Вы находитесь на странице: 1из 68

Оглавление

Введение ....................................................................................................................... 2

Глава 1. ......................................................................................................................... 5

1.1 Понятие и основные характеристики современного газетно-


публицистического стиля ........................................................................................... 5

1.2 Заголовок как элемент публицистического стиля ............................................. 9

1.3 Классификация заголовков ................................................................................ 17

1.4 Способы и приёмы перевода газетных заголовков ......................................... 23

Выводы по главе 1 ..................................................................................................... 29

Глава 2. Особенности перевода газетных заголовков с испанского языка на


русский ....................................................................................................................... 31

2.1 Лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков


испанских изданий el país, el mundo, abc ................................................................ 32

2.2 Перевод газетных заголовков испанских изданий el país, el mundo, abc на


русский язык. Грамматико-синтаксический уровень. ........................................... 36

2.3 Анализ перевода заголовков испаноязычной прессы ..................................... 44

Выводы по главе 2 ..................................................................................................... 48

Заключение ................................................................................................................ 50

Список литературы ................................................................................................... 53

Приложение 1 ............................................................................................................ 57

Таблица 1.1. Выборка заголовков из изданий el país, inosmi ............................... 57

Таблица 1.2. Выборка заголовков el mundo, inosmi............................................... 60

Таблица 1.3. Выборка заголовков abc, inosmi ........................................................ 63


ВВЕДЕНИЕ

Данная выпуская квалификационная работа посвящена исследованию


специфики перевода газетных заголовков испаноязычных СМИ на русский
язык.
В условиях наблюдаемого подъёма современного общества во всех
сферах деятельности, средства массовой информации также претерпевают
эволюционные изменения.
Одной из старейших форм средств массовой информации является
пресса. Она независима, представляет собой самостоятельную силу,
занимающую особое место в культурной и политической жизни страны,
информируя и помогая человеку ориентироваться в окружающей
действительности.
Следует отметить, что неотъемлемой частью газетных публикации
является заголовок. Заголовок по многом повышает конкурентоспособность
периодического издания, так как является первым сигналом, побуждающим
читать газету, предваряя текст. Продуктивность газетного текста во многом
определяется его заглавием, ведь именно на него читатель обращает внимание в
первую очередь. От характера и оформления заголовка во многом зависит
имидж газеты или журнала, а также воздействие той или иной публикации на
читателя. содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не
замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать
популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким
образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой
публикации [Абдымомунов А. 2011].
Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков.
Полноценный перевод газетного заголовка помимо фактически точной
передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные
элементы, заключенные в подлиннике.

2
Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков
необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут
возникнуть в процессе перевода.
Актуальность данной работы обусловлена высокой социально-
культурной значимостью заголовка в наше время, его неординарностью и
разнообразным использованием лексических, грамматических и
пунктуационных средств, а также постоянным изменением языка СМИ и как
следствие развитием языка печати, которое провоцирует исследование
выбранной темы.
Объектом исследования в рамках данной работы являются заголовки
испаноязычных новостных газет/статей (El Mundo, El País, ABC).
Предметом исследования являются лексико-стилистические и
грамматические особенности перевода заголовков испаноязычных новостных
статей на русский язык.
Цель работы - выявить переводческие средства, которые используются
для перевода испаноязычных заголовков на русский язык и обеспечивают
наибольшую адекватность перевода. Это подразумевает решение следующих
задач:
1. Определить понятие заголовка, его основные функции;
2. Рассмотреть существующие классификации газетных заголовков;
3. Изучить способы и приемы перевода газетных заголовков;
4. Выявить, какие лексические и грамматические трансформации
применяются при переводе газетных заголовков;
5. Проанализировать перевод заголовков англоязычной прессы.
В работе использовались общие и частные методы исследования:
1. Анализ теоретического материала по теме исследования, с помощью
него, был обобщён теоретический материал по исследуемой теме, а также
подведены итоги исследования;

3
2. Метод сплошной выборки, с помощью которого были выбраны
газетные заголовки;
3. Сравнительно-описательный метод, позволивший сравнить тексты
оригинала и перевода с целью выявления применённых трансформации
переводчиком;
4. Метод трансформационного анализа, с помощью которого были
выявлены переводческие трансформации в переводе.
Материалом исследования служат статьи сайтов испанских газет ABC,
El Mundo, El País и русской газеты ИноСМИ, отобранные методом сплошной
выборки из публикаций 2020 года. Общая выборка составила 70 заголовков на
испанском языке и 106 соответствующих им заголовков на русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты
анализа газетных заголовков и выявление способов их передачи с испанского
языка на русский вносят вклад в развитие теории перевода, а также в развитие
практики перевода публицистических текстов.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности
применения результатов и выводов данной работы в учебных материалах по
курсам теории и практики перевода, лингвистики текста, стилистики и
лексикологии испанского языка в том, что исследование может применяться в
практической деятельности переводчиков. Кроме того, эмпирическая база
составляет заголовки последних выпусков СМИ, она может быть использована
в качестве материала для сравнения в будущих исследованиях.
Структура работы включает введение, две главы, заключение,
библиографический список и приложения.

4
Глава 1.
1.1 Понятие и основные характеристики современного газетно-
публицистического стиля
Жизнь общества непрерывно меняется. Язык, обслуживающий его, чутко
реагирует на эти изменения, что, прежде всего, отражается в средствах
массовой информации. Быстрый темп жизни и растущий поток информации
заставляют СМИ видоизменяться, чтобы идти в ногу со временем. На примере
газет эти изменения можно проследить на нескольких уровнях. Видоизменяется
носитель информации: помимо бумажных версий за последнее десятилетие
стали широко распространены интернет-версии многих газет. Стираются
четкие грани между качественной и бульварной прессой. Меняются
содержание, язык и стиль изложения материала. В работе «Медиалингвистика:
системный подход к изучению языка СМИ» Т. Г. Добросклонская отмечает, что
«динамичное развитие традиционных СМИ… не могло не сказаться на
процессах производства и распространения слова, на особенностях
речеупотребления и характере языковых изменений» [Добросклонская 2014, 5].
М. Н. Володина отмечает, что современный язык СМИ характеризуются
несколькими признаками: количественное и качественное усложнение сфер
речевой коммуникации в СМИ (в первую очередь Интернет, где развиваются
новые виды текста); демократизация публицистического стиля и расширение
нормативных границ языка массовой коммуникации; следование речевой моде
и др. [Володина 2008, 11].
Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно
политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в газетных
жанрах (передовая статья, репортаж), в публицистических статьях и в
периодической печати. Он реализуется, как в письменной, так и в устной
форме. Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а
информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и
телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации [Арнольд,
2002, с. 283].
5
Характерной чертой газетно-публицистического стиля является
сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к
стандарту. Данное явление обусловлено функциями, которые выполняет
публицистика: информационно-содержательная функция и функция
убеждения, эмоционального воздействия.
Газетно-публицистический стиль принято считать одним из самых
свободных функциональных стилей ввиду широты тем и соответствующей им
лексики терминологии. Стоит отметить, что такой экстралингвистический
фактор как лексика отражает идеологическую позицию газеты.
К особенностям газетно-публицистического стиля можно отнести:
− стремление автора создать нейтральный и объективный материал с
помощью устойчивых выражений, клише или штампов, стершихся
метафор;
− любое неожиданное выражение будет акцентом, особой
экспрессивностью или оценкой (через множество эпитетов или
обращение к читателю);
− изобилие аллюзий, реалий и цитат;
− поскольку публицистические нормы шире общелитературных, то
приемлемо использование разговорной или сниженной лексики для
создания иронии или эпатажа;
− большой запас идиоматической лексики и образных фразеологизмов,
каламбуров и игры слов;
− особо любимы стилистические средства вроде гипербол, образных
сравнений, литот, иносказаний, эвфемизмов;
− относительной непереводимость заголовков, которые построены с
использованием каламбура, рифмы, аллюзии, аллитерации или
окказионализма [Микоян 2003, Алиева 1992 и Солганик 2003]. Заголовки
обладают своей образностью и грамматическими правилами - здесь могут

6
«выпадать» вспомогательные глаголы, глаголы вообще или артикли
[Комиссаров 1990, с. 120-122].
При количественно-качественной характеристике газетной лексики
исследователи отмечают большой процент имён собственных: топонимов,
антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по
сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов,
относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также
обилие дат. С этимологической точки зрения характерно обилие
интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, быстро
превращаются в штампы [Арнольд, 2002, с. 284].
Говоря об особенностях текстов СМИ, стоит упомянуть и о
синтаксических средствах, таких как длинна и сложность предложений. За счет
чередования коротких-простых и длинных-сложных фраз читатель может
лучше воспринять главную мысль, а небольшие по размеру фразы добавят
тексту динамики. Также к средствам, указывающим на основной замысле или
оценку, можно причислить инверсию. Парцелляция же как эффект,
выражающий эмоциональность, используется довольно редко [Алексеева 2008,
с. 97-98].
Посредством языка (язык СМИ - язык бюрократии, пропаганды,
агитации, язык рекламы, формирующий и навязывающий нормы и ценности
своему читателю) осуществляются в тексте четыре вида речевого воздействия
на реципиент: социальный, волеизъявительный, информационно-
изъяснительный и эмоционально-оценочный. Сила воздействия зависит от
лингвистических и экстралингвистических факторов:
− информационного (наглядность и доступность, содержательность,
процессуальность в последовательности подачи информации);
− личностного (через социальный статус или знание интересов читателя);
− психического (инстинкты, страх, угрозы, стимул для определенной
тактики поведения, частое повторение важных для читателя структур и
7
их усиление, писать «на уровне» читателя, использовать образность)
[Желтухина 2004, с. 16-18].
Имплицитная оценка идет за счет оценочных метафор (а это почти все
политические метафоры) или корректирующих эвфемизмов. Также
упоминается «скорнение слова» (термиин Н.А.Николиной) - когда часть слова
заменяется, сохраняя прежнюю оценку (можно назвать это народным
неологизмом). За эксплицитную оценку отвечают контекст, цитаты, образ
автора и идеологемы, квазисинонимическая последовательность (сближение
ряда слов, синонимичных лишь в данном контексте и данной ситуации)
[Николина 1996, с. 309-318].
Также особое значение имеют когнитивные модели речевого воздействия
в рамках одного или нескольких фреймов: например, при моделировании в
тексте ситуации «ошибка - исправление», «проблема - результат». Зачастую
автор текста употребляет фотосемантичность для создания наибольшей
выразительности и доступности - слова вызывают не только эмоции, но и
образы, к которым апеллирует автор [Желтухина 2004, с. 31].
Газетный жанр также является важным показателем любого мирового
языка. Любой язык отражает определенный национальный характер. Навыки
речи обычно совпадают с навыками выслушивания, что является едва ли не
самым важным фактором при создании текстов СМИ. Средствами массовой
информации у национальных языков формируются межнациональные качества.
Одним из свойств СМИ является создание газетных текстов по особым
стереотипам. Они помогают в быстром оформлении мысли и в узнавании или
использовании определенного жанра и вида информации, а через них и в
постижении дела, новости, ситуации. Однако лишняя приверженность
стереотипам вредит для понимания другой культуры. Поэтому нужно
научиться управлять стереотипами, делая в своем сознании упор на ценности в
другой культуре, которые мы считаем положительными. Специалист в области
средств массовой информации не может позволить себе коммуникативного
8
разрыва в общении с носителями разных культур, он обязан подавлять в себе
неспособность понять точку зрения другой культуры. Для этого необходима
особая подготовка – глубокий сравнительный анализ жизненных взглядов,
убеждений, основных культурных принципов представителей различных
национальностей. [Володина, 2008, с. 282]

