Вы находитесь на странице: 1из 45

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БАРАНОВИЧСКИЙ


ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет славянских и германских языков


Кафедра теории и практики германских языков

Дата и № регистрации на кафедре ____________ ______________


Отметка о допуске к защите ____________ ______________
Оценка за защиту ____________ ______________

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Методика преподавания иностранных языков»

Тема «ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ


ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
(НЕМЕЦКОМУ)»

Исполнитель:
студентка факультета
славянских и германских
языков, 3-го курса, группы
НА-31
Жверело Вероника
Константиновна

Руководитель:
старший преподаватель
кафедры теории и практики
германских языков
Корзун Зоя Ивановна

Барановичи, 2021
РЕФЕРАТ

Курсовая работа: 29 с., 2 гл., 20 ист., 4 прил.


ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ, СТРАНОВЕДЕНИЕ,
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ.
Лингвострановедение – лингвистическая дисциплина, предметом
изучения которой факты языка, отражающие особенности национальной
культуры, то есть культура изучается через язык [16, c. 165].
Страноведение – базисная для методики наука, предметом которой
является совокупность сведений о стране изучаемого языка [20, c. 32].
Лингвострановедческая компетенция – это знание национальных
обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из
единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь
полноценной коммуникации [4, с. 36].
Цель исследования заключается в разработке, апробации и определении
эффективности комплекса упражнений лингвострановедческой направленности
при обучении студентов немецкому языку как второму иностранному по теме
«Покупки» в рамках дисциплины «Практика устной и письменной речи».
Объектом исследования является процесс обучения иностранному
языку (немецкому) как второму иностранному в университете.
Предметом исследования выступает лингвострановедческий компонент
содержания обучения студентов немецкому языку как второму иностранному.
В качестве основных методов исследования были использованы:
критический анализ научной литературы, эксперимент, анкетирование, анализ
количественных результатов экспериментального обучения.
Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом
обосновании особенностей реализации лингвострановедческого компонента
содержания обучения студентов немецкому языку как второму иностранному.
Практическая значимость исследования состоит в том, что автором
работы разработана и апробирована система упражнений
лингвострановедческой направленности при обучении студентов немецкому
языку как второму иностранному языку. Данный материал может быть
использован в практике преподавания немецкого языка как второго
иностранного при формировании социокультурной компетенции в рамках
дисциплины «Практика устной и письменной речи».
Автор подтверждает, что приведенный в работе расчетно-аналитический
материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса,
а все заимствованные из литературных и других источников теоретические,
методологические и методические положения и концепции сопровождаются
ссылками на их авторов.

____________ (подпись студента)

3
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................5
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕЧДЧЕСКОГО ПОДХОДА К
ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ...............................................................9
1.1 Понятие «лингвострановедение».....................................................................9
1.2 Содержание лингвострановедческого аспекта языка...................................13
1.3 Лингвострановедческая компетенция как конечная цель обучения
иностранным языкам и особенности ее формирования.........................................16
ГЛАВА 2 ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ
ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ В РАМКАХ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИКА УСТНОЙ
И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»........................21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...................................................27
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………………………29

4
ВВЕДЕНИЕ

Межкультурные связи в международном масштабе приобретают все


большее значение, поэтому при обучении иностранному языку уделяется
повышенное внимание именно знакомству с иноязычной культурой,
особенностями быта и менталитета граждан страны изучаемого языка.
Проникновение в стихию изучаемого языка предусматривает не только
знакомство с его фонетикой, лексикой, грамматикой, оно не может быть
достаточно глубоким без знакомства с соответствующими
лингвострановедческими реалиями в области литературы, традиций, музыки и
т. д.
С нашей точки зрения, данный аспект особенно важен при овладении
вторым иностранным языком, так как данный процесс сопряжен с
определенными особенностями. При овладении вторым иностранным языком
должны учитываться как психологические качества студенческой аудитории,
так и те рациональные методы обучения, которые могут привести к
положительному результату в кратчайшие сроки. Однако существуют
определенные особенности.
Студенты обладают полностью сложившимся аппаратом абстрактного
мышления, их отличает самостоятельность мышления, творческое решение
задач. Взрослому человеку недостаточно знать, что есть что. Ему важно понять,
почему это происходит. Поэтому в основе обучения должен, прежде всего,
лежать принцип осознанности при усвоении учебного материала. Без
достаточного осмысления всех закономерностей в области образования
иноязычной речи и различных языковых явлений обучаемые не смогут усвоить
иностранный язык в достаточной мере [5, с. 98].
Здесь важно учитывать тот факт, что на современном этапе развития
общества резко возрастает значимость культурообразующей функции
образования, заключающейся в самоопределении личности в культуре и
5
выработке на этой основе жизненной позиции субъекта образовательного
процесса.
Актуальность темы курсовой работы обусловлена теоретическим и
практическим интересом к использованию страноведческого материала в
обучении второму иностранному языку в высшем учебном заведении,
поскольку без понимания социально-экономической системы страны, изучения
ее культурных и исторических традиций, литературного наследия, которое
формирует образ мышления тех людей, с которыми предстоит
взаимодействовать, невозможно изучить язык как средство общения. Важность
распространения знаний страноведческого характера особенно возрастает в
последнее время, когда наблюдается активизация и расширение возможностей
общения между людьми с различных уголков мира. Именно поэтому
страноведческий аспект должен стать неотъемлемой частью уроков
иностранного языка.
Теоретической базой исследования послужили труды языковедов,
лингвистов, педагогов и психологов, таких как, Е. И. Пассов, В. Г. Рогова,
Н. А. Саланович, Г. Д. Томахин, А. Н. Щукин и других.
Объектом исследования является процесс обучения иностранному
языку (немецкому) как второму иностранному в университете.
Предметом исследования выступает лингвострановедческий компонент
содержания обучения студентов немецкому языку как второму иностранному.
Операционализация понятия. В качестве стержневых понятия данной
работы выступают лингвострановедение, страноведение, и
лингвострановедческая компетенция.
Лингвострановедение – лингвистическая дисциплина, предметом
изучения которой факты языка, отражающие особенности национальной
культуры, т.е. культура изучается через язык [16, c. 165].
Страноведение – базисная для методики наука, предметом которой
является совокупность сведений о стране изучаемого языка [20, c. 32].

