Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
52 Г35(091)
ББК 81.2Япо-8
С 89
Ответственный редактор:
В. И. ОЖОГИН, к. филея, и., доцент
Судо, К.
С89 Японская письменность от истоков до наших дней/ Кадзу-
аки Судо. - М.: ACT: Восток-Запад, 2000.一139, [5] с.
ISBN 5-17-033685-3 (ООО «Издетельство АСТ»)
ISBN 5-478-00197-Х (ООО «Восток-Запал»)
В данной книге рассмагривается исторический путь, который
прошла Япония, около полутора тысяч лет назад принявшая ки
тайское письмо и постепенно адаптировавшая чужие знаки к
выражс!тю собственного устного языка.
Вы узнаете, почему иероглифы имеют несколько чтений,как
отличается характер выражения звука и смысла у иерошифов и
камы,какая путаница порой возникала при использовании чуже
земных знаков, какое влияние китайское письмо оказало на
японскую фонетику и как японская письменность приняла, на
конец, тот вид, какойона имеет сегодня.
УДК811.52Г35(091)
ББК 81.2ЯПО-8
О К. Судо,2005
О «Восток 一Запад», 2005
СОДЕРЖАНИЕ
Введение............................................................................4
Глава первая. Появление иероглифов (кандзи)................... 8
Глава вторая. Японизация китайских текстов....................16
Глава третья. От манъёганы к слоговой азбуке (кане)......35
Глава четвертая. Этапы в использовании каны.................57
Глава пятая. Нынешняя система правописания
японского языка......................................................... 66
Глааа шестая. Характер выражения звука и смысла
в кандзи и кане........................................................... 76
Глава седьмая. Почему кандзи имоот несколько
вариантов чтения........................................................ 81
Глава восьмая. Некоторые «недоразумения»,
возникшие при адаптации китайской
письменности к японской речи..................................95
Глава девятая. Формирование фонетической системы
годзюон.....................................................................103
Глава десятая. Взаимовлияние письменности
и фонетики................................................................ 113
Заключение.................................................................... 132
Библиографический список.......................................... 135
ВВЕДЕНИЕ
Первые иероглифы
Приблизительное время появления иероглифов в Японии
можно определить при помощи текста «Кодзики» (712 г.): в
хронике императора Одзина сказано о корейском посланни
ке:
「
名和邇吉師、即論語十巻、千字文一巻、并十一巻、付
是人即貢進 J
Его имя — Вани, через него мы получили десять книг
Лунь юй и книгу Цянь цзь/ вэнь, всего одиннадцать.
В «Кодзики» утверждается, что этот текст был написан во
время правления царя Пэкче Кынчхого (346-375). Однако
книга «Цянь цзы вэнь» создана в первой половине VI в., то
есть император Одзин не мог получать ее от Вани. Кроме
того, существует другой ранний японский источник 「日本|
紀 j — «Нихон сёки» («Анналы Японии», 720 г.), где рас
сказывается история Японского государства в тот же период,
когда царствовал Кынчхого — в середине IV века, и там ни
слова не сказано о появлении иероглифов. Эти факты серь
езно подрывают вышеизложенную версию.
建武中元ニ年倭奴國奉貢朝賀使人自稱大夫倭國之極南
界也光武賜以印綬
Посланник назвался Тайфу. Земля На нахоаится в
самой южной части государства Ва. Гуан У-Дзи [Лю
Сю] пожаловал посланнику печать на шнурке.
沐 孟 Й不 近 婦 人 名 曰 持 袠 皆 愛d
等獻生ロ百六十人顧請見狽靈間倭圆
S ! if щ
- - - - - - - -、
I л
д
- ь
以
-
不耆
-----
УА
自
球 汰
#
\$ I 物 音
I mfт
大
如 .均
失
%
无
倭
Р
ネ刀] 等 蒼
无
國
I
年 年害
之
倭丨 倭
極
國 狄 т
南
I; ж
聚
界
也
光
火
^
素梅開素靨
嬌鷥弄嬌声
池辺大宮治天下天皇大御身労賜時歳次丙午年
召於大王天皇与太子而誓願賜我大病太平欲坐
故将造寺薬師像作仕奉詔然当時崩賜
造不堪者小治田大宮治天下大王天 ё 及來宮聖王
大命受賜而歳次丁卯年仕奉
— 曰、以和爲貴。無忤爲宋。人皆有难。亦少逹者。是以、
或不順君父。乍違干隣里。然上和下睦、諧於論苹、即苹
理自通。何來不成。
«Манъёсю»27
В полном соответствии с духом своей конституции принц
Сётоку стремился защищать буддийскую веру и потому от
правил миссию в Китай, где тогда царствовала династия Суй
(581-618). Он желал перенять высокоцивилизованную кон
тинентальную культуру и выстроить подобное государство у
себя.
Для того чтобы готовить кадры для службы при дворе,
Сётоку выстроил университет в столице и школы в про
винции. Там преподавали конфуцианство, право и китай
скую литературу, которая вскоре стала главным предметом.
