Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Методика преподавания иностранных языков»
Исполнитель:
студентка факультета
славянских и германских
языков, 3-го курса, группы
НА-31
Жверело Вероника
Константиновна
Руководитель:
старший преподаватель
кафедры теории и практики
германских языков
Корзун Зоя Ивановна
Барановичи, 2021
РЕФЕРАТ
3
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................5
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕЧДЧЕСКОГО ПОДХОДА К
ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ...............................................................9
1.1 Понятие «лингвострановедение».....................................................................9
1.2 Содержание лингвострановедческого аспекта языка...................................13
1.3 Лингвострановедческая компетенция как конечная цель обучения
иностранным языкам и особенности ее формирования.........................................16
ГЛАВА 2 ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ
ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ В РАМКАХ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИКА УСТНОЙ
И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»........................21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...................................................27
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………………………29
4
ВВЕДЕНИЕ
6
Лингвострановедческая компетенция – это знание национальных
обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из
единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь
полноценной коммуникации [4, с. 36].
Цель исследования заключается в разработке, апробации и определении
эффективности системы упражнений лингвострановедческой направленности
при обучении студентов немецкому языку как второму иностранному по теме
«Einkaufen in Deutsschland» в рамках дисциплины «Практика устной и
письменной речи».
В соответствии с целью автором курсовой работы сформулированы
следующие задачи исследования:
– рассмотреть понятия «страноведение» и «лингвострановедение»,
раскрыть их сущность, цели и задачи;
– теоретически обосновать особенности лингвострановедческого
компонента при обучении немецкому языку в качестве второго иностранного
языка.
– разработать и апробировать комплекс упражнений
лингвострановедческого характера в рамках дисциплины «Практика устной и
письменной речи второго иностранного языка» по теме «Einkaufen in
Deutsschland».
– определить эффективность разработанного комплекса упражнений как
основы овладения лингвострановедческим компонентом содержания обучения.
В качестве основных методов исследования были использованы:
критический анализ научной литературы, эксперимент, тестирование,
анкетирование, метод статистической обработки данных эксперимента.
Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом
обосновании особенностей реализации лингвострановедческого компонента
содержания обучения студентов немецкому языку как второму иностранному.
Практическая значимость исследования состоит в том, что автором
работы разработана и апробирована система упражнений
7
лингвострановедческой направленности при обучении студентов немецкому
языку как второму иностранному языку. Данный материал может быть
использован в практике преподавания немецкого языка как второго
иностранного при формировании социокультурной компетенции в рамках
дисциплины «Практика устной и письменной речи».
8
ГЛАВА 1.
ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ПОДХОДА К
ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
1.1 Понятие «лингвострановедение»
11
литературы, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании
песен и др.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных
задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и
трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого
комментирования. В преподавании живых языков с конца ХIХ века на первое
место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны
изучаемого языка.
Из представленных выше определений следует, что все указанные авторы
сходятся во мнении: лингвострановедение предполагает овладение обучаемым
знанием национальной культуры, которое нашло отражение в определенном
языковом материале. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение
языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности
культуры народа – носителя зыка и среды его существования.
Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом
лингвострановедения является специально отобранный, специфически
однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого
языка, то есть лингвострановедческий материал. Постоянным признаком
принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому
материалу является наличие у них национально-культурного компонента или
семантических долей, отсутствующих в других языках. А это значит, что
границы лингвострановедческого материала иностранного языка могут
меняться в зависимости от родного языка учащихся.
Таким образом, мы видим, что термин «лингвострановедение»
показывает, что слово может нести дополнительные сведения о стране
изучаемого языка, приоткрыть то, что связано с культурой, традициями и
обычаями незнакомого народа.
12
1. 2 Содержание лингвострановедческого аспекта языка
13
явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка,
которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного
языка. Знание этих реалий немаловажно при изучении иностранного языка,
ведь именно в реалиях наиболее явно проявляется связь между языком и
культурой и то, как язык зависит от изменений в культурной жизни общества
страны – появление новых реалий в духовной жизни и культуре ведет к
появлению новых реалий в языке [12, с. 45]. При сопоставлении языков и
культур можно выявить, что реалия может быть свойственна лишь одному
языковому коллективу, например, в русском языке нет аналога некоторым
иностранным словам. Но также стоит отметить, что встречаются реалии,
которые могут присутствовать в обоих языках, но в одном из них имеют
дополнительное значение. При изучении иностранного языка мы встречаемся с
такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые сами по себе тоже
являются реалиями языка. К топонимам относятся названия географических
объектов, улиц и площадей. Антропонимами являются имена известных
культурных и политических деятелей, исторических лиц.
