Вы находитесь на странице: 1из 726

Ingrid Nоll Ингрид Hoлль

Diе Ароthеkеrin Aптeкapшa


Перевод: Григорий Шевченко
Героиня, с детства прозванная
«убийцей», рассказывает соседке по
больничной палате свою странную
историю: по воле случая она лишила
жизни нескольких человек, которые
имели несчастье или неосторожность
оказаться у нее на пути. Но решится
ли она, теперь уже сознательно,
устранить последнюю помеху своему
благополучию? По книге
«Аптекарша» снят фильм с Катей
Риман в главной роли).

Поддержать проект по составлению двуязычных книг:


https://money.yandex.ru/to/410014008846697
Support the aligned books project:
Содержание
Глава 1 - стр. 3
Глава 2 - стр. 37
Глава 3 - стр. 88
Глава 4 - стр. 125
Глава 5 - стр. 168
Глава 6 - стр. 213
Глава 7 - стр. 250
Глава 8 - стр. 285
Глава 9 - стр. 322
Глава 10 - стр. 359
Глава 11 - стр. 400
Глава 12 - стр. 436
Глава 13 - стр. 463
Глава 14 - стр. 499
Глава 15 - стр. 535
Глава 16 - стр. 568
Глава 17 - стр. 601
Глава 18 - стр. 637
Глава 19 - стр. 668
Глава 20 - стр. 704

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
1 1
Außer dem Familienmotto »Über Geld Никакого иного добра, кроме
spricht man nicht, man hat es« und einem необъяснимого гонора да еще
высокомерного семейного девиза — «О
unerklärlichen Dünkel hatte meine Mutter
деньгах не говорят, их имеют», — моя
keine Güter von ihrem Clan geerbt. мать от своего клана не унаследовала.
Meinem Vater gegenüber verhielt sie sich По отношению к моему отцу она, как
im allgemeinen devot; in seiner правило, неизменно проявляла
почтительность, но в его отсутствие,
Abwesenheit konnte sie sich allerdings
случалось, входила во вкус поистине
gelegentlich zur Größe eines первобытной свирепости, достойной
Tyrannosaurus aufpumpen. ископаемых тиранозавров.
Uns Kindern wurde das erst in jenen Tagen Мы, дети, осознали хищность ее
klar, als mein Vater ohne ersichtlichen натуры не сразу, а лишь когда отец без
всякой видимой причины вдруг наотрез
Grund derart aller Fleischeslust abschwor,
отказался есть мясо и стал фанатичным
daß er zum Vegetarier wurde und — в пределах семьи, разумеется, —
missionarisch auf seine Familie einwirkte. поборником вегетарианства.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Allerdings gestattete er uns aus Gründen Впрочем, нам, учитывая потребности
des Wachstums und der Barmherzigkeit наших растущих детских организмов,
он иногда великодушно дозволял
ein wenig Lyoner Wurst, ein Ei am Sonntag
полакомиться парой ломтиков
oder ein paar Krümel Hackfleisch an der копченой колбасы, яйцом или
Tomatensoße. крохотной порцией гуляша по
воскресеньям.
Wenn sich andere Hausfrauen um vier Uhr Зато в четыре часа пополудни, когда
nachmittags eine Tasse Kaffee kochten, другие домохозяйки наконец-то
позволяют себе расслабиться за
bereitete unsere dicke, kleine Mutter eine
чашечкой кофе, наша толстая,
wahre Fleischorgie für sich, mich und приземистая мама устраивала
meinen Bruder. настоящую мясную оргию — себе, мне
и моему брату.
Es war der einzige Fall von Kumpanei, den Это были долгожданные минуты
man ihr nachsagen konnte, und er молчаливого утробного единения,
полные запретного, сладостного и
bereitete uns abscheuliche Lust.
постыдного восторга.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie beim Verschwindenlassen einer Leiche Покончив с обильной трапезой, мы,
mußten alle fleischlichen Überreste словно шайка убийц за устранение
трупа, принимались за тщательную
beseitigt werden, bevor Vater heimkam.
ликвидацию бренных останков всего
съеденного, торопясь управиться с
этим делом до отцовского
возвращения.
Weder Knochen, Schwarten und Ни единой улики не должно было
Fettklumpen noch Düfte oder schmierige остаться от нашего жуткого и
упоительного пиршества — ни костей,
Teller durften von unserem heimlichen
ни хрящей, ни пятнышек застывшего
Verbrechen Zeugnis ablegen. жира, ни грязных тарелок, ни даже
самого мясного духа.
Zähne wurden geputzt, der Mülleimer Исступленно чистились зубы,
entleert und die Küche mit Zitronen-Spray опорожнялось и досконально
проверялось мусорное ведро, а всей
in den Stand der Unschuld zurückversetzt.
кухне посредством аэрозольного
освежителя воздуха возвращалось
прежнее состояние невинности.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber ich war im Grunde eine Vatertochter Но поскольку я все-таки была папиной
und litt unter meiner fleischlichen Untreue. дочкой, я очень страдала от своего
преступного мясоедения.
Hätte seine Wandlung sich nicht ein Jahr Так что не случись со мной примерно
vor dem großen Trauma meiner Kindheit год спустя главная травма моего
детства, я бы, наверно, заимела
zugetragen, ich hätte mir die Schuld daran
комплекс вины от мясных
gegeben. прегрешений.
Auch mein Vater liebte Sprüche, wenn es Мой отец любил пословицы и
um Geld ging. присказки, когда речь заходила о
деньгах.
Wir erfuhren früh, daß es nicht stinkt und Это от него мы сызмальства узнали, что
auch nicht auf der Straße liegt und daß es деньги не пахнут, что они на улице не
валяются, что они правят миром, хотя и
die Welt regiert, aber nicht glücklich
не в них счастье.
macht.
Meistens murmelte er aber: »Geld ist kein Но чаще всего он приговаривал:
Thema.« «Деньги — это не вопрос».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er gab es nach Gutdünken aus; als mein Тратил он их как заблагорассудится;
Bruder mit elf Jahren Klavier spielen когда моему брату в одиннадцать лет
вздумалось учиться музыке, ему
lernen wollte, wurde anstandslos ein
купили неприлично роскошный
Konzertflügel gekauft, der noch heute das концертный рояль, который и по сей
Wohnzimmer meiner Eltern füllt, obgleich день загромождает гостиную моих
nur acht Monate lang auf ihm родителей, хотя тренькал на нем братец
herumgehämmert wurde. от силы месяцев восемь.
Andererseits bestand Vater darauf, daß ich В то же время отец настаивал на том,
mir Geodreiecke, Leuchtstifte, чтобы линейки, треугольники,
фломастеры, заколки и кеды я
Haarspangen und Tennisschuhe vom
приобретала на свои карманные деньги.
Taschengeld kaufte.
Selbst meine Mutter wußte nicht, wieviel Даже мать не знала, сколько отец
ihr Mann verdiente, ging jedoch von einem получает, но неизменно исходила из
того, что зарабатывает он «по
Spitzeneinkommen aus.
максимуму».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Da Geld kein Thema bei uns war, mußte Однако, поскольку прямо говорить о
sie gelegentlich in verschlüsselten деньгах у нас было не принято, матери
приходилось иной раз выражать свои
Andeutungen ihre Forderungen
пожелания в виде тонко
vorbringen. завуалированных намеков.
Zu meinem Abitur wiederum schenkte mir Мне к окончанию школы отец подарил
mein Vater ein kleines Auto, das sich малолитражку, хотя именно о таком
подарке всегда мечтал мой братец.
eigentlich mein Bruder gewünscht hatte.
Schon früh hatte ich gelernt, daß elterliche Я довольно рано усвоила, что
Liebe durch Leistung erkauft werden kann. родительскую любовь можно купить
усердием и старанием.
Meine Eltern waren stolz auf meine guten Родители гордились моими отметками,
Zeugnisse, auf meinen Fleiß und meine прилежанием и первыми успехами в
роли будущей домохозяйки.
ersten Erfolge als Hausfrau.
Es gibt Fotos von mir, auf denen ich mich Сохранились детские фотографии, на
als Gärtnerin betätige, mit Strohhut auf которых я запечатлена в роли
маленькой садовницы — с лейкой в
dem Köpfchen und Gießkanne in der Hand.
руке и в соломенной шляпке.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mein Vater hat mich auch als Köchin Отец увековечил меня и в облачении
aufgenommen, die mit einer großen кухарки — в большом клетчатом
фартуке я в песочнице затейливо
karierten Schürze diverse
украшаю зубной пастой вылепленные
Sandkastentorten zierlich mit Zahnpasta из песка куличи, и еще — last but not
dekoriert, und last but not least als least1 — в роли медсестры: на моей
Krankenschwester. Alle Puppen und детской постели все куклы и медвежата
Teddys liegen hingestreckt auf meinem уложены ничком, а на их якобы
Kinderbett, gigantische Verbände aus поврежденных конечностях —
Klopapier um ihre gebrochenen Glieder. гигантские повязки из туалетной
бумаги.
Manche leiden an Masern, mit roter Kreide У иных из кукол корь, о чем
ins Puppengesicht gepunktet. свидетельствует сыпь, щедро
нанесенная красным мелком на их
мордашки.

1 Последнее, но далеко не самое ничтожное (англ.)


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich erinnere mich an ein einziges Mal, daß Я могу припомнить лишь
dieses Krankenschwesternsyndrom Anlaß один-единственный случай, когда мой
медсестринский пыл вызвал суровое
zu einer elterlichen Auseinandersetzung
родительское недовольство, — это
gab: meine leidenschaftliche Mund-zu- когда я попыталась путем
Mund-Beatmung eines nicht frisch искусственного дыхания методом «рот
verstorbenen Maulwurfs. в рот» оживить крота, безнадежно и,
должно быть, уже не первый день
дохлого.
Damals bildete ich mir noch ein, der В те годы я еще воображала себя
Liebling meiner Familie zu sein: ein любимицей семьи: милый прилежный
ребенок, славная девчушка, безропотно
fleißiges, nettes Mädchen, das bereitwillig
выходившая гулять с косынкой на
seine kleinen Kopftücher trug. голове.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auch als ich in die Schule kam, erfüllte ich Когда настало время идти в школу, я и
alle Erwartungen; eine interessierte там старалась не обмануть ничьих
ожиданий; я была прилежная,
Schülerin, die später vor allem in den
любознательная ученица, все больше
Naturwissenschaften brillierte. проявлявшая склонность к
естественным наукам.
Schon mit zehn Jahren sammelte ich Уже в десять лет я засушивала
Pflanzen, preßte sie und legte mir ein растения, закладывая их между страниц
книг, тем самым положив начало
Herbarium an, das ich immer noch besitze.
гербарию, который хранится у меня до
сих пор.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alles an mir und meiner Habe mußte Все во мне и на мне было чистеньким и
säuberlich und wohlgeordnet sein, mein аккуратным, комната моя всегда была
образцово прибрана, и подружек для
Zimmer war mustergültig aufgeräumt,
игр я подбирала таких же, себе под
meine Spielgefährtinnen suchte ich nach стать, и даже моя колония дождевых
meinem Ebenbild aus, meine червей, которых я разводила в подвале,
Regenwürmerzucht im Keller war была с безупречной стерильностью
hygienisch von den gelagerten Äpfeln отделена от заложенных на зиму яблок.
abgeschottet.
In der Gesamtschule stieß mein Однако в старших классах мое
leistungsorientiertes Verhalten dann чрезмерное прилежание почему-то
перестало вызывать дружеское
keineswegs mehr auf die Gegenliebe der
уважение однокашников.
Mitschüler.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Eigenart, wichtige Sätze in den Даже такой, казалось бы, пустяк, как
Lehrbüchern gewissenhaft mit einem моя привычка подчеркивать важные
предложения в учебниках ярко-желтым
Lineal und gelbem Leuchtstift
фломастером, да еще и по линейке,
anzustreichen, wurde lächerlich gemacht: стала вызывать раздражение и ехидные
Sie sprachen von streberischer шуточки: дескать, у этой зубрилы от
Vergilbung. усердия даже книги желтеют.
Vergeblich mühte ich mich um Сколько ни старалась я завести себе
Freundinnen. подружек — у меня их больше не было.

Das permanente Lob der Lehrer А от дежурных похвал учителей мне


verschlimmerte nur meine Lage. становилось совсем невмоготу.

Als ich zwölf Jahre alt war, passierte es. И вот, когда мне стукнуло двенадцать,
тут-то все и случилось.
Während einer kurzen Pause verließ die Была короткая перемена, учительница
Lehrerin den Raum, und auch ich eilte auf вышла из класса, а я, как всегда,
помчалась в туалет, — я даже туда
die Toilette, die ich aus Nervosität viel zu
бегала чаще других, должно быть, от
oft aufsuchte. нервного напряжения.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Anschließend wollte ich zurück ins Когда, вернувшись, я попыталась войти
Klassenzimmer, doch die Tür ließ sich nicht в класс, дверь почему-то не открылась.
mehr öffnen.
Mindestens ein Dutzend Kinder stemmte Мои одноклассники, человек десять, не
sich von innen dagegen, man hörte меньше, приперли ее изнутри и не
пускали меня в класс, через дверь я
unterdrücktes Flüstern und Gekicher.
слышала их приглушенный шепоток и
гнусное хихиканье.
Eigentlich geriet ich nicht besonders Вообще-то меня не так просто вывести
schnell in Panik, aber an jenem tristen из себя, но в тот сумрачный зимний
день мне с самого утра было тошно, и я
Januartag war mir schon den ganzen
не смогла сдержать слезы.
Morgen jämmerlich gewesen, und nun
konnte ich die Tränen nicht mehr
unterdrücken.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mit aller Kraft warf ich mich gegen die Разозлившись, я изо всех сил стала
graugestrichene, verkratzte Holztür, die биться в серую обшарпанную дверь,
неодолимой преградой отделявшую
mich von allen anderen trennte.
меня от остальных.
Der Unterricht fing in wenigen Minuten До начала урока оставались минуты,
wieder an, ich hätte nur auf den Gong надо было мне, дуре, просто дождаться
звонка, а уж при появлении
warten müssen, und alle wären beim
учительницы все эти шутники мигом и,
Eintreffen der Lehrerin mit конечно же, с самыми невинными
Unschuldsmienen auf ihre Plätze физиономиями расселись бы по
gehuscht. местам.
Aber ich nahm die Situation allzu ernst und Но мне было уже не до шуток — я
einen Anlauf. отошла, чтобы как следует
разбежаться, и…
Die Tür gab nach, als hätte man sie Дверь предательски поддалась, словно
niemals zugehalten, und ich schoß wie изнутри ее никто никогда не держал, и я
пушечным ядром влетела в класс.
eine Kanonenkugel über die Schwelle.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich spürte noch eben, daß die Я успела почувствовать сильный
Messingklinke in meiner Hand hart глухой удар латунной ручки, за
которую ухватилась, обо что-то
anschlug, dann krachte ich auf den grünen
твердое, и в тот же миг всем на радость
Linoleumboden, und fast gleichzeitig trat растянулась на гладком зеленом
die Lehrerin ein. линолеуме. Почти тут же в класс вошла
учительница.
Meine Feinde wirbelten wie Irrwische auf Мои недруги кинулись врассыпную и
ihre Stühle. уже сидели за партами.

Natürlich wurde ich befragt. Разумеется, первый и главный спрос


был с меня.
Ich erzählte nichts, Verrat hätte man nie Я ничего не рассказала: ябед в школе не
verziehen. прощают.

Bald herrschte wieder Ruhe, aber ein Когда в классе снова воцарилось
Junge fehlte. спокойствие, вдруг выяснилось, что
одного из учеников почему-то нет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Axel ist hinausgetaumelt«, behauptete — Аксель закачался и в коридор
meine Nachbarin. вышел, — объяснила моя соседка по
парте.
Die Lehrerin schickte einen Kundschafter Учительница послала одного из
los, der aber unverrichteter Dinge мальчиков узнать, в чем дело, но тот
вернулся ни с чем.
zurückkam.
Schließlich ging sie selbst auf den Flur, Тогда она сама пошла взглянуть, куда
rief, begab sich sogar zu den Bubenklos он запропастился, звала его, даже
зашла в мальчишечий туалет.
und kam ihrer Aufsichtspflicht gebührend
nach.
Schließlich meinte einer, Axel sei wohl Кто-то предположил, что Аксель,
nach Hause gelaufen, weil er befürchtete, наверно, убежал домой — испугался,
что во всем обвинят его.
ich würde ihn anschuldigen.
Da er ständig einen Grund fand, die Schule Поскольку он и так прогуливал уроки
zu schwänzen, erschien es glaubwürdig. по малейшему поводу и без всякого
повода, объяснение всем показалось
убедительным.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Vier Stunden später wurde Axel gefunden. А через четыре часа Акселя нашли.
Wie man bei der Obduktion feststellte, Как установило вскрытие, он умер от
hatte ich ihm die Türklinke mit aller Kraft черепно-мозговой травмы — это я
нанесла ему смертельный удар дверной
in den Schädel gerammt.
латунной ручкой.
Unglücklicherweise hatte er gerade durchs Он, бедняга, как раз подглядывал за
Schlüsselloch gespäht, als die anderen мной в замочную скважину, когда
остальные вдруг как по команде
unvermittelt die Tür losließen.
отпустили дверь.
Axel hatte sich ins Landkarten- Depot А потом, то ли от испуга, то ли от боли,
geflüchtet, wahrscheinlich aus Angst vor убежал в кладовку, где у нас хранились
географические карты, и там спрятался.
Bestrafung und benommen durch einen
scharfen Schmerz im Kopf.
Er war an einer massiven Hirnblutung Он скончался от сильного
gestorben. кровоизлияния в мозг.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es gab eine polizeiliche Untersuchung, an Потом было самое настоящее
die ich mich kaum erinnere. полицейское расследование, о котором
я, правда, мало что помню.
Als die ersten, mehr oder weniger Когда на своей парте я стала находить
anonymen Zettel auf meinem Platz lagen, первые полуанонимные записки, мне,
по настоянию родителей, пришлось
ließen mich meine Eltern die Schule
сменить школу.
wechseln.
MÖRDERIN stand auf ausgerissenen На вырванных из тетрадки листочках
blaulinierten Papierfetzen. писали всегда одно и то же:
«УБИЙЦА».
Mein Vater betrachtete mich gelegentlich Дома я иногда ловила на себе
sehr lange, mit Tränen und unendlicher пристальный отцовский взгляд — в его
бесконечно усталых глазах стояли
Müdigkeit in den Augen.
слезы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Man nahm mich von der Schule und Так что из этой школы меня забрали и
steckte mich in ein Mädchengymnasium, упекли в женскую католическую
гимназию, под присмотр
das von Ursulinerinnen geleitet wurde, und
монашек-урсулинок, где я и вела себя
ich verhielt mich angepaßt und artig. Bloß соответственно — тише воды, ниже
nicht auffallen, war meine Devise. травы. Главное — не выделяться, вот
что стало теперь моим девизом.
Im übrigen gab es keine Feindseligkeiten Впрочем, никакой враждебности никто
gegen mich; der Mord an Axel hatte sich здесь ко мне не выказывал; моя старая
школа находилась в другом районе,
nicht herumgesprochen, denn meine neue
слухи о гибели Акселя сюда не дошли.
Schule lag in einer anderen Gemeinde.
Ich galt als etwas langweilige Я и здесь числилась примерной
Musterschülerin und war es zufrieden. ученицей, малость занудливой, но
безвредной тихоней, и меня это вполне
устраивало.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das änderte sich erst, als ich sechzehn И только когда мне стукнуло
wurde und eine unbestimmte Sehnsucht шестнадцать и во мне пробудилась
смутная тоска по противоположному
nach einem männlichen Gegenpol in mir
полу, роль тихони перестала меня
wuchs. устраивать.
Die Erinnerung daran plagt mich jetzt, wo Воспоминания о моей невольной вине
ich hier liege und nicht fort kann, Tag und преследуют меня постоянно, а здесь, в
больнице, от них и подавно никуда не
Nacht.
деться ни днем ни ночью.
Man hat wenig Ruhe in diesem В больнице этой, даже в отделении
Krankenhaus, wo man selbst in der ersten первого класса, максимум, на что
можно рассчитывать, это палата на
Klasse wider Willen im Doppelzimmer liegt.
двоих, так что особого покоя тут
ждать не приходится.
Ich kann hier nichts Vernünftiges lesen. Даже почитать толком не дадут.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die permanenten Störungen durch das Беспрестанные набеги медсестер и
Pflegepersonal, das ständige нянечек, то с градусником, то с
очередной порцией таблеток, унылое,
Fiebermessen, Tablettenschlucken,
но сосредоточенное ввиду отсутствия
mangels anderer sinnlicher Freuden, das иных чувственных радостей ожидание
Warten auf schlechtes Essen, das mehr пресной больничной кормежки, более
oder weniger unfreiwillige Belauschen или менее безмолвное соучастие в
fremder Besucher - das alles preßt die Tage беседах твоей соседки с ее
in ein starres Korsett. посетителями — все это сообщает
больничным будням довольно прочный
каркас.
Früh löschen wir das Licht. Свет мы гасим рано.
Ich erzähle wie Scheherezade immer После чего я, словно Шехерезада,
speziellere Details aus meinem Leben; живописую моей соседке по палате
госпоже Хирте все более пикантные
dagegen hat Frau Hirte, meine
подробности своей интимной жизни, а
Bettnachbarin, wohl keine Intimitäten zu вот той, судя по всему, в ответ
berichten. поделиться нечем.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bei einer alten Jungfer ist weder ein Да и что со старой девы взять — у нее
aufregendes Liebesleben noch ein richtiger в прошлом ни скандалов, ни любовных
похождений.
Skandal zu erwarten.
Sie liegt in der Heidelberger Frauenklinik, В женскую больницу города
weil man ihr die Gebärmutter entfernt hat. Хайдельберга она угодила в связи со
срочной операцией по удалению матки.
Es sei bloß ein Myom, behauptet sie, eine Всего лишь миома, уверяет она,
harmlose Geschwulst, die aber доброкачественная опухоль, в
сущности безвредная, но причиняет
Beschwerden mache.
кое-какие неудобства.
Ich denke, es ist Krebs. Я-то лично считаю, что у нее рак.
Gut, daß mir Pawel die Fotoalben gebracht
hat.
Ich sehe sie mir häufig an, eine echte
Alternative zum Lesen.
Gelegentlich zeige ich sogar meiner
Nachbarin einige Bilder.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mit ihren achtundfünfzig Jahren und dem
bläulich getönten Haar ist sie ein krasser
Gegensatz zu mir.
Sie bekommt fast nur von einer noch
älteren Frau Besuch, die hauptsächlich
über ihren Hund und eigene
Krankenhauserfahrungen redet.
Wenn Pawel bei mir am Bett sitzt,
betrachtet Frau Hirte ihn nicht ohne mattes
Interesse; während wir leise plaudern,
stellt sie sich schlafend, aber ich bin sicher,
daß sie bei meinen Besuchern ebenso
lauscht, wie ich es bei den ihren tue.
Meine Nachbarin weiß inzwischen von dem Ей, конечно, уже все известно о клейме
Stigma als Mörderin, das man mir mit zwölf убийцы, которым я была отмечена в
двенадцать лет.
Jahren aufdrückte.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie hörte sich das mit unverhohlener Кстати, эту историю она выслушала с
Neugier an. жадным и нескрываемым
любопытством.
Wahrscheinlich erzähle ich dieser Возможно, я потому и рассказываю
Unbekannten aus meinem Leben, weil es про свою жизнь, по сути, первому
встречному, что для меня это своего
für mich eine Art Therapie ist, die im
рода терапия, которая к тому же — в
Gegensatz zu der berühmten Couch nichts отличие от пресловутой кушетки в
kostet. Jedenfalls merke ich, daß es mir кабинете психоаналитика — ничего не
hilft, einer fremden Frau, die ich wohl стоит. Мне было бы еще легче, перейди
niemals wiedersehen werde, wie einer мы с ней на «ты», но предложить ей
Beichtmutter in der trüben Dämmerung это мне неудобно, я ведь моложе.
unseres Krankenzimmers meine Erlebnisse
anzuvertrauen. Gern hätte ich sie geduzt,
aber als Jüngere stand mir das nicht zu.
Um einen Anfang zu machen, bot ich ihr an, Чтобы сделать первый шаг в этом
mich einfach Hella zu nennen. направлении, я для начала попросила
называть меня просто Эллой.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber sie ließ mich abblitzen. Не тут-то было, она вежливо, но
твердо поставила меня на место.
Was soll man auch von einer Frau Да и чего ждать от человека, который
erwarten, die selbst zu ihrer sogenannten даже к своей так называемой подруге
обращается не иначе как «госпожа
Freundin »Frau Römer« sagt.
Рёмер»?
»Wenn Sie siebzehn wären, Frau — Будь вам лет этак семнадцать,
Moormann, dann ließe sich darüber reden… госпожа Морман, тогда еще куда ни
шло…
«
Argerlich versetzte ich: »Immerhin — Да вы же мне в матери годитесь, —
könnten Sie ja meine Mutter sein.« ляпнула я в сердцах.

Damit hatte ich einen Nerv getroffen: Es И, видно, задела-таки ее за живое: она
blitzte hinter den Brillengläsern. только молча сверкнула на меня
очками.
Aber wir vertragen uns dennoch gut. Но в целом мы с ней ладим.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich finde es originell, daß diese Frau den Просто трогательно, до чего эта
Verlust ihrer Gebärmutter betrauert, женщина скорбит об утрате своей
матки, хотя боли переносит стойко,
während sie Schmerzen wie ein Soldat
как солдат.
erträgt.
Schließlich ist das herausgenommene В конце концов, ну что в ее возрасте
Organ in ihrem Alter so überflüssig wie ein этот изъятый орган? Такое же
излишество, как, например, зоб.
Kropf.
Manchmal, wenn sie auf dem Klo ist, Иной раз, когда она сидит в туалете, я
betrachte ich mir ihre Habseligkeiten in der тайком заглядываю в ящик ее ночного
столика и в шкаф. Из направления
Nachttisch Schublade und im Schrank: Aus
больничной кассы я уже знаю дату ее
einem Schreiben der Krankenkasse gehen рождения, семейное положение
zwar ihr Geburtsdatum, ihr Zivilstand (незамужняя, конечно) и, наконец-то,
(ledig) und ihr Vorname (Rosemarie) не только фамилию, но и имя
hervor, aber persönliche Briefe gibt es (Розмари); однако никаких личных
nicht, auch keine Fotos. писем, никаких фотографий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Schmuck und Geld hat sie im Safe Если верить ее словам, деньги и
deponiert, wie sie mir selbst sagte. украшения она сдала на хранение в
сейф.
Es sei leichtsinnig, größere Держать ценные вещи в палате — это
Wertgegenstände unbeaufsichtigt im легкомыслие, так она заявила.
Zimmer aufzubewahren.
Arm ist sie wohl nicht, sonst könnte sie sich На вид она не сказать чтобы бедная,
nicht die Zusatzversicherung für die erste да и какая беднячка станет
доплачивать за палату первого класса.
Klasse erlauben.
Auch ihr Parfüm, die Schlafanzüge, der Ее вещи — духи, ночное белье, халат —
Morgenmantel sind teuer und überaus тоже не из дешевых и подобраны со
вкусом.
korrekt.
Vor kurzem habe ich erzählt, wie ich als Недавно я поведала ей, как еще с юных
ganz junges Ding ein Doppelleben führte. лет пустилась во все тяжкие и, что
называется, вела двойную жизнь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich konnte ihr Gesicht im Dunkeln nicht В темноте лица соседки не было видно,
sehen, aber ich war sicher, daß sie es но я уверена, что она скорчила
презрительную гримасу.
verzog.
Ich liebte Männer, denen es noch Мужчин я любила таких, которым
schlechter ging als mir. жилось еще хуже, чем мне.

Meine unpassenden Abenteuer blieben И хотя более чем сомнительные мои


zwar meinen Lehrerinnen und похождения оставались в тайне от моих
учительниц и соучениц, от домашних
Mitschülerinnen verborgen, nicht aber
они, понятно, не укрылись, всякий раз
meiner schockierten Familie. повергая их в ужас.
Wahrscheinlich habe ich in jener Zeit Должно быть, именно в ту пору отец
meinem Vater das Herz gebrochen. из-за меня подорвал себе здоровье.

Sein unschuldiges blondes Kind trieb sich Еще бы — его невинное белокурое дитя
mit schrägen Vögeln und krummen якшается с подозрительными типами,
отбросами общества, бомжами, от
Hunden herum, die ihm besser nie unter
одного вида которых его трясет.
die Augen gekommen wären.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Und zu allem Unglück verwuchs sich dies Добро бы это был кризис полового
auch nicht mit der Pubertät. созревания! Но, к несчастью, и когда он
миновал, пристрастия мои ничуть не
изменились.
Wie ich früher meinen Puppen die Beine Подобно тому как прежде я
abgedreht hatte, um sie wieder откручивала ручки-ножки моим
куклам, чтобы было кого штопать и
zusammenzuflicken, so suchte ich später
лечить, точно так же теперь я повсюду
kranke Männerseelen, um sie zu heilen. отыскивала больные мужские души,
чтобы подвергнуть их спасительному
врачеванию.
Es half mir über meine eigenen Probleme Как выяснилось, мне легче справляться
hinweg, wenn ich stark genug war, fremde со своими трудностями, когда я нахожу
в себе силы преодолевать чужие.
zu lösen.
Auf den Kinderfotos habe ich ein sehr С моих детских фотографий на меня
waches, ja schalkhaftes Gesicht. глядит очень живое, даже чуть
плутоватое личико.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine braunen Augen registrierten alles Карие, с искринкой глаза схватывают
genau. все на лету.

Ich versuche darin zu lesen - spricht aus Я всматриваюсь в них сквозь годы,
ihnen damals schon dieses Verlangen, mir пытаясь уже там, в детстве, разглядеть
в них эту жажду во что бы то ни стало
Liebe durch Hätscheln und Hegen zu
добиться любви в обмен на свою опеку,
erringen? заботу и ласку.
Dieses sehr weibliche Bedürfnis, das sich Эта сугубо женская потребность,
normalerweise auf Kleinkinder bezieht, которая обычно обращена на
маленьких детей, но находит себе
aber auch im Gärtnern, Kochen und
выход и в хлопотах по дому и саду, в
Pflegen ausgelebt wird, suchte sich bei mir кухонных трудах и даже в уходе за
vor allem männliche Opfer. больными, в моем случае почему-то
искала себе жертв главным образом
среди мужской половины человечества.
Meine Eltern hätten mich in jener Zeit Нет бы моим родителям подыскать мне
babysitten lassen oder mir ein Pferd тогда работу приходящей няни или, на
худой конец, купить мне лошадь.
kaufen sollen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Statt dessen rahmten sie meine Zeugnisse Они же вместо этого окантовывали и
ein. вешали на стенку свидетельство об
успешном окончании мною очередного
класса.
Anfangs war es mir gar nicht bewußt, daß Поначалу я даже не отдавала себе
mich Außenseiter, Kranke und Neurotiker отчет, что меня столь неодолимо влекут
к себе всякие изгои, больные и
magnetisch anzogen.
невротики.
Schon als Schülerin hatte ich einen Между тем еще в школе у меня
Freund, der heroinabhängig war und von появился друг, употреблявший героин
и жаждавший спасения именно и
mir gerettet werden wollte.
только от меня.
Ich aß in jener Zeit pfundweise Я тоннами поглощала шоколад, ночи
Schokolade, diskutierte nächtelang mit напролет наставляя на путь истинный
своего плаксивого избранника, и
meinem weinerlichen Liebsten und stahl
воровала для него у родителей деньги,
meinen Eltern Geld, Zigaretten und сигареты и спиртное.
Alkohol.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wenn er nicht ins Gefängnis gekommen Не угоди он за решетку, я, быть может,
wäre, würde ich heute noch an seiner и по сей день занималась бы его
воспитанием.
Entziehung arbeiten.
Damals war ich nämlich treu wie Gold. Я ведь в ту пору была золото, а не
подруга.
Der nächste war ein arbeitsloser Следующим у меня был безработный
Seemann. моряк.

Selbstverständlich fehlt in meiner Ну а затем кого только не было в моей


Sammlung auch nicht der Depressive, der коллекции: и депрессивный субъект, и
хронический больной, и спасенный
chronisch Kranke, der gerettete
мною самоубийца, и даже
Selbstmörder und der entlassene Häftling свежевыпущенный на волю уголовник
mit dem tätowierten Geier auf der Brust. с наколотым свирепым орлом на груди.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auch mein Beruf als Apothekerin hat Пополнению коллекции немало
meine Kollektion schon bereichert: Trotz способствовала и моя профессия
аптекарши. Вопреки строжайшим
aller Vorschriften öffnete ich einem
запретам я не раз открывала в ночи
Schmerzgeplagten, der nachts иному замученному ломкой бедолаге,
Medikamente brauchte, nicht bloß die явившемуся ко мне с мольбой о
Rezeptklappe, sondern die Tür. «колесах», не только окошечко в
аптечной двери, но и саму дверь.
Um meine eigene Rolle in diesen Tragödien Чтобы раз и навсегда уяснить для себя
ein für allemal zu klären, habe ich свою роль в чужих неустроенных
судьбах, я не однажды начинала курс
wiederholt eine Therapie begonnen, aber
психотерапии, но ни разу не успевала
stets wieder abgebrochen. Die Heilung довести его до конца — слишком много
meiner Schützlinge nahm meine gesamte времени отнимало у меня врачевание
Zeit in Anspruch. моих собственных подопечных.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dabei war mir auch ohne Therapeuten К тому же мало-помалу мне и без
klar, daß ich, die nach außen Brave, von всякого психотерапевта стало ясно, что
меня — внешне такую
allem angezogen wurde, was außerhalb
образцово-показательную, такую
der bürgerlichen Gesellschaft stand. благовоспитанную пай-девочку — как
магнитом притягивает все, что лежит за
пределами буржуазной
добропорядочности.
Ich hatte Angst vor diesem Abgrund in Я сама пугалась этой таящейся во мне
mir; ich träumte zuweilen, von einem бездны; иногда мне снилось, что я,
убитая очередным из моих
meiner Liebhaber ermordet worden, tot zu
любовников, отправляюсь на тот свет,
sein, ohne je ein Kind geboren zu haben. так и не родив ребенка.
Dann wachte ich mit einem Gefühl der Я просыпалась в ужасе, с каким-то
Wertlosigkeit auf, denn ein Leben ohne щемящим чувством собственного
ничтожества, ибо жизнь женщины, не
Mutterschaft erschien mir vertan.
изведавшей материнства, казалась мне
зряшной, пропащей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bei aller Intelligenz und Tüchtigkeit, die ich Я знаю цену своему уму и своей
besitze, habe ich immer gewußt, daß mein образованности, своему трудолюбию,
однако мое биологическое
kreatürlicher Teil ebenso wichtig ist.
предназначение значит для меня
ничуть не меньше.
Wenigstens einmal im Leben wollte ich Мне так хотелось хотя бы раз
wissen, wie es wäre, eins mit der приобщиться к таинствам сотворения
мира и породить другую жизнь. Время
Schöpfung zu sein und zu gebären. Die
утекало, как песчинки в песочных
Sanduhr lief. часах.
Ein Kind bedeutete für mich sehr viel: ein Все мои помыслы были сосредоточены
kleines Wesen, das man nach eigenem на будущем ребенке, на этом
крохотном существе, которое можно
Ermessen formen kann, mit dem man
будет лепить по своему усмотрению,
anstellen kann, was man will, das man воспитывать по велению сердца —
beschenken und beschützen darf nach холить и лелеять, опекать и защищать.
Herzenslust.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das Kind wollte ich an allem teilhaben Мне хотелось, чтобы мой ребенок был
lassen, was mein Leben bestimmte. причастен ко всему, что казалось мне
важным в жизни.
Es sollte ihm an nichts mangeln, weder an Он ничем не будет обделен — ни
Liebe noch an Zopfspangen. материнской лаской, ни игрушками.

Ich wollte ihm einen vorbildlichen Papa И конечно же, у него будет образцовый
vorsetzen, der einen ordentlichen Beruf папа, достаточно интеллигентный
мужчина из хорошей семьи, у которого
und ein gesichertes Auskommen hatte,
достойная работа и стабильный доход.
aus guter Familie stammte und über
Intelligenz verfügte.
Meine damaligen Gefährten waren Правда, мои тогдашние поклонники
indiskutabel für diesen Zweck. этим стандартам никак не
соответствовали.

Frau Hirte schnarchte. Госпожа Хирте мирно похрапывает.


2 2

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
An einem Sonntag besuchte mich Dorit, Однажды в воскресенье меня пришла
meine Jugendfreundin. навестить Дорит, моя подруга
детства.
Sie kann nur kommen, wenn Gero auf die Она может ко мне вырваться, только
Kinder aufpaßt. когда ее Геро соглашается
присмотреть за детьми.
Mitten in unser Plauderstündchen Не успели мы войти во вкус нашего
trampelte die Visite. традиционного трепа, как в палату
ввалилась куча врачей — обход.
Dorit ging anstandshalber auf den Flur. Дорит из деликатности удалилась в
коридор.
Die üblichen Standardfragen: »Geht's gut? А нам пришлось отвечать на
Probleme mit den Krampfadern? Tut die стандартные, избитые вопросы:
— Ну-с, как мы себя чувствуем? Вены
Naht weh?«
не беспокоят? Шов не болит?
»Wann kann ich heim?« fragte Frau Hirte. — Когда меня выпишут? —
спрашивает госпожа Хирте.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Der Stationsarzt trifft ungern Заведующий отделением, уж пора бы
Entscheidungen, so weit sollte sie ihn ей знать, не большой охотник брать на
себя ответственные решения.
kennen.
Mit einem Blick auf den Urinbeutel sagte er Скосив взгляд на мешочек
ironisch: »Möchten Sie mit einem мочеприемника, он отделывается
шуткой:
Dauerkatheter entlassen werden?«
— Что, так с катетером вас и
выписывать?
Als Dorit wieder neben mir saß, erzählte ich Когда Дорит снова уселась возле моей
ihr, daß wir Dr. Kaiser nicht leiden konnten кровати, я принялась рассказывать ей,
до чего мы этого завотделением,
- ausnahmsweise nickte Frau Hirte
доктора Кайзера, терпеть не
bestätigend -, im Gegensatz zu Dr. можем, — тут госпожа Хирте даже
Johannsen, dem Oberarzt. соизволила обнаружить свое участие в
нашей беседе кивком головы, — в
отличие от господина доктора
Йоханзена, главного врача.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Aber der schaut einem um zwei Sekunden — Понимаешь, он смотрит тебе в
zu lang in die Augen«, sagte ich zu Dorit, глаза секунды на две дольше, чем
нужно, — рассказываю я Дорит, —
»du weißt ja, daß man sich dann nur allzu
этак и влюбиться недолго.
leicht verliebt.«
Meine Freundin lachte, frech oder Усмехнувшись, моя подруга с любезной
liebenswürdig bezog sie Frau Hirte in das бесцеремонностью пытается вовлечь в
разговор госпожу Хирте.
Gespräch mit ein.
»Hella hat recht, finden Sie nicht auch?« — Элла не преувеличивает, как вам
кажется?
Meine eingetrocknete Nachbarin knurrte, В ответ эта мымра, буркнув нечто
zog die Welt am Sonntag heraus und нечленораздельное, разворачивает
«Вельт ам зонтаг» и углубляется в
begann den Wirtschaftsteil zu lesen.
самый скучный экономический раздел
газеты.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Man kann tage-, beziehungsweise Конечно, о семье можно рассказывать
nächtelang über die eigene Familie днем и ночью, но большинство женщин
явно предпочитают истории про
erzählen, aber die meisten Frauen hören
мужчин.
lieber Männergeschichten.
Ich gehe davon aus, daß Frau Hirte nicht Для себя я давно решила, что жить
mehr lange leben wird und nichts госпоже Хирте осталось недолго,
значит, она ничего и не разболтает, а
ausplaudern kann - also will ich ihr noch ein
коли так, можно подарить ей еще
paar aufregende, schlaflose Stunden парочку волнительных часов без сна.
bieten.
Meistens gibt sie keinen Kommentar zu Истории мои она обычно выслушивает
meinen Schilderungen, aber einmal entfuhr без всякого комментария, но однажды
даже у нее вырвалось:
ihr ein »Sie sind ja verrückt«.
— Да вы просто сумасшедшая!
Das hat mich amüsiert; ich möchte sie gern Меня это крайне позабавило, и теперь
ein bißchen provozieren, die alte Schrulle. меня почему-то так и подмывает
чем-нибудь еще эту старую перечницу
поразить.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In aller Ausführlichkeit erzählte ich von Обстоятельно, во всех подробностях,
Levin. я рассказываю ей про Левина.

Als ich mich mit ihm anfreundete, glaubte Когда он показался на моем горизонте,
ich anfangs, meine Retterphase sei vorbei. у меня поначалу возникло ощущение,
что душеспасительная полоса в моей
биографии теперь-то уж позади.
Ich hatte einen ganz normalen Freund, der Наконец-то у меня появился
zwar ein paar Jahre jünger war als ich und совершенно нормальный парень, пусть
на несколько лет моложе меня и еще
noch studierte, aber bei dem alles nach
студент, но в остальном, что
einer bürgerlichen Existenz aussah. называется, вполне «правильный».
Im geheimen dachte ich an Heirat, an Втайне я, конечно же, подумывала о
Kinder, aber nie hätte ich von mir aus замужестве, о детях, но заговорить об
этом первая никогда не отважусь.
solche Pläne geäußert.
Einem jungen Mann muß man Zeit lassen. До таких решений мужчина должен
дозревать самостоятельно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin hatte es nicht immer leicht gehabt, Жизнь у Левина тоже была не сахар, но
aber er wurde deswegen nicht gleich при этом он не стал преступником, не
сел на иглу, не припал к бутылке и не
kriminell, fing weder zu fixen, zu saufen
пустился во все тяжкие.
noch zu huren an.
Er litt darunter, daß seine Mutter gleich Главной причиной его страданий была
nach dem plötzlichen Tod des Vaters mit мать, сразу же после внезапной смерти
отца сошедшаяся с другим мужчиной и
einem neuen Mann nach Wien gezogen
уехавшая с ним в Вену.
war.
Nicht weit von Heidelberg, keine halbe Неподалеку, в каком-нибудь получасе
Stunde von uns entfernt, wohnte ein езды от Хайдельберга, обитал его
удивительно живучий, хоть и тяжелый
zählebiger und übellauniger Großvater,
характером дед, которому, похоже,
der den einzigen Enkel hauptsächlich für единственный внук требовался
Botendienste, zum Heckenschneiden und главным образом в качестве
als Chauffeur einsetzte. посыльного, газонокосильщика и
персонального шофера.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hatte Levin bezeichnenderweise Кстати, я и познакомилась-то с
kennengelernt, als ich ein gebrauchtes Левином, когда надумала купить себе
подержанный автомобиль.
Auto kaufen wollte.
Autos haben für mich den Stellenwert В моей шкале жизненных ценностей
einer Waschmaschine. автомобили располагаются где-то по
соседству со стиральными машинами.
Außer dem Preis und der Zahl der Помимо цены и пробега на спидометре
gefahrenen Kilometer interessiert mich меня интересует в них разве что цвет —
и то лишь в той мере, в какой он не
nur die Farbe - sie soll dezent sein.
бросается в глаза.
Als ich mich auf dem Hof des Autohändlers В тот день, слоняясь по двору
umsah, schlich auch ein baumlanger автомобильной комиссионки, я вскоре
заметила неподалеку от себя
junger Mann herum und las die Angebote,
высоченного парня, что расхаживал
die auf Pappschildern hinter den Vorder между рядами машин, изучая
Scheiben klemmten. картонные таблички с ценой и прочими
данными, приклеенные изнутри к
ветровым стеклам.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich beachtete ihn nicht weiter, sondern Скользнув по нему взглядом, я в
suchte auskunftheischend nach einem поисках дельного совета продолжала
высматривать продавца.
Verkäufer.
»Das wär' doch was«, sagte der junge — А вот это уже кое-что, — задумчиво
Mann und deutete auf ein Kabrio. проговорил молодой человек, указывая
на кабриолет.
Ich schüttelte den Kopf. Я только помотала головой.
»Sind Sie schon einmal in einem offenen — Да вы хоть раз ездили в открытом
Wagen gefahren?« fragte er. автомобиле? — поинтересовался он.

»Und haben sich den Wind um Ihre — Неужели не тянет подставить


hübsche Nase wehen lassen?« упругому встречному ветру ваш
хорошенький носик?
Ich sah ihn erschrocken an. Я испуганно подняла на него глаза.
»Was hat man Ihnen für Ihren alten — Сколько он предложил вам за вашу
Wagen geboten?« fragte er. тачку? — спросил он.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Zweitausend«, sagte ich und ärgerte — Две тысячи, — призналась я не без
mich. досады.

Als wir gemeinsam den Laden betraten, В магазин мы вошли вместе, а там я
ließ ich ihn machen. доверила все переговоры незнакомцу.

Leider schäme ich mich beim Handeln. Если честно, я вообще стесняюсь
торговаться.
Levin feilschte wie ein Pferdehändler. А вот Левин — тот торговался цепко и
напористо, как настоящий барышник.
Vom Ergebnis war ich beeindruckt, aber Результат переговоров превзошел все
eigentlich wollte ich diesen unseriösen мои ожидания, хотя, по правде сказать,
приобретать этот легкомысленный
Wagen nicht.
автомобиль вообще-то не входило в
мои намерения.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ganz gegen meinen Willen saß ich Но не успела я оглянуться, как мы уже
schließlich bei der Probefahrt auf dem совершали пробную поездку, Левин за
рулем, я рядом с ним, а
Beifahrersitz, Levin fuhr, und der
пристроившийся на заднем сиденье
Verkäufer schrie mir vom Rücksitz aus die продавец то и дело что-то орал мне
Vorzüge des Wagens in die Ohren. прямо в ухо, расхваливая достоинства
своего стального мустанга.
»Warum tragen Sie Ihre blonden Haare so — Зачем же так коротко стричь такие
kurz?« fragte Levin. белокурые волосы? — как бы между
прочим спросил вдруг Левин.
»Es müßte doch herrlich sein, wenn sie — Они бы так живописно развевались
flattern… « сейчас на ветру…

»Kaufen Sie doch selbst das Kabrio, wenn — Вот и купите себе этот кабриолет,
es Ihnen so gefällt. Und lassen Sie Ihre раз уж он вам так нравится. И пусть в
нем развеваются на ветру ваши
eigenen blonden Haare flattern … «
белокурые волосы…
»Für uns Studenten bleibt das ein Traum.« — Наш брат студент о такой тачке
может только мечтать…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Deswegen also die schäbige Fliegerjacke Так вот, значит, почему на нем такая
aus dem Secondhandshop. потертая лётная куртка из
секонд-хэнда.
Armer Junge. Бедный мальчик.
Nach zwei Stunden stand das zu rote Два часа спустя заносчивый кабриолет
Kabrio vor meiner Wohnung, und ich hatte нестерпимо алого цвета красовался у
подъезда моего дома, а я держала в
einen Ratenkaufvertrag unterschrieben.
руках свежеподписанный договор
купли-продажи автомобиля в
рассрочку.
In den nächsten Tagen nagte der Verdacht Еще несколько дней меня мучили
ah mir, daß Levin heimlich für den подозрения, уж не работает ли Левин у
того продавца тайным агентом, —
Autohändler arbeitete - beim Pferdehandel
барышники и не на такие уловки
werden ja alle Tricks angewendet. Aber ich горазды. Но я ошибалась.
irrte mich.
An einem Sonntagmorgen suchte mich der А потом как-то воскресным утром этот
lange Laban heim. верзила заявился ко мне домой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Bei diesem herrlichen Wetter… «, begann — В такую прекрасную погоду… —
er. начал он.

Ich erklärte, daß ich an meiner Пришлось объяснить ему, что я


Doktorarbeit sitze, deswegen nur halbtags работаю над диссертацией, в аптеке
из-за этого перешла на полставки, а
in einer Apotheke arbeite und eigentlich
значит, и в выходные должна
auch das Wochenende zum Schreiben трудиться, чтобы наконец эту
brauche, um endlich fertig zu werden. проклятую диссертацию добить. Как-то
Levin saß am Steuer. само собой получилось, что Левин
оказался за рулем.
Er hatte mir eine Sonnenbrille als Он принес мне раскосые солнечные
Geschenk mitgebracht, ein Modell vom очки, типичный подарок с блошиного
рынка, я в них сразу стала похожа на
Flohmarkt, mit der ich wie ein Star aus den
кинозвезду шестидесятых годов.
sechziger Jahren aussähe.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Man kann mir zwar nachsagen, daß ich ein Обо мне можно говорить все что
gutes Herz habe und ein Kumpel bin - doch угодно, называть меня «доброй душой»
и даже «своим парнем», но вот к
Komplimente über meine äußere
комплиментам по части моей
Erscheinung nehme ich mit Vorsicht zur внешности я отношусь настороженно.
Kenntnis.
Wie sich herausstellte, war Levin jedoch Впрочем, льстя мне, Левин, как
kein Schmeichler. выяснилось, вовсе не кривил душой.

Er besaß die positive Eigenschaft, sich wie У него было привлекательное свойство
ein Kind zu begeistern. — способность по-детски искренне,
пламенно воодушевляться.
»So einen schönen Garten habe ich noch — Да это же просто сад, я такой
nie gesehen!« erklärte er, als er nach красоты в жизни не видел! —
воскликнул он, осматривая уже после
unserer Ausfahrt meine Wohnung
нашей автомобильной прогулки мою
inspizierte. скромную двухкомнатную квартирку и
имея в виду балкон.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dabei war mein Balkon nicht anders als Балкон как балкон, ничем не лучше
tausend andere, die man an eine тысячи других, столь же неряшливо
поналепленных по стенам новостроек.
Zweizimmer-Neubauwohnung geklebt hat.
Allerdings bin ich eine große Правда, я действительно большая
Blumenfreundin: In Kästen rankte gelbe, любительница цветов: в ящиках вдоль
перил у меня весело перемигиваются
rote und orange Kapuzinerkresse, in
желтые, красные и оранжевые
Töpfen blühten Rosen, Geranien und sogar настурции, в горшках цветут розы,
Lilien, die Eisenstäbe waren von rosa und герани и даже лилии, стальные прутья
weißen Wicken zierlich umschlungen. балконной решетки прихотливо
обвивает розовый и белый горошек.
Um ihn noch ein wenig bei mir zu haben, Желая задержать его еще на несколько
wollte ich ihm einen abgerissenen Knopf минут, я предложила пришить
оторвавшуюся пуговицу.
annähen.
Das könne er selbst machen, Нет, с этим он вполне справится и сам.
»Ungeschicklichkeit wäre eine schlechte — Если руки плохо приделаны, в
зубные врачи лучше не соваться.
Voraussetzung für einen Zahnarzt«.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich fragte verwundert, warum er Я удивилась: с какой это стати он
Zahnmedizin studiere, denn es paßte nicht решил податься в стоматологию,
по-моему, это совсем не для него.
zu ihm.
»Aus dem gleichen Grund, aus dem Sie — А с той же самой, с какой вы решили
Apothekerin sind«, meinte Levin, »um viel стать аптекаршей, — парировал он. —
Чтобы денег побольше загребать.
Geld zu verdienen.«
Ich sah ihn aufmerksam an; so dachte er Я бросила на него внимательный
also von mir? взгляд, — вот, значит, какого он обо
мне мнения.
Bei unserer nächsten Ausfahrt sagten wir Во время нашей второй автомобильной
»du« zueinander, aber zu Zärtlichkeiten прогулки мы уже были на «ты», хотя до
нежностей дело так и не дошло.
kam es nicht.
Bei seinem dritten Besuch hielt er eine А в третий раз он объявился на пороге
junge Katze auf dem Arm und überreichte квартиры с котенком в руках, коего с
сияющим видом мне и вручил.
sie mir strahlend.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich muß gestehen, daß es für mich kaum Вынуждена признаться: котят я просто
etwas Reizenderes gibt als ein Kätzchen. обожаю.

Schon mehrmals wurde mir eines Но хотя мне не однажды предлагали


angeboten, aber aus котенка, я неизменно отказывалась —
как раз из любви к ним и из чувства
Verantwortungsbewußtsein hatte ich stets
ответственности.
abgelehnt.
Tagsüber war ich nicht zu Hause, oft hatte Ведь меня целыми днями не бывает
ich Nachtdienst in der Apotheke oder дома, и по ночам часто в аптеке
приходится дежурить, да и если уехать
wollte verreisen - wer sollte dann das Tier
захочу — на кого тогда бедного
betreuen? котенка оставить?
Levin überhörte meine Bedenken. Все эти мои возражения Левин просто
пропустил мимо ушей.
»Es ist ein Kater, wie soll er heißen?« — Это кот, — сообщил он. — Как мы
его назовем?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Kater Murr«, sagte ich und dachte an die — Тогда кот Мурр, — сказала и с
Katze meines Großvaters, die ich als Kind нежностью вспомнила про кота моего
деда, которого в детстве очень любила.
so geliebt hatte.
»Das gefällt mir nicht«, erklärte Levin, »er — Нет, мне не нравится, — не
heißt Tamerlan.« согласился Левин. — Назовем его
Тамерланом.
Ich hatte nun ein Kabriolett und einen Так к моему кабриолету добавился еще
Kater, die ich mir beide nicht ausgesucht и кот, хотя ни того, ни другого я себе не
выбирала.
hatte.
Und über kurz oder lang hatte ich auch Стоит ли удивляться, что некоторое
einen jungen Mann im Bett. время спустя почти помимо моей воли
в моей постели оказался молодой
мужчина?
Immer wieder fragte ich mich, ob es Levin Снова и снова я спрашиваю себя:
eigentlich nur ums Kabriofahren gegangen может, Левин все это затеял только
ради прогулок на кабриолете?
war.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das Auto spielte in unserer Beziehung eine Потому что автомобиль, этого нельзя
erotisierende Rolle, jedenfalls für ihn. отрицать, играл в наших отношениях
эротизирующую роль, по крайней мере
для Левина.
Für mich aber war er der erste Freund, mit Для меня же Левин стал первым
dem ich lachen und mich wieder jung любовником, с которым я могла
беззаботно смеяться и снова
fühlen konnte.
почувствовала себя молодой.
Natürlich fragte ich nicht, ob Levin schon Понятное дело, я не расспрашивала его,
viele Frauen gehabt hatte, aber es schien много ли у него было женщин до меня,
но почему-то мне казалось, что не
mir unwahrscheinlich.
слишком много.
Wir schliefen zwar mit einer gewissen Мы достаточно регулярно спали друг с
Regelmäßigkeit miteinander, aber er другом, но куда больше времени он
уделял нашим беседам.
investierte viel mehr Zeit in Gespräche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meistens war ich es, die die Initiative für Так что нередко инициатором
ein zärtliches Stündchen ergriff, obgleich очередного часа любви выступала я,
хотя, если уж совсем начистоту,
man besser von einem Achtel Stündchen
никакой это был не час и даже не
sprechen sollte. четверть часа.
Manchmal fuhren wir bis Frankfurt, um ins Иногда мы ездили даже во Франкфурт
Kino zu gehen. — просто чтобы сходить в кино.

Ich fand diesen Aufwand nicht lohnend, Я-то считала это напрасной тратой
zumal der gleiche Film auch bei uns in времени и денег, ведь тот же самый
фильм и в Хайдельберге посмотреть
Heidelberg zu sehen war.
можно.
Aber es machte Spaß, mit einem Хотя, не спорю, это было упоительно
euphorisch gestimmten Menschen durch — мчаться в автомашине рядом с
человеком, который от бешеной
die Gegend zu brausen.
скорости просто приходит в состояние
эйфории.
Eigentlich war es eine schöne Zeit. Да и вообще, это было прекрасное
время.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hatte mir geschworen, Levin weder zu Я поклялась себе не поить и не кормить
füttern noch zu tränken, ihn weder in den Левина, не баюкать его на ночь, не
гладить ему рубашки и уж тем более
Schlaf zu wiegen noch seine Hemden zu
ничего не печатать ему на компьютере.
bügeln oder gar für ihn zu tippen.
Aber schließlich machte er sich immer an Но в конце концов, он ведь возится с
meinem Wagen zu schaffen, montierte моим автомобилем, установил в нем
два динамика и почти новое авторадио,
zwei Boxen und ein fast neues Autoradio,
а отправляясь домой, даже
nahm beim Heimgehen den Müll mit nach прихватывает с собой кое-какой мусор
unten oder brachte dem Kater Fischreste на выброс, да и коту приносит рыбные
aus seinem Stehlokal >Nordsee< mit. остатки из дешевой закусочной «Дары
моря».
So herzlos konnte ich nicht sein, dem К тому же какой бессердечной стервой
mageren Jungen kein Steak mit Zwiebeln надо быть, чтобы не поджарить тощему
оголодавшему парню нормальный
zu braten; in der Mensa gab es selten
бифштекс с луком? А в студенческой
vernünftiges Fleisch. столовке разве хорошего мяса поешь?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nachsichtig putzte ich die Wanne und Решив не быть мелочной, я сама драила
kaufte Socken und Unterhosen, damit er для нас ванну и покупала ему трусы и
носки, чтобы после ванны с травяным
nach seinem Kräuterbad etwas Sauberes
экстрактом ему было во что
zum Anziehen fand. переодеться.
An meiner Dissertation arbeitete ich kaum Диссертацию свою я почти совсем
noch. забросила.

Levin hielt mich davon ab, er fand den Да и Левин меня отговаривал, он
Doktortitel für eine Apothekerin считал, что кандидатская степень для
аптекарши — просто блажь.
überflüssig.
Ich erklärte ihm, daß ich in der Apotheke Я объяснила ему, что в аптеке я всего
mehr oder weniger als Verkäuferin (mit лишь продавец лекарств, пусть и со
знанием компьютера, а вот с
Computerkenntnissen) tätig war, mit einer
кандидатским дипломом я могу
belegbaren Qualifikation hingegen die рассчитывать получить место на
Möglichkeit hätte, eine Stelle in der крупном предприятии или в
Industrie oder Forschung zu erhalten. научно-исследовательском институте.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wo verdient man am meisten?« fragte er. — А где заработок больше? —
оживился он.
»Wahrscheinlich in der Industrie oder — На предприятии, наверно, ну или
natürlich mit einer eigenen Apotheke. Mir если самой аптеку открыть. Но меня-то
больше интересовала бы научная
würde eine wissenschaftliche Tätigkeit die
работа, особенно в области
meiste Freude machen, am liebsten auf токсикологии.
dem toxikologischen Sektor.«
Aus taktischen Gründen verschwieg ich, Из тактических соображений о своих
was ich in Wahrheit noch viel lieber wollte. самых заветных желаниях я предпочла
умолчать.
Alle drei Wochen hatte ich Nachtdienst; Раз в три недели у меня ночные
Levin besuchte mich dann gern und ließ дежурства; и вот Левин повадился
навещать меня во время дежурства на
sich ein wenig erklären, was ich zu tun
работе, развлекал беседой, между
hatte. делом интересовался, в чем
заключаются мои обязанности.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Es ist wirklich nicht aufregend«, sagte — Да ничего особенного, — отвечала я.
ich, »in der Apotheke meines Großvaters — Вот в аптеке моего деда по ночам
еще бывали заказы по индивидуальным
wurden noch viele Rezepte nach
рецептам врачей, я такие, к сожалению,
Anweisung des Arztes zusammengerührt, делаю сейчас только для двоих-троих
das darf ich leider nur für ein paar кожников старой школы.
Hautärzte machen.«
Bedauerlicherweise hatte ich außer Из богатейшего дедова хозяйства мне,
einigen Flaschen und Mörsern nichts aus увы, кроме нескольких флакончиков и
ступок, ничего не досталось: аптеку его
dem großväterlichen Fundus geerbt, die
распродали.
Apotheke wurde verkauft.
Levin wollte meine Erbschaft sehen; ich Левину тем не менее очень хотелось
bin immer noch sauer, daß ich nicht взглянуть, что же перепало мне в
наследство.
Großvaters Spazierstocksammlung geerbt
habe.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zu seinen Zeiten liefen die Männer ohne
Aktentasche oder Aktenköfferchen herum,
die Hände waren frei für Stock und Schirm.
Heute jagen Sammler hinter wertvollen
antiken Stücken her, damals konnte sie
mein Großvater seinen Kunden für wenig
Geld abschwatzen.
Er besaß einen Arztstock mit einer sich
windenden Schlange aus Elfenbein, einen
Opernstock aus Rosenholz und Email,
Ebenholz- und Hornstöcke mit Knäufen
aus Silber, Bronze, Schildpatt und
Perlmutt.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich erinnere mich an Drachen- und
Löwenköpfe, die mich als Kind grausig
anzogen, an einen Stockdegen und einen
Schwertstock.
Mein Vater hat alles verkauft.
Ich nahm die schönen braunen Из шляпного отделения моего
Glasflaschen mit den handgeschriebenen платяного шкафа я извлекла изящные,
коричневого стекла аптечные флаконы
Etiketten aus dem Hutfach meines
с написанными от руки этикетками.
Kleiderschrankes.
»Schenk mir eine«, bettelte er, »ich will — Ну подари хоть один, — стал
mein Rasierwasser hineinfüllen.« клянчить Левин, — я буду держать в
нем лосьон после бритья.
Selbstverständlich wählte er mein liebstes И разумеется, выбрал мой любимый
Fläschchen aus, das kleinste und feinste. флакон — самый маленький и
изящный.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auf dem verblichenen Etikett war in На выцветшей этикетке фиолетовыми
violetter Tinte POISON vermerkt. чернилами было выведено:
«POISON».2
Levins Interesse war geweckt. Левин заинтересовался еще больше.
Mit Kraft zog er den geschliffenen Stöpsel Он с усилием вынул притертую
heraus und schüttete den Inhalt auf ein стеклянную пробку и высыпал
содержимое на шелковую диванную
seidenes Sofakissen.
подушку.
Winzige Röhrchen mit dem Durchmesser Из пузырька высыпались маленькие
eines dicken Nagels und einer Länge von стеклянные колбочки диаметром с
ноготь и длиной от двух до четырех
zwei bis vier Zentimetern fielen heraus.
сантиметров.

2 Яд (англ.)
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin las laut: »Apomorphine Hydrochlor., Левин прочел вслух: «Apomorphine
Special Formula No. 5557, Physostigmine Hydrochlor., Special Formula No. 5557,
Physostigmine Salicyl., gr. 1/600, Poisons
Salicyl. gr. 1/600, Poisons List Great
List Great Britain, Schedule I»3 и так
Britain, Schedule I« und so weiter.
далее.
Er sah mich neugierig an. Он с любопытством на меня глянул.
»Gift?« — Яд?
»Klar«, sagte ich, »für einen Apotheker — Ну конечно, — ответила я. — А что
nichts Besonderes.« тут такого? Я же аптекарь.

Levin öffnete behutsam eines dieser Левин осторожно открыл одну из


Puppenröhrchen, zog die Watte heraus колбочек, извлек оттуда вату и вытряс
таблетку.
und entnahm eine Tablette.
Auch ich mußte über ihre Winzigkeit Даже я удивилась, до чего она
staunen, sie war kleiner als meine Pupille. крошечная — с бисеринку, не больше.

3 Апоморфин гидрохлор, специальный заказ № 5557, физостигмин салицил., гр. 1/600, реестр ядов Великобритании, каталог № 1 (лат.,
англ.)
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Für ihn sei es interessant, sagte Levin, daß Вот что любопытно, продолжал Левин,
in totalitären Staaten hohe Politiker oder он слыхал, что в некоторых странах с
тоталитарным режимом руководители
Geheimnisträger eine Giftkapsel im hohlen
государства, а также иные лица,
Zahn versteckten, um sich notfalls durch имеющие допуск к высшим
Selbstmord einer Folterung zu entziehen. государственным тайнам, постоянно
имеют при себе капсулу с ядом, чтобы
при угрозе пыток тут же покончить с
собой, эта капсула у них в зубе
запломбирована.
»Aber ich wußte nicht, wie niedlich das Gift — Вот уж не думал, что яд может так
aussieht… « симпатично выглядеть.

Ich nahm ihm die Röhrchen weg, spülte Я молча забрала у него все колбочки,
das Flakon mit kochender Seifenlauge aus прокипятила флакон в мыльной воде и
только после этого отдала.
und überreichte es ihm.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Später machte ich mir Vorwürfe, daß ich В тот же вечер я ужаснулась и стала
derart gefährliches Material jahrelang in осыпать себя упреками: как можно
было годами хранить столь опасные
meinem Kleiderschrank gelagert hatte.
препараты просто так, в платяном
шкафу?
So mancher Selbstmordkandidat hatte Ведь сколько потенциальных
schon bei mir genächtigt; gut, daß diese самоубийц оставались в этой спальне
на ночь! Хорошо, что времена эти
Zeiten vorbei waren.
миновали.
Ich suchte nach einem neuen Versteck für Решив во что бы то ни стало припрятать
mein Gift, leerte den Lavendel aus einem яд в более укромном месте, я взяла
один из мешочков с сушеной лавандой,
Duftsäckchen in den Mülleimer, schob
высыпала его содержимое в мусорное
statt dessen die Röhrchen hinein und ведро, сложила туда колбочки и
befestigte den kleinen Beutel mit einer английской булавкой подколола
Sicherheitsnadel an der Innenseite eines мешочек к подкладке моей длинной
langen Wollrocks, den ich selten trug. шерстяной юбки, которую все равно
почти не ношу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Studienfreundin Dorit wird durch Жизнь Дорит, моей школьной подруги,
zwei kleine Kinder ziemlich beansprucht. почти полностью посвящена двоим ее
маленьким детям.
Leider sehen wir uns nur selten, wenn sie Так что видимся мы, к сожалению,
wieder einmal Valium braucht. редко, главным образом когда ей в
очередной раз требуется валиум.
Sie nimmt dann die Gelegenheit wahr, mit Но уж тогда мы стараемся отвести
mir Tacheles zu reden. душу и поболтать всласть.

Wir saßen im Cafe Schafheutie, als ich На сей раз мы сидели в кафе «Овечка»,
wieder zu hören bekam: Ich solle mich и она опять завела свою старую песню,
дескать, нельзя всю себя отдавать
nicht in Arbeit vergraben, sonst werde ich
работе, этак у меня никогда не будет ни
es nie zu einem Mann und einer Familie мужа, ни детей.
bringen.
»Hör zu, Dorit, ich komme jetzt schon — Да что ты, Дорит, какая там работа, у
kaum noch zu meiner Arbeit; ich habe меня новый любовник.
einen neuen Freund…«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ehrlich? Hoffentlich nicht schon wieder — Честно? Что ж, будем надеяться,
eine Niete!« тебе хоть с этим наконец-то повезет…

Ich versprach, ihn ihr vorzustellen. Я пообещала их познакомить.


Levin war siebenundzwanzig, wirkte aber Хотя Левину было двадцать семь,
leider viel jünger. выглядел он, к сожалению, намного
моложе.
Er hatte noch die schlaksige Figur eines У него все еще была угловатая фигура
Abiturienten, den Appetit eines абитуриента, аппетит
четырнадцатилетнего юнца и
Vierzehnjährigen und die
восторженность первоклашки.
Begeisterungsfähigkeit eines
ABC-Schützen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er sah gut aus, fand ich, aber auch nicht so И все же, на мой вкус, внешне он
extrem, daß sich alle Frauen auf ihn выглядел совсем неплохо, хотя и не
настолько хорошо, чтобы все женщины
stürzten, denn sein rosiges Kindergesicht,
на него бросались: непомерно большой
für das die Nase zu groß wirkte, war ein нос странно выделялся на его по-детски
wenig schief. розовом личике, отчего вся
физиономия казалась слегка
асимметричной, как бы чуть
скособоченной.
Zu seinen jugendlichen Eigenschaften С его почти мальчишеской внешностью
paßte nicht unbedingt sein pflichtbewußtes плохо вязалось то тщеславное упорство
в занятиях, с которым он стремился как
Lernen, sein Ehrgeiz, bald das Studium
можно скорее закончить университет.
abzuschließen.
Wie zu erwarten, war Dorit unzufrieden. Как и следовало ожидать, Дорит
осталась им недовольна.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Eine gewisse Verbesserung muß ich — Кое-какой прогресс, конечно, есть,
anerkennend bestätigen«, sagte sie, »aber не спорю, — заметила она без
энтузиазма. — Но он на тебе никогда не
heiraten wird er dich nicht, das mußt du
женится, уж с твоим-то жизненным
bei deiner Lebenserfahrung doch selbst опытом пора тебе это видеть.
wissen.«
»Und warum nicht?« — Это почему же?
»Ach Gott, das kennen wir doch: Er sucht — Господи, да что тут непонятного?
eine Mutti, die ihm Hustenbonbons aus der Ему мамочка нужна, которая будет
носить ему из аптеки анисовые
Apotheke mitbringt und ihm ihr Auto
леденцы от кашля, нос утирать и давать
borgt. машину покататься.
Irgendwann, wenn du müde von der Arbeit А в один прекрасный день, когда ты,
nach Hause fährst, siehst du ihn mit einer еле живая от усталости, будешь ехать
домой с работы, ты увидишь его на
Zwanzigjährigen händchenhaltend am
набережной Неккара с какой-нибудь
Neckar sitzen.« двадцатилетней мочалкой, которую он
будет нежно за ручку держать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dorit meinte es gut, sie hatte nicht ganz Конечно, Дорит вразумляла меня из
unrecht, und auch ich hatte gelegentlich лучших побуждений, и, наверно, в
чем-то она даже права, ведь, к
solche Schreckensvisionen.
немалому моему ужасу, похожие
сценки, увы, рисовались иногда и в
моем воображении.
Aber wer kann aus bloßen Но кто же способен, руководствуясь
Verstandesgründen einen geliebten Mann одними только доводами разума,
выставить за дверь любимого
vor die Tür setzen?
мужчину?
Außerdem war unser Altersunterschied Да и не такая уж неимоверная у нас
nicht übermäßig, was sind heutzutage разница в возрасте, — что такое восемь
лет в наше время, когда иные старухи
schon acht Jahre, wo viele Frauen zwanzig
выскакивают замуж за юнцов лет на
Jahre jüngere Männer heiraten. двадцать себя моложе.
Auf jeden Fall sah ich jünger aus, als ich К тому же и выгляжу я гораздо моложе
den Jahren nach war. своих лет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dorit behauptete sogar, daß ich zu jenen Дорит даже утверждает, что я, дескать,
blonden Frauen gehöre, die mit из тех вечных блондинок, которые и в
пятьдесят пять выглядят на двадцать с
fünfundfünfzig noch aussehen wie mit
хвостиком, — теперь осталось только
fünfundzwanzig, eine Prophezeiung, die проверить, как сбудется это ее
sich allerdings erst bestätigen muß. пророчество.
(Wie gut, daß ich seit zwei Jahren (Как удачно, что вот уже два года я
Kontaktlinsen trug und Levin mich nie mit хожу с контактными линзами и Левин
не видел меня в моих огромных очках.)
meiner großen Brille gesehen hatte.)
Außerdem gab es natürlich auch noch Кроме возраста было, конечно, и еще
anderes, was uns trennte, aber ich konnte кое-что, что нас разделяло, но я в то
время еще не вполне отдавала себе в
es gar nicht so genau benennen.
этом отчет.
Seine Autoleidenschaft nahm ich nicht Его страсть к автомобилям я не
allzu ernst, aber eine gewisse принимала всерьез, но вот некоторая
его поверхностность, что ли, бывало,
Oberflächlichkeit stieß mir gelegentlich
меня все-таки коробила.
unangenehm auf.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auch mit seiner Begeisterungsfähigkeit Да и восторженность его была какая-то
war es nicht weit her, und sie richtete sich неглубокая и относилась, как правило,
к вещам сугубо материальным.
in der Regel auf äußerliche Dinge.
Aber wenn ich mit Levin an einem И все же, все же, когда солнечным
sonnigen Sonntag ins Elsaß zum Essen воскресным днем мы с Левином катили
в Эльзас, чтобы со вкусом там
fuhr, dann fand ich das Leben herrlich.
пообедать, жизнь и вправду казалась
мне прекрасной.
Eines Nachmittags, als wir auf dem Sofa Однажды часа в четыре, когда, сидя на
saßen und selbstgebackenen диване, мы лакомились вишневым
тортом собственного приготовления, к
Kirschkuchen aßen, kam Dorit mit ihren
нам в гости пожаловала Дорит с
Kindern zu Besuch - wahrscheinlich, um детьми, — вероятно, чтобы самой
unsere Idylle zu begutachten. удостовериться, вправду ли уж так
хороша наша совместная идиллия.
Die Kinder stritten sich sofort, wer den Дети тут же устроили кучу-малу —
Kater streicheln dürfe. каждому хотелось первым погладить
кота.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»So süße Kinder habe ich noch nie — В жизни не видел таких милых
gesehen«, sagte Levin, obgleich Franz детей, — сказал Левин, хотя не
заметить, как Франц выдернул у
seiner Schwester ein Büschel Haare
сестрицы клок волос, а Тамерлан,
ausgerissen hatte und Tamerlan sich шипя, в ужасе метнулся на шкаф, было
fauchend auf den Schrank rettete. невозможно.
Dorit war noch nie schüchtern gewesen. А Дорит, надо сказать, никогда особой
застенчивостью не отличалась.
Mit rostiger Gießkannenstimme fragte sie И сейчас каким-то ржавым, ядовитым
meinen jungen Freund ungeniert: »Wie голосом она задала моему юному
бойфренду вопрос, что называется, в
viele Kinder willst du einmal haben?«
лоб:
— Ну а сам-то ты сколько детей
заводить собрался?
Ich wurde so rot, daß ich mich der Katze Я покраснела как рак и уставилась на
zuwandte, ich konnte Levin nicht ansehen. кота — в сторону Левина я даже
взглянуть боялась.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er antwortete gelassen: »Wahrscheinlich А он совершенно спокойно ответил:
zwei.« Ich hätte ihn umhalsen und küssen — Двоих, наверное. Я чуть не
бросилась ему на шею и не
können, aber wer sagte, daß er mich als
расцеловала, только вот кто сказал, что
Mutter dieser beiden Kinder plante? в качестве матери этих двоих детей он
видит именно меня?
Als Levin die Kaffeekanne in die Küche Когда Левин понес на кухню кофейник,
trug, zwinkerte mir Dorit zu, und ich Дорит заговорщически мне
подмигнула, в ответ на что я жестом
machte ihr ein Zeichen, daß ich sie
показала ей, что при первой же
erwürgen könnte. возможности ее удавлю.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Trotzdem vertraute ich ihr an - da ich es ja Тем не менее я не утаила от нее — рано
über kurz oder lang doch erzählen mußte или поздно все равно пришлось бы об
этом рассказать, — что в ближайшее
-, daß ich in Kürze ganztags in der
время я снова перехожу в аптеке на
Apotheke arbeiten würde - vorerst als полный рабочий день, для начала
Schwangerschaftsvertretung für eine подменять молодую сотрудницу,
Kollegin -, und daß meine Dissertation so которая уходит в декрет, так что
lange auf Eis gelegt werde. диссертацию пока что придется
отложить.
Ich sagte ihr aber kein Wort davon, daß ich Но вот о том, что я начала печатать
begonnen hatte, Levins Doktorarbeit zu дипломную работу Левина, я, конечно,
ни словом не обмолвилась.
tippen.
Genau das hatte nicht passieren sollen; Это как раз то, чего я не хотела
aber als er mich bat, ihm meinen допустить ни при каких
обстоятельствах; но когда он пришел ко
Computer zu erklären, stellte er sich -
мне и попросил объяснить, как
milde gesagt - ziemlich dumm an. печатать на компьютере, вид у него
был, мягко говоря, довольно жалкий.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin, der geschickte Bastler, hatte mit Как выяснилось, этот на все руки
einem PC noch nie etwas anderes мастер умеет на компьютере только
играть в детские игры, больше ничего.
angestellt als Kinderspiele. Und doch muß
Стыдно признаться, но я и тут была
ich gestehen, daß ich glücklich war. счастлива.
Obgleich mir die Thematik fremd war, Тематика, правда, незнакомая, но
erschien mir seine Arbeit leichter als die довольно скоро я убедилась, что работа
у него нетрудная, во всяком случае
meine.
много проще моей.
Ich wälzte Fachbücher und lernte ganz Я переворошила гору специальной
neue Aspekte des menschlichen Kiefers литературы и справочников, узнав
необычайно много нового о
kennen.
человеческой челюсти.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Selbst heute, wo einige Zeit vergangen ist, Даже сейчас, когда столько времени
könnte ich noch ein kleines Referat über прошло, я без труда могла бы сделать
небольшой доклад на тему
»Silikonabdruckmaterialien und ihre
«Силиконовые пластические
Anwendung im Mundbereich« halten. материалы для снятия объемных
оттисков и особенности их применения
в стоматологии».
Wahrscheinlich wurde ich durch Vaters Видимо, именно в пику отцовскому
Vegetariertum eine große Liebhaberin von вегетарианству я стала страстной
мясоедкой, хоть и знаю теперь, что для
Fleischgerichten, wenn ich auch
здоровья это не слишком полезно.
inzwischen weiß, daß allzuviel ungesund
ist.
Hundert Gramm pro Person, mehr kaufe Поэтому, как правило, больше ста
ich nicht ein; allerdings machte ich für граммов на нос я не покупаю. Но для
здорового голодного парня как не
einen jungen hungrigen Mann schon
сделать исключение?
einmal eine Ausnahme.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Und wenn wir uns dann gemeinsam über Зато какой это был восторг — вместе
ein gigantisches T- Bone-Steak наброситься на гигантский бифштекс!
hermachten, waren wir in bester Laune.
Eines Tages brachte mir Levin ein Однажды Левин принес мне
Tranchiermesser und eine Vorlegegabel разделочный нож для мяса и большую
вилку, чтобы раскладывать порции по
mit, Familiensilber mit Monogramm.
тарелкам, — семейное серебро с
монограммой.
Gerührt betrachtete ich das zarte Muster Я растроганно изучала изысканный
aus griechischen Flechtbändern, die греческий ленточный орнамент,
затейливый фамильный вензель и
verschlungenen Initialen und die kleinen
мелкие царапинки, оставленные на
Alltagsspuren, die drei Generationen auf лезвии ножа тремя поколениями
der Messerschneide zurückgelassen хозяев.
hatten.
»Wunderschön«, sagte ich, »kaum zu — Красота какая, — восхитилась я. —
glauben, daß sich dein Großvater davon Даже не верится, как это твой дед
решился с ними расстаться.
getrennt hat.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nicht direkt«, sagte Levin und machte — Не то чтобы он так прямо
das Messer mit einem Wetzstahl scharf; решился, — пробормотал Левин,
подправляя нож стальной точилкой. —
der Großvater brauche doch solche Sachen
Просто деду такие вещи уже ни к чему,
nicht mehr, schließlich habe er eine у него, по причине самой банальной
schlechtsitzende Zahnprothese - aus Geiz скупости, плохо подогнаны зубные
-, und seine Fleischspeisen müßten протезы, так что мясо он может есть
butterweich zerkocht werden. только в совершенно разваренном виде.
»Das ist mir nicht recht«, sagte ich — Нет, это не по мне, — заявила я
entschieden, »an geklauten Sachen habe решительно. — Краденые вещи мне ни
к чему, все равно мне от них никакой
ich wenig Freude, bring ihm alles wieder
радости, отнеси все назад.
zurück.«
Levin lachte mich aus: Er erbe doch В ответ Левин только высмеял меня. Он
sowieso; sollte man das schöne Silber vor же все равно наследник, рано или
поздно оно все равно ему достанется,
sich hin gammeln lassen?
какой же смысл оставлять прекрасное
серебро попусту тускнеть в буфете?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich gab auf, hielt die Sache für einen Я сдалась, сочтя похищение серебра
verspäteten Lausbubenstreich und шалостью, великовозрастной
мальчишеской проказой, и понемногу
gewöhnte mich rasch an die Besteckteile,
стала привыкать к фамильным
die sich mit der Zeit vermehrten. столовым приборам, число которых со
временем увеличивалось.
Meine Freundin Dorit spottete immer, Подруга Дорит только посмеивалась,
wenn ich ihr über die Nichtigkeit aller слушая мои рассуждения о
никчемности материальных ценностей;
materiellen Werte eine Predigt hielt; Dorit
сама она без малейшего стеснения
gestand unverblümt, daß sie gern teuer признается, что обожает дорогие вещи
einkaufte. и шикарные магазины.
Sie unterstellte mir Unaufrichtigkeit. Меня при этом она уличала в
ханжестве.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber man sollte es eher Understatement Дескать, мою позицию следует скорее
nennen: Ich hasse Protz. Doch für ganz квалифицировать как Understatement.4
kleine Gegenstände einen Tausender Я, мол, ненавижу богатство, хвастливо
выставляемое напоказ. Зато ухлопать
springen zu lassen -ein japanisches
тысячу марок на какую-нибудь мелочь,
Netsuke-Figürchen etwa, einen zierlichen скажем на японскую фигурку нэцкэ, на
Jugendstilring aus Perlen und Email, eine изящное колечко в стиле модерн с
Handtasche der Sonderklasse -, das reizt жемчужинами и эмалью, на дамскую
mich schon. сумочку экстра-класса, — это я всегда
пожалуйста.
Daher hatte ich Levin auch keine Наверно, поэтому у меня не повернулся
wirklichen Vorwürfe gemacht, als er mir язык всерьез отчитать Левина, когда он
принес мне драгоценности своей
Schmuck seiner Großmutter brachte.
бабушки.
Es waren bescheidene Sachen, fein Вещицы были скорее скромные, правда
gearbeitet, allerdings aus Gold. очень тонкой работы и золотые.

4 Недосказанность, недоговоренность (англ.)


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Schließlich tat ich ja eine Menge für ihn, Но в конце концов я тоже много всего
gab Geld für ihn aus und setzte mich für для него делаю, трачу на него деньги,
пекусь об его интересах.
seine Interessen ein.
Silberbestecke und Goldschmuck waren Столовое серебро и бабушкины
ein Zeichen seiner Liebe, so mußte man es золотые украшения — это знаки его
любви, так надо на это смотреть.
sehen.
Blieb noch die Frage mit dem Kind. Теперь бы еще решить вопрос с
ребенком…
Die meisten meiner Klassenkameradinnen
hatten entweder schon ein Kind oder
machten Karriere.
Vera, die als die erste gleich nach dem
Abitur heiraten mußte, tat uns allen ein
wenig leid.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie hatte, völlig unzeitgemäß, keine
Ausbildung, aber schon mit zwanzig ein
Baby. Wir hatten in diesem Alter anderes
im Kopf, reisten nach Amerika oder
begannen ein - in den ersten Semestern
noch freies -Studentenleben.
Aber so nach und nach bildeten sich feste
Paare, ich erhielt jedes Jahr Hochzeits-
und Geburtsanzeigen.
Zehn Jahre nach dem Abitur gab es auf
einem Klassentreffen eine Menge
Babyfotos zu bestaunen.
Ich gehörte weder zu denen, die Karriere
gemacht oder Abenteuer erlebt hatten,
noch zu den glücklichen Müttern.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Natürlich gab es noch andere von meinem
Schlag, aber mit denen hatte ich mich in
meiner Schulzeit nie abgegeben, und sie
erschienen mir auch jetzt nicht
interessant.
Am Tag nach dem Klassentreffen war ich
nicht zu gebrauchen.
Depressiv und kränklich lag ich im Bett
und fühlte mich minderwertig.
Sicher kann ich gar keine Kinder kriegen,
dachte ich unaufhörlich.
Irgendwann werde ich es zwar versuchen,
aber vergeblich.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ob ich es nicht ein einziges Mal testen
sollte? Und dann? Ein vaterloses Kind und
im Beruf kein Weiterkommen?
Unvernünftig, sagte ich mir, warte in Ruhe
ab.
Mit Mitte Dreißig brauchte man doch noch
keine Torschlußpanik zu kriegen, eine Frau
ist heute mit vierzig noch jung und
attraktiv.
Einmal hatte ich einen phantastischen
Traum von meiner eigenen Hochzeit.
Meinem Vater, der mich nie besuchte, ließ
ich einen gebratenen Ochsen auf einer
ausgehängten Tür servieren.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Mutter, die zwangsweise asketisch
lebte, saß wie Marlene Dietrich mit
entblößten Beinen auf einem Faß.
Meinem Bruder, der eine langweilige Ziege
zur Frau genommen hatte, gab ich eine
Nonne zur Seite, damit er das Gefühl
bekam, mit der eigenen trockenen Zwiebel
noch gut bedient zu sein.
Mich selbst ließ ich hochschwanger wie
einen Kugelblitz durch die erstaunte
Menge sausen.
Aber wer war der Märchenprinz? Immer
häufiger träumte ich, es sei Levin.
Frau Hirte hatte meine Schilderung des
Klassentreffens mit beifälligen, wenn auch
schläfrigen Lauten quittiert.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zwischendurch hatte sie vielleicht ein
wenig geträumt, wer wußte das schon.
Mitten in der Nacht griff sie manchmal Среди ночи госпожа Хирте иногда
plötzlich zu ihrer Flasche >Miss Dior< und вдруг просыпается, хватает
флакончик «Мисс Диор» и торопливо
sprengte sich ein.
себя опрыскивает.
Einmal sah ich auch, denn völlig dunkel war Однажды в ночном полумраке —
es ja nie, daß sie sich die Stöpsel ihres полной темноты в палате не бывает
никогда — я видела, как она надевает
Walkmans in die Ohren stopfte.
на голову наушники своего плейера.

Wahrscheinlich hörte sie wieder Наверно, решила еще раз послушать


einmal ihre geliebten Brahmslieder, свои любимые песни Брамса, которые
иногда, как, кстати, и свои духи,
die sie mir - ebenso wie das Parfüm -
радушно протягивает мне, будто это
gelegentlich wie Pralinen anbot. коробка конфет…
3 3

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nun, es ist ganz gut, daß sie nicht alles
hört, im Grunde erzähle ich Dinge, die
keinen etwas angehen.
Manche Frauen müssen zwecks
Thrombose-Prophylaxe unbarmherzig zum
Aufstehen gezwungen werden, nicht so
Frau Hirte.
Energisch marschiert sie auf dem Flur
herum und schleppt dabei einiges mit an
unappetitlichem medizinischem Gepäck in
Form von Schläuchen und Flaschen.
Inzwischen weiß ich, daß sie schamhaft ist,
und respektiere ihre diesbezüglichen
Wünsche.
Es ist mir auf jeden Fall lieber als
umgekehrt.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Für Exhibitionistinnen habe ich absolut
nichts übrig.
Übrigens trägt sie auch nachts brav diese
scheußlichen weißen
Kompressionsstrümpfe, die ich mir sofort
herunterreißen würde.
Sie erzählt wenig von sich. О себе она рассказывает мало.
Als meine ehemalige Chefin mich besuchte, Когда меня пришла навестить моя
wurde sie allerdings ein wenig wehmütig. бывшая аптечная шефиня, госпожа
Хирте вдруг как-то погрустнела и
скисла.
Sie habe ihren Chef früher weit über das Сама-то она никаких сил не жалела,
normale Maß entlastet, und was sei der стараясь разгрузить своего шефа, и
вот она, благодарность.
Dank?
Kaum wurde sie erwerbsunfähig, da hatte Стоило ей утратить
man sie schon vergessen. трудоспособность, как о ней тут же
забыли.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bisher mochte ich solche Vertraulichkeiten Я не большая любительница подобных
zwischen Frauen nicht besonders; meine откровенностей, особенно между
женщинами; своей подруге Дорит,
Freundin Dorit beneide ich zwar, und sie
например, я только тихо завидую, а
scheint das mit einer gewissen Lust zu она, похоже, не без удовольствия
fördern. поощряет во мне это чувство.
Aber jetzt verspürte ich zum ersten Mal im Но тут, к этой незнакомой, в
Leben Mitleid mit einer fremden Frau, ein сущности, совершенно чужой мне
женщине я впервые в жизни испытала
Gefühl, das ich immer nur Männern
сострадание — чувство, которое
vorbehalten hatte. прежде во мне пробуждали
исключительно мужчины.
Ich wollte Frau Hirte mit meinen
Mitternachtsmärchen ihre Sorgen
vertreiben.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als nächstes sollte sie hören, wie Levin und Однажды в неурочный час Левин
ich zusammenzogen. Zu ungewohnter заглянул ко мне в аптеку, хотя
прекрасно знает, что я не люблю на
Stunde kam er in die Apotheke, obgleich er
глазах у шефини уходить из-за
wußte, daß ich nicht gern vor den Augen прилавка в задние комнаты.
meiner Chefin im Hinterzimmer
verschwand.
»Was ist?« sagte ich und sah in strahlende — Ну, в чем дело? — нетерпеливо
Augen. спросила я, строго глядя в его сияющие
глаза.
»Möchtest du in eine Wohngemeinschaft — Как насчет того, чтобы поменять
ziehen?« fragte er. собственную квартиру на общую? —
поинтересовался он.
Nur das nicht, war mein erster Gedanke. Все что угодно, только не это,
пронеслось у меня в голове.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hatte es endlich geschafft, meine Только-только я обжилась в своей
kleine Wohnung ordentlich und frei von маленькой уютной квартирке, очистила
ее от всех дармоедов и захребетников, и
Schmarotzern zu halten, diesen Luxus
теперь отказаться от всех этих
wollte ich nur für eine eigene Familie завоеваний? Если я и соглашусь на
aufgeben. такое, то только ради создания своей
собственной семьи.
Ich schüttelte heftig den Kopf. Я энергично помотала головой.
»Aber hör mir doch erst einmal zu«, — Да ты послушай сперва, —
beschwor mich Levin, »ich habe eine уламывал меня Левин, — у меня в
руках, можно сказать, королевские
königliche Wohnung nur für uns beide an
апартаменты для нас двоих, это сказка,
der Hand, traumhaft gut!« а не квартира!
Mit seinen schönen Händen zeichnete Уверенными, точными движениями
Levin einen Plan, so exakt wie ein своих красивых рук Левин, будто
заправский архитектор, принялся
gelernter Architekt.
набрасывать план.
»Kein Balkon?« fragte ich enttäuscht. — Без балкона? — разочарованно
протянула я.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nicht direkt«, sagte Levin, »die Wohnung — Не совсем, — возразил Левин. —
liegt in Schwetzingen, drei Minuten vom Видишь ли, дом-то в Шветцингене,5 в
Schloßpark entfernt. трех минутах ходьбы от замкового
парка.
Du kannst also wie eine Fürstin auf weißen Ты будешь, как княгиня,
Bänken ruhen, Wasserspiele bewundern, прохлаждаться в парке на белых
скамейках, любоваться фонтанами,
Enten füttern und alle Premieren im
кормить уток, да еще и в барочный
Barocktheater besuchen!« театр на все премьеры ходить!
Wir mieteten die große Altbauwohnung. В конце концов мы сняли эту большую
квартиру в старом доме.
Durch hohe Sprossenfenster fiel das Licht Сквозь высокие решетчатые окна свет
auf Holzböden; Tamerlan konnte an den падал на деревянные полы. По
сплетениям дикого винограда
Stämmen einer Waldrebe in den Garten
Тамерлан мог из окна спускаться прямо
klettern und ein freies Katerleben führen. в сад и вкушать там все радости
привольного кошачьего житья.