После реформы Тайка в 645 году вышло высочайшее по
веление всем придворным знать иероглифы,поэтому гра
мотность быстро распространилась. За сто тридцать лет
(с 629 г. при императоре Дземэе — до 759 г. при импера
торе Дзюннине) было записано 4516 песен (вака), которые
создавались в течение 400 лет со времен императора
Нинтоку (царствовал в 313-399 гг.). Так появился двадца
титомный сборник 「萬 葉 集 J [Манъёсю] («Собрание
мириад листьев») — самый первый сборник японских пе
сен вака:
Благодаря тому, что китайское государство Тан (618-907)
приветствовало изучение японцами китайских литературных
произведений, японцы хорошо освоили иероглифику и на
чали выражать свою родную речь с помощью систем чтений
н [он] (китайская) и 訓 [кун] (японская). Среди японцев
появились такие, чья душа открылась поэзии, и это очень
помогло развитию искусства 和 歌 [вака].
茜草指武良前野逝標野行野守者不見战君之袖
布流
山常庭村山有等取輿呂布天之香具山 敝 國見乎為者
國原波煙立 f f i 海原 波加萬目立多都怜可國曽 Ш
八問跡能國者
此月之此間来者且今跡香毛妹之出立待乍将有
余能奈可波牟奈之伎母乃等志流等伎子
伊与余麻須 万 須 加奈之可利家理
水 鳥 乃 « 之住池之下搞無鮮悒君今日見鶴 Ю
Нету стока,
Заперта вода в пруду,
Птицы водяные _ утки там живут...
Ах, сегодня увидала я тебя,
От которого я сердце заперла.
虚蝉乃世人有者大王之御命恐弥確城鴣能日本國乃
石上振里尔紐不解丸寐乎為者吾衣有服者奈礼奴
Й 見戀者雖益色ニ山上復有山者一可知美冬夜之明
毛不得呼五I•母不衍一. 吾歯曽戀流妹之Л 香仁
Толкование текстов
«Кодзики»
夜久毛多都伊豆毛夜幣贺岐都麻»微爾夜幣贺岐都久流
曾能夜幣贺岐袁
夜句茂多莬伊弩毛夜覇餓岐菟磨語昧爾夜覇餓枳英倶虛
曾廼夜职餓岐迥
Чтение:
якумотацу идзумояэгаки цумагомини яэгакицукуру со-
нояэгакио
32 Кадзуаки Судо • Японская письменность
莫Й И 隣 之 大 相 七 兄 爪 揚 氣 吾 瀬 子 之 射 立 為 兼 五 可
新何木
и следующийперевод:
Нансночную луну
Подн}
дняла я свой взор и спросила:
«Милыймой
отправляется в путь.
О, когда ж е мы встретимся снова?»
оои
вагасэкога итат;асэрикэму ицу-
касига мото
Рис. 5. Кэйтю:
и такое толкование:
難波律に咲くやこの花冬ごもり今は春べと咲くやこの花
このニ歌は、歌の父母のやうにてぞ、手習ふ人のはじめ
にもしける。
ゆくての御ことは、なほざりにも思ひたまへなされしを、
ふりはへさせたまへるに、間こえさせむかたなくなむ。
ま だ Г難波津j をだに、はかばかしう続けはベらざめれ
ば、かひなくなむ。
御硯とりおろして、「とくとく、ただ思ひまはさで、難波
津もなにも、ふとおぼえむ言を」と責めさせたまふに、な
どさは臆せしにか、すべて面さへ赤みてぞ思ひ乱るるや。
Сэмме
В китайском языке почти нет служебных слов, тогда как в
японском есть падежные показатели, связки и частицы.
Кроме того, китайские птаголы не спрягаются, а потому за
祓詞
掛介麻久母畏伎伊邪那岐大神筑紫乃日向乃橘小戸乃阿
波岐原爾御禊祓閉給比志時爾生里坐世留祓戸乃大神等
諸乃禍事罪穢有良牟乎婆祓閉給比清米給閉登Й 須亊乎
聞食世登恐美恐美母白須32
Чтение:
Хараи котоба. Какэмакумо касикоки Идэанаги-но
ожами Цукуси-но Химука-но Татибана-но Одо-но Ава-
гихара-ни мисоги хараэ тамаиси токими наримасэру
хараэдо-но огкамитати мороморо-но магагото цумикэ-
гарэ арамуоба хараэтамаи киёмэтамаэто мо:сукото-о
кикосимэсэто касикоми касикомимо мо:су.
Перевод:
Молитва для очищения. С трепетом произносят ус
т а мои имя великого бога Идзанаги. О великие боги,
которых породил он, очищая себя в поле Авагихара,
что в краю Одо, который находится в земле Тати-
бана, в провинции Химука, на острове Цукуси! О т
многочисленных злых дел и грехов, которые я со
вершил, избавьте меня и очистите меня. Услышьте
слова мои, которые я говорю со страхом и ужасом.
