Вы находитесь на странице: 1из 224

Т.Н.

Никитина

ГРАММАТИКА
КИТАЙСКОГО
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Т. Н. НИКИТИНА

ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО
ПУБЁИЦИСТИЧЕСКОГО
ТЕКСТА

Учебное пособие

Санкт-Петербург
КАРО
2007
УДК 80
ББК 81.2 Кит-2
Н62
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор Д.И. Еловков
(Санкт-Петербургский государственный университет);
кандидат филологических наук, доцент А.А. Родионов
(Санкт-Петербургский государственный университет)

Никитина Т.Н.
Н62 Грамматика китайского публицистического текста: Учебное
пособие. — СПб.: КАРО, 2007. — 224 с.
【ЗВ” 5-89815-852-9

Пособие посвящено специфике грамматики публицистическо­


го и научного текста, использующей модель «грамматики зависимос­
тей», максимально опирающуюся на синтаксическую семантику.
Предназначено для студентов стартих курсов, магистрантов,
аспирантов и преподавателей китайского языка, которые занимают­
ся публицистическими и научными текстами, а также официальной
и деловой документацией.

УДК 80
ББК 81.2 Кит-2

© Никитина Т.Н., 2005


13В” 5-89815-852-9 © КАРО, 2007
Все права защищены
От автора

Необходимость такого пособия вызвана тем, что язык пуб-


лицистики очень сильно отличается как от языка художественной
литературы, так и от разговорного языка. В связи с тем, что китайс­
кий язык является языком изолирующего строя и почти полностью
ли0ен морфологии, автором была использована модель «граммати­
ки зависимостей», максимально опирающаяся на синтаксическую
семантику Основное понятие такой грамматики 一 элементарная
предикативная конструкция, ядром которой считается сказуемое
определенного семантического типа, предсказывающее и опреде-
ляющее типовые значения обязательных элементов конструкции 一
подлежащего и дополнений. Кроме элементарных конструкций в
грамматике описаны факультативные (слабоуправляемые) элемен-
ты, не связанные тесно с семантикой сказуемого, способы пе­
рестройки синтаксической структуры предложения, связанные с
выражением актуального членения, и элементы вэньяня и древ­
некитайского языка 一 конструкции и служебные слова, 0ироко
представленные в газетном тексте и составляющие одну из главных

3
Введение
Задача данной грамматики 一 анализ синтаксической струк­
туры предложения. Поскольку китайский язык является языком
изолирующим, наиболее адекватной моделью для его описания
является такая грамматика, которая максимально опирается на се­
мантику синтаксических элементов.
Такой грамматикой является грамматика зависимостей. Ее ос­
новными исходными понятиями являются понятия семантического
подкласса глаголов и элементарной предикативной конструкции.
Грамматика такого типа представлена, в частности, в работах
л. Теньера, А. Хорнби, А.А. Холодовича.
Элементарная предикативная конструкция 一 это словосочета-
ние, состоящее из ядра-сказуемого определенного семантического
типа и зависящих от него и предсказываемых его типовой семанти­
кой (формальными и семантическими валентностями) обязательных
элементов, которые называются также в других работах сильноуправ-
ляемыми элементами, оптимальным окружением, актантами.
Элементарные предикативные конструкции различаются числом,
типовым значением и порядком обязательных элементов, служебными
словами, вводящими их, а также возможностями трансформаций.
Для описания обязательных приглагольных элементов таких
конструкций в работе будут использоваться термины членов предло­
жения 一 подлежащее и дополнение, но конкретное значение эти тер­
мины получают только в составе конкретной конструкции, при этом
следует отметить, что подлежащее рассматривается как такой же зави­
симый от ядра конструкции элемент, как и дополнение. Подлежащее
опускается в предложении гораздо чаще, чем дополнение.
Некоторые конструкции могут подвергаться трансформации.
Это связано либо с выражением актуального членения предложе­
ния, либо с тем, что тот или иной трансформ представляет собой
стилистическую особенность публицистического текста.
Актуальное членение, в отличие от грамматического, делит
предложение на две четко противопоставленные части: субъект
сообщения (тему) и то, что сообщается о теме (рему).
Как в теме, так и в реме может оказаться любой элемент пред­
ложения или любая комбинация элементов. Существуют особые
грамматические приемы, используемые при выражении актуаль­
ного членения.

4
Так, в конструкции с транзитивным глаголом возможен пере­
нос дополнения в позицию перед сказуемым. Перед дополнением
в этом случае ставится предлог 扌把.Другая трансформация кон­
струкции с транзитивным глаголом, выступающим в качестве ядра-
сказуемого, 一 пассивная. При этой трансформации дополнение со
значением объекта действия становится подлежащим. Как особен­
ность стиля можно рассматривать трансформацию, при которой
глагол-сказуемое превращается в отглагольное имя, его дополнение
становится определением к этому имени, а в качестве сказуемого
используется полуслужебный глагол со значением «осуществить»,
«провести в жизнь» (ср. русское: «осуществить перестройку эконо­
мики» вместо «перестроить экономику»).
Факультативные элементы, характерные для сказуемого дан­
ной конкретной конструкции, описываются при анализе данной
конструкции, факультативные элементы, возможные при сказу­
емом любого типа, рассмотрены в особом разделе.
Способы выражения актуального членения предложения, при­
менимые к предложению любого типа, тоже описаны отдельно.
В китайском языке есть глаголы, выступающие одинаково часто
в двух разных значениях, и эти значения указываются в словарях.
Для одной группы глаголов это значение процесса и транзи­
тивное значение, т. е. значение действия, направленного на объект:
发展 一 развиваться/развивать, 提高 — подниматься/поднимать,
扩大 一 рас0иряться/рас0ирять,改善 一 улуч0аться/улуч0ать. Для
другой группы глаголов это значение отнотения и значения дей­
ствия: 叫做 一 называться/называть, 变为 一 превращаться/превра-
щать, 作为 一 считаться/считать. Третья группа 一 это глаголы мес-
тоположения, которые могут выступать и в значении действия «по-
местить»:放在,摆在 — находиться/поместить. Четвертая группа 一
это глаголы отно0ения со значением «быть связанным с». Они
могут получать значение «связать А с В»: 联系,结合,联结.
Можно условно считать, что значение действия явдяется
производным по отно0ению к значению отнотения, процесса,
состояния; глагол одной определенной группы может выступать
в конструкции, характерной для глаголов другой семантической
группы, и тогда его исходное значение меняется.
И в первом, и во втором случае состав элементов конструк­
ции подскажет, какое значение глагола следует выбрать или как
изменилось основное значение глагола, ибо изменение значения
глагола не является случайным и непредсказуемым. Изменение

5
значения глагола той или иной семантической группы описывается
определенными правилами.
Значение глагола может быть переносным. Так, глагол дви­
жения обозначает физическое перемещение в пространстве под-
лежащего 一 лица, контролирующего свое действие. Но если в
предложении речь не идет о физическом перемещении, то глагол
выступает в переносном значении:
中国很早已经进入父系社会.
Китай уже очень рано всту口Ил в 口о триархальное общество.
Когда один и тот же глагол выступает в разных значениях,
он может не менять своей формы. Так, глагол 发展 не меняет
своей формы, выступая в значениях «развиваться», «развивать» и
«появляться». В последнем случае он выступает в конструкции с
постпозицией подлежащего 一 субъекта появления (ср. в русском:
развились новые формы собственности).
Но глагол发展 может образовать сочетание (сериальную кон­
струкцию) со связкой 成为,и это сочетание в целом выступает как
глагол отно0ения: «развив0ись, превратиться в».
Если в предложение с таким сочетанием ввести еще и допол-
нение с предлогом 扌把,получим значение «превратить А в В».
Таким образом, некоторую элементарную предикативную кон­
струкцию образуют глаголы определенного семантического типа,
входящие в один подкласс, а также глаголы, которые, выступая в
данной конструкции, изменили свое исходное значение и получили
значение, типичное для сказуемого данной конструкции.
Все глаголы, которые выступают в одной и той же конструкции
независимо от их исходного значения образуют функциональный
подкласс.
1. Конструкция с транзитивным глаголом в качестве сказуемого.
Сказуемое обозначает действие, направленное на объект и изме­
няющее его. Подлежащее в такой конструкции 一 субъект действия.
我们建设有中国特色社会主义的经济.
Мы строим социалистическую экономику с китайской с口е-
цификой.
2. Конструкция с глаголом отнотения в качестве сказуемого.
Влементы конструкции 一 это подлежащее 一 субъект отноте-
ния и послеглагольный элемент, который условно можно назвать
дополнением 一 объектом отнотения.

6
中华人民共和国的一切权利属于人民.
Все 口 рава в Китайской Народной Рес 口ублике 口 ринадлежат
народу.
3. Конструкция с глаголом процесса или состояния.
Сказуемое указывает на процесс или состояние, в котором пре­
бывает субъект-подлежащее:
国有资产正在不断减少.
Государственн а只 собственность сейчас не口 рерывно сокра­
щаете只.
4. Конструкция, в которой сказуемое — припагательное, указыва­
ющее на постоянное свойство субъекта-подпежащего.
生产力整体水平比较落后, 发展又很不平衡.
Общий уровень развити 只 口 роизводительных сил [сейчас]
сравнительно отсталый, развитие тоже очень неравномерное.
5. Конструкция с глаголами появления или существования в ка­
честве сказуемого.
Подлежащее 一 субъект появления/существования в такой кон­
струкции обычно стоит после сказуемого.
В некоторых случаях, например в части сложного предложения, он
может быть единственным обязательным элементом конструкции:
如果存在着矛盾怎么办?
Если существуют 口 ротиворечи 只,то что делать?
Но чаще перед сказуемым стоит элемент, указывающий на место
или время существования/появления субъекта. Иногда это элемент,
указывающий на посессора.
直到目前,世界上尚未出现比股份制更为合适的企业组
织形式.
В口 лоть до наст о只 щего времени в мире еще не 口о只 вилась
форма организации 口 ред 口ри只тий более рациональн а只,чем
система акционировани 只.
6. Конструкция с глаголами направленного движения.
Подлежащее 一 субъект движения, дополнение 一 конечный или
начальный пункт движения.
我50年代先后去苏联4次.
В 50-е годы 只 в разное время 4 раза ездил в Советский Союз.
7. Конструкция с глаголами местоположения.
Влементы конструкции: подлежащее 一 субъект местоположе­
ния, дополнение 一 место, в котором находится субъект.

7
每个运动员都有权站在同一条起跑线上.
Каждый с口ортсмен имеет 口раво сто只ть на одинаковой
(с другими) стартовой линии.
8. Конструкция с каузативным глаголом.
Влементы конструкции: подлежащее 一 субъект каузации, до-
полнение 一 объект каузации, который одновременно выступает
как субъект второй ситуации, формируемой вторым глаголом, за­
висящим от каузативного глагола. Возможны и другие тлементы,
определяемые семантикой второго глагола.
现在人民委托我们管理国家.
Сейчас народ 口о ручил нам у口 равл 只ть государством.
9. Конструкция с глаголами «давать» и «брать».
Кроме подлежащего 一 субъекта действия «давать» или «брать»,
конструкция содержит еще два обязательных элемента, указыва­
ющих на лицо, которому что-либо дают/у которого что-либо берут,
и на предмет, который дают/берут. Конструкция имеет несколько
разновидностей, различающихся позицией дополнений и вводя­
щими их предлогами. В самом простом случае оба дополнения
ставятся после глагола без предлогов:
国家已经赋予了企业经营权.
Государство уже 口 редоставило 口 ред 口ри只ти只м 口 раво на хо-
з只 йственную де只 тельность.
10. Конструкция с глаголами, имеющими общее значение «назвать»
или «превратить А в В».
Кроме подлежащего 一 субъекта действия, в конструкции
присутствует еще два обязательных элемента: дополнение со
значением объекта действия, стоящее перед сказуемым с пред-
логом 把 или 将, и второе дополнение, имеющее то же самое
значение, что и второй элемент в конструкции с глаголом от-
но0ения, который мы условно назвали «объект отнотения».
Значение «назвать» или «превратить» можно интерпретировать
как каузативное производное от значения «называться» или «пре­
вращаться». Тогда «превратить А в В» значит: сделать так, чтобы
А превратилось в В, а «назвать» 一 означает сделать так, чтобы
А стало называться В.
我们一直把我国的国家政权称为人民民主专政.
Мы неизменно называем 口олитическую власть в на山ей
стране диктатурой народной демократии.

8
11. Конструкция с глаголами с общим значением «поместить» или
«переместить» что-либо куда-либо.
Кроме подлежащего 一 субъекта действия, конструкция содер­
жит два обязательных элемента: дополнение со значением объекта
действия и дополнение со значением места.
这些把企业推向市场.
Все это толкает 口 ред 口ри只ти只 к рынку.
В этой конструкции часто выступают и глаголы местоположе-
ния, получив0ие значение действия.
12. Конструкция с глаголами со значением «связать», «соединить»
что-либо с чем-либо.
Кроме подлежащего 一 субъекта действия, конструкция содер­
жит два обязательных элемента 一 дополнения. В семантическом
плане оба дополнения являются объектами действия. Оба стоят
перед сказуемым. Первое вводится предлогом 扌把 или 将, второе 一
предлогами 同, 与, 和 一 (с).
要把速度和效益统一起来.
Необходимо соединить скорость с эффективностью.
13. Конструкция с глаголами деятельности в качестве сказуемого.
1лагол деятельности обозначает активное действие подлежаще­
го, контролирующего свою деятельность. Этим конструкция отли-
чается от конструкции с глаголом процесса. Но действие субъекта
не направлено на какой-либо конкретный объект как при сказу­
емом 一 транзитивном глаголе.
党应在宪法和法律的范围中活动.
Парти 只 должна действовать в рамках конституции и зако­
на. (Ср. русское: «мы не сеем, не 口а山 ем, не строим...》)
14・ Конструкция с глаголами, вводящими и/или оценивающими
информацию.
Подлежащее 一 субъект информации, но если он еще и оцени­
вает информацию, то это и модальный субъект. Пгагол-сказуемое
управляет конструкцией любого типа.
В русской грамматике такое предложение считается сложным с
придаточным дополнительным. В китайской грамматике это вклю-
чающее или объемлющее предложение с включенной частью.
Мы исходим из того, что а) главная (объемлющая) часть пред-
ложения может быть превращена во вводное выражение; б) инфор­
мация, содержание сообщения заключена именно в «придаточной»
части (во включенном предложении); в) выражение, вводящее ин­

9
формацию или оценивающее ее, может быть присоединено к лю-
бому предложению текста.
我们说马克思主义是对的.
Мы говорим, что марксизм верен.
В первом разделе рассмотрены основные синтаксические струк­
туры китайского публицистического текста.
В каждом параграфе описана основная конструкция с глаголами
определенного семантического подкласса в качестве сказуемого, основ­
ные тлементы этой конструкции, факультативные тлементы, характер­
ные только для данной конструкции, если они имеются, возможности
трансформаций данной конструкции, синонимические конструкции,
если таковые есть. Далее ставится вопрос, глаголы каких других се­
мантических типов могут выступать в данной конструкции и получить
тем самым значение, характерное для сказуемого данной конструкции.
В последнем разделе каждого параграфа говорится о том, как могут
менять свое значение глаголы данного семантического подкласса.
Предложенные типы конструкций, так же как и выделенные
семантические подклассы глаголов, не рассматриваются как нечто
абсолютное.
Вопросы классификации сами по себе не представляются нам
теоретически значимыми. Классификация нужна ли0ь для возмож­
но более оптимального расположения языкового материала.
Можно было бы разделить на две группы глаголы состояния и
процесса, глаголы со значениями «давать» и «брать», выделить в
отдельную группу глаголы речи, глаголы чувственного восприятия.
Это не сделано, в частности, потому, что глаголы речи и глаголы
чувственного восприятия в газетном тексте с дополнением-словом
почти не встречаются, глаголы процесса часто указывают на уже
завер0ив0ийся процесс, т. е. на состояние.
Все эти расхождения не являются существенными, ибо, как уже
говорилось, классификация 一 это всего ли0ь способ организации
материала для его дальней0его описания.
В составе любого подкласса глаголов можно найти такие группы
глаголов, у которых будут некоторые свои особенности (например
глаголы обладания среди глаголов отнотения), и дробление может
быть бесконечным.
В грамматиках принято противопоставлять глаголы действия
глаголам недействия. Из перечисленных групп глаголов к глаголам
недействия можно отнести глаголы отнотения, глаголы процесса и

10
состояния, собственно глаголы появления и существования, глаго-
лы местоположения, прилагательные и многие глаголы, вводящие
информацию.
Переходные и непереходные глаголы в данной грамматике не
противопоставляются, и это не только потому, что нет четких кри­
териев их различения, но главным образом потому, что введение
дополнительной классификации, особенно иерархической, ничего
не дает для анализа предложения, а именно такой анализ, как было
сказано вы0е, 一 цель данной грамматики.
Модальные глаголы как особый подкласс не рассматриваются,
так как они не образуют особую конструкцию.
Противопоставление обязательных (сильноуправляемых) и фа-
культативных элементов конструкции тоже достаточно условно.
Здесь можно учитывать три признака:
1) предсказуемость элемента семантикой глагола данного под-
класса;
2) частотность элемента;
3) возможность (невозможность) его опущения.
Но эти признаки могут не совмещаться, а могут даже про­
тиворечить друг другу. Так, подлежащее не может опускаться в
конструкции с глаголом процесса, появления, существования, с
прилагательным, с глаголом отнотения, но часто опускается в
предложении с транзитивным глаголом. И тем не менее, мы счи­
таем подлежащее в структурном плане обязательным элементом
конструкции. С другой стороны, определение к именному члену
предложения в целом не рассматривается как обязательный эле-
мент конструкции, но если именной элемент 一 это обобщающее
или отглагольное существительное, то определение к нему обяза-
тельно. При сказуемом-прилагательном часто присутствует наречие
степени, при сказуемом-глаголе процесса почти всегда имеется
определение, указывающее на степень интенсивности процесса или
количественные характеристики процесса, однако такие определе-
ния не считаются обязательными элементами конструкции.
Факультативные элементы рассмотрены во втором разделе.
В третьем разделе описаны стилистические особенности публи-
цистического текста, главная из которых 一 элементы вэньяня.
Глава 1.
Элементарные
синтаксические
конструкции

§1. Конструкция с транзитивным


глаголом в качестве сказуемого

1.1. Основная конструкция

Существительное, стоящее перед сказуемым, — подлежа­


щее, указывает на субъект действия, послеглагольное сущес­
твительное —дополнение — на его объект. В публицистичес -
ком тексте подлежащее такой конструкции не обязательно
одушевленное существительное, это может быть название
организации, учреждения, государства или даже абстракт­
ное существительное, но референту такого существительного
приписывается способность контролировать ситуацию. Чаще
других конструкцию образу глаголы:
строить 一 建设 у口 равл 只ть — 管理
восстанавливать 一 恢复 контролировать 控制

口 ричин 只ть ущерб 一 损害 вырабатывать 一 制定


охран只ть — 保守 создавать 一 造成
контролировать 监督
一 регулировать 一 调整
ис口 равл 只ть — 纠正 устра н只ть — 消除

12
国有经济控制国民经济命脉.
Государственн а只 экономика контролирует жизненные арте­
рии народного хоз 只йства.
股份制企业废止了任命制,实现了聘任制.
Акционированные 口 ред 口ри只ти只 отменили систему назначени 只
на должность и осуществили систему 口 ригл а山 ени 只 на должность.
其实,就是在国内,社会主义也不可能彻底消灭竞争.
Практически, даже внутри страны социализм не может до
конца уничтожить конкуренцию.
К транзитивным глаголам относят также глаголы умствен­
ной деятельности, если она направлена на объект, и глаголы
морального воздействия:
обсуждать 一讨论 исследовать 一 研究
ре山ать — 解决 анализировать 一 分析

критиковать 一 批评 одобр只ть —赞成


口орицать 一 责备 и др.
要分析一下我们今天的社会生活.
Необходимо 口 роанализировать на山у сегодн 只山нюю обще­
ственную жизнь.

Как уже было указано вы0е, в подкласс транзитивных


глаголов входят двузначные глаголы типа 发展 развивать/раз-
виватьс只 в значении действия, направленного на объект:
股份制旣改变了企业动行机制.
Акционеры а只 система уже изменила механизмы де只тельнос-
ти 口 ред 口ри只 тий.

Наиболее частотны следующие глаголы данной группы:


развивать 一 发展 口о днимать 一 提高 усиливать 一增强
улуч 山ать — 改善 о口ускать 一 下降 рас 山ир只ть — 扩大
измен 只ть — 改变
Второе значение у всех этих глаголов 一 значение процесса
(см. § 3).

13
1.2. Глаголы других семантических групп
в функции транзитивных глаголов
Значение транзитивного глагола может получить глагол
процесса, образованный от существительного или прилага-
тельного присоединением суффикса 化 или префикса 加 :
ускор只тьс只一 加快 у「лу6л只тьс只一深化

要深化企业改革.
Следует углубить реформирование 口 ред 口ри只 тий.

要加快国民经济市场化进程.
Следует ускорить 口 роцесс формировани 只 рынка в госу­
дарственной экономике.
Некоторые прилагательные могут управлять дополнением
со значением объекта действия и, следовательно, функцио­
нировать как транзитивные глаголы:
丰富国家 一 о6огатить страну,
健全经济 一 оздоровить экономику,
孤立最主要的敌人 一 изолировать самого главного врага

Такое употребление прилагательных пришяо из вэньяня.


В отдельных редких случаях в этой конструкции может
выступать глагол чувства:
形式喜人 —ситуаци 只 радует людей,
感人至深 一 [это] воздействует на чувства людей очень сильно
Такое употребление тоже характерно для вэньяня.

1.3. Трансформация исходной


конструкции
Как уже говорилось во введении, первая трансформация
связана с выражением актуального членения предложения
и переносом дополнения в тему. Такое дополнение вводится

14
предлогом 扌把.В реме остается только сказуемое. Рассмотрим
небольшой текст:
先举一个例子. 我的手表值300元. 我把它丢了. 是资
产流失. 我把它卖了. 是由实物形态变成货币形态.
Сночсшо 口 риведу один 口 ример. Мои часы сто只т 300 юаней.
Я их 口отер 只л, это будет утрата собственности. Я их 口 родал.
Это будет 口 ревращение собственности из материальной фор­
мы в денежную.
В этом отрезке текста дважды использована конструкция
с предлогом 把, и оба раза предложение отвечает на вопрос,
что я сделал с часами?, а не на вопрос, что я потерял (про-
дал)? Это и значит, что в предложении выражено актуальное
членение.
Вторая трансформация отражает специфику газетного
текста и связана с использованием полуслужебного (строе­
вого) глагола со значением 口 ровести в жизнь, осуществить: 实
现, 实行, 举行, который управляет именем, образованным
от знаменательного глагола, в качестве своего дополнения.
Дополнение знаменательного глагола превращается при этом
в определение к отглагольному имени, ставится перед ним с
предлогом 对, 对于 и отделяется от него частицей 的 :
实现对于生产过程的统一管理.
Осуществить единое у口 равнение 口 роцессом 口 роизводства.

В этой конструкции может быть опущен как предлог, так


и частица 的:
实现祖国统一.
Осуществить объединение Родины.
实行政企分开.
Осуществить разделение 口олитики и экономики (口олитичес-
кого государственного у口 равлени 只 и хоз 只йственной де只тельнос-
ти 口 ред 口ри只ти只).
Дополнение транзитивного глагола, от которого обра­
зовано имя, может быть помещено перед полуслужебным
глаголом. Оно тоже вводится предлогом 对 или 对于:

15
我们要对企业的管理体制进行改革.
Мы должны осуществить реформирование системы у口 рав-
лени 只 口 ред 口ри只ти只 ми.
政府有关部门对企业行为进行监督.
Соответствующие министерства в 口равительстве за де-
осуществл 只ют контроль.
只 тельностью 口 ред 口ри只 тий

В этом трансформе дополнение переносится в тему, как


в предложении с 把.
В отдельных случаях в такой конструкции вместо предлога
对,对于 выступает предлог 就,при0ед0ий из вэньяня:
(他们)就此进行讨论.
(Они )口 ровели обсуждение этого (во口 роса).
В боль0инстве случаев в именной функции при гла­
голах со значением «осуществить» выступают двусложные
глаголы. Именные употребления однослогов встречаются
значительно реже:
对消费高,质量差,产品不对路的企业要继续进行关'停
'并'转.
口о отн。山 ению к 口 ред 口ри只ти只м, на которых затраты высо­
ки, показатели сомнительны, продукци只[которых] не находит
сбыта, необходимо п родолжать п роводить/осуществл 只ть [такие
меры, как] закрытие, остановку, сли只ние [с другими п ред при-
只ти只 ми], конверсию.

Кроме глаголов со значением провести в жизнь, осущест­


вить, в этой конструкции могут выступать глаголы:
作 — делать 给予, 予以 — дать
加以 — применить
(他们)对物购政策作了一些必要的调整.
Они уже провели (сделали)необходимое урегулирование
политики закуп очных цен (досл.: по отн。山 ению к политике за­
куп очных цен п ровели необходимое урегулирование).
要对犯罪行为予以打击.
Необходимо по этим п реступным действи 只м нанести удар.

16
Пассивная трансформация
Конструкция с транзитивным глаголом в качестве сказу­
емого может быть превращена в пассивную. При этом ме­
няется его синтаксическая структура. Подлежащим стано­
вится существительное, указывающее на объект действия. В
предложении говорится о том, что произошло, происходит,
произойдет с подлежащим. Существительное, обозначающее
субъект действия, становится дополнением и вводится пред­
логом 被 или 由.
搞活的经济带来的大部分效益就会被所增加的大量人口
消费掉.
Боль 山а只 часть 口 рироста (口 рибыли, эффекта), 口 ринесенного
оживл 只© щейс只 экономикой, будет тогда расходоватьс只(рас-
трачиватьс 只)увеличиваещимс只 населением.
我国的邮政'电话' 电报现在仍由政府办.
В на山ей стране 口о чта,телефон,телеграф сейчас 口о-口 реж-
нему у口 равл 只©тс只 только 口 равительством.
竞争者的优劣胜败,要由选择者来决定.
Сила и слабость, по беда и 口 оражение участника конкурен­
ции должны о口 редел 只тьс只[только] тем, кто выбирает.
Иногда в предложении, в котором перед названием субъек­
та действия стоит предлог 被, перед названием самого действия
ставится служебное слово 所, взятое из пассивной конструк­
ции вэньяня с 为 показателем субъекта действия: 为…所…
党并没有被巨大的困难所压倒.
Но 口 арти 只 вовсе не была раздавлена огромными трудно-
ст只ми.
Конструкция 被…所… может употребляться параллельно
с конструкцией 为…所…:
领导机关的活动面临的困难,也只有为群众所了解,才能
被群众所理解.
Действи 只 руковод只щих органов и трудности, с которыми
они встречаютс 只,тоже только тогда будут 口он只 ты массами, ког­
да они будут массами осознаны.

17
В пассивном предложении может быть опущено подле­
жащее:
不兼并别人,就会被别人兼并.
Не схвати 山ь другого, буде 山ь схвачен другим.
Следует отметить, что встречаются предложения, в ко­
торых предлог 由 стоит перед названием субъекта действия,
но позиция дополнения не меняется, и оно не превраща­
ется в подлежащее. Такое предложение не является пас­
сивным:
在一些大国,由国家立法来冲破地方保护主义.
В некоторых боль 山их странах государством устанавлива-
ютс只 законы, чтобы разбить местный 口 ротекционизм.
Предложения с выраженным субъектом действия встреча­
ются в текстах редко. В случае отсутствия субъекта предлог
被 может ставиться непосредственно перед глаголом (предлог
由 так не употребляется).
产权界定后, 国有财产就不易被侵占了.
После разграничени 只 口 рав на собственность государствен­
ную собственность уже не легко будет 口 рисвоить.
Как альтернатива пассивной конструкции выступает си­
нонимичная ей конструкция с глаголом получить 得至У,接受,
获得, 有了:

我国国有经济占用着的70%的社会经济资源. 但是这些
资源没有能够得至有效的利用.
В на山ей стране государственна只 экономика потребл只-
ет п римерно 70 % всех экономических ресурсов общества.
Однако эти ресурсы не были эффективно использованы (досл.:
не смогли получить эффективного использовани 只).
Гораздо чаще, чем описанная выте пассивная конструк­
ция, в текстах встречается конструкция без показателей пас­
сива, но с препозицией элемента, указывающего на объект
действия. Такая конструкция не имеет однозначного линг­
вистического толкования. В ее трактовке существуют разно­

18
гласия. Приведенные ниже предложения можно перевести и
объяснить двумя способами:
经验教训要总结.
Опыт и уроки следует обобщить. /Опыт и уроки должны
обобщаться.
国有小企业怎么改革?
Мелкие государственные предприятия как реформиро­
вать? /Мелкие государственные п ред приятия как должны быть
реформированы?
В одном варианте перевода действие трактуется как ак­
тивное. В другом 一 как пассивное.
Две трактовки возможны и для предложений с выражен­
ным субъектом действия:
扭曲了的竞争是客观条件造成的.
Извращенную конкуренцию создают объективные услови я. /
Извращенн ая конкуренци я создается объективными услови ями.
Однако некоторые лингвисты считают единственным
существенным признаком пассивной конструкции по­
становку элемента, указывающего на объект действия, в пози­
цию подлежащего, а некоторые даже утверждают, что вообще
нет никакого особого пассивного значения глагола.
Если принять эту точку зрения, то не имеет значения,
какая трактовка и какой из предложенных двух русских ва­
риантов перевода китайского предложения будет выбран.

1.4. Факультативные элементы конструкции

Факультативным элементом, характерным для конструк­


ции с транзитивным глаголом, выступающим в качестве ска­
зуемого, является инструментальное дополнение в 0ироком
смысле, включая способ действия. А сделал что-то с В с
помощью С (используя С, посредством С).
个体用社会规范保护自我
Индивидуум защищает себя с помощью общественных норм.

19
中国共产党第十三届中央委员是用差额选举的办法选出
来的.
Члены ЦК КПК 13-го созыва были избраны 口утем альтер-
нативных выборов.
中国革命胜利以后,并没有实现从自然经济到商品经济
的转化,反而用排斥商品经济的办法来建设社会主义.
По сле по беды революции в Китае не был совер 山ен по во­
рот от натурального хоз 只йства к товарной экономике, нап ро-
тив, социализм строилс只 методом отбрасывани 只(отрицани 只,
отказа от)товарной экономики.
Как видно из приведенных выше примеров, существи-
тельное, управляемое предлогом 用, имеет абстрактное зна­
чение и выступает как инструмент в переносном смысле.
Поэтому чаще такое существительное вводится не предлогом
用,а одним из глаголов-предлогов:通过,经过 благодар只,依
据 основыв а只сь на, 依靠 опира只сь на.
如果国有大型企业通过改革建立了国家控股公司,效率
提高了…
Если круп ные государственные п ред при只ти只 благодар只 рефор­
мированию создадут акционерные общества с контрольным п аке-
том акций в руках государства и их эффективность п овыситс只,то...

1.5. Транзитивные глаголы в измененном


значении

Транзитивные глаголы могут менять свое значение и


попадать в другие функциональные подклассы. Они могут
выступать как глаголы ненаправленной деятельности (см.
§ 13). Некоторые транзитивные глаголы могут выступать как
глаголы информации (см. § 14). Образовав сочетание со связ­
кой (сериальную конструкцию), они могут выступать как
глаголы отношения (см. § 2), а управляя еще и дополнением
с предлогом 扌把,как глаголы со значением «превратить А в В»
(см. § 10). В сочетании с глаголом направленного движения
глагол выступает в значении движения (см. § 6), а в кон­

20
струкции с предлогом 把, вводящим дополнение-объект еще
и как глагол перемещения (см. § 11).

§2. Конструкция с глаголами


и прилагательными,
выражающими отно0ение

Сказуемое указывает на отно0ение между двумя элемен-


тами: субъектом отно0ения — подлежащим и объектом отно-
0ения 一 дополнением. Субъект отно0ения не контролирует
ситуацию. Предложение отвечает на вопрос, как связаны
между собой субъект и объект отно0ения. Субъект и объект
не могут опускаться.
Среди глаголов отнотения можно выделить несколько
групп.

2.1. Связки — служебные и знаменательные

是,为,当,成,做 — быть,只вл只тьс只,становитьс只
等于 —равн 只тьс只 УЗ — относитьс只 к
如,若,似 — быть похожим 叫做 —называтьс只

Связки выражают отно0ения тождества, включения, упо-


добления.
我国是社会主义国家.
На山а страна 只вл只 етс只 социалистическим государством.
自由,平等, 公开应该是竞争的必要条件.
Свобода, равенство, открытость должны быть об只 зательны-
ми услови 只ми конкуренции.
股份制不等于私有制.
Система акционировани 只一это не то же самое (не равн 只-
етс只),что частн а只 собственность.

21
债权人作为股东.
Кредитор [тогда] становитс只 акционером.
为什么 竞争又叫做自由竞争.
口 очему конкуренци 只 называете只 также свободной конку­
ренцией?

2.2. Собственно глаголы отно山ения


符合 — соответствовать 超过 一 превосходить
取决于 一 о口 редел只тьс只 依赖(于) 一 оп иратьс只
依附(于)一 примыкать 联系(于) 一 быть св只 занным с
伴随 一 соп ровождатьс只 属于 一 п ринадлежать
Некоторые глаголы отно0ения, как и связки, содержат в
своем составе предлог 于.Принято считать, что в двусложном
сочетании он является частью слова, а в трехсложном 一 вы­
ступает как предлог. В таком случае 于 можно опустить.
Но в сочетании 取决于 опустить 于 нельзя, так как оно
построено по нормам грамматики вэньяня и значит букваль-
но: брать ре山 ение у (в).
理论联系(于)实践.
Теори 只 св只 зана с 口 рактикой.
竞争必然伴随着风险.
Конкуренци 只 об只 зательно со口 ровождаетс只 риском.
这些符合社会发展的需要.
Это соответствует 口отребност 只м развити 只 общества.
中华人民共和国的一切权利属于人民.
Все 口 рава в Китайской Народной Рес 口у блике 口 ринадлежат
народу.
В случае, когда глагол-сказуемое указывает на симметрич­
ное отно0ение, возможна трансформация, при которой оба
элемента 一 и подлежащее, и дополнение 一 ставятся перед
сказуемым и соединяются предлогами: 同, 于, 和: А 同 В 平

22
等 А с В равны, 联系 связаны, 可比拟 сопоставимы, 谐调
находятся в гармонии.
近两年小说创作同生活不大谐调.
За 口。следние два года литературное творчество и жизнь
(с жизнью) не в очень боль 山ом соответствии.
国有经济的现有分布结构与市场经济下国家应有的功能
很不适应.
Имеющиес 只 сейчас в государственной экономике структу­
ры рас 口ределени 只 с функци 只ми, которые должно иметь госу­
дарство при рыночной экономике, [наход只тс只]в очень боль-
山ом несоответствии.

2.3. Прилагательные с предлогом 于


Значение отношения может передавать прилагательное
с предлогом 于.Эта конструкция при0ла из вэньяня. Здесь
возможны два типа отношения.
Прилагательное с предлогом 于 указывает на сравнение:
1992年以来,价格改革的步伐仍然大大快于企业改革的
步伐.
Начин а只 с 1992 года 口 родвижение реформы цен было 口о-
口 режнему намного более быстрым, чем 口 родвижение реформы
口 ред 口ри只 тий.

国家控股的比例可以低于50 %.
[В этом случае] дол 只 акций, контролируемых государством,
может быть ниже, чем 50 %.
Объект отношения указывает на сферу действия призна­
ка, выраженного прилагательным:
这利于我们的团结.
Это благ о口ри只тно дл只 на山 его единени 只.
这种木材不适于建筑.
Этот сорт дерева не口 ригоден дл只 строительства.
Такая конструкция может выступать как определение
к подлежащему.

23
忠于党和人民的干部.
Кадровые работники, 口 реданные 口 артии и народу.
Прилагательное может быть производным, образованным
от существительного с помощью глагола 有 или 无:
有利于 — выгодный дл只 0ос〃.: есть выгода дл只)
有助于 —благо口ри只 тный дл只
容许一部分职工多认购一些是有利于企业长远发展的.
Позволить части рабочих и служащих 口окупать немного боль-
山е [акций] выгодно дл只 口 ерс 口ективного развити 只 口 ред 口ри 只ти只.
这将有助于进一步发展中国与联合国的友好合作关系.
Это будет благ о口ри只тно дл只 дальней 山его развити 只 отн о0е-
ний дружбы и сотрудничества между Китаем и ООН.
这就无异于全盘承认.
Это не что иное, как полное признание (异 — разный)
(в сочетании с отрицанием 一 нет разницы с)
В приведенном выше предложении с прилагательным 有
利 подлежащее предикативное. В предложении с прилага-
тельным 有助 дополнение предикативное. В нижеследующем
предложении предикативными являются и подлежащее, и
дополнение:
职工既是企业的生产者,又是企业的出资者有利于实
行民主管理,便于对职工股东大会决议执行情况和生
产经营情况的监督.
То, что рабочие и служащие,只вл只只сь 口роизводител只ми,
в то же врем只 只вл只юте只 и кредиторами 口 ред 口ри只ти只,выгодно
дл只 осуществлени 只 демократического у口 равлени 只,удобно дл只
контрол 只 за [обстановкой] осуществлением ре山 ений общего
собрани 只 акционеров-рабочих и служащих и за [положением]
управлением производством.

Конструкция с прилагательным, образованным присоеди­


нением глагола 有 или 无, имеет трансформацию, при кото­
рой дополнение ставится перед сказуемым с предлогом 对:
这对双方都有利.
Это обеим сторонам выгодно.

24
2.4. Субъект/объект отно0ения,
выраженный конструкцией

Главная особенность конструкции с глаголами отнотения


и прилагательными, описанными выте, состоит в том, что
как субъект отнотения, так и объект могут быть сами вы­
ражены конструкцией 一 неполной, без подлежащего (сказу­
емостный оборот) или полной предикативной конструкцией.
Чаще других управляют конструкцией глаголы отнотения и
связки: 是, 在, 在于 一 состо只ть в том, что, 等于 一 равн只тьс只,
表现在 一 口ро只вл只тьс只 в том, что, 意味着 一 означать, а также
сложные связки, образованные сочетанием связки 是 с сою­
зом цели 为了 или причины 因为,由于.
Конструкция в подлежащем:
建设社会主义市场经济体制是我国经济体制改革的目标.
Построить систему социалистической рыночной эконо­
мики — это цель реформировани 只 экономической системы в
на山ей стране.

Предикативная конструкция в дополнении:


东亚模式不同于中国大陆的一个重用特点是政治'经济
二元化的格局已形成.
Главн а只 особенность восточно-азиатской модели, отличающа 只
ее от модели материкового Кита只,состоит в том, что [в ней] струк­
туры разделени 只 口 олитики и экономики уже сформировались.
竞争不是要消灭这些差别而是为了展现这些差别.
Конкуренци 只 не об只 зательно должна будет уничтожить эти
различи只,она имеет целью \(5укв:: она дл只 того, чтобы) 口ро-
只 вить эти различи 只.

其轻率主要表现在它未能具体考察在中国封建专制与欧
洲近代的历史中集权的历史作用是大不相同的.
Ее (этой теории) несерьезность 口ро只 вилась, главным обра­
зом, в том, что она не смогла конкретно 口 роанализировать и
разгл 只деть то, что в истории феодальной диктатуры в Китае и в
новой истории Евр о口ы историческа只 роль единовласти 只 была
совер 山енно разной.

25
В последнем предложении глагол отношения 表现在 уп­
равляет конструкцией, сказуемое которой 一 глагол 考察 сам
имеет в качестве дополнения предикативную конструкцию.
Предикативная конструкция в обеих частях предложе­
ния.
利用市场调节决不等于搞资本主义.
Использовать рыночное регулирование 一 никак не то же
самое, что заниматьс只 строительством кап итализма.
共产党人在革命和建设中遭受挫折和失败不是因为马克
思主义错了, 而是因为教条化地对待马克思主义.
Коммунисты в ходе революции и строительства тер пели не­
удачи и по ражени 只 не потому, что марксизм [оказалс只]。山 ибо-
чен, а потому, что (они)к марксизму подходили догматически.
Предложения, содержащие предикативную конструкцию
в качестве одного или двух своих обязательных элементов,
мы не будем считать сложным, поскольку в них нет главного
и придаточного предложения, а обе части в равной степени
зависят от сказуемого. В китайском языкознании такие пред­
ложения рассматриваются как включающие (объемлющие).

2.5. Факультативные элементы конструкции

Для глаголов отношения нет общего для всех факульта­


тивного дополнения (элемента), но таким элементом явля­
ется дополнение с предлогом 由 при глаголах со значением
«превращаться» (А из В превратилось в С). Ср.:
国有大型企业改为国家控股公司.
Крупные п ред при只ти只 п ерестраиваютс只 в (п реобразуютс只 в)
акционерные компании с контрольным пакетом акций в руках
государства.
由农业人口占多数的手工劳动为基础的农业国逐步变为
非农业人口占多数的现代化的工业国.
[Китай] тогда из аграрной страны, где основой 只вл只 етс只
ручной труд, а кресть只не составл 只ют по давл 只ю щее боль 山ин-

26
ство населени 只,постепенно превратитс 只 в современное индус-
триальное государство с по давл 只ю щим боль 山инством некре-
сть只н ского населени 只.

2.6. Глаголы других семантических групп


в значении глаголов отно0ения
Прежде всего, это глаголы со значением процесса, при-
соединив0ие к себе связку 为 или 成为 становиться. Такое
сочетание двух или более глаголов, не связанных между собой
отнотением подчинения, называют сериалъной конструкцией:
否则,自主精神就可能衍变为极端的个人主义.
В противном случае дух независимости может, эволюцио-
ниру只,п ревратитьс只 в крайний индивидуализм.
现在,商品经济发展成为市场经济.
В наст о只 щее время товарн а只 экономика развилась и п ре-
вратилась в рыночную экономику.
Значение отнотения может быть передано сочетанием
глагола процесса с предлогом 至 до.
农村人口要由占全国70% -80 %的比例下降到30%.
Доля сельского населения от 70-80 % населения всей
страны должна опуститься (снизиться) до 30 % {досл.: сельское
население от доли, составляющей 70-80 %...).
Каузативные глаголы со значением требовать: 需要, 要求,
когда они управляют только одним элементом:
我们的斗争需要马克思主义.
Нам в на山ей борьбе необходим марксизм.
Некоторые модальные глаголы или прилагательные, когда
они управляют дополнением:
一些大型不可再生产资源的开发…在我国当前情况
下,也宜于由国家兴为.
Некоторые крупно мае 山табные разработки, которые не мо­
гут вос производить ресурсы, в ныне 山них услови ях на山ей стра­
ны тоже нуждаются в том, чтобы ими занималось государство.