5 Городок в 10 км от Хайдельберга
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Doch außer einem Balkon fehlte mir bald Однако вскоре помимо балкона мне
noch etwas anderes: meine Ruhe. стало недоставать и еще кое-чего более
существенного: покоя.
Bisher hatten sich Levins Besuche immer Прежде Левин приходил ко мне всего
nur auf einige Stunden ausgedehnt, на несколько часов и на ночь обычно не
оставался.
meistens blieb er nicht über Nacht.
Wenn ich jetzt heimkam, war er stets Теперь же, возвращаясь с работы, я
schon da, was aber keineswegs bedeutete, неизменно заставала его дома, из чего,
однако, вовсе не вытекало, что в
daß der Teekessel summte.
ожидании меня уже зазывно
посвистывает чайник.
Dafür dröhnte das Radio, lief der Зато радио орало вовсю, его пытался
Fernseher, und Levin telefonierte. перекричать телевизор, а сам Левин в
это время громко разговаривал с кем-то
по телефону.
»Was gibt es zu essen?« fragte er zur — Что сегодня на ужин? — деловито
Begrüßung. вопрошал он вместо приветствия.

Ich wollte es ja selbst nicht anders. Что ж, я получила, что хотела.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Natürlich habe ich für ihn gewaschen, Разумеется, я его обстирывала, я
gekocht, eingekauft und die Miete bezahlt. готовила, я ходила по магазинам, и за
квартиру платила тоже я.
Selbstverständlich nahm er mein Auto, Само собой, машину мою он брал когда
wann immer er es brauchte. вздумается.

Nach einem besonders anstrengenden Tag Однажды после особенно тяжелого дня
schalt ich ihn einmal wie einen я, словно мать нерадивого сына,
отругала его за беспорядок в квартире.
schlampigen Sohn.
Dabei war Levin nicht wirklich При этом Левин даже не был неряхой,
unordentlich, er nahm nur allen Raum ein. просто он ухитрялся занимать собой
все пространство в квартире.
In meinen beiden Zimmern lagen stets Обе мои комнаты теперь неизменно
eine Menge Gegenstände, die nichts mit были завалены вещами, не имеющими
ко мне ровно никакого отношения,
mir zu tun hatten, während sein Zimmer
тогда как его комната выглядела почти
fast unbewohnt aussah. необитаемой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Du bist manchmal wie ein Kind«, sagte — Ты иногда у меня прямо как
ich und küßte ihn. ребенок, — сказала я и поцеловала его.

»Magst du keine Kinder?« fragte er. — Разве ты не хочешь детей? —


спросил он.
Ich mußte schlucken. Я чуть не поперхнулась.
»Natürlich mag ich Kinder - jede normale — Конечно, хочу, всякая нормальная
Frau will Kinder.« женщина хочет иметь детей.

Levin schien zu überlegen. Казалось, Левин о чем-то раздумывает.


»Möchtest du dir eins anschaffen?« fragte — Хочешь, заведем? — спросил он.
er.
Es klang, als wollte er zusätzlich zum Прозвучало это так, будто в
Kätzchen noch einen kleinen Hund дополнение к кошечке он не прочь
завести и собачку.
besorgen.
»Später«, sagte ich. — Потом, — сказала я.
Ich wollte kein uneheliches Kind, sondern Мне хотелось иметь не внебрачного
eine richtige Familie. ребенка, а полноценную семью.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mindestens einmal in der Woche fuhren wir Не реже раза в неделю мы ездили к деду
zu Levins Großvater nach Viernheim. Левина в Фирнхайм.6
Ich hatte ursprünglich ein Altersheim Я ожидала увидеть нечто вроде
erwartet und war verwundert, ein Haus zu богадельни и была немало изумлена
при виде дома, скорее заслуживающего
betreten, das den Namen »Villa«
называться виллой.
verdiente.
Der alte Mann wohnte allein, wurde Старик жил здесь один, под
allerdings von ständig wechselnden присмотром экономок, которые,
правда, то и дело менялись.
Haushälterinnen versorgt.
Levin führte das auf die vorsintflutlichen Последнее обстоятельство Левин
Gehaltsvorstellungen seines Opas zurück. объяснял допотопными
представлениями старика об их
жалованье.

6 Городок в 20 км от Хайдельберга
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wahrscheinlich kannte sich der Großvater Видимо, дед и вправду несколько
in den heutigen Preisen nicht aus und lebte оторвался от жизни и реальных цен на
рынке труда, пребывая в безумном
in dem Wahn, alle Welt wolle ihn übers Ohr
убеждении, что весь белый свет только
hauen. и норовит его облапошить.
Levin war nicht besonders gut auf ihn zu Левин отзывался о старике без особого
sprechen, kümmerte sich aber почтения, но долг свой исполнял
честно: следил за домом и садом, возил
pflichtbewußt um Haus und Garten, fuhr
деда по врачам и в банк, даже ногти ему
ihn zum Arzt und zur Bank und schnitt на ногах стриг.
seine Fußnägel.
Mit der Zeit erledigte auch ich Dinge, zu Со временем и я стала выполнять
denen die Haushälterin nicht imstande war работу, на которую не были способны
экономки: печатала письма, заполняла
- tippte Briefe, füllte Formulare aus,
бланки счетов, сортировала белье,
sortierte Wäsche und besorgte Vorräte für пополняла продуктами морозилку.
die Tiefkühltruhe.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ein anderer Opa hätte sich vielleicht nicht Думаю, кто другой на его месте
bloß mit dürren Worten bedankt, sondern отблагодарил бы меня не только
скупым словом, но и каким-нибудь
mit einer kleinen Aufmerksamkeit.
маленьким презентом.
Um so höher rechnete ich es Levin an, daß Тем больше я ставила Левину в заслугу,
er - wenn auch murrend - weiterhin für den что он — пусть не без ворчания — все
равно продолжает бескорыстно
Großvater sorgte.
заботиться о деде.
Als ich einmal mit ihm allein war - Levin Однажды, когда я оказалась со
brachte den Rasenmäher zur Reparatur -, стариком наедине — Левин повез
отдавать в ремонт газонокосилку, — я
versuchte ich, ihm die miese finanzielle
попыталась обрисовать ему плачевное
Situation seines Enkels klarzumachen. материальное положение его внука.
Hermann Graber, so hieß er, sah mich Герман Грабер, так его звали,
verdrossen an. посмотрел на меня раздосадованно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie halten mich für einen alten — Значит, и вы тоже считаете меня
Geizkragen«, sagte er und spülte seine старым скрягой, — проговорил он и,
как ему казалось, незаметно
dritten Zähne unauffällig (wie er dachte)
прополоскал свои «третьи» зубы
mit einem Mundvoll Kaffee. глотком кофе.
»Sie haben erfahren, daß ich reich bin. — Допустим, вы знаете, что я богат.
Aber Sie wissen wahrscheinlich nicht, daß Чего вы, полагаю, не знаете, так это
того, что мой бедный обездоленный
dieser arme Enkel meinen neuen Mercedes
внук превратил в груду металлолома
zu Schrott gefahren hat. мой новенький «мерседес».
Wenn er hier unentgeltlich einige kleine За что ему и приходится безвозмездно
Arbeiten verrichtet und darüber klagen делать для меня кое-какую мелкую
работу, но если он при этом еще и
sollte, dann werde ich mein Geld lieber
жалуется, то лучше уж мне сразу
einem Waisenkind vererben.« завещать все свои деньги первому
попавшемуся сироте.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Das ist Erpressunge, dachte ich empört «Да это же шантаж!» — подумала я с
und legte ihm Kuchen nach auf seinen mit возмущением, подкладывая кусок
яблочного пирога на его тарелку,
Alpenblumen bemalten Teller.
украшенную альпийским пейзажем.
»Und es ist auch noch die Frage«, fuhr er — К тому же еще большой вопрос, —
fort, »ob die zwei letzten Hausmädchen продолжал он, — действительно ли
одна из двух последних экономок увела
oder mein Enkel Silber und Gold
у меня фамильное золото и серебро или
davongetragen haben… « это внук постарался.
Ich wurde rot und schwieg. Я покраснела и промолчала.
Hermann Graber schien es aber nicht zu Но Герман Грабер, похоже, моего
bemerken, weil er gerade auf der смущения не заметил, поскольку как
раз в этот момент углядел в саду на
Wäscheleine im Garten einen schwarzen
бельевой веревке чей-то черный
Büstenhalter entdeckt hatte. бюстгальтер.
Auf der Heimfahrt wollte ich von Levin На обратном пути я принялась
Näheres über den Unfall wissen. расспрашивать Левина об аварии.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Verärgert erzählte er. Он отвечал неохотно, почти сквозь
зубы.
»Wahrscheinlich war ich übermüdet und — Устал, наверно. Ну и провалился на
bin kurz eingenickt, ich kam nämlich aus секунду. Из Испании возвращался, всю
ночь гнал.
Spanien und bin die Nacht
durchgebrettert… «
Ich fand das unverantwortlich. Я сочла, что это ужасная
безответственность.
»Gab es Verletzte?« — Кто-нибудь пострадал?
»Nicht direkt. Ein LKW fuhr auf den — Не совсем… На меня по встречной
Mercedes auf und sein Anhänger kippte вылетел грузовик, начал резко
выворачивать, и у него прицеп
um. Was meinst du, was er geladen hatte?
опрокинулся. Угадай, чем он был
Marmelade! Kannst du dir die Autobahn нагружен? Конфитюром в стеклянных
vorstellen?« банках. Представляешь, как шоссе
выглядело?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich habe dich nach Verletzten gefragt, — Я спросила, пострадал ли
nicht nach Marmelade.« кто-нибудь?

»Genaugenommen war es Pflaumenmus.« — Вернее, это был даже не конфитюр, а


сливовый мусс.
Wir schwiegen eine Weile. Несколько минут мы молчали.
Levin mußte den Alten gelegentlich im На новом «мерседесе» Левину
Schneckentempo irgendwohin fahren, разрешалось лишь время от времени
вывозить старика, да и то на
durfte den neuen Mercedes aber nie mehr
черепашьей скорости, брать же машину
für sich allein beanspruchen. для своих нужд ему было
категорически запрещено.
»Womit hat dein Opa sein Vermögen — И на чем же твой дед такое
gemacht?« состояние сколотил?

»Er war Elektriker in einer kleinen Fabrik — Он был электриком на маленькой


und erfand ein ominöses фабрике и изобрел там какой-то
невероятно выгодный промежуточный
Zwischenprodukt, das er dann in einem
продукт, который взялся производить
eigenen Betrieb herstellte. уже на своей собственной фабрике.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er war schon als junger Mann reich Разбогател он еще в молодости, потом
geworden, später dümpelte das предприятие стало хиреть. Когда умер
мой отец, дед вообще фабрику продал.
Unternehmen dann vor sich hin. Als mein
Vater starb, hat er den Laden verkauft.«
Ich wußte, daß Levins Vater Organist und Я уже знала, что отец Левина был
offensichtlich ohne Interesse am органистом и к профессии фабриканта,
очевидно, серьезного интереса не
Fabrikantenberuf gewesen war.
проявлял.
»Dein Großvater hat anscheinend — Похоже, твой дед решил тебя
pädagogische Absichten«, sagte ich nicht повоспитывать, — заметила я не без
злорадства.
ganz ohne Schadenfreude.
Levin verneinte das. Но Левин так не считал.
»Er ist ein Sadist und läßt mich radfahren! — Да он просто садюга, вот и гоняет
Jeder andere würde seinem Enkel меня на велосипеде! Другой бы на его
месте давно подкинул внуку
gelegentlich einen Tausender in die Tasche
тысчонку-другую.
stecken.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wir fuhren auf der Autobahn, obgleich ich Мы ехали по автостраде, хотя я лично
lieber die romantische Bergstraße über предпочла бы красивую горную дорогу
через Вайнхайм.
Weinheim gewählt hätte.
Wie so oft fiel mir auf, daß Levin zu schnell Мне и прежде приходилось замечать,
fuhr - aber diesmal geriet ich in Panik. что Левин лихач, но сейчас я просто
запаниковала.
»Ein bißchen langsamer«, bat ich, »wir — Нельзя ли чуть помедленнее, —
haben doch keine Eile. Im übrigen finde ich попросила я. — Куда нам торопиться?
Кстати, я нахожу очень благородным с
es anständig von dir, daß du deinen Opa
твоей стороны, что ты навещаешь деда
auch ohne den Tausender besuchst.« бескорыстно, а не из-за какой-то там
тысячи.
Levin drosselte das Tempo keinesfalls. Левин и не подумал сбросить скорость.
»Aus Anstand besuche ich ihn bestimmt — Конечно, я его навещаю, но уж
nicht«, sagte er. никак не из благородных
побуждений, — сказал он.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Von mir aus könnte er lieber heute als — По мне, пусть хоть завтра коньки
morgen abkratzen, aber er droht oft mit отбросит, но он же, чуть что, завещание
грозится изменить.
einer Testamentsänderung.«
Ich konnte mir die Bemerkung nicht Я не удержалась от язвительного
verkneifen: »In letzter Zeit bis du nicht замечания:
— В последнее время тебе не так уж
allzuoft Fahrrad gefahren. Du kannst also
часто приходится на велосипеде ездить.
ohne Ungeduld dein Erbe abwarten.« Так что можешь спокойно дожидаться
наследства.
»Bis ich alt und grau bin. Der Alte klebt am — Ага, пока сам не поседею. Старого
Leben, der könnte hundert werden!« хрыча ничто не берет, живучий, этот и
до ста лет протянет.
Ich lachte. Я рассмеялась.
»Dann laß ihn doch! Vielleicht hast du — Ну и пускай себе живет. Может, и у
dieselben Gene und wirst genauso alt. Was тебя его гены, тогда и ты доживешь до
глубокой старости. А что, кстати, ты бы
willst du im übrigen mit der Erbschaft
стал делать с таким наследством?
anfangen?«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin geriet noch mehr in Fahrt: »Einen Левин еще наддал газу.
Rennwagen kaufen, reisen, an der — Гоночный автомобиль купил бы, по
свету поездил, в ралли Париж — Дакар
Auto-Rallye Paris-Dakar teilnehmen, auf
поучаствовал, и уж во всяком случае не
jeden Fall brauche ich dann keine faulen гробил бы жизнь на удаление чьих-то
Zähne zu ziehen.« гнилых зубов.
Ich verstummte. Я прикусила язык.
In seinen Plänen waren weder der Ни будущей работы врача, ни меня в
Arztberuf noch ich vorgesehen. его жизненных планах не
предусматривалось.
Am nächsten Abend ließ ich Levins Вечером следующего дня я
Doktorarbeit demonstrativ auf dem демонстративно не притронулась к его
дипломной работе, оставив ее лежать
Küchentisch liegen und beschäftigte mich
на кухонном столе, а сама впервые за
nach Wochen wieder mit meiner eigenen. несколько недель занялась собственной
диссертацией.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich war eine dumme Gans; so wie es jetzt Я просто идиотка, дура набитая; если
lief, würde ich weder den Doktor machen так дальше пойдет, я и диссертации не
напишу, и ни в какой институт не
und eine wissenschaftliche Tätigkeit
устроюсь, и замуж не выйду, и детьми
aufnehmen noch heiraten und Kinder не обзаведусь.
kriegen.
Als ich dann Dorit anrief, schämte ich mich Потом я позвонила Дорит и, сгорая от
in Grund und Boden, aber ich beichtete ihr стыда, поведала ей о своих трудовых
подвигах ради карьеры Левина.
mein Engagement für Levins Karriere.
»Das wundert mich überhaupt nicht«, — Меня это ничуть не удивляет, —
erklärte sie, »du hättest nicht mit ihm холодно заявила та. — Не надо было
тебе с ним съезжаться. Да ты вообще
zusammenziehen sollen. Liebst du ihn
хоть любишь его?
denn wirklich?«
»Ich glaube schon«, sagte ich. — Люблю, наверно, — проронила я.
Und so war es. В том-то и беда.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Trotz aller Bedenken, die mein Hirn Вопреки всем резонам и
produzierte, trotz aller Warnsignale, die предостережениям разума, вопреки
сигналам тревоги, которые я ощущала в
ich fast körperlich spürte - ich liebte ihn.
себе почти физически, — я его любила.
Wenn er, wie ein Embryo Любила, когда он спал возле меня,
zusammengekauert, neben mir schlief, свернувшись калачиком подобно
эмбриону, а мне хотелось плакать от
dann hätte ich vor Zärtlichkeit weinen
нежности.
können.
Wenn er hungrig aß und sich über mein Когда, оголодавший, радостно ел и
gutes Essen freute, wenn er sich an den нахваливал мою стряпню, когда, как
игрушками, восхищался аптечными
Apotheken- Pröbchen begeisterte, wenn er
склянками, когда ему было весело
in meiner Gegenwart lustig wurde - dann рядом со мной, — тогда все, все было
war alles, alles gut. хорошо.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es gab Stunden voller Glück, wenn wir mit Порою счастье длилось часами, когда
Tamerlan auf dem Sofa saßen, ihn мы с ним, устроившись на диване, на
пару гладили Тамерлана, увлеченно
gemeinsam streichelten und dabei im
глазея на автомобильные погони
Fernsehen James Bonds Autojagden Джеймса Бонда по телевизору.
verfolgten.
Aber es gab auch einsame Abende, an Но бывали и вечера в одиночестве,
denen ich nicht wußte, wo er steckte. когда я не знала, где он пропадает.

Natürlich hatte jeder von uns die Freiheit, Разумеется, каждый из нас волен
zu kommen und zu gehen, wie er wollte. приходить и уходить когда
заблагорассудится.
Ich war zu stolz, ihn auszufragen, Гордость не позволяла мне его
vielleicht auch zu ängstlich, ihn zu расспрашивать — а может, я уже
просто боялась его потерять.
verlieren.
Als ich wieder einmal in leicht depressiver В один из таких вечеров, когда я в
Verfassung vor dem Fernseher einschlief, тоскливом ожидании уже почти
заснула перед телевизором, меня
klingelte mich das Telefon wach.
вырвал из дремы телефонный звонок.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin! dachte ich, allmählich nimmst du «Левин! — обрадовалась я. —
Manieren an. Наконец-то приучился звонить, когда
задерживается!»
»Hella Moormann«, meldete ich mich. Я сняла трубку.
— Элла Морман.
»Entschuldigung, isch hab' misch falsch — Извиняюсь, э-э, я, видать, ошиблась
verwählt«, sagte eine aufgeregte номером, — пробормотал
взволнованный женский голос.
Frauenstimme.
Enttäuscht legte ich auf. Я разочарованно положила трубку.
Nach einer Minute erneutes Klingeln. Через минуту снова звонок.
Es war dieselbe junge Stimme. Тот же молодой голос.
»Entschuldigung, is de Lävin do? Sin Sie — Извиняюсь, а Левина нет? Вы,
sei Freindin?« видать, его подруга?

»Mit wem spreche ich eigentlich?« sagte — Простите, а с кем я говорю? —


ich kühl, obgleich mir die Stimme bekannt крайне сухо осведомилась я, хотя голос
и показался мне знакомым.
vorkam.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Isch bin's, die Margot«, erfuhr ich. — Так это ж я, Марго, — представился
голос.
Es war die neue und unerfahrene Марго была очередная и еще совсем
Hausangestellte von Levins Großvater. неопытная экономка, которую Левин
приискал для деда.
Hermann Graber habe einen Herzanfall Она сообщила, что у Германа Грабера
erlitten und liege im Krankenhaus. Man сердечный приступ, он в больнице, а ей
велели оповестить ближайших
habe ihr gesagt, sie solle umgehend die
родственников, дело серьезное.
nächsten Angehörigen benachrichtigen,
die Sache sei ernst.
Nun konnte ich erst recht nicht schlafen. Теперь я и подавно не могла уснуть.
Als Levin kurz nach Mitternacht - ohne zu Когда Левин вскоре после полуночи,
schleichen - die Wohnung betrat, sah er даже и не подумав не шуметь, заявился
домой, он по моему лицу сразу понял,
mir gleich an, daß mir etwas auf der Seele
что что-то случилось.
lag.
»Hat der Arzt angerufen?« — Что, врач звонил?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nein, seine Haushaltshilfe, Frau… Ich — Да нет, экономка, госпожа… я не
weiß nicht einmal, wie das Mädchen heißt. знаю ее фамилии. Словом, она
назвалась Марго.
Sie hat sich mit Margot gemeldet.«
»Wir nennen sie nur so«, sagte Levin. — А мы и не зовем ее иначе, —
проронил Левин.
Natürlich hatte ich nicht erwartet, daß er in Разумеется, я не ждала от него слез
Tränen ausbrach, aber auch nicht soviel горя, но и столь откровенной радости
тоже не ожидала.
offensichtliche Freude.
Es war zu spät, noch einmal anzurufen, Перезванивать Марго было уже поздно,
Levin wollte am nächsten Morgen selbst Левин решил, что прямо с утра поедет в
больницу.
hinfahren.
»Wichtiger als die Uni«, meinte er. — Университет подождет, это
важней, — сказал он.
Wir schliefen beide wenig. В ту ночь мы оба плохо спали.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin lag nebenan in seinem Bett, aber ich Левин лежал на соседней кровати
hörte dauernd, daß er aufstand, in die почти без сна, сквозь дрему я слышала,
как он встает, ходит то на кухню, то в
Küche oder ins Bad ging, Radio oder
ванную, включает то телевизор, то
Fernseher an- und wieder ausschaltete. радио.
Auch ich malte mir aus, demnächst in der Да и мне в мечтах рисовалось совсем
schönen Villa zu wohnen. иное, причем скорое, будущее на
прекрасной вилле.
Und für Kinder würde genug Platz dasein. Там и детям будет просторно.
»Alles bestens«, erklärte Levin am — Все как нельзя лучше, — заявил
nächsten Tag nach seiner Rückkehr, »der Левин на следующий день, вернувшись
из больницы, — дед тронут, что я так
Opa war gerührt, daß ich gleich zur Stelle
быстро приехал, но дела у него не ахти.
war, aber es geht ihm miserabel.
Der Oberarzt sagte, es könne ganz schnell Главный врач сказал, все может
zu Ende gehen, die Pumpe tut's nicht кончиться очень скоро, мотор больше
не тянет.
mehr.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Man müßte eine Bypass-Operation По идее надо бы шунтирование делать,
machen, aber bei einem Achtzigjährigen но в восемьдесят лет это исключено. А
потом Левину зачем-то понадобилось,
kommt das nicht in Frage.« Dann mußte
чтобы я вместе с ним вышла на улицу;
ich mit vor die Tür, und dort stand ein перед домом стоял «порше».
Porsche.
»Ich kann ihn günstig haben, ist noch — Почти новый, и отдают почти
ziemlich neu«, sagte er hingerissen. даром, — сказал он, не в силах оторвать
от машины глаз.
»Brauchst du ihn denn?« fragte ich. — А он тебе очень нужен? — спросила
я.
Er sah mich an, als hätte ich nicht alle Левин посмотрел на меня как на
Tassen im Schrank. ненормальную.

Ich stieg zur Probefahrt ein, bei der mir Пришлось сесть с ним в машину для
Hören und Sehen verging, und wurde пробной поездки, во время которой я
чуть не умерла от страха и едва не
dabei genötigt, einen weiteren Bankkredit
оглохла, а кроме того почему-то
aufzunehmen. согласилась взять в банке еще один
кредит.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Einem Studenten leihe die Bank ja Простому студенту банки, как
gemeinerweise nichts. известно, в долг не дают.

Ich blieb streng. А ведь я старалась быть с ним строгой.


Demnächst schwimme er in Geld, Он же скоро будет купаться в деньгах,
argumentierte Levin, aber dieses Bijou убеждал меня Левин, и упустить такое
сокровище было бы полнейшим
gehe ihm womöglich sonst vorher noch
идиотизмом.
durch die Lappen.
Derart auf den Tod eines Angehörigen zu Столь явно рассчитывать на смерть
spekulieren empfand ich als höchst ближайшего родственника просто
неприлично, возражала я.
ungehörig.
Das große Kind, das sein Riesenspielzeug Тогда этот большой ребенок, которому
auf der Stelle haben wollte, versuchte es не терпелось заполучить несусветно
дорогую игрушку, попробовал взять
jetzt mit Schmeicheln. Er pries meine
меня лестью, взывая к моей, уже не
bewährte Großzügigkeit und stellte mir однажды проявленной, щедрости, и
eine Überraschung in Aussicht. даже намекнул на некий ожидающий
меня сюрприз.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Fast hätte ich »Hochzeit?« gefragt, aber «Свадьба?» — чуть не выкрикнула я, но
ich schluckte es hinunter. вовремя осеклась.

Es wäre zu kränkend gewesen, wenn er Было бы слишком больно встретить


mich ungläubig und verblüfft angesehen вместо ответа его изумленный,
ошарашенный взгляд.
hätte.
Also stellte ich mich dumm. Оставалось только прикинуться
дурочкой.
»Eine Reise?« fragte ich. — Путешествие? — спросила я.
Levin schüttelte den Kopf. Левин покачал головой.
»Du kommst nicht darauf. Du wirst — Ни за что не угадаешь. Назначаю
Architektin und Einrichterin beim Umbau тебя главным архитектором,
дизайнером и руководителем всех
der Viernheimer Villa.«
работ по перестройке фирнхаймской
виллы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich sagte kühl und ohne sichtbare Холодно, без тени признательности в
Gemütsbewegung: »Glaubst du, ich sei голосе, я поинтересовалась:
— А ты уверен, что у меня есть к этому
besonders talentiert dafür?«
призвание?
Levin lachte. Левин рассмеялся.
»Jede Frau richtet sich gerne ihr Heim — Вить семейное гнездо — призвание
ein.« Völlig überwältigt umarmte ich ihn. всякой женщины. Обалдев от радости, я
кинулась ему в объятия.
Dann ging ich auf die Bank und beantragte А потом пошла в банк и запросила
einen Kredit, den ich zu ungünstigen кредит, каковой и был мне
предоставлен на самых невыгодных
Bedingungen auch erhielt.
условиях.
Levin war selig und schien von früh bis Левин был на верху блаженства и
spät mit dem Porsche unterwegs zu sein; целыми днями где-то пропадал на
своем «порше», благо что и летние
zum Glück hatten die Semesterferien
каникулы как раз подоспели.
mittlerweile begonnen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Kaum war mein Dienst zu Ende, wurde ich Едва я заканчивала работу, Левин
abgeholt, und wir sausten nach Frankfurt подкатывал к аптеке на машине, и мы
мчались то во Франкфурт, то в
oder Stuttgart, am Wochenende ans
Штутгарт, а по выходным, бывало, и к
Mittelmeer und an die Nordsee. морю — хочешь на Средиземное,
хочешь на Северное.
Mir kamen Zweifel, ob ich ihm etwas Gutes Но в глубине души меня терзали
getan hatte. Wenn er nun wie James Dean сомнения: во благо ли ему моя
щедрость? Еще, чего доброго, угодит в
verunglückte und mir nur ein
аварию, как Джеймс Дин,7 а мне на
Schuldenberg als Erinnerung an meinen
память о моем единственном кандидате
einzigen vorzeigbaren Heiratskandidaten в мужья, которого не стыдно было
blieb? показать людям, останется только куча
долгов?

7 Джеймс Дин (1931–1955) — известный американский киноактер, сыграл главные роли в фильмах «Берегись, моряк» (1951), «К
востоку от рая» (1955) и «Гигант» (1956). Погиб в автомобильной катастрофе

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als ich zwei Wochen später am Bett von Однако, когда две недели спустя я
Hermann Graber saß, hatte ich nicht das пришла в больницу навестить Германа
Грабера, он отнюдь не произвел на
Gefühl, einen Todkranken zu besuchen.
меня впечатление смертельно больного
человека.
Der Alte war munter und machte Pläne. Старик был бодр и полон планов на
будущее.
»Wenn wir Glück haben«, sagte er, — Если все будет хорошо, — радовался
»werde ich nächste Woche entlassen. он, — то меня уже на следующей
неделе выпишут.
Die Ärzte wollen mich beschwatzen, daß Доктора, правда, пытаются мне
ich eine Pflegerin einstelle, aber ich bin внушить, что надо нанять сиделку, но я
вовсе не намерен зря тратить деньги.
nicht gewillt, unnötig Geld auszugeben.
Марго, конечно, далеко не светоч
Margot ist zwar nicht die Klügste, aber sie разума, но чуть больше покрутиться
kann ruhig ein bißchen springen.« сумеет и она.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach meinem Besuch im Krankenhaus После больницы мы поехали на виллу.
fuhren wir in die Villa, Levin mähte den Левин занялся стрижкой газона, а я
взяла на себя беседу с Марго.
Rasen, ich sprach mit Margot.
»Herr Graber kommt wahrscheinlich bald — Господин Грабер, видимо, скоро
zurück«, sagte ich, »würden Sie sich вернется домой, — сказала я, — вы
сумеете при необходимости справиться
zutrauen, ihn notfalls auch zu pflegen - ich
с работой сиделки, я имею в виду,
meine, zusätzlich zur Hausarbeit?« вдобавок к вашим прежним
обязанностям?
»Hajooo«, meinte Margot und verlangte — Ничего себе, — протянула Марго и
im übrigen einen höheren Lohn. потребовала прибавки.

Auf der Heimfahrt war Levin mehr als На обратном пути Левин был, мягко
mißmutig. говоря, не в духе.

»Du brauchst gar nichts zu sagen«, fuhr er — Только не говори мне ничего! —
mich an, »du kriegst dein Geld schon noch. накинулся он на меня. — Не волнуйся,
получишь ты свои деньги! Кто бы мог
Wer hätte gedacht, daß sich der alte
подумать, что старый хрыч так легко
Knochen wieder aufrappelt!« выкарабкается?!
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Mach dir keine Sorgen, das Geld kann — Не беспокойся, деньги подождут.
warten.
Aber wir werden häufiger hinfahren Но если он будет жить дома, нам
müssen, wenn er wieder zu Hause wohnt. придется чаще к нему ездить. Не знаю,
можно ли вообще оставлять его на
Ich weiß nicht, ob Margot die
Марго, по-моему, она с этим не
Verantwortung übernehmen kann - ich справится.
halte sie für ungeeignet.«
»Ach was, wie kommst du darauf«, sagte — Это почему? — возразил Левин. —
Levin, »die ist schon in Ordnung. Марго в порядке.

Was willst du mehr bei der Bezahlung; ich И потом, чего ты ждешь при такой
hab' den Opa sogar erwischt, wie er mit оплате? А я однажды уже застукал
нашего дедулю с биноклем — Марго
dem Fernglas den Garten absuchte -
любит загорать в саду без лифчика. Так
Margot sonnt sich oben ohne. Ich hab' sie что пусть спасибо скажет, ведь это я
ihm besorgt, die letzten waren alle ему ее сосватал, те, что прежде-то
nichts.« были, вообще ни на что не годились.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich erfuhr, daß er Margot noch aus der Выяснилось, что Левин знает Марго
Grundschule kannte. еще по начальной школе.

Allerdings sei sie dann in die Hauptschule Потом он в гимназию перешел, а она
gekommen und er ms Gymnasium. доучиваться осталась.

Nach einer abgebrochenen Schneiderlehre После школы на курсы кройки и шитья


wurde sie Fabrikarbeiterin, dann ходила, потом устроилась простой
работницей на фабрику, а потом даже
arbeitslos.
это место потеряла.
Margot war Kettenraucherin und dünn wie Тощая как жердь, Марго смолила
ein Strich. сигареты одну за другой.

In einer dumpfen Ahnung fragte ich: »Hat Во мне шевельнулась смутная догадка.
sie mal mit Drogen zu tun gehabt?« — А наркотиками она часом не
баловалась?
»Wieso denn das?« — С чего ты взяла?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hatte Levin von früheren Erfahrungen Я предпочла Левину не рассказывать о
nichts erzählt; Margot paßte ins Bild der своем богатом жизненном опыте, но уж
больно хорошо вписывалась эта Марго
armen Seelen, mit denen ich zu tun gehabt
в галерею неприкаянных душ, с
hatte. Allerdings waren es immer arme которыми мне доводилось иметь дело
Männer gewesen. прежде. Правда, то все были мужчины.
Im Falle Margot wurde mir plötzlich Во всяком случае, одно вдруг стало
klar: Ich mochte sie nicht. совершенно ясно: мне эта Марго не
нравится.

4 4
Meine anfangs eher unterschwellige
Abneigung gegen Margot verdichtete sich,
als mir Dorit ein paar Tage später (nicht
ohne Genugtuung) erzählen konnte, sie
habe Levin mit einer Frau in ein Auto
steigen sehen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Natürlich fragte ich sofort nach deren
Aussehen.
»Ich hätte deinem Liebling einen feineren
Geschmack zugetraut. Das reine Gegenteil
von dir.«
Obgleich ich bereits ahnte, daß es sich um
Margot handelte, wollte ich sie genau
beschrieben haben.
»Schlecht gefärbt, unter dem Blond
kommt der mausige Haaransatz heraus,
extrem mager, etwa in Levins Alter; ein
armes, ordinäres Ding.« Das war sie,
treffend geschildert.
Ich grinste.
Dorit hatte nur vergessen, die abgekauten
Fingernägel zu erwähnen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auf eigenen Wunsch liege ich auf der
chirurgischen Station.
Keinesfalls möchte ich eine Wöchnerin im
Zimmer haben, die alle paar Stunden einen
Säugling stillt.
Ich war nie eine Optimistin und habe im
Leben schon zu oft erfahren, daß mir das
normale Glück anderer Frauen nicht
geschenkt ist.
Doch Frau Hirte widersprach.
»Quatsch«, sagte sie, »wird schon
werden.« »Dorit hat mir immer vorgelebt,
wie es sein könnte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im Gegensatz zu mir wurde sie von ihren
Eltern wirklich geliebt, nicht bloß für den
eigenen Ehrgeiz gebraucht.« »Mein Gott«,
sagte Frau Hirte, »ich möchte nicht
unbedingt mit Ihrer Freundin tauschen; als
ich gestern ihren müden Ehemann sah …
der könnte doch glatt ihr Vater sein.«
Natürlich verteidigte ich Gero.
»Sicher, jung und fröhlich ist er nicht.
Aber alles in allem ist sie glücklich
verheiratet.
« In Frau Hirtes Miene las ich die Frage »
Und Sie?«, aber sie schwieg.
Sie wußte genau, daß ich ihr alles erzählen
würde, und - zumindest mir - genug Zeit
dafür blieb.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Frau Hirte spinnt.
Ich nehme an, daß sie früher ihren Chef
angebetet hat wie jetzt den Chefarzt.
Neulich hat mich die Nachtschwester beim Недавно за очередной вечерней сказкой
Erzählen ertappt und mich gerügt. нас застукала и отчитала ночная
сестра.
Frau Hirte brauche Ruhe. Дескать, госпоже Хирте нужен
полный покой.
Da war sie aber an die Falsche geraten. Но моя соседка дала ей неожиданный
отпор.
Meine Nachbarin behauptete, daß sie Заявила, что ей как раз особенно
besonders friedlich schlafe, wenn neben ihr хорошо спится, когда рядом тихо
журчит мой монотонный голос.
ein monotoner Redefluß plätschere.
Und der versiegte nicht. Так пусть же он не умолкает!
Diesmal ging es um Margot. На сей раз речь о Марго.
Eine Frau war in unserer Wohnung У нас в квартире побывала посторонняя
gewesen. женщина!
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich roch es, ich spürte es. Я чуяла это нюхом, всем нутром.
Die Haken meiner Kleiderbügel zeigen Крючки моих вешалок всегда
stets in eine Richtung, damit ich bei einer направлены в одну сторону, так легче
даже в самой пожарной спешке одним
Feuersbrunst alles mit einem einzigen
движением выхватить из шкафа
Ruck aus dem Schrank reißen kann. нужную одежку.
Meine Mutter hat mir das beigebracht, und Когда-то меня приучила к этому мать, и
pedantisch halte ich diese Ordnung ein. я соблюдаю этот порядок
неукоснительно.
Sowohl mein blaugestreiftes als auch das А теперь платье в голубую полоску и
türkisfarbene Sommerkleid hingen falsch. бирюзовое летнее висят неправильно.

Ich inspizierte das Bad. Я придирчиво осматриваю туалет и


ванную.
Levins Besucher hatten natürlich das Разумеется, знакомые Левина, придя в
Recht, sich hier die Hände zu waschen. дом, имеют право помыть руки.

(In meinem Kleiderschrank hatten sie (Однако в моем шкафу им делать


dagegen nichts verloren.) абсолютно нечего.)

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im Klobecken lag eine Zigarettenkippe, В унитазе плавает окурок, я этого
eine Unsitte, die ich wegen der свинства на дух не переношу:
разбухшие сигаретные фильтры не
Langlebigkeit der Filter nicht vertragen
тонут, сколько ни спускай воду, от них
kann; übrigens kein Laster von Levin, der потом не избавишься. Левин не имеет
seinen Aschenbecher täglich leerte. этой скверной привычки, он исправно
опорожняет свою пепельницу в
мусорное ведро.
In der Villa aber war mir diese Untugend Зато на вилле я то и дело замечаю
bereits mehrmals aufgefallen. плавающие в унитазе окурки.

In Levins Zimmer, das ich ebenfalls В комнате Левина, которую я тоже


untersuchte, lagen Comics herum und подвергла тщательному осмотру,
повсюду были разбросаны комиксы, а
zwei leere Bierdosen auf dem
на подоконнике обнаружились две
Fensterbrett. банки из-под пива.
Ich wollte mich damit trösten, daß sie Я попыталась утешить себя мыслью,
Kindsköpfe waren. что они еще совсем дети.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber was bei Levin ein pädagogisches Но то, что я, педагогически покачивая
Kopfschütteln hervorrief, duldete ich bei головой, ласково спускаю Левину, я
вовсе не обязана терпеть со стороны
Margot kein bißchen.
этой Марго.
In Kürze sollte sie die Verantwortung Ей предстоит взять на себя
übernehmen, einen Kranken zu betreuen; ответственность по уходу за больным,
она всего лишь работает у нас по
sie war nichts weiter als eine Angestellte,
найму, с какой стати Левин водит ее к
warum brachte Levin sie mit? нам в дом?
Ich konnte ihr billiges Parfüm - К тому же я просто не выношу ее духи
synthetisches Apfelaroma - nicht ertragen. — этот дешевый яблочный аромат.

»War Margot hier?« fragte ich, als er — Здесь была Марго? —


heimkam. поинтересовалась я, как только он
вернулся.
Er sah mich kurz und prüfend an und zog Он бросил на меня короткий, с
es vor, nicht zu lügen. прищуром, взгляд и предпочел не
отпираться.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Da sie im Gegensatz zu mir schnelle Поскольку она в отличие от меня любит
Wagen liebe, habe er sie im Porsche быструю езду, он покатал ее на
«порше», надо же поддерживать ее в
herumgefahren, man müsse sie schließlich
тонусе.
bei Laune halten.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mir war nicht ganz klar, warum. Aber ich Я не вполне поняла, почему и кому
sagte nichts über die Kleiderbügel, wollte именно это надо. О платяных вешалках
я вообще не заикнулась — кому охота
im übrigen auch nicht als alte Tante
выглядеть занудливой матроной,
gelten, die im Gegensatz zur Jugend keine которая мало того что не выносит
schnellen Fahrten verträgt und zudem быстрой езды, так еще и ревнива? По
noch eifersüchtig ist. In meinen ночам меня донимал один и тот же
Angstträumen wurde Levin aus der Kurve кошмар: на крутом повороте Левина
getragen, m wachem Zustand versuchte выбрасывает из машины. Днем я
старалась об этом не вспоминать. Пора
ich, mir solche Vorstellungen zu
наконец понять, что моя страсть
verkneifen. Das ständige Bemuttern окружать всех моих мужчин
meiner männlichen Freunde machte mich материнской опекой ничего, кроме
zur ewigen Verliererin. горьких любовных неудач, мне не
принесла.
Trotzdem, Margot hatte keinen Stil. И все-таки у этой Марго ну совсем
никакого стиля!
Ich konnte mir einfach nicht vorstellen, Я вообще хоть убей не пойму, что он в
was Levin mit ihr verband. ней такого мог найти.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Immerhin kam er hier aus der Gegend, mit Правда, Левин родом из здешних краев,
Land und Leuten eng vertraut, während тесно связан с землей и людьми, тогда
как я, уроженка Вестфалии, никогда не
ich als geborene Westfälin wohl nie ganz
чувствовала себя здесь своей.
heimisch wurde.
Mit Margot sprach er Dialekt, vielleicht Он болтает с Марго на диалекте, может,
vermittelte ihm das ein Gefühl der это тоже дает ему чувство
защищенности и уюта.
Geborgenheit.
Levin hatte früher ein halbes Semester im В свое время он проучился полсеместра
Ruhrgebiet studiert, aber da es dort weder на Рейне, в Рурской области, но
затосковал по родным пирогам с луком,
Zwiebelkuchen noch Laugenwecken gab,
соленым кренделям и вскоре вернулся
hatte er rasch die Rückkehr eingeleitet. восвояси.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als wir Hermann Graber vom Krankenhaus Когда мы доставили Германа Грабера
abholten, hatte Margot immerhin einen домой из больницы, Марго к нашему
приезду на свой неказистый манер даже
kitschig gedeckten Kaffeetisch (drei
сервировала кофейный столик: перед
Alpenveilchen in einer lila Vase standen тарелкой выздоравливающего
vor dem Rekonvaleszenten) mit gekaufter красовалась лиловая вазочка с
Sahnetorte und starkem Kaffee воткнутыми в нее тремя цикламенами,
vorbereitet, Genüsse, die dem Großvater его ожидали покупной сливочный торт
nicht gestattet waren. и крепчайший кофе — ни того, ни
другого старику категорически нельзя.
Levin und ich aßen und tranken, um Боясь обидеть Марго, мы с Левиным
Margot nicht zu kränken, der Opa воздали должное и торту, и кофе, а дед
потребовал водки.
verlangte einen Korn.
Ohne Skrupel brachte ihm Levin den И Левин ничтоже сумняшеся принес
Schnaps. ему бутылку.

Margot und ich hatten Levin versprochen, Мы с Марго пообещали Левину не


den Porsche nicht zu erwähnen, aber sie говорить старику о покупке «порше»,
но она тут же чуть не проболталась.
hätte sich fast verplappert.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Hermann Graber war sichtlich erfreut, Герман Грабер явно был рад снова
wieder zu Hause zu sein. оказаться дома.

»Nie wieder Krankenhaus«, sagte er, »da — Все, в больницу больше ни ногой, —
kommen einem nur dumme Gedanken.« заявил он, — там с тоски одни глупости
в голову лезут.
Höflich fragte ich: »Zum Beispiel?« — Это какие же? — осведомилась я,
лишь бы поддержать разговор.
Er lachte. Он хмыкнул.
»Zum Beispiel, daß man sein Testament — А такие, что не стоит ли, к примеру,
ändern könnte!« изменить завещание.

Levin wurde blaß. Левин побледнел.


Er fuhr hoch und sagte: »Komm, Hella, wir Потом вскинулся:
müssen gehen.« — Ладно, Элла, нам пора.

»Was is mit meim Lohn?« fragte Margot — Эй, а как же насчет моего
undiplomatisch. жалованья? — вякнула Марго совсем
некстати.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Der Großvater befühlte seine größte Дед потрогал самую крупную
Nasenwarze. бородавку у себя на носу.

»Damit du nicht auch auf dumme — А чтобы тебе всякие глупости в


Gedanken kommst, sollst du erst erben, голову не лезли, имей в виду: свою
долю наследства ты получишь не
wenn dein Studium abgeschlossen ist.
раньше, чем закончишь университет.
Könnte ja sein, ich sterbe morgen, und du Это чтоб ты не думал, что, ежели я
meinst dann, keinen Finger mehr rühren завтра помру, тебе больше и пальцем
zu müssen.« шевельнуть не придется.
Ich fand diese Idee gar nicht so falsch. Мне эта мысль показалась не такой уж
сумасбродной.
»Was is mit meim Lohn?« fragte Margot — Так как насчет моего жалованья? —
wieder. не унималась Марго.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Obgleich der Augenblick wirklich nicht klug И хотя момент был самый
gewählt war, erklärte Levin seinem неподходящий, Левин пустился в
объяснения с дедом.
Großvater: »Margot sollte eine
— Дедуль, Марго нужна прибавка.
Gehaltserhöhung bekommen, Opa, Пойми, кругом все дорожает.
schließlich ist alles teurer geworden… «
»Alle wollen mein Geld«, sagte Herr — Всем нужны от меня только
Graber. деньги, — с досадой крякнул господин
Грабер.
Levin zuliebe mischte ich mich ein. Пришлось мне робко Левина
поддержать.
»Was würden Sie empfehlen?« fragte mich — Что вы конкретно предлагаете? —
jetzt der Alte direkt. спросил старик, глядя на меня в упор.

Mein Gerechtigkeitssinn siegte über meine Чувство справедливости все же


Abneigung; er akzeptierte meinen возобладало во мне над неприязнью; и
что интересно, старик без звука принял
Vorschlag merkwürdigerweise ohne mit
все мои доводы.
der Wimper zu zucken.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Margot sagte zwar nicht »danke«, aber Марго не соизволила сказать мне
immerhin: »Alla!« спасибо, но все же буркнула что-то
вроде: «Ну и дела!»
Zum Abschied küßte er mir galant die На прощание старик галантно
Hand, wobei er sich vor Aufregung mit поцеловал мне ручку, от волнения,
правда, слегка облившись остатками
Kaffee bekleckerte. Ich war fast ein
кофе. Меня он почти растрогал. Левин
bißchen gerührt. Levin sah es voll Zorn. наблюдал за нами, кипя от злости.
Seit ich entdeckt hatte, daß Margot hier С тех пор как я обнаружила, что Марго
gewesen war, entwickelte ich einen побывала у нас в доме, я постоянно с
брезгливой подозрительностью искала
mißtrauischen Ekel gegen fremde Spuren
следы постороннего присутствия в
in meinen Zimmern. моих комнатах.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich stellte Fallen - spannte ein Haar über Я ставила ловушки — укладывала
mein Schmuckkästchen, blies Puder über длинный волос на коробку с
драгоценностями, обдувала пудрой
die Glasplatten meines Baderegals,
стеклянные полочки в ванной, где я
markierte den Pegel der Parfumflasche храню косметику, помечала уровень
und stellte in den Kleiderschrank eine духов во флаконе, а в платяной шкаф
kipplige Vase, die beim unbedachten поставила самую неустойчивую вазу,
Offnen umfallen mußte. которая при неосторожном открывании
дверок непременно свалилась бы на
пол.
Vorerst aber roch es weder nach fremder Долгое время, однако, я ничего не
Frau, noch schnappten die Fallen zu. могла обнаружить, и ловушки мои тоже
не срабатывали.
Vielleicht war alles nur eine Ausgeburt Что ж, наверно, это все плод моего
meiner Phantasie, und ich hatte die воспаленного воображения, а
злосчастные вешалки в шкафу я,
Kleiderbügel selbst umgehängt.
должно быть, сама неправильно
повесила.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hatte zu oft mit zwielichtigen Männern Слишком много сомнительных мужчин
zu tun gehabt, wahrscheinlich tickte ich было в моей жизни, вот теперь от
любой ерунды крыша и едет. Следы и
nicht mehr ganz richtig. Nur mein Kater
лишние волоски оставались только от
hinterließ Haare und Fußspuren. моего кота.
Doch eines Abends, als ich den Schrank Но как-то вечером, осторожно открыв
vorsichtig öffnete, lag die Vase zerbrochen дверцы шкафа, я обнаружила на полу
разбитую вазу; и коричневые флаконы
auf dem Boden, und die braunen
на полке тоже были переставлены.
Glasfläschchen waren anders angeordnet.
Ich hatte auch hier meine heimliche У меня и здесь свой секрет —
Ordnung - die Anfangsbuchstaben der начальные буквы этикеток на флаконах
образуют слово «анемон», и тут две
einzelnen Etiketten ergaben das Wort
буквы были перепутаны — я с
ANEMONE - und hierbei waren zwei отвращением и негодованием прочла:
Buchstaben vertauscht: ANOMENE las ich «аномен».
mit Befremden.
Levin sucht das Gift, war mein erster Левин искал яд, это первое, что пришло
Gedanke, und mir wurde mulmig. мне в голову, и я вся похолодела.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich kontrollierte das Innere des Wollrocks, Я запустила руку внутрь шерстяной
er hatte nichts gefunden. юбки — нет, все на месте.

Das Versteck war gut. Укрытие обещало быть надежным.


Für diesen alten Rock würde sich Margot Уж этой-то старой юбкой Марго вряд
kaum interessieren. ли прельстится.

Natürlich fragte ich mich, ob ich Levin zur Разумеется, я взвешивала, не припереть
Rede stellen sollte. ли Левина к стенке.

Von meinem Gefühl her widerstrebte es Но не по душе мне это.


mir.
Ich würde ihm gegebenenfalls Vorwürfe Придется упрекать его, высказывать
machen müssen, ihn verdächtigen; er подозрения, он начнет отпираться, а я
буду стоять перед ним как ненавистная
würde leugnen, und ich würde als die
училка, распекающая провинившегося
strafende Oberlehrerin dastehen. Lieber ученика. Надо просто получше за ним
ihn gut überwachen. приглядывать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mein Verdacht wurde bestärkt, als Levin
eines Abends mit größter Harmlosigkeit
um ein Schlafmittel bat.
»In deinem Alter« - ich fuhr bei meinen
tantenhaften Worten selbst zusammen -
»ist das nicht angebracht.
Wenn du zweimal nicht gut schläfst, klappt
es beim dritten Mal um so besser.« Levin
zuckte nicht mit der Wimper.
»Strenge Hella«, sagte er, »immer um
mein Wohl und meine Gesundheit besorgt.
Ich halte zwar wenig von der Arzneikunde,
aber man kann ja gelegentlich eine
Ausnahme machen.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ärgerlich sagte ich: »Wenn du meinst,
Schlafmittel zu brauchen, dann laß sie dir
vom Arzt verschreiben.« An diesem Abend
war er betont lieb und aufmerksam, schlief
in meinem Bett ein und wachte nicht auf,
als ich morgens zur Arbeit mußte.
Da Levin immer lange zu telefonieren Поскольку Левин любит болтать по
pflegte, stand mein Apparat häufig in телефону, мой аппарат нередко
оказывался у него в комнате.
seinem Zimmer.
Als ich eines Abends Dorit anrufen wollte, Так что когда мне однажды вечером
mußte ich mir das Telefon holen. понадобилось позвонить Дорит,
пришлось идти за телефоном к нему.
Ich stand vor Levins Tür, als ich ihn reden Уже возле самой двери я услышала, что
hörte. Das Stichwort »Margot« ließ mich он с кем-то говорит, а разобрав слово
«Марго», остановилась как вкопанная и
wie angewurzelt stehenbleiben und
притихла.
lauschen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Rechtsanwalt? Wann?« fragte Levin — Адвокат? Когда? — взволнованно
erregt. спрашивал Левин.

Bei unserem nächsten Besuch in В следующий наш визит в Фирнхайм я


Viernheim war ich überrascht, wie gesund даже удивилась здоровенькому и
бодрому виду господина Грабера.
und vital der Großvater wirkte.
Er war auf ein neues Herzmittel eingestellt Ему подобрали какое-то новое
worden und behauptete, er fühle sich wie сердечное лекарство, и старик уверял,
что после этого просто как будто
neugeboren.
заново родился.
Levin lief im Haus herum und tat so, als ob Левин деловито бегал по дому и
er in allen Ecken nach dem Rechten sehen заглядывал во все углы, словно
замышляя грандиозный ремонт.
müsse.
Unterdessen nahm mich Hermann Graber Тем временем Герман Грабер отвел
beiseite. меня в сторонку.

»Will er Sie heiraten?« fragte er. — Он намерен на вас жениться? —


спросил он.
Ich errötete. Я покраснела.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Fragen Sie ihn selbst.« — Вы лучше его об этом спросите.
»Es ist mir eine Beruhigung, wenn der — Мне было бы куда спокойнее, знай я,
Junge unter der Fuchtel einer vernünftigen что он под присмотром благоразумной
жены. Он у меня без царя в голове.
Frau steht. Er ist etwas leichtsinnig.«

Ich nickte und sah wohl wie eine innig С проникновенным видом влюбленной
Liebende aus. дуры я кивала.

Hermann Graber erklärte: Герман Грабер продолжил:


»Sie erinnern mich ein bißchen an meine — А вы немного напоминаете мне мою
verstorbene Frau. Kompliment. покойную жену. Считайте, что это
комплимент.
Vielleicht ändere ich mein Testament Возможно, я изменю завещание таким
dahingehend, daß Levin nur erbt, wenn er образом, чтобы Левин мог вступить в
права наследства только в том случае,
mit Ihnen verheiratet ist.«
если женится на вас.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Lieber nicht, Herr Graber. Meinen Sie, ich — Лучше не стоит, господин Грабер.
wollte unter Zwang geheiratet werden?« Неужели вы думаете, что я хочу женить
его на себе насильно?
Nun lachte er. Тут он рассмеялся.
»Dem Glück etwas nachzuhelfen hat noch — Чуть-чуть подтолкнуть человека к
nie geschadet. счастью никогда не повредит.

Ich verspreche Ihnen nichts, aber ich bin Я вам ничего не обещаю, но я старый
ein alter Mann, dem es Spaß macht, человек, и мне нравится немного
поиграть в судьбу.
Schicksal zu spielen.
Mein Rechtsanwalt hält mich für Правда, мой адвокат считает, что я
meschugge, weil ich das Testament совсем спятил, ведь я чуть ли не
каждую неделю меняю текст
dauernd ändere, aber mir kommen ständig
завещания, но что делать, если у меня
so nette Ideen. столько идей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als Levin meinen Mercedes in Schrott Когда мой внук расколошматил мой
verwandelte, habe ich ihn vorübergehend «мерседес», я на время вообще лишил
его наследства, за исключением
aufs Pflichtteil gesetzt.«
обязательной доли, положенной ему по
закону.
Seine schön geformte Hand mit den vielen Его слабая, в старческих крапинках, но
braunen Altersflecken griff nach meiner все еще красивая рука ухватилась за
мою почти с мольбой.
und hielt sie beschwörend fest.
»Hoffentlich leben Sie noch lange und — Надеюсь, вы еще долго сможете
haben viel Spaß am Testamentändern«, играть с судьбой и вашим
завещанием, — рискованно пошутила
sagte ich ein wenig ironisch.
я.
Aber es verdroß ihn nicht. Но он ничуть не обиделся.
»Ich sehe, wir verstehen uns. Was halten — Я вижу, мы понимаем друг друга. А
Sie davon, wenn ich meinen ersten как вам такой вариант: я сделаю
наследником моего первого правнука?
Urenkel zum Erben mache? Dann heiratet
Тут уж Левин непременно на вас
Levin mit Sicherheit Hals über Kopf.« женится, причем опрометью!
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich fand das ganz durchtrieben und in Это был хитрый ход, к тому же
meinem Sinne, wehrte aber bescheiden отвечавший моим самым заветным
желаниям, но я и тут застенчиво
ab.
отнекивалась.
Levin erzählte ich nichts von diesem Левину я о нашем разговоре ничего не
Gespräch, der Urenkel war mir peinlich. сказала как раз из-за правнука, неловко
было.
Andererseits kam es mir nicht verkehrt С другой стороны, желание
vor, wenn ein weiser Großvater zu meinen умудренного опытом старца чуть-чуть
повернуть судьбу в благосклонное для
Gunsten Schicksal spielte.
меня русло вовсе не казалось мне такой
уж нелепицей.
Wenn man Zweifel habe, pflegte Dorit Как со свойственной ей прямотой
geradeheraus zu sagen: Finger weg. говорит моя подруга Дорит: «Если хоть
чуток сомневаешься — в шею его!»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich war stets voller Zweifel: Ich Но меня-то сомнения мучили всю
entwickelte bei meinen Freunden жизнь! Стараясь опекать, холить и
лелеять своих мужчин, я невольно
beschützende und herzliche Gefühle, aber
попадала к ним в кабалу.
auch eine Art Hörigkeit.
Ich war abhängig von ihrer Dankbarkeit, Я не могла жить без их благодарности,
von kleinen Zärtlichkeiten und von dem ответной нежности, чувства, что я им
нужна.
Bedürfnis, gebraucht zu werden.
Dorit sollte nicht denken, daß ich immer an И все равно — пусть Дорит не думает,
die falschen Männer geriet. что мне всю дорогу попадались одни
только непутевые мужики!
Ich saß bei ihr in der Küche, erzählte von Я сидела у нее на кухне и рассказывала
Levin, wie fleißig er studiere, wie treu er о Левине, о том, как прилежен он в
учебе, как заботливо ухаживает за
seinen Opa versorge und vor allem, wie
дедом, а главное, о том, как я счастлива.
glücklich ich sei.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dorit hörte zu, putzte dabei Salat, Дорит слушала молча, мыла салат,
säuberte Sieb und Brettchen und räumte потом ополоснула сито и разделочную
доску, после чего стала разгружать
Geschirr aus der Spülmaschine.
посудомоечную машину.
Schließlich stürzte ihre heulende Tochter Тут в комнату с ревом влетела ее
herein, und Dorit kam endlich zum Sitzen. младшенькая, и Дорит пришлось сесть,
чтобы утешить дочурку.
Beim Anblick dieses Bildes - ein Глядя на эту трогательную картину —
getröstetes, liebes, zärtliches Kind, das прильнувшее к матери дитя, нежные
ручки, обхватившие материнскую
seine Ärmchen um Mutters Hals schlingt,
шею, — я снова остро ощутила, чего
wurde mir wieder einmal bewußt, was ich мне в жизни недостает.
entbehrte.
»Männer sind Egoisten«, sagte Dorit, »und — Мужики — они все эгоисты, —
wir unterstützen diese Eigenschaft, indem заявила Дорит, — а мы им только
потакаем, все подчиняться норовим.
wir immer zurückstecken.
Du fängst schon vor der Heirat damit an, Ты же норовишь подчиняться еще до
das ist nicht klug. замужества, это вообще никуда.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er versorgt doch seinen Opa nur, weil er Он ведь за дедом потому только
auf die Erbschaft spekuliert - ich weiß es ухаживает, что на наследство
рассчитывает, хоть ты об этом не
zwar nicht von dir, aber ich habe auch
рассказываешь, но у меня и свои
meine Quellen -, er ist nett zu dir, damit er источники есть, а с тобой он ласков,
alles kriegt, was du zu bieten hast.« пока может получать от тебя все что
душе угодно.
»Woher weißt du von der Erbschaft?« — Откуда ты знаешь про
fragte ich. наследство? — изумилась я.

»Das ist kein großes Geheimnis. Gero — Тоже мне великая тайна! Геро мой
stammt aus Viernheim und kennt die родом из Фирнхайма и все про них
знает — и про старого скупердяя
ganze Story vom alten Geizhals Hermann
Грабера, и про фабрику его, которая
Graber, dem Niedergang seiner Fabrik und была, да сплыла, и о неладах с
der Tragödie mit dem einzigen Sohn, der единственным сыном, который вбил
unbedingt Organist werden wollte.« себе в голову, что органистом станет…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dorits Mann hatte seine Ohren überall, vor Муж Дорит и вправду все про всех
allem bei Klatsch und Tratsch um den знал, особенно сплетни и слухи про
местных богачей.
Geldadel.
»Sehr interessant«, sagte ich, »was hat — Интересненько, — сказала я, — а
Gero denn noch erzählt?« что еще Геро тебе рассказывал?

»Der Alte war ein Filou, ließ sich einmal in — Сам-то старик был большой ходок
der Woche mit dem Taxi nach Wiesbaden по дамской части и раз в неделю
укатывал на такси в Висбаден, в
ins Bordell fahren.
тамошний бордель.
Seine Frau hat sehr darunter gelitten. Jetzt Его жену это просто убивало. Теперь-то
jammert er ihr nach, obgleich er sie sicher он о ней чуть не плачет, хотя сам же до
срока ее в гроб вогнал.
vorzeitig unter die Erde gebracht hat.«
»Und was weiß man über Levins Mutter?« — А о матери Левина что известно?
»Eine zu kurz gekommene Frau, vielleicht — Несчастная женщина; может, хоть
holt sie in zweiter Ehe etwas nach. во втором браке ей больше повезет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Hermann Graber wollte ein gestandenes Герман Грабер мечтал, что сын у него
Mannsbild als Sohn, nicht einen будет красавец, настоящий мужчина, а
вырос хилый музыкантишка; и от
kränklichen Künstler; die
невестки он ждал кучу внуков, а она
Schwiegertochter wiederum sollte ihm подарила ему только твоего Левина, на
viele Enkel bescheren, dann kam aber nur котором потом, видать, у них в семье
dein Levin, auf den wahrscheinlich alle весь свет клином сошелся.
Wünsche projiziert wurden.
Andererseits hatte er ihn nie als С другой стороны, старик Грабер
Fabrikerben vorgesehen, der Betrieb ist никогда и не хотел сделать из него
фабриканта, предприятие-то свое он
bekanntlich längst verkauft.«
давно продал.
»Dorit, würdest du Levin heiraten?« — Дорит, а вот ты вышла бы замуж за
Левина?
»Nein, ich habe doch Gero.« — Ну уж нет, у меня уже Геро есть.
Wir lachten. Мы рассмеялись.
Aber dann meinte sie wie immer: Но она тут же снова заладила:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wenn man sich nicht sicher ist, dann ist — Если ты хоть чуточку не уверена,
es schon falsch.« значит, это не то.

»Ach Dorit, du hast früh geheiratet und — Брось, Дорит, сама-то ты замуж рано
immer noch den Kopf voller Rosinen. Klar выскочила, вот у тебя и запросы. А в
жизни все совсем не так просто. Но
ist nichts im Leben, alles hat zwei Seiten.
когда я вижу, как ты с детьми
Aber wenn ich dich mit deinen Kindern тетешкаешься, я точно знаю, что и мне
schmusen sehe, dann weiß ich, daß ich es того же хочется.
ebenso will.«
»Bitteschön«, sagte Dorit, pflückte das — Да ради бога, — сказала Дорит,
klebrige und tränenverschmierte Mädchen сдернула с шеи заплаканную дочурку и
усадила мне на колени.
von ihrem Hals und packte es mir auf den
Schoß.
Sarah blieb zwar sitzen, schmiegte sich Та хоть и не сбежала от меня, но и не
aber nicht wie ein krankes Äffchen an прильнула всем тельцем, как к маме.
mich.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Tschüs, Dorit«, verabschiedete ich mich — Ладно, Дорит, пока, — сказала я
schließlich und steckte ihr noch eine наконец, сунув ей на прощанье
упаковку валиума. — Геро привет, и
Packung Valium zu, die ich ihr mitgebracht
если он еще что услышит, пусть
hatte, »grüß Gero, er soll unbedingt die поделится.
Ohren offenhalten, wenn es wieder
interessante Neuigkeiten gibt.«
Schon auf der Treppe hörte ich das Telefon Еще на лестнице я услышала, как в
läuten. доме надрывается телефон.

Erregt verlangte Margot nach Levin. Марго, опять чем-то взволнованная,


потребовала Левина.
Ich wußte nicht, wann er zu kommen — Я понятия не имею, когда он
geruhte; ob es Hermann Graber nicht gut соблаговолит прийти. А что, господину
Граберу опять плохо?
gehe?
»Mei libi Fraa«, sagte sie, und ich zuckte — Хозяюшка дорогая, — сказала она,
zusammen, »sache Se ihm, mei Alder отчего меня всю так и передернуло, —
вы уж будьте добры, передайте ему, что
kimmt haam.«
мой старик возвращается.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als Levin kam, richtete ich leicht belustigt Когда Левин вернулся, я ему эту весть
die Botschaft aus: полушутя доложила:

»Ihr Vater kommt zurück.« — Ее отец возвращается.


Levin schüttelte den Kopf. Левин потряс головой.
»Jetzt dreht sie durch, sie sieht zu viele — Совсем, видно, спятила. Не иначе
Horrorfilme. Ihr Vater steigt nicht mehr ужастиков насмотрелась. Ее отец давно
в могиле и, надеюсь, уже не восстанет.
aus seiner Grube.«
Er stutzte und vergewisserte sich: »Hat sie — Но тут же осекся и переспросил: —
wirklich >Vater< gesagt?« Она в самом деле сказала «отец»?

»Sie hat von ihrem Alten gesprochen.« — Она сказала: «Мой старик
возвращается».
Er wurde bleich und schlug sich an den Левин побледнел и схватился за голову.
Kopf.
»Du hast sie gründlich mißverstanden, das — Ты все напутала! Никакой это не
ist nicht ihr Vater, sondern ihr Mann!« отец, это ее муж!

»Wie bitte, sie ist verheiratet?« — Муж? Так она замужем?


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wie du siehst.« — Как видишь.
»Und wo war der Mann bis jetzt?« Ich — Тогда где он был раньше? —
ahnte schon, daß er wohl im Gefängnis Впрочем, я уже смутно догадывалась
где: не иначе как в тюрьме.
gesessen hatte.
Natürlich wollte ich wissen, weshalb. Разумеется, я поинтересовалась, за что
его посадили.
»Weiß ich nicht, geht mich auch nichts — Не знаю, меня это не касается, —
an«, log Levin. явно соврал Левин.

Dann ging er in sein Zimmer, um И убежал в свою комнату звонить.


anzurufen.
Nach zwei Minuten schlich ich hinterher, Выждав минуту-другую, я подкралась к
aber ich hörte nur ein gelegentliches »ach его двери, но, кроме невнятных
возгласов типа «ах вот оно что» и «ну
so« und »stimmt genau«.
конечно», ничего не услышала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Margot wohnte gegenwärtig bei Hermann Марго живет у Германа Грабера в
Graber in der Einliegerwohnung, würde sie квартирке для гостей с отдельным
входом, неужто теперь она поселит там
ihrem kriminellen Mann dort Unterschlupf
мужа-уголовника?
gewähren?
Das durfte ich auf keinen Fall gestatten, Этого никак нельзя допустить, иначе
weiß der Himmel, was sich dann für ein одному Богу известно, какая шпана
заполонит нашу виллу.
Gesindel in unserer Villa herumtrieb.
Ich bekam eine Gänsehaut. У меня даже мурашки по коже
забегали.
Das Kapitel mit kriminellen, süchtigen und Нет уж, страницы моей биографии,
neurotischen Männern sollte ein für посвященные уголовникам, психам и
наркоманам, перевернуты и закрыты
allemal abgeschlossen sein.
раз и навсегда.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Andererseits konnte man Margot auch С другой стороны, нельзя же эту Марго
nicht Knall auf Fall entlassen, sie hatte sich просто выкинуть на улицу, она пока что
ничем не проштрафилась, а услуги ее
bis jetzt nichts zuschulden kommen lassen
даже после прибавки все равно стоят
und war trotz Gehaltserhöhung eine billige очень недорого.
Arbeitskraft.
Levin kam ziemlich aufgeregt zurück. Левин вернулся после разговора с
Марго какой-то взъерошенный.
»Sie hat Angst. Ich weiß aber nicht, wie — Она напугана. А я не знаю, как ей
man ihr helfen kann - was meinst du?« помочь. Может, ты знаешь?

»Kann sie sich nicht scheiden lassen?« — А развестись она что, не может?
»Wahrscheinlich kriegt sie dann erst recht — По-моему, она боится, что тогда он
seine Wut zu spüren. Besser wäre es, sie ее вообще убьет. Не лучше ли ей дать
ему немного денег, и пусть катится.
unterstützt ihn finanziell und hält ihn sich
vom Leibe.«
»Weiß dein Großvater überhaupt, daß sie — А твой дед знает, что она замужем?
verheiratet ist?«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nein, er hat nie danach gefragt.« — Да нет, он не спрашивал никогда.
Levin ging in meinem kleinen Левин нервно расхаживал взад-вперед
Wohnzimmer auf und ab. Er hatte noch по моей комнате. Ему явно не давало
покоя еще что-то.
etwas auf dem Herzen.
»Hast du eigentlich das Gift — Послушай, а тот яд — ты его
weggeworfen?« fragte er. выбросила? — спросил он наконец.

Ich sah ihn scharf an: Я посмотрела ему прямо в глаза.


»Hast du es vermißt?« — Как я понимаю, ты его не нашел?
Nun war er soweit: Он взвился.
»Meinst du, es ist angenehm für mich, — Думаешь, мне приятно вечно
immer von deinem Geld abhängig zu sein? зависеть от твоих денег? А старик
только небо коптит, ему все равно
Der Alte hat doch keine Freude mehr am
помирать, не сегодня, так завтра.
Leben und über kurz oder lang wird er eh
sterben.«
»Drück dich bitte präziser aus: Was hat — Выражайся, пожалуйста, яснее:
das mit dem Gift zu tun?« какое все это имеет отношение к яду?
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Hella, du weißt sehr wohl, was ich meine. — Элла, ты очень хорошо знаешь, что я
имею в виду.
Mir ist eine perfekte Methode eingefallen. Я придумал совершенно безопасный
способ.
Wir wären alle unsere Sorgen los. Мы бы враз избавились от всех наших
забот.
Wir könnten in einem schönen Haus Зажили бы в роскошном доме, я открыл
wohnen, ich würde eine kleine Praxis in бы в Фирнхайме практику, особо
утруждаться нам бы тоже не пришлось,
Viernheim aufmachen, müßte mich aber
денег на путешествия и увлечения
nicht sonderlich abrackern, für сколько угодно — ну скажи, разве тебя
interessante Reisen und Hobbys wäre Zeit это не прельщает?
und Geld vorhanden - ist das nichts für
dich?«
Ich war entsetzt. Я была в ужасе.
Mühsam sagte ich: С трудом выговорила:
»Ein schöner Traum, der auch ohne Mord — Замечательная мечта, она может
in Erfüllung gehen kann.« осуществиться и без убийства.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Von wegen Mord. Er hat eine — Да какое убийство! Острая
dekompensierte Herzinsuffizienz, der сердечная недостаточность, домашний
врач прекрасно знает, что старик в
Hausarzt weiß genau, daß er jederzeit
любую секунду перекинуться может.
daran sterben kann.«
»Dann warte es doch ab.« — Вот и подожди, пока он сам умрет.
»Ich kann nicht mehr warten. Ich habe — Да не могу я ждать. У меня долги.
Schulden.«
Es ginge nicht um den Porsche, sagte er, Как выяснилось, «долги» — это не мои
Margots Mann wolle ihn erpressen. деньги за его «порше». Оказывается,
муж Марго его шантажирует.
»Er wird mich fertigmachen, wenn er nicht — Он меня просто укокошит, если
kriegt, was er will.« своего не получит.

Mir zog es den Boden unter den Füßen Я почувствовала, как почва уходит у
weg. меня из-под ног.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin, der bürgerliche Student aus gutem Левин, этот студентик из
Haus, mein erster Freund, mit dem Heirat добропорядочной семьи, первый мой
возлюбленный, с которым я даже
und Familienleben denkbar schienen, war
связывала брачные планы, — и
verstrickt in üble Machenschaften, von замешан в каких-то темных делах, о
denen ich nichts wissen wollte. которых я и расспрашивать-то боюсь.
Ich brach in Tränen aus. Я разревелась.
Levin nahm mich in die Arme, streichelte Левин обнял меня, стал целовать,
und küßte mich. успокаивать.

Als ich mich schließlich von seinem Когда наконец я перестала прятать
naßgeweinten Hemd lösen wollte, sah ich, лицо в его промокшей от моих слез
рубашке, я обнаружила, что вид у него
daß auch er unglücklich aussah.
тоже совсем невеселый.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Levin«, schluchzte ich, »wir fangen noch — Послушай, — всхлипнула я, —
einmal bei Null an. Ich vergesse alles, was давай начнем все сначала, с нуля. Я
просто забуду все, что ты мне только
du eben gesagt hast, und du bringst das
что сказал, а ты вернешь деду столовое
Besteck und den Schmuck deinem серебро и украшения.
Großvater zurück.«
»Damit er genau weiß, daß ich es war - er — Чтобы он точно знал, что я их
denkt doch, es war Margots Vorgängerin.« стибрил, он-то думает, что это сделала
предшественница Марго.
»Gib es einfach zu und bitte um — Просто сознайся и попроси
Verzeihung!« прощения.

»Er wird mich enterben.« — Ага, и он лишит меня наследства.


»Nein, er wird einem reuigen Sünder — Нет, если честно покаешься, он
verzeihen.« простит.

»Niemals! Aber wenn du darauf bestehst… — Ни в жизнь. Но раз уж ты так


Wo ist das Zeug?« настаиваешь… Где эта дребедень?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich stand auf und nahm das goldene Я встала, вынула из шкатулки золотую
Kettchen mit dem Jugendstilanhänger, das цепочку с кулоном в стиле модерн,
браслет с зеленой эмалью, брошь в виде
grün-emaillierte Armband und die
змеи, потом принесла из кухни
Schlangenbrosche aus meinem большую салатную вилку, разделочный
Schmuckkästchen, holte dann aus der нож, прибор для рыбных блюд и
Küche die Vorlegegabel, das изящные чайные ложки.
Tranchiermesser, das Fischbesteck und
die schönen Teelöffel.
Ein paar Sachen vergaß ich, alles andere Несколько вещиц я, возможно, забыла,
legte ich vor Levin auf den Tisch. но остальное лежало перед Левином на
столе.
»Aussteuer von meiner Oma«, stellte er — Так это вообще приданое моей
fest, als sähe er alles zum ersten Mal, »das бабушки, — изумился он, будто видя
все эти вещи впервые, — это ей
gehörte alles ihr und nicht meinen
принадлежало, а вовсе не деду.
Großvater.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich spielte mit dem Kettchen, das mir so Я задумчиво перебирала цепочку,
gut stand, als hätte es ein verliebter которая шла мне ну просто идеально,
так, будто именно для меня ее
Goldschmied eigens für mich angefertigt.
изготовил какой-то влюбленный
ювелир.
Was sollte ein alter Mann damit anfangen? На что она старику? И зачем ему
Und was bedeuteten ihm die edlen тяжелое столовое серебро, ежели он
давно привык обходиться
Bestecke, wenn er doch Tag für Tag mit
обкусанной ложкой и гнутой
einem durchgebissenen Löffel und einer вилкой? Я подумала немного — и
verbogenen Gabel auskam? Ich packte die положила все на прежнее место.
Schätze wieder ein.
5 5

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mein Vater brachte von seinen Из своих частых деловых поездок отец
Geschäftsreisen stets kleine Seifen, любил привозить мелкие сувениры:
брикетики гостиничного мыла,
Duschgel, Briefpapier mit Hotelaufdruck
подушечки шампуня, конверты и
und winzige Butterpäckchen mit. бумагу с эмблемой приютившей его
гостиницы, игрушечные пачки
сливочного масла.
Solche Sitten prägen, auch ich habe Родительские привычки заразительны,
größere Vorräte an Apothekerproben вот и я храню дома солидные запасы
маленьких подарков — шариковых
eingelagert.
ручек, лакричных леденцов,
шоколадок, — которыми мы балуем
покупателей нашей аптеки.
Hier im Krankenhaus sammle ich täglich И здесь, в больнице, я собираю урожай
die abgepackten Frühstücksund от обильных завтраков и ужинов —
мелкие расфасовки плавленого сыра и
Abendbrot-Reste: Schmelzkäse,
копченой колбасы, кругляшки меда и
Marmelade, Teewurst und sogar Äpfel und джема, не считая бананов и яблок.
Bananen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Und Frau Hirte legt mir wortlos ihre Beute И госпожа Хирте вносит лепту в мои
auf den Nachttisch. припасы, без лишних слов оставляя
свои дары на моем ночном столике.
Neulich brachte Pawel alle drei Kinder mit - Недавно Павел привел ко мне всех
reichlich spät am Abend, aber wenn man троих детей, причем уже совсем к
вечеру, но когда лежишь в первом
erster Klasse liegt, sind die Besuchszeiten
классе, часы посещений соблюдаются
nicht so streng -, und ich konnte ihnen eine не слишком строго, — и я вручила им
stattliche Tüte mit Lebensmitteln внушительный пакет гостинцев.
überreichen.
Wir tranken gerade unseren roten Tee. Мы как раз пили чай.
Lene wollte auch probieren und riß den Лене тоже захотелось попробовать,
kleinen Mund weit auf, um das dicke weiße ей пришлось очень широко раскрывать
свой маленький ротик, чтобы
Porzellan zu bewältigen.
управиться с толстой фарфоровой
чашкой.
Frau Hirte hat gar kein Interesse an den Госпожа Хирте, по обыкновению, не
Kindern, sie schlug sofort ihr Buch auf. проявила к детям ни малейшего
интереса и сразу же уткнулась в книгу.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die beiden Großen sehen leider ihrer Обе старшие дочки, к сожалению,
Mutter sehr ähnlich, wobei das »leider« mit очень похожи на свою мать, причем
это мое «к сожалению» относится не
meinem Neid zu tun hat, denn es sind
к их внешности — они все трое
bildhübsche Kinder. прехорошенькие, — а к моей зависти.
Beim Kleinsten, meinem Liebling, kann Зато про младшего, моего любимца,
man zum Glück nicht sagen, nach wem er этого, к счастью, не скажешь, он ни на
кого не похож.
geraten ist.
Als mein Besuch sich verabschiedet hatte, Когда гости мои откланялись, было
war es noch nicht Nacht. еще не очень поздно.

Aber Frau Hirte sagte fast ungeduldig: Но госпожа Хирте с плохо


скрываемым нетерпением в голосе
сказала:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Heute fangen wir mal ein bißchen früher — Ляжем сегодня пораньше. Вчера я,
an. Vielleicht bin ich gestern eingeschlafen, наверно, задремала — как-то я не
вполне поняла, в связи с чем муж Марго
denn ich habe nicht kapiert, warum
шантажировал вашего Левина…
Margots Mann Ihren Levin erpressen
wollte… «
Vor einigen Jahren waren Levin und Dieter Несколько лет назад Левин и Дитер —
- Margots Mann - an der муж Марго — были задержаны на
греческо-турецкой границе.
griechisch-türkischen Grenze
festgenommen worden.
In der Heizung ihres Fahrzeugs fand man В печке их автомобиля обнаружили
Heroin; der Wagen wurde beschlagnahmt. героин, машину конфисковали.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie hatten abgesprochen, daß in einem У них был уговор: в случае прокола
solchen Fall Dieter die alleinige Schuld auf Дитер всю вину берет на себя, Левину
конфликтовать с законом никак нельзя,
sich nehmen sollte, denn Levin wußte, daß
дед тут же лишит его наследства,
er von seinem Großvater endgültig enterbt причем раз и навсегда.
würde, wenn er mit dem Gesetz in Konflikt
kam.
Zum Ausgleich sollte Levin Geld Но зато Левин по их уговору должен
lockermachen, einen renommierten был раздобыть деньги, нанять
именитого адвоката и, при
Rechtsanwalt mit der Verteidigung
возможности, добиться освобождения
beauftragen und, falls das möglich war, товарища под залог. Он ничего не смог.
eine Kaution hinterlegen, damit Dieter
freikam. Nichts klappte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Hermann Graber rückte keine Mark heraus Герман Грабер не дал ему ни гроша и не
und glaubte auch die Geschichte nicht, die поверил ни единому слову из наспех
сочиненной им небылицы: дескать,
ihm Levin auftischte: Ein Unbekannter
некий незнакомец спас ему жизнь,
habe ihm das Leben gerettet, ihn gegen защитив от банды уличных грабителей,
eine Bande von Straßenräubern verteidigt но сам при этом оказался в тюрьме за
und sei dann wegen Körperverletzung - die нанесение тяжких телесных
letzten Endes nur Notwehr gewesen sei - повреждений, хотя и действовал в
im Gefängnis gelandet. пределах необходимой самообороны.

»Das glaubst du doch selbst nicht«, sagte — Ты в эту туфту и сам-то не


Großvater Graber nur. веришь, — только и проронил
Грабер-дед.
Dieter hatte Levin wissen lassen, daß er А теперь Дитер передал, что за два года
(nach zwei Jahren in einem türkischen его отсидки, да еще в турецкой тюрьме,
с Левина должок.
Gefängnis) eine gesalzene Entschädigung
verlangte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Man konnte nicht davon ausgehen, daß er И что дожидаться годами, пока старина
jahrelang geduldig auf Hermann Grabers Грабер помрет, он не намерен.
Ableben wartete.
»Hast du Drogen genommen?« fragte ich. — Ты употреблял наркотики? —
спросила я упавшим голосом.
Levin verneinte; er habe allerdings schon Но Левин ответил отрицательно; он,
als Schüler ein wenig gedealt, seit dieser правда, приторговывал помаленьку,
еще в школе, это да, но после той
Geschichte aber die Finger davon
истории начисто завязал.
gelassen.
Dieter sei etwas älter als er und fast ein Дитер — другое дело, тот постарше,
Profi, aber auch er habe außer einer Linie почти профессионал, но и он, кроме
порции коки по воскресеньям, ничего
Koks (und das nur an Feiertagen) nichts
не употребляет.
genommen.
»Und Margot?« — А Марго?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Früher schon, jetzt wohl nicht mehr. Ich — Раньше, конечно, да, но сейчас,
habe ihr den Job bei Opa besorgt, damit думаю, нет. Я и на работу к деду ее
пристроил, чтобы хоть как-то Дитера
Dieter meinen guten Willen sieht. Aber ich
отблагодарить. Но боюсь, он будет не в
weiß schon, daß er sich über ihren восторге от ее нищенского жалованья.
Hungerlohn entsetzen wird.«
Ein Hungerlohn war es nicht, schließlich Жалованье у нее, положим, вовсе не
war Margot keine tüchtige нищенское, в конце концов, Марго
никакая не домработница, а
Hauswirtschafterin, sondern eine ziemlich
обыкновенная лентяйка и неряха.
unfähige Schlampe.
Aber immerhin war ich erleichtert, daß Но все-таки я вздохнула с облегчением,
Levins Beziehungen zu ihr nicht amouröser поняв, что Левина связывают с ней не
амурные шашни.
Natur waren.
»Dein Großvater plant, daß du erst nach — Твой дед намерен позволить тебе
bestandenem Staatsexamen dein Erbe вступить в права наследства лишь
после получения диплома, — сказала я.
antrittst«, sagte ich, »es hat also gar
— Сейчас тебе его смерть все равно
keinen Zweck, wenn er jetzt schon stirbt.« ничего не даст.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Er war noch nicht beim Notar«, sagte — Он еще не был у нотариуса, —
Levin, »deswegen muß alles schnell возразил Левин, — так что, наоборот,
надо поторопиться.
gehen.«
Ich suchte verzweifelt nach neuen Я лихорадочно подыскивала новые
Argumenten. доводы.

»Du wirst einen Kriminellen nicht von — Пойми, от бандита и шантажиста


weiteren Erpressungen abhalten, selbst невозможно откупиться…
wenn du ihm die geforderte Summe
gibst.«
»So ist Dieter nicht«, widersprach Levin. — Дитер не из таких, — отмахнулся
Левин.
»Es gibt auch unter Dealern einen — В этом мире тоже свой кодекс чести.
Ehrenkodex. Verraten wird er mich nie, er Закладывать он меня не станет, но
избить изобьет, а то, глядишь, и
wird mich zum Krüppel schlagen.«
изувечит.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Verkauf den Porsche«, schlug ich ihm — Продай «порше», — предложила я.
vor, »wenn du Glück hast, ist er mit dem — Может, он и впрямь отстанет.
Erlös zufrieden.«
»Okay«, sagte er, »anscheinend willst du — О'кей, — процедил он, — похоже,
einen Ehemann, den du mit dem тебе подавай мужа, которого по стенке
можно размазывать.
Bratenwender von der Wand kratzen
mußt.«
Ich war ziemlich fertig und knurrte: Видно, я была уже сама не своя, потому
что пробормотала:
»Dann gib doch diesem schrecklichen — Тогда лучше подсунь яд этому
Dieter das Gift!« подонку Дитеру!

Levin pfiff durch die Zähne. Левин только присвистнул.


Er führte viele Gründe an, der wichtigste Потом принялся мне втолковывать,
war, daß seine perfekte Methode bei почему его безупречный способ только
для стариков хорош, а для молодых не
jungen Menschen nicht funktionieren
годится.
konnte.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im übrigen schien er Dieter nicht direkt zu
hassen, seinem Großvater aber hätte er
eigenhändig den Hals umdrehen mögen.
Mir ging es genau umgekehrt.
Als ich beim Erzählen an dieser brisanten
Stelle angekommen war, drehte ich mich
besorgt zu Frau Hirte um.
Sie schlief bereits, und ich konnte
unbedenklich fortfahren.
Levin weihte mich schließlich in seinen Левин посвятил меня наконец в свой
genialen Plan ein, aus dem die winzigen гениальный план, главным элементом
которого были как раз мои ядовитые
Giftpillen nicht wegzudenken waren.
таблетки.
Ich mußte zugeben, daß kein großes Risiko Пришлось признать, что риск
bestand. действительно невелик.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Angst, als Komplizin verurteilt zu Я даже почти перестала бояться
werden, verminderte sich. угодить на скамью подсудимых в
качестве сообщницы.
Aber meinen Abscheu und meine Куда труднее оказалось преодолеть
moralischen Skrupel wurde ich nicht so угрызения совести и отвращение к
самой затее.
schnell los.
Zwar leuchtete mir ein, daß ein alter Хотя умом я прекрасно понимала, что
herzkranker Mann keine lange старик, к тому же сердечник, долго не
протянет, но понимала я и другое:
Lebenserwartung mehr hat, doch niemand
никому не дано право «немного
besaß das Recht, »ein bißchen Schicksal поиграть в судьбу», как называл это сам
zu spielen«, wie Levin und auch sein дед, а теперь и его внук Левин.
Großvater es nannten.
Levin stellte weitere Überlegungen an: Левин между тем развивал передо
мною свой план:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Er wird keine Schmerzen leiden, er stirbt — Мучиться он не будет, это один миг,
sekundenschnell, der Hausarzt rechnet mit домашний врач ничего не заподозрит,
сам говорил, что старик в любую
seinem Tod und wird den Totenschein
секунду умереть может, выпишет
ausstellen, ohne eine unnatürliche свидетельство о смерти, и дело с
Ursache in Betracht zu ziehen. концом.
Ich kenne übrigens seinen Doktor, er ist Я, кстати, хорошо его знаю, он тоже
auch nicht mehr der Jüngste… Natürlich далеко уже не юноша… Но конечно, в
воскресенье этого делать нельзя, на
darf es nicht an einem Wochenende
«скорой помощи» приедет незнакомый
geschehen, weil dann ein fremder Notarzt врач, и как он себя поведет —
gerufen wird, dessen Reaktion sich nicht неизвестно.
vorhersehen läßt.«
Ich mußte an die Leute aus meinem Я подумала о том, сколько моих друзей
Verwandten- und Bekanntenkreis denken, и знакомых не однажды и во
всеуслышанье мечтали о внезапной
die sich einen schnellen Tod gewünscht
смерти: просто упасть замертво, и
hatten: tot umfallen, ohne Krankenhaus, никаких тебе больниц, никаких
Schläuche und Apparate. кислородных шлангов и капельниц.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
War Hermann Graber nicht mit diesem Мгновенная безболезненная смерть —
schmerzlosen Tod besser bedient, als разве это не благо для старика,
которому, возможно, предстояли бы
wenn er monatelang leiden mußte?
месяцы мучительного умирания?
»Und Margot? Wenn sie etwas merkt?« — А Марго? Вдруг она что-то заметит?
»Ach die! Keine Sorge, ihre Begabungen — Это она-то? Не беспокойся,
liegen nicht auf intellektuellem Gebiet. Sie сообразительность — это не по ее
части, у нее совсем другие таланты.
weiß, daß er herzkrank ist, wenn sie die
Она знает, что у деда больное сердце, и
Leiche findet, wird sie schreien und dann когда обнаружит труп, поднимет крик и
den Arzt anrufen, wie sich das gehört.« вызовет врача, а нам больше ничего и
не требуется.
»Aber ihr Mann? Wird Dieter nicht zwei — А ее муж? Сообразить, что твой
und zwei zusammenzählen, wenn dein дедушка, может быть, неспроста так
удачно для тебя умер, — это же как
Großvater in einem derart passenden
дважды два. И почему, собственно,
Augenblick stirbt? Warum hat Margot Марго так его боится?
eigentlich Angst vor ihm?«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie hat Grund genug, sich zu fürchten. — Да уж есть причины. Пока он сидел,
Sie hat ihn nicht nur mit seinem besten она тут гуляла направо и налево — и с
его лучшим другом, и с его братом.
Freund, sondern auch mit seinem Bruder
Ясно, что Дитер обо всем этом теперь
betrogen; das kriegt Dieter alles raus. - прознает. И начхать ему, от чего дед
Aber dem ist es egal, woran der Opa stirbt, помрет, лишь бы бабки получить, и
der will Geld, dann sind wir quitt.« тогда мы квиты.
Für mich war es immer noch ein bloßes Потом, когда мы с Левином перебирали
Gedankenexperiment, als wir gemeinsam колбочки с ядом, для меня это было
вроде отвлеченной интеллектуальной
die verschiedenen Giftröhrchen
игры.
untersuchten.
Levin schlug in einem medizinischen Когда я чего-то не знала, Левин
Handbuch nach, wenn ich nicht Bescheid справлялся в медицинском
справочнике, пока наконец не сделал
wußte, und traf dann seine Wahl.
свой выбор.
»Ob das Gift noch wirksam ist?« fragte er. — А он часом не выдохся? — спросил
он вдруг.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Es wäre vielleicht richtig, es vorher zu — Может, стоит его сначала испытать.
testen«, und sein Blick fiel auf Tamerlan. — И задумчиво посмотрел на
Тамерлана.
Ich geriet etwas außer Kontrolle, aber er Я, должно быть, изменилась в лице, ибо
sagte sofort: он поспешно добавил:

»War doch nur ein Scherz.« — Да я пошутил, пошутил.