(Пер. автораJ
宣命
天皇詔旨良麻止勅久菅野眞道朝臣等三人前日本紀与利
以来未修維在留久年乃御世後世乃行事乎勘捜修成弓.続
日本紀四十卷進留労勤美誉美奈毛所念須故是以冠位挙
賜治賜波久止勅御命乎間食止宣33
Чтение:
しэммё. Сумэрага о:микото рамато норитамаваку Суга-
но-но Мамити асомира митари сакино нихонгиёри ко-
ноката имада осамэцугадзуару хисасикктосино миёно
тиёно гё:дзио кангаэ мотомэ осамэнаситэ сёку нихонги
ёсомакио татэмацуру итадзукио исосими уцукусимо
намо омохосимэсу карэкокоомотэ кагафури кураи агэ-
тамаи осамэтамавакуто норитамау о:микотоо кикоси-
мэсаэто норитамау.
Хирагана
В эпоху Хэйан чтение китайских книг и иероглифическое
письмо, которое называли 真 名 [мана]— «настоящая гра
мота», считалось исключительным правом мужчин. Этот
обычай проистекал из принятого в китайском обществе по
нятия о более высокой ценности мужского пола по сравне
нию с женским. Традиционно, в Японии было как раз на
оборот: женщины пользовались преимущественными пра
вами над мужчинами, но под влиянием материковой куль
туры положение дел стало меняться. Дух того времени
можно ощутить при чтении дневника Мурасаки Сикибу. Ко
гда она читала китайские книги, другие придворные дамы
осуждающе перешептывались за ее спиной:
はすくなきなり。なでふ女が51字在は讚む。むかしは經
よむをだに人は制しきj と、しりうごちいふを聞き侍る
にも、「物忌みける人の、行くす袅いのち長かるめるよ
しども見えぬためしなりj と、いはまほしく侍れど、思
ひくまなきやうなり。 ことはたさもあり。
男もすなる日記といふものを、女もしてみむとてするなり。
よろづの事、むかしには劣りざまに、淺くなりゆく、世
の末なれど、假名のみなん、今の世は、いと、際なく、
かしこくなりにたる。ふるき跡は、さだまれるやうには
• あれど、ひろき心、ゆたかならず、一筋にかよひてなん
ありける。妙にをかしき亊は、外よりてこそ、書き出づ
る人々ありけれど、女手を、心にいれて習ひしさかりに、
こともなき手本、おほくつどへたりしなかに、中宮の御
は 、宮す所の、心にも入れず、走り» き給へりし、ひと
くだりばかり、わざとならぬを得て、きは殊におぼえし
はや。
あ Лそ 、ハ 泰 〜
含^
tく о.-1 f t ^7 順
ふ
o v r - f .^4ft^YTV'
• 4
^ ^ > >
.
>
(Иллюстрация любезно предоставлена
V V5
!2
J5
/)
^.
.V>V-,.^A?^\>^TV u i ^ c ^ r 編
l-
ゎ 、
そ 今 ^ <て
1: |
v a . *?*6<«
4^7% .
ш
4/ I ^ < ис т ^ - <Л Т油
vf す ! 人л'}文 を 矣
^l ふ '- ^-
ГЭ
f:
— I
LT ly7 lux .
7
M r .K / v ^xo ^
/
Ovir
だ ^
,り { J£rt'マ y —ん z
i%
尤 ^ 2.
.托
50 Кадзуаки Судо • Японская письменность
Катакана
Знаки катакаиы изначально были не буквами, а вспомо
гательными элементами. Это были метки, созданные на ос
нове частей иероглифов, которые ставили рядом с китай
ским текстом для облегчения чтения, а позже начали ис
пользовать как сам льные единицы.
Важную роль в транении катакаиы играли школы.
Сыновья аристократов должны были не только читать китай
ские тексты и стихи, но также правильно писать и самостоя
тельно сочинять на китайском языке, и всему этому мальчики
обуг1ались в школах при буддистских храмах. Форма занятий
сводилась, в основном, к слушанию лекций. Ученики посту-
па;ж при этом, как некоторые нерадивые студенты-японисты
наших дней, которые подписывают чтение иероглифов рус
скими буквами между строк, поэтому сохранилось немало
документов, где между строк китайского текста внесены по
метки японских учеников. При изучении китайской грамоты
возникали такие проблемы: во-первых, как читать текст, где
порядок слов очень отличается от привычного, японского.
Во-вторых, при отсутствии в китайском языке падежных по
казателей ученикам было нелегко разбираться в структуре
предложений. В-третьих, встречались трудные или незнако
мые иероглифы, и ученики не знали, как их читать. Сохрани
лись «конспекты», из которых видно, как ученики справля
лись с этими сложностями, и эти пометки, сделанные детской
рукой, представляют огромную ценность для современных
исследователей.
От манъёганы к слоговой азбуке (кане)___________________ 51
デ
ょ
Ёく
«Лунь юй».
