch
Дитер повез ему в Марокко залог, тоже
angehen, daß Dieter eine Kaution nach еще как-то можно поверить.
Marokko bringen sollte.
»Paß auf, Schatz, ich verstehe, daß du — Послушай, радость моя, я понимаю,
sauer bist. Aber wenn ich dir erzähle, was ты сердишься. Но если б ты знала, что
мне пришлось пережить… Дорогая, ты
ich durchgemacht habe… Findest du es
не очень обидишься, если мы с Дитером
sehr schlimm, wenn Dieter und ich noch отдохнем здесь на юге еще пару
ein paar Tage hier im Süden bleiben und деньков?
uns ein bißchen erholen?«
Ich tat ein wenig beleidigt und sehr Я сделала вид, что ужасно взволнована,
besorgt und hörte förmlich, wie sich Levin что, конечно, обижусь, но не очень, и
буквально услышала, с каким
aufatmend eine Zigarette ansteckte.
облегчением Левин вздохнул и закурил
сигарету.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nun hatte ich noch ein paar Tage Zeit, um Итак, у меня есть еще несколько дней,
mir eine Strategie auszudenken. Ein чтобы выработать план действий. Я
снова поднялась наверх. Может, есть
zweites Mal stieg ich die Treppen hoch.
еще какие-нибудь улики, а я их
Vielleicht gab es Zeichen, die ich проглядела?
übersehen hatte.
Tamerlan war mit mir hinaufgehuscht und Тамерлан помчался за мной и
ließ sich sofort auf einem der немедленно по-царски расположился в
одном из кресел, зеленая обивка
grünbezogenen Sessel nieder, in dessen
которого давно уже превратилась под
Oberfläche er ein moosiges Relief gekratzt его когтями в этакий мшистый лужок.
hatte.
Lange stand ich im Schlafzimmer und
betrachtete die Bettbezüge aus Flanell mit
dem kitschigen Heckenrosenmuster,
wahrscheinlich von Levins Großmutter in
den sechziger Jahren als Neuheit
erstanden.
Meinem Instinkt wollte ich vertrauen. Не может мое чутье настолько меня
обманывать!
Immer wieder überlegte ich, ob ich zum Снова и снова я раздумывала над тем,
Anwalt gehen sollte. не сходить ли к адвокату.
Wenn er dabei leer ausginge, würde Levin Если Левину ничего не обломится, он,
einer Scheidung kaum zustimmen, aber конечно же, ни за что не согласится на
развод, но сможет ли он мне в этом
konnte er mich daran hindern? Er konnte
воспрепятствовать? Еще как сможет,
es durchaus - zumal ich für ihn eine тем паче что я его сообщница.
unangenehme Mitwisserin war.
Der köstliche Sherry tat gut auf den leeren На голодный желудок шерри
Magen, und ich sah Levin gleich ein подействовал мгновенно, теплой
волной он разливался по всему телу, и я
bißchen interessierter an.
уже смотрела на Левина совсем иными
глазами.
Der ölige Bronzeton seiner Haut war fast Его бронзовый загар возбуждал во мне
so appetitanregend wie der Essensduft. не меньший голод, чем
головокружительные ароматы из
духовки.
>Gleich werde ich mit Liebhaber und «Сейчас я окажусь за одним столом с
Ehemann an einem Tisch sitzenc, dachte любовником и мужем, — подумала я.
— Левин, похоже, ни о чем не
ich, >Levin scheint nichts zu ahnen… <
догадывается».
Bevor ich mir noch diese Situation Не успела я толком вообразить себе эту
vorstellen konnte, kam Dieter herein und сцену, как вошел Дитер, почти столь же
загорелый и соблазнительный, как и
sah fast ebenso verführerisch
Левин.
braungebrannt wie Levin aus.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Beide waren bester Laune. Оба были в отличном настроении.
Dieter küßte mich auf die Wange und sah Дитер поцеловал меня в щечку и
dann im Backofen nach dem Filet помчался к духовке, смотреть, как там
запекается свинина.
Wellington.
»Gleich fertig«, sagte er, »ich hoffe, du — Скоро будет готова, — объявил
hast Hunger!« он, — надеюсь, ты хоть немного
проголодалась.
Was führten sie nur im Schilde? Интересно, что они замышляют?
Wir aßen und tranken, lachten und Мы ели и пили, шутили и смеялись, —
scherzten, und es wurde ein hinreißender короче, вечер получился просто
упоительный.
Abend.
Natürlich war es ein Genuß, zwischen zwei Было огромное удовольствие сидеть
vergnügten Männern zu sitzen, die mir между двумя мужчинами, которые
наперебой делают тебе комплименты и
beide Komplimente machten und
вдобавок рассказывают всякие жуткие
haarsträubende Geschichten erzählten. истории.
Ich packte meine Geschenke aus. Я распаковала подарки.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Orientalische Süßigkeiten, Rosenöl, zu eng Восточные сладости, розовое масло,
geratene spanische Stiefeletten und ein испанские сапожки, которые, к
сожалению, мне явно узковаты, и даже
antiker Silberleuchter.
старинный серебряный подсвечник.
Levin gab gerne Geld aus. Левин любит сорить деньгами.
Von Dieter bekam ich ein marokkanisches От Дитера я получила марокканскую
Kelimkissen, das vorzüglich in den ковровую подушку, как нельзя лучше
подошедшую к кожаному креслу моего
Ledersessel meines Großvaters paßte.
деда.
Es war wie Weihnachten. Fast hatte ich ein Ну просто как на Рождество! У меня
schlechtes Gewissen. чуть не начались угрызения совести.
So viele schöne Gaben von meinem Geld! Столько замечательных подарков, и все
Ein bißchen habe ich mich betrunken und на мои деньги! Уже слегка под
хмельком, я готова была растрогаться.
wurde rührselig.
Es war wohl Zeit, schlafen zu gehen, bevor Пожалуй, самое время идти спать, пока
der schöne Abend in Geflenne endete. никто не успел испортить прекрасный
вечер.
Als Apothekerin machte ich spaßeshalber Раз уж я работаю в аптеке, у меня еще
gelegentlich meinen eigenen задолго до замужества вошло в
привычку скорее на всякий случай
Schwangerschaftstest, und das nicht etwa
делать себе тест на беременность.
erst, seit ich mit Levin verheiratet war.
Kurz vor Weihnachten war es wieder so Незадолго до Рождества настало время
weit. для очередного.
Der Test fiel zum ersten Mal in meinem Впервые в жизни он оказался
Leben positiv aus. положительным.
Natürlich wußte ich, daß im Frühstadium Конечно, я знаю, что на ранней стадии
die Fehlerquote hoch war und erst eine вероятность ошибки достаточно
велика, так что полную определенность
Ultraschalluntersuchung Gewißheit
может дать только ультразвуковое
brachte. исследование.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Indessen sagte mir mein Gefühl, daß ich Но и по самочувствию я понимала, что
wirklich schwanger war. на сей раз и вправду беременна.
Ich konnte morgens vor Übelkeit nichts По утрам меня тошнило, я даже
essen; gegen zwölf Uhr bekam ich aber смотреть не могла на еду; зато к
полудню меня одолевало столь
eine derartig starke Lust auf frisches
непреодолимое желание немедленно
Hefegebäck mit gelbem Pudding und drei съесть свежую булочку с заварным
Kirschen obenauf, daß ich ohne Mantel - кремом и тремя вишенками сверху, что
im weißen Kittel - zum Bäcker nebenan я прямо без пальто, в одном белом
flitzte und mir vier Hefeteilchen kaufte. халате, мчалась в булочную напротив и
покупала аж четыре штуки.
War ich schon vorher verwirrt, so wurde Если прежде я была всего лишь
ich jetzt verrückt. растеряна, то теперь просто сходила с
ума.
13 13
>Dem ersten Lebewesen, das mir zu
Hause begegnet, muß ich mein Geheimnis
verratene, dachte ich endlich wie unter
neurotischem Zwang.
Im Märchen hatte man an Katze oder Hund
gedacht; ich stellte mir einen der Männer
vor, und es war doch nur Tamerlan, der
mir um die Beine strich.
Der Porsche stand vorm Haus, aber weder
Levin noch Dieter waren zu sehen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich stieg die Treppe hinauf, auch die obere
Wohnung war leer.