27
Значение отнотения могут передавать глаголы чувства.
В конструкции с глаголом чувства субъект выражен оду-
0евленным существительным, а объект-дополнение может
быть именным, предикативным или даже содержать полную
предикативную конструкцию.
Глаголы чувства можно разделить на две группы:

1) глаголы первой группы выражают отнотение к объекту и


в то же время указывают на некоторое состояние самого
субъекта чувства:
不放心,担心 — беспокоиться 怀疑 — сомневаться
恐怕 — бояться 恨 — ненавидеть
满足 — быть довольным
Для этих глаголов характерна трансформация с глаголом
«чувствовать» и именем от знаменательного глагола, о
которой будет сказано ниже (чувствовать радость, разо­
чарование, беспокойство).
2) Глагол выражает отнотение, не связанное с внутренним
переживанием субъекта чувства:
尊重 — уважать,относиться с уважением
相信 — верить
崇尚 — почитать
重视 — серьезно относиться

а)
哲学界…同时又担心经济学家们缺少《高看一眼》的意
识与素质而经济学界则怀疑哲学研究者缺少经济的具体
研究与了解.
Философы^ в то же время обес покоены тем, что ученым-
экономистам не хватает по нимани я и спо собностей (качеств)
п осмотреть 山 ире (досл.: вы山 е), а в кругах экономистов исп ыты-
вают подозрение, что ученым-философам не хватает понима­
ния и конкретных исследований [в области] экономики.

28
Такой глагол чувства может содержать в своем составе
предлог 一 苦于 страдать от, или управлять дополнением с
предлогом 于: 满足于.
我们不要满足于已有的成绩.
Мы не должны довольствоватьс只 уже имеющимис只 ус口 ехами.
如果哪个中国作家苦于找不到新鲜而有意义的题材,那
也是一百年以后的事.
Если какой-то китайский 口 исатель будет страдать от того,
что не сможет найти свежий и интересный материал, то это
(может случитьс只)лет через сто.

б)
我相信遗传基因的力量.
Я верю в силу генов.
社员都要尊重他人的人格.
Каждый член общества должен уважать индивидуальные
качества другого человека.
老子则崇尚自然无为.
А лао-цзы боль 山е всего 口 очитал естественность и неде-
只н ие.

坚持公有制为主体,必须十分重视城乡集体经济的发展.
Настаив а只 на главенствующей роли общественной формы
собственности, следует со всей серьезностью отнестись к раз­
витию коллективного хоз 只йства в городе и в деревне.
Конструкция с глаголами чувства допускает несколько
трансформаций. Первая связана с инверсией дополнения и
постановкой его в позицию перед сказуемым. Дополнение
вводится предлогом 对 или 对于 . Подлежащее и дополнение
образуют тему.
中央和国务院对国有企业的改革十分重视.
ЦК и Госсовет к реформированию государственных 口 ред-
口ри只 тий относ只тс只 очень серьезно.
我对上海大鸣大放活动很关心.

29
Я движением в 0анхае за свободу критики (《да мин да
фан») был крайне обеспокоен.

Дополнение (объект отнотения) может быть постав­


лено перед подлежащим. Оно тоже вводится предлогом
对 или 对于. В этом случае оно составляет тему высказы­
вания.
有些干部还一个劲要为大社.对此刘少奇很担心.
Некоторые кадровые работники все еще изо всех сил ста-
раютс只 устраивать боль 山ие коммуны. Этим лю 0аоци был
крайне обеспокоен.

Как уже говорилось, глагол чувства может быть превра­


щен в отглагольное имя и может выступать как дополнение
полуслужебного глагола 感到 чувствовать. Дополнение знаме­
нательного глагола чувства теперь стоит перед этим глаголом
с предлогом 对 или 为 :
我们对军备竞赛感到不安.(不放心)
Мы чувствуем бесп окойство в св只зи с гонкой вооружений.
我们对于取得的成绩感到十分高兴.
Мы в св只зи с достигнутыми усп ехами чувствуем боль 山ую
радость.
我们都有理由为我国的历史性变化感到自豪.
У нас есть все основани 只 чувствовать гордость в св只зи с
историческими п еременами в на山ей стране (за исторические
п еремены в на山ей стране).
Еще одна трансформация конструкции с глаголами чув­
ства 一 пассивная.
个体对规范的态度由于其外显性是被人格外关注.
Отн о0 ение индивидуума к нормам [п оведени 只 в обществе]
всегда чрезвычайно сильно привлекает внимание других людей
из-за того, что оно про只вл只 етс只 вовне.
Синонимична конструкции с показателем пассива кон­
струкция с глаголом 得到 получить и именем от глагола чувс­
тва:

30
个体之间的才能差异…没有得到应有的重视.
Различи 只 между отдельными людьми в с口 особност只х не
口 ривлекали должного внимани 只.

2.7. Глаголы со значением обладания

В группу глаголов отно0ения входят глаголы со значе­


нием обладания:
具有 — обладать 占有 — владеть
享有,拥有 —口ользоватьс只, 包括 —включать в себ 只

и их антонимы:
丧失 —утратить, ли 山итьс只 缺乏 — недоставать

Отличие этих глаголов от других глаголов отно0ения со­


стоит в том, что ни подлежащим, ни дополнением к ним не
может являться конструкция.
我们对于人口问题缺乏科学的认识.
Нам не хватает научных знаний о проблеме народонасе-
лени 只.
人人都享有平等的政治权利,即每位社会员都同等地具
有参与社会管理的权利.
Все люди пользуютс只 равными политическими 口 равами, то
есть каждый член общества в равной степени обладает пра­
вом участи 只 в общественном уп равлении.
公有制经济包括国有经济和集体经济.
Экономика, основан на只 на общественной форме собс­
твенности, включает в себ只 государственную экономику и кол-
лективную экономику.
一些原来在社会中处于相对优势地位的人可能已经或正
在失去自己的优势地位.
люди, которые ранее занимали в обществе сравнительно
привилегированное положение, возможно, уже утратили или как
раз сейчас утрачивают свое привилегированное положение.

31
В предложениях с глаголами обладания в качестве подле-
жащего чаще выступает одушевленное существительное.

§3. Конструкция с глаголами


процесса и состояния

Конструкция содержит один обязательный актант 一


субъект состояния/процесса. Сказуемое указывает на про­
цесс 一 динамическое состояние субъекта или на его стати­
ческое состояние, которое может быть получено в результа-
те завершения процесса. Предложение отвечает на вопрос,
что происходит или уже произо0ло с субъектом.
Группа глаголов процесса и состояния неоднородна.

3.1. Собственно глаголы процесса

上升 一 подниматьс只 下降 一 опускаться
增长 一 расти, увеличиватьс只 持续 一 длиться
进步 一 прогрессировать 退步 一 регрессировать
蔓延 一 разрастаться 衰落 一 приходить в упадок
兴旺 一 процветать и др.

相互欠债的现象又蔓延开来.
Явление взаимозадолженности тоже начало рас простра-
няться (разрастаться).
国有资产正在不断减少,国有负债却在不断增加.
Государственн ая собственность сейчас неп рерывно сокра­
щается, а государственные обязательства (задолженность)на-
против непрерывно растут.

32
Если глагол указывает на динамическое состояние (про­
цесс), то при нем часто бывают определения:
不断 — непрерывно 天天,日益 —день ото дн只
越来越多 —чем даль山е, тем боль山е
渐渐 — постепенно
Если глагол указывает на уже завершившийся процесс, при
нем часто встречаются количественные определения или опре-
деления, указывающие на степень интенсивности процесса:
国有经济的比重下降了较多.
Дол 只(удельный вес) государственной экономики снизилась
сравнительно сильно (намного).
改革初期农民收入大幅上升.
На начальном этапе реформ доходы кресть 只н в значитель-
ной степ ени подн只 лись.
这期间人口增长了七千四百万.
За этот п ериод народонаселение увеличилось на 74 млн
человек.
亏损额上升6,2个百分点.
Общ а只 сумма убытков возросла на 6,2 %.
При глаголе процесса возможны временные характерис­
тики 一 указание на временной предел или на длительность
процесса.
第二次生育高峰实际上一直延伸到1975年,先后持续了
十四年之久.
Второй п икрождаемости п рактически прот只нуле只 до1975 года,
он п родолжалс只 целых 14 лет.

3.2. Двузначные глаголы


В эту группу входят двузначные глаголы, одно из значений
которых 一 значение процесса, а другое значение 一 транзи­
тивное:

33
发展 一 развиватьс只 提咼 一 подниматьс只
改善 一 улуч山а тьс只 改革 一 реформироватьс只
扩大 一 рас山ир只тьс只 土曾弓虽 一 усиливатьс只,укрепл只тьс只.
但条件改变了.
Однако услови 只 уже изменились.
改革开放以来,我国经济的活力大大增强.
С началом [политики] реформ и открытости жизнес по соб-
ность на山ей экономики значительно укре пилась.

В двух приведенных выше предложениях речь идет о за­


вершившемся процессе, в двух нижеследующих 一 о длящем­
ся процессе. Здесь возможны качественные характеристики
процесса:
经济结构的调整虽然进展还比较缓慢,但也取得了一定
的成绩.
Упор只 дочение структур экономики хот只 и разворачиваетс 只
все еще сравнительно медленно, но уже достигнуты определен-
ные успехи.
社会主义更好地处理这些弊端,使它发展得更健康.
Социализм луч 山е сп равитс 只 с этими по роками, даст воз­
можность ей (конкуренции) развиватьс只 более нормально.
Идея завершения процесса может быть выражена соче­
танием 到…极限 — дойти до предела, в этом случае имя, об­
разованное от глагола процесса, выступает как определение
к слову «предел»:
尽管在改革进程中承包制曾经起来了很大作用,但是已
经到了发展和增长的极限.
Хот只 в ходе реформ система подр只да сыграла очень боль-
山ую роль, сейчас она уже до山ла до п редела [своего] развити 只
и роста.
Значение длительности процесса может передаваться со­
четанием: 保持… 速度 — поддерживать темпы:
1997上半年虽然工业生产产值保持较高增长速度…

34
Хот只 в 口 ервой 口оловине 1997 года валова 只 口 родукци 只 口 ро-
мы山ленного 口роизводства сохран只ла (口оддерживала) темпы
сравнительно высокого роста...

3.3. Трансформация конструкции


Конструкция с глаголом процесса может подвергаться
трансформации. В нее вводится полуслужебный глагол со зна­
чением «получить» 有,得到, 获得, который управляет именем
от знаменательного глагола процесса (получить развитие, рас-
山ирение, усиление вместо: развитьс只,рас 山иритьс只,усилитьс只)

有些企业还可以以从国家控股公司的形式得到发展.
Некоторые 口 ред 口ри只ти只 смогут даже в форме акционерных
компаний с контрольным пакетом акций в руках государства
получить развитие.
改革开放以来,国有经济和集体经济都有很大发展.
Со времени [начала] реформ и открытости государствен-
на只 экономика и коллективн а只 экономика 口олучили боль 山ое
развитие.
绝大多数人民的实际收入有了增加.
Реальный доход 口о давл 只ю щей части населени 只 увеличилс只
(получил увеличение).
危机得到缓解.
Кризис см只г чилс只(口олучил см只г чение).
各民族的平等团结关系获得加强.
Отн о0 ени 只 равн о口 рави 只 и с口лоченность между наци 只ми
укрепились (получили укрепление).
Эта трансформация — стилистическая особенность га­
зетного текста. В этой конструкции в качестве сказуемого
может выступать глагол со значением по只витьс只,口роизойти:
发生, 有了
我国的国民储蓄结构发生了很大的变化.
В структуре народных накоп лений (сбережений граждан)
в на山ей стране п роиз о0ли очень боль 山ие изменени 只.

35
党同知识分子的关系有了改善.
В отн о0 ени 只х п артии с интеллигенцией по只 вилось улуч 山е-
ние.

3.4. Глаголы процесса, образованные


присоединением суффикса 化
В современном китайском языке существует механизм
образования глаголов процесса от существительных и при­
лагательных присоединением к ним суффикса 化 (от глагола
измен 只тьс只).
Образованных таким образом глаголов очень много, спи­
сок открытый, все время увеличивающийся. Эти глаголы
одинаково часто выступают и в сказуемостной, и в именной
функции:
民主化 一 демократизироватьс只(от 民主 一 демократи只)
教条化 一 догматизироватьс只 (от教条 一 догма)
革命化 一 революционизироватьс只 (от 革命 一 революци只)
一体化 一 интегрироваться (от 一体 一 одно целое)
国有化 一 национализироваться (от 国有 一 государственная
собственность)
合法化 一 легализироваться (от 合法 一 законный)
深化 一 углубляться (от 深 一 глубокий)
强化 一 усилиться (от 强 一 сильный)
现代化 一 модернизироваться (от 现代 一 современный)
合作化 一 кооперироваться (от 合作 一 вместе рабо-
тать)
一元化 一 унифицироваться (от 一元 一 один элемент)
多样化,多元化 一 дифференци- (от 多样 一 многообразный,
роваться 多元 много элементов)

36
具体花 一 конкретизироватьс 只 (от 具体 一 конкретный)
专业化 一 специализироватьс只 (от 专业 一 специальность)
年轻化 一 омолодитьс只 (от 年轻 一 молодой)
私有化 一 п риватизироватьс只 (от 私有 一 част на只 собствен-
ность)
自由化 一 либерализироваться (от 自由 一 свободный)
优化 一 оптимизироваться (от 优 一 оптимальный)
官僚化 一 бюрократизироваться (от 官僚 一 бюрократия)
老化 一 стареть (от 老 一 старый)
市场化 一 стать рыночным (от 市场 一 рынок)
国际化 一 интернационали- (от 国际 一 международный )
зироваться
全球化 一 глобализироваться (от 全球 一 весь земной 山ар)

Некоторые производные с суффиксом 化 чаще выступают


в именной функции:
城市化 一 урбанизация (от 城市 一 город),
美化 一 благоустройство (города) (от 美 一 красивый),
工业化 —индустриализация (от 工业—промы山ленность).

人们社会位置、地位和身份越来越多样化.
Социальная позиция, положение и статус людей в обще­
стве, чем даль 山е, тем боль 山е дифференцируются.
公有制实现形式可以而且应当多样化.
Реальные формы общественной собственности могут и
должны стать многообразными.
我们的商业部门机关化、官僚化.
На山и торговые управления (отделы) механизировались и
бюрократизировались.
经济越来越全球化.
Экономика все боль 山е глобализируется.

37
3.5. Глаголы процесса,
образованные префиксом 力口
Другой способ образования глаголов процесса от прилага-
тельных 一 это присоединение к прилагательному префикса
加 (от глагола добавить):
力 口居 У — обостр只тьс只 加重—усиливатьс只
加快 —ускор 只тьс只 加强 — укре пл只 тьс只:

这样效益还会低下,亏损还会加重.
В таком случае эффективность может даже еще боль 山е
снизитьс只,а убытки стать еще более серьезными.
现在我们党和群众的联系是大大地加强
Сейчас св只зи на山ей п артии с массами значительно укре-
пились.
这就是战后特别是70年代以来,国际交流与合作空前增
加,全球经济一体化趋势明显加快.
Именно по сле войны и в особенности начин а只 с 70-х годов
международные св只зи и сотрудничество усилились в небывалой
степ ени, тенденци 只 к глобальной экономической интеграции
заметно ускорилась.

3.6. Глаголы других семантических групп


в роли глаголов процесса

Значение процесса могут получать глаголы других семан­


тических подклассов.
Прежде всего, это глаголы движения:
经济上不去,一切无以谈起.
Если экономика не сможет подн只 тьс只(двинутьс只 вверх),
то о другом и говорить нечего.
竞争将使中国前进还是后退?
Конкуренци 只 заставит Китай п ойти вп еред или двинутьс只
назад?

38
人类文明在突飞猛进.
Человеческа只 цивилизаци 只 сейчас стремительно движетс只
вперед.
Прилагательные тоже могут обозначать признаки, до­
пускающие изменения по степени интенсивности или во
времени. В этом случае прилагательное имеет те же опре-
деления, что и глаголы процесса:

一年年地衰老 — год за годом устаревают,


渐渐衰弱 — постепенно слабеют.

于是总资产减少,总负债增多现象就越来越严重.
Тогда такие 只 влени 只,как сокращение активов и рост за-
долженностей, будут становитьс只 все более серьезными.
阶级斗争愈来愈尖锐.
Классов а只 борьба чем даль 山е, тем становитс 只 острее.
Значение процесса может передаваться результативной
морфемой:
今后发展农业生产,使农民富裕起来.
Следует и сейчас, и в дальней 山ем развивать сельскохо-
з只йственное производство, давать возможность кресть只нам
становитьс只 зажиточными.
城市才得以分化并逐步独立出来.
И только благодар只 этому города получили возможность
выделитьс只 и по сте пенно становитьс只 независимыми.
Значение изменяющегося признака могут передавать и
количественные прилагательные:
中国在由计划经济向市场经济的过渡中国有企业,国有
银行和国家财政这三驾马车的总资产在转轨时期由于财
产权利的私有化,个人化而越来越少了,但总负债却由于
财产责任的国有化,社会化而越来越多.
В процессе перехода от плановой экономики к рыночной
экономике в Китае совокупна只 собственность таких трех китов
(досл.: локомотивов) китайской экономики, как государствен­

39
ные п ред при只ти只,государственные банки и государственные
финансы в п ериод п ереориентации из-за п риватизации и инди-
видуализации п рав на собственность становитс 只 чем даль 山е,
тем мень 山е, и, нап ротив, обща只 сумма задолженностей из-за
национализации и обобществлени 只 финансовых об只 зательств
становитс只 все боль 山е и боль 山е.

3.7. Особая группа глаголов состояния

Собственно глаголы состояния могут указывать на при­


знак субъекта, полученный им в результате того, что про-
изошяо некоторое событие, независящее от воли субъекта.
Такие глаголы образуют две группы.
В первую группу входят двусложные сочетания, второй
элемент которых выступает как дополнение первого 一 гла-
гола:
失业 一 стать безработным (потер 只ть дело)
破产 一 обанкротитьс只(по губить имущество)
失灵 —потер只ть силу, п ерестать действовать (п отер只ть ду山у)
成名 —п рославитьс只(создать им只)
毕业 一 стать вып ускником (завер 山ить дело)
转轨 —п ереориентироватьс只(помен只ть колею)
倒台 一 рухнуть, пасть (упасть с возвы山ени只)

Во вторую группу входят сочетания из синонимов или


элементов, близких по смыслу:
分裂 一 расколотьс只
失败 一 потерпеть поражение
倒霉 一 потерпеть неудачу
衰弱 一 расслабитьс 只
一 развалитьс只,разру山итьс只,

40
Возможны и другие сочетания, отнотения между элемен-
тами которых не совсем ясны:
落选 一 口 ровалитьс只 на выборах
当选 一 быть избранным
落榜 一 口 ровалиться на экзаменах
录取 一 быть зачисленным

一竞争就有胜败,企业有兴旺和破产.候选人有当选和落
选.工人有就业和失业.考生有录取和落榜.
Как только начинается конкуренци я, 口оявляются 口о беда и
бывает, 口 роцветают или тер пят бан­
口о ражение, 口 ред приятия,
кротство, кандидаты на выборах бывают избраны или тер пят
поражение, рабочие, бывает, получают работу или становятся
безработными, экзаменующиеся при поступлении в вузы за-
числяются или проваливаются на экзаменах.
博得上司欢心的人可以升迁.而触怒上司的人将要倒霉.
люди, завоевав山ие благосклонность начальства, могут
п родвинуться по службе, а люди, вызвав 山ие гнев вы山 естояще-
го, терпят неудачу.
Двусложные сочетания, указывающие на состояние субъ­
екта, часто имеют синонимичные им четырехсложные соче­
тания, ср.: 失灵 и 丧失…活力 一 утратить жизненную силу, 失
效 и 失去…效力 一 утратить эффективность, 倒台 一 пасть и 退
出…舞台 一 уйти с арены.
Первым элементом двусложного сочетания, указыва­
ющего на состояние субъекта, может быть глагол со значе­
нием «подвергаться» 受:
受挫 一 потерпеть неудачу,
受辱 一 покрыть себя позором,
受损 一 понести потери.

Такие сочетания также имеют синонимичные им четы-


рехсложные сочетания с полуслужебным «страдательным»
глаголом в роли сказуемого 受至У, 遭受.Значение состояния
передает все сочетание в целом.
41
自鸦片战争以后,中国人民饱受凌辱.
Со времени оп иумных войн китайский народ достаточно
(досл.: досыта) натерпелся обид и позора.
社会主义事业虽然 由于《文化大革命》而受至巨大损
失.
Хотя дело социализма из-за «великой культурной револю-
ции» потер пело огромный ущерб, но...
尤其是从苏联发展的失误、停滞、迷失方向直到东欧剧变
和苏联解体,社会主义又遭受了一系列的严重挫折.
В особенности, начин ая от。山 ибок и п ромахов, заст оя и
утраты п равильного курса, п роисходящих (случив 山ихся) в СССР
и вп лоть до трагических событий в Восточной Евр опе и раз-
вала СССР, социализм снова претерпел целый ряд серьезных
поражений.

§4. Конструкция с прилагательным


в качестве сказуемого

4.1. Качественные и количественные


прилагательные
Прилагательное, выступающее как сказуемое, в своем ос­
новном значении указывает на постоянный признак подле­
жащего — субъекта качества. Этот признак часто оценивается
по его степени:
很严重 一 очень серьезный,
极为不利 一 крайне невыгодный,
相当尖锐 一 относительно острый,
优为重要 一 особенно важный,
十分薄弱 一 совер 山енно слабый,
比较良好 一 сравнительно хор。山 ий.

42
我国处在社会主义初级阶段,生产力整体水平比较落
后,发展又很不平衡.
На山а страна сейчас находитс я на начальном этапе соци­
ализма, уровень всех в целом производительных сил сравни­
тельно отсталый, развитие тоже очень неравномерное.
多数国有企业生产经营 比较困难,机制不活,效益不
高,负担过重.
На боль 山ом числе государственных п ред прия тий [п роцесс]
управления производством сравнительно трудный, механизмы
инертные, эффективность невысока, накладные расходы ели山-
ком боль 山ие (тя желые).
现在现代化经济十分薄弱,生产力水平很低,科学文化落
后,国家和人民很贫穷.
Сейчас модернизированная экономика [все еще] совсем
слабая, уровень развития производительных сил очень низкий,
наука и культура отсталые, государство и народ очень бед­
ные.
Прилагательное может выступать в функции сказуемого
и без наречия степени:
目前,我国农业户规模小,农民自组织能力差,农业自我
保护,自我发展能力弱.
Сейчас мас 山табы крестьян ских хозяйств маленькие (не­
значительны), способность крестьян к самоорганизации недо­
статочная, способность сельского хозяйства к самозащите, к
саморазвитию слабая.
В качестве сказуемого может выступать количественное
прилагательное.
扭曲了的竞争所造成的损害,远比它所解决的问题多得
多.
Ущерб, создаваемый извращенной конкуренцией, в срав­
нении с [количеством] п роблем, которые она ре山 ает, намного
боль 山е.
竞争机制有弊端,但好处更多,也更大.
Система конкуренции имеет пороки, однако достоинств [у
нее] намного боль 山е и они существеннее.

43
4.2. Оценочные прилагательные

Часто прилагательное, выступающее как сказуемое, имеет


оценочное значение:
历史交给我们的任务是伟大而艰巨的.
Задача, нис по слан ная нам историей, велика и трудна.
控制人口增长问题在农村优为重要.
Проблема контрол я за ростом народонаселени я в деревне
особенно важна.

Объектом оценки может быть как единичный «предмет»,


так и факт. Во втором случае оценочное сказуемое может
появиться в результате выражения актуального членения
предложения, когда определение к глагольному сказуемому
превратилось в сказуемое, а все остальные элементы пред­
ложения образуют тему.

中国经济《刹车》容易,《启动》难.
Ма山 ину китайской экономики «затормозить» легко, «пу стить
в ход» — трудно (ср.: легко затормозить, трудно пустить в ход).
在经过《文化大革命》的破坏之后,集中一段时间进行
整党是完全必要的.
По сле разру山 ений, вызванных «великой культурной рево­
люцией», сконцентрировав время, провести упорядочение сти­
ля работы п артии было совер 山енно необходимо.

Однако не во всех случаях возможна обратная перестанов­


ка. Оценочное сказуемое может быть выделено в отдельное
предложение. При этом тема часто дублируется местоиме­
нием «это».

我们适应生产力发展的要求建立了人民所有制和集体所
有制,这是必要和正确的.
Мы в соответствии с требованием развития производи­
тельных сил создали систему общенародной собственности и
систему коллективной собственности. Это необходимо и п ра-
вильно.

44
我们既不能像计划经济时期那样 低效率下高就业, 那
样会造成隐形失业, 也不能搞《高效率下低就业, 那样
又会增加失业. 这都是不可取的.
Мы уже не можем как во времена п лановой экономики
обес печивать «высокую зан只 тость при низкой эффективнос­
ти», так можно создать скрытую безработицу, но не можем и
создать «низкую зан只 тость при высокой эффективности», так
тоже можно увеличить безработицу. И то, и другое неприемле-
мо (досл.: оба [пути] неприемлемы).
我们的目标是共同富裕. 竞争却扩大差别. 是的.
На山а цель 一 всеобщее благососто只н ие, а конкуренци 只
увеличивает различи 只.[Это] верно.
竞争一定伴有消极后果. 这是绝对避免不了的.
Конкуренци只 об只зательно сопровождаетс只 негативными
по следстви 只ми. Это совер 山енно неизбежно.
在重要行业保留一批国有的或国家控股的大企业. 把它
们办好. 这是必要的.
В наиболее важных област只х оставить некоторое число
п ред при只 тий в собственности государства или боль 山их п ред-
при只 тий с контрольным п акетом акций в руках государства.
Привести их в пор只 док. Это необходимо.

Оценка может относиться к двум и большему числу пред­


ложений (как в последнем примере).
Оценочное сказуемое может быть перенесено в начало
предложения, в позицию темы:
重要的是,公报的有关规定能得到认真履行以早日彻底
解决美国售台武器问题.
Важно то, чтобы соответствующее положение коммюнике
получило реальное воп лощение дл只 того, чтобы (с тем, чтобы)
как можно рань 山е окончательно ре山 ить воп рос с п родажей
Америкой оружи 只 Тайваню.

Оценочное сказуемое, выраженное прилагательным, под­


разумевает наличие в предложении, кроме объекта оценки —
подлежащего или факта, еще и наличие в скрытом виде субъ­
екта оценки — модального субъекта.

45
4.3. Прилагательные с измененными
значениями

Прилагательное может менять свое значение и выступать


в конструкциях, характерных для глаголов определенных под­
классов.
Прилагательное с предлогом 于 выражает значение отно­
шения, некоторые прилагательные могут получать значение
процесса, некоторые могут получать значение действия, на­
правленного на объект (см. соотв. § 2, 3, 1).

4.4. Производные прилагательные

Свойствами прилагательного в функции сказуемого обла­


дают сочетания различной степени устойчивости, образован­
ные от слов других частей речи присоединением некоторых
служебных элементов: некоторые из них можно рассматри­
вать как производные прилагательные.
а) 可 (от модального глагола можно):
可笑 一 сме 山ной 不可能的 一 невозможный
不可分割的 一 неразделимы 不可避免的 一 неизбежный
可怪 一 удивительный 可比 — сопоставимый
可靠 一 надежный 可取 — приемлемый
可达 一 достижимый 可信 一 заслуживающий довери 只
б) 有 (иметь):
有益 一 выгодный,полезный,
很有成绩 一 очень эффективный
很有效益 一 очень успе山ный
没有生气 —в只лый, безжизненный
无情 一 бесчувственный
В последнем примере 无 一 антоним глагола 有.

46
竞争是无情的, 然而那威力也是巨大的.
Конкуренция безжалостна, но ее сила огромна.
不过自由总是有条件的.
Но только свобода всегда чем-то обусловлена.
в) От 好(ИаоЗ) хоро 山ий:
好听 一 приятный на слух 好吃 一 вкусный
好看 一 красивый 好笑 一 сме 山ной
好玩 一 забавный 好用, 好使 一 удобный
От 好(Иао4) любить:
好学 一 любознательный 好吃 一 прожорливый
好勇 一 отважный 好武,断好战 一 воинственный,
好斗 一 агрессивный 好胜 一 честолюбивый
好气 一 раздражительный
Встречаются сочетания-омографы: 好笑 一 может быть и
сме 山ной (от Иао3) и сме 山ливый (от Иао4); 好学 — любознатель-
ный (от Иао4) и легко для изучения (от ИаоЗ); 好吃 — вкусный
(от Иао3) и п рожорливый (от Иао4).

г) 充满 (полный):
充满活力 一 полный жизненных сил
充满乐观主义 一 полный оптимизма
д) глагол в оценочной функции
Оценочное значение может быть выражено формой воз­
можности/ невозможности совершения действия:
这道路是很难行得通的.
По этому пути трудно идти.
旧民主主义道路是走不通.
Путь старой демократии тупиковый (никуда не ведет, по
нему нельзя никуда прийти).
Оценка может быть выражена глаголом чувства.

47
国有企业改革历时18年,企业效益仍然堪忧.
Реформа государственных п ред при只тий [п родолжаетс只]
уже 18лет, но эффективность п ред при只тий по-п режнему вызы­
вает озабоченность.
国有企业效益下降较多,表明企业在适应市场经济体制
改革进程中尚面临许多困难,需要引起重视.
То, что эффективность государственных п ред при只тий снизи­
лась сравнительно сильно, по казывает, что п ред при只ти只 в ходе
реформ, п рис по саблив а只сь к системе рыночной экономики,
все еще встречаютс只 с боль 山ими трудност 只ми, [это] должно
привлечь себе серьезное внимание (к этому следует отнестись
со всей серьезностью).

§5. Конструкция с глаголами


появления или существования

Глаголы появления/существования по смыслу близки гла-


голам состояния, однако в отличие от последних они образуют
конструкцию с постпозицией субъекта появления/существо-
вания — подлежащего предложения. Этот элемент является
обязательным, и его нельзя опустить. Но в предложении чаще
всего присутствуют еще и элементы со значением места, вре­
мени, лица, у которого что-либо появилось или существует —
посессора, или второстепенный элемент с каким-либо другим
значением. Чаще других в конструкции встречаются глаголы:
有 — существовать 有了 —по只 витьс只
发生,出现,呈现 — по只 витьс只, 兴起 — возникнуть
обнаружитьс只,

5.1. Двухэлементная конструкция

Двухэлементная конструкция, представленная в предло-


жениях типа: «Существует только один Китай», встречает­

48
ся редко. Но такая конструкция может выступать как часть
сложного предложения.
В первой части предложения:
如果存在着矛盾,又怎么办?
Если существуют п ротиворечи 只,то что делать?
由于出现了这样的政治局面,现在是建国以来最好的历
史时期之一.
В св只зи с тем, что по只 вилось так а只 политическ а只 обстанов­
ка, сейчас [у нас] один из самых благ опри只 тных п ериодов с
момента образовани 只 рес публики.
Во второй части предложения:
我们过去在经济工作中恰恰忽视了这个本点,因而发生
许多问题.
В про山 лом мы в экономической работе как раз уп уска-
ли из вида такой важный момент, поэтому и возникало много
вопросов.
我们教育科学文化工作正在走上正轨并得到一定的发
展,呈现初步的繁荣影像.
На山а работа в области образовани 只,науки и культуры
вступила на правильный путь и получила определенное разви­
тие, по只 вились начальные п ризнаки п роцветани 只.
В обеих частях предложения:
只要存在这种条件,必然产生竞争.
Коль скоро существуют такие услови 只,неп ременно рожда-
етс只 и конкуренци 只.
没有自由也就不会有竞争.
Если нет свободы, то не будет и конкуренции.

5・2・ Конструкция с препозитивными


элементами

Конструкция с препозитивными элементами со значени­


ем места, времени, посессора и др. при постпозиции подле-
жащего.

49
从1985年起,中国经济改革中就存在着以价格改革为主
线还是以企业改革为主线的争论.
Уже начиная с 1985 года в [вопросе] реформы китайской
экономики существует спор о том, считать ли главным направ-
лением реформу цен или реформу предприятий.
直到目前,世界上尚未出现比股份制更为合适的企业组
织形式.
Вп лоть до настоящего времени в мире еще не поя вилась
система организации предприятий более рациональная, чем
система акционирования.
后来在自由竞争的基础上产生垄断.
Впоследствии на базе свободной конкуренции родилась
монополия.
同多种所有制相适应,必然存在多种分配方式.
В соответствии с разными формами собственности естест­
венно существуют и разные формы распределения.
事实上现在社会上已经开始出现人才市场.
Практически в современном обществе уже начал появлять-
ся рынок труда.

5.3. Трансформированная конструкция


Вторую конструкцию с глаголами появления/существова-
ния можно рассматривать как трансформ первой. Изменяется
актуальное членение предложения, и темой высказывания
становится подлежащее.
Как и в первом случае, встречаются предложения только
с одним обязательным именным элементом, называющим
субъект появления/существования.
现在,公开反对股份制的人已大为减少,但认为股份制
是私有化的观念依然存在.
Сейчас людей, которые открыто выступают против системы
акционирования, стало намного мень山е, однако мнение, что
акционерная система 一 это [то же самое, что] приватизации,
все еще существует.

50
离开了个体文明,整体文明就将不复存在.
Без цивилизованности каждой отдельной личности един ая
цивилизаци я как целое не сможет боль 山е существовать.
矛盾与解决矛盾的方法同时产生.
Противоречи я и методы ре山 ени я п ротиворечий возникли
одновременно.
В этой конструкции другие именные элементы ставятся
после сказуемого.
我国的股份制试起始于1979年.
Система акционировани я в на山ей стране как экс перимент
началась в 1979 году.
特别是发生在领导层面,往往影响决策的导向.
В особенности [это мнение] появляется в руководящих кру­
гах и часто влияет на направление политики.
这些年来,经济全球化'经济一体化' 区域集团化等一类
概念屡屡出现于报刊.
За эти несколько лет понятия глобализации экономики,
экономической интеграции, регионального корпорирования и
другие подобные понятия одно за другим появились в печатных
изданиях.

5.4. Глаголы других подклассов в значении


глаголов появления/существования
Глаголы других семантических подклассов могут получать
значение, свойственное глаголам появления/существования.
Конструкцию с постпозицией подлежащего образуют:

а) Глаголы процесса или глаголы, одно из значений которых


указывает на процесс:
从而形成财政资本.
Так и формировался финансовый кап итал.
除了人民公社的形式以外,还存在和发展着农业生产合
作社.

51
Помимо такой формы, как коммуна, уже существовали и
развивались крестьянские производственные кооперативы.
б) Глаголы движения в переносном значении:
人民生活那时已经开始出问题.
В жизни народа в это время уже начали появляться про­
блемы.
现在我们农村里还流行着女儿出家时索取高额金的风
俗.
В настоящее время в на山ей деревне все еще рас простра­
нен обычай требовать боль 山ой выкуп за деву山 ку, выдаваемую
замуж.
我从中悟出了一点儿历史感.
У меня в ду山е поя вилось некоторое чувство истории.
涌现了一批优秀的人才.
Появилась (досл.: выплеснулась) целая группа выдающихся
талантов.
В конструкции с препозицией подлежащего могут высту­
пать глаголы движения:
竞争已经来到中国境内了.
Конкуренци я уже при山ла в п ределы Кит ая.
还会有各种困难和风险,来自国内的和来自国外的.
Могут поя виться и другие трудности и оп асности, [они]
придут изнутри страны или извне.

§6. Конструкция с глаголами


направленного движения

В данной конструкции выступают односложные глаголы


направленного движения: 出 一 выходить, 入 一 входить, 去 一 ухо­
дить, 上 一 подниматься, 下 一 спускаться, 到,往 一 направляться к,
а также двусложные глаголы, вторым элементом которых

52
является один из названных глаголов, например: 注 一
течь, 注入 一 втекать, 注出 一 вытекать. Глаголы направленного
движения можно разделить на две группы.

6.1. Подлежащее — оду0евленное


существительное, контроли рую щее
ситуацию

В предложении с глаголом первой группы подлежащее 一


субъект движения 一 это одутевленное существительное, лицо,
контролирующее ситуацию. Сказуемое управяяет дополнением
со значением места. Это может быть конечный пункт движения,
начальный пункт, возможны оба дополнения. Дополнение, ука­
зывающее на начальный пункт движения, водится предлогом
从 и может завер0аться послелогом. Послелог может стоять и
за дополнением, указывающим на конечный пункт движения.
Перед таким дополнением возможен предлог: 向, 至:
安南一行今天中午乘飞机离京前往英国访问.
Аннан и сопровождающие его лица сегодня днем на само-
лете [вылетели] из Пекина и отправились в Англию с визитом.
我50年代先后去苏联4次.
В 50-е годы я в разное время 4 раза ездил в Советский
Союз.
大量农村剩余劳动力进入城市.
Огром ная избыточн ая рабоч ая сила из деревни п еремеща-
ется (досл.: входит) в город.
В последнем предложении элемент, указывающий на
исходный пункт движения, представлен как определение к
подлежащему.
Значение места может быть условным, а значение глагола 一
переносным.
现在又回至这章开头的问题上来了.
Сейчас снова вернемся к вопросу, затронутому в начале
статьи.

53
从动物的生存条件进入真正人的生存条件.
[Общество] от условий животного существовани 只 п ере 山ло
(досл.: вступ ило) к услови 只м по длинно человеческого существо­
вани 只.
社会中心群体中的人们也愈来愈多地进入到了新体制中
来.
люди из средних слоев общества тоже чем даль 山е, тем
боль 山е будут входить в новые структуры.
Отметим, что оформление дополнения (предлог; после-
лог) остается таким же, как и при «настоящем» месте.

6.2. Подлежащее, не контролирующее


ситуацию
Очень часто в публицистическом тексте глаголы движе­
ния выступают в переносном значении в составе образных
выражений. В этом случае подлежащее обычно выражено
неодутевленным существительным, но даже если это и оду-
0евленное существительное, в предложении речь скорее идет
о состоянии субъекта, а не о его сознательном действии:
预计今后每年平均将有2.000多万男女青年进入婚育
期.
口о предварительным подсчетам в ближай山ее время в
среднем более 20 млн молодых мужчин и женщин достигнут
брачного возраста (досл.: войдут в брачный возраст).
中国很早已经进入父系社会.
Китай очень рано ступил в патриархальное общество.
如果没有竞争机制的催化作用,任何国家都进不了现代
社会的大门.
Если не будет стимулирующей роли механизмов конкурен­
ции, то ни одна страна не сможет войти в ворота современного
общества.
…使企业从 《牢笼》里起出来.
[Это] даст возможность предприятиям выйти из «загона».

54
不过竞争的场所已经不是考场,而是转到某些干部那
里,因为他们有权推荐.
Но только полем конкуренции уже боль 山е не будет экза­
менационная аудитория, [оно] переместится к некоторым чи­
новникам, потому что они имеют право рекомендовать [для
поступления в вуз].

Если на месте дополнения стоит одушевленное сущес­


твительное, как в последнем примере, к нему добавляется
местоимение 那里 一 там, туда.
Глаголы движения в переносном употреблении часто вхо­
дят в состав штампов:
走出…道路 一 выйти на путь
走上…前台 一 выйти на арену
转到…轨道 一 повернуть на рельсы
回到…老路上 一 вернуться на старый путь

新权威主义,适改革因政治体制而梗阻之机,走上了前
台.
Новый авторитаризм, вос пользовав 山ись тем, что реформы
из-за политической системы заст оп орились, вы山ел на сцену.
我们要走出一条适合我国国情的中国工业化道路.
Мы должны выйти на путь индустриализации Кит ая, отвеча­
ющий услови ям на山ей страны.
国有企业改革已经走向了一个新的阶段.
Реформа государственных п ред приятий уже по山ла к ново­
му этапу.
我们的教育科学文化工作正在走上正轨.
Сейчас на山а работа [в области] образовани я, науки и
культуры как раз вступила на правильный путь.
有些同志…有意无意地要回到 《以阶级斗争为纲》的
老路上去.
Некоторые товарищи вольно или невольно все еще хотят
вернуться на старый путь, когда классовая борьба считалась
основой.

55
Во всех приведенных выше предложениях дополнением
является слово со значением места, в отдельных случаях до­
полнение указывает на отрезок времени, глагол-сказуемое 一
это глагол направленного движения, но даже в тех случаях,
когда подлежащее — одушевленное лицо, речь не идет о фи­
зическом перемещении субъекта движения в пространстве. В
предложении скорее всего говорится о некотором действии
субъекта, и это действие оценивается как положительное или
отрицательное. Если субъект ситуации — неодушевленное
существительное, речь идет о его состоянии.
Среди глаголов направленного движения есть группа гла­
голов, которые никогда или почти никогда не указывают на
действие, контролируемое субъектом:

落到 一 падать
陷入 —по「р只знуть, по「рузитьс只 в
注出,溢出 — вытекать
注入 — втекать

В подлежащем в таких предложениях почти всегда неоду­


шевленное существительное:

重担落到我们身上.
Т只 желое бремя легло (досл.: упа ло) на нас.
正常渠道被取消了,水就要从另外的地方溢出来.
Если нормальные каналы уничтожены, вода будет выливать-
ся другими путями (досл.: из других мест).
使中国经济陷入 《增长一膨胀一紧缩》的怪圈.
[Это] приведет к тому, что китайская экономика попадет в
порочный круг: «рост [денежной массы] — инфляция — сжатие
(сокращение) [денежной массы]».

经济资源(特是地与资本)从农业中流出而不是流入.
Экономические ресурсы (в особенности такие,как земля и
капитал) [в этом случае] будут уходить (досл.: утекать) из сель-
ского хозяйства и не будут в него возвращаться (втекать).

56
6.3. Глаголы движения,
образованные от глаголов других групп
или от прилагательных
Глаголы направленного движения могут быть образованы
от глаголов других групп или от прилагательных добавлением
к ним одного из глаголов направленного движения:
深入 一 углубитьс只 в
转向 一 повернуть к
扌殳入 一 броситьс只в
加入 一 добавитьс只 к (добавив山ись, войти в)

而分离出来的大量职工加入了失业者行列.
Освободив 山еес只[в св只зи с этим] боль 山ое число рабочих и
служащих дополнительно во山ло в р只ды безработных.
市场经济的发展深入到高技术产生以及融业'保险业'
房地产业等.
Развитие рыночной экономики по山ло вглубь и до山ло до
высокотехнологичных областей, а также до финансов, страхо-
вани 只 и жилищного строительства.

6.4. Глаголы направленного движения


в измененном значении

Глаголы направленного движения могут выступать как


глаголы со значением появления (см. § 5).
В составе штампов глагол движения может обозначать
деятельность:

殳入…斗争 一 броситьс只 на борьбу


进入…会谈 一 вступить в переговоры
или указывать на завершение некоторого процесса:
到…极限 一 дойти до предела в:

57
尽管在改革进程中承包制曾经起来了很大作用,但是已
经到了发展和增长的极限.
Хот只 в п роцессе реформ система подр只да сыграла очень
боль 山ую роль, сейчас [она] уже до山ла до п редела [своего]
развити只 и роста.