、
爭 而 時 習 ,
无
や
沢
。
び
り
て
、
* し
•之 不“
お
в привычку — не радость ли эт о?
ら
を
ず
• 有
叱
ら
5自,
し
жем?»4.
ら
飢
み
ず
ず
С.
9
#о
抓
化
、
デ
力 . /
♦
テ
ス
Рис. 10. Схема окототэн
Хирагана41
右はその仮名の字源
於
あ 安 い 以 9 宇 え 衣 お
か 加 1 さ 幾 < 久 け 計 己
さ 左丨し 之 す 寸 せ 世 そ
た * 1 ち 知 つ 川 て 天 —Г 止
な ^11 に 仁 ぬ 奴 ね 補 の 乃
は 波 |1 ひ 比 ふ 不 部 ほ 保
[*1 み 美 む 武 め 女 ь 毛
1 や 也 ; ゆ 由 え 衣 上 与
f ら- り 利 る 留 れ 禮 ろ 呂
! わ. 和 | ゐ 為 恵 を
1 ん 无
Катакана
右はその仮名の字源
ァ 阿 ィ 伊 ク 宇 エ 江 才 於
力 加 キ 幾 ク 久 ヶ 介 ニ2 下 1
サ 散 シ 之 ス 須 セ 世 ソ! ! 曽
タ 多 チ丨i 千 フ 州 テ 天 ト 1 止
ナ 奈 ニ 1 ニ ヌ 奴 ネ 祢 ノj 乃
ノヽ 八 ヒ丨! i t フ 不 へ 部 ホ1 1 保
マ 末 ミ1 三 ム 牟 メ 女 モ 1[ ^
ヤ 也 1 ュ 由 ェ 慧 ョ |Г 輿
ラ 良 V 1 利 ノレ 流 レ 礼 ロ丨1 S
V 和 ヰ1 井 ェ 恵 ヲ1 乎
ン 无
1
麥游拳笫
: 1
wc
i
.
Кандзи и кана
Основные члены предложения (относительно самостоя
тельные единицы, управляющие вспомогательными элемен
тами) можно писать иероглифами. Сюда относятся сущест
вительные, корни глаголов и прила »ных.
Падежные показатели, оконча лаголов и прилага
тельных и другие вспомогательные элементы (форманты
Нынешняя система правописания японского языка 67
52 Киндаити X. Нихонго. С. 7.
68 _______________ Кадзуаки Cvdo • Японская письменность
Европейские заимствования
Порядок написания заимствованных слов каггаканой ут
вержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года.
Заимствованные слова, зарубежные географические назва- •
ния, имена иностранцев, специальные научно-технические
термины в современном японском языке записывают не хи
раганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в
японском языке существует две параллельные слоговые аз
буки?
Дело в том, что тенденция современного японского язы
ка записывать европейские заимствования 外 来 [гай-
райго] каггаканой появилась достаточно недавно. В памят
никах в период с эпохи Муромати до начала эпохи Эдо, то
есть когда европейские слова впервые начали появляться в
японской лексике, заимствования записаны иногда иерог
лифами, иногда хираганой, иногда катаканой— не было
стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов ие
роглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи, а неко
торые случаи иероглифической записи таких слов встреча
лись даже после Второй мировой войны. Примеры вклю
чают в себя прежде всего названия стран мира: Россия,
Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существи
тельные: клуб, каталог, спички.
53 Киндаити X. Нихонго. С .フ
.
Нынешняя система правописания японского языка 69
•
, ^9 7
• • >>
f.
?
На иллюстрации видно,
,,
x
ン
石 谋 人ズ
А
-.<(< • •
“
' c i 、 r vレラ
パッティスタシロー テ ,1
ц
,
r-
t<”
,а
х
принадлежность и проис
хождение ロ— е ンのパラ
•
3
?
\ 7
v
^
>
ско-католической церкви,
с
h
выходец из Палермо. Из
^
5 §
с .
m
Китайские заимствования
Может возникнуть вопрос: почему слова китайского про
исхождения не относятся к гайрайго? Действительно, для
китайских заимствований есть свой термин, канго、и япон
цам они не кажутся «чужими». Тем не менее, стилистиче
ская разница между канго и ваго есть, и это влияет на сло
воупотребление. Некоторые начинающие студенты-япо
нисты стараются как можно больше использовать лексики
канго в своих сочинениях и даже в личных письмах. В итоге,
могца такой текст читают носители языка, у них остается
недоуменное впечатление: «Слишком напыщенно». С другой
ны, если в нужном вместо канго используется
текст кажется несер • В докторских диссертаци
ях, научных статьях, государственных законах, медицинской
литералуре изобилие канго вполне уместно.
В своем эссе «Красота кандзи-кана-мадзири-бун» Хира
кава Сукэхиро пишет: «Вака, которую писали только с по
мощью ваго, перестала развиваться. Хайку, которая приняла
канго, лексически и з^дожественно стала намного богаче.