1.2 Заголовок как элемент публицистического стиля


Язык средств массовой информации долгое время изучался лингвистами
(Roman Jakobson, 1984; Karl Búlber, 1979; Eugenio Coseriu, 1977; Gomis, 1992;
Núñez Ladevéze, 1991; Комиссаров В.Н., 1990; Микоян А.С., 2003).
Текст газеты обычно рассматривается как четырехкратная структура с
заголовком, введением, основным текстом и заключением в качестве основных
композиционных элементов, присущих любому газетному жанру.
За последние десятилетия газетный заголовок как сложный феномен все
чаще стал оказываться в центре научного внимания. По мнению многих
исследователей, заголовок является одним из самых важных вербальных
элементов газетной статьи.
В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый
листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также
называют название отдела, главы книги» [Даль, 2005, с. 108].
Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок –
первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание,
просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании
газеты [Арнольд 2002, с. 84].
Важной чертой, присущей заголовкам, является то, что, имя двуплановый
модус существования, они объединяют в себе признаки как имени
собственного, номинативной единицы, так и признаки коммуникативной
единицы – предложения. Указанная особенность, то есть совмещение в одной

9
форме противоположных характеристик, и предопределяет лингвистическое
своеобразие заголовков [Фатина 2005, с. 30].
Заголовки являются, пожалуй, самой специфической частью газетного
текста. По определению И. А. Сырова, заглавие на страницах газет
представляет собой «коммуникативную единицу в позиции перед текстом,
являющуюся его названием, имеющую синтаксическое оформление, прямо
или косвенно указывающее на содержание текста и отграничивающее одно
речевое высказывание от другого» [Сыров 2002, с. 62].
Заголовки газет предназначены для того, чтобы вызвать интерес
читателя к следующей статье и кратко изложить ее содержание.
Существенным обстоятельством является то, что многие читатели
ограничивают свой опыт чтения газет только сканированием заголовков, а это
означает, что последние должны быть максимально информативными. Это
особенно актуально для электронных средств массовой информации [Ávila, р.
2006].
Цель заголовка – оказать определенное влияние на читателя. Л. Гомис,
испанский исследователь газетного стиля, пишет: «… цель заголовка - вызвать
интерес, привлечь внимание, произвести впечатление и убедиться, что читатель
думает и выражает свое мнение» [Gomis, 1992, p. 57] ( перевод мой – Н. А.).
Различные испанские печатные издания предъявляют особые требования
к заголовкам. Многие испанские периодические издания публикуют так
называемые стилистические руководства, то есть рекомендации для своих
сотрудников относительно языка и стиля «Libros de estilo». Вышеупомянутое
включает правила о форматировании заголовка, его длине, глаголе, пунктуации
и т. д. Заголовок должен содержать точную формулировку и высокую степень
полезности информации.
Согласно испанскому социологу, писателю и журналисту Луис Нуньес
Ладевез (Luis Núñez Ladevéze), в испанском языке газетные заголовки
выполняют следующие функции:
10
1. Функция идентификации
В журналистском пространстве каждый заголовок размещается в строгом
порядке. В этом смысле он выполняет функцию идентификации, с помощью
которой мы можем узнать не только, о чём текст, но и понять к какому жанру,
стилю, категории он относится.
Для того, чтобы заголовок выполнял функцию идентификации, он
должен соответствовать требованиям:
− быть узнаваем, содержать необходимые слова-маркеры;
− отражать содержание статьи;
− показывать принадлежность текста к определённому жанру, стилю.
2. Функция обозначения
Семантическую функция, с помощью которой он определяет факты,
являющиеся новостями. Владелец должен указать конкретную новость,
выделенную в качестве обозначающей ссылочной единицы.
Другими словами, заголовок относится к соединению частей, поэтому
выбор, осуществляемый журналистом для использования обозначающего
элемента, имеет решающее значение.
В информационных заголовках обычно обозначающий элемент
ограничен предметом и некоторым другим идентификатором, достаточным для
определения обозначающего содержания новостей.
Таким образом, можно сказать, что одной из фундаментальных функций
является обозначение факта, который является новостью, по своей
уникальности, хотя и отличается от любого другого, с минимальным
использованием лингвистических ресурсов и предоставлением информации
самого высокого качества [Luis Núñez Ladevéze 1995, p. 29.].
3. Апеллятивная функция (функция привлечения внимания)
Информационная эффективность приводит к привлекательности, то есть
к использованию лингвистических ресурсов для привлечения читателей, чтобы
то, что мы передаем, не осталось незамеченным, что считается важным для
11
целей, преследуемых газетой. Однако апеллятивная функция проявляется не
только в лингвистической конструкции, но и в сценической конструкции,
которая сопровождает заголовки.
Для достижения большего спроса и привлечения внимания журналисты
используют все возможности предоставляемой графики, создают сценарий из
столбцов, пробелов, субтитров, фотографий, графики, виньеток и всех видов
визуальных ресурсов.
4. Рекламная функция
Заголовки не только предназначены для того, чтобы спровоцировать
читателей читать журналистский текст, к которому она относится, но и
привлекла их в достаточной степени, чтобы приобрести газету, заплатив цену,
чтобы иметь возможность ее читать. Рекламная функция также связана с
распространением прессы.
С языковой точки зрения, заголовки делятся на две группы:
− заголовки, которые содержат мало информации, создавая интригу;
− заголовки, которые привлекают внимание своей новизной и
свежестью.
5. Коммуникативная функция
В дополнение к предыдущим функциям чисто журналистского характера
заголовки также являются текстами и, они должны сохранять те классические
функции, которые выполняют тексты, в качестве основных компонентов
коммуникации.
Лингвистический знак является основным элементом, для передачи
информации. Как говорит Э. Кошериу (Eugenio Coseriu), конкретный
лингвистический знак (знак в его «речи» или «текст») не обеспечивает только
«представление» (концептуальное значение) и не подписывает только по
отношению к говорящему («проявление» или «выражение») со слушателем
(«обращение») и с экстралингвистическим миром («ссылка», то есть
обозначение через значение), но работает одновременно в рамках и через
12
дополнительную и очень сложную сеть отношений, с которыми возникает
одинаково сложный набор семантических функций, совокупность которых
можно назвать вызывающей [Eugenio Coseriu, 1977, p. 201].
Э. Кошериу (Eugenio Coseriu) находит в лингвистическом знаке основные
функции письменного общения, которые конкретизируют их в представлении,
выражении, обращении и отзыве.
Р. Якобсон (Roman Jakobson) устанавливает классическую схему
факторов, которые участвуют в вербальном общении (предназначены для
контекста, сообщения, контакта, кода, получателя) и дополняет ее шестью
основными функциями, которые даны в этом типе общения [Roman Jakobson,
1984, p. 352].
По словам Р. Якобсона (Roman Jakobson), вместо отправителя есть
эмоциональная или выразительная функция, которая заключается в отношении
говорящего к тому, о чем он говорит. На месте получателя находится функция
привлечения внимания которая пытается спровоцировать определенное
отношение у того, кто получает сообщение. Между обеими крайностями
общения находятся четыре другие функции (ссылочная, поэтическая,
фактическая и металингвистическая), которые К. Бюлер (Búlber) обобщает в
одной. Функция, представитель или обозначение, то есть функция самого
сообщения. К. Бюлер (Búlber), с другой стороны, различает три функции:
выразительную, представительскую или обозначительную, привлечения
внимания [Karl Búlber, 1979].
Р. Якобсон, разлагает функцию обозначения К. Бюлера на четыре другие:
− Референциальная функция (также денотативная) – ориентирована на
контекст, в котором происходит общение.
− Поэтическая функция – ориентирована на послание, то есть касается
доминирующей функции словесного искусства и выходит за рамки того, что
мы называем поэзией.

13
− Фактическая функция – ориентирована на контакт и используется для
установления, продления или прерывания связи.
− Металингвистическая функция – ориентирована на сам язык, на код,
который используется для установления связи [Luis Núñez Ladevéze, 1991, p.
348.].
По мнению отечественных исследователей, газетным заголовкам
присущи три основные функции: номинативная, информативная и рекламная
[Долгирева 2002, с. 9; Костомаров 2005, с. 116]. Одна из функций обычно
выдвигается на передний план, оттесняя другие функции. По мнению А.Э.
Долгиревой, в настоящее время в коммуникативном акте между газетой и
читателем, опосредованном заголовком публикации, часто предпочтение
отдается решению рекламных задач, а не информативных или прагматических
[Долгирева 2002, с. 10].
Следует отметить, что все эти функции встречаются в текстах
одновременно, но не с одинаковой интенсивностью. Следовательно, функция,
которая преобладает в определенном тексте, будет той, которая определяет его
характеристики.
Структурная специфика заголовочного комплекса характеризуется
определенным набором моделей, наиболее отвечающим его основным
функциям. Согласованность функций заголовочного комплекса с его
синтаксической структурой проявляется не всегда, что обуславливается
неодинаковой актуальностью различных функций заголовочного комплекса в
каждом случае. Л.А. Коробова замечает, что тенденция к преимущественному
употреблению некоторых моделей детерминирована структурной четкостью,
максимальной информативностью, эмоциональностью при минимальных
затратах языковых средств [Коробова 1994, с. 46].
Разграничивая типы заглавий, предлагают различать следующие типы
заглавий по синтаксической конструкции.

14
По мнению исследователя Л.А. Коробовой, основным типом
заголовочных комплексов являются номинативы, которые появились благодаря
распространению нового характера коммуникации. Изменения социальных
условий, а также повышение темпа развития различных сфер жизни приводят к
переосмыслению процессов передачи новых фактов.
Следствием этого является тенденция к более ёмкому абстрактному
мышлению, результатом которого является в свою очередь частое
использование именно номинативных структур. Ядром такой структуры –
является имя существительное. Номинативы характеризуются высокой
содержательностью, которые наравне с глагольными двусоставными
предложениями двусоставность суждения [Коробова, 1994, с. 59].
Двусоставные предложения. В двусоставных предложениях
предикативность выражается с помощью двух главных членов - подлежащего и
сказуемого. Они составляют не только основу грамматической формы
предложения, но и его структурный минимум. Номинативно-подлежащные
предложения являются продуктивным, преобладающим по употребительности
структурным типом двусоставных предложений. Строение номинативно-
подлежащных предложений является свободным, то есть не имеет
ограничений, обусловленных грамматической формой одного из главных
членов. Так, Л.В. Кнорина разделяет номинативно-подлежащные предложения
на два структурно-семантических подтипа: номинативно-глагольные и
номинативно-именные. В номинативно-глагольных сказуемое, простое или не
простое выражает активный признак – действие. Предмет, обозначаемый
номинативным подлежащим, имеет агентивный характер [Кнорина 1996, с. 24].
Эллипсис. Эллиптическое предложение достигает порой телеграммной
краткости и иллюстрирует диапазон действия закона экономии средств в языке
газеты. Лишенная информативно несущественных элементов, данная
структурная модель концентрирует внимание читателя на основном моменте
содержательной структуры текста и передает ту же информацию, что и
15
соответствующие полные структуры. Е.В. Груднева подчеркивает, что
эллипсис – это синтаксическое явление и предлагает понимать под эллипсисом
контекстное или ситуационное опущение тех или иных элементов
высказывания, которые могут быть восстановлены. При этом общий смысл
высказывания, соответствующего конструкции с эллипсисом с одной стороны,
и соответствующего конструкции без него с другой, должен быть одним и тем
же [Груднева 2008, с.27].
Т.В. Маркелова в своей работе выделяет среди прочих так же
сегментированные конструкции и отмечает, что конструкции данного вида
отличаются высокой степенью компрессии как в плане выражения, так и в
плане содержания: отсутствие семантически нерелевантных элементов ведет к
высокой семантической концентрации, содержание подается как бы
«порциями». Информативная насыщенность и оригинальность формы
позволяют сегментированными конструкциям стать образцом для создания
бесчисленного множества «структур с двоеточием» [Маркелова 2009, с. 16-17].
Наряду с такими конструкциями стоит также выделить среди других
конструкции – сложные предложения. Но сложные предложения как модель
заголовка вступают в требование краткости и ёмкости формы.
Структура заголовков может состоять из трех элементов:
1. Предзаголовок (antetítulo)
2. Заголовок (titular и título)
3. Подзаголовок (subtítulo)
Основной и существенной частью является заголовок, который
рассказывает суть новости. Другие два могут использоваться или обойтись в
зависимости от публикации.
Очень часто редакции газет применяют подзаголовки. Они являются
помощниками заголовков, «к которым прибегают преимущественно в тех
случаях, когда надо уточнить, конкретизировать тему или расчленить большой
по объёму текст на разделы» [Бессонов, 1958, с.15]. Подзаголовок – это
16
необходимое уточнение смысла, а потому он должен взаимодействовать с
заголовком. «Он может и не быть неким перефразированием основной мысли
заголовка, но должен «подхватить» и развить её, обеспечивая читателей
дополнительной важной информацией» [Мельник, Тепляшина, 2004, с.100].

