Вы находитесь на странице: 1из 194

Рюноскэ Акутагава

ВОРОТА РАСЁМОН
И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ

Уровень 1

Составление, подготовка
текста, перевод, словарь
и упражнения
Наталии Крнеты
УДК 811.521(075.4)
ББК 81.5Япо-93
А44

Акутагава, Рюноске.
А44 Ворота Расёмон и другие рассказы. Уровень 1 = Rashōmon / сост.,
адаптация текста, перевод, словарь и упражнения Н. Крнеты. – Мо-
сква : Издательство АСТ, 2023. – 192 с. – (Легко читаем по-
японски).

ISBN 978-5-17-150461-8
Рюноске Акутагава (1892-1927) — писатель, считающийся одним
из наиболее значимых авторов японской литературы XX века.
В сборник вошли как рассказы, принесшие Акутагаве мировую славу
(например, «Ворота Расёмон», послуживший основой для сценария
оскароносного фильма Куросавы, и «Паутинка», адаптированный в
виде аниме-анталогии «Классические истории»), так и малоизвестные
западному читателю рассказы, несущие в себе черты национального
своеобразия.
Адаптация рассказов, перевод, культурологические комментарии, со-
ставление упражнений и словаря выполнены доцентом кафедры японской
филологии Института стран Азии и Африки МГУ Наталией Крнетой.
Издание подойдет всем, кто начинает учить японский язык и стре-
мится читать на японском языке.
УДК 811.521(075.4)
ББК 81.5Япо-93

© Крнета Н., составление, адаптация текста, перевод,


словарь, упражнения, 2023
ISBN 978-5-17-150461-8 © ООО «Издательство АСТ», 2023
Предисловие
В данном сборнике представлены шесть рассказов из-
вестного японского писателя начала ХХ в. Рюносукэ Аку-
тагава (1892-1927), адаптированных для начально-сред-
него уровня владения японским языком.
Рассказы в определенной степени упрощены, но при-
водятся максимально близко к оригиналу, чтобы читатель
мог почувствовать стиль писателя и атмосферу рассказов.
Орфография и написание иероглифов приведены в соответ-
ствие с современной нормой, грамматические конструкции
и лексика адаптированы для начального-среднего уровня.
Перевод не является подстрочником, но отражает
структуру, грамматические конструкции и значение слов
оригинального текста настолько близко, насколько это не
нарушает правила русского языка.
Названия рассказов даются в соответствие с ранее опу-
бликованными переводами данных рассказов на русский
язык.
Текст разбит на абзацы не полностью в соответствии с
оригинальным текстом, а на более короткие части в целях
более простого восприятия.
Названия животных и растений даются в записи ката-
каной, для их более легкого визуального выделения в тексте.
Такой способ записи часто используется и в Японии, т.к.

3
многие иероглифы, обозначающие животных и растения,
могут оказаться непонятными читателю.
Цвета играют важную роль в восприятии мира, поэто-
му в рассказах сохранены оригинальные названия разных
цветов, хотя они могут читателю и показаться непривыч-
ными. Японцы очень внимательно относятся к оттенкам
цвета и звука, что передается и в японском языке.
В русском языке приём «смешения» времён и пере-
ключения между прошедшим и настоящим временами не
является общепринятым, однако в японском он часто при-
меняется, чтобы подчеркнуть степень вовлечённости чи-
тателя в действие, подчеркнуть момент в повествовании и
т.д. При адаптации рассказов сохранены все оригинальные
формы времен, но в переводе автор сборника, придержи-
ваясь стилистики русского языка, далеко не везде сохранил
изначальные формы.
В словарях полупредикативные прилагательные обыч-
но приводятся в виде основы (напр., きれい、静か、立派). В
словаре в конце сборника они приведены в определитель-
ной форме (きれいな、静かな、立派な), чтобы обозначить к
какой части речи данное слово принадлежит.
Внутри рассказов используются два следующих обо-
значения:
• (букв. ) – означает, что в скобках указывается бук-
вальный перевод данного слова или выражения;
• <пропуск> – слово в угловых скобках отсутствует
в оригинальном (японском) тексте, однако приводится в
переводе для упрощения восприятия.
羅生門
らしょうもん
ВОРОТА РАСЁМОН

ある日の夕方(ゆうがた)のことである。一人
の下人(げにん)が、羅生門の下で雨がやむこと
を待っていた。
Это произошло однажды вечером. Какой-то слуга
ждал под воротами Расёмон пока закончится дождь.

広い門の下には、 この男のほかにだれもいな
い。ただ、あちこち赤色のはげた、大きな円(まる)
い柱(はしら)には、
キリギリスが一匹とまってい
る。羅生門が、朱雀大路(すざくおおじ)にあるの
で、この男の外にも、雨がやむことを待っている
もう二・三人があるはずである。 でも、この男の
ほかにはだれもいない。
Под широкими воротами кроме него никого нет.
Только один кузнечик сидит на большом круглом столбе,
на котором местами облупилась красная краска. По-
скольку ворота Расёмон находятся на проспекте Судзаку,
можно было бы ожидать, что помимо этого мужчины
еще несколько людей будут там пережидать дождь. Но
кроме него никого нет.

なぜかというと、この二・三年、
京都には地震(
じしん)とかつむじ風とか火事とかききんという災
5
(わざわ)いが続(つづ)いて起(お)こった。
それで京
都はとてもさびれている。 古い年代記(ねんだい
き)によると、仏像(ぶつぞう)や寺(てら)の道具(ど
うぐ)をくだいて、その金銀のはくがついた木を、
道のそばに重(かさ)ねて、たきぎとして売っていた
という事である。 それで、羅生門の修理(しゅうり)
は皆すててかえりみる者がなかった。
Это потому, что за последних два-три года на
Киото одно за другим обрушивались бедствия – зем-
летрясение, ураган, пожары, голод. Поэтому Киото
совсем запустел. В древних летописях пишут, что
ломали статуи будд и храмовую утварь, сваливали
рядом с дорогой покрытое позолотой дерево и про-
давали его на дрова. Поэтому все забросили ремонт
и поддержание ворот Расёмон, и не было никого, кто
бы этим озаботился.

するとその荒(あ)れ果(は)てたことをよい事
にして、キツネとタヌキが住(す)む。盗人(ぬすび
と)が住む。とうとう、引き取り手のない死人を、
この門(もん)へ持って来て、すてるという習慣(し
ゅうかん)もできた。そこで、日光が見えなくなる
と、だれでもこわがっていて、 この門に近づかな
いことになってしまったのである。
Тогда этим воспользовались лисы и тануки и там
поселились (букв. живут). Воры поселились. В конце
концов возник даже обычай приносить к этим воротам
и оставлять здесь невостребованные трупы. Поэтому
получилось так, что, когда мерк свет дня, все боялись
и близко не подходили к воротам.

6
その代わりカラスがどこからか、 たくさん集ま
ってきた。 昼間にはそのカラスが何羽(なんば)で
輪(りん)をえがいて、なきながら、高いやねをと
びまわっている。 門の上の空が、ゆうやけで赤く
なる時には、 それがごまをまいたようにはっきり
見えた。 カラスは、
もちろん、門の上にある死人の
肉(にく)をついばみに来るのである。
Зато в большом числе откуда-то собирались вороны.
Днем несчетное множество воронов описывало круги
и каркая кружило над высокой крышей. Когда алело
закатное небо над воротами, вороны четко выделялись
на нем, подобно рассыпанным зернам кунжута. Во-
роны, конечно же, прилетали клевать мясо трупов на
верхнем ярусе ворот (букв. на воротах).

でも今日は、もうおそいから、一羽(いちわ)も
見えない。 ただ、あちこち、
くずれた石段(いしだ
ん)、そしてそのわれ目に長い草(くさ)の生(は)
えた段の上に、 カラスのくそが白くこびりついて
いるのが見える。 下人は七段のある石段の一番
(いちばん)上の段にすわって、右のほっぺたにで
きた大きなにきびを気にしながら、 ぼんやり、 雨
の降るのをながめているのである。
Но, сегодня, из-за того, что поздно, не видно ни
одной птицы. Только местами виднеется белеющий при-
липший вороньи помёт на полуобрушившейся каменной
лестнице и на ступенях, в трещинах которых пророс-
ла длинная трава. Слуга сидит на верхней, седьмой,
ступеньке лестницы и, то и дело потрагивая (букв.

7
тревожимый, обращающий внимание на) выскочивший
на правой щеке большой прыщ, задумчиво наблюдает,
как идет дождь.

作者(さくしゃ)はさっき、
「下人が雨がやむこと
を待っていた」 と書いた。 しかし、下人は、雨がや
んでもどうしようかわからない。 ふだんなら、もち
ろん、主人(しゅじん)の家へ帰る。ところがその主
人からは、四・五日前にひまを出された。前にも
書いたように、 その時、 京都の町はとてもさびれ
ていた。今この下人が、長年(ながねん)、使われ
ていた主人から、ひまを出されたのも、 このさび
れたことの小さな余波(よは)にほかならない。 だ
から「下人が雨がやむことを待っていた」 と言う
より、
「雨に降りこめられた下人が、行き所がな
くて、何をしていいかわからないで困(こま)って
いる」と言う方が、 ふさわしい。
Автор написал выше: «Слуга ждал, когда дождь
закончится». Однако, даже если дождь и закончит-
ся, слуга не понимает, что делать. Если бы все было
как обычно, он бы, конечно же, вернулся к хозяину.
Однако, этот хозяин его рассчитал четыре-пять дней
тому назад. Как уже говорилось, в это время Киото
находилось в страшном упадке. То, что этого слугу
после многолетней службы хозяин уволил, было ничем
иным, как слабым отголоском этого упадка. Поэтому,
будет более подходящим сказать не «Слуга ждал, когда
дождь закончится», а «Загнанному дождем в укрытие
слуге, некуда было идти, и он не знал, что ему делать».

8
その上、今日の天気もとてもこの平安時代(
へいあんじだい)の下人のSentimentalismeに
えいきょうした。申(さる)の刻(こく)下(さが)りか
ら降っていた雨は、やめる様子(ようす)がない。
それで、下人は、あしたの生活をどうにかしよう
として ― いわばどうにもならない事を、 どう
にかしようとして、はっきりした目的(もくてき)の
ない考えへたどりながら、 さっきから朱雀大路(
すざくおおじ)に降る雨の音を、 聞くこともなく聞
いていた。
К тому же, на повышенную чувствительность слуги
эпохи Хэйан сильно влияла и сегодняшняя погода. Не
было и признака, что дождь, хлынувший в конце часа
Обезьяны, может прекратиться. Поэтому слуга, пере-
бирая бессвязные мысли как бы прожить как-нибудь
завтрашний день, а именно найти способ как-нибудь
осуществить то, что было неосуществимо, слушал не
слыша шум дождя, падающего уже давно на проспект
Судзаку.

雨は羅生門をつつんで、 遠くから、
ざあという
音をして来る。 夕(ゆう)やみはしだいに空を低(ひ
く)くして、見上げると、 門のやねが、 重くて暗い雲
(くも)を支(ささ)えている。
Дождь окутывает ворота, и надвигается с громким
шумом. Мрак ночи постепенно делает небо более низ-
ким, и, если посмотреть вверх, крыша ворот подпирает
тяжелые темные тучи.

9
どうにもならない事を、 どうにかするために
は、手段(しゅだん)をえらぶ余裕(よゆう)はない。
えらべれば、 へいの下か、道のそばの土の上で、
がしをするばかりである。 そして、この門の上へ
持って来て、犬のようにすてられてしまうばかり
である。えらばないとすればーー下人の考えは、
何度も同じ道をたどって、やっとこの点(てん)に
出くわした。
Не приходится разбираться в средствах, чтобы как-
нибудь уладить, то, с чем не понятно, как справиться
(букв. нет возможности/свободы выбирать средства для
осуществления, того, над чем, нет контроля/с чем не-
понятно что делать/что невозможно). Если разбираться,
то остается только умереть голодной смертью под за-
бором, или на земле у дороги. И тогда его принесут
на верхний ярус этих ворот и просто бросят как со-
баку. Если, предположим, не разбираться, мысли слуги,
множество раз преодолевшие этот путь, снова в итоге
уперлись в одну точку.

しかしこの「すれば」は、けっきょく
「すれば」
であった。下人は、手段をえらばないという事を
みとめても、とうぜん、その後に来るべき 「盗人
になるよりほかない」という事をみとめる勇気(
ゆうき)が出ない。
Но это «если», в конце концов оставалось «если».
У слуги, хоть он и признает, что в средствах не при-
ходится разбираться, нет храбрости признать то, что
естественно должно следовать за этим: «нет иного
способа, кроме как стать вором».

10
下人は、大きなくしゃみをして、それからつか
れそうに立ち上がった。 夕方で冷(つめ)たくなる
京都は、もうこたつがほしいほどの寒(さむ)さであ
る。風は門の柱と柱との間を夜のやみといっしょ
にえんりょなく、ふきぬける。柱にとまっていたキ
リギリスも、もうどこかへ行ってしまった。
Слуга громко чихнул и устало встал. В столице,
выстуженной вечером уже такой холод, что хочется
печки. Ветер вместе с ночной тьмой без стеснения
проникает между столбами ворот. Кузнечик, сидевший
на столбе, уже куда-то делся.

下人は、 首(くび)をちぢめながら、 門のまわり


を見まわした。 雨が降っても風がふいても心配(
しんぱい)にならなくて、人目にかかるおそれの
ない、楽(らく)にねることができる所があれば、 こ
こで夜を過ごす。 すると、さいわいなことに、 門の
上の楼(ろう)へのぼる、 広くて丹(に)を塗(ぬ)った
階段(かいだん)が目についた。 上に人がいても、
死人ばかりである。 下人はそこで、こしにさげたひ
じりづかの太刀(たち)がさやばしらないように気
をつけながら、わらぞうりをはいた足を、 その階
段の一番下の段へふみかけた。
Слуга, втянув голову в плечи, оглядел ворота. Он
бы провёл ночь здесь, если бы было место, где бы он
смог спокойно переспать один вечер, не побеспокоенный
дождем и ветром и не опасаясь быть замеченным. И

11
тут, к счастью, ему на глаза попалась покрытая лаком
широкая лестница, ведущая на башню над воротами.
Если на верху и есть люди, то только покойники.
Тогда слуга, следя, чтобы из ножен не выскользнул
меч, прикрепленный к поясу, ступил ногой, обутой в
соломенное дзори, на нижнюю ступень лестницы.

それから、何分かの後である。羅生門の楼へ
出る、広い階段の中段(なかだん)に、一人の男
が、ネコのように身(み)をちぢめて、息(いき)を
殺しながら、上の様子(ようす)をながめていた。
楼の上から光が、かすかに、 その男の右のほっ
ぺたをぬらしていた。みじかいかみの中に、 赤く
うみを持ったにきびのあるほっぺたである。
И вот, прошло несколько минут. На середине
широкой лестницы, ведущей на башню ворот Расёмон,
мужчина, съёжившись как кошка, и затаив дыхание,
смотрел, что происходит наверху. Свет из башни слабо
омывал его правую щеку. Ту самую щеку, на которой
среди короткой щетины находился красный гнойный
прыщ.

下人は、始めから、この上にいる者は、 死人ば
かりだと思った。階段を二・三段上がってみると、
上ではだれか火をともして、 しかもその火を動か
していることを見た。 これは、そのにごった、黄色
い光がクモのすをかけた天井(てんじょう)に、 ゆ
れながら映(うつ)ったので、すぐに知れたのであ
12
る。
この雨の夜に、
この羅生門の上で、火をともし
ているのは、
ふつうの者ではない。
Слуга, поначалу, думал, что наверху только по-
койники. Когда он поднялся на две-три ступени, то
увидел, что наверху кто-то зажег свет, и к тому же
этот свет движется. Это сразу стало ясным, так как
мутный, жёлтый свет колеблясь отражался на затяну-
том паутиной потолке. Тот, кто зажег свет на воротах
Расёмон в эту дождливую ночь — не простой человек.

下人は、ヤモリのように足音(あしおと)をぬす
んで、やっと急な階段を、 一番上の段まではうよう
にしてのぼって来た。そして体をできるだけ、 たい
らにしながら、頭をできるだけ、 前へ出して、おそ
るおそる、楼の内(うち)を見た。
Слуга, заглушив свои шаги как ящерица, в конце
концов ползком взобрался на верхнюю ступеньку. И
распластавшись, насколько это возможно, вытянув на-
сколько возможно шею (букв. насколько возможно вы-
сунув вперед голову), боязливо заглянул внутрь башни.

楼の内には、うわさに聞いたとおり、いくつか
の死体が、すててあるが、火の光のおよぶ所が、
思ったよりせまいので、数はいくつかわからない。
ただ、知れるのは、その中に、はだかの死体と、着
物を着た死体があるという事である。
В башне, как он и знал из слухов (букв. слышал
по слухам), валяются несколько трупов, но так как
место, куда проникает свет, меньше, чем он думал, не
понятно сколько их. Единственное что можно узнать,
это то, что среди них есть трупы голые и трупы одетые.

13
もちろん、中には女も男もまじっているらし
い。そして、その死体は皆、
前に生きていた人だっ
たということをうたがわれるほど、土(つち)をこね
て作った人形のように、口をあいたり手をのばし
たりして、ゆかの上にころがっていた。 しかも、か
たやむねなどの高くなっている部分に、 ぼんやり
した火の光をうけて、低くなっている部分のかげ
をもっと暗くしながら、えいきゅうにあしゃと同じ
ようにだまっていた。
Конечно же, похоже, что среди них вперемешку
<лежали> женщины и мужчины. Все эти трупы валя-
лись на полу, раскрыв рты и раскинув руки, подобно
куклам сделанным из глины, настолько, что вызывало
сомнение, были ли они <прежде> живыми людьми. К
тому же, они молчали как на веки немые, освещаемые
тусклым светом <падающим> на выступающие части
<тела>, такие как плечи и грудь, и делающим еще
более тёмным тени во впадинах <низких частях>.

下人は、その死体のふらんした悪い匂(にお)
いに思わず、 はなをおおった。しかし、その手は、
次(つぎ)のしゅんかんには、はなをおおうことを
忘(わす)れていた。ある強いかんじょうが、ほとん
どこの男のきゅうかくをうばってしまった。
Слуга невольно прикрыл нос от смрада разложения
трупов. Но рука в следующий момент забыла о том,
чтобы прикрыть нос. Сильное чувство совсем лишило
его обоняния.

14
下人の目は、 その時、
はじめてその死体の中
にすわっている人を見た。 ひわだ色の着物を着
た、せのひくい、やせた、白いかみの、サルのよ
うな年(とし)をとった女である。その女は、右の
手に火をともした松(まつ)の木切(きぎ)れを持
って、一つの死体の顔(かお)をじっとながめてい
た。かみの毛(け)の長い所を見ると、たぶん女の
死体だろう。
Взгляд слуги впервые упал на человека, сидящего
среди трупов. Это была пожилая женщина, похожая
на обезьяну, в кимоно тёмно-красно-коричневого цве-
та, низкая, худая, с седыми волосами. Эта женщина
держала в правой руке зажженную сосновую лучину,
и пристально вглядывалась в лицо одного из трупов.
Судя по длинным волосам, это, скорее всего, был труп
женщины.

下人は、六分のきょうふと四分のこうきしんに
動かされて、 しばらく息(いき)をすることも忘れて
いた。古い年代記の書いた人のひょうげんをかり
れば「頭身(とうしん)の毛(け)も太(ふと)る」
ように
かんじた。すると、 うばは松の木切れをゆかのい
たの間にさして、 それから、今までながめていた
死体の頭(あたま)に両手をかけて、 ちょうど、サ
ルの親(おや)がサルの子のしらみをとるように、
その長いかみの毛を一本ずつぬきはじめた。 か
みは手にしたがってぬける。
15
Слуга, движимый большей долей страха и меньшей
долей любопытства (букв. шестью частями страха и
четырьмя частями любопытства), позабыл даже дышать
на несколько мгновений. Если позаимствовать выраже-
ние древнего летописца, <мужчина> почувствовал, что
у него «волосы на голове и теле утолщаются». Тогда
старуха воткнула сосновую лучину между досками пола,
протянула обе руки к голове трупа, которую она до
этого разглядывала, и начала по одному выдергивать
<волоски> из длинных волос, совсем как обезьяна-
родитель, ищущая вшей у обезьяны-ребёнка. Волосы
вылезали, следуя <движению> руки.

そのかみの毛が、 一本ずつぬけるのにしたが
って、下人の心からは、 きょうふが少しずつ消(き)
えていった。 そして、それと同時(どうじ)に、
このう
ばに対(たい)するはげしいぞうおが、 少しずつ動
いてきた。 いや、このうばに対すると言っては、 間
違(まちが)いかもしれない。 いろいろな悪(あく)に
対するはんかんが、 一分ごとに強くなってきた。
По мере того, как волос за волосом вылезал, страх
исчезал понемногу из души слуги. И в то же время,
понемногу выступила сильная злость по отношению к
старухе. Нет, пожалуй, будет ошибкой сказать, что по
отношению к старухе. С каждой минутой крепло от-
вращение к любому злу.

この時、だれかがその下人に、 その前、門の
下でこの男が考えていた、がしをするか盗人に
なるかという問題を、もう一度持ち出したら、下
人は、何のみれんもなく、がしをえらんだことだ
16
ろう。
この男の悪をにくむ心は、うばのゆかにさし
た松の木切れのように、いきおいよくもえ上がり
出していたのである。
Если бы кто-нибудь еще раз перед слугой поставил
вопрос, над которым он размышлял до того у ворот
Расёмон – умереть с голоду или стать вором, слуга бы,
скорее всего, без сожаления выбрал голодную смерть.
Ненависть ко злу разгорелась в сердце слуги так же
ярко как сосновая лучина, воткнутая в пол старухой.

下人には、もちろん、なぜうばが死人のかみ
の毛をぬくかわからなかった。 したがって、それ
は良いか悪いか知らなかった。 しかし下人にと
っては、その雨の夜に、この羅生門の上で、死人
のかみの毛をぬくという事が、それだけでゆる
してはいけない悪であった。 もちろん、下人は、
この前、自分が、盗人になろうと思ったことを忘
れていたのである。
Слуга, конечно же, не понимал, почему старуха
выдергивает волосы у покойника. Следовательно, он
не знал, хорошо это, или плохо. Но, для слуги в эту
дождливую ночь, на <башне> ворот Расёмон, выдёр-
гивать волосы у покойника, само по себе было непро-
стительным злом. Конечно же слуга забыл, что он сам
недавно собирался стать вором.

それで、
下人は、両足に力を入れて、
急に、階
段から上へとび上がった。
そして、
ひじりづかの太
17
刀(たち)に手をかけながら、
うばの前へよった。

ばがおどろいたのは言うまでもない。
Поэтому слуга напряг обе ноги и резко с лестницы
бросился внутрь <наверх>. И, положив руку на не-
украшенную рукоять меча, подошел к старухе. Нечего
и говорить, что старуха испугалась.

うばは、下人を見ると、まるで石弓(いしゆみ)
にはじいたように、とび上がった。
「どこへ行く。

Старуха, увидев слугу, подпрыгнула, будто выпу-
щенная из пращи.
«Ты куда?»

下人は、うばが死体につまずきながら、 あわ
ててにげようとする行手(ぎょうて)をふさいで、
ののしった。 うばは、それでも下人をつきのけて
行こうとする。下人はまた、 うばがそれをしない
ように、おしもどす。二人は死体の中で、 しばら
く、何も言わないまま、つかみ合った。 しかし結
果(けっか)は、はじめからわかっている。下人は
とうとう、
うばのうでをつかんで、 ゆかに倒(たお)
した。ちょうど、ニワトリの足のような、骨とかわ
ばかりのうでである。
Слуга громко ругнулся, заступив дорогу старухе,
которая в панике пыталась бежать, спотыкаясь о тру-
пы. Старуха, несмотря на это, пытается оттолкнуть
слугу. Слуга, в свою очередь, отталкивает старуху
обратно, пытаясь ей не позволить сделать это. Эти

18
двое, какое-то время, ничего не говоря, толкают друг
друга среди трупов. Но, исход понятен с самого на-
чала. Слуга в конце концов схватил старуху за руку
и повалил на пол. Рука – одна кость и кожа, совсем
как куриная лапа.
「何をしていた。言え。言わないと、
これだぞ
よ。

«<Ты> что делала? Говори! Если не скажешь, вот
что тебя ждет!»

下人は、 うばをつきはなすと、太刀のさやを払
(はら)って、白い鉄色(てついろ)をその目の前へ
つきつけた。 けれども、うばはだまっている。
両手
をわなわなふるわせて、 かたで息を切りながら、
目を、 目玉(めだま)がまぶたの外へ出すほど見開
(みひら)いて、 あしゃのようにだまっている。これ
を見ると、下人は始めて明白(めいはく)にこのう
ばの生死(せいし)が、ぜんぜん、 自分の意志(い
し)にしはいされているという事がわかった。 そし
て、これは、 今までけわしくもえていたぞうおの心
を、いつの間にかさましてしまった。
Слуга, бросив старуху, достал меч из ножен, и
поднес прямо к ее глазам сверкающую <белую> сталь.
Но, старуха молчит. С трясущимися руками, прыгаю-
щими плечами, тяжело дыша, она раскрыла глаза так,
что они вылезали <у нее> из орбит (букв. век), и
молчала как немая. Увидев это, слуга впервые четко
осознал, что жизнь и смерть этой старухи находятся
всецело в его власти. И это незаметно, остудило ярко
горевшую до этого ненависть в душе.

19
後に残(のこ)ったのは、ただ、
ある仕事をして、
それがかんぺきにできた時の、 やわらかな得意
(とくい)と満足(まんぞく)があるばかりである。

こで、下人は、 うばを見下しながら、少し声をや
わらげこう言った。
То, что осталось после, это просто ощущение легкой
гордости и удовлетворения от безупречно сделанной
работы. Поэтому слуга, глядя на старуху сверху вниз,
сказал, слегка смягчив голос:

「おれはけびいしの庁(ちょう)の役人(やくに
ん)ではない。 この前この門の下を通りかかった
旅行(りょこう)する人だ。だからお前になわをか
けない。 ただ、今この門の上で、何をしていたの
だか、それをおれに話しさえすればいいのだ。 」
«Я не чиновник в полицейском управлении. Я
путешественник, который только что проходил мимо
этих ворот. Поэтому я не буду тебя связывать. Про-
сто, достаточно будет, если расскажешь мне, что ты
здесь наверху делала».

すると、うばは、見開いていた目を、 もっと大
きくして、じっとその下人の顔を見た。 まぶたの
赤くなった、肉食(にくしょく)の鳥のような、する
どい目で見たのである。 それから、 しわで、ほと
んど、はなと一つになったくちびるを、何かの物
をかんでいるように動かした。 ほそい首で、とが
ったのどぼとけの動いているのが見える。 その
20
時、そののどから、
カラスのような声が、 あえぎあ
えぎ、下人の耳へ伝(つた)わってきた。
Тогда старуха еще шире раскрыла широко открытые
глаза и уставилась в лицо слуги. Смотрела она из-под
покрасневших век острым взглядом, как у хищной
птицы. Потом она, как будто жуя, зашевелила губами,
почти соединенными с носом морщинами в одно целое.
Видно было, как на ее тонкой шее движется острый
кадык. И тут из ее горла до слуги донесся задыхаю-
щийся голос, похожий на воронье карканье.

「このかみをぬいて、 このかみをぬいて、か
ずらにしようと思うのだ。

«Выдергивала волосы, выдергивала волосы, соби-
ралась делать парики».

下人は、うばの答えが意外(いがい)に、へい
ぼんなことに失望(しつぼう)した。
そして失望す
ると同時に、また前のぞうおが、冷たいあなどり
といっしょに、心の中へ入ってきた。すると、そ
の気持ちが、 うばへも通じたのだろう。うばは、
手に、まだ死体の頭からぬけた長い毛を持ちな
がら、ガマのような声で、口ごもりながら、こんな
ことを言った。
Слуга был разочарован неожиданной обыденностью
старухиного ответа. И вместе с разочарованием в его
душу вместе с прежней ненавистью вошло холодное
презрение. Пожалуй, старуха поняла его настроение.
Старуха, все еще держа в руке волосы, выдернутые
из головы трупа, запинаясь, квакая как жаба, сказала
следующее:

21
「なるほど、 死人のかみの毛をぬくということ
は、悪いことかもしれないね。 だが、ここにいる死
人は、皆、そのような事をされてもいい人ばかり
だぞよ。わしが今、 かみをぬいた女は、 ヘビを四
寸(よんすん)ばかりずつに切って干(ほ)して、干し
た魚だと言って、 それを太刀帯(たてわき)の陣(じ
ん)へ売りに生活したわ。 えきびょうで死(し)なな
かったら、今でも売りに生活していることだろう。
«Понятно, что, может быть, выдергивать волосы
у покойников дело худое. Но все покойники, кото-
рые здесь находятся, заслужили такого (букв. с ними
можно делать такое). Женщина, у которой я сейчас
выдергивала волосы, жила тем, что, резала змей на
кусочки длиной примерно 13 см, сушила их, говорила,
что это сушенная рыба и продавала в лагере дворцовой
стражи. Если бы не умерла от эпидемии и сейчас бы,
наверное, жила такой торговлей.

この女の売る魚は、 味(あじ)がよいと言って、
太刀帯の人たちが、 かならず野菜(やさい)に買っ
ていたそうだ。 わしは、この女のした事が悪いと思
っていない。 そうしなければ、 がしをして、仕方(し
かた)がない事だろうね。 今、わしのしていた事も
悪い事とは思わないぞ。 これをしなければ、 がし
をして、仕方がない事だ。 では、 その仕方がない
事を、よく知っていたこの女は、 わしのする事も大
目(おおめ)に見てくれるだろう。 」
22
Говорили, что рыба, которую она продавала, вкус-
ная, и стражники ее обязательно покупали к овощам.
Я не думаю, что то, что эта женщина делала, плохо.
Если бы она этого не делала, она бы умерла с голо-
ду, у нее не было выбора. Я не думаю, что плохо и
то, что я сейчас делала. Если бы я этого не делала,
я бы умерла с голоду, у меня нет выбора. Поэтому
эта женщина, которая знала, что такое делать поне-
воле, посмотрела бы, скорее всего, сквозь пальцы на
то, что я делаю».

うばは、
こんな意味(いみ)のことを言った。
Вот что рассказала старуха.

下人は、太刀をさやにおさめて、その太刀の
つかを左の手でおさえながら、冷(ひ)ややかに
その話を聞いていた。 もちろん、右の手では、赤
くほっぺたにうみを持った大きなにきびを気に
しながら、聞いているのである。 しかし、これを
聞いているうちに、下人の心には、 ある勇気(ゆ
うき)が生まれて来た。それは、さっき門の下で、
この男には欠(か)けていた勇気である。
Слуга спокойно слушал рассказ, вложив мечи в
ножны и придерживая рукоять левой рукой. Конечно
же он слушал, трогая правой рукой большой красный
гнойный прыщ на щеке. Но, пока он это слушал, в
его душе зародилась некая смелость. Эта та смелость,
которой ему не хватало раньше, внизу у ворот.

そして、
またさっきこの門の上へ上って、
この
うばをつかまえた時の勇気とは、ぜんぜん、反
23
対(はんたい)の方向(ほうこう)に動こうとする勇
気である。下人はがしをするか盗人になるか、
まよわなかったばかりではない。 その時のこの
男の気持ちから言えば、がしという事は、 ほとん
ど、考えることもできないほど、いしきの外にお
いだされていた。
И эта смелость была направленна совсем в противо-
положную сторону, чем смелость того момента, когда
он поднялся на верх ворот и поймал старуху. Слуга
не просто не колебался между голодной смертью и
судьбой вора. Если говорить о его настроении в тот
момент, мысль о голодной смерти была настолько вне
его сознания, что он о ней и думать не мог.

「きっと、
そうか。

«Ах, вот как».

うばの話が終わると、下人はあざけるような
声で言った。
そして、一足(ひとあし)前へ出ると、
急に右の手をにきびからはなして、うばのえりが
みをつかみながら、かみつくようにこう言った。
Сказал слуга насмешливым голосом, дослушав ста-
рухин рассказ. И шагнув на один шаг вперед, резко
отвёл правую руку от прыща и, схватив старуху за
волосы на затылке, огрызнулся.

「では、おれがおいはぎをしようと恨(うら)
まないだろう。
おれもそうしなければ、がしをす
るよ。

24
«В таком случае, ты не будешь в обиде на меня,
за то, что я тебя ограблю. Если я этого не сделаю,
я умру с голоду!».

下人は、早く、うばの着物をはぎ取った。それ
から、足にしがみつこうとするうばを、らんぼうに
死体の上へけ倒(たお)した。階段までは五歩(ご
ほ)しかない。下人は、はぎ取ったひわだ色の着
物をわきにかかえて、 またたく間に急な階段を
夜の底(そこ)へかけおりた。
Слуга быстро сдернул кимоно со старухи. По-
том, грубо опрокинул на трупы старуху, пытающуюся
уцепиться ему в ноги. До лестницы всего лишь пять
шагов. Слуга засунул за пазуху кимоно темно-красно-
коричневого цвета и в один миг сбежал по крутой
лестнице вниз в ночь.

