Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
pl
Liliana Madelska
Практическая грамматика
Практическая
польского языка
грамматика
польского языка
Liliana Madelska
55,00 zł z VAT
ISBN 97883-242-1762-5
universitas
zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl
Практическая
грамматика
польского языка
zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl
PODRĘCZNIK DO NAUKI
JĘZYKA POLSKIEGO
DLA CUDZOZIEMCÓ W
zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl
Liliana Madelska
Практическая
грамматика
польского языка
Kraków
zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl
ISBN 97883–242–1821–9
TAiWPN UNIVERSITAS
Przekład
Olga Leshkova
www.universitas.com.pl
zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl
Оглавление
1. ВСТУПЛЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Х.2. УПРАЖНЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA . . . . . . . 19
3.1. Буквы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3.2. Звуки речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3.3. Произношение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.4. Ударение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3.5. Чтение и письмо . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.6. Чередования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
X.3. УПРАЖНЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4.1. Глагол и связанные с ним проблемы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4.2. Настоящее время: типы спряжения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.3. Настоящее время: модальные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4. Прошедшее время . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
4.5. Будущее время . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
4.6. Видовые пары . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
4.7. Глаголы движения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
4.8. Префиксация и модификация значения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.9. Повелительное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
4.10. Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
4. 11. Возвратные конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
4.12. Страдательный залог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
4.13. Безличные и неопределенно-личные конструкции . . . . . . . . . . . . . 118
4.14 Польские глагольные формы: обзор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
4.15. Таблица глагольных форм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Х. 4. УПРАЖНЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
5. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: RZECZOWNIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
5.1. Падеж: функции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
5.2. Имя существительное: грамматические категории . . . . . . . . . . . . . . . 196
5.3. Падеж: обзор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
5.4. Имя существительное: словообразование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
5.5. Склонение: единственное число . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
5.6. Склонение: множественное число . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
5.7. Склонение фамилий и формулы вежливости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
5.8. Особенности склонения существительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
5.9. Имя существительное: выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
ОГЛАВЛЕНИЕ 5
6 ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 7
1 | Вступление
Все, кто будет пользоваться нашей грамматикой, в том числе и те, у кого нет
специальной филологической подготовки, с самого начала должны быть наце-
лены на самостоятельную работу. Грамматиконы, то есть специальные картин-
ки, сопровождающие лингвистические термины, должны облегчить обучение
тем, кто меньше знаком с такой специальной терминологией.
1. ВСТУПЛЕНИЕ 9
10 1. ВСТУПЛЕНИЕ
Как учить польский язык? Как обучать польскому языку как иностранному?
Здесь вы найдëте некоторые соображения и указания по этому поводу.
«Практическая грамматика польского языка (для русских и не только…)»
предназначена:
◆ для всех тех, кто уже изучал польский язык, но хотел бы углубить и расши-
рить свои знания, например, для тех, кто начинал изучать польский язык на
курсах иностранных языков или в рамках языковых факультативов в шко-
ле или вузе. Работа с этой книгой позволит им ответить на многие вопросы,
развеять сомнения и уточнить сложные моменты, связанные с грамматикой
польского языка;
◆ для тех, кто изучал польский язык, не имея специальной филологической
подготовки;
◆ для преподавателей польского языка, которые учат польскому языку ино-
странцев в русскоязычных или многоязычных группах, использующих учеб-
ники Мы учим польский язык1 (Odkrywamy język polski) в англоязычной или
немецкоязычной версии.
Изучение иностранного языка требует много времени и усилий: большое ко-
личество материала надо учить наизусть, однако это не касается грамматики.
Основной задачей грамматического описания является показать, как функци-
онирует языковая система. Лучшего результата мы сможем достичь, если бу-
дем познавать механизмы действия этой системы, а не только будем заучивать
наизусть грамматические правила.
Цель этого учебника состоит в том, чтобы позволить читателю самостоятель-
но познавать принципы польской грамматики. Почти каждый раздел начи-
нается с введения в тему, затем формулируются вопросы, касающиеся пред-
ставляемой проблематики, и таблицы с тщательно подобранными примерами,
которые позволят читателю самому сформулировать ответы на поставленные
вопросы. Благодаря этому учащиеся смогут постепенно, шаг за шагом самосто-
ятельно познавать структуру польского языка; мы надеемся, что для любозна-
тельных творческих личностей это станет увлекательным приключением, вы
сможете превратиться в следователя-детектива, распутывающего языковые
загадки. Везде, где это было возможно, мы руководствовались критерием ча-
стотности: в качестве примеров использовались слова и сочетания, наиболее
1
Madelska 2007, 2008 a; 2008 b.
Подумайте сами
Для работы (и в то же время для выполнения развлекательных заданий)
вам потребуется лист бумаги, которым нужно будет закрывать опреде-
ленные фрагменты текста.
На поставленные в книге вопросы вы должны найти ответ самостоя-
тельно. Символ глаза , который встречается в тексте, обозначает, что
перед вами ставится определëнная задача, вам предлагается выполнить
определëнное задание. Для этого сначала надо прочитать приведëнные
в таблицах примеры (слова, тексты, диалоги). Следующим шагом в ре-
шении задачи должна стать попытка сделать определëнные выводы на
основе представленных примеров, то есть попытаться дать ответ на по-
ставленный ранее вопрос или вопросы. А затем вы можете сравнить
результаты своих размышлений и поисков с нашими комментариями.
Конечно, может так случиться, что ваши ответы или объяснения будут
отличаться от наших, в которых представлен более высокий уровень
знания языка или грамматической терминологии. Иногда может полу-
читься и так, что вы сделаете ошибочные выводы, а может, напротив,
предложите более совершенное описание данной темы. В любом случае
ваши самостоятельные усилия стоят того, чтобы их делать – коммен-
тарии и ответы, данные в книге, должны восприниматься вами как по-
мощь, а не как материал, который надо заучить наизусть, не поняв его
внутренней сути4.
5
Bartnicka B. i in. Мы учим польский язык. Warszawa, 1999. Русский вариант разработан
Т.С.Тихомировой.
6
Шапкина О.Н., Ананьева Н.Е., Тихомирова В.Я. Польский язык в школе. Poznań,
1998.
7
Мочалова Т.С. Польский язык/ для начинающих. М., 2002; Мочалова Т.С. Польский язык
/ базовый уровень. М., 2005; Мочалова Т.С. Учебник польского языка/ функциональный уро-
вень. М., 2009.
8
Тихомирова Т.С. Курс польского языка. Москва, 1988.
9
В качестве примера неудачной программы, которую мы бы не советовали исполь-
зовать, можно привести программу издательства Tewi (1998), версии: польско-немецкая
и польско-английская. Техническая сторона не вызывает нареканий, зато в ней масса язы-
ковых ошибок.
Х.2. | Упражнения
X.2. УПРАЖНЕНИЯ 17
18 X.2. УПРАЖНЕНИЯ
3.1. Буквы
Иностранец, не знающий польского языка, но знающий или изучавший какой-
нибудь из европейских языков, просматривая современную польскую прессу,
может догадаться, какие темы в ней обсуждаются. Это становится возмож-
ным благодаря большому числу интернационализмов1, широко представлен-
ных в языке прессы.
2
Фонетическая транскрипция дается в соответствии с нормами IPA (International
Phonetic Alphabet), ср. также Karaś i Madejowa 1977. В этом разделе транскрипция исполь-
зуется для большей определенности в тех случаях, когда орфографическая запись могла бы
ввести учащегося в заблуждение.
Буквенные сочетания
rz ż
morze море może может
grzyb гриб żmija змея
rzeka река żona жена
rycerz рыцарь bagaż багаж
u ó
gruby ср. грубый3 ogród ср. огород
bułka булка ból боль
sułtan султан sól соль
kura курица góra гора
muł мул mól моль
burza буря róża роза
pusty пустой późny поздний
Если мы знаем, что мягкие переднеязычные согласные [s’, z’, t’, d’] в польском
языке не сохранились, а изменились в мягкие шипящие ś, ź, ć, dź, то нам будет
легче понять такие слова, как siwy, sito, kosi, zima, zielony, maź, cichy, pić, cienki,
cień, dzień, dziki, dziewczyna4; легче будет понять и усвоить многие чередования
при образовании грамматических форм: idę / idziesz – иду/идешь; kot / o kocie –
кот / о коте; głos / o głosie – голос / о голосе; koza / kozie – коза / козе; krótki /
króciutki – короткий /коротенький.
Поможет нам догадаться о значении польских слов или предпожить, как бы
могло звучать по-польски то или иное слово, знание, что русским полноглас-
ным сочетаниям в польском языке, как правило, соответствуют сочетания без
первого гласного элемента, при этом в закрытом слоге сохранившееся о может
переходить в ó: солома – słoma, ворота – wrota, молоко – mleko, полотно – płótno,
голос – głos, волос – włos, колос – kłos, город – gród, мороз – mróz, золото – złoto,
серебро – srebro, берег – brzeg, береза – brzoza, середина – środek.
Достаточно часто в словах с общими славянскими корнями в русском языке
представлено е, а в польском -а или о5, например, обед – obiad, лес – las, лето –
lato, мера – miara, вера – wiara, песок – piasek, тело – ciało, тесто – ciasto, ан-
гел – anioł, костел – kościół, сестра – siostra и под.
3
Следует помнить, что родственные, имеющие общие славянские корни слова совсем не
всегда в современных языках сохраняют исходное значение и являются семантически тож-
дественными. Напротив, изменения значений, которые происходили в каждом языке сво-
им путем, часто приводят к возникновению так называемых «ложных друзей», когда слово
звучит схоже, а значение имеет другое, часто прямо противоположное. Так, gruby = тол-
стый, ogród = сад, stół = стол, krzesło = стул, zapomnieć = забыть и под.
4
русск. «седой (ср. сивый), сито, косит, зима, зеленый, мазь, тихий, тонкий, день, ди-
кий, девушка (ср. дивчина)».
5
Это результат так называемой «польской перегласовки», когда е (из *ě) перед тверды-
ми переднеязычными переходило в а, а е (из *ē) – в о; в других же позициях сохранялся ис-
ходный е. Этим объясняются чередования е/а и е/о, которые, в частности, мы наблюдаем
в Предл.п. ед.ч.: miasto : mieście, wiara : wierze, lato : lecie и под.
3.2.1. Согласные
Таблица 3.2.а. Место артикуляции польских шумных согласных
sz ś
rz, ż ź k
t ć g
d cz
dź ch, h
s drz,
p f z dż
c
b w dz
место артикуляции
переднеяз.-альвеолярные
(лабиальновелярные)
(лабиодентальные)
переднеяз.-зубные
(билабиальные)
среднеязычные
губно-заднеяз.
(палатальные)
губно-зубные
губно-губные
(дентальные)
велярные
способ артикуляции
смычно-взрывные pb td kg
(плозивные)
шумные согласные
(обструенты)6
щелевые fv sz
(фрикативные)
смычно-щелевые
(аффрикаты)
согласные
носовые (ŋ)7
сонорные
6
С левой стороны приводятся глухие согласные, с правой – звонкие.
7
Только некоторые лингвисты считают носовой велярный согласный фонемой.
3.2.2. Гласные
В систему польского вокализма входит шесть ротовых гласных и два носовых
гласных; польские гласные представлены в таблице 3.2.в.
фонетическая запись.
блемы будут весьма различны. Мы не ставим себе задачу подробно описать все
возможные проблемы с артикуляцией, однако хотим особо подчеркнуть, что
в этой области чрезвычайно важно придерживаться системного подхода: мы
учим�����������������������������������������������������������������
(���������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������
учимся�������������������������������������������������������
) �����������������������������������������������������
фонетико���������������������������������������������
-��������������������������������������������
фонологическим������������������������������
�����������������������������
процессам��������������������
, ������������������
основу������������
�����������
которых����
���
со-
ставляет языковое восприятие, а не пытаемся заставить учащихся повторять
предложения типа Chrząszcz brzmi w trzcinie. Неудачные попытки повторения
трудных слов приводят учащихся к убеждению, что польская фонетическая
система������������������������������������������������������������������
является���������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������������
исключительно�������������������������������������������
��������������������������������������������������������
сложной�����������������������������������
������������������������������������������
(���������������������������������
что������������������������������
не���������������������������
�����������������������������
соответствует�������������
��������������������������
действитель-
������������
ности), разочаровывают их и не помогают в учебе.
3.3. Произношение
При�������������������������������������������������������������������
выборе������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������
очередности������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������
или��������������������������������������������
�����������������������������������������������
последовательности�������������������������
�������������������������������������������
упражнений��������������
������������������������
�������������
следует������
�����
руко-
водствоваться принципом возрастания сложности.
Ниже�����������������������������������������������������������������
приведены�������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
фонетические������������������������������������������
������������������������������������������������������
категории��������������������������������
�����������������������������������������
, упорядоченные�����������������
������������������������������
по��������������
����������������
принципу�����
�������������
воз-
����
растания������������������������������������������������������������������
сложности��������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������������
– от���������������������������������������������������
�����������������������������������������������������
наиболее������������������������������������������
��������������������������������������������������
легких�����������������������������������
�����������������������������������������
��������������������������������
����������������������������������
более���������������������������
��������������������������������
трудным�������������������
��������������������������
; этот�������������
�����������������
принцип�����
������������
сле-
����
дует иметь в виду и для упражнений и на восприятие, и на артикуляцию:
Более точное описание можно найти в работе Styczek 1982; минимальная пара – это
10
два слова, в которых разница значения связана с различием одной фонологической черты,
напр., в паре «tom : dom» начальные согласные различаются только звонкостью.
Работа�����������������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������������
минимальными��������������������������������������������������
�������������������������������������������������
парами�������������������������������������������
������������������������������������������
позволяет���������������������������������
��������������������������������
сконцентрировать����������������
���������������
внимание�������
������
на����
���
од-
ной����������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������
существенной���������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������
фонологической������������������������������������������
�����������������������������������������
оппозиции��������������������������������
, ������������������������������
что���������������������������
��������������������������
������������������������
������������������������
свою��������������������
�������������������
очередь������������
�����������
способству-
ет�������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������
овладению���������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������
системными����������������������������������������������
���������������������������������������������
различиями�����������������������������������
. ���������������������������������
Такие����������������������������
���������������������������
упражнения�����������������
����������������
позволяют�������
������
взрос-
лым учащимся значительно быстрее добиться хороших результатов в освоении
польского�������������������������������������������������������������
произношения������������������������������������������������
������������������������������������������������������������
, чем�������������������������������������������
����������������������������������������������
при���������������������������������������
������������������������������������������
повторении����������������������������
��������������������������������������
трудных��������������������
���������������������������
слов���������������
�������������������
или�����������
��������������
словосоче-
����������
таний.
Как видно из таблицы 3.2.a., двенадцать согласных: s, z, c, dz и ś, ź, ć, dź, а так-
же sz, ż, cz, dż, формируют определенную подсистему, в которой три катего-
рии – 1. способ артикуляции, 2. место артикуляции и 3. звонкость – играют
важную роль. Отрабатываем одну категорию за другой (это относится как
к восприятию, так и к артикуляции) в зависимости от того, что окажется для
данного ученика особо трудным. В случае шумных согласных необходимо ос-
воить не только различия, связанные с местом и способом артикуляции, но
и то, что связано с оппозицией по звонкости/глухости, учитывая, что обычно
эта характеристика вызывает проблемы у немецкоязычных студентов, в слу-
чае же обучения славян, как правило, не возникает необходимости в специ-
альных упражнениях. В качестве утешения можно добавить, что даже если
вам не удастся в совершенстве овладеть некоторыми звуками, например, раз-
личием между ś и sz, то это не приведет к коммуникативной катастрофе – эти
звуки представляют трудность и для польских детей, а мы тем не менее ока-
зываемся в состоянии их понять. И если упражнения на восприятие звуков
и не ликвидируют полностью иностранный акцент у учащегося, то по край-
ней мере наверняка облегчат ему понимание польского разговорного языка.
�������������������������������������������������������������������
качестве����������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������
помощи���������������������������������������������������
���������������������������������������������������������
при�����������������������������������������������
��������������������������������������������������
отработке�������������������������������������
����������������������������������������������
восприятия��������������������������
������������������������������������
�����������������������
�������������������������
произношения�����������
�����������������������
звуков����
����������
мо-
���
жет быть использована таблица 3.3.a., в которой сопоставлены минимальные
пары, представляющие разные фонологические категории, существенные для
польского языка.
фонологические примеры
категории
А. середина слова Б. начало слова В. конец слова12 комментарий
proszę : prosię
oczyma : otrzyma
ciapki : czapki
czy : trzy
leczy : leci
szyny : siny
budziki : buciki
dżemu : czemu
kody : koty
koza : kosa
podany : poddany
wije : wyje : wieje
żywy : żyły
łata : wata dar : da
нать, что неоправданная дифтонгизация гласных в польском языке может привести к нару-
шениям процесса коммуникации, иными словами, к непониманию или двусмысленности.
drogo : drogą
15
В польском языке r произносится (и читается) всегда чётко как r. Как известно, в не-
которых языках, например, в немецком, существует тенденция к вокализации r, что в слу-
чае переноса этого типа произношения в польский язык могло бы привести к серьезным
недоразумениям или непониманию, напр., katar : kata.
16
Выступающее на конце слова -ę часто произносится как чистое -e в отличие от конеч-
ного -ą, которое не теряет своего носового призвука.
17
Согласно современной норме, «е носовое» в польском языке на конце слова может
полностью утрачивать носовой резонанс и произноситься как чистое «е»; в этом случае при-
ведённые две формы на слух различаться не будут.
3.4. Ударение
В польском языке ударение постоянное и падает на предпоследний слог (па-
рокситоническое ударение), например, Macie słownik? Nie, nie mamy słownika
(= У вас есть словарь? Нет, у нас нет словаря). Отступлений от этого правила
немного, их легко запомнить, кроме того, большинство поляков даже в этих
исключениях ставит ударение на предпоследний слог (что уже не восприни-
мается как ошибка, а трактуется как форма, допустимая в разговорном языке).
Клитики (слова, не имеющие самостоятельного ударения) образуют с сосед-
ним словом единое произносительное целое, и здесь также действует правило
постановки ударения на втором от конца слоге, напр., dla ciebie и dla mnie; nie
czytaj и nie pisz (= для тебя и для меня; не читай и не пиши). В таблице 3.4.а.
представлены типичные исключения.
А. Б. В. Г.
числительные заимствования аббревиатуры некоторые формы
глагола
czterysta gramatyka PKP (Polskie Koleje chciałybyście
Państwowe)
siedemset uniwersytet USA robiliśmy
dziewięćset fizyka UE (Unia robilibyśmy
Europejska)
А. Буква i обозначает гласный i, например, в начале таких слов, как ile или
inny.
Б. После согласного и перед гласным (а точнее – если в том же слоге после -i
выступает другой гласный) i указывает на палатальный характер предше-
ствующего согласного и не обозначает отдельного гласного; siostra мы чи-
таем так, как будто написано *śostra (буквы ś, ć, ź, dź, ń не выступают непо-
средственно перед гласной).
В современном языке только в словах типа marznąć сочетание r i z читается не как [ż],
18
А. Б.
w domu v d mu podgrzać p dg a
w sali f sali podpisać p tpisa
od brata d brata odwaga dvaga
od syna t s na odpowiedź tp vje
В. Г.
trzy grzyby t g b chleb xl p
jak rzeka jag ka lekarz l ka
w Rzymie v mj objazd bjast
А + Б. Группа согласных в польском языке может быть либо звонкой, либо глу-
хой. Определяется это характером последнего согласного в группе, при-
чем неважно, речь идет о группе, выступающей внутри слова или на гра-
нице двух слов. Если последний согласный глухой, то и вся группа будет
произноситься глухо, напр., podpisać [p tpisa ], и наоборот, если послед-
ний согласный в группе звонкий, то эта звонкость распространяется на
всю группу, напр., odwaga [ dvaga].
В. Исключением из этого правила является rz, который в слове приспо-
сабливается с точки зрения глухости/звонкости к предшествующему
согласному; иначе говоря, после глухого согласного rz произносится
как sz[ ], напр., trzy grzyby [t g b ]. Подобной особенностью облада-
тического соседства.
20
Ср. Karaś i Madejowa 1977.
3.6. Чередования
21
Рекомендуем книгу Lipińskа 1999.
t [t] ć / ci [t ] i [i]
X.3. |Упражнения
Х.3.1. Буквы
Заполните пропуски в таблице X.3.1.a. по образцу, данному в первой строке
таблицы. Какие взаимозависимости можно отметить между русской и поль-
ской орфографией? Ответы: § 3.1. в основной части.
X.3. УПРАЖНЕНИЯ 47
Ąą oni idą
Bb kobra кобра
Сс centrum, cena центр, цена
Ćć pić ночь
Dd data, dom, дата, дом
Ee element, metro, элемент, меч
miecz
Ęę męski —
Ff faks; fokus факс
Gg grupa группа
Hh hotel хвост
Ii idealista, ich, идеалист,
piła пила
Jj ja, jajko, jod, йод, яйцо
zjazd
Kk kawa, kot, mak кофе, мак
Ll lekcja, pole, —
lampa, balon
Łł łazienka, ławka, —
stół
Mm moment, mama, момент, астро-
astronom ном
Nn numer, nora, номер, нора,
plan план
Ńń tańczyć, koń коньяк
Oo okno, окно, остров
organizacja
Óó góra, ból, ogórek губы, бук
48 X.3. УПРАЖНЕНИЯ
Буквенные сочетания
ch charakter характер
ci ciocia чëтки
cz czekolada лучше
dz rodzaj плацдарм
dzi dziecko —
dź dźwięk —
dż dżentelmen джем
ni nic нить
rz rzecz жест, багаж
si siedem щенок
sz szal шаль, шок,
шкура
zi zima —
X.3. УПРАЖНЕНИЯ 49
23
Ср. например, Kopaliński 2004 или www.slownik-online.pl/kopalinski/.
50 X.3. УПРАЖНЕНИЯ
Sport / Спорт
1. dżudo dżokej hokej surfing golf
2. karate trening slalom tenis faul
3. boks trener alpinista basen fitnes
Apteka, choroby / Аптека, болезни
1. doktor neurolog psycholog infekcja szpital
2. pacjent antybiotyk grypa angina tomografia
3. antykoncepcja prezerwatywa plaster astma alergia
4. epidemia depresja hipochondryk migrena termometr
Podróże, wakacje / Путешествия, каникулы
1. hotel adres rezerwacja recepcja apartament
2. taksówka/taxi autobus tramwaj auto metro
3. garaż parking tunel turysta kemping
4. parkować dyskoteka dokument paszport wiza
Biuro / Офис
1. komputer monitor finansować Internet kopiować
2. skaner klawiatura faks laptop instalować
3. mailować wirus konferencja telefon kalendarz
Zawody, praca / Профессии, работа
1. architekt kompozytor elektryk reżyser aktor
2. inżynier fotograf policjant etnolog specjalista
3. prezydent muzyk gitarzysta masażysta poeta
4. szef dyrektor inspekcja kariera sukces
Psychologia, cechy charakteru / Психология, черты характера
1. sympatyczny optymista spontaniczny flegmatyk agresywny
2. temperament despotyczny pesymista energiczny aktywny
3. tolerancyjny pedantyczny psychiczny nerwowy naiwny
4. inteligentny* 24
erotyczny punktualny charakter seks
X.3. УПРАЖНЕНИЯ 51
52 X.3. УПРАЖНЕНИЯ
Ekonomia / Экономика
1. kredyt firma kapitał produkcja potencjał
2. finansować importować eksportować inwestować ekonomniczny
3. marketing deficyt procent inflacja licencja
4. bank dewaluacja akcja emisja czek
5. euro dolar rubel jen funt
Natura / Природа
1. atmosfera klimat astronomia kontynent oaza
2. katastrofa huragan dżungla ekologiczny ocean
3. Europa Azja Ameryka Afryka Australia
4. Mars Wenus Jupiter Merkury Saturn
Zwierzęta / Животные
1. krokodyl papuga pingwin żyrafa goryl
2. delfin jaguar foksterier buldog pudel
Rośliny, kwiaty / Растения, цветы
1. róża kaktus tulipan magnolia mimoza
2. frezje narcyz gerbera forsycja fuksja
X.3. УПРАЖНЕНИЯ 53
6. кремень
7. ремень
8. река
9. грех
10. горох
11. мороз
12. огород
13. полотно
14. берёза
15. молоко
16. золото
17. серебро
18. лось
19. лосось
20. гость
21. кость
22. зима
23. семь
24. сильный
25. сетка
26. смелый
27. козёл
28. день
29. неделя
30. тесто
31. тихий
32. тесный
33. родить
34. ходить
35. снег
36. дети
37. тень
38. костëл
54 X.3. УПРАЖНЕНИЯ
Х.3.4. Ударение
На какой слог обычно падает ударение в польском языке? Существуют ли
исключения из основного правила? Их много? Сравните свои ответы с ком-
ментарием, данным в § 3.4. в основном тексте.
