Вы находитесь на странице: 1из 20

Составитель

А. А. Мокрушина

РУССКО-АРАБСКИЙ
РАЗГОВОРНИК
УДК 808.2 – 3 = 945.51
ББК 81.2
М 74

Мокрушина А. А.
М 74 Русско-арабский разговорник. — СПб.: КАРО,
2013. — 288 с.
ISBN 978-5-9925-0845-1
УДК 808.2 — 3 = 945.51
ББК 81.2

© А. Мокрушина, 2013
ISBN 978-5-9925-0845-1 © «КАРО», 2013
Содержание

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ....... 5 МЕДИЦИНСКАЯ


АЛФАВИТ ................................12 ПОМОЩЬ. ЗДОРОВЬЕ ........109
Буквы алфавита .....................12 В аптеке ...............................128
Название буквы .....................12 РЕСТОРАН. КАФЕ ...............132
Транскрипция .......................12 ПОКУПКИ ............................147
ОБЩЕНИЕ ..............................17 В продуктовом магазине .....148
Обращение. Приветствие .....17 В торговом центре ...............167
Прощание ..............................20 Цифры .................................179
Благодарность .......................21 ДОСТОПРИМЕЧА-
Извинение. Сожаление .........22 ТЕЛЬНОСТИ.........................181
Просьба..................................24
Согласие. Отказ .....................27 ДОСУГ ....................................217
На таможне ............................28 ПОЧТА. ТЕЛЕФОННЫЙ
ЗНАКОМСТВО .......................34 РАЗГОВОР .............................224
Язык .......................................41 КОМПЬЮТЕР.
Приглашение .........................45 ИНТЕРНЕТ ...........................234
СЕМЬЯ .....................................48 БЫТОВЫЕ УСЛУГИ ............238
РАБОТА. ПРОФЕССИЯ.........53 Парикмахерская ..................238
Ремонт .................................240
ТРАНСПОРТ ...........................58 Фотография .........................242
Аэропорт. В самолете ............58
ЭКСТРЕМАЛЬНАЯ
Автобус. Такси. Поезд.
СИТУАЦИЯ...........................245
Паром. Аренда автомобиля...65
ПОЛЕЗНЫЕ СЛОВА.............251
ГОСТИНИЦА ..........................82 Местоимения.......................251
АРЕНДА ЖИЛЬЯ ....................99 Вопросительные слова ........252
БАНК. ОБМЕН ВАЛЮТЫ ...102 ЦВЕТА ....................................253

3
4
СВОЙСТВА ...........................254 ВРЕМЕНА ГОДА ...................268
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ................257 ПОГОДА.................................269
Количественные ..................257
ПРАЗДНИКИ
Порядковые .........................259
Неопределенные И ПОСТЫ ..............................273
числительные ......................261 Мусульманские ...................273
Христианские ......................274
СИСТЕМА МЕР И ВЕСОВ ..262 Другие ..................................274
Вес ........................................262
Длина ...................................262 ПОЗДРАВЛЕНИЯ .................275
Объем ...................................263 НАДПИСИ. ВЫВЕСКИ .......276
ВРЕМЯ ...................................264 ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ
МЕСЯЦЫ ...............................266 НАЗВАНИЯ ...........................279
ДНИ НЕДЕЛИ .......................267 ГОРОДА .................................282
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Арабский язык — один из самых распространенных
языков мира, а также один из шести официальных языков
ООН — является государственным языком арабских стран
(Алжир, Бахрейн, Джибути, Египет, Йемен, Иордания,
Ирак, Катар, Коморские острова, Кувейт, Ливан, Ливия,
Мавритания, Марокко, Объединенные Арабские Эмира-
ты, Оман, Палестина (Палестинская автономия), Саудов-
ская Аравия, Сирия, Сомали, Судан, Тунис), а также ряда
других государств (Израиль, Чад, Эритрея).
При знакомстве с арабским языком прежде всего следует
обратить внимание на особенности его графики (слова пи-
шутся справа налево) и фонетики (некоторые звуки имеют
непривычное для русскоязычного человека произноше-
ние). Арабский алфавит произошел от финикийского. По-
мимо арабского языка, он лег в основу письменностей ряда
языков Ближнего Востока, Средней Азии и полуострова
Индостан (например, урду, персидского, уйгурского, мно-
гочисленных языков Афганистана и т. д.).
Арабский алфавит состоит из 28 букв (три гласных и
двадцать пять согласных). Помимо букв, включенных в
алфавит, есть те, которые в него не вошли; также сущест-
вуют диакритические знаки, используемые на письме для
упрощения чтения текста. Краткие гласные, как правило,
не прописываются в тексте (исключение составляют тек-