Другие реалии согласно точке зрения Г. Д. Томахина могут быть
классифицированы следующим образом:
1. Этнографические реалии, т. е. реалии быта, к которым относятся одежда,
обувь (Adidas); пища, напитки (Pepsi, hamburger); бытовые заведения (pub, bad-
and-breakfast); отдых, времяпрепровождение, спорт, игры (baseball, cricket,
rugby); а также обычаи и традиции, праздники (Halloween).
2. Реалии культуры: а) литература: Shakespeare, William; б) кино и театр:
The Globe Theatre, Star Wars; в) изобразительное искусство: the National Gallery;
г) музыка: Beatles; д) средства массовой информации: BBC, The Times [16, с. 8].
В лингвострановедческой теории слова, помимо непосредственного
словарного значения, принято рассматривать весь комплекс ассоциаций,
возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа,
вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане
лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в
14
традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где
значение слова – это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ,
который включает в себя ряд ассоциаций. Эти ассоциации могут быть как
национально кодифицированными, т. е. общими для всех носителей данного
языка и культуры, так и сугубо личными. Если исходить из
лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно
лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать
слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за
отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой – слова,
различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических
долей (их иногда еще называют второстепенными признаками) [7. c. 885].
Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в
реалиях, фоновой лексике, фразеологизмах и служит объектом изучения
лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и
стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень,
историю страны изучаемого языка, ее героев, традиции и обычаи. Именно через
реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи стране и
людям, проживающим в конкретную историческую эпоху, т. к. лексика
реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном
запасе страны [1, c. 11].
Широкий культурологический фон способствует как развитию
лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык
переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и
знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Такой
период позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются
обучающиеся.
В настоящее время лингвострановедческий аспект стал неотъемлемой
частью всего курса обучения иностранного языка. Вместе с тем,
лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно-
содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее
15
использование в обучении иностранному языку – один из резервов повышения
его активности. Более того, лингвострановедческий аспект служит для
фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует
обогащению предметно-содержательного плана.
Таким образом, основным объектом является не страна, а фоновое знание
носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в
обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести
социокультурный компонент обучения иностранному языку, на базе которого
обучающиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны,
включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной
культуры в развитии общечеловеческой культуры.
16
своеобразной реакцией на проблему соотношения языковых знаний и речевых
(коммуникативных) умений в процессе овладения языком.
Языковая компетенция – это совокупность языковых знаний о правилах
функционирования языковых средств (фонетических, орфографических,
лексических и грамматических) в речи и навыков их использования в
коммуникативных целях [2, с. 10]. Языковая компетенция является
необходимым условием владения языком, предпосылка, которая может
оказаться неиспользованной, если не сформирована речевая компетенция или
по более научному, коммуникативная компетенция.
В свою очередь, под коммуникативной компетенцией в концепции
учебный предмет «Иностранный язык» понимается владение совокупностью
речевых, языковых, социокультурных норм изучаемого языка, а также
компенсаторными и учебно–познавательными умениями, позволяющими
обучающемуся осуществлять межкультурную коммуникацию и решать
стоящие перед ним речевые, образовательные, познавательные и иные задачи
[2, с. 10].
Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью
коммуникативной компетенции, так как обеспечивает коммуникацию на уровне
идентификации понятий, ассоциаций и образов, возникающих у людей в
процессе общения. Лингвострановедческая компетенция представляет собой
систему национально кодифицированных фоновых знаний, обеспечивающих
адекватную коммуникацию с носителями языка. Эффективному формированию
лингвострановедческой компетенции способствует обучение, раскрывающее
особенности культуры страны, историю, обычаи и традиции родной страны и
страны изучаемого языка. Родная культура осваивается наиболее глубоко
благодаря взаимодействию со схожими и различными способами восприятия и
обстоятельствами в иной культуре и при взаимодействии с ними.
Ознакомление с новой культурой, традициями и устоями в процессе
изучения языка в значительной степени влияет на духовный мир, развитие
личности обучающегося и повышает его интерес к предмету. Поэтому под
17
лингвострановедческой компетенций понимается, «знание национальных
обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из
единиц языка ту же страноведческую информацию, что и его носители, и
пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации» [11, c. 89].