1.3 Классификация заголовков


Согласно исследованию испанского социолога, писателя и журналиста
Луис Нуньес Ладевез, существует пять основных параметров, которые можно
найти в каждом заголовке, и, внутри них, различные категории, на которые они
делятся, в соответствии с их структурой, формой и содержанием.
1. Синтаксис
Синтаксис используется для того, чтобы знать грамматическую структуру
заголовка и проверять, соответствует ли он или противоречит правилам.
Журналист вынужден размещать текст заголовка в ограниченном
пространстве и с определенными типографскими символами, всегда помня о
так называемых «законах» экономии и пропорций, чтобы выразить
максимальное количество слов информации, в зависимости от диапазона
новостей.
Различают следующие виды:
− Полный, он соответствует всем элементарным правилам испанской
грамматики и также не подвергается грамматическим сокращениям.
− Дефектный, в нем отсутствует какой-либо грамматический элемент, но
при его отсутствии угадан недостающий элемент или правильный
порядок, а смысл текста понятен.
− Ограниченный, он представляет собой типичное явление языка
заголовков и повторяется многократно, до тех пор, пока он не станет
особой чертой языка заголовков [Луис Нуньес Ладевез, 1991, р. 222].
2. Сложность

17
Иногда мы только находим название, но время от времени оно
сопровождается предзаголовками и подзаголовка. Фактически, это зависит от
того, будем ли мы каталогизировать заголовок как простой, двойной и
комплексный.
− Простой. Составляют только заголовок, поскольку это единственный
обязательный элемент.
− Двойной. В этом случае допустимы два элемента: title + pretitle + subtitle.
− Комплексный. Может включать в себя несколько заголовков,
предзаголовков и подзаголовков.
3. Согласованность
Заголовок представляет собой текстовое предложение, независимое от
двух других текстов одного и того же элемента новостей, вступления и
основной части информации, его составные элементы не всегда в то же время
не зависят друг от друга в текстовом отношении. Иногда между ними
устанавливаются отношения линейной когерентности таким образом, что два
или более элемента заголовков могут вести себя как один текст с общими
грамматическими факторами.
В этом случае, заголовок или подзаголовок обычно дополняет или
расширяет информативное содержание заголовка по той же теме. В других
случаях между ними нет линейной согласованности, и они представляют собой
независимые тексты, как правило, с различным информативным содержанием.
Согласованность должна отвечать набору принципов. Во-первых, они
должны придерживаться принципа тематической связи. Во-вторых, они
должны быть точными и представлять четкие идеи, толкование которых не
допускает двусмысленности. Наконец, им следует избегать принципа
непротиворечия.
4. Референциальность (наличие ссылок)
Отличительной чертой такого заголовка является соотнесение заголовка и
новости. Если в заголовке указывается ссылочная единица новостей, то есть он
18
обозначает отдельный факт, то ссылка заголовка на этот факт должна каким-то
образом доходить до читателя. По этой причине читатель будет выявлять
факты, читая заголовок информации, и будет зависеть от усилий, которые
необходимо предпринять для их обнаружения, чтобы ссылка
классифицировалась как ясная или непрозрачная.
− Если соотнесение заголовка с новостью является точным и не
представляет проблемы для четкой идентификации фактов, являющихся
новостями, это прямой заголовок.
− Если ссылка на факты не ясна, но сразу же понятна читателю, это
косвенной заголовок.
− Когда ссылка на заголовок непрозрачна, а факты не сразу
идентифицированы, читатель вынужден предположить или
интерпретировать и добавить семантику этого заголовка. Таким образом,
это дополнительный заголовок.
− Но если ссылка не интегрирована в утверждение или в смысле заголовка,
а в том, как читатель расшифровывает ее значение, то это
конструктивный заголовок.
Референциальность является одним из параметров, который облегчит
задачу определения каждого владельца по его коммуникативной функции. В
значительной степени коммуникативная функция, содержащаяся в заголовках,
зависит от связи ссылок с фактами или с их контекстом.
5. Коммуникация
Параметр, который, наиболее актуален, это его коммуникативная
функция. Такой способ передачи информации является частью заголовков. Эта
передача может быть сделана разными способами: каким образом или через
какие механизмы и с какими преобладающими характеристиками. Основываясь
на этих особенностях, существуют следующие категории заголовков по
параметру их коммуникативной функции:

19
− Обозначающий: Сообщает о событиях, наиболее часто встречающихся в
текущих новостях.
− Тематический: Излагает тему, не называя факты. Это семантическая
макроструктура. Их ссылки носят только текстовый характер, они
обычно даются во вторичных новостях и. статьи мнения.
− Ссылочный: Сообщает контекст.
− Вызывающий воспоминания: Слабо намекает на факты или контекст,
который предполагает известный. Используйте ассоциацию идей,
словесных игр и других ресурсов (они изобилуют в отчетах и в
бульварной прессе).
− Выразительный: Содержит точку зрения коммуникатора с помощью
мнения, оценки или позиции в новостях.
− Апеллятивный: Побуждает читателя (чаще в бульварной прессе)
− Пояснительный: Информирует о речевых актах. Прямая цитата,
косвенная цитата, содержание реализации, глобальная интерпретация
(обычно используется для заголовка текущих новостей, которые
содержат заявления, представления и т. Д.). [Ibidem J. M. Casasús y L.
Núñez Ladevéze (1991), Op. CII., p. 63]
Существует другая классификация М. Шостак в своей статье «Сочиняем
заголовок» отмечает: «Сегодня заголовки, как правило, строятся по
нетрадиционным для российской прессы моделям. Наступило время «авторской
свободы» – в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные,
разговорные слова и сленг, фрагменты на английском». [Шостак, 1998, с. 3]
Рассмотрим, каковы сегодня принципы организации заголовка,
предложенные М. Шостак:
1. Повествовательный заголовок, который используется для новостей.

20
Rusia apuntala el vínculo con Venezuela y tensa el pulso con EE UU ( El País,
09\02\2020) - Россия укрепляет отношения с Венесуэлой и меряется силами с
США1
2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в
текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В
этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.
El ejercicio al aire libre durante la pandemia: ¿Grave peligro o mínimo
riesgo? (El Mundo, 13\04\2020) - Занятия спортом на открытом воздухе во
времена пандемии: серьезная опасность или минимальный риск? 2
3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость
резюме с ироничной «оговоркой». Такие заголовки подготавливают к
восприятию идейного смысла, и публикация сразу понимается в определенном
ключе.
Democracia imitativa (El País, 19\01\2020) - Имитация демократии3
4. Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя,
а иногда искусственно усиливает значимость сообщения не особенно
оперативного, важного:
La Navidad se venga de la URSS (El Mundo, 06\01\2020) - Рождество
мстит Советскому Союзу4
5. Имена в заголовке, упоминание участников события, усиливает
интерес к тексту. Иногда это прямая эксплуатация известного случая с
однофамильцами.
Putin dibuja con sus propuestas una Constitución más conservadora (El País,
02\03\2020) – В результате поправок Путина Конституция станет более
консервативной 5
1 Официальный сайт газеты ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/
2
Официальный сайт газеты ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/
3
Официальный сайт газеты ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/
4
Официальный сайт газеты ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/
5
Официальный сайт газеты ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/

21
6. Очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое
цитирование.
Inés Arrimadas: «Es mentira: hacer decaer el estado de alarma no hacía
decaer el Gobierno» (ABC, 10\05\2020) - Инес Арримадас: «Это ложь: снижение
уровня тревоги не привело к падению правительства»6
7. Игровым заголовком является прежде всего перефразировка, игра слов.
24 horas en una patrulla de emergencias: "He aprendido a bailar con la
muerte" (El Mundo, 14\04\2020) - 24 часа в машине скорой помощи: «Научилась
танцевать со смертью»7
Знание и понимание специфических черт газетного заголовка
необходимы для их адекватного перевода. При переводе с испанского языка на
русский переводчику необходимо первоначально определить тип заголовка с
целью сохранения перлокутивного эффекта и концептуальной составляющей во
избежание коммуникативных неудач.
Все специфические черты газетного дискурса в концентрированной
форме находят отражение в заголовках. Особый статус заголовка газетного
текста, отличающий его от заглавий текстов других СМИ и состоящий не
только в функциональном многообразии газетных заголовков, но и в их
содержательных особенностях, отмечается в работах многих исследователей.
Как неотъемлемая часть газетного текста, заголовок создает его
целостность. Он является первым компонентом газетного текста, с которым
встречается читатель, и не только привлекает читателя к публикации, но и
передает основную информацию о содержании статьи. Перевод заглавия можно
считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в
значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной
культуре.

6
Официальный сайт газеты ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/
7
Официальный сайт газеты ИноСМИ [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/

22
1.4 Способы и приёмы перевода газетных заголовков
Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка
единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий в себя
ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Основной задачей любого переводчика является достижение
адекватности при переводе, создание текста на языке перевода, который смог
бы иметь такое же влияние на читателя, как и текст оригинала.
Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод –
перевод, осуществляющийся на уровне, необходимом и достаточном для
передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего
плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Термин адекватность представляет собой одно из основных понятий,
используемых при переводе и основывается на оценке перевода как
полноценного смыслового аналога относительно оригинала текста.
Адекватность является исключительно переводческим термином и в
общенаучном плане не является термином и употребляется
«нетерминологически» [Латышев, 2003]. Как предполагает Гарбовский Н. К.,
понятие адекватности пришло в теорию перевода из теории познания, где
термин «адекватное» обозначает верное воспроизведение в представлениях,
понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности
[Гарбовский, 2004].
В рамках направления общей теории коммуникации, выделяется, так
называемая, функционально-коммуникативная адекватность перевода,
предполагающая воспроизведение в максимально возможной степени
доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение определенного
коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения. В связи с этим,
адекватным переводом может считаться «перевод, в котором воспроизводится
функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с

23
коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения» [Сдобников,
2006].
Все исследователи трактуют понятие термина адекватности по-разному,
при этом придерживаясь позиции, согласно которой определяющей чертой
является сохранение содержания исходного текста, при котором приоритет
отдается передаче цели коммуникации.
В действительности, со значением единиц оригинала ничего не
происходит, они остаются нетронутыми. Переводчик подбирает равноценные
им единицы в языке перевода, особые преобразования (трансформации),
которые проявляются в использовании лексических и грамматических приёмах.
Если принять подход к тексту и определение текста, предложенные И.Р.
Гальпериным: текст – «это произведение речетворческого процесса,
обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного
документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа,
произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц
(сверхфразовых единиц), объединенных разными типами лексической,
грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную
целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981, с.18], то
представляется целесообразным считать заголовок элементом газетного текста,
входящим в его структуру.
Специфика перевода заголовков объясняется их природой как
относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков
переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах
перевода потенциал заголовка как мини-текста. Л.Б. Бойко выделяет четыре
основных способа передачи заголовков [Бойко 1989, 10]:
1. аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в
каком он существовал в языке оригинала);
2. полноэквивалентный перевод;
3. частичноэквивалентный перевод;
24
4. полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка
оригинала на переводной язык.
Л. Б. Бойко отмечает, что полноэквивалентный и частичноэквивалентный
переводы являются наиболее распространёнными способами передачи газетных
заголовков. Полноэквивалентному переводу подвергаются заглавия
антропонимы и большая часть заглавий-сообщений. Частичноэквивалентный
перевод подразумевает любые грамматические и лексические замены,
перестановки, добавления или опущения, объясняемые системными языковыми
несоответствиями, структурными требованиями, а также индивидуальным
стилем переводчика. Аутентично воспроизводятся заглавия иноязычные по
отношению к корпусу текста. Что касается полной замены заголовка, то это
менее распространённый способ перевода и его использование часто зависит от
индивидуального стиля и предпочтений переводчика [Бойко 1989, c. 11].
Перевод газетных заголовков представляет определённые трудности при
переводе, в силу их специфики, различиям в ИЯ и ПЯ. Также трудности могут
быть обусловлены следующими причинами:
− грамматико-синтаксические особенности: максимальная компрессия
информации, что приводит к сокращению структуры газетного заголовка
(атрибутивные цепочки, предикатный характер заголовка, опущение
глаголов-связок и смысловых глаголов), особенности употребления
временных форм. Обусловлено отличиями в грамматическом и
синтаксическом строе испанского и русского языка;
− лексико-стилистические особенности, обычно создают трудности при
переводе, использование в заголовках неологизмов, аббревиатур,
терминологии; использование стилистических приёмов (авторских
метафор, аллюзии, каламбуров, окказиональных фразеологизмов и др.);
− необходимость учитывать при переводе газетного заголовка
выполняемую им прагматическую функцию, а также тип