5
6

сты Корана и учебные тексты), при этом долгие гласные


прописываются обязательно.
Кроме того, следует помнить о параллельном существо-
вании различных форм арабского языка: с одной стороны,
это литературный арабский язык, который выступает в ка-
честве письменного языка, языка классической литературы
и СМИ (литературный арабский язык специально препо-
дают в школах), с другой — целый ряд диалектов, варьиру-
ющихся в различных арабских странах. Диалектные раз-
личия в основном касаются бытовой лексики, некоторых
фонетических моментов, элементов грамматики и синтак-
сиса. В целом разговорный язык стремится к максималь-
ному упрощению правил литературного арабского языка.
В настоящем издании приведены разговорные обороты и
лексика, в большей степени присущие литературной фор-
ме языка, которые, однако, будут понятны в любой араб-
ской стране.
Данный разговорник призван помочь русскоязычным
гражданам, не владеющим арабским языком, выезжающим
в арабские страны. Разговорник также будет полезен тем,
кто имеет базовые навыки владения арабским языком (для
них в арабском тексте расставлены диакритические знаки),
но не обладает достаточным лексическим запасом для об-
щения на арабском языке.
Материал разговорника объединен по тематическим раз-
делам, каждый из которых предваряет небольшой коммен-
тарий-справка, касающийся национальных и культурных
особенностей арабского мира.

Посольство РФ в Алжире, г. Алжир


El-Biar, Chemin du Prince d’Annam, 7.
Тел.: (8-10-2132) 92-3139, 92-3184, 78-2614.
Факс: (8-10-2132) 92-2882.

Посольство РФ в Бахрейне, г. Манама


Zinj District 331, Str. 3119, building 877.
Тел.: (8-10-973) 17-725-222.
Факс: (8-10-973) 17-725-921.

Посольство и Генконсульство РФ в Египте,


г. Каир:
Dokki, Giza str., 95.
Тел.: (8-10-202) 748-9353; (8-10-202) 748-9354;
(8-10-202) 748-9356.
Факс: (8-10-202) 760-9074.

г. Александрия:
Saba-Pacha, Tag-Roussa str. 9.
Тел.: (8-10-203) 587-3534.
Факс: (8-10-203) 587-2811.

7
ОБЩЕНИЕ
‫ﻣ ﹶ‬
‫ﹸﺨﺎﻃ ﹶﺒﺔ‬

Обращение. Приветствие
‫ﹶﹺ‬
‫ﲢﻴﺔ‬
В арабском языке редко используется форма множест-
венного числа второго лица в значении вежливого обра-
щения к собеседнику. Таким образом, даже задавая вопрос
пожилому или уважаемому человеку, на арабском языке
дословно скажут: «Как тебя зовут?» Обычно для выраже-
ния уважительного отношения к собеседнику используют-
ся разнообразные лексические средства. Например: сайид
(господин), устааdh (почтительное обращение к учителю
либо к человеку, имеющему ученую степень).
Здесь и далее в русском переводе арабских фраз исполь-
зована форма единственного числа второго лица (ты) вме-
сто формы уважительного обращения множественного чи-
сла второго лица (Вы). Это было сделано для того, чтобы
облегчить пользование разговорником, подчеркнув разни-
цу между вежливым обращением к одному человеку и обра-
щением к нескольким людям.

17
18

После приветствия в арабской культуре принято интере-


соваться делами и здоровьем собеседника. Фразы зачастую
носят формальный характер и требуют аналогичных ответов.
В арабском языке существует большое количество выраже-
ний, в состав которых входит слово Аллах (Бог). Большинст-
во из них являются устойчивыми, поэтому их употребление
никак не связано с религиозными взглядами говорящего.