§7. Конструкция с глаголами


местоположения

7.1. Собственно глаголы местоположения

1даголы местоположения обозначают существование субъ­


екта в определенном месте и потому не могут употребляться
без дополнения места — это отличает их от собственно глаго-
лов существования. Дополнение места вводится предлогом 在
или 于 (которые в двусложных сочетаниях рассматриваются
как часть слова) и завершается послелогом.
Наиболее частотные глаголы местонахождения:
处在 —находитьс只(по мещатьс只 в)
放在 —находитьс只 в (лежать)
居于 —находитьс只(жить, пребывать в)
站在 —сто只ть в (на)

每个运动员都有权站在同一条起跑线上.
Каждый спортсмен имеет право сто只ть на одинаковой
[с другими] стартовой линии.

Отметим, что в публицистическом тексте в предложении


с глаголом местонахождения речь о физическом положении
лица или предмета в пространстве идет редко, чаще всего
имеется в виду переносное значение или глагол выступает в
составе штампа — быть в первых рядах стран, находиться на
первом этапе развития.

58
人均国民生产总值仍居于世界后列.
По средней стоимости средств существовани я на ду山у на-
селения [мы] все еще находимся в последних рядах [среди]
стран мира.
我们的方针要放在自己力量的基点上.
На山 курс должен базироваться на собственных силах
(досл.: находиться на базе собственных сил).

Дополнение, стоящее после глагола местоположения, мо­


жет указывать на отрезок времени:
我国正处在社会主义的初级阶段.
На山а страна сейчас находится на п ервом этапе социализма.
Глагол местоположения часто выступает в определитель­
ной конструкции, тогда субъектом местоположения является
определяемое:
摆在我们眼前的事实…
Факты, которые лежат (находятся) п еред на山 ими「лазами...
这就是放在我们肩上的巨大组织任务.
Это 一 великая организационная задача, которая лежит на
на山их плечах.

7.2. Глаголы состояния в роли


глаголов местоположения
Как глаголы местоположения могут выступать собственно
глаголы состояния, когда они управляют дополнением со
значением места:
睡在 一 спать
住在 一 жить
躺在 一 лежать
灾民还睡在大堤上,还住在土房子.
По страдав 山ие [от наводнени я] все еще спали на дамбе,
жили в землянках.

59
有的人甚至不准别人坚持实事求是只要求躺在马列主义
毛泽东思想的现成条文上.
А некоторые даже не позвол яют другим людям п ридерживать-
ся [принципа] «исходить из реальной действительности» и требу­
ют, чтобы [они] основывались (покоились на )только на готовых
п араграфах идей марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна.
Значение местоположения могут получать глаголы «по­
местить что-либо куда-либо» в пассивном употреблении, т. е.
когда они получают значение состояния. Ср.: взять в руки и
оказаться в руках: 掌握在…手中 , сконцентрировать в (на) и
оказаться сконцентрированным на (в): 集中在…上 , вписать
в и быть вписанным в: 写在…中 :
不能笼统地说股份制是公有还是私有,关键看控股权掌
握在谁手中.
Нельзя огульно утверждать, что акционерная система 一 это
общественная собственность или частная собственность, глав-
ное, надо посмотреть, в чьих руках находится право контроли-
ровать акции.
这已经作为基本原则之一写在草案的序言中.
Это положение в качестве одного из основных п ринци пов
уже вписано в преамбулу проекта.
我国的人口分布很不均匀,94%人口集中在38%的土地上.
Размещение населени я в на山ей стране очень неравно­
мерно, 94% всего населения сконцентрировано на 38 % зе-
мельной площади.

§8. Конструкция с каузативными


глаголами

8.1. Собственно каузативные глаголы


Каузативные глаголы — это глаголы с общим значени­
ем «вмешательства в чужие дела». Субъект каузации просит,
советует, заставляет, помогает, мешает объекту каузации со­
вершить некоторое действие.

60
При знаменательном каузативном глаголе субъект кауза­
ции — подлежащее — это чаще всего одутевленное сущес­
твительное, так же как и объект каузации, который одно­
временно является субъектом второго глагола, управляемого
каузативным глаголом. Втот второй глагол, в свою очередь,
может управлять своими дополнениями, зависящими от его
семантики.
К знаменательным каузативным глаголам относятся гла­
голы:
帮助 — помогать 劝 一 уговаривать,советовать
阻碍 一 ме山ать 禁止 一 запрещать
委托 一 поручить 要求 一 требовать
逼迫 一 вынуждать 提倡 一 призывать
让,准,允许,容许 разре山ать, позволять и др.

现在人民委托我们管理国家.
Сейчас народ поручил нам управлять государством.
中国政府不止一次要求美国停止向台湾出售武器.
Китайское правительство неоднократно требовало от
Америки п рекратить п родавать оружие Тайваню.

Подлежащее, субъект каузации, может быть опущено:


要允许和鼓励一部分人通过诚实劳动和合法经营先富起
来.
Нужно позволить некоторым людям и поощрять часть лю­
дей благодаря честному труду и законному предприниматель­
ству рань 山е других становиться богатыми.
В этом предложении второй глагол указывает на процесс.
В публицистическом тексте существительное, выступа­
ющее как субъект каузации, может быть абстрактным:
这些发展中的矛盾,迫使我们不能不转换思路.
Эти противоречия в развитии вынуждают нас поменять ход
мысли (досл.: вынуждают нас к тому, что мы не можем не по­
менять ход мыслей).

61
&2. Особые каузативные глаголы

В китайском языке есть группа глаголов, аналоги которых


в русском языке не являются каузативными. И в китайском
предложении эти глаголы могут управлять одним дополнени-
ем, но чаще все же они функционируют как каузативные:
引导 一 вести 指导 一 направлять
领导 一 руководить 促进,鼓励 一 поощрять
保证 一 гарантировать 吸收 一 вовлекать
推动 一 толкать
Одни из этих глаголов требуют после себя глагола движе­
ния. В грамматиках их называют глаголами «побуждения к
передвижению», другие требуют после себя глагола действии
или процесса. Чаще других в значении «побуждения к дви­
жению» выступают глаголы:
引导 一 вести 推动 一 толкать
吸收 一 вовлекать
最后党引农民走向社会主义.
В конечном итоге партия поведет крестьян к социализму
(досл.: поведет крестьян идти к социализму).
吸收农民到集体经济中来.
Вовлекать крестьян в коллективное хозяйство (досл.: вовле­
кать крестьян приходить в коллективное хозяйство).
Существительное 一 объект каузации 一 не обязательно
лицо, в таком случае второй глагол 一 не обязательно глагол
действия:
正是这种机制推动了资本主义生产突飞猛进.
Как раз именно такие структуры стимулировали (подтолк-
нули)взлет и стремительное движение вперед капиталистичес­
кого производства (досл.: подтолкнули капиталистическое про­
изводство взлететь и стремительно двинуться вперед).
В качестве глаголов второй группы чаще других высту­
пают глаголы:

62
领导 一 вести,руководить 保证 一 гарантировать
要求 一 требовать
(Некоторые глаголы:推动 一 толкать, 阻碍 一 метать могут
управлять как глаголом движения, так и глаголом другой семан­
тики). Примеры предложений с глаголами второй группы:
我们党领导人民完成历史性伟大转变.
На山а п арти я ведет народ на завер 山ение великого истори­
ческого п оворота (досл.: ведет народ завер 山ить великий исто­
рический поворот).
党的领导机关有责任指导基层组织做好这些工作.
Руководящие п артийные органы обя заны нап равл ять низо­
вые организации, чтобы они как следует выполняли эту работу
(досл.: должны направлять низовые организации как следует
выполнять эту работу).
要促进生产力迅速发展.
Необходимо стимулировать быстрое развитие производи-
тельных сил (досл.: стимулировать производительные силы быс­
тро развиваться).
我们将努力推动国际形式朝着有利于世界人民,有利于
世界和平的方向继续发展.
Мы будем старатьс я по дталкивать дальней 山ее развитие
международной обстановки в направлении, выгодном для на­
родов всего мира и для мира во всем мире (досл.: подтал-
кивать международную обстановку продолжать развиваться в
нап равлении, выгодном для народов всего мира...).
才能保证生产关系和上层建筑的变革能够真正适应当代
中国生产力发展的状况和要求.
И только тогда можно будет гарантировать, что реформи­
рование п роизводственных отн。山 ений и надстройки сможет
действительно соответствовать ситуации и требованиям разви­
тия производительных сил Китая сейчас.
要鼓励人们发挥所长.
Следует поощрять людей раскрывать [свои] достоинства
(таланты).
Как уже отмечалось, даже при знаменательном каузатив­
ном глаголе субъектом и объектом каузации могут быть не-

63
одушевленные существительные, а в качестве второго глагола
не обязательно выступает глагол действия. В конструкции
со служебным каузативным глаголом 使 такое положение
является нормой. Глагол 使 встречается в публицистичес-
ком тексте гораздо чаще, чем знаменательные каузативные
глаголы.
投资主题的多元化使资金分配市场化.
Множественность (разнообразие)субъектов инвестирова­
ния приводит к тому, что и распределение средств становится
рыночным.
所有这些,都使国有企业的亏损增加,效益下降.
Все это приводит к тому, что убыточность государственных
предприятий увеличивается, эффективность снижается.
反之,如是改变企业运行机制,使企业具有自我约束与自
我成长机制,政府的调节就能有效.
И нап ротив, если изменить механизмы дея тельности п ред-
приятий, дать возможность предприятиям обрести механизмы
самоограничения и роста (саморазвития), правительственное
регулирование сможет стать эффективным.
有人说产权转让…使国有资产流失掉了.
Некоторые люди говорят, что переуступка прав на собствен­
ность. вызовет утрату государственной собственности (приве­
дет к тому, что государственная собственность будет утрачена).

8.3. Первая трансформация


каузативной конструкции

Вторая конструкция, характерная для знаменательных


каузативных глаголов, может рассматриваться как резуль­
тат трансформации первой: второй глагол превращается в
отглагольное имя, а его субъект, совпадающий с объектом
каузации, в определение к этому имени.
…才能保证生产力的发展.
И только так можно гарантировать развитие производи-
тельных сил.

64
扭曲了的竞争阻碍社会的进步.
Извращенна只 конкуренци只 ме山ает прогрессу общества
(вместо: ме山 ает обществу двигатьс只 вп еред).
Если второй глагол конструкции был транзитивным, его
дополнение вводится предлогом 对 и становится определе-
нием к отглагольному имени.
这些就会妨碍我们对当前问题的了解.
Это тогда будет ме山ать на山 ему по ниманию сегодн 只山 них
проблем.

8.4. Вторая трансформация


каузативной конструкции
Возможна еще одна трансформация исходной конструк­
ции, в результате которой и имя, образованное от второ­
го глагола, и определение к нему, вводимое предлогом и
соответствующее субъекту второго глагола и одновременно
объекту каузации, ставятся перед каузативным глаголом, пре­
вращаясь в тему высказывания:
对非公有制经济的发展,要继续鼓励和引导.
Развитие необщественных форм экономики необходимо
п родолжать по ощр 只ть и нап равл 只ть.

В тему может быть перенесено только дополнение второго


глагола:
重大情况让人民知道,重大问题让人民讨论.
Серьезные обст о只 тельства [нужно] по зволить люд只м знать,
важные проблемы пусть люди обсуждают (надо позволить лю-
д只м обсуждать).
Следует отметить, что субъект каузации в отдельных пред-
ложениях совпадает с объектом второго глагола:
改革开放和社会主义商品经济的发展要求我们必须重视.
Политика реформ и открытости и развитие социалистичес­
кой товарной экономики требуют от нас, [чтобы мы] обраща­
ли [на них] самое серьезное внимание.
65
В тех случаях, когда часть предложения, описывающая
каузируемую ситуацию, стоит перед каузативным глаголом,
такую конструкцию можно рассматривать как конструкцию
с формально невыраженным пассивом:
男女青年适当的晚婚晚育对于调节生育高峰,对于青年们
的学习和工作以及家庭幸福,都要有利的,必须大力提倡.
Сравнительно поздние браки молодых людей, позднее де­
торождение будут полезны для регулирования высокой рожда­
емости, для учебы и работы молодых людей, для счастья семьи
и ее благосостояния и обязательно должны всеми силами по­
ощряться (пропагандироваться).
他鲜明指出:在一定限度内的自由发展有好处,没有危
险,不要怕,不能阻止.
Он (лю 0аоци )я сно указывал, что в оп ределенных грани­
цах свободное развитие полезно, не таит в себе опасностей,
не надо [его] бояться, не надо [его] тормозить (ему препят­
ствовать).

8.5. Неполная каузативная конструкция


Из приведенных выте примеров видно, что в предложе­
нии с каузативным глаголом может быть опущено сущест­
вительное, указывающее на субъект каузации. В следующем
предложении опущен субъект каузации и второй глагол:
应当容许试验,容许企业形式的多样化.
Следует разре 山ить экс перимент, разре 山ить многообразие
форм предприятий.
Здесь опущен глагол существования: разре山ить сущест­
вование разных форм предприятий (во второй части предло­
жении) и глагол проводить (эксперименты) (в первой части
предложения). Знаменательные каузативные глаголы могут
выступать в неполной конструкции, в которой могут опус­
каться субъект и объект каузации:
如果容许犯规,也就是容许侵犯别人的自由,那样一
来,竞争就无法进行了.

66
Если разре 山ить нару山ать законы (нормы) и таким обра­
зом (и значит), разре 山ить поку山а ться на свободу другого чело-
века, то тогда конкуренция не сможет осуществляться.
在这个纯属中国内政的问题上,不容许有任何曲解或外
来干涉.
В этом воп росе, относящемся исключительно к внутренней
политике Китая, недопустимо какое бы то ни было неправиль-
ное толкование или вме 山а тельство извне.

8.6. Пассивная трансформация


каузативной конструкции

Некоторые каузативные глаголы могут выступать в пас­


сивной конструкции. Трансформация в пассивную конструк­
цию возможна, в частности, с глаголами 容许一 допускать,
разре 山ать и 保证 一 гарантировать.
至于个人自由,个性解放,尤其不见容于社会.
Что касается свободы каждого отдельного человека, рас­
крепощения личности, то [это] тем более не допускалось об­
ществом.
这些行为,是被当时的社会所容许和支持.
Такие поступки обществом того времени допускались
и поддерживались.

В двух приведенных вы0е предложениях в пассивную


трансформирована неполная конструкция, но по существу
первое предложение в исходной конструкции значит: «обще­
ство не допускало, чтобы отдельный человек был свободен»,
второе: «общество позволило людям так себя вести».
Еще такой пример:
他们的训练,福利和退休的权利由法律保证.
Их п раво на обучение, материальное благ ополучие и п ра-
во уходить на пенсию гарантировались законом.

Для выражения 由法律保障 一 гарантировались законом


имеется синонимичное выражение 受法律保障 一 получить

67
гарантии от закона. Формально в последнем предложении
глагол гарантировать выступает как глагол давать (см § 9).
Если исходить из данного в начале раздела определения
каузативных глаголов как «глаголов, указывающих на вмета-
тельство в чужие дела», то можно сказать, что в пассивной
конструкции подлежащее указывает на это «чужое дело».

&7. Глаголы других групп


в роли каузативных

Глаголы других семантических групп могут выступать в


предложении как каузативные. Прежде всего, это некоторые
глаголы речи:
警告 一 предостерегать 提醒 一 напоминать
强调 一 настаивать

要警告后来者不要走这条路.
Следует предостеречь тех, кто придет потом (последующие
п околени я), чтобы они не 山ли этим п утем (досл.: п редостеречь
последующие поколения, не нужно идти этим путем).
强调作家必须介入' 干预生活.
[Вы] настаивали на том, что п исатель должен вме 山иваться
в жизнь, вторгаться в жизнь.
Отдельные транзитивные глаголы могут выступать как
каузативные:
拥护 一 поддерживать
提出 一 предлагать,выдвигать [требование]
组织 一 организовывать:

有些人提出了国家应当增加国家财力向国有企业大量注
资.
Некоторые выдвигают [требование], что государство долж­
но усилить финансовую мощь государства и в боль 山их мас 山-
табах вкладывать капитал в государственные предприятия.

68
新兴的市民阶级拥护王权实行这种统一.
Вновь возник 山ий класс горожан поддержал королевскую
власть в осуществлении этого объединени я 0ос〃.: по ддержал
королевскую власть осуществить это объединение).
要组织工人学习这个报告.
Нужно организовать рабочих на изучение этого доклада
(досл.: организовать рабочих изучать этот доклад).

8.8. Каузативные глаголы


в функции глаголов
других семантических групп

Некоторые каузативные глаголы могут выступать в кон­


струкциях, характерных для глаголов других семантических
подклассов.

а) Глагол 要求 一 требовать, управляя одним дополнением,


выступает как глагол отно0ения:
竞争还要求平等.
Конкуренци я также требует (нуждается в)равенства.

б) Глагол 保证 一 обеспечивать, гарантировать, управляя дву­


мя дополнениями, получает значение давать в 0ироком
смысле:
同时保障低收入居民的基本生活.
Одновременно [государство] обеспечивает минимальные
жизненные условия гражданам с низким доходом (досл.: обес­
печивает жизненные условия граждан).

в) Глаголы со значением требовать, просить могут получить


значение брать:
资本主义要钱,我们就给他们钱.
Если кап италисты потребуют [от нас] денег, мы дадим им
деньги.

69
§9. Конструкция с глаголами
«давать» — «брать»

Глаголы с общим значением «давать» и «брать» описыва­


ют одну и ту же ситуацию, но с разных точек зрения. Если
в сказуемом глагол «давать», то это значит, что субъект си­
туации — хозяин какой-то вещи — дает ее другому лицу —
получателю. Если в сказуемом глагол «брать», это значит, что
получатель стал субъектом, а бывший хозяин теперь указы­
вает на лицо, у которого взяли эту вещь.
Семантические роли остаются теми же, но только хозяин
и получатель меняются местами.

9.1. Глаголы «давать»


В значении «давать» чаще всего выступают глаголы:
给,给予 一 давать 提供 一 предоставить, снабдить
赋予 一 даровать 售,出售 一 продать
还给 一 вернуть 付出 一 выплатить
Глаголы образуют несколько конструкций, различающих­
ся порядком дополнений и вводящими их предлогами. По
определению это — трансформы, но неясно, какую конструк­
цию считать исходной. Неясно также, почему в конкретном
высказывании выбран тот или иной трансформ.
Чаще других встречается конструкции с препозицией
дополнения, указывающего на получателя. Это дополнение
вводится предлогами 向, 给, 为, 对. Дополнение объекта стоит
после глагола без предлога.
去年这个地区向国家交隻粮食…
В про山 лом году этот район п родал государству в счет
п оставок зерна...

70
我们给企业放权向来是有条件的.
Когда мы предоставляли права предприятиям, [это] зара­
нее было чем-то обусловлено.
在一些大国,政府通常对需要高额投资的重大高新技术
开发给予财政支持.
В некоторых боль山их странах правительство постоянно
оказывает финансовую поддержку сверхважным высокотехно­
логичным разработкам, которые требуют боль 山их кап итало-
вложений.
В последнем предложении дополнение получателя выра­
жено абстрактным существительным. В публицистическом
тексте абстрактным существительным может быть представ-
лен любой элемент конструкции с глаголом «давать».
Оба дополнения могут стоять после глагола, при этом пер­
вое указывает на получателя, а второе 一 на объект давания.
Оба дополнения 一 беспредложные.
资本主义要钱.我们就给他们钱.
[Если] капиталисты потребуют деньги, мы дадим им деньги.
你给老百姓民主'选票,他还不一定有这要求.
Вы дадите народу демократию, избирательное право, но
он вовсе не обязательно требует этого (досл.: не обязательно
имеет такое требование).
国家已经赋予企业经营权.
Государство уже предоставило предприятиям право на хо­
зяйственную деятельность.
王权赋予城市独立地位.
Королевская власть даровала городам независимое поло­
жение.
В трех последних предложениях объект давания 一 абс­
трактное, непредметное существительное.
Оба дополнения стоят после глагола. Дополнение полу-
чателя стоит непосредственно после глагола с предлогом 给.
Правда, следует заметить, что нет единого мнения по воп­
росу о том, когда 给 一 предлог, а когда часть глагола, но в

71
любом случае наличие 给 говорит о том, что за ним следует
дополнение получателя.
这个计划…规定了拨给他多少原料、多少设备、多少人员
綸制.
Этот п лан устанавливает, сколько выделить им (п ред при只 ти-
只м)сырь只,сколько оборудовани 只,сколько людей по 山 татному
расписанию.
集体划给社员长期使用的自留地.
Коллектив выдел 只ет члену кооп ератива п риусадебный учас­
ток в долгосрочное пользование.
出售给谁?或者卖给另一个企业?或者卖给私人,或者卖
给职工?
Кому п родать [п ред при只 тие]? Продать другому п ред при-
Или п родать частному лицу? А, может быть, п родать
只 тию?
рабочим и служащим?
Дополнение со значением объекта давания ставится после
дополнения получателя и вводится предлогом 以 :
我们要给企业以一定的利益.
Мы должны дать п ред при只ти只м оп ределенные выгоды.
它赋予《四项基本原则》以新的现代内容.
Он (этот курс)придал «четырем основным принципам» но­
вое современное содержание.
Дополнение со значением объекта давания может стоять
перед глаголом-сказуемым и вводится предлогом 把 или 将.
Дополнение получателя стоит после глагола без предлога
или с предлогом 给 :
有许多生产队将一些农业机械或耕牛包给农民.
Многие п роизводственные бригады часть техники или т只г-
ловый скот п ередают по контракту кресть 只нам.
那么即使把国有小企业卖给私人,财产价值并没有减少.
В таком случае, если даже продать мелкие государствен­
ные п ред при只ти只 частным лицам, стоимость имущества вовсе
не умень 山итс只.
Конструкция с глаголом «давать» может быть построена

72
по правилам грамматики вэньяня. В этом случае дополнение
получателя вводится предлогом 于 :
献身于现代化事业.
Посвятить себя делу модернизации.
它不得不让位于另一种财产关系形式.
Она (такая система прав на собственность) не может не
уступ ить место другим формам имущественных отно山 ений.
1лаголы других семантических групп могут получать значение
«давать», выступая в одной из описанных выше конструкций:
а) глагол движения:
这给社会主义注入新的活力.
Это дает социализму (досл.: вливает в социализм) новые
жизненные силы.
Здесь глагол поместить (влить), образованный от глагола
движения 注 течь выступает в конструкции, характерной для
глагола давать, поскольку дополнение получателя вводится
предлогом 给 для. При значении «поместить» после глагола
стояло бы дополнение места.
б) Транзитивный глагол:
十年内乱给党和国家带来了极其严重的创伤.
Десятилетие беспорядков принесло партии и стране очень
серьезные потери (неудачи, раны).
в) Каузативный глагол:
要制定保障党员权利的具体条例.
Нужно утвердить конкретные параграфы, гарантирующие
права членам партии.

9.2. Глаголы «брать»

Глаголы со значением «брать» образуют два основных


варианта конструкции и при этом, так же как и в случае

73
с глаголами «давать», неясно, какая конструкция является
исходной, а какая — ее трансформ.
Чаще всего встречается конструкция, в которой сущест­
вительное, указывающее на «лицо», у которого что-то берут
(это может быть и абстрактное существительное), выступает
как определение существительного, указывающего на «пред­
мет», который берут (это тоже может быть абстрактное су­
ществительное):
殖民主义者剥夺了当地人民的自由和幸福.
Колониалисты отобрали свободу и счастье у народов этой
страны (досл.: отобрали свободу и счастье народов этой стра­
ны).
病魔夺去了她孩子的生命.
Демон болезни отнял жизнь у ее ребенка (от нял жизнь ее
ребенка).
Во второй конструкции дополнение, указывающее на объ­
ект действия «брать», стоит после глагола, а перед глаголом с
предлогом 从 или 向 ставится дополнение, указывающее на
того, у кого что-либо берут.
大时有权向作家索取大作品.
Великая эпоха имеет право требовать от писателей (досл.:
искать у) великих произведений.
我们要从市场经济获得利益.
Мы будем получать выгоду от рыночной экономики.
但许多地方因为文教经费不足,却向家长公开地或变相
地收取学费.
Однако во многих районах из-за того, что [государство]
финансирует образование недостаточно, у главы семьи откры­
то или в завуалированной форме берут плату за обучение
[детей].

Третья конструкция образуется по правилам граммати­


ки вэньяня. Первое дополнение, указывающее на объект,
стоит после глагола, второе, указывающее на того, у кого
что-либо берут, стоит после первого дополнения и вводится
предлогом 于.

74
求助于 一 искать помощи у
借助于 一 брать помощь у
得益于 一 получать выгоду от
起源于 一 брать начало (истоки)у (в)
Некоторые сочетания такого рода уже лексиколизирова-
лись:取决于 досл.: брать ре山 ение у (в) значит зависеть от.
股份制起源于私有制.
Система акционирования имеет своим истоком частную
собственность (берет начало (досл.: источник) в частной соб­
ственности).
取法于人
Брать п ример с других (досл.: брать п ример у других).

9.3- Неполные конструкции


Глаголы «давать» и «брать» могут выступать в неполной
конструкции. Чаще всего опускается подлежащее и допол­
нение адресата.
要还本付息.
Нужно вернуть основную сумму и выплатить проценты.
社员交纳一定费用.
Члены кооп ератива вносят оп ределенную сумму на расходы.

9.4. Пассивные конструкции


Глаголы с общим значением «давать» и «брать» могут высту­
пать в пассивной конструкции, при этом подлежащим может
стать как название объекта, так и существительное, указыва­
ющее на получателя или лицо, у которого что-либо берут.
В подлежащем — объект действия «давать» или «брать»:
有些仍由国家收购.
Некоторые [товары] по-прежнему закупаются государством.

75
有人认为:人类的平等是由某种超自然的力量赋予的.
Некоторые полагают, что равноправие людей в мире да­
ровано [им] некоей сверхъестественной силой.
产权可以有偿转让给集体或个人.
Право на собственность может быть за компенсацию пере-
уступлено коллективу или отдельному лицу.
在国家银行贷款总额中70%-80%贷给国有企业.
Из общей суммы кредитов государственных банков 70—80 %
предоставляется государственным предприятиям.
国有小企业如果卖给职工,那就成为职工持股制企业.
Если мелкие государственные п ред приятия п ередать {досл.:
продать)рабочим и служащим, то [они] станут акционерными
предприятиями, держателями акций которых являются рабочие
и служащие.
В подлежащем существительное, указывающее на полу-
чателя или лицо, у которого что-либо берут.
我被剥夺了一切.
Я был ли山ен всего (у меня отобрали все).
会前每个人发一片王实昧的 《野百合花》.
Перед собранием каждому участнику выдали один экземп-
ляр п овести Ван 0имэ я «лили я в долине».
理论由实践赋予活力.
Теории жизненн ая сила даруется п рактикой.

Отметим, что в русском языке пассивные конструкции,


в которых подлежащим становится адресат глагола «давать»,
отсутствуют.

§10. Конструкция с глаголами


«назвать» кого-либо кем-либо,
«превратить» что-либо во что-либо
Глаголы этих двух семантических групп образуют одинако­
вые конструкции, в которых кроме подлежащего 一 субъекта

76
действия «назвать» или «превратить» 一 присутствуют еще два
обязательных элемента: первый 一 объект действия и второй 一
как назвать кого-либо, во что превратить что-либо, который
в грамматиках называют «дополнительным членом», но кото­
рый в семантическом плане равен объекту отно0ения.

10.1. Основная конструкция

Чаще всего в рассматриваемой конструкции выступают зна-


менательные связки и глаголы отнотения:叫做,称为—называть­
ся, 作为 — считаться,变为,变成 — п ревращаться, которые в конс­
трукции с двумя дополнениями получают значение действия:
называть, п ревратить. Дополнение со значением объекта действия
ставится перед сказуемым и вводится предлогом 把 или 将 .
我们一直把我国的国家政权称为人民民主专政.
Мы прямо называем политическую власть в на山ей стране
диктатурой народной демократии.
我们党从来把马克思主义作为自己的行为指南.
На山а п арти я всегда рассматривала (считала) марксизм
как компас в своей деятельности.
我们要把这种可能变为现实.
Мы должны эту возможность превратить в реальность.
把动产变成不动产.
Превратить движимую собственность в недвижимую.

10.2. Конструкция вэньяня

Вторая конструкция с глаголами назвать, превратить при-


шла из вэньяня. В этой конструкции дополнение со значе­
нием объекта действия ставится после глагола-сказуемого, а
между ним и вторым дополнением ставится связка 为: 转失
为胜 — превратить поражение в победу, досл.: превратить по­
ражение стать победой, 转亏为盈 — сделать убыток прибылью
(изменить убыток стать прибылью).

77
Такие конструкции в общем языкознании называют кон­
струкциями с предикатными актантами, а в китайском 一 по-
следовательно связанным предложением, в котором объект
первого глагола выступает как субъект второго.
他提出调动一切积极因素,化消极因素为积极因素.
Он предложил активизировать все позитивные факторы,
превратить негативные факторы в позитивные.
也有的地方称之为股份合作制企业.
А в некоторых районах их называют акционированными
кооперативными предприятиями.
他们采取变债权为股权的办法.
Они используют (избирают) метод превратить право креди­
тора в право акционера.

10.3. Другие глаголы в роли глаголов «называния»


В этой конструкции часто выступают глаголы умственной
деятельности:
认为, 算作 一 считать 承认 一 признать
规定 一 определить 证明 一 подтвердить
看作 一 рассматривать

《新权威主义》对人民化很敏感,把它看作社会不稳定
的根源.
«Новый авторитаризм» очень чуток к демократизации, [он]
рассматривает ее как источник нестабильности в обществе.
如果把1952年算作我国工业化的开端…
Если считать 1952 год началом индустриализации в на山ей
стране...

10.4. Трансформация исходной конструкции


Конструкция с глаголами назвать, превратить может под­
вергаться трансформации, связанной с выражением акту­

78
ального членения предложения. В ходе этой трансформации
дополнение со значением объекта действия переносится в
начало предложения и становится темой высказывания.
这边种人我们就叫做反革命修正主义两面派.
Таких людей мы называем двуличными контрреволюционе­
рами и ревизионистами.
有些行为人们认为是好的,应当这样做的.
Некоторые поступки люди считают хор。山 ими, [считают],
что так следует поступать.

10.5. Неоднозначные конструкции


Поскольку глаголы умственной деятельности могут вы­
ступать и как глаголы, вводящие информацию (см. § 14),
предложение с таким глаголом может быть синтаксически
неоднозначным. Речь идет о предложениях, в которых пред­
ставлена конструкция с предикатным актантом (10.2), при
этом второй глагол — это связка 是:
我们不仅承认实践是真理的标准…
Мы не только считаем практику критерием истины (считаем
п рактику быть критерием истины)... / Мы не только считаем, что
п рактика явля ется критерием истины.
美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合
法政府.
Соединенные 0таты Америки признают правительство
Китайской Народной Рес публики единственным законным п ра-
вительством Китая. /Соединенные 0таты Америки п ризнают,
что правительство Китайской Народной Республики является
единственным законным правительством Китая.

10.6. Конструкция с постпозицией глагола

Глаголы 看待 一 рассматривать, считать, 对待 一 относиться


к кому-либо как к. образуют особую конструкцию, в кото­
рой глагол-сказуемое ставится в конце предложения, а оба

79
дополнения ставятся перед ним, дополнение со значением
объекта с предлогом 将 или 把, а второе дополнение вводится
глаголом отношения 一 знаменательной связкой,彳乍为,当彳乍一
будучи,只вл只只сь, как:
他们把马克思列宁主义、毛泽东思想当作宗教教条看待.
Они рассматривают идеи марксизма-ленинизма и идеи
Мао Цзэдуна как религиозную догму.
把台湾乍为一个独立的政治实体来看待…
Относитьс只 к Тайваню как к самосто只тельному политичес-
кому субъекту.

10.7. Пассивная конструкция

Глаголы с общим значением «назвать»/«превратить» могут


выступать в пассивной конструкции:
后继无人,那是被认为最大的不孝.
Не иметь потомков считалось самой боль 山ой непо чтитель-
ностью к родител 只м.
中国的社会主义改革往往被误认为…《走资本主义道
路》.
Социалистические п реобразовани 只 в Китае часто。山 ибоч-
но трактуютс只 как «путь к кап итализму».
人事竞争就被扭曲成为畸形.
Конкуренци 只 в делах людей была извращена и стала де­
формированной.
在中国《个人主义》被看做万恶之源.
В Китае «индивидуализм» считаетс 只 источником всех зол.
В приведенных выше примерах пассивная конструкция
образована от первой конструкции, но она может быть обра­
зована и от конструкции, построенной по нормам вэньяня:
那么领袖人物的乍用可以认为是有力的.
И только тогда роль лидера (вожд只)можно будет считать
эффективной.

80
马克思主义之所以被承认为真理…
Марксизм потому признается истиной, что он.

10.8. Конструкция с факультативным


дополнением

В предложении с глаголом «превратить» возможно факуль­


тативное дополнение с предлогом 由:из А превратить в В.
我们要把社会主义从空想变成科学.
Мы должны превратить социализм из утопии в науку.

10.9. Глаголы других групп в роли глаголов


«назвать»/«превратить»

В данной конструкции могут выступать такие глаголы


отно0ения, которые образованы соположением глагола про­
цесса и связки (сериальная конструкция) или даже соче­
танием транзитивного глагола со связкой. Управляя двумя
дополнениями, такие глаголы получают значение «назвать»
или «превратить 沢 Ср.:
А 转化为 В 一 А изменилось и стало В.
将(把)А 转化为 В 一 изменить А и п ревратить в В.
劳动者将按劳分配所得的一部分收入转为投资.
Трудящиеся часть дохода, полученного в результате рас-
пределения по труду, превращают в инвестиции.
在把原有的国有企业改组为现代公司的过程中…
В процессе реорганизации имеющихся государственных
предприятий в современные компании.
我们要把我国建设成为高度文明,高度民主的社会主义
国家.
Мы должны п ерестроить на山у страну в высокоп росвещен-
ное, с высокой степенью демократии социалистическое госу­
дарство.

81
§11. Конструкция с глаголами
«поместить», «переместить»
что-либо, куда-либо

11.1. Основная конструкция

Чаще всего в этой конструкции выступают глаголы мес-


тоположения и направленного движения, изменившие свое
значение на значение действия. (ср.: А 放在 В и 把 А 放在 В —
«А находится в месте В» и «поместить А в место В»).
放在,摆在,置于 — находиться (по меститься) — по местить
进入,列入 —входить — ввести
纳入 —входить — внести
转移 —передвинуться — передвинуть, переместить
注入 — вливаться — влить
Ср.: 每个运动员都有权放在同一条起跑线上.
Каждый спортсмен имеет право находиться на одной (оди­
наковой) [с другими] стартовой линии.
把运动员放在同一条起跑线上.
Поставить спортсменов на одинаковую [с другими] стар­
товую линию.

Глагол движения, выступающий в данной конструкции,


обычно имеет вторым элементом глагол 入 — входить, а глагол
местоположения — предлог 在, 于 и послелог после допол-
нения места.
Следует отметить, что в предложениях, реализующих рас­
сматриваемую конструкцию, очень редко речь идет о физи­
ческом перемещении некоторого объекта некоторым лицом,
чаще всего значение глагола переносное, а значение места
условно, это может быть план, система, счет и т. д. В кон­
струкции с глаголом «поместить», «переместить» дополнение
со значением объекта действия ставится перед глаголом с
предлогом 将 или 把 :

82
我们要把人口计划纳入国家经济和社会发展的计划.
Мы должны планирование народонаселения включить в
план развития государственной экономики и в план социаль-
ного развития.
各级计划'财政'物资'交通等部门应把社队集体企业和
农工商联合企业列入户头,给予方便.
Различного уровн я плановые, финансовые, ведающие ре­
сурсами, ведающие транспортом и связью и другие подразде-
ления (отделы) должны коллективные предприятия производс­
твенных бригад и сельские торгово-п ромы 山ленные совместные
предприятия включать в финансовый счет и предоставлять [им
необходимые] услуги.
80年代中期以来,国家通过银行将以亿万元计的居民储
蓄注入国有经济.
Начиная с середины 80-х годов государство через банки
влило в государственную экономику сотни миллиардов юаней
накоплений граждан.

11.2. Трансформация исходной конструкции

Конструкция может подвергаться трансформации, свя­


занной с выражением актуального членения предложения:
дополнение со значением места ставится после дополнения
со значением объекта и перед сказуемым. Оно вводится пред­
логом 向 или 到.
发达国家把有污染的'资源消耗型的产业向发展中国家
转移.
Развитые страны п еремещают п ред приятия, загрязняю щие
[окружающую среду], а также предприятия, потребляющие боль-
山ое количество ресурсов (сырья), в развивающиеся страны.

11.3. Транзитивные глаголы в роли глаголов


«поместить»/«переместить»

Значение «поместить», «переместить» может получить


транзитивный глагол, присоединяющий к себе глагол 入 или

83
управляющий дополнением места с предлогом 到,向,在 и пре­
позитивным дополнением со значением объекта действия.
推 一 толкать 一 推入 一 втолкнуть
引 一 тянуть — 引入 一 втянуть, 引到 一 вытянуть на
拖 一 тянуть 一 拖在 一 утянуть на
提 一 поднять 一 提到 一 поднять до
Один и тот же глагол может присоединять к себе глагол
入 или управлять дополнением с предлогом: 到, 向.
Ср.: 推入 一 втолкнуть и 推向 一 толкать к.

要把企业推向市城(推入市城).
Нужно подталкивать предприятия к рынку («вталкивать» в
рынок).
其次,要调整大中小企业的关系.把非农产品加工类的乡
镇工业引入社会化大生产.
Далее, необходимо урегулировать отн。山 ени я между круп­
ными, средними и малыми предприятиями, отнести (включить)
городскую и сельскую п ромы 山ленность, не занимающуюся
переработкой сельскохозяйственных продуктов, к крупному
производству, имеющему общественный характер.
Глаголы «поместить», «переместить» часто входят в состав
штампов и образных выражений:
要把发展科学技术和教育事业放在首要位置.
Нужно поставить на главное место дело развития науки
и техники и дело образования.
毛主席把实践摆在第一位.
Председатель Мао ставил практику на первое место.
要公开承认竞争,把它引到正道上来.
Необходимо открыто признать конкуренцию, вывести ее на
правильный путь.
把建设有中国特色社会主义事业全面推向21世纪.
Дело строительства социализма с китайской спецификой
все целиком направить (двинуть) в 21-е столетие.

84
实际上是把人们都拖在贫穷的水平.
Практически [это] будет значить довести народ до уровн 只
нищеты (ут只нуть народ на уровень нищеты).
他们把矛头指向股份制.
Они направл只ют острие критики (досл.: острие копь只)на
систему акционировани 只.
有人把这种成就完全算到了私人经济和外资企业的帐上.
Есть люди, которые помещают (зачисл 只ют) все такие усп ехи
целиком на счет частной экономики и п ред при只 тий с иностран­
ным капиталом.
Отметим, что и при переносном значении глагола, ког­
да он не указывает на физическое перемещение, оформле-
ние дополнений остается тем же самым. В рассматриваемой
конструкции может выступать такой транзитивный глагол, в
исходной семантике которого не содержится идея движения
(как при глаголах «толкать», «поднимать», «тянуть»).
我们把群众团结在党的周围.
Мы сплотили массы вокруг партии.
要将社会的差别而不平等控制在一定的程度之内.
Необходимо социальные различи 只 и неравенство удержи­
вать под контролем в определенных пределах (досл.: внутри
определенных пределов).

我们要力争到本世纪末把我国人口控制在十二亿内.
Мы должны п риложить все усили 只 к тому, чтобы к концу
этого столети 只 удержать на山е народонаселение в п ределах
1 млрд 200 млн.

11.4. Пассивная трансформация


исходной конструкции

Конструкция с глаголами «поместить», «переместить» мо­


жет быть трансформирована в пассивную как с показателем
пассива, так и без него. Подлежащим становится существи-
тельное, указывающее на объект перемещения.

85
这才被扔到一个小房间里去.
И только тогда она (урна с п рахом Кан 0эна) была выбро-
山ена в неболь 山ое подсобное помещение.
股份合作制,首先产生于我国农村,而后逐渐被引入城乡
集体企业和国有小企业.
Система акционерных кооп еративов п режде всего в на山ей
стране появилась в деревне, а потом постепенно была внедре­
на (введена) на коллективных предприятиях города и деревни и
на малых государственных предприятиях.
它对君王的关系是奠定在契约基础之上的.
Их (аристократов)отн。山 ени я с сюзереном были заложены
на базе договора.

11.5. Дополнение, выраженное конструкцией

Одной из особенностей конструкции является то, что до­


полнение объекта может заключать в себе конструкцию:
他把理论联系实际提到政治的高度.
Он поднял на уровень (на высоту) политики [положение о
том, что] теория связана с практикой.
文革时期,《以阶级斗争为纲》被贯彻到各项工作中.
Во времена культурной революции [лозунг] «классовая борь­
ба — это главное» был внедрен во все направления работы.

§12. Конструкция с глаголами «связать»,


«соединить», «разъединить» что-либо
с чем-либо

12.1. Основная конструкция

В конструкции, кроме сказуемого и подлежащего — субъ­


екта действия, выраженного одутевленным существитель­
ным, содержатся еще два обязательных элемента — дополне­

86
ние, со значением объекта, вводимое предлогом 把 или 将, и
второе дополнение, как правило, вводимое предлогом 同,与
или 和 , которое в логическом плане тоже указывает на объект
действия. Оба дополнения стоят перед сказуемым.
Чаще всего конструкцию образуют глаголы:
结合,联系,联结 一 связать,соединить
统一 一 объединить 比较 一 сравнить
并列 一 поставить в один ряд 分离 一 разделить
区别 一 различить 对立 一 противопоставить
我们搞现代化建设,必须把马克思主义的普遍真理同我
国的具体实际结合起来.
Осуществляя модернизацию, мы обязательно должны все­
общую истину марксизма увязывать с конкретными условиями
на山ей страны.
要把知识分子同工人农民并列.
Нужно поставить интеллигенцию в один ряд с рабочими и
крестьянами.
这两种态度都是没有把经过长期历史考验形成为科学
理论的毛泽东同志思想同毛泽东同志晚年所犯的错误
区别开来.
Обе эти позиции не отделяют идеи Мао Цзэдуна, сфор­
мировав 山иеся в ходе долгого исторического оп ыта и став 山ие
научной теорией, от 。山 ибок, допущенных товарищем Мао
Цзэдуном в последние годы жизни.
问题在于要把速度和效益统一起来.
Вопрос состоит в том, что необходимо соединить темпы и
эффективность.
那种把执行党的政策与遵守宪法和法律对立起来的思想
是要不得的应当丢掉.
Такого рода идеология, которая противопоставляет осу-
ществление политики партии соблюдению законов и конститу­
ции, никуда не годится и должна быть отбр。山 ена.
В такой конструкции глагол-сказуемое часто содержит
результативный суффикс, а в значении «соединять» сказуемое
часто заключается сочетанием 在一起 一 «воедино».