しばらく、死んだように倒(たお)れていたうば
が、死体の中から、そのはだかの体を起こしたの
は、それから間もなくのことである。 うばはつぶ
やくような、うめくような声を出しながら、 まだも
えている火の光をたよりに、階段まで、 はって行
った。そして、そこから、門の下をのぞき込んだ。
外には、ただ、まっ黒な夜があるばかりである。
И вот <настал> тот момент, когда, через какое-то
время, старуха, которая лежала навзничь как мертвая,
поднялась голая с трупов. Ворча и издавая стоны, она
подползла к лестнице, при свете все еще горящего огня.
И оттуда она заглянула вниз. Снаружи была только
непроглядно-темная ночь.

25
下人の行方(ゆくえ)は、
だれも知らない。
Никто не знает, куда делся слуга.

Комментарии
朱雀大路Судзакуо:дзи – «Проспект Судзаку», цен-
тральная улица в древнем Киото, ведущая к Импера-
торскому дворцу с юга. Ворота Расёмон стояли при
въезде в столицу в начале проспекта.
平安時代 Хэайн дзидай – эпоха Хэйан (794-1185),
время расцвета аристократической культуры. С середины
эпохи императорская власть уже начала ослабевать, и
к XII в. император был уже номинальным правителем,
в то время как реальную власть держали в руках са-
мурайские кланы.
申の刻 Сару-но коку – час обезьяны. В Японии
традиционно сутки делились на 12 временных отрезков
(по два часа каждый) и назывались по животным
китайского календаря. Час обезьяны – с трех до пяти
после обеда.
わらぞうり– традиционные плоские сандалии из
рисовой соломы с утолщением на пятке, без каблука,
с ремешком, проходящим между большим и вторым
пальцем ноги.
太刀 тати – длинный самурайский меч (средняя
длина приблизительно 80 см). Носили его подвешен-
ным на пояс, лезвием вниз. Активно использовался до
середины XVI в. преимущественно конными воинами.
ひじりづか – простая деревянная рукоять меча без
каких-либо украшений и обмотки.
ひわだ色 – тёмно-красно-коричневый цвет, ближе
к шоколадному, цвет коры кипариса.
けびいし – полицейский комиссариат, учрежденный
в начале эпохи Хэйан, для расследования преступлений;

26
сочетал в себе обязанности современной полиции и
прокуратуры.
寸 сун – мера длинны, примерно 3,03 см.

Упражнения
1. ХАДЗУ
Конструкция: глагол (третья основа, простая форма
прошедшего времени) + ХАДЗУ + связка ДА (書くは
ずだ、 書いたはずだ); предикативное прилагательное (сло-
варная форма, простая форма прошедшего времени)
+ ХАДЗУ + связка ДА (安いはずだ、 安かったはずだ);
полупредикативное прилагательное (определительная
форма НА, простая форма прошедшего времени) +
ХАДЗУ + связка ДА (しずかなはずだ、 しずかだったはず
だ); существительное +НО/ДАТТА + ХАДЗУ + связка
ДА (学生のはずだ、 学生だったはずだ).
Связка ДА стоит в соответствующем времени и
виде. Перед ХАДЗУ может стоять отрицательная форма
глагола, прилагательного, существительного. Конструкция
может стоять в определительной позиции перед суще-
ствительным, и тогда имеет форму глагол/прилагатель-
ное/существительное + НО + ХАДЗУ ДА. Например:
あした来るはずの学生はイワノフです。 Студент, который
должен (должно быть) завтра придет – Иванов.
Конструкция обозначает предположение говорящего,
что к-л. действие или состояние были или будут. Пере-
дает высокую степень вероятности, так как говорящий
основывает предположение на достоверной информации.
Например: 羅生門が、 朱雀大路(すざくおおじ)にあるの
で、 この男の外にも、雨がやむことを待っているもう二・三人は
あるはずである。
Поскольку ворота Расёмон находятся на проспекте
Судзаку, можно было бы ожидать, что помимо этого
мужчины еще несколько людей будут там пережидать
дождь.

27
Поставьте слово в скобках в правильную форму и
переведите на русский язык:
1)田中さんに (出す) ______ (はずだ) 手紙はつくえ
に置いてある。
2)アンナは昔先生 (だ) ______はずだ。
3)この都市は大きいから、 (にぎやか) ______はずだ。
4)村田さんの友達もあしたのパーティーに (来る)___
___はずだ。
5)この町は前(おおきい)______はずだが、今は住
んでいる人は少ない。
2. ТОКА
Союз ТОКА стоит после существительного или
третьей основы глагола. Используется для перечисле-
ния предметов или действий, которые приводятся как
примеры из большого числа подобных предметов или
действий.
Например: なぜかというと、 この二・三年、京都には地震
(じしん)とかつむじ風とか火事とかききんという災(わざわ)い
が続(つづ)いて起(お)こった。
Это потому, что за последних два-три года на
Киото подряд обрушивались бедствия – землетрясение,
ураган, пожары, голод. (букв. например, такие как…)
Переведите на русский язык:
1)わからなかったら、山田さんとか田中さんに聞いてくだ
さい。
2)―日曜日には何をしますか。 ―テレビを見るとか友達と
会うとかします。
3)頭が痛い時、 薬を飲むとか寝るとかする方がいい。
4)―何の音楽が好きですか。 ―クラシックとかヘビメタルと
かロックとか聞いています。
5)ノートにはえんぴつとかペンで書きます。
3. НО ДА
Конструкция: простая заключительная форма гла-
гола/прилагательного + НО + связка ДА. Связка ДА
стоит в соответствующей заключительной форме (ДА,
ДЭАРУ, ДАТТА, ДЭАТТА, ДАРО:, ДЭСЁ:, ДЭАРО:).

28
В разговорной речи конструкция часто используется в
форме Н ДА.
Эта конструкция добавляется в конце предложения.
Передает несколько значений: что-то объясняем собе-
седнику или просим от него объяснения, эмоционально
подчеркиваем высказывание, подчеркиваем намерение
совершить действие. Чаще всего на русский язык не
переводится, но в японском используется часто.
Например: 今この門の上で、 何をしていたのだか。
Что ты здесь на верху делала?
すると、 その気持ちが、 うばへも通じたのだろう。
Пожалуй, старуха поняла его настроение.
Переведите предложения на русский язык:
1)―どうして酒を飲まないか。 ―今から運転するんだ。
2)あしたパーティーへ行きません。宿題がたくさんあるの
です。
3)きみが好きだ。 結婚したいんだ。
4)来週コンサートがあるんですが、 いっしょに行きませんか。
5)おなかがすいている。 昼ご飯を食べなかったのだ。
4. -О -НИ СУРУ
Конструкция: существительное1 + показатель па-
дежа О + существительное2 + показатель падежа НИ
+ глагол СУРУ
Конструкция означает превращение существитель-
ного1 в существительное2 в прямом или переносном
смысле (сделать из существительного1 существитель-
ное2), либо использование существительного1 в качестве
существительного2.
Например: するとその荒(あ)れ果(は)てたことをよい事
にして、 キツネとタヌキが住(す)む。
Тогда этим воспользовались лисы и тануки и там
поселились. (букв. сделали из запустения хорошую вещь)
Вставьте в пропуски правильную форму конструк-
ции и переведите на русский язык:
1)おそくまで読んで、 本をまくら________寝た。

29
2) おばあさんは毎秋おいしいくだものをジャム____
____。
3)買ったアパートは小さいから、寝室を客間_____
___。
4)食べる時に、 スカーフをテーブルクロス_______
_使います。
5)わたしをバカ________ないでください。
5. НИ ХОКА НАРАНАЙ
Конструкция: существительное + НИ ХОКА НА-
РАНАЙ
Эта конструкция передает значение подчеркивания
«никто иной», «ничто иное», «именно». Подразуме-
вается, что других вариантов нет. Часто используется
с указанием причины.
今この下人が、長年(ながねん)、使われていた主人から、
ひまを出されたのも、 このさびれたことの小さな余波(よは)に
ほかならない。
То, что этого слугу после многолетней службы
хозяин уволил, было ни чем иным как слабым от-
голоском этого упадка.
Переведите на русский язык:
1)おじいさんが病気になったのは、毎日おそくまで働いた
からにほかならない。
2)このものをこわしたのはセルゲイのほかならない。
3)日本語を勉強しているのは、 日本で仕事をしたいにほか
ならない。
4)日本語が上手になったのは、 たくさんれんしゅうしたから
にほかならない。
5)この事故を起こしたのは、 彼のおくさんにほかならない。
6. БАКАРИ
Частица БАКАРИ в зависимости от слова, после
которого стоит, и в какой конструкции используется
имеет несколько значений.
Числительное + БАКАРИ передает значение при-
близительного количества.

30
Например: ヘビを四寸(よんすん)ばかりずつに切って
ほして
(Она) резала змей на кусочки длиной примерно в
13 см, сушила их, (…)
Существительное + БАКАРИ указывает на пре-
имущественное преобладание («только», «преимуще-
ственно»)
下人は、始めから、 この上にいる者は、死人ばかりだと思っ
た。
Слуга, поначалу, думал, что на верху только по-
койники.
Глагол/прилагательное в заключительной форме +
БАКАРИ + связка ДА (в соответствующей форме).
Передает значение преимущественно совершающе-
гося действия, выбор одного действия из нескольких
возможных.
Например: えらべれば、へいの下か、道のそばの土の上
で、 がしをするばかりである。
Если разбираться, то остается только умереть го-
лодной смертью под забором, или на земле у дороги.
Переведите предложения на русский язык:
1)このりょうに住んでいるのは、 外国の学生ばかりだ。
2)彼女はニコライとばかり話している。
3)百ルーブルばかり持っています。
4)友達は泣くばかりで、 何も言っていない。
5)アレクサンドルはワインばかり飲む。
7. БЕКИ ДА
Конструкция: глагол (третья основа) + БЭКИ ДА
(読むべきだ), предикативное прилагательное (основа) +
КУ + АРУ + БЭКИ ДА (大きくあるべきだ), существи-
тельное/полупредикативное прилагательное + ДЭАРУ
+ БЭКИ ДА (先生であるべきだ、 にぎやかであるべきだ).
Конструкция обозначает долженствование («надо»,
«нужно», «должно»). В заключительной позиции из-
меняется как связка ДА. Перед существительным стоит

31
в форме БЭКИ + существительное. Например: 買うべ
きもの。 Вещь, которую нужно купить.
Передает значение необходимости, естественности
или правильности совершения действия или наступления
состояния. В отрицательной форме (БЭКИ ДЭ ВА
НАЙ) обозначает запрет.
Например: 下人は、 (…) 、 とうぜん、 その後に来るべき 「
盗人になるよりほかない」 という事をみとめる勇気(ゆうき)が
出ない。
У слуги, (…), нет храбрости признать то, что есте-
ственно должно следовать за этим: «нет иного способа,
кроме как стать вором».
Поставьте слово в правильную форму и переведите
на русский язык:
1)学生は毎日たくさん (勉強する) ______。
2)これははやく (答える) ______質問です。
3)このような物は (高い) ______。
4)それを先生にも (言う) ______ね。
5)宿題を自分で (する) ______。
8. САЭ СУРЭБА
Конструкция: глагол (вторая основа) + САЭ СУ-
РЭБА (話しさえすれば), прилагательное (форма КУ)
+ САЭ АРЭБА (小さくさえあれば), существительное/
полупредикативное прилагательное (форма ДЭ) + САЭ
АРЭБА (人でさえあれば、 しずかでさえあれば). СУРЭБА,
АРЭБА могут стоять в отрицательной форме СИНА-
КЭРЭБА, НАКЭРЭБА.
Конструкция передает значение достаточного ми-
нимального условия. Подчеркивается, что все остальное
мелочь, не нужно («если только, то …»).
Например, ただ、今この門の上で、何をしていたのだか、
それをおれに話しさえすればいいのだ。
Просто, достаточно будет, если расскажешь мне,
что ты здесь на верху делала.
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:

32
1) その辞書を (買う)______、ほかの本は必要では
ない。
2)新しい漢字を(おぼえる)______、テストができ
ます。
3)いっしょうけんめいに (勉強する)______試験は
だいじょうぶだ。
(高くない)
4) ______よく売れるはずだ。
(学生)
5) ______、 このクラブに入れる。
9. Переведите предложения на японский язык:
1) Должно быть она завтра пойдет в кино с под-
ругой.
2) – Сегодня холодно. – И должно быть холодно.
Ведь уже октябрь.
3) Мне нравятся такие композиторы как Моцарт,
Чайковский, Прокофьев. (и другие)
4) Когда устал, я принимаю ванну, ложусь спать
пораньше. (и другое)
5) Я превратил гостиную комнату в детскую, когда
у меня родился ребенок.
6) Мама использует компьютер в качестве теле-
визора.
7) То, что он говорит – не что иное, как слухи.
8) Мой японский настолько улучшился исключи-
тельно из-за моего преподавателя.
9) Она ест только фрукты и овощи.
10) Ничего не делая, она просто стояла и смо-
трела на меня.
11) Нельзя говорить такое людям.
12) Если поймаешь вора, его надо связать.
13) Если только эти дзори будут дешевыми, я их
обязательно куплю.
14) Если только ты рядом, мне больше ничего
не надо.
蜘蛛の糸
くものいと
ПАУТИНКА


1
ある日のことです。 お釈迦様(しゃかさま)は極
楽(ごくらく)の蓮池(はすいけ)のふちを一人で歩
いていました。 池の中に咲いている蓮(はす)の花
は、みんな玉(たま)のように真っ白で、そのまん中
にある金色のずいからは、 なんとも言えない好い
匂(にお)いがあたりへあふれています。 極楽はち
ょうど朝なのです。
Вот что произошло однажды. Будда гулял в одино-
честве по берегу райского Лотосового пруда. Цветущие
в пруду лотосы, снежно-белые подобно жемчугу, из
их золотых сердцевин разливается вокруг несказанно
приятный аромат. А в раю – утро.

やがてお釈迦様はその池のふちに立って、 水
の面(おもて)をおおっている蓮の葉の間から、 下
の様子を見ました。 この極楽の蓮池の下は、 ちょ
うど地獄(じごく)の底なので、三途(さんず)の川や
針の山の景色がはっきりと見えるのです。
Вскоре Будда остановился на берегу пруда и по-
смотрел меж лотосовых листьев, устилавших поверхность

34
воды, на то, что происходит внизу. Ровно под райским
Лотосовым прудом находится бездна ада, и поэтому
отчетливо видны река Сандзу и Гора иголок.

するとお釈迦様は、 その地獄の底に、 カンダ


タという男が、 ほかの罪人(ざいにん)といっしょ
にいることを見ました。 このカンダタという男は、
人を殺したり家に火をつけたり、 いろいろ悪事を
した大(おお)どろぼうですが、それでもたった一
つ、良いことをした覚えがある。
И тут Будда увидел, что на дне ада вместе с дру-
гими грешниками находится мужчина по имени Кандата.
Этот Кандата был страшным разбойником, убивавшим
людей, поджигавшим дома и творящим всевозможные
злодеяния, но, несмотря на это у него на счету было
одно-единственное доброе дело.

というと、ある時この男が深い林の中を通る
と、小さなクモが一匹、道をはっていくことが見え
ました。そこでカンダタはさっそく足をあげて、 ふ
み殺そうとしましたが、「いや、
いや、 これも小さい
のに、命のあるものに違いない。 その命をむやみ
にとるという事は、かわいそうだ。」と、急に思い返
して、そのクモを殺さないで助けてやりました。
А именно, когда он однажды шел через густой
лес, он увидел, что один маленький паук ползет по
дороге. Тогда Кандата тут же поднял ногу и уже со-
бирался раздавить паука, как неожиданно передумал:
«Нет, нет, он хоть и маленький, но несомненно жи-

35
вой. Жалко понапрасну отнимать эту жизнь»., и, не
убивая, пощадил его.

お釈迦様は地獄の様子を見ながら、 このカ
ンダタにはクモを助けた事があるのを思い出
しました。カンダタはその良い事をしたから、お
釈迦様は出来るなら、この男を地獄から救い出
してやろうと考えました。
Будда, глядя на картину аду, вспомнил как Кан-
дата пощадил паука. Поскольку Кандата совершил этот
хороший поступок, Будда решил попытаться, если это
возможно, спасти его из ада.

幸い、そばにヒスイのような色をした蓮の
葉の上に、極楽のクモが一匹、美しい銀色(ぎん
いろ)の糸をかけています。お釈迦様はそのク
モの糸を手に取って、玉のような白い蓮の間か
ら、下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを下
ろしました。
К счастью, рядом один райский паучок прицепил
красивую серебряную нить к нефритово-зеленому ли-
сту лотоса. Будда взял в руки эту паутинку и опустил
между жемчужно-белыми лотосами прямо на дно на-
ходившегося внизу ада.


2
こちらは地獄の底の血の池で、 ほかの罪人と
いっしょに、浮いたり沈んだりしていたカンダタで
36
す。
どちらを見ても、真っ暗で、その暗やみからぼ
んやり浮き上がっているものは、恐ろしい針の山
の光だから、その心細さはことばで言えません。
А это Кандата, который вместе с другими греш-
никами, то всплывает, то погружается в Пруд крови
на дне ада. Куда не посмотри, везде темным-темно,
и смутно всплывает из этой кромешной тьмы блеск
ужасной Горы иголок, так что словами не выразить
это уныние.

その上あたりは墓の中のように静まりかえっ
て、たまに聞こえるのはただ罪人がつくかすかな
嘆息(たんそく)ばかりです。
ここへ落ちてくる人間
は、もう色々な地獄の責苦(せめく)につかれて、

き声を出す力さえなくなっているでしょう。ですか
ら大どろぼうのカンダタさえも、血の池の血に咽
(むせ)びながら、まるで死にかかった蛙(かわず)
のように、ただもがいてばかりいました。
К тому же, кругом стоит полная гробовая тишина,
и лишь изредка слышатся слабые вздохи грешников.
Те, кто сюда пал, уже устали от множества адских
мучений, и у них не остается сил даже всхлипывать.
Поэтому даже страшный разбойник Кандата, захлё-
бываясь кровью в Пруду крови, только и корчился
подобно подыхающей лягушке.

ところがある時のことです。
何気なくカンダタ
が頭をあげて、血の池の空を見ると、
その暗の中
を、遠い遠い天上から、銀色のクモの糸が、まる
37
で人目にかかるのを恐れるように、細く光りな
がら、自分の上へ垂(た)れてくるのではありませ
んか。カンダタはこれを見ると、思わず喜びまし
た。その糸にすがりついて、 どこまでものぼって
いけば、きっと地獄からぬけ出せるにちがいな
い。いや、うまく行くと、極楽へ入る事さえもでき
るでしょう。そうすれば、 もう針の山へおいあげ
られる事もなくなって、血の池に沈められる事
もないでしょう。
Но вот, что происходит однажды. Поднимает
Кандата случайно голову, смотрит в небо над Прудом
крови, и среди тьмы, с далекого-далекого неба, не
к нему ли свешивается тонко поблескивая, как бы
опасаясь привлечь внимание, серебряная паутинка.
Увидел это Кандата и невольно обрадовался. Если
уцепиться за эту нить и взобраться повыше, то точ-
но из ада можно сбежать. Да нет, если все пойдет
хорошо, даже, пожалуй, в рай попадешь. В таком
случае уже не погонят на Гору иголок, не погрузят
в Пруд крови.

こう思いましたからカンダタは、早速そのク
モの糸を両手でしっかりとつかみながら、いっ
しょけんめいに上へ上へのぼり始めました。元
から大どろぼうだったから、こういう事には昔か
ら、慣れています。
Так подумав, Кандата, тут же двумя руками крепко
схватившись за паутинку, начал старательно взбираться
все выше и выше. Поскольку он раньше был страшным
разбойником, он давно к такому привычен.

38
しかし地獄と極楽との間は、何万里ですか
ら、いくら焦(あせ)ってみても、容易に上へは出
られません。 しばらくのぼるうちに、とうとうカン
ダタもつかれて、上の方へのぼれなくなってし
まいました。それで仕方がないから、 まず一休
み休むつもりで、 糸の中途にぶら下がりながら、
目の下を見下しました。
Но, так как между адом и раем много десятков
тысяч ри, сколько бы он не торопился, а наверх не
просто выбраться. Лез Кандата вверх какое-то время,
и даже он наконец устал, и уже не мог подниматься
дальше. Делать нечего, собравшись сперва немного от-
дохнуть, Кандата, повиснув на паутинке на полдороги,
посмотрел вниз.

すると、いっしょうけんめいにのぼって結果
があって、さっきまで自分がいた血の池は、 今で
はもう暗い底にかくれています。 それからあのぼ
んやり光っている恐ろしい針の山も、 足の下にな
ってしまいました。このようにのぼって行けば、地
獄からぬけ出せるかもしれません。 カンダタは両
手をクモに糸にからみながら、 ここへ来てから何
年にも出したことのない声で、「しめた。しめた。

と笑いました。
И вот, он карабкался вверх изо всех сил, и в
результате скрылся уже в темной бездне Пруд крови,
в котором он недавно находился. И тускло поблёски-
вающая ужасная Гора иголок тоже уже у него под
ногами. Если так будет взбираться, может быть, смо-

39
жет сбежать из ада. Обхватив паутинку двумя руками,
Кандата засмеялся, <и крикнул> голосом, которым не
пользовался уже много лет с тех пор, как попал сюда
«Спасен. Спасен».

ところが気がつくと、
クモの糸の下の方(ほう)
には、数限りもない罪人たちが、自分ののぼった
後をつけて、まるでアリのの行列のように、上へ
上へのぼって来るではありませんか。カンダタは
これを見ると、おどろいて恐ろしく思って、
しばら
くバカのように大きな口を開いたまま、目ばかり
動かしていました。
Но, тут он замечает – разве это не бесчисленные
грешники на паутинке снизу, следуют тем же путем,
по котором он поднялся, и подобно шеренге муравьев,
поднимаются к нему все выше и выше? Увидев это,
Кандата удивился и испугался, и какое-то время про-
сто хлопал глазами, широко разинув рот как дурачок.

自分一人でさえ切れそうな、その細いクモの
糸が、どうしてその多くの人の重みにたえる事が
できましょう。
もし途中で切れたら、せっかくここへ
までのぼって来たこの大切な自分も、 もとの地獄
へ落ちてしまわなければなりません。そんな事が
あったら、大変です。
Как же эта тонкая паутинка, которая выглядит как
будто оборвется под ним одним, выдерживает тяжесть
такого большого числа людей? Если она оборвется по-
середине, даже он, самый драгоценный он, который с

40
трудом взобрался до этого места, должен будет упасть
обратно в ад. Если такое случится, это будет ужасно.

が、そう言う中にも、罪人たちは何百となく
何千となく、まっ暗な血の池の底から、 うようよ
と上って、細く光っているクモの糸を、一列にな
りながら、のぼって来ます。すぐ何かをしなけれ
ば、糸はまん中から二つに切れて、落ちてしまう
にちがいません。
Но даже в тот момент, когда он это говорит, не
то сотни, не то тысячи грешников роем поднимаются
со дна темного Пруда крови, и вытянувшись в шеренгу,
лезут вверх по тонко поблескивающей паутинке. Если
тут же ничего не предпринять, паутинка точно лопнет
пополам, и он упадет.

そこでカンダタは大きな声を出して、
「こら、罪
人ども。このクモの糸はおれのものだぞ。 お前た
ちは一体だれに聞いて、のぼって来た。下りろ。
下りろ。」
とわめきました。
Поэтому Кандата завопил во весь голос: «Эй,
грешники. Эта паутинка моя. Вы кого вообще спросили,
чтобы лезть по ней. Слезайте. Слезайте».

そのとたんです。今まで何ともなかったクモ
の糸が、急にカンダタのぶら下がっている所か
ら、ぷつりと音を立てて切れました。ですからカ
ンダタは、あっという間もなく風を切って、
こまの
41
ようにくるくるまわりながら、
見る見る中に暗い底
へ落ちてしまいました。
И в этот миг. Паутинка, которая спокойно себе
висела, неожиданно лопнула с треском в том месте,
где повис Кандата. Поэтому Кандата тут же, рассекая
воздух, кувыркаясь как волчок, в момент погрузился в
темную бездну.

後にはただ極楽のクモの糸が、キラキラと細
く光りながら、月も星もない空の中途に、
みじかく
垂(た)れているばかりです。
После этого, только райская паутинка, тонко по-
блёскивая, коротко свисала в небе без луны и звезд.


3
お釈迦様は極楽の蓮池のふちに立って、ずっ
と見ていましたが、やがてカンダタは血の池の
底へ石のように沈んでしまうと、悲しそうな顔を
しながら、また歩き始めました。自分ばかり地獄
からぬけ出そうとするカンダタの無情な心が、
ふさわしいばつを受けて、もとの地獄へ落ちて
しまったのが、お釈迦様の目から見ると、あさま
しく思われたでしょう。
Будда стоял на берегу райского Лотосового пруда
и за всем наблюдал, а когда наконец Кандата камнем
погрузился на дно Пруда крови, с грустным видом
продолжил прогулку. Не знающая сострадания душа
Кандаты, желающего только своего спасения из ада,

42
получила заслуженную кару, а повторное низвержение
в ад, в глазах Будды было постыдным.

しかし極楽の蓮池の蓮は、少しもそんな事に
は気にしません。その玉のような白い花は、 お釈
迦様の足のまわりに、ゆらゆら台(うてな)を動かし
て、そのまん中にある金色のずいからは、 なんと
も言えない好い匂いが、たえずあたりへあふれて
います。極楽ももう昼に近くなりました。
Но лотосы в райском Лотосовом пруду это со-
всем не волнует. Жемчужно-белые цветы, вокруг стоп
Будды, плавно покачивают чашечками, из их золотых
сердцевин непрерывно разливается вокруг несказанно
приятный аромат. В раю уже близился полдень.

Комментарии
お釈迦様 Осякасама – Будда Шакьямуни, осно-
ватель буддизма
三途の川 река Сандзу – «Река трёх дорог», гра-
ница между миром живых и миром мёртвых в буд-
дийской мифологии.
里 ри – мера длины (3972 м)

Упражнения
1. НАГАРА
Конструкция: глагол (вторая основа) + НАГАРА
(読みながら)
Передает значение одновременности двух действий.
При этом первое действие (указанное перед НАГАРА)
второстепенное, менее важное, чем второе действие.
Например: お釈迦様は地獄の様子を見ながら、 このカン
ダタにはクモを助けた事があるのを思い出しました。

43
Будда, глядя на картину аду, вспомнил как Кандата
пощадил паука.
Поставьте глагол в правильную форму и переведите
на русский язык:
1)深い林を (通る) ______、 そのあたりを見た。
2)私は毎朝ラジオを (聞く)______、朝ごはんを食
べました。
3)花はくるくる (まわる) ______、 木から落ちた。
4)友達と (話す) ______、 そのことを思い出しました。
5)今日、 試験について (考える) ______起きました。
2. -ТАРИ -ТАРИ СУРУ
Конструкция: деепричастная основа одного глагола
+ ТАРИ + деепричастная основа второго глагола +
ТАРИ + глагол СУРУ в соответствующей форме (行
ったり来たりする).
Эта конструкция передает два значения:
А) неоконченное перечисление действий
Например: カンダタは 人を殺したり家に火をつけたり、
いろいろ悪事をした大(おお)どろぼうでした。
Кандата был страшным разбойником, убивавшим
людей, поджигающим дома, совершившим множество
злодеяний.
Б) указание на чередование действий
Например: カンダタはほかの罪人といっしょに、 血の池で
浮いたり沈んだりしていました。
Кандата вместе с другими грешниками то всплывал,
то погружался в Пруд крови.
Поставьте глагол в правильную форму и переведите
на русский язык:
1)電気を (つける)______、 (けす)______し
てはいけません。
2)パーティーでうたを (うたう) ______、 ダンスを (す
る) ______しました。
3)夏休みの時、 テニスを (する) ______川で (およぐ)
______してあそびました。

44
4)朝から雨が (ふる) ______ (やむ) ______し
ています。
5)本を (読む) 漢字を (書く) ______ことばを (おぼえ
る) ______して日本語をならいます。
3. БАКАРИ ИРУ
Конструкция: глагол (деепричастная форма) +
служебное слово БАКАРИ + глагол ИРУ (読んでばか
りいる).
Конструкция указывает на преимущественно со-
вершающееся действие («только и делает, что»). Чаще
всего действие имеет отрицательный характер, а само
высказывание является критикой.
カンダタさえも、 血の池の血に咽(むせ)びながら、 ただもが
いてばかりいました。
Даже Кандата, захлёбываясь в крови в Пруду крови,
только и мог, что корчиться.
Поставьте глагол в правильную форму и переведите
на русский язык:
1)あの人は一日中本を (読む) ______ばかりいます。
2)彼はなまけものですね。 (寝る) ______ばかりいま
す。(なまけもの – лентяй
3)田中くんはべんきょうをしないで、 (あそぶ)_____
_ばかりいます。
4)花子は自分の罪を思い出して (泣く) ______ばか
りいます。
5)中田さんはバカのように (笑う)______ばかりい
ます。
4. Переведите предложения на японский язык:
1) Я люблю читать лёжа.
2) Повиснув на паутинке, Кандата посмотрел вниз.
3) Друг смеясь слушал мой рассказ.
4) Он то входил, то выходил из комнаты.
5) Ханако бегала по лестнице вверх-вниз. (то под-
нималась, то спускалась по лестнице)
6) Я хорошо провел зимние каникулы: на лыжах
катался, в гости ходил.

45
7) Нельзя только и делать, что лежать и книжки
читать.
8) Ему верить нельзя, он постоянно врёт.
9) Конечно, ты толстеешь! Ты только и делаешь,
что ешь.

はな
НОС

禅智内供(ぜんちないぐ)の鼻と言えば、 池(い
け)の尾(お)で知らない者はない。 長さは五・六寸
あって上(うわ)くちびるの上からあごの下まで下
(さ)がっている。形は元(もと)も先も同じように太
(ふと)い。ほそ長いソーセージのような物が、 顔(
かお)のまん中からぶら下がっている。
Нет человека в Икэноо, кто бы не знал о носе
преподобного монаха Дзэнти. Длина носа 15-18 см,
и он свисает через верхнюю губу ниже подбородка.
По форме он одинаковой толщины и у основания, и
на кончике. Что-то похожее на продолговатую колбасу
болтается посреди лица.

五十才(さい)をこえた内供は、 小僧(こぞう)の
昔(むかし)から、内道場供奉(ないどうじょうぐぶ)
の位置(いち)にのぼった今日まで、内心(ないし
ん)ではずっとこの鼻を苦しんでいた。 もちろん、
表面(ひょうめん)では、今でもあまり気にならな
いような顔をしている。 これはしょうらいの極楽(ご
くらく)を深くあおぐべき僧侶(そうりょ)は、鼻の心
配をするのが悪いと思ったからばかりではない。
47
Монах, которому перевалило за пятьдесят все вре-
мя, с давних времен, когда он был послушником, и до
сегодняшнего дня, когда он уже возвысился до сана
одного из «Десяти придворных мастеров ритуалов и
созерцания», в душе страдал из-за этого носа. Конеч-
но, внешне он и сейчас делал вид, что его это особо
не беспокоит. И дело не только в том, что он считал
неправильным волноваться по поводу носа священнос-
лужителю, который должен отдавать все свои помыслы
(букв. глубоко почитать) будущему раю.

それより、
自分で鼻を気にしているという事
を、人に知られるのがきらいだったからである。
内供は日常(にちじょう)の話の中に、鼻という言
葉が出てくるのを何よりも恐(おそ)れていた。
Ему более противным было, если люди узнают,
сколько его самого тревожит его нос. В повседневном
разговоре он больше всего боялся, что речь зайдет о
носах (букв. возникнет слово нос).

内供が鼻に困(こま)ったりゆうは二つある。一
つは、鼻の長いのが不便(ふべん)だった。ご飯を
食べる時に一人で食べられない。 一人で食べれ
ば、鼻の先がわんの中のご飯へとどいてしまう。
それで内供は弟子(でし)の一人をテーブルのむ
こうへ座(すわ)らせて、
ご飯を食べる時に、 広さ一
寸長さ二尺ぐらいの板(いた)で、鼻を持ち上げて
いてもらった。
Было две причины, по которым монах тяготился
носом. Во-первых, то, что нос длинный, доставляло

48
неудобства. Во время еды, он не может есть самосто-
ятельно. Если он ест один, кончик носа касается еды
в пиале. Поэтому монах сажал за стол напротив себя
одного из учеников, и когда он ел, ученик поддерживал
нос дощечкой шириною в 3 см и длиною в 60 см.

しかしこのようにご飯を食べることは、持ち
上げている弟子にとっても、持ち上げられてい
る内供にとっても、かんたんなことではない。 一
度この弟子の代(か)わりにそれをした小僧が、
くしゃみをした時に手がふるえて、鼻をかゆの
中へ落(おと)した話は、京都まで伝(つた)えられ
た。けれどもこれは内供にとって、鼻を苦しんだ
主(おも)なりゆうではない。内供は実(じつ)にこ
の鼻にきずつけられる自尊(じそん)で苦しんだ。
Но есть таким образом не просто ни для ученика,
который поддерживает <нос>, ни для монаха <нос>
которого поддерживают. Рассказ о том, как однажды
послушник, который это делал вместо ученика, чихнул,
рука у него дрогнула, и он уронил нос в кашу, достиг
столицы. Однако, это не было главной причиной, по
которой монах страдал из-за своего носа. Монах по-
настоящему страдал из-за уязвленного таким носом
самолюбия.