25
логикосемантических отношений между заголовком и текстом
сообщения.
Бархударов Л.С. выделяет два способа перевода: интерлинеарный
(буквальный, осуществляемый по формально-структурным соответствиям) и
трансформационный (с использованием переводческих трансформаций)
[Бархударов 1984, 40].
По мнению В. Н. Комиссарова, переводческие (межъязыковые)
трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.
Трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя как
форму, так и значение исходных единиц [Комиссаров, 2000, с. 172].
Для более полного и адекватного перевода, переводчики используют
могут использовать следующую классификацию трансформации:
Лексические трансформации. Суть лексических трансформаций состоит
в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний)
ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными
эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими
в переводе единицы ИЯ» [Лисицына, 2014, с. 167-170].
Классификация лексических трансформаций:
1. Транскрибирование – это воспроизведение звуковой формы исходной
лексической единицы, её фонемного состава с помощью букв языка перевода.
2. Транслитерация – это воспроизведение графической формы исходной
лексической единицы, её буквенного состава с помощью букв ПЯ.
3. Калькирование – один из основных переводческих приемов
лексических единиц, сущность которого «заключается в создании нового слова
или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной
лексической единицы» [Комиссаров 1990, с. 173-174]. По сути дела,
калькирование является дословным переводом.
4. Лексико-семантические замены:
26
− конкретизация, называется «замена слова или словосочетания ИЯ с более
широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием
ПЯ с более узким значением» [Комиссаров 1990: 174].
− генерализация называется «замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование,
обратное конкретизации» [Комиссаров 1990: 176].
− модуляция/ смысловое развитие, т.е. приём смыслового и логического
развития представляет собой лексическую трансформацию. Этот способ
перевода используется тогда, когда смысл фразы понятен, но не может
быть переведен теми же самыми лексическими средствами. В этом случае
идёт перестройка всего предложения – и структурно, и семантически. В
данном случае главным является сохранение смысла высказывания.
5. Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – это,
нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала,
пригодный лишь для данного контекста.
Грамматические трансформации:
1. Грамматические замены (форм слова, частей речи, членов
предложения, синтаксические замены) – способ перевода, при котором
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая
единица ИЯ любого уровня [Комиссаров, 2000, с. 180].
2. Синтаксические уподобления (дословный перевод) – способ перевода,
при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в
аналогичную структуру языка перевода. Такой вид трансформации называют
«нулевой», она применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке
перевода существуют параллельные синтаксические структуры.
3. Членение и объединение предложений – способ перевода, при котором
синтаксическая структура в ИЯ преобразуется в две или более предикативные

27
структуры ЯП. Это может привести к образованию либо сложного
предложения, либо двух простых.
4. Перестановки – изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом оригинала. Данные элементы, которые могут
подвергаться перестановке, являются слова и словосочетания, части сложного
предложения и самостоятельные предложения в строе текста. [Бархударов,
2008, с. 147]
Лексико-грамматические приемы перевода:
1. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая
трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на
утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу
ПЯ с противоположным значением.
2. Экспликация, или описательный перевод – это лексико-грамматическая
трансформация, при которой «лексическая единица ИЯ заменяется
словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е. дающим более или менее
полное объяснение, или определение этого значения на ПЯ» [Комиссаров 1990:
185].
3. Компенсация – «замена непередаваемого элемента подлинника
элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным
характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям
русского языка» [Рецкер Я. И. 1974: 58].
В процессе перевода переводческие трансформации встречаются
довольно редко, но они тесно связаны и переплетаются между собой.
Вышеизложенная типология переводческих трансформаций является условной
и не может охватить все приёмы, которые переводчик использует в
действительности.
Успешность преодоления переводческих трудностей зависит от того,
насколько адекватно и 50 полноценно переводчику удалось передать
28
смысловое, стилистическое, а главное, функциональное содержание заголовка.
Переводчику приходится отказываться от формальных соответствий и
использовать творческий подход к решению каждой конкретной задачи, так как
перевод конкретного заголовка многовариантен.

Выводы по главе 1
В результате проведенного в первой главе исследования теоретического
материала были выявлены следующие особенности.
Заголовок является лингвистическим явлением, которое имеет сложную
природу, черты, неоднозначное положение по отношению к тексту,
двойственную синтаксическую природу (объединяя признаки как
коммуникативной единицы - предложения, так и номинативной единицы -
имени собственного), разнообразие выполняемых функции.
Одной из важных задач при изучении газетного заголовка является
определение его функций. Изучив мнения ученых, можно понять, что
существует три основные функции газетного заголовка: номинативная,
информативная и прагматическая. Номинативная функция заголовка
проявляется в том, что он называет текст. Информативная функция изучаемого
феномена связана с выражением основной мысли озаглавливаемого текста в
краткой форме. Выполнение прагматической функции связано с привлечением
внимания читателя к тексту благодаря внешней и внутренней форме заголовка.
Различия в языковых системах испанского и русского языков
обуславливают существование ряда черт, отличающих испанской заголовок от
российского.
Основные трудности перевода заголовков обусловлены необходимостью
максимальной компрессии информации при сохранении смыслового и
стилистического содержания, в результате чего перевод заголовка зачастую
требует отказа от формальных соответствий и применения творческого
подхода. Успешность преодоления переводческих трудностей зависит от
29
правильного выбора как лексических, так и грамматических приёмов. Обладая
набором лексико-стилистических средств, заголовок достигает персуазивного
эффекта, являясь характерным для газетного стиля. Обладая набором
грамматико-синтаксических особенностей, перевод заголовка может достичь
максимально возможной экспрессивности, за счёт реализации принципов
языковой экономии.

30
Глава 2. Особенности перевода газетных заголовков с испанского языка на
русский
Материалом для анализа данных особенностей послужили заголовки
новостных порталов газет, таких как ABC, El País, El Mundo, русской газеты
ИноСМИ, отобранные методом сплошной выборки из публикаций 2020 года. В
ходе исследования было собрано и исследовано 70 заголовков, что позволило
проводить последующий анализ.
Дадим краткую характеристику источников материала.
El País – испанская ежедневная общественно-политическая газета,
основана в 1976 году, став первой демократической газетой в
послефранкистской Испании. Основателем стал Хосе Ортега Спотторно (José
Ortega Spottorno). Во время неудачной попытки переворота, в 1981 году,
полностью поддержала правительство, получив репутацию «бастиона
испанской демократии». Второе по читаемости издание в Испании.
El Mundo – ежедневная газета на испанском языке, одна из самых
читаемых и авторитетных в стране. Газета основана в 1989 году, первым
главным редактором стал Педро Рамирес (Pedro J. Ramírez). Газета
придерживается правоцентристских взглядов, критикует социалистов и
региональных националистов.
АВС – испанская общенациональная ежедневная газета. Это третья по
популярности газета в стране и самая старая из числа выходящих в Мадриде.
Впервые номер АВС был издан в Мадриде 1 января 1903 года Торкуато Лукой
де Тена и Альварес-Оссорио (Torcuato Luca de Tena y Álvarez-Ossorio). АВС
придерживается консервативных политических взглядов и выступает в защиту
испанской монархии и католической церкви.
Интернет-проект ИноСМИ специализируется на переводе наиболее ярких
и примечательных материалов зарубежных СМИ на русский язык. Авторами
преводятся не только публикации о России, их интересует также что, как и,
главное, почему творится в мире.

31
2.1 Лексико-стилистические особенности перевода газетных заголовков
испанских изданий El País, El Mundo, ABC
В структуре языков существуют различные несоответствия, которые
приводят к трудностям, связанным с передачей и сохранением значений слов
при их переводе с одного языка на другой. Его смысловая, или семантическая
структура уникальна для каждого языка, поэтому может не совпадать в
лексических системах языка оригинала и языка перевода.
Для преодоления данной трудности переводчик может применять так
называемые лексические трансформации. Применение данного вида
трансформаций может быть обусловлено рядом факторов, которые связаны с
особенностями систем конкретных языков.
− различие признаков у предмета, явления, понятие и т.д.;
− разница в смысловом объёме слова;
− различная сочетаемость слов и словосочетании.
В рамках данной работы будут рассмотрены следующие группы
лексических трансформаций:
1. Формальные преобразования:
− переводческая транскрипция / транслитерация;
− переводческое калькирование;
2. Лексико-семантические замены:
− конкретизация;
− генерализация;
− модуляция.
Рассмотрим использование указанных лексических трансформаций на
примерах.
Одним из интересных приемов, который используется переводчиками,
является транскрипция и транслитерация – «воспроизведение звучания слова
языка оригинала». Данный прием широко используется для передачи:
32
- имен собственных:
Dominic Raab, de 'karate kid' a suplente de Boris Johnson = Доминик
Рааб, «каратист», дублёр Бориса Джонсона
- географических названий:
Brasil, epicentro de la salida de capitales en América Latina: pierde casi
12.000 millones en dos meses = Бразилия, эпицентр оттока капиталов в
Латинской Америке: теряет почти 12 миллиардов за два месяца
- названий фирм/компании:
Un juez en Brasil ordena a Netflix retirar la comedia sobre Jesús gay =
Бразильский судья постановил удалить с Netflix комедию об Иисусе-гее
Прием транслитерации заключается в передаче графической формы
слова, а не его фонетической стороны. Например,
El espía de Putin que quería lo mejor para su pueblo de Oaxaca = Шпион
Путина старался на благо жителей родного поселка в Оахаке
Также стоит отметить, при чтении российских газет можно заметить, что
некоторые лексические единицы, например, названия некоторых компаний или
программ остаются без перевода и используются в их оригинальной форме.
Например,
Fitur 2020: la gran amenaza para el sector turístico sigue siendo Turquía =
FITUR 2020: Турция остается основной угрозой в сфере туризма
Ещё один вид лексической трансформации является калькирование,
которое по своему внутреннему содержанию чем-то схоже с синтаксическим
уподоблением, однако функционирует на уровне лексики. Как правило, данный
вид трансформации применяется для перевода безэквивалентной лексики и
фразеологизмов. Рассмотрим несколько примеров:
El nuevo telón de acero pasa por Italia = Новый железный занавес
добрался до Италии

33
Covid-19 en América Latina: cuando los pobres son la población de riesgo =
Covid-19 в Латинской Америке: когда бедные слои населения оказываются в
группе риска
Еще одним типом калькирования является фразеологическое
калькирование, при котором происходит заимствование фразеологических
оборотов или целых синтаксических структур. Данный тип трансформации
используются для передачи фразеологизмов – устойчивых выражений.
Esta crisis es una prueba de fuego para nuestra especie
= Этот кризис является лакмусовой бумажкой для нашего вида.
Приведенный заголовок можно понять двояко: например, фразеологизм
«una prueba de fuego» – лакмусовая бумажка, в русском значении означает
проверку чего-то «на вшивость». Также, этот фразеологизм можно
воспринимать как индикатор, который указывает на возрастной класс, который
более подвержен вирусу.
Еще одну группу лексических трансформаций составляют лексико-
семантические замены, в рамках которых выделяют конкретизацию,
генерализацию и модуляцию. Применение приемов указанной группы связано с
модификацией значений лексических единиц.
Первым приемом, является прием смысловой конкретизации.
Конкретизация представляет собой замену слова или словосочетания
иностранного языка с более широким значением словом или словосочетанием
языка перевода с более узким значением
El segundo visitante interestelar llegó de un lugar muy muy frío = Второй
межзвездный пришелец прибыл из очень холодного уголка вселенной
Испанское слово «visitante» на русский язык переводится как «гость,
посетитель». Но данном контексте для полной передачи смысла статьи автор
конкретизировал словом «пришелец», тем самым придав заголовку большую
информативность.