87
马克思主义哲学自诞生之日起,就是将认识与实践,事实
与价值密切结合在一起.
Именно марксистская философия с момента своего зарож­
дения тесно связывала воедино познание и практику, реальные
факты и ценности.
В конструкции возможен еще один элемент, стоящий по-
сле глагола-сказуемого: соединить А с В в С:
把以经济建设为中心,同坚持四项基本原则,坚持改革开
放,统一于建设有中国特色的社会主义的全过程.
[Необходимо] рассмотрение экономического строитель-
ства как главного с отстаиванием четырех основных принципов и
отстаиванием [п олитики] реформ и открытости объединить в еди­
ном процессе построения социализма с китайской спецификой.
В последнем предложении оба обязательных дополнения
заключают в себе предикативную конструкцию. Приведем
еще один пример предложения с предикативной конструк­
цией, выступающей как дополнение к предлогу.
我们应该把学习毛泽东同志的科学著作同学习马克思
'恩格斯'列宁'斯大林的科学著作结合起来.
Мы должны изучение научных трудов товарища Мао
Цзэдуна свя зать с изучением научных трудов Маркса, Энгельса,
ленина, Сталина (досл.: изучать труды тов. Мао Цзэдуна и изу­
чать труды Маркса вместе связать).
В качестве сказуемого в рассматриваемой конструкции
могут выступать лексические сочетания типа: 混为一谈 гово­
рить, сме0ивая воедино, ваяить в одну кучу, 一律看待 оди­
наково рассматривать:
不要把产权改革同私有制或私有化经济混为一谈.
Не надо валить в одну кучу реформу прав на собствен­
ность [с одной стороны] и систему частной собственности или
приватизированную экономику [с другой стороны].
如果把毛泽东思想和毛泽东同志晚年的错误混为一
谈,实际上等于否定毛泽东思想.
Если идеи Мао Цзэдуна сваливать в одну кучу с。山 ибка-
ми, допущенными товарищем Мао Цзэдуном в последние годы

88
жизни, то это практически будет равняться отрицанию идей
Мао Цзэдуна.
这里需要说明一下,草案第十条中原来是把镇的土地和
农村,城市郊区一律看得的.
Здесь необходимо поя снить, что п ервоначально в § 10 п ро-
екта городские земли рассматривались вместе (одинаково) с
землями деревень и городов.

12.2. Альтернативная конструкция


Существует альтернативная синонимическая конструкция,
в которой используется полуслужебный глагол со значением
«осуществить», «наладить», управляющий именем от знамена-
тельного глагола, дополнения к которому теперь превратились
в определение к отглагольному существительному.
实行技术人员'工人'干部《三结合》
Осуществить «три единени я»: научно-технических работни­
ков, рабочих и кадровых работников.
Такую конструкцию можно рассматривать как трансформ
исходной конструкции. Трансформация связана со стилисти­
ческими особенностями публицистического текста 一 стремле-
нием употреблять конструкции с полуслужебными глаголами.
必须处理好积累和消费的关系.
Необходимо как следует наладить связь накопления с по­
треблением (отладить отн。山 ени я между накоп лением и пот­
реблением).
才能更好地实现对外开放和自力更生的统一.
И только тогда можно будет еще луч 山е осуществить объ­
единение [политики] открытости к вне 山н ему миру с опо рой на
собственные силы.

12.3. Прилагательные в значении действия


Некоторые прилагательные могут выступать в рассмат­
риваемой конструкции и получать значение действия: ср. 协

89
调 гармоничный и 扌把 А 同 В 协'调 привести в соответствие (в
гармонию)А с В.
要逐步推行合同制,通过合同把国家计划任务和农民的
生产安排更好地协调起来.
Нужно 山аг за 山агом внедрять контрактную систему, по­
средством контрактов государственные плановые задания бо­
лее успе山но приводить в соответствие с размещением кре­
стьянского производства.

Многие глаголы данной группы могут выступать как гла­


голы отнотения. См. § 2.

§13. Конструкция с глаголами


деятельности

Глаголы этой группы обозначают активное действие субъ­


екта, но это действие не направлено на объект с целью его
изменения. Иногда в грамматиках такие глаголы объединяют
в одну группу с глаголами состоянии и процесса, но правиль­
нее их рассматривать отдельно, так как субъект ситуации в
конструкции с таким глаголом это действующее, а не «стра­
дающее» лицо.

13.1. Основные глаголы деятельности

Глаголов ненаправленного действия много в разговорном


языке:
跑 一 бегать 跳 一 прыгать 走 一 ходить
飞 一 летать 唱 一 петь и т. д.
В публицистическом тексте такие глаголы встречаются
редко. В качестве глаголов деятельности в тексте газеты вы­
ступают глаголы:

90
工作 — работать 努力 — трудиться,стараться
学习 — учиться 活动 — действовать

党应在宪法和法律的范围内活动.
口а рти я должна действовать в рамках конституции и закона.

13.2. Глаголы, управляющие дополнением


бенефактива

Вторая группа 一 это глаголы с препозитивным предлож-


ным дополнением (с предлогом 为 ), указывающим на лицо
или «дело», в пользу которого (ради которого) совершается
действие. Такое дополнение называют дополнением бене-
фактива.
为…服务 — служить кому-либо
为…斗争 — бороться ради.

为现代化建设出力
Стараться ради (отдавать силы) модернизации (досл.: стро­
ительству модернизации)
理论的基础是实践,又转过来为实践服务.
Основа теории — это п рактика, и наоборот, [теори я] слу­
жит практике.
我们为维护世界和平而斗争.
Мы боремся за поддержание мира во всем мире.

13.3. Глаголы «совместного действия»

Третья группа 一 это глаголы «совместного действия».


Кроме субъекта ситуации в деятельности участвует как ми­
нимум еще одно лицо, как элемент конструкции 一 это пре­
позитивное дополнение, вводимое предлогами 同, 和, или
однородное подлежащее. К таким глаголам принадлежат:

91
合作 一 сотрудничать 协商 一 договариваться
比赛 一 соревноваться 竞争 一 конкурировать
谈判 一 вести переговоры 会见 一 встретиться
商量 一 советоваться и др.

Участники совместного действия могут быть названы од­


ним именем (см. ниже: 竞争者)
在今后的建设中,我们党还要同所有的爱国民主党派和
爱国民主人士长期合作.
В ходе строительства на山а п арти я и сейчас, и в будущем в
течение длительного времени все еще должна будет сотрудни­
чать со всеми патриотическими партиями и всеми патриотами
и демократами.
1968 年到1972 年4年不准回家,不准同家人说话.
С 1968 по 1972 г. в течение 4-х лет [мне] не разре山али
вернуться домой, не разре 山али по говорить с дома山н ими.
让一个全副武装的士兵和一个只穿背心短裤的运动员赛
跑,显然是可笑的.
<Цоп устим, что тя желовооруженный солдат в полной эки пи-
ровке и спортсмен, одетый только в майку и трусы, соревнуют­
ся в беге. Ясно, что это сме 山но.
Когда глагол указывает на совместное действие, перед ним
может стоять наречие 互相 一 «взаимно», «друг с другом».
只有互相比较,才能决出胜败,起码竞争者要互相较量.
Только сравнив одного с другим, можно определить побе-
дителя и побежденного, как минимум участники конкуренции
должны померяться силой.

13.4. Конструкция с полуслужебным глаголом

Вариантом конструкции с глаголом деятельности явля­


ется конструкция с полуслужебным глаголом со значением
«осуществить» и именем, образованным от знаменательного
глагола:

92
在我国目前的条件下,…就是要使参与竞争者在平等的
条件下自由地,公开地进行竞争.
В сегодн я山них услови ях на山ей страны... нужно дать воз­
можность тем, кто участвует в конкуренции на равных условиях
свободно и открыто осуществлять конкуренцию.

Кроме глаголов со значением «осуществлять» в такой


конструкции в качестве сказуемого могут выступать глаголы
со значением «участвовать» 参与, 参加 :
全球经济一体化趋势明显加快,各国以更加开放的姿态
积极参与国际经济合作和竞争.
Тенденци я к интеграции глобальной экономики заметно
усиливается, каждая страна с позиций все боль 山ей открытости
активно участвует в международном экономическом сотрудни­
честве и конкуренции.
Значение деятельности может быть выражено штампом:
投入…斗争 一 броситься на борьбу
进入…会谈 一 вступить в переговоры
这样一来的精神状态是妨碍我们积极地投入这场严肃的
思想斗争的.
Такая духовн ая атмосфера ме山 ает нам активно броситься
в эту серьезную идейную борьбу.

13.5. Глаголы с «пустым» дополнением

К глаголам деятельности можно отнести и некоторые


глаголы с «пустым» дополнением. В разговорном языке это
глаголы:
写字 一 писать (досл.: писать иероглифы)
念书 一 учиться (досл.: читать книгу)
看书 一 читать
吃饭 一 есть (досл.: есть еду)

В публицистическом тексте это глаголы:

93
做工 — работать (делать работу)
办事 — действовать (делать дело)
投票 — голосовать (бросить бюллетень)
抽身 — устраниться (убрать себя из)

从经济领域抽身
Уйти из сферы экономики.

13.6. Другие глаголы в роли глаголов


деятельности

Как глаголы деятельности могут выступать и глаголы дру­


гих семантических групп, когда действие этих глаголов не
направлено на конкретный объект. Прежде всего, это тран­
зитивные глаголы и глаголы давания:
我们必须…按照五中全会决定的方针一条一条地搞下去
以便自由地生产'自由地销售'自由地互相竞争.
Мы должны в соответствии с курсом, оп ределенным пя­
тым пленумом ЦК К口К, и даль 山е п родолжать работать, чтобы
[научиться] свободно производить, свободно торговать (прода­
вать), свободно друг с другом конкурировать.

§14. Конструкция с глаголами,


вводящими и оценивающими
информацию

14.1. Общие особенности конструкции

В группу глаголов информации входят глаголы речи, умс­


твенной деятельности, чувственного восприятия, чувства. В
русских грамматиках предложения с такими глаголами в том
случае, когда они управляют другим предложением, счита­

94
ются сложными: глагол, вводящий информацию, со своим
субъектом образуют главное предложение, и этот глагол
управляет дополнительным придаточным предложением.
В китайском языкознании предложение в целом счита­
ется включающим или объемлющим, а зависимая часть —
включенным предложением. Объемлющее предложение —
это нечто среднее между сложным и простым предложе­
нием.
В данной грамматике сложными будут считаться толь­
ко такие предложения, которые содержат две конструкции,
связанные между собой некоторым логическим отношени­
ем, а именно отношением условия, причинно-следственным,
цели, уступительным.
Предложения, вводимые глаголами указанных выше
групп, не будут считаться сложными по следующим сооб­
ражениям.
1) Информация, передаваемая в таком предложении, со­
держится в «придаточной» части, «главное предложение» —
это в большинстве случаев некоторый «довесок» к этой инфор­
мации, который можно добавить к любому предложению текс­
та, иначе говоря, это ссылка на источник информации и иногда
еще и ее некоторая оценка как информации достоверной или
недостоверной, желательной или нежелательной, возможной
или невозможной, положительной или отрицательной.
2) «Главное предложение» по смыслу близко выражениям:
照说 一 как говор 只т,应该说 一 следует сказать,须矢口 一 нужно
пон只 ть,应当承认 一 следует п ризнать,众所周知 一 всем извес­
тно, что,无庸讳言 一 не стоит скрывать (нельз只 умолчать),不可
否认 一 нельз只 отрицать. Но такие выражения не считаются
образующими сложное предложение.
3) «Главное предложение» может быть превращено во
вводное выражение и поставлено внутрь «придаточного» как
некий модальный элемент:
这种《正统》观点恐怕不是马克思主义.

95
Такая «традиционная и правильная» точка зрения, боюсь,
не есть марксизм (не является марксистской).
这应该说是根本的出路.
Это, следует сказать, и есть основной выход.
Во вводное выражение может быть преобразовано «глав-
ное предложение» вместе со своим субъектом:
但是基本的原因我认为还是在于小农经济的性质.
Однако основная причина, [как] я считаю, все еще состо­
ит в характере мелкого крестьянского хозяйства.
我们..那就一定能够像邓小平 说的那样坚信马克思主
义是科学.
И тогда мы обязательно сможем, как раз так, как говорил
Дэн Сяоп ин, укре питьея в своей вере в то, что марксизм — это
наука.
Выражение, вводящее информацию, может даже быть
перенесено в конец предложения и поставлено после кон­
струкции, содержащей информацию:
国有资产不仅会被保存下来, 有些企业还可以以国家控
股公司的形式得至发展,正如你上面所说的那样.
Государственная собственность тогда не только может быть
сохранена, но некоторые предприятия даже смогут получить
развитие в форме акционерных компаний, контролируемых го­
сударством, как раз так, как Вы вы山е говорили.
Предложение с глаголом информации содержит следую-
щие обязательные элементы: субъект информации, глагол ин­
формации и объект информации 一 конструкция любого типа
из тех, которые были описаны выте. Субъект информации,
сообщая ее, может ссылаться на мнение другого лица, и это
мнение может быть представлено как вводное выражение.
我认为,些中之原因一正如邓小平支出的一是我们长期
以来对于《什么是社会主义,怎么样建设社会主义》的
问题认识并不清楚.
Я считаю, что главная причина этого 一 как указывал Дэн
Сяопин — состоит в том, что в течение долгого времени на山е

96
понимание вопроса «что такое социализм», «как строить соци-
ализм» не было четким.

14.2. Глаголы речи, вводящие информацию


Чаще всего в конструкции с глаголом информации вы­
ступают глаголы речи:
说,讲,告诉 一 говорить 声明,宣布,宣告 一 заявлять
支出 一 указывать 表白 —объявлять
报道 一 докладывать и др.
小平同志曾经支出注意经济效益是各项工作的一条十分
重要的方针.
Товарищ [Дэн] Сяопин уже указывал, что обращать внима­
ние на эффективность экономики 一 это очень важное направ-
ление в любой работе.
双方并强调声明,这些仍是指导双方关系所有方面的原
则.
Обе стороны подчеркивают и заявляют, что это и есть те
принципы, которыми [они] по-прежнему будут руководство-
ваться во всех сферах двусторонних отн。山 ений.
В некоторых случаях в предложении с глаголом речи ука­
зан адресат:
马克思主义人口理论告诉我们,上层建筑对于人口发展
具有不可忽视的重要影响.
Теория марксизма о народонаселении говорит нам, что
надстройка оказывает на развитие народонаселени я боль 山ое
влияние, которым нельзя пренебрегать.
1979年一月一日中国发表的告台湾同胞书宣布了争取和
平统一祖国的大政方针.
В обращении к соотечественникам на Тайване от 01.01.79
Китай заявил о великом политическом курсе — добиться мир­
ного объединения Родины.
В последнем предложении конструкция, содержащая ин­
формацию, выступает как определение к обобщающему су­
ществительному — 方针 курс (см. гл. 2).
97
Глаголы речи имеют общий для них всех семантический
элемент «сказать», но отдельные глаголы могут содержать и
некоторые дополнительные оттенки значения:表明—只 сно
за只вить, 重申 —еще раз за只 вить,强调—подчеркнуть, настаивать,
预言 — предсказать, 警告 — предостеречь, 承诺 — признать,
сказать, что согласен (второй элемент сочетания 诺 — это
глагол речи).
Конструкцию с глаголом речи иногда можно трансформи­
ровать в конструкцию с полуслужебным глаголом: 作 — сде-
лать,发出 — за只 вить, высказать — и именем, образованным от
глагола речи:作宣布—сделать за只 вление,发出警告—высказать
предостережение, 作承诺 — сделать признание.
美国方面作出了三个承诺:…
Американск а只 сторона сделала три п ризнани 只:…
Функцию глагола речи может взять на себя глагол отно­
шения:
同意—согласитьс只 с — сказать, что согласен,
赞成 —одобр只ть — заявить о своем одобрении,
承认 — признать — заявить о признании,
反对 — быть против — заявить о несогласии.

双方同意,美国人民同台湾人民继续保持文化,商务和其
他非官方关系.
Обе стороны согласились с тем, что народы Америки будут
и даль 山е п родолжать поддерживать с народом Тайва н只 куль­
турные, торговые и другие неофициальные отн。山 ени 只.
应当承认,企业职工持有本企业的股份,是合作经济性质
的.
Следует признать, что если рабочие и служащие владеют
акци 只ми своего п ред при只ти只,то это будет по своему характеру
кооп еративное хоз 只йство.
我不反对市场供求决定物价.
Я не возражаю п ротив того [положени 只],что рыночн а只 ко­
нъюнктура оп редел 只ет цены товаров.

98
14.3. Глаголы чувства, вводящие информацию

1даголы чувства, вводя некоторую информацию, одно­


временно указывают на отнотение субъекта к этой инфор­
мации:
不放心 一 беспокоиться 怀疑 一 сомневаться
恐怕 一 бояться 恨 一 досадовать
高兴 一 радоваться 相信 一 верить
惊讶 一 изумляться 希望 一 надеяться
人们担心,实行新权威有可能导致更大的专制.
люди обес по коены тем, что осуществление нового автори­
таризма, возможно, п риведет к еще боль 山ей диктатуре.
他希望,联合国与中国的合作关系不断发展和深入.
Он надеется, что отн。山 ени я сотрудничества между ООН
и Китаем будут непрерывно развиваться и углубляться.
我们相信,坚定地沿着十二大指引的方向前进,我们党
所领导的中国人民的社会主义事业必将取得新的伟大
胜利
Мы верим, что будем упорно двигаться вперед в соответс­
твии с курсом, указанным 12-м съездом, и что дело социализма
китайского народа, руководимого на山ей п артией, обя зательно
завер 山ится новой великой по бедой.

Конструкция с глаголом чувства или отнотения может


быть преобразована в конструкцию глаголом 表示 一 выра­
зить, заявить о, который управляет именем, образованным от
собственно глагола чувства или отнотения
• с глаголами чувства: 表示不安,表示担心 一 выразить бес­
покойство, 表示相信 一 выразить уверенность, 表示欣赏 一 вы­
разить восхищение,
• с глаголами отнотения:表示同意 一 выразить согласие,
表示反对 一 выразить протест.
Эта трансформация вызвана актуальным членением пред-
ложения. Конструкция, описывающая факт, к которому субъ­

99
ект информации выражает чувственное отнотение, ставится
перед глаголом с предлогом 对于 .
美国政府对于中国争取和平解决台湾问题的政策也表示
理解和欣赏.
Американское правительство по отн。山ению к политике
Кит ая добиваться мирного ре山 ени я п роблем Тайва ня в свою
очередь выражает понимание и восхищение.
Но употребление глагола 表示 не всегда связано с выраже­
нием актуального членения предложения. Знаменательный
глагол чувства или отнотения может быть поставлен непос­
редственно после глагола 表示:
А表示反对—А заявляет, что выступает против .
А表示相信 — А заявляет, что верит в то, что...
中国政府就明确表示反对美国向台湾出售武器.
Китайское правительство ясно заявило, что оно выступает
против того, что Америка продает оружие Тайваню.
中共中央,国务院表示相信,为了加快我国四个现代化
的进程,为了中华民族的繁荣昌盛,为了子孙后代的幸
福,全体共产党员,共青团员,广大干部和群众,自觉自愿
地实行计划生育,为控制我国人口增长做出贡献.
ЦК КПК, Госсовет заявляют о [своей] вере в то, что ради
ускорени я п роцесса 4-х модернизаций в на山ей стране, ради
п роцветани я китайской нации, ради счастья на山их потомков,
детей и внуков все члены партии, молодежных организаций,
кадровые работники и народные массы сознательно и до­
бровольно будут осуществлять плановое деторождение, внесут
свой вклад [в дело] контроля за ростом народонаселения в
на山ей стране.
В тех случаях, когда глагол чувства или глагол отнотения
выступает в предложении без полуслужебного глагола 表示 и
за этим глаголом не стоит запятая, которая чаще всего при­
сутствует в предложении с глаголом информации, возможно
двоякое понимание предложения: глагол чувства/отнотения
выражает отнотение субъекта к некоторому факту или речь

100
идет еще и о словесном выражении этого отнотения. Такие
два толкования можно дать нижеследующему предложению.
同时又担心经济学家们缺少 《高看一眼》的意识与素
质,因而认为经营经济哲学是哲学责无旁贷的,而经济学
界则怀疑哲学研究者缺少对经济的具体研究与了解.
В то же время [философы] обеспокоены еще и тем, что у
экономистов недостаточно осознания и не тот склад характе­
ра, чтобы《山 ире (вы 山е)вз「л ян уть» [на п роблемы экономики], и
поэтому [философы] полагают, что экономическая философия
должна быть в их ведении, а в кругах экономистов подозре­
вают, что исследователям-философам недостает конкретных
знаний и понимания экономических [проблем].

14.4. Глаголы умственной деятельности


и чувственного восприятия,
вводящие информацию

1даголы умственной деятельности и чувственного воспри­


ятия либо просто вводят информацию: 以为,认为 — считать,
полагать, 知道 — знать, думать, либо дополнительно указывают
на способ ее получения:看出—увидеть,听至У — услы 山а ть,感
觉 — почувствовать, 意识到 — осознать, 了解 — понять, 发现 —
обнаружить, 想起 — вспомнить, 证明 — доказать, 考虑至 — прий­
ти к выводу, 忽视 — упустить из виду (не увидеть — антоним
увидеть, что):
我以为建立国家控股公司是可行的.
Я считаю, что создать акционерные общества с контроль­
ным пакетом акций в руках государства вполне возможно.
双方认识至这一问题将会严重妨碍中美关系的发展.
Обе стороны при山ли к по ниманию того, что эта п роблема
в будущем может серьезно поме山ать развитию китайско-аме­
риканских отно山 ений.
人们认为搞活国有企业,就是要把企业推向市场.
люди считают, что для оживлени я государственных п ред-
приятий необходимо толкать их к рынку.

101
我早已感觉到中国应该进步得更快些
Я давно уже по чувствовал, что Китай должен двигаться впе­
ред быстрее.
在今天的社会中,人们会有更多的机会看到自己不如
人,会感到差距的存在.
В сегод ня山нем обществе у людей может поя виться еще
боль 山е возможностей (случаев) увидеть, что они хуже других,
почувствовать существование различий.

Отметим, что различия в значении глаголов умственной


деятельности и чувственного восприятия, водящих информа­
цию, в значительной степени нейтрализованы, все эти гла­
голы могут заменять друг друга.
Те глаголы умственной деятельности, которые достаточно
часто могут выступать и как транзитивные, в рассматри­
ваемой конструкции обычно сопровождаются запятой или
двоеточием.
不能设想,离开政治的大局,不研究政治的大局,不估计
革命斗争的实际发展,能成为一个马克思主义的思想家
理论家.
Нельзя даже и вообразить (п редставить себе), что, оторвав-
山ись от политической обстановки, не исследовав общее п олити-
ческое п оложение, не оценив реальное развитие революционной
борьбы, можно стать марксистским мыслителем, теоретиком.
宪法修改草案规定:《国营经济是社会主义全民所有制
经济,是国民经济中的主导力量.》
Исправленный проект конституции устанавливает: госсек­
тор в экономике — это социалистическая всенародная соб­
ственность, это руководящая сила в народной экономике.
不难发现,支持这一结论的一个重要论据是欧洲近代史
的王权为现代化奠定了基础.
Нетрудно обнаружить, что главное основание, поддержива­
ющее этот вывод, состоит в том, что королевская власть в исто­
рии нового времени в Европе создала базу для модернизации.

Отметим,
• что субъект информации может опускаться;

102
• что субъектом информации может быть неодушевлен-
ное, абстрактное существительное: 实践证明 — практика дока­
зала, 宪法草案规定 — проект конституции устанавливает;
• что конструкция, описывающая некоторый факт, может
быть представлена как определение к обобщающему слову,
например 政策 — политика (см. пример на с.105), 方针 — курс
(см. с.102);
• что в предложении с глаголом информации после
глагола чаще всего стоит запятая, иногда 一 двоеточие,
но знак препинания может отсутствовать, особенно час­
то он отсутствует в предложении с глаголом умственной
деятельности. При глаголе информации, кроме субъекта
информации, может быть элемент, указывающий на время
или место:
香港大学肖耿博士在今年一次学术讨论会上说:…
Доктор Сяо 「эн из университета Гонконга в этом году на
семинаре по методике сказал...

§15. Конструкции с глаголом 有一


иметь, иметься, быть

В китаеведной литературе известны попытки строго раз­


граничить значения обладания (принадлежности) и сущест­
вования (наяичия), выражаемые глаголом 有.Соответственно
противопоставляются и конструкции. Полагают, что в значе­
нии обладания глагол образует конструкцию с препозицией
подлежащего 一 субъекта обладания (посессора) и постпози­
цией объекта 一 дополнения, во втором значении (значении
существования) глагол образует конструкцию с постпозицией
подлежащего 一 субъекта существования (или появления в
случае 有了 ).

103
Тот факт, что разные значения реализуются в разных кон­
струкциях, доказывается возможностями трансформаций. Так,
предложение 我有这本书.一 У меня есть книга 一 можно транс­
формировать в предложение 这本书是我的. 一 Эта книга 一 моя.
Предложение 桌子上有书. 一 На столе есть книга 一 можно
трансформировать в предложение 书在桌子上. 一 Книга нахо­
дится на столе.
Однако такое противопоставление значений вряд ли оп­
равданно.
1) В китайском языке, в отличие от русского, нет проти-
вопоставления форм глагола 一 «он имеет» и «у него есть».
2) Значение существования более общее, чем значение
обладания, и в любом случае из значения обладания следу-
ет значение существования. Если у кого-то есть некоторый
«предмет», значит, он существует в определенное время, в
определенном месте.
3) Поэтому почти в любое предложение, в котором речь
идет об отно0ении обладания, можно вставить элемент со
значением места или времени как в русском: «У него есть
дом за городом», «У него есть друг в Америке».
Независимо от того, как мы будем в каждом конкретном
случае переводить на русский язык глагол 有 , проще считать,
что глагол всегда выражает идею существования (или в форме
有了 идею появления), и что в основной конструкции с гла-
голом 有 подлежащее стоит после глагола и это подлежащее
есть субъект существования/появления.
Перед глаголом могут стоять элементы, указывающие на
место, время, на посессора 一 один из них, все три или два
в любом сочетании (см. примеры 5, 6).

15.1. Конструкции с постпозицией субъекта

В публицистическом тексте элемент со значением посес­


сора редко выражен одутевленным существительным (при­
меры 1, 2), обычно это неодутевленное суще ствительное.

104
1.如果让职工用现金购买,职工没有那么多钱,怎么办?
Если по зволить рабочим и служащим за наличные деньги
покупать [акции], а у рабочих и служащих нет столько денег,
то что делать?
2. 人民有了产权,才能实现彻底的经济民主.
Только тогда, когда у народа появится право на собствен­
ность, можно будет осуществить последовательную демокра­
тию в экономике.
3. 竞争机制有弊端,但好处更多.
У системы конкуренции есть недостатки, но достоинств
боль 山е.
4. 民主有着极为丰富的内容.
У демократии очень богатое содержание (демократия име­
ет очень богатое содержание).
5. 目前国有企业改革有两种思路.
В настоящее время у реформ государственных предпри­
ятий две перспективы (реформа . имеет две перспективы).
6. 股份制在国外发达国家已有近400年历史.
У системы акционирования за рубежом в развитых странах
уже почти 400-летняя история (система акционирования имеет
почти 400-летнюю историю).
Единственным совершенно обязательным элементом
конструкции является субъект существования — подлежа­
щее, возможна двухэлементная конструкции.
Чаще всего двухэлементная конструкция встречается в
части сложного предложения или в предложении с глаголом,
вводящим информацию:
美国承认只有一个中国.
Америка п ризнает, что существует только один Китай.
有商品生产就有竞争.
Если есть товарное п роизводство, то есть и конкуренци я.
因为没有自由也就不会有竞争.
Поскольку нет свободы, то не может существовать и кон­
куренция.

105
15.2. Конструкция с препозицией субъекта
существования

Вторую конструкцию — с препозицией субъекта су­


ществования — можно считать трансформом первой.
Трансформация связана с выражением актуального члене­
ния предложения.
这种体制走向极端,一切都由上边安排好了,各个企业和
个人连一点灵活机动的余地都没有.
Такая система доходит до крайностей, все устраивается
сверху, у предприятия, у отдельного человека даже самой
маленькой возможности действовать самостоятельно уже
нет.
可以说是被剥夺了一切,我的革命资历'水平'地位'贡献
'工资'党籍全没有了.
Можно сказать, что [у меня] отняли все. Мой революцион-
ный стаж, квалификация, положение, заслуги, зарплата, член-
ство в партии 一 ничего теперь не стало.
经济管理工作的干部成熟了,党的技术干部也有了…就
将采取进入社会主义的步骤.
Когда кадры для работы по управлению экономикой созре­
ют, у партии технические кадры появятся . тогда можно будет
п ред прин ять 山аги для вступ лени я в социализм.
Конструкция с препозицией подлежащего — субъекта су­
ществования — тоже может быть двухэлементной:
但问题是有的.
Однако проблемы все еще существуют.
如果连这些最基本的支柱都没有了,国有经济的大厦岂
不倒塌?
Но если даже и этих самых главных опор не станет, то все
здание государственной экономики разве не рухнет?

1лагол 有 образует еще две специфические конструкции,


не характерные для других глаголов появления/существова-
ния.

106
15.3. Особые конструкции с глаголом 有
Первая из них представлена в предложениях типа:
中国农民没有个人利益可言.
У китайского кресть янина не было никакой выгоды, о кото­
рой стоило бы говорить.
Такое предложение в китайском языкознании трактуется
как «последовательносвязанное» или «предложение с общим
членом».
«Последовательносвязанное предложение» рассматрива­
ется как склеенное из двух предложений. Существительное,
стоящее после 有(его чаще всего считают дополнением к
глаголу 有), одновременно выступает как подлежащее следу­
ющего глагола, поэтому его и называют «общим членом». При
таком подходе в предложении два подлежащих и два сказуе­
мых. Однако такое предложение в семантическом плане не­
разделимо. Если его расклеить, первая часть теряет смысл.
В приведенном выте примере говорится не о том, что у
китайского крестьянина нет никаких материальных выгод, а
о том, что у него нет значительных выгод, достойных упоми­
нания. Рассмотрим еще одно предложение:
我们自己队伍里也曾有不少人动摇悲观.
В на山их собственных ря дах тоже было немало таких лю-
дей, которые колебались и впадали в пессимизм.
Понятно, что фраза «в натих собственных рядах было
немало людей» имеет совсем не тот смысл, какой она имеет в
составе полного предложения, которое безусловно описывает
одну ситуацию, а не две.
Есть совсем другой подход к синтаксическому анализу та­
ких предложений. Глагол 有 рассматривается как полуслужеб-
ный, соответствующий неопределенному артиклю европей­
ских языков. В логическом смысле он соответствует квантору
существования, т. е. вводит в рассмотрение некоторый объект,
который характеризуется вторым глаголом и зависящими от

107
него словами. Глагол 有 можно вообще не переводить, осо­
бенно в случаях, когда он начинает предложение.
有许多生产队将一些农械或耕牛包给农民.
Многие сельскохоз只йственные бригады п ередают по контрак­
ту кресть只нам сельскохоз只йственную технику или т只 гловый скот.
Однако дело здесь не в переводе. Если мы переведем:
есть много таких сельскохоз 只йственных бригад, которые п ереда­
ют кресть只нам по контракту сельхозтехнику и т只「ловый скот, то
смысл не изменится.
Разница между первым и вторым подходами в том, что
при втором подходе сказуемым считается второй глагол, а
有 рассматривается как служебное слово.
Можно предложить еще две трактовки предложений с
глаголом 有 и вторым глаголом: это конструкция с пос­
тпозитивным определением к существительному, стоящему
после 有, сказуемое в таком предложении — это глагол 有 .
Предложение можно преобразовать таким образом, что оп­
ределительная предикативная конструкция окажется перед
существительным, стоящим после 有 .

我们中国社会里有许多传统伦理观念是和人口问题有关的.
В на山ем китайском обществе есть много традиционных
нравственных норм, которые св只 заны с п роблемой народона-
селени 只.
我们中国社会里有许多和人口问题有关的传统伦理观念.
В на山ем китайском обществе есть много св只 занных с п ро­
блемой народонаселени 只 традиционных нравственных норм.
Последняя трактовка: предложение рассматривается как
конструкция с предикатным актантом, второй глагол подчи­
няется глаголу 有, который выступает как сказуемое.
Нам представляется наиболее логичной точка зрения, ко­
торая рассматривает глагол 有 как эксплицитно выраженный
квантор существования.
Отметим, что форма 没有 является неоднозначной и мо­
жет выступать как простое отрицание при глаголе:

108
党并没有被巨大的困难所压倒.
Парти я вовсе не была раздавлена [этими] огромными
трудностями.

15.4. Конструкция вэньяня

Глагол 有 иногда выступает в конструкции, построенной


по аналогии с конструкцией вэньяня:
事有大小
Дела бывают боль 山ие и малые/среди дел есть боль 山ие и
малые
人有智愚
люди бывают умные и глуп ые/среди людей есть умные и
глупые
В этой конструкции после глагола 有 стоят два слова —
прилагательные или глаголы — антонимичные по смыслу,
утверждается существование субъектов с противоположными
свойствами.
一竞争就有胜败.企业有兴旺和破产,候选人有当选和落
选,工人有就业和失业,考生有录取和落榜.
Как только начинаетс я конкуренци я, появляются п обедив-
山ие и п роиграв 山ие, [среди] п ред прия тий появляются п роцве-
тающие и разорив 山иеся, [среди] кандидатов на выборах 一
избранные и п ровалив 山иеся, [среди] рабочих 一 имеющие ра­
боту и потер яв山ие ее, [среди] поступа ющих в вузы 一 зачис-
ленные и не попав山ие в сп иски (не поступив山 ие).

15.5. Реконструкция с числительным после 有


Последняя конструкция с глаголом 有,на которую мы хо-
тим обратить внимание, это такая, в которой после глагола 有
стоит сочетание числительного со счетным словом, которое
представляет собой количественное определение предтест-
вующего существительного:

109
在日本,共有企业200多万家,其中股份公司有97万家.
В Япо нии общественных п ред при只 тий (п ред при只 тий обще­
ственной формы собственности) более 2 млн, среди них ак­
ционерных компа ний 970 тыс只ч (досл.: среди них акционерных
компа ний имеетс只 970 тыс只ч домов).
В таком предложении глагол 有 может быть заменен связ­
кой 是.
现在全国的国有企业一共是30.5万多家,工业企业是
6.8万多家,其中大型国有工业是1.4万多家.
Сейчас во всей стране государственных п ред при只 тий всего
более 30500, п ромы 山ленных п ред при只тий более 68тыс只ч, сре­
ди них круп ных государственных п ромы 山ленных п ред при只тий
более 14 тыс只ч.

Добавим, что отношения принадлежности или существова­


ния могут быть эксплицитно не выражены как в русском, так
и в китайском предложении, как в приведенном выше пред­
ложении: В Япо нии общественных п ред при只тий более 2 млн.

15.6. 有 с глаголом процесса

Глагол 有 может выступать как полуслужебный и управ-


лять именем, образованным от глагола процесса:
改革开放以来,国有经济和集体经济都有很大发展.
Со времени начала политики реформ и открытости госу-
дарственн а只 экономика и коллективн а只 экономика получили
очень боль 山ое развитие (см. § 3).
Глава 2.
Факультативные элементы
конструкций

Факультативные элементы конструкций не связаны жест­


ко с семантикой сказуемого определенного типа, они могут
выступать в любом предложении. Факультативные элементы
широко представлены в публицистическом тексте и отражают
его специфику.
Прежде чем выяснить, какая из описанных в первой главе
конструкций представлена в том или ином реальном пред-
ложении текста, следует вычленить из этого предложения
факультативные элементы.
Таких элементов в предложении может быть много.
Рассмотрим одно большое предложение:
根据上述经验和市场经济的通行做法,我们建议,国有经
济的战略性改组,最好依托现在已有的或今后陆续建立
的优势企业,在国家的产业政策的引导下,依靠市场机制
的力量,通过资本市场上的金融活动来实现,以国有资产
的优化重组带动行业结构和企业结构的改善.
Основыв аясь на оп исанном вы山е оп ыте и обще прин ятых
методах рыночной экономики, мы полагаем (предлагаем), что
стратегическую реорганизацию государственной экономики
луч山е всего осуществлять, опираясь на уже существующие
перспективные предприятия или те, которые будут одно за дру­
гим строиться сейчас и в дальней 山ем, руководств уясь поли-
тикой государства в области производства, опираясь на силу
рыночных механизмов, по средством финансовой дея тельности
на рынке капиталов, с тем, чтобы оптимальное переустройство
государственной собственности (имущества) повлекло за собой
улуч 山ение отраслевой структуры и структуры п ред прия тий.

111
В этом предложении всего 6 факультативных элемен­
тов: 4 — вводимых глаголами-предлогами, еще один, вво­
димый предложно-послеложной конструкцией 在…下, и
последний — оборот цели, завершающий предложение.
Факультативные элементы, как видно из этого предложе­
ния, могут стоять в начале предложения или между его
подлежащим и сказуемым.
Вычленив факультативные элементы, получим основную
конструкцию: мы полагаем, что стратегическую реорганиза­
цию государственной экономики лучше всего осуществлять...
Это конструкция с глаголом информации, который управляет
конструкцией с транзитивным глаголом. Подлежащее в этой
конструкции с транзитивным глаголом — объект действия,
следовательно, это пассивная конструкция. Отметим, что эле­
ментарная конструкция в смысловом отношении может быть
неполной без учета второстепенных элементов, как в данном
примере. Факультативные элементы конструкций многооб­
разны. Прежде всего, рассмотрим рамочные конструкции.

§1. Рамочные конструкции

1.1. Рамочные конструкции,


образованные предлогом и послелогом:
在…下,在…中,在…上,在…内,在…里

Конструкция 在…下
Смысл этой конструкции заключается в том, что факт,
описанный сказуемым предложения и обязательными эле­
ментами, состоялся или не состоялся под влиянием, воздей­
ствием, при условии, в связи с фактом или обстоятельством,
описанным в конструкции 在.下.

112
В качестве главного слова конструкции, стоящего пе­
ред послелогом 下 , чаще всего выступает отглагольное имя.
Конструкция обычно переводится предложным оборотом:
在…影响下 一 под влиянием,
在…领导下 一 под руководством
在…压迫下 一 под гнетом
在…支持下 一 при поддержке
在…帮助下 一 при помощи
在…号召下 一 по призыву
在…配合下 一 во взаимодействии

在所有社会团体和无党派爱国人民的配合下 …
Во взаимодействии со всеми общественными организация­
ми и бес партийными па триотами...
在帝国主义和封建主义压迫下中国农村天天走向破产.
Под гнетом империализма и колониализма китайская де-
ревн я день за днем 山ла к разорению.
В отдельных случаях конструкцию 在…下 невозможно
перевести на русский язык предложным оборотом в связи с
тем, что то или иное русское отглагольное имя не сочетает­
ся с соответствующим предлогом, конструкцию приходится
переводить причастным оборотом и переадресовывать его
подлежащему, но значение обусловленности второго факта
первым сохраняется:
在党的教育下,我们终于克服了思想上的阻力和工作上
的困难.
Воспитанные партией, мы, в конце концов, преодолели все
идейные преграды и трудности в работе. (Мы преодолели все
трудности, так как нас воспитала партия.)

Еще такие примеры:


在…革命路线指导下 一 ведомые революционным курсом

113
在党的十大精神鼓舞下 — вдохновляемые духом 10-го съез­
да партии
在党中央的亲切关怀下 — окруженные теплой заботой ЦК
партии
在斗争威慑下 —устр а山 енные борьбой
在修正主义路线干扰下 — сбитые с толку (встретив помехи,
от 干扰 ме山ать) ревизионистским курсом

Возможен перевод конструкции с использованием обоб­


щающего существительного: в условиях, в обстановке:
坚持和完善社会主义市场经济体质.使市场在国家宏观
调整下对资源配置起基础性作用.
Отстаив ая и совер 山енствуя систему социалистической ры­
ночной экономики, [мы] дадим возможность рынку [в условиях]
контроля и макрорегулирования со стороны государства иг­
рать базовую роль в размещении ресурсов.
Такое обобщающее существительное может присутство­
вать в предложении:
不可能在人口不断增加的情况下保持目前的温饱水平.
Невозможно в условиях непрерывного роста народонасе-
лени я поддерживать ныне 山ний уровень благосостояния [на­
рода].
政府在企业体制未变的条件下,指望用加强行政手段来
限制企业的经济行为…只能得至与政府预定目标相反的
结果.
[Если] в условиях, когда структура предприятий еще не из­
менилась, правительство надеется путем усиления администра­
тивных мер ограничить хозяйственную деятельность предпри-
ятий, ...то оно сможет получить только результат, прямо п роти-
воположный намеченному (ожидаемому).
Обобщающее существительное может стоять в конструк­
ции вместо отглагольного имени:
在这种新形势 — в этой новой обстановке
在十分困难条件下 — в чрезвычайно трудных условиях

114
在自愿原则下 — по принципу добровольности
在无产阶级专政条件下 — в условиях диктатуры пролета­
риата
И в предложениях с конструкциями с обобщающими су­
ществительными, имеющими именное или предикативное
определение, сохраняется значение зависимости основного
события от второстепенного:
许多工厂的职工在支援解放台湾的口号下展开了劳动竞
赛.
Под лозунгом «поможем освобождению Тайваня» рабочие
и служащие многих предприятий развернули трудовое сорев­
нование.
«Под лозунгом» значит под влиянием, под воздействием
лозунга.
在共同富裕的目标下,鼓励一部分人通过诚实劳动和合
法经营先富起来.
[Имея в виду] цель всеобщего благосостояния, [следует]
поощрять отдельные группы людей благодаря честному труду
и законной хозяйственной дея тельности рань 山е других стано­
виться богатыми.
Иногда предлог 在 опускается.

Конструкция 在…中
Эта конструкция передает два значения. В первом случае
конструкция указывает на процесс, сопутствующий ситуации
(факту), описываемой сказуемым и его обязательными эле­
ментами. Перед послелогом 中 может стоять существительное
过程 «процесс», но его может и не быть, тогда перед 中 стоит
отглагольное существительное.
在20年的改革开放过程中,我们可以明显地发现…
В ходе 20-летних реформ и [политики] открытости мы смог­
ли обнаружить (ясно понять), что.
在这种封建权力结构的转化过程中,贵族对中央集权起

115
到了一种削弱作用.
В таком п роцессе изменени я властных структур феодализ­
ма аристократи я по отн。山 ению к центральной власти сыграла
роль ослабляющего [фактора].
我们党在领导人民完成历史性伟大转变的过程中,本身
也经受了考验和改造.
На山а партия в то время \(досл: в процессе), когда [она]
вела народ на завер 山ение великих исторических п еремен,
сама тоже про山ла закалку и п реобразование.
在制度变迁过程中《社会中心群体》,就会丧失很多利益.
В [ходе] структурных изменений «центральные группы об­
щества» могут утратить свои выгоды.
脑力劳动者大量进入市场的现实使得这一群体在收入分
配中明显收益而体力劳动在竞争中却处在明显的劣势.
Реальность, [состоящая в том] что работники умственного
труда в боль 山ом количестве во山ли в рынок, дала возможность
этой группе общества получать явные выгоды в распределении
доходов, а работники физического труда в [ходе] конкуренции
оказались в я вном п роигры 山е.
Во втором случае перед 中 стоит существительное, ука­
зывающее на место в самом 0ироком смысле:
在…社会中 一 в обществе
在历史中 一 в истории
在联合会报中 一 в совместном коммюнике
在…结构中 一 в структурах
在…概念中 一 в представлениях

在这种铁一般的社会结构中,政教是合一的.
В таких железных (крепких как железо) социальных струк­
турах власть и религия объединены.
在某些新权威主义者的概念中,社会发展大约经历了这
样三个阶段.
В представлениях некоторых сторонников [теории] нового
авторитаризма общественное развитие про山 ло, в общем, та­
кие три этап а...