池の尾の町の人は、このような鼻をしている
禅智内供(ぜんちないぐ)は僧侶で、ふつうの人
ではない事がしあわせだと言った。 あの鼻では
妻(つま)になる女がないだろうと思ったからで
49
ある。中にはまた、
あの鼻で僧門(そうもん)に入
っただろうと言う人もあった。
しかし内供は、 自
分が僧侶であるから、少しでもこの鼻でなやむ
事が少なくなったと思っていない。
Жители городка Икэноо говорили, что для монаха
Дзэнти с таким носом счастье, что он монах, а не
простой человек. Ведь, все считали, что, пожалуй, нет
женщины, которая бы стала его женой по причине
такого носа. Среди них, были даже такие, которые
говорили, что <он> стал монахом из-за такого носа.
Однако, сам монах не считал, что его страдания из-за
носа стали хоть немного легче, из-за того, что он монах.

内供の自尊はあまりデリケートなので、 けっこ
んするというようなつまらない事に左右されなか
った。それで内供は、 せっきょく的にもしょうきょく
的にも、その自尊の害(がい)を回復(かいふく)す
ることを試(こころ)みた。
Его самолюбие было слишком утончённым, поэтому
на него не влияли такие пустяшные вещи, как вопрос
женитьбы. Поэтому монах и активно, и пассивно пы-
тался возместить ущерб, нанесенный его самолюбию.

第一(だいいち)に内供の考えたのは、この長
い鼻を実際(じっさい)もっと短く見せる方法(ほ
うほう)である。人のいない時に、かがみへ向か
って、いろいろな角度(かくど)から顔を映しなが
ら、熱心(ねっしん)に方法をさがした。顔の位置(
いち)をかえるだけでは、 安心ができなくなって、
50
ほおづえをついたり、
あごの先へ指をあてがった
りして、
じっとかがみをのぞいて見る事もあった。
Во-первых, он думал о способе, как сделать так,
чтобы длинный нос выглядел короче, чем на самом
деле. Он рьяно искал этот способ, повернувшись к
зеркалу, и разглядывая (букв. отражая) свое лицо под
разными углами, когда никого не было рядом. Его не
удовлетворяло (букв. успокаивало) простое изменения
поворота головы (букв. положения лица), и бывало так,
что он пристально всматривался в зеркало, подпирая
щёку рукой и приставляя палец к кончику подбородка.

しかし自分でも満足(まんぞく)するほど、 鼻が
短く見えたことは、 これまでに一度もない。 時に、
苦心(くしん)すればするほど、 かえって長く見える
ような気もした。 内供は、こういう時にはかがみを
箱(はこ)へしまいながら、 ため息をついて、いや
いやながらまた元のつくえへ、 観音経(かんのん
きょう)を読みに帰るのである。
Однако, до сих пор ни разу не было, чтобы нос
казался настолько коротким, чтобы сам монах остал-
ся довольным. Временами ему даже казалось, что,
чем больше он старается, тем, наоборот, нос кажется
длиннее. В такие моменты монах, убирая (букв. за-
крывая) зеркало в коробку, вздыхал и опять неохотно
возвращается за стол к чтению сутры «Каннон-кё».

また内供は、 たえず人の鼻を気にしていた。
池の尾の寺は、供養(くよう)とか仏典(ぶってん)
を講義(こうぎ)して説明することはよく行われる
51
寺である。寺の内には、僧坊(そうぼう)がすき間
がなく建て続いて、湯屋(ゆや)では寺の僧が毎
日お湯(ゆ)をわかしている。したがってここに入
ったり出たりする僧侶(そうりょ)とふつうの人も
とても多い。 内供はこういう人々の顔をじっとの
ぞいた。一人でも自分のような鼻のある人間を
見つけて、安心になるからである。 だから内供
の目には、こん色の水干(すいかん)も白い帷子(
かたびら)も入らない。
И опять-таки монаха непрерывно заботили носы
<других> людей. Храм в Икэноо, это храм, где часто
проводятся заупокойные службы, чтения и объяснения
буддийской литературы. На территории храма кельи
тесно стоять рядом, а в банях храмовые монахи каждый
день нагревают воду. Следовательно, сюда приходят и
уходят множество монахов и обычных людей. Монах
пристально рассматривал лица этих людей. Ведь он
успокоится, найдя хотя бы одного человека с таким же
носом как у него. Поэтому в его поле зрения (букв.
глазах) не попадают ни тёмно-синие куртки суйкан,
ни белые летние кимоно.

さらにこうじ色のぼうしや、 僧侶のしいにびの
衣(ころも)などは、見なれているから、あってもな
くても同じである。 内供は人を見ないで、 ただ、

を見た。 しかし、かぎばなはあっても、内供のよう
な鼻は一つも見当(みあ)たらない。 その見当たら
ない事が何度も起こるにしたがって、 内供は次第
(しだい)に不快(ふかい)になった。内供が人と話
52
しながら、思わずぶらりと下がっている鼻の先を
つまんでみて、年を忘れて顔を赤らめたのは、全
くこの不快のためである。
Вдобавок ему примелькались светло-оранжевые
шляпы и коричневато-серые одеяния монахов, и ему
было все равно, есть они или нет их. Монах смотрел
не на людей, а смотрел только на носы. Но, хотя и
были носы крючком, не попадалось ни одного похо-
жего на нос монаха. По мере того, как много раз не
находился <похожий нос>, монах все больше падал
духом. Разговаривая с человеком, он невольно хватался
за кончик свисающего носа, заливался румянцем не-
подобающе своему возрасту, и все это было вызвано
его недовольством.

最後(さいご)に、内供は、仏典とほかの本の中
に、自分と同じような鼻のある人物を見出して、
少し安心しようと思った。けれども、目連(もくれ
ん)や、舎利弗(しゃりほつ)の鼻が長かったとは、
どの経文(きょうもん)にも書いていない。 もちろ
ん、竜樹(りゅうじゅ)や馬鳴(めみょう)も、
人並(ひ
とな)みの鼻のあるぼさつである。内供は、古代
(こだい)中国の話の時に蜀漢(しょくかん)の劉
玄徳(りゅうげんとく)の耳が長かったという事を
聞いて、 それが鼻だったら、 どのくらい自分は心
細(こころぼそ)くなくなるだろうと思った。
Наконец, монах стремился немного успокоиться,
найдя в буддийской литературе и других книгах пер-
сонажей с таким носом как у него. Но, ни в одной
сутре не написано, что у Мокурэна или Сярихоцу

53
были длинные носы. Конечно же, Рю:дзю и Мэмё:
тоже бодхисаттвы с носами, как у всех людей. Мо-
нах, услышав во время беседы о древнем Китае, что
у правителя царства Шу Лю Бэя были длинные уши,
подумал, насколько бы ему самому, пожалуй, было
менее безрадостно, если бы речь шла о носе.

内供がこういうしょうきょく的な苦心(くしん)
をしながらも、一方では、せっきょく的に鼻の短
くなる方法を試(こころ)みたことは、ここに言う
までもない。内供はこの方面でもほとんど出来(
でき)るだけの事をした。いろいろな薬を飲んで
みた事もある。 ネズミのいばりを鼻へなすって
みた事もある。しかし、どのことをしても、鼻は前
のように、五・六寸の長さをくちびるの上にぶら
下げているのである。
Нечего и говорить, что монах, прилагая пассивные
усилия, с другой стороны, активно испытывал методы
укорочения носа. В этой области он сделал почти все
что мог. Он и разные лекарства принимал. Он и мы-
шиную мочу в нос втирал. Но, чтобы он не делал, а
нос, как и прежде, свисает своей длиной в 15-18 см
над губой.

ところが、ある年の秋、使いに都(みやこ)へ行
ったた弟子(でし)の僧が、知り合いの医者から長
い鼻を短くする方法を教わって来た。 その医者と
いうのは、もと中国から帰って来た男で、その時は
あるお寺の僧侶(そうりょ)になっていたのである。
54
Но, однажды осенью, монах-ученик, поехавший
в столицу по поручению, научился у знакомого врача
способу укоротить длинный нос. Этот врач еще раньше
вернулся из Китая, и в то время сделался священнос-
лужителем в одном храме.

内供は、いつものように、鼻などは気にかけ
ないという風(ふう)をして、その方法もすぐにや
って見ようとは言わなかった。 そして、きがるな
口調(くちょう)で、食事の時に、弟子の手数(てす
う)をかけるのが、心苦(こころくる)しいというよ
うな事を言った。内心(ないしん)ではもちろん
弟子の僧が、 この方法を試みさせるのを待って
いたのである。
Монах, как и обычно, делал вид, что его не вол-
нует вопрос носа, и не сказал тут же испытать этот
способ. И непринужденным тоном сказал, что ему
неловко доставлять хлопоты ученику во время еды. В
душе он, конечно же, ожидал, что ученик его уговорит
испытать этот способ.

弟子の僧にも、内供のさくりゃくがわからな
いはずはない。 しかしそれに対する反感(はんか
ん)しても、内供のそのようなさくりゃくをとる心も
ちの方が、 もっと強くこの弟子の僧の同情(どうじ
ょう)を動かした。弟子の僧は、内供の予期(よき)
通り、この方法を試みることをすすめ出した。 そ
して、内供自身(じしん)もまた、
その予期通り、け
55
っきょくこの熱心(ねっしん)なかんこくに従(した
が)うことになった。
Ученик не мог не понимать хитрость монаха. Хотя
он и испытывал к ней отвращение, ученик понимал,
что побудило (букв. чувство) монаха пойти на эту
хитрость, и это еще более усиливало (букв. двигало)
в нем сострадание. Ученик, как монах и ожидал, стал
рекомендовать попробовать этот способ. И сам монах
со своей стороны, как и ожидалось, в конце концов
уступил настойчивым (букв. пламенным) уговорам.

その方法というのは、ただ、お湯(ゆ)で鼻を
ゆでて、その鼻を人にふませるという、たいへん
かんたんなものであった。
Что касается этого способа, то был он очень
простой – нос проваривали в кипятке, а потом его
топтали ногами.

お湯は寺の湯屋で、 毎日わかしている。 弟子
の僧は、指(ゆび)も入れられないほどあついお
湯を、すぐに酒(さけ)のための器(うつわ)に入れ
て、湯屋から持ってきた。 しかし、ただちにこの
器へ鼻を入れると、 湯気(ゆげ)で顔をやけどする
おそれがある。それで盆(ぼん)に穴(あな)をあけ
て、それを器のふたにして、 その穴から鼻をお湯
の中へ入れることにした。 鼻だけはこのあついお
湯の中へ入れても、 少しもあつくないのである。
Воду грели в храмовых банях каждый день. Воду,
настолько горячую, что палец не сунешь, ученик сразу
налил в сосуд для саке, и принес из бани. Но, суще-

56
ствовала опасность обжечь лицо горячим паром, если
нос напрямую погрузить в сосуд. Поэтому решили
сделать отверстие в подносе, им накрыть сосуд (букв.
превратить его в крышку для сосуда), и нос погрузить
в кипяток через это отверстие. Ведь, если погрузить в
горячую воду только нос, будет совсем не горячо.

しばらくすると弟子の僧が言った。
―もうゆだった時でござろう。
Через какое-то время ученик сказал:
«Пожалуй уже достаточно проварился».

内供は苦笑(にがわら)いした。だれかがこれ
だけ聞いたら、鼻の話とは気がつかないだろう
と思ったからである。鼻はあついお湯にむされ
て、のみの食(く)ったようにむずがゆい。
Монах горько усмехнулся. Ведь он подумал, что,
если бы кто-то услышал только это, ему бы, пожалуй,
в голову не пришло, что речь идет о носе. Нос, про-
варенный в горячей воде, зудел как будто его блохи
покусали.

弟子の僧は、内供が盆の穴から鼻をぬくと、
そのまだ湯気(ゆげ)の立っている鼻を、両足に
力を入れながら、ふみはじめた。 内供は横(よこ)
になって、鼻をゆかの上へのばしながら、弟子
の僧の足が上下(うえした)に動くのを目の前に
見ている。弟子の僧は、時々気のどくそうな顔を
57
して、内供のはげた頭を見下しながら、
こんなこ
とを言った。
Ученик, когда монах вытащил нос из отверстия
в подносе, напряг обе ноги и начал топтать нос, от
которого еще шел пар. Монах лег набок, и, растянув
нос на полу, смотрел как перед его глазами движутся
вверх-вниз ноги ученика. Ученик, время от времени
с сочувствующим видом глядя сверху на лысую голову
монаха, говорил следующее:

―痛いでしょうね。
医者は強くふめと言った。
では、痛いでしょうね。
«Больно, наверное. Врач сказал сильно топтать.
Как, больно, наверное?»

内供は首をふって、 痛くないという意味(いみ)
を示(しめ)そうとした。ところが、
鼻をふまれてい
るので、思うように首が動かない。 そこで、
弟子の
僧のあかぎれの切れた足をながめながら、 はら
を立てそうな声で、
―痛くない。
と答えた。 実は、鼻はむずがゆい所をふまれ
るので、痛(いた)いより気持ちのいいくらいだっ
たのである。
Монах хотел помотать головой, показать, что ему
не больно. Однако, так как его нос топтали, шея у
него не повернулась, как он думал. Тогда он, глядя на
потрескавшиеся ноги ученика, ответил сердитым голосом:
«Не больно».

58
В самом деле, так как топтали зудящий нос, было
скорее приятно, чем больно.

しばらくふんでいると、あわつぶのようなもの
が、鼻へでき始めた。 むしった小鳥をまるやきに
したようである。弟子の僧はこれを見ると、足を
止めてひとりごとのようにこう言った。
―これを毛(け)ぬきでぬけと言うことであっ
た。
Через какое-то время, на носу стало образоваться
что-то похожее на просяные зерна. Совсем как когда
целиком зажаривают ощипанную мелкую птицу. Увидев
это, ученик остановился и сказал, как будто про себя:
«Сказано было достать это щипцами для волос».
内供は、不足らしくほっぺたをふくらまして、
だまって内供の僧にまかせておいた。 もちろん、
弟子の僧の親切(しんせつ)がわからないわけで
はない。 それは分かっても、自分の鼻をまるでふ
つうの物のように取り扱うのが、 不快(ふかい)に
思われたからである。 内供は、信(しん)じない医
者の手術(しゅじゅつ)を受けるかんじゃのような
顔をして、 弟子の僧が、鼻の毛穴から毛ぬきであ
ぶらを取るのをながめていた。 あぶらは、 鳥の羽
(はね)のくきのような形(かたち)をして、四分(ぶ)
ぐらいの長さである。
Монах, недовольно надув щеки, молча доверился
ученику. Конечно же он не то, что не понимал добро-
ты ученика. Хотя он это и понимал, но то, что с его

59
носом обращались совсем как с простым предметом,
вызывало в нем неприятное чувство. С выражением
лица как у пациента, которого оперирует врач, которому
он не доверяет, монах наблюдал за тем, как ученик из
пор пинцетом достает жир. Жир был в форме стержня
пера птицы, длиной примерно в 1,5 см.

やがてこれが終わると、弟子の僧は、ほっと
一息(ひといき)ついたような顔をして、
―もう一度、これをゆでればいいです。
と言った。
内供はやはり、八の字をよせたまま不満(ふ
まん)そうな顔をして、弟子の僧の言う通りにな
っていた。
Когда наконец это закончилось, ученик с облег-
ченным видом сказал:
«Следует его еще раз проварить».
Монах с по-прежнему недовольно скорченным
(букв. сложенным иероглифом «восемь») лицом сделал
как сказал ученик.

二度目にゆでた鼻を出してみると、
なるほど、
めずらしく短くなっている。
これではあたりまえの
かぎ鼻とたいした変わりはない。内供はその短く
なった鼻をなでながら、弟子の僧の出してくれ
るかがみを、はずかしく恐る恐るのぞいてみた。
Когда достали проваренный во второй раз нос –
действительно, он стал необычно коротким. Теперь он
не сильно отличался от обычного крючковатого носа.
Поглаживая этот укороченный нос, монах стыдливо

60
и с трепетом смотрелся в зеркало, принесенное ему
учеником.

鼻はーあのあごの下まで下がっていた鼻は、
うそのように短くして、今、
上くちびるの上で意気
地なくなんとか生き残っている。 所々赤くなって
いるのは、ふまれた時のあとであろう。 こうなれ
ば、もうだれも笑うものはないにちがいない。 ―
かがみの中にある内供の顔は、 かがみの外にあ
る内供の顔を見て、 満足そうに目をしばたいた。
Нос, тот самый нос, который свисал до кончика
подбородка, неправдоподобно укоротился, и сейчас
скромно кое-как выживал над верхней губой. То, что
нос местами покраснел, пожалуй, является послед-
ствием того, что его топтали. Уж теперь, несомненно,
уже никто не будет смеяться над ним. Лицо монаха
в зеркале смотрело на лицо монаха вне зеркала и до-
вольно моргало.

しかし、その日はまだ一日、鼻がまた長くな
らないかという不安(ふあん)があった。それで
内供は経文(きょうもん)をとなえる時にも、食事
をする時にも、手を出して、 そっと鼻の先にさわ
ってみた。だが、鼻は行儀(ぎょうぎ)よくくちびる
の上におさまっていて、下へぶら下がろうとしな
い。それから夜寝て次の日早く目がさめると内
供はまず、第一に、自分の鼻を見た。 鼻は前のよ
うに短い。内供はそこで、何年にもなく、法華経(
61
ほけきょう)を書き写すこうせきを積(つ)んだ時
のような、のびのびした気分になった。
Но, это был только один день, и <монах> бес-
покоился, не станет ли нос снова длинным. Поэтому,
монах, и когда вслух читал сутры, и когда ел, про-
тягивал руку и осторожно касался кончика носа. Но
нос благовоспитанно размещался над верхней губой, и
не собирался свисать вниз. Потом монах лег спать и
проснувшись рано утром на следующий день, первым
делом посмотрел на свой нос. Нос был таким же
коротким, как и прежде. Монах испытал, впервые за
много лет, такую же свободу, как в то время, когда
он накопил заслуги переписав «Лотосовую сутру».

ところが、二・三日がたって、内供は意外(い
がい)な事実を発見(はっけん)した。それは、用
事があって、池の尾の寺を訪(おとず)れた侍(さ
むらい)が、前よりもっとおかしそうな顔をして、
話さないで、 じっと内供の鼻ばかりながめてい
た事である。 それだけでなく内供の鼻をかゆの
中へ落した事のある小僧は、 講堂(こうどう)の外
で内供と行(ゆ)きちがったときに、始めは下を
向(む)いてわらいをこらえていたが、とうとうこら
えることができなくなって、ふっとふき出してしま
った。用事を言われた下法師(しもほうし)たちが、
面(めん)と向かっている間だけは、つつしんで聞
いていても、内供がせを向けると、すぐにくすく
す笑い出したのは、 一度や二度の事ではない。
62
Однако, прошло два-три дня, и монах обнаружил
неожиданный факт. Самурай, посетивший храм Икэноо
по делам, с более насмешливым видом, чем прежде,
не разговаривая, неотрывно смотрел только на нос
монаха. К тому же, послушник, который <в тот раз>
уронил нос монаха в кашу, когда разминулся с ним у
лекционного зала, поначалу посмотрев вниз сдерживал
смех, но в конце концов, уже не мог сдержаться, и
внезапно прыснул. Не раз и не два монахи-работники,
которым монах давал поручения, вели себя скромно
только перед ним (букв. его лицом), а как только
он поворачивался спиной, тут же начинали хихикать.

内供ははじめ、これを自分の顔が変わったか
らだとかいしゃくした。しかしこのかいしゃくだけ
では十分に説明(せつめい)ができないようであ
る。―もちろん、小僧や下法師が笑うげんいん
は、そこにあるにちがいない。 けれども同じ笑っ
ても、鼻の長かった昔(むかし)とは、笑いかたが
少しちがう。見なれた長い鼻より、 見なれない短
い鼻の方がおかしく見えると言えば、 それまでで
ある。だが、そこにはまだ何かあるらしい。
По началу монах отнес это на счет того, что у
него изменилось лицо. Но исключительно такая трак-
товка, похоже, не могла стать достаточным объясне-
нием. Конечно, причина тому, что смеется послушник
и монахи- работники, несомненно состоит в этом.
Но, хотя они и смеются одинаково, смех несколько
отличается от того прежнего времени, когда нос был
длинным. Если сказать, что нос непривычно короткий
кажется более смешным, чем привычный длинный нос,

63
на этом можно и остановится. Но, похоже, есть там
еще что-то.

―前にはあのようにつけつけと笑わなかっ
た。
内供は、しょうする経文をやめて、はげた頭
をかたむけながら、時々こうつぶやく事があっ
た。愛すべき内供は、 そういう時になると、ぼんや
り、
そばにかけた普賢(ふげん)の画像(がぞう)を
ながめながら、 鼻の長かった四・五日前のことを
思い出して、 ふさぎこんでしまうのである。―内供
には、ざんねんなことに、 このしつもんに答えをす
る明(めい)が欠けていた。
«Раньше так грубо не смеялись».
Бормотал себе под нос монах, временами прекращая
декламирование сутр и склонив набок лысую голову. В
такие моменты, наш красавец монах, рассеяно глядя
на висящее рядом изображение Фугэна, предавался
унынию и вспоминал о том времени, четыре-пять дней
тому назад, когда у него был длинный нос. – К со-
жалению, ему не хватало проницательности, чтобы дать
ответ на этот вопрос.

―人間の心には互(たが)いにむじゅんした二
つの感情(かんじょう)がある。もちろん、だれでも
ほかの人の不幸(ふこう)に同情(どうじょう)しない
者はない。 ところが、その人がその不幸を、 切りぬ
ける事ができると、 こんどはこっちで何となく物足
(ものた)りないような心もちがする。少しこちょう
64
して言えば、
もう一度その人を、同じ不幸におと
しいれてみたいような気にさえなる。
В человеческом сердце существуют два противоре-
чащих друг другу чувства. Конечно же, нет никого, кто
бы не сочувствовал беде другого человека. Однако если
человеку удаётся преодолеть эту беду, у другой стороны
в свою очередь возникает ощущение, что чего-то не-
достает. Если немного преувеличить, <можно сказать,
что> даже возникает желание снова повергнуть человека
в такую же беду.

そしていつの間にか、 しょうきょく的ではある
が、ある敵意(てきい)をその人に対していだくよう
になる。―内供が、 理由(りゆう)を知らないのに、
不快(ふかい)に思ったのは、池の尾の僧侶とふ
つうの人のたいどに、 この第三者(だいさんしゃ)
の自己中心(じこちゅうしん)をそれとなく感じた
からにちがいない。
И, незаметно, начинаешь испытывать, хоть и пас-
сивное, но некое враждебное чувство к этому человеку.
Монах, хоть и не понимал причину, но испытывал не-
приятное чувство, несомненно от того, что в отношении
<к себе> монахов и простых жителей Икэноо смутно
ощущал этот эгоцентризм постороннего наблюдателя.

それで内供はだんだん気分が悪くなった。 だ
れでも意地悪(いじわる)くしかりつける。
けっきょ
く鼻を短くする方法を教えたあの弟子の僧でも、
「内供は法けんどんの罪を受けられるぞ」 とか
65
げぐちをきくようになった。
ことに内供を怒(おこ)
らせたのは、いたずらな小僧である。
Поэтому постепенно у монаха испортилось настро-
ение. Он раздраженно на всех набрасывался с бранью.
В итоге, даже тот самый ученик, который показал
способ, как укоротить нос, за глаза злословил: «Монах
впал в грех равнодушия к учению Будды». Особенно
рассердил монаха озорной послушник.

ある日、さわがしい犬のほえる声がするの
で、内供が何気なく外へ出てみると、小僧は、二
尺ぐらいの木の切れをふりまわして、 毛の長い、
やせた犬をおいまわしている。 それもただ、 おい
まわしているのではない。「鼻を打(う)たれたくな
い。それ、鼻を打たれたくない」とはやしながら、
おいまわしているのである。内供は、 小僧の手か
らその木の切れをひったくって、 強くその顔を打
った。木の切れは以前の鼻を持ち上げる木だっ
たのである。
Однажды, раздался громкий собачьи визг, и когда
монах невзначай вышел посмотреть <что происходит>,
<то видит:> послушник, размахивая чуркой длиною в 60
см, гоняется за косматой худой собакой. И не просто
гоняется. А гоняется с громкими возгласами: «А ты не
хочешь получить по носу! Ты ведь не хочешь получить
по носу!» Монах выхватил чурку из рук послушника и
сильно ударил его по лицу. Эта чурка была той самой
дощечкой, для поддерживания носа.

66
内供は、鼻の短くなったのが、
もうかえってく
やしく思った。
Монах уже наоборот жалел, что нос укоротился.

すると、ある夜の事である。 日がくれてから急
に風がふきはじめて、塔(とう)のふうりんのなる
音が、うるさいほどまくらに通(かよ)ってきた。そ
の上、寒さもとても加(くわ)わったので、年をとっ
た内供は寝ようとしてもねむれなかった。 それで
ゆかの中で目が開(あ)いたまま寝ていると、 ふっ
と鼻が、むずがゆいのに気がついた。 手を当(あ)
ててみると少し水気(すいき)が来たようにむくん
でいる。熱(ねつ)さえもあるらしい。
Вслед за этим, вот однажды ночью <что произо-
шло>. После захода солнца неожиданно подул ветер, и
звук звенящих на пагоде колокольчиков был настолько
громким, что пробивался сквозь подушку. К тому же
весьма похолодало (букв. очень прибавился и холод),
поэтому пожилой монах, хоть и пытался заснуть, но
не мог. Поэтому он лежал с раскрытыми глазами на
полу и вдруг почувствовал, что нос зачесался. Когда
он дотронулся рукой, то <почувствовал, что нос>
распух, как будто у него водянка. Похоже, что даже
стал горячим.

―むりに短くして、病気(びょうき)が起こった
のかもしれない。
67
内供は、仏像(ぶつぞう)の前にこうげをそな
えるようなううやうやしい手つきで、鼻をおさえ
ながら、こうつぶめいた。
«Зря его укоротил, может и заболел».
Монах, почтительным жестом придерживая нос,
как будто возлагая подношения благовоний и цветов
перед изображением Будды, бормотал.

次の朝、内供がいつものように早く起きてみ
ると、寺のイチョウやクヌギが一晩(ひとばん)の
中に葉を落としたので、庭は金をしいたように
明るい。塔のやねにはしもが下りている。 まだう
すい朝日に、九輪(くりん)がまばゆく光っている。
禅智内供は、しとみを上げたえんがわに立って、
深く息をすいこんだ。
На следующее утро, когда монах проснулся рано как
обычно, деревья гинкго и дубы за один вечер сбросили
листья, и поэтому двор был светлым как будто устлан-
ный золотом. На крыше пагоды лежал иней. На еще
слабом утреннем солнце ослепительно сверкал шпиль
пагоды. Монах Дзэнти стоял на веранде с поднятыми
жалюзи и сделал глубокий вздох.

ほとんど、忘(わす)れようとしていたある感覚
(かんかく)が、
ふたたび内供に帰って来たのはこ
の時である。
И в этот момент снова вернулось монаху некое
почти забытое ощущение.

68
内供はあわてて鼻へ手を当てた。手にさわ
るものは、ゆうべの短い鼻ではない。うわくちび
るの上からあごの下まで、五・六寸あまりぶら下
がっている。昔の長い鼻である。内供は鼻が一
夜(いちや)の中に、
またもとの通り長くなったの
を知った。そしてそれと同時に、鼻が短くなった
時と同じような、はればれした心もちが、どこか
ら帰って来るのを感じた。
Монах взволнованно приложил руку к носу. То, чего
коснулась рука не было вчерашним коротким носом.
Через верхнюю губу ниже подбородка свисал <нос>
длинною более 15-18 см. Прежний длинный нос. Мо-
нах понял, что за одну ночь нос опять стал прежней
длины. И в то же время, он почувствовал, что откуда-
то вернулось ощущение ничем не омраченной легкости,
такой же, какую он испытал, когда нос стал коротким.

―こうなれば、もうだれも笑うものはないに
ちがいない。
内供は心の中でこう自分にささやいた。長い
鼻を夜明(よあ)けの秋の風にぶらつかせながら。
«Теперь-то нет сомнений, что никто уже смеяться
не будет».
Прошептал монах сам себе в глубине души. Под-
ставляя длинный нос рассветному осеннему ветру.

Комментарии
内供 найгу – сокращенное от 内道場供奉
найдо:дзё:губу, буддийский монах высокого ранга, один

69
из «Десяти придворных мастеров ритуалов и созерца-
ния», которые служили службы во дворце императора,
молились во дворце за благополучие и здоровье импе-
ратора, присутствовали в качестве священнослужителей
при дворцовых церемониях и т.п.
池の尾 Икэноо – место в г. Удзи в префектуре
Киото (южный пригород Киото)
寸 сун – мера длины, примерно 3,03 см.
観音経 Каннонкё: (в некоторых прочтениях Каннон-
гё) – XXV глава «Лотосовой сутры», посвящена бод-
хисаттве Каннон (санскр. Авалокитешвара, Внимающий
звукам) и ее милосердным заботам обо всех живых
существах. Часто эту главу называют самостоятельной
«Сутрой о Каннон»
水干 суйкан – мужская верхняя одежда, начиная
с эпохи Хэйан (794-1185 г.н.э.). Поначалу ее носили
нижние чины, служившие при дворце, потом данный
вид одежды распространился среди горожан.
帷子 катабира – летнее лёгкое полотняное кимо-
но. Белое, т.е. светлое катабира надевали обычно на
праздники Танабата (7 июля) и Хассаку (отмечается
между 25 августа и 23 сентября, по старому лунному
календарю отмечался первого дня восьмого месяца).
目連 Мокурэн – Маудгальяяна, один из двух
главных учеников Будды Шакьямуны. Обладал свер-
хъестественными способностями.
舎利弗 Сярихоцу – Шарипутра, один из двух
главных учеников Будды Шакьямуны. Отличался не-
обыкновенной мудростью.
竜樹 Рю:дзю – Нагарджуна, «серебряный змей»,
индийский мыслитель, в махаяне почитается как вто-
рой Будда.
馬鳴 Мэмё: – Ашвагхоша, индийский буддийский
патриарх, проповедник буддизма.
蜀漢 Сёкукан/Сёккан – Шу, одно из трёх царств
эпохи Троецарствия в древнем Китае (221-263 г.н.э.)

70
劉玄徳 Рюгэнтоку (в Японии известен и как Рю:би)
– Лю Бэй, полководец и государственный деятель эпохи
Троецарствия, основатель западнокитайского царства Шу.
分 бу – мера длинный, 3,03 мм.
法華経 Хокэкё: – «Сутра белого лотоса высшего
учения», известна и как «Лотосовая сутра», «Сутра
лотоса», одна из самых известных и почитаемых сутр
в Восточной Азии. В буддизме можно накапливать за-
слуги, которые засчитываются на небесах. Переписывание
сутры рассматривается как большая заслуга.
下法師 симохо:си – монахи-работники, самый
низкий ранг буддийского монаха
普賢 Фугэн – Вишвабхадра («Всевеликодушный»),
бодхисаттва, олицетворяющий полное сострадание, счи-
тается покровителем почитателей «Лотосовой сутры».

Упражнения
1. НИ ТОТТЭ
Конструкция: существительное + отглагольный по-
слелог НИ ТОТТЭ (友達にとって).
Конструкция обозначает чье-то восприятие, точку
зрения («для кого-то»).
Например: しかしこのようにご飯を食べることは、 持ち上
げている弟子にとっても、持ち上げられている内供にとっても、
かんたんなことではない。
Но есть таким образом, не просто, ни для учени-
ка, который поддерживает (нос), ни для монаха (нос
которого поддерживают).
Переведите на русский язык:
1)私にとって日本語はたいへんむずかしい。
2)上手な人にとって、 これを治すことは何でもない事です。
3)内供にとって鼻がまた長くなったのは、 うれしいことだっ
た。
2. КАВАРИ НИ
Конструкция: существительное/предикативное при-
лагательное + НО + отглагольный послелог КАВАРИ

71
НИ (父のかわりに), глагол (третья основа, простая
форма прошедшего времени) + КАВАРИ НИ (行くか
わりに), предикативное прилагательное + КАВАРИ НИ
(高いかわりに). Часто записывается иероглифом 代わりに.
Передает значение замены кого-то/чего-то кем-то/
чем-то другим («вместо»). Конструкции с прилагатель-
ными и глаголами чаще всего используется для указания
на два качества, одно из которых положительное, а
второе отрицательное. С глаголами может обозначать
компенсацию одного действия другим (сделать что-то,
а взамен…).
Например: 一度この弟子の代(か)わりにそれをした小僧
が、 くしゃみをした時に手がふるえて、 鼻をかゆの中へ落(おと)し
た話は、 京都まで伝(つた)えられた。
Рассказ о том, как однажды послушник, который
это делал вместо ученика, чихнул, рука у него дрогнула,
и он уронил нос в кашу, достиг столицы.
Поставьте правильную форму и переведите на
русский язык:
1)先生________わからない文法を説明しよう。
2)この車は (安い) _________、 よくこわれる。
3)ひらがなを (教えてあげる) ________かたかな
を教えてください。
4)この家は (せまい) ________自分のものです。
5)友達が母________アパートのそうじをした。
3. БА ХОДО
Конструкция: глагол (четвертая основа + БА) +
тот же глагол (третья основа) + ХОДО (書けば書くほ
ど), существительное/полупредикативное прилагательное
+ ДЭАРЭБА ДЭАРУ ХОДО (先生であればであるほど、 し
ずかであればであるほど), предикативное прилагательное
(основа) + КЭРЭБА + то же прилагательное (сло-
варная форма) + ХОДО (安ければ安いほど).
Конструкция обозначает, что чем больше происходит
какое-л. действие, чем большая степень качества, тем
сильнее другое действие, качество.