Schließlich nahm ich allen Mut zusammen
und betrat die Mansarde.
Levin stand am bewußten Fenster und
weinte.
Leise trat ich neben ihn und legte meinen
Arm um seine Taille.
Weinende Männer lassen mich schmelzen
wie Schokolade im Wasserbad.
»Sie hat nicht gelitten«, sagte ich, »sie hat
sofort das Bewußtsein verloren.« Levin
reagierte nicht darauf.
Er schneuzte sich kurz.
»Wo ist mein Hirsch?« fragte er.
»Wer?« fragte ich verunsichert.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie sich herausstellte, meinte er jene
klobige Garderobe mit den geschnitzten
Auerhähnen und Hirschen, die das junge
Paar davongetragen hatte.
Seine Großmutter hatte ihm deretwegen
immer Geschichten über die Tiere des
Waldes erzählt, klagte er.
Ich tröstete ihn und verschwieg ihm meine
Mutterfreuden.
Frau Hirte gluckste: »Morgen höre ich,
welcher Platzhirsch wurde, nicht wahr?«
Eigentlich ist Rosemarie keine schlechte Собственно, Розмари совсем не такая
Bettnachbarin; wenn ich an die уж плохая соседка; стоит вспомнить
плаксивых баб, с которыми я
weinerlichen Frauen denke, die ich auf dem
ежедневно встречаюсь в коридоре,
Flur antreffe, dann habe ich sogar das чтобы понять, насколько мне с ней
große Los gezogen. повезло.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es tut mir leid, daß ich anfangs etwas auf Даже неловко, что поначалу я
sie herabgesehen habe. относилась к ней чуточку свысока.
»Wie geht es Ihrer Frau?« fragte ich kühn. — Как дела у вашей жены? —
отважилась спросить я.
Er sah mich wachsam an. Он стрельнул в меня глазами.
»Sie ist vorübergehend im Krankenhaus.« — В данный момент она в больнице.
»Meine Frau hat damals gesagt: >Ein — Да-да, моя жена еще пошутила:
Totengräber heiratet eine Moorleichec«, «Ничего себе парочка — грабарь и
мормон!»
sagte er lustig.
Fast tat es mir leid, daß er von meiner Я даже пожалела, что он прочел мое
Heirat wußte. свадебное объявление.
Über seine Frau ärgerte ich mich: die saß А на жену его просто рассердилась:
im Irrenhaus, ließ ihren Mann den сидит в психушке, бросила мужа на
произвол судьбы и на домашнее
Haushalt versorgen und machte dumme
хозяйство, да еще и отпускает
Witze über Moorleichen. идиотские шуточки…
»Es lohnt sich nicht, mich umzubringen, — Теперь нет смысла меня убивать,
denn du gingest dabei leer aus.« останешься ни с чем.
Levin sah mich mit offenem Mund an. Левин уставился на меня раскрыв рот.
Jetzt erst begriff er und war aufs äußerste Только теперь он все понял и был
verletzt. просто потрясен.
Kurze Zeit später hörte ich die Haustür Вскоре я услышала грохот
zuknallen und den Porsche davonbrausen. захлопнувшейся входной двери, а
минутой позже — рев удаляющегося
«порше».
Levin kam die ganze Nacht nicht nach Домой этой ночью Левин так и не
Hause. вернулся.
Ohne Publikum verlor ich die Lust am За неимением публики желание плакать
Weinen. прошло.
Gerade als ich meinen Kamillentee ins Как раз в тот миг, когда я с омерзением
Spülbecken spuckte, trat Dieter ein. выплевывала ромашковый чай в
раковину, вошел Дитер.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich wischte mir den Mund mit Отерев рот салфеткой и тяжело дыша, я
Küchenpapier ab und setzte mich schwer присела к столу.
atmend an den Tisch.
Dieter sah mich prüfend an. Дитер бросил на меня пытливый взгляд.
Wir wurden beide verlegen. Нам обоим было слегка неловко.
»Ich habe bereits mehrmals gehört, daß es — Я заметил, что тебя каждое утро
dir morgens schlecht war«, sagte Dieter in мутит, — озабоченно и почти с
нажимом сказал Дитер.
besorgtem und etwas anzüglichem Ton.
Er preßte eine Zitrone aus und ließ mich an Он молча выдавил лимон и дал мне
dem frischen Duft schnuppern. понюхать.
Dann ging er an den Kühlschrank, zog eine Потом пошел к холодильнику, достал
Coladose heraus und schenkte mir ein Glas банку с колой и налил мне в стакан.
ein.
»Geheimtip«, empfahl er. — Секрет фирмы, — проговорил он,
подавая мне напиток.
»Er ahnt noch nichts von seinem Glück, du — Он еще не подозревает о своем
bist die erste, das habe ich dir счастье, я же обещала тебе первой
сказать.
versprochen.«
»Ich weiß diese Ehre wohl zu schätzen«, — Я польщена такой честью, но ему ты
sagte Dorit, »aber tu ihm gegenüber so, все-таки скажи, что первый — он.
als ob er der erste wäre.«
Wie gehabt, saßen beide Männer in der Они оба ждали меня как миленькие:
Küche und hatten brav gekocht. сидели на кухне и дружно готовили.
Levin sah mich skeptisch an. Левин посмотрел на меня без всякого
восторга.
Dieter holte sofort die unerwünschte Дитер немедленно принес бутылку
Flasche Sekt. противопоказанного мне шампанского.
Ganz gegen meine neuen Prinzipien trank Вопреки всем моим новым принципам
ich ein Schlückchen und genoß es, endlich я все же выпила глоток, наслаждаясь
тем, что снова оказалась в центре
wieder im Mittelpunkt zu stehen.
всеобщего внимания.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als hätte unsere böse Auseinandersetzung
nie stattgefunden, verstanden wir uns alle
drei an diesem Abend ausgezeichnet.
Der Rauschgoldengel stand im
Wintergarten auf einer Palme und gab uns
seinen Segen.
Leider war ich es dann, die zickig wurde.
Ich hatte das unheimliche Gefühl, daß
Margot in der Hängematte lag und uns
zusah; in Wahrheit wiegte sich dort der
wollüstige Kater.
Margot, die auch ein Kind bekommen hatte
- von wem, war ebensowenig zu
rekonstruieren -, verfolgte mich.
Etwas beklommen fiel mir ein, daß ich nun Не без смущения думала я о том, что
mit Dieter allein im Haus war. остаюсь с Дитером в доме одна.
Ich kam mir reichlich frivol vor. Надо сказать, что даже в собственных
глазах я выглядела в эту минуту
довольно блудливой особой.
»Du bist schwanger«, sagte Dieter — Ты беременна, — напомнил Дитер.
mahnend.
Mich ritt der Teufel. А меня как будто черт за язык тянул.
»Das Kind ist von dir«, sagte ich. — Это твой ребенок, — шепнула я.
Dieter wußte sich richtig zu benehmen: Er Дитер повел себя безупречно: он
umarmte und küßte mich und zeigte обнимал меня, целовал и буквально
лучился от неподдельной радости.
herzliche Freude.
Ich wunderte mich über mich selbst, aber Я сама себе удивлялась, но это было
es war einfach wunderbar. просто восхитительно.
14 14
Rosemarie kapierte einiges nicht. Все-таки Розмари кое-чего не
понимает.
Seine Mutter war nicht mehr bei Мать без сознания, прогноз
Bewußtsein, die Prognose ungünstig. неутешительный.
Nur für wenige Minuten ließ man ihn auf К ней в реанимацию его пустили лишь
die Intensivstation. на несколько минут.
Ich versuchte zu trösten und Mut zu Я как могла пыталась утешить его и
machen, aber ich konnte nachvollziehen, подбодрить, но понимала, что смысл
моих слов вряд ли вообще до него
daß ihn meine Worte in einer solchen
доходит.
Situation gar nicht erreichten.
Ich erfuhr kaum etwas über seine Familie. О его семье, к примеру, мне так почти
ничего и не удалось выведать.
»Wie viele Geschwister hast du?« fragte — Так сколько у тебя братьев и
ich. сестер? — допытывалась я.
Wie ich bereits wußte, war Margot Хотя про то, что они с Марго
schwanger gewesen und mit Dieter поженились и что та была беременна, я
и без него уже знала.
verheiratet.