6
Лингвострановедческая компетенция – это знание национальных
обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из
единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь
полноценной коммуникации [4, с. 36].
Цель исследования заключается в разработке, апробации и определении
эффективности системы упражнений лингвострановедческой направленности
при обучении студентов немецкому языку как второму иностранному по теме
«Einkaufen in Deutsschland» в рамках дисциплины «Практика устной и
письменной речи».
В соответствии с целью автором курсовой работы сформулированы
следующие задачи исследования:
– рассмотреть понятия «страноведение» и «лингвострановедение»,
раскрыть их сущность, цели и задачи;
– теоретически обосновать особенности лингвострановедческого
компонента при обучении немецкому языку в качестве второго иностранного
языка.
– разработать и апробировать комплекс упражнений
лингвострановедческого характера в рамках дисциплины «Практика устной и
письменной речи второго иностранного языка» по теме «Einkaufen in
Deutsschland».
– определить эффективность разработанного комплекса упражнений как
основы овладения лингвострановедческим компонентом содержания обучения.
В качестве основных методов исследования были использованы:
критический анализ научной литературы, эксперимент, тестирование,
анкетирование, метод статистической обработки данных эксперимента.
Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом
обосновании особенностей реализации лингвострановедческого компонента
содержания обучения студентов немецкому языку как второму иностранному.
Практическая значимость исследования состоит в том, что автором
работы разработана и апробирована система упражнений
7
лингвострановедческой направленности при обучении студентов немецкому
языку как второму иностранному языку. Данный материал может быть
использован в практике преподавания немецкого языка как второго
иностранного при формировании социокультурной компетенции в рамках
дисциплины «Практика устной и письменной речи».

8
ГЛАВА 1.
ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ПОДХОДА К
ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

1.1 Понятие «лингвострановедение»

В наше время изучение иностранного языка без базовых знаний истории


и культуры соответствующей изучаемой страны больше не представляется
возможным. Иностранный текст содержит множество реалий, отражающих
жизнь народа, что совершенно естественно. Трудность состоит в том, что
оригинальный тест не содержит сносок, примечаний, в которых бы
объяснялись встречаемые реалии. Это ведёт к недопониманию, а возможно, и к
грубым ошибкам в переводе. Именно по этой причине в образовательный
процесс не так давно были введены два новых предмета, страноведение и
лингвострановедение, которые знакомят студентов с культурными,
историческими и социальными реалиями страны изучаемого языка. Однако
лингвострановедение не сразу получило конкретное определение, но оно не
скоро стало дисциплиной, изучаемой в университетах. Этому предшествовал
длительный путь становления и интеграции в учебный процесс.
Впервые термин «лингвострановедение» был использован в брошюре
Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Лингвистическая проблема
страноведения в преподавании русского языка иностранцам» в 1971 году.
Возникновение термина было связано с выходом их книги «Язык и культура»,
где шла речь об использовании страноведческих фактов в процессе изучения
языка.
Для решения проблемы взаимосвязи страноведения и иностранного языка
важно сначала уточнить понятие «страноведение». Как указывает
В. П. Фурманова в работе «Межкультурная коммуникация и
лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам»,
9
немецкие исследователи H. Herde, E. Kirsch, H. Uhleman внесли весомый вклад
в развитие страноведческой проблематики, накопившие плодотворный опыт с
точки зрения разработки теоретических вопросов. Страноведение определяется
ими как «принцип обучения и одновременно средство развития
коммуникативной способности учащихся» [18, c. 32]. По их мнению, объектом
обучения страноведения является «общественный фон», интегрирующий в себе
географический, социологический, этнографический и культурный элементы, в
частности: об отдельных территориях Германии, немецких городах, реках,
различных достопримечательностях, сведения об известных людях: писателях,
художниках и др., фотографии, которые отражают жизнь современной
Германии, а структуру общественного фона составляют следующие аспекты:
территориально-структурный, исторический, теоретически-концептуальный,
интернационально-сопоставительный и культурно-художественный аспекты
[18, c. 33].
Г. Д. Томахин определяет лингвострановедение как дисциплину сугубо
лингвистическую, поскольку предметом лингвострановедения являются факты
языка, отражающие особенности национальной культуры, и культура изучается
через язык [16, c. 165].
По мнению российского лингвиста Е. И. Пассова «обучаемый имеет
возможность через языковую форму получить сведения о культуре народа,
язык которого он изучает» [11, c. 25].
В свою очередь советский и российский педагог, лингвист, доктор
педагогических наук А. Н. Щукин считал, что страноведение – это «базисная
для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о
стране изучаемого языка». Страноведческая информация «обеспечивает не
только познавательные, но и коммуникативные потребности учащихся,
способствуя формированию коммуникативной и социокультурной
компетенции». В словаре методических терминов Э. Л. Азимова и
А. И. Щукина «страноведение» определяется как «смежная для методики
обучения иностранным языкам наука, изучающая общие закономерности
10
страны или крупных регионов». В своей работе «Методика преподавания
русского языка как иностранного» А. Н. Щукин подчеркивает, что «будучи
научной дисциплиной, в системе, прежде всего географических наук,
страноведение занимается комплексным изучением стран и регионов»
[20, c. 32].
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения
иностранному языку: обществоведческий и филологический. Первый подход
основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого
иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная
дисциплина, включающая в себе разнообразные сведения о стране изучаемого
языка. Термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это направление, с
одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой – дает определенные
сведения о стране изучаемого языка, поскольку основным объектом является не
страна, а в обобщенном виде их культура, фоновые знания носителей языка.
Если страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком языке
оно не преподавалась бы, то лингвострановедение является филологической
дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет,
а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых
единиц [7, c. 883].
Лингвострановедение в первую очередь стремится к обеспечению
коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде
всего, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов,
рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедение ставит своей задачей
изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные
особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования
[8, c. 67]. Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в
которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и
которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается
во всех случаях обучения с иностранцами, при чтении художественной

11
литературы, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании
песен и др.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных
задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и
трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого
комментирования. В преподавании живых языков с конца ХIХ века на первое
место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны
изучаемого языка.
Из представленных выше определений следует, что все указанные авторы
сходятся во мнении: лингвострановедение предполагает овладение обучаемым
знанием национальной культуры, которое нашло отражение в определенном
языковом материале. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение
языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности
культуры народа – носителя зыка и среды его существования.
Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом
лингвострановедения является специально отобранный, специфически
однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого
языка, то есть лингвострановедческий материал. Постоянным признаком
принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому
материалу является наличие у них национально-культурного компонента или
семантических долей, отсутствующих в других языках. А это значит, что
границы лингвострановедческого материала иностранного языка могут
меняться в зависимости от родного языка учащихся.
Таким образом, мы видим, что термин «лингвострановедение»
показывает, что слово может нести дополнительные сведения о стране
изучаемого языка, приоткрыть то, что связано с культурой, традициями и
обычаями незнакомого народа.