72
Например: 時に、 苦心(くしん)すればするほど、 かえって長
く見えるような気さえした。
Временами, ему даже казалось, что, чем больше
он старается, тем наоборот, нос кажется длиннее.
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:
1)この本を (読む) __________気に入る。
2)フランス語を (学ぶ) ___________上手にな
ります。
3)料理は (おいしい) __________たくさん食べ
ます。
4)教室は (しずか) ___________よく勉強がで
きる。
5)山を (のぼる) ___________つかれる。
4. НИ ТИГАИНАЙ
Конструкция: простая заключительная форма (гла-
гола, прилагательного) + НИ ТИГАИНАЙ (行くにち
がいない、行ったにちがいない、安いにちがいない、安かった
にちがいない、 しずかにちがいない、 しずかだったにちがいな
い), существительное + НИ ТИГАИНАЙ (学生にちが
いない、 がくせいだったにちがいない). Часто записывается
иероглифом に違いない.
Конструкция передает значение самой высокой сте-
пени уверенности говорящего в точности, правдивости
сказанного, и крайне высокую степень вероятности
(«несомненно», «без сомнений», «точно»). НИ ТИ-
ГАИНАЙ ставиться в конце предложения.
Например: こうなれば、 もうだれも笑うものはないにちが
いない。
Теперь-то нет сомнений, что никто уже смеяться
не будет.
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:
1)春子は先月 (けっこんする) ___________。
2)あそこに立っている人は (山田先生) ________
__。

73
3)きのう買ったコートは (高い) ___________。
4)マリアはいっしょうけんめいに日本語を勉強しているか
ら、 日本語が (上手) __________。
5)自分で長い鼻で食べられないことは (たいへん)___
_______。
5. НАЙ ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ
Конструкция: глагол, прилагательные (простая
форма отрицания) + ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ (読まない
わけではない、大きくないわけではない、にぎやかじゃないわ
けではない).
В разговорной речи ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ может
иметь форму ВАКЭ ДЗЯ НАЙ (わけじゃない)
Конструкция через двойное отрицание передает зна-
чение частичного согласия с предыдущим высказыванием
(«не то чтобы не», «не значит, что не»).
Например: もちろん、 弟子の僧の親切(しんせつ)がわか
らないわけではない。
Конечно же он не то, что не понимает доброты
ученика.
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:
1)映画を (見る) __________。 ただひまがない。
2)料理が(できる)____________。忙しすぎ
るから作る時間がない。
3)彼女とけっこんしたいというあなたの気持ちが (わかる)
__________。
4)漢字がぜんぜん (書ける) __________。 ただ
まだ下手です。
5)彼は日本ができないと言ってもぜんぜん (話せる) 。
6. БА ИЙ
Конструкция: глагол (четвертая основа) + БА +
ИЙ (書けばいい).
Выражение совета или пожелания, настойчивая ре-
комендация («следовало бы», «было бы хорошо, если»,
«следует», «надо бы»).
Например: もう一度、 これをゆでればいいです。

74
Следует его еще раз проварить.
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:
1)寒ければ、 コートを (着る) __________。
2) 明日の授業に辞書を (持ってくる) _________
_。
3)教室では、質問があるとき手を (上げる)______
____。
4)ねむければ、 (寝る) ___________。
5)その仕事をするには、 何
(する) __________か。
7. ТО:РИ
Конструкция: существительное + служебное слово
ДО:РИ (約束通り); существительное + НО + ТО:РИ
(計画の通り); глагол (третья основа; простая форма
прошедшего времени) + ТО:РИ (言う通り;言った通り).
Последующее действие совершается в соответствие
с тем, что указано перед служебным словом то:ри («в
соответствие с», «согласно», «как»). Перед служебным
словом обычно стоит существительное со значением
план, договоренность, инструкция, ожидания, обещание,
приказ, либо глагол обозначающий мыслительную или
речевую деятельность (думать, планировать, приказы-
вать, говорить).
Например: 弟子の僧は、 内供の予期(よき)通り、 この方法
を試みることをすすめ出した。
Ученик, как монах и ожидал, стал рекомендовать
попробовать этот способ.
内供はやはり、 八の字をよせたまま不満(ふまん)そうな顔を
して、 弟子の僧の言う通りになっていた。
Монах, с по-прежнему недовольно скорченным
лицом, сделал как сказал ученик.
Переведите на русский язык:
1)ここに書いてある通りしてください。
2)私はただ言われた通りしていた。
3)思った通りだれも来なかった。
4)約束通りあしたのコンサートにいっしょに行こう。

75
5)説明書の通り、 このラジオを治してください。
8. МАМА
Конструкция: глагол (простая форма прошедшего
времени; первая основа + НАЙ) + служебное слово
МАМА (つけたまま; つけないまま); существительное +
НО + МАМА (昔のまま); предикативное прилагательное
(словарная форма) + МАМА (小さいまま); полупред-
икативное прилагательное (основа) + НА + МАМА (
しずかなまま).
Указанное состояние, качество, условие остается
неизменным, и продолжается.
Например: それでゆかの中で目が開(あ)いたまま寝てい
ると、 ふっと鼻が、 むずがゆいのに気がついた。
Поэтому он лежал с раскрытыми глазами на полу,
и вдруг почувствовал, что нос зачесался.
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:
1)ぼうしを (かぶる) ________まま教室に入った。
2)兄は午後八時に学校に (でかける)________
ままだ。
3)へやはあさ出た時________ままでした。
4)電気を (消さない) ________家を出ました。
5)ながい間彼に会いませんでしたが、彼は(昔)____
____です。
Переведите предложения на японский язык:
1) Для нас эта вечеринка стала незабываемой.
2) Это самое безопасное место для тебя сейчас.
3) Я сегодня буду отдыхать, а поработаю завтра.
(в качестве компенсации)
4) Марк пойдет на концерт вместо своего друга.
5) Чем больше смотрю на эту картину, тем больше
она мне нравится.
6) Чем дешевле квартира, тем лучше.
7) Он, несомненно, недоволен тем, что о нем за
его спиной злословят.
8) Без сомнений, он лучший студент в группе.

76
9) Если сегодня не идет дождь, не значит, что не
будет идти завтра.
10) Если она тебе не нравиться, это еще не значит,
что она нехороший человек.
11) Тебе следует быть осторожнее, когда готовишь,
чтобы не обжечься.
12) Если ты очень устал, то надо бы тебе по-
дольше отдохнуть.
13) Пиши иероглифы, как говорит учитель.
14) Работа не продвигается так, как мы ожидали.
15) Он лег спать с открытым окном.
16) Здесь все так же, как и десять лет назад.
桃太郎
ももたろう
МОМОТАРО


1
むかし、 むかし、大むかし、
ある深い山のおく
に大きい桃(もも)の木が一本あった。 大きいとだ
けでは言いたりないかもしれない。 この桃の枝(
えだ)は雲(くも)の上にひろがり、この桃の根(ね)
は大地(だいち)の底のよみの国までもおよんで
いた。世界の始まりのころ、いざなぎの尊(みこ
と)はよもつひらさかに八つの雷(かみなり)をし
りぞけるため、桃の実(み)をなげたという、―そ
の神代(かみよ)の桃の実はこの木になっていた
のである。
Давным-давно, в глубокой древности в глубине
некоей горы росло одно большое персиковое дерево.
Пожалуй, недостаточно просто сказать «большое». Ветви
его простирались над облаками, корни его достигали
Страны мрака на дне земли. В начале мира бог Ид-
занами швырнул плоды персика, чтобы отогнать восемь
громов на границе Мира живых и Страны мрака – те
плоды персика эпохи богов и превратились в это дерево.

この木は世界の夜明(よあ)け以来、
一万年に
一度花を開き、一万年に一度実をつけていた。
78
花は鮮(あざ)やか赤のかさに黄金(おうごん)の
ふさをたらしたようである。実はーー実も大きい
と言うまでもない。だが、それよりも不思議(ふし
ぎ)なのはその実にはさねのあるところに美しい
赤ちゃんが一人いた。
С зари мира это дерево раз в десять тысяч лет
расцветает, раз в десять тысяч лет даёт плоды. Цветы
выглядят как будто с ярко-красного зонтика свешиваются
золотые гроздья. А плоды – нечего и говорить, что
плоды тоже большие. Но, еще более удивительно, что
на месте, где должна быть косточка плода, находится
красивый младенец.

むかし、むかし、大むかし、 この木は山の谷
(たに)をおおった枝に、多くの実をつけたまま、
しずかに日の光(ひかり)にあびていた。一万年
に一度結(むす)んだ実は一千年の間は地に落
ちない。 しかしあるさびしい朝、運命(うんめい)
は一羽のヤタガラスになり、 さっとその枝におろ
してきた。 すぐ赤くて小さい実を一つついばみ落
とした。 実は雲(くも)ときりののぼる中に遠く下に
ある谷川(たにがわ)へ落ちた。 谷川はもちろんみ
ねの間に白い水けむりをとばしながら、 人間のい
る国へ流れていた。
Давным-давно, в глубокой древности, это дерево,
укутывававшее горные ущелья своими ветками с много-
численными плодами, спокойно купалось в лучах солнца.
Плоды, которые завязывались на дереве раз в десять
тысяч лет, ни разу за тысячу лет на землю не падали.

79
Но, одним одиноко-грустным утром судьба превратилась
в одного божественного ворона, и он внезапно сел на
ветку. Тут же он стал клевать покрасневший маленький
персик и уронил его. Персик <полетел вниз> между
поднимающимися облаками и туманом, упал в горную
речку, находящуюся далеко внизу. Речка, конечно же,
текла в страну людей, поднимая белые брызги между
вершинами.

この赤ちゃんが中にいる実は深い山のお
くをはなれた後、 どういう人の手にひろわれた
か?―それはまた話すまでもないだろう。 谷川に
はおばあさんが一人、 日本中の子どもの知ってい
る通り、しばを取りに行ったおじいさんの着物(き
もの)か何かを洗(あら)っていたのである。
…….
Рука какого человека подобрала плод, внутри ко-
торого находился мальчик, после того как он покинул
глухие горы? – Нет надобности опять про это рас-
сказывать. В горной реке одна старуха, как знают дети
по всей Японии, стирала одежду или еще какие-нибудь
вещи старика, отправившегося за хворостом…


2
桃から生まれた桃太郎は鬼(おに)が島のせ
いばつを思い立った。 思い立った理由(りゆう)と
いうと、彼はおじいさんやおばあさんのように、 山
や川や畑(はたけ)へ仕事に出るのがきらいだっ
たからである。 その話を聞いた年をとったおじ
いさんとおばあさんが内心このいたずらっ子を
80
愛(あい)しなくなった時だったから、すぐ早く彼
をおい出(だ)しにはたとか太刀(たち)とか陣羽
織(じんばおり)とか、戦(たたか)いへ向かうじゅ
んびに必要なものをあげることにした。 それだ
けでなく、途中の軍(ぐん)の食糧(しょくりょう)に
は、これも桃太郎の注文(ちゅうもん)通り、 きび
だんごさえ作った。
Задумал Момотаро, родившийся из персика, по-
корить Онигасиму – Остров Чертей. Если говорить
о причинах этого решения – ведь он терпеть не мог
отправляться работать в горы, на реку или в поле,
подобно старику и старухе. Поскольку пожилые старик
и старуха к тому времени, как они услышали об этом,
в душе разлюбили этого озорника, они тут же быстро,
для того чтобы от него избавиться (букв. вытолкнуть,
прогнать), решили дать ему все, что нужно при под-
готовке, когда отправляешься в битву: знамя, меч,
походную накидку. Кроме того, в качестве походной
еды в дорогу даже приготовили просяные лепешки, как
заказывал Момотаро.

桃太郎はいきようようと鬼が島のせいばつに
出た。すると大きい野犬(やけん)が一匹、
うえた目
を光らせながら、 桃太郎へ声をかけた。
「桃太郎さん。桃太郎さん。おこしに下げた
のは何ですか。 」
Момотаро торжественно отправился на завоевание
Онигасима. И тут одна большая бродячая собака,
сверкая голодными глазами, заговорила с Момотаро.
«Момотаро-сан, Момотаро-сан. Что висит у вас
на поясе?»

81
「これは日本一(にっぽんいち)のきびだん
ごだ。」
桃太郎は得意(とくい)そうに答えた。
もちろん
実は日本一かどうか、 そんなことは彼にもわから
なかった。けれども犬はきびだんごと聞くと、すぐ
彼の側へよった。
«Это лучшие в Японии просяные лепешки».
Ответил Момотаро с гордым видом. Конечно, на
самом деле он сам не знал, действительно ли они луч-
шие в Японии. Однако, собака, услышав про просяные
лепешки, тут же подошла к нему.

「一つください。お仕(つか)えしましょう。

桃太郎はちょっとけいさんした。
「一つはやれない。 半分やろう。」
«Дайте одну, пожалуйста. Я Вам буду служить».
Момотаро прикинул.
«Не могу дать одну. Дам половину».

犬はかたくに、「一つください」をくりかえし
た。しかし桃太郎は何といっても 「半分やろう」
と言った。 こうなれば色々な商売(しょうばい)の
ように、何も持たないものは、持ったものの意志
(いし)にしたがう。犬はとうとう嘆息(たんそく)し
ながら、 きびだんごを半分もらう代わりに、桃太
郎に仕えることになった。
Собака упорно повторял: «Дайте одну, пожалуйста».
Но, что ни говори, а Момотаро все твердил «Дам по-

82
ловину». И как при любой торговле, тот, у которого
ничего нет, подчиняется воле того, который <чем-то>
владеет. Собака в конце концов, грустно вздохнув, стала
служить Момотаро за полученную половину лепешки.

桃太郎はその後、犬のほかにも、やはりきび
だんごの半分をやって、 サルとキジを家来(けら
い)にした。しかし、彼たちはざんねんながら、 あ
まり仲(なか)の良(よ)い友達ではない。丈夫(じょ
うぶ)なきばを持った犬は意気地(いくじ)のない
サルをバカにする。 きびだんごのかんじょうに早
いサルはあどけないキジをバカにする。 地震学(
じしんがく)などにも通じたキジは頭のにぶい犬
をバカにする。 こういうけんかを続けていたから、
桃太郎は彼たちを家来にした後も、 いっしょにす
ることはむずかしい仕事だった。
После этого, Момотаро взял в услужение, по-
мимо собаки, обезьяну и фазана, отдав им половину
просяной лепешки. Но, к сожалению, они не очень
хорошо дружили между собой. Собака, обладающая
здоровыми клыками, оставляла в дураках беспомощ-
ную обезьяну. Обезьяна, быстро считающая лепешки,
оставляла в дураках простодушного фазана. Фазан,
сведущий в сейсмологии и других науках, оставляла
в дураках несообразительную собаку. Подобные споры
все время продолжались, поэтому у Момотаро по-
сле того, как он их взял в услужение, сложно было
удержать их вместе (букв. трудной была работа
держать их вместе).

83
その上、サルははらがはると、 すぐ文句(もん
く)を言った。
きびだんごの半分くらいでは、 鬼が
島のせいばつをしに行くのは考え物だと言い出
したのである。 すると犬はほえながら、急にサル
をかみころそうとした。 もしキジが止めなかった
ら、サルはカニのあだうちを待たないで、 この時
もう死んでいたかもしれない。
А тут еще обезьяна, почувствовав тяжесть в же-
лудке, тут же начала жаловаться. Она заявила, что
еще подумать надо ли идти покорять Онигасима всего
за половину просяной лепешки. Тогда собака с лаем
неожиданно попыталась загрызть обезьяну. Если бы
фазан не остановил собаку, она бы уже, может быть,
была мертва, не дождавшись мести краба.

しかしキジは犬をなだめながら、 サルに主人
(しゅじん)と家来のどうとくを教えて、 桃太郎のめ
いれいにしたがえと言った。 それでもサルは道の
そばの木の上に犬のしゅうげきをさけた後だっ
たから、 キジの言ったことを聞き入れなかった。
そのサルをとうとう得心(とくしん)させたのは桃
太郎のしゅわんだけである。 桃太郎はサルを見
上げながら、 日(ひ)の丸(まる)のおうぎを使って
ひやかに言った。
Но фазан, успокаивая собаку, поучал обезьяну до-
бродетели <отношения> господина и вассала и сказал
ей подчиниться приказам Момотаро. Несмотря на это
обезьяна, после того как избежала нападения собаки
на дереве рядом с дорогой, не вняла словам фазана.

84
В конце концов убедила обезьяну только ловкость Мо-
мотаро. Момотаро, глядя на обезьяну снизу, холодно
сказал, обмахиваясь (букв. используя) веером с изо-
бражением восходящего солнца:

「よしよし、では仕えるな。その代わり鬼が
島をせいばつしても宝物(たからもの)は一つも
分けてやらないぞ。」
よくぶかいサルは円(まる)い目をした。
「宝物?へええ、鬼が島には宝物があるの
ですか。」
«Ладно, ладно, раз так – не служи мне. А я тебе,
в свою очередь, даже завоевав Онигасима не дам ни
одной части сокровищ».
У жадной обезьяны округлились глаза.
«Сокровища? А что, на Онигасима есть сокро-
вища?»

「何でもある。何でも好きなものをくれる打
出(うちで)のこづちという宝物さえある。

「ではその打出のこづちから、いくつも打出
のこづちをもらえば、一度に何でも手に入りま
すね。それはいい話です。 どうか私もつれて行っ
てください。 」
桃太郎はもう一度彼たちといっしょに、鬼が
島のせいばつの道を急いだ。
«Там все есть. Есть даже такое сокровище как
<волшебная> колотушка «постучи-появится», которая
даст все, что захочешь»

85
«В таком случае получив от этой колотушки много
колотушек, за один раз можно заполучить все <что
хочешь>. Это хорошая новость. Пожалуйста, возьмите
меня с собой»
И снова Момотаро вместе с ними <собакой, обе-
зьяной и фазаном> поспешил на завоевание Онигасима.


3
鬼が島は遠くはなれた島だった。 だが、みん
なが思っているように岩山(いわやま)ばかりで
はなかった。実はヤシがあって、極楽(ごくらく)
の鳥がないて、美しい自然(しぜん)の所だった。
このような極楽に生まれた鬼はもちろん平和(
へいわ)を愛(あい)していた。
いや、鬼というもの
はもともとわれわれ人間(にんげん)よりきょうら
く的に出来上(できあ)がったしゅぞくらしい。こ
ぶとりの話に出て来る鬼は一晩(ひとばん)中お
どりをおどっている。
Онигасима был далеким островом. Но на нем не
были сплошные голые скалы, как все думают. На самом
деле, это было место с красивой природой, где росли
пальмы и пели райские птицы. Черты, родившиеся в
таком раю, конечно же любили мир. Нет, те, кого
называют чертами, похоже, были племенем, изначально
созданным с большей радостью, чем мы, люди. Черти
из рассказа о деде Кобутори танцевали ночи напролет.

一寸法師(いっすんぼうし)の話に出て来る鬼
も自分の身(み)にきけんのおよぶことを気にかけ
86
ないで、寺(てら)に行くひめさまに見とれていたら
しい。なるほど大江山(おおえやま)の酒呑童子(し
ゅてんどうじ)や羅生門の茨木童子(いばらぎどう
じ)はめずらしい悪人(あくにん)のように思われて
いる。しかし茨木童子などはわれわれの銀座(ぎ
んざ)を愛するように朱雀大路(すざくおおじ)を愛
いして、時々そっと羅生門へ姿(すがた)を現した
のではないだろうか。
Похоже, что и черти из рассказа про Иссумбоси, не
беспокоясь об опасности, грозившей им самим, глядели
с восхищением на девушек, идущих в храм. Конечно же,
Сютэн-додзи с горы Оэ и Ибараги-додзи <обитающий
у> ворот Расёмон считаются редкостными злодеями.
Но, может быть, Ибараги-додзи любит проспект Суд-
закуодзи, так же как мы любим Гиндзу, и время от
времени тайком показывается у ворот Расёмон?

酒呑童子も大江山の岩屋(いわや)に酒(さけ)
ばかり飲んでいた。 その女性をうばって行ったと
いうのはーーそれは本当かどうか今問(と)わなく
ても、女性自身(じしん)の言うところにすぎない。
女性自身の言うところをぜんぶ真実(しんじつ)と
みとめるのは、――わたしはこの二十年来、 こう
いうぎもんをいだいている。 あの頼光(らいこう)
や四天王(してんのう)はあまり女性をおがんだ
ということではなかっただろうか。
И Сютэн-додзи тоже только сакэ пил в пещере на
горе Оэ. Рассказы о том, что он похитил тех женщин

87
(правда это или нет, сейчас об этом не спрашиваем)
не более чем слова самих женщин. Полная правдивость
того, что говорят сами женщины, вот уже двадцать
лет, как вызывает у меня сомнения. А Райко и четыре
Небесных царя, скорее всего, слишком преклонялись
перед женщинами.

鬼はねったいてきな風景(ふうけい)の中にこ
とをひいたりおどりをおどったり、 古代の詩人(し
じん)の詩を歌ったりして、とても安心でしずかな
生活をしていた。鬼の妻(つま)や娘(むすめ)もは
たをおったり、酒を作ったり、ランのはなたばを作
ったりして、われわれ人間の妻や娘と少しも変わ
らない生活をしていた。 もうかみの白い、きばの
ぬけた鬼の母はいつもまごを守りながら、 われわ
れ人間の恐ろしさを話して聞かせた。
Черти вели тихую и спокойную жизнь, в тропи-
ческом окружении играя на кото, танцуя, декламируя
стихи поэтов древности. Их жены и дочери вели жизнь
ничем не отличающуюся от жизни наших человеческих
жен и дочерей – ткали, готовили сакэ, плели венки из
орхидей. Старые матери чертей, с седыми волосами и
выпавшими клыками, всегда, когда нянчили внуков,
рассказывали им о том, как ужасны мы, люди.

「お前たちもいたずらをすると、人間の島へ
やってしまうよ。人間の島へやられた鬼はあの昔
の酒呑童子のように、 きっと殺されてしまうのだ
からね。え、人間というものか?人間というもの
88
は角(つの)の生(は)えない、白い顔や手足をし
た、気味(きみ)の悪いものだよ。その上、人間の
女というと、その白い顔や手足へえんぷんをな
すっているのだよ。
«Если будете проказничать, вас отправят на Остров
людей. Чертей, которых отправили на Остров людей,
непременно убивают как Сютэн-додзи в древности.
Что? Кто такие люди? То, что называют людьми –
это страшные существа, у которых не растут рога, с
белыми лицами, руками и ногами. К тому же, че-
ловеческие женщины натирают белилами свои белые
лица, руки и ноги.
それだけだったらまだいいのだがね。 男でも
女でも同じように、うそを言うし、よくぶかくて、

きもちをやくし、うぬぼれは強いし、仲間は殺し
合うし、火をつけるし、どろぼうをするし、手のつ
けようのない毛だものだよ…….」
Если бы только это, то еще было бы ничего. И
мужчины, и женщины без разницы лгут, они жадные,
ревнивые, высокого самомнения, убивают друг друга,
совершают поджоги, грабят, это неуправляемые жи-
вотные…».


4
桃太郎はこのような罪(ざい)のない鬼に建
国以来(けんこくいらい)の恐ろしさをあたえた。
鬼はかなぼうを忘れたまま、 「人間が来たぞ」と
89
さけびながら、高いヤシの間をあっちこっちに
にげまどった。
Момотаро нагнал ужас на ни в чем не повинных
чертей, какого <они не знали> с момента основания
государства. Черти, забыв про <свои> металлические
прутья, с громкими воплями «Человек пришел!» бро-
сились в рассыпную среди пальм.

「進め!進め!鬼という鬼を見つけると、一匹
も残(のこ)らないで殺してしまえ!」
桃太郎は桃のはたを片手(かたて)に、日の丸
のおうぎを打ちふり、 打ちふり、
犬とサルとキジの
三匹にごうれいをした。 犬サルキジの三匹は仲の
よい家来ではなかったかもしれない。 だが、
うえ
た動物ほど、勇気(ゆうき)のあってちゅうぎな兵
士(へいし)はないだろう。彼たちは皆あらしのよ
うに、にげまわる鬼をおいまわした。
«Вперед! Вперед! Убейте всех чертей до единого,
каких только обнаружите!» Момотаро со знаменем
<с изображением> персика в одной руке, размахи-
вал веером <с изображением> восходящего солнца и
издавал приказы собаке, обезьяне и фазану. Может
быть, эта троица и не были дружными вассалами. Но,
нет солдат более храбрых и преданных, чем голодные
животные. Они вместе вихрем погнались за разбега-
ющимися чертями.

犬は鬼の若者(わかもの)をかみ殺した。
キジ
もするどいくちばしに鬼の子供をつき殺した。 サ
ルもーーサルはわれわれ人間と親類同士(しん
90
るいどうし)だから、鬼の娘をしめ殺す前に、お
かした…….
Собака загрызала до смерти молоденьких чертей.
Фазан своим острым клювом заклёвывал до смерти
детенышей чертей. И обезьяна – поскольку обезьяна
родственна нам людям – прежде чем задушить молодую
демоницу, ее насиловала…

あらゆる罪悪(ざいあく)の行われた後、とうと
う鬼のしどうしゃは、生きのこった数人(すうにん)
の鬼と、桃太郎にこうさんした。桃太郎の得意(とく
い)は思うべきである。鬼が島はもうきのうのよう
に、極楽の鳥のなく極楽ではない。 ヤシの林はど
こにも鬼の死体をまきちらしている。 桃太郎はは
たを片手に、 三匹の家来を従えたまま、ひら蜘蛛(
ぐも)のようになった鬼のしどうしゃへこう言った。
После того, как были совершенный многочисленные
злодеяния, в конце концов вождь с несколькими вы-
жившими чертями сдался на милость Момотаро. Можно
представить себе, как горд был Момотаро. Онигасима
уже не был вчерашним раем, где поют райские птицы.
В кокосовых рощах повсюду разбросаны тела чертей.
Момотаро со знаменем в одной руке и в сопровождении
троицы вассалов, сказал распластавшемуся ниц (букв.
подобному плоскому пауку) вождю:

「では情(なさ)けで、きさまたちの命をゆる
してやる。
その代わりに鬼が島の宝物は一つも
残らないで贈(おく)るのだぞ。

91
「はい、お贈りいたします。」
「そのほかにきさまの子供たちを人質(ひと
じち)のためにさし出すのだぞ。」
「それもしょうちいたしました。 」
«Итак, из сострадания я сохраню вам жизнь.
Взамен вы мне отдадите все без остатка сокровища
Онигасима».
«Да, преподнесем».
«Помимо этого, вы мне отдадите в заложники
ваших детей».
«Слушаемся, исполним».

鬼のしどうしゃはもう一度ひたいを土へすり
つけた後、 恐る恐る桃太郎へ質問した。
「わたくしどもはあなたさまに何か失礼(しつ
れい)なことでもいたしましたから、ごせいばつを
受けたこととぞんじております。しかし実はわたく
しを始め、鬼が島の鬼はあなたさまにどういう失
礼なことをいたしたのか、おわかりいたしません。
その失礼なことをご説明してくださいませんか。」
Вождь чертей, после того как еще раз уткнулся
лбом в землю, с опаской спросил у Момотаро:
«Мы понимаем, что мы нанесли Вам какое-то
оскорбление (букв. допустили грубость), и поэтому вы
нас завоевали. Но на самом деле черти с Онигасима,
и я в том числе, не понимаем, какое оскорбление мы
Вам нанесли. Не могли бы Вы нам растолковать, о
каком оскорблении идет речь?»

桃太郎は平気(へいき)にうなずいた。
92
「日本一(にっぽんいち)の桃太郎は犬サル
キジの三匹を家来にするため、鬼が島へせいば
つに来たのだ。」
「ではその方を家来にした理由は何でしょ
うか。

Момотаро спокойно кивнул.
«Лучший из всех японцев, Момотаро, нанял трёх
слуг – собаку, обезьяну и фазана, и поэтому пришел
завоевать Онигасиму».
«А почему же Вы их наняли?»

「それは前から鬼が島をせいばつしたい
と思ったから、きびだんごをやって家来にし
た。――どうだ?これでもまだわからないと言え
ば、きさまたちも皆殺してしまうぞ。」
鬼のしどうしゃはおどろいたように、三尺ぐら
い後ろへとびさがると、はやくまたていねいにお
じぎをした。
«Так как я давно хотел завоевать Онигасима, я им
дал просяные лепешки и нанял их. Ну как? Если ска-
жешь, что тебе все еще не понятно, я вас всех убью».
Вождь чертей удивленно отпрыгнул на метр назад
и снова вежливо поклонился.


5
日本一の桃太郎は犬サルキジの三匹と、人
質に取った鬼の子供に宝物の車を引かせなが
ら、得意になってふるさとへ英雄(えいゆう)とし
93
て帰った。――これだけはもう日本中の子供の
知っている話である。しかし、桃太郎は必ずし
もしあわせに一生(いっしょう)を送ったわけで
はない。
Лучший из всех японцев, Момотаро вместе с со-
бакой, обезьяной и фазаном впрягли в повозку с
сокровищами чертенят, взятых в заложники, и гордо
вернулись как герои в родные места. Это та часть
рассказа, которую знают все японские дети. Но это
вовсе не означает, что Момотаро счастливо провел весь
остаток жизни (букв. всю жизнь).

鬼の子供は大人(おとな)になると番人(ばん
にん)のキジをかみ殺した後、すぐ鬼が島へに
げた。
これだけでなく鬼が島に生(い)き残(のこ)
った鬼は時々海を渡(わた)ってきて、桃太郎の
やしきへ火をつけたり、寝ている桃太郎を殺そ
うとした。サルの殺されたのは人違いだったら
しいといううわさである。桃太郎はこういう続い
ている不幸(ふこう)にかなしく息をした。
Чертенята, став взрослыми, после того как загрыз-
ли сторожа-фазана, тут же сбежали на Онигасима.
К тому же, оставшиеся в живых черти с Онигасима
время от времени переплывали через море и пытались
то поджечь усадьбу Момотаро, то убить его спящего.
Ходят слухи, что, похоже, обезьяну убили обознавшись.
Момотаро грустно вздыхал по поводу таких продолжа-
ющихся несчастий.

94
「どうも鬼のしゅうねん深(ぶか)いのにはこ
まったものだ。 」
「命を助(たす)けていただいたご主人の大
きな恩(おん)さえ忘れるのはとんでもないやつ
ですね。」
犬も桃太郎のじゅうめんを見ると、くやしそう
にいつもうなった。
«Как же я страдаю от мстительности чертей».
«Какие же это негодяи, которые забыли даже о
великом благодеянии хозяина, который им спас жизни».
Собака всегда с сожалением причитала, когда смо-
трела на кислое лицо Момотаро.

その間さびしい鬼が島の海岸(かいがん)に
は、美しいねったいの月明(つきあか)りをあび
た鬼の若者が五・六人、 鬼が島のどくりつを計画
(けいかく)して、
ヤシの実をばくだんにしていた。
やさしい鬼の娘たちに愛をすることでも忘れて、
だまって、うれしそうにちゃわんほどの目の玉(た
ま)をかがやかせながら。 …….
В это время на грустном заброшенном побере-
жье Онигасимы пять-шесть молодых чертей, облитые
прекрасным светом тропической луны, планируя не-
зависимость Онигасима, превращали кокосовые орехи
в бомбы. Они забыли даже о любви к нежным мо-
лодым демоницам и молча, с счастливо сверкающи-
ми глазными яблоками, размером с чайные пиалы
<работали>…

95

6
人間の知らない山のおくに雲ときりをやぶっ
た桃の木は今日(こんにち)も昔のように、多くの
実をつけている。もちろん桃太郎が中にいる実
だけは谷川を流れて行ってしまった。 しかし、し
ょうらいの天才(てんさい)はまだそれらの実の
中に何人でもねむっている。 あの大きいヤタガ
ラスは今度はいつこの木のえだへもう一度すが
たを現すだろうか?ああ、
しょうらいの天才はまだ
それらの実の中に何人でもねむっている。 …….
В глубине горы неведомой людям, персиковое де-
рево, пробивающееся сквозь (букв. рвущее) облака и
туман, и сегодня, как и в древности, усыпано множе-
ством плодов. Конечно, только плод с Момотаро внутри
был унесён по течению горной реки. Но еще огромное
число будущих гениев спит в тех плодах. Когда же в
следующий раз снова появиться у ветки этого дерева
тот большой божественный ворон? Даа, еще огромное
число будущих гениев спит в тех плодах…

Комментарии
よみ (の国) Ёми (но куни) – подземный мир,
мир, куда уходят души умерших.
いざなぎの尊 Идзанаги-но микото – божество,
супруг Идзанами-но микото. В синтоизме эта боже-
ственная пара считается создателями Японских остро-
вов и их первых обитателей, а также богини солнца
Аматрэсу, бога ветра Сусаноо, бога луны Цукиёми и
бога огня Кагуцути.

