Вы находитесь на странице: 1из 6

исследования и инновации. 2017. № 1.

URL:
http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77186 (дата обращения: 18.12.17.).
5. Головницкая Н.П. Лингволькутурные концепты «пища» и «dasEssen» в
сопоставительном освещении (семантика русских и немецких глюттонических
номинаций) // Известия ВГПУ. 2007. №2 (20). С. 14‒18.
6. Двенадцать табу застольного этикета разных стран мира. URL:
https://womanway.online/article/12-tabu-zastolnogo-etiketa-raznyh-stran-mira/ (дата
обращения: 05.04.18.).
7. Ермакова Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный
характер. URL: https://vivaldi.nlr.ru/bd000301234/view#page. (дата обращения:
14.10.17.).
8. Капкан М.В. Гастрономическая культура: понятие, функции, факторы
формирования // Известия Уральского государственного университета. 2008.
№ 55, вып. 15. С. 34‒43. (Сер. 2: Гуманитарные науки).
9. Косицкая Ф.Л. Французский гастрономический дискурс и его жанровая
палитра // Вестник Томского государственного педагогического университета
(TSPUBulletin). Сер.: Языкознание. 2016. № 2 (167). С. 25−29.
10. Леви-Стросс К. Мифологики: Сырое и приготовленное; пер. с фр.:
А. З. Акопяна, З. А. Сокулер. М.: FreeFly, 2006.
11. Олянич А.В. Потребности – дискурс – коммуникация: монография.
Волгоград: Парадигма, 2004.
12. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические
и переводческие аспекты // Вестник Московского университета. 2012. № 2.
С. 86‒91.
13. Douglas M. Deciphering a meal // Food and Culture: A Reader / ed. вy:
С. Counihan, P. Van Esterik. New York; London: Rontledge, 1997. P. 36‒54.
14. Turner B. The Discourse of Diet // The Body: Social Process and Cultural
Theory / eds: M. Featherstone, M. Hepworth, B.S. Turner. L.: Sage, 1991. P. 157‒
169.

ФРОЛОВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА


преподаватель Московского государственного лингвистического
университета

О понятии идиостиля в устном переводе

Аннотация. В статье рассматривается понятие индивидуального стиля


переводчика (идиостиля переводчика) в контексте устного – последовательного
и синхронного – перевода. Приводятся определения понятия «идиостиль автора
оригинального произведения», а также понятия «идиостиль письменного
переводчика»; выделяются факторы, влияющие на формирование
индивидуального стиля устного переводчика.
Ключевые слова: идиостиль, индивидуальный стиль, устный перевод,
последовательный перевод, синхронный перевод

402
Abstract. The article analyzes the notion of individual style of an interpreter in
the framework of consecutive or simultaneous interpreting. It also includes
definitions of the author’s individual style and the translator’s individual style, as
well as a discussion about the main factors which can influence the individual style of
an interpreter.
Keywords: individual style, interpreting, consecutive interpreting, simultaneous
interpreting