Er freute sich nicht auf dieses Kind, sperrte Он, оказывается, этому будущему
Margot ein und wachte darüber, daß sie ребенку был совсем не рад, потому что
пришлось запереть Марго в комнате и
keine Möglichkeit hatte, Heroin zu
следить, чтобы никто не притащил ей
besorgen. героин.
Eines Nachts hatte sie sich aus dem Но однажды ночью она сбежала — по
zweiten Stock abgeseilt und war веревке с третьего этажа — и как в воду
канула.
verschwunden.
Sie habe nicht mehr gefixt, aber er habe Она, как я постепенно выяснила, после
weiter gedealt, stellte ich fest. этого колоться бросила, а вот он
торговать не перестал.
»Warum hast du sie mir dann überhaupt — Зачем ты их вообще у меня брал?
abgeknöpft?«
»Levin wollte es, er hat Schulden bei mir.« — Левин так хотел, он же мне должен.
»Aber Levin hat doch eigenes Vermögen!« — У Левина своя доля наследства!
Große Verlegenheit. Дитер был в крайнем замешательстве.
Noch nie habe er es so gut gehabt, sagte Никогда еще ему не было так хорошо,
er, ein behagliches Heim, eine liebe Frau, сказал он мне, — уютный домашний
очаг, милая жена, ожидание ребенка.
die Aussicht auf ein Kind.
Mit seinen früheren Bekannten aus der С прежними дружками и с торговлей
Dealerzeit habe er endgültig gebrochen. наркотиками покончено навсегда.
Durch mich sei er ein anderer Mensch Благодаря мне он стал другим
geworden. человеком.
»Unser Kind soll Klavier spielen lernen«, — Наш ребенок будет обучаться
sagte Levin, »Hella, meinst du, daß es музыке, — распинался Левин. —
Фортепьяно. Элла, как ты думаешь,
musikalisch wird? Schließlich war mein
получится у нас музыкант? В конце
Vater Organist.« концов, папа был органистом.
Ich schielte nach Dieter, der plötzlich nach Я отшатнулась от Дитера, который
der erstbesten Weihnachtskugel griff und цапнул с елки первый попавшийся шар
и запустил его в стеклянную стену
sie gegen das große Wintergartenfenster
моего зимнего сада.
schmetterte.
Levin erstarrte, ich ließ meinen Lebkuchen Левин замер, у меня выпал пряник изо
fallen. рта.
Leise sagte er: »Am besten wir — Сейчас нам лучше всего уйти, —
verschwinden, er wird jetzt шепнул он мне. — Он бывает
невменяемым.
unberechenbar!«
Mir war es nicht recht, Dieter mit dem Мне тем более не захотелось оставлять
brennenden Baum allein zu lassen, aber Дитера в таком состоянии одного возле
зажженной елки, но Левин силой
Levin zog mich ins Schlafzimmer und
затащил меня в спальню и замкнул
schloß ab. дверь.
Darüber hinaus rückte er die Kommode Мало того, для надежности он еще и
vor die Tür und errichtete eine regelrechte припер дверь шкафом, соорудив
настоящую баррикаду. Я аж
Barrikade. Ich schwitzte Blut und Wasser.
похолодела от страха.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Er wird uns doch nichts tun«, flüsterte — Он не посмеет, не посмеет, —
ich. шептала я.
Levin schien sich keine Gedanken darüber Похоже, однако, Левин даже не
zu machen, warum Dieter so tobte, задумывается, с какой это стати Дитер
так разбушевался, зато я-то прекрасно
während ich es nur allzugut wußte.
все понимала.
Wir hörten gotteslästernde Flüche und До нас доносились чудовищные
schließlich ein splitterndes Geräusch und проклятья, потом тяжелый удар, треск
разбитого стекла и бесконечно долгий
nicht enden wollendes Klirren.
минорный звон осыпающихся
осколков.
Ich ahnte, daß eine der großen Scheiben Видимо, он расколошматил одно из
im Wintergarten zu Bruch gegangen war. стекол зимнего сада.
Als es längere Zeit still blieb, schlichen wir Когда наконец на некоторое время
hinaus. установилась тишина, мы крадучись
выбрались из своего укрытия.
Dieter war nicht mehr da. Дитера не было.
Levin schlief sofort ein, während ich vor Левин уснул как убитый, а я от гнева и
lauter Zorn und Erschöpfung nur noch ein изнеможения даже плакать не могла,
только всхлипывала без слез.
tränenloses Schnauben von mir gab.
Als der Morgen dämmerte, dämmerte es Забрезжило утро, а вместе с ним и в
auch mir, daß ich nicht unschuldig an моем сознании забрезжила мысль, что я
не так уж неповинна в случившемся.
diesem Desaster war.
Es half wohl nichts, ich mußte mich für den Никуда не денешься — пора выбирать
einen oder den anderen Vater ребенку отца.
entscheiden.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach Dieters Tobsuchtsanfall fragte ich После буйства, которое учинил Дитер, я
mich, ob er der Begünstigte sein konnte, всерьез сомневалась, стоит ли
оставлять его в числе соискателей,
er hatte sich disqualifiziert.
практически он сам себя вычеркнул.
Und wie würde er bei einer Absage Но как он воспримет отказ? Даже
reagieren? Ich wagte nicht, es mir вообразить страшно.
vorzustellen.
Tamerlan sah mich an diesem ersten В это первое праздничное утро
Feiertag vorwurfsvoll an: Nichts war am Тамерлан встретил меня укоризненным
взглядом: в доме полный разгром,
gewohnten Platz, überall standen Pflanzen
повсюду на дороге пальмы и фикусы,
in großen Töpfen im Wege. кадки и горшки.
Da mir sonst niemand zuhörte, hielt ich Поскольку поговорить больше было не
meinem Kater eine Rede. с кем, я обратилась с речью к коту:
Ich fuhr ein Stück in den Odenwald hinaus Отъехала несколько километров в
und machte - in großer Einsamkeit -einen сторону Оденвальда и в полном
одиночестве пустилась в зимний пеший
langen Wintermarsch, um meinen Kopf zu
поход — проветрить мозги.
lüften.
Als ich mit roten Backen und warmen Когда наконец, с румянцем на щеках,
Füßen endlich wieder zu Hause war, lag ein но не успев отморозить ноги, я
вернулась домой, на столе меня ждала
Zettel von Dieter auf dem Tisch: »Um drei
записка от Дитера: «В три часа придет
Uhr kommt ein Glaser zum Ausmessen.« стекольщик сделать замеры».
Außerdem hatte er - denn Levin schied aus Кроме того, он — не Левин же — успел
- die gefährlichen Zacken der вынуть из оконной рамы торчавшие в
ней стеклянные клинки, а также убрать
Fensterscheibe herausgeschlagen und
все осколки шаров в мусорный
sämtliche Splitter von Christbaumkugeln контейнер.
und Fensterglas in die Mülltonne befördert.
»Und das am ersten Feiertag«, murrte er, — Чтобы в первый день праздников,
»wie kann so etwas passieren, da ist doch это ж надо, — ворчал он. — Как такое
вообще могло случиться, это ж какую
ein Kraftakt nötig!«
силищу надо иметь!
15 15
»Wir haben lange nichts von dir gehört«, — Ты давно не звонила! — уверяли
behaupteten sie. они.
In der sicheren Welt der Apotheke fühlte В надежном мирке родной аптеки мне
ich mich besser als in meinen eigenen vier будет куда уютнее, чем в четырех
стенах собственного дома.
Wänden.
Am zweiten Weihnachtsfeiertag war ich Но на второй день Рождества я была
allerdings noch zu Hause. еще дома.
Dieter tauchte wieder auf, sprach kaum Снова появился Дитер, почти не
und bereitete die Gans korrekt mit Rotkohl разговаривал, строго по рецепту, с
красной капустой и клецками,
und Klößen zu.
приготовил гуся.
Die Stimmung war triste. Настроение было паршивое.
Levin schien keine Lust zu haben, seinen Если уж Левин не думает спрашивать
Freund auf den Tobsuchtsanfall своего дружка, с чего это тот так
разбушевался, с какой стати мне лезть с
anzusprechen, ich tat es erst recht nicht.
расспросами?
Seine Familie stammte aus Prag. Er holte Выяснилось, что вся его семья родом из
seine Tochter stets vom Kindergarten ab. Праги. А дочку из детского сада он
всегда забирает сам.