Формирование лингвострановедческой компетенции основывается на
ценностной ориентации обучающихся на саморазвитие и знание иностранных
языков. В свою очередь, совершенствованию лингвострановедческой
компетенции на занятиях помогает использование различных аутентичных
материалов, в состав которых входит знание этнопсихологических
особенностей носителя изучаемого языка и умение ими воспользоваться в
процессе взаимодействия. В процессе межкультурного общения
осуществляется коммуникативное взаимодействие представителей разных
культур. В своем поведении участники межкультурного общения должны
использовать знания культурных норм изучаемого языка. Анализ поговорок и
пословиц помогает уточнить смысловые оттенки пословиц с национально-
культурной семантикой [11, c. 89].
Г. Д. Томахин указывает, что существует два подхода к обучению
культуре в процессе обучения иностранному языку, т. е. другими словами – к
формированию лингвострановедческой компетенции: обществоведческий и
филологический. Первый подход основывается на страноведении –
дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка.
Как утверждает Г. Д. Томахин, «термин «лингвострановедение» подчёркивает,
что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с
другой – дает определенные сведения о стране изучаемого языка» [16, c. 165].
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач. Одна из
них – это извлечение культуроведческой информации из языковых единиц. В
этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается
культура. В обществоведческом подходе на первый план выдвигается
преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, что
присутствует в сознании носителя языка и культуры. Образ, на котором
18
строится семантика слова или фразеологизма, создаётся у изучающего
иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой
единицы и возникает во всей полноте, когда обучающийся сталкивается с этой
единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-
культурным компонентом «на первый план в изучении выдвигается не
культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить
коммуникативную компетенцию» [6, c. 73].
Сведения страноведческого характера должны быть обязательным
компонентом при формировании лингвострановедческой компетенции. Если
раньше эти сведения сопровождали базовый курс иностранного языка, возникая
периодически как комментарий при изучении того или иного материала, то в
настоящее время лингвострановедческий аспект должен стать неотъемлемой
частью уроков иностранного языка. Широкий культурологический фон,
создаваемый такими уроками, способствует формированию как
лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навыки
переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами) [7, c. 884];
так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры.
Изучение языка уже не представляется механическим процессом
заучивания новых слов и грамматических правил. Языковые единицы
воспринимаются как носители информации об особенностях менталитета и, как
следствие, поведенческих норм иноязычного общества. Это могут быть
исторические, культурные реалии, «наследственные» для современного
носителя языка (т. е. значение которых он воспринимает буквально с
рождения), нашедшие отражение в устойчивых выражениях и приобретавших
новые или дополнительные значения в современном контексте. Помимо того,
что сам лексический и грамматический материал требует комментариев
страноведческого характера, конкретные сведения о той или иной стороне
духовной жизни современного общества выносятся в отдельный раздел, как бы
подводящий итог урока. Предполагаемый страноведческий материал должен
быть тщательно отобран. Помимо материала об основных «стереотипах», в
19
него могут быть включены темы, интересные именно данной возрастной и
языковой аудитории.
Таким образом, лингвострановедческий аспект образования, в котором
заключён культурный компонент значения, превращается из вспомогательного,
иллюстрирующего фактора в один из базовых и приоритетных компонентов
подготовки. Обучение языкам и культуре всегда сопряжено с рядом
трудностей. Обучаемые должны вступать в реальную межкультурную
коммуникацию, но не всегда есть возможность общения с носителем другой
культуры. Создаваемые в рамках учебного процесса языковые и культурные
ситуации не могут быть приравнены к межкультурным явлениям, так как
порождаются носителями одной и той же культуры. Слово само по себе не
поведает обучаемому ничего о культуре. Задача состоит в раскрытии
культурного явления, связанного с определённым лексическим или
грамматическим знаком, соотнести его с адекватным явлением родной
культуры и, таким образом, создать перекрёсток культур.
20
ГЛАВА 2.
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ
ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ В РАМКАХ ДИСЦИПЛИНЫ
«ПРАКТИКА УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ВТОРОГО
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
21
– рассмотреть понятия «страноведение» и «лингвострановедение»,
раскрыть их сущность, цели и задачи;
– теоретически обосновать особенности лингвострановедческого
компонента при обучении немецкому языку в качестве второго иностранного
языка.
