На сегодняшний день одним из предметов изучения лингвистов
является публичная речь политических деятелей. Для публичной политической речи свойственна экспрессивность, так как одной из основных целей данной речи является убеждение, а также побуждение слушателей к тем или иным действиям. Актуальность проблемы определяется заинтересованностью большого количества людей событиями, происходящими на международной политической арене. При переводе публичной политической речи переводчику необходимо учесть экспрессивность данной речи, а также специфику передачи экспрессивности на русский язык. 3. Экспрессивность – свойство языковой единицы оказывать влияние, как на логическое, так и на эмоциональное содержание высказывания, а также являться средством выразительности речи. В рамках данного доклада рассматривается специфика передачи экспрессивности публичной политической речи на лексическом уровне. На лексическом уровне языка экспрессивность выражается при помощи различных троп, высокой лексики, неологизмов, лексического повтора, а также при помощи клише, разговорной лексики и сленга. 4. Для передачи экспрессивности публичной политической речи на русский язык переводчик использует различные способы перевода. Наиболее сложным при переводе публичных политических выступлений является перевод тропов, таких как фразеологизмы, идиомы, эпитеты, метафоры и другие. Для корректного перевода данных лексических приемов переводчику необходимо иметь знания о культуре страны, к которой относится политический деятель. Для перевода данных лексических приемов употребляется использование семантического эквивалента. Примером употребления данного способа может послужить отрывок речи Дональда Трампа: “They have reaped the reward of government” – «Они пожинали плоды правления». При переводе фразеологизма reap the reward переводчик использовал семантический эквивалент ‘пожинать плоды’ для сохранения средства выражения экспрессивности в переводном языке. 5. При переводе также неологизмов, а также некоторых словосочетаний применяется описательный перевод. С помощью описательного перевода становится возможным перевести слово или словосочетание, которые не имеют эквивалента в русском языке. Например, при переводе данного неологизма We repealed the core of the disastrous Obamacare. – «Мы отозвали основную часть разрушительной реформы системы здравоохранения Барака Обамы» используется описательный перевод. 6. При переводе неологизмов также могут использоваться транскрипция и транслитерация. Примером употребления транскрипции при переводе неологизма может послужить предыдущий пример. В данном варианте перевода используется транслитерация и транскрипция. 7. Использование калькирования при передаче экспрессивности характерно для перевода аббревиатур, а также выражений, содержащих высокую лексику. Примером использования калькирования может послужить следующее предложение, которое содержит в себе высокую лексику: Democracy should remain our greatest legacy for future generations. - Демократия должна сохраниться в качестве великого наследства для будущих поколений. В данном примере при помощи калькирования образовалось устойчивое выражение ‘великое наследство’. 8. Использование лексического повтора также наделяет речь оратора экспрессивностью и ритмом. При переводе предложений, содержащих лексический повтор, переводчик может использовать прием опущения. Примером употребления данного приема может послужить данное предложение: If we do that, I guarantee you, we will not fail. We have never, ever, ever failed in America when we have acted together. – «Если мы это сделаем, уверяю вас, мы не можем потерпеть неудачу. Мы никогда, никогда, не можем потерпеть неудачу в нашей стране, если будем действовать вместе.» При переводе данного предложение опущен один из элементов повтора. 10. Стоит отметить, что при переводе публичной политической речи переводчик может столкнуться с ситуацией, при которой речь на переводном языке выглядит нейтральной и не несет экспрессивности. В данном случае переводчик использует такой прием перевода как добавление. Например, при переводе предложения “Who’s making these deals?” – «Кто вообще заключает эти договоры?» переводчик добавил слово «вообще», тем самым добавив экспрессивности в речь. Таким образом, для передачи экспрессивности публичной политической речи на русский язык переводчику необходимо понимать, что представляет собой экспрессивность и знать основные лексические приемы, которые используют в своей речи политические деятели для выражения экспрессивности. Также переводчику необходимо уметь применять различные способы перевода, такие как: использование семантического эквивалента, описательный перевод, транскрипция и транслитерация, калькирование, прием опущения и добавления.