34
Генерализаций – замена единицы иностранного языка с более узким
значением единицей языка перевода с более широким значением. В основе
данной трансформации лежат родовидовые отношения на уровне лексики. В
отобранных примерах не было обнаружено использования данного приёма.
Последний вид трансформаций – модуляция. Под смысловым развитием
понимается замена слова или словосочетания языка перевода на единицу языка
перевода, значение которой логически выводится из значения исходной
единицы [Комиссаров 2002, с. 162].
Сближение явлений может происходить в следующих направлениях:
− замена процесса его причиной;
− замена процесса его следствием;
− замена причины процессом;
− замена причины следствием;
− замена следствия причиной;
− замена следствия процессом.
Например,
El plan de choque europeo encalla por la resistencia de Alemania y Holanda =
Германия и Нидерланды выступают против общеевропейского плана
восстановления экономики
В данном случае произошла замена следствия причиной.
Таким образом, анализ теоретической литературы и практического
материала позволил выявить, что на уровне лексики переводчиками могут
применяться следующие виды трансформаций: переводческая транскрипция и
транслитерация, переводческое калькирование, конкретизация, генерализация и
модуляция.

35
2.2 Перевод газетных заголовков испанских изданий El País, El Mundo,
ABC на русский язык. Грамматико-синтаксический уровень.
В рамках теоретической главы нами были выделены грамматико-
синтаксические особенности языка газетных заголовков. Понимание различий
между испанским и русским языками дает переводчику возможность
применять тот или иной вид грамматических трансформаций, максимально
подходящий для передачи текста в языке перевода. Рассмотрим использование
грамматических трансформаций, которые применяются при переводе газетных
заголовков с испанского языка на русский.
Краткий анализ классификаций переводческих трансформаций показал
наличие нескольких подходов к изучению данного вопроса. Объединив
имеющиеся теоретические данные, можно выделить одну общую типологию:
1. Грамматические замены (форм слова, частей речи, членов предложения,
синтаксические замены)
2. Перестановки
3. Членение и объединение предложений
4. Синтаксические уподобления (дословный перевод)
Наиболее распространенным видом переводческих трансформаций,
используемых при переводе заголовков является грамматическая замена.
Рассмотрим использование замен на переводе конкретных заголовков.
В рамках замены формы слова можно выделить замену категории числа,
категории грамматического рода и категории времени.
El milagro irlandés pone en evidencia la mala gestión de sus vecinos
británicos = Ирландское чудо наглядно показывает, что британский сосед
плохо справляется с коронавирусом
В данном случае также применяется грамматическая трансформация.
Произошла замена категории числа: словосочетания «vecinos británicos» в
испанском языке, используемое во множественном числе, при переводе было
заменено на словосочетание «британский сосед» в единственном числе.

36
Во-первых, следует выявить частотность появления тех или иных типов
синтаксических структур в отобранных заголовках.
На диаграммах ниже отображено распределение испанских и русских
заголовков по типам.
6% 0%
14%

80%

Глагольный заголовок Номинативный заголовок


Диалогическая конструкция Именной предикат

Рис. 2.1. – Типы испаноязычных заголовков

8…
10%

17%

65%

Глагольный заголовок Номинативный заголовок


Именной предикат Диалогическая конструкция

Рис. 2.2. – Типы русскоязычных заголовков


По данным двух диаграмм, можно сделать вывод, модель глагольного
заголовка является подавляющей как в El País, El Mundo, ABC, так и в
ИноСМИ (80% испанских заголовков и 65% русских заголовков). Различия в
процентном соотношении связаны с использованием замены части речи.
Данный вид трансформации встречается довольно часто. В рамках данного

37
приема можно говорить о преобразовании глаголов в существительное и
наоборот.
Данный вид трансформации связан с различиями синтаксических
структур каждого языка. Для заголовков русского языка более характерны
номинативные заголовки, в то время как в испанских заголовках
первостепенное место занимает глагол. ИноСМИ ориентировано на перевод
зарубежных публикаций, накладывая отпечаток на стиль заголовков, так как
при переводе важным является максимальная приближенность к содержанию и
стилю оригинала. Как видно из диаграмм, в русскоязычных заголовках доля
глагольных заголовков меньше за счет перехода при переводе некоторых
глагольных конструкций в номинативные и в конструкции с именным
предикатом.
Примеры перехода [здесь и далее примеры и перевод взяты из
источников согласно Приложению 1]:
El miedo se impone a la esperanza en Ucrania (глагольный заголовок) = На
Украине страх сильнее надежды (номинативный заголовок).
El Reino Unido y Francia encabezan un endurecimiento del tono europeo
hacia China (глагольный заголовок) = Великобритания и Франция – лидеры в
ужесточении позиции Европы в отношении Китая (именной предикат).
Слово «encabezan» в испанском языке является глаголом во
множественном числе, в то время как в русском его используют как
существительное во множественном числе «лидеры». В связи с этим
происходит переход из глагольной конструкции в конструкцию с именным
предикатом.
El milagro irlandés pone en evidencia la mala gestión de sus vecinos
británicos (номинативный заголовок) = Ирландское чудо наглядно показывает,
что британский сосед плохо справляется с коронавирусом (глагольный
заголовок)

38
Среди глагольных заголовков в рассмотренной выборке большая часть
представлена структурными схемами простого предложения (54% испанских
заголовков и 52% русских). Этот результат обусловлен стремлением к
упрощению синтаксических конструкций в газетных заглавиях для придания
речи лаконичности и динамизма, сближением стиля газетных заголовков с
разговорным стилем. Например,
El virus toca a las puertas de la Basílica de Guadalupe = Вирус стучится в
двери Базилики Гваделупской (простое двусоставное предложение).
Cómo hacer tu propio pan en casa con masa madre = Как приготовить
домашний хлеб на закваске? (простое односоставное безличное предложение)
Остальная часть представлена сложными предложениям. Значительную
их часть составляют предложения с косвенной речью. Использование сложных
предложений позволяет автору эксплицитно формулировать замысел статьи,
избегая неоднозначности толкования заголовка, таким образом реализуя его
информационную функцию.
“La normalidad volverá si hacemos pruebas y aislamos a los infectados” =
«Нормальность вернётся, если мы проверяем и изолируем инфицированных»
(сложноподчинённое предложение).
6% из рассмотренных заголовков представляют собой диалогические
конструкции. Диалогичность является основой массово-коммуникационного
обмена информацией в общества, в котором происходит взаимодействие
журналиста и третьих лиц. Придает материалу дискуссионность, отражает
многообразие мнений, позиций, оценок. В основном содержат прямую речь, где
в начале предложения следует имя цитируемого персонажа, а его высказывание
вводится через двоеточие.
Antonio Piñero: «Los judíos tuvieron poco que ver con la muerte de Jesús» =
Антонио Пиньеро: «Евреи не имели никакого отношения к смерти Иисуса»
(прямая речь).

39
Следующий вид грамматических трансформаций, применяемый при
переводе заголовков – перестановка. При переводе газетных заголовков с
испанского языка на русский происходит изменение порядка слов в
предложении. Чаще всего такой вид трансформаций связан с различием в
коммуникативном делении предложений обозначенных языков. Рассмотрим
несколько примеров.
Una familia numerosa ante el 'desconfinamiento' de los niños: "¿Pero puedo
sacar a varios a la vez?" = «Можно выйти сразу с несколькими детьми?»
Многодетная семья и конец самоизоляции для детей.
В данном примере произошло изменение в порядке предложении.
Cómo / va a cambiar / el virus / nuestras ciudades = Как / вирус / собирается
мутировать / наши города
Как видно из примера, перевод начинается с первой именной группы,
затем вторая именная группа, затем переводится глагольная группа, и третья
именная группа, выполняющая роль прямого дополнения.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод), заключается в
преобразовании синтаксической структуры оригинала в аналогичную
структуру языка перевода. Это так называемая «нулевая» трансформация,
применяемая в тех случаях, когда в языке оригинала и языке перевода
существуют одинаковые синтаксические структуры. Использование данной
трансформации может привести к полному совпадению количества языковых
единиц и порядку их расположения, как в оригинале, так и в переводе. Однако
при переводе текста с испанского языка на русский происходит изменение
структурных компонентов: опущение артиклей, глаголов-связок и прочих
служебных элементов. В русском языке изменяются морфологические формы
лексических единиц.
Putin solo quiere dar buenas noticias [El País] = Путин хочет сообщать
только хорошие новости [Inosmi.ru];

40
De Ucrania a Rusia bajo la sombra del coronavirus [El País] = Из Украины
в Россию под тенью коронавируса [Inosmi.ru];
El virus toca a las puertas de la Basílica de Guadalupe [El País] = Вирус
стучится в двери Базилики Гваделупской [Inosmi.ru]
Членение предложений и противоположный ему вид трансформации,
объединение предложений, заключается в членении одного предложения, как
правило, сложного на несколько простых или объединении нескольких
предложений в одно. Данный вид трансформации встречается довольно редко
при переводе заголовков, так как заголовок представляет собой краткое и емкое
сообщение, не требующее разделения предложений или их объединения.
La epidemia agrava la brecha educativa: las familias con menos recursos
gestionan peor el estrés = Эпидемия способствует увеличению разрыва в
образовании. Малообеспеченные семьи хуже справляются со стрессом
Во-вторых, что касается синтаксических средств экспрессии наиболее
частым использованием являются эллиптические заголовки, обладая некоторой
фразеологичностью. Газетные заголовки претерпевают изменения при переводе
за счёт переводческих трансформации, они могут представлять неполные
предложения, в которых слова опускаются. В синтаксической структуре
газетного текста языковая экономия может проявляться различными
способами. Наиболее частотное явление – это эллипсис.
Эллипсис был выявлен в 13% рассмотренных заголовков. Распределение
видов эллипсиса в порядке частотности оказалось следующим:
Одним из структурно-функциональных типов эллипсиса является
глагольный эллипсис, который приводит к образованию эллиптических
номинативных предложении.
7 случаев – пропуск глагола-связки ser\estar.
В заголовках испанской прессы используется глагол-связка, когда речь
идёт об атрибутивных конструкциях, такой феномен происходит в связи с