Заполните пропуски в таблице X.3.4.a. по образцу, данному в верхней стро-
ке таблицы. Ответы: таблица 3.4.a.в основном тексте.
Х.3.6. Чередования
Заполните пропуски в таблице X.3.6.a по образцу, данному в верхней стро-
ке таблицы. Как можно достаточно просто описать механизмы чередова-
ний, какие движения органов артикуляции следует принимать во внима-
ние25? Переведите примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы:
таблица 3.6.а. в основном тексте. Рекомендация: в текстах, которые вы чи-
таете, полезно на первом этапе обучения подчеркивать слова, в которых вы-
ступают чередования.
25
Напомним, что чередования в польском языке связаны с палатализацией, иными
словами – с движением языка в направлении «палатум» (твердого нёба). Согласные, кото-
рые произносятся при плоском или заднем положении языка, оказавшись в определённом
соседстве (в других грамматических формах, например, student : o studencie), сдвигаются
в сторону «палатум». Говоря точнее, согласные переднего места образования сдвигаются
как бы наискосок – вверх и чуть назад, согласные же задние сдвигаются вперед. Чередова-
ния в польском языке – явление чрезвычайно распространëнное, представлено во многих
грамматических категориях (ср., напр., § 5.5.5).
X.3. УПРАЖНЕНИЯ 55
56 X.3. УПРАЖНЕНИЯ
1 л. множ.ч. niesiemy
3 л. множ.ч. biorą
X.3. УПРАЖНЕНИЯ 57
58 X.3. УПРАЖНЕНИЯ
Гласные
№ чередования Существительные 27
Глаголы28
1. a:e miasto : w mieście chciały : chcieli
2. o:e ________ : anielski _________ : niesie
3. o:ó ________ : główka _________ : rób
4. ą:ę ________ : błędy _________ : wzięła
5. e:ó ________ : siódemka _________ : niósł
6. e:ø ________ : psa _________ : śnić
Согласные
№ 29
Осно- А. Б. палатальные
ва зубные альвеолярные В. Г.
1. ________ :
p p : pi
o sklepie
2. ________ :
b b : bi
w niebie
3. m : mi ________ :
m
o mamie
4. ________ :
f f : fi
w szafie
29
русск. «1В. магазин; 2В. небо; 3В. мама; 4В. шкаф; 5В. голова; 6А. вернуться : возвра-
щаться; 6В. студент; 6Г. мять; 7А. сад : ограждение; 7В. вода; 7Г. идти; 8Б. кислота : ква-
шеный; 8В. касса; 8Г.коса : коси; 9Б. мороз : замороженные продукты; 9В. мороз : морозить;
9Г. мороз : морозный; 10И. жена; 10Г. плыву : плыви; 11Б. офис; 12Б. школа; 12В. школа : об-
учать; 13.А. рука; 13Б. рука : ручка; 13В. крестьянин; 14А. нога; 14Б. дорога : дорожка; 14В.
психолог; 15Б. муха; 15В. глухой : глухие».
X.3. УПРАЖНЕНИЯ 59
5. ________ :
w w : wi
na głowie
6. ________ : _______ : _______ :
t t:c t : ci t:ć
powracać studenci gnieć
7. ________ : _________: _______ :
d d : dz d : dzi d : dź
ogrodzenie na wodzie idź
8. ________ : ________ : _______ :
s s : sz s : si s:ś
kwaszony w kasie koś
9. ________ : ________ : _______ :
z z:ż z : zi z:ź
mrożonka mrozić mroźny
10. ________ : _______ :
n n : ni n:ń
o żonie płyń
11. ________ :
r r : rz
w biurze
12. ________ : ________ :
ł ł:l ł : li
w szkole szkolić
13. _______ : ________ : ________ :
k k:c k : cz k : ki
dwie ręce rączka z rolnikiem
14. _______ : ________ : ________ :
g na nodze g:ż dróżka g : gi psychologiem
60 X.3. УПРАЖНЕНИЯ
4 | Глагол: czasownik
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 61
62 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 63
Глагол odpowiadać может иметь разные значения. Какое из них будет реализова-
но, зависит от синтаксической структуры и, в более общем виде, от контекста,
в котором он будет употреблен. Одно значение он будет иметь в выражении
odpowiadać na pytania (= отвечать на вопросы) и совсем другое – в odpowiadać
przed sądem (= отвечать перед судом). Следует учитывать, что факт близости
польского и русского языков как близкородственных и в этом случае, как уже
указывалось выше, может служить существенной помощью в освоении упо-
требления польской глагольной лексики в предложении, так как набор воз-
можных значений (лексико-семантических вариантов) того или иного глагола
может совпадать с русским языком, хотя и не всегда (ср. Odpowiada mi twoja
propozycja – «мне подходит (меня устраивает) твое предложение»). Но, с дру-
гой стороны, не стоит слишком полагаться на эту близость, так как очень ча-
сто у близких по звучанию или значению глаголов появляются несовпадающие
значения или отличающиеся формы зависимых слов.
64 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
польский русский
А. Pan Nowak długo budował swój dom. Пан Новак долго строил свой дом.
Б. Zbudowali swój dom dwa lata temu. Они построили свой дом два года
назад.
В. Potem dobudował dodatkową Потом он достроил дополнитель-
łazienkę. ную ванную комнату.
Później przebudował cały dom. А позже перестроил весь дом.
Г. Zamierzał zabudować cały teren. Он собирался застроить всю
территорию.
Д. Po pożarze odbudowała cały dom. После пожара она отстроила
(восстановила) весь дом.
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 65
66 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 67
68 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 69
ются три, четыре или даже более типов спряжения. Здесь, руководствуясь дидактическими
соображениями, мы предлагаем выделение трëх спряжений.
70 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 71
Сравните таблицу 4.2.а. с таблицей 4.2.в. В чëм состоит отличие форм на-
стоящего времени регулярных и нерегулярных глаголов?
ниям.
72 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
Глагол potrafić означает, что кто-то освоил что-то особенное, приобрел особые умения,
6
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 73
74 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
модальные глаголы
инфинитив chcieć móc woleć potrafić musieć umieć
тип
-ę, -esz -ę, -isz / -ę, -ysz -m, -sz
спряжения
ja chcę mogę wolę potrafię muszę umiem
ty chcesz możesz wolisz potrafisz musisz umiesz
on, ona, ono chce może woli potrafi musi umie
my chcemy możemy wolimy potrafimy musimy umiemy
wy chcecie możecie wolicie potraficie musicie umiecie
oni, one chcą mogą wolą potrafią muszą umieją
Chcieć и móc относятся к 1 спряжению (на -ę, -еsz); woleć, potrafić i musieć изме-
няются как глаголы 2 спряжения (-ę, -isz); umieć – это глагол 3 спряжения (на
-em, -esz).
Некоторые модальные глаголы являются регулярными, у них не происходит
изменений в основе (ср. chcieć, woleć, potrafić, umieć ); в глаголах же móc и musieć
представлены чередования в основе: mogę / możesz и muszę / musisz.
Potrafię
chodzić
na rękach.
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 75
ty powinieneś powinnaś —
76 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
Контекст примеры
польский язык русский язык
Говорящий – мужчина: Powinienem я должен
Говорящий – женщина: Powinnam я должна
вчера (+ был/а)
Адресат – мужчина: Powinieneś wczoraj / ты должен
сейчас /
teraz / jutro
Адресат – женщина: Powinnaś ты должна завтра (+ буду/-ешь)
pomóc matce.
помочь маме
О ребенке: Powinno должен /
должна /
должно
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 77
78 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 79
единственное число
byłe m: a
(1) byłem муж.р. (2) byłam жен.р. — —
byłeaś: (1) byłeś муж.р. (2) byłaś жен.р. — —
była,o: (1) był муж.р. (2) była жен.р. (3) było сред.р.
множественное число
byliłyśmy (1) by-li-śmy +Л/м.р. by-ły-śmy –Л/м.р.
ми на -ść, -źć и -c (напр. zjeść, znaleźć, biec). Их формы можно проверить в соответствующих
грамматических справочниках, ср., напр., Saloni 2001.
80 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
А. Б.
zacząć
mówić chodzić pojechać
м.р. ж.р. ср.р.
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 81
A. widzieć B. myśleć
единственное число
ja widziałeam myślałeam
ty widziałeaś myślałeaś
widziała,o myślała,o
множественное число
82 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 83
84 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 85
9
На основании графического облика форм глагола za/płacić можно было бы считать,
что при его спряжении отсутствуют чередования в основе. На самом деле это мнение было
бы ошибочным: вспомните, что если за буквой с следует i , то это сочетание обозначает звук
[ć], если это i на письме отсутствует, то буква с обозначает звук [с]. Таким образом, в осно-
ве данного глагола представлено чередование с//ć.
86 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
В первых трëх примерах наличие приставки в глаголе только меняет его ви-
довую принадлежность и значение времени – с настоящего на будущее: Teraz
robimy pranie / Jutro zrobimy pranie (= Сейчас занимаемся стиркой/ Завтра мы
займëмся стиркой).
В случае глаголов wiedzieć / wiem (= знать / знаю) и po/wiedzieć / powiem (= ска-
зать / скажу) дело обстоит иначе: наличие приставки не только вызвало изме-
нение вида с несовершенного на совершенный, но и полное изменение значе-
ния. Такие случаи нечасты в польском языке. Глагол wiedzieć не имеет видовой
пары совершенного вида; глагол powiedzieć выражает значение совершенного
вида, но в качестве его видовой пары несовершенного вида выступает глагол
mowić, не связанный с ним отношениями производности: напр., On będzie trzy
godziny mówić, ale nic konkretnego nie powie (= Он будет три часа говорить, но
ничего конкретного не скажет).
Категория вида охватывает все глаголы польского языка, любой глагол принад-
лежит либо к совершенному, либо к несовершенному виду. Видовые различия
охватывают все личные и производные глагольные формы, включая глаголь-
ное имя. Принадлежность к тому или иному виду можно установить путëм за-
мены (субституции): если к глаголу можно задать вопрос, содержащий глагол
robić (= делать), то мы имеем дело с глаголом несовершенного вида (НСВ →),
а если вопрос содержит глагол zrobić (= сделать), то это указывает на принад-
лежность к совершенному виду (СВ ) (on czyta książkę: on co robi? – on czyta =
он читает книгу: что он делает? – он читает; on przeczyta książkę: on co zrobi? –
on przeczyta = он прочитает книгу: что он сделает? – он прочитает). Двуви-
довые глаголы в польском языке редки, напр., ofiarować, kazać, anulować. Суще-
ствуют также глаголы, которые не имеют видовой пары, например, mieć, móc,
dyszeć (только НСВ→), opaść, owdowieć (только СВ↓).
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 87
prze/czytać Będę czytać → tę książkę tak długo, Я буду читать эту книгу так
(про/читать) aż ją przeczytam do końca. долго, пока не прочитаю еë до
конца.
88 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
Telefon zadzwonił ,
Kiedy pojadę na wakacje, kiedy pisałeam list.
napiszę raz do mamy.
Do ciebie będę pisać codziennie.
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 89
А. Префиксация
Глаголы СВ образуются от глаголов НСВ с помощью различных приставок.
В польском языке существует широкий набор приставок, служащих для об-
разования видовых пар (глаголов СВ): na/pisać, u/gotować, wy/prać, s/chować, z/
organizować. Наиболее распространëнные приставки – это na-, o-/ob-/obe-, po-,
prze-, s-, u-, wy-, za-, z(e)-. Поскольку нельзя предвидеть, какая именно при-
ставка предназначена для данного глагола, основные видовые пары надо вы-
учивать.
Б. Суффиксация
Глаголы СВ и НСВ могут различаться представленными в них суффиксами, это
может быть результатом либо чередования суффиксов, либо добавлением но-
вого суффикса. Как правило, в результате суффиксации образуются глаголы
90 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 91
Формы глагола pojechać были приведены в таблице 4.4.е. Существует ещë ряд
семантически близких ему глаголов, которые выражают дополнительные от-
тенки значений и употребляются в различающихся контекстах. К ним отно-
сятся, например, такие как jechać и jeździć.
92 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 93
вид
СВ ↓ НСВ → Итеративная форма ↔
pójść iść chodzić
pojechać jechać jeździć
pobiec biec biegać
polecieć lecieć latać
popłynąć płynąć pływać
zanieść nieść nosić
zawieźć wieźć wozić
русский польский
идти – уйти iść – odejść
ехать – уехать jechać – wyjechać
бежать – убежать biec – uciec
лететь – улететь lecieć – odlecieć
плыть – уплыть płynąć – odpłynąć
нести – унести nieść – za/od –nieść
везти – увезти wieźć – za/od-wieźć
Мы часто обращали ваше внимание на то, что в языке редко встречаются ка-
кие-либо правила без исключений. Многие глаголы из таблицы 4.7.б. обра-
зуют формы прошедшего времени регулярным образом, например, chodzić :
chodziłeаm, jeździć : jeździłeаm, latać : latałeаm и под. А вот глаголы iść, pojść и их
производные имеют в прошедшем времени особый тип изменения, что пока-
зано в таблице 4.7.в.
94 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
on po/szedł od/szedł
my po/szliłyśmy ode/szliłyśmy
wy po/szliłyście ode/szliłyście
Глагол iść имеет прошедшем времени две основы (мужской род: ja szedłem, жен-
ский и средний род: ja szłam, ono szło). Такое изменение является исключени-
ем, но по этому образцу изменяется также глагол pójść, составляющий пару со-
вершенного вида глагола iść, а также все его иные приставочные производные:
odejść: odszedłem / odeszłam, wyjść: wyszedłem / wyszłam, przejść: przeszedłem /
przeszłam. Обратите внимание, что если приставка оканчивается на согласный,
то во всех формах, кроме форм м.р. ед.ч., приставка вокализуется (то есть на
границе приставки и корня появляется дополнительный гласный -е-: podszedł –
podeszła, podeszło, podeszli, podeszły; wszedł – weszła и под.).
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 95
lecę płynę
jadę
на коньках na łyżwach
на санках jeździć na sankach
кататься на лыжах na nartach
на лодке pływać łódką
statkiem
96 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 97
podpisuje umowy
98 4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
пишет стихи.
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK 99
Słucham?
Kto mówi?
A z kim
Pani chce
rozmawiać?
А. Б. В. Г. Д. Е.
-ę, -esz; -ę, -isz -ę, -esz; -ę, -isz -m, -sz группа исключения
без с чередованиями с чередованиями согласных
чередований
pisać myśleć brać po/prosić z/robić powiedzieć jeść ciągnąć być mieć
русск. писать думать брать по/просить с/делать сказать есть тянуть быть иметь
1 ед. piszę myślę biorę po/proszę z/robię powiem jem ciągnę jestem mam
3 мн. piszą myślą biorą po/proszą z/robią powiedzą jedzą ciągną są mają
импе- pisz! myśl! bierz! po/proś! z/rób! powiedz! jedz! ciągnij! bądź! miej!
ратив
русск. «Не стой так. Иди на кухню. Ешь завтрак. Расскажи, что было в школе. Сде-
12
см. § 4.3.3.
16
русск. В.: «Здравствуйте! Прошу садиться. Откройте (пожалуйста) учебник на стра-
нице тридцать. Прочитайте (пожалуйста) текст о летних языковых курсах в Польше».
русск. А.1 «Делай уроки!; Сделай это завтра!; Не делай этого!»; А.2 «Пиши мне ино-
17
Единственное число
on z/robiłby miałby
множественное число
Единственное число
on chciałby mógłby
множественное число
русск. «Вы не могли бы мне помочь? Вы не могли бы мне сказать…? Я хотел/а бы спро-
22
Nasz pies też się cieszy. Wszyscy Наша собака тоже рада (радуется).
się cieszymy. Мы все рады (радуемся).
Вин.п. В. Nasze dzieci ciągle się kłócą. Наши дети постоянно ссорятся.
się Ewa nazywa się Kowalska. Фамилия Евы Ковальска.
Д. Czy się stoi, czy się leży, dwa Хоть стоишь, хоть лежишь, а две
tysiące się należy. тысячи получишь.
русск. «мыть – мыться; раздеть – раздеться; крутить, вить – виться: волосы вьют-
23
ся; щурить глаза – щуриться; чувствовать холод – чувствовать себя; родить ребенка – ро-
диться».
24
русск. «бояться, догадаться, смеяться, ссориться».
25
русск. «кажется, хочется».
26
русск. «спрашивать, спешить».
Б. Też chciałabym być solidnie zbadana↓. Я тоже хотела бы, чтобы меня
Będę badana → dopiero za miesiąc, тщательно обследовали. Меня будут
za to zostanę zbadana ↓ przez zespół обследовать только через месяц, зато
specjalistów. меня обследует группа специалистов.
28
Достаточно подробно различные польские синтаксические конструкции в сопостав-
лении с их русскими соответствиями рассмотрены в: Киклевич А.К., Кожинова А.А. Поль-
ский язык. Практический курс. Минск, 2001.
29
русск. «Трудно сказать. Самое время/пора ехать домой. И нести тяжело, и бросить
жаль».
русск. «У больного спрашивают, а здоровому дают; Когда нет того, что любишь, то
30
Только глагол znaczyć не был рассмотрен в данном разделе. Чаще всего он упо-
требляется в конструкции: to znaczy, że…, или: co to znaczy? в значении: «как это
следует понимать»? Конечно, он может быть употреблен и в ином контексте:
Ty dużo dla mnie znaczysz (= Ты много для меня значишь).
Być
albo
nie być...
Hmm ...
Co on mówi?
Bić albo nie bić?
Pić albo nie pić?
Время НСВ → СВ ↓
А. Настоящее rozumiem —
Б. Прошедшее rozumiałeam zrozumiałeam
В. Будущее I będę rozumieć zrozumiem
Г. Будущее II będę rozumiała —
Д. Деепричастие НСВ (одновременности) rozumiejąc
Е. Деепричастие СВ (предшествования) — zrozumiawszy
Ж. Действительное причастие rozumiejącya,e —
З. Страдательное причастие rozumianya,e zrozumianya,e
И. Повелительное наклонение — zrozum
К Сослагательное наклонение rozumiał bym
a
zrozumiałabym
32
русск. «Если будешь много читать, то будешь всë больше понимать».
33
русск. «Понимая по-русски, ты можешь читать Льва Толстого в оригинале».
Zrozum,
Dobrze,
że nie możesz
kotku.
mówić do mnie
misiu!
36
русск. «Библию понимали по-разному, но она так и не была понята до конца».
37
русск. «Пойми наконец, что у меня сейчас нет времени».
38
русск. «Может быть, я бы лучше тебя понял, если бы ты точнее объяснила, что тебя
интересует».
и -ę/-isz, -ę/-ysz:
1 ед. + 2 ед.
группа -m:
1 ед. + 3 мн. с окон.
Инфинитив
СВ ↓ Прош.вр. ( НСВ →
Инфинитив
и префиксы 3 ед. муж.b/ жен.c Польские примеры: русский язык:
НСВ → Перевод примеров на
или синтаксические словарные
или русский язык
супплетивные падеж При суппл. формах: конструкции дефиниции
итеративы ↓
формы буд.вр.) СВ↓: и выражения
1 и 2 спр.:
1 ед.+ 2 ед.
3 спр.:
1 ед. + 3 мн.
Прош.вр.( СВ↓:
3 ед. муж.b/ жен.c
bać się 1. Gen * boję, boisz się 1. boję się Anny 1. я боюсь Анну бояться кого-л.,
2. ACC ( bał/a się 2. boję się o Annę 2. я боюсь за Анну чего-л.; бояться,
опасаться за
кого-л., за что-л.
z- badać ACC * badam, badają lekarz zbadał pacjenta врач осмотрел исследовать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
( badał/a пациента что-л.,
осматривать,
обследовать
2012-06-19 19:56:19
1 2 3 4 5 6 7
po- bawić się 1. Inst, ACC * bawię, bawisz się 1. bawić się z dziećmi 1. играть с детьми играть;
3. играть с куклой/
в куклы (польск. :
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
Твор.п. без предлога
от названия детских
игрушек)
po- bić (się) 1.ACC, Inst * biję, bijesz 1. złodziej pobił 1. вор избил бить, драться,
2. się ( bił/a policjanta kijem полицейского палкой взбивать
2. nie bijcie się 2. не деритесь
po- biec Gen, ACC * biegnę, biegniesz pobiegnij do sklepu po сбегай в магазин за бежать, мчаться
( biegł/a piwo пивом
po- biegać , Adv, Loc * biegam, biegają często biegam po parku я часто бегаю по парку бегать
biec ( biegał/a
za- boleć ACC, Nom * 3 Sg boli, 3 Pl bolą boli mnie głowa у меня болит голова болеть
( bolał/a
wziąć brać 1. Gen, * biorę, bierzesz 1. wziął ode mnie 1. он взял у меня брать/взять
ACC, ( brał/a pieniądze na komputer деньги на компьютер
ACC )wezmę, weźmiesz 2. weź moje auto 2. возьми мою машину
2. ACC ( wziąłb, wzięłac
z- budować ACC *buduję, budujesz buduję dom я строю дом строить
( budował/a
127
2012-06-19 19:56:19
128
1 2 3 4 5 6 7
o- budzić (się) 1. ACC, Adv * budzę, budzisz 1. obudź mnie o piątej 1. разбуди меня в пять будить,
2. Adv, Adv ( budził/a 2. często budzę się za часов пробуждать,
см.§ 4.1., 4.9. 2. Adv ( był/a będzie lekarzem пан Новак был/ будет
3. Inst 2. on jest/był/ będzie врачом
dobry 2. он хороший /он был/
3. on jest/był/ będzie будет хорошим
dobrym lekarzem 3. он – хороший врач
/ он был/ будет
хорошим врачом
chcieć 1. Inf * chcę, chcesz 1. chcę spać 1. я хочу спать хотеть
2. ACC ( chciał/a 2. chcę ten samochód / 2. я хочу эту машину
to auto
1. — chodzić , 1. Gen * chodzę, chodzisz 1. już dwa lata chodzę 1. я уже два года хожу ходить; посещать;
2. po- iść 2. Loc ( chodził/a do szkoły в школу происходить
3. po- см.§ 4.4.– 3. Gen 2. chcę (po)chodzić po 2. я хочу (по)ходить по
4.8. parku парку
3. pochodzę z Polski 3. я родился в Польше
za- chorować ACC * choruję, chorujesz chorował na grypę он болел гриппом болеть
( chorował/a
s- chować ACC, Inst * chowam, chowają schowaj lekarstwa przed спрячь лекарства от прятать, убирать,
( chował/a dziećmi детей скрывать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:20
1 2 3 4 5 6 7
u- cieszyć (się) 1. Gen * cieszę, cieszysz 1. cieszę się z twojego 1. я радуюсь твоему радоваться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
po- / za- czekać ACC * czekam, czekają (po)czekaj na mnie / подожди меня! ждать кого-л.,
( czekał/a zaczekaj na mnie что-л.
u- czesać (się) 1. ACC, Inst * czeszę, czeszesz 1. czesała swoje długie 1. она расчёсывала расчёсывать,
2. się, Adv ( czesał/a włosy drewnianym свои длинные причёсывать(ся)
grzebieniem волосы деревянной
2. on się czesze tylko raz расчёской
w tygodniu 2. он причёсывается
только раз в неделю
po- częstować ACC, Inst *częstuję, częstujesz 1. poczęstuj gości 1. угости гостей угощать(ся),
(się) ( częstował/a bigosem бигосом/ предложи потчевать
2. proszę się poczęstować гостям бигос
2. пожалуйста,
угощайтесь
po- czuć 1. ACC * czuję, czujesz 1. czuję zapach kawy 1. я чувствую запах чувствовать,
2. ..., że ( czuł/a 2. czuję, że będzie burza кофе ощущать,
2. чую, что будет гроза осознавать
po- czuć się Adv * czuję, czujesz się jak się pan / pani czuje? 1. Как Вы себя чувствовать себя
( czuł/a się чувствуете?