– разработать и апробировать комплекс упражнений
лингвострановедческого характера в рамках дисциплины «Практика устной и
письменной речи второго иностранного языка» по теме «Einkaufen in
Deutschland».
– определить эффективность разработанного комплекса упражнений как
основы овладения лингвострановедческим компонентом содержания обучения.
В процессе исследовательской работы автором курсовой работы был
проведен эксперимент, где в качестве испытуемых выступили студенты группы
СИЯ-31 факультета славянских и германских языков, с целью определения
эффективности использования разработанного комплекса упражнений,
направленных на обучение студентов лингвострановедческому аспекту.
В ходе констатирующего эксперимента был проведен тест, направленный
на определение уровня сформированности социокультурной компетенции
студентов (см. ПРИЛОЖЕНИЕ A).
Тест содержал задания закрытого типа, в которых к вопросам были даны
варианты ответов, каждый вопрос содержал лишь один правильный ответ. За
каждый правильный ответ студенту начислялось 0,5 балла. Максимальная
сумма баллов, которую мог набрать студент, составляла 10 баллов.
Результаты теста показали, что 62,5% студентов получили от 6 до 8
баллов, это означает, что уровень сформированности социокультурной
компетенции у студентов находится на достаточном высоком уровне, 25%
студентов получили 5 баллов, это означает, что уровень сформированности
социокультурной компетенции у студентов находится на среднем уровне,
12,5% студентов получили от 5 и ниже, это означает, что уровень
22
сформированности социокультурной компетенции у студентов находится на
более низком уровне,
В рамках формирующего эксперимента автором курсовой работы был
разработан и апробирован комплекс упражнений лингвострановедческого
характера в рамках дисциплины «Практика устной и письменной речи второго
иностранного языка» по теме «Einkaufen in Deutschland»
(см. ПРИЛОЖЕНИЕ B).
Так как текст выступает в качестве основного учебного
лингвострановедческого материала, основой данного комплекса упражнений
послужил текст, а именно, аудиотекст.
Разработанный автором курсовой работы комплекс упражнений содержал
языковые, условно-речевые и речевые упражнения, такие упражнения,
например, как:
1. Bilden Sie die Redewendungen.
2. Wӓhlen Sie und fügen Sie passende Wörter nach dem Sinn ein.
3. Entsprechen die folgenden Sätze dem gehörten Text? Kreuzen Sie richtige
Sätze an.
4. Ordnen Sie den Anfang und das Ende des Satzes zu.
5. Welche Ausdrücke passen alternativ statt der fett gesetzten. Ordnen sie zu.
6. Füllen Sie die Lücken im Text aus.
7. Hören Sie die fünf Abschnitte des Textes. Beantworten Sie die Fragen nach
jedem Abschnitt.
8. Füllen Sie die Tabelle aus: das Einkaufen in Deutschland und das Einkaufen
in Belarus.
9. Wie meinen Sie, gibt es irgendwelche Unterschiede zwischen den Einkäufen
in Deutschland und Belarus?
Данный комплекс упражнений направлен не только на расширение
знаний студентов о стране изучаемого языка, но и на формирование навыка
восприятия и понимания речи на слух, совершенствование рецептивных
лексических навыков, развитие психических познавательных процессов.
23
С целью определения эффективности разработанного комплекса
упражнений в ходе контрольного эксперимента также был проведен тест
открытого типа (см. ПРИЛОЖЕНИЕ C).
Тест содержал задания открытого типа, где студентам необходимо было в
первой часть вписать слова, а во второй – ответить на вопросы. За каждый
правильный ответ студенту начислялся 1 балл. Максимальная сумма баллов,
которую мог набрать студент, составляла 10 баллов.
Результаты теста показали, что 87,5% студентов получили от 6 до 10
баллов, это означает, что разработанный комплекс упражнений помог
студентам успешно усвоить лингвострановедческий материал, 12,5% студентов
получили 5 баллов, это означает, что студентам необходимо ещё время для
успешного усвоения лингвострановедческого материала.
Также анкетирование было проведено с целью определения мотивации
студентов к изучению лингвострановедческого материала
(см. ПРИЛОЖЕНИЕ D).
Результаты анкетирования показали, что 77% студентов заинтересовано в
изучении лингвострановедческого материала на занятиях немецкого языка, а
90% студентов считают, что использование лингвострановедческого материала
способствует повышению интереса к изучению иностранного языка.