»Nach Präparation einer Kavität werde ich — Потом, изображая профессора,
eine temporäre Füllung legen«, dozierte изрек: — Тщательно обработав лунку,
мы поставим временную пломбу.
er.
Obgleich ich es wußte, fragte ich (denn ich Мне нравилось, когда Левин строил из
liebte es, wenn Levin als Wissenschaftler себя ученого, поэтому я прикинулась
дурочкой и спросила:
auftrat):
»Was ist eine Kavität?« — А что такое лунка?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ein Defekt in der Zahnhartsubstanz«, — Дефект в эмалевом покрытии
sagte Levin und genoß es, daß seine зуба, — наставительно произнес он,
упиваясь тем, что нудные семестры на
zahlreichen Semester Zahnmedizin
факультете стоматологии наконец-то
endlich zu etwas nutze waren. хоть на что-то пригодились.
Mein Blick fiel auf das wunderschöne Foto Взгляд мой упал на дивное фото
der großelterlichen Villa, das Levin in der дедовской виллы, которое Левин
повесил у нас на кухне.
Küche aufgehängt hatte.
Mehr als seine geschickten Plädoyers Снимок убеждал безмолвно и куда
überzeugte mich dieses stumme Bild: лучше самых лукавых Левиновых
рассуждений. Там мое место, а не в
Dorthin gehörte ich, nicht in eine
чужой съемной квартире без балкона и
Mietwohnung ohne Balkon und Garten. сада.
Dorits neues Haus (viel teurer als geplant) Даже новому дому Дорит
würde da nicht mithalten können. (обошедшемуся намного дороже, чем
планировалось) с моей виллой не
тягаться.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nur eine Probefahrt«, sagte Levin, als wir — Просто репетиция, — сказал Левин,
an einem Donnerstagabend im Kabrio когда мы в четверг вечером
отправились в Фирнхайм на кабриолете
nach Viernheim fuhren, denn der Porsche
— «порше» уж больно всем бросается в
fiel zu sehr auf. глаза.
Hermann Graber pflegte sehr zeitig ins Герман Грабер ложился рано, а
Bett zu gehen, dafür aber spät вставать любил поздно.
aufzustehen.
Im Liegen sah er sich das ganze Вечером, уже в постели, он, нацепив
Fernsehprogramm an, da er schwerhörig наушники, потому что был глуховат,
смотрел телевизор.
war, mittels Kopfhörer.
Das hatte den Vorteil, daß er andere Это означало, что никаких других
Geräusche im Haus nicht wahrnahm, es sei звуков в доме он не слышит, ну разве
что если бы бомба взорвалась.
denn, eine Bombe würde hochgehen.
Vor Einbrechern hatte er keine Angst, Взломщиков он не боялся, акции и
denn Aktien und Geld befanden sich im деньги хранил в банковском сейфе.
Banktresor.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Einrichtung des Hauses war von Обстановка в доме поражала
gediegener, tonnenschwerer тяжеловесной безвкусицей.
Scheußlichkeit.
Schmuddelige Samtportieren, geschnitzte Замшелые плюшевые портьеры,
Eichen schränke, schwarz gewordene дубовые резные шкафы, потемневшие
от времени панели.
Paneele.
Der Alte vermißte wahrscheinlich weder Старик, похоже, был глубоко
Silberdöschen noch Porzellanfiguren равнодушен ко всей этой рухляди,
включая многочисленные серебряные
seiner Frau, denn er machte sich nichts
шкатулки и фарфоровые статуэтки
aus Staubfängern. покойной жены.
Selbstverständlich besaß Levin einen Разумеется, ключ у Левина был с собой.
Schlüssel.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich muß im Keller etwas löten«, erklärte — Я в подвал, подпаять кое-что
er Margot, denn Hermann Graber besaß надо, — объяснил он Марго,
направляясь вниз, где у Германа
eine zwar altmodische, aber bestens
Грабера была оборудована хоть и
ausgerüstete Werkstatt. допотопная, но солидно оснащенная
мастерская.
Neugierig starrte sie auf das Autoradio, Марго с любопытством уставилась на
das sich Levin unter den Arm geklemmt авторадио, зажатое у Левина под
мышкой.
hatte.
Während ich mit Margot in der Küche eine Пока я вместе с Марго составляла на
Diät für den Opa festlegte, holte Levin den кухне для деда диетическое меню на
завтра, Левин успел незаметно
»Rosenbohrer« aus dem Auto. Er hatte
притащить из машины портативную
sich dieses gebrauchte Handbohrgerät ручную дрель и прошмыгнуть с ней
schon vor längerer Zeit gekauft. вверх по лестнице.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Damit huschte er die Treppe hinauf und Он знал, что вставная челюсть деда
nahm die Vollprothese von Hermann хранится в ванной комнате в
обыкновенной чашке; по субботам, в
Graber aus dem Schälchen, denn er
свой банный день, Герман Грабер
wußte, daß sein Großvater nur einmal in заливал ее дезинфицирующим
der Woche - am Samstag, wenn er auch раствором, а в обычные дни оставлял
sein Bad zu nehmen pflegte - das Gebiß просто так.
mit einer Reinigungstablette ins Wasser
legte. An Wochentagen wie heute wurde
es nachts ungewässert in der Schale auf
der Badezimmerheizung deponiert.
Levin fräste in zwei Kunststoffzähne des Миниатюрным сверлом Левин
Molarenbereichs mit seinem Spezialbohrer просверлил в двух пластмассовых
зубах два отверстия, заложив в каждое
winzige Löcher, die jedoch groß genug
по таблетке.
waren, um je eine Giftpille aufzunehmen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach Einbettung dieser Dosis legte er После чего слегка замазал отверстия
einen provisorischen hauchdünnen тонким слоем, поставив скорее
символические временные пломбы,
Kavitverschluß darüber, der sich unter
способные быстро раствориться под
Einwirkung von Speichel auflösen würde. воздействием слюны.
Nachdem das Werk vollbracht war, tat Проделав все это, Левин положил
Levin die Prothese in die Kompottschale челюсть обратно в чашку, а дрель и
авторадио отнес назад в машину.
zurück, Bohrgerät und Radio verstaute er
wieder im Wagen.
Als er zu uns in die Küche kam, machte er Когда он вернулся к нам на кухню, на
einen erleichterten Eindruck. лице его читалось неподдельное
облегчение.
»Das Radio geht wieder«, sagte Levin zu — Ну вот, радио в порядке, — объявил
Margot, »hast du von Dieter gehört?« он, а затем обратился к Марго: — О
Дитере ничего не слышно?
»Nix.« — Не-а.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Er könnte also jeden Tag vor der Tür — Значит, может объявиться в любой
stehen?« fragte Levin. момент?

»Dann gut' Nacht, Marie!« sagte sie. — Ага, и тогда общий привет.
Wir erklärten, daß wir noch ins Kino Сказав ей, что хотим еще успеть в кино,
wollten, und verließen sie. мы уехали.

In Heidelberg liefen wir die Hauptstraße В Хайдельберге, желая попасться на


entlang, um noch Leute zu treffen - was глаза кому-то из прохожих — что
удалось нам без всякого труда, — мы
leicht gelang -, tranken am Theaterplatz
прошвырнулись по главной улице,
einen Espresso und kamen etwas выпили на Театральной площади по
unpünktlich in die Spätvorstellung, so daß чашечке кофе и с некоторым
wir Beachtung fanden. опозданием, которое не осталось
незамеченным в зрительном зале,
явились на вечерний сеанс.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Erst nach dem Film - an den ich mich А после фильма, о котором я вообще
überhaupt nicht erinnern kann - sagte mir ничего не могу вспомнить, Левин вдруг
сообщил мне, что наш визит на виллу
Levin, daß unser Besuch in der Villa
отнюдь не был репетицией.
keineswegs die Generalprobe gewesen sei.
Ich bekam mitten auf der Straße einen Прямо посреди улицы я чуть не взвыла
Heulkrampf. от ужаса.

In dieser Nacht lagen wir gemeinsam in Этой ночью, лежа друг подле друга, мы
meinem Bett und störten uns durch не могли уснуть — каждый ворочался и
мешал другому.
pausenloses Wälzen.
Plötzlich stand ich auf und zog mich an. Вдруг я встала и начала одеваться.
»Komm, Levin, wir fahren wieder hin und — Поднимайся, Левин, поедем
machen alles rückgängig!« befahl ich. обратно, еще не поздно все
исправить! — скомандовала я.
Durch seine überströmenden Даже не пойму, что в итоге помешало
Zärtlichkeiten und meine große Müdigkeit мне осуществить задуманное — то ли
его нежности, то ли моя усталость?
wurde dies aber verhindert.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich mußte um acht meine Arbeit in der В восемь утра начиналась моя смена в
Apotheke beginnen, Levin sollte mich аптеке. Левин обещал мне позвонить,
как только получит какое-нибудь
anrufen, sobald er Nachricht aus
известие из Фирнхайма.
Viernheim hatte.
Er stand etwas später auf, ließ sich mit der Сам он поднялся позже обычного,
Katze im Garten sehen, ging zum поиграл в саду с котом и сходил к
почтовому ящику за газетой, не забыв
Briefkasten, holte eine Zeitung und
вежливо поздороваться с соседями.
achtete darauf, mit Nachbarn einen Gruß
zu wechseln.
»Sie werden krank, Hella«, sagte meine — Уж не собрались ли вы заболеть,
Chefin, »ich sehe es Ihnen an.« Элла? — сказала мне шефиня. — На вас
прямо лица нет.
Ich versicherte, ich bekäme bloß meine Пришлось сказать ей, что у меня как раз
Tage und sähe dann immer wie eine Leiche начинаются критические дни и я, мол,
от этого всегда просто труп.
aus.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bei diesem Wort verschluckte ich mich und При последних словах я вдруг
röchelte wie eine Asthmatikerin. поперхнулась, побледнела и стала
хватать ртом воздух не хуже астматика.
Meine Chefin schüttelte mißbilligend den Шефиня недовольно покачала головой.
Kopf.
»Gehen Sie lieber heim«, empfahl sie, »es — Отправляйтесь-ка лучше домой,
macht keinen guten Eindruck auf die милочка, — посоветовала она. —
Больной аптекарь способен только
Kunden, wenn sie sich bei der Apothekerin
покупателей отпугивать.
anstecken.«
»Es ist wirklich nichts«, sagte ich — Да со мной правда ничего
beschwörend, »wenn es Ihnen recht ist, особенного, — уверяла я ее. — Если не
возражаете, я просто прилягу минут на
lege ich mich zehn Minuten ins
десять в задней комнате.
Hinterzimmer.«
Ich verbrachte diese Frist damit, mich Это время я потратила на то, чтобы как
sorgfältig zu schminken. следует подкраситься.

Es war inzwischen fast elf Uhr. На часах было уже около одиннадцати.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ob das Gift nicht doch nach all den Jahren Может, после стольких лет хранения яд
wirkungslos geworden war? Ich hoffte es и вправду утратил силу? Как я этого
желала!
inständig.
Gerade als ich mit rosigen Wangen wieder Не успела я, с косметическим румянцем
an die Theke trat, läutete das Telefon. на щеках, снова встать за прилавок, как
зазвонил телефон.
Levin sagte steif: В трубке раздался каменный голос
Левина:
»Ich muß dir leider die traurige Nachricht — Вынужден сообщить тебе печальное
überbringen, daß mein Großvater известие: дедушка умер. Видимо, я еще
позвоню тебе попозже, а сейчас срочно
gestorben ist. Wahrscheinlich melde ich
еду в Фирнхайм.
mich später noch einmal, jetzt muß ich
sofort nach Viernheim.«
Ich sagte ebenso förmlich, denn meine Поскольку начальница была рядом, я
Chefin lauschte. таким же неестественным голосом
отвечала:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Mein Gott, das tut mir aber leid! Wann ist — Боже мой, какой ужас! Когда это
es geschehen? Hat dich die Haushälterin произошло? Это экономка тебе
позвонила?
angerufen?«
»Nein, der Arzt persönlich. Bis später.« — Нет, сам врач. Ладно, пока!
»Ist etwas passiert?« fragte mich die — Случилось что-то? — спросила
neugierige Chefin. любопытная шефиня.

Ich nickte. Я кивнула.


»Der Großvater meines Freundes ist — У моего друга умер дедушка.
gestorben; aber er war alt und krank, man Правда, он был уже очень старенький и
больной, так что этого следовало
mußte damit rechnen.«
ожидать.
»Wollen Sie früher gehen?« fragte sie. — Может, вам все-таки уйти
пораньше? — спросила она.
»Danke, aber das ist nicht nötig.« — Нет, спасибо, правда не нужно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Den ganzen Tag über meldete sich Levin Левин, однако, больше не звонил;
nicht; ich machte Fehler bei der Arbeit, работала я просто ужасно, то и дело
совала лекарства не на свое место и
verlegte Medikamente und vergaß, einer
даже забыла послать на дом одной
kranken Frau Tabletten zu schicken. старушке срочный заказ.
Pünktlich, aber keine Minute zu früh, Но из аптеки я вышла, только когда
verließ ich die Apotheke. Die Wohnung war закончился рабочий день, и ни минутой
раньше. Дома не было ни души.
menschenleer.
Um acht läutete endlich das Telefon. В восемь наконец зазвонил телефон.
Ich stürzte mich darauf, es war Dorit. Я кинулась к нему, но это была Дорит.
»Weißt du schon, daß du einen — Ты уже в курсе, что у тебя теперь
stinkreichen Freund hast?« fragte sie жутко богатый ухажер? — спросила
она с непочтительной игривостью. — У
pietätlos, »heute ist sein Opa gestorben.«
него сегодня дед помер.
»Woher weißt du das?« fragte ich gedehnt. — А ты-то откуда знаешь? —
протянула я почти в тон ей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Von Gero. Männer sind Klatschweiber. — Геро на хвосте принес. Мужчины —
Der Nachbar vom alten Graber hat den они же сплетницы похлеще баб. Сосед
старого Грабера видел катафалк…
Leichenwagen gesehen…
Er ist ein Kollege von Gero… Na, wie ist es, А он вместе с Геро работает… Ну что,
werdet ihr in das Viernheimer Haus ziehen переезжаете в фирнхаймский дом и
начинаете строительный бум?
und für Baulärm sorgen?«
»Da fragst du mich zuviel«, sagte ich kurz — Рано пока об этом говорить, —
angebunden. ответила я как можно суше.

Ich wollte die Leitung für Levin frei halten. Не хотела долго занимать телефон.
»Ich habe mir heute einen Seidenblazer — А я сегодня купила себе шелковый
gekauft«, sagte Dorit, »rate mal in welcher блейзер, — похвасталась Дорит. —
Угадай, какого цвета. Розового!
Farbe! Rosa!«
Mir war nicht nach Schwätzen, ich Но мне было не до этой болтовни, я
entschuldigte mich und legte auf. извинилась, закончила разговор и
положила трубку.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Gern wäre ich unter die Brause gegangen, Больше всего на свете мне хотелось
ich war schweißüberströmt. сейчас под душ, я просто взмокла от
пота.
Aber genau in dem Moment, wenn das Но я знала: только я подставлю лицо
warme Wasser über mich lief, würde das вожделенным теплым струйкам,
зазвонит телефон.
Telefon klingeln.
Inzwischen erwartete ich gar nicht mehr Правда, теперь я ждала звонка уже не
Levin, sondern die Polizei, die mir seine от Левина, а из полиции — вот сейчас
позвонят и скажут, что он арестован.
Verhaftung mitteilte.
Um halb neun hörte ich endlich den Наконец в половине девятого
Porsche. Ich rannte an die Haustür, der послышался знакомый рокот
подкатившего к дому «порше». Я
Wagen hatte eine stattliche Beule am
кинулась к дверям. Левин взял с
Kotflügel. Levin nahm mehrere переднего сиденья множество
Plastiktüten vom Vordersitz, reichte mir целлофановых пакетов, протянул мне
eine und sagte charmant: один и буркнул:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sperr das Maul und die Tür zu! Alles — Рот закрой, и дверцу заодно! Все
bestens!« путем!

Wir waren kaum in der Wohnung, als ich Едва мы закрыли за собой дверь
die Nerven verlor. квартиры, нервы у меня окончательно
сдали.
Aber Levin lachte nur. Но Левин только рассмеялся.
»Du wirst gleich sehen, das Warten war — Сейчас увидишь, ты ждала не
nicht vergeblich!« Er packte Sekt aus, напрасно! — И стал извлекать из
пакетов шампанское, мой любимый
meinen Lieblingssalat, frische Shrimps,
салат, креветки, экзотические фрукты,
exotische Früchte und knusprige Pasteten. дорогие паштеты.
»Hast du keinen Hunger?« — Или ты не голодна?
Mir war jeder Gedanke an Essen Вообще-то я весь день о еде и думать не
vergangen, aber bei diesem Anblick regte могла, но вид деликатесов неожиданно
пробудил во мне аппетит.
sich, ohne daß ich es wollte, mein Appetit.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Trotzdem wollte ich wissen, wo er sich Тем не менее я не забыла
herumgetrieben hatte. поинтересоваться, где он пропадал все
это время.
»Von wegen herumgetrieben«, verteidigte — Вовсе я не пропадал, — лениво
sich Levin, »ich habe die ganze Zeit оправдывался Левин. — Все это время
я работал.
gearbeitet.«
Während ich Teller holte und das Essen Пока я расставляла тарелки и
anrichtete, erzählte er: Margot hatte heute раскладывала еду, он рассказывал…
Марго сегодня в десять утра подала
morgen um zehn Frühstück gemacht;
завтрак; старик не спеша и с
Hermann Graber schmeckte es, und er las удовольствием его съел, как всегда
wie ,* immer beim Kaffeetrinken die почитывая за кофе свою газету.
Zeitung.
Als er fertig war, ging Margot einkaufen. Когда он покончил с завтраком, Марго
ушла за покупками.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach einer halben Stunde war sie > zurück А вернувшись через полчаса, застала
und fand den Toten friedlich vor seinem его бездыханным за письменным
столом с выпавшими из рук
Schreibtisch sitzen, seine Patiencekarten
пасьянсными картами.
waren ihm aus der Hand gefallen.
Er sei noch warm gewesen, sagte Margot, Он был еще теплый, уверяла Марго, но
aber sie, habe einen solchen Schreck все равно она так перепугалась, что
чуть сама концы не отдала.
bekommen, daß sich ihr die Fußnägel
hochrollten.
Sie habe sofort Dr. Schneider angerufen. Она тотчас же кинулась звонить
доктору Шнайдеру.
Als der Arzt sah, daß nichts zu machen Тот приехал, увидел, что помочь ничем
war, stellte er den Totenschein aus und rief уже нельзя, сразу же выписал
свидетельство о смерти и позвонил
Levin an.
Левину.
In Viernheim stieß Levin schon an der Когда Левин туда приехал, Марго уже
Haustür auf eine heulende Margot. на пороге встретила его рыданиями.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie sei schuld, der Opa hätte keinen Это она во всем виновата, не надо было
starken Kaffee trinken dürfen. давать дедушке такой крепкий кофе.

Er gab ihr für diesen Tag frei. Он сразу же отправил ее к себе.


»Und was hast du dann gemacht?« — И что ты потом делал?
»Ich sagte doch schon, mich abgerackert. — Я же уже сказал: работал. И
Aber es hat sich gelohnt!« потрудился на славу.

Ich verstand nicht ganz, doch Levin schob Я не вполне понимала, о чем он, но
mir eine Gabel voll Shrimps in den Mund Левин с сияющим видом уже поднес к
моему рту полную вилку креветок.
und strahlte.
Er füllte sein Sektglas zum zweitenmal: Потом подлил себе шампанского.
»Prost Hella, auf die fetten Zeiten!« — За нас, Элла, и за лучшие времена!
Er öffnete die nächste Tüte und kramte Он сунул руку во второй пакет и достал
eine Juwelierschachtel heraus. оттуда коробочку, явно из ювелирного.

»Ich dachte, Goldtopas paßt gut zu deinen — По-моему, золотистый топаз очень
braunen Augen.« подойдет к твоим карим глазам.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dann packte er seidene Hemden für sich, Потом, как фокусник, стал извлекать из
seidene Blusen für mich, Schuhe, Parfüm пакетов шелковые рубашки для себя,
шелковые блузки для меня, туфли,
und einen Globus aus.
духи, а под конец зачем-то еще и
маленький глобус.
Er hatte so viel Zeit gebraucht, um Пришлось попотеть, прежде чем он
Hermann Grabers Safe zu öffnen; Levin открыл сейф Германа Грабера; должен
же был старик держать дома хоть
vermutete, daß sein Großvater etwas
какую-то наличность!
Bargeld im Haus hatte.
Der Safe war von einfacher Machart, ohne Сейф прост по конструкции, без ключа,
Schlüssel, nur mit einer только с цифровым замком.
Zahlenkombination.
Aber es lag nichts Besonderes darin - Но там ничего особенного не оказалось
Ausweise, das Stammbuch und — так, бумаги всякие, альбом для
гостей, сводки из банка о процентах по
Mitteilungen der Bank über verschiedene
срочным вкладам, кстати, не такие уж
Festgelder, allerdings keine großen большие суммы.
Posten.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin suchte nun systematisch das Тогда он тщательно, пядь за пядью,
Schlafzimmer ab, denn er war sicher, daß осмотрел спальню, он был уверен,
где-то у старика есть тайник.
hier der Schatz zu heben sei.
Aber erst nach Stunden hatte er Erfolg. Но только после многочасовых поисков
ему улыбнулась удача.
»Der Alte war nicht blöd«, meinte er — Нет, старик был не дурак, —
anerkennend, »auf dieses Versteck wäre протянул Левин уважительно, — кроме
меня такую заначку никто бы не
außer mir keiner gekommen.«
отыскал.
Aus einem Kaminabzugsloch hing ein Невысоко над полом возле каминного
winziges Stück Schnur. поддувала из-под обоев торчал кончик
шнура.
Levin nahm den Tapetendeckel ab und zog Левин поддел плинтус и потянул за
die Angel hoch: eine Plastiktüte mit шнурок, как за леску, выудив из-под
обоев целлофановый пакетик с
einigen Tausendern.
несколькими тысячными купюрами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Natürlich war das nicht die vielgepriesene Это, разумеется, не само наследство, о
Erbschaft, aber immerhin ein bißchen котором столько разговоров, но все же
как бы аванс.
Vorschuß auf bevorstehende Freuden.
Dann hatte Levin den Bestatter bestellt Только после этого Левин вызвал
und alles für die Beerdigung geregelt, агента из похоронного бюро, обсудил с
ним все детали, а потом безуспешно
darauf vergeblich versucht, den
пытался дозвониться до адвоката.
Rechtsanwalt zu erreichen.
Gerade noch vor Ladenschluß war er in ein И уж совсем перед закрытием
paar Geschäften gewesen. Nun war es mit магазинов все-таки успел вот кое-что
купить. Только теперь самообладание
meiner Fassung vorbei.
окончательно меня покинуло.
Ich heulte wie ein Schloßhund und klebte Я завыла и стала жаться к Левину, как
an Levin wie ein nasser Lappen. потерявший хозяина пес.

Er streichelte mich. Он гладил, утешал, успокаивал меня:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ist ja gut, jetzt ist alles geschafft. Komm, — Ну ладно, ладно, все уже позади. Ляг
leg dich hin und schlaf, du hast es dringend поспи, тебе сейчас это просто
необходимо. А мне надо еще кое-что
nötig. Ich muß noch aufbleiben und Pläne
обмозговать.
schmieden.«
Nach einem entspannenden Kräuterbad После блаженной ванны с травяным
und einigen Baldriantabletten geriet ich in экстрактом и нескольких таблеток
валерианы я погружалась в сладкую
einen dämmrigen Zustand traumhafter
полудрему.
Visionen.
»Ab morgen nehme ich keine Pille mehr«, «С завтрашнего дня перестаю
dachte ich. принимать пилюли, — думала я.

»Und der Ring kann auch nichts dafür, den — Кольцо с топазом тут совершенно ни
Geiz hat Levin jedenfalls nicht von seinem при чем, хотя хорошо, что Левин не
унаследовал у деда его скупости, лишь
Opa geerbt, hoffentlich schlägt bei ihm das
бы, правда, это транжирством не
Pendel nicht m die Gegenrichtung aus… обернулось… Придется еще немного
Ich muß ihn noch ein wenig erziehen… « его повоспитывать…»

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Am anderen Morgen ging ich arbeiten, Наутро я отправилась на работу, а
Levin fuhr nach Viernheim. Левин поехал в Фирнхайм.

Das Geld aus dem Geheimversteck hatte Деньги из тайника были на исходе.
er fast ausgegeben.
Sollte man Margot entlassen? Vorläufig Может, уволить Марго? Пожалуй, пока
nicht, Levin war fürs erste dagegen, es sei не стоит, и Левин против, — ему
спокойнее, если на вилле будет кто-то
besser, wenn die Villa bewohnt bliebe.
жить.
Wir wollten erst nach einer Все равно мы въедем туда только после
Total-Renovierung einziehen. капитального ремонта.

Das Haus war im übrigen groß genug, um Кстати, места в доме достаточно, на
im Parterre eine zahnärztliche Praxis первом этаже вполне можно будет
разместить зубоврачебный кабинет, это
einzurichten, was man vor einem Umbau
еще до начала ремонта спроектировать
bedenken müsse. надо.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich war erleichtert, daß Levin so vernünftig Я радовалась, что Левин строит столь
plante und nicht sofort ein zweites Auto разумные планы, а не спешит покупать
себе второй автомобиль. В
kaufte. Woher kam übrigens die Beule? Ich
лихорадочном нетерпении Левин
solle mich nicht darüber aufregen, hatte er ожидал дня приема у нотариуса.
erwidert, keiner habe es gesehen. Levin
fieberte dem Notartermin entgegen.
Bis dahin wußte er keineswegs, mit wieviel Пока что ему не суждено знать, на
Geld er rechnen konnte und ob das какую сумму денег он может
рассчитывать и нет ли в завещании
Testament nicht irgendeine gehässige
очередной злокозненной закавыки.
Klausel enthielt.
Die Villa jedenfalls besaß den Wert von Вилла, впрочем, стоит с десяток
zehn Porsche, wie er mir versicherte, denn «порше», уверял он меня; «порше» у
Левина — это как валютная единица.
das war Levins Währung.
Der mürrische Notar machte es spannend. Мрачного вида нотариус томил нас
нарочитой медлительностью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das Testament sei in der Tat zwölfmal Завещание, изрек он наконец, и в самом
geändert worden, sagte er, die neueste деле подвергалось переделке
двенадцать раз. Последней его версии
Version war bloß zwei Wochen alt, und er
всего две недели сроку, и ее
kenne den Inhalt selbst nicht. содержание неизвестно даже ему.
Levin wurde blaß. Левин побледнел.
Aber vom Examen war nicht die Rede. Однако об университетском дипломе в
завещании не было ни слова.
Levin bekam Wertpapiere, die Левину отходила часть ценных бумаг
wahrscheinlich seinen Pflichtteil — на сумму, в точности
соответствующую обязательной
abdeckten.
наследственной доле.
Die Villa und den Löwenanteil der Aktien Виллу же и львиную долю своих акций
erbte ich - Hella Moormann -, wenn ich старик Грабер отказывал мне — Элле
Морман, буде я в течение ближайшего
Levin innerhalb eines halben Jahres
полугода стану законной супругой его
ehelichte. внука.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Selbstverständlich konnte ich Erbschaft Разумеется, я вправе отказаться от
und Heirat ausschlagen, in einem solchen супружества с Левином, и в этом случае
моя доля наследства должна быть
Fall ging das Vermögen an das Rote Kreuz.
передана в собственность Красного
Креста.
Levin brauchte einen Moment, um diese Понадобилось время, прежде чем
Botschaft richtig zu verstehen. Левин сумел осознать смысл всего
услышанного.
Als der Groschen gefallen war, sprang er Когда этот смысл до него наконец
auf und schrie: дошел, он вскочил и заорал:

»Das sieht doch jeder, daß der Alte nicht — Это ж любому ясно, что старик не в
mehr alle Tassen im Schrank hatte! Das ist своем уме был! Это же полный бред —
все свои деньги совершенно чужому
doch der schiere Wahnsinn -eine fremde
человеку отдавать! А нельзя посмертно
Frau soll das ganze Geld kriegen! Kann объявить его невменяемым и назначить
man ihn posthum entmündigen lassen?« над ним опеку?
Mein bißchen neue Zuversicht und Мои радостные, хотя и робкие надежды
freudige Erregung war dahin. как в воду канули.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mir ging es doch nicht um das Geld. Я-то мечтала совсем не о деньгах.
»Entmündigen lassen… «, erwiderte der — Объявить невменяемым… —
Notar gedehnt, »das wird immer wieder задумчиво прогнусавил нотариус. —
Это путь, который снова и снова
von unzufriedenen Angehörigen versucht,
пытаются избрать родственники
gelegentlich auch mit Erfolg. Im Falle Ihres умершего, дабы оспорить завещание,
Großvaters sehe ich keine Chancen, er war причем иногда даже небезуспешно. Но
bis zuletzt im Vollbesitz seiner geistigen в вашем случае я не вижу ни малейших
Kräfte, wie man so schön sagt, und dafür шансов, ваш дед до последнего дня
gibt es viele Zeugen.« пребывал, как у нас принято говорить, в
здравом уме и твердой памяти, и
засвидетельствовать сие смогут очень
многие.
Levin fing sich schon wieder. Но Левин уже приходил в себя.
»Es spielt keine so große Rolle«, sagte er — Да это не столь уж существенно, —
mit mühsamer Beherrschung, »meine проговорил он, с трудом
сдерживаясь, — мы с моей невестой все
Verlobte und ich wollten sowieso bald
равно скоро поженимся.
heiraten.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nun, dann steht dem Happy-End ja nichts — Что ж, в таком случае ничто не
im Wege«, sagte der Notar voller Neid und должно помешать вашему счастью, —
изрек нотариус с почти нескрываемой
lächelte mich schmierig an.
завистью, лапая меня сальным
взглядом.
Ich lächelte weder zurück, noch bestätigte Я не ответила на его улыбку и ничем не
ich Levins Aussage. подтвердила заявление Левина.

Ich war tief verletzt. Я была уязвлена до глубины души.

6 6
»Haben Sie gut geschlafen?« fragte ich — Хорошо спали? — спрашиваю я
Frau Hirte am nächsten Morgen, denn ihr наутро госпожу Хирте, замечая
выражение усталости и одновременно
Gesicht hatte einen müdeverschlagenen
некоего лукавства на ее лице.
Ausdruck angenommen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie habe einen furchtbaren Alptraum — Кошмарный сон, — отвечает она, —
gehabt, antwortete sie, vielleicht sei der наверно, все от полнолуния.
Vollmond schuld.
»Was haben Sie denn geträumt?« fragte — Что же вам такое приснилось? —
ich beklommen. интересуюсь я с тайным испугом.

»Im Traum habe ich einen Polizisten — Я застрелила полицейского.


erschossen.«
Bei der Vorstellung, daß die dürre Вообразив себе, как эта мымра
Zimtziege mit einer Pistole auf einen очкастая берет на мушку
полицейского, я не могу сдержать
Polizisten zielte, mußte ich lächeln.
улыбку.
»Wir werden mal bei Freud nachlesen, was — Надо справиться у Фрейда, что бы
das zu bedeuten hat«, schlug ich vor. это значило, — замечаю я.

Aber sie fragte nur: »Haben Sie nie solche


Träume?«
Allzu heftig schüttelte ich den Kopf.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich denke an die Sache mit Ihrem
Mitschüler«, fuhr sie fort, »von so etwas
kommt man doch sein Leben lang nicht
mehr los.«
Da hatte sie allerdings recht.
Im Gegensatz zu mir hatte Frau Hirte schon В отличие от меня госпожа Хирте в
mehrmals in einer Klinik gelegen. клинике лежит не в первый раз.

Bereits vor ein paar Jahren war sie am Несколько лет назад у нее была
Darm operiert worden; sie behauptet steif операция на кишечнике; она, впрочем,
неколебимо убеждена, что именно
und fest, der Krebs, sei damit endgültig
тогда рак был окончательно и
besiegt. бесповоротно изгнан из ее организма.
Der histologische Befund steht bei ihr Ее анализ на гистологию пока не
allerdings noch aus, und ich denke, daß die пришел, но не думаю, что врачи
станут скрывать от нее правду.
Arzte sie nicht belügen werden.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wenn man sie so sieht, knochig, blaß und Глядя на ее жуткую худобу и
appetitlos, dann scheint auch einem Laien желтоватую бледность, не нужно
быть специалистом, чтобы
die Prognose düster.
поставить диагноз.
»Wo bin ich gestern stehengeblieben?« — Так на чем я вчера остановилась? —
fragte ich, um sie zu testen. спрашиваю я как бы невзначай.

Sie wurde verlegen. Она смущена.


»Ich glaube, bei einem Diätrezept für den — Кажется, там, где речь зашла о
Großvater«, sagte sie. диете для дедушки, — бормочет она.

»Vielleicht bin ich dabei eingeschlafen. Seit


ich eine Mikrowelle besitze, habe ich das
Kochen endgültig aufgegeben… «
»Na fein«, sagte ich, »der Großvater — Ну и чудненько, — говорю я. —
starb.« Итак, дед умер.

Hermann Grabers Tod ließ mich an meinen


eigenen Großvater denken.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meinen Beruf hatte ich wahrscheinlich
gewählt, um ihm nachzueifern.
Sonst wäre ich wohl Sozialarbeiterin,
Psychologin oder Ärztin geworden,
Kindergärtnerin oder Krankenschwester -
gut, daß es nicht so kam, ich selbst wäre
hoffnungslos zu kurz gekommen.
Als Apothekerin hat man zwar auch mit
leidenden Menschen zu tun, aber viele
verlassen den Laden, ohne jedesmal ihren
seelischen Mülleimer auszuschütten.
Mein Großvater war ein gutaussehender,
weißhaariger Patriarch, der allgemein
geachtet und geschätzt wurde.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er hatte es wie Hermann Graber zu einem
Vermögen gebracht, doch anders als Levin
hing ich an meinem Großvater und dachte
jedesmal liebevoll an ihn, wenn ich mir
Opas Sessel mit Tamerlan teilte.
Wenn einer auf den Gedanken gekommen
wäre, meinen Großvater umzubringen,
hätte ich diesen Menschen mein Leben
lang gehaßt.
Nachdem Levin in so garstiger Weise auf Более чем откровенная реакция Левина
das Testament reagiert hatte, kühlten sich на дедовское завещание заметно
охладила мои чувства к нему.
meine Empfindungen für ihn ab.
Auf der Heimfahrt vom Notar fragte er: По дороге от нотариуса он, видимо, это
понял.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Was ist? Warum bist du so einsilbig? Du — Что случилось? — спросил он. —
hast doch Grund zur Freude: Als Почему ты так немногословна?
Радуйся: пришла, можно сказать, с
Außenseiterin hast du das Spiel
улицы и вон какой куш сорвала.
gewonnen.«
Weder hielt ich unsere Tat für ein Spiel, Я отнюдь не считала все проделанное
noch fühlte ich mich als Siegerin. нами игрой и тем более не чувствовала
себя счастливой победительницей.
>Mein lieber Schwanc, dachte ich, >so «Ну погоди, принц мой
leicht kriegst du mich nicht. ненаглядный, — подумала я, — так
просто я тебе не дамся».
< Natürlich fragte er kurz darauf, wann die Разумеется, он уже минуты через две
Hochzeit stattfinden sollte. поинтересовался, когда у нас свадьба.

»Weiß nicht«, sagte ich kalt. — Не знаю, — холодно ответила я.


»Theoretisch haben wir ein halbes Jahr — Теоретически у нас полгода
Zeit«, sagte Levin, »aber Dieter kann времени, — сказал Левин, — только
вот Дитер не сегодня-завтра объявится,
morgen auftauchen, deshalb ist Eile
так что стоит поторопиться.
geboten.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wieso Eile?« fragte ich. »Wenn du deine — К чему такая спешка? — возразила
Aktien oder den Porsche verkaufst, kannst я. — Продай свои акции или «порше», и
ты вполне можешь с ним рассчитаться.
du ihn auszahlen.«
Er sah mich mit offenem Mund an. У Левина отвисла челюсть.
»So ist das also«, sagte er, »ich soll — Вот оно что, — проговорил он, — я,
blechen, und du bleibst gemütlich auf значит, выкладывай бабки, а ты будешь
прохлаждаться на моем наследстве?
meinem Vermögen hocken.«
»Vor der Hochzeit gehört mir kein — До свадьбы мне не принадлежит ни
Pfennig«, erklärte ich, »das weißt du гроша, — заявила я, — и ты прекрасно
это знаешь. Как и то, что за деньгами
genau. Und du weißt sehr wohl, daß ich
этими я не гонюсь.
hinter Geld nicht her bin wie der Teufel
hinter der armen Seele.«
Levin betrachtete mich wie ein Kalb mit Левин уставился на меня как на совсем
zwei Köpfen. чокнутую.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Soll das heißen, daß du mich nicht mehr — Ты хочешь сказать, что я тебе
willst und die Erbschaft sausen läßt? Wir больше не нужен, а наследство пусть
горит синим пламенем? Послушай,
können uns ja wieder scheiden lassen;
можно ведь сразу же развестись, глупо,
schließlich wäre es ein Jammer, wenn das если все это Красный Крест
Rote Kreuz alles einkassiert.« заграбастает…
»Ich habe nichts gegen das Rote Kreuz«, — Ничего не имею против Красного
gab ich zurück. Креста, — холодно заметила я.

Levin lachte. Левин рассмеялся.


»Hoheit belieben zu scherzen«, sagte er — Шутить изволите, — сказал он и
und griff nach mir. потянулся меня обнять.

Ich blieb stocksteif. Я оставалась бесчувственной, как


статуя.
»Fremde Frauen küßt man nicht«, warnte — Мой совет: до обрученья не целуй
ich. ее… — процитировала я.

Jetzt verstand er. Этот намек он понял сразу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»In einer Woche wird geheiratet!« schlug — Свадьба через неделю! —
er ganz locker vor, aber ich blieb bockig. воскликнул он бодряческим тоном, но я
все равно продолжала дуться.
Die nächsten Tage ließen wir uns
Несколько дней мы испытывали
gegenseitig schmoren. Wir warteten beide терпение друг друга. Каждый ждал
auf Friedensangebote. уступки от другого.
Übrigens ließ sich auch der berühmte Между прочим, пресловутый Дитер все
Dieter nicht sehen. никак не объявлялся.

Gelegentlich zweifelte ich an seiner Я даже начала сомневаться в его


Existenz, auch wenn Margot aufgeregt von существовании, хотя и Марго время от
времени со страхом заговаривала о его
seiner Rückkehr gesprochen hatte.
возвращении.
Einmal hatte ich sogar den mißtrauischen «Может, это фантом, плод
Einfall, daß Levin und Margot ein Phantom коллективной фантазии Левина и
Марго?» — подумывала я.
erfunden hatten.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber ich verwarf diesen Gedanken, denn Но потом отбросила эту мысль: Левин
Levin würde mit der dummen Gans nie вряд ли станет пускаться на аферу
вместе с такой дурехой.
gemeinsame Sache machen.
Im übrigen war er zwar leichtsinnig, aber К тому же он человек хотя и
kein Intrigant. легкомысленный, но не интриган.

Levin war es, der schließlich nachgab. В конце концов, на попятную пошел
Левин.
Er holte mich mit dem Porsche ab, obgleich Однажды заехал за мной на «порше»,
mein Kabrio vor der Apotheke stand, und хотя мой кабриолет стоял перед входом
в аптеку, и пригласил в очень дорогой
schlug vor, richtig teuer essen zu gehen.
ресторан.
»Willst du dein Geld auf der Stelle — Решил за один вечер спустить все
verbraten?« fragte ich. свои денежки? — ехидно
поинтересовалась я.
Er zuckte nicht mit der Wimper, doch ich
wußte, daß Hinweise auf Sparsamkeit wie
ein rotes Tuch auf ihn wirkten.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wir haben unsere Verlobung noch nicht — Мы еще не отпраздновали нашу
gefeiert«, sagte er. помолвку, — только и сказал он.

Ich wollte erst nach Hause, duschen und Что ж, тогда мне надо было еще заехать
mich umziehen. домой, принять душ и переодеться.

Als wir endlich im Restaurant saßen, ließ И только в ресторане, блаженно


ich mich nach einem anstrengenden Tag откинувшись после трудного,
тоскливого дня на уютную спинку
erschöpft in die weichen Polster fallen,
диванчика и выпив холодного вина, я
trank Wein und löste mich von meiner сменила гнев на милость.
Starre.
Levin hatte das klug eingefädelt. Левин все очень хитро рассчитал.
Nach einigen Gläsern - vielleicht zwei После нескольких бокалов, когда
mehr, als ich vertrug - fragte er kühn: голова у меня уже слегка пошла
кругом, он вдруг огорошил меня
вопросом:
»Was wünschst du dir am meisten?« — Ну скажи, чего тебе больше всего на
свете хочется?
»Ein Kind.« — Ребенка!
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Am nächsten Tag bestellten wir das На следующий день мы заказали
Aufgebot. свадебные объявления в газетах.

Es war Samstag, ich hatte frei, wollte aber Была суббота, у меня был выходной, но
nicht mit Levin einkaufen gehen, sondern по магазинам с Левином я не поехала,
осталась убирать квартиру.
sauber machen.
Ob wir uns bald eine Putzfrau leisten Неужели и вправду мы уже скоро
sollten? сможем позволить себе уборщицу?

Es klingelte. Тут позвонили в дверь.


Dorit, mutmaßte ich; sie kam mir Дорит, подумала я, вот уж некстати.
ungelegen.
Wenn sie hier war, mußten wir Опять многочасовой разговор о
stundenlang über Männer und Kinder мужиках и детях.
reden.
Doch nicht Dorit, sondern ein stattlicher Но на пороге я узрела вовсе не Дорит, а
Mann stand vor der Tür. статного мужчину.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wohnt Levin Graber hier?« fragte er — Левин Грабер здесь живет? —
etwas unschlüssig, obgleich es auf dem нерешительно спросил он, хотя
табличка на двери делала его вопрос
Namensschild zu lesen war.
явно излишним.
Ich wußte nicht, wann Levin zurückkäme; Хотя я не знала, когда Левин вернется,
trotzdem wollte er auf ihn warten. незнакомец изъявил желание его
подождать.
»Mein Name ist Dieter Krosmansky.« — Я Дитер Кросмански, — добавил он.
Ich erschrak. Я перепугалась.
Dieter schien mich aufmerksam zu От Дитера, похоже, это не укрылось.
beobachten.
»Wenn Sie etwas dagegen haben, werde — Если вам это неудобно, я зайду
ich heute abend wiederkommen.« > сегодня вечером.

Oje<, dachte ich, >er merkt, daß ich weiß, «Он понял, — подумала я, — что я про
wer er ist, und glaubt, ich hätte Vorurteile него знаю, и теперь, чего доброго,
решит, что я бывших арестантов за
gegen entlassene Strafgefangene.
людей не считаю».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich bat ihn also liebenswürdig herein, Пришлось любезно пригласить его в
führte ihn in Levins Zimmer und brachte дом, проводить в комнату Левина,
принести ему газету и бутылку пива.
ihm die Zeitung und ein Bier.
Die Tür ließ ich offen. Mir war etwas bange, Дверь я на всякий случай оставила
daß Dieter in Levins Sachen herumwühlen открытой: вдруг он в вещах Левина
копаться начнет?
könnte.
Mit dem Staubtuch betrat ich entschlossen С тряпкой в руках я решительно вошла
das Zimmer, entschuldigte mich und в комнату, извинилась за вторжение и
принялась прилежно стирать повсюду
begann um Dieter herumzuwischen.
пыль.
Aus den Augenwinkeln heraus Краем глаза мы следили друг за другом.
beobachteten wir uns.
Mit scheinheiliger Freundlichkeit fragte ich, Наконец я с притворным дружелюбием
ob er aus Heidelberg stamme. поинтересовалась, не из Хайдельберга
ли он.
»Nein, aber ich habe früher hier gelebt. — Нет, но я жил здесь раньше. А
Meine Familie kommt aus dem Osten.« вообще-то родители мои с востока.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dieter sprach hochdeutsch, im Gegensatz Дитер говорил на хорошем
zu Margot, die nie verleugnen konnte, daß литературном языке в отличие от
Марго, чье происхождение при всем
sie aus der hiesigen Gegend kam.
желании скрыть невозможно,
настолько выдает его диалект.
War er wirklich ihr Mann? Heiter und arglos Неужто Дитер и вправду ее муж? Как
polierend fragte ich: можно более беззаботно я спросила:

»Haben Sie mit Levin zusammen — Вы с Левином учились вместе?


studiert?«
»Das nicht«, sagte Dieter ebenso nett, — Да нет, — столь же любезно отвечал
»aber wir haben ein paar gemeinsame Дитер, — путешествовали.
Reisen unternommen.«
Nun kamen wir der Sache schon näher. Вот это уже ближе к делу.
Dieter schien zu überlegen, ob ich eine Дитер, похоже, тем временем пытался
vorübergehende oder feste Freundin war, прикинуть, постоянная ли я подружка у
Левина или так, случайная гостья, и до
ob ich über Levins Vergangenheit
какой степени я в курсе дела.
informiert war.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich kam ihm entgegen. Что ж, я пошла ему навстречу.
»Levin und ich wollen demnächst — Мы с Левином хотим в скором
heiraten«, sagte ich. времени пожениться, — сообщила я.

»Kann man dem entnehmen, daß Levin — Вытекает ли из этого, что Левин уже
sein Studium abgeschlossen hat?« окончил университет?

»Es fehlt nicht mehr viel, dann hat er es — Пока нет, но скоро окончит.
geschafft.«
»Lebt eigentlich sein Großvater noch?« — А что его дед — жив еще?
Das war die Gretchenfrage, aber es hatte Это был вопрос, что называется, на
keinen Zweck, in diesem Punkt die засыпку, но изображать неведение
было бы совсем уж глупо.
Ahnungslose zu spielen.
»Er ist kürzlich gestorben.« — Недавно умер.
»Nun, dann muß Levin ja reich sein, es — Тогда Левин должен быть богачом,
wundert mich, daß er unter diesen непонятно, с какой стати он ютится в
одной комнате?
Umständen mit nur einem Zimmer
zufrieden ist.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
>Er will mich aushorchenc, dachte ich Ишь, как все хочет выведать, с досадой
ärgerlich, das hatte ich nun davon. подумала я. Ничего не поделаешь, сама
нарвалась.
»Das Testament ist erst gültig, wenn es — Завещание вступит в силу лишь по
durch das Nachlaßgericht in Kraft gesetzt истечении определенного срока, —
сказала я, — такие дела за один день не
wird,« sagte ich, »so etwas geht nicht von
делаются.
heut' auf morgen.«
Er ging nicht darauf ein, sondern sagte К моему удивлению, он не стал
unvermittelt: вдаваться в подробности, а вместо
этого неожиданно сказал:
»Mir ist nicht gut, kann ich mich etwas — Что-то я себя неважно чувствую,
hinlegen? Levin wird sicher nichts dagegen нельзя ли мне прилечь? Я уверен,
Левин возражать не станет, он бы
haben, wenn ich mich kurz auf seinem Bett
наверняка мне позволил чуток
ausruhe.« вздремнуть на его кровати.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ungern sah ich, daß er sich die Schuhe Без всякого восторга я наблюдала, как
auszog (immerhin) und es sich bequem он снимает ботинки (и на том спасибо)
и укладывается.
machte; die dünnen Stellen seiner Socken
wurden nur noch durch das Nylongerippe
zusammengehalten.
Mit einem beklommenen Gefühl ging ich Подавив тяжелый вздох, я вышла из
hinaus und ließ die Tür einen Spalt weit комнаты, оставив дверь приоткрытой.
offen.
Als ich längst die ganze Wohnung auf Я давно уже навела блеск во всей
Hochglanz gebracht hatte, war Levin квартире и даже успела немного
отдохнуть, а Левина все не было. Не
immer noch nicht zurück, und Dieter
просыпался и Дитер.
schlief weiterhin.
Ich schlich an sein Lager und betrachtete Я проскользнула в комнату, чтобы
ihn. получше его рассмотреть.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er paßte nicht zu meinem Bild von einem Нет, на торговца наркотиками он
Dealer; so sah kein Bösewicht aus, mit решительно не похож, и вообще злодеи
в моем представлении выглядят иначе.
seinem karierten Hemd und seinen
Этот же в своей ковбойке и
Kordhosen erinnerte er mich eher an einen вельветовых штанах смахивает на
britischen Studenten oder westfälischen студента-англичанина, если не на
Landvermesser. сельского землемера откуда-нибудь из
моей Вестфалии.
Auf seinem Gesicht zeichnete sich große На лице безмерная усталость; пожалуй,
Erschöpfung ab; im Grunde ein лицо даже интеллигентное, и, если
начистоту, не могу сказать, чтобы оно
intelligentes Gesicht, das mir, wenn ich
мне так уж не нравилось.
ehrlich war, gar nicht so mißfiel.
Wie war er nur auf Margot verfallen! Es И как это его Марго окрутила? Вон,
rührte mich, daß der Fingernagel seines ноготь большого пальца у него
изувечен.
linken Daumens verkrüppelt war.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hatte so etwas wie Mitleid mit dem Почему-то мне стало почти жаль этого
schlafenden Mann, holte eine Wolldecke чужого спящего мужика, я принесла из
соседней комнаты шерстяной плед и
aus meinem Zimmer und breitete sie über
укрыла его.
ihn.
Weil er gutes Essen eingekauft hatte, kam Левин накупил много вкусной еды и
Levin nicht allzu spät heim. поэтому вернулся домой не слишком
поздно.
Ich schlich an die Tür, als ich den Wagen Заслышав рокот мотора, я на цыпочках
hörte, und öffnete, bevor er den Schlüssel поспешила к двери, открыла ее еще до
того, как он успел вставить ключ, и,
ins Schloß steckte, legte dabei den Finger
приложив палец к губам, шепнула:
an die Lippen und flüsterte:
»Er ist hier!« — Он здесь!
»Wer?« fragte Levin zu laut. — Кто? — гаркнул ничего не
понимающий Левин.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich bedeutete ihm noch einmal, leise zu Еще раз знаком велев ему не шуметь, я
sein, und führte ihn an sein eigenes Bett. отвела Левина к двери его комнаты. Не
веря себе, он уставился на своего
Levin betrachtete seinen Partner
дружка, потом оторопело проследовал
ungläubig und folgte mir dann in die за мной на кухню. Куда только
Küche. Mein tapferer Freund war nervös, подевалась его удаль! Судорожно шаря
fingerte nach seinen Zigaretten und wollte по карманам в поисках сигарет, он
wissen, über was wir geredet hatten. осведомился, о чем мы тут с гостем
беседовали.
»Mach dir keine Sorgen, er war sanft wie — Не волнуйся, он был кроток как
ein Lämmchen«, sagte ich, »aber ich ягненок, — успокоила я Левина. —
Правда, пришлось сказать ему о смерти
mußte ihm sagen, daß dein Großvater
твоего деда, но он бы и так об этом
gestorben ist, er hätte es ohnehin узнал.
erfahren.«
Levin war gereizt. Левин явно был раздражен.
»Was sollen wir nun mit ihm machen?« — Ну и что прикажешь с ним делать?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ausschlafen lassen, mit ihm essen und — Дать ему выспаться, потом вместе
eine Runde durch den Schloßpark пообедать и прогуляться по парку, —
как ни в чем не бывало предложила я.
drehen«, schlug ich vor.
Levin sah mich groß an. Левин удивленно на меня глянул.
»Wer hätte gedacht, daß du so cool — Кто бы мог подумать, что ты такая
bleibst, du hättest eine gute невозмутимая, тебе впору прямо
гангстерской невестой быть.
Gangsterbraut abgegeben!« I
ch verschwieg, daß ich das bereits Я не стала уточнять, что я ею уже стала,
gewesen war, und fing mit dem Kochen и принялась за стряпню, чему Левин
изрядно мешал своим нервным
an, während mich Levin durch unruhiges
хождением взад-вперед по кухне.
Herumlaufen störte.
Als Therapie gegen die Hektik ließ ich ihn Чтобы чем-то его занять, я попросила
Äpfel schälen. его почистить яблоки.

Levin griff zum schärfsten Messer und Он схватился за самый острый нож и,
hatte sich sofort in die Finger geschnitten. разумеется, тут же порезал палец.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Während ich einen Verband anlegte, stand Пока я накладывала повязку, на пороге
unser Gast - in Socken - plötzlich vor uns. объявился наш гость, все еще в носках.
Beim Anblick der Blutstropfen drehte er Заметив на столе несколько капель
sich, blaß geworden, von uns weg. крови, он побледнел и поспешно отвел
глаза.
Ich wischte den Tisch ab. Я протерла стол.
Dieter näherte sich wieder. Только тогда он отважился к нам
подойти.
»Na, alter Schwede«, sagte er und klopfte — Ну что, старина, — сказал он, —
Levin kräftig - allzu kräftig? - auf den крепко — не слишком ли крепко? —
похлопывая Левина по спине.
Rücken.
»Wohnt Margot nicht mehr in Heidelberg, — Марго все еще в Хайдельберге, на
bei der Lore in der Grabengasse?« Грабенгассе у Лоры?

Levin antwortete ausweichend: Левин от ответа уклонился.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Hella ist eine vorzügliche Köchin, wenn — Знаешь, Элла — прекрасная
man sie nicht stört. Komm, wir trinken повариха, но ей нельзя мешать.
Пойдем, ударим по аперитиву.
einen Aperitif.«
Die beiden verschwanden, während ich Они удалились, предоставив мне
den Hasenrücken mit sorgsam entkernten запекать в духовке медальоны из
заячьей спинки, начиненные
Weintrauben, mit Apfelscheiben und
виноградинами без косточек, с
Calvados in der Pfanne schmoren ließ. гарниром из яблок в кальвадосе.
Kein Wort drang zu mir. Из гостиной сюда не доносилось ни
звука.
Als ich eine halbe Stunde später zu Tisch Когда полчаса спустя я позвала Левина
bat, waren die zwei Männer in bester и Дитера к столу, оба были в
наилучшем расположении духа,
Stimmung, weder von einer tätlichen noch
никаких следов схватки — ни
von einer verbalen Auseinandersetzung словесной, ни рукопашной — заметно
war etwas zu bemerken. не было.
Der Hase war mir gelungen, sie lobten ihn. Заяц удался на славу, они были в
восторге.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wir unterhielten uns über Politik, Klatsch Мы болтали о политике, о том о сем, о
und Kochrezepte. кулинарных рецептах.

Bis Dieter sich plötzlich erhob: Потом Дитер вдруг встал.


»Gib mir deinen Wagen, du kriegst ihn — Дашь мне свою машину? — спросил
morgen zurück.« он, обращаясь к Левину. — Завтра
утром я тебе ее верну.
Ich war fassungslos über dieses Anliegen Я чуть не потеряла дар речи от такой
und konnte mir nicht vorstellen, daß Levin бесцеремонности, да и представить
себе, что Левин кому-либо отдаст
den Porscheschlüssel je aus der Hand gab.
ключи от своего «порше», было просто
невозможно.
Er zuckte auch ein wenig mit den У него и впрямь чуть дрогнули уголки
Mundwinkeln und meinte: губ, когда он изрек:

»Ich kann dich fahren.« — Я отвезу тебя куда прикажешь.


»Ist lieb gemeint, aber absolut unnötig«, — Очень мило с твоей стороны, но это
sagte Dieter, »du hast mehr getrunken als ни к чему, — твердо сказал Дитер, —
да ты и выпил больше моего.
ich.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das stimmte allerdings. Что верно, то верно.
Levin gab ihm den Schlüssel. И Левин в самом деле отдал ему ключи.
»Du weißt ja, wo es ist.« — Ты ведь знаешь, где она стоит.
Kaum war er verschwunden, fragte ich: Едва он исчез, я набросилась на Левина
с вопросами:
»Fährt er zu Margot? Wird er sie — Он поедет к Марго? А если он ее
verprügeln? Was verlangt er von dir?« изобьет? И что ему от тебя надо?

Levin gähnte. Левин зевнул.


»Schatz, wie du vielleicht schon gemerkt — Дорогая, как ты верно заметила, он
hast, ist der Saulus zum Paulus geworden. стал кротким агнцем. Мы вполне
поладили, а Марго он и пальцем не
Wir haben uns gut vertragen, und er wird
тронет.
auch Margot kein Härchen krümmen.«
»Und was ist mit dem Geld, das du ihm — А что насчет денег, которые ты ему
schuldest?« должен?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Kann warten«, sagte Levin, »übrigens — Теперь это не к спеху, — сказал
wird er unser Trauzeuge.« Левин. — Кстати, он будет нашим
свидетелем на свадьбе.
Das gefiel mir nicht, denn wohl oder übel Эта новость пришлась мне совсем не по
war dann auch Margot bei unserer вкусу — значит, придется звать и
Марго.
Hochzeit zugegen.
Ich hatte meine Eltern, die ich nur noch Я ведь пригласила родителей, которых
selten besuchte, und meinen Bruder вижу очень редко, брата, нескольких
друзей и мою шефиню.
eingeladen, natürlich auch ein paar
Freunde und meine Chefin.
Dorit und Gero hätte ich als Trauzeugen Свидетелями мне хотелось видеть
gewollt, nun wurden es also Dorit und Дорит и Геро, а теперь, значит, это
будут Дорит и Дитер.
Dieter.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Eltern hatten sich jahrelang über Мои родители столько лет переживали
meine schwierigen Liebhaber aufgeregt, из-за странностей моего вкуса в выборе
любовников, что теперь я хотела
sie sollten endlich die Genugtuung haben,
порадовать их видом благопристойного
daß ihre Tochter einen standesgemäßen жениха, с высшим образованием, да к
Akademiker mit einem beträchtlichen Erbe тому же еще и богатого наследника.
ehelichte.
Wenn Margot auftauchte, würde der gute Но одно только появление Марго все
Eindruck mit Sicherheit zerstört. безнадежно испортит.

Levin lachte über diese Bedenken: Левина мои огорчения только


повеселили.
»Ich hätte nie gedacht, daß du einen — Вот уж не думал, что в тебе столько
solchen Dünkel hast! Aber gegen Dieter спеси. Надеюсь, хотя бы Дитер тебя не
смущает?
gibt es anscheinend nichts einzuwenden?«
Ich äußerte mich nicht. Я промолчала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber ich mußte mir eingestehen, daß Но про себя вынуждена была признать,
Dieter auf einen unvoreingenommenen что со стороны Дитер выглядит,
пожалуй, даже получше, чем Левин.
Betrachter vielleicht sogar einen besseren
Eindruck machte als Levin.
- »Wie alt ist Dieter, hat er einen Beruf?« — А сколько лет Дитеру и чем он
fragte ich. вообще занимается? —
поинтересовалась я.
»Etwa Mitte Dreißig, er hat auch irgend — Тридцать пять, по-моему, а по
etwas gelernt, Versicherungskaufmann, специальности он страховой менеджер,
кажется. Толковый парень, и языки
glaube ich. Ist ein kluger Junge, der
знает.
mehrere Sprachen spricht.«
»Und warum arbeitet so ein kluger Junge — Если он такой толковый, с какой
als Dealer?« стати он заделался наркодельцом?

»Keine schlechte Frage. Aber was tut man — Вопрос, конечно, интересный… Но
nicht, um an Geld zu kommen?« на что не пойдешь ради денег?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Giftröhrchen wollte ich an einem Я решила перепрятать колбочки с ядом
neuen Ort deponieren, es war nicht gut, в новое место; такой, мягко говоря,
импульсивный человек, как Левин, не
wenn ein unbesonnener, spontaner
должен знать, где они находятся.
Mensch wie Levin weiterhin Zugang hatte.
Während ich ein sicheres Versteck suchte, Раздумывая над этой задачей, я вдруг
überlegte ich, warum mein Großvater задалась вопросом, а зачем столь
сильные и опасные яды, да еще и
derart gefährliche Gifte, die offenbar aus
раздобытые, видимо, где-то в Англии,
England stammten, gehortet hatte. понадобились деду?
Solche Dinge gehörten keinesfalls zur Ведь подобные препараты вовсе не
Standardausrüstung einer Apotheke, wie входят в обязательный провизорский
набор любого аптекаря, как я внушала
ich Levin weisgemacht hatte.
Левину.
Ob es damit zusammenhing, daß Может, это как-то связано с тем, что во
Großvater im Dritten Reich in Dinge времена Гитлера мой дед был вовлечен
в дела, о которых в семье предпочитали
verstrickt war, von denen man in meiner
помалкивать?
Familie nicht sprach?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich tat das Gift in einen alten Blumentopf, Я припрятала колбочки в старый
kippte Erde darauf und stellte den Topf zu цветочный горшок, присыпала их
землей, а горшок поставила в погреб к
anderen Requisiten meines ehemaligen
прочим остаткам моего балконного
Balkons in den Keller. хозяйства.
Der Heiratstermin rückte näher. День свадьбы приближался.
Ich war aufgeregt, es mußte so viel Я волновалась в предвкушении все
überlegt werden. новых и новых хлопот.

Was sollte ich anziehen? Dorit ging mit mir Что мне надеть? Дорит отправилась со
ein cremefarbenes Leinenkostüm kaufen. мной покупать льняной костюм
кремового цвета.
Sie schlug rosa Moosröschen, Lilien und Для свадебного букета она предложила
Vergißmeinnicht als Strauß vor. Doch ich мне чайные розы, лилии и незабудки. Я
не могла решиться, мне казалось, что на
fand, das mache mich zu blaß. Levin hatte
фоне такого букета я буду выглядеть
anderes im Kopf. бледной. А у Левина, как оказалось,
были совсем другие заботы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Komm mit«, sagte er drei Tage vor dem — Поехали, — сказал он мне дня за три
großen Ereignis, »wir fahren nach до свадьбы, — я знаю в Фирнхайме
одного архитектора. Пора подумать,
Viernheim, ich kenne dort einen
что мы сделаем с домом.
Architekten. Man muß beizeiten
überlegen, was man aus dem Haus
machen kann.«
So kam ich zum ersten Mal nach Hermann Так впервые после смерти Германа
Grabers Tod wieder in die Villa. Грабера я вновь оказалась на вилле.

Die riesigen Zimmer im Erdgeschoß, die Огромные комнаты в первом этаже, при
früher nicht benutzt und abgedunkelt жизни старика завешенные и
пустовавшие, теперь совершенно
worden waren, sahen plötzlich ganz
преобразились: Дитер и Марго уже
anders aus: Dieter und Margot hatten die успели вынести отсюда громоздкие,
schweren schwarzen Möbel umgestellt und черного дерева мебель и со вкусом
es sich dort gemütlich gemacht. расположились здесь сами.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Offensichtlich war Margot aus ihrem Марго явно вознамерилась
Souterrainzimmer in die herrschaftlichen окончательно перебраться из своей
полуподвальной квартирки в
Gemächer umgesiedelt. Ich sah es mit
господские покои. Не скажу, чтобы
unguten Gefühlen. подобная перспектива привела меня в
восторг.
Der Architekt machte Vorschläge, wie man Архитектор предлагал различные
das alte Haus modernisieren und варианты — что и как
отремонтировать, где и что
renovieren konnte, ohne es zu
модернизировать, как перестроить и
verschandeln. при этом не изуродовать.
Ich wollte einen Wintergarten anbauen Я непременно хотела, чтобы у нас был
lassen. зимний сад.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber bevor man beginne, müsse man sich Нельзя начинать работы, нудил
klar sein, ob das Erdgeschoß als Praxis архитектор, не приняв окончательного
решения — будем мы оборудовать на
genutzt werde; man könne dann einen
первом этаже зубоврачебный кабинет
separaten Eingang planen. или нет. Потому что тогда надо второй
вход пристраивать.
Levin sagte etwas tranig, er sei noch Левин сонным голосом ему отвечал,
unentschlossen. что на этот счет он пока ничего не
решил.
Als der Architekt verschwunden war, holte Когда архитектор наконец уехал, Дитер
Dieter Wein aus Hermann Grabers Keller. принес из дедовских погребов
несколько бутылок вина.
Da er unser Trauzeuge sei, müßten wir uns Дескать, раз уж он будет у нас
endlich duzen. свидетелем, надо нам с ним наконец
перейти на «ты».
Er trank mir zu: Он поднял бокал:
»Auf dich, Hella!« — За тебя, Элла!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Man hatte mich überrumpelt; ich mußte Меня это предложение застигло
jetzt auch zu Margot du sagen, von der ich врасплох; выходит, что и с Марго,
которая прежде называла меня только
mich bis dahin mit »Frau Moormann« hatte
«госпожа Морман», теперь тоже
ansprechen lassen. придется быть на «ты».
Ich war verdrossen und schalt mich selbst, Я была раздосадована, хоть и пыталась
schließlich hatte ich meine Eltern immer винить во всем себя — в конце концов
ведь это именно я всегда ругала своих
wegen ihres Hochmuts kritisiert.
родителей за их высокомерие.
»Es paßt mir gar nicht«, sagte ich auf der — Мне совсем не нравится, — заявила
Rückfahrt zu Levin, »daß deine Leute das я Левину на обратном пути, — что твои
друзья-приятели заполонили весь
Viernheimer Haus besetzt haben; meine
фирнхаймский дом; на свадьбу там
Eltern und deine Mutter hätten dort можно было бы устроить на ночь моих
übernachten können.« родителей и твою маму.
»Ich habe meine Mutter gar nicht — До мамы я вообще пока не смог
erreicht«, sagte Levin. дозвониться, — уклончиво сказал
Левин.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das machte mich nur noch unzufriedener; Я еще больше расстроилась: на свадьбе
es gehörte sich, daß beide Elternpaare должны быть родители жениха и
невесты, так положено!
anwesend waren.
Ich wechselte das Thema. Чтобы сменить тему, спросила:
»Kannst du mir erklären, warum Dieter — Слушай, можешь ты мне объяснить,
ausgerechnet dieses dumme Huhn как Дитера угораздило жениться на
такой дурехе?
geheiratet hat?«
»So ein Huhn ist gar nicht zu verachten. — Не стоит так уж презирать эту
Sie hat ihm einmal aus der Patsche дуреху. Она однажды очень даже его
выручила.
geholfen.«
»Deswegen muß man doch nicht gleich — Но это же не повод, чтобы сразу
heiraten; sie passen überhaupt nicht жениться! Они совсем друг другу не
пара.
zueinander.«
»Woher willst du das wissen«, sagte Levin. — Тебе-то откуда знать? —
усмехнулся Левин.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
7 7
»Waren Sie wirklich so dumm und haben — Неужто у вас и вправду хватило
diesen Filou geheiratet?« fragte Frau Hirte. глупости выйти замуж за этого
афериста? — спрашивает госпожа
Хирте.
»Wenn ja, dann überspringen Sie bitte die — Если да, то избавьте меня от
Hochzeit und erzählen Sie mir описания свадьбы, расскажите-ка
лучше сразу о счастливом разводе.
übergangslos von der erfolgreichen
Scheidung.«
Anscheinend hatte sie beim letzten Mal Видно, вчера она слушала внимательно.
aufmerksam zugehört.
Aber die Hochzeit war wichtig, ich konnte Но свадьба — это важно, не могу я ее
sie nicht einfach überhupfen. пропустить.

Wir wurden durch die Visite unterbrochen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dr. Kaiser riß wieder mit beispielloser
Taktlosigkeit Frau Hirtes Decke und
Nachthemd hoch, um die
Narbenverhältnisse zu prüfen.
Er schien zufrieden, drückte ein wenig auf
ihrer schlaffen Bauchdecke herum und
fragte, ob sie in den Wechseljahren
Hormone eingenommen hätte.
»Nach Frau Hirtes Dickdarm-Operation
waren Hormone kontraindiziert«, sagte die
Stationsschwester und hob die Augen gen
Himmel, weil der Arzt das vergessen hatte.
Mir reichte er nur seine Pranke, er sehe
mich gleich noch beim Ultraschall.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Erst am Abend hatte ich die nötige Ruhe,
Frau Hirte mit der Fortsetzung meiner
Lebensgeschichte zu beglücken.
Bei den Hochzeitsvorbereitungen erwies В дни перед свадьбой Дорит показала
sich Dorit einmal mehr als echte Freundin. себя настоящей подругой.
Sie half mir bei der Organisation, bestellte Она помогала мне во всем: заказывала
Hotelzimmer, machte sich Gedanken zur номера в гостинице, ломала голову над
убранством стола, консультировала
Tischdekoration und gab gemeinsamen
наших общих друзей насчет
Freunden Tips für passende Geschenke. подарков…
Levin hatte wenig Interesse an diesen Левин всеми этими вещами
Dingen, aber er beriet sich im интересовался мало, но, навестив
шеф-повара шветцингенского
Schwetzinger Schloßrestaurant mit dem
замкового ресторана, заказал там
Chefkoch und stellte ein fürstliches поистине царское меню свадебного
Hochzeitsessen zusammen. обеда.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Einen Tag vor dem großen Fest saß ich Накануне торжества, едва живая от
wieder einmal bei Dorit in der Küche und усталости, я сидела у Дорит на кухне,
окунув опухшие от беготни ноги в
kühlte die müden Füße in einem Eimer mit
ведро с холодной водой и какими-то
Wasser plus kreislaufanregenden еще эссенциями, стимулирующими
Essenzen. кровообращение.
Ich war ihr in diesem Moment so zugetan, Я испытывала к Дорит такую любовь и
daß ich - gegen meine Vorsätze - erzählte, признательность, что сама не знаю как
проговорилась об условиях завещания.
die große Erbschaft werde in Kürze mein
Eigentum, nicht etwa Levins.
Sie spitzte die Ohren. Дорит мгновенно сделала стойку.
Ich sollte ihr versprechen, Levin keine Я должна пообещать ей не давать
Vollmacht über mein Vermögen zu geben - Левину доверенности на распоряжение
имуществом, этот и за год все
sie traute ihm zu, in einem Jahr alles
промотает.
verjubelt zu haben.
Ich wand mich ein wenig. Я пыталась протестовать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Dorit, er wird es aber verlangen. Und ich — Дорит, но он же наверняка этого
war nie materialistisch eingestellt… « потребует. А меня материальные
ценности никогда особо не
волновали…
Sie wurde ironisch. — Знаю, знаю, ты у нас живешь
»Ich weiß, ich weiß, für dich zählen nur die внутренним миром, — съязвила Дорит.
— Но старик-то хотел, чтобы за его
inneren Werte. Aber dem Alten kam es
ненаглядным внуком кто-то
darauf an, daß jemand auf den lieben присматривал. И доверил это тебе,
Levin aufpaßt. Er hatte Vertrauen zu dir, иначе не отказал бы именно тебе все
sonst hätte er sein Testament nicht zu свое добро.
deinen Gunsten abgefaßt.«
Ich mußte ihr recht geben und versprach, Пришлось с ней согласиться и
Vorsicht walten zu lassen. пообещать быть осмотрительной.

Mein Bruder mit Frau und Kind wurde aus С юга приехал мой брат с женой и
dem Süden erwartet, meine Eltern kamen ребенком, с севера прикатили
родители.
aus dem Norden.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als sie eintrafen, war Levin nicht im Когда они прибыли, Левина дома не
Hause; er wollte mir Gelegenheit geben, оказалось — он хотел дать мне
возможность побыть с моей семьей.
mit ihnen allein zu sein.
Ich sah meinen Eltern die Vorurteile gegen На лицах родителей, хоть они его еще
ihren zukünftigen Schwiegersohn, den sie не видели, заранее читалась стойкая
неприязнь к будущему зятю.
noch gar nicht kannten, an der
Nasenspitze an.
Meine Mutter stellte die Standardfrage: Мать задала свой фирменный вопрос:
»Was war sein Vater von Beruf?« — А кем был его отец?
»Organist.« — Органистом.
»Du hast etwas von einer Erbschaft — Но ты же что-то намекала насчет
angedeutet, als Kirchenmaus… ?« наследства, откуда у церковной
мыши?..
»Die Erbschaft stammt vom Großvater.« — Наследство — от деда.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meinen Eltern stand die Frage »Wieviel?« В глазах у предков аршинными
im Gesicht geschrieben, aber sie waren zu буквами запечатлелся вопрос
«сколько?», но задавать его вслух они
fein, sie auszusprechen.
считали ниже своего достоинства.
Prüfend ging mein Vater durch unsere Отец прошелся по квартире с
Wohnung und begutachtete Ordnung und инспекцией. С той же
бесцеремонностью он и комнату
Sauberkeit. Ohne zu fragen, recherchierte
Левина подверг осмотру.
er auch in Levins Zimmer.
Endlich machte er den Mund auf: Потом наконец соизволил раскрыть
рот:
»Wie alt ist er?« — И сколько ему лет?
»Siebenundzwanzig.« — Двадцать семь.
Er seufzte, siebenunddreißig wäre ihm Он вздохнул. Тридцать семь были бы
lieber gewesen. Unaufhörlich rührte er in ему куда больше по душе. Он без конца
помешивал чай, хотя уже двадцать лет
seiner Teetasse, obgleich er sich den
живет без сахара.
Zucker vor über zwanzig Jahren
abgewöhnt hatte.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zum Glück brachte mein Bruder etwas Брат, к счастью, несколько разрядил
frischeren Wind mit. атмосферу.

Seine langweilige Frau war mit dem Его зануда-жена осталась с ребенком в
kleinen Kind gleich im Hotel geblieben, ich гостинице, я всегда знала, что она меня
не выносит.
hatte schon immer das Gefühl, daß sie
mich ablehnte.
Bob umarmte mich und unsere Eltern und Обняв меня и родителей, Боб поздравил
versicherte mich seiner Freude über die меня с предстоящей свадьбой.
Heirat.
Als Levin kam, begann man zu meiner Вскоре появился Левин, и в поисках
Erleichterung über neutrale Themen zu общих тем разговор, к моему
облегчению, в конечном счете
sprechen, wir landeten bei Autos.
сосредоточился на автомобилях.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Eltern beobachteten ihren Впрочем, мои предки продолжали
Schwiegersohn mit finsterer угрюмо дырявить глазами своего
будущего зятя, однако вопиющих
Wachsamkeit, fanden aber so schnell
недостатков в нем, похоже, с ходу не
keine grundlegenden Einwände gegen ihn. обнаружили.
Zum ersten Mal fiel auch mir auf, daß Levin
stets die drei obersten Hemdknöpfe
offenließ.
Der Abend verlief friedlich, auch zog sich Вечер прошел мирно, мои родичи
meine Familie früh in ihre Hotelbetten загодя ретировалась в свои
гостиничные номера.
zurück.
Der Hochzeitstag begann mit strahlendem День свадьбы был ознаменован дивной
Wetter, und meine Eltern waren солнечной погодой, и даже мои
родители были в сносном настроении.
erträglicher Laune.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Mutter zog mich mit Мать с заговорщической миной
verschwörerischer Miene in die Küche und затащила меня на кухню и
торжественно подарила дюжину
schenkte mir ein Dutzend schneeweiße
белоснежных банных гостиничных
Hotelbadetücher, die von den zwölf полотенец — трофеи от дюжины
Dienstreisen stammten, zu denen sie mein отцовских командировок, в которых ей
Vater im Laufe ihrer Ehe eingeladen hatte. было дозволено сопровождать супруга.
Nach einem etwas fetten Frühstück, das После обильного завтрака,
meine dicke Mutter und meine dürre приготовленного моей тучной матерью
и моей тощей невесткой, за нами
Schwägerin bereitet hatten, holten uns die
явились наши свидетели.
Trauzeugen ab.
Dorit und Dieter wirkten beide seriös und Дорит и Дитер были в меру
richtig nett, so daß ich mich nicht vor торжественны и серьезны, уж за них-то
мне перед предками стыдиться не
meinen Eltern schämen mußte.
пришлось.
Dorit war ihnen im übrigen nicht С Дорит они, кстати, были знакомы и
unbekannt, und sie glaubten, sie habe раньше и считали, что та хорошо на
меня влияет.
einen guten Einfluß auf mich.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach der standesamtlichen Trauung trafen После официальной церемонии в
wir uns alle im Schloßcafe wieder. магистрате мы все отправились в
ресторанчик при замке.
Ich sah hübsch aus, so bildete ich mir ein, Я решила, что выгляжу очень неплохо,
das Kostüm stand mir gut, mein Vater кремовый костюмчик мне к лицу, а
отец собственноручно повесил мне на
hatte mir eigenhändig den Granatschmuck
шею тяжелое, в шесть ниток,
seiner Großmutter, eine sechsreihige гранатовое ожерелье своей бабушки, на
Kette geschliffener Perlen, um den Hals которое я давно уже зарилась.
gelegt, auf die ich schon lange spekuliert
hatte.
Aber dann kam der Absturz. Но тут-то и случился полный облом.
Ich sah Margot und war entsetzt. Я увидела Марго и просто остолбенела.
War das die räudige Katze, die Hermann Неужели это та самая драная кошка,
Grabers Haushalt mehr schlecht als recht которая худо-бедно, впрочем, скорее
худо, чем бедно, управлялась с
betreut hatte?
хозяйством Германа Грабера?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Vor mir stand eine junge Frau im Передо мной игриво прохаживалась
schwarzen Kleid, das oben durchsichtig наглая девица в черном платье, сверху
прозрачном, а сзади с глубоким, до
und hinten bis zum Po-Ansatz dekolletiert
самой ложбинки в заднице, вырезом, то
war; völlig deplaziert und sicher von есть в наряде, уместном скорее на
meinem Geld gekauft. панели, чем на чужой свадьбе, и
купленном к тому же явно на мои
деньги.
Und angesichts dieser geballten Ladung an Надо ли пояснять, что при виде столь
aggressivem Unterschichtssex fragten похабно и напористо выставляемой
напоказ низкопробной сексуальности
viele Männer auch noch neugierig: »Wer
многие мужчины буквально
ist denn das?« прирастали к полу, ошалело вопрошая:
«А это кто такая?»
Zum Glück saß Margot beim Essen weit По счастью, во время обеда Марго
von mir entfernt. сидела далеко от меня.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber mein Bruder rückte sofort zu ihr und Однако мой брат, не теряя времени
schien sich zu amüsieren. даром, поспешил к ней подсесть и явно
наслаждался ее обществом.
Neben meiner Chefin (im kiwifarbenen Рядом с моей шефиней (она пришла в
Safarikleid) saß Hermann Grabers alter платье сафари цвета киви) мы посадили
доктора Шнайдера, домашнего врача
Hausarzt Dr. Schneider.
Германа Грабера.
Levin hatte ihn eingeladen. Es sei kein Его пригласил сам Левин: дескать, надо
Fehler, sich mit einem künftigen Kollegen налаживать добрые отношения с
будущим коллегой.
gut zu stellen.
Ich hatte nichts dagegen gehabt. Я, собственно, и не возражала.
Auch andere Viernheimer Honoratioren Были среди гостей и другие столпы
waren zugegen. фирнхаймского общества.

Schließlich wollten wir bald dort wohnen, Да и как иначе, ежели мы хотим тут
und Levin würde irgendwann eine Praxis обосноваться, а Левин рано или поздно
намерен открыть здесь свою
eröffnen.
зубоврачебную практику.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach dem Kaffee kam eine Tanzkapelle. После кофе явились музыканты.
Levin hatte bisher nie mit mir getanzt, da До этого Левин никогда со мной не
er diese Kunst angeblich nicht танцевал, говорил, что совсем не умеет.
beherrschte.
Die Musik war Dieters Hochzeitsgeschenk, Оркестрик, как выяснилось, был
das mich im ersten Moment freute, denn свадебным подарком от Дитера, и я
поначалу очень даже обрадовалась —
ich tanze gern und kann mir eine
танцевать я люблю, а свадьбу без
Hochzeitsfeier ohne Walzer gar nicht вальса вообще не представляю.
vorstellen.
Da Levin nicht daran dachte, sich zu Поскольку Левин и не думал
erheben, forderte mich mein Vater auf, отрываться от стула, меня на первый
танец пригласил отец, благо обычаям
was man nach allgemein geltenden Regeln
свадебного торжества это не
auch akzeptieren konnte. противоречит.
Die Trauzeugen Dieter und Dorit kamen Следом за нами вышли танцевать
auf die Tanzfläche, und dann folgten Дорит и Дитер, а потом и остальные.
andere.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mein Vater war ein guter Tänzer, was ich Отец оказался хорошим танцором, о
gar nicht wußte, und es machte mir Spaß, чем я прежде не подозревала, и мне
было приятно хотя бы таким нехитрым
ihm auf diese unproblematische Weise ein
образом ощутить свою общность с ним.
wenig nahe zu sein.
»Du kannst dir gar nicht denken, wie — Ты даже не представляешь себе,
erleichtert ich bin«, sagte er, »daß du gut какое это для меня облегчение — знать,
что ты хорошо устроена в жизни, —
versorgt bist. In zwei Jahren gehe ich in
сказал он мне. — Ведь мне через два
Rente, dann kann ich dir nicht mehr года на пенсию, и тогда я уже не смогу
helfen.« тебе помочь.
»Vater, seit sechs Jahren bin ich — Папа, да я уже шесть лет сама себя
berufstätig!« обеспечиваю!

Er nickte geistesabwesend. Он рассеянно кивнул.


Wir tanzten mittlerweile einen Tango, als Мы уже танцевали танго, как вдруг я
ich plötzlich neben mir Levin sah. увидела рядом с собой Левина.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Der Nichttänzer machte seine Sache viel Для никудышного танцора он
zu gut, und die immer ordinärer werdende управлялся со своими конечностями
даже слишком хорошо, а повисшая на
Margot zeigte eine erotische Performance.
нем вульгарной девкой Марго и вовсе
исполняла настоящий эротический
перформанс.
Mir war die Freude vergangen. С этой минуты моя свадьба была
больше мне не в радость.
Nach dem letzten Tango setzte ich mich zu Когда танго кончилось, я поспешила к
meiner Chefin. шефине.

Sie hatte mir einen hilfesuchenden Blick Та давно уже красноречивым взглядом
zugeworfen. молила о помощи.

Der gute Dr. Schneider war angetrunken. Старикан Шнайдер явно перебрал.
Obgleich seine noch etwas ältere Ehefrau Невзирая на присутствие жены,
nur wenige Plätze weiter saß, bedrängte er сидевшей неподалеку, — она, похоже,
была даже старше его, — он осаждал
meine Chefin mit zweideutigen
мою шефиню двусмысленными
Komplimenten. комплиментами.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nun, sie wußte, wie man damit umgeht. Разумеется, та и сама была в силах за
себя постоять.
Trotzdem fühlte ich mich genötigt, ihr Но я посчитала нужным прийти ей на
beizuspringen. выручку.

»Meine Eltern möchten Sie gern — Мои родители очень бы хотели с


kennenlernen«, sagte ich, und sie erhob вами познакомиться, — позвала я ее, и
она с готовностью встала.
sich bereitwillig, um den Platz zu
wechseln.
Dr. Schneider betrachtete mich Завидев меня, господин Шнайдер
eingehend. немедленно сменил направление
главного удара.
»Da hat der Levin einen guten Griff — А у Левина, как я погляжу, губа не
getan«, sagte er. Er erzählte langatmig дура, — прошамкал он и принялся
обстоятельно рассказывать о своей
von seiner Freundschaft zum alten Graber
дружбе со старым Грабером и о том,
und wie treu er mit dessen ganzer Familie как он верой и правдой вот уже сколько
über Jahrzehnte verbunden war. десятилетий пользует всю его семью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich freue mich, wenn ihr nun nach — Вот переберетесь к нам в Фирнхайм,
Viernheim kommt und ich bald die vierte а там, глядишь, я скоро и четвертое
поколение Граберов лечить буду…
Generation behandeln werde.«
>Nein<, dachte ich, >falls ich ein Kind «Ну уж нет, — решила я про себя, —
kriege, werde ich es nicht zu diesem Fossil если у меня будет ребенок, я и не
подумаю доверить его этому
in die Praxis bringen!<
ископаемому».
Aber ich blieb natürlich liebenswürdig. Но виду не подала и продолжала
любезно улыбаться.
»Er war schon ein harter Bursche, mein — Он был крепким малым, наш
Freund Hermann«, fuhr der Arzt fort, »hart дружище Герман, — продолжал
врач, — своего никогда не упускал.
im Nehmen. Sonst hätte er es auch nie zu
Иначе и не достиг бы ничего, ведь
etwas gebracht, er kam aus ganz вышел-то из бедноты.
einfachen Verhältnissen.
Sein Sohn war das schiere Gegenteil, aber Сын его — тот совсем другое дело, зато
der Levin weiß jetzt offenkundig auch, was вот Левин, сразу видать, тоже не
промах.
er will.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ja, nun ist er tot, der Hermann, dabei М-да, был человек и умер, наш
hätte er noch einen schönen Lebensabend дружище Герман, а ведь мог бы еще
пожить на старости лет. И скажу я вам,
genießen können. Einen solchen Tod hätte
такой жуткой смерти и врагу не
ihm auch sein ärgster Feind nicht пожелаешь.
gewünscht.«
Mir blieb das Herz stehen. У меня даже дыхание перехватило.
Levin hatte doch gesagt, es sei alles Ведь Левин говорил, что все прошло
blitzschnell und »bestens« über die Bühne мгновенно и «как нельзя лучше».
gegangen!
»Wieso?« fragte ich fast tonlos. »Ich — То есть как? — спросила я почти
dachte, er wäre ganz schmerzlos beim неслышно. — Я думала, он тихо-мирно
скончался за завтраком, без всяких
Frühstücken gestorben.«
болей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich war nicht dabei. Aber man sah sofort, — Меня, как вы понимаете, при этом не
daß er qualvolle Krämpfe gehabt hatte, an было. Но что у него ужасные,
мучительные судороги были — это
seinem verzerrten Gesicht, den
сразу видно по лицу, по рукам. Он
verkrampften Händen; er wollte offenbar пытался звать на помощь: телефон
noch Hilfe herbeirufen - das Telefon lag am валялся на полу, скатерть со стола
Boden, die Tischdecke war сдернута. Нет, смерть от сердечного
heruntergerissen. Nicht jeder Herztod ist приступа отнюдь не всегда скоротечна
schnell und friedlich.« и безболезненна.

Mich trafen diese Worte wie ein Schlag.


Ich hatte meine Rolle bei Hermann
Grabers Tod bisher verdrängt und mich
damit getröstet, daß er sowieso bald
gestorben wäre.
Der Arzt sah, daß mir nicht gut war. Доктор Шнайдер заметил, что мне не
по себе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber er dachte, es wäre die Nervosität der Но, видимо, списал это на обычное
Braut. волнение невесты.

»Gehen Sie einen Moment an die frische — Пойдите лучше подышите свежим
Luft«, riet er. воздухом, — посоветовал он.