129
2012-06-19 19:56:20
130
1 2 3 4 5 6 7
wy- czyścić ACC, Inst * czyszczę, czyścisz moja babcia czyściła моя бабушка чистила чистить
( czyścił/a zamszowe buty skórką замшевые ботинки
dać dawać 1. Dat, ACC * daję, dajesz 1. dałam ojcu gazetę 1. я дала отцу газету давать
2. Dat, Inf ( dawał/a 2. daj mi pić 2. дай мне пить
) dam, dadzą
( dał/a
z- denerwować ACC, Inst, * denerwuję, denerwujesz mnie tym ты меня нервируешь нервировать,
Nom denerwujesz swoim gadaniem (разг.) этой своей болтовнёй раздражать,
(разг.) волновать
z- denerwować 1. (Inst), ..., * denerwuję 1. denerwuję się (tym), я нервничаю оттого, нервничать,
(się) że denerwujesz że dzieci jeszcze nie что дети ещё не волноваться
2. ACC wróciły do domu вернулись из школы
2. on mnie denerwuje 2. он меня раздражает
dostać dostawać ACC, Gen * dostaję, dostajesz dostałem prezent od я получил подарок от получать
( dostawał/a żony жены
) dostanę, dostaniesz
( dostał/a
dowiedzieć dowiadywać 1. Gen, Loc * dowiaduję, 1. dowiedział się od niej 1. он многое узнал от узнавать,
się się 2. ..., że dowiadujesz się czegoś nowego неё об аварии получать известие
( dowiadywał/a się o wypadku 2. я узнала, что ты
) dowiem, dowiedzą 2. dowiedziałam się, że куришь
się palisz papierosy
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
( dowiedział/a się
2012-06-19 19:56:21
1 2 3 4 5 6 7
dziać się — * 3 Sg: dzieje się co się dzieje? co się tu что происходит? происходить,
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
3. Loc, Gen 3. on działa w partii od 3. он уже два года
dwóch lat является членом
партии
po- dzielić (się) 1. ACC, ACC * dzielę, dzielisz 1. on dzieli ludzi na 1. он делит людей на делить(ся),
2. Nom, ( dzielił/a kulturalnych культурных разделить
ACC, i barbarzyńców и варваров
3. Inst, Inst 2. 6 podzielone przez 2 2. 6 разделить на 2
jest 3 будет 3
3. podziel się czekoladą 3. поделись
z koleżanką шоколадкой
с подружкой
po- dziękować Dat, ACC * dziękuję, dziękujesz dziękuję ci za pomoc спасибо/ благодарю за благодарить,
( dziękował/a помощь говорить спасибо
za- dzwonić 1. Nom * dzwonię, dzwonisz 1. telefon dzwoni 1. звонит телефон звонить, звенеть
2. Gen ( dzwonił/a 2. zadzwoń do mnie 2. позвони мне
po- gadać Inst, Loc * gadam, gadają pogadałam trochę z я немного поболтала с болтать
( gadał/a przyjaciółką приятельницей
o znajomych (разг.) о знакомых (разг.)
131
2012-06-19 19:56:21
132
1 2 3 4 5 6 7
po- gniewać się ACC, ACC * gniewam, gniewają dlaczego / o co się na почему/ из-за чего ты сердиться,
się mnie gniewasz? на меня сердишься? злиться
za- grać 1. Loc * gram, grają 1. lubię grać na gitarze 1. я люблю играть на играть (на
2. Inst, ACC ( grał/a 2. gram z Anną w tenisa гитаре музыкальном
2. я играю с Анной инструменте,
в теннис в игру, в театре
или фильме)
po- informować 1. ACC, Loc * informuję, 1. muszę poinformować 1. я должна информировать,
(się) 2. się informujesz studentów o terminie проинформировать осведомлять(ся),
( informował/a egzaminu студентов извещать,
2. proszę się (сообщить) о сроке наводить справки
poinformować w экзамена
kasie, czy są jeszcze 2. наведите справки
bilety в кассе, есть ли
билеты
za- interesować Inst * interesuję, interesuję się literaturą я интересуюсь интересоваться
się interesujesz się i sportem литературой и спортом
( interesował/a się
za- istnieć Nom * istnieję, istniejesz UFO (nie) istnieje НЛО (не) существует существовать
( istniał/a
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:21
1 2 3 4 5 6 7
pójść iść 1. Inst, Gen * idę, idziesz 1. idę z bratem do 1. я иду с братом в идти,
+Вин.п.: цель)
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
po- jechać 1. Gen, ACC * jadę, jedziesz 1. jadę do Polski na 1. я еду в Польшу на ехать (do +Род.п.:
см. § 4.5.– 2. Gen, ACC ( jechał/a wakacje каникулы место и лицо; na
4.8. 2. pojadę do rodziców 2. я поеду к родителям +Вин.п.: цель);
na obiad на обед
z- jeść ACC, ACC, * jem, jedzą na śniadanie jem chleb на завтрак я ем хлеб есть , принимать
Inst ( jadł/a z serem с сыром пищу
po- jeździć , 1. INST * jeżdżę, jeździsz 1. lubię jeździć 1. я люблю ездить на ездить; кататься
jechać, 2. Loc, Adv ( jeździł/a samochodem машине
см. § 4.7. 2. jeżdżę na nartach 2. я катаюсь на лыжах
całkiem dobrze совсем хорошо
wy- kąpać (się) 1. ACC, Loc * kąpię, kąpiesz 1. kąpiemy dziecko 1. мы купаем ребёнка купать(ся)
2. się, Loc ( kąpał/a w wannie в ванне
2. lubię się kąpać 2. я люблю купаться
w morzu в море
położyć kłaść (się) 1. się * kładę, kładziesz 1. połóż się 1. ляг класть/ положить
2. ACC (( kładł/a) 2. połóż swoje książki na 2. положи свои книги
) położę, położysz półkę на полку
( położył/a
po- kłócić się Inst, ACC * kłócę, kłócisz się czemu tak często kłócisz почему ты так часто ссориться,
( kłocił/a się się z kolegami ссоришься с друзьями препираться
o drobiazgi? по пустякам?
133
2012-06-19 19:56:21
134
1 2 3 4 5 6 7
1. — kochać (się) 1. ACC * kocham, kochają 1. kocham swojego syna 1. я люблю своего сына любить, быть
2. się 2. się, Loc ( kochał/a i swoją córkę и свою дочь влюблённым,
s- kończyć 1. ACC, Loc * kończę, kończysz 1. często kończę pracę 1. я часто заканчиваю кончать,
2. Inf ( kończył/a o godzinie 15.00 работу в три часа заканчивать
2. już skończyłam pisać дня
referat 2. я уже закончила
писать доклад
s- kończyć się Nom * kończę, kończysz się w Polsce komunizm в Польше коммунизм кончаться,
(za-) ( kończył/a się skończył się w 1989 roku закончился в 1989 году заканчиваться
(s-) kosztować 1. Nom * 3 Sg kosztuje, 3 Pl 1. ile to kosztuje? 1. сколько это стоит? стоить (о цене);
2. Gen kosztują 2. skosztuj (= spróbuj) 2. попробуй вина пробовать,
( kosztował/a wina отведать (о еде)
po- kroić ACC, Inst * kroję, kroisz dlaczego kroisz chleb почему ты режешь резать, отрезать;
( kroił/a brudnym nożem? хлеб грязным ножом? кроить (платье)
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:21
1 2 3 4 5 6 7
krzyknąć krzyczeć 1. — * krzyczę, krzyczysz 1. nie krzycz tak 1. не кричи так кричать
kupić kupować 1. ACC, Dat * kupuję, kupujesz 1. kup prezent 1. купи подарок купить/ покупать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2. ACC, Gen ( kupował/a przyjaciółce приятельнице
) kupię, kupisz 2. kup prezent dla 2. купи подарок для
( kupił/a przyjaciółki приятельницы
ob- lać 1. Dat, Inst, * leję, lejesz 1. oblałam sobie kawą 1. я облила кофе своё лить, облить;
oblewać , ACC ( lał/a nową sukienkę новое платье провалиться
2. ACC 2. oblać egzamin (разг.) 2. он завалил экзамен/ (срезаться) на
срезался на экзамене экзамене
(разг.)
latać , Inst * latam, latają lubię latać helikopterem я люблю летать на летать
lecieć ( latał/a вертолёте
po- lecieć 1. (Inst), * lecę, lecisz 1. lecisz jutro 1.ты летишь (на лететь; мчаться,
Gen ( leciał/a (samolotem) do самолете) завтра нестись
2. ACC Krakowa? в Краков?
2. leć po wino (разг.) 2. сбегай/сгоняй за
вином (разг.)
wy- leczyć (się) 1. ACC, * leczę, leczysz 1. on leczy chorych na 1. он лечит больных лечить(ся)
ACC ( leczył/a raka раком
2. się, ACC 2. nie lecz się sama, idź 2. не лечись сама,
do specjalisty пойди к врачу/
специалисту
135
2012-06-19 19:56:22
136
1 2 3 4 5 6 7
po- leżeć 1. Loc, Inst * leżę, leżysz 1. lubię leżeć z książką 1. я люблю лежать с лежать;
2. Loc ( leżał/a na kanapie книгой на диване располагаться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
макияж)
2012-06-19 19:56:22
1 2 3 4 5 6 7
z- martwić (się) 1. się, ACC * martwię, martwisz 1. nie martw się o mnie 1. обо мне не огорчать(ся),
po- marzyć Loc * marzę, marzysz zawsze marzyła она всегда мечтала мечтать, грезить
( marzył/a o karierze w filmie о карьере в кино
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
mieć 1. ACC * mam, mają 1. mam kawę, herbatę, 1. у меня есть кофе, чай, иметь, у кого-л.
2. ACC ( miał/a piwo i sok пиво и сок есть(было, будет);
3. ACC 2. mam na imię Anna 2. меня зовут Анна кого-л. зовут…,
4. ACC (только с именами, 3. тебе везёт (моё, твоё, его,
см. nazywam się) 4. у меня (рост) метр её…) имя …;
3. masz szczęście семьдесят
4. mam metr 5. ты должен это
быть должным
siedemdziesiąt сделать до завтра
5. masz to zrobić do
jutra
mieszkać Loc * mieszkam, mieszkam я живу жить, проживать
mieszkają w akademiku в общежитии
( mieszkał/a
można Inf — czy tu można palić здесь можно курить? можно
móc Inf * mogę, możesz czy mogę państwu я могу вам чем-то мочь
( mógłb, mogłac w czymś pomóc? помочь?
137
2012-06-19 19:56:22
138
1 2 3 4 5 6 7
powiedzieć mówić 1. Loc, ACC * mówię, mówisz 1. mówisz o niej 1. ты говоришь / говорить,
2. ACC ( mówił/a głupstwa (Koll) рассказываешь о ней изъясняться,
говорит по-польски
musieć Inf * muszę, musisz musisz sobie kupić nowy ты должен купить себе быть должным
( musiał/a płaszcz новое пальто
u- myć (się) 1. ACC, Inst * myję, myjesz 1. rano myję ręce 1. утром я мою руки мыть(ся);
2. się, Adv ( mył/a pachnącym mydłem душистым мылом умываться:
2. umyj się do czysta! 2. умойся как следует! чистить зубы
3. codziennie myj zęby 3.каждый день чисти
rano i wieczorem зубы утром и
вечером
po- myśleć 1. Loc * myślę, myślisz 1. myślę o nim 1. я думаю о нём думать, полагать,
2. ..., że ( myślał/a 2. myślę, że masz rację 2. я думаю, что ты прав считать
należeć 1. Gen * należę, należysz 1. to należy do mnie 1. это принадлежит мне принадлежать
2. Gen ( należał/a 2. ona należy do naszej 2. она входит в нашу кому-л., чему-л.;
3. Inf, ACC grupy группу входить в состав;
3. należy często chwalić 3. следует часто следует, надлежит
dzieci хвалить детей (безл.)
nazwać nazywać 1. Nom * nazywam, nazywają 1. nazywam się Anna 1. меня зовут Анна называть, давать
(się) 2. ACC, ( nazywał/a Nowak Новак имя
Nom ) nazwę, nazwiesz 2. chcę nazwać mojego 2. я хочу назвать свою
( nazwał/a psa Dudi собаку Дуди
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:22
1 2 3 4 5 6 7
1. za- nieść 1. ACC, Gen * niosę, niesiesz 1. zanieś paczkę do 1. отнеси посылку/ (от-/при-)нести
nosić , 1. ACC * noszę, nosisz 1. nosić dżinsy 1. я ношу джинсы носить, иметь на
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
nieść 2. ACC, Loc 2. nosił ją na rękach 2. он носил её на руках себе (об одежде);
odejść odchodzić 1. Gen * odchodzę, 1. nie odchodź ode mnie 1. не отходи от меня отходить,
(см. chodzić, 1. Adv odchodzisz 2. pociąg odchodzi o 2. поезд отходит уходить;
wychodzić) ( odszedłemb, godzinie 9.30 (отъезжает) в 9.30 отъезжать
odeszłamc
) odejdę, odejdziesz
oddać oddawać Dat, ACC * oddaję, oddajesz oddaj mi moje skarpetki отдай мне мои носки отдавать
( oddawał/a
) oddam, oddadzą
( oddał/a
odpocząć odpoczywać 1. — * odpoczywam, 1. muszę odpocząć 1. я должна отдохнуть отдыхать
2. Adv, Loc odpoczywają 2. najlepiej odpoczywam 2. я лучше всего
( odpoczywał/a w górach отдыхаю в горах
) odpocznę,
odpoczniesz
( odpocząłb,
odpoczęłac
139
2012-06-19 19:56:23
140
1 2 3 4 5 6 7
odpowiedzieć odpowiadać 1. Dat, ACC * odpowiadam, 1. proszę odpowiedzieć 1. пожалуйста, ответьте отвечать; быть
2. Inst, ACC odpowiadają nam na pytanie нам на вопрос ответственным;
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
( opiekował/a się
2012-06-19 19:56:23
1 2 3 4 5 6 7
opowiedzieć opowiadać Dat, ACC * opowiadam, wieczorem należy вечером надо рассказывать,
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
Gen organizujesz wycieczkę pracownikom поездку своим устраивать
( organizował/a / dla pracowników сотрудниками/ для
своих сотрудников
otworzyć otwierać 1. ACC * otwieram, otwierają 1. otwórz mi drzwi 1. открой мне дверь открыть,
2. ACC, Loc ( otwierał/a 2. pan Kowalski otworzył 2. Ковальский открыл отворить, начать
) otworzę, otworzysz konto w Szwajcarii счёт в швейцарском
( otworzył/a банке
paść padać 1. Nom * padam, padają 1. pada (deszcz) 1. идет дождь падать, валиться;
s- 2. Nom ( padał/a 2. kurs dolara spada 2. курс доллара падает идти (об осадках)
3. Gen 3. spadłam kiedyś ze 3. я как-то упала с
schodów лестницы
za- palić (się) 1. ACC * palę, palisz 1. czy palisz papierosy 1. ты куришь сигареты курить; жечь,
2. — ( palił/a czy cygara? или сигары? зажигать; гореть
3. się 2. już nie palę 2. я уже не курю
3. zapal świece 3. зажги свечи
4. pali się! 4. горит!
141
2012-06-19 19:56:23
142
1 2 3 4 5 6 7
za- pamiętać 1. ACC * pamiętam, 1. pamiętasz jeszcze swój 1. ты ещё помнишь помнить, не
2. Loc pamiętają pierwszy pocałunek? свой первый забывать
po- patrzyć (się) 1. ACC * patrzę, patrzysz 1. nie patrz tak na mnie 1. не смотри так на смотреть(ся),
2. się, ACC ( patrzył/a 2. na co (się) patrzysz? меня глядеть
2. на что ты смотришь?
wy- pić ACC * piję, pijesz piję kawę z mlekiem, ale я пью кофе с молоком, пить
( pił/a bez cukru но без сахара
1. na- pisać (się) 1. Gen, ACC * piszę, piszesz 1. wczoraj napisałem do 1. вчера я написал тебе писать, написать,
2. o- (pod / 2. ACC ( pisał/a ciebie list письмо описать; ответить
3. od- pisywać ,) 3a. ACC * pisuję, pisujesz 2. umie pan opisać 2. вы можете описать (на письмо);
4. pod- см. § 4.5. 3b. Gen ( pisywał/a podejrzanego? подозреваемого списывать;
5. za- (się) и 4.8. (pisuję является 3a. muszę odpisać na list 3а. я должен ответить/ подписать;
4a. ACC устаревшим и 3b. na egzaminie написать ответ на прописать;
замещается piszę; odpisywał od письмо записать(ся)
5a. ACC сохраняется как kolegów 3б. на экзамене он
основа в производных 4a. chciałbym podpisać списывал у друзей
5b. ACC типа opisuję, umowę o pracę z 4а. я хотел бы
podpisuję и т.д.) firmą zagraniczną подписать договор
5c. ACC 4b. proszę się tu на работу в
osobiście podpisać иностранной фирме
5a. zapisać / przepisać 4б. пожалуйста,
lekarstwo подпишитесь тут
5b. zapisać się na studia 5а. прописать
5c. chcę sobie zapisać лекарство
(= zanotować) twój 5б. записаться на курсы
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
numer telefonu 5в. я хочу записать твой
номер телефона
2012-06-19 19:56:23
1 2 3 4 5 6 7
za- płacić 1. ACC, * płacę, płacisz 1. znowu zapłaciłem 1. я опять оплатил (за-)платить,
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
za- płakać 1. — * płaczę, płaczesz 1. nie płacz 1. не плачь плакать
2. ACC, Adv ( płakał/a 2. płakała przez ciebie 2. она из-за тебя
całą noc плакала всю ночь
po- pływać , 1. — * pływam, pływają 1. lubię pływać 1. я люблю плавать плавать/ плыть
płynąć 2. Inst, Loc, ( pływał/a 2. płynąć statkiem 2. плыть на корабле по
Gen * płynę, płyniesz po Dunaju / do Дунаю / в Будапешт
( płynąłb, płynęłac Budapesztu
pod/pisywać ACC, Adv * podpisuję, możesz podpisywać te можешь подписывать подписывать
, podpisujesz listy w moim imieniu эти письма от моего
podpisać ( podpisywał/a имени
podkreślić podkreślać ACC, Inst * podkreślam, proszę podkreślić подчеркните глаголы подчеркнуть/
podkreślają czasowniki czerwoną красным карандашом подчеркивать
( podkreślał/a kredką
) podkreślę,
podkreślisz
( podkreślił/a
s- podobać się Nom, Dat * podobam, podobają Kraków bardzo mi się Краков мне очень нравиться
się podoba нравится
( podobał/a się
143
2012-06-19 19:56:24
144
1 2 3 4 5 6 7
pokazać pokazywać ACC, Dat * см. okazywać pokaż mi rękę покажи мне руку показать
pomogłac
potrafić Inf * potrafię, potrafisz potrafię chodzić na я умею/ могу ходить на (с-)уметь, (с-)
см. § 4.3.1. ( potrafił/a rękach руках мочь, быть
способным
potrzebować Gen, Adv * potrzebuję, potrzebuję szybko twojej мне быстро нужна/ нуждаться,
potrzebujesz pomocy требуется твоя требоваться
( potrzebował/a помощь (я нуждаюсь
в твоей помощи)
powtórzyć powtarzać 1. ACC, Dat * powtarzam, 1. powtórz mi to jeszcze 1. повтори мне это ещё повторить,
(się) 2. się powtarzają raz раз повторяться
( powtarzał/a 2. nie powtarzaj się 2. не повторяйся
) powtórzę,
powtórzysz
( powtórzył/a
pozwolić pozwalać 1. ACC, Dat * pozwalam, pozwala 1. nie pozwalam ci na to 1. я не разрешаю тебе разрешать,
2. Dat, Inf ( pozwalał/a 2. pozwól mi spać это позволять
) pozwolę, pozwolisz u koleżanki 2. позволь/ разреши
( pozwolił/a мне ночевать у
подруги
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:24
1 2 3 4 5 6 7
po- pracować 1. Loc * pracuję, pracujesz 1. pracuję w dużej firmie 1. я работаю в большой работать,
wy- prać ACC, Inst * piorę, pierzesz wełnę zawsze piorę шерсть я всегда стираю стирать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
( prał/a rękoma w zimnej wodzie вручную/ руками
в холодной воде
wy- prasować ACC * prasuję, prasujesz on sam prasuje swoje он сам гладит свои гладить (утюгом)
( prasował/a koszule рубашки
za- proponować 1. ACC, Dat * proponuję, 1. jakie warunki 1. какие условия вам предлагать
2. ..., żeby proponujesz proponuje panu nowy предлагает новый
( proponował/a pracodawca? работодатель?
2. proponuję, żebyśmy 2. я предлагаю
spędzili wakacje w провести/, чтобы мы
Polsce провели каникулы в
Польше
po- prosić 1. ACC, * proszę, prosisz 1. poprosił rodziców o 1. он попросил просить; (дайте/
ACC ( prosił/a pomoc finansową у родителей скажите…),
2. ACC 2. (po)proszę o kawę финансовой пожалуйста
3. — 3. proszę, tu jest kawa поддержки
2. дайте, пожалуйста,
кофе
3. пожалуйста, вот
кофе
145
2012-06-19 19:56:24
146
1 2 3 4 5 6 7
1. po- prowadzić 1. ACC * prowadzę, 1. chcę (po)prowadzić 1. я хочу возглавить вести;
2. za- (się) 2. ACC, Gen prowadzisz własną firmę собственную фирму руководить;
5. ACC, Gen 4a. mój syn wyprowadził 4а. мой сын съехал выводить
6. się się z domu от нас (= теперь не (собаку)
4b. wyprowadź psa do живет вместе
parku с нами)
5. czy mogę panią 4б. выведи собаку (на
odprowadzić do прогулку) в парк
domu? 5. я могу проводить
6. jutro się Вас домой?
przeprowadzamy 6. завтра мы
7. bardzo dobrze переезжаем
prowadzisz samochód 7. ты очень хорошо
водишь машину
s- próbować 1. Gen * próbuję, próbujesz 1. spróbuj trochę wina 1. попробуй немного пробовать,
2. Inf ( próbował/a 2. spróbuj wstać вина пытаться
wcześniej 2. попробуй/
попытайся встать
пораньше
przebrać przebierać 1. się * przebieram, 1. muszę się przebrać 1. я должна переодеть(ся);
(się) 2. ACC, przebierają, 2. przebierz dziecko переодеться перебрать
ACC ( przebierał/a w suche rzeczy 2. переодень ребенка
3. się ) przebiorę, 3. przebrała się za kota в сухое
przebierzesz 3. она переоделась
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
( przebrał/a кошкой/ в кошку
2012-06-19 19:56:24
1 2 3 4 5 6 7
przejść przechodzić 1. ACC * przechodzę, 1. tu można przejść przez 1. здесь можно перейти; пройти,
( przeszedłemb,
przeszłamc
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
przedstawić przedstawiać 1. się * przedstawiam, 1. czy mogę się 1. я могу представлять(ся),
(się) 2. ACC, Dat przedstawiają przedstawić представиться? знакомить
3. ACC, Dat ( przedstawiał/a 2. przedstaw mi swoją 2. представь мне свою
) przedstawię, rodzinę семью/ познакомь
przedstawisz 3. przedstaw mnie swojej меня со своей
( przedstawił/a rodzinie семьёй
3. представь меня
своей семье
przeprosić przepraszać ACC, ACC * przepraszam, 1. Adam przeprosił Ewę 1. Адам извинился извиниться,
przepraszają za spóźnienie перед Евой за попросить
( przepraszał/a 2. on mnie nigdy za to опоздание прощения
) przeproszę, nie przeprosił 2. он так никогда не
przeprosisz попросил у меня
( przeprosił/a прощения
przeszkodzić przeszkadzać Dat, Loc * przeszkadzam, nie przeszkadzaj mi не мешай мне в работе мешать,
przeszkadzają w pracy препятствовать
( przeszkadzał/a
)przeszkodzę,
przeszkodzisz
( przeszkodził/a
147
2012-06-19 19:56:25
148
1 2 3 4 5 6 7
przyjść przychodzić ACC, Gen * przychodzę, przyjdź do nas na приходи к нам на ужин прийти/
przychodzisz kolację приходить
przyszłamc
przygotować przygoto- 1. się, Gen * przygotowuję, 1. przygotowałem się do 1. я под-/при- подготовить(ся),
wywać 2. ACC przygotowujesz wyjazdu готовился к отъезду приготовить(ся)
( przygotowywał/a 2. przygotowałam referat 2. я под-/при- готовил
) przygotuję, доклад
przygotujesz
( przygotował/a
przyjechać przyjeżdżać 1. ACC, Gen * przyjeżdżam, 1. Anna przyjechała do 1. Анна приехала к приезжать
2. Adv przyjeżdżają rodziców na tydzień родителям на неделю
( przyjeżdżał/a 2. czy ten pociąg 2. Этот поезд
) przyjadę, przyjedzie приедет точно (по
przyjedziesz punktualnie? расписанию)?