12
1. 2 Содержание лингвострановедческого аспекта языка

Проблема содержания в методике обучения иностранным языкам


продолжает оставаться одной из самых актуальных. Немаловажное значение
имеет взаимосвязь содержания обучения с социальным заказом общества. С его
развитием, а также в связи с историческими преобразованиями в мире менялись
и цели, и содержание обучения в целом. В связи с изменением потребностей в
специалистах по иностранным языкам акцент в содержании обучения
перемещался с овладения языковыми аспектами на основе грамматико-
переводных методов на овладение речью и формирование коммуникативной
компетенции учащихся. В настоящее время растет роль обучения не только
самому языку, но также иноязычной культуре носителей этого языка.
Лингвострановедческий аспект включает в себя определенные языковые
и культурологические знания, а также навыки и умения речевого и неречевого
поведения. Содержанием данного аспекта может являться весь
лингвострановедческий материал, который несет в себе педагогическую
ценность и способствует обучению общению на иностранном языке и
приобщает к культуре страны данного языка. Таким образом, особое место в
лингвострановедческом аспекте языка занимает языковой материал, который
отражает культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые,
коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также
невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.
Содержание лингвострановедческого аспекта может быть представлено
следующими компонентами: знания и умения, навыки (речевое и неречевое
поведение). Знания в свою очередь объединяют языковые (безэквивалентная и
фоновая лексика) и национальная культура (реалии, этикет).
Особого внимания заслуживают «национальные реалии». Национальные
реалии – название присущие только определенным нациям и народом
предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных
героев, мифологических существ. Это слова, обозначающие предметы и

13
явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка,
которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного
языка. Знание этих реалий немаловажно при изучении иностранного языка,
ведь именно в реалиях наиболее явно проявляется связь между языком и
культурой и то, как язык зависит от изменений в культурной жизни общества
страны – появление новых реалий в духовной жизни и культуре ведет к
появлению новых реалий в языке [12, с. 45]. При сопоставлении языков и
культур можно выявить, что реалия может быть свойственна лишь одному
языковому коллективу, например, в русском языке нет аналога некоторым
иностранным словам. Но также стоит отметить, что встречаются реалии,
которые могут присутствовать в обоих языках, но в одном из них имеют
дополнительное значение. При изучении иностранного языка мы встречаемся с
такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые сами по себе тоже
являются реалиями языка. К топонимам относятся названия географических
объектов, улиц и площадей. Антропонимами являются имена известных
культурных и политических деятелей, исторических лиц.
Другие реалии согласно точке зрения Г. Д. Томахина могут быть
классифицированы следующим образом:
1. Этнографические реалии, т. е. реалии быта, к которым относятся одежда,
обувь (Adidas); пища, напитки (Pepsi, hamburger); бытовые заведения (pub, bad-
and-breakfast); отдых, времяпрепровождение, спорт, игры (baseball, cricket,
rugby); а также обычаи и традиции, праздники (Halloween).
2. Реалии культуры: а) литература: Shakespeare, William; б) кино и театр:
The Globe Theatre, Star Wars; в) изобразительное искусство: the National Gallery;
г) музыка: Beatles; д) средства массовой информации: BBC, The Times [16, с. 8].
В лингвострановедческой теории слова, помимо непосредственного
словарного значения, принято рассматривать весь комплекс ассоциаций,
возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа,
вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане
лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в
14
традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где
значение слова – это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ,
который включает в себя ряд ассоциаций. Эти ассоциации могут быть как
национально кодифицированными, т. е. общими для всех носителей данного
языка и культуры, так и сугубо личными. Если исходить из
лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно
лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать
слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за
отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой – слова,
различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических
долей (их иногда еще называют второстепенными признаками) [7. c. 885].
Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в
реалиях, фоновой лексике, фразеологизмах и служит объектом изучения
лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и
стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень,
историю страны изучаемого языка, ее героев, традиции и обычаи. Именно через
реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи стране и
людям, проживающим в конкретную историческую эпоху, т. к. лексика
реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном
запасе страны [1, c. 11].
Широкий культурологический фон способствует как развитию
лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык
переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и
знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Такой
период позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются
обучающиеся.
В настоящее время лингвострановедческий аспект стал неотъемлемой
частью всего курса обучения иностранного языка. Вместе с тем,
лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно-
содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее
15
использование в обучении иностранному языку – один из резервов повышения
его активности. Более того, лингвострановедческий аспект служит для
фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует
обогащению предметно-содержательного плана.
Таким образом, основным объектом является не страна, а фоновое знание
носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в
обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести
социокультурный компонент обучения иностранному языку, на базе которого
обучающиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны,
включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной
культуры в развитии общечеловеческой культуры.

1. 3 Лингвострановедческая компетенция как конечная цель


обучения иностранным языкам и особенности ее формирования

В последние годы в методике преподавания иностранных языков


наблюдается стремление к коммуникативной компетенции как конечному
результату обучения, который предполагает не только владение
соответствующей иноязычной техникой (то есть языковую компетенцию
обучающихся), но и усвоение колоссальной языковой информации,
необходимой для полноценного общения и взаимопонимания, поскольку
последнее недостижимо без принципиального тождества основных сведений
коммуникантов об окружающей действительности.
Понятие компетенции не ново. Философы и дидакты во все времена
разграничивали знание (компетенцию) и его реализацию (деятельность)
[11, c. 89]. Уточнение коммуникативных целей и создание на их основе
коммуникативных программ обучения сопрягаются с установлением
соответствующего уровня языковой и коммуникативной компетенции. Эти
понятия, развитые в теории речевых актов и в паралингвистике, явились