Seit ich in unmittelbarer Nähe des С тех пор как я стала жить в двух шагах
Schwetzinger Schlosses wohnte, liebte ich от шветцингенского замка, я полюбила
замковый парк как свою вотчину.
den Park, als sei er mein Eigentum.
Ich saß oft im Naturtheater und las, ich Я часто сиживала на скамейках
lagerte neben der künstlichen Ruine und тамошнего летнего театра и читала,
устраивала себе пикники возле
picknickte, ich meditierte in der Moschee
искусственных руин, наслаждалась
oder ließ mich auf einer der Bänke am одиночеством в «мечети» или,
Seeufer nieder und fütterte die Enten. устроившись на скамейке у самого
берега, кормила в пруду уток.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
An meinem Hochzeitstag hätte ich mir В день свадьбы мне так хотелось рука
gewünscht, Hand in Hand mit Levin diesen об руку прогуляться с Левином по
парку, и вот вместо этого я торчу тут
Garten zu genießen, statt dessen stand ich
одна перед знаменитым каменным
nun ganz allein vor jener steinernen сфинксом, который, подобно всем
Sphinx, und wie alle Sphingen lächelte sie сфинксам на свете, с безмолвной
mich katzengleich an und schwieg. улыбкой таращится на меня взглядом
большой хищной кошки.
Sie war es nicht, die mir die Fassung Если кто и вернет мне присутствие
wiedergab, es waren die uralten Bäume, духа, то только не он, а вот эти древние
деревья, птицы и, возможно, даже
die Vögel, vielleicht sogar die blöden
дурацкие золотые рыбки в воде.
Goldfische im Wasser.
Nach zehn Minuten hatte ich mich wieder Минут десять спустя я вполне овладела
unter Kontrolle. собой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hieß jetzt Hella Moormann-Graber und Итак, отныне я официально, по
mußte damit rechnen, mit Frau Graber документам, Элла Морман-Грабер, все
будут звать меня, конечно же, по мужу
angeredet und damit immer wieder an den
«госпожой Грабер» и, значит, то и дело
alten Hermann erinnert zu werden. напоминать мне о покойном.
Daran mußte ich mich gewöhnen. Значит, придется к этому привыкнуть.
Leise und unauffällig wollte ich zur Хотелось вернуться к гостям по
Hochzeitsgesellschaft zurückkehren, mich возможности незаметно, просто
смешаться с беззаботной толпой
unter die Fröhlichen mischen und tanzen.
танцующих и самой пуститься в пляс.
Ich mied die großen, schnurgeraden Alleen Стараясь избегать широких, как по
und schlich mich hinter Bäumen und линейке разбитых аллей, я побрела
обратно к замку глухими тропками в
Buchsbaumkugeln in Richtung Festsaal.
тени густых деревьев и шарообразных
кустов самшита.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Der Park war keineswegs leer; außer Парк в этот час отнюдь не был
späten Touristen liefen auch einige безлюден — помимо запоздалых
туристов бродили здесь и наши гости,
unserer Gäste hier herum, um sich nach
пожелавшие размять ноги после
dem Essen und Tanzen abzukühlen. возлияний, еды и танцев.
Ich kam an jener Bank vorbei, die für Проходя мимо скамейки, на которой
Liebespaare wie geschaffen war und auf часто сиживала в одиночестве, я в
который раз отметила, что укромное
der ich schon häufig gesessen hatte.
это место просто создано для
влюбленных.
Sie war besetzt. Скамейка оказалась занята.
Ich verharrte hinter Gebüsch, glaubte, Я заслышала голоса и замерла за
etwas gehört zu haben, was mich кустами, не поверив собственным
ушам.
erstarren ließ.
Es stimmte: Margot saß hier. Да, на скамейке сидела Марго.
Aber nicht etwa mit Dieter; der Mann И совсем не с Дитером; с ней был
neben ihr war Levin. Левин.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zum zweiten Mal wurde mir speiübel. Мне опять чуть дурно не сделалось.
Die beiden unterhielten sich angeregt. Sie Эти двое сидели на скамейке, тесно
saßen eng nebeneinander, in vertrautem прижавшись друг к другу, и что-то
горячо обсуждали.
Gespräch.
»Na gut«, sagte Levin, »sie sieht aus wie — Ну хорошо, хорошо, — сказал
ein kleiner Drahthaarterrier, da hast du Левин. — Будь по-твоему, она и впрямь
похожа на жесткошерстного
recht, aber sie macht alles, was ich will,
фокстерьера, но зато она исполняет все
was man von einem Terrier nicht мои прихоти, этого не от всякого
unbedingt erwarten kann.« фокстерьера дождешься.
Diese läufige Katze wagte es, mich mit Эта шелудивая кошка смеет называть
einem Terrier zu vergleichen? Ich wollte меня фокстерьером?! Да я чуть из-за
кустов не выскочила, готовая облаять и
hinausschießen und sie beißen.
покусать обоих!
»Kumm, Lävin, isch frier!« sagte Margot, — Ладно, Левин, пошли, а то мне
und die beiden standen auf. зябко, — протянула Марго, и оба
встали.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich folgte unbeachtet. Никем не замеченная, я последовала за
ними.
Man tanzte im Saal. В зале продолжались танцы.
Kaum hatte ich mich wieder unter die Не успела я смешаться с толпой, как
Menge gemischt, als mich Dieter am Arm меня подхватил под руку Дитер.
faßte.
»Ich habe dich vermißt«, sagte er höflich, — Мне тебя очень недоставало, —
»dieser Tanz gehört mir!« проникновенно сказал он, — если
позволишь, этот танец мой.
Gott sei Dank, daß es nicht Levin war, der Какое счастье, что эти слова произнес
diese Worte sagte, ich hätte mich nicht не Левин, — я бы точно не сдержалась!
beherrschen können.
Zu Dieters Verwunderung schmiegte ich К немалому изумлению Дитера, я
mich an ihn, als wäre er der Bräutigam. прильнула к нему так, будто это он мой
жених.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er reagierte kaum; es war purer Anstand, Поначалу он не знал, как ему
daß er mich nicht abschüttelte. реагировать, и не отстранялся,
по-моему, только из вежливости.
Aber nach zwei Tänzen (denn ich machte Но после двух танцев (ибо я и не
keine Anstalten, ihn loszulassen) fanden думала его отпускать) мы лучше
почувствовали друг друга и уже оба
wir eine Gemeinsamkeit des Dahingleitens
начали находить удовольствие в этом
heraus, die ihm zu gefallen schien. бездумном и слитном подчинении
единому ритму.
Margot tanzte ekstatisch mit meinem Марго тем временем кружилась в
Bruder (dessen Frau ein saures Gesicht объятиях моего брата (чья жена с
кислой миной за ними наблюдала), а
machte), Levin mit Dorit.
Левин танцевал с Дорит.
Er winkte mir scheinheilig zu. С наигранной беззаботностью он
помахал мне рукой.
Ich hatte meine Miene nun im Griff und Снова обретя лицо, я ответила ему
lächelte bezaubernd zurück. очаровательной улыбкой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es war Levin wohl inzwischen eingefallen, Только тут до Левина, видимо, дошло,
daß es seine verdammte Pflicht war, mit что потанцевать с молодой женой его
прямая обязанность, и на следующем
seiner frisch angetrauten Frau zu tanzen,
вальсе очередь наконец-то дошла и до
und beim nächsten Walzer war ich an der меня.
Reihe.
Levin war über dreißig Zentimeter größer Левин на две головы выше меня, на
als ich, wie ein Traumpaar wirkten wir идеальную пару мы точно не тянем.
bestimmt nicht.
Ich versuchte es wenigstens zu spielen Но я, со своей стороны, честно
und strahlte. пыталась изображать таковую и сияла
что есть мочи.
Alle, vornehmlich aber meine spießigen Все, пуще всех мои папочка с
Eltern, sahen uns mit Rührung zu. мамочкой, глядя на нас, таяли от
умиления.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Allerhand blutige Märchen fielen mir beim Передо мной же, пока мы кружились в
Dreivierteltakt ein - nicht zuletzt Blaubarts этом шарманочном ритме на три
четверти, проходили жуткие сцены из
letzte Frau, die die zerstückelten Leichen
страшных сказок, особенно история
ihrer Vorgängerinnen entdeckt hatte. Синей Бороды, чьей седьмой жене
посчастливилось обнаружить
расчлененные тела своих
предшественниц.
Irgendwie war ich verrückt geworden, Мне казалось, я теряю рассудок,
gespalten in zwei Personen: die blonde распадаюсь на два разных существа —
белокурую невесту, что всем на зависть
Braut, die von allen beneidet den
празднует счастливейший день своей
schönsten Tag ihres Lebens feiert, und der жизни, и взъерошенного фокстерьера,
struppige Jagdterrier, der ohne weiteres для которого разодрать кошку самое
eine Katze reißt, von abgängigem милое дело, не говоря уж о
Großwild ganz zu schweigen. преследовании иной
блудливо-петляющей дичи.
An meinem Hochzeitsabend wurde ich nur Поцеловала меня в мой свадебный
von Dorit geküßt. вечер только Дорит.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als ich schließlich mit Levin im Bett lag, Когда мы с Левином, не чуя ног от
schliefen wir, beide erschöpft und усталости, наконец-то рухнули в
постель, то оба мгновенно погрузились
übermüdet, sofort ein.
в сон.
Er hatte viel getrunken, ich hatte Blasen Он явно перепил, а я стерла себе в
an den Füßen. кровь ноги.

»Neue Schuhe muß man erst einmal — Новую обувь надо разнашивать
einlaufen«, bemerkte Frau Hirte. постепенно, — изрекает госпожа
Хирте.
Meine Eltern wollten am nächsten Tag На следующий день мои родители
unser zukünftiges Heim besichtigen und непременно хотели перед отъездом
осмотреть наше будущее жилище.
dann wieder abfahren.
Margot wußte zwar, daß wir um zwölf Uhr Хотя Марго и знала, что нас следует
zu erwarten waren, aber das hinderte sie ждать к полудню, это ни в коей мере не
подвигло ее к нашему приходу
nicht daran, noch im Bett zu liegen.
подняться с постели.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie hatte in der Zwischenzeit nie gelüftet, За истекшее время она исхитрилась
sich aber im ganzen Haus breitgemacht; заполонить собою весь дом, так и не
приучившись при этом проветривать
man konnte nicht mehr sagen, daß sie nur
помещения. Во всяком случае, сказать,
eine Etage besetzt hielt. что она занимает в доме только один
этаж, было теперь очевидным
преуменьшением.
Die Handwerker hatten noch nicht mit den Строители по-настоящему за работу
Renovierungsarbeiten begonnen, aber еще не взялись, но дом уже стоял в
лесах, а весь двор был загроможден
bereits ein Gerüst um das Haus gezogen,
упаковками черепицы, кафельной
Dachziegel angeliefert, neue Badewannen плитки, сантехники.
und Kacheln abgestellt.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das Haus machte keinen guten Eindruck; Словом, являл собой не самое
als schließlich Margot im verschossenen привлекательное зрелище; когда же —
в потертом розовом халате, снова
rosa Morgenmantel auftauchte und nun
похожая на облезлую плюшевую
doch wieder wie ein abgewetzter Teddy цацку, — перед нами явилась заспанная
aussah, war ich einerseits beruhigt - denn Марго, я, с одной стороны, даже
so konnte sie Levin kaum gefallen -, немного успокоилась — ну не может
andererseits fühlte ich mich vor meiner она в таком виде Левину
Familie blamiert. понравиться! — с другой же,
чувствовала себя в глазах
родственников чуть ли не опозоренной.
Aber meine Eltern hatten weniger Augen Однако тех потрясла отнюдь не Марго,
für Margot als für die großbürgerliche а буржуазный размах и солидность
виллы; они наперебой восторгались
Bauweise der Villa; sie waren vor allem
садом с разлапистыми елями, которые
über den Garten mit den hohen Tannen мне-то из-за их мрачной тевтонской
entzückt, die ich in ihrer аляповатости нравились меньше всего.
kitschig-deutschen Düsterkeit am
wenigsten mochte.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hatte bereits erwogen, sie fällen zu Я уже подумывала их спилить и
lassen und durch Kirsch- und Apfelbäume посадить вместо этого вишни и яблони.
zu ersetzen.
Auch das Pampagras im Vorgarten war mir Мешала мне и кортадерия, разросшаяся
im Wege - und das wiederum gefiel Levin, у самого крыльца, но в ней души не
чаял Левин, он еще в детстве любил
weil er als Kind mit den hohen Spießen
играть с ее длинными и острыми, как
Unfug getrieben hatte. копья, стеблями.
Als meine Eltern und auch Bob mit seiner Когда наконец родители и Боб с семьей
Familie endlich abfuhren, kam ich gleich разъехались по домам, я при первой
возможности заговорила с Левином о
auf Hermann Grabers Tod zu sprechen.
смерти Германа Грабера.
Levin stellte sich dumm. Тот прикинулся дурачком.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Der olle Doktor will sich interessant — Старый хрыч пыль тебе в глаза
machen«, sagte er, »ich habe den toten пускает, — возмутился он. — Я же
видел деда, говорю тебе, лицо у него
Opa schließlich selbst gesehen; ein
было просто блаженное. Или ты этому
vollkommenes Bild des Friedens, ehrlich. болтуну веришь больше, чем мне?
Glaubst du dem Schwätzer eher als mir?«
Fast hätte ich »ja« gesagt. Я чуть было не сказала «да».
Aber sollte unsere Ehe gleich mit Streit Но стоит ли семейную жизнь начинать
beginnen? со скандала?

Und dann gab es noch die Sache mit Конечно, мне не давала покоя и сцена с
Margot, aber auf keinen Fall wollte ich mir Марго, невольной свидетельницей
которой я стала, но я ни в коем случае
unbegründete Eifersucht nachsagen
не хотела, чтобы он заметил мою
lassen. ревность, быть может к тому же и
беспричинную.
Meine Stimmung war nicht gut, ich Словом, настроение было отвратное, и
bedauerte es, eine Woche Urlaub я уже жалела, что взяла отпуск на всю
неделю.
genommen zu haben.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich wäre gern ein paar Tage nach Venedig Тогда уж лучше было бы на несколько
gefahren, aber Levin war die Vorstellung дней съездить в Венецию, но Левин при
мысли об организованном пробеге от
grauenhaft, unter Scharen von Amis und
достопримечательности к
Japanern Sehenswürdigkeiten достопримечательности в толпе янки и
abzugrasen. япошек приходил в ужас.
Er wollte nach Hongkong. Сам он хотел в Гонконг.
Wir einigten uns darauf, beim nächsten Сошлись на том, что в следующий
Urlaub drei Wochen nach Ostasien zu отпуск махнем недельки на три в
Юго-Восточную Азию, а пока что
fliegen und im Augenblick gar nicht zu
никуда не поедем.
verreisen.
Fast war ich froh, als ich wieder arbeiten Словом, выйдя снова на работу, я была
mußte. почти счастлива.

Levin war zwar nett und schenkte mir Левин, правда, был со мной мил,
teuer wirkende Dinge, die ich mir nicht подарил мне кучу дорогих на вид и
совершенно ненужных мне вещей, но в
wünschte, aber im Grunde wußte ich, daß
глубине души я понимала, что все это
es Bestechungsversuche waren. не что иное, как попытка подкупа.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meiner schönen Augen wegen hatte er Ведь женился он на мне отнюдь не
mich nicht geheiratet. ради моих прекрасных глаз.

8 8
»UndSie?« Hier schaltete sich Frau Hirte
wieder ein, sie hatte diesmal keine
Sekunde geschlafen.
» Wieso ich ?« »Ich meine, daß Sie ihn
auch nur genommen haben, um endlich ein
Kind zu kriegen.« »Undwenn schon«, sagte
ich mürrisch.
Nun kam sie mir auch noch mit einem
Bibelzitat: »Lasset die Kindlein zu mir
kommen und wehret ihnen nicht, denn
ihrer… « »Gute Nacht!« sagte ich.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wahrscheinlich kramt Frau Hirte ebenso in Ничуть не удивлюсь, если госпожа
meiner Nachttischschublade wie ich in Хирте точно так же роется в моей
тумбочке, как и я — в ее; правда, мне
ihrer; es wäre mir allerdings nicht recht,
будет неприятно, если она уже
wenn sie Levins Postkarte und Pawels Brief обнаружила там открытку Левина и
fände. письмо Павла.
Neulich habe ich einen Fang gemacht: In Мне-то недавно все же достался
einem ihrer vielen Krimis lag ein Foto. кое-какой улов: в одном из ее
детективов я нашла фотографию.
In einen sportlichen Parka gekleidet fährt На ней госпожа Хирте, облаченная в
sie einen Mann im Rollstuhl spazieren; спортивную куртку, прогуливает
какого-то мужчину в инвалидной
anscheinend tobt sie sich über die
коляске, — должно быть, отводит
karitative Schiene aus. душу на ниве благотворительности.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Der Gelähmte mag einmal ganz gut А паралитик, судя по всему, выглядел
ausgesehen haben, das Modell eines in die когда-то очень недурственно,
интеллигент образца шестьдесят
Jahre gekommenen Achtundsechzigers,
восьмого, жаль, сейчас от его
aber es ist nur ein sparsamer Rest der личности мало что осталось.
Persönlichkeit zu erkennen.
Neuerdings zeigt sie etwas mehr Interesse
an mir, was aber nicht darin mündet, daß
sie mir etwas von sich erzählt; da gibt es
wohl wenig zu berichten.
Jedenfalls ist es geradezu lächerlich
langweilig, wenn sie sich mit ihrer Frau
Römer über Hunde, Arzte und frühere
Kollegen unterhält.
Vielleicht treibt sie mich deswegen
unermüdlich zum Erzählen an.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin sagte es nicht direkt, aber er Левин прямо об этом не говорил, но
erwartete, daß ich ihm das Vermögen явно ждал, что полученное наследство
я перепишу на него; когда намеками,
überschrieb, durch allerlei Andeutungen
когда изъявлениями любви он давал
und Liebesbeweise seinerseits ließ er es мне это понять.
mich spüren.
Eine solche Situation nützte ich aus, um Используя преимущества своего
wieder zu bohren, warum Dieter und положения, я в один из дней все-таки
решила докопаться, почему Дитер
Margot verheiratet waren.
женился на Марго.
»Sie hat ihm einmal ein Alibi verschafft«, — Она в свое время обеспечила ему
sagte Levin zögernd. алиби, — неохотно выдавил Левин.

»Also ein falsches Alibi?« — То есть ложное алиби?


»Klar.« — Ну ясное дело.
Nach längerem Insistieren erfuhr ich, daß В результате моих долгих и
Margot damals schwanger war. назойливых расспросов выяснилось
только, что Марго была тогда
беременна.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Von Dieter?« — От Дитера?
»Wahrscheinlich.« — Наверно.
Und wo war das Kind geblieben? — А где же ее ребенок?
»Margot hat Drogen genommen, auch — Марго принимала наркотики, и во
während der Schwangerschaft, das Kind время беременности тоже. Роды
оказались преждевременными, и
kam viel zu früh und ist gestorben.«
ребенок умер.
Darüber regte ich mich so auf, daß ich Тут я настолько разбушевалась от
kaum noch zu beruhigen war. возмущения, что Левин долго не мог
меня успокоить.
»Es hatte auch sein Gutes«, meinte Levin. — Нет худа без добра, — сказал он
наконец.
»Margot trug einen solchen Schock davon, — Ее это до того потрясло, что она
daß sie aufhörte zu fixen.« даже бросила колоться.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Margot tat mir zwar ein wenig leid, aber Мне, конечно, было Марго немного
andererseits konnte ich ihre жаль, но, с другой стороны, одобрить
такую непростительную
Verantwortungslosigkeit nicht begreifen.
безответственность я никак не могла.
Und was war das für eine Sache mit dem Так что это за история с ложным алиби?
Alibi? Er verriet es nicht. Этого мне Левин так и не сказал.

Wir fuhren nun an jedem Wochenende На выходные мы теперь ездили в


nach Viernheim und begutachteten die Фирнхайм инспектировать ход работ.
Fortschritte der Handwerker.
Inzwischen hatte ich eine innige Liebe zu Я уже успела полюбить свой будущий
meinem Haus entwickelt. дом.

Ein Wintergarten war schon immer mein Зимний сад всегда был моей тайной
Traum gewesen. мечтой.

Er wurde an die Rückseite des Hauses Его пристраивали с задней стены


angebaut und bot einen wunderschönen здания, откуда открывался дивный вид
на весь наш участок.
Blick in meinen großen Garten.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In Gedanken sah ich Blumen und Pflanzen В мыслях я уже видела цветы и
zu allen Jahreszeiten darin wuchern, растения, пышно произрастающие там
в любое время года, манящие к отдыху
Rattanmöbel mit indischen Seidenkissen
плетеные кресла, мирно
luden zum Verweilen ein, ein Papagei покачивающегося в лианах попугая.
schaukelte zwischen tropischen
Luftwurzeln.
Mein Paradies sollte es werden. У меня тут будет сущий рай.
Es gefiel mir allerdings überhaupt nicht, Однако мне совсем не нравилось, что
daß Dieter und Margot keine Anstalten Дитер и Марго, судя по всему, даже и
не собирались съезжать.
machten, ihre Sachen zu packen.
Levin meinte, schließlich wollten wir erst Левина это ничуть не огорчало: пока
nach der Renovierung einziehen und bis мы сюда не въезжаем, можно спокойно
оставить им их две комнаты, раз уж они
dahin könne man den beiden ruhig zwei
ничего себе не подыскали.
Zimmer zur Verfügung stellen, schließlich
hätten sie noch nichts Annehmbares
gefunden.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie suchen doch gar nicht nach einer — Но они и не ищут! — кипятилась я.
Wohnung«, sagte ich.
»Natürlich suchen sie«, protestierte Levin, — Разумеется, они ищут, — возражал
»aber du kennst ja die Situation auf dem Левин, — но ты же знаешь ситуацию на
рынке жилья, за один день это не
Wohnungsmarkt, von heute auf morgen
делается.
kriegt man nichts.«
Dieter hatte offensichtlich eine mir Видимо, Дитер все же получил от
unbekannte Abfindungssumme erhalten, Левина какие-то отступные, иначе на
что он живет?
denn wovon sollte er sonst leben?
Auch Margot schien ihr Gehalt weiterhin zu Похоже, и Марго по-прежнему
beziehen, was allerdings einen gewissen получает жалованье, но в этом хоть
какой-то резон есть: все-таки она по
Sinn machte; immerhin schloß sie den
утрам встречает строителей, убирает за
Handwerkern auf, putzte den Dreck hinter ними мусор, обеспечивает их питьем.
ihnen weg und versorgte sie mit
Getränken.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zwei Bäder hielt ich für gerechtfertigt - das На две ванные комнаты в доме
Haus hatte bisher nur eines besessen -, (прежде-то была только одна) я легко
согласилась — пусть наши дети
denn unsere Kinder sollten im eigenen
поплещутся в собственной ванне, но
Badezimmer planschen, aber brauchten две кухни нам зачем?
wir auch zwei Küchen?
»Wenn wir mal nicht bei Kasse sind«, — Если вдруг окажемся на бобах, —
sagte Levin, »kann man ein Stockwerk объяснял Левин, — один этаж можно
будет сдать, вместе с кухней это
vermieten, mit Küche ist jede Etage eine
полноценная квартира.
komplette Wohnung.«
»Wenn es wirklich nötig wird, kann man — Вот когда до этого дойдет, тогда и
immer noch umbauen«, entschied ich und перестроим, — отрезала я и все
дальнейшие переговоры посчитала
ließ nicht mit mir handeln.
излишними.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als wir schließlich - nach drei Monaten Но когда наконец — после трех
Bauzeit - einzogen, wohnten Dieter und месяцев стройки — мы въехали в дом,
Дитер и Марго все еще жили там, и
Margot immer noch dort, und wir hatten
оказалось, что мы должны
eine gemeinsame Küche. пользоваться общей кухней.
Das Drama war vorprogrammiert. Драма была неизбежна.
Ich bin ein ordentlicher, fast pedantischer Я человек аккуратный, почти
Mensch, sonst wäre ich nicht Apothekerin педантичный, и чистюля — иначе,
наверно, не стала бы аптекаршей.
geworden.
Schon als kleines Mädchen liebte ich es, Еще в детстве я обожала печь
Kuchen und Plätzchen zu backen, wobei пирожные и песочное печенье,
развешивая все с точностью до грамма
ich mit der Briefwaage alles aufs Gramm
на домашних почтовых весах.
genau auswog.
Meine Küche blitzt, sie hat System, ich На кухне у меня все сверкает и такой
kann mit einem Griff blindlings greifen, порядок, что я любую вещь с
закрытыми глазами нахожу.
was ich gerade brauche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Schon bei Levins Schlampereien war ich Конечно, неряшливость Левина меня
empfindlich, aber ich verzieh ihm, wie man раздражала, но ему я, как ребенку, все
спускала с рук.
einem Kind verzeiht.
Meine Küche ist ein kleines Laboratorium,
mein Reich der Düfte, Gewürze und
Experimente, in dem ich mich nach einem
langen Verkaufstag in der Apotheke
erhole.
Ich besitze von meiner Großmutter einen По наследству от бабушки мне
uralten Puppen-Kaufmannsladen mit достался старинный кукольный
магазинчик — игрушечный прилавок с
dreißig Holzschubladen, zierlich mit
тридцатью деревянными ящичками, а
Porzellanschildchen versehen, in denen на каждом ящичке своя фарфоровая
meine Gewürze lagern. табличка, в них-то я и храню свои
пряности.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das war der erste Schock: Vanille, Zimt, Тут и ждал меня первый удар: пакетики
Nelken und Kardamom waren nicht mehr ванили, корицы, гвоздики и кардамона,
извлеченные из своих ящичков, без
getrennt in ihren niedlichen Schublädchen
всякого разбора были свалены в
aufbewahrt, sondern steckten alle омерзительно розовую пластмассовую
zusammen in einer schrill-rosa Plastikdose банку из-под дешевого кофе.
für Billigkaffee.
Statt dessen hatte Margot in meine В ящички же Марго чего только не
Schiebkästchen Wundpflaster, напихала: пластыри, резиновые
прокладки из набора для
Einmachringe, Tiefkühletiketten,
консервирования, этикетки для
Büroklammern, einen Radiergummi und морозильника, канцелярские скрепки,
ähnliche Non-food-Ware einquartiert. ластики и всякую прочую несъедобную
ерунду.
Ich erlitt fast eine Ohnmacht, raffte diese Я сперва чуть в обморок не грохнулась,
ekligen Gegenstände zusammen und потом собрала весь этот омерзительный
хлам, отнесла его в неприбранную
schüttete sie Margot in ihr unreinliches
спальню Марго и шваркнула ей на
Schlafzimmer. кровать.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie verstand das richtig: Der Krieg hatte Та поняла меня совершенно правильно:
begonnen. это было объявление войны.

Durch den Umzug war mein Leben etwas А жизнь моя с переездом в
komplizierter geworden. фирнхаймский дом и без того заметно
осложнилась.
Von meiner ersten Wohnung war es ein Это от моей старой квартиры до аптеки
Katzensprung bis zur Apotheke gewesen, было рукой подать, из Шветцингена я
добиралась уже существенно дольше, а
von Schwetzingen aus schon ein Ende
теперь и на машине не всегда за
weiter, jetzt aber mußte ich eine halbe полчаса успевала.
Stunde mit dem Auto fahren.
Doch ich wollte meinen Beruf und meine Но ни от работы, ни от своей
Selbständigkeit vorerst nicht aufgeben. самостоятельности я пока что
отказываться не собиралась.
Also brach ich morgens als erste auf. Так что вставала я утром раньше всех.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin hätte als nächster aus dem Haus Вскоре после меня, по идее, должен
gemußt, um sich in die Uni zu begeben - был уходить из дома и Левин, но,
по-моему, он теперь не слишком-то
aber ich hatte das Gefühl, daß er sein
рвался в университет, предпочитая
Studium nicht mehr mit Ernst verfolgte всласть отоспаться.
und lieber ausschlief.
Wenn ich schon einige Stunden Arbeit Так что я уже успевала отработать
hinter mir hatte, wurde in meiner Villa несколько часов за прилавком, когда на
моей вилле, должно быть,
wohl erst gefrühstückt.
только-только садились завтракать.
Es war ein ständiger unangenehmer От одной мысли об этих их совместных
Gedanke, mir ihre gemeinsamen трапезах у меня мгновенно портилось
настроение.
Mahlzeiten vorzustellen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Man mußte Dieter zugute halten, daß er Дитер, надо отдать ему должное, не
nicht untätig blieb; gleich nach seiner сидел сложа руки; он сразу же начал
искать работу, но по его специальности
Haftentlassung hatte er sich um Arbeit
страхового менеджера мест нигде не
beworben, aber in seinem gelernten Beruf было.
als Versicherungskaufmann keine
Anstellung gefunden.
In einer Spedition, wo er ebenfalls В транспортном агентстве ему
anfragte, bot man ihm an, aushilfsweise предложили нерегулярные заработки
— подменять других водителей.
als Fahrer einzuspringen.
Obgleich das Fahren eines И хотя работа водителя грузовика — он
Lastkraftwagens - das er bei der освоил ее в армии — была явно ниже
уровня его квалификации, он все же
Bundeswehr gelernt hatte - nicht seinem
согласился.
Ausbildungsniveau entsprach, hatte er
angenommen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Seitdem war Dieter häufig auf Tour; es war С тех пор Дитер часто бывал в
kein Job auf Dauer und mit festgelegtem разъездах; работа, конечно,
непостоянная и нерегулярная, но мне
Rhythmus, aber ich rechnete es ihm hoch
очень импонировало, что он ею не
an, daß er sich nicht zu schade dafür war. побрезговал.
An freien Tagen arbeitete er im Garten, К тому же в свободные дни он много
tapezierte und strich die beiden Zimmer, работал в саду, а в комнатах, которые
они занимали с Марго, поклеил обои,
die er mit Margot bewohnte, und erledigte
покрасил окна и двери и вообще делал
auch sonst nützliche Hausarbeit. много полезной работы по дому.
Levin hatte ihm Hermann Grabers Левин предоставил в его распоряжение
Mercedes überlassen. «мерседес» Германа Грабера.

Wenn Dieter und Margot zusammen Когда Дитер и Марго бывали вместе, я,
waren, ließ ich das Paar nicht aus den не скрою, не спускала с них глаз.
Augen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie standen sie zueinander? Es war nicht В каких они отношениях? Трудно
genau zu sagen; eine gewisse сказать — какая-то общность, скорее
товарищеская или просто по жизни,
Kameradschaft oder
безусловно, есть, но ни намека на
Schicksalsgemeinschaft bestand, aber - сексуальность, никаких нежностей и
soweit ich das erahnen konnte - keine ласк я, во всяком случае, заметить не
sexuelle Spannung oder Zärtlichkeit. смогла.
Schliefen sie miteinander? Da beide jung Да спят ли они вообще друг с другом?
waren und in Hermann Grabers Doppelbett Поскольку оба молоды и ложатся в
одну просторную постель Германа
lagen, mußte man wohl davon ausgehen.
Грабера, надо полагать, что да.
Levin und ich lebten im Erdgeschoß in vier Левин и я разместились в четырех
Zimmern. комнатах на первом этаже.

In Levins »Studierstübchen« lief ständig В так называемом «рабочем кабинете»


ein zweiter Fernseher. Левина не умолкал второй телевизор.

Ich plante, später das Schlafzimmer und В будущем я планировала перенести


natürlich die Kinderzimmer nach oben zu наверх нашу спальню и, разумеется,
оборудовать там же детские комнаты.
legen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im Souterrain lag Margots ehemaliges В полуподвале находилась бывшая
Zimmer, und unter dem Dach gab es zwei комната Марго, а под крышей — две
мансардных комнаты, изначально
Mansarden, die früher fürs Personal
задуманные как помещение для
gedacht waren. прислуги.
Dort stapelten sich jene Möbel vom alten Там была свалена сейчас та часть
Graber, die wir oder das andere Paar nicht мебели старого Грабера, которой ни
мы, ни Марго с Дитером не нашли
brauchen konnten.
применения.
Levin hatte natürlich recht, mein Haus war Левин, конечно, прав: для двоих этот
für zwei Personen viel zu groß. дом слишком велик.

Es fiel mir deshalb, als stets sozial Именно поэтому мне особенно трудно
denkendem Menschen, nicht leicht, Dieter было объявить Дитеру и Марго, что они
должны освободить помещение.
und Margot eine Kündigung
auszusprechen.
Und sie verstanden mich auch nicht. Они, кстати, даже не сразу меня
поняли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Stören wir euch?« fragte Dieter bestürzt. — Разве мы тебе мешаем? —
ошарашенно спросил Дитер.
Gern hätte ich gesagt, daß er mich gar С наибольшим удовольствием я бы
nicht störte, wohl aber seine liederliche ответила начистоту, что лично он не
мешает мне нисколько в отличие от его
Frau.
беспутной лахудры-жены.
Ich war verlegen - was sollte ich für Мне и самой было до смерти неловко
Argumente vorbringen? Levin hatte ihnen, — какие тут могут быть доводы?
Видимо, Левин, вопреки уверениям,
obgleich er es so dargestellt hatte,
так и не сказал им, что они должны
anscheinend noch nie mitgeteilt, daß sie подыскать себе новое пристанище.
sich eine andere Behausung suchen
sollten.
Sie arbeite doch unentwegt, behauptete Она работает не покладая рук, твердила
Margot beleidigt und demütig zugleich. Марго с видом заносчивым и
униженным одновременно.
Margot machte auch wirklich einiges, aber Она и вправду что-то делает, но все, к
alles, was sie tat, war mir eklig. чему бы она ни прикоснулась, вызывает
у меня одно отвращение.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie putzte die vielen Holztreppen mit Деревянные лестницы в доме она не
schmutzigem Wasser und hatte noch nie столько моет, сколько грязную воду по
ступенькам размазывает, о мастике для
etwas von Bohnerwachs gehört.
натирки полов слыхом не слыхивала.
Alles stank in den oberen Zimmern, und В комнатах наверху все провоняло, эта
ich roch diesen Muff bis in jeden Winkel. неистребимая вонь расползается по
дому во все углы.
Margot schien im Schlafzimmer nie ein Похоже, она ни разу не проветривала
Fenster zu öffnen, in der Küche sowieso даже у себя в спальне, не говоря уж о
кухне.
nicht.
Den Wischlappen, den sie benutzte, К войлочным губкам, которыми она
konnte ich nicht anrühren, ich besaß einen стирает пыль, невозможно
прикоснуться — я завела себе свои и
eigenen, den ich versteckte.
старательно их прятала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber sie hatte ihn schnell aufgespürt und Однако она очень скоро их
mir vergraust, so daß ich fast täglich mit обнаруживала и еще скорей
испоганивала, так что я теперь почти
einem neu gekauften Lappensortiment
ежедневно возвращалась домой с
nach Hause kam. целым набором новых,
свежекупленных.
Ein Dorn im Auge war mir außerdem, daß И потом, я просто не могу слышать, как
sie Levin neckisch mit »Schweinchen она игриво называет Левина «хитрюгой
Хрюшей».
Schlau« ansprach.
Ich haßte sie auf eine sehr körperliche Art, Короче, она внушала мне какую-то
ich mochte nie probieren, was sie gekocht почти физически ощутимую ненависть
— даже ее стряпню я в рот взять не
hatte.
могла.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Abends stand ich am Herd, der nicht mehr По вечерам я сама становилась к плите,
sauber wurde, und brutzelte für Levin und отнюдь не безупречно чистой, и
готовила для нас с Левином что-нибудь
mich ein feines Essen, aber immer
вкусненькое, но мне стоило все
häufiger ekelte ich mich vor dem большего труда заглядывать в
Kühlschrank, in dem billige Margarine, холодильник, где с приветом от Марго
stinkiger Kochkäse - ohne schützende меня встречали дешевый маргарин,
Papierhülle - und schimmelige Wurst von вонючий плавленый сыр, конечно же
Margot lagerten. без обертки, и отнюдь не первой
свежести колбаса.
Levin fragte eines Tages: Левин однажды даже спросил:
»Bist du schwanger? Du bist mit dem — Ты часом не беременна? Что-то уж
Essen so heikel geworden!« больно в еде привередлива?

Leider wurde ich nicht so schnell К сожалению, забеременеть мне пока


schwanger, aber ich wußte, daß man не удавалось, но я знала, что
зацикливаться на этом не стоит.
keinesfalls wie eine Besessene darauf
lauern durfte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Besagte Levins Frage, daß auch er darauf Не означает ли вопрос Левина, что и он
wartete? Ich deutete es in diesem Sinne. мечтает о том же? Я для себя
истолковала это именно так.
Als der Wintergarten fertig wurde, kam Когда зимний сад был готов, во мне
wieder neue Lebensfreude in mir auf. снова пробудился вкус к жизни.

Ich kaufte Pflanzen nach Herzenslust, ein Я накупила растений, сколько и каких
ganzer Lieferwagen fuhr prall gefüllt bei душе угодно, — их доставили в
огромном, битком набитом фургоне.
uns vor.
Man konnte nun das ganze Jahr hindurch Теперь можно было круглый год среди
im Grünen sitzen und beim Essen in den зелени обедать, качаться в гамаке и
читать, просто мечтать, напрочь
Garten schauen, man konnte auch in einer
позабыв о мерзких затхлых запахах
Hängematte schaukeln und lesen, man внутри дома, ибо здесь-то всегда царил
konnte träumen und den Mief im Haus густой освежающий аромат влажной
vergessen, denn hier roch es immer ein травы.
wenig nach feuchtem Grün.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich freute mich täglich darauf Мне доставляло радость, придя домой,
heimzukommen, meine Pflanzen zu поливать свои цветы, а потом улечься в
гамаке, ласковым шлепком согнав с
gießen, Tamerlan in der Hängematte einen
него Тамерлана, и устроить себе ужин
kleinen Schubs zu geben und dann hier, именно здесь, а не в моей испоганенной
und nicht in meiner geschändeten Küche, кухне.
zu essen.
»Wo nun endlich alles fertig ist«, schlug ich — Когда окончательно разделаемся с
eines Tages gut gelaunt vor, »sollten wir ремонтом, — предложила я как-то раз в
минуту хорошего настроения, — надо
eine kleine Einweihungs-Party
устроить новоселье. Дорит и Геро тут
veranstalten. Dorit und Gero waren noch вообще еще не были, да и шефине моей
gar nicht hier, auch meine Chefin ist не терпится посмотреть…
neugierig… «
Levin war einverstanden. Левин не возражал.
Mein einziges Problem war Margot. Я, правда, не знала, как быть с Марго.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Hier zu Hause lief sie ja meistens По дому она почти всегда бегает
ungepflegt herum (in einem Minirock im распустехой (в тигровой мини-юбке и
зеленых плюшевых тапках), но в
Tigermuster und grünen
предвкушении гостей наверняка
Plüschpantoffeln), aber bei einer Fete war вырядится этакой шлюхастой
mit Sicherheit die Metarmorphose zur королевой бала, и видеть это мне будет
Partyschnepfe zu erwarten, und das war во сто крат тяжелей, чем выносить вонь
mir gräßlicher als der Kohlgeruch im Haus. по всему дому.
Aber konnte man sie ausschließen? Eine Но, видно, от нее и впрямь никак не
hilfreiche Hand war beim Gläserspülen und избавиться. Вон и Левин уже заявил,
что с уборкой и мытьем посуды лишние
Aufräumen nicht zu verachten - das war
руки не помешают.
allerdings Levins Argument.
Ich selbst hätte liebend gern allein Я-то лично с превеликой радостью
aufgeräumt. управилась бы с этим сама.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Überhaupt mußte ich vorsichtig sein,
meine Abneigung gegen Margot allzu
deutlich zu formulieren, denn Levin hatte
keinerlei Verständnis dafür.
Er hielt die Wurst im Kühlschrank nicht für
schimmelig, er fand den Backofen sauber
genug, er meinte, ich solle mich freuen,
eine Hilfe hier im Haus zu haben, wo ich
doch durch den Beruf ziemlich angespannt
sei.
Es wurde Herbst und früh dunkel. Настала осень, темнело рано.
Zwei Wochen vor der großen Party hatte За две недели до новоселья у меня было
ich Nachtdienst. ночное дежурство.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Während ich eingenickt war, wurde eine Я по привычке слегка задремала, как
Fensterscheibe im Hinterzimmer der вдруг услышала звон разбитого стекла
— не иначе очередной торчок ломился
Apotheke eingeschlagen, ein Junkie wollte
в аптеку за кайфом.
sich Stoff beschaffen.
Schlaftrunken kam ich ihm in die Quere, Полусонная, я кинулась в заднюю
die Alarmanlage ging los, der Verrückte комнату, услышала, как сработала
сигнализация, и в тот же миг ощутила
schlug auf mich ein, und ich ging zu Boden.
удар по голове и рухнула на пол.
Die Polizei war sehr schnell an Ort und Полиция прибыла через считанные
Stelle, schnappte sich den Täter zwei минуты, схватила взломщика на
соседней улице и принялась
Straßen weiter und versuchte, den
устанавливать масштабы ущерба.
Schaden aufzunehmen.
Meine Chefin wurde angerufen, brauste Позвонили шефине, она тут же
auch herbei und schickte mich schließlich примчалась и первым делом отправила
меня домой.
heim.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Außer einer Platzwunde am Kopf, die sie Рваная рана на голове, которую она
eigenhändig versorgte, hatte ich nur einen собственноручно обработала, особых
опасений не внушала, так что я
leichten Schock erlitten.
отделалась легким испугом.
Die Polizisten boten an, mich nach Hause Полицейские вызвались было
zu bringen; als sie allerdings hörten, daß доставить меня домой, но, узнав, что я
живу в Фирнхайме, со вздохом
ich in Viernheim wohnte, waren sie
облегчения встретили мой вежливый
erleichtert, daß ich nicht auf dieses отказ.
Angebot einging.
Ich fuhr abends meinen Wagen immer in Вечером, возвращаясь домой, я всегда
die Garage. ставлю машину в гараж.

In dieser Nacht hatte ich keine Kraft mehr Но этой ночью у меня даже на это не
dazu. было сил.

Über den dunklen Kiesweg schlich ich auf Оставив машину на улице, я прямиком
die Haustür zu. по темной садовой дорожке поспешила
к дому.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alle schienen zu schlafen, es war Похоже, все спали, что и
schließlich drei Uhr morgens. неудивительно — было уже три часа
утра.
Plötzlich sah ich einen Lichtschein auf dem Как вдруг я заметила за домом, как раз
hinteren Rasen, der vom Wintergarten там, где у меня зимний сад, полоску
света на газоне.
ausging.
Ich steckte in einem jähen Gefühl der Почуяв неладное и умирая от страха, я
Angst meinen Hausschlüssel wieder weg крадучись двинулась туда.
und tastete mich vorsichtig zur Rückseite
des Hauses vor.
Waren hier ebenfalls Einbrecher am Werk? Неужто и к нам пожаловали воры? Ни
Im Wintergarten waren weder Räuber взлома, ни взломщиков я в зимнем саду
не обнаружила.
noch aufgebrochene Türen zu sehen.
Mit einem seltsamen Ausdruck im Gesicht Зато обнаружила, что в гамаке с
lag Levin in der Hängematte. каким-то странным выражением лица
возлежит Левин.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zu meinem Befremden war er nackt, der К немалому моему изумлению, он
Kater lag als Feigenblatt auf seinem лежал в чем мать родила, только на
причинном месте подобием фигового
Unterleib.
листка распластался кот.
Wohin starrte er so gebannt? Ich mußte Интересно, на что это он так пялится?
mich in eine andere Ecke des Gartens Чтобы проследить за направлением его
взгляда, мне пришлось переместиться к
begeben, um dorthin schauen zu können,
другому углу зимнего сада. Только
wo seine Blicke klebten. Margot trug nur оттуда я смогла увидеть Марго: кроме
schwarze Strapse und rote Stiefel, die черных подвязок и высоких красных
violette Unterhose hatte sie sich kokett auf сапог на ней ничего не было — если не
den Kopf gesetzt. считать, конечно, фиолетовых
трусиков, зачем-то кокетливо
наброшенных на голову.
Eine Peep-Show lief in meinem Так вот оно что: пока я корячусь на
Wintergarten, während man mich bei der работе, в моем зимнем саду
разыгрывается стриптиз-шоу! Но
Arbeit wähnte. Wo war Dieter? Viel zu
Дитер-то где? Я смотрела во все глаза.
lange sah ich zu.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auf einmal wurde mir klar, worin Margots Теперь ясно, о каких талантах Марго
Begabung lag. Sie bot sich Levin auf eine говорил Левин. На мой взгляд, она
подавала, она предлагала себя самым
Weise dar, die ich für pervers und
порочным и даже извращенным
abscheulich hielt, und tat Dinge, für die ich образом, выделывая вещи, до которых я
mich nie im Leben hergeben würde. бы ни в жизнь не смогла опуститься.
Ich schlich erst weg, als Levin ihr einen Лишь после того как Левин, протянув
kleinen Umschlag übergab und erschöpft ей небольшой конверт, в полном
изнеможении упал в мой гамак, я
in meine Hängematte fiel, weil die
неслышно удалилась — мерзкое
unästhetische Paarung beendet war. спаривание кончилось.
Durch den Garten ging ich wieder zur Через сад я вернулась к входной двери,
Haustür, schloß auf und schlich mich ins отперла ее и проскользнула к себе в
спальню.
Schlafzimmer.
Mechanisch zog ich mich aus, putzte mir Автоматически разделась, почистила
die Zähne, cremte mir das Gesicht ein und зубы, намазалась ночным кремом и
легла.
legte mich hin.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Zähne schlugen aufeinander, so Зубы у меня лязгали, все тело сотрясал
sehr fror ich. озноб.

Das Bett neben mir blieb leer. Кровать рядом с моей пустовала.
Schlafen konnte ich nicht, auch nicht Спать я не могла, плакать тоже.
weinen.
Meine grausame Wut und Trauer wollte ich Ярость и горечь не находили себе
nicht durch Schäfchenzählen vertreiben. выхода, и даже бороться с бессонницей,
подсчитывая воображаемых овечек, не
было сил.
Immer wieder stellte ich mir die Szene vor. Снова и снова вставала перед глазами
только что виденная сцена.
Eigentlich hatte ich nie unter sexuellen По правде сказать, я никогда не
Minderwertigkeitsgefühlen gelitten, ich страдала комплексом сексуальной
неполноценности, плотская любовь
hatte immer Freude an der körperlichen
всегда доставляла мне радость, да и
Liebe empfunden und meine Partner моим партнерам тоже.
meistens ebenso.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bei Levin war es ein wenig anders; für С Левином все обстояло не совсем так:
einen jungen gesunden Mann hatte er для молодого здорового мужчины он
был, мягко говоря, не слишком пылок.
eventuell nicht die adäquate Kapazität
bewiesen, um es vorsichtig zu formulieren.
Anscheinend brauchte er stärkere Похоже, моих нежностей и ласк ему
Stimulanzien als mein zärtliches явно недостаточно, он нуждается в куда
более сильных стимуляторах.
Schmusen und sanftes Kuscheln.
Es war allzu routiniert, was Margot da В том, что вытворяла с ним Марго,
geboten hatte. совсем не было чувства, только
сноровка, правда недюжинная.
Wahrscheinlich war sie eine Professionelle, Во всех ее ухватках сквозило что-то
die sich in früheren Zeiten auf dem Strich, профессиональное, приобретенное то
ли натужным трудом на панели, то ли
mittels Strippen und Peep-Shows
приработками в стриптиз-барах и на
durchgeschlagen hatte. пип-шоу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Andererseits erschien sie fast wie ein С другой стороны, она казалась при
willenloser Roboter, programmiert von этом почти роботом, существом
безвольным и как бы
einer höheren Macht.
запрограммированным.
Sie fixte zwar nicht mehr, aber irgendeine Может, колоться она и перестала, но
Droge hatte er ihr sicherlich als Lohn услуги ее Левин, похоже, все-таки
оплачивал какими-то наркотиками.
gegeben.
Merkwürdigerweise beruhigten mich diese Как ни странно, размышления эти меня
Gedanken ein wenig; man konnte Levins даже немного успокоили; поведение
Левина можно было расценить
Verhalten so bewerten, als ob er, wie zum
примерно так же, как привычку его
Beispiel sein Großvater, ein Bordell деда Германа Грабера посещать
besucht hätte. бордель.
Aber mein Wintergarten war wiederum Но мой зимний сад не бордель! Я
kein Bordell! Ich war frisch mit Levin только-только вышла замуж за Левина,
Марго — жена его друга!
verheiratet, und Margot war die Frau
seines Freundes.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im übrigen hatte sie mir mein Paradies Этим грехопадением она испохабила
durch diesen Sündenfall genauso verekelt мой зеленый рай точно так же, как
прежде изгадила мою кухню.
wie meine Küche.
Ich lasse alles desinfizieren, dachte ich, Придется дезинфицировать весь дом, в
Levin muß ausziehen und kriegt bei der ярости думала я, а Левин пусть
убирается и при разводе не получит ни
Scheidung keinen Pfennig.
гроша!
Gegen Morgen mußte ich auf die Toilette. Ближе к утру мне понадобилось в
туалет.
Ich konnte mir nicht helfen, ich schlich Я не удержалась, чтобы не зайти в
mich ins Wohnzimmer und warf von dort гостиную, а оттуда заглянула в зимний
сад.
einen Blick in den Wintergarten.
Levin schlief in der Hängematte wie ein Левин спал в гамаке как убитый под
Toter - unter meiner irischen Wolldecke. моим же ирландским шерстяным
пледом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ein alter Spruch fiel mir ein: Wer schläft, Мне вспомнилась старая пословица:
der sündigt nicht, wer vorher sündigt, кто не грешит — спит хорошо, кто
согрешил — еще лучше.
schläft besser.
Frau Hirte stieß ein böses Lachen aus. Госпожа Хирте исторгла злобный
смешок.
Levin erwartete mich erst am nächsten Левин ждал меня лишь к вечеру
Nachmittag, denn ich hätte normalerweise следующего дня, после ночного
дежурства я обычно отрабатывала еще
nach dem Nachtdienst auch den folgenden
и полный день за прилавком.
Tag über in der Apotheke bleiben müssen.
War Margot danach zu ihrem Ehemann ins Неужели Марго после всего этого как
Bett gekrochen? War Dieter überhaupt ни в чем не бывало залезла к Дитеру в
постель? И вообще — здесь ли Дитер?
hier? Gab es solche Orgien immer, wenn
Может, в мое отсутствие здесь всегда
ich außer Haus war? Hatte Margots blaues устраиваются подобные оргии? И не
Auge neulich mit Dieters Entdeckung der объясняется ли недавний синяк под
Verhältnisse zu tun? глазом у Марго тем, что Дитер кое-что
об этих развлечениях проведал?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Und Margots totes Kind: War Levin der А мертвый ребенок Марго — уж не от
Vater? Mir schauderte vor Kälte und Левина ли он был? Меня всю
передернуло от озноба и отвращения.
Übelkeit.
Zittrig begab ich mich in die Küche, um mir Вся дрожа, я отправилась на кухню
eine Tasse Kamillentee zu bereiten. приготовить себе ромашковый чай.

An den Küchenschrank gelehnt, wartete Прислонясь к кухонной колонке, я


ich darauf, daß das Wasser kochte. дожидалась, когда закипит вода.

Langsam ging die angelehnte Tür auf, und Медленно раскрылась притворенная
mein Kater Tamerlan strich lautlos herein. дверь, и на кухню бесшумно
проскользнул мой кот Тамерлан.
Mit steil aufgerichtetem Schwanz rieb er Подняв хвост трубой, он терся об мои
sich an meinen Beinen und verlangte ноги, требуя участия и ласки.
Ansprache.
Was hätte mir das Tier wohl alles erzählt, Сколько же всего, наверно, он бы мог
wenn es sprechen könnte? мне поведать, умей он говорить!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Beim Teetrinken beschloß ich, mir vorerst Сосредоточенно прихлебывая чай, я
nichts anmerken zu lassen. решила сделать вид, будто ничего не
знаю.
Aber nicht Levin war es, der nach Но на кухню вслед за Тамерланом
Tamerlan die Küche betrat, sondern пожаловал вовсе не Левин, а Дитер.
Dieter.

9 9
Pawel konnte die Kinder nicht immer bei Павел совсем не всегда может
Dorit lassen, er brachte sie schon bald оставлять детей у Дорит, так что
вскоре он снова появляется в нашей
wieder mit ins Krankenhaus; es war klar,
палате в сопровождении всей троицы.
daß er dann nicht lange blieb. Значит, пробудет недолго.
»Hast du wieder Puppenkäse für mich?« — Где мой кукольный сыр? —
fragte Lene. интересуется Лена.

Kolja war scharf auf die Marmelade. Коля — тот большой охотник до
джема.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Aber die Feuerwurst mögen wir nicht, die — А огненную колбасу мы все равно не
darfst du behalten, Hella«, sagte er. едим, можешь оставить себе, Элла, —
великодушно разрешает он.
Pawel packte jedoch auch die Streichwurst Но Павел кладет в сумку и упаковки
mit den Pfefferkörnern ein. острой салями с бисеринками перца.

»Die bringen wir Alma mit.« — Колбасу мы Альме отнесем.


Als wir wieder allein waren, fragte Frau Когда мы снова остаемся одни,
Hirte unerwartet neugierig: госпожа Хирте вдруг решает
полюбопытствовать:
»Wer ist Alma?« — А кто такая Альма?
»Pawels Frau.« — Жена Павла.
»Jetzt verstehe ich gar nichts mehr.« — Тогда я вообще ничего не понимаю.
»Sie werden noch alles erfahren, Frau — Со временем поймете, госпожа
Hirte.« Хирте.

»Nur noch eine einzige Frage: Wo befindet — Хорошо, тогда только один вопрос:
sich Alma?« где эта Альма сейчас?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»In der Klapsmühle.« — В психушке.
Sie riß die Augen auf, und ich hatte meinen Госпожа Хирте выкатывает на меня
Spaß an ihrer Verwirrung. шары, мне приятно насладиться ее
изумлением.
»Ich bin gespannt, wie es mit Margot — Все-таки интересно, как там
weitergeht«, sagte sie, »so viel Geduld wie дальше с этой Марго, — замечает она.
— Завидую вашему терпению, я бы так
Sie hätte ich nie aufgebracht.«
не смогла.
»Fortsetzung um zwanzig Uhr«, versprach — Продолжение в двадцать
ich. ноль-ноль, — обещаю я.

Dieter war erstaunt, mich in der Küche Дитер удивился, застав меня на кухне.
vorzufinden.
»Hast du keinen Nachtdienst?« fragte er. — У тебя разве не ночное
дежурство? — неуверенно спросил он.
Stockend berichtete ich von dem Überfall, Запинаясь, я поведала о ночном
und er bedauerte mich. нападении, и он даже пожалел меня.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Es scheint dich sehr mitgenommen zu — Да, досталось тебе, — приговаривал
haben«, meinte er und goß den Tee auf. он, подливая мне чая.

Da ich es nicht gewöhnt war, daß man


solche winzigen Liebesdienste auch einmal
mir erwies, brach ich in Tränen aus.
Dieter nahm mich in die Arme wie ein
krankes Kind.
Tamerlan wurde eifersüchtig und drängte
sich zwischen uns.
Außer mir stand nur Dieter gelegentlich
früh auf, er mußte zur Arbeit.
Im Stehen trank er eine Tasse Tee mit mir.
Schließlich fragte ich, so harmlos wie В конце концов я как бы невзначай
möglich, wo eigentlich Levin stecke. все-таки поинтересовалась, не знает ли
он, куда запропастился Левин.
Dieter war verwundert. Дитер удивился.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er habe ihn zuletzt beim Abendessen Он видел Левина за ужином, тот не
gesehen, und Levin habe nichts von говорил, что собирается уходить.
Ausgehen gesagt.
»Vielleicht hängt er in der Matte«, sagte er — Может, в гамаке дрыхнет? —
scherzhaft, »das ist doch sein liebstes предположил он шутливо. — Это же
его любимое место, пойду взгляну.
Plätzchen, ich seh' mal nach.«
»Wenn er dort ist, dann wecke ihn nicht«, — Только не буди, — попросила я.
bat ich.
Der Kater sauste hinter ihm her. Кот помчался следом за ним.
Mit dem Ausdruck echter Verwunderung Дитер вскоре вернулся, на лице его
kam Dieter zurück. было написано неподдельное
изумление.
»Der verrückte Kerl pennt im — Этот чудик и вправду дрыхнет в
Wintergarten«, sagte er und verließ mich зимнем саду, — доложил он мне,
посоветовав на прощанье и самой как
unter der Ermahnung, wieder ins Bett zu
следует выспаться.
kriechen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bis zur Mittagszeit rührte sich nichts im До самого обеда в доме царила мертвая
Haus, dann hörte ich das Klo rauschen. тишина, потом я услышала звук
спускаемой воды в туалете.
Plötzlich stand Levin vor unserem Bett und Еще через минуту Левин возник на
betrachtete mich mit Befremden. пороге спальни, он явно не верил своим
глазам.
Wieder erzählte ich vom Fixer und zeigte Мне пришлось снова рассказывать про
meine Verletzung. наркомана и демонстрировать рану на
голове.
»Wann bist du heimgekommen?« war — Когда ты вернулась? — Это было
alles, was ihn interessierte. единственное, что его интересовало.

»Ich weiß es nicht.« — Не помню точно.


In Levins Gesicht konnte man В лице его читалась легкая тревога, он
Beunruhigung lesen, er forschte in meiner пристально в меня всматривался.
Leidensmiene nach Vorwürfen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich muß im Wintergarten eingeschlafen — А я в зимнем саду лежал и заснул, —
sein«, sagte er, »hast du mich nicht сообщил он, — ты меня не искала?
gesucht?«
»Ich habe eine starke Schmerztablette — Я приняла обезболивающее и сразу
genommen und bin sofort ins Bett рухнула в постель.
gefallen.«
Mein Verband beruhigte Levin etwas, aber Вид моей повязки отчасти его
es schien ihn doch zu beschäftigen, daß ich успокоил, и все же ему казалось
странным, что я не известила его о
ihn nach einem solchen Schock nicht
перенесенном потрясении.
benachrichtigt hatte.
»Warum hast du nicht von Heidelberg aus — Почему ты не позвонила из
angerufen«, sagte er, »ich hätte dich Хайдельберга? — спросил он. — Я бы
за тобой приехал.
abgeholt.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ach, Gott«, sagte ich, »das hätte doppelt — Да что ты, это заняло бы вдвое
so lange gedauert. Außerdem wollte ich больше времени. К тому же не хотелось
там бросать машину. А теперь дай мне
das Auto nicht dort lassen. Aber nun laß
немного поспать.
mich noch ein bißchen schlafen.«
Levin verließ mich, und ich grübelte Левин оставил меня в покое, и я
weiter. продолжала размышлять, как быть
дальше.
Mußte ich ihn zur Rede stellen? Rache? Припереть его к стенке? Мстить?
Scheidung? Ich konnte keinen klaren Разводиться? Я не могла ни на что
решиться.
Entschluß fassen.
War es unbedingt nötig, durch Да и стоит ли необдуманно разрушать
vorschnelles Handeln etwas zu zerstören, то, что потом уже не восстановишь?
Когда я, уже во второй половине дня,
das nicht wieder zu kitten war? Als ich am
наконец поднялась, Левин поспешил
Nachmittag mit leerem Magen aufstand, сделать мне тосты.
beeilte sich Levin, mir einen Toast zu
servieren.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wenigstens hat er ein schlechtes «Хоть совесть заговорила», —
Gewissen, dachte ich. отметила я про себя.

Aber so schlecht war es offenbar doch Но, видимо, заговорила не так уж


nicht: Als er nämlich hörte, daß es mir громко: узнав, что мне уже лучше, он
тут же куда-то умчался на своем
besser ging, raste er mit dem Porsche
«порше».
davon.
Ich saß immer noch im Bademantel in der Я все еще сидела на кухне в халате,
Küche, als Margot eintrat. когда ко мне пожаловала Марго.

Wahrscheinlich handelte sie im Auftrag, Не иначе она сделала это по чьему-то


denn sie fragte sofort, ob sie etwas für наущению, потому что сразу спросила,
не нужно ли чего сделать.
mich tun könne.
»Allerdings«, sagte ich. — Нужно, и даже очень, — ответила я.
Von da an begann ich, Margot zu Отныне я решила ею помыкать.
schikanieren.
Bisher hatte ich es vermieden, direkte Прежде я избегала отдавать ей прямые
Befehle zu erteilen. приказания.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Gelegentlich murmelte ich, die Bestecke Лишь изредка, да и то пряча глаза,
müßten geputzt werden oder ähnliches, отваживалась пробормотать, что
неплохо бы, мол, почистить столовые
ohne dabei Margot direkt anzusehen.
приборы или еще что-нибудь в том же
роде.
Manchmal hatte sie solche Anregungen А она иногда даже соизволяла принять
auch zur Kenntnis genommen. мое робкое пожелание к сведению.

Jetzt sagte ich klipp und klar, daß der Теперь же я коротко и ясно объяснила,
Kühlschrank mit Essigwasser что холодильник надо тщательно
промыть водой с уксусом, что духовка
ausgewaschen werden mußte, daß der
давно нуждается в основательной
Backofen eine grundlegende Reinigung чистке, что ванну и унитаз, даже если
brauchte, daß die Badewanne und das Klo они новые, тем не менее следует мыть,
zwar neu, aber schon verkalkt seien, daß ибо на них уже появился налет, что
die Straße gekehrt und die Blätter auf der дорожку к дому надо вымести, а палую
Einfahrt zum Komposthaufen gebracht листву у ворот собрать и отнести на
помойку.
werden müßten.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Für nichts und wieder nichts bezahlen wir — Ни за что ни про что никто тебе
dich nicht«, sagte ich. платить не будет, — отчеканила я.

Margot wurde feuerrot. Sie habe immer Красная как рак, Марго пробормотала,
geputzt und aufgeräumt, behauptete sie. что она и так без конца убирает и моет.

»Aber wie!« entgegnete ich, und man — Да, но как, — холодно бросила я и
dürfe nicht vergessen, daß sie mietfrei напомнила, что она и за жилье ничего
не платит.
wohne.
Levin sei zufrieden gewesen, verteidigte — Левин всегда был доволен, —
sie sich. оправдывалась она.

Was verstand schon ein Mann von diesen — Как будто мужчина хоть что-то
Dingen, fauchte ich zurück, außerdem sei понимает в таких вещах, — фыркнула
я, — к тому же это мой дом, а не его.
es mein Haus, nicht seins.
Margot sah mich groß an. Марго вытаращила на меня глаза.
»Hella, des Haus is vom Lävin sein Opa«, — Элла, этот дом Левинового
belehrte sie mich. дедушки, — наставительно изрекла
она.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wortlos kramte ich das Testament aus der Ни слова не говоря, я достала из ящика
Schreibtischschublade und legte es ihr vor стола завещание и сунула ей под нос.
Она и в самом деле взялась его изучать,
die Nase. Sie las es tatsächlich und
а потом, прочитав, только головой
schüttelte den Kopf. покачала.
»Des is net rischtisch«, sagte sie. — Неправильно это все, — буркнула
она.
Als ich an einem der nächsten Tage Несколько дней спустя, направляясь
morgens zur Garage ging, gab ich dem утром к гаражу, я в сердцах пнула
ногой большую плетеную корзину, —
großen Weidenkorb einen ordentlichen
та опрокинулась, и из нее посыпались
Tritt, so daß er umkippte und die welken увядшие лепестки и листья магнолии.
Magnolienblätter gleich wieder durch die
Luft wirbelten.
Mit Wohlgefallen sah ich ihnen nach: «Вот и цветочки для Марго!» — не без
Blumen für Margot. злорадства подумала я.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In diesem Moment entdeckte ich Dieter, И тут же обнаружила у себя за спиной
der hinter mir hergekommen sein mußte. Дитера, который, должно быть, шел
следом.
Belustigt sagte er: »So wird man — Правильно, лишь бы злость
Aggressionen los! Ich werde nachher alles выместить, — шутливо
прокомментировал он. — Ничего
wieder zusammenkehren.«
страшного, я после все подмету.
Etwas verlegen versicherte ich, das sei Немало смутившись, я пробормотала,
meine Sache. что сделаю это сама.

Aber ich sah im Rückspiegel, daß er nicht Однако, садясь в машину, увидела в
in den Mercedes stieg, sondern sich Harke зеркальце, что он не пошел к
«мерседесу», а берет в руки грабли и
und Besen holte.
метлу.
Normalerweise sah ich Dieter eher selten. Вообще-то видела я Дитера скорее
редко.
Wenn es zufällig geschah, lächelten wir Когда это случалось, мы улыбались
uns an. друг другу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich ertappte mich dabei, daß ich diese Пока я вдруг не поймала себя на том,
Zufälle ein wenig provozierte. что невольно ищу поводов для таких
случайных встреч.
Ob auch er mich mochte? Einmal hatte er Интересно, я ему нравлюсь? Однажды
mir ein Buch in den Wintergarten gelegt, он оставил мне в зимнем саду книгу,
вложив в нее записку: «Для Эллы».
ein Zettel »für Hella« lag daneben.
War es ein Geschenk oder eine Leihgabe? То ли в подарок, то ли просто дал
Es war ein Science-fiction-Roman, der von почитать? Научно-фантастический
роман о химических чудесах и утопиях.
chemischen Utopien handelte.
Das rührte mich, denn im Gegensatz zu Я была тронута: Левин-то делал мне
dieser Gabe dienten Levins Geschenke nur подарки скорее для своего же
собственного удовольствия.
seinem eigenen Vergnügen.
Nach meiner nächtlichen Entdeckung Разумеется, после того
mochte ich nicht mehr mit Levin schlafen. знаменательного ночного сеанса спать
я с Левином не могла.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es fiel ihm aber nicht weiter auf, so schien Но он, похоже, вообще этого не
mir, denn die Initiative war bisher stets замечал, прежде-то инициатива всегда
исходила только от меня, так что от
von mir ausgegangen, und ich kam daher
неприятной необходимости ему
nicht in die Verlegenheit, ihn abweisen zu отказывать он меня избавил.
müssen.
Irgendwann, so dachte ich, müßte es ihm «Должен же он когда-нибудь заметить,
dämmern, daß die Pause länger als üblich что пауза затянулась?» — думала я.
war.
Aber anscheinend mußte er nichts Но пока что он, похоже, ни в чем не
entbehren. испытывал лишений.

Ob Dieter Bescheid wußte? Ob er am Ende Неужели Дитер не в курсе? А что если


Margots Zuhälter war? Ich mochte nicht он всего-навсего сутенер при Марго?
Но мне не хотелось думать о нем плохо.
schlecht von ihm denken.
Gut, er war einmal gestrauchelt, aber er Ну да, оступился один раз, но это еще
war kein wertloser Mensch. не значит, что он совсем никчемный
человек.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im Gegenteil, er hatte etwas Ritterliches Наоборот, в нем чувствовалась какая-то
und Zurückhaltendes, das mir sehr gefiel. рыцарская сдержанность, которая
очень мне нравилась.
Unsere Party-Einladungen waren bereits Приглашения на новоселье были
vor diesen alles durcheinanderbringenden разосланы еще до всех этих событий,
так что отменить намеченное я уже не
Ereignissen verschickt worden, ich konnte
могла.
die ganze Sache nicht mehr abblasen.
Am Freitag vor unserem Fest hatte ich mir В пятницу накануне званого вечера я
freigenommen und fuhr als erstes in die взяла отгул и первым делом
отправилась по самым дорогим
feinsten Lebensmittelgeschäfte.
продовольственным магазинам и
овощным лавкам.
Bald duftete mein Auto aufs köstlichste Вскоре моя машина благоухала
nach Basilikum. деликатесами и волшебным ароматом
базилика.
Dann verschwand ich für den Rest des Потом всю вторую половину дня я
Tages in der Küche. священнодействовала на кухне.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin war in die Pfalz gefahren, um Wein Левин уехал в Пфальц за вином, точнее,
einzukaufen - besser gesagt, ich hatte ihn это я его туда отправила.
losgeschickt.
Margot hielt ich mit niederen Diensten auf Марго оставалась у меня на подхвате, и
Trab. я нещадно использовала ее на самых
немудрящих и тяжелых работах.
Plötzlich schellte es Sturm, Dorit kam in Внезапно раздался резкий звонок, и в
ihrer zupackenden Art hereingeplatzt. дом, как всегда ураганом, ворвалась
Дорит.
In unserer Studienzeit waren wir ein
äußerlich gegensätzliches, doch
unzertrennliches Paar: Ich bin klein, blond
und drahtig, sie ist lang und schlank und
hat eine gepflegte schwarze Mähne.
Es tat mir gut, mit Dorit beim Было приятно посидеть вместе с ней на
Gemüseputzen m der warmen Küche zu кухне за чисткой овощей и просто
поболтать.
hocken und zu schwatzen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Du siehst nicht gerade wie eine glückliche — Для новобрачной у тебя вид не
Neuvermählte aus«, sagte sie sofort. слишком-то счастливый, — с ходу
подметила она.
Ich schob alles auf Margot. Я попыталась все свалить на Марго.
»Ich kann mit diesem Weib nicht unter — Не могу жить под одной крышей с
einem Dach leben«, sagte ich. этой девкой, — призналась я.

»Was hältst du von ihr, du hast sie doch — Кстати, что ты о ней думаешь, ты же
bei der Hochzeit kennengelernt?« видела ее на свадьбе?

»Ich fand sie scheußlich, ordinär und — Отвратительная, вульгарная, глупая


gemein, mannstoll und dumm«, sagte и помешана на мужиках, — отчеканила
Дорит. — А вот муж у нее, по-моему,
Dorit, »aber ihr Mann war mir nicht
очень даже ничего.
unsympathisch.«
Das war Wasser auf meine Mühlen. Она читала мои мысли.
»Verstehst du, daß ein solcher Mann mit so — Послушай, ну объясни ты мне,
einer Gans verheiratet ist?« fragte ich почему такой мужчина женится на
такой лахудре? — спросила я.
Dorit.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie lachte mit lauter, angekratzter Дорит рассмеялась своим громким, с
Altstimme: легкой хрипотцой смехом.

»Aber Hella, das sieht man täglich. Bei fast — Элла, это ж сплошь и рядом бывает.
allen Ehepaaren, die ich kenne, mag ich Среди моих знакомых почти нет такой
пары, чтобы мне нравились оба.
entweder den einen oder den anderen Teil
lieber.
Man fragt sich immer wieder, was sie И каждый раз я себя спрашиваю: ну что
aneinander finden. Aber eines weiß ich: такого они друг в друге нашли? Но
одно я знаю точно: иногда подобные
Manchmal gehen diese Ehen ganz gut,
браки куда прочнее многих других, а
auch wenn es kein Mensch begreift.« почему — никто объяснить не может.
Ob die Ehe von Dieter und Margot gut Так ли уж прочен брак Дитера и Марго?
ging? Ob es überhaupt mehr als nur eine А может, это вообще только фиктивное
соглашение?
Ehe auf dem Papier war?
»Dorit, was rätst du mir, wie kann ich mir — Дорит, посоветуй, как мне
dieses Aas vom Halse schaffen?« избавиться от этой твари?

Sie überlegte. Подруга призадумалась.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Schwer zu sagen. Wahrscheinlich geht es — Трудно сказать. Без поддержки
nicht, ohne daß Levin mitspielt. Er müßte Левина это, наверно, вообще
невозможно. В этом деле он обязан на
in diesem Punkt eigentlich
все сто быть на твоей стороне.
hundertprozentig zu dir halten.
Nun, so sind die Männer, Kumpanei wo Но так уж устроены мужики — не
man hinsieht. - Aber hast du mir nichts успеешь оглянуться, а они уже заодно.
Слушай, а ничего более отрадного ты
Erfreuliches zu gestehen?«
не хочешь мне сообщить?
»Du weißt genau, daß ich es dir zuerst — Ты прекрасно знаешь, тебе я первой
sagen werde, aber bis jetzt bin ich nicht скажу, но пока что я не беременна, —
проронила я удрученно.
schwanger«, sagte ich grämlich.
Dorit umarmte mich. Дорит меня обняла.
»Das kommt noch, ein wenig Geduld mußt — Всему свое время, потерпи немного.
du haben. Bist du deswegen so Выходит, ты из-за этого так
переживаешь?
depressiv?«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich schüttelte den Kopf, und eine Weile Я покачала головой, и некоторое время
schnippelten wir schweigend Bohnen. мы молча лущили фасоль.

Bei unserem derzeitigen asketischen При нынешнем-то нашем образе жизни


Leben würde ich mit Sicherheit nicht я наверняка не забеременею, хотя,
может, оно и лучше, чем связываться до
schwanger, und das war vielleicht sogar
конца дней с таким прохвостом.
besser, als mich an so einen Windhund zu
binden.
Dorit erriet einen Teil meiner Gedanken: Дорит и на сей раз отчасти угадала мои
мысли.
»Du warst schon bei der Hochzeitsfeier — Тебя уже на свадьбе от этой Марго
stinkig auf Margot, weil sie sich an alle тошнило, когда она на всех мужиков
вешалась, а на твоего Левина в
Typen rangeschmissen hat, speziell aber
особенности, верно?
an den , edlen Levin - stimmt's?«
Ich antwortete nicht. Я промолчала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dorit war in manchen Dingen mein zweites
Ich, sie hatte auch Pharmazie studiert und
achtete daher ebenso genau auf peinliche
Sauberkeit, sie verstand sich ebenfalls auf
die Küchenalchemie und liebte kleine
Fläschchen, Döschen, Schubladen.
Aber in einem Punkt waren wir nie einer
Meinung - das waren meine Männer.
Dorit hatte einen richtig guten Ehegatten,
dessen altersbedingte Bravheit sie
spaßeshalber bestritt, einen anständigen,
gutverdienenden und vorzeigbaren
Partner, was sie gern zugab.
Die Gestalten, die ich bisher gesammelt
hatte, waren ihr einfach zuwider.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mein Schweigen schien ihr recht zu geben. Мое молчание она расценила как знак
своей правоты.
Sie war der Sache auf der Spur. Похоже, она и вправду догадывается, в
чем дело.
»Weißt du, Hella«, begann sie aufs neue, — Знаешь, Элла, — снова начала
»ich habe kürzlich gelesen: >Sexualität ist она, — я тут недавно вычитала фразу:
«Сексуальность — это власть, а власть
Macht, und Macht ihrem Wesen nach
по самой природе своей агрессивна».
aggressive, klug gesagt, nicht wahr?« Неглупо сказано, правда?
»Und was schließen wir daraus?« fragte — И что же из этого следует? — криво
ich ironisch. усмехнулась я.

»Es geht noch weiter«, sagte Dorit. — А дальше там вот что говорится, —
продолжала Дорит.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Guter Wille, Zuverlässigkeit, Treue, Moral — «Добрая воля, надежность, верность,
und so weiter vermögen nichts, wenn Sex мораль и тому подобные вещи ничего
не стоят, как только на арену выходит
im Spiel ist - die Natur ist viel stärker als
секс, ибо наша природа намного
alle unsere humanistischen und сильнее всех наших гуманистических и
christlichen Gebote.« христианских заповедей».
»Soll ich mich freuen über deine — Я что, радоваться должна этой твоей
Philosophie?« философии?

»Im Gegenteil«, sagte sie, »du sollst — Совсем нет, — сказала Дорит. — Но
Margot analysieren. ты должна проанализировать эту
Марго.
Sie hat Macht über Levin und anscheinend У нее есть власть над Левином, да и над
auch über dich, denn du regst dich viel zu тобой, похоже, иначе не переживала бы
ты так из-за этой безмозглой шлюхи.
sehr über dieses dumme Luder auf. Wenn
Так вот, если она не начнет вести себя
sie sich nicht anständig benimmt, dann прилично, просто вышвырни ее на
schmeiß sie doch einfach raus!« улицу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es kamen natürlich nicht so viele На новоселье к нам народу заявилось не
Menschen zu unserer Party wie zur так много, как на свадьбу, — не было
на сей раз ни родственников, ни особо
Hochzeit - keinerlei Verwandtschaft,
почетных гостей.
Honoratioren und Respektspersonen.
Meine Chefin war allerdings willkommen, Но шефиня моя пришла, и мне это было
denn ich mochte sie wirklich. очень приятно.

Sie brachte einen schüchternen Она привела с собой застенчивого


Strohwitwer mit, der ein regelmäßiger соломенного вдовца, постоянного
клиента нашей аптеки, звали его Павел
Kunde in ihrer Apotheke war, Pawel
Зиберт.
Siebert.
Bis zur letzten Minute war ich im Einsatz: До самой последней минуты я была в
kochen, aufräumen, Gläser polieren. хлопотах: стряпала, убирала, протирала
бокалы.
Als der erste Gast klingelte, begann ich Когда звонок в дверь возвестил о
mich in Windeseile umzuziehen. приходе первого гостя, я бросилась
переодеваться.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hatte mir ein neues Kleid gekauft - Я купила себе новое платье —
schließlich war ich wohlhabend, besser как-никак я теперь женщина
обеспеченная, чтобы не сказать
gesagt, reich.
богатая.
Also trug ich Seide und Kaschmir, Uromas Вот и вышла к гостям в кашемире и
sechsreihige Granatkette und italienische шелке, с прабабушкиным, в шесть
ниток, гранатовым ожерельем и в
Schuhe mit sehr hohen Absätzen, um ein
итальянских туфельках на высоченных
bißchen größer zu wirken. каблуках, чтобы казаться повыше
ростом.
Ein wenig ungewohnt war mir das Stöckeln Поначалу мне было ужасно неудобно
am Anfang schon, denn trotz meiner на них цокать, прежде-то я, хоть и
коротышка, убежденно носила только
geringen Größe hatte ich bisher nur flache,
практичные туфли на плоской
praktische Schuhe besessen. подошве.
Eigentlich hätte mein Ehemann meine Вообще-то мой супруг мог бы обратить
neue Erscheinung zur Kenntnis nehmen внимание на мой новый прикид — но
он ничего не заметил.
können - aber er tat es nicht.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er begrüßte Gäste, schenkte Sekt ein und Вместо этого он приветствовал гостей,
plauderte, während ich und Dorit Blumen наливал шампанское и болтал со всеми
подряд, покуда мы с Дорит расставляли
in die Vasen stellten.
по вазам цветы.
Margot hatte ihren Auftritt erst, als alle da Выход Марго последовал лишь после
waren. того, как все собрались.

Ich war darauf gefaßt, sie in der gleichen Я была готова увидеть ее в том же
schwarzen Kreation zu sehen, mit der sie неподражаемом черном ансамбле, в
котором она отравила мне свадьбу.
mir meine Hochzeit vergällt hatte.
Aber sie trug einen goldenen BH, ein Однако на сей раз на ней оказался
Hundehalsband um die Kehle und eine золотой бюстгальтер, собачий ошейник
вокруг шеи и обтягивающие кожаные
enge schwarze Lederhose.
брюки.
In die Rückseite des Leders waren in На тыльной их стороне, на уровне
Pohöhe Löcher gestanzt. ягодиц, из специально прорезанных
дыр проглядывала нагота.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie erreichte, was sie beabsichtigte: Sofort Она безусловно добилась желаемого:
waren alle still und betrachteten dieses вокруг все мигом притихли, не сводя
глаз с этих художественных прорех —
Bild mit Befremden oder mühsam
кто с отвращением, кто с вожделением.
unterdrückter Geilheit.
Ich suchte nach Dieter und sah ihn Я поискала глазами Дитера и нашла его
schließlich ganz im Hintergrund an der наконец в самом дальнем углу зала.
Wand lehnen.
Er betrachtete die Reaktion des Publikums Прислонясь к стене, он с
mit undurchschaubarer Miene. непроницаемой миной наблюдал за
реакцией присутствовавших.
Auch Pawel Siebert hatte sich in eine Ecke В другой дальний угол ретировался
verzogen, wo er voll Interesse in einem Павел Зиберт, с головой уйдя в старую
рецептурную тетрадь моего деда.
alten Rezepturenheft meines Großvaters
las.
Dorit schlug sich zu mir. Ко мне уже спешила Дорит.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Gero findet sie entsetzlich, sagt er, aber — Геро мне заявил, что она ужасна, но
schau nur, wie er Stielaugen kriegt!« ты погляди, как он при этом на нее
глазеет!
Ich registrierte, daß Freunde und Я и сама заметила, что спутники моих
Ehemänner von Freundinnen getuschelte подруг, украдкой обмениваясь друг с
другом непристойными шуточками
Bemerkungen über Margot abließen, aber
насчет Марго, тем не менее таращатся
mit den gleichen Stielaugen wie Gero, ja на нее точно так же, как Геро, дружно
der eine oder andere piekte gar mit запуская глаза, а некоторые, особо
spitzem Finger in die gestanzten Löcher. рисковые, так даже и пальцы — в
художественные прорехи на ее
заднице.
Levin strahlte Besitzerstolz aus. Лицо Левина сияло гордостью
собственника.
Ich hätte ihm vor allen Leuten eine Хотелось прямо здесь, при всех,
schmieren können. залепить ему пощечину.

Auch meine Chefin hatte die Situation Моя шефиня тоже оценила драматизм
erkannt. ситуации.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie gesellte sich, mit dem Glas in der С бокалом в руке она подошла к нам с
Hand, zu Dorit und mir. Дорит.

»Die stiehlt uns aber die Schau, was?« — Похоже, кое-кто решил нас затмить,
meinte sie. верно? — заметила она.

»Hella, ich würde für mein Leben gern das — Элла, мне ужасно хочется осмотреть
Haus besichtigen. Der Wintergarten ist весь дом. Зимний сад у вас просто
очарователен…
bezaubernd… «
Das ganze Haus konnte ich nicht zeigen, Показать весь дом я не могла,
ich beschränkte mich auf die eigenen ограничилась собственными
апартаментами.
Räume.
Aber ich richtete es so ein, daß ich in Но, улучив момент, когда Марго была
Margots Hörweite zu meiner Chefin sagte: поблизости, громко сказала:
»Die obere Wohnung wird im nächsten — А через месяц начнем ремонт на
Monat renoviert, dort sollen Schlafzimmer, втором этаже, там будут спальни,
комнаты для гостей и детские.
Gäste- und Kinderzimmer untergebracht
werden.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie haben recht, Hella«, sagte meine — Очень похвально, Элла, что вы
Chefin, »wenn Sie beizeiten ans заблаговременно подумали о
детских, — сказала шефиня. — Я вот в
Kinderzimmer denken - ich habe das
свое время это упустила.
verpaßt.«
Meine Chefin war geschieden und Шефиня была разведена, детей у нее не
kinderlos, sie machte aber stets den было, но она всегда — быть может,
из-за своего увлечения верховой ездой
Eindruck, dank ihres Reitpferdes eine
— производила впечатление человека,
zufriedene Frau zu sein. довольного жизнью.
Mit großer Genugtuung registrierte ich, С глубочайшим удовлетворением я
daß Margot verstanden hatte. отметила, что Марго меня услышала.

Man sah ihr die Kränkung sehr wohl an. Оскорбленная гримаска исказила ее
лицо.
>Gut so>, dachte ich, >du wirst bald «Вот и отлично, — подумала я, — тем
freiwillig gehen. < скорее ты сама отсюда уберешься».

Margot war nicht ganz so dumm, wie Dorit Однако Марго совсем не такая дурочка,
und ich sie gern hinstellten. как нам с Дорит того бы хотелось.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mit uns Hausgenossen sprach sie zwar wie Это в домашнем кругу она несла что в
ihr der Schnabel gewachsen war, aber ich голову взбредет, зато сейчас,
окруженная гурьбой незнакомых
hörte verwundert, daß sie - wenn auch mit
мужчин, она, хоть и не без труда,
Mühe - bei fremden Männern einen старательно поддерживала светскую
anderen Ton anschlug. беседу.
Sie redete über alles mögliche, über Рассуждала о местных властях и
Kommunalpolitik und Polizei (alles политике («Все одним миром мазаны»),
о школе и автомобилях («Общество
Scheiße), über Schule und Autos (die
получило по заслугам»), о телевидении
Gesellschaft hat, was sie verdient) und («Опять лажа одна»).
übers Fernsehprogramm (mal wieder das
Letzte).
Die Männer hörten nie zu, sondern Мужчины, впрочем, ее и не слушали,
starrten in ihren Ausschnitt. только пялились во все ее вырезы.

Ich unterbrach dieses Geplänkel mit der Я бесцеремонно прервала этот светский
harschen Aufforderung, unverzüglich раут, хозяйским тоном приказав Марго
немедленно помыть рюмки и бокалы.
Gläser zu spülen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber ihre guten Kleider… protestierte — А как же мой костюм? —
Margot. запротестовала Марго.

»Das kann man kaum Kleid nennen«, — Вряд ли можно это назвать
sagte ich und hatte nun einige Lacherinnen костюмом, дорогая, — холодно
заметила я, вызвав одобрительные
auf meiner Seite, »außerdem kannst du ja
смешки в женской части публики. —
wohl die Quiche in den Backofen schieben, Кроме того, займись пирогом с сыром,
fünfzehn Minuten erhitzen und dann его надо сунуть на четверть часа в
servieren. Aber zuerst holst du zehn духовку, потом можешь подавать. Но
Flaschen Roten aus dem Keller.« сперва принеси из подвала десяток
бутылок красного.
Margot übertrug Levin diese Aufgabe, Марго немедленно перепоручила
Dieter spannte sie beim Küchendienst ein доставку вина Левину, Дитера послала
на кухню заниматься пирогом, а
und den feinen Gero kommandierte sie
лощеного Геро определила протирать
zum Abtrocknen ab. посуду.
Dorit sah es und mußte unwillkürlich Завидя это, Дорит не выдержала и
lachen. расхохоталась.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Alle Achtung«, sagte sie, »bei mir hat — Вот это я понимаю! — восхитилась
Gero noch nie… « она. — У меня Геро ни разу в жизни…

Nach der Quiche, die im Stehen gegessen После пирога, который был съеден еще
wurde, kam gegen neun der стоя, часам к девяти появился мясник,
торжественно внесший заказанного
»Schweinemann« und brachte ein
жареного молочного поросенка,
komplettes Spanferkel, das er auf dem которого он при всех элегантно
Küchentisch tranchierte und portionierte. разделал на кухонном столе и разложил
по тарелкам.
Ich hatte verschiedene Salate, Gemüse На гарнир у меня было приготовлено
und Kartoffelgratin bereitet, Sitzecken in множество разных салатов, овощи,
картофель, по всему дому — на кухне, в
Küche, Wohnzimmer und Wintergarten
гостиной, в зимнем саду — я
eingerichtet und Geschirr zum оборудовала уголки, где можно
Selbstbedienen verteilt. присесть, посуду и еду гости брали
сами.
Alles schmeckte phantastisch, ich war Угощение удалось на славу, я
stolz. гордилась собой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Margot half in den kritischen Momenten, in Надо сказать, что в самые
denen alle Gäste einen Platz und einen ответственные минуты, когда надо
было помочь гостям получить и
gefüllten Teller verlangten, überhaupt
наполнить тарелки и всех рассадить,
nicht mehr. Марго палец о палец не ударила.
Sie hatte mit dem Schweinemann - einem Вместо того чтобы помочь мне, она
jungen Fleischer - einen Flirt begonnen затеяла флирт с мясником, молодым
парнем, и ежеминутно отвлекала его от
und hielt ihn von seiner Arbeit ab.
дела.
Mit der großen Tranchiergabel steckte er А тот, нанизав на большую
ihr eine Riesenportion knuspriger Haut, die разделочную вилку «самый смак» —
солидную порцию поджаристой
er für das Beste an diesem Tier hielt, in
поросячьей кожи, — вложил ей сие
den Mund. подношение прямо в рот.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich kam gerade dazu, wie Margot sich Я вошла на кухню как раз в ту секунду,
spritzend auf den Küchenboden übergab, когда Марго, не оценившую, видимо,
прелести такого угощения, фонтаном
so daß die dort tafelnden Gäste kreischend
вырвало прямо на пол, а устроившиеся
hochfuhren und fluchtartig den Raum в кухне гости в панике повскакали с
verließen. мест и, чертыхаясь, бросились вон.
»Mir is schlecht«, stöhnte Margot und riß — Мне плохо, — простонала Марго, и
vor mir aus. Wer, wenn nicht ich, wischte ее стошнило еще раз. Кто,
спрашивается, должен теперь за ней
den Boden auf? Levin und Dieter winkten
убирать? Левин и Дитер, когда я
freundlich aus der Ferne, als ich sie попыталась призвать их на помощь,
herbeizitieren wollte - »gleich, noch fünf дружески помахали мне издали — мол,
Minuten.« сейчас, сейчас.
Im Seidenkleid kniete ich auf den Fliesen И вот я в шелковом платье корячусь на
und putzte, wobei es mir durch den кафельном полу, подтирая чужую
блевотину, и сама едва не теряю
scharfen Geruch selbst übel wurde.
сознание от мерзкой вони.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mein Ekel gegen Margot nahm Моя ненависть к Марго приобретала
pathologische Formen an. патологические формы.

Als alles wieder blitzblank war, betrat Когда пол был вымыт, вытерт и
Dieter die Küche. блестел, на кухню заявился Дитер.

»Also, was gibt's, Hella«, sagte er, »wie — В чем дело, Элла, — спросил он, —
kann ich mich nützlich machen?« чем я могу помочь?