( przyjechał/a
przyjąć przyjmować 1. ACC, Gen * przyjmuję, 1. przyjąć propozycję 1. он принял принять/
2. Nom, Adv przyjmujesz (zaproszenie) od szefa предложение принимать
( przyjmował/a 2. lekarz przyjmuje we (приглашение)
) przyjmę, wtorki i w środy шефа/ от шефа
przyjmiesz 2. врач принимает
( przyjąłb, утром , по
przyjęłac вторникам и средам
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:25
1 2 3 4 5 6 7
przynieść przynosić ACC, Dat * przynoszę, często przynoszę jej я часто приношу ей приносить/
( przyniósłb,
przyniosłac
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
za- / s- pytać ACC, ACC * pytam, pytasz zapytaj / spytaj profesora спроси (у) профессора спрашивать
( pytał/a o termin egzaminu о сроке/ дате экзамена
z- robić 1. ACC * robię, robisz 1. jak robisz tę sałatkę? 1. как ты делаешь этот делать, совершать,
2. Adv ( robił/a 2. co robisz wieczorem? салат? изготовлять,
3. ACC 3. muszę zrobić zadanie 2. что ты делаешь работать,
domowe вечером? воздействовать
3. я должна сделать
домашнее задание
u- rodzić (się) 1. ACC * rodzę, rodzisz 1. urodziła bliźniaki 1. она родила родить(ся),
2. Gen ( rodziła 2. urodził się drugiego близнецов появиться на свет
3. Loc maja tysiąc dziewięćset 2. он родился второго
sześćdziesiątego roku мая тысяча девятьсот
3. urodził się w maju шестидесятого года
3. он родился в мае
rozebrać rozbierać 1. się * rozbieram, 1. rozbierz się 1. разденься раздеть(ся)/
(się) 2. ACC rozbierają, 2. rozbierz dziecko 2. раздень ребенка раздевать(ся)
( rozbierał/a
) rozbiorę,
rozbierzesz
( rozebrał/a
149
2012-06-19 19:56:25
150
1 2 3 4 5 6 7
po- rozmawiać Inst, Loc * rozmawiam, chętnie rozmawiam z я охотно разговариваю разговаривать
rozmawiają teściową o mężczyznach с тёщей// со свекровью
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
в воду
2012-06-19 19:56:25
1 2 3 4 5 6 7
(u)siąść siadać 1. − * siadam, siadają 1. proszę usiąść 1. прошу садиться садиться,
po- siedzieć 1. Inst * siedzę, siedzisz 1. lubię tu z tobą siedzieć 1. я люблю здесь сидеть,
2. Loc ( siedział/a 2. ona tylko siedzi с тобой сидеть находиться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
3. — (Loc) w domu 2. она только сидит
3. on siedzi już dwa lata дома
(w więzieniu) 3. он сидит уже два
года (в тюрьме)
skoczyć skakać 1. — (Loc) * skaczę, skaczesz 1. nie skacz (po łóżku)! 1. не прыгай по/в/на прыгать, сказать
2. Gen ( skakał/a 2. lubię skakać do wody кровати
3. ACC * skoczę, skoczysz 3. skocz po piwo (разг.) 2. я люблю прыгать/
( skoczył/a нырять в воду
3. сбегай за пивом
(разг.)
złożyć (się) składać (się) 1. ACC * składam, składają 1. złóż swoje rzeczy 1. сложи свои вещи складывать,
2. Nom, się ( składał/a 2. to się dobrze składa 2. это хорошо собирать;
3. DAT, ACC ) złożę, złożysz 3. złożymy Ewie życzenia складывается приносить
4. się, Gen ( złożył/a na urodziny 3. мы поздравим Еву поздравления,
5. ACC 4. ta sztuka składa się с днём рождения поздравлять;
z trzech aktów 4. эта пьеса состоит из складываться,
5. chłopcy złożyli się na трёх актов принимать
piwo 5. парни скинулись на оборот; состоять
пиво/ купили пиво из чего-л.;
в складчину скидываться,
устраивать
складчину
151
2012-06-19 19:56:25
152
1 2 3 4 5 6 7
po- słuchać 1. Gen * słucham, słuchają 1. słuchamy koncertu 1. мы слушаем слушать
2. Gen ( słuchał/a fortepianowego фортепианный
телефонного
разговора)
słychać 1. — — 1. co słychać? 1. что слышно?/ что слышно
2. ACC 2. tu słychać morze нового?
2. здесь слышно море
u- słyszeć ACC, Gen * słyszę, słyszysz słyszałam to wczoraj od я это слышала вчера от слышать
( słyszał/a sąsiadki соседки
po- spać 1. — * śpię, śpisz 1. nie mogę spać 1. я не могу спать спать
2. Inst, Loc ( spał/a 2. spałam z kotem na 2. я спала с кошкой
fotelu в кресле
spodziewać Gen * spodziewam, 1. spodziewamy się 1. мы ждём (рождения) ожидать, ждать;
się spodziewają się dziecka ребенка надеяться,
( spodziewał/a się 2. spodziewam się 2. мы ожидаем рассчитывать
nagrody премию/
рассчитываем на
премию
spotkać spotykać 1. ACC * spotykam, spotykają 1. spotkałam listonosza 1. я встретила встретить(ся)/
(się) 2. Inst, się ( spotykał/a (случайно) почтальона встречать(ся)
się, Loc ) spotkam, spotkają 2. spotkałam się 2. я встретилась
( spotkał/a z przyjacielem (по с приятелем
договоренности) 3. давай встретимся
3. spotkajmy się в кафе
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
w kawiarni
2012-06-19 19:56:25
1 2 3 4 5 6 7
po- sprzątać ACC * sprzątam, sprzątają posprzątaj swój pokój убери свою комнату/ в убирать(ся),
( sprzedawał/a
) sprzedam,
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
sprzedadzą
( sprzedał/a
stanąć stać 1. — * stoję, stoisz 1. co tak stoisz? 1. что ты так стоишь? стоять;
2. Inst ( stał/a 2. samochód stanął 2. машина остановиться,
3. Loc ) stanę, staniesz przed skrzyżowaniem остановилась перед встать
( stanąłb, stanęłac 3. stoimy w kolejce перекрёстком
3. мы стоим в очереди
stać się stawać się 1. Inst, Adv * staję, stajesz się 1. nagle stał się 1. неожиданно он стал/ стать, сделаться,
3. Nom, się ( stawał/a się wampirem превратился превратиться;
) stanę, staniesz się 2. nic się nie stało в вампира произойти,
( 3 Sg stało się 2. ничего не случилось/ случиться
не произошло
studiować ACC, Loc * studiuję, studiujesz studiuję historię я изучаю историю в изучать
( studiował/a na uniwersytecie w университете
Poznaniu в Познани
za- szkodzić 1. — * szkodzę, szkodzisz 1. (to) nic nie szkodzi 1. ничего, не беда, не вредить,
2. Dat, ACC ( szkodził/a 2. szkodzi mi czerwone беспокойтесь (= все приносить вред,
wino в порядке) наносить ущерб
2. мне вредит/ вредно
красное вино
153
2012-06-19 19:56:26
154
1 2 3 4 5 6 7
po- szukać Gen * szukam, szukają szukał wszędzie swoich он везде искал свои искать
( szukał/a kluczy ключи
za- śpiewać ACC, Dat * śpiewam, śpiewasz czy to ty śpiewałaś это ты пела ребёнку эту петь
( śpiewał/a dziecku tę piosenkę? песню?
za - tańczyć 1. ACC, Inst * tańczę, tańczysz 1. tańczyła tango tylko 1. она танцевала танго танцевать
2. Adv ( tańczył/a z nim только с ним
2. on świetnie tańczy 2. он превосходно
танцует
za- tęsknić Inst * tęsknię, tęsknisz tęsknię za tobą я скучаю по тебе скучать,
( tęsknił/a тосковать
s- tracić 1. ACC, Gen * tracę, tracisz 1. straciła zaufanie do 1. она перестала терять, лишаться
2. Loc, ACC ( tracił/a matki доверять матери
2. straciłem na giełdzie 2. я потерял на бирже
wszystkie pieniądze все деньги
po- traktować 1. ACC, * traktuję, traktujesz 1. traktowała go jak psa 1. она относилась к относиться,
ACC ( traktował/a 2. potraktuj to poważnie нему как к собаке воспринимать,
2. Adv 2. отнесись к этому трактовать
делу серьёзно
po- trwać Adv * trwam, trwają 1. jak długo trwa ten 1. как долго длиться,
( trwał/a egzamin? продолжается этот продолжаться
2. to nie potrwa długo экзамен?
2. это не продлится
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
долго
2012-06-19 19:56:26
1 2 3 4 5 6 7
trzeba Inf — trzeba to zrobić 1. нужно это сделать нужно, надо,
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
(Gen) tego nie wytrzymam нет, я этого не
выдержу/ не
перенесу
ubrać ubierać (się) 1. się, Adv * ubieram, ubierają, 1. ubierz się ciepło 1. оденься тепло одевать(ся);
2. ACC ( ubierał/a 2. w grudniu ubieramy 2. в декабре мы наряжать
) ubiorę, ubierzesz choinkę наряжаем елку
( ubrał/a
uciec uciekać 1. Gen * uciekam, uciekają 1. Ewa znów uciekła z 1. Ева снова убежала из убегать, сбегать,
2. Nom, Dat ( uciekał/a domu дома удирать, бежать
) ucieknę, uciekniesz 2. autobus / tramwaj mi 2. автобус/ трамвай
( uciekł/a uciekł уехал у меня из-под
3. czas ucieka носа/ я упустила
автобус/трамвай
3. время бежит
na- uczyć 1. Gen * uczę, uczysz 1. uczę geografii 1. я учу географии учить;
2. Loc ( uczył/a 2. on uczy na (= я учитель преподавать
Uniwersytecie географии)
Jagiellońskim 2. он преподает
в Ягеллонском
университете
155
2012-06-19 19:56:26
156
1 2 3 4 5 6 7
na- uczyć się Gen * uczę, uczysz 1. uczę się gramatyki 1. я учу/ изучаю учиться, изучать
( uczył/a 2. ona dobrze się uczy грамматику
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:26
1 2 3 4 5 6 7
wiedzieć ..., że * wiem, wiedzą wiem, że ty to zrobiłeś я знаю, что это ты знать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
kocha 4. я верю, что он меня
любит
przy- witać (się) 1. — (ACC, * witam, witają 1. witam (Państwa 1. я Вас сердечно приветствовать,
Adv) ( witał/a serdecznie) приветствую здороваться
2. Inst 2. przywitałeś się 2. ты поздоровался
z ciocią? с тётей?
woleć 1. ACC, * wolę, wolisz 1. wolę wino niż piwo 1+2. мне больше предпочитать
см. § 4.3.a ACC ( wolał/a 2. wolę wino od piwa нравится вино, чем
2. ACC, Gen 3. wolę kawę пиво
3. я предпочитаю кофе
wolno Inf — tu (nie) wolno palić здесь можно/ нельзя можно/ нельзя
курить
wrócić wracać —, Gen * wracam, wracają wróć (do domu) вернись домой вернуться/
( wracał/a возвращаться
) wrócę, wrócisz
( wrócił/a
wstać wstawać 1. — * wstaję, wstajesz 1. wstań! 1. встань! вставать/ встать
2. Gen ( wstawał/a 2. wstań z łóżka! 2. встань с кровати
3. Adv ) wstanę, wstaniesz 3. nie lubię rano wstawać 3. я не люблю вставать
( wstał/a утром
157
2012-06-19 19:56:26
158
1 2 3 4 5 6 7
wyjść wychodzić 1. Gen * wychodzę, 1. wyszła z domu za 1. она слишком поздно выйти/ выходить
2. ACC wychodzisz późno вышла из дома
wydać wydawać 1. ACC * wydaję, wydajesz 1. lubię wydawać 1. я люблю тратить тратить; издавать;
(się) 2. ACC ( wydawał/a pieniądze деньги казаться
3. Dat ) wydam, wydadzą 2. Gazetę Wyborczą 2. «Газета Выборча»
+ się, że ... ( wydał/a wydaje się od 1989 издается с 1989 года
roku 3. мне кажется, что…
3. wydaje mi się, że ...
wyglądać 1. Nom / * wyglądam, 1. w tej czapce wyglądasz 1. в этой шапке ты выглядеть;
ACC wyglądają jak idiota / na idiotę выглядишь как выглядывать;
2. Adv ( wyglądał/a 2. dobrze wyglądasz дурак/ похож на походить, быть
дурака похожим
2. ты хорошо
выглядишь
wyjechać wyjeżdżać 1. Gen * wyjeżdżam, 1. wyjeżdżam z garażu 1. я выезжаю из гаража выезжать;
2. ACC wyjeżdżają 2. chcę wyjechać za 2. я хочу уехать/ уезжать
( wyjeżdżał/a granicę поехать за границу
) wyjadę, wyjedziesz
( wyjechał/a
wymagać 1. Gen, Gen * wymagam, 1. od żołnierza wymaga 1. от солдата требуют требовать(ся)
2. ..., żeby wymagają się posłuszeństwa послушания
( wymagał/a 2. wymagam, żeby 2. я требую/
studenci pracowali настаиваю, чтобы
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
systematycznie студенты работали
систематически
2012-06-19 19:56:26
1 2 3 4 5 6 7
wynieść wynosić 1. ACC * wynoszę, wynosisz 1. wynieś śmieci 1. вынеси мусор выносить/
wyniosłac
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
wyobrazić wyobrażać 1. ..., że * wyobrażam, 1. wyobraź sobie, że ... 1. представь/ вообрази представлять,
(sobie) (sobie) 2. ACC wyobrażają 2. zimą wyobrażał sobie себе, что… воображать
( wyobrażał/a lato 2. зимой он (себе);
) wyobrażę, представлял себе изображать
wyobrazisz лето
( wyobraził/a
wysiąść wysiadać Gen, Adv * wysiadam, wysiadł z tramwaju za он вышел из трамвая выходить (из
wysiadają wcześnie слишком рано транспорта),
( wysiadał/a сходить
) wysiądzie,
wysiądę
( wysiadł/a
wystarczyć wystarczać, 1. ACC, * wystarczam, 1. jedna porcja frytek nie 1. одной порции хватать, быть
(= starczać) ACC, Gen wystarczają wystarczy na obiad dla картошки фри не достаточным
2. — ( wystarczał/a naszych dzieci хватит нашим детям
3. Inf, ACC ) wystarczę, 2. dziękuję, wystarczy на обед
wystarczysz (= starczy) 2. спасибо, хватит
( wystarczył/a 3. wystarczy napisać (= достаточно)
krótki komentarz 3. достаточно
написать короткий
комментарий
159
2012-06-19 19:56:27
160
1 2 3 4 5 6 7
zabrać zabierać 1. Dat, ACC * zabieram, zabierają, 1. zabrała mi wszystkie 1. она забрала у меня забирать,
2. ACC, Gen ( zabierał/a pieniądze все деньги отнимать; брать
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:27
1 2 3 4 5 6 7
załatwić załatwiać 1. Dat, ACC * załatwiam, 1. ja ci to załatwię 1. я тебе это устрою устроить,
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
zamawiają dwuosobowy двухместный номер забронировать
( zamawiał/a 2. zamówić kawę 2. заказать кофе
) zamówię,
zamówisz
( zamówił/a
zapomnieć zapominać 1. Loc * zapominam, 1. zapomnij o kłopotach 1. забудь о проблемах забыть/ забывать
2. Gen zapominają 2. zapomniałem klucza 2. я забыл ключ
3. Inf ( zapominał/a 3. zapomniałem 3. я забыл позвонить
)zapomnę, zadzwonić
zapomnisz
( zapomniał/a
zaprosić zapraszać ACC, ACC * zapraszam, zapraszam cię na moje приглашаю тебя на приглашать
zapraszają urodziny день рождения
( zapraszał/a
) zaproszę, zaprosisz
( zaprosił/a
zebrać zbierać 1. ACC * zbieram, zbierają, 1. zbieram znaczki 1. я собираю марки собирать,
2. ACC ( zbierał/a 2. zbieramy grzyby 2. мы собираем грибы коллекциони-
) zbiorę, zbierzesz ровать
( zebrał/a
161
2012-06-19 19:56:27
162
1 2 3 4 5 6 7
zdać zdawać (się) 1. ACC * zdaję, zdajesz 1. jutro zdaję egzamin / 1. завтра я сдаю сдавать; казаться,
(= wydawać 2. Dat się, że ( zdawał/a jutro zdam egzamin экзамен/завтра представляться
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
2012-06-19 19:56:27
1 2 3 4 5 6 7
znaleźć znajdować ACC, Loc * znajduję, 1. znalazł dokumenty w 1. он нашел документы найти/ находить
znaleźć się znajdować 1. się, Loc * znajduję, 1. toaleta znajduje się na 1. туалет находится на находиться;
4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK
się 2. się, Adv znajdujesz się parterze первом этаже найтись,
( znajdowała/a się 2. znaleźliśmy się dopiero 2. мы нашли друг отыскаться
) znajdę, znajdziesz wieczorem друга только
się вечером
( znalazł/a się
zostać zostawać , 1. Inst * zostaję, zostajesz 1. zostanę pisarzem 1. я стану писателем стать; остаться
zostać 2. Loc ( zostawał/a 2. zostanę w domu 2. я останусь дома
3. Nom ) zostanę, 3. czy coś zostało? 3. что-нибудь
zostaniesz осталось?
( został/a
zostawić zostawiać 1. ACC, Loc * zostawiam, 1. zostaw książki w domu 1. оставь книги на оставлять/
2. ACC, Loc zostawiają 2. zostaw go w spokoju столе оставить
( zostawiał/a 2. оставь его в покое
) zostawię,
zostawisz
( zostawił/a
163
2012-06-19 19:56:27
zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl
Х.4. | Упражнения
инфинитив
ja studiuj -ę myśl -ę licz -ę mieszka -m
Ед.
ty
ч.
on,ona,ono
my
Мн.
wy
ч.
oni, one
dowiadywać się
«узнавать»
drukować
«печатать»
nurkować
«нырять»
studiować
«изучать»
obiecywać
«обещать»
pokonywać
«побеждать»
plotkować
«сплетничать»
odbudowywać
«отстраивать»
skupywać
«скупать»
инфинитив
ja id -ę
Ед.
ty sto -isz
ч.
on,ona,ono nos -i
my
Мн.
wy
ч.
oni, one jedz -ą
модальные глаголы
инфинитив woleć musieć
тип -ę, -isz
спряжения -ę, -ysz
ja chcę mogę potrafię umiem
ty
on, ona, ono
my
wy
oni, one
Единственное число
ty
ona
on
ono
множественное число
my
wy
one
oni
А. Б.
zacząć
mówić chodzić pojechać
м.р. ж.р. ср.р.
ja mówiłeam chodziłeam pojechałeam zacząłem zaczęłam
ty
ona,o
my
wy
oni
one
ифинитив
польск.яз.
русск.яз.
единственное число
ja widziałeam myślałeam
ty
множественное число
+Л/м.р. –Л/м.р. +Л/м.р. –Л/м.р.
my
wy
oni
one
инфинитив
Единственное число
ja z/jadłe m
a
znalazłeam biegłeam
ty
ona,o
Множественное число
+ Л/м – Л/м + Л/м – Л/м + Л/м и – Л/м
my
wy
oni, one
А.Будущее Б. Будущее
сложное I сложное II
единственное число мужской род женский род средний род
ja będę będę będę
ty
pisać pisał
on, —
ona, —
ono ono będzie pisało
инфинитив po/czekać
ja s/próbuj -ę po/dziel -ę na/ucz -ę (się) po/czeka -m
ед.
ty
ч
ona,o
my
мн. wy
ч.
oni,
one
1 спряжение
2 спряжение 3 спряжение
-ę, -esz
чередования в основе
инфинитив po/jechać
ja po/jad -ę za/płac -ę po/prosz -ę po/wie -m
ед.
ty
ч.
ona,o
my
мн. wy
ч.
oni,
one
НСВ→ tłumaczyć
СВ↓ przetłumaczyć
НСВ→ wracać
СВ↓ wrócić
НСВ→ jeść
СВ↓ zjeść
НСВ→ mówić
СВ↓ powiedzieć
ехал/а pojechałeam
бежал/а
latałeam
płynąłeam
niosłeam
zawiozłeam
1 прош.вр. СВ opisał
↓
2 прош.вр. НСВ opisywał
многокр.
↓
3 наст.вр. НСВ opisuję
→
4 буд.вр. СВ opiszę
↓
русский о/писать под/писать до/писать рас/писать в/писать
№ А. Производные от jąć
0. Czasownik jąć słyszy się coraz rzadziej.
1. Studenci chcieli jak najtaniej _________________ duże mieszkanie.
2. Ktoś ___________ moje miejsce, musiałam usiąść gdzieś indziej.
3. Nie __________ tylko sobą, pomyśl też o innych.
4. Kiedy zauważył, że Ewa płacze, _____________ ją ramieniem.
5. Wczoraj ________________ wreszcie tę ważną decyzję.
6. Dziś jest bardzo gorąco, pozwoli pan, że ______________ marynarkę?
7. Był jeszcze bardzo młody, kiedy _____________ od ojca całą firmę.
8. Nie _____________, wszystko będzie dobrze.
9. Nie mogę ______________, jak mogłeś wydać w kasynie całą pensję.
10. Magda ______________ z kieszeni malutki prezencik.
11. Nie mogę ______________ takiego drogiego prezentu.
№ А. Производные от trzymać
0. W czasie wykładu nie należy _________ rąk w kieszeni.
1. Chociaż byli dawno po ślubie, na spacerach zawsze _____________ za ręce.
2. ______________, przecież jest czerwone światło!
3. Jest bardzo serdeczna i umie przyjaciół ________________ na duchu.
W czasie stanu wojennego internowani byli _____________ w więzieniach razem
4.
z kryminalistami.
5. _____________ list polecony, muszę go odebrać na poczcie osobiście.
6. Można na nim polegać, on zawsze _____________ obietnic.
7. Muszę wyjąć klucze z torebki, możesz ____________ mój parasol?
8. Jak przyjdzie listonosz, musisz _____________ tego psa, bo znowu będą problemy.
9. Na jak długo potrafisz _________________ oddech?
Rodzice byli chorzy, więc musiała sama _____________/ ______________ całą
10.
rodzinę, chociaż zarabiała niewiele.
11. Przestań na mnie krzyczeć, bo już tego dłużej nie _________________ !
odjechać
od-
odpisać
po- pojechać
podłożyć
pod- podkreślić
podpisać
przejechać
prze-
przepisać
przyjechać
przy- przynieść
przywieźć
rozejść (się)
roz(e)-
rozdać
w(e)- wejść
wyjść
wy- wynieść
wybiec
z(e)-; zjechać
s- spaść
ć
ha
zj e
ec
ch
w j
ać
wjechać
wyjechać
jechać obok
dojechać objechać
przejechać przez
а. б. в. Г. Д. Е.
инфинитив pisać myśleć brać po/prosić z/robić powiedzieć jeść ciągnąć być mieć
1 ед. piszę
3 ед. pisze
3 мн. piszą
императив pisz!
А.2 pisać _______ do mnie czasami! ________ do niej list! Nie _____ do niej listu!
Б.2 kupować ________ tylko świeży chleb! ________mi piwo! Nie _______tego domu!
В.1 mówić _______ zawsze prawdę! ________ to wreszcie! Nie _____ tego!
________
В.2 brać ______ regularnie lekarstwa! Nie _______ mojej torebki!
jutro moją torebkę!
No daj
coś
jeszcze!
Единственное число
местоимения муж.р. сред.р. жен.р. муж.р. сред.р. жен.р.
ja _________ __________ ________ ________
ty __________ _________ ________ ________
on chciałby _________
ona __________ mogłaby
ono chciałoby _______
множественное число
+Л/м.р. -Л/м.р. +Л/м.р. -Л/м.р.
my _________ _________ _________ __________
wy __________ __________ _________ __________
oni __________ mogliby
one chciałyby __________
ja _______
my _______
wy _______
z/badani _______
oni byli / są / będą
one _______
ona
my
wy
oni
zostały / zostaną
zbadane
one
№ польский русский
1. Эта книга долго писалась; только
в 2005 была написана до конца.
2. Несмотря на то, что этот отель стро-
ился долго, он так и не был постро-
А. ен до конца.
3. Ребёнок был накормлен, вымыт и по-
ложен в кроватку.
4. Ребёнка долго кормили и мыли, но
он не был положен в кроватку.
польский язык
1. 2. 3.
Страдательный оборот субъект инструмент или
действия материал действия
Dziecko zostało nakarmione (matka) (duża łyżka), (kasza)
Portret został namalowany (malarz) (akwarela), (nowy pędzel)
List został napisany (dziadek) (pióro)
(czarny atrament)
Naczynia zostały zmyte (córka) (gąbka), (specjalny płyn)
Półka została przybita (stolarz) (młotek)
Zupa została przyprawiona (gospodyni) (sól i pieprz)
Chleb został pokrojony (babcia) (ostry nóż)
Buty zostały wyczyszczone (pokojówka) (czarna pasta do
butów)
русск. «1. это (кто? что?)…; 2. нет (кого? чего?)…; 3. благодаря (кому? чему?)…; 4. люблю
1
(кого? что?)…; 5. интересуюсь (кем? чем?)…; 6. говорю (о ком? о чем?)…; 7. (обращение) …!».
2
Поскольку глаголы, управляющие Дат.п. в польском языке, как правило, требуют присебе
личное существительное, чтобы снять это ограничение, в качестве типичного кон-текста выбра-
ны сочетания с предлогом dzięki, который может относиться как личнымсуществительным, так
и одушевленным и предметным, например, Dzięki ojcu / i dzięki komputerowi mogę dalej pracować.
месте Вин.п. прямого дополнения должна быть употреблена форма Род.п., например, lubię
sok, piwo i kawę / nie lubię soku, piwa ani kawy. В русском языке такая замена факультативна:
я люблю сок, пиво и кофе/ я не люблю сок, пиво и кофе (сока, пива и кофе).
5
Имена, определяемые числительными от 5 и выше, употребляются в форме Род.п.
мн.ч., например, tu są dwa małe koty / tu jest pięć małych kotów (= здесь две маленькие кошки/
здесь пять маленьких кошек; ср. § 8).