116
它(人权)在将来的共产主义社会中则能为全民所完全享
有.
А в будущем коммунистическом обществе ими (п равами
человека) смогут полностью обладать все люди.
Иногда, когда существительное, стоящее перед послело-
гом 中, имеет более конкретное значение места: предприятие,
область 一 послелог может опускаться. Сравним два предло-
жения:
到1996年底,在江苏'浙江'河北' 山东'安徽等省已进行
改革的小企业中有半数以上搞的是 《股份合作制》.
К концу 1996 года боль 山е половины мелких п ред приятий в
п ровинци ях Цзян су, Чжэцз ян, Хэбэй, 0аньдун, Аньхой и др., на
которых уже была проведена реформа, стали кооперативными
акционерными предприятиями (на мелких предприятиях.была
осуществлена система акционерных кооперативов).
在合作制或合伙制企业…可以采取劳动入股分红的办
法.
На кооперативных или на артельных предприятиях. можно
использовать метод, когда трудящиеся становятся акционера­
ми и делят прибыль.
В первом предложении после существительного 企业 п ред-
приятие стоит послелог 中, во втором 一 не стоит. Еще такой
пример:
在自然垄断性和社会公益性领域,国有企业将继续保持
绝对优势.
В области естественных монополий и общественного бла-
гоустройства (коммунальных услуг) государственные предпри­
ятия будут продолжать сохранять преимущественное положе-
ние.
В конструкции 在…中 иногда опускается предлог 在 :
失业人数增多是所有发展中国家迈向现代化过程中普遍
存在的现象,并非中国特有.
Рост числа безработных 一 это повсеместно существующее
явление во всех развивающихся странах в процессе их движе­
ния к модернизации, это вовсе не специфика только Китая.

117
В следующем предложении предлог 在 опущен в кон­
струкции 在…中 и в конструкции 在…下 :
总之,市场问题是新形势下,开放改革,发展中多方面的
问题和矛盾的集中反映.
В общем, проблемы рынка 一 это сконцентрированное от­
ражение многосторонних проблем и противоречий, [возник-
山их] в новых услови 只х в ходе реформ, открытости и развити 只.

Конструкция 在…上
Эта конструкция встречается реже, чем первые две; как
и конструкция 在…中, во втором значении она указывает на
место в широком смысле:
在…基础上 一 на базе,на основе
在…问题上 一 в вопросе
在这一点上 一 в этом пункте
在世界上 一 в мире
在政治上 一 в политике
在此基础上,中美两国关系实现了正常化.
На этой основе в отн。山 ени 只х между двумя странами 一
Америкой и Китаем была осуществлена нормализаци я.
在所有制变革问题上,发生了…《左》倾错误.
В вопросе о реформе системы собственности . появились
левацкие。山 ибки.

Конструкция 在...上 может входить в состав определения


к имени:
邓小平同志1980年八月在中央政治局扩大会议上所乍
的…讲话.
Выступ ление товарища Дэн Сяоп ина, сделанное им в ав­
густе 1980 года на рас 山иренном совещании Политбюро ЦК
КПК.
Подобно конструкциям 在.下 и 在.中 , конструкция
在.上 может стоять как в начале предложения, так и перед

118
сказуемым. Ср. выше предложение «На этой основе» и ни­
жеследующее:
我们最终要在经济上赶上发达的资本主义国家,在政治
上创造比这些国家更高更切实的民主.
В конечном итоге мы должны в экономике догнать раз­
витые капиталистические страны, в политике создать более
развитую (высокую), чем в этих странах, и более действенную
демократию.

Следует обратить внимание на то, что определение к су­


ществительному, стоящему перед послелогом 上, может быть
предикативным:
为了实现国民经济在提高效益的基础上稳定发展,必
须…
Чтобы осуществить стабильное развитие народного хоз яй-
ства на базе п овы 山ени я эффективности, необходимо...(досл.:
на базе того, чтобы повысить эффективность).
В связи с этим может возникнуть формальная структурная
неоднозначность, как в нижеследующем предложении, где
обобщающее существительное 问题 — «вопрос» является не
определяемым — опорным словом конструкции, а дополне­
нием к глаголу 解决 一 ре山 ить.
这就是说,在解决美国售台武器的问题上,必须以这些原
则为依据.
Это говорит о том, что в ре山 ении воп роса о п родаже Америкой
оружия Тайваню необходимо взять за основу эти принципы.

Конструкции 在…内 и 在…里 (внутри)


Эти конструкции встречаются еще реже.
Конструкция 在…内 встречается со словами, указыва­
ющими на место или отрезок времени:
在十余年内 一 за 10 с ли山 ним лет
在国内 一 в стране
在全社会范围内 一 в рамках всего общества

119
党应当在宪法和法律的范围内活动.
Партия должна действовать в рамках конституции и зако­
на.
Конструкция 在…里 передает значение места или времени,
во втором случае перед послелогом 里 стоит слово 时间:
国有大中型企业面临的现实,证明了一条真理: 在传统
的框架里给企业放权,是一条走不通的路.
Реальность, с которой столкнулись круп ные и средние го­
сударственные предприятия, свидетельствует об одной истине:
внутри традиционных рамок дать предприятиям права [на са-
мостоятельную хозяйственную деятельность] — это бесперспек­
тивный путь.
正是这种机制,推动了资本主义生产突飞猛进使它在短
短的时间里创造出超过去一切世代总和的巨大生产力.
Именно такие механизмы стимулировали стремительный
взлет капиталистического производства, дали ему возможность
за короткий срок создать огромные производительные силы,
превосходящие сумму всего, что было создано ранее.
Предлог 在 может опускаться:
1996年大部分时间里工业品的产销率低于1995年.
Почти на всем протяжении 1996 года показатели произ­
водства и сбыта п ромы 山ленной п родукции были ниже, чем в
1995 году.

1.2. Временные рамочные конструкции

Временные рамочные конструкции указывают на одно­


временность, последовательность во времени фактов, дей­
ствий, событий, представленных в обороте и в основной час­
ти предложения. Временной оборот может также указывать
на протяженность действия, выраженного в сказуемом или
на начало этого действия, на начало реализации события,
представленного в основной части предложения.

120
Одновременность событий
Одновременность событий выражают конструкции:
在…时,在…时候,当…时候 — время,когда
在(与)•••同时 — одновременно с
在…其间 — в период
在…际,在…时刻 一 в момент, когда
在…时期 — в период,когда
在作这样的声明时,美国承认中国关于彻底解决这一问
题的一贯立场.
В то время, когда было сделано это заявление, Америка
признавала последовательную платформу Китая относительно
окончательного ре山 ени я этого воп роса.
在经济高速增长时期和体制转型时期 ,又容易发生结构
失衡和经济动荡.
В период, когда экономика развивается быстрыми темпа­
ми, и когда системы меняются, легко может возникнуть неста­
бильность структур и неустойчивость экономики.
实现经济稳定增长,在经济体制转轨时期,宏观调控还要
为促进市场发育和完善市场机制创造有利条件.
При осуществлении стабильного роста экономики, в пери­
од, когда экономическая система переходит на новые рельсы,
макрорегулирование должно создать благоприятные условия
для стимулировани я развити я рынка и совер 山енствовани я ры­
ночных механизмов.
与市场上的商品竞争同时,会场上候选人之间的竞争也
开始了.
Одновременно с конкуренцией товаров на рынке начина­
ется конкуренция между кандидатами на общественной арене
(в местах собрания).
Когда вторым элементом конструкции является слово 时
间,после него может ставиться послелог 里 (см. предтест-
вующий раздел).

121
Последовательность событий
Последовательность событий во времени выражается обо-
ротами:
在…后,在..以后,在…之后 — после того,как,
在…前,在…之前 — перед тем,как

在市场充分发育之后,只要市场不发生重大动荡,任何政
客都不能够将人们煽动至疯狂的程度.
После того как рынок полностью разовьется, нужно только,
чтобы на рынке не возникали сильные потрясения (колебания),
и тогда никакой политикан не будет в состоянии спровоци­
ровать народ на безрассудные выступления (досл.: не будет
в состоянии спровоцировать народ и довести его до степени
безрассудных выступлений).
体力劳动者参与市场经济后,立即从市场经济中获得利益.
После того как работники физического труда приняли учас­
тие в рыночной экономике, они сразу же извлекли из рыноч­
ной экономики выгоды.

Отметим, что в этом и в следующем предложении предлог


在 опущен.
只是资本主义战胜封建主义之后,才使自由竞争成为一
种制度,成为调节社会,生活的一个通行准则.
И только после того, как капитализм победил феодализм,
[это] дало возможность свободной конкуренции стать свое­
го рода системой, стать признанной нормой, регулирующей
жизнь общества.
在改革开放前,资源主要是由国家配置的.
До [начала политики] реформ и открытости ресурсы глав­
ным образом распределялись государством.

Временные рамочные конструкции


Временные рамочные конструкции, указывающие на на-
чало действия (события), описываемого в основной части
предложения.

122
Рамку образует предлог 自 или 从 и сочетание 以来 с тех
пор,как, вторым элементом конструкции может быть глагол
起 начинаться — начиная, со времени.
自二次大战结束以来,日本率先经济起飞,迅猛发展,接
着 《四小龙》紧紧跟上.
Со времени окончани я второй мировой войны япо нская эко­
номика первой стремительно поднялась, стала бурно развивать­
ся, за ней по пятам двинулись «четыре маленьких дракона».
Оборот часто указывает дату начала события, описывае­
мого в предложении.
从1985年起,中国经济改革中就存在着以价格改革为主
线还是以企业改革为主线的争论.
Начиная с 1985 года в [вопросе о] реформе китайской
экономики существует дискуссия, считать ли главным направ­
лением реформу цен или реформу предприятий.
Предлог в этой конструкции может быть опущен:
改革开放以来,国有经济和集体经济都有很大发展.
Со времени начала [политики] реформ и открытости и го­
сударственная экономика, и коллективная экономика получили
боль 山ое развитие.
1992年以来,价格改革的步伐仍然大大快于企业改革的步伐.
Начиная с 1992 года продвижение реформы цен по-пре­
жнему сильно опережало продвижение реформы предприятий.
1979年以来,特别是党的十四大以来,我国对外开放突飞
猛进,取得显著成效.
Начин ая с 1979 года, в особенности начин ая с 14-го съез­
да К口К, [политика] открытости в на山ей стране стремительно
идет вперед, достигнуты заметные успехи.

1.3. Другие типы рамочных конструкций


Конструкции 在…方面 — в области, в направлении.
东亚在经济发展方面呈出与西方全然不同的发展模式.

123
В Восточной Азии в области экономического развития поя-
вились модели, совер 山енно непохожие на зап адные.
在使用外汇方面尤其注意节约.
В использовании иностранной валюты особенно следует
обращать внимание на экономию.
工业主要领域在技术方面大体接近发达国家七十年代或
八十年代初的水平.
Главные отрасли п ромы 山ленности в техническом отн о0е-
нии в основном приблизились к уровню развитых стран в 70-е
годы или в начале 80-х годов.

Конструкция
除了…以夕外 除…夕卜 一за исключением, кроме.
除人口年增长率已降到1.7%外,具体的经济政策也比较
符合国情.
Кроме того, что показатель годового прироста населения
уже снизился до 1,7 %, конкретная экономическая политика
также в основном соответствует ситуации в стране.
我国宏观调控的手段,除了一般市场经济国家都有的财
政政策和货币政策两个常规手段之外,还必须运用计划
手段.
[Что касается] методов макрорегулировани я в на山ей стра­
не, то кроме двух привычных (рутинных)способов, имеющихся
во всех странах рыночной экономики 一 финансовой политики
и денежной политики, следует использовать также и методы
планирования.
为了控制通膨,除在提高经济效益方面下功夫外,还大力
压缩公共开支.
Чтобы справиться с инфляцией, кроме того, что [надо] при-
лагать усили я в области повы山 ени я эффективности экономики,
[следует] еще и всеми силами сокращать общественные рас­
ходы.

В этом предложении одна рамочная конструкция: 除…外


включает в себя другую 在… 方面:

124
除了以上讲的几条以外,经济结构的调整虽然进展还比
较缓慢,但也取得了一定的成绩.
За исключением названных вы山е пу нктов, регулирование
экономических структур хот只 и разворачиваетс 只 сравнительно
медленно, но и здесь все же достигнуты определенные успехи.

Следует обратить внимание на то, что конструкция 除


(了)...以夕卜 имеет два противоположных значения:
а) за исключением, исключа只 一 фактор, о котором идет
речь в обороте, исключается из сферы действия сказуемого
(как в последнем примере: во всех направлениях достигнуты
успехи, кроме тех, о которых сказано выше);
б) фактор, о котором идет речь в обороте, включается в
сферу действия сказуемого. Во втором случае в предложении
присутствуют союзы: 也 , 还 кроме этого (чтобы справиться с
инфляцией надо повышать эффективность, и еще сокращать
общественные расходы).
Еще пример первого значения:
要在除特殊行业夕的多数国有企业中建立多元化的股权
结构.
Необходимо на многих государственных предпри只ти只х за
исключением особых отраслей, создать разнообразные струк­
туры, ведающие п равом на [владение] акци 只ми (структуры, ве­
дающие правами акционеров).
Отметим, что в этом предложении конструкция 除.夕
включена в состав другой рамочной конструкции: 在.中.

Конструкция
包括…在内 一включая в себя, в том числе.
对于我们党的错误,包括毛泽东同志所犯的错误在内,有
没有马克思主义的勇气进行自我批评,能不能历史地,正
确地进行这种自我批评,是能否拨乱反正的关键问题.
Что касаетс只。山 ибок на山ей п артии, включ а只。山 ибки, со-
вер 山енные товарищем Мао Цзэдуном, то п роведем ли мы или
нет смело и по-марксистски самокритику, сможем или нет про­

125
вести эту самокритику с исторических позиций и по-настоя­
щему, это и есть ключевой вопрос того, сможем мы или нет
исправить неправильное и вернуться к правильному.
Сочетание 在内,замыкающее рамку, может опускаться:
我们的干部, 包括党和国家的领导人,不论职位高低,都
是人民的公仆.
На山и кадровые работники, включа я руководителей п артии
и государства, независимо от того, их положение высокое или
низкое, все являются слугами народа.

Сравнительные рамочные конструкции.


В таких конструкциях используют обороты:

像…那样,
像…一样
和(同)…样 подобно тому как
如…一样
如…那样

与…比较
和…比较 в сравнении с
与…相比

建设社会主义民主政治同发展社会主义商品经济一
样,是一个逐步积累的渐进过程.
Построить социалистическую демократическую систему,
так же как и развить социалистическую товарную экономику 一
это последовательный поступательный процесс.
我们既不能像计划经济时期那样,《低效率下高就
业》,那样会造成隐性失业.
Мы уже боль 山е не можем, как это было во времена п ла-
новой экономики, «при низкой эффективности [иметь] высокую
занятость». Так можно создать скрытую безработицу.

126
不能把竞争看成资本主义独有的特征,正如不能把商品
生产看成资本主义独有的东西一样.
Нельзя рассматривать конкуренцию как особенность, прису­
щую только капитализму, точно так же, как нельзя товарное про­
изводство считать чем-то, что свойственно только капитализму.
和工业一样,农业也可以实行个人负责制.
Так же как и в п ромы 山ленности, в сельском хоз яйстве тоже
можно осуществить систему личной ответственности каждого.
和 《八大》的时候比较,现在我们党对我国社会主义建
设规律的认识深刻得多了
В сравнении со временем 8-го съезда сейчас в на山ей п ар-
тии понимание законов социалистического строительства стало
намного глубже.
В отличие от остальных рамочных конструкций, срав­
нительная конструкция может стоять не только в начале
предложения или перед сказуемым, но и после основной
конструкции.

Рамочные конструкции
从(上)(来)看, 就…看来, 从…看来 —
с точки зрения, имея в виду.

从哲学上来看,这种两分析法可能是谬误的.
С точки зрения философии, оба эти аналитических подхо­
да, возможно, являются。山 ибочными.
从历史发展的趋势看,世界不会走向黑暗而是走向光
明.
Учитыв ая тенденцию исторического развити я, мир не будет
идти к мраку, а идет к свету.
但另一方面从经济利益上看,他们却并没有从改革中获
得较多的利益.
Но с другой стороны, имея в виду экономические интере­
сы, они все же не получили от реформ сравнительно боль 山их
выгод.

127
就每年的速度看来,并不算快,但…
С точки зрения ежегодного ускорения [эти темпы] нельзя
считать быстрыми, но.
从《五四》新文化运动的角度来看,这无疑是一种开倒
车的思潮.但这一思潮中包含了对西方现代化的批判的
审视.从这个角度来看,又有其合理的内核.
С точки зрения движения «4 мая» за новую культуру, это,
без сомнения, было течение, идущее вспять. Однако в этом тече­
нии содержался критический взгляд на западную модернизацию
и, с этой точки зрения, [в нем] было рациональное зерно.
Предлог может быть опущен:
不容许进行国有资产的产权交易,表面上看来似乎是在维
护国有资产的利益,实际上并不利于国有资产的保值增值.
[Если] не разре 山ать осуществл ять обмен п рав на государ­
ственную собственность, [то] при поверхностном рассмотре­
нии [это] как будто бы и есть защита интересов государствен­
ной собственности, но в действительности это вовсе не выгодно
для сохранения и увеличения стоимости государственного иму­
щества.
Рамочные конструкции, представляющие второстепен­
ные элементы предложения, легче, чем все другие второсте­
пенные элементы, вычленить в составе предложения, так как
заданы их границы.

§2. Конструкции с предлогами


и глаголами-предлогами

2.1. Факультативные элементы,


вводимые предлогами
2.1.1. Предлоги вэньяня. В современном публицистичес -
ком тексте, в основном, используются предлоги, пришедшие
из вэньяня: 于, 为, 以, 与, 由, 从, 自. Чаще всего они вводят

128
обязательные элементы конструкций и были рассмотрены в
первой главе. Предлоги 从, 自 рассматривались в составе ра­
мочных конструкций. Предлог 为 как вводящий дополнение
со значением бенефактива или оборот цели будет рассмотрен
в п. 2.3.
Предлог 以, вводящий факультативный элемент конструк­
ции, имеет одно из двух значений:
а) в соответствии с,на основании:
必须以法律的形式将这些成果巩固下来.
Следует в форме закона закре пить эти результаты.
国有资产不仅被保存下来,有些企业还可以以国家控股
公司的形式得到发展.
Государственн ая собственность тогда не только будет со­
хранена, но некоторые предприятия смогут в форме акционер­
ных компаний с контрольным пакетом акций в руках государ­
ства получить (дальней 山ее) развитие.
б) для обозначения второго значения в грамматиках нет
четкого термина или определения, в грамматике русского
языка оно названо «характеризующим», это то же значение,
что у предлога «с» в русских выражениях: «с недовольным
видом», «со своими идеями», «с огромным энтузиазмом».
我们要进一步解放思想,以更大的决心加快改革的步伐.
Нам следует еще боль山е раскрепостить идеологию, с
еще боль 山ей ре山 имостью ускорить п родвижение (поступь) ре­
форм.
到五四前后,陈独秀,胡适等人在报刊上以毫不妥协精神
向封建旧文化挑战.
До и по сле движени я «4 мая» Чэнь Дусю, Ху 0и и другие
с бескомпромиссных позиций (досл.: в духе непримиримости)
бросали в печати вызов старой феодальной культуре.

2.1.2. Значение «в соответствии с» передается также сов­


ременным предлогом 按照 .
我们要按照客观规律办事.

129
Мы должны действовать в соответствии с объективными за­
конами.
中国要按照这一大政方针争取和平解决台湾问题.
Китай будет в соответствии с этим великим политическим
курсом добиваться мирного ре山 ени я тайваньского воп роса.
按照市场需求组织生产.
В соответствии с потребностями (запросами) рынка орга­
низовать производство.

Отметим некоторое различие в значении элементов, вво­


димых предлогом 以 и 按照 : 以法律的形式 一 в форме закона,
以股份公司 一 в форме акционерных компаний — скорее значит
«используя форму закона», «используя форму акционерных
компаний».

2・1.3・ Значение предлога 根据 близко к значению 按照:на


основании,согласно,в соответствии с:
总的说来,国有小企业应当根据具体情况采取灵活,多样
的经营方式.
Говоря вообще, малые государственные п ред приятия долж-
ны на основании конкретной обстановки выбирать гибкие,
разнообразные формы хозяйственной деятельности.
然后根据国家财力的可能性安排国有经济的活动范围.
.И после этого, в соответствии с финансовыми возмож­
ностями государства упорядочить сферы деятельности госу­
дарственной экономики.
政府根据财经专家们的建议及时调整政策.
Правительство в соответствии с предложениями специалис-
тов по финансам и экономике своевременно регулирует поли-
тику.
国家可以根据各个行业的具体情况和它们各自的组织特
点,酌情规划非国有资本的参与程度.
Основываясь на конкретной ситуации в каждой отрасли
и на особенностях ее организации, государство может соот­
ветственно планировать степень участия негосударственного
капитала.

130
2・1・4・ Предлоги могут вводить второстепенные элементы
со значением времени.
Предлоги 从…到, 从…至 указывают на протяженность
действия (события), выраженного в сказуемом:
从这次代表大会到下次代表大会的五年间,我们党的工
作做得怎么样,这对于新时期总任务的实现,将发生关键
性的作用.
На протяжении пяти лет от этого съезда до следующего
съезда, каким образом будет п роводиться работа на山ей п ар-
тии, 一 это сыграет ключевую роль в реализации общих задач
нового периода.
从七十年代初至八十年代末是第一阶段.
От начала 70-х гг. до конца 80-х гг. 一 это первый этап.
Сочетание 随着 указывает на последовательность событий
во времени:
随着对国有经济进行战略性改组,国有经济的比重还有
可能减少一些.
Вслед за тем как будут проведены стратегические преоб­
разования государственной экономики, доля государственной
экономики (госсектора) может еще немного сократиться.
随着经济的发展,国家要逐年增加教育经费.
Вслед за развитием экономики государство должно год за
годом увеличивать расходы на образование.

2.2. Факультативные элементы,


вводимые глаголами-предлогами
Глаголами-предлогами можно назвать такие глаголы, ко­
торые чаще выступают в функции второстепенного сказуе­
мого, чем главного, и в функции второстепенного сказуемого
имеют обобщенное значение, характерное для предлогов.
Чаще всего в публицистическом тексте встречаются гла­
голы-предлоги: 通过 一 посредством, благодаря (от глагола
«принять»), 经过 一 посредством,путем,в результате (от глагола

131
«пройти через»), 依靠 — опираясь на (от глагола «опирать-
ся»),适应 — в соответствии с (от глагола «соответствовать»), 作
为 — будучи,в качестве, как (от глагола «являться»).

通过 一посредством, благодаря
两国关系总理决定通过本联合公报宣布两国关系的正常
化.
Премьеры двух государств п рин яли ре山 ение по средством
данного совместного коммюнике заявить о нормализации отно-
山ений между дву мя странами.

中国希望通过这次大会和其他交往机会学习各国的好经
验.
Китай надеется благодар я этой встрече и другим возмож­
ностям общения изучить положительный опыт других стран.
日本通过侵略战争赢得了世界声誉.
Япония благодаря захватническим войнам приобрела ми­
ровую известность.
建设有中国特色社会主义的经济,就是要通过改革建立
起充满生机和活力的社会主义市场经济体制.
Построить социалистическую экономику с китайской спе­
цификой значит посредством реформ построить социалисти­
ческую рыночную экономическую систему, жизнеспособную и
полную энергии.
1дагол-предлог может управяять конструкцией.
在某些重要的原材料和加工工业,国家通过控制其中特
大型和大型企业,在行业中发挥骨干作用.
В некоторых важных сырьевых и обрабатывающих облас­
тях промы山ленности государство, благодаря тому, что [оно]
контролирует особо крупные и крупные предприятия, во всей
отрасли играет ведущую роль.
另一种思路则把重点放在产品和企业结构的调整和改进
上,通过总体上提高产品和企业市场竞争力来解决产品
销售问题.

132
Другой подход — это обратить основное внимание (досл.:
поместить центр тя жести)на регулирование и улуч 山ение струк­
туры п ред приятий и п родукции и благодар я общему повы山е-
нию конкурентоспособности предприятия и товара на рынке
ре山 ить п роблему сбыта товара.
В следующем предложении 通过 выступает как главное
сказуемое:
这次代表大会…一致同意胡耀邦同志代表党的第十一届
中央委员会所作的报告并通过了相应的决议.
Этот съезд единоду山но одобрил доклад товарища Ху
Яобана, сделанный им от имени ЦК К口К, избранного на 11-м
съезде, и п рин ял соответствующее ре山 ение.

经过 一 в результате, посредством, путем


经过长期的斗争及时解决了实际困难.
В результате долгой борьбы [мы] своевременно ре山 или
практические задачи [досл.: трудности].
经过友好协商决定建立外交关系.
В результате дружеских переговоров [мы] ре山или устано­
вить дип ломатические отн。山 ени я.
这次代表大会,经过充分民主的讨论,一致同意报告.
Этот съезд в результате полностью демократического об-
суждени я единоду山но одобрил доклад.
产权改革的目的就是为了实现政企分开,产权明确,自主
经营,自负盈亏,只要经过改革有效地转换了经营机制就
行了,叫什么名称是次要的.
Цель реформы прав на собственность состоит в том, что для
того чтобы осуществить разделение политики и производства,
прояснить права собственности, чтобы [предприятие] самостоя­
тельно осуществляло хозяйственную деятельность, само отвечало
за прибыль и убытки, нужно только путем реформирования эф­
фективно поменять механизмы хозяйствования, и тогда все нала­
дится, а как это назвать, — это второстепенный [вопрос].
В нижеследующем предложении 经过 выступает как глав­
ное сказуемое:

133
我国已经经过长期的社会主义革命和建设.
На山а страна уже про山ла долгий путь социалистической
революции и строительства.

依靠,靠,依据,依托 — опираясь на
政府依靠他们认真制订适合国情的各项财经政策.
Правительство, опираясь на них (на специалистов), созна­
тельно вырабатывает и утверждает политику во всех областях
финансов и экономики, соответствующую условиям страны.
这说明了我们依靠全国人民的支持已经为工业化事业积
累了必要的资金.
Это говорит о том, что мы, опираясь на по ддержку народа
всей страны, уже накопили необходимые средства для дела
индустриализации.
这样巨额的资金需求,依靠国有企业本身的积累或国家
现有的财政力量显然是很难得到满足的.
Потребность в таких огромных суммах денежных средств,
конечно, очень трудно удовлетворить, опираясь только на на­
копления самих государственных предприятий или на имеющие­
ся в настоящее время финансовые возможности государства.
而只能依靠政府部门自上而下进行行政干预.
И только тогда [государство] сможет, опираясь на прави­
тельственные подразделения, сверху донизу осуществлять ад­
министративное вме 山а тельство.
政府有关部门将依据法律而对企业行为进行监督,管理.
Соответствующие отделы правительства будут, опираясь
на законы, осуществлять контроль за деятельностью предпри­
ятий и управление ими.
В двух следующих предложениях глагол 依靠(靠) высту­
пает как главное сказуемое:
党坚决相信人民,依靠人民,顺应了人民的要求和历史发
展的潮流.
Партия твердо верит в народ, опирается на народ, прислу-
山ивается к требовани ям народа и следует течению историче­
ского развития.

134
中美关系的维持,巩固和发展,不能只靠中国单方面的努
力.
Поддержание, укре пление и развитие китайско-американ­
ских отн о0 ений не может оп ираться на усили я только одной
китайской стороны.

适应 — в соответствии с
建国以后,我们适应生产力发展的要求建立了全民所有
制和集体所有制.
По сле образовани я КНР мы, в соответствии с требовани ями
развития производительных сил, построили систему общенарод­
ной собственности и систему коллективной собственности.

适应 как главное сказуемое:


国有经济的现有分布结构与市场经济下国家应有的功能
很不适应.
Имеющиеся сейчас структуры размещения государствен­
ной экономики совер 山енно не соответствуют функци ям, свой­
ственным государству в условиях рыночной экономики.

作为 一 в качестве; будучи; как


儒教历来就是作为官方的意识形态而存在的.
Конфуцианство на протяжении истории существовало [в
Китае] именно как государственная идеология.
作为国民经济的支柱力量,我国国有经济占用着约
70%的社会经济资源.
Будучи опо рной силой народного хоз яйства, государствен­
ная экономика в на山ей стране получает и использует п ример-
но 70 % от всех экономических ресурсов общества.
在中国资本阶级作为阶级已经不再存在.
В Китае буржуази я как класс уже боль 山е не существует.
人权作为口号可以为各个阶级所使用.
Права человека как лозунг могут использоваться любым
классом.

135
个人作为非国际法主体更不能直接承受国际人权保护.
Отдельный человек, не будучи субъектом [как не субъект]
международного права, тем более не может непосредственно
пользоваться международной правовой защитой.

作为 как главное сказуемое:


债权人作为股东.
Кредитор [тогда] становится акционером.
工人阶级是我国的领导阶级,它在总人口中是少数,但有
扩大农民作为巩固的同盟者.
Рабочий класс в на山ей стране 一 это руководящий класс,
он составл яет неболь 山ую часть от всего населени я, но 山иро-
кие массы крестьянства являются его прочным союзником.

§3. Факультативные элементы


предложения со значением
причины и цели, вводимые
предлогами

Как в древнекитайском, так и в современном языке пред­


логи могут управлять и именным, и предикативным элемен­
том (предикативной конструкцией).

3.1. 由于一из-за; из-за того, что


由于社会的需要,底下工厂出现了.
Из-за потребностей общества появились подземные заводы.
社会主义事业虽然由于《文化大革命》而受到巨大损
失…
Хотя дело социализма из-за «великой культурной револю­
ции» и потерпело огромный ущерб, но.
由于基本社会制度差异及其他复杂的原因,这些年来我

136
国人民群众的收入在全社会收入中的比重是上升的.
Из-за коренных различий общественных систем и по другим
сложным причинам в эти годы доля дохода народных масс на-
山ей страны в общем доходе всего общества по высилась.

В следующем предложении предлог 由于 выступает дваж­


ды. В первом случае он управляет предикативной конструк­
цией, во втором 一 именным элементом.
中国并没有推行财产权力的私有化,只是由于所有权和
经营权分离后,产权没界定,在已经获得大部分经营权的
企业,由于行政约束的放松而出现了《所有者缺位》和
《产权真空》状况.
В Китае не внедр яется (не реализуется)п риватизаци я п рав
на собственность, и это только из-за того, что после разделения
прав на собственность и прав на хозяйственную деятельность,
права на собственность не были разграничены и определе­
ны строго, а на п ред приятиях, которые уже получили боль 山ую
часть прав на осуществление хозяйственной деятельности, из-
за ослабления административных пут появилась ситуация «не­
достатка собственников» (досл.: «вакансий»)и «вакуума прав на
собственность».

3.2. 因,因为一из-за; по причине того, что


《新权威主义》,适改革因政治体制而梗阻之机,走上了
前台.
«Новый авторитаризм», вос пользовав 山ись тем (досл.: слу­
чаем), что реформы застопорились из-за политической систе­
мы, вы山ел на авансцену.
企业还会避免因政府调节不当而造成的新问题.
Пред приятия тогда смогут избежать новых п роблем, поя-
вив 山ихся из-за того, что регулирование [со стороны] п рави-
тельства является неадекватным.
В следующем предложении 因为 управляет именным эле-
ментом, а 因 一 предикативным.
家族财团并非因为经营困境而衰亡而因遇到了更强的对手.

137
Клановые финансовые консорциумы ослабли вовсе не
из-за трудностей в хозяйственной деятельности, а потому, что
встретились с более сильными соперниками.
В некоторых случаях дополнение к предлогу можно тол-
ковать и как именное, и как предикативное:
与此同时,国家应予保障的领域因财力分散而无法加以
保障.
В то же время государство оказалось неспособно предо­
ставить гарантии тем областям, которым оно должно их пре-
доставлять, из-за того, что его финансовые ресурсы распылены
(из-за распыленности ресурсов).

3.3.为,为了 —Для; Для того чтобы

Предлог 为(了) вводит дополнение бенефактива — ука­


зывает на лицо или дело, ради которого совертается дей­
ствие:
就会发生上述经营者为了自己利益而损害国家利益的事.
Тогда может случиться, что предприниматели, о которых
говорилось вы山е, ради собственной выгоды будут наносить
ущерб интересам государства.
为工业化事业积累资金…
Копить средства для дела индустриализации.
Когда 为了 управляет предикативной конструкцией, зна­
чение бенефактива трансформируется в значение цели: ради
того чтобы, для того чтобы.
为了改变国有经济的这种状况,必须对国有经济进行战
略性改组.
Для того чтобы изменить такую ситуацию в государственной
экономике, необходимо осуществить стратегическую перестрой­
ку государственной экономики. (Здесь вп олне могло бы быть:
ради изменения такой ситуации в государственной экономике).
现在,一些行业的主管机关为保持自己的权力,纷纷要求

138
具有国有控股公司的全能.
В настоящее время компетентные учреждения в некоторых
отраслях, для того чтобы сохранить свою власть, наперебой
стараются получить правомочие акционерной компании с кон-
трольным пакетом акций в руках государства.

§4. Второстепенный элемент


конструкции со значением
необходимого условия

Конструкция 只有..才能 — только имея (только при, толь­


ко если существует такое условие),..можно будет.
Условная часть может содержать как глагольную кон­
струкцию — и тогда ее можно рассматривать как второсте­
пенное сказуемое, так и именной элемент — «только при»,
«только с», и здесь можно провести аналогию с конструкци­
ями и элементами, управляемыми глаголами-предлогами.
只有依靠重工业才能保证整个工业的发展.
Только опираясь на тя желую п ромы 山ленность, можно обес-
п ечить развитие п ромы 山ленности в целом.
只有彻底解决了这个问题,才能排除发展两国关系中的
障碍.
Только до конца ре山ив этот воп рос, можно будет устранить
препятстви я в развитии отно山 ений между двумя странами.
只有《自己救自己》,才能走出困境.
Только если «каждый будет спасать сам себя», можно будет
избежать трудностей (досл.: выйти из обстановки трудностей).
只有对外开放,才能进一步解放和发展生产力更快更好
地建设有中国特色社会主义的经济.
Только при [услови ях] открытости к вне 山нему миру мож­
но еще боль 山е освободить и развить п роизводительные силы,
быстрее и луч 山е строить социалистическую экономику с китай­
ской спецификой.

139
在当代中国,只有这一理论而没有别的理论能够解决社
会主义的前途和命运问题.
В современном Китае только с этой теорией и без ка­
ких-либо других теорий можно ре山 ить воп росы судеб и путей
социализма.
Отрицательный вариант конструкции: 没有.就不可能(不
能) — без (не име 只)... невозможно.
没有这个自由,社会主义经济就不可能有多样性和灵活
性.
Без этой свободы социалистическ а只 экономика не сможет
быть многообразной и гибкой.
要深刻地认识到,没有群众的自觉,计划生育是不能搞好
的.
Нужно глубоко осознать, что без сознательности масс пла­
новое деторождение не сможет должным образом осущест-
вл只тьс只.

§5. Определения к именным


Элементам конструкции

В структурном плане определения к именному элементу


конструкции является факультативным элементом, однако
если оно относится к обобщающему существительному или
к отглагольному имени, оно является обязательным, его не-
льзя опустить и, более того, оно чаще всего и составляет
основную часть содержания передаваемой предложением
информации.
Однородные определения обычно соединяются особой
«перевернутой» запятой (пример 1) и могут заключаться
словом 等; перечисление однородных элементов может за­
ключаться частицей 白勺(пример 2). Частица 白勺 может стоять
после каждого определения (пример 3).

140
Определение к именному элементу само может иметь при
себе определение. Отнотения между элементами в цепочке
последовательно связанных между собой элементов обычно
никак не выражены формально:
无产阶级专政理论学习的深入.
Углубление изучения теории диктатуры пролетариата.
计划生育宣传教育工作的主要任务.
Основн ая задача вос питательной работы по пропаганде
планового деторождения.

В отдельных случаях и однородные определения могут


быть никак не разделены:
和平民主社会主义阵营的力量.
Силы лагеря мира, демократии и социализма.
Но чаще всего однородные определения разделяются за­
пятой или частицей 的 .
1•政治'经济'文化'民族等综合权利.
Политические, экономические, культурные, национальные
и другие универсальные права.
2•生存'发展'平等和自由的权利.
Право на существование, развитие, равноправие и свобо­
ду.
3. 历史的阶级的分析.
Исторический классовый анализ.
Что касается порядка определений, то в определительном
комплексе на первом месте чаще всего стоит притяжательное
определение с частицей 的 (примеры 4, 5) или предикатив­
ное определение, тоже заключаемое частицей 的 (пример 6).
В начале определительного комплекса может стоять также
сочетание счетного слова с указательным местоимением или
числительным (примеры 7, 8).
4. 中国的唯一合法政府.
Единственное законное правительство Китая.

141
5. 广大劳动人民的政治和经济地位.
Политическое и экономическое положение 山 ироких масс
трудового народа.
6. 得到社会承认的一切权利.
Все п рава [человека], получив 山ие п ризнание общества.
7. 一个客观存在的事实.
Объективно существующ ая реальность.
8. 一套有关人权的法律规范.
Комплекс законов и норм, имеющих отно山 ение к п равам
человека.
Предикативное определение может быть сложным и со­
держать помимо глагола-сказуемого зависящие от него пред-
ложно-послеложные конструкции и конструкции с глаго­
лами-предлогами или предлогами. Перед самим глаголом,
выступающим в роли определения, может стоять служебное
слово 而.
中华人民共和国的建立是中国人民在中国共产党领导
下,经过长期的英勇奋斗和牺牲而获得的结果.
Создание КНР — это результат, добытый китайским наро­
дом под руководством КПК в процессе длительной героичес­
кой борьбы и [ценой] жертв.
Подробнее о сложных определениях см. в приложении.
Особо следует остановиться на определениях к отглаголь­
ным существительным. Определение к отглагольному сущес­
твительному представляет собой существительное, соответ­
ствующее беспредложному дополнению глагола, от которого
образовано имя, и это определение вводится предлогом 对,
对于 . Перед этим существительным может стоять элемент,
указывающий на субъект действия, обозначенного отглаголь­
ным существительным. Чаще всего такое отглагольное имя
образовано от транзитивного глагола:
学者们对人权的理解虽然有分歧…
Хотя в толковании учеными [понятия] «п рава человека》су-
ществуют расхождения.

142
国家和集体对于生产过程的统一管理有利于经济发展.
Единое уп равление со стороны государства и коллектива
процессом производства благоприятно для экономического
развития.
人民对党的信任和支持,是我们的事业能够不断取得胜
利的关键.
Доверие и поддержка партии со стороны народа — это
ключ к тому, чтобы на山е дело могло неп рерывно добиватьс я
[новых] побед.
Отглагольное имя может быть дополнением к полуслужеб-
ному глаголу со значением «осуществить, провести в жизнь»:
逐步实现对农业'手工业'资本主义工商业的社会主义改
造.
[Необходимо] постепенно и последовательно осуществлять
социалистические преобразования сельского хозяйства, ручного
п роизводства и кап италистической п ромы 山ленности и торговли.
В качестве отглагольного имени может выступать кауза­
тивный глагол или глагол умственной деятельности, управ­
ляющий одним дополнением:
加强党和政府计划生育工作的领导.
[Необходимо] усилить руководство работой по планирова­
нию деторождения [со стороны] партии и правительства.
对个项技术'质量指标的要求也更高了.
Требования к различным технологическим показателям и
качеству тоже повысились.
我们对于社会主义发展的规律性的认识,比过去任何一
个时候都多了.
На山их знаний законов социалистического развития по
сравнению с любым п ериодом в про山 лом стало боль 山е.

В качестве отглагольного имени может выступать имя,


образованное от глагола отнотения (信任 в одном из при­
меров вы0е и 同,情 в нижеследующем предложении):
这些决议体现了党对人民的同情和关怀.

143
Эти ре山 ени я воплотили в себе чуткое отн。山 ение п артии
к народу и заботу партии о народе.

В структуре сложного определительного комплекса помо­


гает разобраться рамка, образуемая счетным словом в его на-
чале и определяемым существительным в его конце, а также
наличие повторяющихся служебных слов, например, предло-
га 对 , стоящего в начале предикативного определения. Такие
однородные предикативные определения могут соединяться
обычной, а не «перевернутой» запятой, но внутри одного пре­
дикативного определения могут быть свои однородные эле-
менты, и они могут соединяться «перевернутой» запятой.
В следующем предложении три определительные преди­
кативные конструкции соединены обычной запятой, одно­
родные дополнения с предлогом 对в первой определительной
конструкции соединены «перевернутой» запятой, последние
предикативные определения, не содержащие предлогов, тоже
соединены «перевернутой» запятой.
На примере этого предложения видно, что в современном
публицистическом тексте нет строгих правил использования
знаков препинания.
不能设想,一个对社会主义'共产主义缺少坚定的信
念,对党中央的正确路线和方针政策格格不入,对工作不
负责任'生活作风腐化堕落'违法乱纪的人,能够挑起领
导社会主义建设的重担.
Невозможно себе представить, что человек, которому не
хватает твердой веры в социализм и коммунизм, которому
чужды правильный курс, политика и линия ЦК КПК, которого
отличает безответственность в работе, который нечистопло­
тен и безнравственен в быту, нару山ает закон и дисци плину,
может взять на себ я (доел.: подня ть)тяжелую обя занность (но山у)
руководить строительством социализма.

Приведем примеры определений к обобщающему сущес-


твительному. Такое существительное обычно называют «су-
ществительным неполной номинации», поскольку его значе­
ние неполно без определения.

144
还没否定八大对国内主要矛盾的提法.
Еще не были оп ровергнуты формулировки 8-го съезда о
главных противоречиях внутри страны.
但是如果作家对人生'对创作的态度像游戏那样轻率 ,恐
怕就走上邪路了.
Но если по зици я п исател я по отно山 ению к человеческой
жизни и творчеству такая же несерьезная, как игра, боюсь,
[он] встал на плохой путь.
马克思主义决不支持损人利己'损公肥私'危害社会以及
把个人看作至高无上的一切思想和行为.
Марксизм ре山 ительно не по ддерживает такие идеи и по­
ступки, как вредить другому ради собственной выгоды, причи­
нять ущерб общественному в угоду личному, причинять вред
обществу, а также рассматривать отдельную личность как са­
мую высокую ценность.
Один из типов определения к обобщающему существи-
тельному 一 это тождественное определение, раскрывающее
смысл понятия, заключенного в определяемом:
党的十一届三中全会重新确立《解放思想'实事求是》
思想路线,抛开《以阶级斗争为纲》的错误方针.
3-й пленум 11-го созыва утвердил идейную линию [состоя­
щую в том, что нужно] «освободить идеологию», «исходить из
реальной действительности» и отбросил 。山 ибочный курс, а
именно «классовая борьба 一 это главное».