16
своеобразной реакцией на проблему соотношения языковых знаний и речевых
(коммуникативных) умений в процессе овладения языком.
Языковая компетенция – это совокупность языковых знаний о правилах
функционирования языковых средств (фонетических, орфографических,
лексических и грамматических) в речи и навыков их использования в
коммуникативных целях [2, с. 10]. Языковая компетенция является
необходимым условием владения языком, предпосылка, которая может
оказаться неиспользованной, если не сформирована речевая компетенция или
по более научному, коммуникативная компетенция.
В свою очередь, под коммуникативной компетенцией в концепции
учебный предмет «Иностранный язык» понимается владение совокупностью
речевых, языковых, социокультурных норм изучаемого языка, а также
компенсаторными и учебно–познавательными умениями, позволяющими
обучающемуся осуществлять межкультурную коммуникацию и решать
стоящие перед ним речевые, образовательные, познавательные и иные задачи
[2, с. 10].
Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью
коммуникативной компетенции, так как обеспечивает коммуникацию на уровне
идентификации понятий, ассоциаций и образов, возникающих у людей в
процессе общения. Лингвострановедческая компетенция представляет собой
систему национально кодифицированных фоновых знаний, обеспечивающих
адекватную коммуникацию с носителями языка. Эффективному формированию
лингвострановедческой компетенции способствует обучение, раскрывающее
особенности культуры страны, историю, обычаи и традиции родной страны и
страны изучаемого языка. Родная культура осваивается наиболее глубоко
благодаря взаимодействию со схожими и различными способами восприятия и
обстоятельствами в иной культуре и при взаимодействии с ними.
Ознакомление с новой культурой, традициями и устоями в процессе
изучения языка в значительной степени влияет на духовный мир, развитие
личности обучающегося и повышает его интерес к предмету. Поэтому под
17
лингвострановедческой компетенций понимается, «знание национальных
обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из
единиц языка ту же страноведческую информацию, что и его носители, и
пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации» [11, c. 89].
Формирование лингвострановедческой компетенции основывается на
ценностной ориентации обучающихся на саморазвитие и знание иностранных
языков. В свою очередь, совершенствованию лингвострановедческой
компетенции на занятиях помогает использование различных аутентичных
материалов, в состав которых входит знание этнопсихологических
особенностей носителя изучаемого языка и умение ими воспользоваться в
процессе взаимодействия. В процессе межкультурного общения
осуществляется коммуникативное взаимодействие представителей разных
культур. В своем поведении участники межкультурного общения должны
использовать знания культурных норм изучаемого языка. Анализ поговорок и
пословиц помогает уточнить смысловые оттенки пословиц с национально-
культурной семантикой [11, c. 89].
Г. Д. Томахин указывает, что существует два подхода к обучению
культуре в процессе обучения иностранному языку, т. е. другими словами – к
формированию лингвострановедческой компетенции: обществоведческий и
филологический. Первый подход основывается на страноведении –
дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка.
Как утверждает Г. Д. Томахин, «термин «лингвострановедение» подчёркивает,
что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с
другой – дает определенные сведения о стране изучаемого языка» [16, c. 165].
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач. Одна из
них – это извлечение культуроведческой информации из языковых единиц. В
этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается
культура. В обществоведческом подходе на первый план выдвигается
преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, что
присутствует в сознании носителя языка и культуры. Образ, на котором
18
строится семантика слова или фразеологизма, создаётся у изучающего
иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой
единицы и возникает во всей полноте, когда обучающийся сталкивается с этой
единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-
культурным компонентом «на первый план в изучении выдвигается не
культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить
коммуникативную компетенцию» [6, c. 73].
Сведения страноведческого характера должны быть обязательным
компонентом при формировании лингвострановедческой компетенции. Если
раньше эти сведения сопровождали базовый курс иностранного языка, возникая
периодически как комментарий при изучении того или иного материала, то в
настоящее время лингвострановедческий аспект должен стать неотъемлемой
частью уроков иностранного языка. Широкий культурологический фон,
создаваемый такими уроками, способствует формированию как
лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навыки
переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами) [7, c. 884];
так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры.
Изучение языка уже не представляется механическим процессом
заучивания новых слов и грамматических правил. Языковые единицы
воспринимаются как носители информации об особенностях менталитета и, как
следствие, поведенческих норм иноязычного общества. Это могут быть
исторические, культурные реалии, «наследственные» для современного
носителя языка (т. е. значение которых он воспринимает буквально с
рождения), нашедшие отражение в устойчивых выражениях и приобретавших
новые или дополнительные значения в современном контексте. Помимо того,
что сам лексический и грамматический материал требует комментариев
страноведческого характера, конкретные сведения о той или иной стороне
духовной жизни современного общества выносятся в отдельный раздел, как бы
подводящий итог урока. Предполагаемый страноведческий материал должен
быть тщательно отобран. Помимо материала об основных «стереотипах», в
19
него могут быть включены темы, интересные именно данной возрастной и
языковой аудитории.
Таким образом, лингвострановедческий аспект образования, в котором
заключён культурный компонент значения, превращается из вспомогательного,
иллюстрирующего фактора в один из базовых и приоритетных компонентов
подготовки. Обучение языкам и культуре всегда сопряжено с рядом
трудностей. Обучаемые должны вступать в реальную межкультурную
коммуникацию, но не всегда есть возможность общения с носителем другой
культуры. Создаваемые в рамках учебного процесса языковые и культурные
ситуации не могут быть приравнены к межкультурным явлениям, так как
порождаются носителями одной и той же культуры. Слово само по себе не
поведает обучаемому ничего о культуре. Задача состоит в раскрытии
культурного явления, связанного с определённым лексическим или
грамматическим знаком, соотнести его с адекватным явлением родной
культуры и, таким образом, создать перекрёсток культур.