»Der Mann gefällt mir«, meinte Dorit. »Ich — И вообще он мне нравится, —
habe eine Schwäche für Wissenschaftler, сказала Дорит, — у меня слабость к
ученым, особенно с окладистой
noch dazu, wenn sie einen Rauschebart
бородой, как у Карла Маркса.
haben wie Karl Marx.«
Ich mußte lachen, mir gefiel nämlich der Я поневоле расхохоталась, мне борода
Bart auch besonders gut. Павла тоже очень нравилась.
»Nicht nur damals, als ich saß«, sagte — И не только когда я сидел, —
Dieter, »wahrscheinlich auch hier in продолжал Дитер, — но, видимо, и
здесь, в этом доме, пока я баранку
diesem Haus, wenn ich mit dem LKW
крутил, а ты на работе была.
unterwegs war und du gearbeitet hast.«
Woher wußte Dieters Bruder solche Откуда брату Дитера известны все эти
Intimitäten? интимные подробности?
»Sie hatte auch mit Klaus etwas — Так у нее и с Клаусом было…
angefangen.«
Eine blasse Erinnerung stieg in mir auf: Тут я стала слабо припоминать, что
Vor langer Zeit hatte mir Levin mitgeteilt, Левин давным-давно мне тоже что-то в
этом роде рассказывал: дескать, Марго
daß Margot ihren Mann mit dessen bestem
обманывала мужа с лучшим его другом
Freund und seinem eigenen Bruder и даже с его родным братом.
betrogen hatte.
»Hella… ?« fragte er voll dumpfer Ahnung. — Элла, что с тобой?.. — спросил он,
заподозрив неладное.
Ich brach in Tränen aus und preßte die Я тут же разревелась, демонстративно
Hände demonstrativ gegen den Bauch. Mit прижимая руки к животу: мол,
беременных полагается щадить…
Schwangeren muß man rücksichtsvoll
Дитер нервно забегал по кухне.
umgehen. Dieter lief auf und ab.
Obgleich noch fleckig im Gesicht, lag Lene Лена, все еще с сыпью на мордашке,
keineswegs im Bett, sondern stritt sich mit вместо того чтобы лежать в постели,
отчаянно сражалась с братом из-за
ihrem Bruder um die neue Schaukel, die in
новых качелей, подвешенных в
einem Türrahmen angebracht war. дверном проеме.
Pawel freute sich über meinen Besuch, Павел был рад моему приходу, Лена —
Lene über die große Lego-Packung. большой упаковке «Лего».
Nun hatten ihre Kinder die Masern. Теперь корью заболели ее дети.
»Ja, sicher. Früher war sie bildschön, aber — А как же. Настоящая красавица
jetzt! Tranig, furchtbar tranig - sie kriegt была, но теперь! Вялая, пришибленная
какая-то, живет на транквилизаторах,
irgendein Sedativum, sieht ganz
опухла вся, бедняжка.
verquollen aus.
Einmal holte sie Lene vom Kindergarten Однажды она за Леной в детский сад
ab, es war ein Trauerspiel! Das пришла, картина была, скажу я тебе!
Девчушка живая как ртуть, а ее за руку
quicklebendige Kind an der Hand eines
ведет этакая кулема!
Lamas!«
Mit traurigen Augen schlich er wie ein С грустным видом он слонялся вокруг
mutterloses Kätzchen um mich herum, меня, как брошенный котенок, но по
крайней мере плакал уже не так часто.
aber er weinte wenigstens nicht mehr so
viel.
»Aus fernen Ländern. Ich spendiere den — Из дальних стран. Всех угощаю
Nachtisch: Obstsalat aus Melonen, десертом: фруктовый салат из дыни,
персиков и черного винограда.
Pfirsichen und blauen Trauben.«
Levin behauptete zwar, nicht kochen zu Левин хотя и признавал, что готовить
können, aber er kaufte stets genau die совсем не умеет, но продукты для своих
любимых блюд закупал азартно и
Zutaten für seine Leibgerichte ein.
всегда невпопад.
16 16
»Ich verstehe nicht, wie man immer solche — Не понимаю, как можно все время
Nieten ziehen kann«, sagte Rosemarie нарываться на таких прохвостов? —
удивляется Розмари Хирте. — Хотя
Hirte, »aber wie sollte gerade ich den
если кому и бросать в тебя камень, то
ersten Stein werfen.« только не мне.
»Sag ruhig deine Meinung«, bot ich ihr an, — Да ты не стесняйся, — подбадриваю
»hättest du dich für Levin oder für Dieter я ее, — просто скажи свое мнение: кого
бы ты выбрала — Левина или Дитера?
entschieden?«
Sie rümpfte die Nase. Она морщит нос.
Sorgfältig pinselte ich die ölige Würze über Густо обмазала оба куска соусом,
das Fleisch, schnitt Zwiebeln in feine тонкими кольцами порезала лук и
положила в соусное корытце, после
Ringe, legte sie in die Saftpfanne und
чего включила гриль.
stellte schließlich den Grill an.
Das Roastbeef rotierte etwas unrund, aber Ростбиф вращался не вполне
aus Erfahrung wußte ich, daß es letzten симметрично, но я по опыту знала, что
в конце концов он пропечется как
Endes immer gut wurde.
миленький.
Dieter hatte die fein geschnittenen Дитер уложил тонко нарезанный
Kartoffeln in einer flachen Auflaufform картофель на противень.
ausgebreitet.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er bestreute sie mit Salz und Rosmarin und Он посыпал его солью и розмарином, а
goß Rahm darüber. сверху смазал сметаной.
Levin quälte sich mit den Pfirsichen ab. Левин тем временем маялся с
персиковым салатом.
Durch die geschäftige Atmosphäre in der Спорая совместная работа в уютном
warmen Küche kam eine gewisse кухонном тепле понемногу
восстановила между нами прежнюю
Gemütlichkeit und Vertrautheit, wie wir sie
доверительность.
in früheren Tagen gemeinsam genossen
hatten, wieder auf.
Levin legte eine Schallplatte mit Schlagern Левин поставил пластинку с
der dreißiger Jahre auf und versuchte популярными мелодиями тридцатых
годов и даже стал изображать что-то
sogar einen kleinen Stepschritt.
похожее на степ.
Bei Ausgerechnet Bananenc stürzte er Но когда очередь дошла до песенки
über eine Speckschwarte, die Dieter zum «Именно бананы», он поскользнулся на
обрезке сала из тех, которыми Дитер
Einreiben der Form benutzt hatte.
натирал противень.
»Warte«, sagte Levin, »ich wollte gerade — Погоди, — сказал мне Левин, — я
noch ein Stück Roastbeef pur essen!« хотел съесть еще кусочек ростбифа.
»Nun rede endlich! Sag ihm, daß er — Ты будешь говорить или нет! Скажи
wahnsinnig ist!« же ему, что он спятил!
Aber aus mir war kein verständliches Wort Но он не вытряс из меня ни единого
herauszuschütteln. путного слова.
»Hau ab, Mistkerl!« rief Levin haßerfüllt, — Пошел вон, гнида! — крикнул Левин
»du bringst nur Unfrieden in mein Haus! с ненавистью. — От тебя одни
несчастья! Вылез из дерьма, туда и
Geh zurück in die Gosse, wo du
катись, тебе там самое место!
hingehörst!«
Dieter holte aus. Дитер размахнулся.
Ich saß am Boden, hielt Levins Kopf hoch, Сидя на полу, я держала голову Левина
damit er das Blut nicht schluckte, und на коленях, чтобы он не захлебнулся
кровью, и мокрыми полотенцами
versuchte, durch Aufpressen nasser
пыталась остановить кровотечение.
Tücher die Blutung zum Stillstand zu
bringen.
Zum Glück hörte ich schon bald die Sirene К счастью, вскоре вдалеке уже завыла
des Krankenwagens. сирена «скорой помощи».
Mit grünem Gesicht betrat Dieter die Весь зеленый, к нам вошел Дитер.
Bühne.
»Sie kommen«, sagte er, »ich — Они уже едут, — сказал он. — Я
verschwinde. Du darfst auf keinen Fall исчезаю. Не вздумай рассказывать, что
тут произошло.
verraten, wie es passiert ist!«
Ich protestierte. Я попыталась протестовать.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich muß die Wahrheit sagen… « — Я должна сказать правду…
»Das hättest du vorhin tun sollen«, sagte — Раньше надо было правду
Dieter. говорить, — отрезал Дитер.