Дат./ адресат, получатель: kup mi / sobie / mu / jej купи мне / себе / ему /
Cel. косвенное дополнение coś; daj dziecku pić ей что-л.; дай ребёнку
пить
субъект в безличном miło mi; dziecku jest za мне очень приятно;
предложении ciepło; dobrze mu tam ребёнку слишком
тепло; ему там хорошо
выражение чувств, przeszkadzasz ojcu; ты мешаешь отцу;
эмоций и отношения6 zazdroszczę wam; я вам завидую;
wierny żonie; pomagam верен жене; помогаю
przyjacielowi; wierzę другу; я верю тебе;
ci; przyglądam się temu я рассматриваю эту
obrazowi картину
после предлогов dzięki, na przekór, благодаря, вопреки,
przeciw(ko), wbrew (на)против
Вин./ прямое дополнение kupił nowy komputer; он купил новый
Bier. daj spokój компьютер; отстань /
перестань
пространство и время spała całą noc; przyszedł она спала всю ночь;
(охват) na chwilę; przez cały он пришëл на минуту;
dom через весь дом
конструкции типа Bier lubię Ewę za jej poczucie я люблю Еву за еë
+Bier humoru; zapraszam was чувство юмора;
(прямое na obiad; wybrali go na я приглашаю вас на
дополнение+косвенное skarbnika za uczciwość обед; его выбрали
с предлогом) казначеем за честность
предлоги, przez, bez względu na, ze через, несмотря на,
сочетающиеся только względu na, w zamian za, учитывая, взамен за,
с Bier z uwagi na в связи с
предлоги, między, na, nad, o, po, между, на, над, о, по,
сочетающиеся не pod, ponad, poza, przed, под, сверх, кроме,
только с Bier 7 w, za перед, в, за
6
После глаголов и прилагательных, выражающих позитивное, дружеское или негатив-
ное, враждебное отношение, например, on jest wdzięczny rodzicom (= он благодарен родите-
лям).
7
Многие предлоги могут сочетаться с несколькими падежами, напр., idę na wykład (Bier)
(= я иду на лекцию) / byłam na wykładzie (Msc) (= я была на лекции).
(= я еду с велосипедом) состоит в том, что в первом случае речь идет о средстве передвиже-
ния, во втором – о предмете, который нам сопутствует, например, в качестве багажа.
9
Звательная форма в современном польском языке употребляется все реже, тенден-
ция замены ее на форму Имен.п. особенно сильно проявляется в языке молодежи, напри-
мер, mama! вместо mamo!
типичные А. Б. В.
оконча-
муж.р. -Ø жен.р. -а сред.р. ‑o, ‑ę, ‑e
ния
1 2 1 2 1 2
Mateusz teatr Maria opera dziecko nazwisko
syn film córka poezja niemowlę imię
ojciec brzuch matka głowa prosię słońce
brat nos siostra ręka cielę serce
более dentysta — sprzedawczyni miłość — muzeum
редкие Józio
типы
11
Большинство существительных этого типа называет детëнышей животных: �������������
ciel���������
ę, szcze-
������
nię, prosię, orlę, pisklę (= телëнок, щенок, поросëнок, орлëнок, птенец).
12
Так, например, auto и samochód имеют одно и то же значение, но auto среднего рода,
а samochód – мужского.
13
А род определяют как согласовательный класс.
+Л/м –Л/м
Муж.р. существительные:
падеж Сред.р. Жен.р. идентичные
+Л/м –Л/м
окончания
Mian ∞ ci ciekawi ludzie te ciekawe filmy, miejsca, osoby
Dop tych ciekawych ludzi, filmów, miejsc, osób
Cel tym ciekawym ludziom, filmom, miejscom, osobom ‑om
Bier = Dop = Mian ∞
Narz tymi ciekawymi ludźmi, filmami, miejscami, osobami ‑ami
Msc o tych ciekawych ludziach, filmach, miejscach, osobach ‑ach
Woł во множ.ч. Woł = Mian ∞
14
Только в Вин.п. ед.ч. жен.р. указательное местоимение (ta) заканчивается на -ę, а при-
лагательное на -ą; такое правило продолжает действовать в образцовой языковой норме,
в официальном и письменном языке. В устной речи мы все чаще слышим widzę tą kobietę
вместо widzę tę kobietę; и это явление столь распространëнное, что форма tą уже не счита-
ется ошибочной в разговорном языке, в устной речи.
Множественное число
Лично-мужские Нелично-мужские существительные
существительные
мужской род женский род средний род
sąsiad, pisarz, kolega pies, kot, słoń sąsiadka, koleżanka, dziecko, zwierzę,
kwiat, karp, dom owca, ryba, sosna pole
Bier pl = Dop pl Bier pl = Mian pl ∞
widzę tych nowych widzę te nowe
sąsiadów
psy, koty sąsiadki, koleżanki dzieci
pisarzy
słonie, karpie owce, ryby zwierzęta
kolegów
kwiaty, domy sosny pola
5.5.1 Введение
В таблице 5.5.а приведены примеры склонения нескольких существитель-
ных в единственном числе. Какие сходства и различия можно отметить от-
носительно выбора падежных окончаний?
15
Конечно, в разных учебниках таблицы склонений не идентичные, их вид зависит
в значительной мере от теоретических установок авторов в описании склонения, а также от
учета более редких случаев и исключений.
16
Более редкие окончания, например, -о в существительных муж.р. или –i в существи-
тельных жен.р. в Имен.п. приводятся курсивом в скобках.
17
Существительные мужского рода в подавляющем большинстве заканчиваются
в Имен.п. на согласный, символом этого является S; иными словами, в этом случае у су-
ществительных муж.р. в Имен.п. нет особого падежного окончания, в этом случае приня-
то говорить о наличии нулевого окончания, что обычно обозначается при помощи знака Ø.
В истории польского языка эти звуки некогда (когда формировались типы склонения)
18
Mian ∞ to jest pan Adam, kot i krasnoludek tu jest prezent, alkohol i kwiat
19
Исключения: Имен.п.: pan, dom, syn; Предл.п: o panu, domu, synu.
мягкий согласный или мягкие -l, -j, то после них употребляется окончание -u,
которое не вызывает никаких чередований и изменений в написании.
Окончание мягкого подтипа -u принимают также существительные, заканчи-
вающиеся в именительном падеже на заднеязычные согласные -k, -g, -ch, ко-
торые также не подвергаются никаким чередованиям (ptak : o ptaku, brzeg : na
brzegu, dach : na dachu).
◆ В звательном падеже20 (Woł ) существительные мужского рода почти всег-
да имеют такие же окончания, как в предложном падеже.
◆ Существительные мужского рода, заканчивающиеся в именительном паде-
же единственного числа на -а, а также мужские фамилии на -а, -о, склоня-
ются в единственном числе по женскому типу склонения21 (по твердому или
мягкому варианту – в зависимости от характера последнего согласного ос-
новы).
Уменьшительные на -о от названий степеней родства и мужских имен, напр.,
dziadek : dziadzio, Jan : Jasio, Tadeusz : Tadzio (Tadziu), Kazimierz : Kazio (Kaziu),
склоняются по мужскому типу склонения: Род.п. и Вин.п. имеют форму: Tadzia,
Дат.п.: Tadziowi, Твор.п.: Tadziem, Предл.п. и Зват.п.: Tadziu.
Вот несколько исключений: Имен.п: pan, Bóg, chłopiec; Зват.п.: panie, Boże, chłopcze!
20
слова ojciec: tata и tato (Род.п.: taty, Дат.п. и Предл.п.: tacie, Вин.п.: tatę, Твор.п.: tatą, Зват.п.:
tato!).
22
Так называемое «беглое е». В некоторых случаях выпадение -е- может вызывать отвер-
дение предшествующего согласного, ср. dzień : dnia, kwiecień : kwietnia, ср. 5.8.a.
24
Подобное явление наблюдается и у существительных других родов (obiad : obiedzie,
wiara : wierze), а также в других частях речи (zapomnieli : zapomniały; widzieć : widziany). Это
результат определëнного исторического процесса, носящего название «польской перегла-
совки»; о нем можно прочитать в исторической грамматике польского языка.
-p, -b, -m, -f, -k, -g, ch фонетически функц. ‑i фонет. функц.
-w, -t, -d, -n, мягкий мягкий мягкий мягкий
-s, -z
Mian ∞ dziewczyna matka ciocia Austria róża sprzedawczyni wolność noc
Bier ‑ę = Mian ∞
Narz ‑ą
Msc = Cel
Внимание! важное исключение: слово pani имеет в Вин.п. един.ч. окончание -ą: widzę
25
panią Irenę.
26
Во множественном числе они склоняются уже как существительные мужского рода.
женский род А. + Б. + В.
мужской и средний род А. + Б.
А. Б. В.
переднеязычные смешанная заднеязычные
(твердые) группа
конечные -p, -b, -m, -f, -w, -r, -ł -k, -g, -ch
согласные основы -t, -d, -n, -s, -z
результаты -pi, -bi, -mi, -fi, -wi, -rz, -l -c, -dz, -sz
чередований -ci, -dzi, -ni, -si, -zi
в Предл.п. ед.ч.
ci biznesmeni... te biznesmeny....
Б.
А. Ед.ч. chłop student Szwed biznesmen Polak neurolog
+Л/м
Мн.ч. chłopi studenci Szwedzi biznesmeni Polacy neurolodzy
с чередованиями ‑i ‑y
Б. Ед.ч. sklep akt obiad plan słownik pociąg
–Л/м
Мн.ч. sklepy akty obiady plany słowniki pociągi
без чередований ‑y ‑i
А. Б. В. Г. Д. Е. Ж.
28
Иными словами, если мы хотим выразить наше негативное отношение к какой-либо
группе мужчин, то грамматически эту группу мы воспринимаем как средний или женский
род, оформляя еë при помощи нелично-мужских форм.
29
При образовании форм множ.ч. в словах с суффиксом -anin происходит усечение
элемента -in. Подобный процесс происходит и в русском языке: гражданин : граждане, сла-
вянин : славяне и под.
30
В этой группе только существительные на -l имеют окончание -е; все остальные из
этой группы имеют окончание -ie в Имен.п. множ.ч.
Дат./ ‑om
Cel
panom Austriakom poetom tematom ptakom kamieniom lekarzom
synom kolegom kuzynom melonom parkingom nauczycielom garażom
ojcom Niemcom Francuzom wyrazom Słowianom tłumaczom
Włochom dachom Amerykanom kocom
profesorom
Твор./ ‑ami
Narz
panami Austriakami poetami tematami ptakami kamieniami lekarzami
synami kolegami kuzynami melonami parkingami nauczycielami garażami
ojcami Niemcami Francuzami wyrazami Słowianami tlumaczami
Włochami dachami Amerykanami kocami
profesorami
Предл./ ‑ach
Msc
panach Austriakach poetach tematach ptakach kamieniach lekarzach
synach kolegach kuzynach melonach parkingach nauczycielach garażach
ojcach Niemcach Francuzach wyrazach Słowianach tłumaczach
Włochach dachach Amerykanach kocach
profesorach
Имен.п. един.ч.: syn, ojciec, mąż, minister, uczeń, Belg, Pers, Arab.
31
ществительных муж.р.
Род./Dop pl ‑ów ‑i ‑y
ных муж.р.
Эта рубрика относится ко всем видам фонетически мягких согласных, включая и за-
34
имствованные основы на -pia, -bia, -mia, -cja, а также на -la, напр., Kasia, kopia, fobia, mumia,
instrukcja, kula.
Несколько слов имеют в Твор.п. множ.числа окончание -mi, напр., dłoń : dłońmi, kość :
36
kośćmi.
Woł o! = Mian ∞
Формы типа pani Nowakowa, то есть жена Новака, или Nowakówna, дочь Новака, вы-
37
39
В форме звательного падежа не употребляются указательные местоимения (ci, te).
40
Небольшая группа существительных мужского рода на губной согласный в Имен.п.
един.ч. (gołąb, jastrząb, karp, paw и др.) изменяется по мягкому подтипу склонения, то есть
характеризуется наличием -i перед окончанием во всех косвенных падежах: karp, karpia,
karpiowi, karpia, karpiem, karpiu, karpiu! и во множ. ч.: karpie, karpi, karpiom, karpie, karpiami,
karpiach.
41
Эти дублетные формы являются остатками старого двойственного числа, оставивше-
го свои следы в склонении названий парных предметов.
42
We dnie – устаревшая форма, сейчас сохранилась только во фразеологизмах, напр.,
we dnie i w nocy.
Единственное число
+ Одуш. – Одуш.
Mian ∞ mój nowy partner, mój nowy plan moje nowe moja nowa
to jest... pies mieszkanie koleżanka
Bier mojego nowego mój nowy plan moje nowe moją nową
lubię... partnera, psa mieszkanie koleżankę
Множественное число
+ Л/м – Л/м
Mian ∞ moi nowi moje nowe plany, moje nowe moje nowe
to są... partnerzy psy mieszkania koleżanki
Bier moich nowych moje nowe plany, moje nowe moje nowe
lubię... partnerów psy mieszkania koleżanki
И как всë это выучить? Как это освоить? Путь тут один – благодаря мед-
ленному, вдумчивому, осознанному чтению и анализу конструкций, кото-
рые нам встретятся в текстах. Не имеет смысла выучивать окончания и че-
редования изолированно, в отрыве от конкретных слов и высказываний,
поскольку связи между словами в предложении значительно важнее, чем
окончания сами по себе. Однако именно окончания являются показателя-
ми, знаками этих связей слов в предложении (о чëм говорилось уже в на-
чале раздела о существительных), поэтому у нас нет иного выхода, как вы-
учить, освоить все сложности польской словоизменительной системы. На
начальном этапе хороших результатов в овладении польским склонением
можно достичь, если вы выберете для себя несколько слов, сочетаний, кото-
рые вам небезразличны – имя друга, например, название вашего хобби или
любимого блюда, города, где вы бывали и под., и будете составлять с ними
простые фразы в разных падежах. В таблице 5.9.б. предлагаются приме-
ры таких фраз в единственном числе (склонение во множ. числе проще, да
и употребляются эти формы реже). Мы рекомендуем примеры из области
искусства: teatr, kino, opera i aktor.
+ Одуш. – Одуш.
Mian ∞ to jest dobry aktor, teatr dobre kino dobra opera
Dop brakuje dobrego aktora, teatru dobrego kina dobrej opery
Cel dzięki dobremu aktorowi, teatrowi dobremu kinu dobrej operze
Bier lubię dobrego aktora43 dobry teatr dobre kino dobrą operę
Narz interesuję się dobrym aktorem, teatrem dobrym kinem dobrą operą
Bier lubię
Msc mówię o
Woł o!
выучивают его пóходя, без видимых усилий, и осваивают они этот язык вели-
колепно: говорят на нем без акцента, без ошибок, и всë это при том, что они не
знакомы ни с какими грамматическими правилами, закономерностями, огра-
ничениями. К сожалению, чем человек взрослее, тем труднее ему даëтся из-
учение иностранных языков. И хотя освоение грамматики требует больших
усилий, систематичности и терпения, несомненно, это принесëт свои плоды.
Очень важно попробовать охватить всю структуру данного языка, попробо-
вать на неë взглянуть как на целое, поскольку отрывочное изучение отдельных
грамматических вопросов не даст желаемого результата.
Uważajemaja Żenszczina!
Ja jest Poliakom. Ja uż umiejem troszku pa russki, no ja nie
znajem bukwy, potamu ja piszu kak umiejem. Proischożu iz
połudennoj Polszy, interesuju sia literaturoj rosijskoj i historioj.
Ja wybieraju sia do Moskwy za dwa miesiacy. Moj kolljega
u Was prożiwał i jemu nrawiłos śa. Ja by toże chocieł u Was
prożiwać w awgustu etowa goda. Choczem Was pytać, skolka
tjepier stoit u Was gostjeprimnaja komnata? Ili ona budziet
wolnaja?
Czas plywiet oczeń bystro, dlatogo proszu napiszycie do mienja
od razu mail na etot temat. Ja ochotno zaplaczu s gory.
S słowami uważenja
Jan P.
Этот текст может быть хорошим примером того, что такое недостатки в язы-
ковой компетенции, в правильном владении языком. Одновременно он может
быть предостережением от дословного использования словарных переводных
эквивалентов.
Такой текст обычно возникает, когда его автор ищет перевод отдельных слов
в словаре, не обращая внимания на различные семантические варианты слова,
X.5. | Упражнения
Таблица Х.5.2.в.
1. 2.
А. Б. В. Г
ci mili panowie te miłe koty te miłe dzieci te miłe panie
nasi nowi sąsiedzi nasze nowe kwiaty nasze nowe biurka nasze nowe sąsiadki
twoi starzy rodzice twoje stare domy twoje stare auta twoje stare ciotki
ładni chłopcy ładne samochody ładne drzewa ładne dziewczynki
Женский род
падеж Мужской род
мужской род –а
падеж склонение
+ Одуш. – Одуш. по жен.р.
to jest ojciec aktor mąż Jasio koń chleb stół mężczyzna
brakuje
dzięki
lubię
interesuję
się
mówię o
o!
падеж А. Б.
Mian ∞: sklep instytut reżyser tatuś lekarz
to jest
grzyb listopad komputer śledź garaż
telegram telefon teatr gość koniec
szef nos artykuł Poznań Polak
motyw wyraz stół miś przyjaciel
Msc :
mówię o w sklepie __ instytucie o reżyserze __tatusiu __ lekarzu
w _________ w ________
na_________
w __________
o _________
падеж -о -е -ę
to jest słowo serce imię zwierzę
brakuje
dzięki
lubię
interesuję się
mówię o
o!
еся предложениями), которые имеют одно целостное значение, не сводящееся к сумме зна-
чений его компонентов.
Мужской род
падеж Контекст Средний род Женский род
+ Одуш. – Одуш.
Mian ∞ to jest dobry aktor, dobry teatr dobre kino dobra opera
Dop brakuje
Cel dzięki
Bier lubię
Narz interesuję się
Msc mówię o
Woł o!
6.1. Склонение
Имя прилагательное – это часть речи, которая называет черты и свойства лю-
дей, животных, предметов и событий. Имена прилагательные в польском язы-
ке характеризуются наличием согласовательных категорий рода, числа, падежа
и отражают принадлежность определяемых ими существительных к катего-
рии одушевленности-неодушевленности и мужского лица, что и проявляется
в их склонении. По своим лексико-грамматическим особенностям имена при-
лагательные в польском языке разделяются на качественные и относительные.
Прилагательные со значением качества обладают категорией степеней сравне-
ния – они образуют формы сравнительной и превосходной степени.
+ Л/м – Л/м
падеж контекст
(по крайней мере один (нет ни одного мужчины)
мужчина в группе)
Mian ∞ to są nowi studenci nowe studentki, koty, dzieci
Dop nie ma nowych studentów i studentek
Cel dzięki nowym studentom i studentkom
говорим о группах, состав которых мы не знаем или в которых потенциально может быть
мужчина, напр., Nie wiem, jacy studenci przyjdą (= я не знаю, какие студенты придут).
А. Б. В. Г. Д.
ед. głupi gruby czysty młody ładny duży dobry niski drogi głuchy zły
ч.
głupia gruba czysta młoda ładna duża dobra niska droga głucha zła
głupie grube czyste młode ładne duże dobre niskie drogie głuche złe
мн. głupie grube czyste młode ładne duże dobre niskie drogie głuche złe
ч.
głupi grubi czyści młodzi ładni duzi dobrzy niscy drodzy głusi źli
Вид основы (на мягкий или твердый согласный) не зависит от грамматических факто-
3
ров, его нельзя предугадать: после -р- может, напр., быть как -i (głupi), так и -y (tępy). Иными
словами, эти формы нужно просто выучивать.
4
В таблице не учитываются так называемые краткие формы мужского рода типа ciekaw :
ciekawy, wesół : wesoły, zdrów : zdrowy, поскольку они постепенно выходят из употребления
и встречаются всë реже.
Mian głupi grubi ładni duzi dobrzy niscy drodzy źli lepsi
∞
głupie grube ładne duże dobre niskie drogie złe lepsze
Dop głupich grubych ładnych dużych dobrych niskich drogich złych lepszych
Cel głupim grubym ładnym dużym dobrym niskim drogim złym lepszym
Bier Dop
Mian ∞
Narz głupimi grubymi ładnymi dużymi dobrymi niskimi drogimi złymi lepszymi
Msc Dop
Woł Mian ∞
Все фамилии, заканчивающиеся на -ski () и -ska (), -cki и -cka, -dzki и -dzka5,
а также фамилии, совпадающие по форме с обычными прилагательными, напр.,
Czarny, Cudny, Karol Wielki, склоняются по типу прилагательных.
А. Б. В.
префикс сравнительная префикс сравнительная префикс сравнительная
степень степень степень
naj- młodszy naj- weselszy naj- bardziej konsekwentny
ładniejszy bielszy bardziej zajęty
milszy lepszy naj- mniej konsekwentny
mądrzejszy gorszy mniej zajęty
необычайно
Мой ребëнок очень чрезвычайно достаточно умный
исключительно
Мои сыновья умные
Мои дочери умные
Moi synowie
mądrzejsi
są
Moje córki są mądrzejsze
Мой сын более умный
Моя дочь более умная
русский
часто используется наречие coraz, напр., ona jest coraz ładniejsza, on jest coraz
słabszy (= она (становится) всë красивее; он (становится) всë слабее).
Как уже упоминалось выше, прилагательные (во всех формах сравнения) со-
гласуются по роду (включая лично-мужской), числу и падежу с определяемым
существительным, наречия же и частицы остаются неизменяемыми.
А. Б.
ekstramocny экстракрепкий
В. Г.
9
русск. «ясно как божий день».
русский положительная
словообразовательные суффиксы
яз. степень
маленький mały malutki maluchny maluśki maluteńki malusieńki
милый miły milutki miluchny miluśki miluteńki milusienki
теплый ciepły cieplutki ciepluchny ciepluśki ciepluteńki cieplusieńki
сладкий słodki słodziutki słodziuchny słodziuśki słodziuteńki słodziusieńki
mała malusieńka
Ewa nie jest starsza Ewa nie jest starsza Ева не старше Адама/чем
niż Adam od Adama Адам
10
русск. «А.: Она симпатичная. Он способный. Они молоды(е). Они трудолюбивые. Б.: Она
актриса. Он музыкант. Они художники. Они студентки. В. Она симпатичная актриса. Он
способный музыкант. Они молодые художники. Они трудолюбивые студентки».
11
русск. «Ева – известная актриса. Краков – (это) старый город. Польша – (это) вос-
хитительная страна».
Х.6.1. Склонение
Переведите примеры из таблицы 6.1.a. с русского языка на польский. От-
веты: таблица 6.1.a. в основном тексте. Как можно наиболее просто сфор-
мулировать грамматические различия между русским (или вашим родным)
языком и польским на основании данных примеров?
Заполните пропуски в таблице X.6.1.в. по образцу, приведенному в первой
строке, и переведите эти примеры на свой родной язык. Ответы: таблица
6.1.в. в основном тексте.
Род./ nie ma
Dop
Дат./ dzięki
Cel
Bин./ lubię
Bier
Твор./ interesuję
Narz się
Пред./ mówię o
Msc
Зват./ o!
Woł
Род./ nie ma
Dop
Дат./ dzięki
Cel
Вин./ lubię
Bier
Твор./ interesuję
Narz się
Пред./ mówię o
Msc
Зват./ o!
Woł
контекст А. Б.
to są nowi studenci nowe studentki, koty, dzieci
nie ma
dzięki
lubię
interesuję się
mówię o
o!
А. Б. В. Г. Д.
on głupi gruby czysty młody ładny duży dobry niski drogi głuchy zły
jest
ona
jest
ono
jest
one są
oni są
русск.: – Мама, что это? – Чëрная смородина. – А почему она красная? – Потому
12
русск.: небо, оконное стекло, воздух, море, апельсин, трава, клубника, кровь, огурец,
13
уголь, лесные орехи, тушь для ресниц, лимон, снег, молоко, банан, желток, вода, мука, шоко-
лад, румяна, поросëнок, мандарин, кокос, смородина, куст.
сравнитель- сравнитель-
положительная положительная
ная ная
степень степень
степень степень
русск. польск. русск. польск.
gruby piękny
słaby silny
nowy smaczny
stary smutny
bogaty trudny
ciekawy ważny
А. Б.
zły interesujący
mały chory
lekki kobiecy
А. Б. В.
положительная превосходная положительная превосходная положительная превосходная
степень степень степень степень степень степень
najmłodszy najweselszy najbardziej
młody wesoły konsekwentny
konsekwentny
ładny biały zajęty
najmniej
miły dobry konsekwentny
konsekwentny
mądry zły zajęty
необычайно
Мой ребëнок очень чрезвычайно достаточно умный
исключительно
Мои сыновья умные
Мои дочери умные
А. Б.
экстракрепкий
суперсовременный прекрасивый
гиперактивный преужасный
ультраконсервативный слишком короткий
архизабавный очень древний
В. Г.