20
ГЛАВА 2.
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ
ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ В РАМКАХ ДИСЦИПЛИНЫ
«ПРАКТИКА УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ВТОРОГО
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

В первую очередь следует отметить, что важную роль при обучении


иностранному языку, как собственно и при любом обучении, играет
мотивационный аспект. Занятия, на которых применяются
лингвострановедческие материалы, вне всякого сомнения, многократно
усиливают интерес обучающихся к изучению языка, так как способствуют
высокому росту положительной когнитивной мотивации, порождают желание к
постижению новых знаний и умений, знакомству в какой-то степени с «иным
миром». Такое обучение способствует еще и закреплению субъектно-
субъектных отношений между студентом и преподавателем, устанавливая
между ними действительное сотрудничество равных партнеров в
педагогическом процессе. Использование материалов лингвострановедения
заметно оживляет занятия, развивает творческую активность обучающихся,
усиливает положительный эмоциональный фон и улучшает социально-
психологический климат коллектива, что всегда приводит к повышению
качества обучения [7, с. 269].
В процессе написания курсовой работы автором было проведено
исследование, цель которого заключается в разработке, апробации и
определении эффективности комплекса упражнений лингвострановедческой
направленности при обучении студентов немецкому языку как второму
иностранному по теме «Покупки» в рамках дисциплины «Практика устной и
письменной речи».
Для достижения цели автором курсовой работы решались следующие
задачи:

21
– рассмотреть понятия «страноведение» и «лингвострановедение»,
раскрыть их сущность, цели и задачи;
– теоретически обосновать особенности лингвострановедческого
компонента при обучении немецкому языку в качестве второго иностранного
языка.
– разработать и апробировать комплекс упражнений
лингвострановедческого характера в рамках дисциплины «Практика устной и
письменной речи второго иностранного языка» по теме «Einkaufen in
Deutschland».
– определить эффективность разработанного комплекса упражнений как
основы овладения лингвострановедческим компонентом содержания обучения.
В процессе исследовательской работы автором курсовой работы был
проведен эксперимент, где в качестве испытуемых выступили студенты группы
СИЯ-31 факультета славянских и германских языков, с целью определения
эффективности использования разработанного комплекса упражнений,
направленных на обучение студентов лингвострановедческому аспекту.
В ходе констатирующего эксперимента был проведен тест, направленный
на определение уровня сформированности социокультурной компетенции
студентов (см. ПРИЛОЖЕНИЕ A).
Тест содержал задания закрытого типа, в которых к вопросам были даны
варианты ответов, каждый вопрос содержал лишь один правильный ответ. За
каждый правильный ответ студенту начислялось 0,5 балла. Максимальная
сумма баллов, которую мог набрать студент, составляла 10 баллов.
Результаты теста показали, что 62,5% студентов получили от 6 до 8
баллов, это означает, что уровень сформированности социокультурной
компетенции у студентов находится на достаточном высоком уровне, 25%
студентов получили 5 баллов, это означает, что уровень сформированности
социокультурной компетенции у студентов находится на среднем уровне,
12,5% студентов получили от 5 и ниже, это означает, что уровень

22
сформированности социокультурной компетенции у студентов находится на
более низком уровне,
В рамках формирующего эксперимента автором курсовой работы был
разработан и апробирован комплекс упражнений лингвострановедческого
характера в рамках дисциплины «Практика устной и письменной речи второго
иностранного языка» по теме «Einkaufen in Deutschland»
(см. ПРИЛОЖЕНИЕ B).
Так как текст выступает в качестве основного учебного
лингвострановедческого материала, основой данного комплекса упражнений
послужил текст, а именно, аудиотекст.
Разработанный автором курсовой работы комплекс упражнений содержал
языковые, условно-речевые и речевые упражнения, такие упражнения,
например, как:
1. Bilden Sie die Redewendungen.
2. Wӓhlen Sie und fügen Sie passende Wörter nach dem Sinn ein.
3. Entsprechen die folgenden Sätze dem gehörten Text? Kreuzen Sie richtige
Sätze an.
4. Ordnen Sie den Anfang und das Ende des Satzes zu.
5. Welche Ausdrücke passen alternativ statt der fett gesetzten. Ordnen sie zu.
6. Füllen Sie die Lücken im Text aus.
7. Hören Sie die fünf Abschnitte des Textes. Beantworten Sie die Fragen nach
jedem Abschnitt.
8. Füllen Sie die Tabelle aus: das Einkaufen in Deutschland und das Einkaufen
in Belarus.
9. Wie meinen Sie, gibt es irgendwelche Unterschiede zwischen den Einkäufen
in Deutschland und Belarus?
Данный комплекс упражнений направлен не только на расширение
знаний студентов о стране изучаемого языка, но и на формирование навыка
восприятия и понимания речи на слух, совершенствование рецептивных
лексических навыков, развитие психических познавательных процессов.
23
С целью определения эффективности разработанного комплекса
упражнений в ходе контрольного эксперимента также был проведен тест
открытого типа (см. ПРИЛОЖЕНИЕ C).
Тест содержал задания открытого типа, где студентам необходимо было в
первой часть вписать слова, а во второй – ответить на вопросы. За каждый
правильный ответ студенту начислялся 1 балл. Максимальная сумма баллов,
которую мог набрать студент, составляла 10 баллов.
Результаты теста показали, что 87,5% студентов получили от 6 до 10
баллов, это означает, что разработанный комплекс упражнений помог
студентам успешно усвоить лингвострановедческий материал, 12,5% студентов
получили 5 баллов, это означает, что студентам необходимо ещё время для
успешного усвоения лингвострановедческого материала.
Также анкетирование было проведено с целью определения мотивации
студентов к изучению лингвострановедческого материала
(см. ПРИЛОЖЕНИЕ D).
Результаты анкетирования показали, что 77% студентов заинтересовано в
изучении лингвострановедческого материала на занятиях немецкого языка, а
90% студентов считают, что использование лингвострановедческого материала
способствует повышению интереса к изучению иностранного языка.

