Вы находитесь на странице: 1из 3

2.

На сегодняшний день одним из предметов изучения лингвистов


является публичная речь политических деятелей. Для публичной
политической речи свойственна экспрессивность, так как одной из основных
целей данной речи является убеждение, а также побуждение слушателей к
тем или иным действиям.
Актуальность проблемы определяется заинтересованностью большого
количества людей событиями, происходящими на международной
политической арене. При переводе публичной политической речи
переводчику необходимо учесть экспрессивность данной речи, а также
специфику передачи экспрессивности на русский язык.
3. Экспрессивность – свойство языковой единицы оказывать влияние,
как на логическое, так и на эмоциональное содержание высказывания, а
также являться средством выразительности речи. В рамках данного доклада
рассматривается специфика передачи экспрессивности публичной
политической речи на лексическом уровне.
На лексическом уровне языка экспрессивность выражается при
помощи различных троп, высокой лексики, неологизмов, лексического
повтора, а также при помощи клише, разговорной лексики и сленга.
4. Для передачи экспрессивности публичной политической речи на
русский язык переводчик использует различные способы перевода.
Наиболее сложным при переводе публичных политических
выступлений является перевод тропов, таких как фразеологизмы, идиомы,
эпитеты, метафоры и другие. Для корректного перевода данных лексических
приемов переводчику необходимо иметь знания о культуре страны, к
которой относится политический деятель. Для перевода данных лексических
приемов употребляется использование семантического эквивалента.
Примером употребления данного способа может послужить отрывок речи
Дональда Трампа: “They have reaped the reward of government” – «Они
пожинали плоды правления». При переводе фразеологизма reap the reward
переводчик использовал семантический эквивалент ‘пожинать плоды’ для
сохранения средства выражения экспрессивности в переводном языке.
5. При переводе также неологизмов, а также некоторых словосочетаний
применяется описательный перевод. С помощью описательного перевода
становится возможным перевести слово или словосочетание, которые не
имеют эквивалента в русском языке. Например, при переводе данного
неологизма We repealed the core of the disastrous Obamacare. – «Мы отозвали
основную часть разрушительной реформы системы здравоохранения Барака
Обамы» используется описательный перевод.
6. При переводе неологизмов также могут использоваться
транскрипция и транслитерация. Примером употребления транскрипции при
переводе неологизма может послужить предыдущий пример. В данном
варианте перевода используется транслитерация и транскрипция.
7. Использование калькирования при передаче экспрессивности
характерно для перевода аббревиатур, а также выражений, содержащих
высокую лексику. Примером использования калькирования может послужить
следующее предложение, которое содержит в себе высокую лексику:
Democracy should remain our greatest legacy for future generations. -
Демократия должна сохраниться в качестве великого наследства для
будущих поколений. В данном примере при помощи калькирования
образовалось устойчивое выражение ‘великое наследство’.
8. Использование лексического повтора также наделяет речь оратора
экспрессивностью и ритмом. При переводе предложений, содержащих
лексический повтор, переводчик может использовать прием опущения.
Примером употребления данного приема может послужить данное
предложение: If we do that, I guarantee you, we will not fail. We have never, ever,
ever failed in America when we have acted together. – «Если мы это сделаем,
уверяю вас, мы не можем потерпеть неудачу. Мы никогда, никогда, не
можем потерпеть неудачу в нашей стране, если будем действовать вместе.»
При переводе данного предложение опущен один из элементов повтора.
10. Стоит отметить, что при переводе публичной политической речи
переводчик может столкнуться с ситуацией, при которой речь на переводном
языке выглядит нейтральной и не несет экспрессивности. В данном случае
переводчик использует такой прием перевода как добавление. Например, при
переводе предложения “Who’s making these deals?” – «Кто вообще заключает
эти договоры?» переводчик добавил слово «вообще», тем самым добавив
экспрессивности в речь.
Таким образом, для передачи экспрессивности публичной
политической речи на русский язык переводчику необходимо понимать, что
представляет собой экспрессивность и знать основные лексические приемы,
которые используют в своей речи политические деятели для выражения
экспрессивности. Также переводчику необходимо уметь применять
различные способы перевода, такие как: использование семантического
эквивалента, описательный перевод, транскрипция и транслитерация,
калькирование, прием опущения и добавления.

Вам также может понравиться