Благодаря письменной культуре кандзи-кана-мадзири-бун^
мир семнадцати слогов стал значительна разнообразнее и
Нынешняя система правописания японского языка 73
骨拾ふ人にしたしきЙ かな
коцу хироу хитони ситасики сумирэ кана
春 野 尔 須 美 礼 採 尔 等 来 師 吾 Й 野乎奈都可之美一夜
?Йニ来
Ваго,канго и гайрайго
В современном японском языке есть немало слов, пред
ставленных в вариантах ваго、канго и гайрайго,однако си
нонимами эти три формы называть нельзя. Прослеживается
устойчивая тенденция: гайрайго обычно отражает самый
высокий стиль, а ваго一 наиболее просторечный. Вот не
сколько примеров:
成程読みにくい。字がまずいばかりではない、大抵平仮
名だから、どこで切れて、どこで始まるのだか句詨をつ
けるのに余っ程背が折れる。おれは焦っ勝ちな性分だか
ら、こんな長くて、分かりにくい手紙は五円やるから読
んでくれと頼まれても断わるのだが、この時ばかりはЙ
面 и になって、始から終まで読み通した。読み通した亊
は事実だが、読む方に骨が折れて、意味がっながらない
から、又頭から読み直してみた。55
Японские иероглифы
Иероглифы, придуманные самими японцами, называются
Ш^-[кокудзи] или, иначе,和 字 [вадзи]. Эти знаки созданы,
конечно, на основе китайских иероглифов, но среди настоя
щих китайских иероглифов их нет.
История кокудзи достаточно долгая, они впервые начали
появляться еще в эпоху Нара. В памятниках эпохи Хэйан
можно насчитать до 400 таких чисто японских иероглифов.
Самые характерные из кокудзи связаны с названиями рыб и
других обитателей морских глубин. Это объясняется тем,
что Япония со всех сторон омывается морем, и рыба пред
ставлена на столе японцев в значительно большем разнооб
разии, чем у жителей материкового Китая.
Среди кокудзи больше всего таких, что созданы способом
идеограммы. Смысловые знаки соединяются в новый ие
роглиф. Например, Ш [иваси] «иваси»: «рыба» и «слабый»;
80 Кадзуаки Судо • Японская письменность
朝爲之搏相見之人故尔命可死戀渡鴨
Из-за тебя,
Кого я видела так мало,
Вдали, как утренний туман,
Я жизнь отдать и умереть готова,
Любя тебя, тоскуя о т ебе!
延暦十一年閏十一月辛f t c 刺。明経之徒、不可習音。発
声誦読。既致訛謬。熟習漢音。58
)
音
ze
淸陸下地別 人亊事府 裏子子号 童
日年人 >頭場身人
da
zi
ba
U
0
Н
音 ン ク 音ツャン ク 音クククク
音イン 音インョ
卜
,а соответствии го-он и
:м ) •
親王
暗臣煖台離 )濃万心屋 児輪若人 •調 痛家
男
п
а
no
H
大
地土
分 П美巨無 » <内長女憤 {小日老女 >ロ大頭公
(Г
(» ク
(U
音イン 音 ン ク 音インョ 音チヤン 音
呉ダジドブ 呉
ミマム
マ 呉ナナニヌ 吳 ニニニニ 呉ククゾク
大
地土
分美
万無
筋内
男女
怒児
日若
人ロ
エ頭
公
2 3 4 5
88 Кадзусаш Судо - Японасая письменность
呉ウククル
.臣
{
音
• 漢 音 (ju)
大字慈守
U)
右九久留
右九久留
ユウ左右
キュウ九州
キュウ久閱
リュウ留年
立曰ンンンン
{
音ンンンン
涣ヶゲヶエ
( 建言権遠
呉
建遗権久
on 立言化遠
設動利足
en
建言権遠
П
ゴゴオ
音イイイイ
音イイ
呉サラマタ
{
漠セレべテ
)
域赞米育
а
о
洋
е
й
西礼米世
西礼古体
8 .
西礼米体
Ш
飯間
V
イ
体
{
音イイイイ
ぐ京兵正丁
澳ケへセテ
i
e
)
京兵正丁
9.
:
クウクウ
JO
都法而度
京兵正丁
師士解寧
音チチチチ mm3
音ツツツツ
漢イシキタ
呉イシキタ
(ti) t
s
l
一
対問夢人
一H
1 質吉達
質吉逹
質屋
帥
公逹
延暦十七年詔、用漢音読五経明経之徒、從之読十三経也、
如詩文雑窖、呉漢雑用、仏書、仍舊以呉音読焉。60
в отрицательных
предложениях:
«хитокэга най» —
никого нет.