41
малой семантической наполненностью испанских вспомогательных глаголов
ser\estar. Например,
Brasil, epicentro de la salida de capitales en América Latina: pierde casi
12.000 millones en dos meses = Бразилия – эпицентр оттока капиталов в
Латинской Америке: теряет почти 12 миллиардов за два месяца;
Oleg, el bebé que sobrevivió a los Nazis = Олег Мордкович – ребенок,
который выжил в Холокост.
1 случай – пропуск глагола decir (говорить).
Одним из опускаемых элементов является глагол выражения мысли decir
(говорить), особенно это прослеживается в выражениях косвенной речи. В
таком предложении субъект ставится в начало заголовка и отделяется от
цитаты двоеточием. Например,
Antonio Piñero: «Los judíos tuvieron poco que ver con la muerte de Jesús» =
Антонио Пиньеро: «Евреи не имели никакого отношения к смерти Иисуса».
1 случай – пропуск подлежащего
24 horas en una patrulla de emergencias: "He aprendido a bailar con la
muerte" = 24 часа в машине скорой помощи: «Научилась танцевать со
смертью».
Пропущенное подлежащее в первом предложении, восстанавливается на
основе текста статьи.
Парцелляция встречается в 9% заголовков.
La maldición medieval: la pandemia procedente de Asia que aniquiló a más de
la mitad de la población europea = Средневековое проклятье: пандемия из Азии,
унесшая жизни половины населения Европы.
El gran secreto de Stalin: revelan la enfermedad que padeció (y ocultó)
durante la IIGM = Великий секрет Сталина: раскрыта болезнь вождя,
которую он скрывал во время Второй мировой войны.
Парцелляция формирует в сознании читателя представление об
описываемом явлении или событии, тем самым подготавливает к восприятию
42
текста статьи. Она также позволяет сфокусировать внимание читателя на
ознакомлении с изданием на тех темах, которые могут его заинтересовать.
Риторические вопросы выносятся как отдельный сегмент, при помощи
которого достигается диалогичность заголовка, создавая дополнительную
эмоциональную связь с читателем.
1 случай использования
Si cada vez que estás mal comes chocolate? Te está pasando esto = Вам
плохо, и вы не переставая едите шоколад? Вот что с вами происходит.
В результате исследования грамматико-синтаксических особенностей
перевода заголовков El País, El Mundo, ABC и ИноСМИ, было выявлено, что
преобладающей синтаксической моделью являются глагольные заголовки,
представленные различными схемами простого предложения (80% испанских
заголовков и 65% русских заголовков). Это обусловлено стремлением придать
газетным заголовкам лаконичности и динамизма, сблизить газетный стиль с
разговорным.
Всего из 70 проанализированных примеров переводов газетных
заголовков было выявлено 35% случаев грамматических замен (из которых,
19% замена части речи, 11% замена типа предложения, 4% замена члена
предложения, 1% замена формы слова), 13% опущений, 16% синонимического
уподобления (дословного перевода).
Что касается синтаксических средств экспрессии, эллипсис был выявлен
в 13% рассмотренных заголовков, парцелляция в 9%.
Разнообразие используемых в языке газетных заголовков экспрессивных
синтаксических средств свидетельствует о необходимости овладения приемами
перевода таких конструкций. Эти приемы были разобраны на конкретных
примерах из материалов ИноСМИ.

43
2.3 Анализ перевода заголовков испаноязычной прессы
Анализ теоретической литературы по вопросу исследования позволил
выявить, что при переводе новостных заголовков с испанского языка на
русский используются различные виды трансформаций: грамматические и
лексические. Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей и
приемов перевода. В рамках настоящего пункта проводится анализ
переведенных заголовков, а также анализ частотности употребления тех или
иных видов трансформаций.
– El TC / pone / en bandeja a / Sánchez / la supresión / de las manifestaciones
– ТС / ставит / Санчеса / на блюдо, / чтобы / подавить / протесты.
Данный заголовок представляет собой сложное предложение. При
переводе данная конструкция несколько изменяется. Произошла замена части
речи (существительное «la supresión» заменено на глагол «подавить»),
номинативный тип заголовка стал глагольным. В ИЯ изменилась структура
предложения, из простого предложения в сложноподчинённое.
В данном заголовке присутствует метафора, она переводится дословно.
Автор сохранил экспрессивность заголовка, за счёт чего усилил апеллятивную
функцию, тем не менее, урезал его информационную функцию. Полученный
заголовок порождает ассоциации с похожим по эмоциональному оттенку
русским фразеологизмом – поставить под удар.
По мере возможности, при переводе, рекомендуется сохранять
метафорические образы, иначе в случае утраты смысл и эстетический эффект
фразы могут быть переданы не полностью. Представленный перевод и
указанный выше заголовок на испанском языке имеют схожее оформление, а
благодаря использованию переводческих трансформаций переводчику удается
сохранить прагматическую составляющую заголовка. Как и в оригинале,
переведенный заголовок выполняет номинативную, информативную,
рекламную и прагматическую функции.

44
– El gran secreto / de Stalin:/ revelan / la enfermedad / que padeció (y ocultó)
/ durante / la IIGM = Великий секрет / Сталина: / раскрыта / болезнь вождя,
которую он скрывал / во время / Второй мировой войны
Новостной заголовок представляет собой сложное предложение: первая
часть предложения односоставная, вторая двусоставная. Общая структура при
переводе сохраняется.
Во второй части предложения сказуемое «padeció» опускается.
Происходит замена формы глагола «revelan» во множественном числе, на
глагол в единственном числе.
Произошло добавление слова «вождя» усилив информативность данного
заголовка.
Таким образом, применив замены формы слова, произведя опущение и
добавление заголовок выполняет номинативную, информативную, рекламную
и прагматическую функции. Используемые переводческие трансформации
позволяют сохранить композицию газетного заголовка и его прагматическую
составляющую.
– La Navidad / se venga / de la URSS = Рождество / мстит / СССР
Данный заголовок представляет собой простое двусоставное
предложение, цель которого заключается в передаче информации читателю.
При переводе и структура синтаксической единицы, и его цель сохраняются. На
уровне лексики применяется транскрипция для передачи имени собственного.
На уровне грамматики используется синтаксическое уподобление. Заголовок на
английском языке имеет следующую структуру: подлежащее + сказуемое +
дополнение. При переводе на русский язык заголовок имеет идентичную
структуру.
– El valido de Putin / contra / la pandemia = Сергей Собянин / – «фаворит»
Путина / в борьбе / с пандемией
Данный заголовок представляет собой номинативное предложение,
перевод осуществлён без изменения структуры. Как видно из примера, перевод
45
начинается с добавления в начало именной группы, затем перевод
осуществляется дословный перевод.
Добавление Сергей Собянин, это экстралингвистическая информация,
которую мы получили из статьи, которому принадлежит заголовок.
Таким образом, соотнося функции заголовков и применение
переводческих трансформаций, можно говорить о том, что при применении
переводческих приемов функции сохранились при переводе. «Хороший»
переводчик стремится сохранить не только смысловую составляющую
газетного заголовка, но и его прагматическое ядро.
Результат анализа трансформаций и частотности их использования при
переводе американских новостных заголовков на русский язык представлен на
диаграмме.

Трансформации

41%

59%

лексические трансформации грамматические трансформации

Рис. 2.1. – Частотность применения переводческих трансформаций при


переводе новостных заголовков
Согласно представленному рисунку наиболее распространенными
являются грамматические трансформации. Такая частотность использования
приемов перевода обусловлена различиями в языковых системах испанского и
русского языков. Так как группа грамматических трансформаций значительно
превышает число используемых лексических трансформаций, мы посчитали
необходимым проанализировать частотность использования отдельных групп
приемов.

46
На рис. 2.2. представлена частотность использования тех или иных
грамматических трансформаций.

Грамматические трансформации
1

16
25

14

Грамматические замены Перестановка


Синтаксическое уподобление Членение и объединение

Рис. 2.2. – Частотность применения грамматических трансформаций при


переводе новостных заголовков
Как видно из диаграммы, представленной на рисунке 2.2., наиболее часто
при переводе заголовков с испанского языка на русский используются
различные грамматические замены. Как указывалось, выше, применение
грамматических замен связано с существованием различий в грамматическом
строе указанных языков.
Кроме того, при переводе новостных заголовков испанских СМИ на
русский язык применяются перестановки внутри словосочетания или внутри
одного предложения.
Также анализ грамматических трансформаций позволил выявить частое
использование синтаксического уподобления, например, в рамках
номинативных заголовков или простых распространенных предложений.
Членение и объединение предложений при переводе заголовков
используется довольно редко, так, как и в испанском, и в русском языках
заголовки чаще всего представлены одним предложением.

47
Также при переводе заголовков испанских СМИ используются
лексические трансформации. Частотность их употребления представлена на
диаграмме.

Лексические трансформации
4

13

62

Калькирование Модуляция
Генерализация Конкретизация
Транскрипция/Транслитерация

Рис. 2.3. – Частотность применения лексических трансформаций при


переводе новостных заголовков
Как видно из представленной диаграммы, наиболее часто для перевода
заголовков применяется транскрипция и транслитерация. Данные приемы
служат для передачи имен собственных: имена политиков и других
общественных деятелей, названия городов, штатов и стран, названия компаний.
Часто используется такой лексический приём как модуляция. Менее часто
используются конкретизация, генерализация. Калькирование применяется для
передачи безэквивалентной лексики английского языка, что обусловлено
наличием культурных, географических и прочих факторов.

Выводы по главе 2
При переводе текста перед переводчиком встает сложная задача – замена
оригинала с сохранением его формы и прагматического потенциала. Для
достижения максимальной адекватности и эквивалентности текста переводчик
48
прибегает к использованию переводческих трансформаций – приемов,
представляющих собой межъязыковые преобразования, с помощью которых
можно преодолеть формальные и семантические расхождения.
Проанализировав особенности перевода газетных заголовков с
испанского языка на русский на грамматико-синтаксическом и лексико-
стилистическом уровнях (на материале сайтов испаноязычных газет El País, El
Mundo, ABC и русской ИноСМИ), мы пришли к следующим выводам:
Наиболее распространённым видом трансформаций, которые
применяются при переводе новостных заголовков, являются грамматические
трансформации, заключающиеся в замене грамматических форм и структур
одного языка структурами и единицами другого языка при одновременном
сохранении смыслового соответствия между ними. При переводе испанских
заголовков на русский язык может применяться перестановка, различные виды
замен, дословный перевод, членение и объединение предложений.
Существование различий в системах двух языков приводит к трудностям,
связанным с переводом лексических единиц. Слово обладает семантической
структурой уникальной для каждого языка, поэтому его смысловое ядро может
не совпадать в лексических системах русского и испанского языков. Для
преодоления такого рода трудностей переводчиком на лексическом уровне
могут использоваться формальные преобразования
(транскрипция/транслитерация и калькирование) и лексико-семантические
замены (конкретизация, генерализация и модуляция).
Среди грамматических трансформаций чаще всего используются
различные замены, перестановки и синтаксическое уподобление. Для
лексического уровня характерно частое применение транскрипции,
транслитерации и модуляции.

49
Заключение
Заголовок является лингвистическим явлением, которое имеет сложную
природу, черты, неоднозначное положение по отношению к тексту,
разнообразие выполняемых функции.
Стоит отметить важную черту, присущую газетным заголовкам. Имея
двойственную синтаксическую природу, они объединяют в себе признаки как
коммуникативной единицы - предложения, так и номинативной единицы -
имени собственного, на которую указывают большинство исследователей. Эта
«двойственная природа заголовка» и определяет многие его особенности.
Знание и понимание специфических черт газетного заголовка
необходимы для их адекватного перевода. При переводе с испанского языка на
русский переводчику необходимо первоначально определить тип заголовка с
целью сохранения перлокутивного эффекта и концептуальной составляющей во
избежание коммуникативных неудач.
Немаловажным элементом являются функции, которые выполняют
заголовки. Структурная специфика заголовочного комплекса представляет
определенный набор моделей, отвечающий его основным функциям.
Согласованность функций заголовочного комплекса с его синтаксической
структурой проявляется не всегда, что обуславливается неодинаковой
актуальностью различных функций заголовочного комплекса в каждом случае.
Основные трудности перевода заголовков обусловлены необходимостью
максимальной компрессии информации при сохранении смыслового и
стилистического содержания, в результате чего перевод заголовка зачастую
требует отказа от формальных соответствий и применения творческого
подхода.
В ходе данной работы были выполнены следующие задачи:
1. дано определение понятия заголовка, описаны его функции;
2. были рассмотрены существующие классификации газетных
заголовков;

50
3. изучены способы и приёмы перевода газетных заголовков;
4. выявлены лексические и грамматические особенности и
трансформации, используемые при переводе газетных заголовков.
Анализ практического материала позволяет говорить о том, что
грамматические трансформации применяются при переводе испанских
газетных заголовков чаще, чем лексические трансформации. На наш взгляд,
такая частотность обуславливается существованием различий между двумя
система языков. Как уже упоминалось, русский язык является флективным
языком, в котором отношения между словами регулируются с помощью
словообразовательных формантов. Испанский язык является аналитическим так
как основная роль в предложении принадлежит глаголу-сказуемому.
Также при переводе заголовков испанской прессы используются
лексические трансформации. Анализ практического материала позволяет
говорить о том, что наиболее часто при переводе используются транскрипция и
транслитерация для передачи имен собственных. Конкретизация,
генерализация, калькирование и модуляция используется менее часто.
Кроме того, анализ трансформаций, используемых при переводе
заголовков с английского языка на русский, позволяет отметить одновременное
применение нескольких переводческих трансформаций, что помогает достичь
максимальной эквивалентности и адекватности при переводе.
Разнообразие используемых в языке газетных заголовков экспрессивных
синтаксических средств свидетельствует о необходимости овладения приемами
перевода таких конструкций. Эти приемы были разобраны на конкретных
примерах из материалов ИноСМИ.
При переводе заголовков на русский язык особое внимание уделяется
выбору того или иного подхода, который зависит от концептуальной
направленности газеты (социально-политическая миссия). Так ИноСМИ
декларирует свою функцию как отражение того, «что, как и, главное, почему

51
творится в мире», что предполагает некую авторскую интерпретацию
переводимого материала.