Особым типом определения является приложение.


Приложение 一 это обобщение некоторого предтествующе-
го имени или факта.
拿经济工作来说,十一届三全会首先抓住农业这一环.
Если говорить об экономической работе, то 3-й пленум
11-го созыва в первую очередь ухватился за такое звено, как
сельское хозяйство (букв.: за сельское хозяйство 一 это звено).
这是由汉族占全国人口的绝大多数,在全国政治'经济文
化生活中有大影响这一现实情况所决定的.
Это определяется той реальной ситуацией, что китайцы
составл яют боль 山инство населени я страны и в политической,
экономической и культурной жизни имеют боль 山ое вли яние.

145
Глава 3.
Стилистические особенности
публицистического текста

§1. Конструкции с обобщающими


словами
0ирокое употребление обобщающих существительных —
одна из главных стилистических особенностей публицисти­
ческого текста. Чаще других встречаются такие существи-
тельные, как:
问题 一 вопрос 任务 一 задача
现象 一 явление 方法 一 способ
事业 一 дело 东西 一 вещь
工作 一 работа 条件 一 условие
倾向 一 тенденция 情况 一 положение,ситуация

Употребление обобщающих существительных оправданно


грамматически в тех случаях, когда такое слово выступает как
заместитель или когда к нему относится определение, кото­
рое нельзя переадресовать другому слову или выражению:
1. 这个任务已经基本实现了.
Эту задачу [мы] в основном уже выполнили.
2. 我们已经在知道思想上完成了《拨乱反正》的艰巨任
务.
В руководящей идеологии мы уже выполнили трудную и
грандиозную задачу «покончить с беспорядками и восстано­
вить справедливость (правильное)».

146
3. 我们要努力促进祖国统一的大业.
Мы должны всеми силами стимулировать великое дело объ­
единения Родины.

Однако в боль0инстве случаев употребление обобща­


ющего слова 一 это всего ли0ь особенность докладов поли­
тических деятелей и статей на общественно-политические
темы. Обобщающее слово не несет в себе никакой дополни­
тельной информации и может быть опущено как избыточное,
как создающее «текстовую избыточность».
4. 认识我国社会主义所处的历史阶段是极端重要的问
题.
Осознать (понять) исторический этап, на котором сейчас
находитс я социализм в на山ей стране 一 это чрезвычайно важ­
ный вопрос (вместо: это чрезвычайно важно).
5. 控制人口增长问题在农村优为重要.
Проблема контроля за ростом народонаселения особенно
важна в деревне (вместо: контроль за ростом народонаселе-
ния особенно важен в деревне).
6. 我们依靠全国人民的支持,已经为工业化事业积累了
必要的资金.
Опираясь на поддержку народа всей страны, мы уже нако-
пили необходимые средства для дела индустриализации (вмес­
то: необходимые для индустриализации средства).
7. 目前出现的市场全部销售疲软,并不是现在突然出现
的现象.
Поя вив 山ееся в настоящее время на рынке частичное со­
кращение (ослабление) сбыта 一 это вовсе не такое явление,
которое сейчас вдруг возникло (вместо: ослабление сбыта вов­
се не сейчас неожиданно возникло).
8. 我们还曾经长期把发展生产力的任务推到次要地
位.
Мы в течение долгого времени отодвигали на второй план
(на второе место) задачу развития производительных сил
(вместо: развитие производительных сил отодвигали на второй
план).

147
9. 特别是对不少环节不同程度存在的官僚主义和腐败
现象,全党同志和广大群众是很不满意的.
Товарищи по п артии и 山ирокие народные массы особен­
но сильно недовольны явлениями бюрократизма и разложения,
существующими в разной степени во многих звеньях (вместо:
недовольны бюрократизмом и разложением).
10. 在充分发挥我们自己的科技人员的作用的同时,还
要积极开展国际人才交流的工作.
Одновременно с полным раскрытием роли на山их соб­
ственных научно-технических кадров, нужно еще развернуть
активную работу по международному обмену специалистами
(вместо: активно развернуть международный обмен специалис­
тами).
11. 解决别的方面的问题,基本上采取这种《抓住中心
环节以带动其他》的方法.
Ре山ая задачи в других областях, [мы], в основном, тоже
избрали такой спо соб, как «ухватив 山ись за главное звено,
вытяг ивать остальное»» (вместо: при ре山 ении задач в других
областях [мы] в основном «ухватив 山ись за главное звено, вы­
тягивали остальное»).
12. 国有经济的不景气状态,是由三个层面的问题造成的.
Ситуация депрессии в государственной экономике созда­
ется проблемами трех уровней (вместо: застой в государствен­
ной экономике создается...).
13. 在知识分子的内部也出现了分化瓦解和分层现象.
В среде интеллигенции тоже обнаружились явления раз­
деления и расслоения (вместо: в среде интеллигенции тоже
обнаружилось разделение и расслоение).

Обобщающее слово может выступать в роли самых разных


элементов конструкции: как дополнение 一 объект отноше­
ния (пример 4), как дополнение — объект транзитивного
глагола (примеры 11 и 10), как предложное дополнение со
значением бенефактива (пример 6), как дополнение со зна­
чением объекта перемещения при глаголе перемещения (при­
мер 8), как дополнение 一 объект отношения, превращенный
в тему (пример 9), как подлежащее пассивной конструкции

148
(пример 12), как подлежащее — субъект появления (пример
13), как подлежащее — субъект свойства (пример 5).
В некоторых предложениях с точки зрения передаваемой
информации избыточным можно считать обобщающее слово
вместе с управляющим им глаголом (пример 11).
Помимо обобщающей и заместительной функции у су-
ществительных «неполной номинации» в публицистическом
тексте можно отметить еще одну функцию 一 они выступают
как абстрактные, лишенные конкретного значения существи-
тельные в предложениях, содержащих призывы или лозунги,
чаще всего с притяжательными или оценочными определени-
ями. Предложений, содержащих обобщающие существитель-
ные в таком употреблении, много в докладах политических
деятелей и в партийных документах, в частности, в новом
уставе КПК, принятом и опубликованном в конце 2002 г.
我们必须从中国和世界历史现状和未来经验科学制定并
正确执行党的路线'方针'政策.
Нам необходимо, учитывая историю Китая и мировую ис­
торию, настоящее и будущее, научно обосновать и претворить
в жизнь линию, курс и политику партии.
党的基层组织…参与企业重大问题的决策.
Низовые партийные организации. участвуют в принятии
ре山 ений по важным воп росам [своего] п ред приятия.

§2. Конструкция с полуслужебным


глаголом со значением «сделать»,
«осуществить» и именем
от знаменательного глагола
в функции дополнения

Употребление такой конструкции вместо конструкции со


знаменательным глаголом 一 вторая характерная особенность
газетного текста. Вместо того чтобы написать «повлиять на»,

149
будет написано: 产生…影响 — оказать влияние, вместо «пе­
рестроить», «реорганизовать» 一 «осуществить перестройку,
реорганизацию»: 进行…改革, 改组. Чаще всего в такой кон­
струкции выступают глаголы:
进行,实行,实现 — осуществить 作,搞 — сделать,
予以 — дать 加以 — добавить, применить

Как и в случае с обобщающими существительными, упот­


ребление такой конструкции оправдано грамматически, если
при глагольном имени имеется определение, которое нельзя
переадресовать глаголу.
1.必须对国有企业经济进行战略性改组.
Необходимо провести стратегическую реорганизацию госу­
дарственной экономики.
2.国有小企业…有些可以合并,有些可以租赁,或实
行委托经营.
Что касается малых государственных предприятий, то неко­
торые из них можно объединить, некоторые сдать в аренду или
осуществить (ввести) на них доверительное управление (управ-
ление с помощью доверенных лиц).
3•政府…只能依靠政府部门自上而下进行行政干预.
Правительство тогда сможет, только опираясь на свои пра-
вительственные отделы, сверху донизу осуществлять админист­
ративное вме 山а тельство.
В остальных случаях использование конструкции с полу-
служебным глаголом и именем от знаменательного глагола 一
это всего ли0ь особенность стиля.
4. 唯有进行产权改革才能使政府的两种职能分开.
Только осуществив реформу прав на собственность, можно
добиться того, что две разные функции правительства можно
будет разделить (вместо: только реформировав права на соб­
ственность...).

5. 它将从经济基础上实现人民梦寐以求的从无产者向
有产者的转化.

150
И тогда она (акционерн а只 система) на экономической осно­
ве осуществит по ворот от отсутстви 只 собственников к наличию
собственников, о котором народ мечтал только во сне.
6.有人说产权界定是搞私有化.
Некоторые люди говор只т, что разграничивать права на
собственность, значит заниматьс 只 п риватизацией.
Один полуслужебный глагол может управлять двумя и бо-
лее отглагольными именами. В переводе иногда приходится
использовать разные русские глаголы, учитывая их разную
сочетаемость с тем или иным отглагольным именем или даже
вообще не использовать полуслужебный глагол.
7•对企业行为进行监督'管理.
Осуществл 只ть контроль за де只тельностью п ред при只 тий и
управление ими.
8•对犯罪行为予以打击和制裁.
Нанести удар по п реступной де只 тельности и сдержать ее.
«Осуществить контроль и управление» — это по-русски
правильно, но глагол 予以 — дать в русском языке не со­
четается с отглагольным именем «удар», здесь есть русский
штамп «нанести удар», с именем от глагола 制裁—сдержать,
ограничить, наказать вообще по-русски нельзя употребить по-
луслужебный глагол.
9.当我们对社会个体是否文明或文明程度进行判断或
评价时,我们勺依据是什么呢?
В то врем只,когда мы выносим суждение и даем оценку тому,
ли член общества цивилизованным и [какова] степ ень
只вл只 етс只
его цивилизованности, каково основание на山 его суждени 只)?
Обратим внимание на то, что в последнем предложении
конструкция с полуслужебным глаголом входит в состав
временной конструкции 当.时. Дополнение знаменатель-
ного глагола, ставшего отглагольным именем, подчиняет­
ся полуслужебному глаголу и вводится предлогом: 对, 对于
(примеры 1, 7, 8, 9). В примере 9 такое дополнение выражено
конструкцией. Полуслужебный глагол чаще всего управляет
именем, образованным от транзитивного глагола.

151
§3. Конструкция с полуслужебным
глаголом 有,得到,取得 一
«получить» — и именем
от знаменательного глагола

Если имя образовано от транзитивного глагола, кон­


струкция с полуслужебным глаголом является альтернативой
пассивной конструкции: 得至 到.解决 一 получить ре山 ение.
Если имя образовано от глагола процесса, конструкция с
полуслужебным глаголом является альтернативой конструк­
ции с глаголом процесса в качестве сказуемого: 得至.提高 一
получить повы山 ение значит по выситься.
Если имя образовано от глагола, который одинаково часто
выступает как транзитивный, и глагол процесса, возможны
два толкования.
Как и в случае с глаголом «осуществить», не всегда воз­
можен дословный перевод глагола «получить».
我们党和国家的各级领导班子逐步得到了调整'整顿和
加强.
Руководящие кадры разных уровней на山ей п артии и го­
сударства по сте пенно (山аг за 山а「ом)про山ли (досл.: получили)
упорядочение, регулирование и получили усиление (были уси-
лены, укреплены)(усилились).
任何思想'理论在其发展过程中得到补充'丰富和纠正.
любые идеи и теории в п роцессе своего развити я получа-
ют пополнение, обогащение и корректировку.
由于国有经济长期采取政企不分'政府直接经营企业的
经营方式,它所掌握的资源不能得到有效地利用.
Из-за того что в государственной экономике в течение
долгого времени использовалась такая модель хозяйствова­
ния, при которой правительственные и производственные
функции не были разделены, правительство непосредственно
управляло предприятием, ресурсы, находящиеся в его руках (в
руках предприятия), не могли получить эффективного исполь-
зования.

152
这不但没有使资源利用效率得到重大提高,反而使收益
与约束不对称的矛盾日益尖锐.
Это не только не привело к тому, чтобы эффективность
использования ресурсов значительно повысилась (получила
значительное п овы 山ение), но нап ротив, сделало так, что п ро-
тиворечие, состоящее в диспропорции (несоответствии)между
[стремлением] к рентабельности и дисциплинарными ограни­
чениями, день ото дня обостряется.
绝大多数人民的实际收入有了增多.
Реальный доход подавляющей части населения увеличился
(получил увеличение).
改革开放以来,国有经济和集体经济都有很大发展.
Со времени начала [политики] реформ и открытости го­
сударственная экономика и коллективная экономика получили
боль 山ое развитие.

§4. 0тампы

Газетные штампы чаще всего образуются из образных вы­


ражений, которые в результате слишком частого употребле­
ния утрачивают свою образность и становятся идиоматичес­
кими выражениями, синтаксическая структура которых не
соответствует их смыслу. 0тамп воспринимается как нечто
целое, значения составляющих его элементов отдельно не
рассматриваются и поэтому наряду с 冲破锁, 冲破…桎梏 —
разбить цепи, разбить колодки можно встретить 冲破…束缚 —
разбить путы вместо снять путы (см. примеры в пункте 7).
Приведем примеры некоторых наиболее распространен­
ных штампов.

1-起…作用,发生…作用,发挥…作用—играть роль
中国在国际事物中起着越来越重大的作用.
Китай в международных делах играет все более важную
роль.

153
这对于动员群众起了积极作用.
Это сыграло позитивную роль в мобилизации масс.

2・ 对…有意义 — иметь значение для


这些对我国社会主义工业化事业是有极重要的意义的.
Все это имеет крайне важное значение для дела социали­
стической индустриализации в на山ей стране.

3.对(为) …作出…贡献 — внести вклад в


这对发展中国人民和各国人民之间的友谊一定会作出新
的贡献.
Это непременно внесет новый вклад в развитие дружбы
между народами Китая и народами других стран.
要恢复和发扬我们党和人民的革命传统,培养和树立优
良的道德风尚,为建设高度民主发展的社会主义精神文
明,做出积极的贡献.
Нужно восстановить и развить революционные традиции на-
山ей па ртии и народа, вос питывать и насаждать п рекрасные
нравственные нормы с тем, чтобы внести позитивный вклад в со­
здание высокоразвитой социалистической духовной культуры.

4・为…奋斗,为…进行斗争 一 бороться за,


вести борьбу за
要为夺取新的更大胜利而努力奋斗.
Необходимо всеми силами бороться за достижение новых,
еще боль 山их по бед.
要为提高劳动生产率而进行斗争.
Нужно вести борьбу за повы山ение производительности
труда.

5・ 为…奠定…基础 一 заложить основы для


那次代表大会为新民主主义革命在全国的胜利奠定了基
础.
Этот съезд заложил основы для победы народно­
демократической революции во всей стране.

154
股份制经济为建立现代企业制度奠定了基础.
Акционерн ая система в экономике заложила фундамент
для создания современной системы предприятий.

6・从…吸取(得出)教训—извлечь уроки из
通过认真总结经验,他们从失败中得出了教训.
Благодар я добросовестному, серьезному обобщению опы­
та они извлекли уроки из поражений.

7・冲破…锁链(桎梏)—разбить оковы (колодки),


摆脱…束缚 一 освободиться от пут
我们在思想上坚决冲破长期存在的教条束缚.
Мы в идеологии ре山 ительно разбили оковы догматизма,
существовав 山ие в течение долгого времени.
清醒地认识我国人口问题的严峻现实,摆脱《重男轻
女》'《多子多福》等陈旧的传统观念的束缚.
Ясно осознав серьезную реальность п роблемы народона­
селени я в на山ей стране, [нужно] освободитьс я от пут тради­
ционных взглядов о том, что «мужчины уважаемы, а женщины
презираемы» и что «много сыновей 一 много счастья».
十一届三中全会的伟大历史功绩,就在于从根本上冲破
了长期 《左》倾错误的严重束缚.
Великая историческая заслуга 3-го пленума 11-го созыва
состоит в том, что он в основном разорвал путы старых «ле­
вацких» о0 ибок.

8・ 走上…道路(轨道)一 встать (вступить) на путь,


выйти на путь
现在我国经济已经渡过最困难的时期,走上了稳步发展
的健康轨道.
Сейчас на山а экономика уже миновала п ериод самых боль 山их
трудностей и вступила на здоровый путь стабильного развития.
我们的教育科学文化工作正走上正轨并得到一定的发展.
На山а работа [в области] образовани я, науки и культуры
сейчас как раз вы山ла на п равильный путь и добилась оп реде-
ленного развития.

155
9. 为…开辟…道路 — открыть путь (перспективу) для
这为我工业迅速的恢复和发展开辟了道路.
Это открыло путь для скорей 山его восстановлени я и разви­
тия на山ей п ромы 山ленности.

10. 把…放在优先地位 — поставить на особое


(первое) место
要把发展农业生产放在优先地位.
Нужно поставить на первое место развитие сельскохозяйс­
твенного производства.

11. 把…提上日程 — включить в повестку дня


把政治体制改革提上全党日程的时机已经成熟.
Уже назрел момент включить в п овестку дня всей п артии
реформу политической системы.

12. 站在…前头 — стоять во главе, встать во главе


应当站在这个运动的前头.
Нужно встать во главе этого движения.

13. 迈出…步伐 — идти богатырскими шагами


实现了党和国家工作中心的转移,在改革开放的道路上
迈出了坚实的步伐.
Осуществив поворот в направлении центра тяжести рабо­
ты п артии и государства, [мы] идем богатырским 山агом по пути
реформ и открытости.

14. 发扬…精神 — развить дух


发扬爱国主义精神
Развивать дух па триотизма.

15. 向…提出挑战 — бросить вызов,


面临着挑战 — встретить вызов
竞争正向传统提出挑战
Конкуренция бросает вызов традиции.
而在非垄断性行业,由于非国有经济不断发展,国有经济
正面临着挑战.

156
А в немо нополизированных отрасл ях, из-за того что него­
сударственная экономика непрерывно развивается, государс­
твенная экономика как раз и встречает вызов [с ее стороны].

16・ 开辟…新阶段 一 открыть новый этап в


我们开辟了社会主义建设新阶段.
Мы открыли новый этап строительства социализма.

17・ 设置…障不碍 一 создать помехи,


排除…障碍
устранить помехи

多轨制既不符合国际管理,也不符合我国法律规定的同
股同利原则,给股市的发展设置了障碍.
Поскольку многоукладная экономика уже не соответствует
международным нормам и более не соответствует установ-
ленному на山им законодательством п ринци пу одинаковой п ри-
были на одинаковые акции, [она] создает помехи для развития
рынка акций.

§5. Способы выражения


актуального членения предложения

При выражении актуального членения предложения оно


перестраивается, меняется его синтаксическая структура,
чтобы таким образом изменить логическую направленность
сообщения, но набор исходных семантических элементов
этого предложения сохраняется.
В публицистическом тексте используются разные граммати­
ческие способы передачи актуального членения предложения.

5.1. Превращение члена предложения в «тему»


Один из способов — это выделение какого-либо члена
предложения и перенос его в позицию темы. В остальной
части предложения тема может быть продублирована место­

157
имением. В тему можно превратить подлежащее (примеры
1, 6), определение к подлежащему (пример 2), подлежащее
конструкции, зависящей от глагола информации (пример 3),
дополнение (примеры 4, 5).
При этом тема может еще и вводиться одним из оборотов
со значением «если говорить о», «что касается»: 谈起…; 拿…来
说; 对于…来说.
1.因此,对于一个民主社会的成员来说,他不仅要具备
自主精神,而且更重要的是要具备平等精神.
Поэтому, если говорить об отдельном члене демократичес­
кого общества, то он не только должен обладать духом незави­
симости (самостоятельности), но, что еще более важно, должен
обладать духом равенства.
2.一个社会的兴衰,其根本就在于企业.
[Что касается] расцвета или упа дка оп ределенного обще­
ства, то корень этого находится именно в производстве.
3.谈起哥伦比亚,人们很容易想起,这是个走私贩毒猖
獗'社会冲突频仍的国家.
Когда речь заходит о Колумбии, то люди легко вспоминают,
что это страна, где контрабанда и торговля наркотиками не
знают удержу, страна постоянных социальных конфликтов.

Тема может также вводиться предлогами 至于, 关于, 对:


4.至于小型国有企业,则应当逐步改为混合所有制企业
或非国有企业.
Что касается мелких госпредприятий, то [их] необходимо
п осте пенно п реобразовывать в п ред приятия сме 山ан ной фор­
мы собственности или в негосударственные предприятия.
5.对那些错误做法,国家就要干预,要令行禁止.
Что касается тех。山 ибочных методов, то государство долж­
но вме 山а ться, должно зап рещать [их] законом.

В примерах 4 и 5 дополнение, вынесенное в тему, не


продублировано в остальной части предложения. В ниже-
следующем предложении вынесено в позицию темы, но не
продублировано подлежащее.

158
6.相反,对于社会边缘群体来说,很容易脱离原体制而
进入新的体制.
И напротив, если говорить о маргинальных слоях общества, то
[они] очень легко отходят от прежней системы и входят в новую.

5.2. Выделительная конструкция 是…的,


выделение «темы»

Более распространен другой способ 一 использование вы­


делительных конструкций 是…的 и 的是, которые четко делят
предложение на две части: тему и рему.
Конструкция 是…的 оформляет как рему сказуемое и под­
черкивает его.
а) Это может быть сказуемое, выраженное глаголом или
прилагательным, без других обязательных элементов:
而这种重新定位与个人的努力是直接联系在一起的.
Но это новое положение и усилия отдельного человека не­
посредственно связаны воедино.
脑力劳动者进入市场的步伐和速度并不是完全一致的.
Движение и скорость вхождения в рынок у [разных групп]
работников умственного труда не являются совер 山енно оди­
наковыми.
这与改革开放前的时代是根本不同的.
Это в корне отличаетс я от того, что было в эпоху до начала
реформ и открытости.
б) Это может быть оценочное сказуемое, выраженное оце­
ночным прилагательным или сочетанием знаменательного
глагола с модальным. Такое сказуемое может быть представ­
лено как самостоятельное предложение.
但是让企业走向要素市场仍然是不够的.
Однако [просто] позволить предприятиям идти к рынку
основных факторов, обеспечивающих производственный про­
цесс, по-прежнему недостаточно.

159
我们适应生产力发展的要求,建立了全民所有制和集体
所有制,这是必要和正确的.
Мы в соответствии с требованиями развития производи-
тельных сил построили систему всенародной собственности и
систему коллективной собственности. Это необходимо и пра-
вильно.
没有群众的自觉,计划剩余是不可能搞好的.
Без сознательности масс [работа] по планированию дето­
рождения не [сможет] как следует осуществляться.
它的作用是不可替代的.
Ее (ООН) роль незаменима.
尽管任务还很艰巨,但还是可以做到的.
Пусть [эта] задача очень трудная, но [она] все-таки осу­
ществима.

Рема, формируемая конструкцией 是…的,может заклю-


чать в себе сказуемое с дополнением, препозитивным или
постпозитивным:
一方面从理性上和理论上他们是支持改革的.
С одной стороны, они (работники умственного труда) пси-
хологически и теоретически поддерживают реформы.
共产党的干部是为人民服务的.
Кадровые работники компартии служат народу.
В реме может оказаться дополнение 一 субъект действия
и сказуемое пассивной конструкции:
资源主要是由国家来配置的.
Ресурсы главным образом распределяются государством.
国有经济的不景气状态,是由三个层面的问题造成的.
Ситуация депрессии (застоя)в государственной экономике
создается проблемами трех уровней.
Конструкция 是…白勺 может заключать в себе подлежащее
и сказуемое исходного предложения, при этом дополнение
со значением объекта действия или объекта отнотения под­
вергается инверсии и становится темой.

160
爱国卫生运动是毛主席亲自倡导的.
Патриотическое движение за соблюдение п равил санита­
рии и гигиены сам лично председатель Мао пропагандировал.
这(结构失衡和经济动荡)是市场本身难以防范和克服的.
Это (диспропорцию структур и неустойчивость в экономике)
самому рынку трудно предотвратить и преодолеть.
这是中国政府一贯反对的.
Это китайское правительство последовательно отвергает.
Поскольку предложение имеет двучленную структуру,
его можно трактовать как именное, а частицу 的 — как
субстантиватор. Возможен перевод: «Это есть то, что китай­
ское правительство отвергает». В грамматическом плане та­
кое предложение можно трактовать и как пассивное, если
подлежащим является элемент конструкции, соответствую­
щий объекту действия (см. разд. 1 § 1).

5.3. Конструкция 的…是, выделение «темы»

Конструкция 白勺...是 формирует и подчеркивает тему.


В теме могут оказаться различные элементы исходного
предложения по отдельности или их сочетания.

а) В теме — подлежащее и сказуемое исходной кон­


струкции, при этом сказуемое может быть глаголом любого
семантического подкласса:
但它们靠勺是行政手段.
Однако то, на что она (такая система)опирается, это адми­
нистративные методы.
更早开始竞争勺是高等学校招生.
Та сфера, где рань 山е всего началась конкуренци я, это на­
бор студентов в выс 山ие учебные заведени я.
传统伦理观念指的是历来存在于广大人民群中的'附着
一定价值观念勺社会行为勺规范.

161
То, на что указывают традиционные нравственные п ред-
ставления, это правила поведения в обществе, издавна сущес­
твовав 山ие в 山ироких народных массах, и свя занные с ними
представления об определенных ценностях.
б) В теме может быть только одно сказуемое, в том числе 一
оценочное:
特别难能可贵的是他主张劳动者要有一定的自由.
Особенно ценно (трудно переоценить), что он высказывался
за то, что трудящиеся должны иметь определенную свободу.
в) В тему можно поместить сказуемое с дополнением:
居于指导地位的是共产主义的思想.
Занимают руководящее п оложение именно идеи коммунизма.
Как и в конструкции 是…的,частицу 的 можно считать
субстантиватором (то, что занимает руководящее положе­
ние, — это идеи коммунизма).
В конструкции 的是 между 的 и 是 могут стоять некоторые
определения к сказуемому:
决定企业命运的也就不再是市场,而是上及所定的计划
了.
И то, что ре山 ает судьбу п ред приятия, — это уже боль 山е
никак не рынок, а план, утвержденный наверху.

5.4. Конструкция 的…有


Вместо связки 是 конструкцию формирует глагол 有 —
быть, существовать.
参加这次大会的还有台湾同胞'港澳同胞中的文艺家.
Среди тех, кто участвовал в этом съезде, были также деяте-
ли культуры и искусства — на山и соотечественники с Тайва ня,
из Гонконга и Макао.
与它们并存的还有国营农场和作为辅助的家庭经济.
Наряду с ними существуют еще государственные хозяйства
и, как их помощники — семейные хозяйства.

162
而能实现这一点的只有竞争.
Но осуществить это может только одна конкуренция (можно
только, если есть конкуренция).

§6. Сокращения

Наряду с тенденцией к созданию избыточности за счет


употребления обобщающих слов и конструкций с полуслу-
жебными словами, в публицистическом тексте появляется
тенденция к использованию сокращений. Сокращаются на­
звания государственных органов, термины, географические
названия и т. д.
Чаще всего четырехсложные сочетания преобразуются в
двусложные:
股份市场 в 股市 一 рынок акций
科学技术 в 科技 一 наука и техника
两个国家 в 两国 一 две страны

Двусложное сочетание может быть образовано и не из


четырехсложного:
四化 из 四个现代化 一 четыре модернизации
Четырехсложное сочетание может быть получено из вось­
мисложного:
中美两国 из 中国美国两个国家
Китай и Америка — два государства.
В сочетании из четырех иероглифов первые два могут
представлять собой сокращение сочетания из четырех иерог­
лифов, а вторые два — несокращенный термин:
国企改革 из 国家企业改革 一
реформа государственных предприятий

163
Очень часто сокращения используются в составе опреде­
лительных комплексов:
在中外合资过程中 вместо 在中国外国合并资本过程中 —
в процессе объединения китайского и иностранного
капитала.
Наиболее употребительными являются сокращения на­
званий государственных органов и различных институтов
управления:
人大(ВСНП) вместо全国人民代表大会—
Всекитайское собрание народных п редставителей.
В наименованиях съездов партии сохраняются только чис­
лительное — порядковый номер и прилагательное 大 — боль-
山ой,十三大一 13-й съезд КПК вместо中国共产党第十三次全国
代表大会.Вместо 中央委员会 一 Центральный комитет пи0ут
中央 — ЦК, вместо 全体会议 — пленум — 全会 .
Если в сокращенном выражении используется числитель­
ное, то оно выступает без счетного слова и все выражение
строится по нормам грамматики вэньяня:
四人帮 — банда четырех
四化 — четыре модернизации
四小龙 — четыре маленьких дракона
两国 — две страны
三大改造 — три великих преобразования
一股一票 — одна акция — один голос
一人一票 — один человек — один голос
Числительные очень часто входят в состав названий поли­
тических и идеологических кампаний, например, 五反 , при
этом «пять зол», с которыми следует вести борьбу, в разное
время на разных этапах борьбы могут быть разными.
Сокращений в газетных текстах становится все больте и
боль0е, словари не успевают их фиксировать, особые труд­
ности вызывает понимание сокращенных терминов, как эко­
номических, технических, так и чисто научных.

164
Огромное число терминов пришяо в китайский язык в свя­
зи с расширением экономических, культурных, политических
связей Китая с остальным миром в ходе глобализации. В отде-
льных случаях термин или его часть записывается латиницей:
^ТО, ВР机 一 п ейджер, 8АК8 — ати пичная пневмони я. Иногда
используется транскрипция 因特网 у衍壮е4^апдЗ интернет-сеть,
но чаще всего термин переводится на китайский язык:
计算机网络 — компьютерная сеть
安乐死 — эвтаназия
при этом боль0инство терминов используется в сокра­
щенном варианте:
上网 — войти в интернет 网页 — интернет-страница
网民 — пользователь интернета 网站 — интернет-сайт
网址 — адрес в интернете

§7. Элементы вэньяня


в публицистическом тексте

Элементы вэньяня, а точнее 一 древнекитайского язы­


ка, 0ироко представлены в современном публицистичес­
ком тексте. Это идиоматические сочетания из 4-х иерогли-
фов 一 чэнъюи и другие устойчивые сочетания, это и полити­
ческие лозунги, которые почти все без исключения строятся
по нормам грамматики вэньяня, это и некоторые синтакси­
ческие конструкции, и многие служебные слова.

7.1. Устойчивые сочетания и чэнъюи

Приведем примеры некоторых наиболее частотных идио­


матических выражений:

165
以古非今 —Использу只 про山лое, осуждать насто只щее.
损公利私 — Вредить общему ради частного
(ради своей выгоды).
争先恐后 —Рватьс只 вперед, бо只сь остатьс只 позади.
名符其实 — Им只 соответствует сути.
自负盈亏 — Самому отвечать за прибыль и за убытки.
自食其力 —Жить своим трудом.
必经之路 —Путь, который об只зательно нужно пройти.
记忆犹新 — Помнить [о чем-то], как будто это только что
п роиз о0 ло.
水落石出 —Вода у山ла, камни показались
(п равда вы山ла наружу).
前事不忘,后事之师 — Про山 лое — учитель будущего
(досл.: если не забывать про山лого, то [это]
будет учитель на будущее).
В предложении такие сочетания чаще всего выступают в
функции сказуемого:
私有制…是谁占有一望而知,
公有制…是谁占有似有若无
Что касаетс只 частной собственности, то кто ею владеет,
пон只тно с п ервого взгл 只да (досл.: только взгл 只не山ь, и сразу п ой-
ме山 ь), а что касаетс只 общественной собственности, то кто ею
владеет, не 只 сно (то ли есть хоз只ин, то ли его нет).
至今,对股份制存有偏见依然大有人在.
До сегод н只山н его дн只 п редубеждени 只 п ротив акционерной
системы по-прежнему все еще очень сильны (досл.: есть еще
много людей), [которые их раздел 只ют].
何况大规模增加租税很可能事与愿违.
А тем более, если очень сильно увеличить налоги, то впол­
не возможно, что результат будет обратный желаемому.
但我国政府却常常力不从心.

166
Однако п равительство на山ей страны все же зачастую не
может рассчитать свои возможности (досл.: возможности не
следуют (не подчиняются)за желаниями).
长此以往,这些企业只能坐以待毙.
Если и даль 山е так будет, то таким п ред приятиям только и
останется, что сидеть и ждать смерти.
Чэнъюй может выступать в каузативной конструкции
вместо второго глагола:
盈利企业容易吸收投资伙伴,亏损企业却让人望而却步.
Прибыльные предприятия легко привлекают инвесторов и
компаньонов, убыточные же предприятия отпугивают их (досл.:
заставляют людей только издали взглянуть и уйти (повернуть
назад)).
Чэнъюй может выступать как предикативное дополнение
при сказуемом 一 глаголе отнотения:
人事的功勋则在于如何扬长避短.
Усп ехи же человека в делах оп редел яются тем, как [он]
развивает свои достоинства и избавляется от недостатков.
Устойчивое сочетание может быть определением к имен­
ному члену предложения:
似是而非的人生观
Половинчатое мировоззрение (кажущаяся правда).
夫妻半合同体的意识
Представление о том, что муж и жена составляют одно
целое.
一种杀鸡取卵的办法
Такой способ, когда убивают курицу, чтобы взять яйцо.

Идиоматическое выражение может быть субстантивизи-


ровано и выступает тогда как именной член предложения,
подлежащее или дополнение. В таком случае особенно трудно
дать его дословный перевод.
改革开放以来,工业的迅猛发展,特别是乡镇工业的异军
突起,正在使我国农业的可持续发展面临一系列挑战.

167
Со времени начала политики реформ и открытости стреми­
тельное развитие п ромы 山ленности, в особенности поя вление
новой силы 一 п ромы 山ленности неболь 山их городов и по сел-
ков, привели к тому, что поступательное развитие сельского хо-
зя йства в на山ей стране столкнулось с целым ря дом трудностей
(досл.: вызовов на бой).

Выражение 异军突起 一 новая армия внезапно появилась


толкуется в словарях как «появились новые силы», 工业 вы­
ступает как определение к этому выражению, более точный
перевод смысла: новые промышленные силы, силы, связан­
ные с промышленным производством, появились в неболь-
0их городах и поселках и они бросили вызов дальнейтему
(поступательному) развитию сельского хозяйства.
И, наконец, чэнъюй может выступать в предложении как
определение к сказуемому:
另一方面,应在社会大众中大张旗鼓地弘扬和倡导民主
精神,强化民主意识.
С другой стороны, необходимо в 山ироких слоях общества,
развернув знамена и под барабанный бой поднимать и пропа­
гандировать дух демократии, укреплять идеи демократии.

7.2. П олити ческие лозунги

Чэнъюи часто используются в качестве политических


лозунгов и призывов. Приведем примеры некоторых таких
лозунгов:
实事求是 一 Исходить из реальной действительности
(досл.: искать правильное в реальных фактах).
自力更生 一 Опираться на собственные силы.
拨乱反正 一 Исправить о0ибки, восстановить правильное
(досл.: п окончить с бес поря дками, восстановить
справедливость).
百花齐放,百家争鸣 一 Пусть расцветают все цветы,
пусть соперничают сто 山ко几

168
兴利除弊 一 Утвердим позитивное, откажемся от негативного.
各尽所能 一 От каждого по способностям (каждый делает все,
что может,на что способен).
古为今用 一 Про山лое (должно) служить настоящему.
推陈出新 一 В старом [следует] искать новое.

лозунги могут создаваться заново, но они все равно стро­


ятся по нормам грамматики вэньяня:
一国两制 一 одна страна,две системы
按劳分配 一 распределение по труду
Только в виде исключения лозунги строятся по нормам
современной грамматики:
翻两番 一 дважды удвоить [производство к концу 20-го века]
三个代表 一 три представительства
三个有利于 一 три приоритетных (направления)

7.3. Конструкции вэньяня


в публицистическом тексте

Конструкция 以…为
Самой распространенной конструкцией вэньяня в совре­
менном тексте является конструкция 以…为. В древнекитай­
ском языке предлог 以 в этой конструкции мог вводить как
обязательное, так и необязательное дополнение, например
инструментальное или со значением причины, 为, управляя
дополнением с предлогом 以, мог вступать как связка или
глагол со значением делать что-либо или считать что-либо чем-
либо, кого-либо кем-либо.
В современном тексте в конструкции 以…为 предлог 以
всегда вводит дополнение, если это одно слово, соответ­
ствующее русскому прямому, а 为 — это глагол, и он име­

169
ет значение сделать или считать что-либо чем-либо, кого-либо
кем-либо. Иногда глагол 为 выступает как главное сказуемое
предложения:
要以计划经济为主,市场调节为辅.
Необходимо плановую экономику сделать (считать)основ-
ной (главным), а рыночное регулирование сделать (считать)
вспомогательным [фактором].
竞争的胜利是以别人的失败为前提的.
Для по беды в конкуренции п ред по сылкой считаетс я п ора-
жение другого человека (досл.: победа в конкуренции считает
своей предпосылкой поражение другого человека).
封建社会以封闭'保守'停滞为特征.
Феодальное общество отличается закрытостью, консерва­
тизмом, застоем (досл.: феодальное общество сделало своими
особенностями закрытость, консерватизм, застой).
我们必须坚持的原则是以按劳分配为主体,其他分配方
式为补充.
Принцип, которого мы должны твердо придерживаться, —
это считать (сделать) главным распределение по труду, а другие
формы распределения рассматривать как дополнительные.

Дополнение к предлогу 以 может быть предикативным,


как в следующем предложении:
我不反对市场供求决定物价,但必须以企业能适应市场
环境为前提.
Я не выступаю п ротив того, что цены товаров оп редел я-
ет рыночная конъюнктура, но предпосылкой [для этого] нужно
сделать (считать) то, что предприятия могут приспособиться к
рыночной обстановке.

1лагол 为 может выступать как второстепенное сказуемое,


и в этом случае конструкция 以…为 обычно переводится на
русский язык деепричастным оборотом:
(我们)要以马克思主义为指导,努力建设精神文明.
[Мы] должны стараться строить духовную культуру, руко­
водствуясь марксизмом.

170
要以此为标准,评价干部的功过是非.
Необходимо, опираясь на этот критерий (сделав это кри­
терием), оценить заслуги и。山 ибки, п равильное и неверное [в
деятельности] ганьбу 一 кадровых работников.
Однако чаще всего конструкция 以.为 выступает как оп­
ределение к именному элементу:
以私人企业为主的社会.
Общество, ориентированное на частные предприятия.
以各尽所能为原则的社会.
Общество, основанное на принципе «от каждого по спо­
собностям».
以生产资料公有制为基础的社会主义经济制度.
Социалистическая экономическая система, базирующаяся
на общественной собственности на средства производства.
以指令性计划经济为主的直接管理方式.
Модель прямого уп равлени я, основанного на директивном
планировании экономики.
以卫生部部长为首的代表团.
Делегаци я, возглавл яемая министром здравоохранени я.
我们要贯彻计划生育以宣传为主的方针.
Мы должны последовательно проводить курс на планиро­
вание деторождения с упором на пропаганду.

Конструкция с двумя глаголами


В публицистическом тексте сохранилась конструкция, ко­
торую современные китайские лингвисты называют «после­
довательносвязанное предложение». Они считают, что такое
предложение соответствует двум ситуациям. Первую образует
глагол со значением «изменить» («назвать» и «превратить»),
который управляет дополнением со значением объекта дей­
ствия и вторым глаголом-связкой. При этом объект пер­
вого действия выступает одновременно как субъект второй
ситуации, которую формирует связка. Связка управляет до­
полнением, стоящим за ней. В соответствии с таким подхо­

171
дом дополнение первого глагола выполняет одновременно
две функции, поэтому такую конструкцию называют также
«предложение с общим членом».
Выражение 转失为胜 一 превратить поражение в победу
трактуется как: изменить поражение (так, чтобы оно)стало по­
бедой. В синонимичной современной конструкции в качестве
сказуемого выступает двусложный глагол, вторым элементом
которого является связка. Дополнение со значением объекта
действия вводится предлогом 把 и ставится перед сказуемым.
Второе дополнение — как назвать,во что превратить — ставится
после глагола-сказуемого: 把失败转为胜利
Чаще всего элементы конструкции, притедтей из вэнь-
яня, односложные:
化失为利 一 Превратить убыток в п рибыль.
转短力长 一 Превратить недостаток в достоинство.
转危为安 一 Превратить опасное в безопасное.
Но в такой конструкции может использоваться и совре­
менная лексика, двусложные и многосложные слова.
化消极因素为积极因素
Превратить негативные факторы в позитивные.
首先,感谢大家推举我作名誉会长.
Прежде всего [я] выражаю благодарность всем тем, кто выдви­
нул и избрал меня почетным председателем [этого] собрания.
也有的地方称之为股份合作制企业.
А в некоторых районах их называют акционерными коопе­
ративными предприятиями.

Конструкции с прилагательными, управляющими


предложным дополнением
Таких конструкций две. Первая из них — сравнительная.
Сравнительная конструкция.
Прилагательное-сказуемое управляет дополнением с
предлогом 于 .

172
他对中国革命的功绩远远大于他的过失.
Его (Мао Цзэдуна)заслу「и п еред китайской революцией на­
много боль 山е, чем его。山 ибки.
人民生活改善的速度不能高于生产发展和劳动生产率提
高的速度.
Темпы улуч 山ени я жизни народа не могут быть вы山е, чем тем­
пы роста производительности труда и развития производства.
1992年以来,价格改革的步伐仍然大大快于企业改革的
步伐.
Начиная с 1992 года продвижение реформы цен по-преж­
нему [было] намного быстрее, чем продвижение реформы
предприятий.
聘任制优于任命制.
Система набора работников по найму луч 山е, чем система
назначения на должность.
只要存在申请者多于职数的状况.
Нужно только, чтобы существовала такая ситуация, когда
число п ретендентов боль 山е, чем число вакантных мест.
Во второй, более редкой, конструкции с прилагательным,
управляющим дополнением с предлогом 于 , дополнение
указывает на сферу распространения признака, выраженного
прилагательным:
这些有利于世界和平与稳定.
Все это благоприятно для стабильности и мира во всем мире.
Такая конструкция часто выступает в функции определе­
ния к именному элементу предложения:
忠于党和人民的干部.
Кадровые работники, преданные партии и народу.

Пассивные конструкции
В первой конструкции служебное слово 为 стоит перед
существительным, указывающим на субъект действия, а 所一
перед глаголом:
然而也应看到,人权作为口号可以为各个阶级所使用.

173
Однако нужно также видеть, что права человека как лозунг
могут быть использованы любым классом.
马克思主义所说的人权是以公有制为基础的…因而它能
为多数人所完全享有,而在将来的共产主义社会中则能
为全民所完全享有.
Права человека, о которых говорит марксизм, базируют­
ся на общественной собственности.и поэтому ими в полной
мере могут пользоваться многие, а в будущем коммунистичес­
ком обществе ими смогут обладать все люди вообще.