господин ‫ﺳ ﱢﻴﺪ‬ ‫ﹶ‬ саийд


госпожа ‫ﺳ ﱢﻴ ﹶﺪﺓ‬ ‫ﹶ‬ саийда
Дамы и господа! !‫ﺳ ﱢﻴﺪﺍﺗﻲ ﻭﺳﺎﺩﹶﺗﻲ‬‫ﹶ‬ саийдаатии wа
саадатии
— молодой человек ‫ﺷﺎﺏ‬
‫ﹼ‬ шаабб
— девушка ‫ﺷﺎﺑﱠﺔ‬ шаабба
— мальчик ‫ﻭﹶﻟﹶﺪ‬ wаляд
— девочка ‫ﺑ ﹺ ﹾﻨﺖ‬ бинт
— друг ‫ﺻﺪﻳﻖ‬ ‫ﹶ‬ Садииq
о… (звательная ‫ﻳﺎ‬ йа
частица, которая
часто употребля-
ется в арабском
языке перед
обращением к
собеседнику)
Дорогие друзья! ‫ﺃﹶ ﹾ‬
!‫ﺻ ﹺﺪﻗﺎﺋﻲ ﺍﻷ ﹶ ﹺﻋ ﹼﺰﺍﺀ‬ ’аСдиqааии
ль-’аиззаа
Здравствуйте! ‫ﺍﻟﺴﻼ ﹸﻡ ﹶﻋﻠﹶ ﹸ‬
!‫ﻴﻜﻢ‬ ‫ﱠ‬ ас-саляяму
алейкум
(в ответ на при- !‫ﺍﻟﺴﻼﻡ‬ ‫ﻭ ﹶﻋﻠﹶ ﹸ‬
‫ﻴﻜﻢ ﱠ‬ wа алейкум ас-
ветствие) саляям
Доброе утро! !‫ﺻﺒﺎﺡ ﺍﳋﹶﻴﺮ‬ ‫ﹶ‬ Сабааh аль-Хайр
Добрый вечер! !‫ﹶﻣﺴﺎﺀ ﺍﳋﹶﻴﺮ‬ массаа’ аль-Хайр
Привет! ‫ﺮﺣﺒﺎ!ﹰ‬ ‫ﹶﻣ ﹶ‬ марhаба
Добро пожало- ‫ﺳﻬﻼﹰ‬‫ﺃﹶﻫ ﹶ ﹶ‬
‫ﻭ‬ ‫ﹰ‬ ‫ﻼ‬ ’ахлян wa сахлян
вать!
Как твои дела? ‫ﻴﻒ ﺣﺎﻟﹸ ﹶﻚ؟‬
‫ﹶﻛ ﹶ‬ кайфа haалюка
(м. р.)
Как твои дела? ‫ﻴﻒ ﺣﺎﻟﹸ ﹺﻚ؟‬
‫ﹶﻛ ﹶ‬ кайфа haалюки
(ж. р.)
Как ваши дела? ‫ﻴﻒ ﺣﺎﻟﹸ ﹸﻜﻢ؟‬
‫ﹶﻛ ﹶ‬ кайфа haалюкум
(мн. ч.)
Как твое здоро- ‫ﺻ ﱠﺤ ﹸﺘ ﹶﻚ ؟‬ ‫ﹶﻛ ﹶ‬
‫ﻴﻒ ﹺ‬ кайфа Сыhhатука
вье? (м. р.)
Как твое здоро- ‫ﺻ ﱠﺤ ﹸﺘ ﹺﻚ ؟‬ ‫ﹶﻛ ﹶ‬
‫ﻴﻒ ﹺ‬ кайфа Сыhhатуки
вье? (ж. р.)
Как ваше здоро- ‫ﺻ ﱠﺤ ﹸﺘ ﹸﻜﻢ ؟‬ ‫ﹶﻛ ﹶ‬
‫ﻴﻒ ﹺ‬ кайфа Сыhhату-
вье? (мн. ч.) кум

19
20

Спасибо, все в ‫ﺷ ﹾﻲﺀ ﻋﻠﻰ‬ ‫ ﹸﻛﻞ ﹶ‬،‫ﺷﻜﺮﺍﹰ‬ ‫ﹸ‬ шукран куль шай’
порядке. ‫ﻣﺎ ﻳﹸﺮﺍﻡ‬ аляя маа юраам