52
Список литературы

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.:


Международные отношения, 2008. – 184 с.
2. Алимов В. В. Пособие по теории перевода – М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2014. – 240 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник
для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. –384 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник
для вузов. -4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 84 с.
5. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии
на русский язык // Тетради переводчика. – М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. – С.
38-48.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
7. Бессонов, А. П. Газетный заголовок. – Л.: Наука, 1958. – 62 с.
8. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с
различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. … канд. филол. наук.
Одесса: ОГУ им. И.И. Мечникова, 1989. – 14 с.
9. Брандес М.П. Стилистика текста. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. –
416 с.
10. Володина М. Н. Язык массовой коммуникации – особый язык
социального взаимодействия // Язык средств массовой информации: учеб.
пособие для вузов. – М.: Альма Матер, 2008. – С. 27-48.
11. Володина М.Л. Язык средств массовой информации. М.:
Академический Проект; Альма Матер, 2008. 760 с.
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
– М.: 1981. – 140 с.

53
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Москва, 2004. –
544 с.
14. Груднева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис. – СПб.:
2008.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, – М.:
АСТ, 2005, – 567 с.
16. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к
изучению языка СМИ (современная английская медиаречь): учеб. пособие. 2- е
изд. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 264 с.
17. Долгирева, А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом
аспекте: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Долгирева Альбина Эдуардовна. –
Таганрог, 2002. – 298 с.
18. Желтухина М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке
СМИ [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук (10.02.19) /
Желтухина Марина Ростиславовна. – Москва, 2004. – 44 с.
19. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. –
СПб.: Союз, 2002. – 320 с.
20. Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика, – М.: 1996. – 96
с.
21. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие.
– М.: «ЭТС», 2001. – 424 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.
для ин- тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
23. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста, – М.: 1994. – 169 с.
24. Лисицына В.О. Виды лексических трансформации при письменно
переводе / Арутюнов Э.К. // Международный журнал экспериментального
образования. – 2014. – № 10. – С. 167-170
25. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в
русском языке, М.: 2009 - 179 с.
54
26. Мельник, Г. С., Тепляшина, А. Н. Основы творческой деятельности
журналиста. – СПБ.: Питер, 2004. – 271 с.
27. Микоян А.С. Проблема переводов текстов СМИ / А.С. Микоян //
Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие /
Отв. редактор М.Н.Володина. - М.: МГУ, 2003. – С. 199-215.
28. Николина Н.А. «Скорнение» в современной речи / Н.А.Николина //
Язык как творчество. – М.: 1996. – С. 309-318.
29. Официальный сайт газеты ABC [Электронный ресурс] URL:
https://www.abc.es/ (15.05.2020)
30. Официальный сайт газеты El Mundo [Электронный ресурс] URL:
https://www.elmundo.es/ (15.05/2020)
31. Официальный сайт газеты El País [Электронный ресурс] URL:
https://elpais.com/ (15.05.2020)
32. Официальный сайт газеты ИноСМИ [Электронный ресурс] URL:
http://inosmi.ru/ (15.05.2020)
33. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, 1974. – 216 с.
34. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник. – М.: ACT Восток-
Запад, 2006. – 448 с.
35. Солганик Г.Я. О языке и стиле газеты / Г.Я. Солганик // Язык СМИ
как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв.
редактор М.Н.Володина. – М.: МГУ, 2003. – С. 261-269.
36. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация
заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки, 2002. – № 3.
С. 59-68.
37. Фатина А.В. Функционирование заголовочных комплексов в
современной российской газете: Стилистико-синтаксический аспект: дисс.
канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. – 248 с.

55
38. Шостак М. А. Сочиняем заголовок, статья. – М.: Журналист, 1998.
– №3.
39. Ávila. De la imprenta a la internet: la lengua española y los medios de
comunicación masiva México: El Colegio de México, 2006.
40. Cfi. KarlBúlber. Teoría del lenguaje, Alianza, Madrid, 1979.
41. Coseriu, Eugenio (1977): Elhombreysu lenguaje, Madrid, Ed. Gredos.
201 р.
42. Gomez Mompart, J. L. (1982): Los titulares en prensa, Barcelona, Ed.
Mitre.
43. Iglesias Francisco. “Reorganización de la prensa y nuevas empresas
periodísticas” en Timoteo Álvarez, Jesús (dir.): Historia de los medios de
comunicación en España. Periodismo, imagen y publicidad (1900-1990). Barcelona:
Editorial Ariel, 1989. p. 45-46.
44. JAKOBSON, ROMAN (1984): Ensayos de linguistica general,
Barcelona, Ed. Ariel.
45. Libro de estilo de abc (1993), Barcelona, Ed. Ariel, 5a Edición.
46. Libro de estilo el periódico (1989), Barcelona, Ed. Primera Plana.
47. Libro de redacción la vanguardia (1986), Barcelona, Ed. La
VanguardiaTisa, edición experimental.
48. Núñez Ladevéze, Luis (1991-B): Manualparaperiodismo, Madrid, Ed.
Ariel., р. 221-222.
49. Núñez Ladevéze, Luis (1991-E), Op. oit., p. 348.
50. Sánchez Aranda, José Javier. “La prensa en España” op.cit., p. 202.

56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблица 1.1. Выборка заголовков из изданий El País, InoSMI
№ Заголовок (оригинал) Перевод заголовка Переводческая
трансформация

1 El desplome de las remesas Крах денежных переводов Добавление


por la pandemia golpea из-за пандемии Ковид-19 (Ковид-19)
Colombia (10\05\2020) обрушился на Колумбию

2 El virus toca a las puertas Вирус стучится в двери Синтаксическо


de la Basílica de Guadalupe Базилики Гваделупской е уподобление
(10\05\2020)

3 “Esta crisis es una prueba «Этот кризис является Синтаксическо


de fuego para nuestra лакмусовой бумажкой для е уподобление
especie” (10\05\2020) нашего вида»

4 “Esto no es una revuelta, «Это не бунт мы всего Синтаксическо


somos solo un puñado de лишь горстка е уподобление
personas frustradas” разочарованных людей»
(10\05\2020)

5 La falsedad más correosa Самая продуктивная ложь Синтаксическо


(10\05\2020) е уподобление

6 Cómo va a cambiar el virus Как вирус собирается Перестановка


nuestras ciudades мутировать наши города
Конкретизация
(10\05\2020)

7 “La normalidad volverá si «Нормальность вернётся, Синтаксическо


hacemos pruebas y aislamos если мы проверяем и е уподобление
a los infectados” изолируем
(10\05\2020) инфицированных»

8 La crisis golpea el futuro de Кризис осложняет Замена части


los jóvenes: más paro y будущее молодых: рост речи
peores sueldos (09\05\2020) безработицы и снижение
Модуляция
зарплат

57
9 El nuevo telón de acero Новый железный занавес Калькирование
pasa por Italia (06\05\2020) добрался до Италии

10 Covid-19 en América Covid-19 в Латинской Калькирование


Latina: cuando los pobres Америке: когда бедные
son la población de riesgo слои населения
(30\04\2020) оказываются в группе
риска

11 El misterio de los caballos Тайна чернобыльских Синтаксическо


salvajes de Chernóbil диких лошадей е уподобление
(27\04\2020)

12 El Reino Unido y Francia Великобритания и Добавление


encabezan un Франция – лидеры в
Замена члена
endurecimiento del tono ужесточении позиции
предложения
europeo hacia China Европы в отношении
(21\04\2020) Китая Модуляция

13 El miedo se impone a la На Украине страх сильнее Перестановка


esperanza en Ucrania надежды модуляция
(20\04\2020)

14 Putin solo quiere dar buenas Путин хочет сообщать Синтаксическо


noticias (13\04\2020) только хорошие новости е уподобление

15 El descalabro del crudo Падение цен на нефть Замена части


pone contra las cuerdas a la нанесло сильный удар по речи
América petrolera нефтедобывающим
Добавление
(02\04\2020) странам американского
континента Калькирование

16 Brasil, epicentro de la salida Бразилия – эпицентр Калькирование


de capitales en América оттока капиталов в
Latina: pierde casi 12.000 Латинской Америке:
millones en dos meses теряет почти 12
(25\03\2020) миллиардов за два месяца

58
17 La epidemia agrava la Эпидемия способствует Членение
brecha educativa: las увеличению разрыва в предложения
familias con menos recursos образовании.
Модуляция
gestionan peor el estrés Малообеспеченные семьи
(27\03\2020) хуже справляются со
стрессом

18 El plan de choque europeo Германия и Нидерланды Перестановка


encalla por la resistencia de выступают против
Модуляция
Alemania y Holanda общеевропейского плана
(27\03\2020) восстановления
экономики

19 De Ucrania a Rusia bajo la Из Украины в Россию под Синтаксическо


sombra del coronavirus тенью коронавируса е уподобление
(20\03\2020)

20 Oleg, el bebé que Олег Мордкович — Добавление


sobrevivió a los Nazis ребенок, который выжил в
Модуляция
(10\03\2020) Холокост

21 Putin controla la ‘cocina' de Путин контролирует Синтаксическо


la reforma (09\03\2020) «кухню» реформы е уподобление

22 Una competición rusa Соревнование в России Замена типа


muestra la destreza de niños показывает, с каким предложения
montando fusiles de asalto мастерством дети умеют
Заменя части
(06\03\2020) пользоваться автоматом
речи
Модуляция

23 Putin dibuja con sus В результате поправок Добавление


propuestas una Constitución Путина Конституция
Перестановка
más conservadora станет более
(02\03\2020) консервативной Модуляция

24 El espía de Putin que quería Шпион Путина старался Синтаксическо


lo mejor para su pueblo de на благо жителей родного е уподобление
Oaxaca (01\03\2020) поселка в Оахаке

59
25 De disidente anti-Putin a Петр Павленский: от Добавление
filtrador de vídeos sexuales противостояния Путину
Опущение
en París (23\02\2020) до публикации интимных
видео в Париже Генерализация

26 Un juez en Brasil ordena a Бразильский судья Синтаксическо


Netflix retirar la comedia постановил удалить с е уподобление
sobre Jesús gay Netflix комедию об
(09\01\2020) Иисусе-гее

27 La Revolución rusa contada Русская революция Замена члена


por un formalista escéptico глазами запутавшегося предложение
(01\01\2020) интеллектуала

Источник: [El País, URL: https://elpais.com/; InoSMI.ru, URL: http://inosmi.ru/]

Таблица 1.2. Выборка заголовков El Mundo, InoSMI


№ Заголовок (оригинал) Перевод заголовка Переводческая
трансформация

1 La UE corteja tibiamente a ЕС любезничает с Синтаксическо


los Balcanes para Балканами, чтобы е уподобление
contrarrestar la creciente противостоять растущему
influencia de Rusia y China влиянию России и Китая
(06\05\2020)

2 El valido de Putin contra la Сергей Собянин — Добавление


pandemia (06\05\2020) «фаворит» Путина в
борьбе с пандемией

3 Por qué no hay que temer el Почему сегодня не стоит Перестановка


acercamiento a la Tierra de бояться приближения к
Добавление
hoy del asteroide 1998 OR2 Земле астероида 1998 года
(29\04\2020) OR2