96
よもつひらさか Ёмоцухирасака – согласно японской
мифологии это склон, который является границей между
мирами живых и мертвых.
神代 Камиё – Век Богов, мифологическая эпоха
в Японии до прихода к власти первого мифического
императора Японии Дзимму Тэнно:.
ヤタガラス – большой трёхноги ворон, божество-
проводник в синтоисткой мифологии.
陣羽織 дзинбаори – накидка без рукавов, которую
надевали средневековые японские воины.
«Она бы уже, может быть была мертва, не до-
ждавшись мести краба». – сюжет известной японской
сказки «Месть краба», в которой рассказывается как
краб отомстил обезьяне, убившей его отца.
打出のこづち утидэ-но кодути – волшебная коло-
тушка (встречается еще под названием «волшебный
молоточек») из японских сказок. Если ею постучат,
появится все, что человек пожелает.
こぶとりの話 Кобутори-но ханаси – Сказка о деде
Кобутори. Дед Кобутори, у которого на щеке была
большая шишка, случайно оказался на веселом празд-
нике, устроенном чертями. Он их развлекал песнями и
танцами, в результате чего они у него сняли эту шишку.
一寸法師 Иссумбо:си – Сказка о мальчике Ис-
сумбоси («Мальчик с пальчик», «Мальчик размером
в один сун»). Он спас благородную девушку от двух
чертей, которые хотели ее похитить.
大江山 О:эяма – гора Оэ, находится в префектуре
Киото.
酒呑童子 Сютэн-до:дзи – вождь демонов, обита-
ющий на горе Оэ и похищающий людей из столицы,
преимущественно девушек. Был убит героем Райко
Минамото.
茨木童子 Ибараки-до:дзи – демон, часто встречаю-
щийся в сказках еще с эпохи Хэйан. Жил на горе Оэ, но
нападал на Киото. Был главным слугой Сютэн-до:дзи.

97
Ёримицу Минамото и его четыре вассала, известные
под названием Четыре небесных короля, уничтожили
банду Сютэн-до:дзи, но Ибараки до:дзи спасся, и его
позже видели у врат Расёмон.
銀座 Гиндза – торговый квартал в центре Токио,
считается одним из самых лучших и роскошных тор-
говых районов мира.
朱雀大路 Судзакуодзи – см. комментарии к рас-
сказу «Расёмон».
頼光 Ранко: – Минамото-но Райко, он же
Минамото-но Ёримицу, военачальник эпохи Хэйан,
прославившийся своими военными победами. Частый
персонаж японских сказок и легенд.
四天王 Ситэнно: – Четыре небесных короля, четыре
божества-хранителя сторон света в буддизме. В Японии
так обозначают группу преданных вассалов, численно-
стью в четыре человека, известных деятелей японской
истории (напр., четыре последователя Минамото-но
Ёримицу и Минамото-но Ёсицунэ) .
鬼にかなぼう – Они ни канабо: – «(Что) метал-
лический прут для демона», пословица со значением
усилить что-то или кого-то уже сильного, стать не-
победимым.

Упражнения
1. КА ДО: КА
Конструкция: глагол (третья основа; простая
форма прошедшего времени) + КА ДО: КА (行くかど
うか; 見たかどうか); существительное + КА ДО: КА (
犬かどうか); предикативное прилагательное (словарная
форма) + КА ДО: КА (するどいかどうか); полупред-
икативное прилагательное (основа) + КА ДО: КА (
にぎやかかどうか).
Даются два варианта (утвердительный и отрица-
тельный) действия, качества, состояния, явления («или
нет»). После конструкции обычно стоят глаголы мыс-

98
лительной деятельности (знать, понимать), принятия
решения, проверки и т.п.
Например: もちろん実は日本一かどうか、 そんなことは彼
にもわからなかった。
Конечно, на самом деле, он сам не знал, действи-
тельно ли они лучшие в Японии.
Переведите на русский язык:
1)このきびだんごがおいしいかどうか知らない。
2)山本さんはあした来るかどうか先生に聞きましょう。
3)その映画はおもしろいかどうか見なければわからない
でしょう。
4)アンナの妹はもう結婚したかどうか知っていますか。
5)あそこの教室はしずかかどうかチェックしてみましょう。
2. ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ
Конструкция: глагол (третья основа; простая форма
прошедшего времени) + ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ (送るわ
けではない;食べたわけではない); существительное + НА/
ДЭАРУ + ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ (学生なわけではない、
学生であるわけではない); предикативное прилагательное
(словарная форма; форма прошедшего времени КАТТА)
+ ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ (ひくいわけではない;せまかったわ
けではない); полупредикативное прилагательное (основа)
+ НА+ ВАКЭ ДЭ ВА НАЙ (上手なわけではない).
Отрицаются выводы и предположения, которые
можно сделать исходя из предыдущей части предло-
жения («не значит, что», «отсюда не следует, что»).
Например: しかし、 桃太郎は必ずしもしあわせに一生(い
っしょう)を送ったわけではない。
Но, это вовсе не означает, что Момотаро счастливо
провел весь остаток жизни (букв. всю жизнь).
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:
1)そのレストランはいつもお客が多いですが、 料理は (おい
しい) ________わけではない。
2)桃太郎は昔話のえいゆうだが、いい(人)______
__わけではない。

99
3)あまり食べないが、 (病気)________わけでは
ない。
4)先生の言ったことをよく聞いたが、全部 (わかる) ___
_____わけではない。
5)本棚にに本がたくさん並んでいても、 それを全部 (読む)
________わけではない。
4. НИ СУГИНАЙ
Конструкция: глагол (третья основа; простая форма
прошедшего времени) + НИ СУГИНАЙ (切るに過ぎな
い;あったに過ぎない); существительное + НИ СУГИ-
НАЙ (ネコに過ぎない); предикативное прилагательное
(словарная форма; прошедшее время КАТТА) + НИ
СУГИНАЙ (熱いに過ぎない;高かったに過ぎない); полу-
предикативное прилагательное (основа; прошедшее время
ДАТТА) + НИ СУГИНАЙ (にぎやかに過ぎない;きれい
だったに過ぎない).
Указывает, что указанное действие, качество, явле-
ние, объект является не очень значимым, не превышает
к-л. предел («не более, чем», «всего лишь», «только»).
Например: その女性をうばって行ったというのは(…)女性
自身(じしん)の言うところにすぎない。
Рассказы о том, что он похитил тех женщин (…)
не более чем слова самих женщин.
Переведите на русский язык:
1)それが本当かどうか知らない。言ってもらったことに過
ぎない。
2)あの学生がすることは宿題に過ぎない。
3)わたしのきゅうりょうは二十万円にすぎない。 (きゅうりょ
う-зарплата)
4)その絵はかざりにすぎない。
5)目的がないので、 いくらがんばっても、 時間をむだにしてい
るに過ぎない。 (むだにする- тратить впустую; употреблять
без пользы)
5. МАДЭ МО НАЙ
Конструкция: глагол (третья основа) + МАДЭ МО
НАЙ (言うまでもない)

100
Обозначает отсутствие необходимости совершения
данного действия в силу его незначительной степени,
естественности самого события и т.д. («нет необходи-
мости …», «можно и не…», «не нужно еще раз…»)
Например: それはまた話すまでもないだろう。
Нет надобности опять про это рассказывать.
Переведите на русский язык:
1)これはやさしい漢字ですから、 もう一度教えるまでもない。
2) 妹は私の好きなおもちゃをなくしてしまった。 私がひどく
怒ったことは言うまでもない。
3) のどがあまり痛くないから、医者に行くまでもない。少し
休んだら治るでしょう。
4) 自分自身であそこへ行くまでもない。電話をかけてもい
い。
5) それは説明するまでもない明らかなことです。
6) КОТО НИ СИТА
Конструкция: глагол (третья основа) + КОТО НИ
СИТА (買うことにした)
Говорящий принял решение совершить к-л. действие.
(«решил», «принял решение»).
Например: その話を聞いた年をとったおじいさんとおば
あさんが (…)戦(たたか)いへ向かうじゅんびに必要なものを
あげることにした。
(…) пожилые старик и старуха (…) решили дать
ему все, что нужно при подготовке, когда отправля-
ешься в битву (…)
Переведите на русский язык:
1) 毎朝ジョギングをすることにした。
2) 来年日本語を習うために、 日本へ行くことにした。
3) 桃太郎は鬼が島をせいばつすることにしました。
4) いくら教えても、 わかれてくれないから、 アンナにもう何も
説明しないことにした。
5) 太っているから、 もうおかしを食べないことにしました。
7) КАНАРАДЗУ СИ МО … НАЙ
Конструкция: сложное наречие КАНАРАДЗУ СИ
МО + заключительное сказуемое в отрицательной

101
форме (必ずしも歌わない、必ずしも大きいわけではない、必
ずしもロシア人ではない)
Указывает, что содержание предложения не обя-
зательно является правдивым или дела действительно
обстоят таким образом, как указанно в предложении.
(«не обязательно», «не всегда», «не совсем так»)
Например: しかし、 桃太郎は必ずしもしあわせに一生(い
っしょう)を送ったわけではない。
Но, это вовсе не означает, что Момотаро счастливо
провел весь остаток жизни (букв. всю жизнь).
Переведите на русский язык:
1)いっしょうけんめいに働いても、必ずしもせいこうするわ
けではない。 (せいこうする- добиться успеха
2)高いレストランが料理は必ずしもおいしいわけではあり
ません。
3)この店は人気があるのは品物のひんしつが必ずしもよ
くない。
4)金持ちが必ずしもこうふくではありません。 (こうふくな
– счастливый)
5)東京は必ずしもモスクワよりにぎやかだと言えない。
8) Переведите на японский язык:
1) Я не знаю, много ли персиков на том дереве.
2) Я не помню, сдал ли его старший брат экза-
мен, или нет.
3) Я много занимаюсь японским, но это не значит,
что я хорошо им владею.
4) Тот остров отдаленный, но это еще не значит,
что на нем никто не живет.
5) Он всего лишь ребенок. Он не может жить один.
6) Я просто ему немного помог.
7) Мы все поймем, когда доберемся туда, так что
можно не звонить.
8) Нет никакой необходимости говорить, что со-
бака – лучший друг человека.
9) Нет сомнений, что он преступник.
10) Я решил бросить университет и пойти работать.

102
11) Я решила этим летом поехать отдыхать на море.
12) Мой друг принял решение каждый день за-
поминать по 15 новых иероглифов.
13) Если человек здоров это не значит, что может
заниматься любым спортом.
14) Если этот фильм посмотрело много людей, это
вовсе не значит, что он интересен.
煙草と悪魔
タバコとあくま
ТАБАК И ДЬЯВОЛ

タバコは、本来、日本になかった植物(しょくぶ
つ)である。
いつごろ伝(つた)われたかというと、 き
ろくによって、年代がいっちしない。 あるものは、
慶長(けいちょう)年間と書いてあって、 ほかのも
のは天文(てんもん)年間と書いてある。 が、慶長
十年ごろには、 すでにタバコを植えることが、 あ
ちこち行われていたらしい。 文禄(ぶんろく)年間
になると、喫煙(きつえん)が流行(りゅうこう)する
ようになった。
Табак – это растение, которого изначально не
было в Японии. Если говорить о том, когда он был
привезён, то в разных записях эпохи не совпадают.
В некоторых написано, что это <произошло> в годы
правления Кэйтё, в других – в годы правления Тэммон.
Но похоже, что около 10-го года Кэйтё табак уже вы-
ращивался в разных краях <Японии>. С наступлением
эпохи Бунроку курение вошло в моду.

そこで、
このタバコは、 だれの手で伝われた
かというと、歴史家(れきしか)ならだれでも、ポ
ルトガル人とか、スペイン人とか答える。 だが、
それは必ずしもただ一つの答えではない。 その
104
ほかまだ、もう一つ、伝説(でんせつ)としての答
えが残ってある。それによると、 タバコは、悪魔
がどこから持って来たのだそうである。 そして、
その悪魔は、カトリック教のパテレン (恐らくは、
フランシス上人(しょうにん))
が日本へつれて来
たのだそうである。
Если говорить о том, чьими руками был привезён
табак в Японию, то если речь идет об историках, любой
из них ответит, что это были или португальцы или ис-
панцы. Но это не единственный ответ <на этот вопрос>.
Сохранился еще один ответ в виде легенды. Согласно
ей, табак откуда-то привёз дьявол. Говорят, что этот
дьявол прибыл в Японию, сопровождая католического
патера (по всей вероятности, святого Франциска).

キリシタン教の信者(しんじゃ)は、彼らのパ
テレンをしいるものとして、 自分をとがめようと
するかもしれない。が、 自分の考えでは、これは
どうも、事実らしく思われる。 なぜと言えば、南蛮
(なんばん)の神(かみ)が来ると同時に、南蛮の悪
魔が来るということはーー西洋の良いことが輸入
(ゆにゅう)されると同時に、西洋の悪いものが輸
入されるということは、 当然なことだからである。
Может быть, верующие христиане попытаются меня
упрекнуть в клевете на их патера. Но по моему мнению,
это кажется очень похожим на правду. Если говорить
<о том> почему <я так считаю>, то, ведь, естественно,
что одновременно с богом Южных Варваров пришёл
и дьявол Южных Варваров, одновременно с импортом
хорошего с Запада, было импортировано и плохое.

105
しかし、 その悪魔が実際(じっさい)、タバコを
持って来たかどうか、 それは、自分にも、 保証(ほし
ょう)することができない。アナトオル・フランスの
書いた物によると、悪魔はモクセイソウの花で、
ある坊(ぼう)さんをゆうわくしようとした事があ
るそうである。それを見ると、 タバコを、日本へ
持って来たという事も、 うそばかりだと言えない
であろう。 よし、またそれがうそでも、そのうそは
また、 ある意味で、存外(ぞんがい)、本当に近い
事があるかもしれない。 ――自分は、 こういう考
えで、 タバコの伝われることに関する伝説(でん
せつ)を、ここに書いて見ることにした。
Однако и я не могу поручиться, точно ли дьявол
на самом деле привёз табак. Как написал Анатоль
Франс, дьявол стремился соблазнить некоего священ-
ника цветами резеды пахучей. Глядя на это, пожалуй,
невозможно сказать, что и то, что он привёз табак
в Японию является чистой ложью. Ладно, даже если
это ложь, то она может быть в некотором смысле
неожиданно близка к правде. Из таких соображений,
я решил записать здесь легенду о том, как был при-
везен табак.

* * *
天文十八年、悪魔は、フランシス・ザヴィエル
についているイルマンの一人に化けて、長い海
の旅行を無事(ぶじ)に過ごして、日本へ来た。こ
のせんきょうしの一人に化けられたというのは、
106
本物(ほんもの)のその男が、 どこかへ上陸(じょう
りく)しているうちに、一行(いっこう)をのせた黒船
(くろふね)が、知らずに出てしまったからである。
В восемнадцатом году Тэммон (1549 г.), дьявол
обернулся одним из монахов-миссионеров, сопрово-
ждающих Франциска Ксавье, и благополучно преодолев
длинный морской путь, прибыл в Японию. А обернулся
он миссионером поскольку, пока настоящий миссионер
был где-то на берегу, «черный корабль», перевозивший
всю группу, не заметив <отсутствия настоящего монаха>
отправился без него.

そこで、それまで、ほげたへしっぽをまきつ
けて、さかさまにぶら下がりながら、ひそかに船
(ふね)の容子をうかがっていた悪魔は、 さっそく
姿をその男に変えて、 毎日フランシス上人に、 き
ゅうじする事になった。もちろん、ドクトル・ファウ
ストをたずねる時には、 赤いコートを着たりっぱ
なきしに化ける偉い先生のことだから、 こんなス
タントは、何でもない。
Тогда дьявол, который до этого момента свисал
вниз головой, обмотавший хвост вокруг реи, и тай-
ком высматривал ситуацию на корабле, поспешно
принял облик этого мужчины, и стал каждый день
прислуживать святому Франциску. Конечно же, коль
речь идет о выдающемся сэнсэй, который обернулся
изысканным рыцарем в красной накидке когда на-
вещал доктора Фауста, то подобный трюк <для него>
был мелочью.

107
ところが、日本へ来てみると、西洋にいた時
に、マルコ・ポオロの旅行記(りょこうき)で読ん
だのは、とても容子がちがう。第一、 あの旅行記
によると、日本中に、黄金(おうごん)が満ちてい
るそうだが、どこを見まわしても、そんな景色(け
しき)はない。これなら、ちょっと十字架(じゅうじ
か)をつめでこすって、金にすれば、それでもゆう
わくができそうである。
Однако когда он добрался до Японии, то <понял>,
что обстановка сильно отличается от той, о которой он
читал в бытность свою на Западе в путевых заметках
Марко Поло. Во-первых, согласно тем заметкам, по
всей Японии полным-полно золота, но сколько <дья-
вол> не смотрел вокруг, такого не было видно. Коль
так, то похоже можно будет соблазнить <людей>, если
поскрести легонько когтями распятье и добыть <таким
образом> золото.

それから、日本人は、
しんじゅか何かの力で、
起死回生(きしかいせい)の法(ほう)を、
心えてい
るそうであるが、それもマルコ・ポオロのうそらし
い。うそなら、
すべてのいどへつばきをはいて、 悪
い病気へはやらせれば、 たいていの人間は、苦
しみすぎてみらいのパラダイスは、忘れてしま
う。
――フランシス上人の後へついて、 そこらを
見物して歩きながら、悪魔は、ひそかにこんな事
を考えて、会心のほほえみをしていた。
108
Дальше он слышал, что японцы обладали спо-
собом воскрешения из мертвых силой ли жемчуга,
или какой-то другой силой, но похоже, что и здесь
Марко Поло соврал. Если это действительно ложь, то
если плюнуть в каждый колодец и вызвать вспышку
ужасной болезни, то большинство людей будут ужасно
страдать и забудут про грядущий христианский рай.
Дьявол, шагая вслед за святым Франциском и гля-
дя вокруг, втайне думал об этом и удовлетворенно
улыбался.

が、たった一つ、ここに困ったことがある。これ
は、悪魔でも、どうするわけにもいかない。 という
のは、まだフランシス・ザヴィエルが、日本へ来た
ばかりで、伝道(でんどう)もさかんにならなけれ
ば、キリシタンの信者もできないので、 大事なゆ
うわくする相手が、一人もいないということであ
る。これには、いくら悪魔でも、だいぶ困った。 第
一、今のところたいくつな時間を、 どうしてくらし
ていいか、 わからない。
Но, была только одна вещь, которая его смущала.
Даже дьяволу невозможно было что-либо с этим по-
делать. А именно, Франциск Ксавье только прибыл в
Японию, и пока он не развернет бурную миссионер-
скую деятельность, он не обретет верующих-христиан,
и поэтому получается, что <у дьявола> нет ни одного
достойного (букв. важного) противника, чтобы его со-
блазнить. Будь ты хоть дьявол, а это очень озадачивает.
И самое важное. Он не понимал, как следует прожить
этот самый скучный период.

109
そこで、 悪魔は、いろいろ考えて、 まず園芸(え
んげい)でもやって、 ひまを使おうと考えた。 それ
には、西洋を出る時から、 いろいろな多くの植物
のたねを、 耳の穴の中へ入れて持っている。 地面
(じめん)は、近くの畑(はたけ)を借(か)りりのはや
さしかった。 その上、フランシス上人も、 それはと
ても良いだろうと、 賛成(さんせい)した。 もちろん、
上人は、 自分についているせんきょうしの一人
が、西洋のやくよう植物か何かを、 日本へ移植(い
しょく)しようとしているのだと、 思ったのである。
И тут дьявол, многое обдумав, вознамерился ис-
пользовать свободное время занявшись в первую очередь
садоводством. Отправляясь в путь из Европы, он за-
ложил для этого в ушное отверстие семена множества
разных растений. Что касается земельного участка, то
было легко взять в аренду поле поблизости. К тому же
и святой Франциск согласился <посчитав> это очень
хорошим <делом>. Несомненно, святой думал, что
сопровождающий его миссионер собирается посадить в
Японии западные лекарственные растения или что-то
в этом роде.

悪魔は、さっそく、
くわを借りてきて、道のそば
の畑を、いっしょけんめいに、たがやしはじめた。
ちょうどしっきの多い春の始めで、かすみの
底からは、 とおくの寺のかねが、ぼうんと、ねむ
そうに、ひびいてくる。そのかねの音がのどかで、
110
聞きなれた西洋の寺のかねのように、
いやにさえ
て、
カンとのうてんへひびく所がない。
Дьявол тут же занял мотыгу, и начал усердно
вспахивать поле рядом с дорогой.
Как раз было начало влажной весенней поры, и из
глубины легкого тумана сонно доносился густой звон
далекого храмового колокола. Звук этого колокола был
безмятежным, в нем не было неприятно четкого звон-
кого стука, бьющего в темя, подобно европейским цер-
ковным колоколам, которые <дьявол> привык слышать.

――が、
こういうしずかな風景(ふうけい)の中
にいたのは、悪魔も、気が楽だろうと思うと、けっ
してそうではない。
Но если подумаете, что даже дьявол, обретающий-
ся в такой спокойной обстановке, расслабился, то это
никоим образом не было так.

彼は、一度この寺のかねの音を聞くと、 キリス
ト教の教会のかねを聞いたよりも、 もっと不快(ふ
かい)そうに、顔をしかめて、 いっしょけんめいに
畑を打ちはじめた。 なぜかというと、こののんびり
したかねの音を聞いて、 暖かい日光に浴(よく)し
ていると、不思議に、 心がゆるんでくる。良い事を
しようという気にもならないと同時に、 悪い事を
行おうという気にもならない。
Услышав однажды звук этого храмового колокола,
он сморщился еще более недовольно, чем когда услышал
звук колокола христианского храма, и взялся прилежно
рыхлить поле. Причина в том, что когда слышишь этот

111
расслабленный звук колокола и купаешься в теплых
солнечных лучах, то сердце удивительным образом раз-
мягчается. Нет стремления творить добро, и в то же
время нет и стремления творить зло.

これでは、 海を渡(わた)って、
日本人をゆうわ
くに来た甲斐(かい)がない。 ――手のひらにまめ
がないので、 イワンの妹にしかられたほど、労働
(ろうどう)のいやな悪魔が、 こんなにがんばって、
くわを使う気になったのは、 体にひっかかる道徳
的(どうとくてき)な眠気(ねむけ)を払おうとして、
いっしょうけんめいになったからである。
Так получится, что зря пересек море и приехал
соблазнять японцев. Дьявол, который до того ненави-
дел работу, что младшая сестра Ивана <дурака> его
ругала за то, что у него нет мозолей на ладонях, так
сильно старался и увлекся работой мотыгой, потому
что, стремясь избавиться от нравственной сонливости
тащившей за собой и тело, преисполнился рвения.

悪魔は、
とうとう、
数日(すうじつ)の中に、
畑を
たがやすことを終わって、耳の中のたねを、その
うねにまいた。
В конце концов дьявол в течение нескольких дней
закончил обрабатывать поле и посеял на грядках се-
мена из уха.

* * *
それから、何カ月がたって、
悪魔のまいた種(
たね)は、
めを出し、
くきをのばして、
その年の夏
112
の終わりには、ひろいみどりの葉が、もう残りな
く、
畑の土をかくしてしまった。が、その植物の名
を知っている者は、一人もいない。フランシス上
人でもたずねる時、悪魔は、にやにや笑うばかり
で、何も答えないで、
だまっている。
Прошло несколько месяцев с того момента, и посе-
янные дьяволом семена дали ростки, стебли вытянулись,
и в конце лета того года широкие зеленые листья без
остатка укрыли землю на поле. Но не было ни одного
человека, кто бы знал имени этого растения. Даже когда
святой Франциск спросил, дьявол только ухмыльнулся,
и ничего не ответив, молчал.

その中に、 この植物はくきの先に、続々(ぞく
ぞく)として、花をつけた。 ろうとのような形をし
た、うすむらさきの花である。悪魔には、 この花
のさいたのが、 たくさん努力(どりょく)したから、
たいへんうれしい。 そこで、彼は、朝と夕方に勤
行(ごんぎょう)を終わってしまうと、いつでも、 そ
の畑へ来て、むちゅうになってたがやすことに
つとめていた。
Меж тем, кончики стебельков этого растения
один за другим покрылись цветами. Цветы имели
форму воронки и были бледно-лилового цвета. Для
дьявола было большой радостью, что цветы расцве-
ли, так как он вложил много труда. Дьявол, когда
заканчивалась утренняя и вечерняя службы всегда
приходил на поле, и самозабвенно занимался об-
работкой <поля>.

113
すると、ある日のこと、(それはフランシス上
人が伝道(でんどう)のために、数日間(すうじつ
かん)、旅行をした、その人がいないうちの出来
事(できごと)である。
)一人の牛を買ったり売った
りする商人(しょうにん)が、一頭の牛をひいて、

の畑のそばを通りかかった。
И вот что произошло однажды (это событие <про-
изошло> в то время, когда святой Франциск уехал на
несколько дней для проповеди и его не было на месте).
Один торговец покупающий и продающий скот, таща
за собой одного быка, проходил мимо этого поля.

見ると、むらさきの花の多い畑のさくの中で、
黒い僧服(そうふく)に、
つばの広いぼうしをかぶ
った、南蛮のせんきょうしが、 しきりに葉へつい
た虫(むし)をとっている。商人は、その花がとて
もめずらしいので、思わず足を止めながら、か
さをぬいで、 ていねいにそのせんきょうしへ声
をかけた。
И видит, за оградой поля, на котором <растет>
множество лиловых цветов, европейский миссионер в
черном монашеском одеянии и широкополой шляпе,
усердно снимает насекомых, прилипших к листьям. Так
как цветы были очень необычными, торговец, невольно
остановившись, снял соломенную шляпу и вежливо об-
ратился к миссионеру:

―もし、お上人さま、その花は何でございま
す。
114
せんきょうしは、ふりむいた。鼻のひくい、目
の小さな、本当に人のよさそうな紅毛(こうもう)
である。
―これですか。
―さようでございます。
«Послушайте, многоуважаемый святой, а что это
за цветы?»
Монах обернулся. Это был действительно добро-
душный на вид рыжеволосый <малый>, с коротким
носом и маленькими глазами.
«Вот эти?»
«Так точно».
紅毛は、畑のさくによりかかりながら、
頭をふ
った。そして、なれない日本語で言った。
Рыжеволосый, облокотившись на заграждение, по-
качал головой. Затем сказал на не очень правильном
(букв. непривычном) японском:

―この名だけは、ざんねんですが、人には教
えられません。
―すると、フランシスさまが、言ってはならな
ないと、おしゃったのでございますか。
―いいえ、そうではありません。
―では、一つお教えくださいませんか、 てま
えも、近ごろはフランシスさまのご教化をうけ
て、この通りご宗教(しゅうきょう)に信(しん)じて
いますから。
«Что касается названия, к сожалению, не могу его
раскрыть никому».

115
«В таком случае, это высокочтимый Франциск Вам
сказал, что Вам нельзя говорить?»
«Нет, это не так».
«В таком случае, не могли бы Вы сказать мне
хоть одно <словечко>. Меня тоже недавно просветил
высокочтимый Франциск, и я исповедую такую же
веру <как и Вы>».

商人は、得意(とくい)そうに自分のむねをゆ
びさした。 見ると、なるほど、小さな十字架が、 日
にかがやきながら、 首にかかっている。 すると、

れがまぶしかったのか、 せんきょうしはちょっと顔
をしかめて、 下を見たが、すぐにまた、 前よりも、

なつっこい調子(ちょうし)で、 じょうだんとも本当
(ほんとう)ともつかないで、 こんなことを言った。
Торговец торжественно указал пальцем на свою
грудь. И глядь, действительно, маленький крестик по-
блескивая на солнце висит на шее. Тогда, может из-за
того, что это его ослепило, миссионер немного скри-
вился и посмотрел вниз, но тут же снова, еще более
дружелюбным тоном, чем прежде, не то в шутку, не
то в серьез, сказал следующее:

―それでも、いけませんよ。 これは、私の国
のきそくで、人に話してはならないことになって
いるのですから。 それより、あなたが、自分で当
ててごらんなさい。 日本の人はかしこいから、 き
っとあたります。当たったら、この畑に生(は)えて
いるものを、全部、あなたにあげます。
116
«Несмотря на это, нельзя. Потому что это пра-
вило моей страны, так заведено, что нельзя расска-
зывать другим. Вместо этого, а вы сами попробуйте-
ка угадать. Жители Японии мудрые, поэтому точно
угадаете. Если угадаете, я вам отдам все что растет
на этом поле».

商人は、せんきょうしが、自分をからかってい
ると思っただろう。彼は、日にやけた顔に、ほほえ
みをうかべながら、わざとおおげさに小首(こくび)
をかたむけた。
―何でございますかな。 どうも、
すぐわかるこ
とができません。
Торговец, наверное, подумал, что миссионер под-
шучивает над ним. С улыбкой на загорелом лице, он
нарочито преувеличенно <удивлено> склонил голову
набок.
«Что это такое? Я так сразу и понять не могу».

―今日でなくても、いいのです。三日の間に、
よく考えてください。だれかに聞いても、かまいま
せん。当たったら、これをぜんぶあげます。このほ
かにも、赤ぶどうしゅもあげます。
それとも、ハライ
ソテレアルの絵(え)をあげますか。
«Можно и не прямо сегодня. Хорошенько поду-
майте три дня. Можете спросить у кого-нибудь. Если
угадаете, я вам все это отдам. Кроме этого, дам еще
и красного вина. Или вместо этого дать картину «Рай
на земле»?»

117
商人は、
相手(あいて)があまり、
熱心なことに、
おどろいたらしい。
―では、当たらなかったら、
どういたしましょ
う。
せんきょうしはぼうしをあみだに、かぶりな
おせながら、手をふって、笑った。商人がちょっ
と、意外に思ったくらい、するどい、
カラスのよう
な声で、
笑ったのである。
Торговец похоже удивился излишнему энтузиазму
собеседника.
-«А что мне делать, если не угадаю?»
Миссионер, сдвинув шляпу на затылок, помахал
рукой и засмеялся. Он засмеялся резко, как ворон
каркнул, так что это показалась несколько неожидан-
ным для торговца.

―当たらなかったら、私があなたに、何かも
らいましょう。かけです。当たるか、当たらない
かのかけです。当たったら、これを全部、あなた
にあげますから。
こういう中に紅毛は、
また、人なつっこい声に
帰っていた。
«Если не угадаете, я получу что-то от вас. Это
пари. Пари – угадаете или не угадаете. Если угадаете,
я вам все это отдам».
Тем временем, рыжеволосы снова заговорил (букв.
вернулся к) дружелюбным голосом.

118
―さんせいです。では、私もよく払(はら)って、
何でもあなたのおっしゃるものを、 さしあげまし
ょう。
―何でもくれますか、その牛でも。
―これでよろしければ、今でもさしあげます。
«Согласен. Я тоже хорошо заплачу, преподнесу Вам
все, что Вы изволите сказать».
«Все мне отдадите? Даже этого быка?»
«Если Вам угодно, я Вам его преподнесу прямо
сейчас».
商人は、 笑いながら、牛のひたいを、 なでた。
彼はこれを、 人のよいせんきょうしの、 じょうだん
だと思っているらしい。
―その代わり、 私が勝(か)ったら、
その花のさ
く草をいただきますよ。
―よろしい。 よろしい。
では、 たしかに約束(や
くそく)しましたね。
―たしかに、 ご約束いたしました。エス・クリ
ストのお名におちかいいたします。
Торговец, смеясь, погладил быка по лбу. Похоже
он подумал, что это все шутка доброжелательного
миссионера.
«Взамен, если выиграю, я получу от Вас эту цве-
тущую траву».
«Ладно. Ладно. И так, вы точно обещали, так?»
«Я обещал. Клянусь именем Иисуса Христа».

せんきょうしは、これを聞くと、小さな目をか
がやかせて、二・三度、満足そうに、鼻をならし
119
た。それから、左手をこしに当てて、
少しそりかえ
って、右手でむらさきの花にさして、
―では、当たらなかったらあなたの体とたま
しいをもらいますよ。
こう言って、紅毛は、
大きく右の手をまわしな
がら、ぼうしをぬいだ。
У миссионера, услышавшего это, засверкали ма-
ленькие глазки, и он два-три раза довольно засопел.
После этого он подбоченясь левой рукой, слегка вы-
пятив грудь, указал правой рукой на лиловые цветы:
«И так, если не угадаете, я получу ваше тело и
душу».
Так сказав, рыжеволосый широким плавным дви-
жением правой руки снял шляпу.

もじゃもじゃしたかみの毛の中には、ヤギのよ
うな角(つの)が二本、
はえている。商人は、思わず
顔の色を変えて、持っていったかさを、地に落と
した。ひのかげのためだろう、畑の花や葉が、一
時に、あざやかな光を失った。 牛でも、何におび
えたのか、角を低くしながら、じなりのような声
で、うなっている。…….
Среди растрепанных волос пробивалась пара козли-
ных рожек. Торговец изменился в лице (букв. поменял
цвет лица) и уронил на землю соломенную шляпу,
которую держал в руках. Может быть из-за тучи, на-
бежавшей на солнце, цветы и листья на поле на миг
потеряли свой светлый блеск. Даже бык, испугавшись
ли чего-то, опустив рога, издал рев похожий на под-
земный гул...

120
―私にした約束でも、約束は、約束ですよ。
私が名を言えないものを指して、 あなたは、ちか
ったでしょう。
忘れてはいけません。 きげんは、三
日ですから。では、
さようなら。
人をバカにしたような、ていねいな調子で、
こう言いながら、悪魔は、わざと、商人にていね
いなおじぎをした。
«Хоть это и обещание, данное мне, но обеща-
ние есть обещание. Вы поклялись (букв. поклялись,
указав на того) тем, имя которого я произнести не
могу. Такое нельзя забыть. Ведь срок три дня. И
так, прощайте».
Дьявол, произнеся это учтивым тоном, выставля-
ющим людей дураками, нарочито вежливо поклонился
торговцу.