быстрый как молния
глупый как бревно миленький
здоровый как бык тëпленький
голодный как волк сладенький
сильный как лошадь малюсенький
положительная
словообразовательные суффиксы
степень
mały malutki maluchny maluśki maluteńki malusieńki
miły milusieńki
ciepły cieplusieńki
słodki słodziusieńki
7 | Местоимение: zaimek
Dajmy Daj mi
spokój. spokój!
русск. «давайте оставим в покое; оставь меня в покое; оставь его в покое; я оставлю
1
Имен./Mian ∞ Род./Dop
А. Ja chcę kota, a ty psa. Ewa nie lubi ani mnie, ani ciebie.
Б. To auto jest nowe, a ten motor – stary. Daj mi trochę tego wina i tej sałatki.
В. Moja siostra jest młodsza niż twoja. Nie znam ani twojego brata, ani twojej
siostry.
Г. Kto tu był? Kogo jeszcze nie znasz?
Co to jest? Czego nie rozumiesz?
Д.3 Powiedz mi, kto tu był. Powiedz mi, kogo jeszcze nie znasz.
Powiedz mi, co to jest. Powiedz mi, czego nie rozumiesz.
Е. Ktoś tu był. Szukamy kogoś, kto zna japoński.
Coś tu ładnie pachnie. Szukam czegoś do pisania.
Ж. Każdy chce być szczęśliwy. Adam się każdego boi.
Nikt nie chce mi pomóc. Ewa się niczego nie boi.
З. — Nie widzisz się / siebie w lustrze?
Przyjrzyj się sobie.
4
русск. «я, ты, он».
5
русск. «мой, моя, твой, твоя».
6
русск. «этот, тот: этого люблю, а того нет».
7
русск. «какой?/который? чей? какой?».
8
русск. «Это человек, которому я верю/ это особа, которой я верю».
9
русск. «кто-то, кто угодно/все, что-то, что угодно/всё».
10
русск. «каждый, все, такой же».
11
русск. «я моюсь/я мою себе руки».
контекст
падеж 1 л. ед.ч. 2 л. ед.ч. 3 л. ед.ч.
русск. польск.
А. Mian ∞ а это… a to... ja ty on ono ona
Б.1 mnie cię go jej
не видно… nie widać
Б.2 Dop — ciebie jego —
В. подарок для prezent dla — ciebie niego niej
… удалось udało... się
Г.1 mi ci mu jej
выиграть wygrać
Cel выиграть udało się
Г.2 mnie tobie jemu jej
удалось … wygrać...
Д. благодаря… dzięki mnie tobie niemu niej
… можно można...
Е.1 mnie cię go je ją
любить lubić
можно любить można
Е.2 Bier mnie ciebie jego je ją
… lubić...
рассчитывать
Ж. liczę na mnie ciebie niego nie nią
на…
З. Narz интересоваться interesuję się mną tobą nią
nim
И. Msc говорить о … mówić o mnie tobie niej
К. Woł эй, … hej,.. ja ty —
Это различие вызывает частые ошибки у русскоязычных студентов, которые из-за ин-
13
терференции родного языка расширяют мягкий тип основы на формы Дат. и Предл. падежей
местоимения ty. То же касается и образования форм от возвратного местоимения siebie.
14
русск. «я его не люблю, но подарок для него у меня есть; Я еë поблагодарю/благодаря
ей…; Я жду его, я его уже вижу».
3 л. мн.ч.
падеж контекст 1 л. мн.ч. 2 л. мн.ч.
+Л/м –Л/м
Зват./Woł hej,.. my wy –
русск. «Адам дал мне розу/он мне еë дал; Он мне не дал книгу/ он мне еë не дал; Он мне
15
brata, dom To mój brat, dom brata, dom To nasz brat, dom
(ja) mam auto To moje auto (my) mamy auto To nasze auto
siostrę To moja siostra siostrę To nasza siostra
brata, dom To twój brat, brata, dom To wasz brat,
dom dom
(ty) masz (wy) macie
auto To twoje auto auto To wasze auto
siostrę to twoja siostra siostrę To wasza siostra
ное местоимение swój могут иметь краткие формы: moja/ma; moje/me; mojego/mego; mojemu/
memu; mojej/mej; moją/mą; o swoim/o swym и т.д., однако краткие формы не являются стили-
стически нейтральными, свойственны высокому или книжному стилю, звучат несколько
архаично. Поскольку употребляются они редко и то в особых контекстах, они не включены
в таблицы образцов словоизменения местоимений.
субъект обладания
объект обладания
(1 и 2 лицо)
окончание примеры17 род
mój/twój
Ø to mój/twój rower мужской
ед. ч.
ja/ moj-/twoj- -e to moje/twoje auto средний
ед.ч.
ty -a to moja/twoja komórka женский
mo-/two- -i to moi/twoi przyjaciele +Л/м
мн.ч.
moj-/twoj- -e to moje/twoje książki – Л/м
nasz/wasz Ø to nasz/wasz rower мужской
nasz-/wasz- -e to nasze/wasze auto средний ед.ч.
my/
мн.ч. -a to nasza/wasza komórka женский
wy
nas-/was- -i to nasi/wasi przyjaciele +Л/м
мн.ч
nasz-/wasz- -e to nasze/wasze książki – Л/м
jej
nasze
auto moje
1 и 2 лица ведут себя как прилагательные (см. таблица 7.3.б.) – они согласуют-
ся с определяемым существительным в роде, числе и падеже.
Притяжательные местоимения 3 лица (jego, jej от on, ono, ona и ich от oni, one)
являются неизменяемыми и не зависят от рода и падежа определяемого ими
слова (jego / jej / ich książka; jego / jej / ich książki; o jego / jej / ich książkach).
При Вы-обращении функцию притяжательных местоимений выполняют фор-
мы Род. падежа слов pan / pani /państwо: to są pana / pani / państwa klucze (= это
Ваши ключи), см. таблица 7.3.г.
формы рода
падеж контекст единственное число множественное число
мужской мужской средний женский лично- нелично-
одуш. мужской мужской
неодуш.
mój /nasz mój /nasz moje /nasze moja /nasza moi /nasi moje /nasze
starszy nowy dom drogie auto mała córka starsi bracia starsze córki,
brat nowe domy
i auta
22
Wszystеk и его родовые формы употребляются достаточно ограничено, преимуще-
ственно с вещественными существительными, напр., wszystek�������������������������������
nabia�������������������������
������������������������������
ł, wszystka��������������
����������������������
zupa���������
�������������
, wszyst-
�������
ko mleko (= все молочные продукты, весь суп, всë молоко), часто заменяется синонимичным
cały: cała zupa, cały cukier. Wszystko более распространено в значении существительного:
«всë, совокупность чего-либо»: wszystko w porządku; wiem wszystko (= всë в порядке; я знаю
всë). Широко распростpанено употребление форм множ. числа wszyscy, wszystkie: czy wszyst-
kie koszule oddano do prania? czy wszyscy studenci zdali ten egzamin? (= всë рубашки отдали
в стирку? всë студенты сдали экзамен?). Когда wszyscy употребляется в качестве субстан-
тивированного местоимения в функции подлежащего, то может сочетаться со сказуемым
во всех формах лица: Wszyscy�����������������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
go��������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������
poprzemy�����������������������������������������������������
; ���������������������������������������������������
Czy������������������������������������������������
�����������������������������������������������
wszyscy����������������������������������������
���������������������������������������
jedziecie������������������������������
�����������������������������
na���������������������������
��������������������������
t�������������������������
ę �����������������������
wycieczk���������������
ę? ������������
Wszyscy�����
����
zda-
ją ten egzamin w środę (= Мы все его поддержим; Вы все едете на экскурсию? Все сдают этот
экзамен в среду).
-ym / tym, tamtym, samym, jednym, wszystkim, -ej tej, tamtej, samej,
Предл.
-im żadnym, pewnym jednej, wszystkiej,
żadnej, pewnej
Зват.
= Имен.п. ∞
русск. «А. у меня свой/ мой ключ; у Адама свой ключ; у тебя свой/ твой ключ; у Евы
23
свой ключ; Б. у меня твой ключ; У Адама его ключ; у тебя еë ключ; у Евы еë ключ».
Местоимение swój склоняется так же, как mój. Падежные формы согласуются
в роде и числе с существительным, с которым сочетается местоимение. Посколь-
ку местоимение swój обычно не употребляется в форме Имен. падежа, следует
помнить, особенно в ситуации, когда мы представляем кого-то, о таких формах:
To mój mąż, to moja żona (= это мой муж, это моя жена), неправильно: * to swój
mąż, *to swoja żona или * to swoi rodzice.
24
Местоимение swój в принципе не имеет форм Имен. и Зват. падежей, употребляется
только в косвенных падежах. Существует, однако, несколько устойчивых оборотов, в кото-
рых он появляется в форме Имен. п.: to jest swój człowiek (to jest swój chłop) (= это свой чело-
век (это свой мужик)); когда кто-то стучит в дверь, мы спрашиваем: Kto tam? (= Кто там?)
В ответ можно услышать: Swój (= свой/свои) (то есть: кто-то, кого мы знаем, наш знакомый).
Род. nie widzę się nie widzę siebie, lecz ciebie я не вижу себя, только тебя
Вин. umyj się myj siebie, a nie lalkę мой себя, а не куклу
Как się, так и siebie могут быть употреблены, чтобы выразить, что действие на-
правлено на субъект предложения. Различие между ними такое же, как между
краткими и полными формами личных местоимений (см. раздел 7.1.): siebie
вместо się употребляется в том случае, если есть контраст или надо сделать
особое логическое ударение, напр., czy chcesz się / siebie zabić?! (= ты хочешь
убить себя?!); nie widzę się / siebie w tej roli (= я не вижу/не представляю себя
в этой роли). После предлогов также употребляется форма siebie: ona to zrobiła
dla siebie (= она сделала это для себя); nigdy nie pozwalał czekać na siebie (он ни-
когда не заставлял ждать себя). Кроме того, формы się / siebie в сочетании
с определенными глаголами могут иметь взаимно-возвратное значение, выра-
жать охват действием нескольких субъектов, напр., Adam i Ewa patrzą na siebie;
wszyscy są do siebie podobni; ministrowie podali sobie ręce (ср. использование в рус-
ском языке выражения «друг друга»: смотрят друг на друга; похожи друг на
друга; подали друг другу руки).
Sobie (Дат.п.) имеет и другую функцию: придаëт высказыванию более разговор-
ный, доверительный, дружеский тон, смягчает форму императива: pośpij sobie
dłużej i zjedz sobie śniadanko (= поспи-ка подольше и съешь-ка завтрак) звучит
более мягко и мило, чем pośpij dłużej i zjedz śniadanie.
26
русск. «этот мальчик, этот дом; это яблоко; эта женщина».
1. 2. 3. 4.
27
Частицы -ś, -kolwiek пишутся слитно с местоимением, а bądź и byle – раздельно.
Имен. п. ∞ Род. п.
Мужской р. Средний р.
Мужской р. Средний р. Женский р.
Женский р.
któryś, któreś, któraś któregoś którejś
którykolwiek, którekolwiek,
któregokolwiek którejkolwiek
którakolwiek
jakiś, jakieś, jakaś jakiegoś jakiejś
Х.7. Упражнения
оn
oni
ono
brata brata
ma
auto To one mają auto To
ona córkę córkę
pan
państwo
pani
формы рода
единственное число множественное число
контекст мужской мужской средний женский лично- нелично-
одуш. неодуш. мужской мужской
to jest mój / nasz mój / nasz moje / moja /
starszy nowy dom nasze nasza mała
brat drogie auto córka
nie ma
dzięki
lubię
interesuję się
dyskusja o
hej,...
мужской род
+ Одуш. средний женский
падеж контекст
(люди – Неодуш. род род
и животные)
Род. X nie zna swojej starszej
swojego starszego brata, domu, dziecka
siostry
Дат. X wierzy
Вин. X lubi
Твор. X rozmawia z(e)
Предл. mówi o
Вин. lubię
Предл. mówię o
Вин. lubię
Предл. mówię o
8 | Числительные: liczebniki
1
При счëте вместо jeden часто используется слово „raz”.
2
В числительных piętnaście и dziewiętnaście не произносится носовой ę.
Недостающие числа: trzy, cztery miliony / sześć, siedem, osiem, dziewięć milionów.
3
А. Б. В. Г. Д. Е. Ж.
dodać / plus
odjąć / minus
Ile jest X Y ? jest / równa się / wynosi Z
razy
(podzielone) przez
Примеры:
◆ 2 х 3 = ?: Ile jest dwa razy trzy? – Dwa razy trzy jest sześć.
◆ 8: 2 = ?: Ile jest osiem (podzielone) przez dwa? – Cztery.
А. Б.
Tam byli aktorzy, ale też politycy Tam byli dwaj aktorzy, ale było tam też pięciu
1.
i prezydent z dziećmi. polityków i prezydent z dwojgiem dzieci5.
Na wsi były zwierzęta: papugi, Na wsi było dużo zwierząt: dwie papugi,
psy i koty. dwa psy i pięć kotów6.
русск. «Там были два актера, но также было пять политиков и президент с двумя
5
детьми».
6
русск. «В деревне было много животных: два попугая, две собаки и пять кошек».
7
Проблемой являются не только сложные формальные требования, предъявляемые
к конструкциям с числительными, но и огромное расхождение между требованиями нор-
мы и ежедневной языковой практикой (узусом).
фон, узнать и назвать цену какого-либо товара и т.д. Поэтому усилия, затрачен-
ные на освоение числительных, не пройдут даром. К сожалению, принимая во
внимание очевидные ограничения объема этой книги, мы не можем посвятить
числительным больше места; эта тема, если еë описать исчерпывающе, могла
бы занять больше места, чем все остальные разделы вместе взятые8.
Нашу же задачу мы видим в том, чтобы обратить особое внимание на та-
кую грамматическую проблему: синтаксические сочетания с числительны-
ми могут подвергаться изменениям в зависимости от того, к какой грамма-
тической категории относятся существительные, с которыми они связаны.
Связь между числительным и существительным двусторонняя, взаимона-
правленная: числительное может определять падежную форму существи-
тельного (напр., dwa domy, pięć domów) и существительное может влиять на
выбор формы числительного (напр., pięć studentek, pięciu studentów). Разные
формы числительных, а также разные структуры предложений будут упо-
требляться в сочетании с:
лично-мужскими существительными,
нелично-мужскими существительными и существительными среднего рода,
существительными женского рода,
существительными с собирательно-совокупным значением,
Особый случай представляют:
существительные, называющие детей, детëнышей животных, напр., dziecko,
szczenię,
некоторые существительные, имеющие только форму множественного чис-
ла (pluralia tantum), напр. okulary, drzwi,
существительные, называющие парные объекты, напр., oczy, uszy,
существительные, называющие группы людей разного пола, напр., ludzie,
studenci.
8
Подробнее на эту тему см. работу: Mędak 2004.
Контекст
А. польский язык Б. русский язык
– Trzeba jechać piątką. – Нужно ехать на пятом.
– Piątką? – На пятом?
– Tramwajem numer pięć, – На трамвае номер пять, а потом на двойке.
a potem dwójką.
– Tramwajem numer dwa? – На трамвае номер два?
– Tak. – Да.
– Proszę dwójkę z łazienką. – Пожалуйста, двойку с ванной.
– Z łazienką są tylko – С ванной только тройки, в двойке будет душ.
trójki, dwójka może być
z prysznicem.
– To proszę trójkę, na tydzień. – Тогда, пожалуйста, тройку на неделю.
– Stuknęła mi trzydziestka Мне стукнуло тридцать, так что приглашаю на
(разг.), więc zapraszam was день рождения.
na urodziny.
– Trzydziestka? Wyglądasz na – Тридцатник? А выглядишь на двадцать…
dwadzieścia...
– Co dostałeś z historii? – Что ты получил по истории?
– Szóstkę, a ty? – Шестëрку, а ты?
– Piątkę. – Пятëрку.
– Też nieźle. – Тоже неплохо.
– Ile Kowalscy mają dzieci? – Сколько детей у Ковальских?
Czworo? Четверо?
– Nie wiem dokładnie, czwórkę – Не знаю точно, четыре или пять, а у вас сколько?
albo piątkę, a wy?
– My mamy dwójkę, chłopca – У нас двое, мальчик и девочка.
i dziewczynkę.
– Hurra! Nasza jedenastka – Ура! Наша команда выигрывает. Ставлю всем по
wygrywa. Stawiam wszystkim сто грамм/сотке.
setę (разг.).
Założę się o stówę (разг.), że Ставлю сотню, что мы выиграем 3:2.
wygramy trzy do dwóch.
– Ale gdzie tam... Na razie jest – Да куда уж там… Пока 1:0, но вы ещë можете
jeden do zera, ale możecie проиграть 3:1…
jeszcze przegrać trzy do
jednego...
– Poproszę te sandały, rozmiar – Дайте, пожалуйста, эти босоножки, сороковой
czterdzieści. размер.
– Czyli siódemkę? – То есть семëрку?
– Tak, proszę. – Да, пожалуйста.
jedynka jedenastka
dwójka dwunastka dwudziestka
trójka trzynastka trzydziestka
czwórka czternastka czterdziestka
piątka piętnastka pięćdziesiątka
szóstka szesnastka sześćdziesiątka
siódemka siedemnastka siedemdziesiątka
ósemka osiemnastka osiemdziesiątka
dziewiątka dziewiętnastka dziewięćdziesiątka
dziesiątka setka9 / seta10 / stówa11
9
имеет различные значения в зависимости от контекста, напр., setka = szybkość 100 km/h
«скорость 100 км/ч»; kieliszek wódki «рюмка водки»; sto złotych «банкнота в 100 злотых»;
stuprocentowa wełna «стопроцентная шерсть».
10
В разговорном языке прежде всего относится к рюмке водки (100 грамм).
11
В разговорном языке прежде всего обозначает 100 злотых.
А. Б. В.
1 – 10 11 – 20, 30, 40 50 – 90
количеств. порядковые количеств. порядковые количеств. порядковые
числ-ные числ-ые числ-ные числ-ные числ-ные числ-ные
12
Это один и тот же размер, но в разных системах единиц.
Г.
100 – 1000
количеств. порядковые
числ-ные числ-ные
sto setny
dwieście dwusetny, dwóchsetny
trzysta trzechsetny
czterysta czterechsetny
pięćset pięćsetny
sześćset sześćsetny
siedemset siedemsetny
osiemset osiemsetny
dziewięćset dziesięćsetny
tysiąc tysięczny
Составные числительные:
1 2, 3, 4
….. + jeden
Глагол ед.ч. → Глагол мн.ч. → Глагол ед.ч. → сущ-е Род.
сущ-е ед.ч. сущ-е Имен. ∞ мн.ч.
мн.ч.
tu jest jeden tu są dwa tu jest dwadzieścia jeden
Муж.р.
dokument dokumenty dokumentów
Сред.р. tu jest jedno okno tu są trzy okna tu jest trzydzieści jeden okien
Жен.р. tu jest jedna bluzka tu są cztery bluzki tu jest czterdzieści jeden bluzek
русск. «здесь один документ; здесь одно окно; здесь одна блузка; здесь два документа;
13
здесь три окна; здесь четыре блузки; здесь двадцать один документ; здесь тридцать одно
окно; здесь сорок одна блузка».
– To proszę dwa red bulle i dwie – Тогда два редбулла и две пепси.
pepsi.
Klienci
– I cztery porcje lodów pistacjowych: – И четыре порции фисташкового
dwie porcje z bitą śmietaną, jedną мороженого: две порции со
z sosem czekoladowym i jedną взбитыми сливками, одну
z owocami. с шоколадным соусом и одну
с фруктами.
– Dwie duże wódki, cztery piwa, dwa – Две больших (порции) водки, два
kieliszki czerwonego wina i butelkę бокала красного вина и бутылку
Klienci
szampana. шампанского. Да, и ещë рюмку
Aha, i lampkę koniaku dla szefa. коньяку для шефа.
Числительные trzy и cztery имеют однотипное склонение. Так же, как числи-
тельное «2», сочетаются с Имен.п. множ. числа существительных. Основное
грамматическое отличие от числительного «2» состоит в том, что «3» и «4»
не имеют специальной формы женского рода, в остальном же наблюдает-
ся сходство: различается лично-мужская форма с конечным – j (trzej, czterej)
и нелично-мужская/женско-вещная (trzy, cztery). Различие между этими фор-
мами проявляется и в форме Вин. п.: у лично-мужской формы она равна форме
Род. п., а у нелично-мужской/женско-вещной – форме Имен.п.
pięciu
Имен.∞ tu jest rolników pięć psów, soków, ciastek, herbat
pięciu
Вин. widzę pięć psów, soków, ciastek, herbat
rolników
Твор. interesuję się pięciu14 rolnikami, psami, sokami, ciastkami, herbatami
Контекст
А. 2, 3, 4 Б. х ≥ 5 В. русский
Здесь 2 кинотеатра/ 5 ки-
Tu są dwa kina. Tu jest pięć kin.
нотеатров.
Tu jest sto dwadzieścia pięć Здесь 102 кинотеатра/ 125
Tu są sto dwa kina.
kin. кинотеатров.
Tu są trzy teatry. Tu jest sześć teatrów. Здесь 3 театра/ 6 театров.
Tu są cztery sale. Tu jest czternaście sal. Здесь 4 зала/ 14 залов.
Tu jest dwadzieścia Здесь 2 ресторана/ 20 ре-
Tu są dwie restauracje.
restauracji. сторанов.
А. Б. В.
Anna ma dwa lata. Artur ma pięć lat. Х-у 2 года/ 5 лет.
Barbara ma trzy lata. Bogdan ma osiem lat. Х-у 3 года/ 8 лет.
Ta książka ma tysiąc sto Ta książka ma tysiąc sto Этой книге 1164 года/ 1167
sześćdziesiąt cztery lata. sześćdziesiąt siedem lat. лет.
Krzysztof ma dziewięć У Х-а 4 кошки/9 кошек.
Beata ma cztery koty.
kotów.
Znam już dwadzieścia trzy Znam już dwadzieścia jeden Я уже знаю 23 студентки/
studentki. studentek. 21 студентку.
Мы съели 2 яблока/
Zjedliśmy dwa jabłka. Zjedliśmy jedenaście jabłek.
11 яблок.
To kosztuje osiemdziesiąt To kosztuje dwa miliony Это стоит 82 злотых/
dwa złote. dwadzieścia złotych. 2 000020 злотых.
Я купила фрукты/ много
Kupiłam owoce. Kupiłam dużo owoców.
фруктов.
Дай мне соль/ немного
Daj mi sól. Daj mi trochę soli.
соли.
Дайте, пожалуйста, хлеб/
Poproszę chleb. Poproszę pół chleba.
половину хлеба
падеж
контекст числительное примеры
существит.
(...) 2 (sto) dwa18 soki
(...) 3 + Вин.п. trzy herbaty
widzę... (...) 4 cztery kawy, wina, chleby
mam...
proszę... (...) ≥ 5 (sto) pięć soków
znam... (...) -naście dwanaście herbat
kupiłam... (...) 0 + Род.п. dwadzieścia kaw
неопр.-колич. слова trochę wina
дроби pół chleba
18
Но: (sto) dwie herbaty; напоминаем, что числительное «2» имеет специальную форму
жен.р. dwie.
19
В польских грамматиках их определяют как существительные нелично-мужского
рода.
pięć pięć
komputerów,
tu jest sześć komputerów, tu było sześć
Г. kobiet, okien
tu będzie ... kobiet, okien ! ...
-naście -naście
Конечные цифры 2, 3, 4
А. + Б. + В. Во всех предложениях глагол употребляется во множественном
числе (tu będą / tu są /tu były). Если числительное «2» определяет существи-
тельное женского рода, то употребляется особая форма: dwa komputery / dwa
psy / dwa okna / dwie kobiety.
Конечные цифры x ≥ 5
Г. В тех случаях, когда числительное не содержит компонентов 2, 3, 4, глагол
в настоящем времени имеет форму единственного числа. Если же этого типа
предложения относятся к прошлому, то глагол не только изменяет число,
но и принимает особую форму, обычно согласующуюся со средним родом,
напр., tu było jedno dziecko / tu było sześć pań/ tu było sześć samochodów (= здесь
был один ребенок/ здесь было шесть женщин/ здесь было шесть машин).
го: Tu będą dwa komputery / dwie kobiety; Tu będzie pięć komputerów / kobiet.
Если речь идëт о группе, в которую входят (хотя бы потенциально) два, три или
четыре мужчины, то предложение можно строить либо по образцу Б., либо
В. От числительного 5 и выше применяется только образец Б. Особые фор-
мы числительного, сочетающиеся с лично-мужскими существительными, су-
ществуют только до числа 999. Эти особые лично-мужские формы числитель-
ных совпадают с формой Род. падежа (в большинстве случаев, кроме 2, 3, 4, это
форма на -u, см. разделы 8.6.2, 8.6.3., 8.6.4.).
Слова tysiąc, milion, miliard и т.д. не имеют специальных лично-мужских
форм.
По этому же образцу склоняются существительные жен. рода на -ka, ср., напр., matka,
21
таблица 5.5.ж.