[со:гэн] [кусаха(ва)ра]
草原 саванна, дикие, беспорядочные
широкая степь заросли травы
[хакухацу] [сирага]
白髮 белоснежная отдельные седые
седина, полностью волоски в шевелюре,
седой человек седина на висках
[тайдзин] [отона]
大人 влиятельное лицо взрослый человек
国境の長V、トンネルを抜けると雪国であった。
НЕКОТОРЫЕ «НВДОРАЗУМЕНИЯ»,
ВОЗНИКШИЕ ПРИ АДАПТАЦИИ
КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
КЯПОНСКОЙ РЕЧИ
Обозначение на письме
этимологически связанных слов
«Вначале было слово» 一 устная японская речь, которая
развивалась своим путем, рождая однокоренные и этимоло
гически связанные слова. Позже в Японию пришла китай
ская письменность, отражавшая китайскую устную речь со
своей историей, со своим набором однокоренных слов, со
своими внутренними связями. Поскольку это была не фоне
тическая, а смысловая система записи, все эти взаимозави
симости отражались на письме в виде связанных или оди
наковых иероглифов. При этом некоторые слова, сдноко
ренные в японском языке, в китайском языке родственными
не являлись и обозначались совершенно разными иерогли
фами. Японцы вынуждены были использовать китайские
иероглифы в соответствии со смыслом слов, а не с их эти
мологией, в результате целый ряд родственных японских
слов при переводе на письмо утратил очевидную связь. Об
96 Кадзуаки Судо • Японская письменность
爾[討虫]貝比Й 岐 佐 宜 【
此三字以音】集而、蛤貝比寅持
承而、塗母乳汁者、
成麗壯夫【 訓壯夫、云袁等古】而出遊行。
Некоторые «недоразумения» •.. 97
鎌倉にてよくよく此河の御沙汰は候ひしぞかし。しろし
めさぬ海河の、俄にできても候はばこそ。此河は近江の
水海の末なれば、まつともまつとも水ひまじ。
瞾 照( )
〇 星( )
S
0
君( )
初( )
日
( )
ФОРМИРОВАНИЕ
ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ГОДЗЮОН
Санскрит в Японии
Сюда относятся:
1 . Слова и фразы, имеющие мистический смысл. На
пример, гаггэгаггэпарагатэпарасангатэбодхисваха. Ус
ловный перевод: «О, переводящая за пределы, пере
водящая за пределы, уводящая за пределы пределов,
уводящая за пределы беспредельного пробуждения,
славься!». Это конечная фраза Сутры сердца, Прадж-
ня-Парамиты, которую Сюаньцзан оставил непереве-
* денной. Он считал, что мистика этой фразы не в
смысле, а в звуке.
2. Многозначные слова. Например, бхагаван (японский
вариант: бакабон). Условные переводы: «Тот, кто пре
одолел обыкновенную человеческую суету и обрел
высшее и совершенное озарение», «Высшая личност
ная сущность Бога».
3. Названия животных и растений, которых нет в Китае.
Например, джамбу (японский вариант: эмбудзю). Ус
ловный перевод: яблоня-ранетка, научное название:
Eugenia Malaccensis Linn.
4. Слова, издавна используемые без перевода. Например,
ануттараасамякса мбодхих. Условный перевод: выс
шее и совершенное озарение.
5. Слова, теряющие смысл при переводе. Например,
праджня. Условный перевод: мудрость, — однако на
стоящий смысл намного глубже и не поддается чело
веческому выражению (вспомним фразу из главы 6:
«Гонго до: дан!»).
У японских монахов, особенно из монастырей на горе
Хиэй и горе Коя, которые относились к направлению в
буддизме [миккб:] («тайное учение»), было принято
читать сутры в качестве послушания, и молодые монахи
читали с утра до вечера, стремясь духовно возрасти. Бла
годаря этой практике они начинали хорошо разбираться в
звуковой системе, и неудивительно, что в этих монасты
рях начали серьезно изучать фонетический строй санск
рита.
Формирование фонетической системы годзюон 105
十 Ла 3 ра ч va А а Н
kha Ц С pha А $а i W
В» 9 4а ^ ba а la Ы u L
ш bha
h sa J>| е 厶
U Л
па С lha 0 та ha Л
V
уа сЬ
3 da 1
db dhaQ га
;
е па Л
1а
А
Р ис.18. Система гупта
fa t碎 常そ承て > マタ克汉
[ a 丨 I Г и 0 ( f J f _ e al о au
兩« n ^ Л そ 孑 免 る rm
ка кha 9а ghe rta ce cha )a Jha Ла ta U>a da d^s na
Ч Л 孑< 科气艽冬!サ
ya ra la wa “ 科 «a ha J* ksa _ ___
甲 Щ 4 ч
ka kha ga ha
可 莎 可 肝 (坏 )
la lha j炫 jh a ha
z ъ 百 г ч т )
/« tha da dha na
汗 Ц 趸 «Г
la tha da dha na
4 (坧 ) baц 4 4
Pa pha ふ bha та
Ц 可
ra la va, wa
可
sha
4
sa
ч
sa
I
ha
Формирование фонетической системы годзюон ]11
? f
5 :
Г
гг е аг о аи an а*
кроме п Ф в в
начала
слова
листья па фа фа ха
река капа кафа кава кава
Полузвонкие звуки
烯の谷より出るこ幺なくぱ春くることを誰かしらまし•
Звонкие звуки
Значок 獨 点 [дакутэн】( [нигори]) — две маленькие чер
точки в правом верхнем углу некоторых слогов — долго не
мог прижиться в японском правописании. Коша японцы за
писывали свою речь манъёганой, звонкие и глухие звуки
отображались при помощи разных иерошифов, но когда
______________________ Взаимовлияние письменности и фонетики____________ 125
「
天皇ハ神聖ニシテオカスへカラス」
•О соба императора священна и неприкосновенна».