»Erzähl ihnen, Levin sei auf der — Скажешь им, что он поскользнулся
Speckschwarte ausgerutscht und habe на куске сала и ударился о плиту.
sich das Gesicht am Herd aufgeschlagen.«
Ohne Mantel schlüpfte er durch die Как был, без пальто, он выскользнул в
Wintergartentür und verschwand im дверь зимнего сада и исчез в снежной
круговерти.
Schneetreiben.
Ich mußte Levin verlassen, um den Мне пришлось бросить Левина, чтобы
Sanitätern zu öffnen. открыть врачам.
Auf dem Weg zur Haustür machte ich Но я успела схватить со стола прибор
blitzschnell einen Umweg über die Küche Дитера и, забежав по пути на кухню,
сунуть его в кладовку.
und stellte Dieters Gedeck in die
Speisekammer.
»Ein Unfall«, sagte ich gehorsam, »er ist — Несчастный случай, — покорно
ausgerutscht und mit dem Kopf gegen den повторила я. — Поскользнулся на
кухне и ударился головой о плиту.
Herd gefallen.«
Einer der Männer sah mich scharf an. Один из санитаров глянул на меня
пристально.
»Warum liegt er dann nicht in der Küche?« — Почему в таком случае он лежит
fragte er. здесь, а не на кухне?
»Er ist noch bis hierher getaumelt, bevor — Да он вскочил, зачем-то сюда
er in die Knie ging«, versicherte ich. »Die добежал, а уж тут опять на колени
рухнул, — объяснила я. — А кровь я
Blutspur habe ich bereits aufgewischt.«
всю подтерла.
Sicher war es das Krankenhaus, und Levin А вдруг это из больницы и мне сейчас
war tot. скажут, что Левин умер?
Es war zwar wirklich die Klinik, aber Levin Звонили действительно из клиники, но
ging es schon besser. Левину было уже лучше.
Allerdings fehlten die vier oberen Правда, четыре верхних зуба выбиты.
Schneidezähne.
»Wenn du klipp und klar gesagt hättest, — Ничего бы этого не случилось, если
daß ich der Vater bin, dann wäre nichts бы ты прямо и честно сказала ему, кто
отец ребенка. А ты струсила.
passiert. Du bist feige.«
Auf den glatten Fliesen fegte er einen И принялся азартно гонять по гладким
winzigen Gegenstand in alle Ecken, als sei плиткам пола какой-то мелкий предмет:
лучшего времени для игры и забавы
das Leben plötzlich Spiel und Spaß.
придумать, конечно, нельзя.
»Was hat er da?« fragte ich, um — С чем это он? — спросила я, чтобы
abzulenken. как-то отвлечь Дитера.
Dieter sah nach, es war ein Zahn. Дитер посмотрел — это был зуб.
»Was ist mit Levin?« fragte er. — Что с Левином? — спросил он.
»Du hast ihm die Schneidezähne — Ты выбил ему четыре верхних зуба.
ausgeschlagen.«
Dieter schien keine Reue zu empfinden. Не похоже, чтобы Дитер сильно
раскаивался.
»Geschieht ihm recht. Die Schonzeit ist — Так ему и надо. Слишком все с ним
vorbei.« носятся.
Aber schließlich glitt ich in eine Art Но потом в голове у меня помутилось, и
Ohnmacht, und alle Angst verging. страх прошел.
Pawel lief blau an und bekam keine Luft Павел уже весь посинел и тщетно
mehr. хватал ртом воздух.
»Ich ruf dich morgen an«, versprach er, — Завтра утром я тебе позвоню, —
»dann sehen wir weiter.« пообещал он, — тогда и посмотрим, как
нам быть дальше.
Um mich zu betäuben, verbrachte ich den Чтобы хоть чем-то занять голову и
Rest der Nacht damit, meine Pflanzen im руки, я провела остаток ночи,
поливая цветы в зимнем саду.
Wintergarten zu gießen.
17 17
»Haben wir heute Chefvisite?« fragte ich, — У нас что, сегодня главный врач на
weil sie besonders heftig sprengte. обходе? — любопытствую я, вспомнив,
как обильно она поливала себя сегодня
духами.
Aber der Ersehnte kam nicht, es war Dr. Но ее кумир так и не появляется.
Kaiser. Вместо него нас удостаивает визитом
господин доктор Кайзер.
Natürlich konnte ich Levin nicht sofort mit Конечно, не стоит мучить Левина
Scheidungsabsichten quälen. требованиями немедленного развода.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mit ihm zu streiten, wo ihm vier Ругаться с ним из-за этого сейчас, когда
Schneidezähne fehlten, wäre unfair. он лишился передних зубов, как-то
нехорошо.
Immerhin mußte ich grinsen ob der И все же я не удержалась от злорадной
höheren Gerechtigkeit: Stets würden seine улыбки: есть все-таки высшая
справедливость, пусть теперь его
dritten Zähne ihn an ein gewisses
искусственные зубы напоминают ему
Glasschälchen erinnern. кое о каких колбочках.
Nachdem er mich beinahe erwürgt hatte, О Дитере теперь, после того как он
trauerte ich nicht um Dieter. меня чуть не удавил, я нисколько не
печалилась.
Sicher, er war im Grunde kein wertloser Конечно, он не ничтожество и в иных
Mensch, unter anderen Bedingungen… Ich условиях мог бы… Хотя, признаюсь,
притягивало меня в нем именно его
mußte zugeben, daß gerade seine
бурное и сомнительное прошлое.
aufregende Vergangenheit mich
angezogen hatte.
»Bist du krank?« sagte er, denn ich war im — Ты не больна? — спросил он,
Morgenrock. заметив, что я еще в халате.
»Nun, da muß man halt mal die Zähne — Что ж, надо стиснуть зубы и
aufeinanderbeißen«, sagte ich mit терпеть, — сказала я, прекрасно
осознавая, что, с учетом нанесенных
niederträchtiger Freundlichkeit. Dann saß
увечий, совет этот звучит довольно
ich ein wenig neben ihm, und wurde doch подло.
wieder gesprächig.
Sollte ich ihm die Fortsetzung von Dieters Рассказать ему, что потом натворил
Wüterei erzählen? Levin gab zu erkennen, Дитер? Левин дал понять, что и так
знает.
daß er Bescheid wußte.
»Sollen wir zu dir kommen oder kommst — Что лучше — нам к тебе зайти или
du zu uns?« fragte er. ты к нам забежишь? — спросил он.
Ich hatte einen, aber leider keinen Санки у меня нашлись, но вот горки не
passenden Hausberg. было.
Pawel kam dadurch auf die Idee, ein paar Это навело Павла на мысль выехать с
Tage mit den Kindern in die Berge zu детьми на пару дней в горы.
fahren.
»Willst du mit?« fragte er mich. — Поедешь с нами? — спросил он
вдруг.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nur zu gern, aber vor langen Autofahrten Я бы с удовольствием, но
in die Schweiz oder nach Österreich graute изнурительные автопробеги к
альпийским красотам, в Австрию или
mir.
Швейцарию, нет, это не для меня.
»Ist auch gar nicht nötig«, sagte Pawel, — От тебя никто этого и не требует, —
»ich bin kein großer Sportler, mir reicht es, сказал Павел. — Я не горнолыжный ас,
меня вполне устроит катание на санках
mit den Kindern zu rodeln, und das kann
с гор, а это доступно и у нас в
man auch im Odenwald. Den beiden täte Оденвальде. И ребятам после кори
es gut nach ihren Masern.« хорошо побыть на воздухе.
Wir zögerten nicht lange, denn die Раз так, мы решили не тянуть, ведь
Schulferien gingen bereits dem Ende школьные каникулы скоро
заканчивались.
entgegen.
Pawel fuhr in einen kleinen Luftkurort. Павел повез нас на местный курорт.
Lange unterhielten wir uns wie ein Сперва, как любящая супружеская чета,
vertrautes Ehepaar, dann machte Pawel мы долго беседовали, потом Павел
погасил свет.
das Licht aus.
Mitten in der Nacht spürte ich Besuch im Среди ночи я вдруг почувствовала, что
Bett, es war Lene. кто-то лезет ко мне в постель. Это была
Лена.