Спасибо, хорошо. ‫ ﺑﹺﺨﹶ ﻴﺮ‬،‫ﺷﻜﺮﺍﹰ‬ ‫ﹸ‬ шукран биХайр


Спасибо, ничего. ‫ ﻻ ﺑﹶﺄﹾﺱ‬،‫ﺷﻜﺮﺍﹰ‬ ‫ﹸ‬ шукран ляя ба’ас
Дела так себе. ‫ﻧﹺﺼﻒ ﻧﹺﺼﻒ‬ ниСф ниСф
Что нового? ‫ﻫﻞ ﹺﻣﻦ ﹶﺟﺪﻳﺪ؟‬ халь мин джадиид
Какие новости? ‫ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﹶﺧﹾ ﺒﺎﺭ‬ халь хунаак ’аХба-
‫ﺟﺪﻳﺪﺓ؟‬ ара джадиида

Ничего нового. ‫ﹾ‬ ‫ﹶ‬


‫ ﻻ ﹶﺟﺪﻳ ﹶﺪ ﲢ ﹶﺖ‬،‫ﻻ‬ ляя ляя джадиида
‫ﺍﻟﺸﻤﺲ‬ ‫ﱠ‬ таhта ш-шамс

Прощание
‫ﻭﹶﺩﺍﻉ‬
До свидания! !‫ﺍﻟﺴﻼ ﹶﻣﺔ‬
‫ﹶﻣ ﹶﻊ ﱠ‬ маа с-саляяма
До свидания! ‫ﻓﻲ ﺃ ﹶ ﹺ‬
!‫ﻣﺎﻥ ﺍﷲ‬ фи ’амаани
ллаах
До встречи! !‫ﺇﹺﻟﻰ ﺍﻟﻠﱢﻘﺎﺀ‬ ’иляя ль-лиqаа
Счастливого пути! !‫ﺳﻌﻴ ﹶﺪﺓ‬ ‫ﺳﻔﺮﹶﺓ ﹶ‬‫ﹶ‬ сафра саиида
Передавай привет !...‫ﺳﻠﱢﻢ ﹶﻋﻠﻰ‬
‫ﹶ‬ саллим аляя…
(к-л.)!
Спокойной ночи! !‫ﺗ ﹶﺼ ﹶﺒ ﹾﺢ ﹶﻋﻠﻰ ﺧﹶ ﻴﺮ‬ таСбаh аляя Хайр
(м. р.)
Спокойной ночи! !‫ﺗ ﹶﺼ ﹶﺒﺤﲔ ﹶﻋﻠﻰ ﺧﹶ ﻴﺮ‬ таСбаhиин аляя
(ж. р.) Хайр
Спокойной ночи! !‫ﺗ ﹶﺼ ﹶﺒﺤﻮﻥ ﹶﻋﻠﻰ ﺧﹶ ﻴﺮ‬ таСбаhуун аляя
(мн. ч.) Хайр
Передай всем от ‫ﺑﹶﻠﱢ ﹾﻎ ﹶﲢﹺﻴﺎﺗﻲ ﻟﹺ ﹶ‬
!‫ﻠﺠﻤﻴﻊ‬ баллиg таhийаа-
меня привет! тии лиль-джамии

Благодарность
‫ﹸ‬
‫ﺷﻜﺮ‬
Спасибо. ‫ﹸ‬
‫ﺷﻜﺮﺍ ﹰ‬ шукран
Большое спасибо ...‫ﺷﻜﺮﺍ ﹰ ﹶﺟﺰﻳﻼﹰ ﹶﻋﻠﻰ‬ ‫ﹸ‬ шукран джазиилян
за … . аляя…
— помощь ‫ﺍﳌﹸﺴﺎ ﹶﻋ ﹶﺪﺓ‬ ль-мусаада
— приглашение ‫ﺍﻟ ﱠﺪ ﹾﻋ ﹶﻮﺓ‬ д-даауа
— гостеприимство ‫ﺍﻟﻀﻴﺎ ﹶﻓﺔ‬ ‫ﱢ‬ Д-Дыяяфа
— услугу ‫ﺍﳋﹺﺪ ﹶﻣﺔ‬ ль-Хидма
— внимание. ‫ﺍﻹﻫ ﹺﺘﻤﺎﻡ‬ ль-’ихтимаам