Испокон веков перевод был важной частью жизни людей, именно


благодаря переводу во все времена становилось возможным общение
представителей разных культур. Изучение процесса перевода всегда
представляло интерес как для лингвистов-переводоведов, так и для самих
переводчиков. С точки зрения современной теории перевода перевод как
процесс и как продукт речемыслительной деятельности человека
рассматривался в рамках различных направлений, таких, как: лингвистическое,
коммуникативное и когнитивно-психолингвистическое. Также были
разработаны разные теории эквивалентности перевода исходному тексту, в
которых предлагались разные критерии.
В последнее время все больше внимания уделяется личности
переводчика, его манере письма, его «индивидуальному стилю». Понятие
«индивидуального стиля» или «идиостиля» раскрывается в работах таких
ученых, как: М.В. Симонова, А.И. Иванова, Я.Л. Либерман, В.В. Булацкая, Е.В.
Гулевич, Е.В. Старкова, В.В. Сдобников, О.В. Шаркунова и т.д. Термин
«идиостиль» применяется по отношению к разным объектам или субъектам.
Так, О.В. Шаркунова приводит следующее определение «идиостиля текста»:
«Идиостиль художественного текста – актуализация писательской языковой
личности в собственном стиле изложения, представленном индивидуальным
сочетанием текстовых экстра- и интралингвистических (внешних и внутренних)
параметров, каждый из которых основан на соответствующем типе
референтных отношений, представляющих мотивационный базис создания
художественного текста и репрезентативный базис актуализации в нем
авторского замысла» [6]. В теории А.И. Ефимова идиостиль определяется как
«индивидуальная система построения речевых средств, которая
вырабатывается и применяется писателем при создании художественных
произведений» [3, с. 29].
Академик В.В. Виноградов писал, что в произведениях, отличающихся
индивидуально-стилистическим своеобразием «острее и разностороннее
выступают наряду с объектно-структурными свойствами и качествами
субъектные качества писательского облика и его художественной манеры» [2,
с. 16]. Автор сравнивает стиль автора художественного произведения со стилем
композитора или актера. Такой критерий совершенно обоснован, и, в
дальнейшем, многие ученые стали подчеркивать необходимость изучения не
только индивидуального стиля автора оригинального произведения
(литературного, музыкального, театрального), но и индивидуального стиля

403
«интерпретатора» (переводчика, музыкального исполнителя, актера, даже
читателя).
Несмотря на то, что долгое время «правильным» для переводчика
считалось быть как можно более «прозрачным», современные переводоведы
указывают на тот факт, что личность переводчика влияет на результат его
работы. Так, Д.М. Бузаджи в разговоре о «прозрачности» и «непрозрачности»
переводчика подчеркивает: «Уже тот факт, что переводчик раз за разом
выбирает некий вариант из множества возможных и что разные переводчики
никогда не переведут более или менее длинный текст полностью одинаково,
свидетельствует о том, что в переводе всегда так или иначе отражается его
создатель» [1, с. 32]. Мы полностью согласны с этим утверждением, так как
полагаем, что жизненный опыт, происхождение, образование, языковая и
концептуальная картина мира переводчика, его эмоциональное состояние и
цель, во имя которой осуществляется перевод, оказывают существенное
влияние на текст перевода как продукт речевой и мыслительной деятельности
переводчика. При этом нельзя забывать о том, что в случае, если переводчик
специально изменяет стиль автора оригинального произведения, то речь идет
скорее не о переводе как таковом, а о соавторстве.
Необходимо отметить, что до настоящего времени практически все
работы, касающиеся идиостиля переводчика, рассматривали это понятие в
контексте письменного перевода. Об идиостиле устного переводчика обычно
ничего не говорилось. В работах, посвященных обучению устному переводу
или оценке качества устного перевода, встречаются рекомендации по
совершенствованию «презентации», «подачи», рассматривается вопрос
передачи эмоций в устном переводе. Однако до сих пор практически никто из
отечественных переводоведов не сформулировал определение понятия
«идиостиль устного переводчика» и не утверждал, что у устного переводчика
действительно может быть собственный индивидуальный стиль.
Известно, что некоторые зарубежные ученые (такие, как Мона Бейкер [6],
Мейв Олохан [10], Габриэла Салдана [11] предложили использовать
инструменты корпусной лингвистики для анализа и оценки индивидуального
стиля письменных переводчиков. В частности, Габриэла Салдана предлагает
следующее определение стиля письменного переводчика:
«Это "способ перевода", который:
- можно узнать в разных переводах, выполненных одним человеком.
- отличает работу данного переводчика от других,
- предполагает согласованную модель выбора и принятия решений,
- "мотивирован", в том смысле, что обладает четкой функцией или
функциями,
и
- не может быть объяснен лишь стилем автора оригинального текста или
же лингвистическими ограничениями» [11, с. 31] (перевод наш – В.Ф.).
В ходе эксперимента Габриэла Салдана выясняет, что стиль двух
разных переводчиков различается, например, использованием курсива для