Ich knipste die Nachttischlampe an und Я включила ночник и увидела, что Коля
sah Kolja bei seinem Vater liegen. притулился рядом с отцом.
Levin sprach die Sache tagelang nicht Он не ответил и несколько дней на эту
mehr an, er schien nachzudenken. тему не заговаривал — наверно,
обдумывал, как ему быть.
Jeden Nachmittag besuchte ich nach Теперь каждый день после работы я
Dienstschluß meinen neuen Freund. ехала к своему новому другу.
Wir umarmten uns herzlich, mehr war nie. Мы сердечно обнимались, но не более
того.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Kinder begannen mich zu lieben. Дети начинали меня любить.
Viele musikalische Erlebnisse verdanke ich Развитием своих музыкальных вкусов я
Freunden. во многом обязана своим мужчинам.
Der eine hatte mir Mozart nahegebracht, Один приобщил меня к Моцарту,
der andere Satchmo. другой к джазу.
Levin liebte alte Schlager und die Beatles. Левин обожал старые шлягеры и
битлов.
Pawel besaß ein Klavier und sang mit Lene У Павла было фортепьяно, и он часто
Kinderlieder. на пару с Леной пел детские песенки.
»Bildschön« oder so ähnlich, hatte Dorit Писаная красавица, или как там Дорит
gesagt. говорила.
Aber wenn man von ihrem Wahnsinn Но сейчас, уже зная о ее душевной
wußte, war er bereits zu ahnen. болезни, я без труда разглядела
приметы недуга и на этих снимках.
Ich spürte ein Frösteln, als sei diese У меня мурашки побежали по спине,
Gestalt aus einer anderen Welt словно я вижу существо из другого
мира, всплывшее из неведомых и
emporgestiegen.
жутких глубин.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wunderschön«, sagte ich vorsichtig. — Очень красивая, — осторожно
заметила я.
»Schön, aber unaufrichtig«, sagte Pawel. — Красивая, но скрытная, — проронил
Павел.
»Die Krankheit brach zum ersten Mal in — Болезнь впервые проявилась у нее
ihrer Pubertät aus, das hat sie mir еще в юности, но она мне об этом не
сказала. Впрочем, кто про такое
verschwiegen. Nun ja, vielleicht hätte das
расскажет…
jeder getan.«
Wir vertrauten uns. Мы доверяли друг другу.
Pawel war der einzige Außenstehende, der Павел был первым и единственным
das Problem mit den beiden Vätern zu сторонним человеком, которого я
посвятила в ужасную тайну двойного
hören bekam.
отцовства.
Ich war dankbar, daß er nicht lachte. Он совсем не смеялся, и я очень
благодарна ему за это.
Eines Tages traf ich auch ihn in schlechter Но однажды я и его застала в мрачном
Verfassung an. настроении.
Platz genug war in meinem Haus, aber wie Места в доме достаточно, но как
sollte man die Zimmer verteilen? распределить комнаты?
Gerade, als ich Pawel einen Antrag Я уж совсем было собралась сделать
machen wollte, wurde Dieter entlassen. Павлу соответствующее предложение,
когда из больницы выписали Дитера.
Er mußte zwar noch gepflegt werden, aber Он еще нуждался в постельном режиме,
die ärztliche Versorgung war но уже мог находиться дома.
abgeschlossen.
Wahrscheinlich hätte ich die Annahme Вероятно, сама я сумела бы сразу дать
dieser Fracht verweigert, aber Levin hatte Дитеру от ворот поворот, но его принял
Левин и даже оплатил такси.
Dieter empfangen und das Taxi bezahlt.
Nun lag der Rekonvaleszent in seinem Теперь выздоравливающий, но все еще
Schlafzimmer, und Levin brachte ihm mit слабый Дитер лежал в своей спальне, а
Левин с кислой миной носил ему туда
knurriger Miene das Essen.
еду.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alles schien wieder beim alten zu sein. Все возвращалось на круги своя.
Zornig stieg ich die Treppe hinauf. Терпение мое лопнуло, я решительно
направилась наверх.
Seit jener Silvesternacht hatte ich Dieter Дитера я не видела почти месяц, с того
nicht mehr gesehen; inzwischen waren злополучного новогоднего вечера, и
хотя синюшные следы его пальцев на
vier Wochen vergangen, meine blauen
моей шее исчезли, душевные раны
Würgemale waren verschwunden, nicht продолжали болеть.
aber die seelischen Narben.
Dieter war blaß, abgemagert und Бледный исхудавший Дитер смотрел на
todunglücklich. Er sah mich an wie ein меня глубоко несчастными глазами. У
него был взгляд умирающего.
Sterbender.
Ich wagte weder, ihn auf die Straße zu У меня язык не повернулся ни упрекать
setzen noch ihm Vorwürfe zu machen. его в чем-либо, ни выставить на улицу.
Пришлось скрепя сердце смириться с
Muffig nahm ich seine Gegenwart hin.
его присутствием.
18 18
»Der Pawel könnte doch ein Glas Nescafe — Между прочим, Павел вполне мог бы
einschmuggeln«, sagte Rosemarie, контрабандой протащить сюда банку
растворимого кофе, — замечает
»schließlich kriegt er genug Butter von
Розмари. — Как-никак мы в изобилии
uns.« снабжаем его маслом.
»Aber heißes Wasser?« — А кипяток?
»Besorge ich aus der Stationsküche, wir — Добуду у нас на кухне, нужен только
brauchen nur noch eine Thermoskanne.« термос.
Da kam plötzlich der Chefarzt ohne Gefolge Тут вдруг объявился главный врач, да
herein. еще без свиты.
Rosemarie strahlte, obgleich sie sich weder Розмари просияла, хотя сегодня она
parfümiert hatte noch für ihn ein frisches еще не успела полить себя духами и
надеть свежую ночную рубашку.
Nachthemd hatte anlegen können.
Er brachte eine gute Nachricht für sie: У главного для нее хорошие новости: в
keine Krebszellen im frisch eingetroffenen последнем анализе никаких раковых
клеток.
Befund.
»Das wußte ich«, sagte sie. — Я так и знала, — торжествует она.
»Morgen kommt der Katheter heraus, am — Завтра вынимаем катетер, а в
Wochenende können Sie nach Hause«, субботу можете отправляться
домой, — улыбается главный.
sagte er.
Ich war sprachlos. Ну и дела.
»Wir mögen uns«, sagte ich möglichst — Просто мы нравимся друг другу, —
unbefangen, »aber wenn du nun gleich сказала я как можно непринужденнее.
— Но если ты что-то подозреваешь, то
etwas witterst, dann liegst du falsch.«
это не так.
»Aber nein, schließlich bist du — Да какие подозрения, ведь ты же
schwanger«, versicherte Dorit, »man weiß беременна, — деланно отмахнулась
Дорит. — Известное дело, дети в этом
ja, daß Kinder in diesem Alter häufig
возрасте любят пофантазировать.
phantasieren.
Sie werde mit Levin reden, damit er Dieter Она поговорит с Левином, чтобы тот
noch heute davonjage. выставил Дитера, причем сегодня же…
»Dieter hat mich fast umgebracht, und du — Дитер меня чуть не убил, а ты с
hast mich vom ersten Moment an mit самого начала обманывал меня с
Марго.
Margot betrogen.«
Manchmal spürte ich seinen Blick vom Иногда, сидя в саду, я чувствовала на
oberen Stock, wenn ich im Garten saß. себе его взгляд, устремленный на меня
сверху.
Ich ahnte, daß er meinen Bauch taxierte, По-моему, он главным образом изучал
der sich allmählich rundete. мой живот, проверяя, насколько он еще
успел округлиться.
Levin ging mir ebenfalls aus dem Wege. Левин тоже меня избегал.
Anfangs hatte ich befürchtet, die beiden Вначале я опасалась, что оба в мое
würden in meiner Abwesenheit den отсутствие будут пользоваться зимним
садом и хуже того — кухней.
Wintergarten und vor allem die Küche
benützen.
Schließlich hatte Pawel seine Frau nicht В конце концов, Павел ведь не
betrogen, obgleich ich es mir sehr изменяет со мной своей жене, как мне
этого ни хочется.
wünschte.