Obgleich er nicht ahnen konnte, was И хотя к случившемуся он не имел ни


geschehen war, traf ihn nun die ganze малейшего отношения, вся сила моего
гнева обрушилась именно на него.
Härte meines Zorns.
»Schaff mir dieses Weib aus dem Haus!« — Избавь мой дом от присутствия этой
brüllte ich. »Sie hat meine Küche бабы! — заорала я. — Она заблевала
мне всю кухню, а я должна за ней
vollgekotzt, und ich mußte es
подтирать!
aufwischen!«
Dieter fragte in aller Unschuld, warum Дитер, святая простота, только
Margot nicht selbst geputzt hätte. поинтересовался, почему же Марго
сама за собой не уберет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Inzwischen kamen der Schweinemann - Тут на кухне появился мясник,
den es an den Hosen getroffen hatte - und которому Марго обделала брюки, а за
ним, желая вновь наполнить тарелки,
andere Vertriebene wieder in die Küche
робко потянулись и другие изгнанные.
zurück, um sich ihre Teller neu zu füllen.
Ich konnte Dieter keine Szene mehr Я не стала закатывать Дитеру сцену
machen, doch bis zum heutigen Tag ist mir при всех, но при виде жареного
поросенка с хрустящей корочкой
noch so knuspriges Spanferkel ein Greuel
меня и по сей день подташнивает.
geblieben.

10 10
»In jungen Jahren hatte ich einen Freund, — В молодости у меня был парень,
der mich auf ziemlich miese Art который потом довольно подло меня
бросил, — ни с того ни с сего изрекает
sitzengelassen hat«, erzählte Frau Hirte
госпожа Хирте.
unverhofft.
Interessant. Интересненько.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Eigentlich war ich selbst schuld, ich war — Вообще-то я сама виновата,
viel zu leichtgläubig«, fuhr sie fort. слишком доверчивая была, —
продолжает она.
»Sie sagten doch gerade, daß Sie jung — Но вы же сами только что сказали,
waren… « что были молоды…

»Das ist keine Entschuldigung. Wissen Sie — Молодость не оправдание. Кстати,


überhaupt, daß Sie auch einen известно ли вам, что вы тоже
постоянно совершаете одну и ту же
entscheidenden Fehler machen?«
ошибку?
»Welchen?« — Это какую же?
»Sie haben ein falsches Bild von der — У вас искаженное представление о
Wirklichkeit.« действительности.

»Hat das nicht jeder?« — Разве у одной? По-моему, у всех.


Frau Hirte schüttelte den Kopf. Госпожа Хирте качает головой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wenn ich etwas nicht mag, dann sind es
alte Leute, die mit ihrer Lebenserfahrung
und Menschenkenntnis belehrend
auftrumpfen.
Bisher hatte sie das nie getan, falls es aber
jetzt damit losging, war ich die letzte Nacht
ihr Entertainer gewesen.
Aber sie machte keine Anstalten mehr, Однако она больше не порывается
mich kritisch zu beurteilen, ihre меня критиковать и учить,
любопытство берет в ней верх.
Wißbegierde siegte.
»Wie geht's weiter mit Margot?« — Ну и что там дальше было с Марго?
Nun, in dieser Nacht wollte ich sie das Что ж, в эту ночь я попотчую ее
Gruseln lehren. хорошеньким ужастиком.

Am Tag nach unserer Fete ging es mir Наутро после новоселья я чувствовала
miserabel. себя прескверно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Eine Woche zu früh und mit ungewohnter На неделю раньше срока и с жуткими
Schmerzhaftigkeit bekam ich meine Tage. болями у меня начались месячные.

Zum Glück war Sonntag; ich beschloß, im К счастью, было воскресенье, и я


Bett zu bleiben. решила остаться в постели.

Als die Gäste spät in der Nacht endlich Гости разошлись уже за полночь, и
gegangen waren, hatten wir nicht mehr уборку и мытье решено было отложить.
aufgeräumt.
Sollten es doch die anderen machen. Вот и пускай этим займутся другие.
Gegen zwölf schüttelte mich Levin fast Ближе к полудню меня — почти нежно
sanft und sagte: »Ein Kaffee wäre jetzt — растолкал Левин.
— Не помешало бы выпить кофейку, —
nicht falsch.«
заметил он.
Ich setzte eine leidende Miene auf. Я ответила страдальческой гримаской.
Seufzend machte er sich selbst seinen Вздохнув, он отправился варить кофе
Kaffee und brachte mir eine Tasse Tee ans сам, потом принес в постель чашку и
мне — явно чтобы задобрить.
Bett, um mich milde zu stimmen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Es gibt viel zu tun«, sagte er, »ich werde — Дел невпроворот, — посетовал он.
Margot und Dieter holen.« — Схожу за Марго и Дитером.

Recht so. Вот и правильно.


Hinfällig verbrachte ich den Tag in meiner Весь день я провела в кровати,
Höhle und überdachte die Lage. Nichts war обдумывая свое положение. Все было
неладно.
so gelaufen, wie ich es gewollt hatte.
Viel Geld und ein eigenes Haus waren zwar Правда, у меня теперь много денег и
vorhanden, aber ein Kind, mein свой дом, но самое заветное мое
желание по-прежнему ни на йоту не
dringendster Wunsch, war nicht in Sicht
приблизилось к своему воплощению, и
und ohne eheliche Aktivitäten auch nicht надеяться на это при нынешнем уровне
zu erwarten. нашей супружеской активности не
приходилось.
Einen Mann besaß ich zwar, aber einen Муж у меня, правда, имеется, но
untreuen, oberflächlichen, ziemlich faulen. лентяй, шалопут и бабник.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im Grunde war die einzige Möglichkeit, Единственное, что остается
mich schnell von ihm zu trennen und mir предпринять, это бросить его и начать
искать нового — в конце концов, я ведь
einen neuen zu suchen; schließlich wurde
не молодею.
ich nicht jünger.
Doch wie würden meine Eltern reagieren? Но как отнесутся к такому финту мои
»Ich hab's ja gleich gewußt«, würde meine родители? «Я так и знала», — скажет
мать.
Mutter sagen.
Mein Vater verfiele in Depressionen. У отца начнется хандра.
Sollte ich es noch einmal mit Levin Может, все-таки попробовать еще раз с
versuchen? Er war noch so jung, man Левином? Он ведь еще так молод,
наверно, можно внушить ему побольше
konnte ihm mehr
серьезности и ответственности.
Verantwortungsbewußtsein und
Ernsthaftigkeit eintrichtern.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Schließlich hatte Hermann Graber ihn mir В конце концов, Герман Грабер
anvertraut, mußte ich seinen letzten доверил его мне, разве я не обязана
уважить последнюю волю покойного?
Willen nicht respektieren? Außerdem
Кроме того, для радикальных решений
fühlte ich mich viel zu schlapp, um eine я сегодня слишком слаба и разбита.
Entscheidung zu treffen.
Ich mochte an die zwei Stunden lang vor Я пролежала в полудреме часа два, как
mich hin gegrübelt haben, als es вдруг в дверь спальни постучали.
unverhofft an die Schlafzimmertür klopfte.
Es war Dieter. Это был Дитер.
Wie es mir gehe, ob ich etwas brauche. Хотел узнать, как я себя чувствую и не
нужно ли чего.
»Wir sind gleich fertig, und alles ist wieder — Мы скоро заканчиваем, все уже
tipptopp«, sagte er. снова в лучшем виде, — доложил он.

»Mir dröhnt nur ziemlich der Kopf. Magst — Вот только голова немного гудит.
du mit Spazierengehen?« Пройтись не хочешь?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es hätte mir mehr geholfen, eine Stunde Часок прогуляться в бодрящем
lang im Novembernebel herumzulaufen als ноябрьском тумане, разумеется, куда
полезнее, чем трутнем валяться в
im Bett zu liegen.
постели.
Aber ich lehnte trotzdem ab; der Gedanke, И все же я отказалась; сама мысль о
daß Margot und Levin allein im Hause том, что Марго с Левином останутся в
доме наедине, была мне непереносима,
blieben, erschien mir unerträglich,
хотя не далее как в понедельник это все
obgleich es doch am Montag schon wieder равно неминуемо произойдет.
der Fall sein würde.
»Margot muß weg!« sagte ich plötzlich laut — Марго здесь не место! — вдруг
vor mich hin. громко заявила я самой себе.

Eine schriftliche Kündigung - per Письменное уведомление о выселении


Einschreiben - war sicher der erste Schritt. — это будет мой первый шаг.
Und zwar schon morgen, beschloß ich. Завтра же, решила я.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Gottlob ließ sich Margot an meinem Слава богу, у Марго хватало ума не
Schmerzenslager nicht blicken, aber Levin появляться у моего одра, зато пришел
Левин, спросил, не нужно ли еще чаю
kam und fragte, ob ein erneuter Tee oder
или, может, сварить суп из пакета.
eine Tütensuppe fällig wären.
»Der Margot geht's auch nicht gerade — Марго тоже неважно себя
gut«, bemerkte er unpassenderweise. чувствует, — заметил он более чем
некстати.
Ich starrte zum Fenster hinaus. Я продолжала смотреть в окно.
»Hast du in diesem Jahr noch Urlaub gut?« — Ты в отпуске в этом году еще не
begann er wieder. была? — начал он снова.

Ich war zwar schlecht gelaunt, aber Даже в самом скверном настроении я
trotzdem neugierig. Levin zog eine все равно любопытна. Левин извлек из
кармана свадебное приглашение.
Heiratsanzeige aus der Tasche.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Eine Dr. med. dent. lsabel Böttcher Изабель Бётхер, стоматолог и доктор
kündigte die Heirat mit einem Kollegen an, медицины, объявляла о предстоящей
свадьбе с коллегой-медиком, чьи
der einen ellenlangen spanischen Namen
бесконечные испанские имена вкупе с
trug. фамилией и титулом едва уместились
на карточке.
Das sei eine Studienfreundin, die sich in Это его однокурсница, пояснил Левин,
Granada in einen Mann aus bester Familie она была в Гранаде и там влюбилась в
молодого человека из семьи испанских
verliebt habe.
грандов.
Eine Hochzeit in Andalusien, das sei doch Свадьба в Андалусии — ради этого
eine Sause wert. стоит прошвырнуться.

Ich war bei allem Gram nicht abgeneigt. Даже в самом мерзком настроении кто
Das Fest fand schon am kommenden же станет против такого возражать?
Свадьба, правда, уже в субботу.
Wochenende statt.
»Ob man noch Flugtickets bekommt?« — А билеты на самолет еще есть? —
fragte ich. спросила я.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin lachte. Левин рассмеялся.
Fliegen sei langweilig, natürlich werde er В самолете с тоски сдохнешь, нет уж,
den Porsche nehmen. он, разумеется, поедет на «порше».

Ich schwieg und litt. Я недовольно промолчала.


Mehr als fünf Tage konnte ich auf keinen Больше чем на пять дней меня с работы
Fall frei nehmen, mit dem Auto war mir das не отпустят, на машине это слишком
утомительно.
zu anstrengend.
»Fahr alleine«, hauchte ich. — Езжай один, — едва слышно
выдохнула я.
Levin schüttelte den Kopf. Левин покачал головой.
»Bei der langen Strecke sollte man sich — На такие расстояния хорошо ездить
gelegentlich abwechseln. Warum willst du с напарником, сменяя друг дружку за
рулем. Ну почему ты не хочешь? Ты
nicht? So alt bist du doch auch noch
еще совсем не такая старая.
nicht!«
Es war scherzhaft gemeint, aber es traf Разумеется, он хотел пошутить, но меня
mich. его шутка задела.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Weißt du eigentlich, was es heißt, — Ты хоть представляешь себе, что
berufstätig zu sein? Solche Touren sind значит иметь постоянную работу?
Подобные эскапады только для
wie geschaffen für arbeitsscheue
бездельников-студентов хороши, да и
Studenten.« то в каникулы.
»Ich seh's ja ein«, sagte Levin, »ich werde — Да ладно тебе, я же не настаиваю, —
mal Dieter und Margot fragen.« легко уступил он. — Спрошу Дитера и
Марго.
»Wenn du Margot mitnimmst, reiche ich — Если ты поедешь с Марго, я завтра
morgen die Scheidung ein.« же подаю на развод.

Levin sah mich wachsam an. Левин уставился на меня.


»Eifersüchtig?« — Да ты никак ревнуешь?
»Auf so eine? Ich kann sie nicht ausstehen, — К этой? Я просто не выношу ее, и ты
das weißt du. Aber zu Eifersucht habe ich это знаешь. Но ревновать к ней —
слишком много чести.
ja wahrlich keinen Grund.«
Levin witterte Unheil. Видимо, Левин почуял неладное.
Er verzog sich. Он ретировался.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich erfuhr am Abend, daß er schon bei Вечером я узнала, что он выезжает
Morgengrauen starten werde, da Dieter завтра спозаранку и один, Дитер с ним
поехать не может.
nicht mitfahren konnte.
»Damit du dich nicht aufregst, mache ich — Не волнуйся, я время от времени
zwischendurch auch mal Pause«, sagte er. буду делать привал, — сказал он мне.
Ich nahm fünf Baldriandragees, um ihm Я приняла пять таблеток валерианки,
am nächsten Morgen nicht versehentlich чтобы утром по привычке не встать и
не сварить ему кофе.
den Kaffee zu machen.
Levin packte und schlief wohl ein paar Левин упаковал вещи в дорогу, потом,
Stunden neben mir, ohne daß ich es должно быть, поспал около меня часа
два-три, хотя я этого уже не заметила.
merkte.
Als ich aufwachte, waren Porsche und Когда я проснулась, и Левина, и его
Levin unterwegs nach Spanien. «порше» уже и след простыл.

Levins Abwesenheit nutzte ich zu einer


unfairen Tat.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich setzte eine Anzeige in die Zeitung:
MÖBEL AUS OPAS ZEITEN BILLIG
ABZUGEBEN.
Bisher hatten wir nicht darüber
gesprochen, wem Hermann Grabers
düsteres Eichenbuffet und ähnliches
Inventar gehörten - mir oder ihm.
Im Testament blieb dieser Punkt
unerwähnt.
Ob Levin nun daran hing oder nicht, ich
wollte die Mansarden leeren und sie
nutzen, und zwar für mich.
Er hatte sein Studier-stübchen, wo blieb
meines? An einem einzigen Nachmittag
war alles verkauft.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich habe durchaus Gefallen an schönen
alten Möbeln, aber dieses Zeug war nie
schön gewesen, und ich freute mich, es
loszuwerden.
Dieter war nicht da, und somit entging
ihm, wie raffgierige Leute mit Lieferwagen,
auch Profi-Trödler und Händler, keuchend
den ganzen Plunder wegschleppten.
Margot gaffte zwar, aber sie grübelte nicht
darüber nach, ob meine Tat moralisch
einwandfrei war.
Grinsend winkte sie einem jungen Pärchen
zu, das die schwarze Garderobe mit den
geschnitzten Auerhähnen und Hirschen
abtransportierte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Am Wochenende war ich mit Margot allein На выходные мы с Марго оставались в
und gedachte, sie wie eine Sklavin доме одни, и я вознамерилась нагрузить
ее работой, как последнюю батрачку.
schuften zu lassen.
Mehrmals fragte sie, wozu ich die Несколько раз она с тоской спрашивала
Mansarden eigentlich brauche. меня, на что мне сдались эти мансарды.

Für Gäste zum Beispiel, sagte ich, als Допустим, для гостей, неумолимо
Bibliothek vielleicht oder Hobbyraum. отвечала я, или под библиотеку, а
может, мастерскую оборудую.
Die Zimmer unter dem Dach waren bisher Эти комнаты под крышей все еще были
nicht renoviert worden. не отремонтированы.

Ein neuer Teppichboden sollte verlegt Я надумала постелить там ковровые


werden, helle Tapeten mußten her. дорожки, а стены оклеить светлыми
обоями.
Margot stöhnte. Марго стонала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es lohne sich doch nicht, vorher zu putzen! Какой толк все убирать и чистить, коли
Damit hatte sie irgendwie recht, aber den все равно делать ремонт? В каком-то
смысле она была даже права, но
groben Dreck und die Spinnweben wollte
вековую грязь и паутину я в принципе в
ich aus Prinzip nicht im Haus haben, доме не терплю, это рассадник
Ungeziefer konnte sich ausbreiten. паразитов и всяческой нечисти.
Wir schrubbten und kehrten gemeinsam. Мы драили и мыли все сообща.
»Isch hab' als gedenkt«, bemerkte Margot — Вот уж не думала, — заметила
kameradschaftlich, »die kloa Krott hot Марго заискивающе-свойским
тоном, — что в такой малявке такая
Bärenkräft druff.«
сила.
Das sollte ein Kompliment sein. Надо понимать, это был комплимент.
Ich schwieg, aber sie plauderte weiter. Я промолчала, но ее это ничуть не
смутило.
Sicher sei Levin schon auf dem Heimweg, — Левин наверняка уже едет домой,
vielleicht bereits in Barcelona, denn am наверно, в Барселоне уже, потому как
спать-то он любит дома, — рассуждала
besten schlafe es sich doch daheim…
она.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich bekam eine Gänsehaut. Меня аж всю передернуло.
Es kostete mich einige Überwindung, ihr in Было как-то неловко именно сейчас,
diesem Moment fast intimer Zweisamkeit когда мы так дружно вместе трудились,
снова напоминать Марго о том, что ей
erneut die Kündigung auszusprechen.
придется съехать.
Aber als sie wiederholt von »unserm« Однако, когда она в очередной раз
Levin sprach, konnte ich nicht mehr an что-то вякнула про «нашего» Левина, я
не сдержалась.
mich halten.
»Es hat dich nicht zu interessieren, wann — Тебя вообще не должно волновать,
mein Mann zurückkommt«, erklärte ich. когда возвращается мой муж, —
отчеканила я. — Побеспокойся лучше о
»Dich geht eigentlich nur an, daß du dir
том, чтобы срочно подыскать себе
dringend eine Wohnung suchen mußt. квартиру.
Wenn du es nicht freiwillig tust, werde ich Если не съедешь сама, мне придется
einen Rechtsanwalt einschalten. Wir подключить адвоката. Договором об
аренде, если помнишь, мы не связаны.
haben keinen Mietvertrag mit euch, wie du
vielleicht weißt.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Margot verlegte sich auf unterwürfige Марго принялась униженно меня
Bitten. умолять.

Sie könne ja die Wohnung im ersten Stock Они могут освободить квартиру на
räumen und mit Dieter hier oben wohnen, втором этаже и перебраться с Дитером
сюда, в мансарду, тогда наверху, на
dann hätte ich vier zusätzliche Zimmer.
втором этаже, у меня появятся целых
четыре свободных комнаты.
»Wie stellst du dir das vor«, widersprach — Как ты это себе представляешь? —
ich. »Hier oben ist kein Bad und keine не соглашалась я. — Здесь наверху ни
ванной, ни кухни, водопровод только
Küche, die Wasserrohre reichen nur bis
до второго этажа доходит.
zum ersten Stock.«
Das könne man doch machen lassen, — Так ведь можно, наверно,
schlug sie mit dem Blick eines furchtsamen провести, — пролепетала она, глядя на
меня глазами загнанного кролика.
Kaninchens vor.
»So? Und wer bezahlt das? Du vielleicht?« — Вот как? А платить кто будет?
Может, ты?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Gaubenfenster der Mansarde hatten es В моей мансарде мне особенно
mir besonders angetan. нравились большие окна, врезанные в
скаты крыши.
Ich konnte mir gut mein geheimes Да, здесь будет мой приют, мое
Refugium hier oben vorstellen, ein Reich, укромное царство, куда всем
домочадцам будет заказан доступ.
zu dem allen Hausbewohnern der Zutritt
verwehrt war.
Die Fenster waren blind vor Schmutz. Но пока что окна просто черны от
грязи.
Inzwischen war Margot in einen Тем временем Марго в приступе
Arbeitsrausch geraten und holte frisches внезапного трудолюбия принесла
свежей воды и свои вонючие тряпки.
Wasser und stinkige Lappen aus der
eigenen Wohnung.
Offenbar hatte sie das Gefühl, mich damit Видимо, хочет таким образом меня
milder zu stimmen. задобрить.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Eigentlich brauchten die Fenster nur Вообще-то эти окна только покрасить,
gestrichen zu werden, sie waren von добротная старая работа, ничего им не
делается.
unverwüstlich guter Qualität.
Ich saß auf dem Fensterbrett und angelte Сидя на подоконнике, я пыталась
mir die Klappläden, um sie zu schließen дотянуться до ставен — попробовать
закрыть и понять, во что они
und auf den Grad ihres Verfalls zu
превратились.
untersuchen.
Es war solide Arbeit, aber natürlich Ставни тоже сработаны на славу, но,
blätterte der Anstrich ab. конечно, краска и тут пооблупилась.

Margot begab sich mit einem Eimer an das Марго с ведром направилась к другому
zweite Fenster. окну.

»Die Läden müssen ausgehängt werden, — Ставни надо снять, пусть Дитер
Dieter soll sie abbeizen und streichen«, обожжет их и покрасит, — сказала я.
sagte ich.
Das täte er bestimmt, versicherte Margot — Он обязательно это сделает, —
bereitwillig. поторопилась заверить меня Марго.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich kletterte auf das Fensterbrett und Я тем временем влезла на подоконник и
versuchte, den Laden aus den Angeln zu попыталась сама снять ставни с петель,
но мне это не удалось.
heben, es gelang mir nicht.
»Des is nix für uns, des is was für die — Разве это про нас работа, это только
Mannsleit«, sagte Margot mißbilligend. для мужиков, — неодобрительно
бурчала Марго.
Aber mein Ehrgeiz war geweckt. Но я уже вошла в раж.
»Halt mich mal fest, Margot«, befahl ich. — Ну-ка, Марго, подержи меня, —
распорядилась я.
Margot packte meine Beine und klemmte Марго обхватила мои ноги железной
mich in einen eisernen Schraubstock. Ich хваткой. Запах ее пота ударил мне в
нос.
roch ihren Schweiß.
Leider war ich zu kurzarmig, um die Увы, моих рук не хватало — я не
Klappläden fest in den Griff zu kriegen. дотягивалась до конца створки, ставня
не поддавалась.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ein Tropfen Öl in die Scharniere«, sagte — По капле масла в петли, и пойдет как
ich, »und es ist ein Kinderspiel.« Ich lief миленькая, — пропыхтела я и
помчалась вниз за машинным маслом.
hinunter, um mein Nähmaschinenöl zu
holen.
Als ich wieder oben war, kniete Margot auf Вернувшись наверх, я застала Марго на
dem Fensterbrett. Ihr Gesicht war ganz rot подоконнике. Она сидела на корточках
с красным от натуги лицом.
vor Anstrengung.
»Hella, kumm un heb misch!« rief sie — Элла, подержи-ка меня, —
eifrig, »isch hob längere Arm!« прокряхтела она, — у меня руки
подлиннее.
Ich trat herzu und hielt sie widerwillig an Я подошла и, преодолевая
den Knöcheln fest. брезгливость, крепко ухватила ее за
лодыжки.
Ihre Beine waren blau-rot marmoriert, Прямо у меня перед глазами оказались
nach einer Rasur wuchsen dunkle ее икры в сеточке красновато-голубых
прожилок, с мелкой черной щетинкой
Stoppelhaare. Die ausgeleierten Leggins
плохо подбритых волос. Истрепанные
reichten nur bis zum Knie. легинсы задрались до самых колен.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aus den grünen Pantoffeln lugten Из зеленых шлепанцев глядели
leichengelbe Hornhautfersen heraus. неухоженные, мертвенно-белесые,
ороговевшие пятки.
Ich ekelte mich unsäglich; was mich Меня стало подташнивать. И уж совсем
endgültig aus der Fassung brachte, war ein доконала меня струйка пота из-под
легинсов, медленно подбиравшаяся
feines Rinnsal Schweiß, das langsam und
прямо к моей руке.
stetig aus dem Hosenbein auf meine
rechte Hand zulief.
Sie richtete sich aus der Hocke auf. Mit Вдруг она выпрямилась, одним рывком
einem Ruck hielt sie den Laden plötzlich in сняла ставню с петель и от внезапной
тяжести покачнулась.
den Händen und geriet von dem
unerwarteten Gewicht ins Wanken.
In diesem Augenblick erreichte mich der В ту же секунду липкая струйка ее пота
glitschige Schweißtropfen, und ich ließ aus лизнула мою кожу, и в приступе
гадливости я непроизвольно разжала
einem spontanen Impuls
руки.
unbeschreiblichen Ekels jählings los.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Margot stürzte ab, den Fensterladen in Вместе со ставней Марго рухнула вниз.
beiden Händen. Entsetzt starrte ich in die Я в ужасе посмотрела ей вслед.
Tiefe.
Zwei Stockwerke unter mir lag sie, ob tot Двумя этажами ниже она распласталась
oder lebendig konnte man nicht erkennen. на земле совершенно неподвижная,
возможно, даже и неживая.
In meiner Hast warf ich den Eimer mit Споткнувшись о швабру и опрокинув
schwarzem Wasser um, fiel über den ведро с грязной водой, упав и тут же
вскочив, я кубарем помчалась вниз.
Besen, rappelte mich hoch und sprang die
Treppenstufen hinunter wie von Furien
gehetzt.
Es dauerte nur Sekunden, bis ich draußen Через считанные секунды я уже была
im Garten war, wo Margot auf den Steinen подле Марго, распластавшейся на
каменных плитах террасы.
der Terrasse lag.
Sie atmete, war aber bewußtlos. Она дышала, но была без сознания.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich fühlte ihren Puls, der gerade noch zu Я проверила пульс, он почти не
ertasten war. прощупывался.

Was tun? Ich war ganz allein zu Hause. Что делать? Кроме меня, в доме никого.
Selbstverständlich rief ich den Разумеется, я вызвала «скорую
Rettungsdienst an. помощь».

Zwei Sanitäter und ein Notarzt brachten Двое санитаров и врач увезли Марго в
Margot ins Krankenhaus. больницу.

Einer Ohnmacht nahe versuchte ich, Почти ничего уже не соображая, я все
Dieters Spedition zu erreichen und же попыталась дозвониться до
транспортного агентства, где работал
herauszubringen, ob man ihn
Дитер, и выяснить, могут ли ему
benachrichtigen könne. Nur ein сообщить о случившемся. Однако в
Anrufbeantworter lief. воскресенье там никого не было,
работал только автоответчик.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Vielleicht war Levin in Spanien über den Может, Левина в Испании разыскать
Radiosuchdienst zu finden? Ich rief Dorit через службу авторадио? Я позвонила
Дорит и голосом автомата сообщила,
an. Mit tonloser Stimme sagte ich, Margot
что Марго разбилась, выпав из окна
sei aus dem Mansardenfenster gestürzt. мансарды.
»Ist sie tot?« fragte Dorit betroffen. — Насмерть? — ужаснулась Дорит.
»Nein, aber man konnte mir noch nicht — Нет, но мне не сказали, выживет она
sagen, wie schwer verletzt sie ist.« или нет.

»Mein Gott, du bist ja fix und fertig«, sagte — Господи, да ты сама там едва
Dorit, »hast du es etwa gesehen?« жива, — волновалась Дорит. — Ты что,
видела, как все произошло?
»Nicht direkt, aber ich war im gleichen — Не совсем, но я была с ней в одной
Raum. Dann sah ich sie unten liegen, das комнате. А потом вдруг увидела, что
она уже внизу, это было просто ужасно.
war gräßlich.«
»Wie kann man denn einfach aus dem — Как можно ни с того ни с сего
Fenster fallen«, fragte die kluge Dorit, выпасть из окна? — удивилась
сообразительная Дорит. — Такое
»das passiert doch nur Kindern… «
только с детьми бывает…
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie wollte die Fensterläden abmontieren, — Она хотела снять ставни, их надо
sie müssen gestrichen werden.« покрасить.

Dorit pfiff durch die Zähne. Дорит присвистнула.


»Man soll zwar über Schwerverletzte nicht — Конечно, нехорошо ругать
böse reden, aber es ist doch пострадавших, но ведь это сущее
безумие — браться за такую работу в
unverantwortlicher Leichtsinn, eine solche
одиночку!
Arbeit selbst machen zu wollen!«
Ich korrigierte Dorit nicht. Я не стала Дорит поправлять.
»Es wird schon wieder werden«, sagte sie — Ну ничего, как-нибудь
tröstend, »und vielleicht lernt sie ja etwas образуется, — утешила она меня, — а
ей будет урок. Ты сама-то успокойся. А
daraus. Beruhige dich erst einmal. Und
хочешь — приезжай ко мне.
wenn du möchtest - komm doch her!«
Ich wäre gern nach Heidelberg gefahren Я бы с удовольствием поехала в
und hätte mich von Dorit bemuttern Хайдельберг, дабы вверить себя
материнским заботам Дорит.
lassen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber ich war nicht in der Lage, Auto zu Но в таком состоянии я не могу вести
fahren, und mußte auch auf Dieter warten. машину, да и Дитера надо дождаться.
Um wieder einen klaren Kopf zu Чтобы как-то прийти в себя, я сварила
bekommen, machte ich mir einen starken крепкий кофе, но меня тут же вырвало.
Kaffee, doch ich erbrach ihn sofort.
Dann stieg ich die Treppe hoch und Потом поднялась наверх и изучила
betrachtete den Tatort. место происшествия.

Mit einem Fernrohr nahm ich suchend die Вооружившись биноклем, осмотрела
Häuser, die hinten an unseren Garten дома, примыкающие к нашему участку.
grenzten, ins Visier.
Auch Freunde von Gero wohnten da. Там, кстати, живут и знакомые Геро.
Hatte man von dort aus etwas beobachten Можно ли было что-то оттуда видеть?
können? Nein, die verhaßten Tannen Нет, ненавистные мне ели стоят стеной.
versperrten die Sicht.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Selbst mit dem Fernglas hätte ich Даже с биноклем я не взялась бы
meinerseits nicht erkennen können, ob определить, моет ли кто-нибудь в тех
домах окна или нет.
man in einem jener Häuser Fenster putzte.
Ein wenig beruhigte mich diese Tatsache. Меня это немного успокоило.
Außerdem waren weder Nachbarn noch К тому же сбежались бы соседи, просто
Straßenpassanten herbeigeeilt, um прохожие, а тут даже приезд «скорой
помощи» никого не всполошил.
neugierig zu gaffen, als der Krankenwagen
vorfuhr.
Das Problem war Margot selbst. Оставалась сама Марго.
Sie wußte, daß ich sie losgelassen hatte. Она-то знает, что я расцепила руки.
Was konnte ich zu meiner Entlastung Что мне сказать в свое оправдание?
vorbringen? Ekel war keine Брезгливость не оправдание.
Entschuldigung.
Und wenn mich eine Wespe gestochen А если меня оса ужалила? Чушь,
hätte? »Blödsinn«, korrigierte ich mich громко сказала я самой себе, какие в
ноябре осы?
laut, im November gab es keine Wespen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Vielleicht eine besonders eklige Spinne? Может, паук, какой-нибудь особенно
Das war möglicherweise einleuchtender страшный? Даже это куда
убедительнее, чем обыкновенная капля
als ein simpler Schweißtropfen.
пота.
Nach einer Stunde rief ich im Krankenhaus Час спустя я позвонила в больницу.
an.
Ob ich eine Verwandte sei, fragte man. «Вы родственница?» — спросили у
меня.
Nein, nur eine Bekannte. Нет, просто знакомая.
Dann könne man keine Auskunft geben, Знакомым они справок не дают, но
aber es sei wichtig, daß die nächsten нужно немедленно оповестить
ближайших родственников и
Angehörigen umgehend benachrichtigt
попросить их срочно приехать в
würden und ins Krankenhaus kämen. больницу.
Ich versprach, dafür zu sorgen. Я пообещала, что сейчас же этим
займусь.
Hatte Margot Eltern? Ich kannte nicht Только есть ли у Марго родители? Я
einmal ihren Mädchennamen. даже девичьей фамилии ее не знаю.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wen sollte ich fragen? Ich rief einen Кого спросить? Я позвонила одному из
Freund von Levin an, der mir nicht друзей Левина, но тот ничем не мог мне
помочь.
weiterhelfen konnte.
Als Dieter endlich eintraf, rannte ich ihm Когда наконец приехал Дитер, я просто
schon auf der Einfahrt entgegen. кинулась к воротам.

Er sah mir gleich an, daß etwas passiert По моему лицу он сразу понял, что
war. что-то стряслось.

»Ich bringe dich zu Margot ins — Я провожу тебя к Марго в


Krankenhaus«, stammelte ich und holte больницу, — пробормотала я без
всяких объяснений и, сообразив, что
nur noch meinen Mantel.
забыла пальто, побежала обратно.
Im Garderobenspiegel sah ich, daß ich В прихожей я увидела в зеркало, что на
immer noch das Kopftuch trug, das ich mir мне все еще та же косынка, в которой я
мыла окна.
zum Putzen umgebunden hatte.
Auf der kurzen Fahrt erzählte ich ihm die По дороге я рассказала Дитеру то же
gleiche Geschichte wie Dorit. самое, что уже рассказывала Дорит.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Man brachte uns auf die Intensivstation. Нас провели в реанимационное
отделение.
An Apparate und Schläuche angeschlossen Подключенная к аппаратам, опутанная
lag Margot in tiefem Koma. шлангами, Марго лежала в глубокой
коме.
Ein Arzt führte uns hinaus, nahm Dieter Один из врачей вывел нас из палаты,
mit sich und unterrichtete ihn über подозвал к себе Дитера и рассказал ему
о состоянии пациентки.
Margots Zustand.
Wie ich hinterher erfuhr, hatte man keine Как я потом узнала, он сообщил, что
Hoffnung. надежды никакой.

Dieter durfte an ihrem Bett sitzen bleiben, Дитеру разрешили посидеть у ее


ich wartete draußen. постели, я осталась ждать в коридоре.

Zwei Stunden später war sie tot. Два часа спустя Марго умерла.
Stumm ließ sich Dieter heimfahren. Дитер безмолвно позволил мне сесть за
руль.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zu Hause nahm ich ihn mit in die Küche Дома я сразу повела его на кухню,
und kochte ihm Tee, stellte auch einen заварила ему чай, поставила на стол
бутылку коньяка.
Cognac daneben.
Er nahm nur den Tee. Он пил только чай.
Ich hatte keine Ahnung, ob und was ich Я не знала, чем и как мне его утешить.
Tröstliches anführen sollte.
»Sie hat bestimmt nicht gelitten«, sagte — Она наверняка совсем не
ich, »sie hat sofort das Bewußtsein мучилась, — сказала я наконец, — она
сразу потеряла сознание.
verloren.«
»Mein Gott!« sagte Dieter nur, »sie ist so — Господи, она такая неудачница! —
ein Pechvogel. Hier in diesem Haus hatte почти простонал Дитер. — Ей всю
жизнь не везло. Только здесь, в этом
sie es endlich einmal gut, und schon ist es
доме, она зажила по-человечески, и вот
vorbei. Sie hat es unendlich genossen, на тебе. Она так наслаждалась, что
durch eure Großzügigkeit ein schönes благодаря вашей щедрости наконец-то
Zuhause zu haben, ein Badezimmer, eine живет, в настоящей квартире, с ванной,
warme Heizung… « отоплением…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das war zuviel. Это было уже слишком.
Ich heulte los und konnte gar nicht wieder Я разрыдалась и рыдала без удержу.
aufhören.
Dieter strich mir übers Haar. Дитер только гладил меня по голове.
Über seine eigenen Gefühle schwieg er О своих чувствах он ничего не говорил.
sich aus.
Am darauffolgenden Montag mußte ich Наутро в понедельник мне надо было
wieder arbeiten. снова выходить на работу.

Wahrscheinlich war es die beste Medizin. Это оказалось для меня наилучшим
лекарством.
Nachmittags rief Dieter in der Apotheke После обеда в аптеку позвонил Дитер,
an, was er noch nie getan hatte. чего он прежде никогда не делал.

Levin war nicht eingetroffen, aber die Нет, Левин еще не приехал, сообщил
Polizei sei dagewesen. он, зато в доме побывала полиция.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bei Unfällen, die schwere Verletzungen Обычное расследование при
oder gar den Tod zur Folge hatten, wurde несчастных случаях с тяжелыми
ранениями или со смертельным
routinemäßig ermittelt.
исходом.
Da ich die einzige Zeugin sei, sollte ich И поскольку я единственная
gleich nach Dienstschluß auf dem свидетельница, просили сразу после
работы заехать к ним в отделение. Я
Viernheimer Polizeirevier vorbeifahren.
перепугалась.
Ich erschrak.
»Was wollten sie wissen?« fragte ich. — А что они хотели узнать? —
спросила я.
»Sie haben sich vor allem die Mansarde — Первым делом мансарду осмотрели,
angesehen, das Fenster und die Fallhöhe. особенно окна, и замерили высоту
падения. Сфотографировали разбитую
Auch den zerschmetterten Fensterladen
ставню и ее шлепанцы.
haben sie fotografiert und die
Plüschpantoffeln.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es war ein Fehler, daß ich zugegeben Ну конечно же, я совершила глупость,
hatte, im gleichen Raum gewesen zu sein. сказав, что находилась в той же
комнате.
Aber als ich Dorit und Dieter die Situation Но когда я рассказывала о несчастье
schilderte, mußte ich davon ausgehen, daß Дорит и Дитеру, мне еще следовало
считаться с возможностью, что Марго
Margot überlebte und ihre eigene Version
останется в живых и изложит свою
erzählen würde. версию случившегося.
Dann hätte ich die Spinne ins Spiel На худой конец я и сейчас еще могу
gebracht. приплести паука.

Unsere Aussagen wären nicht А так обнаружились бы расхождения в


deckungsgleich gewesen. показаниях.

Bei der Polizei mußte ich warten und В фирнхаймской полиции меня
steigerte mich in immer größere Ängste заставили ждать, чем нагнали еще
большего страха.
hinein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als man schließlich meine Aussage Однако когда мои показания были
protokollierte, kam mir die Sache nicht наконец запротоколированы, все
предстало уже не в таком мрачном
mehr so dramatisch vor.
свете.
»Waren Sie mit Frau Krosmansky — Госпожа Кросмански — ваша
befreundet?« wurde ich gefragt. приятельница? — спросили меня.

Ich hielt mich zurück: Я отвечала сдержанно.


»Wir wohnten in einem Haus… « — Мы жили в одном доме.
Woher und wie lange ich sie kenne, ob Откуда и с каких пор я ее знаю, не было
niemand außer uns beiden im Haus ли в доме еще кого-нибудь, кроме нас
двоих.
gewesen sei.
Mir gefielen diese Fragen nicht. Эти вопросы мне не понравились.
Schließlich bekam ich einen milden Затем я выслушала от следователя
Vorwurf des Beamten zu hören: Es sei мягкий упрек: известно ведь, что
большинство несчастных случаев
doch bekannt, daß die meisten schweren
происходит как раз в домашней
Unfälle im Haushalt geschähen. обстановке.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie könne man nur so leichtsinnig sein, an Как же можно в такую пасмурную,
einem feuchten, trüben Novembersonntag влажную погоду лезть в шлепанцах на
подоконник и пытаться самой снимать
in Pantoffeln auf
ставни?
Mansardenfensterbrettern
herumzuklettern und Klappläden
abzumontieren.
»Es ging alles so schnell«, sagte ich, »wir — Все случилось так быстро, —
hatten den Ehrgeiz, an diesem бормотала я, — нам вздумалось
навести порядок в мансардах, решили
Wochenende ohne männliche Hilfe in den
все сделать в эти выходные своими
Mansarden klar Schiff zu machen. Ich силами, без мужчин. Я мыла правое
putzte das rechte Fenster und habe gar окно и даже не смотрела, что там
nicht so genau darauf geachtet, was Frau госпожа Кросмански делает.
Krosmansky machte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Plötzlich hörte ich einen schauerlichen И вдруг этот жуткий крик, гляжу, а она
Schrei, und als ich hinsah, lag sie schon уже внизу лежит. Я все продумала
заранее: наши с Марго отпечатки
unten.« Schon vorher hatte ich mir
пальцев наверняка можно найти
überlegt, daß sowohl meine als auch повсюду, на обоих окнах, так что
Margots Fingerabdrücke auf beiden показания мои ни в одном пункте
Fenstern zu finden waren; man konnte опровергнуть нельзя.
meine Aussage in keinem Punkt
widerlegen.
Ich unterschrieb das Protokoll und wollte Я подписала протокол и собралась
heim. уходить.

»Eine letzte Frage«, sagte der Beamte, als — Еще только один вопрос, — сказал
ich schon an der Tür war. »Wie kam es, полицейский, когда я была уже в
дверях. — Как получилось, что супруги
daß das Ehepaar Krosmansky ins Haus von
Кросмански въехали в дом Германа
Hermann Graber - ich meine, in Ihr Haus Грабера — я имею в виду, в ваш дом?
-eingezogen ist?«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nun, es sind Bekannte meines Mannes«, — Так они же знакомые моего мужа, —
sagte ich kühl. ответила я как можно непринужденнее.

Die beiden Polizisten wechselten einen Оба полицейских обменялись


Blick. взглядами.

»Wieder mal unser Levin«, orakelte der — Опять наш дружок Левин, —
ältere der beiden. многозначительно изрек тот, что
постарше.
Dieter hatte netterweise den Tisch Дитер ждал меня за накрытым столом,
gedeckt, der Teekessel summte, aus dem чайник уютно посвистывал, из духовки
тянуло чем-то вкусным. Выпить чаю —
Backofen kam ein appetitlicher Duft. Der
какое блаженство!
Tee tat sehr gut.
»Wahrscheinlich haben sie dir gesagt, daß — Вероятно, они тебе сказали, что у
wir beide vorbestraft sind«, forschte нас обоих есть судимость? —
осторожно начал Дитер.
Dieter.
»Wen meinst du mit >wir beidec?« fragte — У вас обоих — это у кого? —
ich. поинтересовалась я.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er meinte sich und Margot. Оказалось, у него и у Марго.
Nein, die Polizei hatte wohl auch eine Art Нет, у полиции, по-видимому, свой
Schweigepflicht, sie hatte nicht über den кодекс неразглашения, о прошлом
супругов Кросмански они ни словом не
Lebenswandel des Ehepaares Krosmansky
обмолвились.
gesprochen.
»Sie werden sich wundern, daß du mit uns — Они наверняка удивляются, как это
in einem Haus wohnst«, meinte Dieter ты живешь с нами в одном доме, —
заметил Дитер.
noch.
Daran hatte ich bisher gar nicht gedacht. Об этом я как-то еще не успела
подумать.
Dieter holte einen Gemüseauflauf aus dem Дитер тем временем уже извлекал из
Ofen, und ich genoß es, nicht mit meinen духовки ароматную овощную
запеканку, предоставив мне
Gedanken allein zu sein.
приятную возможность побыть
наедине с моими мыслями.

11 11
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Nachtschwester, die als letzte Tat vor
dem Schichtwechsel zum Fiebermessen
kam, sah besorgt mein naßgeschwitztes
Hemd.
Es ging mir nicht gut.
Nach dem Duschen zog ich mir eines von
Dorits hübschen Nachthemden über.
Ich schielte zu Frau Hirte. Краем глаза я поглядываю на госпожу
Хирте.
Hatte sie in der Nacht zugehört oder Интересно, этой ночью она слушала
geschlafen? Wie nahm sie Margots Tod auf? или спала? И как отнеслась к смерти
Марго? Кажется, положительно.
Anscheinend positiv.
Als sich unsere Blicke trafen, sagte sie: Когда наши взгляды встречаются, она
»Einen schönen guten Morgen!« und dann удивительно приветливо произносит
«Доброе утро!», а потом, чуть
bot sie mir völlig überraschend und ein
смущаясь, к полному моему изумлению,
wenig verlegen das Du an. предлагает перейти на ты.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich heiße Rosemarie«, sagte sie in — Меня зовут Розмари, — сообщает
komplizenhaftem Ton. она, будто выдавая страшный секрет.

Später fragte sie: »Ist Levin noch am Потом спрашивает: — А Левин как,
Leben?« еще жив?

Sie erwartete wohl, daß nun einer nach Она, видимо, ждет, что теперь в моей
dem anderen in meiner Geschichte drauf истории трупы пойдут сыпаться один
за другим, как десять негритят.
ging - wie bei den zehn kleinen Negerlein.
Auch am nächsten Tag war Levin nicht Левин не вернулся и на следующий
zurück. день.

Dieter hatte sich die Mühe gemacht, in Дитер был настолько любезен, что даже
Granada telefonisch zu recherchieren, er дозвонился в Гранаду — он немного
говорит по-испански.
sprach ein wenig Spanisch.
Das junge Paar war auf Hochzeitsreise, Молодожены отправились в свадебное
erfuhr er, die Gäste waren abgereist. путешествие, гости разъехались — вот
и все, что он сумел узнать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sorgen machte ich mir keine um Levin, Сама-то я, вопреки заботам Дитера, о
auch wenn Dieter das dachte. Левине ничуть не беспокоилась.

Sollte meinem Ehemann bei seinem Если с моим драгоценным супругом


Fahrstil wirklich etwas passieren, so hörte что-то случится — что совсем
неудивительно при его манере езды, —
ich das früh genug.
я узнаю об этом достаточно быстро.
Die Ruhe ohne Levin und Margot tat mir Покой, воцарившийся в доме в
gut. отсутствие Левина и Марго, был мне
словно бальзам на душу.
Ich wollte die Verschnaufpause genießen, Хотелось насладиться этой
die mir das Schicksal geschenkt hatte. передышкой, подаренной судьбой.

Dieter hatte eine stille Art, gelegentlich in Удивительная манера Дитера


der Küche aufzukreuzen, die mich eher оставаться незаметным даже рядом со
мной на кухне была мне приятна и
freute als störte.
почти не мешала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sorgen machte mir nur mein Kater
Tamerlan; seit Margots Tod wollte er kaum
fressen, er trauerte.
Mir war zwar klar gewesen, daß er meine
Abwesenheit dazu benutzte, sich in der
oberen Etage einzunisten, doch daß er
ausgerechnet meine Feindin liebte, hatte
ich ihm nicht zugetraut.
Aber wer konnte ahnen, was sich in
seinem dicken Kopf abspielte.
Eines Abends - Levin war überfällig - kam
ich nach Hause und sah im Dunkeln eine
verhuschte Gestalt vor der Haustür
stehen, die mich in ihrer ärmlichen
Zottigkeit sofort an Margot erinnerte.
Es war ihre Mutter.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dieter war nicht zu Hause.
Was blieb mir anderes übrig, als die Frau
mit hinein zu nehmen? Sie wohnte in
einem Dorf in der Umgebung, hatte den
Kontakt mit ihrer Tochter schon lange
abgebrochen und jetzt erst durch die
Polizei von ihrem Tod erfahren.
Voller Vorwürfe sah sie mich an.
Beklommen entschuldigte ich mich, ich sei
nur die Hausbesitzerin.
Ich mußte Tee kochen und Taschentücher
ausleihen.
Frau Müller erzählte, daß der Vater ihrer
unehelichen Tochter inzwischen tot sei.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Schon mit fünfzehn gehörte Margot zur
Hascher-Szene; schließlich nahm sie harte
Drogen.
Sie kam zum Entzug in ein Heim, riß aus,
wurde auf dem Babystrich aufgegriffen,
besserte sich durch die Betreuung einer
Sozialhelferin und begann eine
Schneiderlehre.
Als sie wiederholt unentschuldigt der
Werkstatt fernblieb, wurde sie entlassen.
Nach diesem Rückfall ging das Ganze von
neuem los.
Schließlich wollte Frau Müller nichts mehr
von ihrer Tochter wissen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Hatte ich solche Geschichten nicht schon
oft gehört? Zum Glück traf wenig später
Dieter ein.
Nun mußte er sich bittere
Anschuldigungen anhören.
Als er sich nach vielen Stunden zu mir in
den Wintergarten setzte, war er ebenso
angeschlagen wie ich.
Am nächsten Tag kam ein Telegramm. На следующий день пришла
телеграмма.
BIN IN MAROKKO, ALLES OKAY, LOVE Я МАРОККО ВСЕ ПОРЯДКЕ ЦЕЛУЮ
LEVIN. ЛЕВИН.

Dieter las es auch und schüttelte den Kopf. Дитер тоже прочел телеграмму и
покачал головой.
»Nicht die feine englische Art.« — На уход по-английски это, пожалуй,
не похоже.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mir war es egal. Мне было все равно.
Ohne Störenfriede war mein Haus eine Без этих баламутов мне жилось тут как
Wohltat. в раю.

Ich hatte das dringende Bedürfnis, mir Даже возникло желание себя
selbst etwas Gutes zu tun. побаловать.

Täglich brachte ich aus Heidelberg Я теперь каждый день привозила из


irgendeinen Gegenstand zur Хайдельберга какое-нибудь украшение
для дома — роскошный букет цветов,
Verschönerung mit, prächtige
ароматизированные свечи, шелковые
Blumensträuße und Duftkerzen, подушки и даже дорогой ковер.
Seidenkissen und einen edlen Teppich.
Jeden Abend aßen Dieter und ich Каждый вечер мы с Дитером ужинали
gemeinsam; beim Küchendienst вместе, по очереди мыли посуду и
убирали на кухне.
wechselten wir uns ab.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich ertappte mich dabei, daß ich mich für Я поймала себя на том, что теперь
das Abendessen ein bißchen schön machte перед каждым ужином
прихорашиваюсь и бываю слегка
und eine Spur enttäuscht war, wenn er
огорчена, когда Дитера не оказывается
nicht vor mir da war. дома.
Gelegentlich hatte ich Lust, Tapeten für die Временами мне очень хотелось купить
Mansarde auszusuchen, aber dann kamen новые обои для мансарды, но я не
решалась — даже зайти в эти комнаты
mir Skrupel, diese Räume zu betreten.
мне было трудно и страшно.
Dieter lebte nun allein in der oberen Etage, Дитер теперь жил на верхнем этаже
und um die Wahrheit zu sagen, ich mochte один, и, если честно, мысль о его
отъезде была мне уже неприятна.
nicht mehr an seinen Auszug denken.
Eines Tages stand mein Bruder vor der Tür
- zum Glück ohne Familie.
Zwar blieb er nur einen Abend, aber ich
freute mich sehr.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ganz vertraut und gemütlich saßen wir
beisammen und redeten über unsere
Kindheit, die Eltern und meine
Hochzeitsfeier.
Bis Bob bemerkte: »Es wundert mich, daß
Papa auf deiner Hochzeit Fleisch gegessen
hat, vielleicht hat er den Schock
überwunden, wer weiß.« »Welchen
Schock?« »Sag bloß, Mutter hat es dir nie
verraten… « Ich starrte ihn an.
Wieder einmal hatte unsere Mutter
meinem Bruder Geheimnisse anvertraut,
die ich nicht zu hören bekam.
Alte Wunden brachen auf.
»Nun leg schon los!« befahl ich.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Unser lieber Großvater war ein großer Nazi
gewesen, das wußten wir alle, aber es
wurde nicht darüber gesprochen.
Erst Jahre nach seinem Tod, als mein Vater
die letzten Schriftstücke gesichtet hatte,
dämmerte es ihm, daß er der Sohn eines
Verbrechers war.
Mein Großvater hatte an einem
experimentellen Euthanasie-Programm
mitgewirkt; er hatte - auf Befehl zwar -
geisteskranken Patienten der Städtischen
Klinik vergiftete Arzneien
zusammengemischt, die mehr oder
weniger schnell zum Tode führten.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In einem verschlüsselten Protokoll waren
Fälle notiert, die die Anfangsbuchstaben
der Verstorbenen enthielten.
Immer wieder tauchte der Satz auf:
»Exitus nach Verabreichung von
Königsberger Klopsen«.
Anscheinend hatte er angeordnet, die
schlecht schmeckende Arznei in einer gut
gewürzten Fleischspeise zu verbergen.
»Nach dieser Entdeckung wurde Vater
zum Vegetarier«, sagte Bob und sah mich
erwartungsvoll an.
Ich bekam Herzrasen.
»Du hast von Großvater doch nur den
Ledersessel geerbt«, sagte Bob.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich will Opas Pendeluhr nicht mehr im
Haus haben.
Wie ich dich kenne, würdest du sie
nehmen?« Ich nickte.
Wahrscheinlich hatte meine Familie die
Glasfläschchen längst vergessen.
»Woran ist Großmutter eigentlich
gestorben?« fragte ich unvermittelt.
»An einer Gürtelrose, glaube ich«, sagte
Bob schnell, der meine finsteren Gedanken
ahnte.
Der nächste Besuch war Dorit mit den Потом меня навестила Дорит с детьми.
Kindern.
Es war ein milder Tag, und die beiden День был по-осеннему ласковый, дети
Kleinen rannten im Garten herum und носились в саду, пытаясь ловить
дроздов.
versuchten, Amseln zu fangen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wir konnten sie vom Wintergarten aus im А мы спокойно наблюдали за ними из
Auge behalten. зимнего сада.

»Hast du den Schock überwunden?« — Ну как, оправилась от


fragte meine Freundin. потрясения? — спросила меня подруга.

»Einigermaßen«, antwortete ich, »aber — С грехом пополам, — отвечала я. —


Levin ist verschwunden.« Зато теперь Левин пропал.

»Wie bitte? So kurz nach der Hochzeit hat — То есть как? Не успели свадьбу
er sich aus dem Staub gemacht?« сыграть, а он уже смылся?

Dorit mochte es nicht glauben. Похоже, Дорит не верила своим ушам.


»Nein, so ist es wohl nicht. Er hat Freunde — Да нет, не совсем так. Поехал
in Andalusien besucht, ist von dort aus навестить друзей в Андалусии, оттуда
зачем-то в Марокко, и с тех пор не дает
nach Marokko gefahren und bisher nicht
о себе знать. Думаешь, мне надо
wieder aufgetaucht. Soll ich mir deswegen беспокоиться?
Sorgen machen?«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich würde mich wahnsinnig aufregen, — Ну, если бы это был Геро, я бы
wenn es Gero wäre«, meinte Dorit. страшно волновалась, — сказала
Дорит.
»Levin ist noch sein freies Studentenleben — А Левин, наверно, еще не отвык от
gewohnt; unverschämt ist es aber auf своей привольной студенческой жизни.
Но в любом случае это, конечно,
jeden Fall!«
свинство.
»Dorit, meinst du, daß Levin ein — Дорит, а как ты думаешь, из Левина
verantwortungsvoller Vater wäre?« выйдет хороший отец?

»Das weiß man nie. Aber wer A sagt, muß — Заранее этого никогда знать нельзя.
auch B sagen - du hast ihn haben wollen!« Но кто сказал «а», тот должен сказать и
«б» — ты же сама этого хотела.
»Dorit, noch habe ich keine Kinder, ich — Дорит, у меня еще нет детей, и все
könnte alles wieder rückgängig machen.« можно раскрутить обратно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Du bist mir ja eine richtige — Да ты просто брачная аферистка!
Heiratsschwindlerin! Sackst ein Vermögen Прикарманила состояние и шикарную
виллу, а мужа теперь на улицу? Как это
und eine Traumvilla ein und jagst den
прикажешь понимать?
Mann wieder auf die Gasse! Wie finde ich
denn das?«
Da hatte sie recht. Wenn ich mich scheiden Она, конечно, права. Если я подам на
ließe, mußte ich aus moralischen Gründen развод, то придется отказаться и от
унаследованного имущества, иначе
auf meinen Besitz verzichten, jedenfalls
нельзя, это против моих моральных
wäre ich sonst allen meinen Prinzipien принципов. Или все-таки?
untreu geworden. Oder?
»Ich hänge an diesem Haus«, sagte ich. — Мне дорог этот дом, — сказала я.
»Kann ich gut verstehen«, erwiderte Dorit. — Очень тебя понимаю, — согласилась
Дорит.
»Ich würde es auch nicht mehr — Я бы тоже ни за что такой дом не
herausrücken. отдала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Übrigens ändern sich viele Männer, wenn Вообще-то многие мужчины сильно
sie ein Kind haben, und werden endlich меняются, когда у них появляются
дети. Часто они только тогда и
erwachsen.«
взрослеют.
Als es dämmerte, riefen wir Franz und Когда стало смеркаться, мы зазвали
Sarah in den Wintergarten; ich hatte Франца и Сару к себе в зимний сад; я
выставила им какао и печенье.
Kakao und Kekse bereitgestellt.
>Wenn ich doch für eigene Kinder kochen «Как бы я мечтала угощать своих
könntec, dachte ich, >rote Nasen putzen, детей, — думала я, — вытирать их
красные носики, вязать им шерстяные
wollene Pullover stricken, jetzt vor
пуловеры, а теперь, в канун
Weihnachten mit ihnen Plätzchen backen праздников, печь вместе с ними
könnte...< песочное рождественское печенье».
Nach unserem Kaffee- und Вскоре после этого Дорит с детьми
Kakaostündchen verließen sie mich заторопилась домой.
wieder.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dorits gelbes Seidentuch mit blauem Она забыла у меня свой шелковый
nautischem Dekor war liegengeblieben. платок с морским узором.

Flüchtig steckte ich die Nase hinein und Сама не знаю зачем, я приложила его к
roch das teure Parfüm. лицу, вдыхая аромат дорогих духов.

Ich ging ans Fenster, sah nur noch das Подойдя к окну, я еще увидела красные
Rücklicht ihres Wagens und blickte auf die огоньки ее автомобиля и взглянула на
часы.
Uhr.
Wo blieb Dieter? Auf einmal wurde mir Куда это Дитер запропастился? И тут
bewußt, wieviel Zeit ich im Leben schon вдруг осознала, сколько времени на
моем веку потрачено зазря в ожидании
damit verbracht hatte, auf Männer zu
мужчин.
warten.
Es war eine nervenaufreibende В этой изматывающей нервотрепке,
Beschäftigung, denn ich war unfähig, когда ничем толковым и полезным
заняться все равно нельзя.
während der Wartezeit etwas
Vernünftiges, Zusammenhängendes zu
tun.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie oft hatte ich Essen warm gehalten, Не счесть, сколько раз за свою жизнь я
wieder vom Herd genommen, damit es подогревала еду, снова снимала с
плиты и снова ставила, пока любовно
nicht zerfiel, und wieder aufgewärmt, bis
приготовленное блюдо не
es schließlich völlig zerkochte. разваривалось вконец.
Genau wie meine Mutter. И моя мать точно так же.
Also fing ich nicht an zu kochen, aber ohne Раз так, я решила покамест за готовку
Beschäftigung wurde das Warten noch не браться, но ждать совсем без дела
оказалось еще хуже.
schlimmer.
In meiner Verzweiflung reinigte ich meinen Тогда я принялась отчищать свой
blauen Pullover mit Tesafilm von голубой свитер от кошачьих волос.
Katzenhaaren.
Immer wieder spähte ich aus dem Fenster, Но при этом то и дело поглядывала в
ob nicht ein Lichtschein das Nahen von окно, не покажется ли там свет фар
Дитерова «мерседеса».
Dieters Mercedes ankündigte.
Er kam, als ich den Tränen nahe war, und Он приехал, когда я была уже на грани
entschuldigte sich sofort. истерики, и первым делом извинился.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»So, du bist spät?« fragte ich. »Ist mir gar — Как, ты разве опоздал? — спросила я
nicht aufgefallen.« с деланным удивлением. — А я и не
заметила.
Ich konnte mich nicht verstellen: Dieter Но я плохо умею прикидываться, а у
war erfahren genug, um zu wissen, was los Дитера хватило такта и
проницательности, чтобы сразу все
war.
понять.
Er nahm mich in die Arme und küßte mich. Он нежно обнял меня и поцеловал.
Wir machten Raclette und es uns hinterher Мы вместе приготовили себе сырную
auf dem Sofa bequem. запеканку, а потом и ложе на диване.

Die Ehebetten oben und unten blieben Супружеские постели наверху и внизу
ungenutzt. так и остались нетронутыми.

Wenn mich nicht Margot allnächtlich im Если бы каждую ночь мне не являлась
Traum heimgesucht hätte, wären die во сне Марго, эти дни были бы самыми
счастливыми в моей жизни.
nächsten Tage glücklich wie nie zuvor
gewesen.
Levin konnte mir gestohlen bleiben. О Левине я и думать забыла.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Leider würde ihm nur sicher bald das Geld К сожалению, у него наверняка скоро
ausgehen… кончатся деньги…

Dieser wunderbare Zustand des Это чудесное парение в невесомости,


Sich-in-der-Schwebe- Befindens und когда не хочется ни о чем думать,
разумеется, не могло продолжаться
Verdrängens war natürlich nicht von
бесконечно.
Dauer.
Schon nach einer Woche zogen Wolken Уже через неделю стали сгущаться
auf. тучи.

Ich kam pfeilschnell nach meiner Arbeit zu Однажды после работы, когда я на
meinem Liebsten heim, als ich Dieter крыльях любви примчалась домой, по
лицу Дитера я уже с порога поняла:
schon an der Haustür ansah, daß etwas
что-то не так.
nicht stimmte.
Levin hatte aus Marokko angerufen. Левин звонил, из Марокко.
Er saß in Untersuchungshaft, weil er eine Он арестован, сидит в предварительном
alte Frau angefahren hatte. заключении за наезд на старушку.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach seiner Schilderung hatte sie sich По его словам, она сама чуть ли не
absichtlich vor den Porsche geworfen. бросилась ему под колеса.

Gegen eine Kaution könne er entlassen Выпустить его могут только под залог,
werden und sich eventuell beim Prozeß а еще, конечно, ему нужны деньги на
адвоката.
von einem Rechtsanwalt vertreten lassen.
»Um Gottes willen!« rief ich, »was ist denn — Ради бога, — вскричала я, — скажи
der armen Frau passiert?« мне, что со старушкой?

»Zum Glück nicht viel, ein gebrochener — По счастью, все не так страшно,
Arm, der wieder heilen wird«, sagte только перелом руки, заживет, —
сказал Дитер.
Dieter.
»Levin hat mich gebeten, ihm sofort das — Но Левин просил срочно доставить
Geld zu beschaffen. Es ist gewissermaßen ему деньги. По правде сказать, это
деньги на взятку, и вручить их кому
Bestechungsgeld, das man persönlich
надо я могу только лично.
überbringen muß.«
Ich nickte; wieviel? Man verlangte eine Я кивнула: сколько? Он назвал
horrende Summe. чудовищную сумму.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Obgleich ich sofort zustimmte und am Я, конечно, тут же согласилась и на
nächsten Tag auf die Bank wollte, hatte ich следующий же день собралась идти в
банк, но на душе у меня все равно
kein gutes Gefühl.
кошки скребли.
Warum konnte man das Geld nicht an die Почему нельзя перевести деньги хотя
deutsche Botschaft überweisen? An бы на адрес немецкого посольства?
Впрочем, по грустному лицу Дитера я
Dieters traurigem Gesicht sah ich, daß er
видела, что он сам предпочел бы
viel lieber bei mir geblieben wäre. остаться со мной.
Die anstrengende Fahrt war sicher auch Ехать черт знает в какую даль ему
für ihn kein Vergnügen. совсем не хотелось.

Also hob ich klaglos das versprochene Geld Так что я безропотно сняла со счета
ab, tauschte es in Dollars ein und nahm деньги, обменяла их на доллары и
проводила Дитера в дорогу.
Abschied von Dieter.
Margots Beerdigung fand ohne ihn statt. Марго похоронили уже без него.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dorit und Gero Meißen luden mich, die ich Поскольку я осталась совсем одна,
nun allein zurückgeblieben war, zum Дорит и Геро пригласили меня на ужин.
Abendessen ein.
Die Kinder schliefen, Gero rauchte eine Дети спали, Геро курил сигару,
Zigarre und verbreitete einen распространяя вокруг себя табачное
благоухание.
anheimelnden Duft.
Am Fenster hing schon weihnachtliche На окне уже висело рождественское
Dekoration, zum Nachtisch gab es украшение, на десерт подали печеные
яблоки.
Bratäpfel.
Gero verfolgte bei unserem Geplauder mit Пока мы с Дорит болтали, Геро краем
halbem Ohr die Nachrichten. уха слушал последние известия.

Bei einer Fahndungsmeldung fiel ihm Когда передали сообщение о розыске


etwas ein. преступника, он вдруг что-то
вспомнил.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Du wirst mich für ein altes Klatschweib — Элла, ты, конечно, можешь считать
halten, Hella«, sagte er, »aber меня старым сплетником, — сказал
он, — но, по-моему, тебе не худо будет
wahrscheinlich solltest du wissen, was ich
узнать, что принесли мне на хвосте
neulich vom Viernheimer Klüngel erfahren фирнхаймские сороки.
habe.«
Ich wollte immer alles wissen, was Gero Меня всегда интересовало, что под
unter der Hand von seinen большим секретом сообщают Геро его
друзья-приятели и собутыльники по
Stammtischfreunden hörte.
фирнхаймской пивнушке.
»Die Familie Graber war stets ein — Про семейку Граберов в Фирнхайме
Gesprächsthema in Viernheim, deswegen всю жизнь судачили, так что теперь вот
и про внука не забывают. Но не думай,
hört der Klatsch auch beim Enkel nicht auf.
ничего плохого я про Левина не узнал,
Nicht, daß ich etwas Böses über deinen правда, вот дружки у него могли бы
Levin gehört hätte - aber sein Umgang soll быть и получше.
nicht immer der beste sein.«
Ich spitzte die Ohren. Es ging um Dieter. Я навострила уши. Речь о Дитере.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich weiß, er ist vorbestraft«, sagte ich. — Я знаю, что у него судимость, —
сказала я.
»Weißt du überhaupt, warum?« — А за что, знаешь?
»Drogen?« — Наркотики?
»Das auch«, sagte Gero genüßlich und ließ — И это тоже, — сказал Геро, явно
mich zappeln. наслаждаясь производимым эффектом.

»Vor allem hat dein Untermieter wegen — Но главное, за что твой постоялец
Körperverletzung gesessen.« сидел, это нанесение тяжких телесных
повреждений.
Also war doch etwas Wahres an Levins Значит, какая-то доля правды в словах
Gerede. Левина была.

Mir persönlich war Dieter immer nur in Хотя со мной лично Дитер всегда был
sanfter und friedfertiger Verfassung unter сама кротость и любезность.
die Augen getreten.
»Das ist wahrscheinlich lange her«, — Это, наверно, давно было, —
entschuldigte ich meinen Liebhaber. вступилась я за своего любовника.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Menschen ändern sich, aber ihre werten — Человек меняется, но дражайшие
Mitmenschen vergessen und verzeihen сограждане ничего не забывают и не
желают прощать.
nie.«
Gero lenkte ein. Геро этот упрек не принял.
»Hella, ich gebe nur wieder, was ich gehört — Элла, я только повторяю то, что
habe. Er mag inzwischen ein anständiges слышал. Может, он и вправду стал
вполне достойным членом общества,
Mitglied der Gesellschaft sein; trotzdem
но немного осторожности тебе не
solltest du ein bißchen aufpassen.« помешает.
Dorit beobachtete mich scharf. Дорит буквально буравила меня
глазами.
Sie hatte dank weiblicher Intuition sofort Своим женским чутьем она мгновенно
bemerkt, daß ich schon bei Dieters уловила, что при одном упоминании
имени Дитера я начинаю нервничать и
Namensnennung nervös wurde und einen
краснеть.
roten Kopf bekam.
Geros Worte hatten mich sehr getroffen. Меня же слова Геро больно задели.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Es ist schön, dich wie in alten Zeiten — Как славно, что ты снова с нами, как
einmal wieder ganz für uns zu haben«, в былые времена, — добавил Гера.
sagte Gero noch.
Doch beim Abschied bemerkte er А на прощание сказал: — Замужество
versöhnlich: »Die Ehe bekommt dir nicht тебе на пользу. Ты прекрасно
выглядишь.
schlecht, du siehst gut aus.«
>Ja<, dachte ich, >ein paar Tage lang war Да, подумала я, несколько дней я была
ich mit einem Hausfreund glücklich счастлива, но не с мужем, а с другом
дома. Теперь уже Дитера не прогонишь
gewesene Es war zu spät, Dieter zum
ко всем чертям; я влюбилась в него по
Teufel zu jagen; ich hatte mich Hals über уши, гораздо сильнее, чем это было с
Kopf in ihn verliebt, und zwar viel heftiger Левином.
als bei Levin.
Was hatte ich bei einer Scheidung gegen Но какие у меня аргументы для развода
Levin vorzubringen? Im wesentlichen sein с Левином? В сущности, только его
связь с Марго.
Verhältnis mit Margot.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber durfte ich diese Demütigung und Но могу ли я публично объявить о
meinen Haß öffentlich zugeben? Die Polizei своем унижении и о своей ненависти?
Полиция в таком случае, чего доброго,
würde sich dann vielleicht genauer für
снова заинтересуется обстоятельствами
Margots Tod interessieren. гибели Марго.
Ich hatte keine Ahnung, ob der Fall Я ведь даже не знаю, закрыто это дело
abgeschlossen war. или нет.

Levin sollte vorsichtshalber nie wissen, Да и Левину лучше не знать, что я


daß ich ihn und Margot beobachtet hatte. воочию наблюдал за его с Марго
шалостями.
Im übrigen hoffte ich sehr, daß Dieter ihm Надеюсь, кстати, и у Дитера хватит ума
nicht erzählte, daß er mein Lover не рассказывать ему, что он стал моим
любовником.
geworden war.
Sonst läge die Vermutung nahe, er sei es Иначе само собой напрашивается
schon längere Zeit gewesen, und ich hätte предположение, что наша связь более
продолжительна, и тогда у меня
einen weiteren Grund gehabt, Margot
появляется еще один мотив сбросить
abstürzen zu lassen. Марго с подоконника.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ach was, so blöde würde Dieter schon Да нет, не такой Дитер дурак, чтобы нас
nicht sein, uns zu verraten. выдать.

Und doch - Mißtrauen hatte sich И все же — недоверие закралось в мою


eingeschlichen. душу.

Dieter war nun seit vier Tagen unterwegs; Дитер вот уже четыре дня в пути. И
einmal hatte er kurz angerufen, aber ich позвонил только раз, но слышно было
отвратительно, я почти ничего не
verstand ihn kaum.
разобрала.
Eines Abends stieg ich in die obere Однажды вечером я поднялась в
Wohnung hinauf, die ich - Margots wegen - квартиру на верхнем этаже, куда я —
из-за Марго — почти не заглядывала.
nur ungern betrat.
Hier hatten sie zusammen gehaust. Вот тут, значит, они вместе жили.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Teilweise standen hier noch die В комнатах еще частично сохранилась
abscheulichen Möbel von Hermann Graber уродливая обстановка времен Германа
Грабера, остальная мебель была явно
herum, teilweise Sachen vom Sperrmüll.
подобрана на улице — из тех вещей,
что выставляют у подъезда, перед тем
как отнести на свалку.
Alles, was von Margot stammte, war mir Все, что связано с Марго, вызывало во
zuwider. мне только отвращение.

Im Bad stand noch ihr klebriger В ванной все еще стоял ее


Haarspray, ihr Schminkzeug, ihr замусоленный флакон шампуня, ее
помада и краски, ее лак для ногтей.
Nagellack.
Dieter hatte alles so gelassen, als käme sie Дитер все оставил так, будто она
demnächst von einer Reise zurück. просто уехала и скоро должна
вернуться.
Und seine Sachen? Zögernd öffnete ich А его вещи? Я нерешительно открыла
den Schrank im Schlafzimmer. громоздкий шкаф в спальне.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dieters senffarbene Tweedhosen mit dem Изрядно поношенные болотного цвета
tief hängenden Hintern und Margots твидовые брюки Дитера и маленькое
черное платье Марго висели
kleines Schwarzes hingen einträchtig
рядышком, как два голубка.
nebeneinander.
Im staubigen Wohnzimmer standen zwei В пыльной гостиной красовалось два
alte Sessel, eine Stehlampe mit старых кресла, допотопный торшер с
рюшечками, дряхлый комод с
Rüschenschirm, ein Vertiko mit
раззявленными дверками, телевизором
ausgehängten Türen, in dem Radio und и радиоприемником на стойке, а также
Fernseher untergebracht waren, und огромный дубовый письменный стол
Hermann Grabers gewaltiger Германа Грабера.
Eichenschreibtisch.
Vorsichtig zog ich die Schubladen auf. Я осторожно стала тянуть за ручки
ящиков.
Eine war abgeschlossen. Только один оказался заперт.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es war nichts Besonderes zu finden, В остальных — ничего особенного:
Zigaretten, Kataloge und Quittungen, сигареты, старые каталоги и квитанции,
фотографии, ножницы, папки,
Fotos, Scheren und Büroklammern,
конверты и бумага — все еще от
Umschläge und Papier - Restbestände von Левинова деда — и коробка конфет, из
Levins Großvater - und eine Packung тех, какие мне иногда приносил Левин.
Pralinen, wie sie mir Levin gelegentlich
mitbrachte.
Mich interessierte das abgeschlossene Меня, конечно, интересовал запертый
Fach. ящик.

Wie auf meiner Hochzeitsfeier kam mir Как и на свадьбе, мне вспомнилась
Blaubarts letzte Frau in den Sinn, die последняя жена Синей Бороды,
которой тоже приспичило проникнуть в
unbedingt das verbotene Zimmer
запретную комнату, хотя она, как и я
inspizieren mußte, obgleich sie, wie ich, сейчас, ничего хорошего там увидеть
die Katastrophe witterte. не ждала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In dieser Schublade würde ich den Именно здесь, в этом ящике, кроется
entscheidenden Hinweis zu Dieters разгадка характера Дитера! А у меня
всего лишь нет какого-то жалкого
Charakter finden. Aber im Augenblick
ключа!
fehlte mir ganz einfach der richtige
Schlüssel.
Mußte ich die Schublade wirklich mit Не взламывать же, в самом деле, замок
einem Messer aufstemmen? Ob Dieter den ножом? Неужели Дитер забрал ключ с
собой? Вообще-то логичнее было бы
Schlüssel mitgenommen hatte?
припрятать его где-нибудь в комнате.
Wahrscheinlicher war, daß er ihn irgendwo
versteckt hatte.
Ich setzte mich in einen der eingedellten Я опустилась в одно из продавленных
Sessel und überlegte, wo man einen кресел и стала размышлять, куда можно
спрятать ключ. Может, вот за этой
kleinen Gegenstand verbergen konnte.
отвратительной картиной?
Hinter einem der häßlichen Ölschinken?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich erlebte einen unerhörten Triumph, als Как же я возликовала, когда, отодвинув
ich eine fast schwarze Heidelandschaft от стены уже почти почерневший
степной пейзаж, обнаружила за ним
abhängte und den Schlüssel entdeckte.
ключ.
Ohne Suchen und Wühlen hatte ich wie ein Вот так, ничего не обыскивая и не
Meisterdetektiv das große Geheimnis переворачивая вверх дном, я, словно
заправский детектив, раскрыла чужую
durch Imagination gelöst.
тайну одной только силой своего
воображения.
Angsterfüllt schloß ich auf. Не без страха отпирала я этот ящик.
Am liebsten hätte ich die Schublade gar Вообще-то мне уже почти не хотелось
nicht aufgezogen, ich hatte keine Lust его открывать, весь азарт разоблачения
вражеского агента давно прошел.
mehr auf die Enttarnung des Agenten.
Schon auf den ersten Blick sah ich das Но я открыла. Первым, на что упал мой
Geld in der offenen Zigarrenkiste. Es взгляд, оказалась открытая коробка
из-под сигар. А в ней деньги. Доллары.
waren Dollars. Und es war genau die Hälfte
Ровно половина той суммы, которую я
der Summe, die ich umgetauscht hatte. обменяла в банке.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
12 12
Es gibt Krankenhaustage, da liegt man Бывают в больнице дни, когда вся
einsam im Bett, ganz ohne Besuch und изведешься от одиночества, ни
посетителей тебе, ни почты. Но
Post; ein andermal kommen sie
бывают и такие, когда от
scharenweise, und man ist abends völlig посетителей отбоя нет и к вечеру ты
erschöpft. уже не человек.
An einem solchen Tag erschien als erste
meine frühere Kollegin Ortrud, von der ich
annehme, daß sie mich nicht leiden kann,
denn ich war immer besser als sie.
Leider weiß ich bis heute nicht, wieviel sie
verdient.
Die Chefin machte ein solches Geheimnis
daraus, daß ich annehme, sie wurde
bevorzugt.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es waren schließlich zwei Sportlerinnen, die
sich da gefunden hatten: die Chefin eine
begeisterte Reiterin, die Kollegin
Hockeyspielerin.
Montags zeigten beide ihre blauen Flecken.
Ich wurde durch den rauhen Händedruck
unangenehm an ihre Leidenschaft erinnert.
»Hella, was machst für Sache«, sagte
Ortrud und befreite sich von einem Strauß
verstaubter Strohblumen.
Ich war froh, als sie wieder ging.
Immerhin verdanke ich ihr den Tip mit den
Babygläschen.
In einer Apotheke gibt es nicht allzuviel
Eßbares für den täglichen Gebrauch.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber aus Junior-Pfirsichkompott kann man,
dekoriert mit Sahne und ein paar frischen
Beeren, ein vorzügliches Dessert bereiten,
und das natürlich zum Großhandelspreis.
»Ich hatte eine Freundin«, belehrte mich
Rosemarie Hirte, »die Trockenblumen mit
Haarspray auffrischte, natürlich ohne
FCKW.
« Frau Römer, Pawel, Kolja, Dorit und Gero Госпожа Рёмер, Павел, Коля, Дорит и
überfüllten an diesem Tag unser Zimmer. Геро в тот день набились в нашу
палату просто битком.
Zum ersten Mal bekam meine Nachbarin Плюс к тому мою соседку впервые за
männlichen Besuch, es war ein Apotheker все время навестил мужчина.
Оказалось, тоже аптекарь, по
namens Schröder.
фамилии Шредер.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Schließlich wurden alle unbarmherzig von Кончилось тем, что весь этот табор
Dr. Kaiser hinausgescheucht. безжалостно выпроводил доктор
Кайзер.
Hinterher war ich fast zu müde zum А я так устала, что даже не знаю,
Erzählen. смогу ли рассказывать.

Das entdeckte Geld in Dieters Schublade Эти деньги в ящике письменного стола
brachte mich völlig aus der Fassung. напрочь выбили меня из колеи.

Ich legte mir verschiedene Erklärungen Снова и снова я подыскивала


dafür zurecht. объяснения своему открытию.

Die unwahrscheinlichste war, daß es sich Самым невероятным казалось


um Dieters persönlichen Besitz handelte. предположение, что это его, Дитера,
личные деньги.
Es sah eher so aus, als wollte er mich Куда больше похоже на то, что он меня
übers Ohr hauen. попросту облапошил.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nur Dieter hatte mit Levin gesprochen, die С Левином говорил только он, жуткая
wilde Geschichte, die er mir erzählt hatte, криминальная история, которую он мне
поведал, может оказаться просто
mußte gar nicht stimmen.
туфтой.
Aber wenn mein Liebster vorhatte, sich mit С другой стороны, если мой
dem Geld abzusetzen, dann hätte er den дражайший возлюбленный надумал
смыться с денежками, то почему не
Gesamtbetrag mitgenommen. Und sollte
прикарманил всю сумму? И какой тогда
er mir etwas vorgelogen haben, dann kam смысл мне врать, если Левин вернется и
es ans Licht, wenn Levin zurück war. ложь откроется?
Des Rätsels Lösung war sicher, daß beide Отгадка тут возможна, пожалуй, только
unter einer Decke steckten. одна: видимо, оба действуют заодно.

Die Geschichte mit der angefahrenen Frau История со старушкой, кстати, вполне
mochte sogar stimmen, sie paßte zu похожа на правду, вернее, на то, как
Левин ездит, и тогда даже в то, что
Levins Fahrweise, es konnte auch noch
Дитер повез ему в Марокко залог, тоже
angehen, daß Dieter eine Kaution nach еще как-то можно поверить.
Marokko bringen sollte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber bei den Dollars im Schreibtisch war Но доллары-то в письменном столе уж
Betrug im Spiel. O Undank! Ich fluchte. никуда не вписываются, это чистой
воды обман! Ну что за судьба! Я кляла
себя на чем свет стоит.
Warum fiel ich immer wieder auf die Почему мне так везет на распоследних
gleichen beschissenen Typen herein? Gut, мошенников? Хорошо еще, что я не
дала Левину доверенность на
daß ich Levin keine Vollmacht über mein
распоряжение моим банковским
Konto gegeben hatte, auf legalem Weg счетом, — легальным путем ему до
kam er an mein Vermögen nicht heran. моих денежек не добраться.
>Mich kriegt ihr nichts dachte ich, >so «Ну нет! Так просто вам меня не
clever wie ihr bin ich allemal.< взять! — думала я. — Мы тоже не
лыком шиты!»
Aber allein der Gedanke, daß man mir Однако мысль, что кто-то, возможно,
vielleicht nach dem Leben trachtete, war уже замышляет лишить меня жизни,
была, не скрою, не слишком приятна.
gräßlich.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bei einem offenen Kampf zog ich bestimmt Бороться с ними в открытую мне слабо,
den kürzeren; besser war es, lieb und ein это ясно, так что лучше прикинуться
миленькой наивной дурочкой. Или уж
bißchen naiv zu wirken. Oder sollte ich
сделать благородный жест и отдать
Levin mein Haus und mein Vermögen als Левину дом и состояние?
edle Geste überlassen?
>Geld verändert den Charakters dachte Деньги меняют человека, размышляла
ich, >früher waren mir materielle Dinge я. Прежде материальная сторона жизни
мало меня волновала и я была очень
weniger wichtig, ich war bescheiden in
скромна в своих запросах.
meinen Ansprüchen.<
Doch kaum hatte ich es zu etwas gebracht, Но стоило мне почувствовать вкус
begriff ich, daß ich mich früher eben geirrt больших денег, и я сразу поняла, как
сильно я заблуждалась на свой счет.
hatte.
Am nächsten Tag rief Dieter an. На следующий день позвонил Дитер.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alles sei glattgegangen, sie seien bereits in Все прошло замечательно, они уже в
der Nordafrika-Exklave Ceuta und würden Сеуте, это самый север Африки, и
завтра на пароме переправляются в
am nächsten Tag die Fähre ins
Испанию, в городок Альхесирас.
südspanische Algeciras nehmen.
Levin übernahm den Hörer und sülzte Трубку перехватил Левин и голосом
treuherzig: беззаветно любящего мужа засюсюкал:

»Paß auf, Schatz, ich verstehe, daß du — Послушай, радость моя, я понимаю,
sauer bist. Aber wenn ich dir erzähle, was ты сердишься. Но если б ты знала, что
мне пришлось пережить… Дорогая, ты
ich durchgemacht habe… Findest du es
не очень обидишься, если мы с Дитером
sehr schlimm, wenn Dieter und ich noch отдохнем здесь на юге еще пару
ein paar Tage hier im Süden bleiben und деньков?
uns ein bißchen erholen?«
Ich tat ein wenig beleidigt und sehr Я сделала вид, что ужасно взволнована,
besorgt und hörte förmlich, wie sich Levin что, конечно, обижусь, но не очень, и
буквально услышала, с каким
aufatmend eine Zigarette ansteckte.
облегчением Левин вздохнул и закурил
сигарету.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nun hatte ich noch ein paar Tage Zeit, um Итак, у меня есть еще несколько дней,
mir eine Strategie auszudenken. Ein чтобы выработать план действий. Я
снова поднялась наверх. Может, есть
zweites Mal stieg ich die Treppen hoch.
еще какие-нибудь улики, а я их
Vielleicht gab es Zeichen, die ich проглядела?
übersehen hatte.
Tamerlan war mit mir hinaufgehuscht und Тамерлан помчался за мной и
ließ sich sofort auf einem der немедленно по-царски расположился в
одном из кресел, зеленая обивка
grünbezogenen Sessel nieder, in dessen
которого давно уже превратилась под
Oberfläche er ein moosiges Relief gekratzt его когтями в этакий мшистый лужок.
hatte.
Lange stand ich im Schlafzimmer und
betrachtete die Bettbezüge aus Flanell mit
dem kitschigen Heckenrosenmuster,
wahrscheinlich von Levins Großmutter in
den sechziger Jahren als Neuheit
erstanden.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wann waren sie das letzte Mal gewaschen
worden? Mit einem leichten Würgereiz hob
ich die dreiteiligen Matratzen und das
Keilkissen an.
Aber dieses beliebte Versteck galt wohl nur
für alte Leute, Profis hatten einen
Banktresor.
Leider konnte ich meine Dollars nicht
einfach wieder an mich nehmen.
Noch einmal sah ich die Papiere durch. Das Я еще раз внимательно просмотрела
Fehlen von Zeugnissen, Dokumenten und бумаги в столе. Ни метрик, ни
аттестатов, ни страхового полиса. Не
Krankenversicherungsnachweisen ließ
иначе у Дитера еще где-то есть тайник.
darauf schließen, daß Dieter noch ein
zweites Depot besaß.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auch seine sonstige Habe war so spärlich, Да и прочий его скарб столь скромен,
daß man sie in zwei Koffern davontragen что легко уместится в двух чемоданах.
konnte.
Immerhin fand ich ein Foto, das ihn mit Правда, нашлась тут и фотография, на
Eltern und Geschwistern zeigte - eine которой он запечатлен с родителями,
братьями и сестрами, короче, со всем
große Familie, die steif und fein gemacht
своим большим семейством,
posierte. принаряженным и напряженно
уставившимся в объектив.
Es sah nicht so aus, als ob die Eltern einen Не похоже, что у его родителей имелся
Fotoapparat besessen und von ihren свой фотоаппарат, чтобы щелкать детей
когда ни попадя, как это было у меня
Kindern in allen Lebenslagen
дома.
Schnappschüsse gemacht hatten, wie das
bei mir zu Hause der Fall gewesen war.
Arme Leute, man sah es. Люди бедные, сразу видно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Eine schwere Jugend! Welches Recht hatte Трудное детство, трудная юность… Да
ich, Dieter zu verurteilen? Plötzlich spürte какое у меня право осуждать Дитера? Я
вдруг почувствовала, что мне плевать
ich, daß meine Dollars unwichtig waren.
на мои доллары.
Ich liebte diesen Mann, ganz gleich, was er Я люблю этого человека, и он, что бы
vorhatte, und er liebte mich auch. он там ни замышлял, тоже меня любит.

Meinem Instinkt wollte ich vertrauen. Не может мое чутье настолько меня
обманывать!
Immer wieder überlegte ich, ob ich zum Снова и снова я раздумывала над тем,
Anwalt gehen sollte. не сходить ли к адвокату.

Wenn er dabei leer ausginge, würde Levin Если Левину ничего не обломится, он,
einer Scheidung kaum zustimmen, aber конечно же, ни за что не согласится на
развод, но сможет ли он мне в этом
konnte er mich daran hindern? Er konnte
воспрепятствовать? Еще как сможет,
es durchaus - zumal ich für ihn eine тем паче что я его сообщница.
unangenehme Mitwisserin war.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich mußte eine ähnliche Taktik anwenden Значит, надо применить тактику
wie Hermann Graber: ein Testament Германа Грабера: составить завещание,
по которому в случае моей смерти все
aufsetzen, daß im Falle meines Todes das
мое состояние отходит в пользу
Vermögen ans Rote Kreuz fiele. Красного Креста.
Noch am folgenden Tag wollte ich ein Я решила завтра же оформить этот
solches Dokument gegen eine Gebühr документ и, заплатив пошлину,
оставить его на хранении в магистрате.
beim Amtsgericht hinterlegen.
Levin sollte eine Fotokopie erhalten. А копию вручить Левину.
Als ich nach dieser lästigen Pflicht am Когда, покончив с этой тягостной
Abend heimkam, sah ich Porsche und формальностью, я вечером следующего
дня подъехала к дому, за воротами бок
Mercedes einträchtig nebeneinander in der
о бок стояли «порше» и «мерседес».
Einfahrt stehen.
Die Herren waren wieder da. Стало быть, они оба вернулись.
Mit zitternden Knien blieb ich ein paar Чувствуя легкую дрожь в коленках, я
Minuten im Auto sitzen. некоторое время оставалась в машине.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sollte ich Levin oder Dieter umarmen oder Кого мне теперь обнимать — Дитера,
keinen von beiden? Gleichviel, früher oder Левина, вообще никого? Впрочем,
какой прок рассиживаться — рано или
später mußte ich hinein.
поздно войти в дом все равно придется.
Die Haustür öffnete sich, bevor ich den Дверь отворилась прежде, чем я
Schlüssel heraussuchen konnte, und Levin достала ключ, и Левин с неожиданной
пылкостью заключил меня в объятия.
schloß mich unerwartet fest in die Arme.
Der Tisch war (bis auf die Стол был накрыт празднично, горели
Plastikuntersetzer) festlich gedeckt, свечи, пахло чем-то вкусным.
Kerzen brannten, es roch nach heißer
Butter.
Er habe viel gutzumachen, sagte Levin und Он должен многое загладить, сказал
schenkte mir ein Glas Sherry ein. Левин, наливая мне рюмку шерри.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach einem anstrengenden Arbeitstag und После трудного рабочего дня и
einer längeren Fahrt durch grauen утомительной езды сквозь серую
пелену ноябрьского тумана так приятно
Novembernebel in eine warme Stube zu
очутиться в жилом тепле, за накрытым
kommen, ist natürlich immer etwas столом.
Schönes.
Oft hatte ich andere auf diese Weise Часто принимая гостей, я так редко
empfangen, selten wurde es mir zuteil. удостаиваюсь приема сама.