Такая пассивная конструкция может выступать как опре­


деление к именному члену предложения:
我们实行对外开放的政策,是为了把国外的先进技术'经
营管理知识以及能够为我们所用的资金引进来.
Мы осуществл яем политику открытости к вне 山н ему миру
для того, чтобы п ривлечь в на山у страну из других стран пе­
редовую технологию, знания [о методах] управления хозяй­
ственной деятельностью, а также средства, которые мы смо­
жем использовать.

В газетном тексте встречается и более ранняя пассивная


конструкция, пришедшая из классического древнекитай­
ского языка, с предлогом 于 перед существительным, указы­
вающим на субъект действия. Иногда перед глаголом стоит
служебный глагол 见 :
平均每年增产粮食的52,7%是用于新增加的人口.
52,7 % среднегодового прироста продовольствия потребля-
ется вновь возрастающим населением.
至于个人自由,个性解放,尤其不见容于社会.
Что же касается свободы личности, раскрепощения личнос-
ти, то [это] тем более не допускалось обществом.

Конструкция предпочтения
Сочетание 不如 связывает два высказывания и указыва­
ет на то, что факт, описываемый во втором высказывании,
считается предпочтительным.

174
《一个人只能写自己熟悉的东西》.这句话我认为还不
如《一个人只能写引起他内在《冲动的东西》更有理.
«Каждый человек способен описывать только то, что он хо-
ро0о знает». Это высказывание, как я полагаю, все же уступа-
ет другому, более логичному: «каждый человек может описать
только то, что на山ло отклик в его ду山 е».

Сравниваться могут не только факты, но и «предметы» в


0ироком смысле:
实际上,我们很多地方不如资本主义.
Практически мы во многих отно山 ениях уступ аем кап итализму.
Если сочетание 不如 стоит между подлежащим и сказу­
емым предложения, оно обозначает совет лицу, на которое
указывает подлежащее. Первый из сравниваемых фактов при
этом не называется. Он обычно ясен из предтествующего
контекста:
既然如此,作家们不如写些安全又高雅'有艺术性的作品.
А раз так, то п исател ям луч 山е п исать более без оп асные и
более утонченные художественные произведения.

Конструкции с двумя отрицаниями


В логическом отнотении два отрицания равносильны
подчеркнутому утверждению:
当然经济非改革不可.
Конечно, в экономике нельзя без реформ (обязательно
нужны реформы).
将来有了拖拉机就非大不可.
В будущем, когда появятся тракторы, невозможно будет
обойтись без укрупнения хозяйств (хозяйства обязательно
должны будут стать боль 山ими).
人才'资金'技术无不如此.
С кадрами, средствами, технологиями тоже всегда дело об­
стоит так (не бывает, чтобы не было так).
(См. также ниже 莫不, 莫非.)

175
7.4. Служебные слова
древнекитайского языка
в современном публицистическом тексте
В тексте современной газеты встречаются все служебные
слова древнекитайского языка, но только некоторые пришяи
из более позднего литературного языка вэньянь.
В первую очередь это все предлоги. Они вводят как обя-
зательные, так и факультативные элементы предложения.
Обязательные элементы-дополнения были описаны в первом
разделе. Рассмотрим значения предлогов 为 и 以,вводящих
факультативные элементы — дополнения и обстоятельства.
Предлог 为 вводит дополнение со значением бенефактива 一
лица, в пользу которого совершается действие.
(他)为我们开辟了社会主义建设的新道路.
(Он)открыл нам (для нас) новый путь к построению социа­
лизма.
(他们)为人民服务,真正为人民群众谋利益.
(Они)служат народу, действительно думают об интересах
народа (для народа).
Дополнение бенефактива может быть представлено не-
одушевленным существительным (служить делу социаяизма)
или отглагольным существительным:
市场经济虽然为个体的发展创造着条件,但它同时又对
个体提出了非常严格的要求.
Хотя рыночн ая экономика и создает услови я для развити я
личности, она в то же время п редъявляет ей очень серьезные
требования.
Конструкция с отглагольным именем в функции дополне-
ния эквивалентна по смыслу конструкции, в которой предлог
为 управляет глаголом. Такая конструкция рассматривается
как обстоятельство цели. Ср.: «для развития личности» и «для
того чтобы личность развивалась».
为了改变国有经济的这种状况,必须对国有经济进行战
略改组.

176
Для того чтобы изменить такое положение в государствен­
ной экономике, необходимо провести стратегические преоб­
разования государственной экономики.
(这些)为加快工业化提供安全保障.
Это п редоставит гарантии без оп асности для ускорени я ин-
дустриализации (для того чтобы ускорить индустриализацию).

Предлог 以,вводя факультативный элемент, может указы­


вать на причину действия, его основание, на его цель или на
«сопутствующий фактор» 一 это дополнение, которое в рус­
ском тексте вводится предлогом «с» и указывает на предмет,
который имеет субъект в момент совертения действия или
на некоторое свойство субъекта, характеризующий признак
(человек с ружьем; с твоим характером). Эти значения не всегда
строго противопоставлены.
投资者以其实力可以确定投资规模.
Инвестор в соответствии со своими реальными возможнос­
тями может определять размеры капиталовложений.
对过度负责的企业,应进行股权-债权的置换,或者将银
行债权以拍卖方式出售给合格的买主,以便强化业主对
企业经营人员的监督.
Для п ред прия тий, имеющих ели山 ком боль 山ую задолжен­
ность, следует провести обмен прав на акции на право [взи­
мать] долги или на право их задолженность банку продать на
аукционе (ис пользуя форму аукцион а)по дходящему покупа те-
лю, чтобы таким образом усилить контроль хозяина предпри­
ятия над теми, кто осуществляет хозяйственную деятельность
на предприятии.
国家拥有的资本愈来愈不足以支撑巨大的国有经济《盘
子》.
Капитала, которым владеет государство, становится все
более и более недостаточно для того, чтобы поддерживать ог­
ромное пространство (площадь)государственной экономики.
人类社会正以前所未有的速度产生着深刻的变化.
В человеческом обществе сейчас с небывалой скоростью
возникают глубочай 山ие изменени я.

177
股份制经济正以产权结构明晰'政企分开力度加大'经营
机制转换加快以及新型的融资体制等方面的优势,为建
立现代企业制度奠定了基础.
Акционерн ая экономика, как раз опираясь на (ис пользуя )
такие преимущества, как ясность структуры прав на собствен­
ность, усиление динамики разделения [функций] государствен­
ного правления и хозяйствования, ускорение замены механиз­
мов управления хозяйственной деятельностью, а также на новые
типы систем финансирования и другие факторы, уже заложила
основы для создания системы современных предприятий.

Другие служебные слова


1. 将 一 показатель будущего времени или намерения субъ­
екта совер0ить некоторое действие:
中方声明在正常化以后将再次提出这个问题.
Китайская сторона заявила, что она намерена после нор­
мализации отн。山 ений снова затронуть этот воп рос.
双方认识到,这一问题将会严重妨碍中美关系的发展.
Обе стороны понимают, что эта проблема в будущем смо­
жет серьезно поме山ать развитию китайско-американских от-
но山 ений.

2. 者 一 субстантиватор.
小生产者一 Мелкие производители
文艺工作者 — работники литературы и искусства
被压迫者 — угнетенные
一个超群的智者 — мудрец,стоящий над толпой

3. 所 一 показатель пассивного определения.


扭曲了的竞争所造成的损害,无比它所解决的问题多得
多.
Вреда, создаваемого извращенной конкуренцией, несрав­
нимо боль 山е, чем п роблем, которые она ре山 ает (чем ре山 ае-
мых ею проблем).

178
В таком значении 所 выступает в частотном сочетании 所
I胃 一 так называемый.所 входит в состав и других сочетаний,
например, 有所 — кое-где,кое-в чем:
这使得刚刚有所恢复的农业由于投入不足而更加脆弱.
Это п риводит к тому, что только-только начав 山ееся кое-где
возрождаться сельское хозяйство из-за недостаточности капи­
таловложений еще боль 山е слабеет.

4. Сочетание 所以 выступает в сложном причинно-след­


ственном предложении. Если главное предложение, указы­
вающее на следствие, стоит после придаточного, 所以 пере­
водится как поэтому:
他生病了,所以没有来.一 Он заболел, по этому не при 山 ел.
Но если следствие предтествует причине, то сочетание 所
以 переводится как то, почему, потому. В этом случае между
подлежащим придаточного предложения и сочетанием 所
以 ставится частица 之 一 как в тексте на древнекитайском
языке. Иногда частица опускается.
一种新的社会制度之所以能够代替旧制度,归根到底要
靠更高的劳动生产率.
Новая общественная система потому сможет заменить ста­
рую систему, что в конечном итоге она должна будет опираться
на более высокую производительность труда.
党所以能取得上述许多方面的胜利,归根到底,是由于坚
持了马克思主义的理论和实际相结合的科学原理.
Партия потому смогла одержать победу во всех названных
вы山е областях, что она по следовательно и твердо п ридержи-
вается научного положения о том, что теория и практика вза­
имосвязаны.

5. Служебные слова 之 в современном тексте, как и в


древнекитайском, выполняет несколько функций.
а) Выступает как местоимение 一 дополнение глагола:
既要坚持思想教育为主,也要辅之必要的经济措施,行政

179
措施和组织措施.
Коль скоро мы строго придерживаемся [положения о том,
что] идейное воспитание 一 это главное, нужно также помогать
ему (поддерживать его) необходимыми экономическими мера­
ми, административными мерами и организационными мерами.
б) Выступает как показатель определения, синоним сов­
ременной частицы 的 .
世纪之交 一 Скрещение эпох

入党之时 一 Время вступления в партию.

一切有志有识有为之士都能够把握自己.
Все волевые, сознательные, деятельные интеллигенты в со­
стоянии владеть собой.
в) Стоит после подлежащего в придаточном предложении.
См. выше 一种新的社会制度之所以…
г) Но чаще всего 之 выступает в конструкции с глаголом
местонахождения, движения или перемещения, и стоит перед
послелогом, завершающим дополнение со значением места:
使社会处于一种井然有序的稳定之中.
[Это] дает возможность обществу пребывать в [состоянии]
своего рода упорядоченной стабильности.
那么这个社会就可能陷入无政府的混乱之中.
Тогда такое общество может погрузиться в хаос анархии.
社会成员是根据自己的意志来制订法律并把自己置于法
律的约束之下.
Член общества устанавливает законы, основываясь на
собственной воле, и помещает себя под контроль закона.
Частица 之 может стоять перед послелогом во временной
конструкции:
用形象的说法是: 《在民主与自由'结婚之前' 有一
段专制与自由的'调情'期.
Употребл яя образное выражение, [можно сказать] что пе­
ред тем как демократия и свобода «вступят в брак», будет еще
период «заигрывания» диктатуры со свободой.

180
д) 之 выступает также в сочетании с числительными 之一
один, один из. Это редкий случай постпозитивного определе­
ния: 其表现之一 —одно из про只 влений этого.

6. Служебное слово 而,как и в текстах на древнекитай­


ском языке, выполняет две функции: сочинительного или
противительного союза и показателя главного сказуемого в
конце предложения. любое слово или выражение, стоящее в
конце предложения после 而 , является сказуемым.
а) 而 сочинительный или противительный союз:
在一个社会中,民主制度是一种夕在勺政治制度,而民主
精神则是社会成员内在勺思想品质.
В любом обществе демократическа只 система — это своего
рода вне 山н只只 п олитическа只 система, а дух демократии — это внут­
реннее качество (интеллектуальное свойство) члена общества.
一个富有自主精神勺社会成员对法律勺尊从,不应是来
自夕在勺压制和强迫,也不应是害怕受惩罚而克制自己
不去违反,而是来自他自己勺意志.
Уважение к закону со стороны члена общества, который в
боль 山ой степ ени обладает духом независимости, не должно
п роисходить из-за давлени 只 извне или п ринуждени 只 и не долж­
но [п роисходить] из-за того, что человек по давл 只ет себ 只 и не
нару山 ает нормы, бо只сь по двергнутьс只 наказанию, а п роисхо-
дит из его собственной воли.
б) 而 перед главным сказуемым предложения:
...儒教历来就是作为官方勺意识形态而存在勺.
...Исторически конфуцианство как официальн а只「осударс-
твенн а只 идеологи 只 и существовало.
我们党所以赢得人民的拥护,是因为…为实现国家和人
民勺根本利益而不懈奋斗.
На山а п арти 只 потому получила по ддержку народа, что она
… за претворение в жизнь коренных интересов народа и госу­
дарства неустанно боролась.
而 может стоять перед сказуемым определительного при­
даточного предложения.

181
《新权威主义》,适改革因政治体制而梗阻之机, 走上
了前台.
«Новый авторитаризм» вы山ел на [историческую] арену,
вос пользовав 山ись тем обст оятельством (случаем)(因…机),что
реформы из-за политической системы застопорились.

7. 贝 О в современном газетном тексте выступает как союз


следствия в главной части сложного предложения или как
частица, подчеркивающая подлежащее и противопоставля ­
ющая его подлежащему другого предложения. Такие два зна­
чения были у 则 и в древнекитайском языке.
新权威主义者认为,在专制政体下进行现代化有成功
的先例可资借鉴,而倡导民主' 自由与经济发展同步进
行,则会导致社会骚动'政局不稳.
Сторонники нового авторитаризма полагают, что есть ус-
пе山 ные, п ригодные для по дражани я п римеры того, как осу-
ществлять модернизацию в условиях диктаторского режима,
а если настаивать на том, чтобы демократи я и свобода 山ли
рядом с экономическим развитием, то это может вызвать в об­
ществе беспорядки, нестабильность политической обстановки.
西方自罗马帝国分裂以后,随即产生了一系列孤立的城
堡和庄圆,而封建王权则在这个过程中降到了非常软弱
的地位.
По сле раскола Римской имп ерии на Западе сразу же по-
явился целый ряд независимых крепостей и поместий, а фе-
одальная королевская власть в процессе этого стала очень
слабой (досл.: опустилась до очень слабого положения).

8. 其 в современном тексте это притяжательное место­


имение, которое соответствует русским формам 一 его, ее,
их или подлежащее зависимой конструкции.
а) Притяжательное местоимение:
中国共产党的历史地位及其作用,始终是与她的先进性
联系在一起的.
Историческое место комп артии Кит ая и ее роль всегда были
тесно связаны в одно целое с ее прогрессивным характером.

182
其发展历经艰难曲折.
Путь ее (акционерной системы) развития был трудный и из­
вилистый.
б) Подлежащее зависимой конструкции:
其所以错误,一是脱离我国经济政治文化发展状况的实
际…
Оно (такое по нимание) потому явля ется 。山 ибочным, что,
во-первых, оторвано от реальности политического, экономи­
ческого и культурного развити я на山ей страны.
凡青史留名者,莫不与其善于把握自己有关.
Что касается героев, вп исав 山их свои имена в анналы исто­
рии, то не было [случая], чтобы [это] не было связано с тем, что
они хор о0о умели владеть собой.

9. Отрицание.
В современном публицистическом тексте встречаются все
отрицания, которые были в текстах на древнекитайском язы­
ке: 无,非, 未, 否, 莫, 毋
а) Отрицание 无 соответствует отрицательной форме гла­
гола 有 一 иметь, иметься.
尊严是超越一切价值,无等值物可替换的,它不可衡
量,无法估价.
Достоинство [человека] 一 это самая высокая ценность, нет
ничего равноценного, что могло бы его заменить. Его нельзя
взвесить, нет способа оценить.
В другом месте сказано: 没有相对价值的物
对人权的理解和解释'人权的内容和实现途径等等无不
打上历史的阶级的烙印.
Что касается понимания и толкования [понятия] «права чело­
века», содержания и путей осуществления прав человека и т. д., то
на этом всем всегда стоит историческая и классовая печать (досл.:
не бывает, чтобы не стояла классовая и историческая печать).
实际上并无明显的区别.
Практически [здесь] не было ясного различия.

183
Чаще всего 无 встречается в выражениях на вэньяне:
相当一部分银行贷款有去无回.
Значительн ая часть банковских кредитов не возвращалась
(досл.: был уход, не было возврата).
一无所有 一 неимущий (не имеет даже одного)
人无远虑,必有近忧.
Если у человека нет мыслей о далеком, обя зательно будут
близкие печали.
同时,要建立和健全各项规章制度…使犯罪分子无空可钻.
Одновременно с этим следует создать и усовер 山енствовать
отдельные статьи законов с тем, чтобы преступные элементы
не имели лазейки для своей деятельности (досл.: лазейки, в
которые можно пролезть).
б) Отрицание 非 выступает в предложении с двумя отри­
цаниями (см. вы0е с. 182), а также в сложных терминах:
非国有企业 一 негосударственные предприятия
非法活动 一 незаконная деятельность
非国有经济 一 негосударственная экономика

非公有制 Необщественная собственность.

в) 未 — еще не, указывает на протедтее время действия,


выраженного сказуемым:
我国作为一个发展中的社会主义大国尚未实现国家工业
化.
На山а страна, являясь круп ным развивающимс я социалис­
тическим государством, все еще не осуществила индустриали­
зацию [в мас 山табах] всей страны.
多年的改革虽然取得了不同程度的成功但并未获得长久
的发展动机
За долгие годы реформ [мы] хотя и добились успехов раз­
ной степени, но все еще не получили стимула для долгосроч­
ного развития.

184
工业化对农业的可持续发展尚未产生现实威胁.
Индустриализация пока еще не создала реальной угрозы
для последовательного развития сельского хозяйства.

г) Отрицание 否 выступает в сочетаниях:能否— может


или нет, 是否 — является или нет, действительно ли, 否则 — в
противном случае.
Первые два сочетания употребляются в вопросительном
предложении.
承包制能否使农民彻底摆脱贫困,走向富裕?我国的农业
是否也要像国外那样走大农业的道路?
Сможет ли система подрядов сделать так, что крестьяне
окончательно избавятся от нищеты, пойдут к процветанию?
Действительно ли на山е сельское хоз яйство, так же как и в
других странах, пойдет по пути крупного хозяйства?

Сочетание 否贝О указывает на следствие, проистекающее


из отрицания посылки (условия):
社会主义社会的生产关系和上层建筑必须与生产力的水
平相适应,否则就会影响甚至阻碍社会主义的发展.
П роизводственные отно山 ени я и надстройка в социалисти-
ческом обществе должны находиться в соответствии с уровнем
развития производительных сил, в противном случае это может
по вли ять на или даже пометать развитию социализма.

д) Запретительное отрицание 毋 — не нужно входит в со­


став сочетаний из вэньяня: 毋庸讳言 — не нужно скрывать, 毋
庸置疑 — не вызывает сомнений, что (не нужно сомневаться).

е) Отрицательное местоимение 莫 — никто из... не, ничто


из ...не, никакой из . не, нет такого, который.
世界上最大的骗局,莫过于此.
В мире не было обмана боль 山его, чем этот (досл.: никакой
самый боль 山ой обман в мире не п ревосходит этот).
В сочетании с 如 местоимение 莫 выражает совет: луч 山е
всего, луч 山е уж:

185
与其家里坐着莫如出去走走.
Чем сидеть дома, луч 山е уж по йти погуля ть.
В сочетании с другим отрицанием местоимение 莫 выра­
жает сильное, подчеркнутое утверждение:
莫不以先睹为快.
Не было такого [человека], который не спе山ил бы п ервым
увидеть [это].
莫非他 — [это] не иначе,как он; [это] наверняка он.

10. 凡 — всякий,кто, всякий раз, когда


凡青史留名者
Всякий, кто оставил свое имя в анналах истории
凡是有理有据的都要吸取.
Все то, что логично, обосновано, следует заимствовать.
凡我们计划不到的,自由市场就可以钻空子.
В любое [место], куда на山 п лан не доходит, свободный
рынок сразу же сможет проникнуть (сделать лазейку).

11. Модальное прилагательное 宜 — такой, как нужно, как


следует, по дходящий, необходимый может выступать как сказу­
емое, управляющее дополнением с предлогом 于 и указывает
на отнотение нуждаться в или как определение к сказуемому
в значении нужно, следует:
一些特大型不可再生资源的开发,在我国当前情况下,也
宜于由国家兴办.
Некоторые особо крупные разработки, которые не могут
регенерировать ресурсы, в ныне 山них услови ях на山ей страны
тоже нуждаются в том, чтобы ими занималось государство.
职工个人的持股比例不宜限制过死.
Долю акций каждого рабочего и служащего не следует ог­
раничивать ели山 ком строго.
但经营者所持有的股权不宜超过职工持股的总和.

186
Однако акции, держателями которых являются управляю-
щие, не должны п ревы 山ать сумму акций рабочих и служащих.

Как прилагательное 宜 может выступать в качестве вто­


рого дополнения при глаголе 为 一 считать, сделать что-либо
каким-либо.
对于一般的股份合作企业,其组织机构以设立职工股东
会'经理'监事会为宜.
Что касается обычных акционерных кооп еративных п ред-
приятий, то их организационные структуры предусматривают
(считают обязательным)учреждение собрания акционеров 一
рабочих и служащих, назначение директора, учреждение кон-
тролирующего комитета.

Из литературного языка вэньянь более позднего периода в


современный язык пришло всего несколько служебных слов
и сочетаний:

Предлог 就,сочетания 女口何 и 何在.


а) Предлог 就 является синонимом современных предло­
гов 对, 对于, 关于 .
就家庭和个人的物质消费来看…
Если посмотреть на материальные расходы семьи и отдель-
ного человека...
1961年,陈云同志,就这个问题到清浦县小蒸公社进行了
为半个月的调查.
В 1961 году по этому воп росу товарищ Чэнь Юнь в уезде
Минпу в коммуне Сяо чжэн полмесяца п роводил обследование.

б) Сочетание 女口彳可 вытеснило более раннее сочетание 何


如.
В древнекитайском языке вопросительное местоиме­
ние могло стоять только перед глаголом или предлогом.
Впоследствии это правило не стало соблюдаться, и вместо
何如 стали писать 如何 .
对于国有经济如何进行改组,存在两种不同的思路.

187
[По вопросу о том], как осуществить реформирование го­
сударственной экономики, существует два разных мнения.
如何实现自己养活自己的目标?
Как осуществить цель самообеспечения продовольствием
(досл.: сами прокормим себя)?
所以不论资本联合的具体结构如何,股份制本身都不存
在私有化的问题.
Поэтому какими бы ни были конкретные структуры объеди­
нения капитала, сама по себе акционерная система не означа­
ет приватизацию (досл.: в самой по себе акционерной системе
никогда на существует проблема приватизации).

в) Сочетание 彳可在 一 (букв.: где находится, в чем состоит)


выступает как сказуемое предложения:
这种平等所赖以建立的基础何在?
Фундамент, на котором по строено это равн оп равие в чем
состоит?
那么,《人皆平等》的原则根源何在呢?
Тогда источник принципа «все люди равноправны» где же
находится?
ПРИлОЖЕНИЕ 1

§1. ОСОБЕННОСТИ В ИСПОлЬЗОВАНИИ


ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ
В китайском тексте знаки препинания используются не
всегда так, как в русском. Особенно это относится к запя­
той. Запятой часто разделяют такие элементы конструкции,
которые в русском предложении не могут ею разделяться.
Рассмотрим такие случаи.

1.1. Запятой отделено подлежащее


от сказуемого в простом предложении
这些基本目标和政策,有机统一,不可分割.
Эти основные цели и политические мер оприятия органи­
чески едины, неразделимы.
我国的…生产力的发展,远远落后于发达的资本主义国
家.
[Уровень] развити я п роизводительных сил в на山ей стране
далеко отстает от [уровня] развитых капиталистичесих госу­
дарств.
Запятой может быть отделено подлежащее от сказуемого
в конструкции, выступающей как дополнение глагола ин­
формации:
十一届三中全会以前一直处在不完全清醒的状态.如
1958年曾提出共产主义在我国的实现,已经不是什么遥
远的事情了.
До 3-го п ленума 11-го созыва [мы] все время находились в
ситуации неполной ясности. Например, в 1958году уже было
зая влено, что осуществление коммунизма в на山ей стране бо­
лее не является делом какого-то далекого будущего.
В следующем предложении запятая отделяет подлежащее
от сказуемого в конструкции цели.

189
为了使美国售台武器这个历史遗留的问题,经过一段时
间最终得到解决,两国关系政府…
Для того чтобы проблема, оставленная [нам] историей,
а именно п родажа Америкой оружи я Тайваню, через некото­
рое время смогла, наконец, получить окончательное ре山 ение,
п равительства двух государств...
Здесь возможна и другая трактовка: значение цели передает
сочетание 为了 , которое управляет глаголом 使, в свою очередь,
управляющим каузативной конструкцией, тогда запятая отде-
ляет объект каузации от второго глагола (для того, чтобы дать
возможность проблеме ... получить окончательное ретение).

1.2. Запятая отделяет модальный глагол


от главного глагола-сказуемого
我们还要同全世界人民一道,继续为反对帝国主义'霸权
主义和维护世界和平而斗争.
Мы должны также вместе с народами всего мира (досл.:
одним путем с народами всего мира)непрерывно бороться за
то, чтобы дать отпор империализму, гегемонизму и защитить
мир во всем мире.
双方决心,本着平等互利的原则,加强经济'文化'科技和
其他方面的联系.
Обе стороны ре山 или в соответствии с п ринци пом равных
возможностей усилить связи в экономике, культуре, образова­
нии, науке и технике и в других областях.

В таком предложении между модальным глаголом и ска­


зуемым обычно стоит какой-либо второстепенный элемент.

1.3. Запятая в предложениях


с однородными элементами
Хотя для разделения однородных элементов в публицис­
тическом тексте существует и используется особая 一 «пере­
вернутая» 一 запятая, зачастую эти элементы в предложении
все же соединяются обычной запятой, особенно в тех случаях,
когда такие однородные элементы представляют собой пре­
дикативные конструкции.

190
Это не значит, что однородные предикативные конструк­
ции не могут разделяться «перевернутой» запятой, а значит
только, что нет четких правил использования знаков препи­
нания в тексте (см. выте об использовании знаков препи­
нания в предложениях с глаголами информации).

Однородные элементы
внутри рамочной конструкции 在…上
有同志在改革中不是把着眼放在努力改善经营管理,提
高经济效益,为国家多作贡献,以而使企业和职工个人也
能得到一定的经济利益上,而是…
Некоторые товарищи в ходе реформ не обращают вни­
мания (не устремляют свой взгляд) на то, чтобы стараться
улуч 山ить уп равление хоз яйственной деятельностью, поднять
эффективность экономики, еще боль 山е сделать для страны и
благодаря этому дать возможность предприятиям и отдельным
рабочим и служащим получить определенную экономическую
выгоду, а нап ротив....
В этом предложении 放在 一 это, скорее всего, одно слово,
но наличие в его составе элемента 在 свидетельствует о том,
что конструкция должна завертаться послелогом 上 и таким
образом 在 и 上 образуют рамку, конструкция имеет четкие гра­
ницы. Даже если между 在 и 上 заключен больтой отрезок тек­
ста, анализ этой и других рамочных конструкций не вызывает
трудностей.

Однородные элементы
внутри рамочной конструкции 在(当)…时候
在那两次转变中,当党和人民的力量遭到惨重损失,革命
陷于危机的时候,国内外敌人都认定我们必将失败.
В ходе этих двух перемен, в то время, когда силы партии
и народа понесли (претерпели)серьезный урон, а революция
погрузилась в кризис, враги внутри страны и вне ее утвержда­
ли, что мы обязательно потерпим поражение.
Чаще всего запятая разделяет однородные определения к
именному члену предложения 一 подлежащему или допол-

191
нению. В начале определительного комплекса может стоять
указательное определение 一 указательное местоимение и
счетное слово или сочетание счетного слова с числительным.
Перед определяемым обычно стоит частица 的.
Увидев в предложении указательное определение, следует
искать связанное с ним определяемое не перед следующей
запятой, а перед главным сказуемым всего предложения,
которое, как правило, тоже имеет какое-либо определение,
маркирующее его.
Это относится к предложениям, в которых однородные
определения характеризуют подлежащее.
这种公然侵犯中国主权,干涉中国内政的做法理所当然
地遭到我国政府的坚决反对.
Такого рода действи я, как открытое нару山 ение суверенитета
Китая, вме 山ательство во внутреннюю п олитику Кит ая, естественно
встречают ре山 ительный п ротест п равительства на山ей страны.
那种君主个人专断,缺乏任何民主传统的情况,不能说与
韩非学说没有一定关系.
Так ая ситуаци я, когда самодержец один п ринимает ре山е-
ния, когда нет никаких демократических традиций, нельзя ска­
зать, что не имеет оп ределенной связи с учением Хань Рэя.

Если однородные определения относятся к дополнению,


то это дополнение следует искать в конце предложения, пе­
ред точкой.
他强调在社会主义建设中要处理好经济建设和国防建
设,大型企业和中小型企业,汉族和少数民族,沿海和内
地,中央和地方,自力更生和学习外国等各种关系.
Он подчеркивал, что в процессе строительства социа­
лизма необходимо как следует отрегулировать соотн。山 ени я
между экономическим и оборонным строительством, между
крупными [с одной стороны] и средними и малыми [с дру­
гой стороны] предприятиями, между китайцами и малыми на­
родностями, между приморскими и внутренними районами,
между центром и регионами, между «опорой на собственные
силы» и изучением [опыта] других стран и различные другие
отн о0 ени я.

192
要逐步建立少数重要商品和劳务价格由国家管理,其他
大量商品和劳务价格由市场调节的制度.
Следует 山аг за 山агом выстраивать такую систему, когда
цены на неболь 山ое число наиболее важных товаров и услуг
регулируются государством, а цены на все остальные много­
численные товары и услуги регулируются рынком.

Обратим внимание на то, что в первом из этих примеров


запятая соединяет именные комплексы, выступающие как
определения к дополнению, а во втором — предикативные
конструкции.
В следующем предложении однородные определения,
соединенные запятой, относятся не к самому дополнению
глагола-сказуемого, а к его определению:
毛泽东同志创立了无产阶级领导的,工农联盟为基础
的,人民大众的,反对帝国主义'封建主义和官僚资本主
义的新民主主义革命的理论.
Товарищ Мао Цзэдун создал теорию новодемократической
революции, руководимой пролетариатом, основанной на сою­
зе рабочих и крестьян, народной и массовой, направленной
против феодализма и бюрократического капитализма.
В этом предложении кроме обычной запятой использует­
ся и «перевернутая» запятая, которая соединяет дополнения
к глаголу 反对 , формирующему одну из однородных опре­
делительных конструкций.
Предикативные определения к дополнению не всегда яв­
ляются однородными. В следующем предложении вторая и
третья конструкции связаны отнотением цели:
他提出了调动一切积极因素'化消极因素为积极因素,以
便团结全国各族人民建设社会主义强大国家的战略思想.
Он (Мао Цзэдун)выдвинул стратегическую идею: активизи­
ровать все позитивные факторы, превратить негативные фак­
торы в позитивные с тем, чтобы, объединив народы всей стра­
ны, построить сильное социалистическое государство.

Одна из самых распространенных о0ибок при переводе


предложений со сложными определениями состоит в том,

193
что дополнение к глаголу-сказуемому ищут непосредствен­
но после него, забывая при этом о роли определительных
комплексов в предложении, о том, что основная информа­
ция часто заключена именно в таком комплексе, особенно в
случаях, когда в качестве дополнения выступает обобщенное
существительное. Забывают также о том, что определение,
каким бы оно ни было сложным, стоит перед определяемым
существительным. Искать дополнение к сказуемому следует
в конце предложения, перед точкой.
Хотя глагол 提出 может управлять как глаголом, так и
именем и предложение: «Он предложил активизировать все
позитивные факторы» вполне правильно, прежде чем сде­
лать такой перевод, следует посмотреть, что стоит в конце
всего предложения. А поскольку в конце предложения стоит
обобщающее существительное «стратегическая идея», сле­
дует сделать вывод, что глагол 提出 управляет именно этим
существительным.
В следующем предложении первая и вторая конструкции,
входящие в определительный комплекс, связаны разъясни­
тельным отно0ением, счетное слово 部 начинает этот комп­
лекс и может относиться только к слову 宪法 一 конституция,
поскольку 部 一 это комплект, набор, а 宪法 一 конституция 一
это свод законов.
В этом предложении нет ни одного другого существительно­
го, которое могло бы семантически сочетаться со словом 部 .
要以法治国,最重要的就是要制定一部反映全国人民的
共同意志和根本利益,既考虑当前的现实,又考虑到发展
前景的长期稳定的宪法.
В уп равлении страной с помощью законов самое глав-
ное состоит именно в том, что нужно создать и утвердить (при-
нять)долгосрочную и стабильную конституцию, отражающую
общую волю всего народа страны и его коренные интересы,
то есть такую, котор ая учитывает сегод ня山нюю реальность, и
учитывает также перспективы развития.

Однородные определения могут относиться к препози­


тивному предложному дополнению.

194
党中央…又就提高农产品收购价格,健全农业生产责任
制,发展多种经营等问题,采取一系列的政策措施.
ЦК п артии по таким воп росам, как п овы 山ение закупо чных
цен на сельхозпродукты, оздоровление системы ответствен­
ности в сельскохозяйственном производстве, развитие разных
форм хозяйствования и так далее использует целую систему
установочных мероприятий.
这次全国工业交通工作会议,围绕着提高经济效益,搞好
今年工业生产和交通运输的问题,展开了讨论.
На этой всекитайской конференции по работе п ромы 山лен-
ности и транспорта развернулось обсуждение по вопросам
повы山 ени я эффективности экономики, [о том, как] в этом году
осуществить должным образом п ромы 山ленное п роизводство и
транспортные перевозки.
Сочетание 围绕 досл.: вокруг [вопросов] здесь можно рас­
сматривать как глагол-предлог со значением, близким к зна­
чению предлога 关于 или 就 .

Запятая может разделять однородные препозитивные до­


полнения, вводимые предлогом 对,对于.Сказуемое 一 штамп
типа иметь значение для, оказать вли яние на. Выше уже отмеча­
лось, что предлог может вводить как именные элементы, так
и конструкции. Русскому: имеет значение для осуществлени я ...
соответствует китайское: для того,чтобы осуществить:
认真学习和深刻理解这些重大理论贡献,对于我们全面
正确地贯彻落实十五大精神,坚定不移地沿着邓小平同
志开创的建设有中国特色社会主义道路胜利前进,把我
们的事业全面推向二十一世纪,具有重要意义.
Сознательное изучение и глубокое по нимание этого важ­
ного теоретического вклада имеет боль 山ое (важное)значение
для того, чтобы мы всесторонне, правильно и последовательно
осуществляли дух (претворяли в жизнь дух)15-го съезда, упорно
и неуклонно 山ли вп еред к по беде по пути к по строению соци­
алистической рыночной экономики, открытому товарищем Дэн
Сяоп ином, и нап равили (п еренесли) на山е дело в 21-й век.
Отметим, что в этом предложении предикативным являет­
ся не только дополнение к предлогу 对于 , но и подлежащее:

195
сознательно изучать и глубоко осознать этот важный теоре­
тический вклад имеет большое значение для ...

毫无疑问,这对我们澄清思想上的种种疑惑,深刻认识
我国的基本国情,正确把握党的基本理论'基本路线,始
终把发展社会生产力作为考虑一切问题的出发点,把
《三个有利于》作为检验一切工作的根本标准,按照建
设有中国特色社会主义事业的总体布局,脚踏实地把政
治'经济'文化建设全面推向新世纪,具有重大的现实意
义和长远的历史意义.
Это, несомненно, будет иметь огромное практическое
и в перспективе историческое значение для того, чтобы мы
избавились от разного рода сомнений в идеологии, глубоко
осознали положение на山ей страны, по-наст оя щему овладели
основной теорией на山ей п артии, основной линией, навсегда
сделали отп равным пу нктом в ре山 ении всех воп росов разви­
тие производительных сил общества, сделали «три приоритет­
ных направления» главным критерием при анализе (проверке)
всей работы и в соответствии с общей концепцией построения
социализма с китайской сп ецификой, не отрыв аясь от действи-
тельности, полностью перевели в следующий век политичес-
кое, экономическое и культурное строительство.
В этом предложении использовано восемь обычных запя­
тых и три «перевернутые» запятые. Первая обычная запятая
отделяет выражение, оценивающее информацию, заключен­
ную в предложении. пять запятых разделяют однородные
предикативные дополнения, управляемые предлогом 对.
При этом одно из этих дополнений, формируемое глаголом
推向, содержит в своем составе второстепенный элемент,
вводимый предлогом 按照, и этот элемент тоже отделен
от глагола запятой (седьмой). Глагол 推向 управляет также
обязательным дополнением с предлогом 把, имеющим три
определения, разделенные двумя «перевернутыми» запяты­
ми. Еще одна такая запятая разделяет однородные допол­
нения к глаголу 把握 в составе третьего предикативного
дополнения к предлогу 对. восьмая обычная запятая стоит
перед сказуемым.

196
Знаки препинания в предложении
со сказуемым — глаголом отно0ения
или связкой.
В предложении со сказуемым, выраженным глаголом от­
ношения или связкой, оба элемента или один из них может
быть представлен конструкцией. В таком случае подлежащее
от сказуемого может быть отделено запятой; если конструк­
цией выражено дополнение, то запятая может стоять после
глагола отношения (связки); после глагола отношения (связ­
ки) может стоять также двоеточие. Но чаще всего в таком
предложении нет разделяющих его главные элементы знаков
препинания (см. разд. 1, § 2).
Запятая между подлежащим и связкой:
指出这个纲领,是邓小平理论的重要内容,是党的基本路
线在经济'政治'文化方面的展开,是这些年来最主要经
验的总结.
Выдвижение этой программы — это главный смысл (содер-
жание)теории Дэн С只опина, про只 вление (развертывание)ос-
новной линии партии в области экономики, политики, культуры,
обобщение самого важного (главного) опыта этих лет.
Запятая после связки:
重要的是,公报的有关规定能得到认真履行.
Важно то, чтобы св只занные с этим [пунктом] ре山 ени 只 коммюни­
ке смогли получить действительное воплощение (осуществление).
众所周知,中美关系正常化的一个重要原则是,美国承认
只有一个中国.
Всем известно, что важный принцип нормализации китай­
ско-американских отн。山 ений состоит в том, что Америка п ри-
знает, что существует только один Китай.
Двоеточие после связки:
中国共产党在新的历史时期的总任务是:团结全国各族
人民,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业'农业'国防和
科学技术现代化,把我国建设成为高度文明'高度民主的
社会主义国家.

197
Главн ая задача комп артии Кит ая на новом историческом
этапе [следующая]: объединить народы всех национальностей
страны, опираться на собственные силы, преодолевая труд­
ности, вести уп орную борьбу,山аг за 山агом осуществить мо­
дернизацию п ромы 山ленности, сельского хоз яйства, обороны,
науки и техники, п ревратить на山у страну в социалистическое
государство с высоким уровнем культуры и демократии.
О знаках препинания в предложениях с глаголом, вводя­
щим информацию, было сказано в разд. 1.

§2. АНАлИЗ ПРЕДлОЖЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ


ЦЕПОЧКИ ИЗ ДВУХ ИлИ БОлЕЕ ГлАГОлОВ
ИлИ ПРЕДЛОГОВ, СТОЯЩИХ ПОДРЯД
В связи с тем, что определение к именному члену предло­
жения стоит перед ним и может быть выражено глагольной
или предложной конструкцией, два глагола или два предлога,
или глагол и предлог могут оказаться стоящими рядом.
В этом случае дополнение к первому глаголу или предлогу
следует искать в конце предложения или фразы, а ко второму —
перед этим дополнением и перед частицей 的.
十二届三中全会通过关于经济体制改革的决定.
Третий п ленум ЦК 12-го созыва п рин ял ре山 ение относи­
тельно реформы экономической системы.
Дополнение к глаголу 通过— «принять» ищем перед точ­
кой, и это будет 决定《ретение». Дополнение к предлогу 关
于 ищем перед частицей 白勺一改革— «реформы». У этого
дополнения могут быть свои препозитивные определения,
как в этом, так и в следующем предложении.
十四大作出建立社会主义市场经济体制的决策.
14-й съезд КПК выработал ре山 ени я о по строении системы
социалистической рыночной экономики.
Два глагола, стоящие подряд в этом предложении, как
глагол и предлог в предыдущем предложении, не связаны
между собой непосредственной синтаксической связью.

198
在向市场经济转换过程中…
В п роцессе п ерехода (по ворота) к рыночной экономике...

Здесь два предлога стоят рядом в составе рамочной кон­


струкции.
这次斗争我国人民表现了克服困难的能力.
В этой борьбе на山 народ проя вил спо собность п реодоле-
вать трудности (здесь два глагола стоят подряд).
В цепочке может оказаться модальный глагол, связанный
со сказуемым, дополнением в определительной конструкции
могут управлять несколько однородных сказуемых.
要开辟发现,培养和使用人才的新渠道.
Необходимо открыть новые пути, [чтобы] выявить, воспи­
тать и использовать таланты.
Кроме модальных глаголов любой глагол из цепочки мо­
жет иметь перед собой некоторое определение:
要努力寻找能够极大促进生产力发展的公有制实现形式.
Необходимо усиленно искать реальные формы обществен­
ной собственности, которые смогут максимально стимулиро­
вать развитие производительных сил.

Трудности вызывает анализ и перевод предложений, в


которых в цепочке из нескольких глаголов одни не связаны
между собой синтаксическими отношениями, а другие 一
связаны:
经验告诉我们,只有既善于制定正确的政治路线,又善于
制定保证实现政治路线的组织路线才够得上是成熟的马
克思主义的党.
Опыт говорит нам, что только так ая п арти я, котор ая сумеет
выработать правильную политическую линию, сумеет вырабо­
тать организационную линию, обеспечивающую выполнение
этой политической линии. способна стать зрелой марксист­
ской партией.
В цепочке 善于-制定-保证-实现 прилагательное 善于 (быть
искусным в) непосредственно связано с глаголом 制定 一 выра­

199
ботать, а каузативный глагол 保证 непосредственно связан с
глаголом 实现 一 осуществить, который управляет сочетанием
政治路线.1лаголы 制定 и 保证 друг с другом непосредственно
не связаны, глагол 制定 управляет существительным 组织路
线.
Приведем еще примеры предложений, в которых подряд
стоят несколько глаголов, одни из них не связаны между
собой непосредственной синтаксической связью, а другие
связаны.
改革的近期目标是建立有利于提高效率,增强活力和调
动各方面积极性的领导体制.
Ближай 山ая цель реформ состоит в том, чтобы по строить
систему руководства, удобную для [того, чтобы] повысить эф­
фективность, усилить жизнеспособность и регулировать актив­
ность в разных областях [деятельности].
В этом предложении четыре предикатива стоят подряд,
один за другим. Глагол отнотения 是 управляет глаголом 建
立 一 построить, который, в свою очередь, управляет существи­
тельным, стоящим в конце предложения: 领导体制 一 система
руководства. Определение к этому имени выражено прилага­
тельным 有利于, которое управляет тремя предикативными
конструкциями.
中国方面在公报中提及关于争取和平统一祖国的大政方
针,是为了进一步表明我国政府和人民争取和平解决台
湾问题的诚意.
То, что китайская сторона в коммюнике упомянула (затро-
нула) великий политический курс относительно [того, чтобы] до­
биваться мирного объединени я родины, имело своей целью еще
боль 山е проя снить истинный смысл того, что на山е п равительство
и на山 народ добиваются мирного ре山 ени я п роблемы Тайва ня.