404
усиления экспрессии, а также частотностью употребления слова-коннектора
‘that’. Автор объясняет это различиями в глобальной переводческой
стратегии. Этот вывод позволил некоторым исследователям обратить
особое внимание на индивидуальный стиль устного переводчика, в котором
также может четко прослеживаться его собственный выбор определенной
стратегии перевода и собственные решения возникших трудностей [12].
Так, в исследовании Фреда Ван Безина и Криса Мойлемана
демонстрируется результат качественного и количественного анализа
устных переводов двух разных переводчиков. Авторы пришли к выводу, что
их локальные и глобальные переводческие стратегии отличались. Перевод
одного из переводчиков был более «экономным» (‘lean’), в том смысле, что
он использовал более краткие формулировки, чем оратор, а также опускал в
переводе избыточную информацию и все нерелевантные комментарии. Его
темп речи был медленнее, а интонация – нейтральнее. Результат работы
второго переводчика, напротив, можно назвать «щедрым» (‘abundant’),
поскольку он сообщал получателям перевода больше информации, чем
автор оригинального текста, добавляя пояснения и исправления; говорил
быстрее и с более «живой» интонацией [12].
Известна еще одна попытка проанализировать индивидуальный стиль
устного переводчика. Марта Кайзер-Ветшны в ходе эксперимента
рассматривала три критерия, которые, по мнению исследователя, могут
отличать стиль одного переводчика от другого, а именно: 1) число повторов
(процент использования ста самых частотных слов); 2) «информативность»
перевода (соотношение знаменательных слов к служебным); 3) выбор
лексических средств (более разнообразный или более скудный) [9].
Результаты эксперимента показали, что стиль перевода практически не
отличался от стиля речи участников. Это значит, что стиль речи влияет на
стиль текста перевода больше, чем оригинальный текст или стиль оратора.
Однако сама автор исследования предупреждает, что собранного для
исследования материала недостаточно, чтобы говорить о глобальных
тенденциях, для этого нужно провести более масштабный эксперимент.
Несмотря на то, что вопрос об идиостиле устного переводчика
недостаточно освещен в научных трудах, вряд ли кто-то будет отрицать тот
факт, что у каждого устного переводчика есть свой особый стиль. Рамки
данной статьи не позволяют нам рассмотреть вопрос, создается ли этот
стиль специально и осознанно, или же это неосознанное отражение
личности переводчика, его жизненного и профессионального опыта, а также
особенностей менталитета и характера. Какие же факторы могут влиять на
формирование индивидуального стиля переводчика? На наш взгляд, таких
факторов несколько: 1) выбор лексики (частые повторы или использование
большого количества синонимов; богатый или скромный словарный запас;
слова более высокого или более разговорного стиля и т.д.); 2) особенности
синтаксиса (более длинные и сложные или короткие и простые
предложения); 3) выбор переводческой стратегии (любовь к компрессии в