Der köstliche Sherry tat gut auf den leeren На голодный желудок шерри
Magen, und ich sah Levin gleich ein подействовал мгновенно, теплой
волной он разливался по всему телу, и я
bißchen interessierter an.
уже смотрела на Левина совсем иными
глазами.
Der ölige Bronzeton seiner Haut war fast Его бронзовый загар возбуждал во мне
so appetitanregend wie der Essensduft. не меньший голод, чем
головокружительные ароматы из
духовки.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Dieter sitzt noch in der Badewanne, er — Дитер еще в ванной, впрочем,
wollte eigentlich nicht beim Essen вообще-то он не собирался ужинать с
нами, но я пригласил, думаю, ты не
dabeisein, aber ich denke, du hast nichts
будешь возражать? — осведомился
dagegen«, sagte Levin. Левин.
Ich schüttelte benommen den Kopf und Пряча глаза, я покачала головой и
ließ mir das Glas ein zweites Mal füllen. позволила налить себе вторую рюмку
шерри.
Auf meinem Platz lagen hübsch verpackte На моем стуле горкой лежали красиво
Geschenke. упакованные подарки.

>Gleich werde ich mit Liebhaber und «Сейчас я окажусь за одним столом с
Ehemann an einem Tisch sitzenc, dachte любовником и мужем, — подумала я.
— Левин, похоже, ни о чем не
ich, >Levin scheint nichts zu ahnen… <
догадывается».
Bevor ich mir noch diese Situation Не успела я толком вообразить себе эту
vorstellen konnte, kam Dieter herein und сцену, как вошел Дитер, почти столь же
загорелый и соблазнительный, как и
sah fast ebenso verführerisch
Левин.
braungebrannt wie Levin aus.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Beide waren bester Laune. Оба были в отличном настроении.
Dieter küßte mich auf die Wange und sah Дитер поцеловал меня в щечку и
dann im Backofen nach dem Filet помчался к духовке, смотреть, как там
запекается свинина.
Wellington.
»Gleich fertig«, sagte er, »ich hoffe, du — Скоро будет готова, — объявил
hast Hunger!« он, — надеюсь, ты хоть немного
проголодалась.
Was führten sie nur im Schilde? Интересно, что они замышляют?
Wir aßen und tranken, lachten und Мы ели и пили, шутили и смеялись, —
scherzten, und es wurde ein hinreißender короче, вечер получился просто
упоительный.
Abend.
Natürlich war es ein Genuß, zwischen zwei Было огромное удовольствие сидеть
vergnügten Männern zu sitzen, die mir между двумя мужчинами, которые
наперебой делают тебе комплименты и
beide Komplimente machten und
вдобавок рассказывают всякие жуткие
haarsträubende Geschichten erzählten. истории.
Ich packte meine Geschenke aus. Я распаковала подарки.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Orientalische Süßigkeiten, Rosenöl, zu eng Восточные сладости, розовое масло,
geratene spanische Stiefeletten und ein испанские сапожки, которые, к
сожалению, мне явно узковаты, и даже
antiker Silberleuchter.
старинный серебряный подсвечник.
Levin gab gerne Geld aus. Левин любит сорить деньгами.
Von Dieter bekam ich ein marokkanisches От Дитера я получила марокканскую
Kelimkissen, das vorzüglich in den ковровую подушку, как нельзя лучше
подошедшую к кожаному креслу моего
Ledersessel meines Großvaters paßte.
деда.
Es war wie Weihnachten. Fast hatte ich ein Ну просто как на Рождество! У меня
schlechtes Gewissen. чуть не начались угрызения совести.

So viele schöne Gaben von meinem Geld! Столько замечательных подарков, и все
Ein bißchen habe ich mich betrunken und на мои деньги! Уже слегка под
хмельком, я готова была растрогаться.
wurde rührselig.
Es war wohl Zeit, schlafen zu gehen, bevor Пожалуй, самое время идти спать, пока
der schöne Abend in Geflenne endete. никто не успел испортить прекрасный
вечер.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alles drehte sich. Hatten sie mir irgend Ух, как все кружится! Уж не
etwas in den Sekt gemischt? Wohl kaum, подмешали ли галантные кавалеры
какого-нибудь зелья мне в
denn Levin kam schon bald ins
шампанское? Да вроде бы нет, ибо уже
Schlafzimmer und nahm mich mit nie очень скоро в спальне появился Левин и
bewiesener Leidenschaft an die поистине с небывалой страстью
braungebrannte Männerbrust. привлек меня к своей загорелой груди.
Ich muß gestehen, daß meine Absicht, nur Признаюсь: мое твердое намерение
noch mit Dieter zu schlafen, in diesem спать отныне только с Дитером в ту же
секунду было забыто.
Augenblick vergessen war.
Am nächsten Morgen hatte ich einen Наутро у меня было похмелье, но это, к
Kater, aber das war leider kein Grund, der сожалению, еще не основание для того,
чтобы не ходить на работу.
Arbeit fernzubleiben.
Die beiden Männer schliefen. Мужчины спали.
Mit einem dicken Brummschädel saß ich in С чугунной головой я сидела на кухне и
der Küche und schlürfte starken Kaffee. отпаивала себя крепким кофе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meine Situation war wieder völlig Опять я совсем запуталась.
verworren.
Bei meinem Katerfrühstück saß Margot wie Передо мной призраком в похмельном
ein Geist neben mir und sagte, früher sei дурмане сидела Марго, объясняя мне,
что вот раньше-то дружки ее промежду
sie unter den beiden Freunden aufgeteilt
собой делили, а теперь и мой черед
worden, jetzt käme ich an die Reihe. настал.
Voller Zweifel setzte ich mich ins Auto. В полном душевном раздрызге я села в
машину.
Jetzt im Winter war es um sieben noch Сейчас, зимой, в семь утра еще темно, и
dunkel, überall standen elektrisch повсюду в палисадниках переливаются
разноцветными огоньками елки.
beleuchtete Tannenbäume in den
Vorgärten.
Als Kind hatten sie mich an die В детстве радостным напоминанием о
kommenden Weihnachtsferien denken скором Рождестве они так скрашивали
мне унылую дорогу в школу.
lassen und mir den dunklen Schulweg
erleichtert.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Doch mittlerweile fuhr ich seit Jahren an С тех пор много воды утекло, я теперь
den Feiertagen nur ungern nach Hause на праздники домой почти не езжу,
передоверив исполнение этой
und überließ diesen Dienst lieber meinem
повинности брату, — тот хоть может
Bruder, der unseren Eltern immerhin ein предъявить родителям внука.
Enkelkind präsentieren konnte.
Dieses Jahr würde ich mit zwei kriminellen Вот и в этом году мне не суждено было
Männern feiern, nicht etwa im Kreise einer создать семью, и Рождество я буду
праздновать в обществе двух
eigenen kleinen Familie.
уголовников.
Ich war keinen Schritt weitergekommen. Опять мне в личной жизни не удалось
продвинуться ни на шаг.
Auch am nächsten Abend war Levin lieb И на следующий вечер Левин был со
und aufmerksam; wir waren allein. мною мил и предупредителен; на сей
раз мы были одни.
Vorsichtig fragte ich, ob das Geld gereicht Я невзначай поинтересовалась, хватило
habe. ли ему денег.

Levin musterte mich aufmerksam. Он глянул на меня почти испытующе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wir haben es zum Glück nicht völlig für — К счастью, нам не все пришлось
den Freikauf ausgeben müssen, sonst отдать на выкуп, иначе не хватило бы
ни на обратную дорогу, ни на пару дней
hätten wir ja nichts für die Rückfahrt und
отдыха.
die paar Urlaubstage gehabt.«
Ganz harmlos stellte ich einige Fragen Как ни в чем не бывало я
über das Untersuchungsgefängnis, denn поинтересовалась, каково ему было в
следственной тюрьме, ибо мне все
es kam mir immer unwahrscheinlicher vor,
меньше верилось, что из-за
daß man wegen eines Verkehrsunfalls дорожно-транспортного происшествия
eingesperrt wird. он попал в предварительное
заключение.
Levin erzählte, daß er beinahe von den Левин на это стал мне рассказывать, что
Angehörigen der verletzten Frau gelyncht родственники пострадавшей чуть его не
линчевали, полиция едва-едва успела
worden sei, die Polizei habe ihn vor dem
вырвать его из лап разъяренной толпы.
wütenden Mob gerade noch retten können.
»Wie alt war die Frau?« fragte ich. — Сколько же ей лет? —
поинтересовалась я.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Vielleicht dreißig.« — Лет тридцать, наверно.
Dieter hatte von einer alten Frau Дитер рассказывал мне о старушке, вот
gesprochen, das war die erste и первая неувязочка.
Ungereimtheit.
Die zweite war, daß Levin wesentlich А вторая у них на коже: загар у Левина
intensiver gebräunt war als Dieter. гораздо темнее, чем у Дитера.

Ich äußerte meine Zweifel nicht. Но вслух я ничего не сказала.


Vielleicht waren meine Ängste ja absurd. И вообще, быть может, все это только
пустые страхи.
Beide Männer verhielten sich reizend. Ведь ведут себя оба просто
очаровательно.
Seit Margot nicht mehr da war - über die А с тех пор как с нами нет Марго, о
wir im übrigen nie sprachen -, hatte sich которой мы, кстати, почему-то никогда
не заговаривали, и сексуальные
auch Levins sexueller Appetit verbessert.
запросы Левина существенно возросли.
Es war klar, daß sie ihn völlig in Beschlag Значит, прежде он весь свой пыл на
genommen hatte. Марго расходовал.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dieter vermied es, mir allein zu begegnen. Дитер всячески избегал оставаться со
мной наедине.
Es kam weder zu einer Aussprache noch zu Так что не было больше между нами ни
erneuten Zärtlichkeiten. объяснений, ни нежностей.

Als Apothekerin machte ich spaßeshalber Раз уж я работаю в аптеке, у меня еще
gelegentlich meinen eigenen задолго до замужества вошло в
привычку скорее на всякий случай
Schwangerschaftstest, und das nicht etwa
делать себе тест на беременность.
erst, seit ich mit Levin verheiratet war.
Kurz vor Weihnachten war es wieder so Незадолго до Рождества настало время
weit. для очередного.

Der Test fiel zum ersten Mal in meinem Впервые в жизни он оказался
Leben positiv aus. положительным.

Natürlich wußte ich, daß im Frühstadium Конечно, я знаю, что на ранней стадии
die Fehlerquote hoch war und erst eine вероятность ошибки достаточно
велика, так что полную определенность
Ultraschalluntersuchung Gewißheit
может дать только ультразвуковое
brachte. исследование.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Indessen sagte mir mein Gefühl, daß ich Но и по самочувствию я понимала, что
wirklich schwanger war. на сей раз и вправду беременна.

Ich konnte morgens vor Übelkeit nichts По утрам меня тошнило, я даже
essen; gegen zwölf Uhr bekam ich aber смотреть не могла на еду; зато к
полудню меня одолевало столь
eine derartig starke Lust auf frisches
непреодолимое желание немедленно
Hefegebäck mit gelbem Pudding und drei съесть свежую булочку с заварным
Kirschen obenauf, daß ich ohne Mantel - кремом и тремя вишенками сверху, что
im weißen Kittel - zum Bäcker nebenan я прямо без пальто, в одном белом
flitzte und mir vier Hefeteilchen kaufte. халате, мчалась в булочную напротив и
покупала аж четыре штуки.
War ich schon vorher verwirrt, so wurde Если прежде я была всего лишь
ich jetzt verrückt. растеряна, то теперь просто сходила с
ума.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Von wem war das Kind? Ich bejubelte eine От кого ребенок? Однако даже эта
absolut unmoralische Schwangerschaft, абсолютно аморальная беременность,
достойная какой-нибудь потаскушки
vielleicht einem Flittchen wie Margot
вроде Марго, но никак не
angemessen, aber doch nicht einer Frau благопристойной госпожи Эллы
Hella Moormann-Graber. Морман-Грабер, наполняла ликованием
все мое существо.
Ich kicherte vor mich hin, heulte im Auto, Я то хихикала без причины, то ревела за
hätte es gern der ganzen Welt verraten, рулем, хотела кричать об этом всему
свету и в то же время никому ничего не
und wollte doch vorläufig schweigen.
хотела рассказывать.
Die Frage war, ob ich dieses ersehnte Kind Первым делом надо было решить
von zwei fragwürdigen Vätern behalten вопрос, намерена ли я сохранить этого
ребенка от двух во всех смыслах столь
sollte.
сомнительных отцов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auch früher hätte ich bereits Gelegenheit У меня и раньше была возможность
gehabt, ein Kind ohne Ehemann zu забеременеть без всякого брака, но я
старалась до этого не доводить
bekommen - und hatte es aus
(впрочем, не столь уж педантично,
Verantwortungsbewußtsein verhindert иначе и тесты делать не пришлось бы)
(übrigens nicht ganz pedantisch, sonst из чувства ответственности перед
hätte sich so mancher Test erübrigt). ребенком, чтобы тот не рос без отца.
Jetzt hatte ich einen überzähligen Papa, А теперь вот у него на одного отца
und es war wieder nicht recht. больше, чем следует, опять не слава
богу.
Wie gern hätte ich mit Dorit über meine Как бы мне хотелось рассказать о своей
Schwangerschaft gesprochen, aber es беременности хотя бы Дорит, но я
решила, что пока еще рано.
schien mir noch zu früh.
Nur Tamerlan bot sich als Psychiater an, Один только Тамерлан исправно
und ich nahm seine Dienste häufig in предлагал себя в качестве психиатра, и
я часто прибегала к его услугам.
Anspruch.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Vorsichtshalber trank ich keinen Schluck Разумеется, я теперь не брала в рот
Alkohol, preßte mir Orangen aus (und ни капли спиртного, давила себе сок
из апельсинов (меня, случалось, тут
erbrach) und machte lange Spaziergänge
же рвало), подолгу гуляла на свежем
an der frischen Luft. воздухе.

13 13
>Dem ersten Lebewesen, das mir zu
Hause begegnet, muß ich mein Geheimnis
verratene, dachte ich endlich wie unter
neurotischem Zwang.
Im Märchen hatte man an Katze oder Hund
gedacht; ich stellte mir einen der Männer
vor, und es war doch nur Tamerlan, der
mir um die Beine strich.
Der Porsche stand vorm Haus, aber weder
Levin noch Dieter waren zu sehen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich stieg die Treppe hinauf, auch die obere
Wohnung war leer.
Schließlich nahm ich allen Mut zusammen
und betrat die Mansarde.
Levin stand am bewußten Fenster und
weinte.
Leise trat ich neben ihn und legte meinen
Arm um seine Taille.
Weinende Männer lassen mich schmelzen
wie Schokolade im Wasserbad.
»Sie hat nicht gelitten«, sagte ich, »sie hat
sofort das Bewußtsein verloren.« Levin
reagierte nicht darauf.
Er schneuzte sich kurz.
»Wo ist mein Hirsch?« fragte er.
»Wer?« fragte ich verunsichert.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie sich herausstellte, meinte er jene
klobige Garderobe mit den geschnitzten
Auerhähnen und Hirschen, die das junge
Paar davongetragen hatte.
Seine Großmutter hatte ihm deretwegen
immer Geschichten über die Tiere des
Waldes erzählt, klagte er.
Ich tröstete ihn und verschwieg ihm meine
Mutterfreuden.
Frau Hirte gluckste: »Morgen höre ich,
welcher Platzhirsch wurde, nicht wahr?«
Eigentlich ist Rosemarie keine schlechte Собственно, Розмари совсем не такая
Bettnachbarin; wenn ich an die уж плохая соседка; стоит вспомнить
плаксивых баб, с которыми я
weinerlichen Frauen denke, die ich auf dem
ежедневно встречаюсь в коридоре,
Flur antreffe, dann habe ich sogar das чтобы понять, насколько мне с ней
große Los gezogen. повезло.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Es tut mir leid, daß ich anfangs etwas auf Даже неловко, что поначалу я
sie herabgesehen habe. относилась к ней чуточку свысока.

Sie scheint viel in der Natur unterwegs zu


sein, entweder mit fremden Hunden, oder
sie fährt diesen Mann im Rollstuhl
spazieren.
Dabei hat sie sich zu einer
Hobby-Ornithologin herangebildet und
kennt sich unter den paar Vögeln, die noch
unsere Wälder bewohnen, bestens aus.
Neulich berichtete sie mir, daß vor hundert
Jahren ein Spinner alle Vögel, die in
Shakespeares Gesamtwerk vorkommen, in
Nordamerika ansiedeln wollte; seitdem
gibt es dort Stare.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber ich konnte ihr natürlich
Interessanteres mitteilen, zum Beispiel von
meiner Schwangerschaft.
Bald war Weihnachten, ich erwartete ein
Kind und konnte eine lang verdrängte Gier
nach Kitsch und Sentimentalität endlich
zulassen.
Ich hatte den Christbaumschmuck meiner
Großeltern geerbt, weil meine Mutter ihre
eigene Vorstellung von modischen
Bäumen mit rosa oder lila Schleifen
verwirklichte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zum ersten Mal öffnete ich die kleine Kiste
voll mit brüchigem Lametta, Engelshaar,
gläsernen Glocken, wachsverklebten
Kerzenhaltern, hölzernen Teddybären,
Rotkäppchen und Schlittschuhläufern in
feinster Laubsägearbeit, und natürlich
Großmutters Rauschgoldengel.
Dieter und Levin sahen mir zu, als ich die
Schätze auspackte.
Das meiste war für den Tannenbaum
gedacht, aber die geschnitzten
Kurrende-Sänger und das
Räuchermännchen aus dem Erzgebirge
konnte man bereits im Advent aufstellen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin hatte Sinn für Nostalgie und braute
einen Punsch aus Rotwein, Gewürznelken
und Zucker.
Das Gesöff stieg schnell zu Kopf, die
Männer wurden albern.
Lange hatte ich den geliebten
Rauschgoldengel nicht mehr angeschaut.
Als Kind hielt ich diese Figur für das
Christkind in Person.
Das feine Gesicht und die Händchen waren
aus Wachs.
Ein gefalteter Rock aus steifem, leicht
ramponiertem Goldpapier ließ den Engel
prächtig funkeln und stramm
stehenbleiben.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Was hat sie gesagt?« fragte Dieter,
»Rauschgiftengel?« Levin brach in
unbändiges Gelächter aus.
Dieter lachte mit, und beide konnten gar
nicht wieder aufhören.
»Unser Rauschgiftengel wird böse«, sagte
Levin, »sieh ihn dir bloß an, wie die Ader
unter dem Goldhaar schwillt, dort arbeitet
ein analytischer Verstand.« An diesem
Abend blieben sie bei dieser Anrede.
Unter normalen Verhältnissen hätte ich
ebenfalls dem Rotweinpunsch
zugesprochen, aber meine speziellen
Umstände hielten mich davon ab.
So kam es, daß ich keinerlei Spaß
verstand.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ihr Scherz hatte eine Bedeutung, die ich
erahnte: Sie hatten meine Dollars für
einen größeren Deal verwendet, und Levin
hatte nie in düsteren Zellen gesessen,
sondern sich irgendwo beim Surfen
amüsiert.
Voller Zweifel sah ich von einem zum
anderen.
>Welcher ist der Vater meines Kindes ?<
dachte ich ununterbrochen.
Nach allen meinen Berechnungen hatten
beide etwa die gleiche Chance, im
nächsten Jahr Vater zu werden.
»Euer Rauschgiftengel geht ins Bett«,
sagte ich.
»Begießt eure großen Erfolge ohne mich.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber bildet euch nicht ein, ihr könntet mich
für dumm verkaufen.« Ich fragte den
Engel: »Was soll ich tun? Warum mache
ich alles falsch im Leben?« Der Engel nahm
Haltung an und zitierte aus Wallensteins
Lager: »Und setzet ihr nicht das Leben ein,
nie wird euch das Leben gewonnen sein.«
Obgleich ich schlief, spürte ich, daß der
Himmelsbote weißes Pulver wie Schnee
über mich streute: Koksflöckchen,
Weißröckchen, dein Weg ist so weit.
Als ich am nächsten Morgen einen Blick in Наутро при виде неприбранной кухни
die unaufgeräumte Küche warf, war mir мне опять стало дурно.
wieder einmal speiübel.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Hatte Levin mir diesmal ein Pulver ins Может, Левин подсыпал мне
Essen gegeben? Auf alle Fälle suchte ich какой-нибудь порошок в еду? На
всякий случай я достала копию моего
die Kopie meines Testaments heraus und
завещания и демонстративно положила
legte sie demonstrativ auf den на заляпанный кухонный стол.
schmierigen Küchentisch.
Bei meiner Arbeit kam ich im allgemeinen На работе времени на размышление не
nicht zum Nachdenken. остается.

Abgesehen von eiligen Menschen, die Помимо торопливых клиентов,


schnell ein Medikament abholten, gab es которым лишь бы лекарство схватить и
убежать, есть и словоохотливые
einige redselige Stammkunden.
завсегдатаи.
Es waren in der Regel alte und einsame Это, как правило, пожилые и одинокие
Menschen, deren einzige Abwechslung der люди, для которых выход к врачу или в
аптеку — единственное развлечение в
Gang zum Arzt und zur Apotheke war.
жизни.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich wußte, daß mein Beruf eine soziale И я прекрасно знаю, что в моей
Funktion hat: Nicht nur Beratung, auch профессии есть четко выраженный
компонент социальной помощи:
Zuhören wird gefordert.
покупатель ждет от аптекаря не только
дельного совета, но и умения слушать.
Während ich mich nie drückte, verschwand Я и не избегаю таких клиентов, а вот
meine Chefin gern beim Anblick шефиня, едва завидев в дверях
очередного говоруна или нытика,
ausdauernder Jammerlappen aus dem
мгновенно исчезает.
Sichtfeld.
Auch meine sportliche Kollegin Ortrud Да и Ортруд, наша спортсменка,
murmelte dann schadenfroh: »Hella, it's спасается бегством, не без злорадства
шепнув мне:
your turn.«
— Элла, это твой кадр.
Zuweilen mußte ich mir absurde
Geschichten anhören, häufig handelten sie
von »bösartigen« Verwandten.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Schwiegertochter wolle sie umbringen,
sagte eine alte Frau, sie habe ihr schon
mehrmals die Tropfen falsch abgezählt.
Ich bezweifelte eigentlich nie, daß es in
gewissen Familien ein Corriger la fortune
gab und die Chancen dafür auch in der
Intimität einer Wohngemeinschaft günstig
standen.
Meistens sind es die Mütter, die in der Регулярно ходят в аптеку матери, эти
Apotheke erscheinen, um für kranke берут лекарства на всю семью — для
больных детей, бабушек, мужей, а уж
Kinder, Omas und Ehemänner
заодно и противозачаточные пилюли
Medikamente zu besorgen, für sich selbst для себя.
die Pille.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Eine Ausnahme war Pawel Siebert, ein На их фоне исключением смотрелся
unfroher Mann mittleren Alters, der in der Павел Зиберт, понурый мужчина
средних лет, он живет неподалеку и все
Nähe wohnte und für seine Familie die
покупки для семьи делает сам.
Einkäufe erledigte.
Meine Chefin hatte ihn zu seiner Именно его привела тогда к нам на
Aufheiterung mitgebracht, als ich damals новоселье моя шефиня — хотела
поднять ему настроение.
zur Party einlud.
Er war ein stiller, sympathischer Mann, der Это тихий, симпатичный человек,
einen in kein Gespräch verwickelte. никогда не пристававший с
разговорами.
Mit der Zeit und an Hand der ausgestellten Однако со временем и по характеру его
Rezepte hatten wir herausgefunden, daß рецептов мы догадались, что жена у
него, видимо, находится в
seine Frau in psychiatrischer Behandlung
психиатрической лечебнице.
war.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Von Dorit hatte meine neugierige Chefin Любопытная шефиня разузнала от
erfahren, daß die Arme unter einer Дорит, что у несчастной психоз, она
страдает параноидальными
Psychose litt und von
галлюцинациями.
paranoid-halluzinatorischen Schüben
heimgesucht wurde.
Ich war allein in der Apotheke, als dieser Я была в аптеке одна, когда уже перед
ebenso beklagenswerte wie самым закрытием зашел этот милый,
такой несчастный человек.
gutaussehende Mann kurz vor
Ladenschluß eintrat.
Er schien diesmal etwas zugänglicher zu На сей раз он, похоже, был не столь
sein. замкнут, как обычно.

»Wie geht es Ihrer Frau?« fragte ich kühn. — Как дела у вашей жены? —
отважилась спросить я.
Er sah mich wachsam an. Он стрельнул в меня глазами.
»Sie ist vorübergehend im Krankenhaus.« — В данный момент она в больнице.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
>Es gibt Menschen, die sind schlimmer «Есть люди, которым еще хуже, чем
dran als ichc, kam mir in den Sinn. мне», — подумала я.

Wie er es schaffe, berufstätig zu sein und Как же это он успевает и на работу


die kranken Kinder zu versorgen, fragte ходить, и за детьми присматривать,
спросила я, не отрывая глаз от рецепта,
ich mit einem Blick auf das Rezept, auf
на котором рядом с его фамилией была
dem er einen Doktortitel hatte. указана докторская степень.
Er war Lektor in einem wissenschaftlichen Он работает редактором в научном
Verlag und konnte einen Teil seiner Arbeit журнале, часть работы может брать
домой.
zu Hause erledigen.
»Mit dem Haushalt werde ich gut fertig«, — С хозяйством-то я вполне
sagte er nicht ohne Stolz, »nur selten gibt справляюсь, — сказал он не без
гордости, — тут трудностей почти нет.
es da Probleme.«
Übrigens müsse er sich entschuldigen, daß Кстати, он должен извиниться, но он
er meinen Namen vergessen habe, напрочь запамятовал мою фамилию,
хотя однажды даже побывал у меня в
obgleich er schon bei mir zu Hause
гостях.
gewesen sei.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das konnte ich verstehen. Что ж, это я вполне понимаю.
»Moormann, Hella Moormann«, sagte ich, — Морман, Элла Морман, —
»oder noch richtiger: Hella представилась я, — вернее, теперь уже
Элла Морман-Грабер.
Moormann-Graber.«
Das erinnere ihn an meine Heiratsanzeige Он тут же припомнил мое свадебное
in der Zeitung. объявление в газете.

»Meine Frau hat damals gesagt: >Ein — Да-да, моя жена еще пошутила:
Totengräber heiratet eine Moorleichec«, «Ничего себе парочка — грабарь и
мормон!»
sagte er lustig.
Fast tat es mir leid, daß er von meiner Я даже пожалела, что он прочел мое
Heirat wußte. свадебное объявление.

Über seine Frau ärgerte ich mich: die saß А на жену его просто рассердилась:
im Irrenhaus, ließ ihren Mann den сидит в психушке, бросила мужа на
произвол судьбы и на домашнее
Haushalt versorgen und machte dumme
хозяйство, да еще и отпускает
Witze über Moorleichen. идиотские шуточки…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich begann die Apotheke zu schließen. Я стала закрывать аптеку.
»Mein Mann, der Totengräber, wartet — А то грабарь-муж ждет не дождется
sicher schon ungeduldig auf seine свою женушку-мормонку, — сказала я
все еще сердито.
Moorleiche«, sagte ich mißmutig.
Pawel Siebert sah, daß ich seinen Scherz Павел Зиберт понял, что его шутка не
nicht gut aufgenommen hatte. пришлась мне по вкусу.

Bedauernd blickte er mich an, und И взглянул на меня с таким огорчением,


plötzlich war klar, daß wir uns mochten. что я сразу поняла: мы друг другу
нравимся.
Auf dem Heimweg überfiel mich die Angst Но по пути домой меня обуял такой
in so starker Form, daß ich am liebsten дикий страх, что хоть разворачивайся и
езжай обратно, под спасительный кров
wieder in meine schützende Apotheke
моей родной аптеки.
zurückgefahren wäre.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie hatte Levin das Testament Что скажет Левин, увидев мое
aufgenommen? Mein Gatte erwartete mich завещание? Мой супруг ждал меня на
кухне с каменным и оскорбленным
mit ernstem und tief gekränktem
лицом.
Ausdruck.
Das Testament lag vor ihm. Завещание лежало перед ним на столе.
»Soll das ein Scherz sein? Wenn ja, dann — Это что — шутка? Если шутка, то
ist es ein schlechter.« очень неудачная.

»Das habe ich von deinem Großvater — У деда твоего научилась, —


gelernt«, sagte ich. парировала я.

»Es lohnt sich nicht, mich umzubringen, — Теперь нет смысла меня убивать,
denn du gingest dabei leer aus.« останешься ни с чем.

Levin sah mich mit offenem Mund an. Левин уставился на меня раскрыв рот.
Jetzt erst begriff er und war aufs äußerste Только теперь он все понял и был
verletzt. просто потрясен.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Bist du wahnsinnig geworden? Ich gebe — Ты совсем сбрендила? Я тут пляшу
mir alle Mühe, dir Liebe und Zärtlichkeit zu вокруг тебя, окружаю любовью,
заботой и лаской, а ты на полном
zeigen, und du glaubst allen Ernstes, ich
серьезе полагаешь, что у меня на уме
wollte dich abmurksen! Auf dieser Basis одна мысль — тебя укокошить? Нет,
können wir nicht zusammenbleiben.« так мы не сможем жить вместе.
Nun tat er mir leid, und ich bereute. Es Мне даже стало его жалко, и я уже
stimmte tatsächlich, daß er seit seiner начала раскаиваться. После своей
поездки он и вправду стал со мной куда
Reise netter geworden war. Aber ich gab
милей, чем прежде. Но я не сдавалась.
nicht klein bei.
»Warum bin ich euer Rauschgiftengel?«
fragte ich.
Wie hätte ich das nur ernst nehmen
können, ein kleines Wortspiel, zwei
angetrunkene Männer…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich habe es sehr ernst genommen, ihr
habt mit meinem Geld irgendein
schmutziges Geschäft gemacht«, sagte
ich.
»Ihr wollt euch am Elend und Tod junger — Вы провернули на мои деньги
Menschen bereichern.« какую-то грязную сделку, —
распалялась я. — Губите молодые
жизни, наживаетесь на чужом горе!
Nun wurde Levin böse. Тут уже Левин рассвирепел.
»Wieso dein Geld?« fuhr er mich an. — То есть как это на твои деньги? —
заорал он.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Es ist nie dein Geld gewesen, jeder — Да там ни гроша твоего нет, это
Pfennig stammt aus meiner Familie. деньги моей семьи! Будь я и вправду
такой злодей, я бы тебя сейчас истязал
Angenommen ich wäre wirklich ein
до потери сознания, пока ты сама у
Unhold, dann könnte ich dich jetzt foltern меня на глазах это завещание не
und zwingen, vor meinen Augen ein neues перепишешь! А значит, и подпишешь
Testament zu machen. Und damit hättest себе смертный приговор.
du dein Todesurteil unterschrieben.«
»Ich bin weder alt und krank, noch habe — Я пока что не старуха, ничем не
ich eine Zahnprothese. Da müßtest du dir болею, и зубы у меня еще свои. Так что
придется тебе придумать что-нибудь
schon etwas Besonderes einfallen lassen,
пооригинальнее, чтобы за убийство не
um nicht als Mörder verurteilt zu werden.« сесть.
Man sah Levin an, wie es in seinem Kopf На лице Левина отразилась
arbeitete. напряженная работа мысли.

»Du kannst aus einem Mansardenfenster — Ты можешь выброситься из окна


stürzen; Selbstmord wegen schwerer мансарды: самоубийство вследствие
тяжелой депрессии.
Depressionen.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Das nimmt dir keiner ab«, sagte ich, — Так тебе и поверили, — съязвила я.
»noch nie im Leben war ich depressiv, das — У меня в жизни не было депрессий,
все мои друзья это подтвердят.
können alle meine Freunde bezeugen.«
»Ich ließe dich einen Abschiedsbrief — Я бы заставил тебя написать
schreiben«, sagte Levin, »der deine прощальное письмо, — сказал
Левин, — оно бы твоих друзей убедило.
Freunde überzeugen müßte.«
Haßerfüllt starrten wir uns an. Лютыми врагами смотрели мы друг на
друга.
Ich war völlig fertig. Я была на пределе.
Da mir nichts mehr zu diesem Thema Не зная, чем бы еще его уязвить, я вдруг
einfiel, fing ich an zu heulen. разревелась.

»Ich kriege ein Kind«, schluchzte ich. — У меня будет ребенок, —


всхлипывая, пролепетала я.
»Was kriegst du? Deine Tage kriegst du — Что-что у тебя будет? Менструация
wahrscheinlich, ich weiß doch, wie у тебя будет, это уж точно, у тебя перед
этим делом всегда истерика.
hysterisch du dann bist.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich lief ins Schlafzimmer, um auf meinem Я убежала в спальню, чтобы
Bett weiterzuweinen. выплакаться в подушку.

Kurze Zeit später hörte ich die Haustür Вскоре я услышала грохот
zuknallen und den Porsche davonbrausen. захлопнувшейся входной двери, а
минутой позже — рев удаляющегося
«порше».
Levin kam die ganze Nacht nicht nach Домой этой ночью Левин так и не
Hause. вернулся.

Am nächsten Morgen waren Roß und И наутро ни коня, ни всадника не было


Reiter immer noch verschwunden. видно.

Im Morgenmantel ging ich in die Küche В ночном халатике я отправилась на


und setzte Wasser auf. кухню ставить чайник.

Ohne Publikum verlor ich die Lust am За неимением публики желание плакать
Weinen. прошло.

Gerade als ich meinen Kamillentee ins Как раз в тот миг, когда я с омерзением
Spülbecken spuckte, trat Dieter ein. выплевывала ромашковый чай в
раковину, вошел Дитер.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich wischte mir den Mund mit Отерев рот салфеткой и тяжело дыша, я
Küchenpapier ab und setzte mich schwer присела к столу.
atmend an den Tisch.
Dieter sah mich prüfend an. Дитер бросил на меня пытливый взгляд.
Wir wurden beide verlegen. Нам обоим было слегка неловко.
»Ich habe bereits mehrmals gehört, daß es — Я заметил, что тебя каждое утро
dir morgens schlecht war«, sagte Dieter in мутит, — озабоченно и почти с
нажимом сказал Дитер.
besorgtem und etwas anzüglichem Ton.
Er preßte eine Zitrone aus und ließ mich an Он молча выдавил лимон и дал мне
dem frischen Duft schnuppern. понюхать.

Dann ging er an den Kühlschrank, zog eine Потом пошел к холодильнику, достал
Coladose heraus und schenkte mir ein Glas банку с колой и налил мне в стакан.
ein.
»Geheimtip«, empfahl er. — Секрет фирмы, — проговорил он,
подавая мне напиток.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich trank, und erstaunlicherweise tat mir Я выпила, и, к моему удивлению, это
das eisig-scheußliche Getränk gut. ледяное и довольно противное на вкус
пойло действительно мне помогло.
Dieter strich in einer einmalig lieben Geste Непередаваемо ласковым жестом
über mein Haar und ging. Дитер погладил меня по голове и
удалился.
Meinem Ehemann, der doch im Мой муж, как-никак все-таки
allgemeinen neben mir schlief, war meine проводивший рядом со мной все ночи
(сегодняшняя не в счет), так и не
Würgerei in der Frühe nie aufgefallen.
удосужился заметить, как я давлюсь по
утрам.
Dieter dagegen hatte es im Stockwerk А Дитер расслышал даже с другого
darüber registriert. этажа.

Wenn Dieter aber an eine Однако если у Дитера появились мысли


Schwangerschaft dachte, dann mußte er насчет моей беременности, значит, он
должен принять в расчет и вероятность
doch seine eigene Vaterschaft in Erwägung
своего отцовства.
ziehen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Oder rechneten Männer nie nach? Или мужчины вообще не умеют
считать?
Ich war an diesem Tag beim Gynäkologen В этот день я была записана на прием к
bestellt. гинекологу.

Fieberhaft erwartete ich sein Urteil. С лихорадочным нетерпением я


Danach hatte ich es sehr eilig, Dorit ожидала результата. Потом помчалась к
Дорит.
aufzusuchen.
»Und was sagt der werdende Vater?« — А что говорит будущий отец? —
fragte sie. выслушав меня, поинтересовалась она.

»Er ahnt noch nichts von seinem Glück, du — Он еще не подозревает о своем
bist die erste, das habe ich dir счастье, я же обещала тебе первой
сказать.
versprochen.«
»Ich weiß diese Ehre wohl zu schätzen«, — Я польщена такой честью, но ему ты
sagte Dorit, »aber tu ihm gegenüber so, все-таки скажи, что первый — он.
als ob er der erste wäre.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nun hatten wir viel über Befindlichkeiten В тот день мы вдоволь наговорились о
und abstruse Gelüste in der самочувствии и странных прихотях
организма во время беременности —
Schwangerschaft zu reden, ein Thema,
тема, которую Дорит любила и раньше,
das Dorit schon immer liebte, das sie mir но из чувства такта обсуждала со мной
aber aus Taktgefühl selten aufgezwungen лишь изредка.
hatte.
Da ich aber weder einen Freudentanz
aufführte, noch nach Sekt verlangte, um
dann die Gläser an die Wand zu knallen,
fragte sie mit ahnungsvollem Verdacht, ob
etwas mit Levin nicht stimme.
»O nein«, sagte ich, »aber mir ist
pausenlos schlecht, und ich kann es
sowieso noch nicht richtig glauben.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Das wird mit jedem Tag besser«, sagte
Dorit, »die Übelkeit ist nach dem dritten
Monat wie weggeblasen, und bei
zunehmend rundem Bauch wird der Traum
zur Realität.«
Ich blieb lange bei meiner Freundin, mit
dem Resultat, daß Gero als zweiter die
Neuigkeit zu hören bekam.
Er küßte mich, zwinkerte seiner Frau zu
und sagte: »Hoffentlich nimmt Dorit das
nicht zum Anlaß, mich zu einem Dritten zu
überreden!«
Sie lachte.
»Du bringst mich direkt auf eine Idee… «
Schließlich fuhr ich heim. В конце концов я все-таки отправилась
восвояси.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ob Levin da war? Und wenn, was machte Ждет ли меня дома Левин? И если да, то
er für ein Gesicht? с каким лицом?

Wie gehabt, saßen beide Männer in der Они оба ждали меня как миленькие:
Küche und hatten brav gekocht. сидели на кухне и дружно готовили.

»Ich habe heute eine tiefgefrorene — Сегодня я купил нам на Рождество


polnische Gans für Weihnachten gekauft«, мороженого польского гуся, —
отрапортовал Дитер.
sagte Dieter.
»Und ich war beim Arzt«, sagte ich mutig, — А я была у врача, — объявила я
»ich bin im zweiten Monat.« бодрым тоном. — Я на втором месяце.

Levin sah mich skeptisch an. Левин посмотрел на меня без всякого
восторга.
Dieter holte sofort die unerwünschte Дитер немедленно принес бутылку
Flasche Sekt. противопоказанного мне шампанского.

Ganz gegen meine neuen Prinzipien trank Вопреки всем моим новым принципам
ich ein Schlückchen und genoß es, endlich я все же выпила глоток, наслаждаясь
тем, что снова оказалась в центре
wieder im Mittelpunkt zu stehen.
всеобщего внимания.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als hätte unsere böse Auseinandersetzung
nie stattgefunden, verstanden wir uns alle
drei an diesem Abend ausgezeichnet.
Der Rauschgoldengel stand im
Wintergarten auf einer Palme und gab uns
seinen Segen.
Leider war ich es dann, die zickig wurde.
Ich hatte das unheimliche Gefühl, daß
Margot in der Hängematte lag und uns
zusah; in Wahrheit wiegte sich dort der
wollüstige Kater.
Margot, die auch ein Kind bekommen hatte
- von wem, war ebensowenig zu
rekonstruieren -, verfolgte mich.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sauft nicht so viel!« schrie ich plötzlich,
und die Männer starrten mich erschrocken
an.
Auch Tamerlan sprang aus der Matte, die
noch lange heftig weiter schaukelte.
Wie schon oft, zog ich mich zurück, nicht
ohne befohlen zu haben, die Küche in
Ordnung zu bringen.
Eine zweite Reise wurde unfreiwillig und Второй отъезд Левина оказался не
plötzlich zur bitteren Notwendigkeit für добровольным и был вызван печальной
необходимостью.
Levin.
Er bekam einen Anruf aus Wien, seine Ему позвонили из Вены — его мать
Mutter habe einen schweren Autounfall попала в автомобильную катастрофу.
erlitten.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In Levins unglücklichem Gesicht konnte По убитому виду Левина я сразу
man lesen, daß diese Geschichte nicht поняла, что это не выдумки.
erfunden war.
Er verlangte kein Geld, aber Он и не заикнулся о деньгах, но я,
selbstverständlich besorgte ich ein разумеется, сама тут же купила ему
билет на самолет и поменяла марки на
Flugticket und wechselte Schillinge ein.
шиллинги.
Gern hätte ich ihm einen Mantel gekauft,
aber Levin trug aus Prinzip nur kurze
Jacken.
Sollte ich mitkommen? Eine Flugreise war Лететь ли мне с ним? Мысль о перелете
mir im Augenblick zuwider. меня, по правде сказать, не слишком-то
привлекала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Von Levins Mutter wußte ich nur, daß sie О матери Левина я знала только одно:
eine glühende Bewunderin der Annette она пламенная поклонница Аннетты
von Droste-Hülshoff war, nach der sie eine Дросте-Хюльсхофф,8 именем которой
мечтала назвать дочь.
ersehnte Tochter benennen wollte.
Als es zu ihrer Enttäuschung ein Sohn Когда же, к немалому ее
wurde, mußte Annettes jugendlicher разочарованию, у нее родился сын, ему
Freund Levin Schücking als Namensgeber досталось имя Левина Шюккинга,9
друга юности Аннетты.
herhalten.
Es war fünf Tage vor Heiligabend, ich hatte До Сочельника оставалось всего пять
mir zwei Wochen Urlaub genommen. дней, и я взяла две недели отпуска.

Etwas beklommen fiel mir ein, daß ich nun Не без смущения думала я о том, что
mit Dieter allein im Haus war. остаюсь с Дитером в доме одна.

Wahrscheinlich strebte er eine Aussprache Не иначе он захочет со мной


an. объясниться.

8 Аннетта Дросте-Хюльсхофф (1797–1848) — немецкая поэтесса


9 Левин Шюккинг (1814–1883) — немецкий писатель и публицист
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bereits beim Abendessen, das wir beim Уже за ужином, который, как и
Schein der Adventskerzen einnahmen, положено перед Рождеством, мы
вкушали при трех свечах, Дитер
seufzte Dieter tief und einleitend, so daß
глубоко и так многозначительно
ich fragen mußte: »Was ist?« вздохнул, что мне поневоле пришлось
спросить:
— В чем дело?
»Es ist nicht einfach für mich — Думаешь, мне легко смотреть, —
mitanzusehen«, sagte Dieter mit seiner начал Дитер своим приятным, но
сейчас чуть сдавленным от боли и
freundlichen, nun traurig-belegten
волнения голосом, — как ты счастлива
Stimme, »wie du mit Levin glücklich bist; с Левином, а все, что было со мной,
die Tage mit mir sind anscheinend напрочь забыла.
vergessen.«
Ich beteuerte das Gegenteil. Я уверила его, что это совсем не так.
Persönliche Gefühle seien nicht vorrangig, Однако дело уже не столько в его
sagte Dieter, es gehe jetzt nur noch um личных чувствах, сказал Дитер, теперь
главное — счастье будущего ребенка.
das Wohl des Kindes.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dabei sah er mich mit einem solchen И посмотрел на меня с такой мукой в
Leidensblick an, daß ich ihn spontan глазах, что я тут же бросилась к нему на
шею.
umarmte.
»Wir sind ein paar Tage allein«, begann — Эти несколько дней мы одни, —
ich, »ich habe Urlaub… « сказала я, — у меня отпуск…

Ich kam mir reichlich frivol vor. Надо сказать, что даже в собственных
глазах я выглядела в эту минуту
довольно блудливой особой.
»Du bist schwanger«, sagte Dieter — Ты беременна, — напомнил Дитер.
mahnend.
Mich ritt der Teufel. А меня как будто черт за язык тянул.
»Das Kind ist von dir«, sagte ich. — Это твой ребенок, — шепнула я.
Dieter wußte sich richtig zu benehmen: Er Дитер повел себя безупречно: он
umarmte und küßte mich und zeigte обнимал меня, целовал и буквально
лучился от неподдельной радости.
herzliche Freude.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wann wirst du es Levin sagen?« fragte — А когда ты скажешь об этом
er. Левину? — не столько спросил,
сколько потребовал он.
»Im Augenblick geht das wirklich nicht«, — Ну сейчас-то никак нельзя, —
wehrte ich ab, »seine Mutter liegt возразила я. — Некрасиво как-то, у него
мама, наверно, при смерти.
womöglich im Sterben.«
An diesem Abend ging ich mit Dieter und В этот вечер я отправилась в постель с
dem eifersüchtigen Tamerlan ins Bett. Дитером и ревнивцем Тамерланом.

Ich wunderte mich über mich selbst, aber Я сама себе удивлялась, но это было
es war einfach wunderbar. просто восхитительно.

14 14
Rosemarie kapierte einiges nicht. Все-таки Розмари кое-чего не
понимает.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie das mit den Kindern sei, die mitunter in Что это за дети, которые время от
unser stilles Zimmer poltern, wer gehöre zu времени вваливаются в нашу тихую
палату и устраивают гвалт, кто из
wem?
них чей?
Dorit habe zwei Kinder, erklärte ich, Franz У Дорит двое детей, объясняю я,
und Sarah, die in etwa gleichaltrig mit Франц и Сара, они почти ровесники
детям Павла — Коле и Лене.
Pawels Kindern seien - Kolja und Lene.
»Was für Namen«, maulte Rosemarie, — Ничего себе имена, — бормочет
»aber das ist ja nicht der Punkt. Kolja und Розмари, — ну да ладно, не в этом дело.
Значит, Коля и Лена — дети Павла и
Lene sind also die Kinder von Pawel und der
этой сумасшедшей Альмы, так?
wahnsinnigen Alma, stimmt's?«
Ich nickte. Я киваю.
» Und der Kleinste, diese Nervensäge?« — А самый младший, этот буян?
»Der heißt Niklas.« — Его зовут Никлас.
Sie knurrte: Она ворчит:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»So ein Kuddelmuddel! Willst du einen — Просто абракадабра какая-то.
Spritzer Parfüm? Erzähl endlich weiter.« Хочешь побрызгаться моими духами?
Ну давай же, рассказывай дальше.
Als Levin aus Wien anrief, schluchzte er Левин позвонил из Вены, он
laut. всхлипывал.

Seine Mutter war nicht mehr bei Мать без сознания, прогноз
Bewußtsein, die Prognose ungünstig. неутешительный.

Nur für wenige Minuten ließ man ihn auf К ней в реанимацию его пустили лишь
die Intensivstation. на несколько минут.

Ich versuchte zu trösten und Mut zu Я как могла пыталась утешить его и
machen, aber ich konnte nachvollziehen, подбодрить, но понимала, что смысл
моих слов вряд ли вообще до него
daß ihn meine Worte in einer solchen
доходит.
Situation gar nicht erreichten.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wenn ich am Anfang unserer Freundschaft На заре наших с Левином отношений,
versuchte, etwas aus Levin когда мне надо было что-то из него
выудить, мне удавалось это без труда: в
herauszukitzeln, dann gelang es mir
сущности, он еще ребенок и любит
meist, denn im Grunde war er ein Kind, делиться своими секретами.
das gern seine Geheimnisse verriet.
Nur über Männerangelegenheiten verriet Только о мужских своих подвигах он
er nichts. никогда ничего не рассказывал.

Dieter war anders, ein konsequenter Дитер не такой, он — законченный


Schweiger. молчун.

Ich erfuhr kaum etwas über seine Familie. О его семье, к примеру, мне так почти
ничего и не удалось выведать.
»Wie viele Geschwister hast du?« fragte — Так сколько у тебя братьев и
ich. сестер? — допытывалась я.

»Zu viele.« — Слишком много.


»Leben deine Eltern noch?« — А родители твои еще живы?
»Wenn sie nicht gestorben sind… « — Если еще не умерли…
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Während wir zärtlich Но я не оставляла своих попыток,
aneinandergeschmiegt auf dem Sofa особенно когда мы, нежно прильнув
друг к другу, лежали с ним на диване.
lagen, versuchte ich trotzdem, etwas über
Dieters Vergangenheit zu erfahren.
»Zufällig habe ich gehört, daß du wegen — Я слышала, ты сидел за
Körperverletzung vorbestraft bist«, sagte рукоприкладство, — осторожно
заметила я, прижимаясь к нему еще
ich vorsichtig und kuschelte mich noch
нежней.
dichter an ihn.
»Hm«, sagte Dieter. — Гм, — отозвался Дитер.
»Zweimal zugeschlagen«, gab er Потом все-таки добавил: — Два раза
schließlich zu. всего рукам волю дал.

Ich erschauerte wohlig. С деланным ужасом я содрогнулась.


Beim ersten Mal hatte ihn ein Junkie В первый раз, как выяснилось, его
verpfiffen. надул торговец наркотиками.

In diesem Zusammenhang gab Dieter Тем самым Дитер признавался, что и


seine Dealer-Vergangenheit zu. сам промышлял этим бизнесом.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Anscheinend hatte er seinem Opfer mehr Судя по всему, его жертва не
als eine blutige Nase verpaßt. отделалась одним только
расквашенным носом.
Die Beichte des zweiten Schlags wurde Рассказ о втором случае давался ему
ihm zur Qual. мучительно.

Wie ich bereits wußte, war Margot Хотя про то, что они с Марго
schwanger gewesen und mit Dieter поженились и что та была беременна, я
и без него уже знала.
verheiratet.
Er freute sich nicht auf dieses Kind, sperrte Он, оказывается, этому будущему
Margot ein und wachte darüber, daß sie ребенку был совсем не рад, потому что
пришлось запереть Марго в комнате и
keine Möglichkeit hatte, Heroin zu
следить, чтобы никто не притащил ей
besorgen. героин.
Eines Nachts hatte sie sich aus dem Но однажды ночью она сбежала — по
zweiten Stock abgeseilt und war веревке с третьего этажа — и как в воду
канула.
verschwunden.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach Tagen fand er sie auf dem Он несколько дней ее искал, пока не
Frankfurter Westend-Strich. нашел во Франкфурте, в Вест-энде, на
панели.
Dieter las sie auf, brachte sie nach Hause Дитер подобрал ее, доставил домой и
und prügelte sie krankenhausreif. избил чуть не до смерти.

»Aber am Bauch war nichts«, sagte Dieter, — Но по животу ни разу не ударил, —


»darauf habe ich geachtet.« оправдывался он, — я следил.

Das verstand ich nicht. Этого я никак не понимала.


»Wie kann man vor Wut ausrasten und — Если ты был до такой степени вне
dabei gleichzeitig den schwangeren Bauch себя, что бил беременную женщину,
как ты мог помнить о ее животе?
schonen?«
»Das weiß ich auch nicht«, sagte Dieter — Сам не знаю, — кротко отвечал
zahm. Дитер.

Sie habe nicht mehr gefixt, aber er habe Она, как я постепенно выяснила, после
weiter gedealt, stellte ich fest. этого колоться бросила, а вот он
торговать не перестал.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wenn man einmal im Geschäft sei, könne Когда в это дело с головой влезешь,
man nicht so ohne weiteres aussteigen. потом так просто не вылезешь.

»Was habt ihr in Marokko gekauft?« — А что вы купили в Марокко?


»Nur ein bißchen Shit, ehrlich. Kein — Только гашиша чуть-чуть, нет,
Gramm Heroin, das kriegt man dort doch честно. Ни грамма героина, его там и не
достать.
gar nicht.«
Immerhin erfuhr ich, daß ihm Margot ein Мне все-таки удалось разузнать, что в
Alibi für seinen einzigen großen Coup самой отчаянной его афере Марго
действительно обеспечила ему алиби, а
verschafft hatte; für die Falschaussage
в виде платы за лжесвидетельство
forderte sie kein Geld, sondern Heirat. потребовала не денег, а женитьбы.
Nun hätte ich gern nach der Hälfte meiner А еще мне очень хотелось спросить про
Dollars gefragt, aber ich traute mich nicht. вторую половину моих долларов, но я
не осмелилась.
Es folgten ein paar beschauliche Tage. Минуло два совершенно упоительных
дня.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wir hörten gemeinsam das Мы с Дитером слушали
Weihnachtsoratorium in der Weinheimer рождественскую ораторию в
вайнхаймской церкви Святого Марка, а
Markuskirche und buken hinterher noch
потом, уже почти на ночь, пекли
spät am Abend Nürnberger нюрнбергские пряники.
Elisenlebkuchen.
Endlich hatte ich einen Mitwanderer durch Наконец-то у меня появился верный
den Odenwald und die Pfalz. спутник для пеших прогулок по
Оденвальду и Пфальцу.
Am schönsten waren die Красивей всего в этой гористой
rebenbewachsenen Höhenwege, die im местности извилистые тропы,
вьющиеся через густые виноградники;
Norden nach Heppenheim, im Süden nach
к северу они ведут в Хеппенхайм, к югу
Schriesheim führten. — в Шрисхайм.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Fasanen schreckten aus Из зарослей ежевики тут и там
Brombeergesträuch auf, Quitten, die hier вспархивали вспугнутые фазаны, айва,
буйно произрастающая в палисадниках,
gut gediehen, verfaulten in den
наполняла воздух дурманным ароматом
Schrebergärten und verbreiteten ihren своей падалицы, стволы фруктовых
unwiderstehlichen Duft, Efeu rankte um деревьев обвивал хмель, — мглистые,
Obstbäume, und die neblig-trüben Tage пасмурные осенние дни здесь
waren so märchenhaft und verzaubert, wie настолько сказочно волшебны, что
es der Sommer niemals bieten konnte. никакое летнее великолепие не может с
ними тягаться.
Einmal bummelten wir über den Разок мы прошлись в Хайдельберге по
Heidelberger Weihnachtsmarkt, rösteten рождественской ярмарке, потом
жарили дома каштаны и играли в
zu Hause die gekauften Maronen und
шахматы.
spielten Schach.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Obgleich Dieter die Kastanien und
selbstgebackenen Plätzchen allein essen
mußte - ich blieb vorsichtshalber bei
frischen Hefeteilchen und eisiger Cola -,
war es eine kurze Zeit wunderbaren
Friedens.
Ich wußte genau, daß sie nicht von Dauer
sein konnte.
Fast jeden Tag beschwor mich Dieter, ich
müsse mich scheiden lassen: Es sei sein
Kind und nicht Levins.
Im Gegensatz zu mir schien er über alle
Zweifel erhaben.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In der Zeitung hatte ich zufällig gelesen:
Das gesetzliche Erbrecht des Ehegatten ist
ausgeschlossen, wenn der Erblasser vor
seinem Tod die Scheidung bei Gericht
beantragt hat und dem Ehepartner die
Klage bereits zugestellt wurde.
Wahrscheinlich hatte Dieter die nämliche
Auskunft eines Experten studiert und
wußte somit, daß der Ehegatte seine
verstorbene Frau nicht beerbt, wenn zum
Zeitpunkt des Todes die Scheidungsklage
bei Gericht bereits eingereicht ist.
Ich musterte ihn scharf.
Wollte er selbst mein Erbe werden?
Plötzlich konnte ich mich nicht mehr В какой-то момент я вдруг поняла, что
beherrschen. больше так не выдержу.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ihr habt nur die Hälfte des Geldes — Вы же потратили только половину
verbraten«, sagte ich, »warum hast du денег, — выпалила я. — Почему ты мне
лгал?
mich belogen?«
Dieter wurde blaß. Дитер побледнел.
»Hat Levin das gesagt?« fragte er — Это Левин тебе сказал? —
unsicher. неуверенно спросил он.

»Ja«, log ich. — Да, — соврала я.


Meine Dollars habe er zur Hälfte für mich — Половину долларов я приберег для
aufbewahrt, sagte er. тебя, — сказал Дитер.

»Warum hast du sie mir dann überhaupt — Зачем ты их вообще у меня брал?
abgeknöpft?«
»Levin wollte es, er hat Schulden bei mir.« — Левин так хотел, он же мне должен.
»Aber Levin hat doch eigenes Vermögen!« — У Левина своя доля наследства!
Große Verlegenheit. Дитер был в крайнем замешательстве.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich verspreche dir, Hella, daß ich mich — Обещаю тебе, Элла, больше я
nicht mehr von ihm beeinflussen lasse, ich никогда в жизни его не послушаю, я с
самого начала был против того, чтобы
war von Anfang an dagegen, von dir Geld
брать с тебя эти деньги.
zu verlangen.«
Diensteifrig rannte er los und holte die Он стремительно вышел и минуту
Dollars. спустя почти подобострастно принес
мне мои доллары.
»Geld ist kein Thema«, sagte ich und — Деньги — это не вопрос, — сказала
zählte aus pädagogischen Gründen nach, я, для порядка пересчитав всю
сумму, — но я ненавижу, когда меня
»ich hasse es aber, wenn man mich
надувают.
betrügt.«
Dieter nickte. Дитер кивнул.
»Ab jetzt fängt ein neues Leben an«, sagte — Все, начинаю новую жизнь, —
er, »ich bin auch nicht scharf auf Geld, von сказал он. — Я тоже за деньгами не
гонюсь, по мне, так можешь при
mir aus kannst du Levin bei der Scheidung
разводе все до гроша отдать Левину.
alles geben.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich denke gar nicht daran«, sagte ich; — И не подумаю, — возразила я. — Но
»aber davon abgesehen, kann ich ihn — как бы там ни было, сейчас, когда он
явится сюда прямо от смертного одра
wenn er vom Totenbett seiner Mutter
своей матери, я не могу с порога
kommt - doch nicht mit der Neuigkeit огорошить его сообщением, дескать,
empfangen, daß du der neue Ehemann вот мой новый муж, да еще и отец
und außerdem der Kindsvater bist. Sonst ребенка. Этак он, не дай бог, еще
tut er sich am Ende noch selbst etwas an!« сотворит над собой что-нибудь.
Während wir über ihn redeten, rief Levin Левин, легок на помине, тут же
zu allem Überfluß erneut an und war позвонил сам.
verzweifelt.
Es war zum Steinerweichen. Его отчаянье могло бы размягчить и
камень.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Das Schlimmste aber ist«, brachte Levin — Но самое страшное, — выдавил он
am Ende schluchzend hervor, »daß ich под конец сквозь всхлипы, — я уже не
смогу сказать маме, что я счастлив в
meiner Mutter nicht mehr sagen kann, daß
браке и что мы ждем ребенка!
wir glücklich verheiratet sind und ein Kind
erwarten!«
In zwei Tagen war Weihnachten. Через два дня наступало Рождество.
Dieter hatte eine kleine Tanne gekauft, er Дитер купил небольшую елку и очень
freute sich auf das Fest. радовался приближению праздника.

Noch nie habe er es so gut gehabt, sagte Никогда еще ему не было так хорошо,
er, ein behagliches Heim, eine liebe Frau, сказал он мне, — уютный домашний
очаг, милая жена, ожидание ребенка.
die Aussicht auf ein Kind.
Mit seinen früheren Bekannten aus der С прежними дружками и с торговлей
Dealerzeit habe er endgültig gebrochen. наркотиками покончено навсегда.

Durch mich sei er ein anderer Mensch Благодаря мне он стал другим
geworden. человеком.

Dorit hatte in diesen Tagen wenig Zeit.


Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bei zwei kleinen Kindern haben die
Weihnachtsvorbereitungen einen anderen
Stellenwert.
Beim Telefonieren war sie atemlos und
gehetzt, es hatte wenig Sinn, ihr jetzt die
Sache mit den zwei Vätern zu erläutern.
Aber Levins Klagen brachten mich auf die
Idee, meine eigenen Eltern anzurufen und
ihnen mitzuteilen, daß sie im nächsten
Jahr mit Großelternfreuden rechnen
konnten.
»Wir warten schon lange auf diese
Nachricht«, erwiderte meine Mutter.
»Schließlich bist du seit über einem halben
Jahr verheiratet.« Ich beherrschte mich.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Also habe ich einmal im Leben eure
Erwartungen erfüllt«, sagte ich nur.
Mein Vater riß das Gespräch an sich, er
hatte mitgehört.
»Hoffentlich geht alles gut«, sagte er.
Auch dieser fromme Wunsch kränkte mich.
»So alt bin ich nun auch wieder nicht, ich
kann in zehn Jahren immer noch Kinder
kriegen«, behauptete ich.
»Es war nicht auf dein jugendliches Alter
gemünzt«, sagte Vater charmant,
»sondern auf deinen jugendlichen
Ehemann.« Ich legte auf.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
So bald würden sie nicht wieder von mir
hören, jedenfalls wollte ich den üblichen
Weihnachts- und Neujahrsanruf
vergessen.
Zwei Stunden später meldete sich mein
Bruder Bob.
Die Alten hatten ihn bereits benachrichtigt.
»Gratuliere«, sagte er, »was hältst du
davon, wenn wir euch zu Silvester
besuchen? Ich bringe dir dann Großvaters
Uhr mit.« An und für sich hätte ich mich
über Bobs Besuch sehr gefreut - vor allem,
wenn seine Frau nicht dabeigewesen wäre
-, aber im Augenblick wollte ich mit
meinen Männern und meinem Zustand
allein sein.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mein Bruder hätte Verwicklungen geahnt,
die noch nicht zu überblicken waren.
»Ach, Bob«, sagte ich, »das ist wirklich
lieb, aber mir ist ständig schlecht.
Ich will die Feiertage dafür nutzen, lange
im Bett zu liegen und möglichst wenig
Küchenarbeit zu machen - bereits der
Geruch einer gebratenen Zwiebel
verursacht mir Übelkeit.
Ich wäre eine schlechte Gastgeberin.« Auf
diese Weise vertat ich die Chance, meinen
Bruder im Hause zu haben, als ich ihn
wirklich gebraucht hätte.
Die Silvesterfeier wird mir mein Lebtag in
unguter Erinnerung bleiben.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als ich am 24. Dezember von einer 24 декабря, возвратясь домой после
anstrengenden Einkaufstour heimkam, lag утомительного пробега по магазинам, я
нашла на столе записку.
ein Zettel auf dem Tisch.
Levin wolle am Frankfurter Flughafen Левин просил встретить его во
abgeholt werden, seine Mutter sei in der франкфуртском аэропорту, мать его
прошлой ночью умерла.
Nacht gestorben.
Dieter war sofort losgefahren. Дитер поехал его встречать.
Ich hatte mir den Knöchel an einem В тот день я в супермаркете отбила себе
Einkaufswagen angestoßen, den Finger an щиколотку тележкой для покупок,
крышкой багажника прищемила палец
der Heckklappe geklemmt und stand nun
и вот, еле живая, с тяжеленными
mit meinen schweren Tüten vor dem сумками стояла перед холодильником.
Kühlschrank.
Die beiden Herren erwarteten Оба красавца, видимо, рассчитывают,
wahrscheinlich ein fertiges Essen. что к приезду их будет ждать накрытый
стол и готовый обед.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ein abgemagerter, niedergeschlagener Исхудавший, совершенно подавленный
Levin kam nach Hause, wollte wie ein Kind Левин вернулся домой и, как ребенок,
хотел, чтобы его утешили, приласкали,
in die Arme genommen und gewiegt
взяли на ручки.
werden.
Er trank ein bißchen Tee und lag dann sich Выпив немного чаю и шмыгая носом,
schneuzend in der Hängematte, während он улегся в гамак, покуда Дитер
устанавливал на крестовине елку, а я
Dieter das Bäumchen im Ständer
пылесосом собирала осыпавшиеся
befestigte und ich die Tannennadeln иголки.
aufsaugte.
Schließlich begann ich damit, den Потом, наконец, я принесла мои
Schmuck meiner Großeltern anzubringen. заветные елочные игрушки и начала
украшать елку.
Es roch nach Wald. Пахло хвоей.
Levin holte sich den Plattenspieler und Левин принес проигрыватель, не забыл
eine Lieblingsplatte in den Wintergarten: и свою любимую пластинку — «Орфей
и Эвридика».
Orpheus und Euridice.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ach, ich habe sie verloren, all mein Glück «Как горька моя утрата! Было счастье
ist nun dahin! vernahmen wir in voller — нет его!» — ревели динамики на
полную громкость.
Lautstärke.
Bisher hatte ich bei diesen Klängen immer Прежде, слушая вместе с Левином эти
phantasiert, die Verlorene sei ich, und die слова, я мысленно относила их к себе,
мне казалось, это меня, возлюбленную,
herzzerreißende Klage gelte mir.
он утратил и меня оплакивает.
Nun galt sie seiner Mutter, war das nicht А теперь получается, это все о мамочке,
inzestuös? уж не попахивает ли тут инцестом?

Dieter schien meinen Gedankengängen Дитер, казалось, ни о чем таком не


nicht zu folgen, geistesabwesend думал: он сосредоточенно укреплял
звезду на макушке елки.
befestigte er einen Stern an der
Tannenspitze.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hätte lieber das Radio angestellt und В этот час я бы с куда большим
amerikanische Weihnachtsschnulzen удовольствием включила радио и
послушала американские
gehört, statt dessen erklang: Ach,
рождественские песенки, вместо этого
vergebens! Ruh und Hoffnung, Trost des меня глушили таким вот текстом: «Все
Lebens ist nun nirgends mehr für mich. напрасно! Нет надежды! Сладкой неги
и покоя мне вовеки не вернуть!»
Levin wimmerte in diese Worte hinein, daß Левин, слушая пластинку, громко
ich den Text kaum mehr verstand. подвывал, так что я и слов-то уже почти
не разбирала.
Wie hätte ich ihn gerade jetzt mit Ну как в такую минуту заговорить о
Trennungsplänen quälen können. разводе?

Ein melodramatisches Kaffeestündchen Затем последовало мелодраматическое


folgte. кофе-питие.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Falls es überhaupt einen Trost gibt«, — Если и дано человеку утешение, —
sagte Levin, »dann ist es das Kind. Ein рассуждал Левин, — то только в детях.
Любимый человек уходит из жизни, но
geliebter Mensch stirbt, aber ein neuer
появляется на свет новый. Если у нас
wird geboren. Wenn es ein Mädchen wird, будет девочка, мы назовем ее именем
soll es den Namen meiner Mutter мамы.
bekommen.«
Ich wußte, daß sie Auguste hieß. Сколько я знаю, маму звали Августой.
»Hatte sie noch einen zweiten Namen?«, — А второго имени у нее не было? —
fragte ich vorsichtig und hoffte zum ersten осторожно поинтересовалась я, вдруг
впервые отчетливо осознав, что хочу
Mal auf einen Sohn.
сына.
»Sicher«, sagte Levin, »Auguste — Разумеется, — откликнулся
Friederike. Man nannte sie übrigens Левин, — Августа Фридерика. Дома ее,
кстати, Густель звали — мило, правда?
Gustel, das ist doch ganz hübsch.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Mit Friederike bin ich einverstanden«, — На Фридерику я согласна, —
sagte ich und sah, wie nun Dieter ответила я уклончиво, краем глаза
успев заметить, что теперь передернуло
zusammenzuckte.
уже Дитера.
Nach dem Essen zündeten wir die Kerzen После кофе мы зажгли свечи и в
an und saßen ein wenig verlegen um некотором смущении уселись вокруг
елки.
unseren Baum herum.
Dieter holte Wein, und Levin wurde nach Дитер принес вина, и Левин после
fünf Gläsern euphorisch. каких-нибудь пяти бокалов впал в
эйфорию.
»Im nächsten Jahr sind wir nicht mehr zu — Через год нас будет уже не двое, —
zweit«, sagte er und übersah Dieter an мечтал он, не замечая, что рядом со
мной уже сидит Дитер, — наша
meiner Seite, »unser Kind wird jubeln,
малышка будет в восторге, когда
wenn es die brennenden Kerzen und die увидит все эти свечи и пестрые шары.
bunten Kugeln sieht.«
Dieter schluckte und sagte dann: Дитер сглотнул, потом сказал:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Und in zwei Jahren kann unser Kind — А через два года наш ребенок будет
schon laufen.« уже вовсю бегать.

Levin achtete nicht auf das Однако Левину было не до


Possessivpronomen. притяжательных местоимений.

Er trank weiter, umarmte mich, Он продолжал пить, лез ко мне


behauptete, daß dieses Weihnachtsfest обниматься, то уверяя, что это
Рождество — самое прекрасное в его
das schönste in seinem Leben sei, aber
жизни, то, минут через пять, — что
fünf Minuten später hielt er es schon такого грустного Рождества у него
wieder für das traurigste. отродясь не бывало.
Dieter sagte nichts mehr und trank nur Дитер не произнес больше ни слова,
noch. только пил.

Ich war in ängstlicher Stimmung, alle Я начала тревожиться не на шутку, они


beide gefielen mir nicht. оба переставали мне нравиться.

Draußen hatte es angefangen zu regnen, На улице пошел дождь, а не снег, о


nicht etwa zu schneien, wie man es Jahr котором в рождественскую ночь все так
мечтают.
für Jahr erwartete.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im Radio hörte man Glocken und По радио пение детского хора
Kinderchöre. перемежалось звоном колоколов.

»Unser Kind soll Klavier spielen lernen«, — Наш ребенок будет обучаться
sagte Levin, »Hella, meinst du, daß es музыке, — распинался Левин. —
Фортепьяно. Элла, как ты думаешь,
musikalisch wird? Schließlich war mein
получится у нас музыкант? В конце
Vater Organist.« концов, папа был органистом.
Ich schielte nach Dieter, der plötzlich nach Я отшатнулась от Дитера, который
der erstbesten Weihnachtskugel griff und цапнул с елки первый попавшийся шар
и запустил его в стеклянную стену
sie gegen das große Wintergartenfenster
моего зимнего сада.
schmetterte.
Levin erstarrte, ich ließ meinen Lebkuchen Левин замер, у меня выпал пряник изо
fallen. рта.

Aber Dieter war noch nicht fertig. А Дитер и не думал останавливаться.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Eine Kugel nach der anderen flog gegen Один за другим он срывал с елки шары
die Scheibe und zerschellte in funkelnde и запускал в стену: осколки с
радостным звоном разлетались
Splitter.
тысячью сверкающих брызг.
Ich wollte Dieter daran hindern, aber Levin Я хотела было его остановить, но Левин
hielt mich fest. схватил меня за руку.

Leise sagte er: »Am besten wir — Сейчас нам лучше всего уйти, —
verschwinden, er wird jetzt шепнул он мне. — Он бывает
невменяемым.
unberechenbar!«
Mir war es nicht recht, Dieter mit dem Мне тем более не захотелось оставлять
brennenden Baum allein zu lassen, aber Дитера в таком состоянии одного возле
зажженной елки, но Левин силой
Levin zog mich ins Schlafzimmer und
затащил меня в спальню и замкнул
schloß ab. дверь.
Darüber hinaus rückte er die Kommode Мало того, для надежности он еще и
vor die Tür und errichtete eine regelrechte припер дверь шкафом, соорудив
настоящую баррикаду. Я аж
Barrikade. Ich schwitzte Blut und Wasser.
похолодела от страха.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Er wird uns doch nichts tun«, flüsterte — Он не посмеет, не посмеет, —
ich. шептала я.

Levin schien sich keine Gedanken darüber Похоже, однако, Левин даже не
zu machen, warum Dieter so tobte, задумывается, с какой это стати Дитер
так разбушевался, зато я-то прекрасно
während ich es nur allzugut wußte.
все понимала.
Wir hörten gotteslästernde Flüche und До нас доносились чудовищные
schließlich ein splitterndes Geräusch und проклятья, потом тяжелый удар, треск
разбитого стекла и бесконечно долгий
nicht enden wollendes Klirren.
минорный звон осыпающихся
осколков.
Ich ahnte, daß eine der großen Scheiben Видимо, он расколошматил одно из
im Wintergarten zu Bruch gegangen war. стекол зимнего сада.

Als es längere Zeit still blieb, schlichen wir Когда наконец на некоторое время
hinaus. установилась тишина, мы крадучись
выбрались из своего укрытия.
Dieter war nicht mehr da. Дитера не было.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber im Wintergarten sah es aus wie auf Но зимний сад воистину был как после
einem Schlachtfeld. побоища.

»Wir müssen die Pflanzen sofort in die — Надо немедленно перенести


warmen Räume bringen«, sagte ich, »sie растения в тепло, — распорядилась
я, — они погибнут при такой
erfrieren bei diesen Temperaturen.«
температуре.
Der Rest der Heiligen Nacht verging damit, Остаток рождественской ночи мы
Kübel und Töpfe zu schleppen, wobei Levin провели за перетаскиванием цветочных
кадок и горшков, при этом Левин ни
von keinerlei Zweifeln geplagt wurde, ob
разу даже не задумался, полезно ли мне
mir das Tragen gut tat. в моем состоянии таскать такие
тяжести.
Schließlich kehrten wir die Splitter und Потом мы сгребли и вымели осколки, а
Scherben zusammen, und Levin Левин кое-как заделал дыру кусками
картона и пластиковыми пакетами.
versuchte, das große Loch notdürftig mit
Plastiksäcken und Pappstücken zu
verschließen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wind und Regen wurden zwar provisorisch От ветра и дождя мы худо-бедно
abgehalten, aber für einen Einbrecher war отгородились, однако любому
взломщику дорога была открыта.
es ein leichtes hineinzuspazieren.
Wie sollte man am 25. Dezember einen Но где найдешь стекольщика в ночь на
Glaser finden? 25 декабря?

Wir vertagten das Problem und gingen zu Мы плюнули на все и отправились


Bett. спать.

Levin schlief sofort ein, während ich vor Левин уснул как убитый, а я от гнева и
lauter Zorn und Erschöpfung nur noch ein изнеможения даже плакать не могла,
только всхлипывала без слез.
tränenloses Schnauben von mir gab.
Als der Morgen dämmerte, dämmerte es Забрезжило утро, а вместе с ним и в
auch mir, daß ich nicht unschuldig an моем сознании забрезжила мысль, что я
не так уж неповинна в случившемся.
diesem Desaster war.
Es half wohl nichts, ich mußte mich für den Никуда не денешься — пора выбирать
einen oder den anderen Vater ребенку отца.
entscheiden.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach Dieters Tobsuchtsanfall fragte ich После буйства, которое учинил Дитер, я
mich, ob er der Begünstigte sein konnte, всерьез сомневалась, стоит ли
оставлять его в числе соискателей,
er hatte sich disqualifiziert.
практически он сам себя вычеркнул.
Und wie würde er bei einer Absage Но как он воспримет отказ? Даже
reagieren? Ich wagte nicht, es mir вообразить страшно.
vorzustellen.
Tamerlan sah mich an diesem ersten В это первое праздничное утро
Feiertag vorwurfsvoll an: Nichts war am Тамерлан встретил меня укоризненным
взглядом: в доме полный разгром,
gewohnten Platz, überall standen Pflanzen
повсюду на дороге пальмы и фикусы,
in großen Töpfen im Wege. кадки и горшки.
Da mir sonst niemand zuhörte, hielt ich Поскольку поговорить больше было не
meinem Kater eine Rede. с кем, я обратилась с речью к коту:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wärst du ein Hund«, so sagte ich, »dann — Вот если бы ты был собакой, — так я
würde ich dich jetzt auf einen langen ему сказала, — я бы взяла тебя сейчас
на большую прогулку, а ты по ночам
Spaziergang mitnehmen; außerdem
караулил бы дом, чтобы к нам не
könntest du nachts aufpassen, daß keine забрались воры. На наших мужчин все
Diebe bei uns einsteigen. Auf die Männer равно надежды никакой.
ist ja leider kein Verlaß.«
Beide schliefen. Они оба еще спали.
Ich trank Tee und aß eine Schnitte, wider Я выпила чаю, съела пару бутербродов,
Erwarten ohne Brechreiz. даже не испытав, вопреки ожиданиям,
приступов тошноты.
Dann zog ich mich warm an und setzte Потом оделась потеплее и села в
mich ins Auto. машину.

Ich fuhr ein Stück in den Odenwald hinaus Отъехала несколько километров в
und machte - in großer Einsamkeit -einen сторону Оденвальда и в полном
одиночестве пустилась в зимний пеший
langen Wintermarsch, um meinen Kopf zu
поход — проветрить мозги.
lüften.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber bedeutsame Entscheidungen konnte Но даже и на свежую голову никаких
ich auch mit klarem Kopf nicht treffen, ich судьбоносных решений я принять не
смогла, только ругала на чем свет стоит
beschimpfte Dieter und schalt Levin ein
Дитера, а Левина обзывала
Muttersöhnchen. маменькиным сынком.
»Wichtig bist nur du«, sagte ich zu «Важен лишь ты», — говорила я,
meinem Kind. обращаясь к своему ребенку.

Als ich mit roten Backen und warmen Когда наконец, с румянцем на щеках,
Füßen endlich wieder zu Hause war, lag ein но не успев отморозить ноги, я
вернулась домой, на столе меня ждала
Zettel von Dieter auf dem Tisch: »Um drei
записка от Дитера: «В три часа придет
Uhr kommt ein Glaser zum Ausmessen.« стекольщик сделать замеры».
Außerdem hatte er - denn Levin schied aus Кроме того, он — не Левин же — успел
- die gefährlichen Zacken der вынуть из оконной рамы торчавшие в
ней стеклянные клинки, а также убрать
Fensterscheibe herausgeschlagen und
все осколки шаров в мусорный
sämtliche Splitter von Christbaumkugeln контейнер.
und Fensterglas in die Mülltonne befördert.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin kam aus dem Bett. Только теперь соизволил подняться
Левин.
»Entschuldige, Schatz«, sagte er. »Ich — Извини, дорогая, — сказал он
mußte einiges an Schlaf nachholen.« мне, — был большой недосып,
пришлось добирать.
»Ist schon gut.« — Да ничего страшного.
»Kannst du dich erinnern, was Dieter — Ты не помнишь, из-за чего,
eigentlich so in Wut gebracht hat?« fragte собственно, Дитер так разъярился? —
спросил он.
er.
Ich schüttelte den Kopf. Я покачала головой.
Levin verlangte nach Kaffee. Левин попросил кофе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich setzte Wasser auf und sah, daß Dieter Ставя кипятить воду, я заметила, что
die gefrorene Gans in der Nähe des Herdes Дитер вынул из морозилки гуся и
определил поближе к плите, но
deponiert hatte; da sie aber mindestens
поскольку размораживаться этой птице
vierzehn Stunden zum Auftauen brauchte, минимум полсуток, то сегодня на
würde es wohl heute nichts mit dem праздничный обед, видимо,
Festessen. рассчитывать не приходилось.
»Wo ist Dieter überhaupt?« fragte Levin. — А куда вообще Дитер подевался?
Ich wußte es auch nicht. Этого я тоже не знала.
Der Glaser kam, schüttelte mißbilligend Пришел стекольщик, неодобрительно
den Kopf und dachte sich seinen Teil. качал головой, набивал цену.

»Und das am ersten Feiertag«, murrte er, — Чтобы в первый день праздников,
»wie kann so etwas passieren, da ist doch это ж надо, — ворчал он. — Как такое
вообще могло случиться, это ж какую
ein Kraftakt nötig!«
силищу надо иметь!

15 15

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich sah den klugen Mann nachdenklich an.
Er hatte recht, durch eine hauchzarte
Weihnachtskugel konnte eine Scheibe
nicht zu Bruch gehen.
Dieter mußte Hermann Grabers
Vorschlaghammer aus dem Keller geholt
haben, und das ließ sich nicht mehr als
eine Handlung im Affekt entschuldigen.
Trotz des ungemütlichen Wetters verzog
ich mich warm verpackt nach draußen,
aber zum nochmaligen Wandern konnte
ich mich doch nicht entschließen.
Im Garten legte ich eine Plastiktüte auf die
nasse Bank und setzte mich hin.
Ein zutrauliches Rotkehlchen ließ sich
direkt neben mir nieder.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich blieb regungslos.
Es sah mich mit seinen schwarzen Augen
aufmerksam an.
Als Kind hatte mich das Märchen von
»Jorinde und Joringel« tief beeindruckt -
Hunderte von eingesperrten Nachtigallen
sind in Wahrheit verzauberte Mädchen.
Seither weiß ich, daß Vögel Tiere wie
andere auch sind, aber ebenso Boten
unserer Seele.
In unendlich vielen Liedern, Gedichten und
Märchen kommt ein Vogel als Symbol
dunkler oder guter Mächte vor, als
Überbringer von Nachrichten, als
Vorzeichen für Tod und Unheil oder
Hoffnung und neue Liebe.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Angesichts der Poesie dieser Lieder ahnte
ich, daß es noch eine andere Liebe gab, die
mir bisher versagt war.
Schon manchmal hatte ich überlegt, ob ich
nicht lieber ein Tier wäre, und wenn -
welches.
Wenn ich die Wahl hätte, dann wollte ich
fliegen.
Anfangs dachte ich an eine Fledermaus; es
gibt ganz unterschiedliche Sorten, die aber
alle etwas Teuflisches, Dämonisches an
sich haben.
Mit ihren großen aufgestellten Ohren,
ihren leicht hervortretenden Augen und
ihren spitzen Zähnen sind sie Boten der
Finsternis, Blutsauger.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Doch wenn man sie an einem warmen
Sommerabend in südlichen Ländern
unendlich leicht und behende schwirren
sieht, dann möchte man sich anschließen.
Ähnlich geht es mir mit meinen
Lieblingsvögeln, den Schwalben.
Mit den Fledermäusen haben sie
gemeinsam, daß sie Schwerarbeit leisten,
um sich und ihre Brut zu ernähren.
Wollte ich mein Leben lang schuften, nur
um satt zu werden? Lieber entschied ich
mich für einen Raubvogel.
Keinen Adler, eher einen Bussard, der
nicht gar so monumental daherfliegt.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wer hat nicht schon an einem Urlaubstag
im Gras gelegen und einen kreisenden
Raubvogel beobachtet.
Weit über uns und unseren Problemen
zieht er in blauer Luft, abgehoben,
entrückt.
Nur gelegentlich stürzt er sich auf eine
Maus, denn von irgend etwas muß auch
seine Majestät satt werden.
Vielleicht würde ich es einmal schaffen,
das Leben eines Raubvogels zu führen,
allein damit beschäftigt, die erbeutete
Maus ins Nest zu meinen Jungen zu
tragen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ein zweiter Bussard kreiste mit mir,
weitere Vögel halten es so hoch dort oben
gar nicht aus.
Ich stände unter Naturschutz, die Mäuse
ließe man mir gern, an Lämmern vergriffe
ich mich nie.
Endlich habe er einen jungen Mann für die Наконец-то удалось найти парня для
Gartenarbeit gefunden, sagte Pawel bei работы в саду, сообщает Павел,
пришедший навестить меня уже под
einem abendlichen Besuch.
вечер.
Seine Deutschkenntnisse seien zwar Правда, с грамотой у него неважно,
schwach, dafür sei er intelligent und зато смышленый и работящий.
arbeitswillig.
»Er kann nichts dafür, daß er Analphabet — Он не виноват, что безграмотный,
ist; wenn man etwas mehr Zeit hätte… « имей он побольше времени…

Wie er aussehe, wollte ich wissen. — Как он выглядит? — интересуюсь я.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ein hübscher Junge«, sagte Pawel. — Красивый парень, — отвечает
Павел.
Voller Entzücken überlegte ich, ob man sich Со сладостным замиранием сердца я
in der Volkshochschule nach geeignetem тут же начинаю соображать, в какой
школе можно раздобыть для него
Lehrmaterial erkundigen konnte.
учебники и подходящую программу.
»Vorsicht«, sagte Rosemarie, als wir allein — Опомнись! — предостерегает меня
waren, »nicht schon wieder!« Розмари, когда мы остаемся с ней
наедине. — Опять за старое!
Ich ärgerte mich.
Meine Gespräche mit Pawel gingen sie
nichts an, früher hatte sie wenigstens
anstandshalber weggehört oder war auf
den Flur gegangen.
Sie war aber nicht mehr zu bremsen und
hielt mir eine regelrechte Moralpredigt.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich machte mir von den meisten Menschen
ein falsches Bild, das könne ja nicht
gutgehen… >Na, über dich mache ich mir
keine Illusionen, dachte ich, >du bist eine
verschrumpelte alte Jungfer ohne
Vergangenheit und ohne ZukunfU, und fuhr
doch mit meinen Räubermärchen fort.
In weihnachtlicher Stimmung riefen meine Праздничными рождественскими
Eltern an. голосами позвонили мои родители.

»Wir haben lange nichts von dir gehört«, — Ты давно не звонила! — уверяли
behaupteten sie. они.

Kurz angebunden wünschte ich ihnen ein Я не стала спорить и пожелала им


frohes Fest. веселого Рождества.

>Wenn ihr wüßtet<, dachte ich. «Знали б вы только…» — подумала я.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Auch meine Chefin meldete sich und Позвонила шефиня, долго мялась,
druckste herum. Ob ich nicht ein paar Tage потом все-таки выложила: не смогу ли я
на пару дней заменить заболевшую
eine erkrankte Kollegin vertreten könne.
сотрудницу.
»Ich bin sonst ganz allein im Laden, Hella. — А то я совсем одна за прилавком, а
Sie wissen ja, was nach den Feiertagen auf вы же сами знаете, Элла, что у нас
после праздников начнется.
uns zukommt.«
Natürlich hatte sie recht. Как не знать.
Unzählige Menschen haben zu viel Народ обожрется, перепьет, накурится
gegessen, getrunken und geraucht und до одури, а потом, понятное дело,
болеет.
werden krank.
Andere können die gesteigerten Другие сограждане, как вот Дорит, не
emotionalen Erwartungen ihrer Familie выдержав непомерных праздничных
запросов своих чад и домочадцев, бегут
zum Fest der Liebe nicht aushallen und
за валиумом.
fordern Valium wie Dorit.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Zur Überraschung meiner Chefin sagte ich К величайшему изумлению шефини, я
klaglos zu. безропотно соглашаюсь.

In der sicheren Welt der Apotheke fühlte В надежном мирке родной аптеки мне
ich mich besser als in meinen eigenen vier будет куда уютнее, чем в четырех
стенах собственного дома.
Wänden.
Am zweiten Weihnachtsfeiertag war ich Но на второй день Рождества я была
allerdings noch zu Hause. еще дома.

Dieter tauchte wieder auf, sprach kaum Снова появился Дитер, почти не
und bereitete die Gans korrekt mit Rotkohl разговаривал, строго по рецепту, с
красной капустой и клецками,
und Klößen zu.
приготовил гуся.
Die Stimmung war triste. Настроение было паршивое.
Levin schien keine Lust zu haben, seinen Если уж Левин не думает спрашивать
Freund auf den Tobsuchtsanfall своего дружка, с чего это тот так
разбушевался, с какой стати мне лезть с
anzusprechen, ich tat es erst recht nicht.
расспросами?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Vom 27. bis 30. Dezember mußte ich С 27 по 30 декабря мне предстояло
arbeiten, an Silvester hatte ich дежурить в аптеке, зато в новогоднюю
ночь я снова оставалась дома — как на
dummerweise wieder frei.
беду.
Es gab wirklich einen Sturm auf die На аптеку и впрямь обрушилось
Apotheke, als hätten wir Schlußverkauf. форменное нашествие, будто у нас
ликвидационная распродажа.
Als letzter tauchte Pawel Siebert auf. В конце дня объявился и Павел Зиберт.
»Was haben sich Ihre Kinder denn diesmal — Ну, что на сей раз подхватили ваши
eingefangen?« fragte ich beim детки? — спросила я, подбирая по
рецепту жаропонижающие свечи.
Heraussuchen fiebersenkender Zäpfchen.
»Beide haben Masern, und das in den — У обоих корь, и как раз на
Weihnachtsferien!« Рождество!