22
русск. «трое актеров, четверо студентов, пятеро политиков, шесть девушек; семь/
семеро котят, восемь скрипок, девять дверей, десять пар ушей».
23
Различия между сочетаниями с существительными женского рода, с одной стороны,
и среднего и нелично-мужского рода, с другой, касаются лишь синтаксических сочетаний
с числительным «2». Это различие в разделе 8.12 не оговаривается.
24
русск. Имен.п.: «Перед зеркалом три брата, три сестры, да еще трое детей стоит,
кажется, будто шесть братьев, шесть сестëр и шестеро детей стало, потому что в зер-
кале всë двоится».
25
русск. Род.п.: «Не хватает двух братьев, двух сестëр, то есть четырех детей. Будем
терпеливы, складываем рифмы далее: не хватает пяти братьев и сестëр, то есть всего де-
сяти детей…».
26
русск. Дат.п.: «Начало завещания: Я завещаю двум братьям, двум сестрам и пяти их
детям: трëм внукам, двум внучкам и другим наследникам…».
русск. Вин.п.: «У меня два брата, две сестры, двое детей и две жены, но стишок этот
27
ещë не закончен. У тебя пять братьев, пять сестер, пять жëн и пятеро детей, а уже сле-
дующий аист на подлëте…»
28
русск. Твор.п.: «С двумя братьями, с двумя сестрами и двумя любимыми детьми при-
ятно летит время…»
29
русск. Предл.п.: «Я писала сказку о двух сëстрах и пятерых братьях, то есть о семи
детях, и время быстро пролетело».
Таблица 8.13.а.
Х.8 | Упражнения
А. Б. В.
1 – 10 11 – 20, 30, 40 50 – 90
jeden pierwszy jedenaście
dwa dwanaście
trzy trzynaście
cztery czternaście
pięć piętnaście pięćdziesiąt
sześć szesnaście sześćdziesiąt
siedem siedemnaście siedemdziesiąt
osiem osiemnaście osiemdziesiąt
dziewięć dziewiętnaście dziewięćdziesiąt
dziesięć dwadzieścia
trzydzieści
czterdzieści
Г.
100 – 1000
sto
dwieście
trzysta
czterysta
pięćset
sześćset
siedemset
osiemset
dziewięćset
tysiąc
Род. brakuje
Дат. dzięki
Вин. widzę
Твор. interesuję się
Предл. mówię o
pięciu rolników
Имен.∞ tu jest pięć psów, soków, ciastek, herbat
Род. brakuje
Дат. dzięki
Вин. widzę
Твор. interesuję się
Предл. mówię o
А. Б. В. (2-й способ)
Здесь две тети. Здесь два дяди. Здесь два дяди.
2–4 Здесь три машины. Здесь три полицейских. Здесь три полицейских.
Здесь четыре куклы. Здесь четыре мальчика. Здесь четыре мальчика.
Здесь пять сестер. Здесь пять братьев. —
Здесь шесть двоюрод- Здесь шесть двоюрод-
x≥5 —
ных сестер. ных братьев.
Здесь тысяча студенток. Здесь тысяча студентов . —
А. Б.
падеж контекст собир. числ-ное существительное
czworo czwórka
Имен.∞ tu jest czworo dzikich zwierząt
Род. nie ma
Дат. wierzę
Вин. lubię
Твор. rozmawiam z
Предл. mówię o
Зват. o!
Х.8.12.Числительные: обобщение
9 | Наречие: przysłówek
ционально мягким.
Który z tych obrazów najbardziej ci się Какая из картин тебе больше всего/
podoba? всех нравится?
Nasze dzieci zachowują się coraz Наши дети ведут себя все более
bardziej tajemniczo. загадочно.
Г.
Adam przychodzi do biura coraz mniej Адам приходит в офис все менее
punktualnie. пунктуально.
очень-очень
krótko króciutko króciuteńko
коротко
2
Самым частым уменьшительным наречием в разговорном языке является troszeczkę.
Деминутивы употребляются прежде всего в разговорном языке в ситуации семейно-
дружеского общения, напр., в разговорах с детьми; характерны для речи представителей
некоторых профессий, напр., официантов, парикмахеров и под. В парикмахерской можно
услышать такие реплики, как напр., Włoski obcinamy na króciutko?
Х.9. | Упражнения
А. В.
сердечно serdecznie serdeczniej очень bardzo bardziej
красиво часто
точно трудно
интересно просто
рано поздно
прекрасно тихо
чëтко громко
классно долго
(разг.)
Б. Г.
много быстро
мало близко
хорошо далеко
плохо высоко
легко глубоко
10 | Предлог: przyimek
Koło и obok являются предлогами места, напр. koło / obok stołu (= около стола/рядом
1
со столом); koło / około это предлоги времени, напр., koło / około północy (= около полуночи).
Piłka jest...
na stole
pod stołem między stołami
przed stołem
польский русский
naklej znaczek na kopertę Наклей марку на конверт
odejdź od mojego auta Отойди от моей машины
zejdź z drzewa Слезь с дерева
podłóż serwetkę pod talerz Подложи салфетку под тарелку
przechodź ostrożnie przez ulicę Переходи осторожно через улицу
odejdź od
przechodź przez
naklej na
podłóż pod
zejdź z
Х.10 Упражнения
11 | Союз: spójnik
А.
a Ja mam pięćdziesiąt lat, Мне пятьдесят лет, а
a mój mąż czterdzieści. а моему мужу сорок.
albo ≈ lub Kup bułki albo / lub Купи булки или хлеб. или; либо
chleb.
albo..., albo Mogę ci pomóc albo Я могу тебе помочь или… или; либо…
w niedzielę, albo we или в воскресенье, либо
wtorek. или во вторник.
ale ≈ lecz Chciałabym ci pomóc, Я хотела бы тебе но; однако; а; да
ale / lecz nie mam помочь, но у меня нет
czasu. времени.
Б.
aż Pił i pił, aż wszystko Пил и пил, пока всë не пока (не); покуда (не)
wypił. выпил.
bo ≈ Zamknij okno, bo mi Закрой окно, потому потому что;
ponieważ / zimno. что мне холодно. поскольку; так как
gdyż / Powstanie Варшавское
bowiem warszawskie upadło, восстание потерпело
gdyż / bowiem / поражение, потому
ponieważ alianci nie что/поскольку/ так
udzielili Polakom как союзники не
obiecanej pomocy. предоставили полякам
обещанной помощи.
czy Nie wiem, czy on mi Я не знал, поможет ли ли; ль
pomoże. он мне.
chociaż / Chociaż / choć wzięła Хотя/ хоть она и взяла хотя (и); хоть (и)
choć taksówkę, nie zdążyła такси, всë-таки
na pociąg. опоздала на поезд.
chociażby / Chociażbyś / choćbyś Даже если ты хотя бы (и); даже если
choćby wzięła taksówkę, nie возьмешь такси, ты не
zdążysz już na ten успеешь на этот поезд.
pociąg.
dopóki..., Będę ci pomagać Я буду помогать до тех пор, пока; пока;
dopóty finansowo dopóty, тебе материально до так долго
dopóki nie znajdziesz тех пор, пока ты не
dobrej pracy. найдëшь хорошую
работу.
Chociaż, pomimo, mimo że, mimo to имеют сходную функцию, но употребляются в разных
1
синтаксических структурах: pomimo соединяется с Род.п., напр., pomimo deszczu, zimna i mgły
(= несмотря на дождь, холод и туман); mimo to не может начинать предложение.
11.2. Союз а
Союз i служит для соединения однородных элементов (A.), в то время как союз
a используется в первую очередь для выражения противопоставления или раз-
личий и является синонимичным (близким по значению) таким союзам, как
ale, lecz (Б.и В.).
Эту особенность можно выразить следующим правилом: тонкие различия,
контрасты или противопоставление передаются при помощи а; ale же выра-
жает более сильное противопоставление: nie umiem gotować, ale spróbuję (= я не
умею готовить, но попробую). Если же из двух противопоставленных понятий
или предметов надо произвести выбор, тогда следует употребить albo, напр.,
kawa albo herbata; albo ona, albo ja (= кофе или чай; или она, или я).
Союз a часто употребляется при перечислениях, указании на различные пред-
меты, при соединении так наз. демонстративных предложений; показывая фо-
тографии, можно сказать: To moja babcia i dziadek, a to moi rodzice, a to moje
rodzeństwo (= Это мои бабушка и дедушка, а это мои родители, а это мои бра-
тья и сестры). Использование этого a может сопровождаться жестом, указы-
вающим на лицо или предмет, о котором идет речь. Если в одном высказыва-
нии внимание обращается и на сходства, и на различия объектов, мы также
используем союз a (обычно в этой функции он появляется в заголовках, анон-
сах, комментариях). В этом случае значение союза а оказывается семантически
близким латинскому слову versus (примеры Г.); при таком употреблении союз
а объединяет две функции: соединительную и противительную; в русском язы-
ке нет аналога такому употреблению, напр., Faszyzm a komunizm2.
2
Подобные конструкции переводятся на русский язык с использованием союза «и», что
не позволяет передать всех оттенков значения исходной польской конструкции. Восполнить
отсутствие полного функционального эквивалента в этом случае можно только путëм введе-
ния дополнительных разъясняющих компонентов: «Фашизм и коммунизм: сходства и раз-
личия» или «Фашизм и коммунизм: как соотносятся эти понятия» и под.
Chcę, żebyś miała dom / żebyście mieli dom / żebyście miały dom = я хочу, чтобы у тебя
3
был дом / чтобы у вас был дом (лично-мужская форма) / чтобы у вас был дом (женско-вещ-
ная форма).
4
Возможно опустить союз и употребить конструкцию, включающую только модальную
частицу с присоединенными личными окончаниями, напр., Chciałam, byś nie palił (= я хо-
тела, чтобы ты не курил). Конструкции этого типа встречаются преимущественно в пись-
менном языке, в языке художественной литературы.
Союзы chociaż / choć и chociażby / choćby имеют много сходства. Chociaż и choć
употребляются в предложениях, выражающих различия, контрасты, подчëрки
вающих расхождение между тем, что происходит (что произошло), и тем, чего
можно было ожидать: Nie zdał egzaminu, chociaż dużo się uczył (= он не сдал эк-
замен, хотя много учился). Добавление частицы -by к этим союзам ещë более
усиливает разрыв между ожиданиями и реальным результатом; предложения
этого типа приобретают значение положительной или отрицательной убеж-
денности «даже если бы…, то …», напр., Chociażbym się dużo uczył, i tak nie zdam
tego egzaminu (= даже если я буду много учиться, то всë равно не сдам этого эк-
замена//даже если бы я много учился, мне всë равно не сдать этого экзамена).
придаточное
предложение
chociażby + личное
главное предложение
окончание
глагол в прошедшем
времени
А. глагол: Nie przeczytamy całej tej
будущее время książki,
chociażbyśmy czytali cały
Б. глагол: Nie przeczytalibyśmy dzień.
сослагательное całej
наклонение tej książki,
5
А. Мы не прочитаем всю книгу целиком, даже если будем читать весь день.
Б. Мы не прочитали бы всей книги целиком, даже если бы мы и читали весь день.
Х.11 | Упражнения
X.11.2. Союз а
Переведите русские примеры из таблицы 11.2.a. на польский язык. Отве-
ты: таблица 11.2.а. в основном тексте.
В свободные места в таблице Х.11.2.а.впишите союзы, которые, по ваше-
му мнению, лучше всего подходят для данного контекста. Ответы: таблица
Q.11.2.a («Ключ»).
12 | Частицa: partykuła
Польский Русский
nie Jan poszedł do teatru, lecz Paweł. Не Ян пошëл в театр, а Павел.
контекст
частицы
частицы, в сочетании
употреблëнные с личными русский язык
самостоятельно глагольными
окончаниями
Czyżbyście
Czy znowu nie Неужели вы снова не сдали
А. znowu nie zdali
zdaliście egzaminu? экзамена?
egzaminu?
Czy się znowu Czyś ty się znowu
Б. Так ты снова опоздала?
spóźniłaś? spóźniła?
A to mi zrobiłeś A toś mi zrobił
В. Ну и сюрприз ты мне сделал!
niespodziankę! niespodziankę!
◆ Вопросительные предложения
В некоторых языках, напр., немецком, английском или французском, вопрос
строится, в частности, путем изменения порядка слов. Поскольку в поль-
ском языке (как и в русском) порядок слов в предложении является отно-
сительно свободным, инверсия не является средством создания вопроси-
тельных предложений. Вопросы общего типа, на которые требуется ответ
tak или nie (= да или нет), можно сформулировать, либо используя соот-
ветствующую вопросительную интонацию, либо поставив на первое место
вопросительную частицу czy: Czy śpisz? (= Ты спишь?); частицу можно и опу-
стить, вполне достоточно вопроса: Śpisz? (= Спишь?).
В придаточных предложениях частица czy выполняет другую функцию (со-
единительную, связывающую), ср. первый пример из таблицы 12.а.: в пер-
вой части предложения czy является вопросительной частицей (Czy wiesz…),
во второй выполняет функцию союза (czy on przyjdzie).
◆ Модальные частицы
Неизменяемые слова, которые мы используем в качестве ответа на во-
просы общего типа, относятся к разряду модальных частиц: помимо tak
и nie, можно в ответе использовать слова na pewno, oczywiście, naturalnie,
prawdopodobnie, częściowo, niestety nie, bynajmniej. В примере Б. в таблице
12.в. частица nie (в конце вопроса Chciałbyś wiedzieć, nie?) не служит для от-
рицания. Nie в этом контексте значит nieprawdaż? (= не правда ли?) или czyż
nie tak? (= разве не так?) и является сигналом готовности собеседника под-
держать разговор (иначе говоря, выполняет фатическую функцию). Такое
разнообразие функций для слов из класса частиц является типичным: мно-
гие из этих слов мы относим к частицам и одновременно к другим грамма-
тическим классам. Частицы мы используем (и переводим) скорее полагаясь
на интуицию, а не при помощи словаря; чрезвычайно трудно определить
точно значение частицы, если нам неизвестен контекст, в котором она была
употреблена.
Дополнительная сложность в использовании частиц связана с тем, что пра-
вила, определяющие место частицы в предложении, весьма разнообразны.
Непоследовательной является и орфография: некоторые частицы пишут-
ся с предшествующим словом слитно, напр., книжная частица li: Znaszli ten
kraj? (= Знаешь ли ты эту страну?). Частицы że, no используются для уси-
ления повелительного наклонения. Однако że пишется слитно с глаголом,
а no пишется раздельно: chodźże, powiedz no! (= иди же! ну скажи же!).
Частица no в зависимости от контекста может иметь и другие значения;
в разговорном языке чаще всего используется вместо утвердительной ча-
стицы tak: Jadłeś już obiad? No, jadłem (= Ты уже обедал? Ну да, обедал).
◆ Усилительные частицы
Усилительные частицы, такие как dopiero, dopiero co (= только, только что),
nawet (= даже), zwłaszcza (= особенно), могут использоваться для выраже-
ния степени, интенсивности или тождественности. Такие частицы, как ależ
(= но ведь), chyba (= наверно), może (= может), niby (= как будто, вроде),
podobno (= кажется), po prostu (= просто), przecież (= ведь), rzekomo (= яко-
бы), właśnie (= именно) выражают отношение говорящего к описываемой си-
туации. Поскольку нет чëтких границ между разрядами частиц, то и найти
однозначные эквиваленты частиц в иностранных языках достаточно трудно.
Чтобы научиться правильно использовать частицы, надо уделять особое
внимание разговорному языку, поскольку словари в данном случае не могут
нам в достаточной мере помочь. Рассмотрим, например, предложение З. из
таблицы 12.в.: a niech sobie spokojnie pada…; в этом контексте spokojnie не оз-
начает, что дождь идет «спокойным» образом (что следовало бы из первич-
ного, словарного значения наречия spokojnie), а только то, что говорящему
абсолютно всë равно, какая в данный момент погода.
◆ Немного прагматики
Частицы вкупе с интонацией создают определëнный настрой беседы: они
выражают степень близости и доверия собеседников, хотя могут и, напро-
тив, создавать ощущение определëнной дистанции между ними. Частицы
создают разную атмосферу, в которой проходит общение: она может быть
дружеская, свободная или, наоборот, холодная, официальная или же иро-
ническая. Принимая во внимание то, что многие частицы вне контекста не
имеют полного значения или же являются многозначными, от некоторых из
них можно было бы в принципе отказаться. Использование частиц отража-
ет индивидуальный стиль речи говорящего, а также может быть обуслов-
лено культурной традицией. Некоторые носители языка используют свои
излюбленные частицы просто в качестве вставных элементов (своего рода
слов-паразитов): po prostu (= просто), właściwie (= собственно), właśnie
(= именно).
Интересным является факт, на который обратили внимание лингвисты, что
переводчики английских научных работ на польский язык, случается, добав-
ляют в польский текст некоторые частицы, поскольку без них переведëнный
текст звучал бы излишне сухо и даже грубо. В свою очередь, при переводе
польских работ на английский язык совсем не все польские частицы сохра-
няются в тексте перевода, поскольку в обратном случае для англичанина ра-
бота могла бы выглядеть несерьëзной, недостаточно научной или даже ин-
фантильной.
X.12. | Упражнения
13 | Междометие: wykrzyknik
Напр., в предложении To cię, cholera, nic nie obchodzi (= Это тебя, чëрт побери, нисколь-
1
Anna – No to ci opowiem, jak Hugo się na Ну так я тебе расскажу, как Гуго
mnie pogniewał. Oj, jakie to było на меня разозлился. Ох, как же
straszne! это было ужасно!
Hej, słuchasz mnie? Эй, ты меня слушаешь?
Marta – Jak mogłaś zamiast „Hugo” nazwać – Как ты могла вместо Гуго
go „Jejku”?! назвать его «Йойой»?!
Anna – Ojejku, przecież „jejku” to nie – Ах, ведь «йойой» это вовсе
żaden Jejku, tylko tak się mówi, никакой не Йойой, просто так
nie rozumiesz? говорят, не понимаешь что ли?
подражательные слова расположены по порядку снизу вверх, то есть А.:1-з, 2-ж, 3-е, 4-д, 5-г,
6-в, 7-б i 8-a; Б.: 1-е, 2-д, 3-г, 4-в, 5-б, 6-а.
3
Стилистическую окраску и функциональную нагрузку этих слов можно сравнить
с русским эвфемизмами «блин», «бляха-муха», замещающими вульгарное «б…», или эвфе-
мистическими выражениями типа «ёлки-палки», «ёлы-палы», «ёпрст» и др., замещающи-
ми вульгарный глагол «е…».
X.13. | Упражнения
14 | Причастия и деепричастия:
imiesłowy
1. 2.1
Osoby, które studiują za granicą, są Osoby studiujące za granicą są bardziej
А.
bardziej niezależne. niezależne.
Nie znoszę, gdy ktoś rusza książki, które Nie znoszę, gdy ktoś rusza czytane
Б.1
czytam. przeze mnie książki.
Książki, które się przeczytało, można Przeczytane książki można komuś
Б.2
komuś oddać. oddać.
Lubię się kąpać, a jednocześnie słuchać Lubię się kąpać, słuchając muzyki lub
В.
muzyki lub śpiewać. śpiewając.
Zakochał się w niej po tym, jak Zakochał się w niej, zobaczywszy ją
Г.
zobaczył ją w bikini. w bikini.
русск. «А. Люди, обучающиеся за границей, более независимы; Б.1. Я не переношу, когда
1
кто-то трогает книги, которые я читаю (читаемые мною книги); Б.2. Прочитанные кни-
ги можно кому-нибудь отдать; В. Я люблю принимать ванну, слушая музыку или распевая
песни; Г. Он влюбился в неë, увидев еë в бикини».
2
В польской грамматической терминологии формы, аналогичные русским причастиям
и деепричастиям, объединяются одним термином imiesłowy, которые затем разделяются на
изменяемые (imiesłowy przymiotnikowe) и неизменяемые (imiesłowy przysłówkowe).
ста преступники».
5
= Imiesłów przymiotnikowy bierny.
6
русск. «читаемая газета, прочитанная статья, выпитое пиво».
7
= Imiesłów przysłówkowy współczesny.
8
русск. «говоря, танцуя, плача, читая, видя».
9
русск. «танцует, напевая //танцуя, напевает»
10
русск. «танцевал, напевая// танцуя, напевал»
11
русск. «Ева читает и плачет: Ева плачет, читая или Ева читает, плача»
12
= Imiesłów przysłówkowy uprzedni.
13
русск. «написав, прочитав, съев. Написав доклад, он пошел спать»
14
Поэтому во многих польских грамматиках они рассматриваются вместе с прилага-
тельными.
Б. В.
А. деепричастие действительное Имен. падеж ∞
одновременности15 причастие16
czytają czytając czytająca dziewczyna женский род
płaczą płacząc płaczące dziecko Ед.ч. средний род
mówią mówiąc mówiący robot мужской род
wszystkowiedzący
wiedzą wiedząc + Л/м
szefowie
kochają kochając kochający rodzice Мн.ч. + Л/м
osoby będące
(będą) będąc – Л/м
w niebezpieczeństwie
А. Основой для образования обеих форм служит форма третьего лица мно-
жественного числа настоящего времени. Исключение: глагол być образует
формы причастия и деепричастия от основы будущего времени, а не насто-
ящего: ср. będą : będąc / będący.
Б. Деепричастие одновременности образуется путëм прибавления конечного
элемента -с к форме третьего лица множественного числа настоящего вре-
мени, напр., czytają + -c = czytając, jadą + -c = jadąc и т.д.
Ед.ч. -a -y
-e
czytająca czytający chłopiec,
czytające dziecko
dziewczyna płonący wieżowiec
Имен.п.
женско-вещные и нелично-мужские формы лично-мужские
(- Л/м ) формы (+Л/м )
Мн.ч.
-е -у
czytające dziewczyny, dzieci; płonące wieżowce czytający chłopcy
17
русск. «читающая девушка, читающий ребенок, горящий небоскрëб, читающий мальчик».
русск. « Гуляя по парку, забудь обо всех мучающих тебя проблемах; Бывают девушки,
18
ры; сделанные упражнения; уставшие люди; мальчики, которых хвалят; купленный сегодня
автомобиль; взбитые сливки; пиво, которое охотно пьют; неумытые спортсмены; невы-
сказанные слова; начатая работа».
23
Во множ. числе в этих формах выступают чередования, напр., –Л/м : z/robione,
z/męczone; +Л/м : zrobieni, zmęczeni.
24
Образование страдательных причастий в польском языке является достаточно слож-
ной темой. Здесь выделяются различные типы глаголов в зависимости от используемых суф-
фиксов, наблюдаются разнообразные чередования как гласных, так и согласных в глаголь-
ной основе. Основы инфинитива и прошедшего времени не всегда совпадают, однако в ряде
случаев приходится учитывать обе основы и соотношение между ними, чтобы образовать
правильную форму причастия. В этом разделе представлены лишь самые общие принци-
пы образования этой категории слов. Следует также отметить, что в различных граммати-
ках польского языка представлены разные варианты описания процесса образования стра-
дательных причастий; см., в частности, Т.С. Тихомирова. Польский язык/ Грамматический
очерк..., стр. 121-125, где образование страдательных причастий связывается не только с ос-
новой инфинитива, но и с основой настоящего времени.
А. Б. Русский язык
przeczyta-ł przeczyta-wszy прочитав
zrozumia-ł zrozumia-wszy поняв
zrobi-ł zrobi-wszy сделав
kupi-ł kupi-wszy купив
В. Г. Русский язык
wyszed-ł wyszed-łszy выйдя
znalaz-ł znalaz-łszy найдя
schud-ł schud-łszy похудев
zjad-ł zjad-łszy съев
Иногда этот процесс описывается иным образом: если основа прошедшего времени
25
причастия
действительное причастие Страдательное причастие
pisać (= писать) kochać (= любить), zrobić (= сделать)
u/myć (= у/мыть)
ед.ч. ед. и множ. ч. ед.ч. ед. множ. ч.
и множ. ч.
женский сред. р. муж.р. женский мужской сред. р. +Л/м
р. и и р. р. и
–Л/м +Л/м –Л/м
-ąca -ące -ący -na -ny -ne -ni
-ta -ty -te -ci
pisząca piszące piszący kochana kochany kochane kochani
zrobiona zrobiony zrobione zrobieni
u/myta u/myty u/myte u/myci
русск. «Похудев, она купила себе шорты; Найдя на улице деньги, он быстро спрятал
26
их в карман; Сделав покупки, они уехали в отпуск; Выучив причастия и деепричастия, они
легли спать».
деепричастия
д. одновременности д. предшествования
pisać (= писать) napisać (= написать), wyjść (= выйти)
-ąc гласный + -wszy согласный + -łszy
pisząc napisawszy wyszedłszy
27
В зависимости от контекста причастия могут иметь различные оттенки значений,
ср. русск. umyty pies = вымытая собака; myty pies = мытая собака; zepsuty komputer = сломан-
ный компьютер; psujący się komputer = ломающийся компютер (а. который часто ломается;
б. который вот-вот сломается); śpiące dziecko = спящий//сонный ребенок; znudzona wnuczka
= скучная//скучающая внучка.