Wahrscheinlich hatte er ihr erzählt, daß Наверно, рассказал ей что-нибудь о
eine glücklich verheiratete, schwangere замужней беременной даме, которая
слегка подружилась с детьми.
Frau sich ein wenig mit den Kindern
angefreundet habe.
»Es wird noch ein großes Problem, wenn — Еще предстоит объяснить ей, почему
wir umziehen«, sagte er, »ich muß ihr jetzt мы переезжаем, — удрученно сказал
он. — Придется прямо сейчас сказать,
sagen, daß wir hier nicht bleiben dürfen.«
что нас выселяют.
Ihm stand das Unglück im Gesicht Горе было написано на его лице.
geschrieben.
An diesem einsamen Wochenende Столь неожиданно оставшись в
besuchte ich Dorit. одиночестве в эти выходные, я пошла в
гости к Дорит.
>Fehlt bloß eine Ohnmacht, dachte ich «Не хватает только, чтобы она тут в
zornig. обморок брякнулась», — подумала я
угрюмо.
Ich schlief auf dem Sofa ein und war nicht Я уснула прямо на диване и спала как
zu wecken. убитая.
19 19
»Woher hatte Alma ihre nostalgischen
Klamotten ?« fragte die stets praktische
Rosemarie.
»Von reichen Eltern mit einem schlechten
Gewissen.«
» Wir nähern uns langsam dem
Happy-End«, sagte Rosemarie, »und es
wird ja auch Zeit. Ständig geht mir das
Sprichwort durch den Kopf: > Trautes
Heim, Glück alleim.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Allein waren wir immerhin vorläufig:
Dieter saß in der Strafanstalt, Levin ging
auf Reisen. Bis auf die getrennten
Schlafzimmer war alles, wie ich es mir
erträumt hatte.«
»Ich wüßte einen schönen Vornamen«, — У меня есть на примете очень
sagte Rosemarie Hirte. красивое имя, — интригует меня
Розмари Хирте.
Dabei hatte ich ihr verboten, über das А ведь я строго-настрого запретила ей
Problem in meinem Bauch zu sprechen. любые разговоры, касающиеся моего
живота.
Sie ahnte allmählich, daß ich meine Видно, догадывается, что своими
eigenen Ängste durch Erzählen überspielte. россказнями я только силюсь
заглушить в себе собственные страхи.
»Beim letzten Ultraschall war doch alles in — Но ведь последнее УЗИ показало,
Ordnung«, beschwichtigte sie mich. что все в порядке, — успокаивает она
меня.
Dank Dr. Kaisers Indiskretionen wußte sie Она, конечно, уже знает, — спасибо
natürlich längst Bescheid: Durch eine горластому доктору Кайзеру, — что
из-за аномалии в плаценте плод у меня
Anomalie der Placenta wurde der Embryo
испытывает недостаток
nicht ausreichend versorgt; mein zweites кровоснабжения, для своих недель он
Kind war für sein Alter zu klein. слишком мал.
Demnächst sollte die vorzeitige Geburt Придется стимулировать
eingeleitet werden, weil die Ernährung преждевременные роды, дабы
наладить нормальное кормление
außerhalb meines Körpers besser
ребенка уже вне моего тела.
gewährleistet war.
»Welcher Name schwebt dir vor?« — Так какое там имя ты придумала?
Rosemarie lächelte. Розмари улыбается.
»Wie findest du >Witold<?« — Как тебе нравится Витольд?
»Aber es wird mit Sicherheit ein Mädchen. — Да у меня наверняка будет девочка!
Und außerdem soll es erst einmal… « И вообще, пусть сначала…
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
» Okay, lassen wir das. Weiter mit der — Хорошо-хорошо. Тогда продолжай
Familienidylle.« свою семейную сагу.
Pawel hatte Alma in der Klinik besucht, Павел навестил Альму в клинике; она
und sie bestand darauf, endlich wieder ein настаивала на своем праве снова
провести выходные в семье, с детьми.
Wochenende bei den Kindern zu
verbringen.
»Das kann ich dir kaum zumuten«, klagte — Но я не могу подвергнуть тебя еще и
Pawel. этому, — вздохнул Павел.
Pawel bat mich, seiner Frau das Du Павел попросил меня предложить
anzubieten. Альме перейти на «ты».
Als wir beim Essen saßen, klopfte es, und Когда мы сидели за обеденным столом,
gleichzeitig ging die Tür auf. раздался стук в дверь, которая тут же и
распахнулась.
Levin und der Neue trampelten herein. Левин вместе с незнакомцем ввалились
в комнату.
Sie warfen ein Hallo in die Runde und Бросив всем фамильярное «Привет!»,
starrten aufdringlich die dampfenden они жадно уставились на горячие
котлеты и гуляш.
Klöße und das Gulasch an.
Levin fragte: »Könntest du uns vielleicht Обращаясь ко мне, Левин спросил:
ein paar Scheiben Brot leihen?« — У тебя не найдется немного хлеба?
In diesem Moment sagte Alma, ganz die В эту секунду Альма светским тоном
hebenswürdige Gastgeberin: »Nehmen любезной хозяйки произнесла:
— Да вы присаживайтесь, еды хватит
Sie doch Platz, es ist genug für alle da.
на всех. Павел, будь добр, принеси еще
Pawel, bist du so lieb und holst noch zwei два прибора и тарелки.
Teller und Besteck?«
»Ich brauche ein Pflaster«, sagte der gute — Надо наложить пластырь, —
Junge. деловито твердил мужественный
ребенок.
Pawel trug ihn ins Haus, ich schnitt ein Павел отнес его в дом, я выстригла
Büschel Haare ab und drückte ein волосы вокруг раны и прижала к ней
чистое посудное полотенце.
sauberes Küchentuch auf die verletzte
Stelle.
Ich legte einen Verband an, er fuhr mit Я наложила временную повязку, и он
dem Sohn zum Krankenhaus. повез сына в больницу.
Lene hatte laut weinend beim Verarzten Лена с громким плачем наблюдала за
zugesehen, nun nahm ich sie tröstend auf перевязкой, так что теперь, чтобы
как-то утешить ее и успокоить, я взяла
den Arm und begab mich wieder zu
ее на руки и отправилась к нашему
unserem sonnigen Gartenplatz. столику в саду.
Es irritierte mich, daß sich Alma überhaupt Меня несколько озадачило, что Альму
nicht um Koljas Unfall kümmerte. происшествие с Колей ничуть не
взволновало.
Aber sie saß nicht, wie erwartet, stoisch Однако, когда мы с Леной вернулись,
auf ihrem Rattanstuhl, sondern war она, вопреки моим ожиданиям, уже не
сидела с невозмутимым видом в
verschwunden.
плетеном кресле — ее вообще не было,
исчезла, и все.
War Alma zu Pawel ins Auto geschlüpft? Может, она успела юркнуть к Павлу в
Grübelnd setzte ich mich auf die машину? В раздумье я присела на
ступеньки лестницы.
Treppenstufen.
Lene beruhigte sich allmählich, ich wollte Лена только-только успокоилась, мне
das Kind nicht gleich wieder durch не хотелось вновь ее нервировать —
теперь уже паническими поисками.
hektische Suchaktionen nervös machen.
Doch sie fragte aus eigenem Antrieb: »Ist Но она сама спросила:
die Mama mitgefahren?« — А мама уехала с ними?
»Ich wollte nur wissen… « begann ich. — Я просто хотела узнать… — начала
было я.
»Setz dich zu uns«, sagte Levin, »wir — Да садись с нами, — пригласил
sehen gerade ein Tennisturnier.« Левин. — Мы теннис смотрим.
Ich schüttelte den Kopf und ging wieder. Я покачала головой и вышла.
Unten angekommen, machte ich mir Но, уже спустившись вниз, стала
Vorwürfe. укорять себя.
Sie verstand und schickte sich zum Gehen Она поняла, встала и направилась к
an. двери.
»Übrigens - die Kavaliere sind überhaupt — А оба кавалера, кстати, очень даже
nicht langweilig«, waren ihre letzten милы, — произнесла она на пороге с
каким-то задорным упрямством.
törichten Worte.
Im Einschlafen dachte ich, daß »Desiree« Засыпая, я подумала, что ей бы очень
ein passender Name für sie sei. подошло имя Дезире или какая-нибудь
Лавиния.
Wir schliefen alle lange. Спали мы все довольно долго.