Ich bedauerte ihn. Я посочувствовала.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das zweite Problem, erzählte er nun schon Это еще полбеды, пожаловался он,
zutraulicher, sei die Geburtstagstorte тронутый моим участием. Главная же
беда — торт ко дню рождения его
seiner kleinen Tochter.
дочурки.
»Das Rezept ist zwar da«, sagte er — Рецепт-то у меня есть, — кисло
resigniert, »aber ans Backen traue ich сказал он, — только вот печь я совсем
не умею.
mich nicht.«
Meine Stunde war gekommen. Тут-то и пробил мой час.
Ich geriet in Begeisterung. Меня охватил порыв великодушия.
Am Abend vor dem Geburtstag der rot Тем же вечером — то есть в канун дня
gesprenkelten Tochter stand ich in einer рождения его веснушчатой дочурки —
я стояла на чужой кухне и вдохновенно
fremden Küche und backte eine
пекла шоколадный торт, коронным
Schokotorte, bei der ich mich mit украшением которого должны были
Mickymäusen aus Marzipan profilieren стать марципановые Микки-Маусы.
konnte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Der traurige Pawel entpuppte sich als Обычно печальный и задумчивый
liebenswürdiger Helfer, der nach getaner Павел выказал себя замечательным и
милым помощником, непременно
Arbeit mit mir anstoßen sollte: er mit
пожелавшим по завершении трудов со
Rotwein, ich mit Apfelsaft. мной чокнуться, что мы и сделали, он
— бокалом красного вина, я —
яблочным соком.
Die Kinder wollten gelegentlich in Дети в ночных рубашонках и
Schlafanzug und Pantoffeln die Küche шлепанцах время от времени пытались
взять кухню штурмом, но отец
stürmen, wurden aber von ihrem Vater
решительно вставал у них на пути.
ausgesperrt.
»Es ist eine Überraschung«, brüllte er und — Это сюрприз, — пробасил он и как
aß eine Mini-Maus mit schwarzen ни в чем не бывало схарчил мышонка с
черными шоколадными ушами.
Schokoladenohren einfach auf.
Ob ich nicht Lust hätte, morgen Не загляну ли я завтра к ним на огонек
vorbeizukommen und meine köstliche отведать своего изумительного торта,
спросил он.
Torte zu probieren.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wissen Sie, masernkranke Kinder — Вы же понимаете, корь, друзей они
können ihre Freunde nicht einladen. Aber пригласить не могут. А у вас
прививки…
Sie sind doch immun… «
»Mal sehen«, sagte ich. — Посмотрим, — сказала я.
Zu Hause herrschte Grabesstille. В доме стояла гробовая тишина.
Nur Tamerlan sprang mir entgegen. Меня встретил только Тамерлан.
Allerdings hatten die Handwerker Правда, стекольщики тем временем
inzwischen eine neue Scheibe eingesetzt, успели все застеклить, а кто-то из моих
мужчин уже перенес растения на
und einer meiner Männer hatte die
прежние места, прибрал в комнатах и
Pflanzen an ihren angestammten Ort даже поставил на стол букет желтых
getragen, gründlich saubergemacht und роз.
einen Strauß gelbe Rosen auf den Tisch
gestellt.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Da die Heizung im Wintergarten noch Поскольку отопление в зимнем саду
gedrosselt war, während Levin immer voll работало в экономном режиме (Левин
обычно врубает его на полную
aufdrehte, nahm ich an, es war Dieters
мощность), я решила, что это дело рук
Werk. Дитера.
»Was soll ich überhaupt hier«, sagte ich «Кому вообще я здесь нужна?» — в
mir resigniert. унынии спрашивала я себя.

Dann rief ich Dorit an. Потом позвонила Дорит.


»Heute habe ich für einen — Испекла сегодня шоколадный торт
Kindergeburtstag eine Schokoladentorte на ребячий день рождения, — поведала
я.
gebacken«, erzählte ich.
Dorit war gleich neugierig. Дорит тут же навострила уши.
»Ach, der Siebert?« sagte sie. — Ах, это тот Зиберт, — протянула
она, выслушав мой ответ.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Die Lene geht mit unserer Sarah in den — Эта его Лена с нашей Сарой в
Kindergarten. Ein süßes Kind und trotz der детский сад ходит. Очень милая
девочка и совершенно нормальная,
verrückten Mutter kein bißchen verstört.«
несмотря на полоумную мать.
»Warum heißt der Typ eigentlich Pawel?« — А почему его Павлом зовут? —
fragte ich. поинтересовалась я.

Seine Familie stammte aus Prag. Er holte Выяснилось, что вся его семья родом из
seine Tochter stets vom Kindergarten ab. Праги. А дочку из детского сада он
всегда забирает сам.
»Der Mann gefällt mir«, meinte Dorit. »Ich — И вообще он мне нравится, —
habe eine Schwäche für Wissenschaftler, сказала Дорит, — у меня слабость к
ученым, особенно с окладистой
noch dazu, wenn sie einen Rauschebart
бородой, как у Карла Маркса.
haben wie Karl Marx.«
Ich mußte lachen, mir gefiel nämlich der Я поневоле расхохоталась, мне борода
Bart auch besonders gut. Павла тоже очень нравилась.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Zu dumm, daß wir beide vergeben sind — Жалко, что мы обе уже пристроены,
und Pawel ebenfalls. Und bald wird mein да и Павел тоже. К тому же скоро у
меня округлится животик, и никакой
Bauch sich wölben, und kein fremder
чужой бородач уже не захочет печь со
Rauschebart will mit mir Schokotorte мной шоколадные торты.
backen.«
»Weißt du was?« schlug Dorit vor, »wir — Знаешь что, — загорелась вдруг
könnten zusammen Silvester feiern, meine Дорит, — давайте вместе Новый год
встречать, мои родители наверняка не
Eltern werden sicher gern auf die Kinder
откажутся посидеть с детьми.
aufpassen.«
Meinem Bruder Bob hatte ich bereits
abgesagt; auch an Dorits Idee hatte ich
keine rechte Freude.
Der weinerliche Levin und der
eifersüchtige Dieter in Verbindung mit
Alkohol waren keine glückliche
Kombination.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber vielleicht waren eine nette Freundin
und eine Respektsperson wie Gero ja die
Rettung.
Als ich mir ein mildes Süpplein gekocht Я сидела на кухне и без всякого
hatte und es lustlos löffelte, kam Dieter удовольствия хлебала только что
сваренный диетический супчик, когда
herein.
явился Дитер.
»Tut mir alles leid«, sagte er muffig, »aber — Мне очень жаль, — заявил он с
so geht es nicht weiter. Du mußt Levin порога, — но дальше так продолжаться
не может. Ты должна сказать Левину,
sagen, daß ich der Vater bin.«
что я — отец ребенка.
Ich antwortete nicht. Я молчала.
»Es hat doch keinen Zweck, ihn weiterhin — Нет никакого смысла дальше его
zu schonen«, sagte Dieter, »jetzt leistet er щадить, — продолжал Дитер, — сейчас
он так и так в трауре, пусть уж одно к
sowieso Trauerarbeit, dann geht es in
одному.
einem Aufwasch.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Entnervt sah ich ihn an, grimmig er mich. Я пялилась на него тупо, он на меня —
злобно.
Plötzlich erinnerte er sich an die bewährte Тогда он решил прибегнуть к
Taktik, den Rivalen durch Enthüllungen zu испытанной тактике — устранить
соперника, очернив его.
erledigen:
»Ich wollte dich eigentlich nicht damit — Вообще-то не хотелось тебя
quälen, aber du hast ein völlig falsches Bild огорчать, но у тебя в корне неверное
представление о Левине. Я только что
von Levin. Am ersten Feiertag habe ich
побывал у своего брата в Пфальце. Так
meinen Bruder in der Pfalz besucht. Was я там такое услышал…
ich da zu hören bekam… «
Ich wurde rot. Я покраснела.
Das konnte nichts Gutes bedeuten. Ничего хорошего это не предвещало.
»Mach's kurz«, sagte ich. — Не тяни, — сказала я.
»Levin hat es mit Margot getrieben«, sagte — Левин путался с Марго, — сказал он
er tonlos und sah mich erwartungsvoll an. бесцветным голосом и выжидательно
на меня уставился.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Fast hätte ich mich durch ein wissendes Я чуть было не кивнула со знанием
Nicken verraten. дела.

»Nicht nur damals, als ich saß«, sagte — И не только когда я сидел, —
Dieter, »wahrscheinlich auch hier in продолжал Дитер, — но, видимо, и
здесь, в этом доме, пока я баранку
diesem Haus, wenn ich mit dem LKW
крутил, а ты на работе была.
unterwegs war und du gearbeitet hast.«
Woher wußte Dieters Bruder solche Откуда брату Дитера известны все эти
Intimitäten? интимные подробности?

»Sie hatte auch mit Klaus etwas — Так у нее и с Клаусом было…
angefangen.«
Eine blasse Erinnerung stieg in mir auf: Тут я стала слабо припоминать, что
Vor langer Zeit hatte mir Levin mitgeteilt, Левин давным-давно мне тоже что-то в
этом роде рассказывал: дескать, Марго
daß Margot ihren Mann mit dessen bestem
обманывала мужа с лучшим его другом
Freund und seinem eigenen Bruder и даже с его родным братом.
betrogen hatte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»War Margots Kind von dir?« fragte ich. — Ребенок у Марго был от тебя? —
спросила я.
»Das Kind? - Woher soll man das so genau — Ребенок? Откуда мне знать?
wissen? Gut, daß ich die Sache mit Levin Хорошо, что про шашни с Левином я
только сейчас узнал, я бы эту тварь
jetzt erst erfahren habe, ich hätte sie
своими руками из окна выкинул.
eigenhändig aus dem Fenster
geschmissen.«
Nun wurde ich zum zweiten Mal dunkelrot, Тут я во второй раз пунцово
und er merkte es. покраснела, и Дитер это заметил.

»Hella… ?« fragte er voll dumpfer Ahnung. — Элла, что с тобой?.. — спросил он,
заподозрив неладное.
Ich brach in Tränen aus und preßte die Я тут же разревелась, демонстративно
Hände demonstrativ gegen den Bauch. Mit прижимая руки к животу: мол,
беременных полагается щадить…
Schwangeren muß man rücksichtsvoll
Дитер нервно забегал по кухне.
umgehen. Dieter lief auf und ab.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Hast du etwa… ?« sagte er und legte den — Неужели ты?.. — спросил он, обняв
Arm um meine Schulter. меня за плечи.

Ich versuchte, den Kopf zu schütteln. Я неуверенно покачала головой.


Er hob mein Gesicht in die Höhe und sah Он взял мое лицо в ладони и посмотрел
mir in die roten Augen. мне прямо в заплаканные глаза.

»Levin verdient dein Mitgefühl nicht«, — Левин твоего сочувствия не


sagte er, »er hat keinerlei Rücksicht заслуживает, — сказал он, — он о тебе
не слишком-то беспокоится.
genommen.«
Das stimmte. Сущая правда.
Doch ich predigte: Но я продолжала гнуть свое:
»Man soll nicht Gleiches mit Gleichem — Нехорошо за зло отплачивать злом.
vergelten. Ich werde noch mit ihm reden, Я поговорю с ним, но тогда, когда сама
посчитаю нужным.
aber zu dem Zeitpunkt, den ich für richtig
halte.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wenn ein kranker Zahn heraus muß«, — Если зуб надо рвать, тянуть
hielt mir Dieter entgegen, »dann hat es незачем! — возражал Дитер.
wenig Sinn, den Zeitpunkt zu
verschieben.«
»Doch«, sagte ich entschieden. — Не всегда! — решительно заявила я.
»Wenn der Patient einen fiebrigen Infekt — Если у пациента инфекция и высокая
hat, muß man warten.« температура, приходится ждать.

Am nächsten Tag besuchte ich das kranke На следующий день я навестила


Kind. больную именинницу.

Obgleich noch fleckig im Gesicht, lag Lene Лена, все еще с сыпью на мордашке,
keineswegs im Bett, sondern stritt sich mit вместо того чтобы лежать в постели,
отчаянно сражалась с братом из-за
ihrem Bruder um die neue Schaukel, die in
новых качелей, подвешенных в
einem Türrahmen angebracht war. дверном проеме.
Pawel freute sich über meinen Besuch, Павел был рад моему приходу, Лена —
Lene über die große Lego-Packung. большой упаковке «Лего».

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Da die Kinder uns duzten, taten wir es Поскольку дети сразу же перешли со
auch. мной на «ты», мы с Павлом
последовали их примеру.
Meine Torte war delikat, ich wollte zum Торт удался мне на славу, я хотела
Probieren nur eine Viertelstunde bleiben. остаться только на четверть часика —
посмотреть, как его распробуют.
Während Pawel den Tisch abräumte, las Потом Павел убирал со стола, а я
ich aus einem Kinderbuch vor. читала детям книжку.

Die Zeit verging viel zu schnell. Время летело стремглав.


Als ich Pawel nach dem Vorlesen in sein Когда, закончив читать, я подняла глаза
vertrauenerweckendes Gesicht sah, и встретилась с открытым, таким
близким взглядом Павла, мне
überkam mich ein Verlangen, mich in die
захотелось оказаться в его объятиях и
Arme nehmen zu lassen und den melierten потереться щекой о его густую, с
Bart an meinen Wangen zu testen. проседью бороду.
>Wir haben uns verpaßte, dachte «Мы проморгали друг друга, —
ich, >aber Freunde können wir werden<. подумала я, — но еще не поздно стать
друзьями…»
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Kinder stellten den Fernseher an. Дети включили телевизор.
Wir unterhielten uns mit gedämpfter Мы же с Павлом тихо беседовали.
Stimme.
Nach der Geburt von Lene, erfuhr ich, После рождения Лены, рассказывал он,
erkrankte seine Frau, hörte Stimmen und жена заболела, стала слышать голоса и
сама себе наносить увечья.
brachte sich selbst Verletzungen bei.
Es habe ihm fast das Herz gebrochen, daß Пришлось ее изолировать, отлучить от
man sie von ihren Kindern trennen mußte. детей, он думал, у него у самого сердце
не выдержит.
Es gebe immer wieder Intervalle, in denen Бывает, что она возвращается домой на
sie nach Hause komme, aber sie stehe побывку, но нужно давать ей очень
много лекарств.
dann unter starken Medikamenten.
»So grausam es klingt«, sagte er, »ich bin — Как жестоко это ни звучит, — сказал
fast froh, wenn sie wieder fort muß. Die он, — но я почти рад, когда ее снова
забирают в больницу. Слишком
Anspannung ist für mich zu groß, auch die
большое напряжение для меня, да и за
Sorge um das Wohl der Kinder.« детей боюсь.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er nahm meine Hand. Он взял меня за руку.
Ohne lange zu überlegen, lud ich ihn zur Недолго думая я пригласила его к нам
Silvesterfeier ein. на новогодний вечер.

»Lieber nicht«, sagte Pawel. — Лучше не надо, — сказал Павел.


»Wenn es knallt und kracht, möchte ich die — Когда кругом все взрывают петарды,
Kinder nicht gern allein lassen. Ganz я не рискую оставлять детей одних. Не
говоря уж о том, что они еще не вполне
abgesehen davon, daß sie noch nicht
здоровы.
richtig gesund sind.«
Das sah ich ein. Я не настаивала.
Mein Gesicht mußte einen bekümmerten Но, видимо, не смогла скрыть и своего
Ausdruck angenommen haben. Falls die огорчения. Ну, если дети к полуночи
крепко уснут, уступил он, пожалуй, он
Kinder um zwölf Uhr fest schliefen, sagte
заглянет. Если, конечно, не стрясется
er einlenkend, könne er noch чего-то совсем невероятного.
vorbeikommen. Wahrscheinlich falle ihm
sonst nur die Decke auf den Kopf.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber könne er es mir zumuten, erst Только вот удобно ли будет, если он,
aufzukreuzen, wenn die Party sozusagen так сказать, к шапочному разбору
заявится?
vorbei war?
»Mach es, wie du Lust hast, du brauchst — Приходи, когда получится, —
dich überhaupt nicht festzulegen«, sagte сказала я.
ich.
»Es soll nur ein gemütliches — Ничего особенного у меня не будет,
Zusammensein werden, ein paar Freunde, только несколько друзей, музыка,
вкусный ужин, посидим среди своих.
schöne Musik, etwas Gutes zum Essen.«
»Ja, so mag ich es auch am liebsten«, — Как раз то, что я люблю, —
sagte Pawel, und ich verabschiedete mich. обрадовался Павел. На том мы и
распрощались.
Am Morgen des 31. Dezember sagte Dorit Утром 31 декабря позвонила Дорит и
ab. дала отбой.

Nun hatten ihre Kinder die Masern. Теперь корью заболели ее дети.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ach Gott«, sagte ich, »jetzt habe ich — О господи, — огорчилась я, — а я
Pawel Siebert eingeladen! Aber уже пригласила Павла Зиберта! Хотя
он, наверно, все равно не придет.
wahrscheinlich kann er sowieso nicht
kommen.
Hast du seine kranke Frau einmal Ты, кстати, его больную жену
gesehen?« когда-нибудь видела?

»Ja, sicher. Früher war sie bildschön, aber — А как же. Настоящая красавица
jetzt! Tranig, furchtbar tranig - sie kriegt была, но теперь! Вялая, пришибленная
какая-то, живет на транквилизаторах,
irgendein Sedativum, sieht ganz
опухла вся, бедняжка.
verquollen aus.
Einmal holte sie Lene vom Kindergarten Однажды она за Леной в детский сад
ab, es war ein Trauerspiel! Das пришла, картина была, скажу я тебе!
Девчушка живая как ртуть, а ее за руку
quicklebendige Kind an der Hand eines
ведет этакая кулема!
Lamas!«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Seit unserer Studienzeit verwandten Dorit Со студенческих времен мы с Дорит
und ich diesen Begriff für langsame называли этим словцом людей
медлительных, неповоротливых,
Menschen, und da wir selbst das Gegenteil
сонных, а поскольку сами были совсем
davon waren, sahen wir etwas verächtlich не из таких, то и посматривали на них
auf sie herab. чуть свысока.
Sicher bin ich wesentlich attraktiver für Наверное, в глазах Павла я выгляжу
Pawel als ein krankes Lama, dachte ich, привлекательнее, чем его больная
кулема, думала я, но красавицей я
aber bildschön bin ich nie gewesen.
никогда не была.
Levin hatte sich mittlerweile wieder etwas Левин тем временем понемногу
gefangen. приходил в себя.

Mit traurigen Augen schlich er wie ein С грустным видом он слонялся вокруг
mutterloses Kätzchen um mich herum, меня, как брошенный котенок, но по
крайней мере плакал уже не так часто.
aber er weinte wenigstens nicht mehr so
viel.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bald würde ich ihn ins Gebet nehmen. Aber Скоро придется сказать ему что-то не
was sollte ich sagen? слишком утешительное. Только вот
что?
>Ihr seid beide keine ideale Besetzung «Каждый из вас для меня совсем не
dachte ich, >aber ein vaterloses Kind will идеальная пара, — думала я. — Но мой
ребенок не будет расти
ich auch nicht.<
безотцовщиной!»
Da Dorit und Gero nicht kamen, hatte ich Поскольку Дорит и Геро не придут,
viel zuviel eingekauft. получалось, что я закупила слишком
много продуктов.
Mit Pawel rechnete ich kaum, es machte На Павла я тем более не рассчитывала
wenig Sinn, noch tief in der Nacht von — кому охота тащиться среди ночи из
Хайдельберга в Фирнхайм?
Heidelberg nach Viernheim zu fahren.
Dieter kam in die Küche. На кухне появился Дитер.
»Was gibt es Gutes?« fragte er. — Что будет вкусненького? — спросил
он.
»Roastbeef, schön rosa.« — Ростбиф, совсем розовый.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Also blutig«, sagte Dieter, »bitte nicht, — Значит, с кровью, — огорчился
ich ekle mich vor rohem Fleisch.« Дитер. — Пожалуйста, только не это, я
сырого мяса не ем.
Schade um das teure Lendenstück, es Жаль мяса — дорогой кусок, вырезка.
schmeckte einfach besser, wenn es nicht Оно куда вкуснее, если не прожаривать
его до конца.
völlig durchgebraten war.
»Levin mag es aber lieber rosa«, sagte ich, — Но Левин больше любит, когда оно
ohne es genau zu wissen. розовое, — сказала я наобум, хотя
вовсе не была в этом уверена.
Dieters Miene verfinsterte sich. Дитер помрачнел.
»Der arme Waisenknabe ist natürlich — Ну конечно, как же обидеть бедного
wichtiger; im übrigen kann ich auch ins сиротку! Что ж, коли так, я могу и в
городе поужинать.
Wirtshaus gehen.«
Nur das nicht, dann blieb ja noch mehr Ну уж нет, тогда еще больше еды
übrig. останется!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Kein Problem«, sagte ich, »deine Portion — Тоже мне проблема! — успокоила я
lasse ich einfach zehn Minuten länger его. — Просто твою порцию мы
подержим в гриле на десять минут
unter dem Grill.«
дольше.
Dieter war besänftigt. Дитер был доволен.
Lammfromm schälte er Kartoffeln für das Тихий и кроткий, как ягненок, он
Gratin und schnitt sie in feine Scheiben. чистил картошку на гарнир к мясу и
резал ее на тонкие ломтики.
Dann betrat Levin die Küche mit frischen Потом на кухне появился Левин со
Pfirsichen. свежими персиками.

»Aus fernen Ländern. Ich spendiere den — Из дальних стран. Всех угощаю
Nachtisch: Obstsalat aus Melonen, десертом: фруктовый салат из дыни,
персиков и черного винограда.
Pfirsichen und blauen Trauben.«
Levin behauptete zwar, nicht kochen zu Левин хотя и признавал, что готовить
können, aber er kaufte stets genau die совсем не умеет, но продукты для своих
любимых блюд закупал азартно и
Zutaten für seine Leibgerichte ein.
всегда невпопад.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich sah mir die Pfirsiche an. Я потрогала персики.
Sie waren so hart, daß man sie nicht Они были как камень, о том, чтобы
schälen konnte. снять с них кожицу, нечего было и
думать.

16 16
»Ich verstehe nicht, wie man immer solche — Не понимаю, как можно все время
Nieten ziehen kann«, sagte Rosemarie нарываться на таких прохвостов? —
удивляется Розмари Хирте. — Хотя
Hirte, »aber wie sollte gerade ich den
если кому и бросать в тебя камень, то
ersten Stein werfen.« только не мне.
»Sag ruhig deine Meinung«, bot ich ihr an, — Да ты не стесняйся, — подбадриваю
»hättest du dich für Levin oder für Dieter я ее, — просто скажи свое мнение: кого
бы ты выбрала — Левина или Дитера?
entschieden?«
Sie rümpfte die Nase. Она морщит нос.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ein gemurmeltes »Ich hätte alle beide zu Потом бормочет:
guten Indianern gemacht« war mir — Я бы обоих сделала хорошими
индейцами. — А поскольку смысл ее
unverständlich. Nach einer Weile kam ein
туманного изречения до меня не
zweiter Kommentar: »Arm oder reich, der доходит, некоторое время спустя
Tod macht alle gleich.« добавляет: — Хороший индеец — это
мертвый индеец.
An diesem Tag löste sie mit Hingabe
Kreuzworträtsel und fragte nur
gelegentlich nach einem Fluß im
Hindukusch oder nach böhmischen
Dörfern.
Erst als ich ihr URIAN für »ungebetenen
Gast« nennen konnte, wurde sie an meine
anstehende Silvesterfeier erinnert.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aus zerquetschtem Knoblauch, Senf, Из растолченного чеснока, горчицы,
Olivenöl, Salz, frisch gemahlenem Pfeffer оливкового масла, соли, свежемолотого
перца и томатной пасты я сделала
und Tomatenmark bereitete ich eine
густой соус.
pastöse Emulsion.
Die Rinderlende teilte ich und bohrte den Говяжью вырезку разрезала на две
dicken Grillstab durch beide Hälften. части и обе нанизала на вертел гриля.

Sorgfältig pinselte ich die ölige Würze über Густо обмазала оба куска соусом,
das Fleisch, schnitt Zwiebeln in feine тонкими кольцами порезала лук и
положила в соусное корытце, после
Ringe, legte sie in die Saftpfanne und
чего включила гриль.
stellte schließlich den Grill an.
Das Roastbeef rotierte etwas unrund, aber Ростбиф вращался не вполне
aus Erfahrung wußte ich, daß es letzten симметрично, но я по опыту знала, что
в конце концов он пропечется как
Endes immer gut wurde.
миленький.
Dieter hatte die fein geschnittenen Дитер уложил тонко нарезанный
Kartoffeln in einer flachen Auflaufform картофель на противень.
ausgebreitet.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er bestreute sie mit Salz und Rosmarin und Он посыпал его солью и розмарином, а
goß Rahm darüber. сверху смазал сметаной.

Levin quälte sich mit den Pfirsichen ab. Левин тем временем маялся с
персиковым салатом.
Durch die geschäftige Atmosphäre in der Спорая совместная работа в уютном
warmen Küche kam eine gewisse кухонном тепле понемногу
восстановила между нами прежнюю
Gemütlichkeit und Vertrautheit, wie wir sie
доверительность.
in früheren Tagen gemeinsam genossen
hatten, wieder auf.
Levin legte eine Schallplatte mit Schlagern Левин поставил пластинку с
der dreißiger Jahre auf und versuchte популярными мелодиями тридцатых
годов и даже стал изображать что-то
sogar einen kleinen Stepschritt.
похожее на степ.
Bei Ausgerechnet Bananenc stürzte er Но когда очередь дошла до песенки
über eine Speckschwarte, die Dieter zum «Именно бананы», он поскользнулся на
обрезке сала из тех, которыми Дитер
Einreiben der Form benutzt hatte.
натирал противень.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Entschuldigung«, sagte Dieter reumütig, — Извини, — сказал Дитер с
»ist mir entglitten.« искренним сожалением в голосе, —
случайно уронил.
Levin nahm es nicht krumm. Но Левин и не думал обижаться.
Ich wunderte mich über seine А я дивилась его добродушию.
Friedfertigkeit.
Nach fünfundvierzig Minuten nahm ich das Спустя сорок пять минут я вынула
halbe Roastbeef aus dem Ofen, wickelte es половину ростбифа из печи, плотно
завернула его в алюминиевую фольгу и
fest in Alufolie und stellte es warm.
поставила в теплое место.
Dieters Anteil sollte noch eine Порция Дитера пусть еще с четверть
Viertelstunde länger rotieren. часа повертится.

Schließlich saßen wir am schön gedeckten Наконец мы уселись за красиво


Tisch im Wintergarten und bemerkten, daß накрытый стол в зимнем саду и только
тут заметили, что на часах уже
es bereits elf Uhr war.
одиннадцать.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sehr gut«, sagte Levin, »wir essen ins — Вот и прекрасно, — сказал Левин, —
neue Jahr hinein, das ist nicht der встретим Новый год с набитым ртом,
говорят, это лучший способ задобрить
schlechteste Trick, böse Geister zu
злых духов.
bannen.«
Das Essen sah vortrefflich aus, sowohl Главное блюдо смотрелось
Dieter als auch Levin konnten mit der превосходно, Дитер и Левин были
довольны каждый своим куском — у
blutigen, beziehungsweise unblutigen
кого с кровью, у кого без.
Beschaffenheit ihres Fleisches zufrieden
sein.
Auch ich bekam Appetit, obgleich ich Даже у меня прорезался аппетит, хотя
deftige Gerüche noch nicht gut vertrug und резкие запахи стряпни я все еще
переносила неважно и после кухонного
nach dem Fettgeruch in der Küche gerne
смрада с наслаждением вдыхала сейчас
wieder im Wintergarten war. живительную прохладу зимнего сада.
Levin nahm mir Messer und Gabel aus der Левин забрал у меня из рук нож и
Hand. вилку.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Hausherrenpflicht«, sagte er. — Священный долг хозяина, —
пояснил он.
»Sogar mein Opa, der alte Patriarch, hat — Даже мой дедушка, уж на что
den Braten selbst geschnitten.« старенький был, а жаркое всегда резал
собственноручно.
Und schon schüttelte er mißbilligend den Едва взяв нож в руки, он
Kopf, das Messer war ihm zu stumpf. неодобрительно покачал головой —
слишком тупой.
Seit seiner abgebrochenen Ausbildung als Даже неоконченное образование
Zahnmediziner war Levin стоматолога приучило его к любым
инструментам относиться с уважением.
Präzisionsinstrumente gewohnt.
Er holte einen Wetzstahl, den er Он достал точильный брусок, и я
profimäßig handhabte. убедилась, что орудует он им
мастерски.
»Roastbeef muß hauchdünn geschnitten — Ростбиф следует нарезать тонкими
werden«, dozierte er. ломтиками, — учил он.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mir war es recht, daß er auch etwas zu tun Я была рада, что он нашел себе занятие.
fand.
Levin begann mit unserem rosa Anteil, Левин начал с нашей, розовой части,
schnitt kunstvoll die erste Scheibe ab und искусно отрезал первый ломтик и
положил мне его на тарелку.
legte sie mir auf den Teller.
Dieter sah angewidert beiseite, roter Дитер брезгливо отвернулся:
Fleischsaft lief auf die Platte, auf der auch красноватый мясной сок растекался по
блюду, норовя подтопить и его
sein durchgegartes Bratenstück ruhte.
прожаренную долю.
»Ihr Kannibalen«, sagte er. — Вот каннибалы, — буркнул он.
Dann begannen wir zu essen, lobten uns Потом мы приступили к еде, восхваляя
gegenseitig für die vorzügliche кулинарное искусство друг друга,
любезно чокаясь и стараясь не дать
Zubereitung, tranken uns zu und
выход подступающему раздражению.
versuchten, aufkommende Animositäten
zu überspielen.
»Seht mal hinaus!« rief ich, »es schneit!« — Вы посмотрите! — воскликнула я,
указывая за окно. — Снег!
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Was uns an Weihnachten entgangen war, Все, что недодало нам Рождество,
sollte uns nun das neue Jahr bringen. теперь с лихвой восполнял Новый год.

Aus dem dschungelhaften Wintergarten, Из зеленых джунглей зимнего сада мы


dessen Lichtschein in den Garten drang, смотрели на деревья и кусты за окнами,
где все застилала белая пелена мерно и
sah man hinaus in weiße Flocken, die
неостановимо падающих на землю
gleichmäßig und unaufhörlich zur Erde снежинок.
wirbelten.
Levin, das große Kind, freute sich. Левин, этот большой ребенок, ликовал.
»Ein Symbol«, sagte er, »das neue Jahr — Это знак, — объявил он. — Новый
fängt unschuldig wie ein Neugeborenes an, год приходит в белизне невинности, как
новорожденное дитя в белоснежных
in schneeweiße Windeln gehüllt. Aller
пеленах. Теперь вся грязь на земле
Schmutz auf Erden wird zugedeckt.« исчезнет под белым покрывалом.
»Blödes Geseich«, sagte Dieter. — Идиотская трепотня, — рявкнул
Дитер.
Wir sahen ihn erschrocken an. Мы испуганно замерли.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wenn das kommende Jahr ein neuer — Но уж коли Новому году суждено
Anfang werden soll«, knurrte Dieter, стать новым началом, — процедил
он, — то сейчас, без четверти
»dann wäre kurz vor zwölf der richtige
двенадцать, самое время обеспечить
Moment, um endlich Tabula rasa zu табула раза, то бишь чистый стол.
machen!«
Meinte er mich? О чем это он? Неужели обо мне?
Levin stellte sich unschuldig. Левин предпочел обратить все в шутку.
»Den Tisch decke ich schon ab, aber — Ладно, со стола я уберу, но не
vorher gibt es meinen delikaten Obstsalat. раньше, чем мы отведаем моего
фруктового салата. А уж потом будет и
Danach mache ich Tabula rasa.«
табула раза.
Keiner lächelte. Никто не улыбнулся.
Ich versuchte, unter dem Tisch Dieters Я попыталась под столом схватить
Hand zu erwischen, aber er entzog sie mir Дитера за руку, но он резким
движением ее отдернул.
mit einer heftigen Bewegung.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Du weißt genau, was ich meine«, sagte — Ты прекрасно знаешь, о чем я, —
er. сказал он.

»Weiß ich nicht«, sagte Levin unsicher. — Не знаю я, — неуверенно ответил


Левин.
Mir wurde angst und bange, ich begann, Тут я перетрусила и начала убирать
Teller einzusammeln. тарелки.

»Warte«, sagte Levin, »ich wollte gerade — Погоди, — сказал мне Левин, — я
noch ein Stück Roastbeef pur essen!« хотел съесть еще кусочек ростбифа.

Er nahm das scharfe Messer in die Hand. Он взял в руки нож.


Dieter fuhr unbeirrt fort: Дитера, однако, это не остановило.
»Du hast es mit Margot getrieben.« — Ты спал с Марго.
Keine Antwort. Ответа не последовало.
Levin tat, als ob er sich mit äußerster Левин с сосредоточенным видом
Konzentration ein hauchdünnes отрезал себе почти прозрачный ломтик
мяса, но его тонкие руки дрожали.
Scheibchen Fleisch absäbelte, aber seine
feinen Hände zitterten.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Antworte gefälligst«, brüllte Dieter. — Будь любезен ответить! — гаркнул
Дитер.
Levin hielt mit dem Schneiden inne und Левин отрезал наконец кусочек мяса и
steckte sich ein winziges Stück mit der большой вилкой направил его себе
прямо в рот.
großen Fleischgabel in den Mund.
Ich mußte an Margot und den Я поневоле вспомнила Марго и того
Schweinemann denken. повара, который с этой же вилки
скармливал ей кусок поросячьей кожи.
»Was willst du von mir?« fragte er. — Чего ты от меня хочешь? — спросил
он.
»Du sollst es zugeben… «, sagte Dieter. — Ты должен сознаться, — наседал
Дитер.
»Was?« fragte Levin hinhaltend. — В чем? — все еще увиливал Левин.
»Ich weiß es von meinem Bruder.« — Брат все мне сказал.
Levin zuckte mit den Schultern. Левин передернул плечами.
»Wir kennen Margot«, sagte er, »sie — Мы же все знаем Марго, — сказал
wollte, nicht ich.« он, — это она захотела, не я.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das mochte sogar stimmen, aber Dieter Возможно, это даже была правда, но
fuhr drohend fort: Дитера это нисколько не успокоило.

»Punkt zwei: Du mußt dich scheiden — Пункт два. Ты должен развестись.


lassen.«
Erst jetzt geriet ich in Panik, denn bisher Вот теперь я ударилась в панику;
hatte ich mich heraushalten können. прежде-то я еще могла делать вид, что
мое дело сторона.
Levin entrüstete sich: Wir erwarteten Тут уже Левин начал возмущаться: в
schließlich ein Kind; Dieter solle froh sein, конце концов, его жена ждет ребенка,
Дитер должен спасибо сказать, что все
daß ich diese geschmacklosen
эти его идиотские обвинения я пока что
Beschuldigungen ohne hysterischen Anfall выслушала без истерики.
aufgenommen habe.
»Das Kind ist von mir«, sagte Dieter, »das — Это мой ребенок, — отрезал Дитер.
Verkorkste war sicher deins. Wir sind quitt, — Вот тот, выкидыш, тот наверняка
был твой. Уступи мне Эллу, и мы будем
wenn du mir Hella abtrittst.«
квиты.
Levin fiel das Messer aus der Hand. Нож выпал у Левина из рук.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er erwartete auf der Stelle ein Dementi Он ждал от меня немедленного
von mir. опровержения.

Ich schlotterte vor Angst. Но я только заикалась от страха.


Auf keinen Fall wollte ich dem Меньше всего мне улыбалось
tobsüchtigen Dieter sozusagen als Ersatz доставаться этому необузданному
Дитеру, так сказать, в замену Марго.
für Margot überlassen werden.
Ich heulte los, was das Zeug hielt, damit Чтобы избежать допроса, я взвыла что
ein Verhör nicht in Frage kam. было мочи.

»Du bist verrückt«, sagte Levin mutig, — Ты совсем спятил, — мужественно


»das Kind ist hundertprozentig von mir. заявил Левин, — ребенок мой на все сто
процентов. Элла, скажи ему!
Hella, sag's ihm!«
»Wenn dir Hella die Wahrheit sagt, wirst — Если Элла скажет тебе правду, тебе
du ganz klein und häßlich«, sagte Dieter. останется только поджать хвост и
заткнуться! — орал Дитер.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie wollte dich nach dem Tode deiner — Она пожалела тебя, и если бы не
Mutter schonen, sonst hätte sie längst die смерть твоей матери, она бы давно тебе
все выложила.
Katze aus dem Sack gelassen!«
Levin schüttelte mich, als wäre ich der Левин схватил меня за плечи и начал
Sack. трясти, как куль.

»Nun rede endlich! Sag ihm, daß er — Ты будешь говорить или нет! Скажи
wahnsinnig ist!« же ему, что он спятил!

Aber aus mir war kein verständliches Wort Но он не вытряс из меня ни единого
herauszuschütteln. путного слова.

»Hau ab, Mistkerl!« rief Levin haßerfüllt, — Пошел вон, гнида! — крикнул Левин
»du bringst nur Unfrieden in mein Haus! с ненавистью. — От тебя одни
несчастья! Вылез из дерьма, туда и
Geh zurück in die Gosse, wo du
катись, тебе там самое место!
hingehörst!«
Dieter holte aus. Дитер размахнулся.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mit einem gewaltigen Faustschlag streckte Он уложил моего высокого, но
er meinen langen, aber zierlichen хлипкого супруга одним ударом.
Ehemann nieder.
Blut quoll aus Levins Mund, und Dieter Кровь хлынула у Левина изо рта, отчего
wurde schlecht bei diesem Anblick. Дитеру тут же стало дурно.

Ich ging Richtung Telefon, um die Polizei Я кинулась к телефону вызывать


anzurufen. Als Levin Blut und Zähne полицию, но после того как Левин,
выплевывая вместе с кровью зубы,
spuckte, und dazwischen »Krankenhaus«
успел прошамкать «только врача», я
ausstieß, bestellte ich nur einen вызвала «скорую помощь».
Rotkreuzwagen.
Dieter erbrach sich in meine Edel stahl Дитера тем временем вырвало прямо в
spüle. мою сияющую чистотой мойку из
нержавеющей стали.
Er kam nicht wieder aus der Küche heraus. Больше из кухни он не выходил.
Aus dem Bad brachte ich warmes Wasser Я принесла из ванной теплую воду и
und Handtücher. полотенца.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin stöhnte laut. Левин громко стонал.
In diesem Augenblick läuteten die Glocken В этот момент колокола возвестили
das neue Jahr ein. приход Нового года.

Ich saß am Boden, hielt Levins Kopf hoch, Сидя на полу, я держала голову Левина
damit er das Blut nicht schluckte, und на коленях, чтобы он не захлебнулся
кровью, и мокрыми полотенцами
versuchte, durch Aufpressen nasser
пыталась остановить кровотечение.
Tücher die Blutung zum Stillstand zu
bringen.
Zum Glück hörte ich schon bald die Sirene К счастью, вскоре вдалеке уже завыла
des Krankenwagens. сирена «скорой помощи».

Mit grünem Gesicht betrat Dieter die Весь зеленый, к нам вошел Дитер.
Bühne.
»Sie kommen«, sagte er, »ich — Они уже едут, — сказал он. — Я
verschwinde. Du darfst auf keinen Fall исчезаю. Не вздумай рассказывать, что
тут произошло.
verraten, wie es passiert ist!«
Ich protestierte. Я попыталась протестовать.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich muß die Wahrheit sagen… « — Я должна сказать правду…
»Das hättest du vorhin tun sollen«, sagte — Раньше надо было правду
Dieter. говорить, — отрезал Дитер.

»Erzähl ihnen, Levin sei auf der — Скажешь им, что он поскользнулся
Speckschwarte ausgerutscht und habe на куске сала и ударился о плиту.
sich das Gesicht am Herd aufgeschlagen.«
Ohne Mantel schlüpfte er durch die Как был, без пальто, он выскользнул в
Wintergartentür und verschwand im дверь зимнего сада и исчез в снежной
круговерти.
Schneetreiben.
Ich mußte Levin verlassen, um den Мне пришлось бросить Левина, чтобы
Sanitätern zu öffnen. открыть врачам.

Auf dem Weg zur Haustür machte ich Но я успела схватить со стола прибор
blitzschnell einen Umweg über die Küche Дитера и, забежав по пути на кухню,
сунуть его в кладовку.
und stellte Dieters Gedeck in die
Speisekammer.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Männer fackelten nicht lange, legten Дюжие санитары недолго думая
einen Notverband an und hoben Levin auf сделали Левину временную повязку и
уложили его на носилки.
die Bahre.
Trotz der Eile wollten sie wissen, wie es Невзирая на спешку, они все же
geschehen sei. поинтересовались, что произошло.

»Ein Unfall«, sagte ich gehorsam, »er ist — Несчастный случай, — покорно
ausgerutscht und mit dem Kopf gegen den повторила я. — Поскользнулся на
кухне и ударился головой о плиту.
Herd gefallen.«
Einer der Männer sah mich scharf an. Один из санитаров глянул на меня
пристально.
»Warum liegt er dann nicht in der Küche?« — Почему в таком случае он лежит
fragte er. здесь, а не на кухне?

»Er ist noch bis hierher getaumelt, bevor — Да он вскочил, зачем-то сюда
er in die Knie ging«, versicherte ich. »Die добежал, а уж тут опять на колени
рухнул, — объяснила я. — А кровь я
Blutspur habe ich bereits aufgewischt.«
всю подтерла.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Typisch Hausfrau«, sagte der Sanitäter, — Ох уж эти мне домохозяйки, —
»der Mann verblutet fast, und die Frau пробурчал санитар. — Муж кровью
будет истекать, а ей лишь бы пол
putzt erst einmal den Boden!«
блестел!
Das Bild vom kreidebleichen, Бледное как мел, перепачканное
blutverschmierten Levin ging mir nicht aus кровью лицо Левина все еще стояло у
меня перед глазами.
dem Sinn.
Wie klein war sein Gesicht, wie riesig war Какое оно было маленькое, и какой
Dieters Faust gewesen. огромный у Дитера кулачище!

Um mich erst einmal abzulenken, mühte Чтобы как-то отвлечься, я и вправду


ich mich mit dem Fußboden, deckte den принялась мыть пол, убирать со стола,
приводить кухню в порядок. Поставила
Tisch ab, stellte den Obstsalat kalt und
в холодильник фруктовый салат, убрала
räumte die Reste weg. и другие остатки нашей трапезы.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als Küche und Wintergarten in etwa wieder Когда кухня и зимний сад кое-как были
ordentlich waren, ließ ich mir die прибраны, я набрала полную ванну,
брызнула туда несколько капель
Badewanne vollaufen, schüttete ein
успокоительного экстракта и с
beruhigendes Tonikum hinein und stieg ins наслаждением опустилась в теплую
warme Wasser. воду.
Endlich kam ich zum Nachdenken. Наконец-то можно собраться с
мыслями.
>Hauptsache, meinem Kind geht es gute, «Главное, с ребенком все в порядке», —
dachte ich mit einem gewissen Trotz. думала я, стараясь ободрить себя
вопреки всему.
Schließlich zog ich Nachthemd und В конце концов, надев ночную сорочку
Bademantel an und begab mich erneut in и купальный халат, я снова отправилась
в зимний сад.
den Wintergarten.
Tamerlan war verschwunden, bestimmt Тамерлан исчез; ясное дело, животные
litten Tiere, wenn sich ihre Herrchen die пугаются, когда хозяева так дерутся. Я
высунулась из окошка.
Köpfe einschlugen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ta - mer - lan«, lockte ich voller Mitleid in — Тамерлан! Тамерлан! — ласково
den Garten hinaus. позвала я.

In den leise fallenden Schneeflocken И смотри-ка — из мельтешения


tauchte auf einmal der Kater auf und снежинок и вправду возник кот и
нерешительно ко мне приблизился.
näherte sich vorsichtig.
»A, B, C, die Katze läuft im Schnee«, sang «До-ре-ми-фа-соль-ля-си — кошка едет
ich und hatte das Gefühl, in einen Film zu на такси» — вспомнила я детскую
считалочку, и мне вдруг показалось,
gehören.
что все это происходит не со мной, а в
каком-то несуразном фильме.
Mit der Katze auf dem Arm lag ich in der Потом с котом на руках я лежала в
Hängematte und fror trotz heißem Bad. гамаке и мерзла, несмотря на принятую
горячую ванну.
Ich konnte weder klar denken noch konnte Мысли в голове путались, спать я тоже
ich schlafen, und die Nacht war längst не могла, а до утра было еще не скоро.
nicht zu Ende.
Um halb zwei klingelte das Telefon. В половине второго зазвонил телефон.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Natürlich Dorit, die mir ein frohes neues Конечно, это Дорит, хочет пожелать
Jahr wünschen will, dachte ich, das kann мне счастливого Нового года, подумала
я, мне сейчас только этого недоставало.
ich nicht aushaken.
Als es aber nicht zu läuten aufhörte, Но звонки не умолкали, пришлось
schleppte ich mich doch an den Apparat. плестись.

Sicher war es das Krankenhaus, und Levin А вдруг это из больницы и мне сейчас
war tot. скажут, что Левин умер?

Es war zwar wirklich die Klinik, aber Levin Звонили действительно из клиники, но
ging es schon besser. Левину было уже лучше.

Das Nasenbluten sei gestillt, die geplatzte Кровотечение из носа остановлено,


Oberlippe genäht. верхнюю губу зашили.

Allerdings fehlten die vier oberen Правда, четыре верхних зуба выбиты.
Schneidezähne.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wenn sie sofort gebracht würden, könnte Но если привезти их сейчас, их еще не
man sie konservieren und später in der поздно законсервировать, и тогда в
университетской стоматологической
Universitäts-Zahnklinik Heidelberg eine
клинике в Хайдельберге можно будет
Implantation versuchen. произвести имплантацию.
Einen Zahn hatte ich gefunden und bereits Один зуб я уже подобрала и успела
in den Mülleimer geworfen. выбросить в мусорное ведро.

Die anderen vermutete ich draußen im Остальные, как я подозревала,


Schnee, weil Levin auf dem Weg zum валяются где-то в снегу, Левин, уже на
носилках в саду, что-то сплевывал.
Krankenhaus noch einmal kräftig
ausgespuckt hatte.
»Sie liegen unter einer Schneedecke«, — Они, должно быть, под снегом, —
sagte ich müde, »ich kann morgen früh, промямлила я, — завтра, когда будет
светло, попробую поискать.
wenn es hell ist, danach suchen.«
Sie meinten , dann sei es vielleicht zu spät. Это может быть слишком поздно,
сказали мне.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich taumelte erschöpft wie ich war, in Пошатываясь от усталости, я побрела
meine Hängematte, als plötzlich ein обратно к гамаку, и тут моему взору
предстало нечто вроде огромной живой
Eiszapfen vor mir auftauchte.
сосульки.
Wie die Katze war Dieter aus dem dunklen Из темноты сада, совсем как недавно
Garten hereingeschlichen. Тамерлан, возник Дитер и
проскользнул ко мне в зимний сад.
»Hella, alles ist deine Schuld!« sagte er — Это все твоя вина, Элла! —
anklagend. накинулся он на меня с порога.

Mich packte ob dieser Ungeheuerlichkeit От такой наглости я пришла в ярость.


die Wut.
»Habe ich Levin krankenhausreif — Это я, что ли, избила Левина до
geschlagen?« schrie ich. полусмерти?

»Wenn du klipp und klar gesagt hättest, — Ничего бы этого не случилось, если
daß ich der Vater bin, dann wäre nichts бы ты прямо и честно сказала ему, кто
отец ребенка. А ты струсила.
passiert. Du bist feige.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Tamerlan, die pelzige Wärmflasche, Тамерлан, эта мохнатая грелка,
sprang von meinem Schoß. спрыгнул с моих колен.

Auf den glatten Fliesen fegte er einen И принялся азартно гонять по гладким
winzigen Gegenstand in alle Ecken, als sei плиткам пола какой-то мелкий предмет:
лучшего времени для игры и забавы
das Leben plötzlich Spiel und Spaß.
придумать, конечно, нельзя.
»Was hat er da?« fragte ich, um — С чем это он? — спросила я, чтобы
abzulenken. как-то отвлечь Дитера.

Dieter sah nach, es war ein Zahn. Дитер посмотрел — это был зуб.
»Was ist mit Levin?« fragte er. — Что с Левином? — спросил он.
»Du hast ihm die Schneidezähne — Ты выбил ему четыре верхних зуба.
ausgeschlagen.«
Dieter schien keine Reue zu empfinden. Не похоже, чтобы Дитер сильно
раскаивался.
»Geschieht ihm recht. Die Schonzeit ist — Так ему и надо. Слишком все с ним
vorbei.« носятся.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ach, Dieter«, sagte ich zermürbt und — Ах, Дитер, — вздохнула я, от
unvorsichtig, »vielleicht ist er doch der усталости потеряв на миг всякую
бдительность. — А вдруг отец все-таки
Vater. Woher soll ich das so genau
он? Откуда мне знать?
wissen.«
Dieter erstarrte. Дитер окаменел.
»Sag das noch einmal!« — А ну-ка повтори еще раз!
Wie eine Löwin brüllte ich: »Laßt mich — Да оставьте вы меня наконец в
doch in Ruhe! Ich weiß es nicht! покое! — взревела я, точно раненая
львица. — Не знаю я! Может, это
Vermutlich ist es keiner von euch
вообще ни один из вас, придурков
Scheißkerlen!« несчастных!
Es ging so schnell, daß ich es nicht mehr Все дальнейшее произошло столь
rekonstruieren kann. Ich lag am Boden, молниеносно, что я просто не помню,
каким образом я из гамака
roh aus der Hängematte gerissen. Dieter
переместилась на пол, а Дитер оказался
hatte sich auf mich geworfen und würgte на мне — он меня душил.
mich.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nutte!« schrie er immer wieder. — Шлюха! — снова и снова кричал он
мне в лицо.
Alles Wehren und Strampeln nützte gar Я отбивалась, брыкалась — все
nichts, er war bärenstark. бесполезно, силища у него как у
медведя.
Nie wieder werde ich meine Todesangst Никогда мне не забыть этот смертный
vergessen. страх.

Aber schließlich glitt ich in eine Art Но потом в голове у меня помутилось, и
Ohnmacht, und alle Angst verging. страх прошел.

Ich wurde ganz ruhig. Я вдруг совершенно успокоилась.


Mitten in Wolken und Nebel sah ich Pawel Сквозь мглу облаков передо мной, как
als Gott Vater mit dem Rauschebart. лик Господень, вдруг проступило лицо
Павла с широкой окладистой бородой.
Auf einmal bekam ich wieder Luft. И — о чудо! — я снова смогла дышать.
Der Würgegriff ließ nach, das Gewicht wich Железная хватка на моем горле вдруг
von mir. ослабла, тело Дитера больше не давило
на меня своей медвежьей тушей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Benommen setzte ich mich auf. Плохо соображая, я с трудом села.
Neben mir rangen Pawel und Dieter. Подле меня, сцепившись в неистовой
схватке, катались по полу Павел и
Дитер.
Wenn nur die Polizei da wäre! Ich Да где же полиция! Я попыталась
versuchte, auf die Beine zu kommen. подняться на ноги.

Pawel lief blau an und bekam keine Luft Павел уже весь посинел и тщетно
mehr. хватал ртом воздух.

Dieter brüllte: Дитер орал:


»Das also ist der Hurenbock, der sich — Значит, этот козел шастает к тебе по
nachts ins Haus schleicht und dir Kinder ночам, это он тебя обрюхатил!
macht!«
Ich mußte sofort etwas unternehmen. Надо срочно что-то делать.
Ohne die geringste Wirkung donnerte ich Недолго думая я расколошматила о
einen Keramiktopf mit gelbem голову Дитера свой любимый
цветочный горшок с петушиными
Hahnenkamm auf Dieters Rücken.
гребешками, — никакого эффекта!
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Was aber funkelte neben mir im Tonkübel Но что это там блеснуло под кадкой с
eines Philodendron? Das scharfe филодендроном? Разделочный нож.
Левин, наверно, уронил.
Tranchiermesser, das Levin fallen gelassen
hatte.
Ich bin zwar eine geschickte Apothekerin Я неплохая аптекарша, и домохозяйка
und Hausfrau, ich habe auch mehr Kräfte, ничего, да и сил у меня побольше, чем
кажется, но в метании ножей я полный
als man mir zutraut, aber im Messerwerfen
ноль.
bin ich eine Null.
Es flog viel zu flach durch die Luft und traf Нож полетел без всякого свиста и не
keineswegs den Rücken, sondern streifte вонзился Дитеру в спину, а скорее
скользнул по плечу.
bloß Dieters Arm.
Anscheinend spürte er einen leichten Однако даже этого оказалось
Stich, aber es reichte, daß er достаточно: Дитер что-то
почувствовал, он оглянулся и на
sekundenlang von Pawel abließ, um sich
секунду отпустил Павла.
herumzudrehen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Beim Anblick seiner eigenen Blutstropfen Тут он увидел кровавую царапину у
wurde ihm wieder schlecht. себя на плече, и ему снова стало дурно.

Pawel bekam seine rechte Hand unter Освободившейся рукой Павел


Dieters Gewicht frei und erwischte das схватился за нож.
Messer.
Aber bevor er etwas anderes damit Он не успел ничего больше сделать —
anstellte, als es zu umklammern, теряя сознание, Дитер всей своей
тяжестью сам навалился на
kollabierte Dieter und fiel ins Messer.
выставленное лезвие.
Als Pawel sich mühsam erhoben hatte, С трудом поднявшись на ноги, Павел
kommandierte er: »Die Polizei!« тут же пропыхтел:
— Полицию!
Ich rannte ans Telefon. Я помчалась к телефону.
Zitternd kam ich zurück in den Потом, вся дрожа, вернулась в зимний
Wintergarten, und Pawel nahm mich in die сад, и Павел обнял меня.
Arme.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie Hansel und Gretel hielten wir uns Так мы и стояли, словно Гензель и
stumm umfangen und strichen uns immer Гретель, обнявшись и стараясь
успокоить друг друга.
wieder beruhigend über den Rücken.
Wir wagten beide nicht, einen Blick auf den И оба боялись взглянуть на тяжело
Schwerverletzten zu werfen. раненного Дитера.

Als Polizei- und Krankenwagen eintrafen, Когда прибыла полиция и «скорая


waren wir noch nicht richtig помощь», мы все еще не в состоянии
были давать показания.
vernehmungsfähig.
Ich bekam eine Beruhigungsspritze. Pawel Мне сделали успокаивающий укол,
lehnte ab. Павел отказался.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Sanitäter, die bereits Levin Санитары, совсем недавно забиравшие
weggeschafft hatten, waren wichtige Левина, оказались важными
свидетелями — они-то знали, что в
Zeugen, daß in diesem Hause bereits
доме в этот вечер уже имело место
vorher eine Auseinandersetzung какое-то скандальное выяснение
stattgefunden hatte; bedauerlicherweise отношений; к сожалению, это
schlug das jedoch nur negativ zu Buche, обстоятельство скорее работало против
weil ich über Levins Verletzung nicht die нас, ведь о происшедшем я рассказала
Wahrheit gesagt hatte. неправду.

Nachdem man im Wintergarten После того как в зимнем саду был


fotografiert und Spuren gesichert hatte, произведен осмотр места
происшествия, сделаны фотографии,
mußten Pawel und ich mit auf die Wache
собраны вещественные доказательства,
kommen und ein Protokoll unterzeichnen. нас с Павлом доставили в отделение и
дали подписать протокол.
Unsere Strangulationsmale wurden von Следы удушения на наших шеях были
einem Krankenhausarzt dokumentiert. освидетельствованы и
задокументированы врачом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Schließlich durften wir gehen. Наконец мы могли идти.
Ich bat Pawel, bei mir zu bleiben, weil ich Я просила Павла побыть со мной до
um keinen Preis allein sein wollte. утра, ибо ни за что на свете не хотела
оставаться одна.
Doch es ging nicht, er hatte schon jetzt ein Но Павел не смог — у него и так уже
schlechtes Gewissen wegen seiner Kinder. было неспокойно на душе из-за детей.

»Ich ruf dich morgen an«, versprach er, — Завтра утром я тебе позвоню, —
»dann sehen wir weiter.« пообещал он, — тогда и посмотрим, как
нам быть дальше.
Um mich zu betäuben, verbrachte ich den Чтобы хоть чем-то занять голову и
Rest der Nacht damit, meine Pflanzen im руки, я провела остаток ночи,
поливая цветы в зимнем саду.
Wintergarten zu gießen.

17 17

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Zwergkokospalme und der stachlige
Christusdorn verlangten selten Wasser;
die Gewächse aus Guyana brauchten
dagegen viel Wärme und Luftfeuchtigkeit,
mit Hingabe goß ich den
südamerikanischen Tüpfelfarn.
Mein schon so oft geschändeter
Wintergarten sollte alle Liebe und Pflege
erhalten, zu der ich fähig war; aber
Tamerlan und die Orchideen sahen mich
vorwurfsvoll an und litten.
»Schnee in Silvesters Nacht hat nie viel — Сыплет снег в Сочельник густо,
Geld gebracht«, sagte meine знать, в карманах будет пусто, — со
злорадным смешком каркает моя
Bettnachbarin hämisch.
соседка по палате.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich hasse dumme Sprichwörter, falls es Терпеть не могу всякие дурацкие
sich hier überhaupt darum handelte. поговорки, а эта и вообще невпопад:
при чем тут Сочельник, когда дело под
Новый год было?
Ich konterte: »Alter schützt vor Torheit — Нам года не беда, жаль, головушка
nicht.« худа, — парирую я.

Sie war nicht beleidigt. Розмари не обижается.


»Parfüm?« fragte sie. Anscheinend stank — Сбрызнешься? — спрашивает она,
ich. протягивая мне духи.

»Haben wir heute Chefvisite?« fragte ich, — У нас что, сегодня главный врач на
weil sie besonders heftig sprengte. обходе? — любопытствую я, вспомнив,
как обильно она поливала себя сегодня
духами.
Aber der Ersehnte kam nicht, es war Dr. Но ее кумир так и не появляется.
Kaiser. Вместо него нас удостаивает визитом
господин доктор Кайзер.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wir waren nicht gut auf ihn zu sprechen, Мы встречаем его не слишком
weil er uns seit kurzem den Kaffee милостиво, ведь это он недавно
вычеркнул из нашего рациона кофе.
gestrichen hatte.
Die Nachtschwester hatte verraten, daß wir Нас заложила ночная сестра —
vor lauter Geschwätz nicht zum Schlafen дескать, они столько болтают, что не
успевают спать.
kämen.
Wieder einmal schnitt er meine Fragen Доктор Кайзер и на сей раз, даже не
unbarmherzig ab: Er wisse schon, was gut выслушав, заранее отметает все мои
доводы и возражения: ему лучше
für mich sei.
знать, что мне полезно, а что нет.
»Vielleicht ist Ihnen entgangen, daß ich — От вашего внимания, вероятно,
Apothekerin bin«, sagte ich mit aller ускользнуло, что по профессии я
аптекарь, — надменно замечаю я.
Arroganz.
Gerhard Kaiser gehört zu denen, die sofort Господин Герхард Кайзер из тех
klein beigeben. смельчаков, которые, когда их
ставишь на место, тушуются
мгновенно.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Rosemarie schien mit Vergnügen seinen Розмари, как мне кажется, не без
Kniefall zu beobachten. удовольствия наблюдает за его
посрамлением.
Später fiel ihr noch etwas ein: »Schnee und Немного погодя она припоминает еще
Eis am Neujahrstag bringt nur Müh' und одну народную мудрость:
— Снег и лед на Новый год — значит,
große Plag… «
горе у ворот!
»Stimmt ausnahmsweise«, sagte ich, »wer — Это, в порядке исключения, даже
mag schon nach einer schlaflosen Nacht правда, — вздыхаю я. — Кому охота
после бессонной ночи еще и снег
Schnee schippen. Aber ich mußte es, es
расчищать. А мне пришлось —
war kein Mann zur Hand.« мужиков-то под рукой не осталось.
Als ich dieser beschwerlichen Bürgerpflicht Выполнив с метлой и лопатой в руках
mit Schaufel und Besen nachgekommen малоприятную гражданскую
повинность, я твердо решила снова
war, beschloß ich, mich mit Tamerlan
забраться с Тамерланом под одеяло.
wieder ins Bett zu verkriechen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das Telefon hatte ich außer Hörweite Телефон я отставила как можно
gestellt, um mich vor den guten Wünschen дальше, дабы оградить себя от
непременных новогодних
meiner Familie zu schützen.
поздравлений со стороны моего
семейства.
Ich wollte auch nicht über Dieters und О самочувствии Дитера и Левина я
Levins Befinden informiert werden. тоже ничего не желала знать.

Es gibt einige Fluchtburgen im


menschlichen Leben, die jeder benützt,
wenn es ihm schlecht geht: Ich denke, am
wichtigsten ist das Bett.
Wenn mir das Wasser bis zum Halse steht,
dann gibt es nur noch dieses Allheilmittel.
Freilich geriet ich oft m die Versuchung -
an Medikamenten herrschte ja kein Mangel
-, den Schlaf mit künstlichen Mitteln
herbeizuzwingen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dorit kommt ohne Valium nicht zur Ruhe,
das war mir stets ein warnendes Beispiel.
Meistens habe ich es geschafft, meine
Schlaflosigkeit durch Tee, Baldrian und
ähnlich harmlose Hausmittel zu besiegen.
Schlaf und Tod sind Brüder, sagt man. Говорят, сон сродни смерти.
Wahrscheinlich ist auch meine Sehnsucht Если так, то и мое пристрастие к
nach dem Bett keine sehr positive Haltung, постели отнюдь не свидетельство моей
жизнестойкости, а скорее терапия для
aber eine Art Seelsorge.
души.
Und wenn man nur lange genug liegen Как бы там ни было, но после такого
bleibt, erwachen meistens neue врачевания у меня появляется новый
вкус к жизни.
Lebensgeister.
Viele Dinge mußte ich in Angriff nehmen. Мне многое еще предстоит осилить.
Bei einer Scheidung würde Levin При разводе Левин непременно
finanzielle Bedingungen stellen. выдвинет финансовые требования.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Meinetwegen sollte er sich einen Teil der По мне, так пусть прибирает к рукам
Aktien und Wertpapiere unter den Nagel часть акций и других ценных бумаг;
дома и половины денег мне хватит за
reißen; das halbe Vermögen und die Villa
глаза.
würden mir bereits genügen.
Sollte ich mich selbständig machen? Ich Не открыть ли мне свое дело?
konnte mit meinem Kind in den oberen Поселиться с ребенком в двух верхних
этажах, а внизу оборудовать аптеку.
Räumen wohnen und unten eine Apotheke
einrichten.
Konnte ich mir eine Kinderfrau leisten? По карману ли мне будет нанять для
Meine Eltern würden sich bestimmt wieder ребенка няню? А родители мои,
конечно же, опять страшно
maßlos über mein neues Leben aufregen.
всполошатся из-за очередных перемен
в моей жизни.
Wie immer wurde ich beim Plänemachen Как всегда, планы на будущее меня
heiterer. взбодрили.

Natürlich konnte ich Levin nicht sofort mit Конечно, не стоит мучить Левина
Scheidungsabsichten quälen. требованиями немедленного развода.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Mit ihm zu streiten, wo ihm vier Ругаться с ним из-за этого сейчас, когда
Schneidezähne fehlten, wäre unfair. он лишился передних зубов, как-то
нехорошо.
Immerhin mußte ich grinsen ob der И все же я не удержалась от злорадной
höheren Gerechtigkeit: Stets würden seine улыбки: есть все-таки высшая
справедливость, пусть теперь его
dritten Zähne ihn an ein gewisses
искусственные зубы напоминают ему
Glasschälchen erinnern. кое о каких колбочках.
Nachdem er mich beinahe erwürgt hatte, О Дитере теперь, после того как он
trauerte ich nicht um Dieter. меня чуть не удавил, я нисколько не
печалилась.
Sicher, er war im Grunde kein wertloser Конечно, он не ничтожество и в иных
Mensch, unter anderen Bedingungen… Ich условиях мог бы… Хотя, признаюсь,
притягивало меня в нем именно его
mußte zugeben, daß gerade seine
бурное и сомнительное прошлое.
aufregende Vergangenheit mich
angezogen hatte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nun gab es aber plötzlich einen dritten И вот теперь на моем горизонте
Mann: Pawel. внезапно появился третий мужчина —
Павел.
Ein rührender Typ, dem man gelegentlich Ужасно милый — такому так и хочется
die Brille putzen oder das getrocknete протереть очки или выщипать из
бороды пятнышко желтка, оставшееся
Eigelb aus dem Bart zupfen mußte.
там еще от завтрака.
Wie standen meine Chancen? Bis jetzt Но каковы мои шансы? Пока что у меня
hatte ich den Eindruck, daß Pawel mich складывалось впечатление, что хотя я
Павлу и нравлюсь, но он по-прежнему
zwar gern mochte, aber an der Mutter
предан матери своих детей.
seiner Kinder festhielt.
Als mich am Nachmittag der Hunger aus Когда уже ближе к вечеру меня выгнал
dem Bett trieb, ließ ich das Telefon einfach из постели голод, я по-прежнему
решила к телефону не подходить.
läuten.
Ich kochte Tee und stopfte mir kaltes Вскипятила чайник и принялась жадно
Roastbeef in den Mund. уписывать холодный ростбиф.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Beim Essen wurde ich immer gieriger, Однако голод не утихал, и даже
auch Tamerlan schien mit dem üblichen Тамерлан, поглядывая на меня, не
удовлетворился обычной своей
Katzenfutter nicht zufrieden.
порцией кошачьих консервов.
Wir teilten uns eine Dose Thunfisch. На пару с ним мы играючи прикончили
банку тунца.
Meine Hälfte verrührte ich mit Kapern, Свою половину я сдобрила каперсами,
Ketchup, rohen Zwiebeln und кетчупом, репчатым луком и лимонным
соком.
Zitronensaft.
Am Abend schellte es. Вечером позвонили в дверь.
Ich schlich ans Fenster und spähte hinaus. Я крадучись подошла к окну и
выглянула на улицу.
Pawel sah mich erschrocken an, ich muß На меня испуганно смотрел Павел —
wohl ziemlich fahl ausgesehen haben. наверно, вид у меня был тот еще.

»Bist du krank?« sagte er, denn ich war im — Ты не больна? — спросил он,
Morgenrock. заметив, что я еще в халате.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Vielleicht ein bißchen, der Schock ist mir — Слегка, все никак в себя не приду.
in die Glieder gefahren.«
»Wie geht es unserem Würger?« fragte er. — Как там наш душитель? — спросил
он.
Ich zuckte mit den Achseln. Я пожала плечами.
»Vielleicht mittlerweile gestorben«, sagte — Может, уже умер.
ich.
Pawel zog verwundert die Augenbrauen Павел удивленно вскинул брови.
hoch.
Er rief im Krankenhaus an. Потом позвонил в больницу.
Auskunft über Dieters Gesundheitszustand Справки о состоянии здоровья
dürften nur Verwandte einholen, erfuhr er. больница дает только родственникам,
услышал он ответ.
Das wußte ich bereits seit Margots Unfall. Я-то знала об этом еще по Марго.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Daraus schließe ich aber, daß er lebt«, — Из этого, однако, следует заключить,
sagte Pawel, »und wie geht es deinem что он жив, — заявил Павел. — А как
дела у твоего мужа?
Mann?«
Ich versicherte (und Pawel verstand mich Пришлось мне заявить (Павел и тут
nicht), daß Levin die längste Zeit mein меня не понял), что Левином в качестве
мужа я сыта по горло и совсем не горю
Mann gewesen sei und ich ihn auf keinen
желанием таскаться к нему в больницу.
Fall besuchen wollte.
»Es ist sowieso zu spät«, sagte Pawel, »in — Ехать-то туда уже поздно, — сказал
Krankenhäusern gibt es um fünf Павел. — В больнице известно какая
жизнь: в пять ужин, в восемь отбой,
Abendessen und um acht wird geschlafen,
зато в шесть утра подъем. Но можно
dafür wird man um sechs geweckt. Aber ведь позвонить в отделение.
man könnte noch auf der Station
anrufen.«
Ich mochte nicht. Я не хотела.
Wir tranken zusammen Tee. Мы вместе выпили кофе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wo hast du deine Kinder gelassen?« — А на кого ты оставил детей?
fragte ich.
»Eine Nachbarin sitzt bei ihnen und liest — Соседка с ними сидит, читает им
ihnen Heidi vor«, sagte er, und ich spürte «Хайди», — ответил он, и я ощутила
легкий укол тревоги.
einen kleinen Stich.
»Eine hübsche junge Nachbarin?« fragte — И что, симпатичная соседка? —
ich mit einem mißratenen Versuch der спросила я, попытавшись изобразить
иронию.
Ironie.
Pawel grinste nur. Павел только усмехнулся.
Immerhin hatte er sich Sorgen um mich И все-таки он обо мне беспокоится,
gemacht, nur hatte er als правда, у него, многодетного
отца-одиночки, времени совсем нет, так
alleinerziehender Vater wenig Zeit, er
что скоро ему опять бежать.
mußte bald wieder gehen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber ich war gestärkt, denn von Pawel Но он мне очень помог, от него исходит
ging etwas Positives aus, das ich bei какая-то положительная энергия,
которой так недоставало всем прежним
meinen bisherigen Freunden vermißt
моим мужчинам.
hatte.
Am nächsten Tag hatte ich die Kraft, Levin На следующий день я поняла, что в
im Krankenhaus zu besuchen. силах навестить Левина.

Er lag in einem Zweibettzimmer. Его поместили в палату на двоих.


Zuerst sah ich nur ein merkwürdiges Profil, Первым делом мне бросился в глаза его
das in auffälliger Weise einem очень странный профиль, поразительно
напоминающий муравьеда.
Ameisenbären glich.
Levins Mund- und Nasenpartie waren Нос и рот, практически сшитые вместе,
genäht, verbunden, geschwollen und были перевязаны, все это донельзя
распухло и цвет имело
violett unterlaufen.
фиолетово-синюшный.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er konnte nicht sprechen und saugte Говорить он не мог, пил только через
mühsam an einem Strohhalm, der schief in трубочку.
seinem Rüssel steckte.
»Wie geht's dir?« fragte ich — Ну, как ты? — задала я вполне
überflüssigerweise. бессмысленный вопрос.

Er rollte die Augen verzweifelt gen Он только в отчаянии закатил глаза к


Himmel. небу.

»Nun, da muß man halt mal die Zähne — Что ж, надо стиснуть зубы и
aufeinanderbeißen«, sagte ich mit терпеть, — сказала я, прекрасно
осознавая, что, с учетом нанесенных
niederträchtiger Freundlichkeit. Dann saß
увечий, совет этот звучит довольно
ich ein wenig neben ihm, und wurde doch подло.
wieder gesprächig.
Sollte ich ihm die Fortsetzung von Dieters Рассказать ему, что потом натворил
Wüterei erzählen? Levin gab zu erkennen, Дитер? Левин дал понять, что и так
знает.
daß er Bescheid wußte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Er schrieb auf einen Zettel, ein Polizist sei На клочке бумаги он написал, что к
zum Verhör gekommen, habe aber нему в больницу приходил
полицейский, хотел его допросить, но
eingesehen, daß Levin nicht aussagen
понял, что Левин пока не способен
konnte. давать показания.
Immerhin hatte er verraten, daß Dieter Но все-таки рассказал Левину, что
schwer verletzt im selben Krankenhaus auf Дитер с тяжелым ранением лежит в
реанимации, в этой же больнице.
der Intensivstation lag.
»Kommt er durch?« fragte ich. — Он выкарабкается? — спросила я.
Das wußte Levin nicht. Левин пожал плечами.
Ich zeigte meine Würgemale, er nickte Я показала ему синяки на шее, Левин
anerkennend. кивнул: он в курсе.

Wir waren Leidensgenossen. Мы с ним товарищи по несчастью.


Über die Vaterschaft sprachen wir Ни о разводе, ни об отцовстве речи не
ebensowenig wie über die Scheidung. было.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Soll ich dir irgend etwas bringen? Bücher, — Что тебе принести? Книги, сок,
Saft, Pudding?« fragte ich. детское питание? — спросила я.

Levin schrieb auf: »Reisebücher, Comics, Левин написал: «Путеводители,


nichts Saures zum Trinken, vielleicht комиксы, питье, только не кислое,
можно банановый сок».
Bananensaft.«
Ich versprach es. Я пообещала в следующий раз
принести.
Dann begab ich mich in die Nähe der Потом подалась к реанимации.
Intensivstation. Die Stationsschwester ließ Дежурная медсестра о прогнозах
предпочла не распространяться, а лишь
sich nicht über Prognosen aus, sondern
уведомила меня, что посещение
sagte nur, frisch Operierte dürften nicht больных сразу после операции у них
besucht werden. запрещено.
Kaum war ich wieder zu Hause, rief ich Только я пришла домой, позвонил
Pawel an. Павел.

»Sollen wir zu dir kommen oder kommst — Что лучше — нам к тебе зайти или
du zu uns?« fragte er. ты к нам забежишь? — спросил он.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Kinder fühlten sich wohl bei mir, zum Вообще-то детям у меня нравится, дома
Glück hatte ich immer Milch und всегда есть в запасе молоко и какао, а в
это время года еще и горы
Kakaopulver vorrätig, zu dieser Jahreszeit
рождественского печенья.
sogar Berge von Weihnachtsgebäck.
Lenchen und ihr Bruder Kolja bauten mit Леночка и ее братец Коля не без
Hilfe ihres Vaters einen Schneemann, den отцовской помощи соорудили у меня в
саду снеговика, вокруг которого теперь
Tamerlan mißtrauisch umkreiste.
опасливо расхаживал Тамерлан.
»Hast du einen Schlitten?« fragte mich — А у тебя санки есть? —
Kolja. поинтересовался Коля.

Ich hatte einen, aber leider keinen Санки у меня нашлись, но вот горки не
passenden Hausberg. было.

Pawel kam dadurch auf die Idee, ein paar Это навело Павла на мысль выехать с
Tage mit den Kindern in die Berge zu детьми на пару дней в горы.
fahren.
»Willst du mit?« fragte er mich. — Поедешь с нами? — спросил он
вдруг.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nur zu gern, aber vor langen Autofahrten Я бы с удовольствием, но
in die Schweiz oder nach Österreich graute изнурительные автопробеги к
альпийским красотам, в Австрию или
mir.
Швейцарию, нет, это не для меня.
»Ist auch gar nicht nötig«, sagte Pawel, — От тебя никто этого и не требует, —
»ich bin kein großer Sportler, mir reicht es, сказал Павел. — Я не горнолыжный ас,
меня вполне устроит катание на санках
mit den Kindern zu rodeln, und das kann
с гор, а это доступно и у нас в
man auch im Odenwald. Den beiden täte Оденвальде. И ребятам после кори
es gut nach ihren Masern.« хорошо побыть на воздухе.
Wir zögerten nicht lange, denn die Раз так, мы решили не тянуть, ведь
Schulferien gingen bereits dem Ende школьные каникулы скоро
заканчивались.
entgegen.
Pawel fuhr in einen kleinen Luftkurort. Павел повез нас на местный курорт.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Am Parkplatz war der Schnee nicht gerade На автостоянке снег отнюдь не сиял
blendend weiß, die Auspuffgase hatten белизной, выхлопные газы множества
машин оставили на нем свои следы,
eine Spur hinterlassen, die sich wie Zimt
крупинками гари черневшие на
auf dem zuckrigen Pulverschnee ausnahm, сахаристом насте, из-под которого
die aufgeschürfte Erde wie островками пористого шоколада
Borkenschokolade. кое-где проглядывала перепаханная
под зиму земля.
Voller Tatendrang stiegen wir aus und Сгорая от нетерпения и спортивного
blieben gleich wieder stehen, um in die азарта, мы выскочили из машины, но
тут же замерли, пораженные красотой
Ferne zu blicken.
открывшихся далей.
Am Horizont wurden die Berge heller, die Ближе к горизонту горы как бы
winterlichen Farben noch zarter, Bogen светлели, их холмистые цепи, укрытые
снежной пеленой, убегали вдаль
um Bogen stuften sich die Hügelzüge.
нежной зыбью.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In weiße Felder gebettet standen graue На белом фоне пологих склонов
Apfelbäume, die neben grünem контрастно темнели серые яблоневые
стволы, а зеленые заросли ежевики и
Brombeergesträuch und rötlichbraunen
красновато-коричневые кроны буков
Buchenblättern mit einer leichten оживляли зимний пейзаж пятнами
Kolorierung die Winterlandschaft belebten. осенне-летней раскраски.
Dunkle Tannen, schwarze Raben, eine Угрюмые ели, черные вороны, стена
Friedhofmauer. погоста.

Wir wanderten über sanfte Kuppen, Потом мы пустились в путь по отлогим


krochen durch Viehzäune, ließen die полям, перелезая через изгороди
загонов, позволяя детям взбираться на
Kinder auf Hochsitze klettern, auf
охотничьи вышки и качаться на
Holzstämmen balancieren und teilten in покосившихся стволах, по-братски
einer bemoosten Schutzhütte разделив в замшелой охотничьей
Gummibären aus. хижине запас мармеладных мишек.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Pawel erklärte dem uninteressierten Sohn, Павел объяснял сыну (зевавшему от
wie man die Himmelsrichtungen anhand этих объяснений), как по мху и
лишайникам на коре деревьев
der grünen Wetterseite an den Bäumen
определять север и юг, показывал
erkennt, zeigte eine Schautafel mit прихваченный из дома
einheimischen Singvögeln und hackte wie иллюстрированный каталог местных
seine Kinder mit dem Stiefelabsatz das Eis видов певчих птиц, с тем же, что и дети,
auf gefrorenen Pfützen in Sprünge. азартом крушил каблуками хрупкий
лед на замерзших лужах.
Ein Eichelhäher verfolgte uns. Als ich Довольно долго нас преследовала
zurückschaute, sah ich mit Wohlgefallen любопытная сойка. Оглядываясь, я не
без удовольствия созерцала наши
unsere vielfältigen Fußstapfen: für einen
прихотливо переплетающиеся следы:
Spurensucher die Zeichen einer любой следопыт определил бы их как
vergnügten kleinen Familie. следы небольшой семьи, дружной и
веселой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Am Ende unseres langen Spaziergangs В конце нашего довольно длинного
ließen sich die faulen Kinder auf dem пешего перехода ленивцы-дети
потребовали, чтобы мы везли их на
Schlitten ziehen.
санках.
Schließlich saßen wir in einer warmen Потом мы все сидели в теплом
Gaststube und spielten das Spiel: Ich seh' ресторанчике и играли в игру под
названием «Я вижу, а ты не видишь».
etwas, was du nicht siehst.
Als alle roten, grünen und wer weiß was für
farbigen Gegenstände erraten waren,
behauptete Pawel, etwas Goldenes zu
sehen.
Wir rieten vergeblich.
»Es ist Hellas Herz«, sagte er, und die
Kleinen protestierten: »Das gilt nicht.«
Mein Goldherz klopfte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Rosemarie Hirte knurrte: » Von wegen!
Golden! Daß ich nicht lache! Auf solchen
Kitsch fällst du natürlich rein!«
»Wer von euch«, fragte Pawel schließlich — Теперь решайте, — сказал Павел
seine Kinder, »will zu mir ins Zimmer und детям, — кто ночует в моей комнате, а
кто с Эллой?
wer zu Hella?«
Ich hatte so etwas befürchtet. Ну конечно, так я и думала.
Die Kinder sahen mich an und schwiegen Дети посматривали в мою сторону и
taktvoll. застенчиво молчали.

Dann sagte Lene: Потом Лена заявила:


»Ich will zu meinem Papa.« — Я хочу к папе.
Der Junge war mit seinen sechs Jahren Коля в свои шесть лет был уже
schon zu höflich, um meine Gesellschaft слишком вежлив, чтобы просто так
отклонить мое общество.
abzulehnen.
Поэтому он сказал:

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Am besten, die Erwachsenen schlafen in — Пусть лучше взрослые спят в одной
einem Zimmer und die Kinder im комнате, а дети — в другой.
anderen.«
Pawel und ich sahen uns an. Мы с Павлом переглянулись.
Ich nickte vielleicht zu schnell. И я кивнула — боюсь, что слишком
поспешно.
Wir schliefen zwar in ein und demselben В ту ночь мы хотя и спали в одной
Zimmer, aber nicht miteinander. комнате, но не спали друг с другом.

Lange unterhielten wir uns wie ein Сперва, как любящая супружеская чета,
vertrautes Ehepaar, dann machte Pawel мы долго беседовали, потом Павел
погасил свет.
das Licht aus.
Mitten in der Nacht spürte ich Besuch im Среди ночи я вдруг почувствовала, что
Bett, es war Lene. кто-то лезет ко мне в постель. Это была
Лена.
Ich knipste die Nachttischlampe an und Я включила ночник и увидела, что Коля
sah Kolja bei seinem Vater liegen. притулился рядом с отцом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin hatte ich ausrichten lassen, ich sei Левину я попросила передать, что на
ein paar Tage verreist. несколько дней уеду.

Wahrscheinlich nahm er das übel, aber ich Пусть он на меня обидится, но я


wollte lieber meinem ungeborenen Kind предпочла заботиться о своем еще не
рожденном ребенке.
einen Gefallen tun.
Die drei Tage im Schnee, die langen И правда, эти три дня на свежем зимнем
Spaziergänge und Mittagsschläfchen taten воздухе, длинные пешие прогулки и
послеобеденный сон пошли мне на
denn auch sehr gut.
пользу.
Als ich nach meinem ersten Arbeitstag Зато вечером после первого же
wieder an Levins Bett saß, konnte er рабочего дня, когда я снова сидела у
койки Левина, он уже смог кое-как
bereits Vorwürfe nuscheln.
прогнусавить мне свои упреки.
Er fragte nicht, wo ich gewesen sei, Он даже не спросил, где я была, только
sondern beklagte die eigene zahnlose жаловался на свое горькое беззубое
существование.
Existenz.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
In zwei Tagen durfte er heim, aber dann Через два дня он уже будет дома, но
stand ihm die Prozedur beim Zahnarzt потом ему предстоят мучения у
протезистов.
bevor.
»Was ist mit Dieter?« fragte ich. — А как Дитер? — осторожно
поинтересовалась я.
Levin hatte ihn seltsamerweise besucht. Как ни удивительно, Левин даже
сподобился его навестить.
Dieter lag nicht mehr auf der Дитер уже переведен из реанимации и
Intensivstation, sei auf dem Weg der явно идет на поправку, но ужасно
подавлен. Короче, выяснять отношения
Besserung, aber hochgradig depressiv.
ни с одним из моих мужчин пока что
Eine Aussprache war mit beiden невозможно.
unmöglich.
Als Levin entlassen wurde, konnte ich ihn Когда Левин приехал домой из
nicht auf der Stelle in die Wüste schicken; больницы, у меня язык не повернулся
гнать его на все четыре стороны;
sein Bett hatte ich sowieso schon in das
однако постель его я перенесла в его
Studierstübchen verlegt. рабочий кабинет.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Nach einigen Tagen stellte er wie zu Несколько дней спустя, как я и
erwarten die Frage nach dem wahren предполагала, зашел разговор об отце
ребенка.
Kindsvater.
Mir fiel kein salomonisches Urteil ein. Никакого соломонова решения мне в
голову не пришло.
Ich gab zu, mit Dieter geschlafen zu Я просто не стала отрицать, что спала с
haben. Дитером.

Aber da er und Margot… Но поскольку сам Левин с Марго…


»Am besten lassen wir uns sofort — Думаю, нам лучше сразу подать на
scheiden.« развод.

Levin sprach die Sache tagelang nicht Он не ответил и несколько дней на эту
mehr an, er schien nachzudenken. тему не заговаривал — наверно,
обдумывал, как ему быть.
Jeden Nachmittag besuchte ich nach Теперь каждый день после работы я
Dienstschluß meinen neuen Freund. ехала к своему новому другу.

Wir umarmten uns herzlich, mehr war nie. Мы сердечно обнимались, но не более
того.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Kinder begannen mich zu lieben. Дети начинали меня любить.
Viele musikalische Erlebnisse verdanke ich Развитием своих музыкальных вкусов я
Freunden. во многом обязана своим мужчинам.

Der eine hatte mir Mozart nahegebracht, Один приобщил меня к Моцарту,
der andere Satchmo. другой к джазу.

Levin liebte alte Schlager und die Beatles. Левин обожал старые шлягеры и
битлов.
Pawel besaß ein Klavier und sang mit Lene У Павла было фортепьяно, и он часто
Kinderlieder. на пару с Леной пел детские песенки.

Er hatte eine wunderschöne У него оказался красивый баритон.


Baritonstimme.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Manchmal gab er ein kleines Konzert für Иногда он и для меня давал маленький
mich, sang Mahler oder Brahms, genierte концерт, пел что-нибудь из Малера или
Брамса, немного стесняясь и громко,
sich ein wenig und hörte unter
радостно смеясь, когда ему случалось
volltönendem Lachen plötzlich auf, wenn сбиться или сфальшивить. Я была в
er sich versungen oder verspielt hatte. Ich полном восторге.
war begeistert.
Eines Tages zeigte er mir alte Fotos seiner Однажды он показал мне старые
Frau. фотографии жены.

»Bildschön« oder so ähnlich, hatte Dorit Писаная красавица, или как там Дорит
gesagt. говорила.

Aber wenn man von ihrem Wahnsinn Но сейчас, уже зная о ее душевной
wußte, war er bereits zu ahnen. болезни, я без труда разглядела
приметы недуга и на этих снимках.
Ich spürte ein Frösteln, als sei diese У меня мурашки побежали по спине,
Gestalt aus einer anderen Welt словно я вижу существо из другого
мира, всплывшее из неведомых и
emporgestiegen.
жутких глубин.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wunderschön«, sagte ich vorsichtig. — Очень красивая, — осторожно
заметила я.
»Schön, aber unaufrichtig«, sagte Pawel. — Красивая, но скрытная, — проронил
Павел.
»Die Krankheit brach zum ersten Mal in — Болезнь впервые проявилась у нее
ihrer Pubertät aus, das hat sie mir еще в юности, но она мне об этом не
сказала. Впрочем, кто про такое
verschwiegen. Nun ja, vielleicht hätte das
расскажет…
jeder getan.«
Wir vertrauten uns. Мы доверяли друг другу.
Pawel war der einzige Außenstehende, der Павел был первым и единственным
das Problem mit den beiden Vätern zu сторонним человеком, которого я
посвятила в ужасную тайну двойного
hören bekam.
отцовства.
Ich war dankbar, daß er nicht lachte. Он совсем не смеялся, и я очень
благодарна ему за это.
Eines Tages traf ich auch ihn in schlechter Но однажды я и его застала в мрачном
Verfassung an. настроении.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wortlos hielt er mir ein Einschreiben Он показал мне заказное письмо:
entgegen: Seine Hausbesitzerin kündigte владелица дома предлагала освободить
занимаемую площадь.
ihm.
»Jetzt muß ich wieder auf Wohnungssuche — Опять искать жилье, — вздохнул
gehen«, sagte Pawel, »wie ich das hasse! Павел. — Ненавижу переезды! Если
услышишь, что где-нибудь квартира
Wenn du hörst, daß irgendwo etwas frei
освобождается, дай мне знать.
wird, sag mir Bescheid.«
Als Apothekerin hört man tatsächlich viel, Когда работаешь в аптеке, и правда
vor allem auch von Todesfällen. много чего слышишь, впрочем, как-то
все больше о смертях.
Doch Pawel wollte in keinem Fall zu Но ходить по родственникам умерших
Angehörigen frisch Verstorbener laufen и расспрашивать насчет их
освободившихся квартир Павел ни за
und um die leer gewordene Wohnung
что не соглашался.
bitten.
Tagelang dachte ich nach. Несколько дней я провела в раздумьях.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich wollte sehr gern mit Pawel unter einem Конечно, мне очень хотелось жить с
Dach wohnen. Павлом под одной крышей.

Platz genug war in meinem Haus, aber wie Места в доме достаточно, но как
sollte man die Zimmer verteilen? распределить комнаты?

Gerade, als ich Pawel einen Antrag Я уж совсем было собралась сделать
machen wollte, wurde Dieter entlassen. Павлу соответствующее предложение,
когда из больницы выписали Дитера.
Er mußte zwar noch gepflegt werden, aber Он еще нуждался в постельном режиме,
die ärztliche Versorgung war но уже мог находиться дома.
abgeschlossen.
Wahrscheinlich hätte ich die Annahme Вероятно, сама я сумела бы сразу дать
dieser Fracht verweigert, aber Levin hatte Дитеру от ворот поворот, но его принял
Левин и даже оплатил такси.
Dieter empfangen und das Taxi bezahlt.
Nun lag der Rekonvaleszent in seinem Теперь выздоравливающий, но все еще
Schlafzimmer, und Levin brachte ihm mit слабый Дитер лежал в своей спальне, а
Левин с кислой миной носил ему туда
knurriger Miene das Essen.
еду.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alles schien wieder beim alten zu sein. Все возвращалось на круги своя.
Zornig stieg ich die Treppe hinauf. Терпение мое лопнуло, я решительно
направилась наверх.
Seit jener Silvesternacht hatte ich Dieter Дитера я не видела почти месяц, с того
nicht mehr gesehen; inzwischen waren злополучного новогоднего вечера, и
хотя синюшные следы его пальцев на
vier Wochen vergangen, meine blauen
моей шее исчезли, душевные раны
Würgemale waren verschwunden, nicht продолжали болеть.
aber die seelischen Narben.
Dieter war blaß, abgemagert und Бледный исхудавший Дитер смотрел на
todunglücklich. Er sah mich an wie ein меня глубоко несчастными глазами. У
него был взгляд умирающего.
Sterbender.
Ich wagte weder, ihn auf die Straße zu У меня язык не повернулся ни упрекать
setzen noch ihm Vorwürfe zu machen. его в чем-либо, ни выставить на улицу.
Пришлось скрепя сердце смириться с
Muffig nahm ich seine Gegenwart hin.
его присутствием.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Am nächsten Tag schilderte ich Pawel На следующий день я обрисовала
meine Lage: beide Kindsväter wieder Павлу создавшееся положение: оба
гипотетических отца моего ребенка
daheim, beide kränklich und übellaunig.
снова дома, оба больны, обижены и
пребывают в хандре.
»Wie benehmen sie sich denn — А как они друг с другом-то
untereinander?« fragte Pawel. »Sie уживаются? — поинтересовался Павел.
— Они же друг друга ненавидеть
müßten sich doch hassen.«
должны.
Wahrscheinlich war dem auch so, aber — Может, и должны, но пока что
trotzdem hackten sie sich nicht die Augen вместо этого трогательно помогают
друг другу переносить недуги и
aus, sondern stützten sich gegenseitig in
страдания.
Krankheit und Leid.
»Und welcher glaubt nun, der Erzeuger zu — И который же из них считает себя
sein?« fragte Pawel ratlos. настоящим отцом? — изумлялся Павел.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Beide. Ich aber erkläre dich zum Vater — Оба. Но я выбираю отцом тебя, а тех
meiner Wahl, den anderen beiden entziehe двоих лишаю отцовства — за
недостойное поведение.
ich auf Grund schlechter Führung die
Vaterschaft.«
Pawel lachte. Павел рассмеялся.