21
22

Благодарю Вас. ‫ﺷﻜ ﹸﺮﻙ‬ ‫ﺃﹶ ﹸ‬ ’ашкурук


Благодарю Вас ‫ﺻﻤﻴﻢ‬ ‫ﺃﹶ ﹸ‬
‫ﺷﻜ ﹸﺮ ﹸﻛﻢ ﻣﻦ ﹶ‬ ’ашкурукум мин
от всего сердца! !‫ﺍﻟﻘﹶﻠﺐ‬ Самиим ль-
qальб
Это очень любезно ‫ﻫﺬﺍ ﻟﹸﻄﻒ ﹶﻛﺒﻴﺮ ﹺﻣﻨﻚ‬ хааdhаа луТф
с Вашей сторо- кабиир минка
ны.
Я очень Вам ‫ﺃﹶﻧﺎ ﹸﳑ ﹶ ﹼ‬
!‫ﱳ ﻟﹶ ﹸﻜﻢ‬ ’анаа мумтанн
признателен! лякум
Я очень Вам !‫ﺃﹶﻧﺎ ﹸﳑ ﹶﺘ ﱠﻨﺔ ﻟﹶ ﹸﻜﻢ‬ ’анаа мумтанна
признательна! лякум
Не стоит !‫ﻭﺍﺟﺐ‬ ‫ﻻ ﹸ‬
‫ﺷﻜﺮ ﹶﻋﻠﻰ ﹺ‬ ляя шукр аляя
благодарности! уааджиб

Извинение. Сожаление
‫ ﺃ ﹶ ﹶ‬.‫ﺇﻋ ﹺﺘﺬﺍﺭ‬
‫ﺳﻒ‬
Прости (м. р.). ‫ﺁﺳﻒ‬ ‫ﺃﹶﻧﺎ ﹺ‬ ’анаа аасиф
Прости (ж. р.). ‫ﺁﺳﻔﹶﺔ‬
‫ﺃﻧﺎ ﹺ‬ ’анаа аасифа
Извини (м. р.). ‫ﺃﹸﻋﺬﹸﺭﹾﻧﻲ‬ ’уаdhурнии
Извини (ж. р.). ‫ﺃﹸﻋﺬﹸﺭﻳﻨﻲ‬ ’уаdhуриини
Извините (мн. ч.). ‫ﺃﹸﻋﺬﹸﺭﻭﻧﻲ‬ ’уаdhуруунии
Прошу прошения ‫ﺃﹶﻧﺎ ﹺ‬
...‫ﺁﺳﻒ ﹶﻋﻠﻰ‬ ’анаа аасиф аляя…
за … .
— беспокойство ‫ﺍﻹﺯﹾﻋﺎﺝ‬ ль-’изааадж
— опоздание ‫ﺍﻟ ﹶﺘﺄﹶﺧﱡ ﺮ‬ т-та’аХХур
Прошу проще- ‫ﺃﹶﺭﺟﻮ ﺍﳌﹶﻌﺬﹶﺭﹶﺓ‬ ’арджуу ль-ма-
ния. аdhара
Я не хотел тебя ‫ﻣﺎ ﺃﹶﺭﹶﺩﹾ ﹸﺕ ﺃﹶﻥ ﺃﹸﺯ ﹶ ﱢﻋﻠﹶﻚ‬ ма ’арадту ’ан
обидеть. ’узаилляк
Простите, ...‫ ﺃﹶﺭﹶﺩﹾ ﹸﺕ ﺃﹶﻥ‬،‫ﹶﻋﻔﹾﻮﺍﹰ‬ афуан ’арадту ’ан…
я хотел … .
— спросить ‫ﺃﹶﺳﺄﹶﻝ‬ ’ас ’аль
— узнать ‫ﺃﹶﻋﺮﹺﻑ‬ ’аариф
Какая жалость! ‫ﺳﻒ ﹶ‬
‫ﺍﻟﺸﺪﻳﺪ‬ ‫ﻳﺎ ﻟﹺﻸﹶ ﹶ‬ иа лиль-’асаф аш-
шадиид
Жаль, что … . ...‫ﹾﺳﻒ ﺃﹶﻥ‬
‫ﹺﻣﻦ ﺍﳌﹸﺆ ﹺ‬ мин аль-му’сиф
’ан…
Я виноват. ‫ﻫﺬﺍ ﺫﹶﻧ ﹾﺒﻲ‬ хааdhаа dhанбии
Как жаль! ‫ﻳﺎ ﺧﹶ ﺴﺎﺭﹶﺓ‬ иа Хасаара
Я глубоко опеча- ‫ﺃﹶﻧﺎ ﹶﺣﺰﻳﻦ ﹺﺟ ﹼﺪﺍ ﹰ‬ ’анаа hазиин
лен. джиддан
Пожалуйста, ‫ ﹺﻣﻦ ﹶﻓ ﹾ‬،‫ﻻ ﺗ ﹶﻘﻠﹶﻖ‬
‫ﻀﻠﹺﻚ‬ ля таqляq мин
не беспокойся. фаДлик