* * *

商人は、うっかり、悪魔の手にのったのを、こ
うかいした。このままで行けば、けっきょく、あの
「ヂヤボ」につかまって、体もたましいも、
「消え
ない猛火(もうか)」
に、焼かれなければならない。
それでは、今までの宗教をすてて、バプテスマを
受けた甲斐がなくなってしまう。
Торговец раскаивался, что по невнимательности дал
дьяволу себя провести. Если так <дело> пойдет, то в
конце концов поймает его тот «диаболо», и телу и
душе его придется жариться на «негасимом бушующем
пламени». И не будет толку от того, что он отбросил
прежнюю веру и принял крещение.

121
が、イエス・クリストの名でちかって、一度し
た約束は、やぶることができない。 もちろん、 フ
ランシス上人がいたら、 どうにかなるが、 ざんね
んなことに、 彼は今るすである。 それで、 彼は、

日の間、 夜にねむらないで、 悪魔のたくらみの裏
(うら)をかく方法を考えた。それには、 どうしても、
あの植物の名を、 知るよりほかはない。 しかし、フ
ランシス上人でも知らない名を、 どこに知ってい
る人が、 いるであろう。…….
Но он поклялся именем Иисуса Христа, нельзя
нарушить однажды дано обещание. Конечно, если бы
святой Франциск был <здесь>, как-нибудь бы обо-
шлось, но, к сожалению, святой Франциск сейчас
отсутствовал. Поэтому, торговец три дня не спал, а
придумывал способ разрушить дьявольские козни. Для
этого не было иного способа, кроме как любой ценой
узнать название цветка. Но, где же тот человек, ко-
торый знает название цветка, которое не знает даже
святой Франциск?...

商人は、約束のきげんになる晩に、 またあの
牛をひっぱって、そっと、せんきょうしの住んで
いる家のそばへ、 しのんで行った。家は畑と並(
なら)んで、道に向かっている。行ってみると、も
うせんきょうしがねむっていることを見て、 まど
からもる明かりもない。ちょうど、月はあるが、ぼ
んやりとくもった夜で、しずかな畑のあちこちに
122
は、
あのむらさきの花が、
心ぼそくうす暗い中に、
ほのめいている。
Торговец в вечер, когда наступал срок <ис-
течения> договора, таща снова того быка, тайком
прокрался к дому, где жил миссионер. Дом стоял
в одном ряду с полем и смотрел на дорогу. Когда
<торговец> пришел, то увидел, что миссионер спит,
из окон не льется свет. В этот момент <на небе>
была луна, но ночь была туманная и пасмурная, и
на тихом поле там и сям лиловые цветочки про-
глядывали в унылом полумраке.

もともと、商人は、 おぼつかない計画をして、
やっとここまで、 しのんで来たが、このしずかな
景色を見ると、 何となく恐ろしくなって、このまま
帰ってしまうかという気にもなった。 あの戸の後
ろでは、 ヤギのような角のある先生が、 インフェ
ルノのゆめを見ていると思うと、せっかくはりつ
めた勇気も消えてしまう。が、体とたましいを、 「
ヂヤボ」 の手に、 渡すことを思えば、もちろん、弱
(よわ)音(ね)を吐いているべき場合ではない。
Изначально торговец разработал ненадежный план,
и когда он наконец прокрался сюда и увидел этот
тихий пейзаж, ему стало как-то страшно, и им даже
овладело желание вернутся ничего не сделав (букв.
как есть). Как подумаешь, что за той дверью сэнсэй
с рожками как у козла видит инфернальные сны, то
и вся тщательно собранная смелость улетучивается. Но
если подумать, что и тело твое и душу передашь в
лапы «диаболо», то, конечно же, это не время (букв.
случай), когда надо хныкать.

123
そこで、
商人は、ビルゼンマリヤのかごを願い
ながら、思い切って、あらかじめ、立てた計画を、
実行した。計画というのは、別でもない。ひいて来
た牛のはづなをといて、しりを強く打って、その畑
へいきよくおいこんだ。
Поэтому торговец, моля Деву Марию о заступни-
честве, без колебаний привел в действие заранее при-
думанный план. Ничего особенного не было в этом,
чтобы называть его планом. Он отпустил поводок
бычка, которого притащил, сильно ударил его по заду,
и энергично загнал на то поле.

牛は、打たれたしりの痛みで、はね上がって、
さくをやぶって、畑をふみあらした。 角を家のか
べにつきかけた事も、 一度や二度ではない。その
上、ひづめの音と、なく声は、うすい夜のきりを動
かして、ものものしく、あたりにひびきわたった。
Бык, подпрыгнув из-за боли в заде, по котором
его ударили, поломал заграждение и затоптал поле. Ни
раз и ни два, он рогами задел стену дома. К тому
же стук копыт и рёв всколыхнули прозрачный ночной
туман и торжественно разнеслись по округе.

すると、まどをあけて、顔を出したものがあ
る。暗いので、顔はわからないが、せんきょうし
に化けた悪魔にちがいない。 気のせいか、頭の
角は、夜でも、はっきり見えた。
―このちくしょう、何だって、おれのタバコを
あらすのだ。
124
И тут кто-то открыл окно и высунул лицо. Во
тьме лицо было не различить, но несомненно это был
дьявол, обернувшийся миссионером. Может <торговцу>
это только показалось, но рога на голове даже ночью
четко виднелись.
«Что за скотина топчет мой табак!»

悪魔は、てをふりながら、ねむそうな声でどな
った。ねむっているうちに起こされたのが、よくよ
くイライラさせたらしい。
が、畑の後ろへかくれて、容子をうかがってい
た商人の耳へ、 悪魔のことばが、デウスの声のよ
うに、ひびいた。…….
―このちくしょう、何だって、おれのタバコを
あらすのだ。
Дьявол, размахивая руками, сонным голосом за-
орал. Похоже его здорово разозлило, что его подняли
во время сна.
Но в ушах торговца, спрятавшегося за полем и
наблюдавшим за ситуацией, слова дьявола прозвенели
подобно голосу Господа…
«Что за скотина топчет мой табак!»

* * *
それから、先のことは、いろいろなこのしゅる
いの話のように、とても、しあわせに終わってい
る。すなわち、
商人は、 首尾(しゅび)よく、
タバコと
いう名を言いあてて、 悪魔に鼻をあかさせた。 そ
125
して、
その畑に生えているタバコを自分のものに
した。というような話である。
То, что последовало после этого, закончилось весь-
ма счастливо, так же, как и многие другие подобные
рассказы. А именно, торговец благополучно назвал имя
цветка и утёр нос дьяволу. Весь табак, растущий на
поле, он присвоил себе. Вот такой вот рассказ.

が、自分は、昔からの伝説(でんせつ)に、
もっ
と深い意味があるかもしれないと思っている。 な
ぜと言えば、悪魔は、商人の体とたましいを自分
のものにすることはできなかったが、 その代わり
に、タバコは、日本全国に、広げることができた。
Но я сам думаю, что в древнем предании может
быть и более глубокий смысл. Если говорить о при-
чине, то дьявол не смог заполучить себе тело и душу
торговца, но, вместо этого он смог распространить
табак по всей Японии.

商人の苦しい状況から救い出すことが、だら
くを伴っているように、
悪魔のしっぱいは、せいこ
うを伴っているのではないでしょうか。
悪魔は、こ
ろんでも、ただは起きない。ゆうわくに勝ったと
思う時にも、人間はぞんがい、負けていることが
あるかもしれない。
Так же как спасению торговца из трудной ситуации
сопутствовало нравственное падение, не сопутствовал
ли провалу дьявола успех? Дьявол, даже упав, просто
так не встает. Человек в тот момент, когда думает,

126
что победил искушение, может неожиданно оказаться
в проигрыше.

それから、悪魔のなりゆきを、かんたんに、書
いておこう。彼は、
フランシス上人が、帰って来て、
しんせいなペンタグラマの力によって、 とうとう、
その土地から、ついほうされた。 しかし、その後
も、やはりせんきょうしのなりをして、いろいろな
ところをさまよって、歩いたものらしい。
Дальше я вкратце напишу про дальнейшие дела
дьявола. Святой Франциск, вернувшись, в итоге изгнал
из этих земель дьявола силой священной пентаграммы.
Но и после этого, дьявол, приняв обличье миссионера,
все-таки бродил и ходил по разным местам.

昔の記録(きろく)によると、彼は、南蛮寺(な
んばんでら)のせつりつの時ごろ、 京都にも、よく
姿を現したり消したりした。松永弾正(まつなが
だんじょう)をほんろうした例の果心居士(かし
んこじ)という男は、この悪魔だという話もある
が、これはラフカディオ・ヘルン先生が書いてい
るから、ここには、ごめんを言うことにしよう。
Согласно древним хроникам, он часто то появ-
лялся, то исчезал даже в Киото, в то время, когда
<там> закладывали христианский храм. Существует
версия, что мужчина по имени Касин Кодзи, кото-
рый сделал посмешище из Мацунага Дандзё, и был
этим дьяволом, но так как это написал господин
Лефкадио Хёрн, то на этом месте я у вас попро-
шу прощения.

127
それから、豊臣秀吉(とよとみひでよし)と徳川
家康(とくがわいえやす)のキリスト教の禁止(き
んし)に会って、始めには姿を現していたが、 とう
とう、しまいには、まったく日本にいなくなった。
―記録は、大体ここまでしか、悪魔のことに
ついて語っていない。 ただ、明治時代(めいじじ
だい)から、もう一度、渡来(とらい)した彼のこと
を知ることができないのは、 返す返すも、ざんね
んである。…….
После этого дьявол встретил запрет христианства
со стороны Тоётоми Хидэёси и Иэясу Токугава и по-
началу еще показывался, но в конце концов совсем
исчез из Японии.
Записи только до этого места рассказывают о дья-
воле. Но крайне жаль, что мы не можем ничего узнать
о нем, после того как он снова прибыл из-за моря в
Японию с наступлением эпохи Мэйдзи…

Комментарии
慶長 Кэйтё: – девиз эпохи правления императоров
Го-Ёдзэй и Го-Мидзуноо (1596-1615). Название
данной эпохи.
天文 Тэммон – девиз эпохи правления императора
Го-Нара (1532-1555). Название данной эпохи.
文禄 Бунроку – девиз правления императора Го-
Ёдзэй (1592-1596). Название данной эпохи.
キリシタン教 кириситанкё: – христианство. Старое
слово, обозначающее христианство и, в частности,
католичество в период со второй половины XVI в. до
середины XIX в.
パテレン патэрэн – патер. Христианский (в част-
ности, католический) священник-миссионер, приехавший

128
проповедовать христианство в Японию. Слово ис-
пользовалось в период со второй половины XVI в. до
середины XVIII в. Происходит от португальского слова
padre («отец», «святой отец»)
フランシス上人 Фурансису дзё:нин – святой Фран-
циск Ксавье (1506-1552), католический святой и мис-
сионер, один из основателей ордена Иезуитов, первый
христианский миссионер в Японии.
南蛮 намбан – букв. «южные варвары». В Япо-
нии в период со второй половины XVI в. до середины
XIX в. этим словом обозначали европейцев, в первую
очередь испанцев и португальцев.
イルマン ируман – христианский (католический)
миссионер, помощник патера. Слово происходит от
португальского слова irmão («брат»).
フランシス・ザヴィエル – см. フランシス上人
黒船 курофунэ – «черный корабль» – слово, обо-
значающие большие парусные суда европейского типа,
а позже (в середине XIX в. пароходы). Черный цвет
относится ко цвету корпуса парусников, и к диму из
труб пароходов. Слово использовалось в период со
второй половины XVI в. до середины XIX в.
ドクトル・ファウスト – доктор Фауст – персонаж
средневековой легенды и знаменитой философской драмы
Иоганна Гёте. Престарелый доктор Фауст продает свою
душу Мефистофелю (дьяволу) взамен за молодость.
マルコ・ポオロ – Марко Поло (1254-1324) – ве-
нецианский купец и путешественник, посетил множество
стран Средней Азии, Китай, Монголию и т.д. Автор
книги «Книга чудес света», в которой описал страны,
которые посетил, и о которых слышал во время своих
путешествий. В том числе там есть и глава, посвя-
щенная Японии.
パラダイス – христианский рай (от старофранцуз-
ского paradis)

129
紅毛人 комо:дзин – рыжеволосый, исторический в
Японии так несколько презрительно называли западно-
европейцев и американцев.
ハライソテレアル– Рай на земле (от португальского
Paraiso terral)
インフェルノ – Ад (от итальянского inferno)
ヂヤボ – дьявол, сатана, название, которое ис-
пользовали в христианских книгах в 16 в. в Японии
(от португальского Diabolo)
ビルゼンマリヤ – Дева Мария (от португальского
Virgen Maria)
南蛮寺 намбандзи – общее название христианских
церквей и храмов, которые строили в Японии в период
с 1549 г. (прибытие первых христианских миссионеров
в Японию) до запрета христианства в первые десяти-
летия XVII в. В более узком смысле означает церковь,
построенную в Киото орденом Иезуитов в 1576 г.
松永弾正 Мацунага Дандзё (1508-1577) – князь
(даймё), глава клана Мацунага.
ラフカディオ・ヘルン Лефкадио Хёрн (1850-1904)
– востоковед, писатель, преподаватель. Переложил
и перевел на английский язык японские рассказы в
жанре кайдан («страшные рассказы», «рассказы о
привидениях»).
豊臣秀吉 Тоётоми Хидэёси (1536-1598) – японский
военный и политический деятель. Объединил Японию после
длительного периода междоусобных воин. Стал полно-
правным правителем Японии, провел множество реформ.
徳川家康 Токугава Иэясу (1543-1616) – японский
военный и политический деятель. После смерти Хидэёси
захватил власть, победив клан Тоётоми и князей его
поддерживающих. Клан Токугава правил Японией в
течение 250 лет (1600-1868).
明治時代 Мэйдзи дзидай – эпоха Мэйдзи (1868-
1912). Мэйдзи – девиз правления императора Муцу-

130
хито. Период активных преобразований всех сфер жизни
и модернизации общества, экономики, армии и т.д.

Упражнения
1. Ё: НИ НАРУ
Конструкция: глагол (третья основа) + Ё: НИ
НАРУ (歩くようになる).
Выражается значения начала совершения какого-л.
действия или наступления какого-л. состояния впервые, в
силу развития событий. («стал», «начал», «научился»).
Например: 文禄(ぶんろく)年間になると、 喫煙(きつえん)
が流行(りゅうこう)するようになった。
С наступлением эпохи Бунроку курение вошло в
моду.
Переведите предложения на русский язык:
1)私のむすこは車を運転できるようになった。
2)子供は一才になると歩けるようになる。
3)一年間前は漢字がぜんぜん書けなかったが、いっしょう
けんめいに勉強して、 今たくさん書けるようになりました。
4)日本語の勉強を始めてから、 たくさんマンガを読んだり、
アニメを見たりするようになりました。
5)現在には、 どの季節にも、果物ややさいを食べられるよ
うになった。
2. ВАКЭ НИ ВА ИКАНАЙ
Конструкция: глагол (третья основа) + ВАКЭ НИ
ВА ИКАНАЙ (休むわけにはいかない).
Конструкция передает значение невозможности со-
вершения действия в силу общественных правил, обы-
чаев, обстановки («не могу», «нельзя»).
Например: これは、 悪魔でも、 どうするわけにもいかない。
Даже дьяволу невозможно было что-либо с этим
поделать.
Переведите на русский язык:
1)これは図書館の本だから、かしてあげるわけにはいか
ない。

131
2)お金があまりないので、仕事がきらいのに、やめるわけ
にはいきません。
3)これは母がくれた大事なプレゼントだから、 だれにもあ
げるわけにはいかない。
4) 試験はもうすぐだから、 あそぶわけにはいかない。
5)これから運転しなければならないから、酒を飲むわけに
はいきません。
3. -ТА БАКАРИ
Конструкция: глагол в простой форме прошедшего
времени + БАКАРИ (読んだばかり).
Означает, что действие только что свершилось. Это
может быть не только объективная реальность, но и
субъективное ощущение. («только что», «только»).
Например: というのは、 まだフランシス・ザヴィエルが、 日
本へ来たばかりで、 伝道(でんどう)もさかんにならなければ、 キリ
シタンの信者もできないので、 大事なゆうわくする相手が、 一人
もいないということである。
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:
1)さっき (買う) ______ばかりのパソコンがこわれて
しまった。
2)冬だから、四時に (なる) ______ばかりなのに、外
はもう真っ暗だ。
3)田中さんは結婚 (する) ______ばかりが、 もうつま
とけんかをする。
4)先月、海外旅行から (帰る) ______ばかりなのに、
もうまたどこかへ旅行したい。
5)今からもちを食べるの?さっきご飯を (食べる) ____
__ばかりでしょう。
4. КОТО НИ
Конструкция: глагол (простая форма прошедшего
времени) + КОТО НИ (感じたことに), полупредика-
тивное прилагательное (определительная форма -НА)
+ КОТО НИ (ざんねんなことに), предикативное при-
лагательное (словарная форма) + КОТО НИ (うれし
いことに).

132
Конструкция стоит в начале или в середине пред-
ложения и выражает эмоциональное отношение гово-
рящего. В данной конструкции используются глаголы и
прилагательные со значением ощущений, чувств («к»
сожалению, удивлению, радости…). Используется пре-
имущественно в письменном стиле.
Например: もちろん、 フランシス上人がいたら、 どうにか
なるが、 ざんねんなことに、 彼は今るすである。
Конечно, если бы святой Франциск был (здесь),
как-нибудь бы обошлось, но, к сожалению, святой
Франциск сейчас отсутствовал.
Поставьте в правильную форму и переведите на
русский язык:
(こまる)
1) ことに、 事故で車がこわれてしまった。
(しあわせだ)
2) ことに、 入学することができました。
(おもしろい)
3) ことに、今読んでいる本は昔の友達に書か
れたものだ。
(おどろく)
4) ことに、 彼女は何も言わずに帰っていった。
(ラッキーだ)
5) ことに、 ハイキング中に空がはれていた。
Переведите на японский язык:
1. Она на меня рассердилась и больше со мной
не разговаривает.
2. Недавно стало возможным изучать японский
язык онлайн.
3. У меня еще много работы, поэтому, хотя уже
поздно, не могу пойти домой.
4. Завтра важное собрание, и я не могу на нем
отсутствовать.
5. Только что родившийся ребенок еще почти ни-
чего не видит.
6. Я только что приехал в Москву и еще не успел
посетить Красную площадь.
7. К сожалению, я не смогу завтра пойти с Вами
в музей.
8. К моему замешательству, я не смог ничего по-
нять из того, что он мне говорил.
仙人
せんにん
СВЯТОЙ

皆さん。
私は今大阪(おおさか)にいます。
ですから大
阪の話をしましょう。
昔、大阪の町へほうこうに来た男がありまし
た。名前は何と言ったかわかりません。 ただほう
こうに来た男ですから、権助(ごんすけ)とだけ伝
わっています。
Господа!
Я сейчас в Осака. Поэтому я расскажу историю
из города Осака.
Давным-давно, был мужчина, приехавший в город
Осака поступить в услужение. Не знаю, как его звали
по имени-фамилии. Поскольку это был мужчина, ко-
торый просто приехал поступить в услужение, передают
только, что был он Гонскэ.

権助は口入(くちい)れ屋(や)ののれんをくぐる
と、キセルをくわえていた番頭(ばんとう)に、 世話
(せわ)を頼みました。
「番頭さん。私は仙人(せんにん)になりたい
のだから、 そういう所へ住みこませてください。 」
番頭はあっけにとられて、 しばらく何も言え
なかった。
134
Переступив порог (букв. пройдя за бамбуковую
штору) лавки по найму слуг, он обратился с просьбой
к служащему, курящему чубук.
«Господин служащий. Я хочу стать святым, поэтому,
пожалуйста, устройте меня (букв. жить) в такое место».
Служащий, полностью ошеломленный, какое-то
время ничего не мог произнести.

「番頭さん。聞こえませんか?私は仙人にな
りたいのだから、そういう所へ住みこませてくだ
さい。」
「まことに気のどくですが、――」
番頭はやっといつもの通り、タバコをすい始
めました。
«Господин служащий! Вы что, не слышите? Я хочу
стать святым, поэтому, пожалуйста, устройте меня
(букв. жить) в такое место»
«Мне действительно очень жаль, но…»
Служащий, наконец, начал курить, как обычно.

「手前(てまえ)の店ではまだ一度も、仙人な
どの口入れは引き受けたことはありませんから、
ほかへおいでになってください。 」
すると権助は不満足(ふまんぞく)そうに、
こん
なことを言い出しました。
«Так как в нашей конторе еще ни разу не брались
за устройство на работу святым, пожалуйста, пойдите
в другое место»
Тогда Гонскэ с недовольным видом сказал следу-
ющее:

135
「それはちょっと話がちがうでしょう。お前
さんの店ののれんには、何と書いてあります?
万口入(よろずぐちい)れ所と書いてあるじゃあ
りませんか?万というからどの事でも、口入れを
するのがほんとうです。それともお前さんの店
ではのれんの上に、うそを書いておいたつもり
なのですか?」
«Что-то вы не то говорите. На бамбуковой шторе
вашей лавки что написано? Разве не написано «контора
по устройству на любую работу»? Поскольку говорится
«любую», то действительно оказываете посредничество в
любых делах. Или преднамеренно (букв. намеревались)
написали ложь на шторе вашей лавки?»

なるほどこう言われると、権助が怒るのもと
うぜんです。
「いえ、のれんにうそがあるということではあ
りません。仙人になれるような仕事をさがせとお
っしゃるから、あしたまたおいでください。
今日中
にどこでもたずねてみます。」
Конечно, когда тебе такое говорят, естественно, что
Гонскэ рассердился.
«Нет, не значит, что на шторе ложь. Так как Вы
говорите подыскать Вам работу, где Вы сможете стать
святым, приходите снова завтра. Я сегодня повсюду
поспрашиваю»

番頭は一時のがれに、権助の頼みを引き受
けてやりました。だが、
どこへほうこうさせたら、
136
仙人になるしゅうぎょうができるか、わかりませ
ん。ですからーまず権助を返(かえ)すと、さっそ
く番頭は近くにある医者の所へ出かけて行きま
した。そして権助の事を話してから、
「いかがでしょう?先生。仙人になるしゅぎょ
うをするには、どこへほうこうするのかご存じで
すか?」と、
心配(しんぱい)そうにたずねました。
Служащий, для отговорки, принял просьбу Гонскэ.
Но он не понимал, куда устроить в услужение, где
<человек> может учиться на святого. Поэтому, сначала
отправив Гонскэ, служащий тут же отправился в дом
врача поблизости. Рассказав про Гонскэ, он спросил
озабоченно:
«Как же быть? Сэнсэй. Вы знаете куда устроить
<человека> чтобы он учился на святого?»

これには医者も困ったのでしょう。しばらくぼ
んやりうでぐみをしながら、庭の松ばかりながめ
ていました。が、番頭の話を聞くと、すぐに横(よ
こ)から口を出したのは、ふるぎつねというあだ
なのある、ずるい医者の女房(にょうぼう)です。
Это озадачило и врача. Какое-то время рассеянно
скрестив руки, он просто смотрел на сосну в саду. Но,
услышав рассказ служащего, тут же в разговор вмеша-
лась (букв. сбоку заговорила) хитрая супруга врача по
прозвищу старая лиса.

「それはうちへおよこしよ。
うちには二・三年
うちには、
きっと仙人にするから。」
137
「さようですか。それはいい事を伺(うかが)
いました。ではお願(ねが)いします。
どうも仙人と
ご医者様とは、どこか共通(きょうつう)の点があ
るというような心もちがいたしておりましたよ。」
«Пришлите его сюда. Ведь за два-три года мы его
точно сделаем святым».
«Что вы говорите? Хорошо, что я у Вас спросил.
Прошу Вас. Я чувствовал, что есть что-то общее между
святыми и вами, врачами»

何も知らない番頭は、 しきりにおじぎを重ね
ながら、おおよろこびで帰りました。
医者は苦(にが)い顔をしたまま、その後を見
送っていましたが、やがて女房(にょうぼう)に向
かいながら、
「お前は何というバカなことを言うか?もし
その田舎者(いなかもの)が何年いても、 まったく
仙術(せんじゅつ)を教えてくれないと、不平(ふへ
い)でも言ったら、どうする気だ?」
といまいましそ
うに小言(こごと)を言いました。
Ничего не знающий служащий, усердно отвешивая
поклоны, ушел домой очень довольным.
Врач, с кислым выражением лица, проводил его и
в досаде обратился к жене с упреками:
«Что за глупости ты говорила? Что же будет, если
эта деревенщина выскажет свое недовольство, когда не
узнает никакую тайну бессмертия, сколько бы лет <у
нас> не пробыл.

138
しかし女房はあやまらないで、 鼻の先でふふ
んと笑いながら、
「まあ、 あなたはだまっていらっしゃい。あな
たのようにバカ正直(しょうじき)では、
このせちが
らい世(よ)の中に、ご飯を食べることもできませ
ん。」と医者をやりこめるのです。
Но, жена, не извиняясь и насмешливо фыркая
носом, осадила врача:
«Вы бы лучше помолчали. С такой дурацкой чест-
ностью как у Вас, в этом суровом мире и поесть не
сможешь».
さて次の日になると約束通(やくそくどお)り、
田舎者の権助は番頭といっしょにやって来まし
た。今日はさすがに権助も、初めてのお目見(め
み)えだと思ったから、 もんつきのはおりを着て
いますが、 ただのひゃくしょうと少しも違った容
子(ようす)はありません。それがかえって案外(あ
んがい)だったのでしょう。
И так, на следующий день, как и договорились,
деревенский житель Гонскэ пришел вместе со служа-
щим. Сегодня даже Гонскэ, подумав, что это первое
знакомство, надел хаори с гербами, и совсем ничем
не отличался от обычного крестьянина. Это наоборот
и было неожиданным.

医者はまるで遠い国から来ためずらしい動
物でも見る時のように、じろじろその顔をなが
めながら、
139
「お前は仙人になりたいのだそうだが、一
体どういう所から、
そんなのぞみを起こしたか?

と、ふしんそうにたずねました。
Врач, пристально всматриваясь в лицо <Гонскэ>,
как когда смотришь на редкое животное из далекой
страны, спросил с недоумением:
«Я слышал, что ты хочешь стать святым. Откуда
у тебя вообще возникло такое желание?»

すると権助が答えるには、
「べつにこれという理由もございませんが、
ただあの大阪の城(しろ)を見たら、太閤様のよ
うにえらい人でも、いつか一度は死んでしまう。
人間というものは、いくら身分(みぶん)が高く栄
(さか)えて富(とみ)を持っても、はかないものだ
と思ったのです。 」
Тут Гонскэ <сказал> в ответ:
«Нет у меня конкретной причины, но просто, по-
смотрел я на Осакский замок, <и подумал>, что даже
выдающийся человек, такой как Тоётоми Хидэёси, ког-
да-нибудь однажды умрет. Подумал я, что человек –
бренный, сколько бы он не был высокородным, как бы
он не благоденствовал, и каким богатым бы ни был».

「では仙人になれるため、どんな仕事でもす
るだろうね?」
ずるい医者の女房は、
はやく口を入れました。
「はい。仙人になれるため、どんな仕事でも
いたします。」
140
「その代わり次の二十年の間は、一文(いち
もん)もきゅうりょうはやらないからね。」
「はい。 はい。しょうちいたしました。

«Так что, ты будешь делать любую работу, для
того чтобы стать святым?» -
быстро вставила хитрая жена врача.
«Да. Чтобы стать святым я буду выполнять любую
работу».
«И взамен следующие двадцать лет мы тебе не
дадим ни одного гроша зарплаты».
«Да. Да. Согласен».

それから権助は二十年間、 その医者の家に
使われていました。水をくむ。 まきを割(わ)る。
飯をたく。そうじをする。おまけに医者が外へ出
る時は、薬箱(くすりばこ)をせおって伴(とも)を
する。――その上きゅうりょうは一文でも、 くれと
言ったことがないのですから、 このように大切な
ほうこうにんは、日本中さがしてもないでしょう。
После этого Гонскэ двадцать лет служил в доме
этого врача. Набирал воду. Колол дрова. Готовил
обед (букв. варил рис). Убирал. Вдобавок, когда врач
выходил из дому, сопровождал его, взвалив на спину
коробку с лекарствами. К тому же, не было ни разу,
чтобы он сказал заплатить ему хоть гроша зарплаты,
поэтому такого ценного слуги не сыскать было во всей
Японии.

が、
とうとう二十年たつと、権助はまた来た時
のように、もんつきのはおりを着て、主人(しゅじ
141
ん)ふうふの前へ出ました。 そして心をこめて二
十年間、世話になった礼(れい)を述(の)べました。
「前にご約束の通り、今日は私にも、不老不
死(ふろうふし)になる仙人の術(じゅつ)を教えて
もらいたいと思います。 」
Но, когда наконец прошло двадцать лет, Гонскэ
снова, как <в тот раз> когда пришел, надел хаори с
гербами и предстал перед хозяином и хозяйкой. Он
высказал душевную благодарность, за все, что для него
сделали за эти двадцать лет.
«Мне бы хотелось, чтобы Вы, как давно обещали,
научили меня сегодня искусству святого, который станет
нестареющим и бессмертным».

権助にこう言われると、 閉口(へいこう)したの
は主人の医者です。 何しても一文もきゅうりょうを
やらないで、 二十年間も使った後ですから、 今仙
術を知らないとは、 言えた義理ではありません。
医者はそこでしかたないで、
「仙人になる術を知っているのは、 おれのに
ょうぼうだから、にょうぼうに教えてもらえばいい。
」と、冷たくよこを向いてしまいました。
Врач не знал, что и сказать, когда к нему Гонскэ
так обратился. Что не поделаешь, а после двадцатилетней
службе, за которую не дали ни гроша зарплаты, не го-
ворить же сейчас (букв. моральный долг не позволяет),
что ему не известно искусство святого. Поэтому врачу
ничего не оставалось как, холодно бросить в сторону:
«Тот, кому известно искусство святого – это моя
жена, поэтому тебе следует у нее научиться».

142
しかしにょうぼうは平気(へいき)なもので
す。
「では仙術を教えてやるから、その代わりど
んなむずかしい事でも、私の言う通りするのだ
よ。
そうしなければ仙人になれないだけでなく、
また次の二十年の間、
きゅうりょうなしほうこう
しないと、
すぐに罰(ばち)が当たって死んでしま
うからね。

Но жена была невозмутима.
«Итак, я тебя научу искусству святого, но взамен,
ты будешь делать так, как я тебе говорю, как бы трудно
это ни было. Если не будешь так делать, ты не только
не сможешь стать святым, но если не прослужишь еще
двадцать следующих лет без зарплаты, то тебя тут же
настигнет кара и ты умрешь»

「はい。
どんなむずかしい事でも、
きっとしと
げてごらんにいれます。

権助はよろこびながら、にょうぼうの言いつ
けを待っていました。
「それではあの庭の松にのぼり。

にょうぼうはこう言いつけました。
«Слушаюсь. Как бы трудно ни было, я постараюсь
точно все исполнить до конца».
Гонскэ радуясь, ждал указаний жены.
«В таком случае, взбирайся на ту сосну в саду»
– приказала жена.

143
もとより仙人になる術は知らないから、何で
も権助にできそうもない、むずかしい事を言いつ
けて、それができない時には、また次の二十年の
間、ただで使おうと思ったでしょう。
しかし権助は
そのことばを聞くとすぐに庭の松へのぼりました。
Так как она изначально не знала искусства, как
стать святым, она просто собиралась заставить служить
Гонскэ еще следующие двадцать лет, отдав сложный
приказ, который Гонскэ никак бы не смог исполнить.
Но, Гонскэ, как только услышал эти слова, тут же
взобрался на сосну.

「もっと高く。もっとずっと高くのぼり。」
にょうぼうはえんがわに立ちながら、松の上
の権助を見上げました。 権助の着たもんつきの
はおりは、もうその大きな庭の松でも、 一番高い
えだにひらめいています。
«Еще выше. Еще, еще выше взбирайся».
Жена, стоя на веранде, смотрела снизу вверх на
Гонскэ на сосне. Хаори с гербами Гонскэ уже развева-
ется на самой высокой ветке той большой сосны в саду.

「こんどは右の手をおはなし。 」
権助は左の手にしっかりと、
松の太いえだを
おさえながら、そろそろ右の手をはなしました。
「それから左の手をはなして。 」
«Сейчас отпусти правую руку»
Гонскэ, крепко придерживаясь левой рукой за тол-
стую сосновую ветку, потихоньку отпустил правую руку.
«А теперь отпусти левую руку».

144
「おい。おい。左の手をはなそうとしたら、 あ
の田舎者は落ちてしまうぜ。落ちれば下には石
があるし、死んでしまう。

医者はとうとうえんがわへ、心配そうな顔を
出しました。
「あなたの出るまくではありませんよ。 まあ、
私にまかせてお置きなさい。――さあ、左の手
をはなすのだよ。」
«Эй, эй. Если эта деревенщина попытается от-
пустить левую руку, он же упадет. Упадет, а внизу
камни, он погибнет».
Врач наконец вышел на веранду с озабоченным
лицом.
«Не вмешивайся, когда не просят (букв. Сейчас
не твой выход на сцену). Положись на меня. Итак,
отпускай левую руку»

権助はそのことばが終わらないうちに、 思(お
も)い切(き)って左の手をはなしました。木の上に
のぼったまま、 両手もはなしてしまったのですか
ら、落ちなければなりません。 あっという間に権助
の体は、 権助の着たもんつきのはおりは、 松の一
番上のえだからはなれました。 が、はなれると落
ちないで、 ふしぎに昼間の空へ、 まるであやつり
人形(にんぎょう)のように、ちゃんと立ったではあ
りませんか?
145
Еще эти слова не перестали звучать, а Гонскэ без
колебаний отпустил левую руку. Так как он, взобрав-
шись, находился на верхушке дерева и отпустил обе
руки, то должен был упасть. В один миг тело Гонскэ,
его хаори с гербами, отделилось от самой верхней
ветки сосны. Но это что? Отделившись, оно, не упав,
удивительным образом подобно кукле-марионетке не-
подвижно стоит в светлом небе.