18 18
»Der Pawel könnte doch ein Glas Nescafe — Между прочим, Павел вполне мог бы
einschmuggeln«, sagte Rosemarie, контрабандой протащить сюда банку
растворимого кофе, — замечает
»schließlich kriegt er genug Butter von
Розмари. — Как-никак мы в изобилии
uns.« снабжаем его маслом.
»Aber heißes Wasser?« — А кипяток?
»Besorge ich aus der Stationsküche, wir — Добуду у нас на кухне, нужен только
brauchen nur noch eine Thermoskanne.« термос.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich nickte, alles eine Frage der Я кивнула, все это только вопрос
Organisation. организации.

Da kam plötzlich der Chefarzt ohne Gefolge Тут вдруг объявился главный врач, да
herein. еще без свиты.

Rosemarie strahlte, obgleich sie sich weder Розмари просияла, хотя сегодня она
parfümiert hatte noch für ihn ein frisches еще не успела полить себя духами и
надеть свежую ночную рубашку.
Nachthemd hatte anlegen können.
Er brachte eine gute Nachricht für sie: У главного для нее хорошие новости: в
keine Krebszellen im frisch eingetroffenen последнем анализе никаких раковых
клеток.
Befund.
»Das wußte ich«, sagte sie. — Я так и знала, — торжествует она.
»Morgen kommt der Katheter heraus, am — Завтра вынимаем катетер, а в
Wochenende können Sie nach Hause«, субботу можете отправляться
домой, — улыбается главный.
sagte er.
Ich war sprachlos. Ну и дела.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
» Und bei Ihnen rückt der Termin auch — Да и у вас срок приближается, —
näher«, sagte er zu mir, »wir müssen Sie говорит он мне. — Будем переводить
вас во второе отделение.
dann auf Station verlegen… «
Wir wurden also bald getrennt. Значит, скоро нам расставаться.
Dorit fand mich an diesem Nachmittag in
Tränen aufgelöst.
»Deine Chefin gibt mir ohne Rezept kein
Valium mehr, was soll ich bloß machen«,
klagte sie.
Dienstag nachmittags war nur Ortrud in der
Apotheke; ich schrieb einen leicht
erpresserischen Brief an meine ehemalige
Kollegin.
»Warum kriegt sie das Zeug nicht vom
Arzt?« wollte die naive Rosemarie wissen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ach, was verstehen die denn davon«,
sagte ich, »diese herzlosen Burschen.«
Nach den traumatischen После травматических событий
Silvesterereignissen hatte sich Dorit новогоднего вечера Дорит уже
несколько раз мне звонила, и мне под
mehrfach gemeldet, und ich hatte sie
разными предлогами приходилось от
abgewimmelt. нее отделываться.
Entweder behauptete ich, die Suppe koche То у меня убегал суп, то я устала до
gerade über oder ich sei todmüde, es смерти, то в дверь позвонили, то я от
шефини жду звонка.
schelle in diesem Augenblick an der
Haustür oder meine Chefin wolle mich
gleich anrufen.
Dorit wurde mißtrauisch und bestellte Заподозрив неладное, Дорит
mich zu sich. решительно вызвала меня к себе.

»Keine faulen Ausreden«, sagte sie. — И брось мне эти отговорки, —


заявила она.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie wußte bereits viel zuviel. Оказалось, ей и так уже известно
слишком много.
Lene hatte mit Dorits Tochter gespielt und Лена играла с дочкой Дорит и
dabei verraten, daß ich täglich zu Besuch рассказала ей, что я прихожу в гости к
Зибертам каждый день.
kam.
Wie eine prüde Gouvernante verlangte Словно строгая гувернантка, Дорит
Dorit eine Erklärung. потребовала объяснений.

»Wir mögen uns«, sagte ich möglichst — Просто мы нравимся друг другу, —
unbefangen, »aber wenn du nun gleich сказала я как можно непринужденнее.
— Но если ты что-то подозреваешь, то
etwas witterst, dann liegst du falsch.«
это не так.
»Aber nein, schließlich bist du — Да какие подозрения, ведь ты же
schwanger«, versicherte Dorit, »man weiß беременна, — деланно отмахнулась
Дорит. — Известное дело, дети в этом
ja, daß Kinder in diesem Alter häufig
возрасте любят пофантазировать.
phantasieren.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Lene hat erzählt, du hättest mit Pawel in Эта Лена рассказывает, что ты будто бы
einem Zimmer geschlafen - in einem Hotel спала с Павлом в одной комнате — в
гостинице — и они, дети, при этом
-, und die Kinder wären alle dabei
присутствовали. Сразу видно:
gewesen. Da merkt man doch gleich: der самовнушение ребенка, растущего без
Wunschtraum eines mutterlosen Kindes… матери…
«
Wir sahen uns prüfend an. И мы пристально посмотрели друг
другу в глаза.
»Was sagt denn Levin zu dieser — А как Левин к этой вашей дружбе
Freundschaft?« fragte sie. относится? — продолжала она свой
допрос.
»Er lag im Krankenhaus«, sagte ich, — Так он в больнице лежал, —
obgleich das nicht die passende Antwort брякнула я не подумав. Но именно этот
отвлекающий маневр неожиданно
war. Die Ablenkung klappte.
сработал.
»Was hatte er denn?« fragte sie — А что с ним такое? — всполошилась
mitfühlend. Дорит.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Dieter hat ihm vier Schneidezähne — Дитер выбил ему четыре передних
ausgeschlagen.« зуба.

Dorit sah mich ungläubig an. Дорит вытаращила на меня глазищи.


»Warum?« — А за что?
»Im Suff«, sagte ich. — По пьянке, — объяснила я.
Entsetzt starrte sie mich an.
»Ich hoffe nur, du hast diesen Dieter auf — Хотелось бы надеяться, что ты в тот
der Stelle aus dem Haus geworfen, aber du же день вышвырнула этого Дитера из
дома, хотя с тебя станется…
bist ja blöd genug… «
Sie sprach mit mir wie mit einer Kranken. Она говорила со мной как с тяжело
больной.
Ich sei zwar nicht der Heiland, aber zu gut Послушать ее, так я если не совсем
für diese schlechte Welt. святая, то уж не от мира сего, это точно.

Sie werde mit Levin reden, damit er Dieter Она поговорит с Левином, чтобы тот
noch heute davonjage. выставил Дитера, причем сегодня же…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wir bekamen zum ersten Mal in unserer Впервые за нашу многолетнюю дружбу
langjährigen Freundschaft richtigen Krach. мы всерьез разругались.
Sie warf mir Einfältigkeit und einen Она обозвала меня дурехой и обвинила
sozialen Tick vor. в том, что у меня сдвиг на почве
благотворительности.
Schließlich spuckte ich es aus: Тогда, собравшись с духом, я
выпалила:
»Vielleicht ist das Kind von Dieter!« — Да может, ребенок у меня от Дитера!
Dorit wollte mir nicht glauben. Но Дорит мне просто не поверила.
Ich sei nicht mehr zu retten. Безнадежный случай, сказала она.
Als es Dieter besser ging, beorderte ich Когда Дитеру стало лучше, я призвала
Levin zu einer Konferenz ans Krankenbett. Левина к постели болящего для
решающей беседы.
Levin trug künstliche Zähne, die er haßte; У Левина уже были искусственные
seine Wut konzentrierte er auf mich, nicht зубы, он их люто ненавидел, но свою
ярость по этому поводу почему-то
etwa auf den Verursacher.
вымещал не на обидчике, а на мне.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Sie will, daß wir um das Kind würfeln«, — Она хочет, чтобы мы бросили
sagte Levin. жребий, кому быть отцом, — сказал
Левин.
Dieter sah mich gramvoll an. Дитер вперил в меня скорбный взгляд.
>Gleich flennen sie alle beides dachte ich. «Сейчас оба начнут реветь», —
подумала я.
»Nein«, sagte ich, »aber ich will, daß ihr — Нет, — сказала я, — я совсем не
euch eine andere Bleibe sucht. Ich möchte этого хочу, я хочу, чтобы вы оба
подыскали себе новое пристанище. Не
nicht mehr mit euch zusammenwohnen.«
желаю больше жить с вами под одной
крышей.
»Was haben wir dir denn getan?« fragte — Что мы тебе сделали? — плаксиво
Levin wehleidig. заныл Левин.

»Dieter hat mich fast umgebracht, und du — Дитер меня чуть не убил, а ты с
hast mich vom ersten Moment an mit самого начала обманывал меня с
Марго.
Margot betrogen.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Nun gut, aber jetzt sind wir quitt«, sagte — Допустим, но теперь-то мы квиты.
Levin.
Dieter, der fast gar nicht mehr redete, tat Дитер, который теперь вообще почти
nun doch seinen Mund auf. все время молчал, на этот раз тоже
решил высказаться.
»Wenn ihr mich auf die Straße werft, — Если вы меня выкинете на улицу, я
bringe ich mich um«, sagte er so finster, покончу с собой, — сказал он таким
загробным голосом, что не поверить
daß man ihm sofort glaubte.
ему было нельзя.
»Was heißt hier >ihr<«, sagte Levin, — Что значит «вы», — взвился
»mich will sie doch auch… « Левин, — меня она тоже хочет…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Okay«, sagte ich, »so herzlos bin ich — Ладно, — сказала я, — не такая уж я
nicht, daß ihr noch heute ins бессердечная, чтобы сегодня же
отправлять вас в ночлежку. Но отныне
Obdachlosenasyl müßt. Aber ich will in
я буду жить на первом этаже одна, а вы
Zukunft das Erdgeschoß allein bewohnen, можете располагаться на втором, пока
ihr könnt euch gemeinsam im ersten Stock не найдете себе что-нибудь
breit machen, bis ihr etwas Geeignetes подходящее.
findet.«
Die beiden sagten nichts mehr. Они оба не проронили ни слова.
Schon am nächsten Abend war die untere Уже к следующему вечеру нижняя
Wohnung geräumt. квартира была освобождена.

Levin hatte in meiner Abwesenheit sein Пока я была на работе, Левин


Hab und Gut nach oben getragen, um dort перетащил наверх свои пожитки, чтобы
разделить с Дитером скорбную юдоль
mit Dieter in trauter Zweisamkeit zu leben.
отверженных.
Als ich Pawel das Angebot machte, zu mir Я предложила Павлу переехать ко мне,
zu ziehen, lehnte er ab. но он отказался.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich kann doch nicht meine Kinder in — Не могу же я поселить детей рядом с
unmittelbarer Nähe eines Verrückten… «, этим сумасшедшим… — Тут он осекся,
видимо вспомнив о своей жене. — Ну, я
er unterbrach sich, weil er wahrscheinlich
имею в виду — с этим дебоширом, —
an seine Frau dachte, »ich meine, eines поправился он.
Gewalttätigen, aufziehen!«
Es wurde langsam Frühling, der hier an der Мало-помалу дело шло к весне. В
Bergstraße zuerst einkehrt. наших местах, в распадке между гор, ее
приближение чувствуется раньше, чем
в остальной округе.
Im März veranstalteten alle Kinder den В марте дети устроили праздник
Sommertagszug und verbrannten auf dem солнцеворота и сожгли на рыночной
площади огромного ватного снеговика.
Marktplatz einen riesigen Schneemann aus
Watte.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Anfang April begann meine Magnolie В начале апреля распустила бутоны моя
aufzugehen, aber leider wurden die магнолия, но ее красивые розоватые
лепестки из-за частых дождей
schönen, leicht rosa Blüten durch
приобрели буроватый оттенок и уже
anhaltende Regengüsse bräunlich und вскоре легли на землю.
lagen bald schon schlaff am Boden.
Als die Kirschbäume wie riesige weiße Когда огромными бело-кипящими
Blumensträuße blühten, meinte ich, die шарами зацвели вишни, мне
показалось, что я почувствовала первые
ersten Kindesbewegungen zu spüren.
движения ребенка.
Meine Schwangerschaft verlief vorbildlich, Беременность моя протекала
der Gynäkologe war zufrieden. безукоризненно, врач был доволен.

Dieter wurde, trotz Levins entlastender Дитер, несмотря на благоприятные


Aussagen, zu einer Haftstrafe verurteilt, показания Левина, был приговорен к
тюремному заключению, которое было
die er demnächst antreten mußte.
отложено до его полного
выздоровления.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Gelegentlich begegneten wir uns an der Изредка мы сталкивались в дверях.
Haustür.
Er schämte sich sehr, was mich ein wenig Ему было ужасно стыдно, и меня это
rührte. даже слегка трогало.

Manchmal spürte ich seinen Blick vom Иногда, сидя в саду, я чувствовала на
oberen Stock, wenn ich im Garten saß. себе его взгляд, устремленный на меня
сверху.
Ich ahnte, daß er meinen Bauch taxierte, По-моему, он главным образом изучал
der sich allmählich rundete. мой живот, проверяя, насколько он еще
успел округлиться.
Levin ging mir ebenfalls aus dem Wege. Левин тоже меня избегал.
Anfangs hatte ich befürchtet, die beiden Вначале я опасалась, что оба в мое
würden in meiner Abwesenheit den отсутствие будут пользоваться зимним
садом и хуже того — кухней.
Wintergarten und vor allem die Küche
benützen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Aber da beide geschickte Bastler waren, Но поскольку руки у обоих приделаны
hatten sie sich eine Kochecke im oberen неплохо, они уже вскоре соорудили
себе наверху нечто вроде кухонного
Stock eingerichtet.
уголка.
Heimlich sah ich mir die Sache an.
Von Provisorium konnte man kaum
sprechen, ein High-Tech- Herd, ein
klobiger Kühlschrank, ein doppeltes
Spülbecken mit Wasseranschluß und
mehrere Regale aus Edelstahl waren
installiert, es fehlten einzig die Fliesen.
Sie schliefen in getrennten Zimmern und Спали они в разных комнатах,
schienen eher eine Zweck- als eine образовав нечто вроде коммуны двух
одиноких мужчин.
Wohngemeinschaft zu bilden.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Levin fragte zwar zweimal nach meinem Левин хоть и осведомился пару раз о
gesundheitlichen Zustand, aber er моем самочувствии, но не просил ни
денег, ни каких-либо иных одолжений с
verlangte weder Geld noch
моей стороны.
Dienstleistungen.
Hätte ich nicht wenigstens in Pawel einen Не будь я твердо уверена, что в лице
kameradschaftlichen Freund gehabt, wäre Павла у меня есть по меньшей мере
надежный друг, я бы, наверно,
ich ein bißchen einsam gewesen.
чувствовала себя немного одинокой.
Andererseits plagte mich chronische С другой стороны, я постоянно
Müdigkeit, ich ging früh zu Bett und war уставала, рано ложилась спать и
радовалась, что после работы и визита к
froh, nach der Arbeit und einem Besuch bei
Павлу мне больше ни о ком не надо
Pawel nicht mehr für andere dasein zu заботиться.
müssen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Eines Tages war ich schließlich so Но в какой-то из дней я, видно, так
anlehnungsbedürftig, daß ich Pawel nach истосковалась по крепкому мужскому
плечу, что, придя к Павлу и обняв его,
der Empfangsumarmung nicht mehr
просто не захотела, не смогла
losließ. выпустить.
»Was ist mit dir?« fragte er erschrocken. — Что с тобой? — испугался он.
An diesem Mann gefiel mir fast alles. В этом мужчине мне нравилось почти
все.
(Daß er gelegentlich Kniebundhosen trug (От привычки иногда надевать бриджи
und täglich >Die Schöne Müllerinc hören и ежедневно слушать «Прекрасную
мельничиху» его, наверно, все-таки
mußte, konnte ich ihm wohl abgewöhnen.)
можно будет отучить.)
Ich hatte das verzehrende Verlangen, mit Страстное желание спать с ним
ihm zu schlafen, das war mit mir. переполняло меня всю, я не знала, как
избавиться от этого наваждения.
Aber anscheinend wollte er nichts davon Но он, казалось, совсем этого не
wissen; irgendwann mußte ich einen замечает; придется мне отважиться на
лобовую атаку.
direkten Angriff wagen.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Gerade als ich Pawel resigniert freigab, Только я с сожалением выпустила
näherte sich Kolja wichtigtuerisch und Павла из своих объятий, ко мне с очень
важным видом подошел Коля и
informierte mich:
сообщил:
»Die Mama kommt am Wochenende!« — А в субботу мама приезжает.
Mit dieser Möglichkeit hatte ich zwar schon Я понимала, что рано или поздно это
immer rechnen müssen, aber den должно будет случиться, но как-то
незаметно вытеснила эту мысль из
Gedanken verdrängt.
своего сознания.
»Freust du dich?« fragte ich den Jungen. — Ты рад? — спросила я малыша.
Er sah mich ernsthaft an. Он посмотрел на меня очень серьезно и
ответил:
»Nein«, sagte er. — Нет.
Und Lene mischte sich auch ein: Тут вмешалась и Лена:
»Die Mama ist nämlich krank.« — Мама у нас больна.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Pawel klärte mich auf, daß es ein Versuch Павел объяснил мне, что это часть
sei; seine Frau solle vorläufig die программы экспериментальной
терапии: его жена будет проводить
Wochenenden zu Hause verbringen und
выходные дни дома и постепенно
sich langsam wieder auf ein normales привыкать к нормальной жизни.
Leben einstellen.
»Die Kinder werden ihr von mir erzählen«, — Дети расскажут ей обо мне, —
sagte ich, als Lenchen und Kolja außer сказала я, когда Леночка и Коля
выбежали на улицу.
Hörweite waren.
»Das haben sie längst getan«, sagte — Давно рассказали, — хмыкнул
Pawel. Павел.

Ich bekam ein schlechtes Gewissen. Я ощутила укол совести.


Diese Frau mußte mich hassen. Эта женщина, наверно, меня
ненавидит.
Ich nahm hier ein wenig ihren Platz ein. Все-таки я отчасти занимаю в семье ее
место.
»Wie hat sie reagiert?« fragte ich. — И как она к этому относится? —
спросила я.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Mein Gott, sie ist viel zu krank, um sich — Господи, да она слишком больна,
für mögliche Konsequenzen unserer чтобы задумываться о последствиях
нашей с тобой дружбы. Она благодарна
Freundschaft zu interessieren. Sie ist dir
тебе, что ты занимаешься нашими
dankbar, daß du dich mit den Kindern детьми.
abgibst.«
Das konnte ich nicht ganz glauben, aber es Я не совсем ему поверила, но все же
erleichterte mich. мне стало чуть-чуть легче.

Schließlich hatte Pawel seine Frau nicht В конце концов, Павел ведь не
betrogen, obgleich ich es mir sehr изменяет со мной своей жене, как мне
этого ни хочется.
wünschte.
Wahrscheinlich hatte er ihr erzählt, daß Наверно, рассказал ей что-нибудь о
eine glücklich verheiratete, schwangere замужней беременной даме, которая
слегка подружилась с детьми.
Frau sich ein wenig mit den Kindern
angefreundet habe.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Meinst du, ich sollte mich am — Мне заглянуть к вам в
Wochenende bei euch blicken lassen?« субботу-воскресенье? — спросила я.
fragte ich.
Pawel schüttelte den Kopf. Павел покачал головой.
»Sie ist sowieso überfordert.« Es klang — Для нее это и так большая нагрузка.
deprimiert. — Голос его звучал невесело.

»Es wird noch ein großes Problem, wenn — Еще предстоит объяснить ей, почему
wir umziehen«, sagte er, »ich muß ihr jetzt мы переезжаем, — удрученно сказал
он. — Придется прямо сейчас сказать,
sagen, daß wir hier nicht bleiben dürfen.«
что нас выселяют.
Ihm stand das Unglück im Gesicht Горе было написано на его лице.
geschrieben.
An diesem einsamen Wochenende Столь неожиданно оставшись в
besuchte ich Dorit. одиночестве в эти выходные, я пошла в
гости к Дорит.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie war böse auf mich, weil Dieter immer Та все еще сердилась на меня,
noch über mir wohnte. решительно не понимая, почему я до
сих пор не выселила Дитера.
»Stell dir einmal ganz drastisch vor, er — Ты только представь себе на
kriegt einen Koller und wirft dich die минуточку — с ним опять случится
припадок и он сбросит тебя с
Treppe hinunter.«
лестницы, — кипятилась она.
»Nein, Dorit, er ist im Innersten seiner — Да нет же, Дорит, в глубине души
Seele… « он…

Dorit verstand mich nicht. Дорит решительно отказывалась меня


понимать.
»Allmählich komme ich zu dem Schluß, — Я постепенно прихожу к мысли, что
daß du ein für allemal die Finger von den тебе надо раз и навсегда с мужчинами
завязать. У тебя рука несчастливая. А
Männern lassen solltest, du hast keine
коли так, расти ребенка сама, ничего
glückliche Hand. Zieh dein Kind allein auf, лучшего ты не заслуживаешь.
du hast es nicht anders verdient.«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Mit Pawel könnte ich glücklich werden.« — Я могла бы быть счастлива с
Павлом…
»Pawel ist verheiratet, und du bist es — Павел женат, и ты, между прочим,
auch.« замужем.

Dorit hatte in diesem Punkt sehr На этот счет у Дорит очень


altmodische Vorstellungen, старомодные взгляды: о других браках
она судит только по своему
wahrscheinlich, weil sie ihre eigene Ehe als
собственному…
Norm ansah.
Nach dem Besuch bei Dorit wollte ich noch Навестив Дорит, я решила немного
ein wenig allein Spazierengehen; es war побродить в одиночестве. Был теплый
весенний день, и я неспешно
ein milder Frühlingstag, und ich schlug
прогуливалась вдоль Неккара.
einen Weg dem Neckar entlang ein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Hier hatte ich fast alle bisherigen Сюда в былые времена заманивала я
Liebhaber hingelotst, um mich bei почти всех своих любовников, здесь
целовалась с ними под луной и здесь же
Mondschein küssen zu lassen, hier wollte
намерена прогуливать в детской
ich demnächst stolz mein Baby im коляске свое будущее чадо.
Kinderwagen spazierenfahren.
Auch die Enten führten kleine Familien Утки тоже вывели на прогулку свои
aus, erboste Schwäne machten ihre Hälse беспокойные семейства, а сердитые
лебеди угрожающе вытягивали шеи,
noch länger, weil sie im Gebüsch ein Nest
оберегая свои гнезда в прибрежных
zu verbergen hatten. кустах.
Eine Menschenfamilie kam mir entgegen: Навстречу мне, впрочем, шла и
Pawel mit seiner Frau und den beiden человеческая семья — это был Павел с
женой и двумя детьми, которые,
Kindern, die mich schon von weitem
завидев меня издали, уже неслись ко
entdeckten und auf mich zuliefen. мне со всех ног.
Ich wurde etwas nervös, denn ich wollte Я занервничала: чего доброго в этой
auf keinen Fall, daß Pawel diesen Zufall für случайной встрече Павел еще усмотрит
умысел.
Absicht hielt.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alma reichte mir ihre schmale Hand; sie Альма протянула мне свою тонкую
fühlte sich an wie eine tote Maus. руку — ее ладонь на ощупь напоминала
дохлую мышь.
»Die Kinder haben mir bereits viel von — Дети много о вас рассказывали, —
Ihnen erzählt«, sagte sie wohlerzogen. произнесла она безупречно вежливым
тоном.
Pawel sah mich seltsam an. Er hatte Angst. Павел смотрел на меня как-то странно.
В глазах его застыл страх.
Wenn ich Almas Äußeres beschreiben soll, Как описать внешность Альмы?
dann fallen mir Gemälde ein: Jugendstil Первое, что приходит на ум, это
полотна романтиков и прерафаэлитов.
oder Romantik.
Ja sie konnte einem Märchen entstiegen Она как будто пришла из сказки.
sein.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Das fließende Seidenkleid war von Свободно ниспадающее шелковое
nostalgischer Machart und unterstrich платье ностальгического покроя
оттеняло почти бескровное лицо;
ihren blutarmen Typ vorteilhaft, ihren
соломенная шляпка с розовыми
Strohhut zierten rosa Bänder (dabei freute лентами защищала ее глаза от солнца
man sich in dieser Jahreszeit doch über (хотя об эту пору люди обычно
jeden Sonnenstrahl), und die hellgrauen радуются каждому солнечному
Schuhe hatten hohe Absätze (völlig лучику), а светло-серые туфли на
ungeeignet für die feuchten Neckarauen). высоких каблуках были, надо прямо
сказать, отнюдь не самой пригодной
обувью для прогулок по болотистым
прибрежным лугам вдоль Неккара.
Alle Farben waren zart, die Stimme klang Цвета пастельные, голос тихий, глаза
leise, die Augen wirkten umnachtet. красивые, но ненормальные.

>Fehlt bloß eine Ohnmacht, dachte ich «Не хватает только, чтобы она тут в
zornig. обморок брякнулась», — подумала я
угрюмо.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Klar, daß diese aufgedunsene Person nicht Ясно, что это эфемерное создание с
in der Lage war, ein Klo zu putzen. одутловатым лицом унитаз дома мыть
не станет.
»Komm mit uns, Hella«, sagte Lene, — Пойдем с нами, Элла, будет
»dann ist es lustiger. Wir wollen um die веселее, — требовала Лена. — Сейчас
будем бегать наперегонки.
Wette rennen.«
Würdevoll lehnte ich ab. Я вежливо и с достоинством
отказалась.
Mein Bauch wäre mir im Weg. Не с моим животом наперегонки
бегать.
Alma spukte in meinen Träumen herum. Отныне Альма, словно призрак, стала
навещать меня в снах.
Schon nach diesen wenigen Minuten hatte Нескольких минут встречи ей хватило,
sie einen nachhaltigen Eindruck auf mich чтобы произвести на меня поистине
неизгладимое впечатление.
gemacht.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie eine körperlich oder gar geistig Kranke Кстати, она совсем не выглядела
sah sie nicht unbedingt aus, eher wie ein больной — ни физически, ни
душевно, — скорее походила на
raffiniertes Kind, das sich als Frau
утонченного и хитрого ребенка,
verkleidet hat. переодевшегося взрослой женщиной.
Wenn ich Pawel zehn Jahre früher Да, встреть я Павла лет на десять
getroffen hätte, wäre uns beiden allerhand пораньше, мы оба от многого оказались
бы избавлены, но что проку теперь
erspart geblieben, aber was half es, sich
причитать?
das immer wieder vorzubeten.
Der Nachtdienst blieb mir wegen meiner
fortschreitenden Schwangerschaft
erspart.
Aber zu Hause gab es keinerlei Hilfe, ich
mußte meinen Müll selbst hinaustragen,
die Treppen und Fenster meiner Wohnung
putzen, die Einkäufe erledigen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Einzig der Garten wurde (wahrscheinlich
von Dieter) in Ordnung gehalten.
Ich engagierte eine Portugiesin, die einmal
pro Woche zum Putzen kam.
Womit Levin seine Tage verbrachte, wußte
ich nicht; jedenfalls stand der Porsche
auch nachts häufig nicht an seinem Platz.
Pawel fand keine geeignete Wohnung. А Павел все никак не мог подыскать
себе квартиру.
Da Dieter vermutlich demnächst in eine Поскольку Дитеру в ближайшее время
Zelle umziehen mußte, spielte er immerhin предстояло переместиться в тюрьму,
Павел все же не исключал возможности
mit dem Gedanken, bei mir einzuziehen.
переехать в мой дом.
Ich spürte, daß ihm nicht ganz wohl war, Я чувствовала, ему этот вариант не
als er schließlich einwilligte - nur als слишком по душе, но в конце концов он
согласился — как на временное
Übergangslösung.
решение.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Den meisten Hausrat wollte er in einem Большую часть мебели и домашнего
Lagerhaus unterbringen. скарба ему пришлось сдать на хранение
на склад.
Trotz meines Kugelbauches und meiner Несмотря на шарообразный живот, я,
chronischen Müdigkeit half ich beim презрев хроническую усталость,
помогала упаковывать вещи и убирать
Packen und Räumen.
квартиру.
Wenn Alma am Wochenende zu Besuch К выходным, когда приедет Альма, вся
kam, sollte es keine grobe Arbeit geben, грубая хозяйственная работа должна
быть закончена — ее эта возня с
die sie reizbar machte.
переездом может вывести из
равновесия.
Ich begann, diese Frau um ihr ruhiges Я уже начинала завидовать этой
Plätzchen zu beneiden. женщине, она неплохо умеет
устраиваться.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Am Umzugstag hatte Dorit Pawels Kinder В день переезда Павел препоручил
zu sich geholt, während ich mir frei nahm детей заботам Дорит, а я взяла отгул и
руководила грузчиками — что брать и в
und den Packern Anweisungen gab, in
какую комнату ставить.
welche Zimmer die Möbelstücke gehörten.
Pawel stand mir dabei treu im Wege. Павел все это время доблестно стоял у
меня на пути и мешался под ногами.
Jedes Kind bekam ein Mansardenzimmer, Детям досталось по комнате в
Pawel das Studierstübchen. мансарде, Павел поселился в бывшем
«кабинетике» Левина.
Erst am Abend merkte ich, daß ich mich Только поздним вечером я поняла, что
restlos übernommen hatte. просто падаю от усталости.

Ich schlief auf dem Sofa ein und war nicht Я уснула прямо на диване и спала как
zu wecken. убитая.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Am nächsten Tag mußte ich in die А на следующий день мне надо было
Apotheke, an ein gemütliches Frühstück спозаранку идти на работу, так что
об уютном завтраке, да еще без детей,
noch ohne die Kinder war nicht zu denken.
заночевавших у Дорит, нечего было
и думать.

19 19
»Woher hatte Alma ihre nostalgischen
Klamotten ?« fragte die stets praktische
Rosemarie.
»Von reichen Eltern mit einem schlechten
Gewissen.«
» Wir nähern uns langsam dem
Happy-End«, sagte Rosemarie, »und es
wird ja auch Zeit. Ständig geht mir das
Sprichwort durch den Kopf: > Trautes
Heim, Glück alleim.«
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Allein waren wir immerhin vorläufig:
Dieter saß in der Strafanstalt, Levin ging
auf Reisen. Bis auf die getrennten
Schlafzimmer war alles, wie ich es mir
erträumt hatte.«
»Ich wüßte einen schönen Vornamen«, — У меня есть на примете очень
sagte Rosemarie Hirte. красивое имя, — интригует меня
Розмари Хирте.
Dabei hatte ich ihr verboten, über das А ведь я строго-настрого запретила ей
Problem in meinem Bauch zu sprechen. любые разговоры, касающиеся моего
живота.
Sie ahnte allmählich, daß ich meine Видно, догадывается, что своими
eigenen Ängste durch Erzählen überspielte. россказнями я только силюсь
заглушить в себе собственные страхи.
»Beim letzten Ultraschall war doch alles in — Но ведь последнее УЗИ показало,
Ordnung«, beschwichtigte sie mich. что все в порядке, — успокаивает она
меня.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie konnte es nicht lassen, mein Verbot zu Она все равно будет нарушать мой
durchbrechen. запрет — не мытьем, так катаньем.

Dank Dr. Kaisers Indiskretionen wußte sie Она, конечно, уже знает, — спасибо
natürlich längst Bescheid: Durch eine горластому доктору Кайзеру, — что
из-за аномалии в плаценте плод у меня
Anomalie der Placenta wurde der Embryo
испытывает недостаток
nicht ausreichend versorgt; mein zweites кровоснабжения, для своих недель он
Kind war für sein Alter zu klein. слишком мал.
Demnächst sollte die vorzeitige Geburt Придется стимулировать
eingeleitet werden, weil die Ernährung преждевременные роды, дабы
наладить нормальное кормление
außerhalb meines Körpers besser
ребенка уже вне моего тела.
gewährleistet war.
»Welcher Name schwebt dir vor?« — Так какое там имя ты придумала?
Rosemarie lächelte. Розмари улыбается.
»Wie findest du >Witold<?« — Как тебе нравится Витольд?
»Aber es wird mit Sicherheit ein Mädchen. — Да у меня наверняка будет девочка!
Und außerdem soll es erst einmal… « И вообще, пусть сначала…
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
» Okay, lassen wir das. Weiter mit der — Хорошо-хорошо. Тогда продолжай
Familienidylle.« свою семейную сагу.

Pawel hatte Alma in der Klinik besucht, Павел навестил Альму в клинике; она
und sie bestand darauf, endlich wieder ein настаивала на своем праве снова
провести выходные в семье, с детьми.
Wochenende bei den Kindern zu
verbringen.
»Das kann ich dir kaum zumuten«, klagte — Но я не могу подвергнуть тебя еще и
Pawel. этому, — вздохнул Павел.

Obgleich ich wirklich nicht scharf darauf Хотя я действительно отнюдь не


war, die schwierige Alma zu beherbergen, жаждала принимать у себя дома еще и
полоумную Альму, но в порыве
sagte ich doch, großherzig, wie ich war:
великодушия, как водится, сказала:
»Warum denn nicht, wenn sie so gerne — Да почему нет, если ей так хочется…
möchte…«
Inzwischen war es wärmer geworden, im Тем временем стало совсем тепло, в
Garten blühte es. саду все цвело.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Kinder wollten draußen spielen; Pawel Дети предпочитали играть на улице.
konnte Alma vielleicht weitgehend bei sich Может, и Павел будет подольше гулять
с Альмой в саду, а я побуду одна,
im Grünen behalten, so daß ich ein wenig
отдохну немного, полежу — так я
Ruhe hatte und mich öfters hinlegen думала.
konnte.
Ich brauchte Erholung. Мне ведь нужен отдых.
Doch es sollte ganz anders kommen. Но вышло все совсем иначе.
Ich saß mit den Kindern im Wintergarten Я сидела с детьми в зимнем саду и
und las ihnen Das häßliche Entlein vor, читала им «Гадкого утенка». Павел
уехал за Альмой.
Pawel war losgefahren, um Alma
abzuholen.
Aber schon fünf Minuten später rief Lene: Но уже минут через пять Лена
воскликнула:
»Ein Auto! Der Papa kommt!« — Машина! Папа приехал!

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wir traten ans Fenster und sahen Levin Подойдя к окну, мы увидели во дворе
und einen Fremden Koffer aus dem «порше»: Левин и некий незнакомец
выгружали из авто свои чемоданы.
Porsche laden.
Beide braungebrannt, in unpraktischen Оба — загорелые, оба в пижонских
weißen Anzügen, wie junge Herren, die белых костюмах, словно два хлыща из
рекламных проспектов
sich den Duft der großen weiten Welt unter
фешенебельного курорта.
die Achseln sprayen.
Sie trugen überdies schräge Sonnenbrillen Оба — в раскосых темных очках и
und verwegene Hüte, was vor allem Levin залихватских шляпах. Левину шляпа
совсем уж не шла.
nicht stand.
Er hatte ein zuhälterisches Grinsen По его лицу блуждала какая-то
aufgesetzt, das ich bisher nicht an ihm скользкая, сутенерская ухмылочка,
какой я прежде никогда за ним не
kannte.
замечала.
Ich seufzte und zog die Kinder vom Я со вздохом увела детей от окна,
Fenster weg, damit mein Ehemann nicht чтобы мой супруг не возомнил, будто
его здесь ждут не дождутся.
etwa dachte, er würde sehnlichst erwartet.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Später trafen Pawel und Alma ein. Немного погодя приехал и Павел с
Альмой.
Die Globetrotter ließen sich zum Glück К счастью, наши путешественники не
nicht blicken, aber im oberen Stock hörte показывались, но на верхнем этаже шла
своя жизнь, там слышались шаги и шум
man es hin und her gehen, Wasser lief, es
воды — видимо, они распаковывались
wurde wohl gebadet und ausgepackt. и принимали душ.
Pawel hatte sofort verstanden, als er den Едва увидев «порше», Павел все понял,
Porsche sah. Aber er deutete nur hinter но вопросов не задавал — только
вопросительным кивком из-за спины
Almas Rücken fragend nach oben.
Альмы указал наверх.
Ich nickte bestätigend. Я кивнула.
Alma wirkte von der Fahrt sichtlich Альму поездка на машине явно
angestrengt. утомила.

Sie legte sich unverzüglich in die Она незамедлительно улеглась в гамак,


Hängematte und ließ sich von den Kindern дети послушно стали ее раскачивать,
Тамерлан тут же на нее взобрался.
schaukeln, Tamerlan lag auf ihr.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich sah das hübsche Bild mit Abscheu. Я с отвращением наблюдала за этой
идиллией.
Im übrigen durfte ich Alma Abführtee ans Мне было милостиво дозволено подать
Lager bringen. Альме слабительный чай.

Pawel bat mich, seiner Frau das Du Павел попросил меня предложить
anzubieten. Альме перейти на «ты».

Als wir beim Essen saßen, klopfte es, und Когда мы сидели за обеденным столом,
gleichzeitig ging die Tür auf. раздался стук в дверь, которая тут же и
распахнулась.
Levin und der Neue trampelten herein. Левин вместе с незнакомцем ввалились
в комнату.
Sie warfen ein Hallo in die Runde und Бросив всем фамильярное «Привет!»,
starrten aufdringlich die dampfenden они жадно уставились на горячие
котлеты и гуляш.
Klöße und das Gulasch an.
Levin fragte: »Könntest du uns vielleicht Обращаясь ко мне, Левин спросил:
ein paar Scheiben Brot leihen?« — У тебя не найдется немного хлеба?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie immer hatte ich reichlich gekocht. Наготовлено у меня, как всегда, было с
запасом.
Gerade wollte ich Gastfreundschaft Без особого восторга я уже собралась
heucheln, als mir Pawel einen warnenden изобразить гостеприимство, но Павел
бросил на меня предостерегающий
Blick zuwarf.
взгляд.
Ich stand auf, um Brot aus der Тогда я встала, намереваясь сходить в
Speisekammer zu holen. кладовку за хлебом.

In diesem Moment sagte Alma, ganz die В эту секунду Альма светским тоном
hebenswürdige Gastgeberin: »Nehmen любезной хозяйки произнесла:
— Да вы присаживайтесь, еды хватит
Sie doch Platz, es ist genug für alle da.
на всех. Павел, будь добр, принеси еще
Pawel, bist du so lieb und holst noch zwei два прибора и тарелки.
Teller und Besteck?«

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Noch bevor ich wieder zum Sitzen kam, Не успела я снова сесть, как Левин уже
hatte Levin Stühle herbeigezogen und придвинул к столу два стула и достал из
шкафа тарелки, поскольку Павел ни
Teller aus dem Schrank geholt, denn Pawel
малейшего желания исполнять просьбу
machte keine Anstalten, sich zu erheben. жены не проявил. Левин и его спутник
Sie waren hungrig und bester Laune. были голодны и в превосходном
расположении духа.
Die matte Alma blühte auf, die Kinder Вялая, сонная Альма расцветала на
wurden albern und ferkelten auf meinem глазах, дети стали дурачиться и
свинячить на мою белую скатерть.
weißen Tischtuch herum.
Levin blickte öfters neugierig, vielleicht Со смесью любопытства и тоски во
sogar wehmütig, im Wintergarten umher. взгляде Левин то и дело обводил
глазами зимний сад.
Meinen Bauch schien er zu übersehen, die Мой живот он, казалось, не замечает
Untermieter ohne Verwunderung вовсе, присутствию новых
квартирантов не удивлен, а
hinzunehmen, Pawels Einsilbigkeit zu
демонстративную немногословность
ignorieren. Павла воспринимает как должное.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Kaum hatten wir den letzten Bissen Не успели мы проглотить последний
geschluckt, als Pawel aufsprang und Alma кусок, как Павел вскочил и почти
тоном приказа отправил меня и Альму
und mich ziemlich autoritär in die Betten
спать — дескать, нам нужен
verwies - wir brauchten einen послеобеденный отдых, а со стола он с
Mittagsschlaf -, während er unter Beistand детьми уберет сам.
der Kinder die Küche aufräumen wollte.
Die Gäste fühlten sich verabschiedet. Гости поняли, что их вежливо
выпроваживают.
Ich ging ohne ein Wort hinaus, auf Ни слова не говоря, я отправилась к
Auseinandersetzungen - egal mit wem себе, препирательства — не важно,
между кем и кем — меня нисколько не
über wen - verspürte ich keine Lust.
привлекали.
»Wie glänzen Auge und Flur«, sagte — «Сияют очи и луга», — пропел
Pawel, als wir später im Garten Kaffee Павел, когда мы позже уселись пить
кофе в саду.
tranken.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alma sah auf meinen Bauch und fragte: Альма взглянула на мой живот и
»Welcher von den beiden Kavalieren ist спросила:
— Который же из двух кавалеров отец
der Vater?«
ребенка?
Pawel und ich wechselten einen Мы с Павлом весело переглянулись.
belustigten Blick.
»Der Lange, er heißt Levin«, antwortete — Тот, что повыше, его зовут
Pawel für mich. Левин, — ответил за меня Павел.

Almas Interesse an der Umwelt Интерес Альмы к окружающему миру,


beschränkte sich zum Glück auf diesen по счастью, тем и ограничился; то, что
мой муж живет от меня отдельно, ее,
Punkt; daß mein Ehemann in einer
похоже, нисколько не удивляло.
separaten Wohnung lebte, war ihr nicht
aufgefallen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie blickte mit müden Augen über die Утомленными глазами она обводила
blühende Wiese (der frühere Rasen von цветущую лужайку (в которую
превратился некогда столь ухоженный
Hermann Graber war verwildert) und
газон Германа Грабера) и, казалось,
schien Kaffee, Sonne und Freiheit zu тихо наслаждалась кофе, солнцем и
genießen. свободой.
Ihre weiße Hand lag kraftlos auf Pawels Ее белая рука обессиленно лежала на
Arm, ich sah es ungern. руке Павла, я старалась в их сторону не
смотреть.
Zu allem Übel schien sich auch noch mein Вдобавок ко всему и мой коварный кот,
undurchschaubarer Kater für sie zu похоже, души в ней не чаял, он уютно
устроился у нее на коленях, но не
interessieren, er lag behaglich auf ihrem
мурлыкал, а бдительно посматривал на
Schoß, schnurrte aber nicht, sondern окружающих.
blinzelte wachsam in die Runde.
Plötzlich kam Lene angestolpert, atemlos Внезапно вся в слезах прибежала Лена.
schluchzend: »Der Kolja!« — Коля! — только и смогла
выговорить она.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Pawel und ich sprangen auf und rannten in Мы с Павлом вскочили и кинулись
die Richtung, in die Lenes Händchen туда, куда она указывала своей
ручонкой.
zeigte.
Das Lama rührte sich nicht. Невозмутимая Альма даже не
шелохнулась.
Kolja war vom Baum gefallen. Коля свалился с дерева.
Eine Platzwunde am Kopf blutete zwar, Ушиб на голове хотя и кровоточил, но
schien aber ungefährlich zu sein. выглядел не слишком опасным.

»Ich brauche ein Pflaster«, sagte der gute — Надо наложить пластырь, —
Junge. деловито твердил мужественный
ребенок.
Pawel trug ihn ins Haus, ich schnitt ein Павел отнес его в дом, я выстригла
Büschel Haare ab und drückte ein волосы вокруг раны и прижала к ней
чистое посудное полотенце.
sauberes Küchentuch auf die verletzte
Stelle.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Pawel entschied, daß die klaffende Wunde Но Павел считал, что рану надо
genäht werden müsse. обязательно зашить.

Ich legte einen Verband an, er fuhr mit Я наложила временную повязку, и он
dem Sohn zum Krankenhaus. повез сына в больницу.

Lene hatte laut weinend beim Verarzten Лена с громким плачем наблюдала за
zugesehen, nun nahm ich sie tröstend auf перевязкой, так что теперь, чтобы
как-то утешить ее и успокоить, я взяла
den Arm und begab mich wieder zu
ее на руки и отправилась к нашему
unserem sonnigen Gartenplatz. столику в саду.
Es irritierte mich, daß sich Alma überhaupt Меня несколько озадачило, что Альму
nicht um Koljas Unfall kümmerte. происшествие с Колей ничуть не
взволновало.
Aber sie saß nicht, wie erwartet, stoisch Однако, когда мы с Леной вернулись,
auf ihrem Rattanstuhl, sondern war она, вопреки моим ожиданиям, уже не
сидела с невозмутимым видом в
verschwunden.
плетеном кресле — ее вообще не было,
исчезла, и все.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich ging sofort auf die Suche, fand sie aber Я тотчас же отправилась на поиски, но
weder im Garten noch im Haus. не нашла ее ни в саду, ни в доме.

War Alma zu Pawel ins Auto geschlüpft? Может, она успела юркнуть к Павлу в
Grübelnd setzte ich mich auf die машину? В раздумье я присела на
ступеньки лестницы.
Treppenstufen.
Lene beruhigte sich allmählich, ich wollte Лена только-только успокоилась, мне
das Kind nicht gleich wieder durch не хотелось вновь ее нервировать —
теперь уже паническими поисками.
hektische Suchaktionen nervös machen.
Doch sie fragte aus eigenem Antrieb: »Ist Но она сама спросила:
die Mama mitgefahren?« — А мама уехала с ними?

»Ja«, behauptete ich. — Да, — решила ответить я.


Wie lange würde Pawel wegbleiben? Интересно, скоро ли вернется Павел?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich wußte, daß sich an arbeitsfreien Tagen В выходные у хирурга «скорой
eine stattliche Anzahl von Patienten im помощи» на приеме, известное дело,
народу полно: горе-футболисты,
Wartezimmer der chirurgischen Ambulanz
садоводы-любители, незадачливые
ansammelte - Fußballer, Hobbygärtner отцы семейств, исхитрявшиеся
und schuldbewußte Väter, die ihren вывихнуть конечности своим чадам на
kleinen Töchtern beim Turnen домашнем уроке физкультуры…
versehentlich den Arm ausgerenkt haben.
Alma ließ mir keine Ruhe. Все-таки исчезновение Альмы не
давало мне покоя.
Von neuem trabte ich mit Lene an der Держа Лену за ручку, я снова обошла
Hand durchs Gebüsch, die Straße auf und все кусты на участке, выглянула и на
улицу, обследовала подвал и комнаты в
ab, in den Keller, in alle Zimmer.
доме.
Wir suchen die Katze, behauptete ich. Мы ищем кота, объясняла я Лене.
Ungern klopfte ich schließlich Наконец скрепя сердце решилась
hilfeheischend an Levins Wohnungstür. обратиться за помощью к Левину и
постучала в его дверь.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Schon als er aufmachte, hörte ich - Едва он мне открыл, как до меня, к
unendlich erleichtert - eine Frauenstimme. невероятному моему облегчению,
донесся женский голос.
Alma saß mit den beiden Kavalieren vorm В обществе двух кавалеров Альма
Fernseher. сидела перед телевизором.

»Ich wollte nur wissen… « begann ich. — Я просто хотела узнать… — начала
было я.
»Setz dich zu uns«, sagte Levin, »wir — Да садись с нами, — пригласил
sehen gerade ein Tennisturnier.« Левин. — Мы теннис смотрим.

Ich schüttelte den Kopf und ging wieder. Я покачала головой и вышла.
Unten angekommen, machte ich mir Но, уже спустившись вниз, стала
Vorwürfe. укорять себя.

Levin und sein Reisekamerad wußten Левин с приятелем даже не


nichts von Almas Psychose, hoffentlich подозревают о том, что Альма
душевнобольная, хоть бы они не
gaben sie ihr keinen Alkohol.
вздумали предлагать ей спиртное.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Hatte Levin nicht ein Whiskyglas in der Не держал ли Левин стакан виски?
Hand gehalten? Alma nahm Альме алкоголь категорически нельзя
— она же принимает психотропные
Psychopharmaka.
препараты.
Nach anderthalb Stunden kam Pawel. Часа через полтора вернулся Павел.
Kolja zog freiwillig den Schlafanzug an und Коля добровольно облачился в пижаму
wollte ein wenig als kranker Held gefeiert и жаждал похвал за проявленное
геройство.
werden.
Er fragte nicht nach seiner Mutter. О матери он даже не спросил.
»Alma hockt oben vorm Fernseher«, sagte — Альма наверху смотрит
ich zu Pawel. телевизор, — сообщила я Павлу.

Er sah mich nicht eben freundlich an und Он подарил меня не слишком


ging hinauf. любезным взглядом и тут же
отправился наверх.
Als er seine Frau wieder heruntergeholt Когда он привел Альму, я сразу поняла,
hatte, war sie merklich aufgedreht. что та изрядно навеселе.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Lene erzählte unaufgefordert von Koljas Лена — хотя ее никто об этом не
Sturz. Seltsamerweise lachte die Mutter просил — стала рассказывать, как Коля
свалился с дерева. Как ни странно,
herzlich darüber, Pawel und ich sahen uns
маму этот рассказ весьма позабавил, и
befremdet an. она от души смеялась. Мы с Павлом
тревожно переглянулись.
»Wann gibt's Essen?« fragte Alma. — Когда будем ужинать? — спросила
Альма.
Sie war es von der Klinik her gewöhnt, früh В больнице она привыкла рано ужинать
die letzte Mahlzeit einzunehmen und zeitig и рано ложиться.
ins Bett zu gehen.
Pawel ging in die Küche, ich deckte den Павел отправился на кухню, я стала
Tisch. накрывать на стол.

»Falsch«, sagte Alma, »zwei Teller — Непорядок, — сказала Альма. —


zuwenig.« Двух приборов не хватает.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Levin und sein Freund essen oben«, — Левин с приятелем ужинают у
sagte ich entschieden, und ihr kamen die себя, — твердо сказала я, отчего на
глазах у нее тут же навернулись слезы.
Tränen.
Pawel streichelte sie wie ein Tierchen und Павел, как зверька, гладил ее по
verabreichte ihr drei verschiedene головке, потом дал ей три разных
таблетки, которые она послушно
Tabletten, die sie gehorsam schluckte.
проглотила.
Nach dem Essen ging sie brav zu Bett, После ужина она паинькой отправилась
während wir noch mit den Kindern спать, а мы вместе с детьми остались
еще немного посидеть, уже в пятый раз
beisammensaßen und uns zum fünften Mal
выслушав героическую историю
Koljas Sturz schildern ließen. Колиного падения.
Als es Zeit zum Zubettgehen wurde, Когда пришло время ложиться, снова
mußten wir uns abermals umsortieren. началось перераспределение спальных
мест.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich zog ins Studierstübchen. Alma schlief Я отправилась в «кабинетик»,
bereits in meinem Ehebett, als die Kinder поскольку мою двойную супружескую
постель заняла Альма. Теперь к ней
zu ihr schlüpften.
присоединились и дети.
Sie hatten das ferne Mansardenzimmer nie Они вообще не особенно жаловали
akzeptiert, das heute Pawel zufiel. далекую мансарду, которая в эту ночь
досталась Павлу.
Mitten in der Nacht wurde ich wach. Среди ночи я проснулась как от толчка.
Das Licht war an, und sie stand vor mir. В комнате горел свет, и передо мной
стояла она.
Es war wie ein verlängerter Traum. Это было как продолжение сна.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Solche Wesen pflegen in Она явилась мне, как сильфида из
Südstaatengeschichten von ihrer восточной сказки, — принцесса,
которую холят, лелеют и укладывают
schwarzen Sklavin ins Bett gebracht zu
спать под необъятный паланкин
werden: weiß und phlegmatisch, mit чернокожие рабыни, неземное,
wallendem Haar, von der Nanny glänzend флегматичное, белолицее создание с
gebürstet. пышной гривой ниспадающих волос,
тщательно расчесанных все теми же
рабынями.
»Wo ist Pawel?« fragte sie und starrte das — Где Павел? — спросила она, не
Bett an, als sei er unter meine Decke сводя глаз с моей постели, будто он
прячется у меня под одеялом.
gekrochen.
Zum ersten Mal entdeckte ich Mißtrauen in Впервые я заметила выражение
ihren Zügen. хитроватой подозрительности в ее
полубезумном лице.
»Er liegt in Koljas Bett, in der Mansarde.« — Он в Колиной комнате спит, в
мансарде.
Sie setzte sich auf meine Liege. Она села ко мне на кровать.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Und wo schläft dein Mann?« — А где спит твой муж?
Schläfrig wies ich nach oben; Details Сонным движением я указала наверх,
gingen Alma nichts an. остальное ее не касается.

»Schwul?« fragte sie heiter. — Гомик? — плутовато осведомилась


она.
Ich schüttelte den Kopf und schloß Я помотала головой и демонстративно
demonstrativ die Augen. закрыла глаза.

Sie verstand und schickte sich zum Gehen Она поняла, встала и направилась к
an. двери.

»Übrigens - die Kavaliere sind überhaupt — А оба кавалера, кстати, очень даже
nicht langweilig«, waren ihre letzten милы, — произнесла она на пороге с
каким-то задорным упрямством.
törichten Worte.
Im Einschlafen dachte ich, daß »Desiree« Засыпая, я подумала, что ей бы очень
ein passender Name für sie sei. подошло имя Дезире или какая-нибудь
Лавиния.
Wir schliefen alle lange. Спали мы все довольно долго.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Kinder standen schließlich zuerst auf Первыми встали дети и начали во дворе
und spielten draußen Fußball. играть в футбол.

Dabei hatte Kolja die nachdrückliche Order А ведь врач строго-настрого предписал
bekommen, sich ruhig zu verhalten. Коле щадящий режим и спокойное
поведение.
Müde stand ich auf, pfiff die Kinder herein, Я с трудом поднялась, свистнула детей
ging unter die Brause und überlegte dabei, в дом, потом пошла под душ и, стоя под
струями теплой воды, раздумывала,
ob es zum Frühstück ein Ei geben sollte.
прилично ли ограничиться на завтрак
вареными яйцами.
Morgen um diese Zeit bin ich sie wieder Ничего, завтра утром в это же время я
los, tröstete ich mich. от нее уже отделаюсь, утешала я себя.

Einen Mann und zwei Kinder zu bedienen Обслуживать мужчину и двух детей —
ging noch an, aber ein verrücktes это еще куда ни шло, но чтобы и
сумасшедшую бабу в придачу?
Frauenzimmer?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im übrigen kam sie mir verzogen und К тому же, как мне почему-то кажется,
stinkfaul vor. насквозь порочную и патологически
ленивую.
Sie schien ihre Krankheit raffiniert zu Похоже, она наловчилась замечательно
nutzen, um weder Verantwortung noch пользоваться своей болезнью —
никакой ответственности, никакой
einfache Arbeiten zu übernehmen,
работы, живи себе избалованным
sondern um das angenehme Dasein eines ребенком и радуйся.
verwöhnten Kindes zu führen.
Pawel stand auch auf und half mir. Наконец встал и Павел, он тут же
принялся мне помогать.
»Ich hoffe, daß dieses Wochenende das — Надеюсь, эти выходные — первые и
erste und letzte ist, an dem sie hier ist«, последние, когда она здесь, — сказал
он.
sagte er.
»Wir müssen eine andere Lösung finden.« — Надо будет найти какое-то другое
решение.
Wie die Kinder trank Alma Kakao. Вместе с детьми Альма попила какао.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie begann plötzlich ihren lädierten Sohn Потом ни с того ни с сего взялась
mit Rechenaufgaben zu quälen, die er изводить еле оправившегося от
вчерашнего шока сына задачами на
anfangs mißmutig löste, dann aber
устный счет; тот поначалу неохотно их
verweigerte. решал, а потом наотрез отказался.
»Laß ihn doch, es ist Sonntag«, sagte — Оставь его, воскресенье
Pawel. как-никак, — вступился за мальчика
Павел.
Also legte sie sich mit Tamerlan wieder in Тогда она вместе с Тамерланом снова
die Hängematte und sah zu, wie wir улеглась в гамак, спокойно наблюдая,
как мы убираем со стола. Потом
abdeckten. Dann schlief sie ein.
уснула.
Ich wollte gern allein einen Spaziergang Мне очень хотелось прогуляться в
machen, aber Lene folgte mir. одиночку, но за мной увязалась Лена.

Als wir zurückkamen, fanden wir Kolja und Вернувшись домой, мы застали Павла и
Pawel vorm Fernseher, ein Trickfilm lief, Колю перед телевизором, они смотрели
мультфильм. Лена расстроилась, она
und Lene war gekränkt, die Hälfte verpaßt
половину пропустила.
zu haben.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wo war Alma? — А где Альма?
»Schläft.« — Спит.
Mißtrauisch sah ich in der Hängematte und Я с недоверием покосилась на гамак,
in allen meinen Betten nach. Offensichtlich потом осмотрела все кровати в
комнатах. Альмы нигде не было.
war sie wieder oben.
Наверно, опять наверху.
Ich informierte Pawel. Я сказала об этом Павлу.
Er zog finster die Brauen zusammen. Тот нахмурился.
»Geh du sie bitte holen, mir ist es so — Пожалуйста, сходи за ней сама, мне
zuwider… « неприятно…

Mir auch, aber ich gehorchte. Мне тоже, но я повиновалась.


Ich brauchte weder zu klopfen noch zu Мне не пришлось ни стучать, ни
klingeln, alle Türen standen offen. звонить, все двери наверху были
настежь.
Sie bemerkten mich nicht, denn sie Веселая троица меня вообще не
schwatzten laut bei plärrendem Radio. заметила — силясь перекричать радио,
они болтали.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Das Kind ist nicht von mir«, hörte ich — Так что ребенок не от меня, —
Levin sagen. услышала я слова Левина.

Alle drei lachten schallend. Alma piepste Все трое покатились от хохота, потом
einen Kommentar. Альма что-то пропищала.

»Völlig richtig, es ist von mir«, sagte der — Точно, он от меня, — радостно
Fremde, und das war anscheinend подтвердил незнакомец. Никем не
замеченная, я спустилась вниз, прошла
genauso witzig wie damals die Sache mit
к себе в комнату, заперлась на ключ и
dem Rauschgiftengel. Ohne daß sie mich разревелась, не в силах вытерпеть
entdeckt hatten, schlich ich wieder столько человеческой подлости.
hinunter. Ich ging in mein Zimmer, schloß
die Tür ab und heulte über die menschliche
Gemeinheit.
War es mein Problem, wenn das Lama dort Какое мне дело до того, что Альма
oben Bier trank? сидит наверху и преспокойно попивает
пиво?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Freiwillig würde ich mich nie mehr bei По своей воле я больше никогда не
Levin blicken lassen. зайду к Левину.

Irgendwann klopfte Pawel energisch an Вскоре Павел энергично постучал ко


meine Tür. мне в дверь.

Ich öffnete. Я открыла.


Auf der Treppe hätte ich eine vorzeitige На лестнице мне стало нехорошо,
Wehe verspürt, log ich. солгала я.

Pawel machte sich Sorgen, beschuldigte Павел всполошился, расстроился, стал


sich und seine Familie und ging Alma ругать себя и свое семейство, потом
ушел наверх за Альмой.
holen.
Als wir uns zum Mittagessen wieder Когда мы собрались к обеду, на лице
versammelten, zeigte sie eine leicht Альмы читались скрытое возбуждение
и обида, от обычной вялости не
beleidigte Erregung, die gewohnte
осталось и следа.
Tranigkeit war wie abgefallen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Soll ich dich nicht heute schon — Может, отвезти тебя уже
zurückfahren?« fragte Pawel, der sie сегодня? — мягко спросил ее Павел,
явно с трудом себя сдерживая. —
argwöhnisch beobachtete, mit sanfter
По-моему, для тебя это все слишком
Stimme. »Es ist anstrengend für dich.« утомительно.
»Wollt ihr mich loswerden? Versprochen — Избавиться от меня хотите? Нет уж,
ist versprochen«, sagte sie erstaunlich что обещано — то обещано, —
ответила Альма с неожиданной
selbstsicher.
твердостью в голосе.
Mir gegenüber legte sie eine gereizte По отношению ко мне она стала
Verstimmtheit an den Tag: eine Reaktion выказывать капризное раздражение —
вполне объяснимая реакция на мою
auf meinen Platz in ihrer Familie, die mir
роль в ее семье, мне, по крайней мере,
normaler vorkam als ihre bisherige она казалась куда более естественной,
Gleichgültigkeit. чем прежнее равнодушие.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Als Alma vom Klo nicht zurückkam, Когда Альма под предлогом посещения
sondern anscheinend ein weiteres Mal туалета надолго исчезла, очевидно
снова прошмыгнув наверх, Павел
trotz Verbot nach oben geschlichen war,
махнул рукой.
resignierte Pawel.
»Anscheinend gefällt es ihr dort«, sagte — Пусть, раз уж ей там так
er, »ich bin es leid, ihr hinterherzulaufen. нравится, — сказал он. — У меня уже
сил нет все время за нею бегать. Не
Man wird sie ja wohl nicht gleich… «
станут же ее там…
Ich sagte nichts. Я ничего не сказала.
Das Problem war, daß Levin nicht ahnte, Беда в том, что Левин ведь не знает, с
mit wem er es zu tun hatte. кем он имеет дело.

Er würde ihr bedenkenlos einen Joint oder Поэтому без раздумий предложит ей
einen Whisky anbieten. коктейль или виски.

Aber war ich für Almas Wohl zuständig? Но почему я должна отвечать за
здоровье Альмы?

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie lebte auf einer Frauenabteilung und В больнице, в женском отделении, она,
bekam außer Ärzten und Pflegern selten за исключением врачей и санитаров,
мужчин почти не видит.
einen Mann zu Gesicht.
Ich glaubte im übrigen kaum, daß sie Я, кстати, понимала, что она вряд ли
Pawel eifersüchtig machen oder ihm seine хочет таким образом вызвать у Павла
ревность или отплатить ему за
mögliche Untreue heimzahlen wollte.
предполагаемую измену.
Eher benahm sie sich wie ein fünfjähriges Скорее она вела себя как пятилетняя
Mädchen, das sich noch ohne jedes девочка, которая без всякой задней
мысли инстинктивно тянется к
eingebleute Schamgefühl zu lustigen
компании веселых мужчин.
Männern gesellt.
Levin und seinem neuen Freund machte es Для Левина и его приятеля эти визиты
natürlich Spaß, Damenbesuch zu были, конечно, чистейшей забавой, тем
более веселой, что Павел их явно не
empfangen, ganz besonders, weil es von
одобрял.
Pawel mißbilligt wurde.
Was mochte Alma dort erzählen? Интересно, что она им там
порассказала?
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich bezweifle, daß der Plan ihrer Ärzte — Не думаю, что план ее врачей
aufgeht«, sagte Pawel. удачен, — сказал Павел.

»Sie wollen Alma durch langsame — Они хотят облегчить Альме


Gewöhnung die Rückkehr in den Alltag возвращение к нормальной жизни
путем медленного привыкания.
erleichtern. Schließlich hält die
Последний приступ у нее
Intervallphase schon länger an, vielleicht действительно был довольно давно, и
kommt es nie wieder zu einem akuten интервалы между приступами
Schub. Aber wenn ich sie so beobachte, постоянно увеличивались, так что по
wird mir angst und bange.« идее обострения может вообще больше
не быть. Но когда я за ней вот так
наблюдаю, мне опять делается не по
себе.
Er hatte recht. Он прав.
Auch ich hatte das Gefühl, man könne sie Мне тоже казалось, что ее нельзя
nicht mit gutem Gewissen allein oder gar оставлять одну, а уж тем более с
детьми.
allein mit den Kindern lassen.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Dabei tat sie weder etwas Schlimmes, Хотя ничего плохого она вроде не
noch redete sie verworren. делает и говорит как будто связно.

Wenn man von ihrem starren Blick absah, А внешне, не считая, конечно, этого
machte sie sogar von weitem etwas her. тяжелого, неподвижного взгляда, она
вообще еще очень даже ничего.
»Mein Gott«, sagte Pawel, »du hättest sie — Бог ты мой, — вздохнул Павел, —
sehen sollen, als wir heirateten! Alle ты бы посмотрела на нее, когда мы
женились! Да мне все кругом
beneideten mich um meine Frau: schön,
завидовали — какая красивая, умная,
klug, charmant, originell. обаятельная, интересная мне досталась
жена!
Manchmal möchte ich diese verfluchten Иной раз хочется к чертовой матери
Pillen wegwerfen, die ihre Persönlichkeit выбросить все эти пилюли, которые
подавляют в ней личность и
ausschalten und sie zu einer Marionette
превращают ее в марионетку
der Pharmazie machen.« фармакологии.
Der Nachmittag verlief harmlos. Вторая половина дня прошла без
эксцессов.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Alma ging mit ihrer Familie spazieren, ich Альма отправилась с семьей на
blieb daheim und ruhte mich aus. прогулку, я осталась дома, чтобы
немного отдохнуть.
Auch der Porsche war fort. «Порше» тоже исчез.
Als ich zwei Stunden lang gefaulenzt hatte, Провалявшись на диване добрых два
begann ich fast auf die Rückkehr meiner часа, я уже почти с интересом ожидала
возвращения своих гостей.
Gäste zu lauern.
Alma war zwar nach der Wanderung Хотя Альма после прогулки выглядела
körperlich erschöpft, aber sie fiel durch физически измотанной, но
одновременно бросалось в глаза ее
eine zunehmende Ruhelosigkeit auf.
нарастающее душевное беспокойство.
Ich wußte, was sie bei nächster Нетрудно было догадаться, что она
Gelegenheit tun würde. предпримет при первом же удобном
случае.
Tatsächlich schlich sie sich bald darauf aus И действительно, она вскоре
dem Wohnzimmer und kam sehr schnell выскользнула из гостиной, но уже через
минуту вернулась, явно
mit enttäuschter Miene zurück.
разочарованная.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Bisweilen spürte ich, daß sie mich Временами я чувствовала, что она
beobachtete. пристально за мной наблюдает.

An dieser - vielleicht nicht besonders В этом — допускаю, не самом


spannenden Stelle -störte mich интересном — месте моего
повествования меня вдруг самым
Rosemaries lautes Schnarchen wieder
пошлым образом прервал и даже
einmal auf unangenehme Weise, und ich несколько напугал громкий храп
hielt gekränkt den Mund. Розмари, после чего я обиженно
заткнулась.

20 20
Beim Frühstück zeigte sich Rosemarie За завтраком вид у Розмари слегка
reumütig. виноватый.

»Es lag nicht an dir, daß ich eingeschlafen — Дело совсем не в тебе, —
bin, es kommt sicher von der оправдывается она, — это от
гормонального укола я вчера уснула.
Hormonspritze.«
Vielleicht hatte sie ja recht. Может, и вправду от укола.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ein wenig rührte sie mich, wie sie Я несколько смягчаюсь, когда она в
schuldbewußt ihre Erdbeermarmelade und знак покаяния аккуратно
перебрасывает на мою кровать свою
den Würfelzucker auf meine Bettdecke
упаковку земляничного джема и
warf. брикетик сахара.
»Weißt du was«, schlug ich vor, »ich werde — Знаешь что, — говорю я, — наверно,
meine Tochter nach dir benennen; nicht я назову дочурку твоим именем, но
только не вторым, Тирья, это,
mit deinem zweiten Namen - Thyra ist mir
по-моему, как-то уж слишком, а
zu ausgefallen -, sondern die Hälfte von половиной первого имени — Розмари.
Rosemarie.«
»Welche Hälfte?« fragte sie begeistert. — А которой из половин? —
воодушевляется она.
»Es wird eine kleine Marie.« — Пусть у нас будет маленькая Мари.
»Darauf müßte man eigentlich anstoßen!« — Вообще-то за это надо бы
Wir ließen die dicken Tassen aneinander выпить! — И мы чокаемся толстыми
кофейными чашками.
scheppern.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ein Schwaps Muckefuck, aufgeputscht mit Солидная порция горячего больничного
Nescafe, traf ihren apricotfarbenen Ärmel. молока, изрядно сдобренного нашим
растворимым кофе, выплескивается
при этом на рукав ее палевого
халатика.
»Heute müssen wir aber zum Schluß — Но сегодня нам надо обязательно
kommen«, sagte sie, »ich nehme an, es закруглиться, — напоминает она. —
Ох, чувствую я, будут еще покойнички.
gibt noch Tote.«
»Abwarten.« — Потерпи.
Zum Abendessen reichte ich Räucherlachs На ужин я подала копченую лососину
mit Dillsauce. под укропным соусом.

»Meine Henkersmahlzeit«, sagte Alma und — Мой последний ужин перед


dachte wohl an die bevorstehenden казнью, — пошутила Альма, имея в
виду; вероятно, свои будущие
Anstaltssuppen.
больничные трапезы.
Wieder ging sie als erste zu Bett, es folgten Она снова первой отправилась в
die Kinder. постель, дети последовали ее примеру.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Gegen Mitternacht weckte mich ein Около полуночи я пробудилась от
gräßlicher Traum. жуткого сна.

Genau konnte ich mich zwar nicht Всех подробностей я не помнила, а


erinnern, aber es fing harmlos an: Alma начинался он вполне безобидно: Альма
и Тамерлан (правда, как бы в
und Tamerlan (in Menschengröße)
человеческом обличье) стояли передо
standen Arm in Arm vor mir und sagten: мной рука об руку и говорили мне:
»Wir wollen heiraten!« Tamerlan trug «Мы хотим пожениться!» На
hohe Stiefel, wie es sich für einen Kater Тамерлане, как и положено коту, были
geziemt, dazu die высокие сапоги, а к ним — костюм
Walt-Disney-Kostümierung als Robin Робин Гуда в духе Уолта Диснея.
Hood.
Alma gab ein leichenfarbenes Альма являла собой Белоснежку с
Schneewittchen ab. мертвенно-бледным лицом.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Gib mir Tamerlan zum Manne, dann «Отдай мне в мужья Тамерлана, и тогда
kannst du Pawel haben«, sagte sie, und ich Павел — твой!» — заявила она, и я
ужасно обрадовалась такому
zeigte mich hoch erfreut über den guten
выгодному, такому счастливому
Tausch. обмену.
»Damit es auch gerecht zugeht«, fuhr sie «Но чтобы все было по
fort, »habe ich dein Kind als Zugabe справедливости, — добавила она, — я
и ребенка твоего возьму в придачу».
genommen.«
Ich geriet in Panik und suchte mein Baby В полном ужасе я хватилась своего
verzweifelt in einem eisigen Wald voll toter ребенка и кинулась искать его в
мерзлом лесу среди мертвых деревьев.
Bäume.
»Wie in einem bösen Märchen!« stöhnte «Как в страшной сказке!» —
ich und versuchte, wach zu werden. простонала я, изо всех сил пытаясь
прогнать жуткое наваждение.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich stand sogar auf, ging in die Küche und Потом даже встала, пошла на кухню,
trank Milch, sah nach den Kindern - die mit выпила молока, глянула, как там дети
— они мирно спали в постели с
Alma friedlich im Ehebett schliefen - und
Альмой, — и выглянула в темное окно.
blickte zum dunklen Fenster hinaus.
Der Porsche bog in die Einfahrt ein: Во двор нашего дома как раз
сворачивал «порше».
>Zu spät, meine Herrenc, dachte ich. «Поздновато, господа», — подумала я.
Schließlich schlich ich in den Wintergarten. Потом прошла в зимний сад.
Pawel lag in der Hängematte und las. Павел лежал в гамаке и читал.
Wir kuschelten uns aneinander. Я села рядом, мы прильнули друг к
другу и так замерли.
Bis Tamerlan, der Türen öffnen konnte, Пока перед нами вдруг не оказался
vor uns stand und einen winzigen Laut von Тамерлан, издав слабое «мяу», —
смышленый кот давно наловчился сам
sich gab.
открывать двери.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Ich blickte auf und sah Alma im Я подняла глаза и увидела Альму: в
Spitzenhemd bewegungslos im dunklen кружевной сорочке она неподвижно
стояла в коридоре и смотрела на нас.
Flur stehen.
Pawel ließ mich sofort los und sprang hoch. Павел тотчас же выпустил меня и
спрыгнул с гамака.
»Was ist, kannst du nicht schlafen?« fragte — Что случилось, тебе не спится? —
er ungeschickt. спросил он испуганным и виноватым
голосом.
Sie schaute uns mit einem weidwunden Смертельная обида сверкнула в глазах
Ausdruck an und verschwand wieder, ich Альмы — и в ту же секунду она
исчезла. Я, впрочем, тоже.
übrigens auch.
Noch mit geschlossenen Augen sah ich die Но и в постели, уже с закрытыми
todtraurige Erscheinung vor mir. глазами, я видела перед собой ее
силуэт, оскорбленный и горестный.
Ein paar Stunden später - es mochte drei Несколько часов спустя — часа в три
sein - wurde ich erneut geweckt. ночи — я снова проснулась.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Der Kater sprang mir unsanft auf die На сей раз меня разбудил кот, всей
Brust, was sonst nicht seine Art war. своей тушей нагло вспрыгнувший мне
на грудь, чего он раньше никогда себе
не позволял.
Ich strich ihm übers Fell. Я погладила его по шерстке.
Im Grunde mochte Tamerlan keinen Вообще-то Тамерлан гостей не любит,
Besuch, außerdem übertrug sich meine к тому же ему всегда передается моя
нервозность.
Nervosität auf ihn.
Er gab keine Ruhe, stupfte mich immer Вот и теперь он не успокаивался, а
wieder an. требовательно тыкался в меня носом.

Ich machte Licht und sah auf die Uhr. Я включила лампу и взглянула на часы.
Plötzlich roch ich es und wurde И только тут почуяла слабый запах гари
putzmunter. и окончательно проснулась.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Im Flur war der Qualm wesentlich В коридоре дыма было гораздо больше.
intensiver, ich hustete und rannte in mein Я кинулась в спальню. Альмы не было.
Я растолкала детей.
Schlafzimmer. Alma fehlte. Unsanft
rüttelte ich die schlafenden Kinder.
»Zieht euch an, aber fix«, befahl ich und — Одевайтесь, живо! — скомандовала
war schon bei Pawel, der in der я и через секунду была у Павла,
который так и уснул в гамаке.
Hängematte eingeschlafen war.
Er war sofort hellwach, hüllte die Kinder in Он тотчас проснулся, укутал детей в
Decken, brachte sie ins Auto und parkte es одеяла, отнес их в машину, а машину
отвел подальше от дома. Я тем
fünfzig Meter weiter auf der Straße.
временем вызывала пожарных.
Inzwischen hatte ich über Notruf die
Feuerwehr angefordert.
Wenige Minuten später trommelte ich an Еще через минуту я уже барабанила в
Levins verschlossene Tür. Ich hörte, daß in дверь к Левину, слыша, как бушует в
мансарде огонь, уже начавший сверху
den Mansarden ein Feuer tobte, das sich
вниз пожирать деревянную лестницу.
die Holztreppe hinunterzufressen begann.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Pawel schrie nach Alma. Павел громко звал Альму.
Viel zu lange dauerte es, bis die Männer in Мне показалось, что прошла вечность,
Unterhosen an die Tür kamen. прежде чем в дверях показались сонные
мужчины в подштанниках.
Alma war nicht bei ihnen. Альмы с ними не было.
Ich brauchte nichts zu erklären. По счастью, они все поняли сразу и без
объяснений.
Erstaunlicherweise blieb Levin ruhig. К моему изумлению, Левин проявил
редкостное самообладание.
»Der Qualm schadet dir«, sagte er, »du — Тебе вреден дым, — сказал он, —
mußt sofort ins Freie. Wir kümmern uns немедленно на свежий воздух! Мы
сами обо всем позаботимся.
um alles.«
Er fuhr zuerst den Porsche und Dieters Первым делом он отвел свой «порше» и
Mercedes aus der Einfahrt, damit die Дитеров «мерседес» подальше от
ворот, чтобы не мешать въезду
Feuerwehr einrücken konnte. Dann warf er
пожарных машин, потом принялся
Kleidungsstücke und Schuhe aus dem сбрасывать из окон вещи, одежду и
Fenster. обувь.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Daß mein Schmuck, meine Fotoalben und Спасением же фотоальбомов,
sogar Bücher und einiges an драгоценностей и даже кое-чего из книг
я обязана попутчику Левина.
Erinnerungsgegenständen gerettet wurde,
verdanke ich Levins Reisefreund.
Er hatte in unglaublicher Geschwindigkeit Это он, с невероятной быстротой и еще
die richtige Wahl getroffen und alles in большей удачливостью покидав все,
что счел нужным и ценным, в большой
einer Plastikwanne und zwei Koffern
пластмассовый таз и два чемодана,
hinausgetragen, noch bevor die успел вынести все это еще до прибытия
Löschwagen eintrafen. пожарных.
Die Feuerwehrmänner fragten, ob Пожарники первым делом
Personen vermißt würden, und betraten поинтересовались, все ли вышли из
дома, после чего, тяжело ступая в своих
mit schwerem Atemschutzgerät das Haus.
защитных костюмах, вошли в
охваченное пламенем здание.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Die Paneele, das Parkett, die getäfelten Стенные и потолочные панели, паркет,
Decken, die Einbauschränke, Gardinen, встроенные шкафы, гардины, ковры и
кровати весело и с треском горели на
Teppiche und Betten brannten in allen
всех этажах, лестничный проем
Stockwerken, die Treppe hatte sich in превратился в огненную бездну.
einen Höllenschlund verwandelt.
Nachbarn versammelten sich auf der На улице собрались соседи и вместе со
Straße und sahen mit mir, wie sich мной наблюдали, как вырываются
из-под крыши всполохи огня и
leuchtende Fetzen aus dem grellen Haus
огромными горящими мыльными
leicht wie Seifenblasen erhoben und in die пузырями снова опадают в пекло.
Glut zurückstürzten.
»Wunderschön«, sagte Lene. — Ой, как красиво! — восторгалась
Лена.
Falls Alma in der Mansarde sei, sagten die Если Альма действительно в мансарде,
Feuerwehrmänner, die von der großen говорили пожарные, пытавшиеся
проникнуть туда по длинной
Drehleiter aus hineinzugelangen
раздвижной лестнице, то ее уже вряд ли
versuchten, sei sie kaum mehr zu retten. можно спасти.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Pawel stand unter Schock. Павел стоял ни жив ни мертв.
Unter der großen Tanne sah Levin die И тут где-то под лапами огромной ели
phosphoreszierenden Katzenaugen Левин углядел мерцающие во тьме
кошачьи глаза.
funkeln.
Er wollte das verängstigte Tier auf den Он кинулся спасать перепуганного кота
Arm nehmen und fand Alma. — и вывел из темноты Альму.

Sie hatte eine Rauchvergiftung und Она угорела, у нее были ожоги по
Brandverletzungen am ganzen Körper, всему телу, но она была в сознании.
war aber bei Bewußtsein.
Pawel hielt sie ganz still im Arm. Павел только молча взял ее за руку.
Die Feuerwehrleute forderten per Funk Пожарные по рации вызвали «скорую
einen Rettungswagen an. помощь».

»Ich wollte mich umbringen«, sagte Alma. — Я хотела себя убить, — повторяла
Альма.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Sie wurde nach Oggersheim in die Klinik Ее отвезли в клинику в Оггерсхайм, мы
gebracht, Lene und ich gingen zu Dorit, с Леной отправилась к Дорит, Павел с
сыном поехали ночевать к его
Pawel fuhr mit seinem Sohn zu einem
приятелю.
befreundeten Kollegen.
Wo Levin in jener Nacht blieb, weiß ich bis Где провел остаток ночи Левин,
heute nicht. понятия не имею.

Mein Haus brannte restlos ab, es war nicht Дом выгорел дотла, его было не спасти.
mehr zu retten.
In der Mansarde war Benzin verschüttet Кто-то разлил бензин в мансарде.
worden.
Vielleicht werde ich es mit der Zeit Со временем, возможно, я переживу
verschmerzen, und vielleicht wird auch die потерю этого дома, как, возможно,
потускнеют и воспоминания о роковых
Erinnerung an die Zwischenfälle, die sich
событиях, имевших место под его
in diesem Haus ereigneten, verblassen. крышей.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Später hörten wir von Alma selbst, daß sie Позднее мы узнали от самой Альмы,
nach ihrem nächtlichen Auftritt im что после ее ночного визита в зимний
сад она отправилась наверх к
Wintergarten hinauf zu den Männern ging,
мужчинам — попрощаться.
um sich zu verabschieden.
Sie tranken gemeinsam eine Flasche Они выпили на троих сливовицы.
Slibowitz.
Levin machte ihr weis, daß mein Kind von При этом Левин внушил ей, что
Pawel sei. ребенок у меня, конечно же, от Павла.

Von meinem Vermögen und dem Geld der Оставшихся по наследству денег и
Feuerversicherung kaufte ich später ein страховой суммы мне вполне хватило,
чтобы купить себе дом в Вайнхайме,
Haus im Weinheimer Nibelungenviertel,
это милый небольшой городок, где мы
wo Pawel und ich mit Kolja, Lene, Niklas и живем сейчас с Павлом, Колей,
und Tamerlan angenehm und ganz Леной, Никласом и Тамерланом
bürgerlich leben. согласно всем бюргерским
установлениям.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Wie tausend andere Mütter reiße ich beim Как и тысячи других матерей, при
Füttern meines Kindes selbst den Mund кормлении ребенка я сама разеваю рот
и делаю глотательные движения, сама
auf, schere Koljas Wolle (die wie die seines
стригу кудри на Колиной голове,
Vaters zur Struppigkeit neigt) und lecke которые, как и у его отца, норовят
morgens die Marmeladenkleckse von превратиться в неухоженные лохмы, и
Lenes Händchen ab. слизываю остатки варенья с пальчиков
Лены.
Für meine Doktorarbeit werde ich kaum На диссертацию у меня, наверно, уже
jemals mehr Zeit haben. никогда времени не найдется.

Gelegentlich erhalte ich eine Postkarte aus Иногда я получаю открытки из


Norddeutschland, wo Levin und Dieter Северной Германии, где Левин с
Дитером занимаются торговлей
einen Handel mit gebrauchten Autos
подержанными автомобилями.
betreiben.
Das Startkapital habe ich ihnen Стартовый капитал на это предприятие
vorgestreckt. кредитовала им я.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Wer ist denn nun der Vater vom kleinen — Так кто же отец маленького
Niklas?« fragt Rosemarie. Никласа? — спрашивает Розмари.

»Ich weiß es nicht und will es gar nicht — Я не знаю и знать не хочу. Знаю
wissen. Wichtig ist nur, daß Pawel der только точно, что Павел — отец
малышки Мари.
Vater von Mariechen ist.«
»Also fertig?« fragt Rosemarie, »Ende gut, — Значит, это все? — спрашивает
alles gut?« Розмари. — Счастливый конец — делу
венец?
»Wie man's nimmt. Für meine Eltern bin — Это как посмотреть. Для моих
ich unten durch, denn sowohl Pawel als родителей опять все неладно, они
никак не могут пережить, что Павел и
auch ich sind weiterhin verheiratet, nur
я хоть и состоим в браке, но брак
leider nicht miteinander.« по-прежнему у каждого свой.
Rosemarie sagt nichts. Розмари молчит.
Ist sie überhaupt bei der Sache? Наверно, думает уже совсем о другом.
In einer Stunde kommt ein Taxi und bringt Через час придет такси и отвезет ее
sie heim. домой.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Vorher will sie noch hier essen, damit sie es Хотя, зная ее страсть экономить, я
zu Hause einsparen kann, wie ich думаю, что она еще рассчитывает
здесь пообедать — в последний раз.
annehme.
Unser Mittagessen wird gebracht, und sie Приносят обед, она в нетерпении
späht neugierig unter die Haube: Es gibt - заглядывает под крышку судков:
кенигсбергские тефтели под соусом из
wie bereits schon dreimal - Königsberger
каперсов — уже третий раз подряд.
Klopse mit Kapernsauce.
Ich stochere darin herum, ein bißchen Я уныло ковыряюсь в тарелке. Сюда бы
mehr Salz, ein Lorbeerblatt und einige чуток соли, лаврового листа и
несколько капель лимонного сока —
Tropfen Zitronensaft wären nötig, um das
тогда бы еще куда ни шло.
zu ertragen.
Rosemarie hat als Nichtköchin im Розмари, которая в отличие от меня
allgemeinen wenig am faden Krankenfraß дома почти не готовит, не склонна
критиковать больничную кормежку,
auszusetzen, aber sie mag keine Kapern.
правда, каперсы она не любит.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Akribisch entfernt sie jene dunklen Поэтому тщательнейшим образом
Kügelchen aus Sauce und Fleisch undfegt выбирает темные шарики из соуса и
тефтелей, отодвигая их вилкой к краю
sie mit der Gabel an den Tellerrand.
тарелки.
»Sicher ist das Erbe deines Großvaters — А наследство твоего деда, конечно,
auch verbrannt?« fragt sie. тоже вместе с домом сгорело? —
спрашивает она как бы невзначай.
Anscheinend hat sie besser aufgepaßt, als Похоже, она все-таки слушала меня
mir lieb ist. даже внимательнее, чем мне бы
хотелось.
»Die Grundmauern meiner Villa blieben — Несущие стены дома остались целы.
stehen. Als Niklas gesund und problemlos После того как Никлас — кстати,
совершенно здоровеньким и без
geboren war, habe ich eines Tages eine
малейших осложнений — появился на
Razzia im ehemaligen Keller gemacht und свет, я при первой же возможности
verschiedene wertlose Dinge evakuiert, совершила набег на свои бывшие
unter anderem auch einen gewissen владения и забрала из подвала
Blumentopf.« кое-какие нужные вещи, в том числе и
упомянутый выше цветочный горшок.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Hervorragend, Hella, dann verschaffe ich — Замечательно, Элла, тогда я
meinem Patenkind einen legitimen Vater… позабочусь о том, чтобы у моей
крестницы был законный отец…
«
Von Patenschaft habe ich nicht Вообще-то о крестинах у нас пока что
gesprochen. Was will sie? речи не было. К чему она клонит?

»Kannst du dich von Levin scheiden — Ты с Левином можешь развестись?


lassen?«
»Schon, er ist nicht scharf auf das zweite — Конечно, могу, какая ему радость
Kuckucksei; aber was nützt es? Pawel hat от второго кукушонка, но что толку?
Павел ни за что не решится бросить
Skrupel, die kranke Alma zu verlassen.«
свою больную Альму.
»Um Alma geht's ja. Sieh mal, sie liebt — Так и я про Альму. Кстати, она ведь
doch unsere Pfeffer- Streichwurst«, обожает нашу копченую салями с
перцем. — Погрузившись в
gedankenverloren schiebt Rosemarie die
размышления, Розмари рассеянно
Kapern durch den soßigen Teller. водит вилкой, размазывая по тарелке
остатки соуса вперемешку с
каперсами.
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Ich hätte da ein Kochrezept: Mett aus der — Предлагаю кулинарный рецепт:
Pelle drücken, zwei Gewürzkörner ganz am выдавливаем колбасу из оболочки, два
зернышка перца, те, что с дальнего
Ende der Wurst durch Gift im Pfeffermantel
конца, начиняем ядом, потом
ersetzen, Farce wieder einfüllen… « заталкиваем фарш обратно в
оболочку…
Mir bleibt der Klops im Halse stecken. У меня кусок застревает в горле.
Unbeirrt und mit Leidenschaft fährt sie fort: Увлеченная Розмари как ни в чем не
бывало продолжает:
»Und dann nichts wie weg. Wegen der vier — А сами уезжаем. Поскольку у нас
Kinder nehmen wir am besten ein уже четверо детей, лучше всего
просто снять где-нибудь летний
Ferienhaus… «
домик…
Vor Abscheu würge ich den Klops auf den
Schwenktisch.
Mir wird plötzlich klar, daß ich nie mehr
Fleisch essen werde.

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
»Erst Tage später wird Alma den letzten Колбасу Альма доест лишь через
Rest der Wurst verzehren.« несколько дней после того, как мы
уедем…

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на


Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.
Уважаемые читатели!
Проект Двуязычные книги/ Aligned books ориентирован на всех, кто изучает
иностранные языки, хочет быстро и эффективно пополнять словарный запас,
читать произведения иностранных авторов в оригинале и делать это всё без
труда и с удовольствием!
Каждый месяц количество составленных нами двуязычных книг растёт, мы
работаем более чем с 10 языками, и с развитием проекта эта цифра также
будет увеличиваться. Полный список того, что есть на данный момент, здесь:
https://vk.com/wall-99393109_1262 .
Результаты нашей работы доступны всем, однако для того, чтобы расширяться
и развиваться, нам нужна ваша помощь и участие.
Вступайте в нашу группу http://vk.com/club99393109, репостите наши записи с
любимыми книгами, приглашайте друзей!
Можно и засылать деньги на составление новых книг
- на http://money.yandex.ru/to/410014008846697
С предложениями, идеями и пожеланиями обращайтесь в личку:
http://vk.com/id4012030
Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все права на
Ещё двуязычные книги по адресу
оригинал и перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.
https://vk.com/club99393109
Original text and translation text are from open sources. All rights to original text
More aligned books at
and translation text are property of the respective publishers and authors.

Вам также может понравиться