23
24

Не сердись. ‫ﹶﻐﻀﺐ‬
‫ﻻﺗ ﹶ‬ ля таgДаб
Не обижайся. ‫ﻻ ﺗ ﹶﺰ ﹶﻋﻞ‬ ля тазааль

Просьба
‫ﺭﹶﺟﺎﺀ‬
Простите, разре- ...‫ﺳ ﹶﻤﺤﻮﺍ ﻟﻲ ﺃﹶﻥ‬
‫ﺇﹺ ﹾ‬ ’исмаhуу лии ’ан…
шите … .
— спросить ‫ﺃﹶﺳﺄﹶﻝ‬ ’ас ’аль
— уйти ‫ﺃﹶﺫ ﹶﻫﺐ‬ ’аdhхаб
— войти ‫ﺃﹶﺩﺧﹸ ﻞ‬ ’адХуль
— выйти ‫ﺧﺮﺝ‬‫ﺃﹶ ﹸ‬ ’аХрудж
— сказать ‫ﺃﹶﻗﻮﻝ‬ ’аqуль
— закурить ‫ﺃﹸﺩﺧﱢ ﻦ‬ ’удаХХин
Не мог бы ты … ? ‫ﹶ‬
...‫ﹶﻫﻞ ﹸﳝ ﹾ ﹺﻜ ﹸﻨﻚ ﺃﻥ‬ халь юмкинук ’ан…
— помочь мне ‫ﺗﹸﺴﺎ ﹺﻋ ﹶﺪﻧﻲ‬ тусааидании
— повторить это ‫ﺗ ﹶﹸﻜﺮﱢﺭ ﻫﺬﺍ‬ тукаррир хааdhаа
Пожалуйста, … . ...‫ﺳ ﹶﻤﺤﺖ‬ ‫ﻟﹶﻮ ﹶ‬ ляw самаht…
— скажи ‫ﹸﻗﻞ‬ qуль
— повтори ‫ﹶﻛﺮﱢﺭ‬ каррир
— покажи мне ‫ﺃﹶﺭﹺﻧﻲ‬ ’арринии
— позови ‫ﻧﺎﺩﹺﻱ‬ наадии
— позвони (к.-л.) ...‫ﱠﺼ ﹾﻞ ﺏ‬ ‫ﺇﺗ ﹺ‬ ’иттаСыль би…
Могу ли ‫ﻤﻜﻦ ﺃﻥﹶ‬‫ﹶﻫﻞ ﹺﻣﻦ ﺍﳌ ﹸ ﹺ‬ халь мин аль-мум-
я видеть … ? ‫؟‬...‫ﺃﹶﺭﹶﻯ‬ кин ’ан ’араа…