24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном мире все актуальнее и популярнее становится


коммуникативный подход в обучении иностранному языку, который
подразумевает под собой развитие коммуникативных навыков, т.е. навыков
общения на иностранном языке. Поэтому в последнее время все большее
значение принимают элементы лингвострановедения, вводимые в процесс
обучения языку.
Лингвострановедение знакомит обучающихся с историей и культурой
страны изучаемого языка, что ведет к более полному, глубокому осмыслению
специфических явлений изучаемого языка, облегчает общение на данном языке,
мотивирует к его изучению, способствует развитию лингвистических навыков
и умений. Однако не стоит путать лингвострановедение и страноведение.
Страноведение уделяет внимание лишь неязыковой информации,
связанной с географическим, социальным и культурным фоном страны
изучаемого языка, а лингвострановедение рассматривает данные элементы в
совокупности с языковыми элементами.
Предметом лингвострановедческого аспекта является специально
отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны,
изучаемого языка, а именно, реалии, фоновая лексика, безэквивалентная
лексика, неязыковые средства общения, характерные для данного народа.
Особое внимание уделяется лексике, ведь она отражает реалии, т. е. слова,
обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом
страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от
соответствующих слов родного языка.
Знание этих реалий немаловажно при изучении иностранного языка, ведь
именно в реалиях наиболее явно проявляется связь между языком и культурой
и то, как язык зависит от изменений в культурной жизни общества страны –
появление новых реалий в духовной жизни и культуре ведет к появлению
25
новых реалий в языке. Под лингвострановедческой компетенцией понимается
знание национальных обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка,
способность извлекать из единиц языка ту же страноведческую информацию,
что и его носители, и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации.
Сформированность лингвострановедческой компетенции обеспечивает
возможность адекватного межкультурного взаимодействия.
Исходя из основной цели лингвострановедения – изучение языка с
одновременным соизучением культуры страны изучаемого языка в том виде,
как она опосредована языком, мы приходим к выводу о том, что
лингвострановедческие материалы играют важную роль в обучении
иностранному языку. Лингвострановедческие материалы в значительной мере
повышают воспитательный и образовательный потенциал данного учебного
предмета.

26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Новый словарь методических терминов и


понятий, 2009.
2. Баранова, Н. П. Концепция учебного предмета «Иностранный
язык» / Н. П. Баранова, П. К. Бабинская, Н. В. Демченко // Замежныя мовы ў
Рэспубліцы Беларусь. – 2009. – № 3. – С. 3–12.
3. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. :
Русский язык, – 1983. – 269 с.
4. Гилевич, П. Н. Формирование иноязычной
коммуникативной компетенции на основе аутентичных лингвострановедческих
текстов [Текст] / П. Н. Гилевич // Иностранные языки в школе. – 2018. – № 7. –
С. 36–40.
5. Жарикова, Е. А. Особенности обучения второму иностранному языку в
вузе / Е. А. Жарикова // Lingua mobilis. – 2011. – № 4 (30). – С. 98–100.
6. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе
[Текст]: учеб. Пособие / И. А. Зимняя – М. : ИНФРА – М, 2011. – 221 с.
7. Макарова, Е. Ю. Лексикографический аспект
лингвострановедения / Е. Ю. Макарова. – Текст: непосредственный // Молодой
ученый. – 2016. – № 1 (105). – С. 883-886.
8. Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die
Sprache. Лингвострановедческий словарь. – М. : АСТ, 2000. – 416 с.
9. Маслыко, Е. А., Бабинская, П. К., Будько, А. Ф., Петрова, С. И., Попо
в, А. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка [Текст]:
справочное пособие / [Е. А. Маслыко [и др.]. – Минск : Вышэйшая школа, 1992.
10. Никонова, Д. А. Использование лингвострановедческого материала
на практических занятиях по иностранному языку // Таврические студии.
Серия : Культурология. – 2019. – № 15. – С. 42–51.
27
11. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция
развития индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов. – Липецк : [б. и.],
2009.
12. Просянкина, М. Лингвострановедение и его роль в обучении
иностранным языкам, 2002.
13. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к коммуникативному
образованию средствами со-изучаемых языков
[Текст] / В. В. Сафонова // Замежныя мовы ў Рэспубліцы Беларусь. Сер., У
дапамогу педагогу. – 2016. - № 4. – С. 3–15.
14. Современные тенденции в обучении иностранным языкам и
межкультурной коммуникации: Материалы Международной заочной научно-
практической конференции. – Электросталь : Новый гуманитарный институт,
2011. – 14–18 с.
15. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый
курс лекций. – М. : Просвещение, 2003.
16. Томахин, Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения
[Текст] / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания – 2016 – № 6 – С. 9–14.
17. Томахин, Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные
языки в школе. – 1999. – № 6. – С. 22-27.
18. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и
лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным
языкам / В. П. Фурманова. – М. : [б. и.], 1984. – С. 32–33.
19. Шалыгина, И. А. Лингвострановедческий компонент содержания
обучения иностранному языку как фактор развития социокультурной
компетенции студентов педагогического
колледжа / И. А. Шалыгина // Профессиональное образование в России и за
рубежом. – 2013 – № 2 (10). – С. 64–66.
20. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как
иностранного». – М., 1990 – С. 32

28
ПРИЛОЖЕНИЕ A

Тест для определения уровня сформированности социокультурной


компетенции

1. Wo liegt Deutschland?
a) im südlichen Mitteleuropa
b) in Mitteleuropa
c) in Westeuropa
d) in Osteuropa
2. Der längste Fluss der BRD heißt ….
a) die Elbe
b) die Donau
c) der Rhein
3. Wie heißt der größte Berg der BRD?
a) die Alpen
b) die Zugspitze
c) der Harz
d) die Erzgebirge
4. Die BRD besteht aus … Ländern.
a) 18
b) 16
c) 9
d) 21
5. Welche Städte sind Stadtstaaten?
a) Berlin, Bremen, Hamburg
b) Sachsen, Hessen, Bayern
c) Brandenburg, Saarland, Thüringen
d) Niedersachsen, Sachsen- Anhalt, Rheinland- Pfalz
6. Wie sieht die Staatsflagge der BRD aus?
29
a) weiß – rot – blau
b) schwarz – rot – gelb
c) grün – weiß – rot
7. Auf dem Wappen von Berlin ist … dargestellt.
a) ein Adler
b) ein Bär
c) ein Löwe
d) Ein Wolf
8. Wer ist das Staatsoberhaupt der BRD?
a) der Präsident
b) der Bundeskanzler
c) der Bundestag
9. Wie groß ist die Bevölkerung Deutschland?
a) 51,2 Mio.
b) 72 Mio.
c) 95 Mio.
d) 81,8 Mio.
10. Was bekommen die Schulanfänger am ersten September?
a) die Schultasche
b) die Zuckertüte
c) die Torte
11. Nach der Grundschule kann man die Hauptschule, Gesamtschule … und
Gymnasium wӓhlen.
a) Realschule
b) Fachschule
c) Berufsschule
12. Die beste Note in Deutschland ist ….
a) 6
b) 5
c) 1
30
d) 10
13. Welche Klassen umfasst die Hauptschule?
a) von 5 bis 12
b) von 5 bis 9 (10)
c) von 5 bis 13
14. Wohin kann man nach der Hauptschule gehen?
a) auf die Universitӓt
b) in die Berufsschule
c) auf die Fachhochschule
15. Das Oktoberfest ist ….
a) ein Bierfest
b) ein Weinfest
c) ein Fest der Süsigkeiten
d) der Wurstchen
16. Die Adventskränze sind die Kränze aus ….
a) den Blumen
b) dem Gras
c) der Tanne oder der Fichte
d) den Zweigen der Obstbäume
17. Die Kinder stellen ihre Schuhe vor die Tür ….
a) am 31. Dezember
b) am Barbaratag
c) am Nikolaustag
d) am Martinstag
18. Richard Wagner war ein bekannter ….
a) Maler
b) Komponist
c) Architekt
d) Dichter
19. Bertold Brecht war ein bekannter ….
31
a) Maler
b) Komponist
c) Architekt
d) Schriftsteller
20. Heinrich Schliemann war ein bekannter ….
a) Archäologe
b) Architekt
c) Politiker
d) Sportler