В цепочке 提及-关于-争取-统 一 глагол 提及 управляет


существительным, стоящим перед запятой, 方针 一 курс, опре­
деление к нему вводится предлогом 关于 , который управляет
конструкцией 争取和平统一祖国 一 добиваться (того, чтобы)
мирным путем объединить родину.

200
党中央在作出关于加快农业发展的决定以后…
По сле того как ЦК КПК п рин ял (выработал)ре 山ение отно­
сительно [того, как] ускорить развитие сельского хоз яйства...

В цепочке 在-作出-关于-加快 предлог 在 связан с послело­


гом 以后, глагол 作出 一 выработать связан с существительным
决定 一 ре山 ение, а определение к этому существительному вы­
ражено предикативной конструкцией 加快农业发展 一 ускорить
развитие сельского хозяйства, которой управляет предлог 关于.
Приведем еще один пример, в котором два предлога стоят
рядом и дополнение первого предлога 向, указывающего на
адресат, отделено от него рамочной конструкцией 在…中 и
предикативным определением, а само дополнение адресата
состоит из пяти однородных существительных. Предикативное
определение относится ко всем пяти адресатам.
在新年到来的时候,我们向在社会主义革命和社会主义
建设中做出贡献的广大工人'农民'人民解放军指战员
'革命干部'革命知识分子致以革命的敬礼.
Во время, когда новый год уже наступает, мы передаем
революционный п ривет 山ироким массам рабочих, крестьян,
бойцам и руководителям народно-освободительной армии,
революционным кадровым работникам, революционной ин­
теллигенции, которые внесли вклад в [дело] социалистической
революции и социалистического строительства.

§3. НЕОДНОЗНАЧНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ


СТРУКТУРЫ

Из-за того, что подлежащим при глаголе отнотения мо­


жет быть как именной элемент, так и предикативная кон­
струкция, и при этом именной элемент может иметь пре­
дикативное определение, а конструкция может иметь после
сказуемого дополнение, которое тоже имеет перед собой оп­
ределение, выраженное именем существительным, возникает
синтаксическая неоднозначность, которую можно предста­
вить двумя схемами.

201
V…8的8是 V…8的8是

Первая схема реализуется в предложении:


支持喝一结论的一个重要论据是欧洲近代史上王权为现
代化奠定了基础.
Главным теоретическим обоснованием, подтверждающим
этот вывод, является то, что королевская власть в новой исто­
рии Евр опы заложила фундамент для модернизации.
Вторая схема представлена предложением:
高举邓小平理论的伟大旗帜,是十五大报告的灵魂.
Высоко поднять великое знамя теории Дэн Сяоп ина — в
этом [состоит] дух доклада на 15-м съезде.
Связка или глагол отнотения могут иметь в качестве
дополнения именной элемент или конструкцию, состоящую
из глагола и дополнения, имеющего перед собой именное оп-
ределение. Именной элемент, выступающий как дополнение
глагола отнотения, тоже может иметь при себе определение,
выраженное конструкцией, содержащей дополнение. На син­
таксическом уровне и в этом случае возникает неоднознач­
ность, которую можно представить схемами:

是[8] V 8的8
、-- --------
а) Дополнение 一 именной элемент с предикативным оп-
ределением:
科学技术和文化知识…是人们认识世界改造世界的武器.
Наука и техника, культура и просвещение — это такие инс­
трументы, [с помощью которых] люди познают мир, преобра­
зуют мир.
马列主义'毛泽东思想,从来不是僵化的教条,而是严格
地以客观事实为根据的科学.
Идеи Маркса 一 ленина и Мао Цзэдуна никогда не были
окаменелой догмой, а были наукой, имеющей серьезное обос­
нование в виде объективных фактов.

202
б) Дополнение к глаголу отнотения — предикативная
конструкция:
人类精神追求的最高目标是实现人类自身的全面自由发
展.
Наивыс 山ая цель духовных устремлений человечества со­
стоит в том, чтобы осуществить собственное всестороннее
свободное развитие человечества.
实现中国人自己养活自己目标的关键是在工业化不断推
进的过程中实现农业的可持续发展.
Ключ к осуществлению цели 一 китайцы [могут] сами себя
прокормить 一 состоит в том, чтобы в процессе продвижения
вперед [дела] индустриализации осуществить последователь-
ное развитие сельского хозяйства.
Синтаксическая неоднозначность проявляется и в пред-
ложениях с предлогами или глаголами-предлогами, посколь-
ку и они могут иметь как именное, так и предикативное
дополнение. Здесь возможны две интерпретации, которые
можно представить схемами:

对于[引V 8的8

а) 对生产设备严重老化,基本失去生命力的国有企业,严
格依法实行破产清算.
В отно山 ении государственных п ред прия тий, [на которых]
производственное оборудование серьезно устарело, [кото­
рые] в основном уже утратили жизнеспособность, [следует]
строго в соответствии с законом проводить [процедуру] банк­
ротства и ликвидации.
б)这种状态对维护消费者的利益'鼓励生产者的竞争 …
都是有好处的.
Такая ситуация благоприятна для того, чтобы защитить ин­
тересы потребителя, стимулировать конкуренцию между про-
изводителями.
这对增强我国产品在国际市场上的竞争力 、保持外贸的
稳定增长具有重要意义.

203
Это имеет очень боль 山ое значение для того, чтобы усилить
конкурентос по собность на山их товаров на мировом рынке,
по ддержать стабильный рост вне 山ней торговли.
Конструкция с глаголом-предлогом 通过 тоже может быть
неоднозначной. 通过 может управлять именным элементом
с собственным предикативным определением:

а)通过⑸V 8的8;

通过适当减少国有经济介入的行业和企业达到集中力
量….提高效率'增强竞争力的目的.
Благодаря отраслям и [отдельным] предприятиям, на ко­
торых должным образом сократится вме山ательство государ­
ственной экономики, будет достигнута цель концентрации сил, …
п овы 山ени я эффективности, усилени я конкурентос по собности.
б) предикативной конструкцией, в которой дополнение име­
ет определение, выраженное существительным

通过[8] У8的8;
、___ _______
通过适当加强小生产者的力量来更加壮大国营经济的力
量.
Посредством соответствующего усиления потенциала мел-
ких п роизводителей еще боль 山е укре пить потенциал госсекто­
ра. (Досл.: по средством того, что будет усилен потенциал ...)
в) 通过 , управляющий предикативной конструкцией, может
выступать как определение к существительному.

通过V 8的8.

通过适当减少国有经济介入的行业和企业, 达到集中力
量…提高效率'增强竞争力的目的.
Предприятия и отрасли, благодаря соответствующему со­
кращению вме 山а тельства госсектора, достигнут цели концен­
трации сил ... п овы 山ени я эффективности, усилени я конкурен­
тоспособности.
ПРИлОЖЕНИЕ 2

В приложении даются отрывки из газет, журналов, пар­


тийных и деловых документов. В текстах выделены элементы
вэньяня — литературного, книжного языка: служебные слова,
конструкции, чэнъюи — устойчивые идиоматические сочета­
ния из четырех иероглифов, взятые из древних сочинений или
построенные сейчас по правилам грамматики древнекитайс­
кого языка. Многие из них используются как политические
лозунги. Элементы вэньяня выделены в тексте полужирным
0рифтом. Одной чертой подчеркнуты современные граммати­
ческие элементы, характерные для публицистического стиля
не только китайского языка, но и русского. Это конструкции
с обобщающими существительными типа: задача, проблема,
курс, политика, способ (ре0ить задачу построения социалис­
тической рыночной экономики вместо: построить социалис­
тическую рыночную экономику), штампы — внести вклад,
заложить фундамент для, поднять на небывалую высоту и др.,
конструкции с полуслужебными словами со значением осу­
ществить или получить и именем от знаменательного глагола
(осуществить реорганизацию вместо реорганизовать, получить
развитие вместо развиваться). Эта конструкция в китайских
текстах встречается гораздо чаще, чем в русских и не всегда
имеет соответствующий русский аналог (жизненный уровень
получил повытение вместо повысился).
Труднее всего определить элементы вэньяня, так как мно­
гие слова, сочетания и выражения вэньяня уже адаптированы
современным языком и не воспринимаются его носителями
как книжные, поэтому здесь возможны неточности.
К особенностям лексики можно отнести новообразования
с суффиксом 化 (от глагола изменяться), указывающие на
процесс или название процесса: модернизироваться, интег­
рироваться, модернизация, интеграция и др.
Отметим, что в китайском языке такие термины обра­
зуются на базе собственной лексики, а в русском — заим­

205
ствуются: глобализация, дезертификация (опустынивание),
унификация. Это же относится и к некоторым специальным
коммерческим терминам в деловой переписке, например, ак­
цепт (принятие к оплате векселя), вексель — долговое обяза-
тельство с фиксированным сроком оплаты 承兑, коносамент
(накладная) 提货单, тратта (переводной вексель) 期票.
Еще одна особенность современного публицистическо­
го текста — это большое число сокращений. Сокращаются
названия государств, учреждений, специальные термины.
Четырехсложное сочетание из двух слов становится одним
двусложным словом, от каждого двусложного слова обычно
берется первый слог: из 中国,美国 一 Китай и Америка полу­
чается 中美 , из 科学技术 一 наука и техника получается 科技,
из 股份市场 一 рынок акций 一 股市, иногда берется 2-й слог
каждого двусложного слова: из 重要任务 一 важная задача по-
лучается 要务 . До двуслогов сокращаются и более сложные со­
четания: 全国人民代表大会—ВСНП записывается как 人大
(иероглифами «народный» и «большой»), пятилетний план —
двумя цифрами «八五» 一 «восемь и пять» (восьмая пятилетка).
Сокращения в текстах подчеркнуты волнистой линией.
Хотя в русском языке тоже есть слова, образованные пу­
тем сокращения: полпред, комдив, Газпром, но подавляющее
большинство китайских сокращений не имеет соответствия в
русском языке, поэтому сокращенное слово и полное слово-
сочетание переводятся одинаково: и 经济贸易,и 经贸 一эко-
номика и торговля.
Не все служебные слова, выделенные в китайском тексте,
могут быть представлены в переводе, так предлоги 以 и 于
вводят в китайском языке дополнения, соответствующие рус­
ским беспредложным, а 将 —показатель будущего времени
и 所 一 показатель пассивного определения — соответствуют
русским формам глагола. В связи с этим элементов вэньяня,
выделенных в китайском тексте, много больше, чем их ана-
логов в русском переводе.
Еще одно замечание — указанные особенности публи­
цистического стиля в разных текстах представлены в разной

206
степени. Так, в деловой документации и переписке, кото­
рые должны быть предельно четки и лаконичны, встреча­
ются в основном служебные слова вэньяня и сокращения.
Двусложные сочетания не стоит считать сокращениями, если
синонимичные им четырехсложные практически не употреб­
ляются. Например, валюта — 夕卜币 а не 夕卜国货币,аванс —
预付 а не 预先值付.
Теперь о текстах. Первые два отрывка взяты из доклада
Цзян Цзэминя на 16 съезде КПК от 18.11.2002, раздел 6 §§
3и 4. Третий отрывок взят из «Решения ЦК КПК об изу­
чении избранных трудов Цзян Цзэминя» от 13 августа 2006
года. Тексты 4, 5, 6 взяты из журнала «Систематизированные
материалы к курсу китайского языка для иностранцев».
Материалы для третьего курса «Общая обстановка в Китае».
Глава 15 «Экологическая ситуация в Китае и защита окру­
жающей среды», § 2. Глава 3 «Население Китая», § 2. Глава
10 «Общий обзор экономики Китая», § 2. 一 Издательство
«Пекинского университета языка и культуры», 2005 год.
Тексты 7 и 8 взяты из «Русско-китайского разговорника по
международной экономике и торговле» из раздела «Деловая
переписка 沢 一 Издательство «Образование в области внешней
торговли», 2-е издание, Пекин, 2002 год. Последний, 9-ый
отрывок взят из газеты «Гуанмин жибао» от 10.05.2006 г.
В скобках ( ) дается вариант перевода, в скобках [ ] — до­
бавления, буквальный перевод — (букв.:...).
Русский перевод отрывков, данных в приложении, не всег­
да стилистически корректен. Сделано это потому, что нужно
было сохранить особенности китайского предложения.
Дадим два совета по переводу:
1. При переводе конструкций с полуслужебным глаго­
лом осуществить отглагольное имя 建设 строительство
переводится, если оно относится к обычному существи­
тельному: строительство завода, системы, экономики, со­
циализма и т. д., но не переводится, если оно управляет
отглагольным именем со значением процесса: строитель­
ство модернизации.

207
2. Глагол осуществить может быть связан с двумя отгла­
гольными именами, которые в русском языке имеют разное
управление: осуществить (проводить) пропаганду основного
курса партии и ознакомление с основным курсом.

ТЕКСТ 1 切实加强思想道德建设.
以法治国和以德治国相辅相成.要建立与社会主义市
场经济相适应、与社会主义法律规范相协调、与中华民
族传统美德相承接的社会主义思想道德体系.深入进
行党的基本理论、基本路线、基本纲领和 《三个代表》
重要思想的宣传教育,引导人们树立中国特色社会主义
共同理想,树立正确的世界观、人生观和价值观。认真
贯彻公民道德建设实施纲要,弘扬爱国主义精神,以为
人民服务为核心、以集体主义为原则、以诚实守信为重
点,加强社会公德、职业道德和家庭美德教育,特别要
加强青少年的思想道德建设,引导人们在遵守基本行为
准则的基础上,追求更高的思想道德目标。加强和改进
思想政治工作,广泛开展群众性精神文明创建活动。

Серьезно усилим идейно-нравственное совер0енс-


твование (досл.: строительство идеологии и нравствен­
ности).
Опираясь на закон, управлять страной,опираясь на нормы
нравственности, управлять страной - одно дополняет другое.
Необходимо построить социалистическую идейно-нравствен­
ную систему,находящуюс я в соответствии с социалистической
рыночной экономикой, согласующуюс я с законами и норма­
ми социализма,продолжающую традиционные нравственные
нормы китайского народа. [Необходимо] углубленно осущест-
влять_пропа「анду основной теории партии,ее основного кур-
са,основной п рограммы и ее важней 山ие идейные установки
«три представительства» и глубокое ознакомление с ними,
повести (направить ) народ к утверждению (досл.: насажде­
нию )всеобщих идеалов социализма с китайской спецификой,

208
к утверждению правильного взгл只да на мир, на человеческую
жизнь и на другие ценности. Тщательно (старательно ) п ровод只
в жизнь программу осуществлени只 строительства гражданс­
кой морали (этики, нравственности), развивать и поднимать
дух патриотизма,считая главным служение народу, по принци­
пу коллективизма,ставя во главу угла честность и п равдивость,
укреплять общественную мораль, профессиональную этику,
воспитание прекрасных семейных этических норм. Особенно
следует усилить строительство идейно-нравственного совер-
山енствования молодежи и подростков, вести людей на базе
уважени я и соблюдени я основных норм по ведени я, стремить­
ся к цели еще более высокого идейно-нравственного совер-
山енствования, усилить и улуч山ить идейно-политическую ра­
боту, 山ироко развернуть деятельность по созданию массовой
духовной культуры.

ТЕКСТ 2 大力发展教育和科学事业
教育是发展科学技术和培养人才的基础,在现代化建设
中具有先导性全局性作用,必须摆在优先发展的战略地
位。全面贯彻党的教育方针,坚持教育为社会主义现代
化建设服务,为人民服务,与生产劳动和社会实践相结
合,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班
人。坚持教育创新,深化教育改革,优化教育结构,合
理配置教育资源,提高教育质量和管理水平,全面推进
素质教育,造就数以亿计的高素质劳动者、数以千万计
的专门人才和一大批拔类创新人才。加强教师队伍建
设,提高教师的师德和业务水平。继续普及九年义务教
育。加强职业教育和培训,发展继续教育,构建终身教
育体系。加大对教育的投入和对农村教育的支持,鼓励
社会力量办学。完善国家资助贫困学生的政策和制度。
制定科学和技术长远发展规划。加强科学基础设施建
设。普及科学知识,弘扬科学精神。坚持社会科学和自
然科学并重,充分发挥哲学社会科学在经济和社会发展
中的重要作用。在全社会形成崇尚科学、鼓励创新、反
对迷信和伪科学的良好氛围。

209
Всеми силами развивать дело образования и науки
Образование 一 это база развития науки и техники и воспи­
тания талантов. В ходе (процессе) (досл.: строительстве) модер­
низации [оно] играет ведущую и базовую роль и должно быть
по ставлено на стратегическое место первоочередного развити я.
[Необходимо] по следовательно п роводить в жизнь курс партии
на образование,стоять на том,что образование служит модер­
низации (досл.: строительству модернизации), служит народу,
свя зано с п роизводительным трудом и общественной п рактикой,
вос питывает высоконравственных, мудрых, прекрасных, всесто­
ронне развитых строителей социализма и на山у смену. [Мы]
стоим за обновление образования, углубление реформы об­
разования, рационализацию структуры образования,разумное
распределение ресурсов образования, повы山ение качества об­
разовани я и уровня управления,повсеместное стимулирование
качественного образования,подготовку сотен миллионов трудя-
щихся,обладающих высокими качествами,миллионов специалис-
тов и боль 山их групп выдающихся творческих талантов. Усилим
строительство отрядов учителей, повысим этический и профес­
сиональный уровень учителей. Будем по следовательно разви­
вать (распространять) девятилетнее бесплатное образование.
Укрепим профессиональное обучение и подготовку, разовьем
непрерывное образование,выстроим систему образования в те­
чение всей жизни. Увеличим капиталовложения в образование
и поддержку образования в деревне. Будем поощрять создание
негосударственных 山кол. Усовер 山енствуем политику и систему
государственной помощи нуждающимся ученикам. Выработаем
план долгосрочного развити я науки и техники. Укре пим строи­
тельство инфраструктуры науки. Будем рас простра нять научные
знания, развивать дух науки. Будем отстаивать одинаковую важ­
ность социальных наук и естественных наук, п олностью раскро­
ем важную роль философии и общественных наук в экономике
и развитии общества. В обществе сформируем хоро山ую ат­
мосферу уважени я и по ощрени я науки и новаторства борьбы с
суевериями и лженаукой.

ТЕКСТ 3
要深刻领会坚持解放思想、实事求是、与时俱进的极
端重要性, 认真学习江泽民同志运用马克思主义的立
场、观点、方法解决重大理论和实际问题的科学态度和

210
创新精神, 继续推进理论创新, 使党的全部理论和工
作体现时代性、把握规律性、富于创造性•要深刻领会
建设中国特色社会主义这个主题,紧紧抓住本世纪头
20 年的重要战略机遇期,满怀信心地为实现 “土二
五”时期的宏伟目标、推进全面建设小康社会进程而努
力工作•要深刻领会发展是党执政兴国的第一要务,坚
持以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革
开放, 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化
建设、社会建设•要深刻领会立党为公、执政为民的本
质要求,坚持权为民所用、情为民所系、利为民所谋,
实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益.
Необходимо глубоко усвоить (осознать) чрезвычайную важ­
ность [лозунгов] «раскрепостить сознание»,«исходить из реаль­
ной действительности»; «идти в ногу со временем»,тщательно
изучать научные установки и новаторский дух товарища Цзян
Цзэминя, который, используя платформу, мировоззрение и ме­
тоды марксизма, ре山ал важные теоретические и п рактичес-
кие вопросы,необходимо продолжать развивать новаторство в
теории,с тем,чтобы вся партийная теория и работа проявили
(воплотили,показали)дух эпохи (чтобы в работе партии про­
явился дух эпохи), владение закономерностями, богатство со­
зидательностью (богатый творческий дух). Необходимо глубоко
осмыслить основу основ 一 п остроение социализма с китайс­
кой спецификой, ухватиться за (использовать) важный период
стратегических возможностей первых 20 лет нового столетия,
преисполнив山ись верой упорно работать ради достижения
(п родвижени я) великих целей п ериода 1]-й__пятилетки, п родви-
жения процесса построения общества со среднезажиточным
уровнем жизни. Необходимо глубоко осознать, что развитие 一
это первоочередная_заддча1 партии,стоящей у власти и веду­
щей страну к расцвету, п ридерживатьс я того,что экономическое
строительство 一 это главное, отстаивать 4 основных п ринци па,
реформы и открытость к вне 山н ему миру (рас 山ирение вне 山них
связей), полностью осуществить строительство социалистичес­
кой экономики, политическое строительство, культурное стро­
ительство, общественное строительство. Необходимо глубоко
осознать коренные требовани я: партия поетроена ради об-
щеетвенного дела (блага), держит власть в интерееах народа,
придерживаться того, что власть иепользуетея народом, об-

211
етановка в стране зависит от народа, интересы планируются
народом, необходимо как следует осуществлять, защищать и
развивать [все то,что в интересах] (досл. основные интересы)
山ироких народных масс.

ТЕКСТ 4全面推进土地保护、开发与整治
为了切实保护好耕地,根据“基本农田保护条例”,全
国开展了划定基本农田保护区工作。至У1995年底,70%
以上的耕地得到了有效保护。
据1997年统计,沙漠戈壁及沙化土地占国土面积的
17,6%,而且,每年以2460 平方公里的速度在继续扩
展。另外,中国国土面积的27,3%是荒漠化土地,国家
每年因荒漠化造成的损失高达540亿元。近年来,中国
政府编制了 “1991~2000年全国治沙工程规划要点”,
制定十年治理开发666,7万公顷沙漠化土地的目标。其
中,从1992年到1997年累计治理644万公顷,约有10%的
荒漠化土地得到治理。
中国政府重视水土保持工作,全国已经建立了25片国家
级重点治理区,实施了七大流域水土保持工程,在1万
多处水土流失严重的小流域开展了山水田林综合治理。
全国累计治理水土流失面积6700万公顷,修建了大批蓄
水保土工程,平均每年减少土壤流失量11亿多吨。在
水土流失最严重的黄土高原地区,综合治理已经达到
1500万公顷,占流失面积的30%。

Всесторонне продвинем [работу] по защите пахотных


земель, [их] освоению и приведению в порядок
Для того чтобы по-настоящему защитить пахотные зем­
ли, основыв аясь на《口оложении о защите основных сельхоз.
угодий», по всей стране уже развернута работа,св язан ная с
выделением основных районов по защите сельхоз. угодий. К
концу 1995 года свыше 70 % па хотных земель уже получили
эффективную защиту. По статистике за 1997 год, в Китае пус­
тыни и покрывающиеся песком земли занимали 17,6 % всей

212
земельной п лощади страны. К тому же, каждый год [оп устыни-
вание] растет со скоростью 2460 кв. км. Помимо этого 27,6 %
земельной площади Китая — это забр。山енные (негодные для
обработки) земли,и годовой ущерб государства,наносимый
(создаваемый) дезертефикацией, поднялся до 54 млрд юаней.
За последнее время правительство Китая составило (вырабо-
тало)«Основные положения государственного плана проектов
борьбы с опустыниванием на п ериод 1991-2000 год» и опре­
делило цель: в течение 10 лет п ривести в поря док и освоить
6 млн 667 тыс. га дезертефицированных земель. Среди них
в еовокупноети (досл.: в соответствии с по следовательно осу-
ществл яемым п ланом) от 1992 до 1997 г. уже было п риведено в
порядок 6 млн 440 тыс. га,[это значит,что] примерно 10 % от
всех опу стыненных земель уже п риведен в поря док.
Китайское правительство серьезно относится к работе по
защите почвы от эрозии. По всей стране уже определено (букв.:
установлено) 25 особо важных региона общегосударственного
уровн я, [где должен] наводиться поря док; уже осуществлены
проекты по защите почвы от эрозии в бассейнах семи боль-
山их рек. В более чем 10 тыс. пу нктов в бассейнах малых рек,
где эрозия почвы особенно серьезна, развернуто комплексное
регулирование (улуч 山ение условий) гор, рек, лесов и полей. По
общегосударственному перспективному плану борьбы с эро­
зией п очвы на п лощади 67 млн га по строена боль 山ая группа
объектов, задерживающих воду и защищающих земли, в сред­
нем каждый год количество почвы,подверженной эрозии со-
кращается на 1,1 млрд. тонн. В районах ллссовых п лато, где
эрозия почвы особенно серьезна,комплексное регулирование
уже охватило 15 млн га,что составило 30 % от всей площади
подверг 山ихся эрозии земель.

ТЕКСТ 5 计划生育
面对严峻的人口形势,中国的策略是实行计划生育。
中国开展计划生育是从1971年开始的。实行计划生育已
经是中国的一项基本国策。
中国计划生育政策的基本内容是“晚婚、晚育、少生、
优生”。
中国现行的“婚姻法”将过去规定的结婚年龄提高了两
岁,目前,中国法定的结婚年龄是男22岁,女20岁。按

213
法定年龄推迟三年以上结婚,属于晚婚;妇女24岁以后
生育属于晚育,提倡男女青年晚婚晚育,对于减少人口
具有重要意义。青年妇女如果20岁开始生育,100 年
就要生育五代人,如果25岁开始生育,100年只生育四
代人,可以减少一代人口。
少生,就是一对夫妇只生一个孩子。这个政策是从1980
年开始严格实行的。不过,考虑到实际情况(比如农村
家庭的劳动力问题,或者第一个孩子是残疾儿),也可
以生第二个孩子。另外,对于少数民族,在要求上也宽
松一些。
优生,就是要提高生育质量 ,保证婴儿身体健康,智力
发达。除了在法律上规定不允许近亲结婚、不允许有遗
传性疾病的人结婚生育外,中国不少地方设立了婚姻、
优生及遗传性疾病咨询机构 ,加强优生指导。同时,还
加强了妇幼保健工作。

Планирование рождаемости
Перед лицом серьезной демографической ситуации тактика
Кита я - осуществление [политики] п ланировани я рождаемости
(досл.: планового деторождения). Китай развернул планирова­
ние рождаемости, начина я с 1971 года. Осуществление п ла-
нирования рождаемости уже стало основой 「оеударетвенной
политики Кит ая. Основное содержание политики Кит ая по п ла-
нированию деторождения - это: «поздние_браки», «поздние
роды», «меньше^рож^ть», «рожать^здоровых». Дейетвующий
ныне в Китае «Закон о браке» поднял ранее установленный
брачный возраст на два года. В настоящее время в Китае
установленный законом брачный возраст для мужчин 22 года,
для женщин 一 20 лет. В„еоответетвии_е законом, оп редел яю-
щим брачный возраст, браки, отложенные на три года и более,
относятся к_поздним_бракам. [Если] женщина рожает после
24 лет 一 это поздниероды. Призывать (по ощрять, агитировать)
молодых мужчин и женщин позже^етупать_^^рак_и^позже
рожать - [это] имеет боль山ое значение для того, чтобы со-
кратить население. Если молодые женщины начнут рожать в
20 лет, то в течение 100 лет появится на свет (будет рождено)
пять поколений людей, если же рожать начнут в 25 лет, то за

214
100 лет родится только 4 поколения, можно будет сократить
население на целое поколение.
«Меньшерожать» значит, что одна суп ружеск ая п ара родит
только одного ребенка. Эта политика начала строго осущест­
вляться с 1980 года. Однако, учитывая реальную обстановку
(например, проблему рабочей силы в деревенских семьях или
[когда] единственный ребенок 一 инвалид), разре 山ается ро­
жать и второго ребенка. Кроме этого, для малых народностей
требования немного более либеральны (менее строгие).
«Рожоть__здоровых» значит повысить качество рождения,
обес печить физическое здоровье детей, [их] интеллектуальное
развитие. Помимо того, что закон не разре 山ает браки между
близкими родственниками,не разре 山ает всту пать в брак и ро­
жать людям с наследственными болезнями, в Китае в некоторых
регионах (букв.: в немалом числе регионов) созданы консульта­
ционные органы по воп росам браков, р»ождения_здоровых детей
и по вопросам о наследственных болезнях. Одновременно с этим
усиливаетея работа по охранездоровьяматерииребенка.

ТЕКСТ 6 改革开放
根据邓小平建设有中国特色社会主义的理论,1987年召
开的中共十三次全国代表大会,确立了中国经济建设分
三步走的战略部署:第一步目标实现国民生产总值比
1980年翻一番,解决人民的温饱问题,这在80年代末已
基本实现;第二步目标,到本世纪末国民生产总值比
1980年翻两番,也已在1995年提前完成。为了提出新的
奋斗目标,中国政府制定了 «国民经济和社会发展“九
五”计划和2010年远景目标纲要》。第九个五年计划(
1996年~2000年)的奋斗目标是:全面完成现代化建设
的第二步战略部署,2000年在人口比1980年增长3亿左
右的情况下,实现人均国民生产总值比1980年翻两番;
基本消除贫困现象,人民生活水平达到小康;加快现代
企业制度建设,初步建立社会主义市场经济体制。第三
步目标,到21世纪中叶基本实现现代化,人均国民生产
总值达到中等发达国家水平,人民过上比较富裕的生

215
活。到2010年的目标是:实现国民生产总值比2000年翻
一番,使人民的小康生活更加宽裕,形成比较完善的社
会主义市场经济体制。实现上述目标,中国的社会生产
力、综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶,使
社会经济面貌发生历史性的巨变,为实现现代化建设的
第三步战略目标奠定基础。

Реформы и открытость вне0нему миру


В соответствии с теорией Дэн Сяопина о построении со-
циализма с китайской спецификой,созванный в 1987 году 13-й
съезд КПК утвердил стратегический п лан по строени я китайской
экономики, разделенный на три этапа. Цель первого этапа —
осуществить удвоение по сравнению с 1980 годом среднеду山е-
вого ВНП, ре山ить проблему сытости и тепла для народа. Это к
концу 80-х годов уже было осуществлено. Цель второго этапа 一
к концу столетия увеличить в 4 раза по сравнению с 1980 годом
среднеду山 евой ВНП. Это также к 1995 году было уже досрочно
закончено (сделано). Для того, чтобы выдвинуть новые боевые
цели (стратегические задачи), правительство Китая утвердило
«9込口5列5^!比0》план национального экономического и соци-
ального развития и основные положения перспективных целей
к 2010 году. Боев ая цель 9-「о пятилетнего п лана (1996-2000 гг)
это: полностью завер 山ить стратегический п лан второго этапа
по строительству модернизации, в 2000 г. в условиях роста
народонаселения по сравнению с 1980 годом на 300 млн.
человек осуществить четырехкратное увеличение в сравнении
с 1980 г. среднеду山 евого ВНП; в основном устранить явлени я
бедности, уровень жизни народа поднять до среднезажиточно­
го; ускорить строительство системы современных предприятий,
начать строить систему социалистической рыночной экономики.
Цель третьего этапа - к середине 21 века в основном осущес­
твить модернизацию, среднеду山евой ВНП довести до уровня
развивающихся стран среднего разряда, народ [тогда] начнет
жить сравнительно зажиточно. Цель к 2010 году такова: осу­
ществить удвоение среднеду山евого ВНП в сравнении с 2000
годом,сравнитепьно достаточный уровень жизни народа п овы-
сить до еще более зажиточного, сформировать сравнительно
совер 山енную систему социалистической рыночной экономики.
По завер 山ении этих целей п роизводительные силы китайского
общества,совокупное могущество「осударства,уровень жизни

216
народа поднимутся на нову© ступень, и в облике обществен­
ной экономики произойдет грандиозная перемена [и это] за­
ложит прочный фундамент для осуществления стратегических
задач третьего этапа в строительстве модернизации.

ТЕКСТ 7 尊敬的先生们:
我们收到了您本年一月十日的来信。在信中您请求我们
把扩建铝厂提供设备和材料的合同草案所规定的价格标
准降低25%。同时你们提到为该厂第一阶段工程而提供
设备和材料的…号合同。
遗憾地通知,由于下列原因我们不能满足您的要求:
1•您认为自合同签订之日起这一期间,即六年的时
间,这种设备的价格上涨了20%。但是根据在德意志联
邦共和国,美国和英国公布的价格指数,机器和设备的
价格平均每年上升8-10%即六年为48-60%。这和我们所
能接受的60%是一致的。
2.根据已公布的数据(资料),生产一吨铝需要相当
于…美元的投资。
正象您所了解的那样,建设铝厂工艺设备的投入价值
为…%这也证明了我们的价格是合理的 。
我们希望您也会注意到,按规定所交付的设备附合现代
的要求,而宜动化的水平比以前提供的设备要高很多。
因此我们把设备和材料的结算费用以及在其它国家建设
铝厂费用的资料提供给你们,请你们仔细研究这些资
料。我们相信这些资料有助于你们接受我们的建议。
殷切地期待你们的答复
顺致敬意
Переписка по вопросам цены контракта
Уважаемые господа!
Мы получили Ва山е п исьмо от 10 ян вар я с. г., в котором
Вы просите нас предоставить вам скидку в размере 25 % с
предложенной нами цены в проекте контракта на поставку

217
оборудовани я и материалов для рас 山ирени я алюминиевого
завода. При этом вы ссылаетесь на на山 контракт №.на п ос-
тавку оборудовани я и материалов для строительства п ервой
очереди завода.
С сожалением сообщаем вам,что мы не можем удовлетво­
рить Ва山у п росьбу по следующим п ричинам:
1. Вы считаете,что за п ериод с даты подп исани я контракта,
т. е. за 6 лет рост цен на данный вид оборудовани я составил
20 %. Однако согласно индексам цен, публикуемым в ФР「,С0А
и Великобритании, средний годовой рост цен на ма山 ины и
оборудование составил 8-10 %, т. е. 48-60 % за 6 лет, что
соответствует принятому нами росту цен в размере 60 %.
2. Согласно публикуемым данным, капитальные_вложения
для производства тонны алюминия в настоящее время состав­
ляют ... ам二долларов.
Как Вам известно, стоимость технологического оборудо-
вани я от кап италовложений на строительство алюминиевого
завода составляет ...%. Это также подтверждает п равильность
на山ей цены.
Мы хотели бы обратить Ва山е внимание также и на то,что
оборудование, предусмотренное к поставке, отвечает совре­
менным требованиям, а степень его автоматизации значитель­
но вы山е, чем у_ранее по ставл яемого оборудовани я.
В связи с этим, прила гая расчет стоимости оборудова­
ния и материалов, а также данные о стоимости строительства
алюминиевых__заводов в других странах, просим внимательно
изучить эти материалы, которые, мы уверены, помогут вам со-
гласиться с на山им п редложением.
В ожидании Ва山 его ответа,
С уважением,

ТЕКСТ 8 尊敬的先生们:
答复您本年三月十五日的来信,信中您请求详细说明已
提出的支付条件。我们通知您如下各点:
1. 提供设备的一切支付,根据我们两国间缔结的贸易和
支付协定,应当用英镑支付。付给我们的金额应在贵国
中央银行转入苏联处贸银行帐户,以我们的联合企业为
受益人。
2. 合同规定的支付应通过下列方法完成:

218
预付合同价值的25%要在签署合同之日起三十日天付

剩余的合同总价值的75%按五年付款,每年支付15%,而
且第一次付款应当从最后一批设备开出提货单之日起十
二个月内完成。在最后运货的那天,供货人提供给订货
人五张外币期票。夕卜币期票应当由订货人从收到外币期
票之日起五日内承兑。
为了利用信货订货人向发货人支付每年3.5%的利息。每
一张外币期票的金额将包括按期票付款日期应交的利
息。
我们相信,我们所提供的情况,将会使贵方在考虑所提
付款条件时有帮助。
详情有待在双方会谈期间商确。
顺致敬意
Уважаемые господа!
В ответ на Ва山е п исьмо от 15 марта с. г., в котором Вы
просите уточнить предлагаемые условия платежа, сообщаем
Вам следующее:
1. Все п латежи за по ставл яемое оборудование должны
быть осуществлены в фунта_ст§рлин2в в соответствии с тор­
говым и платежным согл а山 ени ями между нашими_странами/
путем п еревода п ричитающихся нам сумм на счет
в Центральном банке ва山ей страны
в пользу на山 его объединени я.
2. Предусмотренные контрактом платежи должны быть
осуществлены следующим образом:
-аванс в размере 25 % от стоимости контракта вып лачи-
вается в течение 30 дней с даты подписания контракта
- остальные 75 % от общей стоимости контракта выплачива-
ются пятью ежегодными взносами, в размере 15 %, причем п ер-
вый платеж должен быть сделан в течение 12 меся цев с даты
коносамента (накпадн ая) на по следнюю п артию оборудовани я.
На дату последней отгрузки Поставщик выставит на
Заказчика пять тратт (срочный вексель). Тратты должны быть
акцептованы (приняты к оплате) Заказчиком в течение 5 дней
с даты их получени я.
За пользование кредитом Заказчик уплатит Поставщику
п роценты из расчета 3,5 % годовых. Сумма каждой тратты

219
(п ереводной вексель) будет включать п роцент, п ричитающийс я
на дату платежа по тратте.
Мы полагаем, что дан ная информаци я поможет Вам поло-
жительно оценить предлагаемые условия платежа, и мы смо­
жем детально обсудить их во время на山их п ереговоров.
С уважением

ТЕКСТ 9 强军兴军的科学方略
科学发展观引领人民军队阔步前进
新华社记者 贾永 曹智
处在新的历史发展时期的人民军队,军事斗争准备和改
革、建设、发展的任务十分繁重。如何推动国防和军队
建设又快又好发展,有效履行新世纪新阶段我军历史使
命?
中央军委主席胡锦涛指出:要自觉把科学发展观贯彻落
实到国防和军队建设的各个领域和全过程,实现国防和
军队建设全面协调可持续发展。
潮平两岸阔,风正一帆悬。前进在科学发展轨道上的人
民军队,正在发生着日新月异的变化。
科学发展观:加强国防和军队建设的重要指导方针。
党的旗帜就是军队的旗帜。全军和武警部队着眼于在军
队建设中把科学发展观这一重要指导方针牢固确立起
来,不断有新的举措、新的进展。
军委、总部作出一系列部署,下发“关于全军部队深入
学习宣传贯彻科学发展观的意见”,委托国防大学举办
新世纪新阶段我军历史使命理论研讨班,编印“树立和
落实科学发展观理论学习读本”,发全军团以上领导干
部。

Научная стратегия усиления и укрепления армии


Научный подход к развитию поведет народную армию впе­
ред (досл.: поведет народную армию больтими тагами идти
вперед).

220
Авторы 一 Мзя Юн и Цао Чжи 一 коррес по нденты агентства
Синьхуа.
В народной армии, находящейся на новом этапе истори­
ческого развития, задачи военной и боевой подготовки, рефор­
мирования, строительства и развития очень сложны и многооб­
разны. Как стимулировать строительство обороны и армии к
более успе山ному и быстрому развитию, эффективно выполнить
историческуе мисси© на山ей армии на новом этапе в новом
столетии? Председатель Центрального военного^совета Ху
Цзиньтао указал: «Необходимо сознательно и по следовательно
претворять в жизнь во всех облаетях и проектах оборонного
и армейского строительства научный подход к развитию, осу­
ществить гармоничное и устойчивое развитие оборонного и
армейского строительства». [Когда] прилив отступает, бере­
га расширяются, [когда] ветер попутный, парус поднимается,
Народная армия, идущая вперед по пути научного развития,
постоянно меняется (досл.: в ней каждый день, каждый месяц
происходят перемены).
Научный подход к развитию 一 это важный руководящий
курс усиления строительства обороны и армии.
Знамя п артии — это знамя армии. Вся арми я и вооруженная
полиция устремл яют свой взор на то, чтобы в п роцессе стро­
ительства армии научный подход к развитию 一 этот главный
руководящий курс 一 прочно и как следует утвердить, [чтобы
он] непрерывно обретал новое движение, новое развитие.
Центральный_военный_совет и выработали
целый ряд установок, отправили в армию свои «П редложени я
относительно того,чтобы во всех армейских соединениях глубо­
ко изучался,пропагандировался и осуществлялся научный под­
ход к развитию», поручили Академии__национальной_об2роны
НОАК организовать теоретические группы по изучению и об­
суждению исторической миссии на山ей армии в новом веке на
новом этапе, [поручили] составить и издать учебные материа­
лы, насаждающие и претворяющие в жизнь теорию научного
подхода к развитию,и отправить их руководящим кадровым ра­
ботникам вс_все__армейские_подразделения, _начиная__от_полка
и выше.
СОДЕРЖАНИЕ

От автора .................................................................................................... 3
Введение ..................................................................................................... 4

ГлАВА 1.
ЭлЕМЕНТАРНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

§1. Конструкция с транзитивным глаголом


в качестве сказуемого...................................................................... 12
§2. Конструкция с глаголами и прилагательными,
выражающими отнотение............................................................. 21
§3. Конструкция с глаголами процесса
и состояния....................................................................................... 32
§4. Конструкция с прилагательным в качестве сказуемого ......... 42
§5. Конструкция с глаголами появления или существования..... 48
§6. Конструкция с глаголами направленного движения .............. 52
§7. Конструкция с глаголами местоположения .............................. 58
§8. Конструкция с каузативными глаголами .................................. 60
§9. Конструкция с глаголами «давать» — «брать»............................. 70
§10. Конструкция с глаголами «назвать» кого-либо кем-либо,
«превратить» что-либо во что-либо ............................................76
§11. Конструкция с глаголами «поместить»,
«переместить» что-либо, куда-либо ............................................82
§12. Конструкция с глаголами «связать», «соединить»,
«разъединить» что-либо с чем-либо ........................................... 86
§13. Конструкция с глаголами деятельности .....................................90
§14. Конструкция с глаголами, вводящими и оценивающими
информацию ..................................................................................... 94
§15. Конструкции с глаголом 有 — иметь, иметься, быть.......... 103

ГлАВА 2.
ФАКУлЬТАТИВНЫЕ ЭлЕМЕНТЫ КОНСТРУКЦИЙ

§1. Рамочные конструкции................................................................. 112


§2. Конструкции с предлогами и глаголами-предлогами ........... 128
§3. Факультативные элементы предложения
со значением причины и цели, вводимые предлогами........ 136

222
§4. Второстепенный элемент конструкции
со значением необходимого условия ........................................ 139
§5. Определения к именным элементам конструкции............... 140
ГЛАВА 3.
СТИлИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПУБлИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

§1. Конструкции с обобщающими словами................................... 146


§2. Конструкция с полуслужебным глаголом со значением
«сделать», «осуществить» и именем от знаменательного
глагола в функции дополнения.................................................. 149
§3. Конструкция с полуслужебным глаголом 有, 得到, 取得 一
«получить» 一 и именем от знаменательного глагола ........... 152
§4. 0тампы........................................................................................... 153
§5. Способы выражения актуального членения предложения ..157
§6. Сокращения ....................................................................................163
§7. Элементы вэньяня в публицистическом тексте.................... 165

ПРИлОЖЕНИЕ 1................................................................................. 189


§1. Особенности в использовании знаков препинания ............. 189
§2. Анализ предложений, содержащих цепочки
из двух или более глаголов или предлогов,
стоящих подряд .............................................................................. 198

Вам также может понравиться