— продавца ‫ﺍﻟﺒﺎﺋﹺﻊ‬ ль-баа’и


— администратора ‫ﺍﳌﹸﺪﻳﺮ‬ ль-мудиир
Я прошу тебя … . ...‫ﺃﹶﻃ ﹸﻠﺐ ﹺﻣ ﹾﻨﻚ ﺃﻥ‬
‫ﹶ‬ ’аТлуб минка ’ан…
— объяснить ‫ﺿﺢ‬ ‫ﺗﹸ ﹶﻮ ﱢ‬ туwаДДыh
— перевести ‫ﺮﺟﻢ‬ ‫ﺗﹸ ﹶﺘ ﹺ‬ тутарджим
— говорить ‫ﺼﻮﺕ‬ ‫ﱠ‬
‫ﺗ ﹶ ﹶﺘ ﹶﻜﻠﻢ ﺑ ﹺ ﹶ‬ татакяллям биСаут
громче ‫ﺃ ﹶ ﹾﻋﻠﹶﻰ‬ ’ааляя
— говорить мед- ‫ﻂﺀ‬‫ﺗ ﹶ ﹶﺘ ﹶﻜﻠﱠﻢ ﺑ ﹺ ﹸﺒ ﹾ‬ татакаллям бибуТ’
леннее
Что ты хочешь? ‫ﻣﺎﺫﺍ ﺗﹸﺮﻳﺪ؟‬ мааdhаа туриид
Я хочу … . ...‫ﺃﹸﺭﻳﺪ ﺃﹶﻥ‬ ’уриид ’ан…
— есть ‫ﹸ‬
‫ﺁﻛﻞ‬ аакуль
— пить ‫ﺃﹶﺷﺮﹶﺏ‬ ’ашраб
— отдохнуть ‫ﺃﹶﺳ ﹶﺘﺮﻳﺢ‬ ’астарииh
— спать ‫ﺃﹶﻧﺎﻡ‬ ’анаам

25
26

— поработать ‫ﺃﹶﻋ ﹶﻤﻞ‬ ’аамаль


— купить ‫ﺃﹶﺷ ﹶﺘﺮﻱ‬ ’аштарии
Я хочу обратиться ‫ﺃﹸﺭﻳﺪ ﺃﹶﻥ ﺃﹶﻃ ﹸﻠﺐ ﹺﻣﻨﻚ‬ ’урииду ’ан ’аТлуб
с просьбой. минка
Мне нужно … . ...‫ﺃﹸﺭﻳﺪ ﺃﹶﻥ‬ ’уриид ’ан…
— отдать ‫ﺃ ﹸ ﹾﻋﻄﻲ‬ ’уаТыы
— забрать ‫ﺁﺧﹸ ﺬ‬ ааХуdh
Я хочу пойти в … . ‫ﺃﹸﺭﻳﺪ ﺃﹶﻥ ﺃﹶﺫ ﹶﻫﺐ‬ ’урииду ’ан ’аdhхаб
...‫ﺍﻟﻰ‬ ’иляя…
— магазин ‫ﺍﶈ ﹶ ﹼﻞ‬
‫ﹶ‬ ль-маhалль
— музей ‫ﺘﺤﻒ‬ ‫ﺍﳌ ﹶ ﹶ‬ ль-матhаф
— кинотеатр ‫ﺍﻟﺴﻴ ﹺﻨﻤﺎ‬ с-сиинемаа
Я хотел бы полу- ‫ﺃﹸﺭﻳﺪ ﺃﹶﻥ ﺃ ﹾﻋﺮﹺﻑ‬ ’урииду ’ан ’аариф
чить информа- ‫ﺍﳌ ﹶ ﹾﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‬ ль-маалюмаат
цию.
Я хотел бы полу- ‫ﺃﹸﺭﻳﺪ ﺃﹶﻥ ﺃﺳ ﹶﺘﻠﹺﻢ‬ ’урииду ’ан ’асталим
чить билет. ‫ﺬﻛﺮﺓ‬
‫ﺍﻟ ﹶﺘ ﹺ‬ ат-таdhкира
Не мог бы ты мне ‫ﹶﻫﻞ ﺗ ﹶﺴ ﹶﺘﻄﻴﻊ ﺃﹶﻥ‬ халь тастаТыы ’ан
помочь? ‫ﺗﹸﺴﺎ ﹺﻋ ﹶﺪﻧﻲ؟‬ тусааидании
Открой, пожалуй- ‫ ﹺﻣﻦ‬،‫ﺇ ﹾﻓ ﹶﺘ ﹾﺢ ﺍﻟ ﱠﻨﺎ ﹺﻓﺬﹶﺓ‬ ’ифтаh ан-наафиdhа
ста, окно. ‫ﹶﻓﻀﻠﹺﻚ‬ мин фаДлик
Закрой, пожалуй- ‫ﺇ ﹺ ﹾﻏﻠﹺﻖ ﺍﻟﺒﺎﺏ‬ ’иgлиq ль-бааб
ста, дверь.