「どうもありがとうございます。おかげさまで
私も一人前の仙人になれました。 」
権助はていねいにおじぎをすると、しずかに
青空(あおぞら)をふみながら、
だんだん高き雲の
中へのぼって行ってしまいました。
«Спасибо вам большое. Благодаря вам я смог стать
полноценным святым».
Гонскэ вежливо поклонился, и спокойно шагая по
голубому небу, постепенно поднялся в высокие облака.

医者ふうふはどうしたか、それはだれも知っ
ていません。その医者の庭の松は、 ずっと後まで
ものこっていました。淀屋辰五郎(よどやたつごろ
う)、
その松の雪景色(げしき)をながめるために、
四抱(よんかか)えにも余る大木をわざわざ庭へ
引かせたそうです。
Что стало с лекарем и лекаршей никто не знает.
Сосна из их сада еще очень долго простояла (букв.
оставалась). Говорят, что Тацугоро Ёдоя специально
пересадил <к себе> в сад это огромное, превышающее
четыре обхвата, дерево, чтобы любоваться видом этой
сосны под снегом.

146
Комментарии
口入れ屋 кутиирэя – частное агентство по поиску
работы. Такие учреждения существовали в эпохи Эдо
(1603-1868) и Мэйдзи (1868-1912). Они возникли по
мере развития крупных городов, в частности Эдо (совре-
менный Токио). Специализировались по определенным
профессиям, полу соискателей и т.д. Получали плату
за свои услуги как посредники между работодателями
и теми, кто хотел устроиться на работу. Окончательно
исчезли в таком виде только в 30-е гг. ХХ в. в ре-
зультате жесткого государственного регулирования этой
сферы деятельности.
もんつきのはおり (紋付の羽織) хаори с гербами –
вид верхней одежды. Надевается поверх кимоно или
с хакама (широкими мужскими штанами). Длина
хаоры ниже пояса, но выше колен. Есть и летние и
зимние разновидности. Рукава по форме напоминают
кимоно, на хаори нет пуговиц, завязывается шнуром.
Изначально мужской предмет гардероба, но с конца
XIX в. его стали носить и женщины. Хаори с гербами
– церемониальная одежда, надеваемая в торжествен-
ных и официальных случаях. В отличие от Европы, в
Японии правом иметь собственный герб обладали не
только высшее сословие (самураи и аристократы), но
и низшие сословия (крестьяне, ремесленники и купцы).
太閤 Тайко – регент (канцлер) в отставке. Титул,
который присваивался главному советнику императора
(канцлеру), отошедшему от дел. Данный титул был
пожалован императором Го-Ёдзэй в 1588г. Тоётоми
Хидэёси, продолжившим дело объединения Японии,
начатое Ода Нобунагой, и ставшим первым едино-
личным и полноправным военным правителем Японии,
после долгого периода воинствующих княжеств. Хидэёси
был из обычной крестьянской семьи и поднялся на
саму вершину власти благодаря своим талантам. Так
как события в рассказе разворачиваются в г. Осака,

147
в период задолго до 1700 г. (о чем нам становиться
известно в конце рассказа), а в замке Осака сидит
человек с титулом тайко, то это может быть только
Тоётоми Хидэёси.
文 мон – медная монета. Круглой формы, с
квадратным отверстием в середине (для нанизывания
на шнур). Самая маленькая денежная единица. Ис-
пользовалась с середины XII в. до 1870 г. Монеты
были номиналом 1, 4 и 100 мон.
義理 гири – моральный долг и обязательства
человека как члена общества. Сочетает в себе по-
нятия преданности, благодарности, долга. Выража-
ется в обязательствах младших членов семьи перед
старшими, нижестоящих перед вышестоящими (на-
пример, в отношениях вассал-сеньор, подчиненный-
начальник, оказавший услугу – получивший услугу).
От человека ожидается вести себя в соответствие с
требованиями гири, даже если это идет вразрез с
его желаниями и чувствами (ниндзё:). Этот кон-
фликт нашел отражение во многих произведениях
японской литературы (например, в пьесах драма-
турга Тикамацу Мондзаэмона). Выражения 言えた義
理か и 言えた義理ではない иэта гири ка и иэта гири
дэ ва най означают, что так негоже поступать, так
поступать не положено, плохо, исходя из понятий
морального долга.
淀屋辰五郎 Тацугоро Ёдоя – купец из богатой се-
мьи торговцев рисом из города Осака. Жил на рубеже
XVII-XVIII вв. Отличался любовью к роскоши и чуда-
чествами. Когда ему было 22 года власти конфисковали
его имущество по официальному обвинению в слиш-
ком роскошной жизни, неподобающей представителю
купеческого сословия. Настоящей причиной считаются
огромные суммы денег, которые ему задолжали многие
князья. Изображен в пьесах, в том числе Тикамацу
Мондзаэмона.

148
Упражнения
1) Вежливая речь
В японском языке существует особая лексико-грам-
матическая категория вежливости, и особый стиль речи
– вежливая речь. К собеседнику можно обращаться?
используя специальные слова и грамматические кон-
струкции, выражающие уважение. Также говорящий
может употреблять «скромные» или «уничижительные»
слова и конструкции, когда говорит о своих действиях,
связанных с собеседником, и тем самым «возвышать»
собеседника. В японском языке система вежливой
речи настолько развита, что зачастую бывает трудно
на русском передать все нюансы значения и оттенки
иерархичности отношений.
Например, личное местоимение АНАТА с средних
веков использовалось как вежливое обращение жены к
мужу, потом стало употребляться к широкому кругу лиц.
В наше время оно рассматривается как нейтральное
личное местоимение второго лица.
Например, в данном рассказе жена так обращается
к мужу.
まあ、 あなたはだまっていらっしゃい。 あなたのようにバカ
正直(しょうじき)では、 このせちがらい世(よ)の中に、 ご飯を食
べることもできません。
Вы бы лучше помолчали. С такой дурацкой чест-
ностью как у Вас, в этом суровом мире и поесть не
сможешь.
В данном рассказе такое употребление оправданно,
так как действие происходит в конце 16 в.
Хотя местоимение АНАТА считается самым веж-
ливым, оно не соответствует русскому местоимению
«Вы», и сейчас лучше избегать его употребления, а
обращаться к собеседнику по фамилии+САН (田中さん),
либо по должности+САН (課長さん – かちょうさん). К
собеседнику можно обращаться, используя слово 先生
(букв. «учитель»), но так можно обозначить человека,

149
которому вы обязаны многим (напр., он ваш духовный
учитель, или вам все время покровительствует), либо к
людям определенных профессий (напр., педагог, врач,
адвокат, депутат парламента).
Еще более сложно обстоит дело с местоимениями
ОМАЭ и ОМАЭСАН.
Уже к 16 в. личное местоимение ОМАЭ стало ме-
нее вежливым, чем было изначально, и использовалось
при обращении к близким и нижестоящим.
Например, в данном рассказе так муж обращается
к жене и к Гонскэ (образованный врач, нанимающий
крестьянина на работу, является безусловно вышесто-
ящим в данной паре).
お前は何というバカなことを言うか?
Что за глупости ты говорила? (муж – жене)
お前は仙人になりたいのだそうだが (…)
Я слышал, что ты хочешь стать святым (…) (врач
– крестьянину)
В то же время ОМАЭСАН является более вежливым
вариантом местоимения ОМАЭ, но это местоимение по
уровню вежливости находится между «ты» и «Вы», и
в зависимости от контекста передает разные оттенки
отношения и переводится по-разному.
Например, в данном рассказе Гонскэ так об-
ращается к служащему конторы по поиску работы.
Служащий городской житель, который должен оказать
услугу Гонскэ и найти ему нужную работу, к тому же
служащий официальное лицо. В то же время служа-
щий в широком смысле является работником сферы
услуг, и по определению он нижестоящий, чем клиент,
в данном случае Гонскэ. Поэтому Гонскэ использует
местоимение средней вежливости ОМАЭСАН и ней-
трально-адрессивные формы сказуемого при обращении
к служащему, но не к врачу (который занимает более
высокое социальное положение).

150
それともお前さんの店ではのれんの上に、 うそを書いてお
いたつもりなのですか?
Или (вы) преднамеренно (букв. намеревались)
написали ложь на шторе вашей лавки?»
Здесь ОМАЭСАН можно перевести как «Вы», так
как Гонскэ использует и адрессивные формы (つもりな
のですか), что указывает на нейтральную вежливость.
В рассказе «Ком земли», свекровь обращается к
невестке, используя ОМАЭ, а невестка к свекрови –
ОМАЭСАН, но в этом случае нет однозначного по-
нимания того, что во втором случае ОМАЭСАН надо
обязательно переводит как «Вы», так как в остальной
речи нет никаких вежливых форм, а сказуемые оформ-
лены простыми неадрессивными формами.
В современном японском языке ОМАЭ используется
только в фамильярной или грубой речи, а ОМАЭСАН
устаревшее, и встречается преимущественно в речи по-
жилых людей и в диалектах.

Распределение ролей «вышестоящего» и «нижестоя-


щего» зависит от общественного положения собеседни-
ков, их социального статуса, возраста, пола, моральных
обязательств. «Вышестоящим» в группе считается тот,
кто занимает более высокое положение в обществе
(учитель, начальник), тот кто старше по возрасту, при
прочих равных в некоторых ситуациях и с точки зрения
традиционно настроенной части общества мужчина за-
нимает более высокое место в обществе, чем женщина.
Если говорит о моральных обязательствах, то вышесто-
ящий, это человек, который оказал услугу, а также тот
перед которым мы имеем моральный долг (учитель в
широком смысле, наставник, родители).
В разговоре с вышестоящими, малознакомыми и
незнакомыми людьми используем адрессивные формы
(ДЭС, МАС).

151
Для выражения почтительности и уважения, а также
повышения общего уровня вежливости и изысканности
речи к существительным добавляются вежливые префик-
сы О- (к исконно японским словам и заимствованным
словам) и ГО- (к словам китайских корней).
К названиям профессии и к фамилиям добавляется
вежливый суффикс -САМА (более вежливый аналог
суффикса -САН).
Например: 仙人とご医者様 – букв. «уважаемые
господа врачи» (в контексте предложения имеет мно-
жественное значение), ご約束 «Ваше обещание»
Ряд глаголов имеют «почтительные» и «скром-
ные» синонимы, которые отличаются только уровнем
вежливости.
Например, в рассказе используются глаголы:
いらっしゃる – почтительный синоним глаголов 行
く («уйти», «уехать») 、 来る («прийти», приехать») 、
いる («быть», «находиться»).
В приведенном предложении используется в значе-
нии вспомогательного глагола, для выражения просьбы.
あなたはだまっていらっしゃい。 Вы бы лучше помолчали.
(жена – мужу)
В нейтральной речи эта фраза бы имела форму:
だまってください。
おいでになる – почтительный синоним глаголов 行
く、 来る、 いる.
В приведенном предложении используется в зна-
чении 行く «уйти».
(…) ほかへおいでになってください。
(…) пожалуйста, пойдите в другое место. (служа-
щий – Гонскэ)
おっしゃる – почтительный синоним глагола 言う
(«говорить», «сказать»).
仙人になれるような仕事をさがせとおっしゃるから、 あした
またおいでください。

152
Так как Вы говорите подыскать Вам работу, где
Вы сможете стать святым, приходите снова завтра.
ご存じだ – почтительный синоним глагола 知る
(«знать»).
仙人になるしゅぎょうをするには、 どこへほうこうするのか
ご存じですか?
Вы знаете куда устроить (человека) чтобы он
учился на святого?
うかがう (伺う) – скромный синоним глаголов 聞
く(«спрашивать», «осведомляться»; «услышать»), た
ずねる («услышать»; «спрашивать», «осведомляться»;
«навещать»).
それはいい事を伺(うかが)いました。
Хорошо, что я у Вас спросил.
いたす – скромный синоним глагола する («де-
лать»).
仙人になれるため、 どんな仕事でもいたします。
Чтобы стать святым я буду выполнять любую
работу.
おる – скромный синоним глагола いる («быть»,
«находиться»).
В приведенном предложении ОРУ используется как
вспомогательный глагол при оформлении длительного
вида.
どうも仙人とご医者様とは、 どこか共通(きょうつう)の点が
あるというような心もちがいたしておりましたよ。
Я чувствовал, что есть что-то общее между святыми
и вами врачами.
В нейтральной речи эта фраза имела бы форму:
どうも仙人と医者とは、 どこか共通(きょうつう)の点があるという
ような心もちがしていましたよ。
ごらんにいれる- скромный синоним глагола 見せる
(«показывать»). Гонскэ использует в речи в качестве
синонима глагола 見る в его служебном значении «пы-
таться делать».
どんなむずかしい事でも、 きっとしとげてごらんにいれます。

153
Как бы трудно ни было, я постараюсь точно все
исполнить до конца.
В нейтральной речи, данная фраза бы имела форму:
どんなむずかしい事でも、 きっとしとげてみます。
ござる – скромный синоним глагола ある («быть»,
«находится» (о предметах и растениях), «иметь», «об-
ладать»).
べつにこれという理由もございませんが、 (…)
Нет у меня конкретной причины, (…)
しょうちする/しょうちいたす – скромный синоним
глагола わかる («понимать»), и глаголов со значением
«соглашаться».
「はい。 はい。 しょうちいたしました。 」
«Да. Да. Согласен»

Помимо специальных глаголов, число которых огра-


ниченно, для выражения почтительности и скромности
используются особые грамматические конструкции.
Наиболее распространенные конструкции для вы-
ражения почтительности:
вежливый префикс О + глагол (вторая основа) +
НИ НАРУ или НАСАРУ (お書きになる、 お書きなさる);
вежливый префикс ГО + канго (слово китайских
корней) + НАСАРУ (ご説明なさる).
Наиболее распространенная конструкция для вы-
ражения скромности:
вежливый префикс О + глагол (вторая основа) +
СУРУ или ИТАСУ (お書きする、 お書きいたす);
вежливый префикс ГО + канго (слово китайских
корней) + СУРУ или ИТАСУ (ご説明する、 ご説明いたす).
Как видно из всех вышеприведенных примеров, ис-
пользование вежливых конструкций и особых глаголов
позволяет опускать подлежащее, так как указание на
деятеля содержится ужу в самой конструкции или гла-
голе (если глагол или конструкция «скромные» деятель
– я, если «почтительные», то деятель – собеседник.

154
Упражнения
1. Переделайте предложения в нейтральные по
уровню вежливости, и переведите на русский язык:
「桃太郎」
1) という昔話をご存じですか。
2)来週におあそびにいらっしゃってください。
3)今日、 先生は何時まで大学においでになりますか。
4)この本をお読みなさったら、 おかしいたします。 (かす –
дать на время, дать в долг
5)おわかりにならなければ、 もう一度ご説明します。
6)山川さんは毎朝ジョギングをなさいます。
7)先生のかばんをお持ちしましょう。
8)田中さんのお父さんは来週海外旅行へ行くとおっしゃ
いました。
СЛОВАРЬ

あいかわらず по-прежнему; как всегда; неизменно
あいすべき (愛すべき)милый, дорогой
あいする (愛する)любить
あいつ он, она (местоимение третьего лица, разг., грубо)
あいて(相手)собеседник; партнер; противник
あえぎあえぎ тяжело дыша, задыхаясь
あおぐ почитать; уповать
あおむきに навзничь, на спине
あおむきにねる (あおむきに寝る)лежать на спине
あかぎれ трещина на коже
あがく делать отчаянные усилия
あかぎれのきれた (あかぎれの切れた)потрескавшийся (о коже)
あからめる (赤らめる)краснеть, заливаться румянцем
あきらかな (明らかな)ясный, очевидный
あきらめる отказаться от мысли сделать ч-л.; примириться с ч-л.
あく открывать
あく
(悪)зло
あくじ(悪事)злодеяние
あくにん (悪人)злодей
あご подбородок
あざける насмехаться, издеваться
あさましい постыдный; низкий; жалкий
あざやかな (鮮やかな)яркий
あじ(味)вкус
あじがよい (味がよい)вкусный
あしおと (足音)звук шагов; шаги
あしゃ немой человек
あせる(焦る)торопиться
あだうち месть
あだな прозвище
あたま(頭)голова
あたまがにぶい (頭がにぶい)несообразительный, тупой
あたり окружающая местность; то, что окружает
あたりまえ естественно; как обычно
あたる(当たる)угадать; попасть
あちこち там-сям; в разных местах
あっけにとられる быть сраженным, ошеломленным

156
あっちこっち см. あちこち
あっというまに (あっという間に)см. あっというまもない
あっというまもない (あっという間もない)мгновенно, в один миг
あてがう прикладывать, приставлять
あてる (当てる)прикладывать; угадывать
あと след; остаток
あとをつける (後をつける)идти следом
あどけない простодушный
あな(穴)дыра; отверстие
あなどり презрение
あびる обливаться чем-л.
あぶら жир
あふれる переливаться через край; переполнить
あまる превышать; иметься в излишке
あやつり (кукла-) марионетка
あやまる извиняться
あらし буря; вихрь
あらわす (現す)обнаруживать; проявлять
すがたをあらわす (姿を現す)показаться; появиться
あり
(アリ)муравей
あれはてる (荒れ果てる)обвешать; быть совершенно заброшен-
ным
あわてる нервничать; паниковать; суетиться
あわてて второпях; в панике; взволнованно
あんがいな(案外な)неожиданный
あんしんする (安心する)быть спокойным; успокаиваться


いいつけ (言いつけ)приказ; указания
いうまでもない (言うまでもない) нечего и говорить; подразуме-
вается, что
いがいな (意外な)неожиданный; непредвиденный
いき (息)дыхание
いきをきる (息を切る)задыхаться
いきをころす (息を殺す)затаить дыхание
いきをする (息をする)дышать
いきをすう (息をすう)делать вдох, вдыхать
いきおいのよい сильный; энергичный
いきじ (意気地)самолюбие, чувство собственного достоинства
いきのこる (生き残る)выжить

157
いきようよう торжественно; с победоносным видом
いくじのない (意気地のない)слабовольный; беспомощный
いくつか несколько
いけ(池)пруд
いし(石)камень
いし(意志)воля, стремление
いじ(意地)упрямство; характер, нрав; сила воли; самолюбие
いしき (意識) сознание
いしだん (石段)каменная ступенька
いしゆみ (石弓)праща; арбалет
いじわるい (意地悪い)раздражительный; злой, сварливый
いずれ как-нибудь, когда-нибудь
いた доска
いだく чувствовать, иметь (чувство); держать на руках; обни-
мать
いたす делать (скромно)
いたずらな озорной; проказливый
いたずらっ子 проказник, озорник
いち (位置)пост; ранг; местоположение; поворот головы (в рас-
сказе «Нос»)
いちじのがれ (一時のがれ)уклончивый ответ, отговорка
いちばん (一番)первый; самый
いちょう (イチョウ)дерево гинкго
いちれつ (一列)ряд; шеренга
いっこう (一行)группа; партия людей; свита
いっしょう (一生)вся жизнь; жизнь
いっしょうけんめいに усердно; изо всех сил
いっしょに вместе
いったい (一体)собственно говоря, вообще
いつのまにか (いつの間にか)незаметно
いっぽうでは (一方では)с другой стороны
いと (糸)нить, нитка
いなか (田舎) деревня; провинция, не город
いなかもの (田舎者) деревенский житель; деревенщина
いねрис (как растение)
いのち (命)жизнь
いばり моча
いふ страх, боязнь
いみ (意味)смысл; значение
いや нет

158
いやいやながら нехотя, против воли
いらい
(以来)со времени чего-л.
いわば так сказать; одним словом
いわや(岩屋)грот; пещера
いわやま(岩山)скалистая гора; скалистая местность


うえる голодать
うかがう(伺う) спрашивать, осведомляться; навещать (скром-
но)
うかべる (浮かべる) (букв. делать так, чтобы плыло, было на
поверхности) вызывать (в памяти, мыслях)
ほほえみをうかべて с улыбкой
うきあげる (浮き上げる)всплывать
うきよ (浮世)бренный мир, житейская суета
うく (浮く)плыть (на поверхности); всплывать
うごかす (動かす)двигать
うそ ложь
うそをつく лгать, врать
うたがう сомневаться; подозревать
うち (内)внутри, в пределах (пространства; времени)
うちふる (打ちふる)размахивать; взмахивать
うつ (打つ)бить; ударять
うつくしい (美しい)красивый
うつす (映す)отражать
かがみに映す смотреться в зеркало
うったえる взывать, обращаться, прибегать к чему-л.; жало-
ваться
うつる (映る)отражаться
うつわ (器)сосуд
うで рука
うでぐみをする скрестить руки
うてな (台)чашечка цветка
うなずく кивать
うなる стонать (человек); мычать, скулить, реветь (животное)
うぬぼれ самомнение; самонадеянность
うば старуха
うばう отнимать; лишать; похищать
うまい ловкий
いまいましい досадный

159
いまいましそうに досадуя; полный сожаления
うみ гной
うみをもった (うみを持った)гнойный, наполненный гноем
うめく стонать
うら
(裏)изнанка; обратная (внутренняя, задняя) сторона
うらをかく (裏をかく)перехитрить, провести
うらむ(恨む)быть в обиде; упрекать; испытывать злобу
うるさい раздражающе шумный
うやうやしい почтительный
うようよ во множестве
うわくちびる (上くちびる)верхняя губа
うわさ слухи
うん(運)судьба; удача, везение
うんと вовсю; усиленно; в большом количестве; очень
うんめい (運命)судьба


えいきゅう вечность
えいきょう влияние
えいきょうをする влиять
えいゆう (英雄)герой
えがく рисовать; изображать
えきびょう эпидемия
えだ ветка
えらい(偉い)велики, выдающийся
えらぶ выбирать
えりがみ волосы на затылке
えんがわ веранда
えんぷん белила (свинцовый белый порошок)
えんりょする стесняться; церемониться
えんりょない бесцеремонный


おいあげる гнать вверх
おいだす(追い出す)выгонять, прогонять
おいでになる (почтительно) приходить; уходить; находиться
おいはぎをする грабить
おいまわす гоняться, бегать за кем-чем-л.
おう гнать; прогонять
おおう покрывать; окутывать

160
おおざっぱな приблизительный, примерный
おおめにみる (大目に見る)смотреть сквозь пальцы на что-л.
おかしい странный; смешной
おかす насиловать; нападать
おがむ преклоняться; благоговеть
おく глубь, внутренняя (дальняя) часть
おこす(起こす)поднимать; будить; восстанавливать
おこる(怒る)сердиться; злиться
おさえる придерживать, прикрывать рукой; надавить; сдержи-
вать
おさまる располагаться; быть помещенным; умещаться
おさめる зд. убирать, помещать
おじぎ поклон
おしつける (押し付ける) принуждать (к ч-л.); всучивать ч-л.;
взваливать, сваливать на к-л.
おしもどす отталкивать назад, отталкивать обратно
おそう нападать; атаковать; налететь; нагрянуть
おそるおそる с опаской, робко, боязливо
おそれ страх; опасение
おそれる (恐れる)бояться; опасаться
おそろしい (恐ろしい)страшный, ужасный
おそろしくおもう (恐ろしく思う)испугаться
おそわる (教わる)учиться, научиться
おちる (落ちる)упасть (с высоты)
おっしゃる (почтительно) сказать; говорить
おとをたてる (音を立てる)издать звук
おとしいれる приводить кого-л. к чему-л. плохому
おとずれる (訪れる)навещать, посещать
おとな (大人)взрослый (человек)
おどる танцевать
おどろく удивляться
おびやかす грозить, угрожать
おぼえ (覚え)ощущение; воспоминание; память; осознание
おまえ (お前)ты (фамильярно, грубо)
おまえさん (お前さん)ты; Вы (устар.)
おまけに вдобавок, в довершение всего
おもいかえす (思い返す)передумать
おもいきって (思い切って) смело, решительно; без оглядки, без
колебаний
おもいだす (思い出す)вспомнить

161
おもいたつ (思い立つ)задумать; решить
おもて(面)поверхность; лицевая сторона
おもな(主な)главный, основной
おもみ(重み)вес; тяжесть
おもわず (思わず)невольно, нечаянно
おや(親)родитель, родители
おゆ(お湯)горячая вода
おゆをわかす (お湯をわかす)кипятить воду; нагревать воду
およぶ достигать
おれ я (муж., грубо)
おろす(下ろす)опускать, спускать
おん(恩)благодеяние; добро


かい(甲斐)польза, толк; эффект, положительный результат
かいがない (甲斐がない)напрасно, зря, без толку
がい(害)вред, ущерб
かいがん (海岸)берег; побережье
かいしゃくする трактовать
かいだん (階段)лестница
かいふくする (回復する)восстанавливать; возмещать
かえす(返す)вернуть; отправить обратно
かえって напротив, наоборот
かえりみる оглядываться; заботиться о ком-л, чем-л.
かお(顔)лицо
かおをする (顔をする)иметь вид
かかえ(抱え)обхват; охапка
かかえる держать в руках; нести
わきにかかえて держа под мышкой
かがみ зеркало
かがやく сверкать; блистать
かきうつす (書き写す)переписать, сделать письменную копию
かぎばな(かぎ鼻)крючковатый нос
かくす прятать, укрывать; скрывать
かくど(角度)угол
かくべつ особенный, исключительный
かくれる прятаться
かげ тень
かけおりる сбегать вниз, спускаться бегом

162
かげぐちをきく(かげ口をきく) злословить за глаза; судачить о
ком-л.
かける (欠ける)недоставать, испытывать нехватку
かける навесить; накинуть; перекинуть (напр., балку, мост,
нить)
いとをかける перекинуть нить
すをかける раскинуть паутину, затянуть паутиной
なわをかける накинуть веревку, связывать
かさ зонтик; широкополая конусообразная соломенная шляпа
かさねる (重ねる)складывать, класть (одно не другое)
かじ(火事)пожар
がし голодная смерть
がしをする умереть с голоду
かずかぎりない (数限りない)бесчисленный
かすかな слабый; еле слышный
かずら парик
かぜをきる (風を切る)рассекать воздух
がぞう (画像)портрет; изображение
かた плечо
かたくな упрямый; упорный
かたづける убирать; наводить порядок
かたち (形)форма
かたて (片手)одна рука
かたむける наклонять, склонить набок; направить в одну сто-
рону
がつがつ с жадностью, с сильным желанием
かつぐ (担ぐ)нести на плечах (на себе)
かなしい (悲しい)грустный
かならず обязательно
かなぼう металлический прут; лом
かに (カニ)краб
がま(ガマ)жаба
かみ волосы; щетина
かみつく кусаться, укусить
かみなり (雷)гром
かみのけ (かみの毛)волосы
かむ грызть; жевать
かゆ каша
からす (カラス)ворон

163
からむ обвиваться; цепляться
かりる(借りる)брать в долг
かわ кожа
かわいそうな бедный, несчастный, грустный
かわず лягушка
かわり(代わり)замена
かんがえ (考え)мысль, идея
かんがえもの (考え物)вопрос; проблема; спорный вопрос
かんかく(感覚)чувство
かんしゃ благодарность
かんじゃ(患者)пациент
かんじょう счёт
かんじょう(感情)чувства; страсть
かんじる(感じる)чувствовать
かんたん восхищение, восторг
かんたんな простой, лёгкий
かんと(カンと)с металлическим стуком, со звоном
かんぺきな совершенный, безупречный


きがつく (気がつく)замечать; почувствовать
きがつよい(気が強い)неуступчивый; непреклонный; упорный
きにかける (気にかける)принимать близко к сердцу; беспоко-
иться
きにする (気にする) замечать, обращать внимание; беспоко-
иться; теребить, трогать (в рассказе «Расёмон»)
きになる (気になる) лежать на сердце, беспокоить; захотеть;
прийти в какое-л. настроение
きのどくな (気のどくな печальный; жалкий; достойный сожа-
ления
きのながい(気の長い)терпеливый; настойчивый
きをかねる (気をかねる)колебаться быть в нерешимости; сму-
щаться
きをつける (気をつける) быть внимательным; следить; быть
осторожным
きをひく (気を引く)выведывать намерения
きえる (消える)исчезать; потухнуть, угаснуть
きかい(機会)шанс, возможность
きがるな лёгкий, веселый; непринуждённый

164
ききいれる (聞き入れる)внимать; соглашаться; принимать
(совет)
きぎれ(木切れ)лучина
ききん голод
きけん опасность
きこえる (聞こえる)слышится
きさま ты (презрительно, оскорбительно, самое грубое личное
местоимение второго лица)
きじ (キジ)фазан
きずつける ранить; повредить
キセル чубук, длинная трубка
キセルをくわえて с трубкой в зубах
きちがい (気違い)сумасшедший; сумасшествие, помешательство
きっと точно, непременно
きつね(キツネ)лисица
きば клык
きびんだんご просяная лепёшка
きぶん (気分)самочувствие
きみ(気味)чувство, ощущение, впечатление
きみのわるい(気味の悪い)неприятный; страшный; зловещий
きゅうかく обоняние
きゅうな (急な)резкий; неожиданный
きゅうに (急に)внезапно, вдруг
ぎょうぎ(行儀)манеры, воспитанность
ぎょうぎのよい(行儀のよい)воспитанный; благопристойный
きょうつうの (共通の)общий
ぎょうてをふさぐ (行手をふさぐ)заступить дорогу
きょうふ страх
きょうみ интерес
きょうもん (経文)буддийская сутра
きょうらくてき (きょうらく的)весёлый; развлекательный
ぎょうれつ(行列)шествие; вереница
きらきらとひかる (キラキラと光る)поблёскивать
きり туман
キリギリス кузнечик
きりぬける (切りぬける)найти выход; пробиться
きれる (切れる)прерваться; обрываться
きんいろ (金色)золотой цвет
ぎんいろ (銀色)серебряный цвет

165

くき стержень; стебель
くぐる проходить, пролезать (под чем-л.)
くさ (草)трава
くしゃみをする чихнуть
くしんする (苦心する)неустанно работать; прилагать большие
усилия; тревожиться, беспокоиться
くすくすわらう (くすくす笑う)хихикать, посмеиваться
くずれる разрушаться
くそ помёт
くだく разбивать; толочь
くちをだす (口を出す) заговорить; вставить слово; вмешаться в
разговор
くちいれ (口入れ)посредничество; содействие
くちごもる (口ごもる)мямлить, бормотать
くちばし клюв
くちびる губы
くちょう (口調)тон, интонация
くぬぎ (クヌギ)дуб
くび (首)шея
くびをちぢめる (首をちぢめる)втянуть голову
くびをふる (首をふる)качать головой
くむ черпать, вычерпывать
みずをくむ (水をくむ)набирать воду
くも (雲)облако, туча
くも (クモ、蜘蛛)паук
くやしい досадный; достойный сожаления
くよう (供養)буддийская заупокойная служба
くらい (暗い)тёмный
くらす жить, проводить дни
くらやみ (暗やみ)(глубокая, беспроглядная) тьма, мрак
くりかえす повторять
くりん (九輪)Шпиль пагоды (с девятью кольцами)
くるくるまわる кружиться (вокруг своей оси)
くるしむ (苦しむ)страдать, мучиться
くれる подходить к концу (о времени)
日がくれる смеркаться; ночь наступает
くわえる держать во рту, в зубах
くわわる (加わる)присоединиться; увеличиваться

166

け(毛)волос; волосы
けあな(毛穴)пора
けいかくをする (計画をする)планировать, строить план
けいさんする считать, высчитывать
けしき(景色)вид, пейзаж
けたおす (け倒す)опрокинуть пинком
けだもの (毛だもの)зверь; животное
けっか(結果)результат
けっきょく в конце концов
けっこん(結婚)свадьба; женитьба
げにん(下人)слуга
けぬき(毛ぬき)пинцет для удаления волос
けむり дым; пар
けらい(家来)слуга; вассал (уст.)
ける лягнуть
けわしい крутой, отвесный; суровый, сердитый
げんいん причина
けんか ссора; драка
けんこく(建国)основание государства, создание государства


こうぎ(講義)лекция
こうきしん любопытство
をする капитулировать; сдаться
こうじいろ(こうじ色) светло-оранжевый, бледно-мандариновый
цвет
こうせき заслуга
こうどう (講堂)лекционный зал
こうべん протест, возражение; жалоба (в т.ч. в суд)
ごうれいをする издавать приказы; командовать
こえ(声)голос
こえをかける (声をかける) заговорить с кем-л.; обратиться к
кому-л.
こえる превышать; переходить через что-л.
ごくらく (極楽)рай
こごと (小言)упрёк; жалоба; недовольство
こころえる (心える)знать, владеть познаниями; разбираться
こころぐるしい (心苦しい)тягостный; огорчительный
こころぼそい (心細い)безрадостный, унылый; беспомощный