мужской род
падеж средний род женский род
+ Одуш. – Неодуш.
Х.14 | Упражнения
1. 2. русский язык
Osoby, które studiują Osoby studiujące za
А. za granicą, są bardziej granicą są bardziej
niezależne. niezależne.
Nie znoszę, gdy ktoś rusza
Б.1 książki, które
czytam.
Książki, które się
Б.2 przeczytało, można
komuś oddać.
Lubię się kąpać,
В. a jednocześnie słuchać
muzyki lub śpiewać.
Zakochał się w niej po
Г. tym, jak zobaczył ją
w bikini.
А. Б.1 Б.2 В.
A.1.: prze-czyta-ł przeczytany czytany przeczytany artykuł
-ny
niezrozumiana teza
rozgotowany makaron
dane przykłady
zmęczeni ludzie
chwaleni chłopcy
nieumyci sportowcy
zaczęta praca
А. Б. Русский язык
przeczyta-ł przeczyta-wszy прочитав
поняв
сделав
купив
В. Г. Русский язык
выйдя
найдя
похудев
съев
28
Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. 2003.
Б. – No i się pyta jeden, o czym był ten tekst. Kurcze, no niby rozumiałem, nawet tak
ogólnie wiedziałem, o co im chodzi. A w głowie nic, pusto. Z góry wiedziałem,
że tak będzie. A inny się pyta, jakie pan ma hobby. No to się patrzę, jaki pan, no
nie, a to znaczy on do mnie, nie. No tak siedzę i myślę, co tu powiedzieć, a taka
jedna pyta, co czytałem. No i mówię, że Harry Pottera, nie, a ona na to, co ja po
polsku czytałem. No to ja, że gazety sportowe, nie. Zobacz, to ten profesor, co
mnie latem uczył.
(Mówiący odwraca się w stronę profesora i mówi dalej).
– Dzień dobry, panie profesorze. Czy zdałem? No nie wiem, trochę się
zdenerwowałem, ale przypomniałem sobie referat kolegi o sporcie, i to mi
bardzo pomogło.
В. – Nareszcie zdałem ten egzamin! Profesor mi nawet złożył gratulacje. Wiesz,
najpierw wydawało mi się, że nic nie pamiętam. No już mnie nie poprawiaj,
wiem, wiem, że się mówi „niczego nie pamiętam”, ale tak też można, lektorka
nam to tłumaczyła. Na ustnym najdłużej mówiłem o sporcie, bo mi się taki
referat przypomniał. No tak, to mi bardzo pomogło. Szkoda tylko, że tak mało
po polsku czytałem. Wiem, zawsze mówisz, że mamy w domu takie ciekawe
książki. Szkoda, że tak mało czytałem. Lema jeszcze nie będę czytał, bo science
fiction trudno zrozumieć, jak się średnio zna język. W szkole nam lektor polecił
Stasiuka, ale nie „Mury Hebronu”, bo to też dla nas na razie za trudne, lepiej „Jak
zostałem pisarzem”. Pożyczysz mi? Fajnie, dziękuję z góry.
15 | «Язык» животных
и т.д. … 29 – а.
2
русск. «1. собака; 2. кошка; 3. петух; 4. кукушка; 5. корова; 6. рыбы; 7. птичка, напр. во-
робей; 8. мышь, мышка; 9. змея, гадюка; 10. волк; 11. лягушка; 12. пчела; 13. утка; 14. лошадь;
15. ворона; 16. осел; 17. комар; 18. медведь, мишка; 19. голубь; 20. коза; 21. гусь; 22. свинья, по-
росенок; 23. курица; 24. муха; 25. попугай; 26. баран, овца; 27. аист; 28. сова, филин; 29. индюк».
X.15. | Упражнения
22. gę gę
23. chrum chrum
24. ko ko ko
25. zzzzzzz
26. „może mówić jak
ludzie” (говорит,
как человек)
27. beeeeee
28. kle kle
29. uhu uhu
Как нам кажется, собаки из разных стран, например, из России или Германии,
или Великобритании, или же Польши, могут общаться без проблем. Люди же
из этих стран, чтобы общаться, должны выучить язык своих собеседников.
Мы надеемся, что эта книга, хоть в малой степени, способствовала облегче-
нию контактов с жителями другой страны.
No dobrze, myszko,
tylko w jakim języku?
Cześć, kotku,
dziś jest
Boże Narodzenie,
nareszcie możemy
pogadać3.
Ну, хорошо, мышка,
только на каком языке?
Привет, котик, сегодня Рождество,
наконец-то мы можем поболтать.
В Польше принято считать, что на Рождество животные обретают дар речи. Существу-
3
16 | Проверьте себя
Задание 1:
В этом упражнении мы сосредоточимся на формах инфинитива: закройте ле-
вую колонку, а затем переведите русские фразы на польский язык.
Задание 2:
При помощи каких слов и выражений вы можете описать свой вчерашний, се-
годняшний и наступающий день? Соответствующие формы выпишите в оче-
редности, соответствующей распорядку дня в прошедшем (мужской или
женский род – по выбору), настоящем и будущем времени в форме 1 лица
единственного числа по образцу, данному ниже:
A. wstałeam rano; B. wstaję rano; C. wstanę rano
Задание 3:
Какие слова и выражения следует употребить, если мы обращаемся к кому-
ллибо с предложением, а какие – если мы хотим кого-то от чего-то отговорить?
Выпишите подходящие выражения в форме 2 лица повелительного наклоне-
ния (императивная форма – что кто-либо предлагает), в форме с отрицани-
ем (что следует сказать, чтобы отговорить что-то делать), а также в форме
сослагательного наклонения (что бы мог ответить ленивый человек); образец
приводится ниже:
A. wstawaj rano; B. nie wstawaj rano; C. wstałabym rano
Внимание!
За каждую правильно написанную фразу можно засчитать себе один балл.
В конце каждой колонки можно записать полученные баллы (например, про-
шедшее время 48 баллов, настоящее время – 40 баллов и т.д.). Сравните, в какой
из колонок вы получили минимальный результат – это позволит вам оценить,
какому вопросу, какой проблеме вам следует посвятить ещë немного времени.
инфинитив
польский язык русский язык
1. wstawać rano вставать утром
2. pójść do toalety пойти в туалет
3. myć się умываться
4. myć zęby чистить зубы
5. czesać się причëсываться
6. szukać okularów искать очки
7. chodzić po całym mieszkaniu ходить по всей квартире
8. robić makijaż краситься/ делать макияж
9. golić się бриться
10. sprzątać mieszkanie убирать квартиру
11. zapominać kluczy забывать ключи
12. musieć się spieszyć быть вынужденным спешить
13. za późno wychodzić z domu слишком поздно выходить из дома
14. jeść śniadanie завтракать
15. iść do pracy идти на работу
16. jechać na uniwersytet ехать в университет
17. czytać notatki читать записи
18. pójść na wykład пойти на лекцию
19. chcieć zjeść coś dobrego хотеть съесть что-нибудь вкусное
20. wiedzieć wszystko знать всë
2. ...
3.
Род. Dawno nie widziałam...
4.
5.
6.
1.
2.
3.
Дат. Zawdzięczam wiele...
4.
5.
6.
1.
2.
3.
Вин. Wczoraj widziałam...
4.
5.
6.
1.
2.
Pan Kowalski 3.
Твор.
interesował się... 4.
5.
6.
1.
2.
Раздел Q («Ключ»)
Ответы
Q.1. Введение
В этой части вы найдëте ответы к упражнениям, данным в части Х.
Мы не исключаем, что в ходе работы над книгой были допущены какие-либо
ошибки или неточности. А комментарии к упражнениям даются весьма ла-
коничные, внимание обращается лишь на самые существенные особенности
польской грамматической системы. Поэтому мы предлагаем учащимся зада-
ние общего плана: найдите упражнения, которые вы хотели бы изменить, до-
полнить (так, как это больше соответствует вашим интересам или уровню зна-
ния языка), при выполнении которых вы пришли к более логичным или более
полным выводам, ответам, чем предложенные нами.
Q.3.1. Буквы
Таблица Q.3.1.в. Интернационализмы: internacjonalizmy
Natura / Природа
1. атмосфера климат астрономия континент оазис
2. катастрофа ураган джунгли экологический океан
3. Европа Азия Америка Африка Австралия
4. Марс Венера Юпитер Меркурий Сатурн
Zwierzęta / Животные
1. крокодил попугай пингвин жираф горилла
2. дельфин ягуар фокстерьер бульдог пудель
Rośliny, kwiaty / Растения, цветы
1. роза кактус тюльпан магнолия мимоза
2. фрезия нарцисс гербера форзиция фуксия
Q.3.6. Чередования
В самом кратком виде можно сказать, что как гласные, так и согласные (а ино-
гда и те и другие сразу) могут подвергаться чередованиям, например: miasto :
w mieście. Как видно на примере таблицы Q.3.6.ж., (колонки В. и Г.), палатали-
зация1 в польском языке – явление распространëнное.
фонетико-фонологическом окружении.
Гласные
№ чередования Существительные2 Глаголы3
1. a:e miasto : w mieście chciały : chcieli
2. o:e anioł : anielski niosą : niesie
3. o : ó4 głowa : główka robię : rób
4. ą:ę błąd : błędy wziął : wzięła
5. e:ó siedem : siódemka niesie : niósł
6. e:Ø pies : psa sen : śnić
Согласные
№ Основа А. Б. палатальные
зубные альвеолярные В. Г.
1. sklep :
p p : pi
o sklepie
2. niebo :
b b : bi
w niebie
3. m : mi mama :
m
o mamie
4. szafa :
f f : fi
w szafie
5. głowa :
w w : wi
na głowie
6. powrót : student : gniotę :
t t:c t : ci t:ć
(po)wracać studenci gnieć
7. ogród : woda :
d d : dz d : dzi d : dź idę : idź
ogrodzenie na wodzie
4
Чередование o: ó очень часто сопровождает сокращение слова на один слог, в результа-
те чего вместо открытого слога образуется закрытый слог; это касается очень разных грам-
матических категорий, ср.: moja : mój, samochody : samochód, stoi : stój!
8. kwas :
s s : sz s : si kasa : w kasie
kwaszony
9. mróz : mróz :
z z:ż z : zi mróz : mrozić z:ź
mrożonka mroźny
10. żona : płynę :
n n : ni n:ń
o żonie płyń
11. biuro :
r r : rz
w biurze
12. szkoła : szkoła :
ł ł:l ł : li
w szkole szkolić
13. ręka : ręka : rolnik :
k k:c k : cz k : ki
dwie ręce rączka z rolnikiem
14. droga : psycholog :
noga :
g g:ż dróżka g : gi psychologiem
na nodze
пропущенные
№ А. Производные от jąć
глагольные формы
0. jąć Глагол jąć можно услышать всë реже.
Студенты хотели как можно дешевле снять большую
1. wynająć
квартиру.
2. zająć Кто-то занял моë место, мне пришлось сесть в другом месте.
3. zajmować się Не занимайся только собой, подумай о других.
4. objąć Когда он заметил, что Ева плачет, он обнял еë.
5. podjąć Вчера он принял наконец важное решение.
6. zdejmować Сегодня очень жарко, вы позволите, я сниму пиджак?
7. przejąć Он был ещë очень молод, когда принял от отца всю фирму.
8. przejmować się Не волнуйся, всë будет хорошо.
9. pojąć Не могу понять, как ты мог проиграть в казино всю зарплату.
10. wyjąć Магда вынула из кармана маленький подарочек.
11. przyjąć Я не могу принять такой дорогой подарок.
8
Польский глагол rozwodzić się имеет два полностью различные значения. Первое: раз-
водиться (о супружеской паре, которая находится в процессе развода), второе значение –
«долго, обстоятельно говорить о чëм-л., жаловаться». Но из контекста обычно понятно, в ка-
ком из двух значений употреблен глагол, ср. примеры из таблицы X.4.8.в.
№ А. Производные от trzymać
0. trzymać Во время лекции не следует держать руки в карманах.
trzymać się Хотя они поженились давным-давно, на прогулках они
1.
всегда держатся за руки.
2. zatrzymać się Остановись, ведь включился красный свет!
3. podtrzymać Она очень сердечная и умеет поддержать друзей.
przetrzymywać Во время военного положения интернированные
4.
содержались в тюрьмах вместе с уголовниками.
otrzymać Мне пришло (я получила) заказное письмо, я должна лично
5.
получить его на почте.
dotrzymywać На него можно положиться, он всегда держит слово
6.
(выполняет обещания).
Глаголы с инфинитивами на -с, -ść, -źć имеют особые формы в прошедшем вре-
мени, в них представлены разнообразные чередования как гласных, так и со-
гласных, поэтому в этих глаголах нельзя автоматически заменять окончание
инфинитива на форманты прошедшего времени типа -łeam, что возможно,
напр., в глаголах с инфинитивами на -ać (czytać, bać się, brać, jechać) или -ić, -yć
(mówić, prosić, tłumaczyć).
pan Муж.р.
wejdzie Един. ч.
pani Жен.р.
Proszę, niech panowie Муж.р.
panie wejdą Жен.р. Множ.ч.
państwo Смешанная группа
№ польский русский
1. Ta książka była długo pisana; dopiero Эта книга долго писалась; только
w 2005 została napisana do końca. в 2005 была написана до конца.
2. Mimo że ten hotel był długo Несмотря на то, что этот отель
budowany, nigdy nie został строился долго, он так и не был
А. zbudowany do końca. построен до конца.
3. Dziecko zostało nakarmione, umyte Ребëнок был накормлен, вымыт
i położone do łóżka. и положен в кроватку.
4. Dziecko było długo karmione i myte, Ребëнка долго кормили и мыли, но
ale nie zostało położone do łóżka. он не был положен в кроватку.
5. Te komentarze zostały dopisane sto Эти комментарии были дописаны
lat później. 100 лет позднее.
6. W czasie targów nowe książki Во время ярмарки новые книги
były podpisywane przez sławnych подписывались известными
Б. autorów. авторами.
7 Ten testament nie został podpisany Это завещание не было подписано
przez ojca. отцом.
8. Ten wypadek był przez wiele lat Эта авария ещë много лет
opisywany w gazetach. описывалась в газетах.
Время НСВ СВ
А. Настоящее robię ____________
Q.6.1. Склонение
Таблица Q.6.1.ж. Обозначения цветов
№ цвет объекты
1. biały biały śnieg, białe mleko, biała mąka
2. czerwony czerwona krew, czerwone truskawki
3. zielony zielona trawa, zielona sałata, zielony ogórek, zielony krzew
4. czarny czarny węgiel, czarny tusz do rzęs, czarne porzeczki
5. brązowy brązowe orzechy laskowe, brązowy orzech kokosowy, brązowa
czekolada
6. żółty żółta cytryna, żółty banan, żółte żółtko
7. niebieski niebieskie niebo, niebieskie morze
8. pomarańczowy pomarańczowa pomarańcza, pomarańczowa mandarynka
„państwo”
Вежливые формы
контекст = страна
падеж
Единственное
Множественное число/ pl Един.ч.
число/sg
to jest /
Имен. ∞ pan pani panowie panie państwo państwo
to są
interesuję
Твор. panem panią panami paniami państwem państwem
się
при
proszę... pana pani panów panie państwa ____
обращении
Помните, что при отрицании Вин.п. прямого дополнения при переходных гла-
голах меняется на Род.п., это касается всех склоняемых частей речи, в том чис-
ле и местоимений. В части Б. представлены примеры, иллюстрирующие это
явление.
Q.11.2. Союз а
Таблица Q.11.2.a. Психологический тест: i, a, ale?
С грамматической точки зрения возможно употребление всех трëх союзов, но
выбор того или иного союза может рассказать кое-что об особенностях Ва-
шей личности.
Если Вы преимущественно использовали союз i, то Вы скорее всего оптимист:
Вы полагаете, что всë в мире устроено правильно, разумно, всë складывается
благополучно и счастливо.
Если Вы преимущественно использовали союз a, то Вы скорее всего пытаетесь
сначала наблюдать, что происходит в реальности, а только потом высказывае-
те свое суждение по поводу этих явлений.
Если же Вы преимущественно использовали союз ale, то Вы, пожалуй, песси-
мист, который везде видит интриги и происки.
Таблица Q.14.5.b.
А. Если взрослый человек, который никогда не изучал польский язык (но зна-
ет латинский алфавит), станет внимательно читать первый текст из таблицы
X.14.6.e., то он сможет догадаться о значении многих употреблённых в нëм
слов. Может быть, он и не поймет точно, о чём идет речь, но, по крайней мере,
получит представление, какая тема затронута. Это становится возможным
благодаря многочисленным интернационализмам, в нëм употреблëнным. Их
распознавание может быть в определëнной степени затруднено фонетически-
ми изменениями, произошедшими в них на польской почве, и определëнными
добавочными элементами. Но носитель русского (и большинства других сла-
вянских языков) легко поймëт, что имеет в этом случае дело со словоизмени-
тельными окончаниями. Начитанному человеку будут знакомы такие слова
и выражения, как temat, konkret, abstrakt, specjalistyczny, interesujący, dyskusja,
sytuacja oficjalna, intonacja, gramatyka, ortografia, komunikacja nieoficjalna,
popularny, idiomatyczny или же konwencje socjokulturowe. А с другой стороны,
понимание текста будут облегчать такие близкие славянскому уху и глазу сло-
ва, как rozumieją, związany, brać, znać, także, wymowa, wyrażenie.
Многочисленные интернационализмы и длинные предложения позволяют
предположить, что этот текст относится к официальному стилю языка. Это
может быть фрагмент газетной статьи, научной работы или юридического до-
кумента.
19. chciałeam zjeść coś chcę zjeść coś dobrego będę chciała zjeść coś
dobrego dobrego
29. zacząłem / zaczęłam pisać zaczynam pisać referat zacznę pisać referat
referat
32. bawiłeam się z dziećmi bawię się z dziećmi będę się bawić z dziećmi
35. mogłeam wyjść wieczorem mogę wyjść wieczorem będą mógł / mogła wyjść
wieczorem
43. dałeam mamie buzi daję mamie buzi dam mamie buzi
49. trzeba było iść spać trzeba iść spać trzeba będzie iść spać
50. wiedziałeam, co znaczy wiem, co znaczy mój sen będę wiedzieć, co znaczy
mój sen mój sen
12. musisz się spieszyć nie musisz się spieszyć musiałabym się spieszyć
ях с отрицанием мы должны эту форму заменить на Род.п., напр., mam komputer / nie mam
komputera (= у меня есть компьютер / у меня нет компьютера). Помните, что при отрицании
в императиве, как правило, употребляются формы НСВ глагола, напр., napisz / pisz referat,
но: nie pisz referatu (= напиши /пиши реферат, но: не пиши реферат).
19. (nie ma takiej formy) (nie ma takiej formy) chciałabym zjeść coś
dobrego
29. zacznij pisać referat nie zaczynaj pisać referatu zacząłbym / zaczęłabym
pisać referat
32. baw się z dziećmi nie baw się z dziećmi bawiłabym się z dziećmi
Czy „kurator”
to hodowca kur?
sadystka
oponent
kurator
autoportret
Грамматические категории
Liczba pojedyncza Единственное число един.ч.
Liczba mnoga Множественное число множ.ч.
Osoba, np. 2. osoba Лицо, напр., 2.лицо л., напр., 2 л. един.ч.
liczba pojedyncza единственного числа
Rodzaj męski Мужской род муж.р.
Rodzaj żeński Женский род жен.р.
Rodzaj nijaki Средний род ср.р.
Rodzaj męskoosobowy Лично-мужской род л/м. р.
Rodzaj Нелично-мужской род нл/м.р.
niemęskoosobowy
Żywotność Одушевлëнность одуш.
Nieżywotność Неодушевлëнность неод.
Категория падежа
Mianownik Именительный падеж Имен.п. ∞
Dopełniacz Родительный падеж Под.п.
Celownik Дательный падеж Дат.п.
Biernik Винительный падеж Вин.п.
Narzędnik Творительный падеж Твор.п.
Miejscownik Предложный падеж Пред.п.
Wołacz Звательный падеж Зват.п.
Категория времени
Przeszły Прошедшее время прош.вр.
Teraźniejszy Настоящее время наст.вр.
Przyszły Будущее время буд.вр.
Категория вида
Niedokonany Несовершенный вид несов./НСВ →
Dokonany Совершенный вид сов./СВ ↓
Iteratywny многократный итератив ↔
(wielokrotny) глагол
(итеративный)
Части речи
Rzeczownik Имя существительное cущ.
Другие определения
Morfem zerowy Нулевая морфема Ø
Zdrobnienie Уменьшительная
(deminutyw) форма (деминутив)
Warianty, np. z/robić: Варианты, напр.: z/ /
robić lub zrobić robić: robić или zrobić
Tłumaczenie dosłowne Буквальный перевод <…>
Podobieństwo Сходство ≈
Synonim Синоним =
Potocyzm элемент
разговорного языка разг.
Konstrukcja грамматически *(…)
niepoprawna неправильная
gramatycznie конструкция
Kontekst Контекст/пример
употребления
Język rosyjski Русский язык русск.
(tłumaczenie) (перевод)
Rady i komentarze Советы
и комментарии
Polecenie Задание
Ćwiczenie Упражнение напр., X.4.2.в. X
Odpowiedź, rozwiązanie Ответ, «ключ» напр., Q.4.2. Q
к заданию
Литература
454 ЛИТЕРАТУРА
Madelska Liliana. 2010. Posłuchaj, jak mówię: Podręcznik ucznia. Poradnik dla rodziców
i nauczycieli, film dydaktyczny Powiedz mi, co widzisz. Wiedeń.
Madelska Liliana, (в печати). Discovering Polish. A Learner’s Grammar. Kraków.
Mędak Stanisław. 2003. Słownik odmiany rzeczowników polskich. Kraków.
Mędak Stanisław. 2004. Liczebnik też się liczy! Kraków.
Miodunka Władysław. 2006. Uczymy się polskiego. Let’s learn polish. Tt 1-2. z kasetami
wideo. Warszawa.
Miodunka Władysław. 2007. Uczymy się polskiego. Let’s learn polish. Tt. 1-2 z DVD.
Warszawa.
Mizerski Witold. 2000. Język polski. Encyklopedia w tabelach. Warszawa.
Morciniec Norbert, Cirko Lesław, Ziobro Ryszard. 1995. Słownik walencyjny czasowników
niemieckich i polskich. Wrocław.
Nagórko Alicja. 1998. Zarys gramatyki polskiej (ze słowotwórstwem). Warszawa.
Nowy słownik poprawnej polszczyzny. 2003. Warszawa
Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. 2003.
Państwowe Egzaminy Certyfikatowe z Języka Polskiego jako Obcego. Standardy
wymagań egzaminacyjnych. Warszawa.
Pietkiewicz Edward. 1997. Savoir vivre dla każdego. Warszawa.
Poracki Jerzy. 1993. Słownik interpunkcyjny z zasadami przestankowania. Warszawa.
Poracki Jerzy, Gałązka Alina. 2004. Słownik interpunkcyjny. Warszawa.
Pyzik Józef. 2006. (wyd.3.). 2006. Przygoda z gramatyką. Kraków.
Saloni Zygmunt. 2001. Czasownik polski. Warszawa.
Styczek Irena. 1982. Badanie i kształtowanie słuchu fonematycznego. Warszawa.
Zgółka Halina, Zgółka Tadeusz. 2002. Mówię, więc jestem. Kraków.
Zgółkowa Halina. 1983. Słownictwo współczesnej polszczyzny mówionej. Poznań.
Zgółkowie Halina i Tadeusz. 2004. Językowy savoir-vivre. Warszawa.
Żydek-Bednarczuk Urszula, Kowalikowa Jadwiga. 1999. Język polski. Współczesna
polszczyzna – podręcznik. Szkoła średnia. Kraków.
Гессен Д., Стыпула Р. 1980. Большой польско-русский словарь, тт. 1-2. Москва –
Варшава.
Киклевич А.К., Кожинова А. А. 2001. Польский язык. Практический курс. Минск.
Кротовская Я.А. и др. 2005. (Изд. 2., переработанное и дополненное). Практиче-
ский курс польского языка. Москва.
Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. 1970. Большой русско-поль-
ский словарь, тт. 1-2. Москва – Варшава.
Мочалова Т.С. 2002. Польский язык для начинающих. Москва.
Мочалова Т.С. 2005. Польский язык / базовый уровень. Москва.
Тихомирова Т.С. 1988. Курс польского языка. Москва.
Тихомирова Т.С. 2006. Польский язык. Грамматический очерк, литературные тек-
сты с комментариями и словарем. Москва.
Шапкина О.Н., Ананьева Н.Е., Тихомирова В.Я. 1998. Польский язык в школе/ на-
чальный курс, ч. 1–2. Poznań.
ЛИТЕРАТУРА 455
Liliana Madelska
Практическая грамматика
Практическая
польского языка
грамматика
польского языка
Liliana Madelska
www.universitas.com.pl
universitas