Согласие. Отказ
‫ ﺭﹶ ﹾﻓﺾ‬.‫ﹸﻮﺍﻓ ﹶﻘﺔ‬
‫ﻣ ﹶ‬
Да. ‫ﻧ ﹶ ﹶﻌﻢ‬ наам
Нет. ‫ﻻ‬ ляя
Я согласен. ‫ﺃﹶﻧﺎ ﹸﻣﻮﺍ ﹺﻓﻖ‬ ’анаа муwаафиq
Я согласна. ‫ﺃﹶﻧﺎ ﹸﻣﻮﺍ ﹺﻓﻘﹶﺔ‬ ’анаа муwаафиqа
Не возражаю. ‫ﻻ ﻣﺎﻧﹺﻊ ﹺﻋﻨﺪﻱ‬ ля мааниа индии
Конечно. ‫ﹶﻃ ﹾﺒﻌﺎ ﹰ‬ Табаан
Можно. ‫ﹸﳑ ﹾ ﹺﻜﻦ‬ мумкин
Хорошо! ‫ﹶﻃ ﱢﻴﺐ‬ Таийб
Прекрасно! ‫ﻋﺎﻝ‬ ааль
Превосходно! ‫ﹸﳑﺘﺎﺯ‬ мумтааз
С удовольствием! ‫ﺳﺮﻭﺭ‬ ‫ﺑ ﹺ ﹸﻜﻞ ﹸ‬ бикуль суруур
Ты прав. ‫ﺍﳊﹶﻖ ﹶﻣ ﹶﻌﻚ‬ аль-hаqq маак
Безусловно. ‫ﺷﻚ‬ ‫ﺑﹺﺪﻭﻥ ﹶ‬ бидуун шакк
Мы в этом уве- ‫ﺇﻧ ﱠﻨﺎ ﹸﻣ ﹶﺘﺄ ﹶ ﱢﻛﺪﻭﻥ ﹺﻣﻦ‬ ’иннанаа мута’акки-
рены. ‫ﺫﻟﹺﻚ‬ дуун мин dhаалик

27
Книги издательства «КАРО» можно приобрести:
Оптовая торговля:
в Санкт-Петербурге: ул. Бронницкая, 44. тел./факс: (812) 575-94-39, 320-84-79
е-mail: karo@peterstar.ru
в Москве: ул. Стахановская, д. 24. тел./факс: (499) 171-53-22, 174-09-64
Почтовый адрес: 109125, Москва, 2-ой Грайвороновский проезд, д. 32А,
е-mail: moscow@karo.net.ru.
Интернет-магазин
WWW.BOOKSTREET.RU
Розничная торговля:
в Санкт-Петербурге: в Москве:
«Азбука», Торговый дом «Библио-Глобус»,
пр. Обуховской обороны, 103, тел.: (495) 928-35-67, 924-46-80
тел.: (812) 567-56-65 «Московский дом книги»,
СанктПетербургский тел.: (495) 789-35-91
Дом Книги, Дом книги «Молодая гвардия»,
Невский пр., 28, тел.: (495) 238-50-01, 238-26-86
тел.: (812) 448-23-55 Торговый дом книги «Москва»,
Сеть книжных магазинов тел.: (495) 229-64-83
«Буквоед» Дом книги «Медведково»,
Магазин в помещении тел.: (495) 476-00-23
ЛОИРО, «Дом книги на Ладожской»,
Чкаловский пр., 25А Тел.: (495) 267-03-02

Составитель А. Мокрушина

РУССКО-АРАБСКИЙ РАЗГОВОРНИК
Техническое редактирование и верстка И. Н. Варламовой
Издательство «КАРО», ЛР № 065644
195027, Санкт-Петербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 570-54-97
WWW.KARO.SPB.RU
Гигиенический сертификат
№ 78.01.07.953.П.326 от 10.02.2012
Подписано в печать 01.03.2013. Формат 84 х 108 1/64. Бумага газетная.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 7.56. Тираж 2000 экз. Заказ №
Отпечатано в типографии КАРО

Вам также может понравиться