32
ПРИЛОЖЕНИЕ B

План-конспект занятия по дисциплине «Практика устной и письменной


речи второго иностранного (немецкого) языка»

Дата: 20. 05. 2021


Группа: СИЯ-31
Тема: Einkaufen in Deutschland
Цели:
1. Образовательная –
1) расширение знаний студентов о стране изучаемого языка;
2) формирование лингвострановедческой компетенции студентов;
3) формирование навыка восприятия и понимания речи на слух.
4) совершенствование рецептивных лексических навыков.
2. Развивающая –
1) развитие коммуникативных способностей студентов;
2) развитие словесно-логического мышления и языковой догадки студентов;
3) развитие долговременной памяти.
4) Развитие произвольного внимания.
3. Воспитательная –
1) повышение мотивации к изучению немецкого языка.
Языковой материал: лексические единицы по теме «Einkaufen».
Речевой материал: текст «Einkaufen in Deutschland».
Оснащение: компьютер, раздаточный материал.
№ Название и задачи Содержание Время Примечание
этапа этапа
1 Организационный Guten Tag! Ich bin sehr froh
момент: Sie alle im Unterricht zu
- ввести студентов в begrüßen.
атмосферу
33
иноязычного Wie ist das Wetter heute?
общения. Welcher Wochentag ist heute?
Der wievielte ist heute?
Sind alle heute da?
2 Речевая зарядка: Man sagt, dass Einkaufen
- подвести einen großen Teil unseres
студентов к теме Lebens einnimmt. Wie meinen
занятия. Sie, ist es wahr oder nicht
wahr?
3 Определение целей Heute arbeiten wir am Thema
и задач урока „Einkaufen in Deutschland“.
Heute erfahren wir, wo die
Deutschen ihre Lebensmittel
kaufen, wie viel ein Deutscher
durchschnittlich im Monat für
Lebensmittel bezahlt.

4 Работа над 1. Machen Sie sich mit dem


аудиотекстом aktiven Wortschatz vertraut.
1. Предтекстовый der Einkaufszettel – список
этап: покупок
- cнять языковые die Bӓckerei – пекарня
трудности. der Metzger – мясник
der Trend – тренд, тенденция
billig - дешевый
teuer - дорогой
sparen – экономить
bezahlen – платить
durchschnitlich – в среднем
niedrig - низкий

34
der Preis - цена
die Handelskette - сеть
магазинов [филиалов]
крупного торгового
предприятия
der Preiskampf - ценовая
конкуренция
der Kunde – клиент
bekommen – получить
günstig – выгодный
die Auswahl – выбор
das Regal – полка
wenig – мало
anbieten – предлагать
wiegen – взвешивать
einpacken – упаковывать
die Plastiktüte – пластиковый
пакет
der Jutebeutel – тряпичная
сумка
der Stoff - материал
das Accessoire – аксессуар
der Pfand - залог
der Einkaufswagen – тележка
для покупок
die Schlange - очередь
die Landwirtschaft – сельское
хозяйство
die Kiste – ящик

35
verboten – запрещенный
2. Bilden Sie die
Redewendungen.
1) auf einem
Einkaufszettel
2) an der Kasse
3) im Regal
4) Schlange
5) Produkte
6) die Kunden
7) Geld
8) eine große
Auswahl
a) stehen
b) anbieten
c) stehen
d) ausgeben
e) stehen
f) wiegen
g) einpacken
h) liegen
3. Wӓhlen Sie und fügen Sie
passende Wörter nach dem
Sinn ein.
1) Haferflocken, Eier, Milch,
Quark und noch einige
Lebensmittel stehen immer
auf meinem …. 2) Die

2. Текстовый этап: Menschen … gerne billige


Produkte. 3) Manchmal
36
- развивать müssen die Menschen …, um
фонематический in Zukunft wirklich das
слух; Richtige zu kaufen. 4) … sind
- учить an der Kasse nicht so lang. 5)
воспринимать и Viele Menschen folgen …,
понимать текс с Bio-Produkte zu kaufen. 6)
полным Die Lebensmittel auf dem
пониманием. Markt sind nicht so … wie im
Supermarkt. 7) Die
Kassiererinnen … Gemüse
und Obst an der Kasse. 8) Die
Supermärkten bieten eine
große … von Waren an.
kaufen, sparen, der Trend,
die Auswahl,
der Einkaufszettel,
billig, wiegen, die Schlange
4. Hören Sie den Text.
5. Entsprechen die folgenden
Sätzen dem gehörten Text?
Kreuzen Sie richtige Sätze an
1) Kartoffeln, Eier,
Brot und Wurst – diese
Produkte stehen auf einem
typisch deutschen
Einkaufszettel.
2) Die Deutschen
sparen gerne.
3) Ein Deutscher
bezahlt durchschnittlich 300
37
Euro im Monat für
Lebensmittel.
4) Der Jutebeutel ist
ein typisch deutsches
Accessoire.
5) In Deutschland
gibt es keine Konkurrenz
zwischen den Supermärkten.
6) Lebenzmittel sind
auf dem Markt billiger als im
Supermarkt.
7) Einkaufen in
Discounter ist nicht so schön,
aber sehr billig.
8) Der Pfand für den
Einkaufswagen sind zwei
Euro.
6. Ordnen Sie den Anfang
und das Ende des Satzes zu.
1. Das ist eine Tasche aus
Stoff,
2. Die Deutschen kaufen
gerne billige Produkte,
3. Sie geben von 10 Euro
nur ein Euro
4. Lebensmittel sind in
Deutschland billiger
5. Am günstigsten sind
6. Gemüse, Nudeln oder

