Вы находитесь на странице: 1из 3

Проблемы переводоведения 93

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО
ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
© Колесникова А.А.
Московский государственный университет машиностроения, г. Москва
В статье рассматриваются некоторые особенности национального
менталитета английского заголовка, рассмотренные сквозь призму лек-
сического, грамматического стилистического преобразования в пере-
воде. Автор обращает внимание на все тонкости и сложности перевода
английского заголовка в сравнении с функциями и особенностями рус-
ского газетного заголовка.
Ключевые слова: грамматический, лексический, стилистический ас-
пект, аллитерация, эллипсис, стилистическая нейтрализация, синони-
мичные пары.

Газетный заголовок является «лицом» статьи, которому необходимо


привлечь читателя и в своей краткой форме выразить нужную информацию.
Порой даже профессиональные переводчики сталкиваются с проблемой пе-
ревода газетного заголовка, так как это «лицо» имеет свои функции, суть ко-
торых не может быть утеряна при переводе, и, безусловно, целый ряд осо-
бенностей, которыми переводчик должен руководствоваться для достиже-
ния адекватности и полноценности перевода.
Стоит выделить следующие функции заголовка, а именно:
‒ рекламно-экспрессивная функция (заключается в том, чтобы за-
интересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемо-
му материалу);
‒ номинативно-информативная функция (включает изложение содер-
жание статьи (сообщения) или выделение наиболее важных фактов);
‒ графически-выделительная (направлена на то, чтобы убедить чита-
теля и внушить ему основную идею материала, помочь читателю
выделить текст от окружающего контекста).
Особенности английского газетного заголовка стоит разделить на лекси-
ческие, грамматические и стилистические.
1. Лексические особенности
‒ общественно-политическая терминология и сокращения.
U.S. Denounces Referendum Plans in East Ukraine 6, c. 3
США не признает планируемый референдум в восточной Украине
Moldova to Sign EU Pact in June 8, c. 3
Молдова подпишет евродоговор в июне


Студент (специальность «Перевод и переводоведение»). Научный руководитель: Курбако-
ва М.А., доцент кафедры «Переводоведение», к.ф.н.
94 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

‒ титулы.
Sir Clive Sinclair's life in computing 10
Информационные технологи – вся жизнь Клайва Синклера
‒ смешение книжной и разговорной лексики.
West Slaps Sanctions on Top Russians 5, с. 1
Запад наложил санкции на российских чиновников
‒ фразеологизмы, клише.
it is reported – сообщается to throw light – пролить свет
generation gap – проблема отцов и детей
2. Грамматические особенности
‒ эллипсис.
Эллипсис в лингвистике – намеренный пропуск слов, несущественных
для смысла выражения. Используется и как риторическая фигура разговор-
ного стиля 11.
Sobyanin Asked to Rehabilitate Kiosks 5, с. 5
Собянина просят вернуть киоски
Russia Needs to Pivot East and West 6, c. 8
Россия мечется между Востоком и Западом
‒ использование временных форм в газетном заголовке.
Moscow Metro to Create Underground 4G Network 7, с. 5
В московском метро заработает 4G интернет
Duma to Mull Hike in Cigarette Prices 9, c. 3
Дума повысит цены на сигареты
‒ притяжательный падеж.
Putin‟s Goal – Leverage, not Division 7, с. 1
Не разделение, а влияние – цель Путина
3. Стилистические особенности.
‒ прием аллитерации.
В английском языке аллитерация часто используется для привлечения
внимания читателя, особенно в рекламе, в газетных заголовках, в названиях
произведений и в самих статьях: wash and wear, cash and carry, «Radiant Re-
sistance», «What’s a New Idea Worth?», «Britain's Biggest Bazaar».
Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти невоз-
можно и совершенно необязательно 1, с. 136-137.
‒ синонимичные пары.
Condemned by almost all members of the United Nations and regarded as an
outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able
to exist and defy censure solely because of the aid and support given to it by the
western imperialist countries (W. Pomeroy).
Почти все члены ООН осуждают апартеид и почти все человечество
считает его преступной системой. Но он продолжает существовать, не
Проблемы переводоведения 95

считаясь с всеобщим осуждением, только благодаря содействию и под-


держке империалистических государств Запада.
Первая пара outcast and criminal переведена одним словом преступ-
ной; вторая пара to exist and defy censure семантически сохранена в пере-
воде при помощи грамматической трансформации существовать, не счи-
таясь. Но из-за трансформации пришлось отказаться от стилистического
приема – парного сочетания. Третья пара aid and support полностью со-
хранена 3.
‒ стилистическая нейтрализация.
Так как английский газетный стиль более экспрессивный, чем русский,
поэтому при переводе с английского иногда приходится использовать прием
нейтрализации или даже опущения 1, с. 140.
How the West encouraged Putin’s aggression 5, с. 8
Как отплатил Запад за действия Путина
Целью данной работы являлось изучение и выявление особенностей
английских газетных заголовков при переводе на русский язык. Принимая
во внимания все «тонкости» заголовка, переводчик, цель которого изложить
смысл написанного лаконично и адекватно языку, на который осуществля-
ется перевод, в самом деле, облегчит свой рабочий процесс. Теоретические
познания для переводчика являются неотъемлемой частью его работы, на
них он основывается при выполнении такого трудоемкого процесса, как пе-
ревод. Ведь как однажды выразился Владимир Иванович Даль: «Как из ко-
пеек составляются рубли, так и из крупинок прочитанного составляется
знание» [2].

Список литературы:
1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов – переводчи-
ков: учебное пособие. – М., 2013. – 240 с.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. –
СПб., 1863-1866.
3.Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Издательст-
во «Международные отношения», 1976.
4. The Moscow Times. – № 5217.
5. The Moscow Times. – № 5331.
6. The Moscow Times. – № 5366.
7. The Moscow Times. – № 5368.
8. The Moscow Times. – № 5370.
9. The Moscow Times. – № 5380.
10. http://www.bbc.com/news/technology-30350981.
11. http://ru.wikipedia.org/wiki/%DD%EB%EB%E8%EF%F1%E8%F1.

Вам также может понравиться