24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
28
ПРИЛОЖЕНИЕ A
1. Wo liegt Deutschland?
a) im südlichen Mitteleuropa
b) in Mitteleuropa
c) in Westeuropa
d) in Osteuropa
2. Der längste Fluss der BRD heißt ….
a) die Elbe
b) die Donau
c) der Rhein
3. Wie heißt der größte Berg der BRD?
a) die Alpen
b) die Zugspitze
c) der Harz
d) die Erzgebirge
4. Die BRD besteht aus … Ländern.
a) 18
b) 16
c) 9
d) 21
5. Welche Städte sind Stadtstaaten?
a) Berlin, Bremen, Hamburg
b) Sachsen, Hessen, Bayern
c) Brandenburg, Saarland, Thüringen
d) Niedersachsen, Sachsen- Anhalt, Rheinland- Pfalz
6. Wie sieht die Staatsflagge der BRD aus?
29
a) weiß – rot – blau
b) schwarz – rot – gelb
c) grün – weiß – rot
7. Auf dem Wappen von Berlin ist … dargestellt.
a) ein Adler
b) ein Bär
c) ein Löwe
d) Ein Wolf
8. Wer ist das Staatsoberhaupt der BRD?
a) der Präsident
b) der Bundeskanzler
c) der Bundestag
9. Wie groß ist die Bevölkerung Deutschland?
a) 51,2 Mio.
b) 72 Mio.
c) 95 Mio.
d) 81,8 Mio.
10. Was bekommen die Schulanfänger am ersten September?
a) die Schultasche
b) die Zuckertüte
c) die Torte
11. Nach der Grundschule kann man die Hauptschule, Gesamtschule … und
Gymnasium wӓhlen.
a) Realschule
b) Fachschule
c) Berufsschule
12. Die beste Note in Deutschland ist ….
a) 6
b) 5
c) 1
30
d) 10
13. Welche Klassen umfasst die Hauptschule?
a) von 5 bis 12
b) von 5 bis 9 (10)
c) von 5 bis 13
14. Wohin kann man nach der Hauptschule gehen?
a) auf die Universitӓt
b) in die Berufsschule
c) auf die Fachhochschule
15. Das Oktoberfest ist ….
a) ein Bierfest
b) ein Weinfest
c) ein Fest der Süsigkeiten
d) der Wurstchen
16. Die Adventskränze sind die Kränze aus ….
a) den Blumen
b) dem Gras
c) der Tanne oder der Fichte
d) den Zweigen der Obstbäume
17. Die Kinder stellen ihre Schuhe vor die Tür ….
a) am 31. Dezember
b) am Barbaratag
c) am Nikolaustag
d) am Martinstag
18. Richard Wagner war ein bekannter ….
a) Maler
b) Komponist
c) Architekt
d) Dichter
19. Bertold Brecht war ein bekannter ….
31
a) Maler
b) Komponist
c) Architekt
d) Schriftsteller
20. Heinrich Schliemann war ein bekannter ….
a) Archäologe
b) Architekt
c) Politiker
d) Sportler
32
ПРИЛОЖЕНИЕ B
34
der Preis - цена
die Handelskette - сеть
магазинов [филиалов]
крупного торгового
предприятия
der Preiskampf - ценовая
конкуренция
der Kunde – клиент
bekommen – получить
günstig – выгодный
die Auswahl – выбор
das Regal – полка
wenig – мало
anbieten – предлагать
wiegen – взвешивать
einpacken – упаковывать
die Plastiktüte – пластиковый
пакет
der Jutebeutel – тряпичная
сумка
der Stoff - материал
das Accessoire – аксессуар
der Pfand - залог
der Einkaufswagen – тележка
для покупок
die Schlange - очередь
die Landwirtschaft – сельское
хозяйство
die Kiste – ящик
35
verboten – запрещенный
2. Bilden Sie die
Redewendungen.
1) auf einem
Einkaufszettel
2) an der Kasse
3) im Regal
4) Schlange
5) Produkte
6) die Kunden
7) Geld
8) eine große
Auswahl
a) stehen
b) anbieten
c) stehen
d) ausgeben
e) stehen
f) wiegen
g) einpacken
h) liegen
3. Wӓhlen Sie und fügen Sie
passende Wörter nach dem
Sinn ein.