Надо читать:
[тэнно:-ва синсэи-ни ситэ окасу бэкарадзу]
Написано:
[тэнно>ва синсэи-ни ситэ окасу хэкарасу】
126 ______________ Кадзуаки Судо • Японская письменность
平• •入
Рис. 22. Схема «сётэн»
Входящий тон
Китайские слова произносятся с различными тонами, как
уже было описано выше. На японской земле китайское про
изношение исказилось, и практически все тоны исчезли.
Входящий тон был единственным, который сохранился, хотя
и в измененном виде.
Получилось это так. Вначале японцы сгаралис
старались произно
сить
ь китайские слова как надо, опираясь на точки
точю сётэн, но
только входящий тон им никак не удавался. Вхоаящий тон
используется при произношении слов, заканчивающихся на
«п», «т», «к». Этот тон обозначается иероглифом «вход», то
есть словом, которое в среднекитайском языке оканчивалось
на звук «п», и этот иероглиф был типичным представителем
категории слов, которые оканчиваются на глухой согласный.
Интересно, что в современном пекинском диалекте ки
тайского языка входящий тон отсутствует, например, цифры
1 и 6 называются так: [yi] и [Ни]. Во времена царства Тан в
среднекитайском языке эти цифры произносились [it] и [1ок].
Японцы не могли произнести слова, которые оканчиваются
на согласный, поэтому добавили в конце гласные звуки. В
современном японском языке в заимствованных словах по
сле «т» ставят гласный «о», после «к» и «п» — гласный «у»,
но до середины XX века часто после «к» ставили «и»: анг
лийское слово ink, «чернила», превратилось в イ ン キ [ин
ки], саке, «пирожное», — в ケ ー キ [ю:ки], a stake «биф
штекс», — в スアーキ [стэжи]. В японском языке VI века, в
период появления иероглифов в стране, принято было после
«п» ставить гласный «у», а после «к» и «т» — «и» или «у».
Теперь понятно, почему цифры 1 и 6 по-японски читаются
[ити] и [року].
Вот еще несколько примеров входящего тона в словах на
«т». Гласный «и» появился в следующих словах.
129
[РИЦУ-
ре] зицу] цу1 времен
счаст- празд- года
ливый ничный
день день
а
сло 力 劇 駅 相
1
во [рики], [д 【
эки】
, 【
сэкм】
зи я м
К
И [гэки],
на -к сила. спек- вокзал, произве
пр
怪力 0Й такль. 駅舍 дение
]
вищная н] |
Ь инте
р
сила гральное
исчисление
力 直 百 陸 肉
【
卿 】
, [тбку], 【хяку】, 【
рику】
’ 【
нику】
,
сила. прямой. 100. суша. мясо.
実力 直線 二百 大陸 牛肉
[лзи- [тйку- 【нихяку], [тайрику], [по:нику],
[урску】 СЭ11】 200 материк говядина
еаль- прямая
линия
130 Кадзуаки Судо • Японская письменность
魏志倭人伝• 後涣書倭伝
Гиси Вадзин-дэн, Гокандз^ Ва-дэн и др. Иванами сётэн.
Иванами бунко. Токио,1985.
古事記
Кодзики. Записи о деяниях древности. Иванами сётэн. Ива
нами бунко. Токио, 2001.
日本書紀
Нихон сёки. Анналы Японии. Иванами сётэн. Иванами бун
ко. Токио, 2000.
ш.曰 本 紀 宣 命
Секу Нихонги,Сэммё. Продолжение «Анналов Японии».
Указы императора. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио,
1988.
日本後紀(
京都大学范子図害館日本後紀写本画像デ一タ)
Нихон коки. Анналы последующих записей о Японии.
http^/ddb.libnet.kulib.kyotcbu.ac.jp/exhibit/index.html
万葉集
Манъесю. Собрание мириал листьев. Иванами с€тэн. Ива
нами бунко. Токио, 2000.
伊勢物語
Исэ моногагари. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио,
2003.
土佐日記
Ки-но Цураюки. Тоса никки. Путевые заметки из Тоса Ива
нами сётэн. Иванами бунко. Токио, 2003.
136 _____________ Кадзуаки Судо • Японская письменность
古今和歌集
Кокин вака сю. Сборник старых и новых песен Японии.
Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио, 1990.
源氏物語
Мурасаки Сикибу. Гэндзи моногаггари. Повесть о Гэндзи.
Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио, 1965-1967.