38
Mehl
7. Mit weniger Personal
kӧnnen sie
8. Die Kunden zahlen,
a) als Lebensmittel in allen
anderen europӓischen
Lӓndern.
b) niedrige Preise
anbieten.
c) die Discounter wie die
Aldi, Lidl und Netto.
d) danach müssen sie ihre
Produkte selbst
einpacken.
e) liegen in
Billigsupermӓrkten
nicht ordentlich im
Regal.
f) die viele Deutsche für
den kleinen Einkauf
immer dabeihaben.
g) aber auch teure
Lebensmittel.
h) für Essen und Trinken
aus.
7. Füllen Sie die Lücken im
Text aus.
Kartoffeln, Eier, Brot
und Wurst – diese Produkte
stehen auf einem typisch
39
deutschen …. Wo … die
Deutschen das? Im …, in der
… und beim …. Es gibt zwei
besondere Trends beim
Einkaufen: Die Deutschen
kaufen gerne … Produkte,
aber auch … Bio-
Lebensmittel. Die Deutschen
haben es gut: … sind in ihrem
Land billiger als in allen
anderen europäischen
Ländern. Warum sind die …
so niedrig? Die meisten
Supermärkten in Deutschland
gehören zu sieben großen …,
zum Beispiel zu Edeke, Rewe
oder Metro-Gruppe. Alle …
können mit weniger …
niedrige Preise anbieten und
mit kleineren Preisen wollen
sie mehr … bekommen.
Schlangen an der Kasse sind
deshalb normal. Die
Kassiererinnen … Gemüse
und Obst an der Kasse. So ist
der Preis immer …. Die
Kunden …, danach müssen sie
ihre Produkte selbst ….
Man sollte auch einen
Euro dabeihaben. Er ist ein …
40
für den Einkaufswagen. …
gibt es in Deutschland auch
auf Flaschen und ….
Immer mehr in
Deutsche kaufen Bio-
Lebensmittel aus ökologischer
3. Послетекстовый
…. Bio-Produkte bekommt
этап:
man in …. Außerdem kaufen
- использовать
die Deutschen gesunde
ситуацию текста в
Lebensmittel auf dem …. Dort
качестве языковой
gibt es frische Produkte aus
(речевой,
der Region. Lebensmittel sind
содержательной)
auf dem Markt … als im
опоры для развития
Supermarkt.
умений в устной
8. Hören Sie die fünf
речи.
Abschnitte des Textes.
Beantworten Sie die Fragen
nach jedem Abschnitt.
1. Billig oder Bio? –
Einkaufen in Deutschland
Wo kaufen die
Deutschen ihre typischen
Lebensmittel?
Welche zwei
besonderen Trends gibt es in
Deutschland beim Einkaufen?
Wie viel bezahlt ein
Deutschen durchschnittlich im
Monat für Lebensmittel? Und

41
Studenten?
Sind Lebensmittel in
Deutschland teuer oder billig
im Vergleich mit anderen
europäischen Ländern?
2. Niedrige Preise
Warum sind die Preise
so niedrig?
Wodurch unterscheiden
sich die Supermärkten und
Discounter?
3. An der Kasse
Wie sparen die
Supermärkten und
Discounter?
Was ist typisch
deutsches Accessoire?
4. Pfand
Wie groß ist der Pfand
für den Einkaufswagen?
Worauf gibt es noch
Pfand in Deutschland?
5. Bio-Trend
Wo kann man Bio-
Lebensmittel kaufen?
9. Füllen Sie die Tabelle aus:
das Einkaufen in Deutschland
und das Einkaufen in Belarus.
1. Wo kaufen die

42
Menschen ihre Lebensmittel?
2. Gibt es
irgendwelche Trends beim
Einkaufen?
3. Wie sind die
Preise in den Geschäften?
4. Wie viel bezahlt
ein Mensch durchschnittlich
im Monat für Lebensmittel?
5. Besonderheiten.
10.Wie meinen Sie, gibt es
irgendwelche Unterschiede
zwischen den Einkäufen in
Deutschland und Belarus?
5 Определение Zu Hause sollen Sie ...
домашнего задания

6 Рефлексия Sagen Sie, haben Sie heute


etwas Interessantes oder
Neues erfahren?
Vielen Dank für Ihre
Mitarbeit. Der Unterricht ist
zu Ende. Auf Wiedersehen!

43
ПРИЛОЖЕНИЕ D

Анкета
для определения мотивации студентов к изучению
лингвострановедческого материала

1. Что по Вашему мнению, исходя из пройденного занятия, означает


лингвострановедческий материал?

2. Как вы считаете, повышает ли изучение лингвострановедческого


материала интерес к изучению иностранного языка?

3. Заинтересованы ли Вы в изучении лингвострановедческого материала на


занятиях немецкого языка?

4. Как часто Вы бы хотели изучать лингвострановедческий материал на


занятиях немецкого языка?

5. Как вы считаете, должен ли учитель иностранного языка владеть


лингвострановедческими знаниями?

44
ПРИЛОЖЕНИЕ C

Тест для проверки лингвострановедческих знаний

1. … ist ein typisch deutsches Accessoire.


2. Die Deutschen haben es gut: … sind in ihrem Land … als in allen anderen
europäischen Ländern.
3. Ein Deutscher bezahlt durchschnittlich … Euro im Monat für Lebensmittel.
4. Ihre typischen Lebensmittel kaufen die Deutschen im …, in der … und beim
….
5. Die meisten Supermärkten in Deutschland gehören zu sieben großen …, zum
Beispiel zu Edeke, Rewe oder Metro-Gruppe.
6. Welche zwei besonderen Trends gibt es in Deutschland beim Einkaufen?

7. Warum sind die Preisen in den meisten Supӓrmerkten und Discounter niedrig?

8. Worauf gibt es einen Pfand in Deutschland?

9. Was sind Bio-Lebensmittel?

10.Wo kaufen die Deutschen Bio-Lebensmittel?

45

Вам также может понравиться