405
переводе или же «погоня» за оратором); 4) идеологические предпочтения
(политические взгляды, способ перевода ругательств, неприличных для
определенной культуры слов, объяснение или сохранение реалий; 5) темп
речи; 6) тембр голоса; 7) интонационный рисунок; 8) эмоциональность; 9)
акцент.
Несомненно, в соответствии с нормами современного
переводоведения переводчику рекомендуется по возможности передавать
стиль оратора, стараться передать его эмоции (обычно говорят о том, что
переводчик должен быть чуть менее эмоциональным, чем оратор). Однако
не все элементы индивидуального стиля оратора возможно передать. Как
сложно передать такой трудно изменяемый параметр, как тембр голоса, так
в условиях устного перевода иногда переводчику сложно следовать стилю
оратора даже в том, что касается выбора лексики. Переводчик знает, что
часто за один день работы на конференции приходится переводить
нескольких разных ораторов, чей стиль может отличаться кардинально. И в
ситуации, когда один из ораторов решит употребить в своем выступлении
большое количество архаизмов, мы не можем быть уверены в том, что
устный переводчик сможет сходу подобрать к ним необходимые
эквиваленты, имеющие похожие характеристики (архаичность, низкая
частотность употребления и т.д.). Немаловажным свойством (параметром)
стиля оратора или переводчика является его темперамент. На практике
некоторые переводчики отказываются переводить мероприятия
определенного формата (например, выступления мотивационных спикеров),
потому что понимают, что их темперамент не вполне соответствует такой
работе и будет сложно передать эмоции выступающих с должной
выразительностью. Напротив, случается, что оратор – очень спокойный
человек, с медленным темпом речи, а синхронный переводчик – человек,
привыкший говорить много и быстро: в таких случаях бывает, что
переводчик заполняет долгие паузы «водой», при этом сохраняя более
высокий темп речи, чем оратор. Иногда стиль речи переводчика более
сложен и многообразен, чем формализованный стиль какого-либо
выступления. Можно привести пример, свидетелем которого мы стали на
конференции, посвященной развитию экономических отношений между
Россией и Шри-Ланкой: оратор рассказывал о том, что на Шри-Ланке есть
вся необходимая инфраструктура для пожилых людей (‘elderly people’),
переводчик решил использовать более образное выражение и перевел это
как «возможности для серебряного туризма», успев при этом объяснить, что
означает это выражение. Несомненно, стиль этой фразы в переводе явно
отличался от оригинала.
Как мы упомянули выше, оставим открытым вопрос о том, стоит ли
специально развивать определенный индивидуальный стиль. Однако как бы
ни формировался индивидуальный стиль устного переводчика, нам кажется,
что сейчас необходимо подробнее изучить данное понятие, предложить его
определение и понять, какие факторы и как влияют на его создание. Было

406
бы полезно провести экспериментальные исследования на лингвистическом,
коммуникативном, когнитивно-психолингвистическом уровнях, которые
могли бы подтвердить или опровергнуть теоретические гипотезы. А
результаты подобных теоретических и экспериментальных исследований
будут полезны как начинающим, так и опытным переводчикам, которые
смогут пересмотреть свои взгляды на то, в чем устный переводчик может и
должен оставаться максимально «прозрачным», а какие аспекты стоит
развивать именно с учетом личности переводчика.

Литература

1. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный. URL:


www.thinkaloud.ru/feature/buz-transparent.pdf (дата обращения: 12.01.2020)
2. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.:
Гослитиздат, 1961.
3. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969.
4. Сдобников В.В. Тактика воспроизведения индивидуально-
авторского стиля в переводе художественного текста // Иностранные языки в
контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов VI
Международной Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте
межкультурной коммуникации». Саратов, 2014. – С.182-195.
5. Старкова Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в
лингвистических исследованиях // Вестник ВятГУ. 2015. №5. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ponimaniya-fenomena-idiostilya-v-
lingvisticheskih-issledovaniyah (дата обращения: 15.01.2020)
6. Шаркунова О.В. Идиостиль художественного текста как
индивидуальное сочетание экстра- и интралингвистических параметров,
основанных на референтных отношениях // Материалы международной заочной
научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии,
искусствоведения и культурологии». Новосибирск, 2011. URL:
http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/205-2011-07-01-11-09-48
7. Шичкина М.Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса //
Молодой учёный. 2016. №14 (118). С. 682-684.
8. Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary
translator // Target. 2000. № 12(2). Р. 241-266.
9. Kajzer-Wietrzny M. Idiosyncratic Features of Interpreting Style // New
Voices in Translation Studies. 2013. № 9. Р. 38-52.
10. Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London; New
York: Routledge, 2004.
11. Saldanha G. Translator style: methodological considerations // The
Translator. 2010. №17(1). Р. 25-50.
12. Van Besien F., Meuleman Ch.Style differences among simultaneous
interpreters // The Translator. 2008. №14(1). Р. 135-152.

407

Вам также может понравиться