167
こころみる (試みる)пробовать; проверять
こころもち (心もち)настроение
こし бедро; поясница
こぞう (小僧) буд. послушник; ученик ремесленника; мальчик
на побегушках
こだい (古代)древность, древняя эпоха
こちょうする преувеличить; приукрасить
こちら здесь
こっち разг. от こちら
ことкото (муз. инструмент)
ことに особенно
ことば слово; язык
こねる замешивать, месить
こびりつく прилипать; цепляться
こぼす проливать; лить; опорожнять; ныть
こま волчок
ごま кунжутное семя
こまる (困る)быть в затруднительном положении
ころ время; период
こらえる удерживаться от чего-л.; сдерживать что-л.
ころがる катиться
ころす (殺す)убить
ころばす опрокидывать; свалить (так чтобы покатилось)
ころも (衣)одежда, одеяние
こわい (怖い)страшный, пугающий; бояться
こわがる бояться, пугаться
こんいろ (こん色)тёмно-синий цвет
こんこんと серьёзно, настойчиво
こんど этот раз; следующий раз


ざあという音 шум сильного дождя
ざい(罪)преступление; грех
ざいあく (罪悪)злодеяние; преступление
さいごに (最後に)в конце; наконец
ざいにん (罪人)грешник; преступник
さいわい счастье; удача
さえ даже
さえる быть четким, ясным, ярким
いやにさえる быть неприятно четким

168
さがす искать
さがる (下がる)свешиваться, висеть
さく(咲く)цвести
さくしゃ (作者)автор; писатель
さくりゃく хитрость, уловка
さけぶ кричать
さける избегать; уклоняться
さげる носить (на ремне, поясе, цепочке)
ささえる (支える)подпирать; поддерживать (в перен. смысле)
ささやく шептать
さしだす (さし出す)отправить
さす втыкать; колоть; вонзать
さすがに даже
さっき недавно, только что
さっそく тут же; сразу
さっと внезапно
さね косточка (плода)
さびしい одинокий, заброшенный; унылый, грустный
さびれる приходить в упадок
さます охладить; остудить
さや ножны
さやにおさめる убрать в ножны
さやをはらう (さやを払う)достать из ножен, обнажить меч
さやばしる выскользнуть из ножен
さゆうする (左右する) оказывать решающее влияние; опреде-
лять,
さようでござる Это так. (устаревший вежливый способ ответить
утвердительно)
さる(サル)обезьяна
さわがしい шумный, громкий
さわる трогать пальцами; касаться
ざんねんな досадный; вызывающий сожаление
ざんねんながら к сожалению…
ざんねんなことに к сожалению…



(死)смерть
しにかかる (死にかかる)быть при смерти

(詩)стихи
しあわせ счастье; удача, везение

169
しいにび пастельно-коричневый цвет; коричневато-серый
しいる очернять, порочить; оговаривать; оклеветать
しかたがない (仕方がない)ничего не поделаешь
しがみつく цепляться за что-л.; хвататься за что-л.
しかも к тому же, вдобавок
しかりつける выбранить кого-л.; разругать
しかる ругать
しきりに часто; беспрерывно; усердно
しく расстилать
じごく(地獄)ад, преисподняя
じこちゅうしん (自己中心)эгоцентризм
じじつ(事実)факт, реальность
しじょう(市場)рынок; базар
しじん(詩人)поэт
じしん(地震)землетрясение
じしん(自身)сам
じしんがく (地震学)сейсмология
しずまりかえる (静まりかえる)совершенно затихнуть
しずむ (沈む)тонуть
しずめる (沈める)погружать; топить
しぜん (自然)природа
じそん (自尊)самоуважение; самолюбие
したい (死体)труп
じだい (時代)эпоха
しだいに(次第に)постепенно
したがう(従う)следовать; подчиняться
したがって следовательно
しっかりと крепко; как надо
しっき влажность; влага
しっきのおおい (しっきの多い)влажный; сырой
じっさい (実際)действительно, на самом деле
じっと спокойно; пристально
じつに (実に)действительно, в самом деле
じつは (実は)действительно, на самом деле
しつぼうする (失望する)отчаиваться; разочароваться
しつれいな (失礼な)грубый; невежливый
しどうしゃ руководитель; вождь
しとみ жалюзи; ставни
しにん(死人)покойник
しのんで тайком; потихоньку

170
しば хворост; валежник
しはいする править; управлять
しばたく моргать; подмигивать
しばらく на короткое время; долгое время; на какое-то время
じぶん(自分)сам; я
しまい конец, окончание
しまう прятать, убирать
しめす(示す)показывать; обозначать
しめる душить
しも иней
しゅうかん (習慣)обычай
しゅうげき нападение
しゅうねんぶかい (しゅうねん深い)мстительный; злопамятный
じゅうめん гримаса; кислое лицо
しゅうり(修理)ремонт, починка
しゅじゅつ (手術)операция
しゅじん (主人)хозяин; муж; господин
しゅぞく племя; раса
しゅだん (手段)средство; способ
しゅわん ловкость; умение
しゅんかん момент; миг
じゅんび подготовка
しょうきょくてき (しょうきょく的)пассивный
しょうじきな (正直な)честный; прямолинейный; порядочный
しょうちする соглашаться
しょうばい (商売)торговля
しょうひてき (しょうひ的)пассивный
じょうぶな (丈夫な)крепкий; здоровый; мощный; прочный
しょうらい будущее
じょうりくする (上陸する) высаживаться на берег, сходить на
берег
しょくりょう (食糧)еда
しらみ вошь
しりあい (知り合い)знакомый (человек)
しりぞける отгонять; отбросить
しれる(知れる)стать известным кому-л.; обнаружиться
じろじろ внимательно, пристально
しわ морщина
しんじる (信じる)верить; доверять
しんじつ (真実)правда

171
しんじゃ
(信者)верующий, исповедующий к-л. религию
しんせつ(親切)сердечность; доброта
しんぱい(心配)беспокойство, волнение, опасение
しんぱいになる(心配になる)волноваться, беспокоиться
じんぶつ(人物)персонаж; личность
じんるい(人類)человечество


す паутина
ずい тычинка; пестик
すいき (水気)водянка; испарина
すがた (姿)лик; облик
すがりつく цепляться; держаться
すきま (すき間)щель
すぐ сразу, тут же
すくいだす (救い出す)спасти; выручить
すくう(救う)спасать
すこしずつ (少しずつ)понемногу
すこしでも (少しでも)хоть немного
すごす (過ごす)проводить (время); превышать (предел)
すすめる рекомендовать
ずっと все время; сплошь; еще более
すてる бросить, выкинуть
すむ(住む)жить, проживать
すりつける тереться о что-л.; уткнуться (головой) во что-л.
する тереть
ずるい хитрый; жуликоватый
すると тогда, вслед за этим
するどい острый
すわる сидеть


せ рост; спина
せのひくい маленького роста
せをむける (せを向ける)см. むける
せいし (生死)жизнь и смерть
せいしん (精神)дух, душа; психика
せいばつ завоевание; покорение; карательная экспедиция
せおう нести на спине, на плечах; взвалить на себя
せちがらい трудный; суровый (быт, жизнь и т.п.)

172
せっかく с большим трудом; долгожданный
せっきょくてき (せっきょく的)активный
せっせと усердно, старательно
せつめい(説明)объяснение
せめく(責苦)пытка
せわ(世話)услуга; помощь
せんじゅつ(仙術)тайна бессмертия и вечной молодости)
ぜんぜん совсем, полностью
せんにん(仙人) маг; отшельник (владеющий тайной бессмер-
тия)


ぞ подчёркивающая заключительная частица (грубо, преим.
мужская)
ぞうお(憎悪)ненависть, отвращение
ソーセージ колбаса
そうぼう (僧坊)буддийская келья
そうもん (僧門)духовенство
そうもんにはいる (僧門に入る)стать монахом (священником)
そうりょ (僧侶)буддийский монах, священник
そこ (底)дно
そっくり все целиком, полностью
そっと слегка; тайком
そなえる приносить в жертву; возлагать
そのうえ (その上)кроме того, в придачу
そのかわり (その代わり)вместо этого, взамен
それで поэтому
それとなく вскользь; намёком
そろそろ потихоньку, неспеша; помаленьку
ぞんじる знать (скромно о себе)


だいさんしゃ (第三者)посторонний; незаинтересованное лицо
だいじな (大事な)важный, серьезный
たいする (対する) быть обращённым на что-л.; по отношению
к кому-чему-л.
たいせつな (大切な)важный
だいち (大地)земля
たいど отношение к кому-чему-л.
たいへんな (大変な)ужасный

173
たいら ровный
たえず непрерывно, постоянно
たえる выдерживать; терпеть
たおす (倒す)опрокинуть (навзничь)
たおれる (倒れる)валиться; опрокидываться; падать (о верти-
кально стоящем объекте с высоты его роста)
たがいに (互いに)взаимно; друг друга
たからもの (宝物)сокровище
たきぎ дрова для растопки
たく (炊く)варить рис; готовить еду
たくらみ козни, интриги; злой замысел
たすける (助ける)помочь; спасти; пощадить
たずねる спрашивать; искать
ただ только; только лишь
たたかい (戦い)сражение, битва; борьба
ただちに напрямую; непосредственно
たちあがる (立ち上がる)встать
たつ проходить (о времени)
たった только
たどる идти, следовать (по какому-л. пути в прям. и перен.
смысле); прослеживать
たに (谷)долина; ущелье
たにがわ (谷川)горная река
たぬき (タヌキ)енотовидная собака
たのみ (頼み)просьба
タバコをすう курить
たぶん наверно, вероятно
たま (玉) драгоценный камень; жемчуг (в рассказе «Паутин-
ка»)
たまに редко, изредка
だまる молчать
ためいき (ため息)вздох
ためいきをつく (ため息をつく)вздыхать
たよる(頼る) опираться, полагаться на кого-что-л.; пользо-
ваться чем-л.
たりる(足りる)быть достаточным, хватать
たれる (垂れる)свисать; висеть; свешиваться
だん (段)ступень
たんそく (嘆息)вздох (сожаления)
たんそくをつく (嘆息をつく)(жалобно) вздыхать
だんだん постепенно

174

ち(血)кровь
ちがう(違う)отличаться, различаться
ちかづく(近づく)приближаться
ちから(力)сила
ちからをいれる (力を入れる)прилагать усилия
ちからづよい (力強い)сильный; мощный
ちぢめる сжимать; укорачивать; сокращать; прятать
ちゃわん пиала для чая; чайная чашка
ちゃんと как следует; как надо; полностью; как положено
ちゅうぎな преданный, верный
ちゅうと(中途)полпути
ちゅうもん(注文)заказ
ちょう(庁)департамент; управление
ちょうど точно, ровно


ついばむ клевать (о птицах)
つうじる (通じる) передавать, сообщать; быть понятным; быть
сведущим
つか рукоятка (меча, ножа)
つかい (使い)поручение
つかえる (仕える)служить; повиноваться
つかみあう (つかみ合う)драться; цепляться друг за друга
つかむ схватить
つかれる(疲れる)уставать
つきあかり (月明り)лунный свет
つきつける тыкать в лицо, совать под нос
つきのける отталкивать, отбрасывать
つきはなす выталкивать; оставлять, бросать, покидать
つく клевать
つけつけ резко, грубо
つける прикреплять; присоединять
つたえる (伝える)передавать
つたわる (伝わる)передаваться, переходить
つづく(続く)продолжаться
つづいておこる (続いて起こる)происходить подряд, серией
つつしむ быть сдержанным, осмотрительным; вести себя
скромно

175
つつむ обёртывать; покрывать
つの(角)рог
つぶやく бормотать себе под нос
つまずく спотыкаться; оступаться
つまむ брать пальцами
つむ(積む)копить, накапливать
つむじかぜ (つむじ風)вихрь, смерч
つれていく брать с собой; идти в сопровождении


て(手)рука; лапа
ていねいな вежливый; почтительный
できあがる (出来上がる)быть созданным (для чего-л.)
てきい (敵意)враждебность
できごと (出来事)происшествие, событие
できる (出来る) мочь, быть в состоянии; закончить, сделать;
оформиться, создаться
できるだけ насколько возможно, по мере возможности
でくわす (出くわす)натыкаться
でし(弟子)ученик, последователь
てすう (手数)беспокойство, хлопоты
てすうをかける (手数をかける) причинять беспокойство, до-
ставлять хлопоты
てついろ (鉄色)стальной цвет
てつき (手つき)жест; движение руки
てにはいる (手に入る)получать что-л.
てのつけようのない (手のつけようのない) неконтролируемый;
неуправляемый
てまえ (手前)(скромно) я; (грубо) ты
てら(寺)буддийский храм
デリケートな утончённый; деликатный
てん(点)точка
てんさい (天才)гений; талант (о человеке)
てんじょう (天井)потолок
てんじょう (天上)небеса; то, что выше
てんせい (天性)натура, природные наклонности
でんせつ (伝説)легенда; предание
でんとう традиция

176

とう(塔)пагода; башня
とう(問う)спрашивать
どうぐ(道具)утварь; мебель
どうし(同士)товарищ; единомышленник; свой
どうじ(同時)в то же время
どうじょう (同情)сочувствие; сострадание
とうしん(頭身)голова и тело; все тело
とうぜん естественно, само собой разумеется
とうてい в конечном итоге, в конечном счете
とうとう в конце концов
どうとく мораль; добродетель
とおい(遠い)далёкий
とおりかかる (通りかかる)(случайно) проходить мимо
とおる(通る)проходить (сквозь)
とがった острый; заострённый
とがめる укорять, упрекать; порицать
ときに(時に)иногда, время от времени
とくい(得意)гордость
とくいな (得意な)особенный, своеобразный
とくしんする (得心する)быть согласным; убедиться
どくりつ независимость
とこ(床)постель; пол
ところが однако
としをとった (年をとった)пожилой
とたんに в тот самый момент
とちゅう(途中)по дороге; в пути; в середине (процесса)
とどく доставать, касаться
となえる читать монотонно вслух
とにかく как бы то ни было; во всяком случае
とびあがる (とび上がる)подпрыгнуть
とびさがる соскочить; спрыгнуть вниз
とびまわる облетать кругом
とぶ лететь
ともす зажигать (свет)
とりあつかう (取り扱う)обращаться с чем-л.
とる(取る)брать; взять
どろぼう вор, грабитель; разбойник
とんでもない ужасный, возмутительный

177

ないしん (内心)в душе, про себя
なかだん (中段)середина лестницы
なかがよい (仲が良い)дружный, хороший (друг)
ながねん (長年)долгие годы
ながめる смотреть; наблюдать
なきごえ (泣き声)плач; всхлипы; голос полный слёз
なく (泣く)плакать
なく издавать звуки (о животных: петь, чирикать, мяукать,
выть и т.д.)
なげる бросить, швырнуть
なさけ (情け)сострадание; жалость
なする натирать; втирать
なぜかというと потому, что…; причина тому то, что…; если го-
ворить о причинах, то…
なだめる успокаивать
なでる гладить, поглаживать
なにげなく (何気なく)ненамеренно; случайно
なによりも (何よりも)первым делом; больше всего
なみだ (涙)слеза
なり внешний вид, внешность
なるほど в самом деле, действительно
なれる (慣れる)привыкнуть
なわ веревка
なんでもない(何でもない) пустяк, ерунда, мелочь; ничего не
стоящий
なんども (何度も)много раз; часто
なんば (何羽)сколько (птиц)
なんばで (何羽で) большим числом птиц; (стая) из боль-
шого числа птиц


に(丹)киноварь; ярко-красный лак
にをぬった(丹を塗った)покрытый ярко-красным лаком
に(荷)ноша, груз, бремя; багаж
におい (匂い)запах; аромат
にがわらい (苦笑い)горькая усмешка; кривая улыбка
にきび прыщ
にく(肉)мясо
にくしょく(肉食)плотоядный

178
にくむ(憎む)ненавидеть
にげまどう не знать куда бежать; бежать сломя голову
にげる бежать; убежать; уходить от чего-л.
にげまわる разбегаться; пытаться спрятаться
にごった мутный; грязный
にちじょう(日常)повседневный
にっこう(日光)солнечный свет, лучи солнца
にぶい тупой; тусклый
にょうぼう(女房)супруга (устаревшее)
にわとり(ニワトリ)курица
にんげん (人間)человек; люди


ぬく вытаскивать, выдёргивать
ぬけだす (ぬけ出す)сбежать
ぬける выскальзывать, избавиться; выпадать
ぬすびと (盗人)вор
ぬすむ (盗む)красть
ぬらす омывать; смачивать
ぬる(塗る)намазывать; красить


ね(根)корень
ねをおろす (根を下ろす)пустить корни
ねつ (熱)жар, повышенная температура
ねっしんな (熱心な)ревностный, пылкий, горячий
ねったい тропики
ねむけ (眠気)сонливость
ねむけをはらう (眠気を払う) прогнать сонливость; побороть
сонливость
ねむる спать
ねんだいき (年代記)летопись, хроника


のこる(残る)оставаться
のぞきこむ (のぞき込む)заглядывать
のぞく мельком взглянуть; выглядывать; подглядывать
のぞみ желание
のど горло
のどかな тихий, спокойный; безмятежный

179
のどぼとけ кадык
ののしる ругать, поносить; громко браниться
のばす удлинять; вытягивать
のびのびする почувствовать себя свободным
のぼる подниматься; взбираться
のみ блоха
のる попасться на что-л., дать себя провести
てにのる (手にのる)дать себя провести
のれん занавеска; бамбуковая штора
のれんをくぐる переступить порог


は(葉)лист растения
は(羽)счётный суффикс для птиц и зайцев
はう ползать
はえる(生える)расти (о растениях, волосах, ногтях, зубах)
はか (墓)могила
ばか (バカ)дурак; болван
はぎとる (はぎ取る)грабить; срывать (одежду)
はく позолота; фольга
はくがついた позолоченный
はく надевать (обувь, брюки, юбку)
ばくだん бомба
はげしい сильный; бурный, яростный, острый (о боли)
はげた лысый
はこ (箱)коробка
はじく отбрасывать; отталкивать
はしら (柱)столб
はす (蓮)лотос
はずかしい(恥ずかしい)стыдно
はた флаг; знамя
はた ткацкий станок
はたをおる ткать
はだか(の) голый, обнаженный
はたけ (畑)суходольное поле
はたらく (働く)работать; заниматься физическим трудом
はちのじをよせる (八の字をよせる) сложить брови домиком;
насупиться; сделать недовольную гримасу (букв. «сложить знак во-
семь», в данном случае важным является облик иероглифа 八)
ばつ наказание

180
はっきり (と)ясно, чётко
はな(鼻)нос
はなす выпускать; отпускать на волю
てをはなす (手をはなす) отнять руку (от чего-л.); перестать
держаться за что-л.
はなたば венок
はなれる покидать; отдаляться; расставаться
はね(羽)перо; крыло
はやし (林)роща; лес
はやす громко, азартно вопить
はやる свирепствовать (болезнь, эпидемия); быть модным;
процветать
はら живот
はらがはる чувствовать тяжесть в желудке
はらがへる (はらが減る)быть голодным
はらをたてる (はらを立てる)сердиться
はり(針)игла, иголка
はりつめる напрягать; набраться (смелости, решимости)
はればれした бодрый, веселый
はんかん(反感)отвращение; внутренний протест
はんこうをする давать отпор, сопротивляться; восстать, под-
нять мятеж
はんたい (反対) противоположность; противодействие; оппо-
зиция
はんどう (反動)реакция на что-л.; противодействие
ばんとう (番頭)служащий, клерк
ばんにん (番人)сторож


ひをつける (火をつける)поджечь
ひかり (光)сияние, блеск; свет
ひき (匹)счётный суффикс для маленьких животных
ひきうける (引き受ける)брать в свои руки; отвечать за что-л.
ひきとりて (引き取り手)человек, взявший на себя заботы о ком-
чём-л.
ひきとる (引き取る)востребовать
ひくめる понизить
ひたい лоб
ひっかかる зацепиться; цепляться; связаться с чем-кем-л.
ひったくる вырвать, выхватить; отнять

181
ひとあし (一足)шаг
ひといき (一息)вздох
ひといきつく (一息つく)передохнуть, сделать передышку
ひとじち заложник
ひとちがいをする (人違いをする)обознаться
ひとばん (一晩)вечер; ночь
ひとめにかかる (人目にかかる) попасться на глаза, быть заме-
ченным
ひとやすみ(一休み)передышка
ひとりごとをいう (ひとりごとを言う)думать вслух; говорить с са-
мим собой
ひとりまえの (一人前の) взрослый; самостоятельный; полно-
ценный
ひのまる (日の丸) букв. «солнечный круг»; изображение вос-
ходящего солнца; Хи-но мару – название японского флага
ひびく звучать; греметь; звенеть
ひま свободное время
ひまを出す уволить
ひめ девушка
ひややかな (冷やかな)холодный; ледяной
ひゃくしょう крестьянин (в Средние века)
ひょうげん выражение
ひょうめん (表面)внешняя (наружная) сторона; поверхность
ひらく (開く)открывать, раскрывать
ひらぐも (ひら蜘蛛) плоский паук (разновидность маленького
паука)
ひらぐものように (ひら蜘蛛のように)распластавшись ниц; ва-
ляясь у чьих-то ног
ひらめく развеваться; трепыхаться
ひろう поднять; подобрать


ふあん(不安)беспокойство, тревога
ふうをする(風をする)делать вид
ふうけい(風景)вид, пейзаж
ふうふ муж и жена, супружеская пара
ふうりん маленький колокольчик
ふかい(深い)глубокий; густой
ふかいな(不快な)неприятный; расстраивающий
ふきぬける задувать (о ветре)

182
ふくらます надувать
ふこう (不幸)несчастье; бедствие; неприятности
ふさぎこむ быть в подавленном состоянии, предаваться унынию
ふさわしい соответствующий; подходящий
ぶじに (無事に) благополучно, без происшествий; мирно, спо-
койно
ふしぎな (不思議な)удивительный; необычный
ふしん недоумение; сомнение
ぶそく (不足)недовольство; нехватка
ふた крышка
ふたたび снова; второй раз
ふだん обычно
ふち обочина; край; ободок; рама
ふつうの обычный
ぶつぞう (仏像)буддийская статуя; статуя Будды
ぶってん (仏典)буддийская литература; буддийское писание
ふっと внезапно, вдруг
ぷつりと с треском
ふとる (太る)толстеть
ふふん Фу! Фи! (презрительно)
ふへい (不平)недовольство; ропот; жалобы
ふべんな (不便な)неудобный
ふまんな (不満な)недовольный
ふまんぞく (不満足)недовольство
ふみかける ставить ногу на что-л.; наступить на что-л.
ふみころす (ふみ殺す)раздавить, растоптать
ふむ топтать, наступить ногой
ぶらさがる (ぶら下がる)свисать, повисать
ぶらつく болтаться, свешиваться
ふらんした разложившийся
ふりこめる загонять людей в укрытие, заставлять людей искать
укрытие (о дожде и снеге)
ふりまわす размахивать
ふるう трясти; махать
ふるえる трястись, дрожать
ふるさと родные места


へい стена
へいきな (平気な)спокойный; невозмутимый
へいし(兵士)солдат

183
へいぼんな обыкновенный; рядовой; простой
へいわ(平和)мир
へび(ヘビ)змея


ほ(歩)шаг
ほうこう(方向)направление; курс, цель
ほうこう услужение; служба
ほうこうに行く поступить в услужение
ぼうさつ бодхисаттва
ほうほう (方法)способ; метод; средство
ほうめん (方面)область, сфера; направление
ほえる лаять, выть
ほおづえをつく подпереть щёку рукой
い(細い)узкий; тонкий
ほそながい (細長い)продолговатый
ほっと с облегчением
ほっとする испытать облегчение
ほっぺた щека
ほとんど почти
ほね (骨)кость
ほねみ (骨身)кости и мясо; костный мозг
ぼん (盆)поднос
ぼんやり тускло, смутно, неясно; рассеяно


まかせる довериться; положиться на кого-л.
まきちらす разбрасывать; рассеивать
まく разбрасывать, рассеивать
まく (театральное) действие, акт; (театральный) занавес
まくら подушка
まご внук
まじめな серьёзный; порядочный
まじる быть смешанным (перемешанным); смешиваться
また опять, снова
またたくまに (またたく間に)в мгновение ока
まちがい (間違い)ошибка
まつ(松)сосна
まっすぐに прямо
まばゆい ослепительный; сверкающий

184
まぶた веко
まよう недоумевать; сомневаться; затрудняться
まるい(円い)круглый
まるで совершенно; совсем как
まるやき зажаренный целиком
まわり окрестность; то, что вокруг
まんぞく(満足)удовлетворение, удовлетворённость
まんなか (まん中)середина, самая середина


み(身)тело
みをちぢめる (身をちぢめる)съежиться
みあげる (見上げる)посмотреть вверх
みあたる (見当たる)попасться на глаза, найтись
みえる (見える)виднеться, быть видным
みくだす (見下す)смотреть вниз
みずけむり (水けむり)брызги; водяная пыль
みだす (見出す)найти, обнаружить
みつける (見つける)замечать; обнаруживать; находить
みつめる (見つめる) пристально смотреть; впиваться глаза-
ми; не сводить глаз
みとめる признавать; подтвердить
みとれる (見とれる) заглядываться; любоваться; глядеть с вос-
хищением
みなれる (見なれる)привыкнуть видеть, примелькаться
みね пик, вершина
みひらく (見開く)широко открывать глаза; смотреть широко от-
крытыми глазами
みまわる (見まわる)оглядываться, смотреть вокруг
みむく (見向く)взглядывать, оглядываться
みるみるうちに (見る見るうちに)в момент
みれん сожаление
みやこ (都)столица (древняя), зд. Киото.


むかう(向かう)быть обращенным куда-л.
むかし(昔)прошлое; раньше
むく
(向く)поворачиваться
したをむく (下を向く)посмотреть вниз
むくむ отекать

185
むける(向ける)поворачивать; обращать
せをむける (せを向ける)повернуться спиной
むじゅんした противоречивый
むじょうな (無情な)бессердечный, безжалостный
むしる ощипывать (птицу)
むす варить; тушить
むすこ сын
むせぶ задыхаться; захлёбываться
むちゅうになる полностью увлечься; потерять голову
むちゅうになって не помня себя; самозабвенно; увлеченно
むね грудь
むやみに зря, напрасно, излишне
むりな необоснованный; неблагоразумный


めがさめる (目がさめる)проснуться
めをそそぐ (目を注ぐ) устремлять взор; обращать внимание
(букв. вкладывать глаза)
めのたま (目の玉)глазное яблоко
めい (明)проницательность, острый глаз
めいれい приказ
めにつく (目につく)быть замеченным; бросаться в глаза
めいはくな (明白な)ясный, очевидный
めずらしい редкий; необычный
めだま (目玉)глазное яблоко
めみえ (目見え)приём; аудиенция
めん (面)лицо; поверхность


もえる гореть
もがく метаться; корчиться
もくてき (目的)цель
もちだす(持ち出す) выносить, вытаскивать; ставить, подни-
мать (вопрос)
もちろん конечно
もと (元)прежний; раньше; основание
もともと изначально; с самого начала
もの (者)лицо, человек, персона
ものたりない (物足りない) недоставать, не хватать; неудовлет-
ворённый

186
もも (桃)персик
もん (門)ворота
もんく (文句)жалоба; недовольство
もんくをいう (文句を言う)жаловаться; выражать недоволь-
ство, роптать
もんくをつける (文句をつける) жаловаться; выражать недо-
вольство, роптать


やがて вскоре; немного спустя
やきもちをやく ревновать (букв. «жарить жареные моти» (слад-
кие шарики из рисовой муки))
やくそく (約束)договорённость; обещание
やくにん (役人)чиновник
やけど ожог
やけどする обжечься
やけん (野犬)бродячая собака
やし(ヤシ)пальма
やしき усадьба
やせる худеть
やつ тип, типчик; субъект; малый
やっと наконец
やね крыша
やはり все еще; по-прежнему; также
やぶる рвать; взламывать; нарушать
やみ тьма
やむ прекращаться, переставать; стихать
やめる прекращать
やもり(ヤモリ)ящерица токи, Gecko japonicus
やりこめる осадить; прижать к стене
やる посылать, отправлять; пускать
やわらかな мягкий; нежный
やわらげる смягчать; успокаивать


ゆうがた(夕方)вечер
ゆうき
(勇気)храбрость
ゆうきのある (勇気のある)храбрый
ゆうやけ вечерняя заря; багровый закат
ゆうやみ(夕やみ)сумерки

187
ゆか пол
ゆきちがう (行きちがう)разойтись, разминуться
ゆきどころ (行き所)место назначения; цель
ゆくえ(行方)местонахождение
ゆげ(湯気)пар
ゆだる вариться
ゆでる варить
ゆび(指)палец
ゆや(湯屋)баня
ゆらゆら колыхаясь, качаясь
ゆるす прощать
いのちをゆるす (命をゆるす)сохранить жизнь
ゆれる качаться, колыхаться


よあけ(夜明け)рассвет; заря
よういな (容易な)лёгкий, простой
ようじ(用事)дела
ようす(様子)положение вещей; вид; облик
ようす(容子)вид, облик; внешний признак
よき(予期)ожидания, надежды; предположения
よくぶかい жадный, алчный
よこす прислать
よこになる (横になる)лечь (набок)
よのなか (世の中)мир; общество
よは(余波)последствия; отголоски; влияние
よゆう(余裕)свобода распоряжения чем-л.
よる зависеть от кого-чего-л.
よる приближаться, подходить
よろこぶ радоваться
よろず(万)всё
よわい(弱い)слабый


らくに(楽に)удобно, приятно
らん(ラン)орхидея
らんぼうな грубый


りゆう (理由) причина
りょうあし(両足)обе ноги

188
りょうて
(両手)две руки; обе руки
りょこう
(旅行)путешествие
りん(輪)круг, кольцо, венчик


ろう
(楼)башня


わ(羽)счетный суффикс для птиц и зайцев
わ(把)счетный суффикс для связок, снопов, пучков и т.п.
わかもの (若者)молодой человек; молодежь
わき бок
わきにかかえる держать (нести) под мышкой, за пазухой
わざと нарочно, умышленно, намеренно
わざわい (災い)беда, несчастье
わざわざ специально
わし я (в наше время пожилой человек о себе, преим. муж-
чины, раньше и диалектально и мужчины и женщины, незави-
симо от возраста)
わすれる (忘れる)забывать
わたる (渡る)перебираться (через); пересекать; перейти
わなわな как осиновый лист, мелко (дрожать)
わめく орать, вопить
わらう (笑う)смеяться
われ я; Вы; ты (в древности использовалось как личное место-
имение первого лица («я»), но постепенно стало использоваться и
как личное местоимение второго лица («Вы», «ты»). В некоторых
диалектах используется в повседневной фамильярной речи (в т.ч. в
районе Кинки)
われめ (われ目)щель; трещина
われわれ мы (в официальной, торжественной речи)
わん пиала
СОДЕРЖАНИЕ

羅生門
らしょうもん .................................................................... 5

蜘蛛の糸
くものいと .................................................................... 34


はな............................................................................. 47

桃太郎
ももたろう .................................................................... 78

煙草と悪魔
タバコとあくま ............................................................104

仙人
せんにん ....................................................................134

СЛОВАРЬ ................................................................156
Издание для дополнительного образования
Для широкого круга читателей
Легко читаем по-японски

Рюноскэ Акутагава
ВОРОТА РАСЁМОН И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ.
УРОВЕНЬ 1 = RASHŌMON

Заведующий редакцией К. Игнатьев


Редактор А. Зубарева
Дизайн обложки А. Орлова
Технический редактор М. Караматозян
Компьютерная верстка О. Сухаревой
Подписано в печать 21.06.2023. Формат 84×108/32. Уcл. печ. л. 10,08.
Печать офсетная. Гарнитура Svetlana. Бумага офсетная. Тираж экз.
Заказ № .
Произведено в Российской Федерации
Изготовлено в 2023 г.
Изготовитель: ООО «Издательство АСТ»
129085, Российская Федерация, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, стр. 1, комн.
705, пом. I, этаж 7
Наш сайт: www.ast.ru, e-mail: ask@ast.ru
Общероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008);
58.11.1 — книги, брошюры печатные
Ищите новинки редакции Lingua здесь: https://ast.ru/redactions/lingua/

«Баспа Аста» деген ООО


129085, г. Мәскеу, Жулдызды гүлзар, д. 21, 1 кұрылым, 705 бөлме, пом. 1, 7-қабат
Бiздiн злектрондык мекенжаймыз : www.ast.ru
E-mail: ask@ast.ru
Интернет-магазин: www.book24.kz
Интернет-дүкен: www.book24.kz
Импортер в Республику Казахстан и Представитель по приему претензий в Республике Казахстан —
ТОО РДЦ Алматы, г. Алматы.
Қазақстан Республикасына импорттаушы және Қазақстан Республикасында наразылықтарды қабылдау
бойынша өкiл — «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы қ.,Домбровский көш., 3«а», Б литерi офис 1. Тел.:
8(727) 2 51 59 90,91,
факс: 8 (727) 251 59 92 iшкi 107;
E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz,
www.book24.kz
Тауар белгici: «АСТ» Өндiрiлген жылы: 2023.
Өнiмнiн жарамдылық; мepзiмi шектелмеген.
Самые лучшие японские истории
о любви
Уровень 1
ISBN 978-5-17-150460-1

С книгой «Самые лучшие японские истории о любви»


вы познакомитесь с произведениями классиков японской
литературы: Ниими Нанкити, который считается япон-
ским Гансом Христианом Андерсеном, и Миядзавой Кэнд-
зи, чью сказку «Сигнал и Сигналочка» называют японской
версией трагедии «Ромео и Джульетта».
Каждый текст адаптирован, снабжен переводом, слова-
риком, комментариями и упражнениями, которые помогут
закрепить материал. Помимо этого, в книге «Самые луч-
шие японские истории о любви» вы найдете список слов и
выражений о любви, а также культурологическую инфор-
мацию о романтических праздниках и традициях Японии.

Вам также может понравиться