1) Haferflocken, Eier, Milch,
Quark und noch einige
Lebensmittel stehen immer
auf meinem …. 2) Die
38
Mehl
7. Mit weniger Personal
kӧnnen sie
8. Die Kunden zahlen,
a) als Lebensmittel in allen
anderen europӓischen
Lӓndern.
b) niedrige Preise
anbieten.
c) die Discounter wie die
Aldi, Lidl und Netto.
d) danach müssen sie ihre
Produkte selbst
einpacken.
e) liegen in
Billigsupermӓrkten
nicht ordentlich im
Regal.
f) die viele Deutsche für
den kleinen Einkauf
immer dabeihaben.
g) aber auch teure
Lebensmittel.
h) für Essen und Trinken
aus.
7. Füllen Sie die Lücken im
Text aus.
Kartoffeln, Eier, Brot
und Wurst – diese Produkte
stehen auf einem typisch
39
deutschen …. Wo … die
Deutschen das? Im …, in der
… und beim …. Es gibt zwei
besondere Trends beim
Einkaufen: Die Deutschen
kaufen gerne … Produkte,
aber auch … Bio-
Lebensmittel. Die Deutschen
haben es gut: … sind in ihrem
Land billiger als in allen
anderen europäischen
Ländern. Warum sind die …
so niedrig? Die meisten
Supermärkten in Deutschland
gehören zu sieben großen …,
zum Beispiel zu Edeke, Rewe
oder Metro-Gruppe. Alle …
können mit weniger …
niedrige Preise anbieten und
mit kleineren Preisen wollen
sie mehr … bekommen.
Schlangen an der Kasse sind
deshalb normal. Die
Kassiererinnen … Gemüse
und Obst an der Kasse. So ist
der Preis immer …. Die
Kunden …, danach müssen sie
ihre Produkte selbst ….
Man sollte auch einen
Euro dabeihaben. Er ist ein …
40
für den Einkaufswagen. …
gibt es in Deutschland auch
auf Flaschen und ….
Immer mehr in
Deutsche kaufen Bio-
Lebensmittel aus ökologischer
3. Послетекстовый
…. Bio-Produkte bekommt
этап:
man in …. Außerdem kaufen
- использовать
die Deutschen gesunde
ситуацию текста в
Lebensmittel auf dem …. Dort
качестве языковой
gibt es frische Produkte aus
(речевой,
der Region. Lebensmittel sind
содержательной)
auf dem Markt … als im
опоры для развития
Supermarkt.
умений в устной
8. Hören Sie die fünf
речи.
Abschnitte des Textes.
Beantworten Sie die Fragen
nach jedem Abschnitt.
1. Billig oder Bio? –
Einkaufen in Deutschland
Wo kaufen die
Deutschen ihre typischen
Lebensmittel?
Welche zwei
besonderen Trends gibt es in
Deutschland beim Einkaufen?
Wie viel bezahlt ein
Deutschen durchschnittlich im
Monat für Lebensmittel? Und
41
Studenten?
Sind Lebensmittel in
Deutschland teuer oder billig
im Vergleich mit anderen
europäischen Ländern?
2. Niedrige Preise
Warum sind die Preise
so niedrig?
Wodurch unterscheiden
sich die Supermärkten und
Discounter?
3. An der Kasse
Wie sparen die
Supermärkten und
Discounter?
Was ist typisch
deutsches Accessoire?
4. Pfand
Wie groß ist der Pfand
für den Einkaufswagen?
Worauf gibt es noch
Pfand in Deutschland?
5. Bio-Trend
Wo kann man Bio-
Lebensmittel kaufen?
9. Füllen Sie die Tabelle aus:
das Einkaufen in Deutschland
und das Einkaufen in Belarus.
1. Wo kaufen die
42
Menschen ihre Lebensmittel?
2. Gibt es
irgendwelche Trends beim
Einkaufen?
3. Wie sind die
Preise in den Geschäften?
4. Wie viel bezahlt
ein Mensch durchschnittlich
im Monat für Lebensmittel?
5. Besonderheiten.
10.Wie meinen Sie, gibt es
irgendwelche Unterschiede
zwischen den Einkäufen in
Deutschland und Belarus?
5 Определение Zu Hause sollen Sie ...
домашнего задания
43
ПРИЛОЖЕНИЕ D
Анкета
для определения мотивации студентов к изучению
лингвострановедческого материала
44
ПРИЛОЖЕНИЕ C
7. Warum sind die Preisen in den meisten Supӓrmerkten und Discounter niedrig?
45