Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО
ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
© Колесникова А.А.
Московский государственный университет машиностроения, г. Москва
В статье рассматриваются некоторые особенности национального
менталитета английского заголовка, рассмотренные сквозь призму лек-
сического, грамматического стилистического преобразования в пере-
воде. Автор обращает внимание на все тонкости и сложности перевода
английского заголовка в сравнении с функциями и особенностями рус-
ского газетного заголовка.
Ключевые слова: грамматический, лексический, стилистический ас-
пект, аллитерация, эллипсис, стилистическая нейтрализация, синони-
мичные пары.
Студент (специальность «Перевод и переводоведение»). Научный руководитель: Курбако-
ва М.А., доцент кафедры «Переводоведение», к.ф.н.
94 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
‒ титулы.
Sir Clive Sinclair's life in computing 10
Информационные технологи – вся жизнь Клайва Синклера
‒ смешение книжной и разговорной лексики.
West Slaps Sanctions on Top Russians 5, с. 1
Запад наложил санкции на российских чиновников
‒ фразеологизмы, клише.
it is reported – сообщается to throw light – пролить свет
generation gap – проблема отцов и детей
2. Грамматические особенности
‒ эллипсис.
Эллипсис в лингвистике – намеренный пропуск слов, несущественных
для смысла выражения. Используется и как риторическая фигура разговор-
ного стиля 11.
Sobyanin Asked to Rehabilitate Kiosks 5, с. 5
Собянина просят вернуть киоски
Russia Needs to Pivot East and West 6, c. 8
Россия мечется между Востоком и Западом
‒ использование временных форм в газетном заголовке.
Moscow Metro to Create Underground 4G Network 7, с. 5
В московском метро заработает 4G интернет
Duma to Mull Hike in Cigarette Prices 9, c. 3
Дума повысит цены на сигареты
‒ притяжательный падеж.
Putin‟s Goal – Leverage, not Division 7, с. 1
Не разделение, а влияние – цель Путина
3. Стилистические особенности.
‒ прием аллитерации.
В английском языке аллитерация часто используется для привлечения
внимания читателя, особенно в рекламе, в газетных заголовках, в названиях
произведений и в самих статьях: wash and wear, cash and carry, «Radiant Re-
sistance», «What’s a New Idea Worth?», «Britain's Biggest Bazaar».
Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти невоз-
можно и совершенно необязательно 1, с. 136-137.
‒ синонимичные пары.
Condemned by almost all members of the United Nations and regarded as an
outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able
to exist and defy censure solely because of the aid and support given to it by the
western imperialist countries (W. Pomeroy).
Почти все члены ООН осуждают апартеид и почти все человечество
считает его преступной системой. Но он продолжает существовать, не
Проблемы переводоведения 95
Список литературы:
1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов – переводчи-
ков: учебное пособие. – М., 2013. – 240 с.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. –
СПб., 1863-1866.
3.Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Издательст-
во «Международные отношения», 1976.
4. The Moscow Times. – № 5217.
5. The Moscow Times. – № 5331.
6. The Moscow Times. – № 5366.
7. The Moscow Times. – № 5368.
8. The Moscow Times. – № 5370.
9. The Moscow Times. – № 5380.
10. http://www.bbc.com/news/technology-30350981.
11. http://ru.wikipedia.org/wiki/%DD%EB%EB%E8%EF%F1%E8%F1.