源氏物語(
大正大学附属図杏館源氏物語写本画像データ)
Мурасаки Сикибу. Гэндзи моногаггари. Повесть о Гэндзи.
http://vvww. lib.tais.ac.jp/genj V
源氏物語(
高千穂大学教養部教授渋芥栄 •氏ホームページ)
Мурасаки Сикибу. Гэндзи моногаггари. Повесть о Гэндзи.
http://www.sainet.or.jp/-eshibuya/
紫式部日記
Мурасаки Сикибу. Мурасаки Сикибу Никки. Дневник. Ива
нами сбтэн. Иванами бунко. Токио, 2003.
枕草子
Сэй Сёнагон. Макура-но Соси. Записки у изголовья. Ивана
ми с€тэн. Иванами бунко. Токио, 2002.
平家物語
Хэйю моногатари. Повесть о доме Тайра. Сёгакукан, Нихон
котэн бунгаку дзэнсю. Токио, 1975.
夏 目 漱 石 「
坊ちゃん』
Нацумэ Сосэки. Боттян. Мальчуган. 一 Синтбся. Токио, 1997.
井 上 秀 雄 「 倭 • 倭 人 • 倭国J
Иноуэ Хидэо. Ва, Вадзин,Вакоку. Японцы и Япония глазами
древних китайцев. Дзинбунс€ин. Токио, 1991.
風 間 喜 代 三 他 「日本語の系統と歴史J
Кадзама Киёдзо и др. Нихонго-но кэйто то рэкиси. Проис
хождение и история японского языка. Иванами сетэн.
Иванами кодза. Токио, 1992.
Библиографический список 137
北 山 茂 夫 「
禹葉の時代J
Китаяма Морио. Манъё-но дзидаи. Эпохи Манъё. Иванами
сётэн. Иванами бунко. Токио, 1%5.
金 田 一 京 助 他 「
国語辞典』
Киндаити Кёсую и др. Толковый словаль японского языка.
Сёгакукан. Токио, 1991.
金 田 一 春 彦 「日 本 語 ( 上 • 下巻)J
Киндаити Хаоухико. Нихонго. Японский язык. Иванами сё
тэн. Иванами синсё. Токио, 1989.
倉 島 長 正 Г “涣字仮名交じり文” を大事にしたいJ
Курасима Нагамаса. Кандзи-кана-мадзири-бун о дайдзи ни
ситай. Хочу сберечь «Кандзи-кана-мадзири-бун» // Така-
хаси К. (ред.) Уцукусий Нихонго. Красивый японский
язык. Бунгэйсюндзю. Токио, 2002.
高 島 俊 男 「
涣字と日本人J
Такасима Тосио. Кандзи то Нихондзин. Иероглифы и япон
цы. Бунгэйсюндзюся. Бунгэй синсё. Токио, 2001.
撟 本 進 吉 「 国語学概論J
Хасимото Синкити. Кокугогаку гайрон. Введение в языко-
знание. Иванами с€тэн. Токио, 1946.
橋 本 進 吉 「 古代国語の音韻に就いてJ
Хасимото Синкити. Кодай кокуго-но онъин-ни цуитэ. О фо
нетике дрсвнеяпонского языка. Иванами сётэн. Иванами
бунко. Токио, 1985.
平 川 祐 弘 「 漢字かな混じり文の美しさJ
Хиракава Сукэхиро. Кандзи-кана-мадзири-бун-но уцукусиса.
Красота кандзи-кана-мадзири-бун II Такахаси К. (ред.)
Уцукусий Нихонго. Красивый японский язык. Бунгэй
сюндзю. Токио, 2002.
平 川 南 他 「 古代日本の文字世界J
Хиракава Минами и др. Кодай Нихон-но модзи сэкай. Мир
письменности лревнейЯпонии. Тайскжаи сстэ}-. Токио, 2000.
138 Кадзуаки Судо • Японская письменность
松 井 栄 ー 「
言葉の変化と乱れ」文 藝 春 秋 平 成 1 4 年
4 月号
Мацуи Сигэкадзу. Котоба-но хэнка-то мидарэ. Изменения в
языке и отклонения от языковых норм. Бунгэй сюндзюся.
Токио, 2002.
馬 渕 和 夫 「
五十音図の話」
Мабути Кадзуо. Годзюондзу-но ханаси. Рассказы о схеме
Годзюон. Тайсюкан сётэн. Токио, 2003.
三 浦 佑 之 「口 語 訳 古 事 記 』
Миура Сукэюки. Когояку Кодзики. «Записи о деяниях древ
ности» на разговорном языке. Бунгэй сюндзюся. Токио,
2002.
峰 岸 明 「 変体漢文J
Минэгиси Акира. Хэнтай канбун. Искаженный китайский
текст. Токёдосюппан. Токио, 1989.
森 博 達 「日本害紀の謎を解く J
Мори Хиромити. Нихон сёки-но надзо-о току. Раскрыть
тайну «Анналов Японии». Тюокоронсинся. Токио, 2000.