Dabei hatte Kolja die nachdrückliche Order А ведь врач строго-настрого предписал
bekommen, sich ruhig zu verhalten. Коле щадящий режим и спокойное
поведение.
Müde stand ich auf, pfiff die Kinder herein, Я с трудом поднялась, свистнула детей
ging unter die Brause und überlegte dabei, в дом, потом пошла под душ и, стоя под
струями теплой воды, раздумывала,
ob es zum Frühstück ein Ei geben sollte.
прилично ли ограничиться на завтрак
вареными яйцами.
Morgen um diese Zeit bin ich sie wieder Ничего, завтра утром в это же время я
los, tröstete ich mich. от нее уже отделаюсь, утешала я себя.
Einen Mann und zwei Kinder zu bedienen Обслуживать мужчину и двух детей —
ging noch an, aber ein verrücktes это еще куда ни шло, но чтобы и
сумасшедшую бабу в придачу?
Frauenzimmer?
Als wir zurückkamen, fanden wir Kolja und Вернувшись домой, мы застали Павла и
Pawel vorm Fernseher, ein Trickfilm lief, Колю перед телевизором, они смотрели
мультфильм. Лена расстроилась, она
und Lene war gekränkt, die Hälfte verpaßt
половину пропустила.
zu haben.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wo war Alma? — А где Альма?
»Schläft.« — Спит.
Mißtrauisch sah ich in der Hängematte und Я с недоверием покосилась на гамак,
in allen meinen Betten nach. Offensichtlich потом осмотрела все кровати в
комнатах. Альмы нигде не было.
war sie wieder oben.
Наверно, опять наверху.
Ich informierte Pawel. Я сказала об этом Павлу.
Er zog finster die Brauen zusammen. Тот нахмурился.
»Geh du sie bitte holen, mir ist es so — Пожалуйста, сходи за ней сама, мне
zuwider… « неприятно…
Alle drei lachten schallend. Alma piepste Все трое покатились от хохота, потом
einen Kommentar. Альма что-то пропищала.
»Völlig richtig, es ist von mir«, sagte der — Точно, он от меня, — радостно
Fremde, und das war anscheinend подтвердил незнакомец. Никем не
замеченная, я спустилась вниз, прошла
genauso witzig wie damals die Sache mit
к себе в комнату, заперлась на ключ и
dem Rauschgiftengel. Ohne daß sie mich разревелась, не в силах вытерпеть
entdeckt hatten, schlich ich wieder столько человеческой подлости.
hinunter. Ich ging in mein Zimmer, schloß
die Tür ab und heulte über die menschliche
Gemeinheit.
War es mein Problem, wenn das Lama dort Какое мне дело до того, что Альма
oben Bier trank? сидит наверху и преспокойно попивает
пиво?
Er würde ihr bedenkenlos einen Joint oder Поэтому без раздумий предложит ей
einen Whisky anbieten. коктейль или виски.
Aber war ich für Almas Wohl zuständig? Но почему я должна отвечать за
здоровье Альмы?
Wenn man von ihrem starren Blick absah, А внешне, не считая, конечно, этого
machte sie sogar von weitem etwas her. тяжелого, неподвижного взгляда, она
вообще еще очень даже ничего.
»Mein Gott«, sagte Pawel, »du hättest sie — Бог ты мой, — вздохнул Павел, —
sehen sollen, als wir heirateten! Alle ты бы посмотрела на нее, когда мы
женились! Да мне все кругом
beneideten mich um meine Frau: schön,
завидовали — какая красивая, умная,
klug, charmant, originell. обаятельная, интересная мне досталась
жена!
Manchmal möchte ich diese verfluchten Иной раз хочется к чертовой матери
Pillen wegwerfen, die ihre Persönlichkeit выбросить все эти пилюли, которые
подавляют в ней личность и
ausschalten und sie zu einer Marionette
превращают ее в марионетку
der Pharmazie machen.« фармакологии.
Der Nachmittag verlief harmlos. Вторая половина дня прошла без
эксцессов.
20 20
Beim Frühstück zeigte sich Rosemarie За завтраком вид у Розмари слегка
reumütig. виноватый.
»Es lag nicht an dir, daß ich eingeschlafen — Дело совсем не в тебе, —
bin, es kommt sicher von der оправдывается она, — это от
гормонального укола я вчера уснула.
Hormonspritze.«
Vielleicht hatte sie ja recht. Может, и вправду от укола.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ein wenig rührte sie mich, wie sie Я несколько смягчаюсь, когда она в
schuldbewußt ihre Erdbeermarmelade und знак покаяния аккуратно
перебрасывает на мою кровать свою
den Würfelzucker auf meine Bettdecke
упаковку земляничного джема и
warf. брикетик сахара.
»Weißt du was«, schlug ich vor, »ich werde — Знаешь что, — говорю я, — наверно,
meine Tochter nach dir benennen; nicht я назову дочурку твоим именем, но
только не вторым, Тирья, это,
mit deinem zweiten Namen - Thyra ist mir
по-моему, как-то уж слишком, а
zu ausgefallen -, sondern die Hälfte von половиной первого имени — Розмари.
Rosemarie.«
»Welche Hälfte?« fragte sie begeistert. — А которой из половин? —
воодушевляется она.
»Es wird eine kleine Marie.« — Пусть у нас будет маленькая Мари.
»Darauf müßte man eigentlich anstoßen!« — Вообще-то за это надо бы
Wir ließen die dicken Tassen aneinander выпить! — И мы чокаемся толстыми
кофейными чашками.
scheppern.
Ich machte Licht und sah auf die Uhr. Я включила лампу и взглянула на часы.
Plötzlich roch ich es und wurde И только тут почуяла слабый запах гари
putzmunter. и окончательно проснулась.
Sie hatte eine Rauchvergiftung und Она угорела, у нее были ожоги по
Brandverletzungen am ganzen Körper, всему телу, но она была в сознании.
war aber bei Bewußtsein.
Pawel hielt sie ganz still im Arm. Павел только молча взял ее за руку.
Die Feuerwehrleute forderten per Funk Пожарные по рации вызвали «скорую
einen Rettungswagen an. помощь».
»Ich wollte mich umbringen«, sagte Alma. — Я хотела себя убить, — повторяла
Альма.
Mein Haus brannte restlos ab, es war nicht Дом выгорел дотла, его было не спасти.
mehr zu retten.
In der Mansarde war Benzin verschüttet Кто-то разлил бензин в мансарде.
worden.
Vielleicht werde ich es mit der Zeit Со временем, возможно, я переживу
verschmerzen, und vielleicht wird auch die потерю этого дома, как, возможно,
потускнеют и воспоминания о роковых
Erinnerung an die Zwischenfälle, die sich
событиях, имевших место под его
in diesem Haus ereigneten, verblassen. крышей.
Von meinem Vermögen und dem Geld der Оставшихся по наследству денег и
Feuerversicherung kaufte ich später ein страховой суммы мне вполне хватило,
чтобы купить себе дом в Вайнхайме,
Haus im Weinheimer Nibelungenviertel,
это милый небольшой городок, где мы
wo Pawel und ich mit Kolja, Lene, Niklas и живем сейчас с Павлом, Колей,
und Tamerlan angenehm und ganz Леной, Никласом и Тамерланом
bürgerlich leben. согласно всем бюргерским
установлениям.
»Ich weiß es nicht und will es gar nicht — Я не знаю и знать не хочу. Знаю
wissen. Wichtig ist nur, daß Pawel der только точно, что Павел — отец
малышки Мари.
Vater von Mariechen ist.«
»Also fertig?« fragt Rosemarie, »Ende gut, — Значит, это все? — спрашивает
alles gut?« Розмари. — Счастливый конец — делу
венец?
»Wie man's nimmt. Für meine Eltern bin — Это как посмотреть. Для моих
ich unten durch, denn sowohl Pawel als родителей опять все неладно, они
никак не могут пережить, что Павел и
auch ich sind weiterhin verheiratet, nur
я хоть и состоим в браке, но брак
leider nicht miteinander.« по-прежнему у каждого свой.
Rosemarie sagt nichts. Розмари молчит.
Ist sie überhaupt bei der Sache? Наверно, думает уже совсем о другом.
In einer Stunde kommt ein Taxi und bringt Через час придет такси и отвезет ее
sie heim. домой.