4 China teme otro Wuhan en Китай боится, что Перестановка


la ciudad fronteriza de пограничный город

60
Harbin (23\04\2020) Харбин станет новым
Уханем

5 Una familia numerosa ante «Можно выйти сразу с Замена типа


el 'desconfinamiento' de los несколькими детьми?» предложения
niños: "¿Pero puedo sacar a Многодетная семья и
Перестановка
varios a la vez?" конец самоизоляции для
(21\04\2020) детей Добавление

6 24 horas en una patrulla de 24 часа в машине скорой Синтаксическо


emergencias: "He aprendido помощи: «Научилась е уподобление
a bailar con la muerte" танцевать со смертью»
(14\04\2020)

7 ¿Cómo llegó el virus a un Как попал коронавирус на Конкретизация


portaaviones francés que французский авианосец,
Модуляция
lleva sin tocar tierra desde который не причаливал к
el 15 de marzo? суше с 15 марта?
(09\04\2020)

8 Dominic Raab, de 'karate Доминик Рааб, Синтаксическо


kid' a suplente de Boris «каратист», дублёр Бориса е уподобление
Johnson (07\04\2020) Джонсона

9 Seis días buscando el Спустя шесть дней Мария Опущение


cuerpo de su marido y Антония нашла тело мужа
Добавление
«aparece sin certificado de «без свидетельства о
defunción»: el caos смерти»: похоронный хаос Перестановка
mortuorio de Madrid в Мадриде
(02\04\2020)

10 Una jornada de lucha contra Один день из жизни Опущение


el virus dentro del hospital: больницы: «Сегодня мне
Заменя части
"Hoy es el primer día que впервые показалось, что
речи
creo que vamos a vencer" победим мы»
(02\03\2020)

11 Почему кинозлодеи Синтаксическо


Por qué el malo de las никогда не будут е уподобление
películas nunca usará un

61
iPhone (26\02\2020) пользоваться айфонами

12 Gigoló el que no paga Жиголо — тот, кто не Синтаксическо


(03\02\2020) платит е уподобление

13 El ministro de Exteriores Глава МИД РФ Замена части


ruso visita América Latina оправляется в Латинскую речи
para consolidar su Америку, чтобы укрепить
Модуляция
influencia en la región влияние в этом регионе
(02\02\2020)

14 Una cabina blindada para el Бронированная кабина для Добавление


primer juicio contra el первого суда над опасным
peligroso Igor 'el Ruso' Игорем по кличке
(27\01\2020) «Русский»

15 Fitur 2020: la gran amenaza FITUR 2020: Турция Перестановка


para el sector turístico sigue остается основной угрозой
siendo Turquía в сфере туризма
(26\01\2020)

16 Goodbye hockey Гуд бай, хоккей! Синтаксическо


(13\01\2020) е уподобление

17 La Navidad se venga de la Рождество мстит СССР Синтаксическо


URSS (06\01\2020) е уподобление

18 Por qué los españoles Почему испанцы Синтаксическо


practicamos 'sexo de предпочитают секс в е уподобление
coalición' (01\01\2020) отношениях

Источник: [El Mundo, URL: https://www.elmundo.es/; InoSMI.ru, URL:


http://inosmi.ru/]

62
Таблица 1.3. Выборка заголовков ABC, InoSMI
№ Заголовок (оригинал) Перевод заголовка Переводческая
трансформация

1 La Moncloa, pendiente de Moncloa в ожидании Синтаксическо


un rebrote del CEC-20 возрождения ЦИК-20 е уподобление
(10\05\2020)

2 El TC pone en bandeja a ТС ставит Санчеса на Замена типа


Sánchez la supresión de las блюдо, чтобы подавить предложения
manifestaciones протесты
(10\05\2020)

3 Angélica, secuestrada en Юлия Матвеева, которая Добавление


Rusia por su madre, que похитила дочь Анжелику
Перестановка
está ingresada con и вывезла в Россию,
coronavirus (27\04\2020) госпитализирована с Замена части
коронавирусом речи

4 Ocho errores de Восемь поведенческих Синтаксическо


comportamiento frente al ошибок в борьбе с е уподобление
coronavirus (24\04\2020) коронавирусом

5 El milagro irlandés pone en Ирландское чудо наглядно Замена типа


evidencia la mala gestión de показывает, что предложения
sus vecinos británicos британский сосед плохо
Перестановка
(24\04\2020) справляется с
коронавирусом Замена части
речи
Замена формы
слова

6 El segundo visitante Второй межзвездный Добавление


interestelar llegó de un пришелец прибыл из
Конкретизация
lugar muy muy frío очень холодного уголка
(21\04\2020) вселенной

63
7 Por qué se piensa más en Почему в изоляции мы Перестановка
los «ex» en el чаще думаем о своих
Опущение
confinamiento y se fantasea «бывших»
con llamar (17\04\2020)

8 Cheka, la verdad de la vil Про ЧК – правда о злой Синтаксическо


policía represora de Lenin репрессивной полиции е уподобление
que desató el Terror Ленина, которая развязала
Bolchevique (16\04\2020) большевистский террор

9 AK-47 vs M16: ¿cuál fue el AK-47 или M16 – два Замена типа
fusil de asalto más letal de претендента на звание предложения
la guerra de Vietnam? самого смертоносного
Добавление
(15\04\2020) автомата войны во
Вьетнаме

10 Lo que debemos cambiar en Что надо изменить в Синтаксическо


la dieta para que sea диете, чтобы питаться с е уподобление
sostenible y saludable пользой для здоровья и
(09\04\2020) экологии

11 Antonio Piñero: «Los judíos Антонио Пиньеро: «Евреи Антонимически


tuvieron poco que ver con la не имели никакого й перевод
muerte de Jesús» отношения к смерти
Добавление
(07\04\2020) Иисуса»

12 Cómo hacer tu propio pan Как приготовить Замена типа


en casa con masa madre домашний хлеб на предложения
(06\04\2020) закваске?
Замена части
речи

13 El gran secreto de Stalin: Великий секрет Сталина: Добавление


revelan la enfermedad que раскрыта болезнь вождя,
Замена формы
padeció (y ocultó) durante которую он скрывал во
слова
la IIGM (31\03\2020) время Второй мировой
войны Опущение

14 Por qué no debes quedarte Почему не стоит целый Замена типа


en pijama durante la день носить пижаму во предложения

64
cuarentena o el время карантина или Модуляция
confinamiento (27\03\2020) изоляции?
Перестановка

15 Si cada vez que estás mal Вам плохо, и вы не Компенсация


comes chocolate? Te está переставая едите
pasando esto (26\03\2020) шоколад? Вот что с вами
происходит

16 La olvidada y «sangrienta» Ныне забытая кровавая Добавление


batalla que dio a Rusia el битва позволила России
Модуляция
poderoso imperio que luego стать могучей империей,
heredó la URSS которую затем
(26\03\2020) унаследовал СССР

17 El coronavirus llegó del Коронавирус прибыл из Замена типа


espacio: la disparatada космоса? Безумная теория предложения
teoría de un famoso известного астрофизика
astrofísico (19\03\2020)

18 El estilo del fútbol español Испанский cтиль тики- Конкретизация


conquista Siberia така в футболе завоевал
(18\03\2020) Сибирь

19 Sustituir el azúcar por Замена сахара на Замена части


edulcorante no te ayuda a сахарозаменитель не речи
adelgazar (06\03\2020) способствует похудению
Модуляция

20 La maldición medieval: la Средневековое проклятье: Синтаксическо


pandemia procedente de пандемия из Азии, е уподобление
Asia que aniquiló a más de унесшая жизни половины
Замена части
la mitad de la población населения Европы
речи
europea (25\02\2020)

21 Defensa confirma que dos Два российских самолета Опущение


aviones rusos hostigaron a преследовали два
un dos F-18 españoles sobre испанских F-18 над
el Báltico el pasado agosto Балтикой в августе
(19\02\2020)

65
22 La barbarie española en la Испанская трагедия, Добавление
que se basaron los Aliados которая послужила
Опущение
para matar a miles de civiles прецедентом для убийства
alemanes en Dresde союзниками тысяч Замена части
(13\02\2020) мирных жителей в речи
Дрездене

23 "Los lobistas de EE.UU. a Нанятые за 12 миллионов Перестановка


los que fichó Maduro por 12 долларов американские
Добавление
millones se niegan a лоббисты отказываются
representarle" (03\02\2020) представлять Николаса
Мадуро

24 La gran estafa de Rusia al Как Россия обманула Замена части


Imperio español que испанскую империю, а речи
Fernando VII ocultó por Фердинанд VII скрыл это
Опущение
vergüenza (15\01\2020)

25 La historia del único История уникального Опущение


sacerdote católico que ксендза, который
Замена части
abrazó el comunismo para смирился с коммунизмом
речи
asistir a los deportados por для помощи ссыльным в
la URSS (12\01\2020) СССР Конкретизация

Источник: [ABC, URL: https://www.abc.es/; InoSMI.ru, URL: http://inosmi.ru/]

66
Отчет о проверке на заимствования №1

Автор: Былкова Наталья bilkovannat@gmail.com / ID: 7692823


Проверяющий: Былкова Наталья (bilkovannat@gmail.com / ID: 7692823)

Отчет предоставлен сервисом «Антиплагиат»- http://users.antiplagiat.ru

ИНФОРМАЦИЯ О ДОКУМЕНТЕ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОТЧЕТЕ


№ документа: 14 Последний готовый отчет (ред.)
Начало загрузки: 22.06.2020 13:22:02 Начало проверки: 22.06.2020 13:22:06
Длительность загрузки: 00:00:03 Длительность проверки: 00:00:19
Имя исходного файла: VKR_Bylkova_22_06- Комментарии: не указано
конвертирован.pdf Модули поиска: Модуль поиска Интернет
Название документа: VKR_Bylkova_
Размер текста: 1 кБ
Cимволов в тексте: 102936
Слов в тексте: 12343
Число предложений: 852

ЗАИМСТВОВАНИЯ САМОЦИТИРОВАНИЯ ЦИТИРОВАНИЯ ОРИГИНАЛЬНОСТЬ


12,63% 0% 0% 87,37%

Заимствования — доля всех найденных текстовых пересечений, за исключением тех, которые система отнесла к цитированиям, по отношению к общему объему документа.
Самоцитирования — доля фрагментов текста проверяемого документа, совпадающий или почти совпадающий с фрагментом текста источника, автором или соавтором
которого является автор проверяемого документа, по отношению к общему объему документа.
Цитирования — доля текстовых пересечений, которые не являются авторскими, но система посчитала их использование корректным, по отношению к общему объему
документа. Сюда относятся оформленные по ГОСТу цитаты; общеупотребительные выражения; фрагменты текста, найденные в источниках из коллекций нормативно-
правовой документации.
Текстовое пересечение — фрагмент текста проверяемого документа, совпадающий или почти совпадающий с фрагментом текста источника.
Источник — документ, проиндексированный в системе и содержащийся в модуле поиска, по которому проводится проверка.
Оригинальность — доля фрагментов текста проверяемого документа, не обнаруженных ни в одном источнике, по которым шла проверка, по отношению к общему объему
документа.
Заимствования, самоцитирования, цитирования и оригинальность являются отдельными показателями и в сумме дают 100%, что соответствует всему тексту проверяемого
документа.
Обращаем Ваше внимание, что система находит текстовые пересечения проверяемого документа с проиндексированными в системе текстовыми источниками. При этом
система является вспомогательным инструментом, определение корректности и правомерности заимствований или цитирований, а также авторства текстовых фрагментов
проверяемого документа остается в компетенции проверяющего.

Доля
№ Источник Ссылка Актуален на Модуль поиска
в отчете
Модуль поиска
[01] 0,41% Особенности перевода газетных заголовков http://diplomba.ru 24 Ноя 2017
Интернет
Модуль поиска
[02] 0% Особенности перевода газетных заголовков. Дипломная (ВКР). Английс… https://bibliofond.ru 11 Фев 2019
Интернет
Модуль поиска
[03] 0,67% Способы репрезентации концепта 'смерть' в современных СМИ. Дипло… https://bibliofond.ru 21 Июн 2019
Интернет

Еще источников: 17
Еще заимствований: 11,56%

Вам также может понравиться