Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
НИКОЛАИ АРЗУМАНЯН
• ИПУ р ! ^ . с У 3
76 Николай Арзуманян
7 В<Э, и , с. 656.
8 Н. Р. Л. Л ц п к е г . Оа$ РгаЬап§ I Ра[т1ау1к. Ье1рг1§г, 1955, 5. 10.
9 В<Э, II, с. 877.
10.ГГГ ОГГД ,йГ ^ н ^АНк} :>
К русскому переводу «Сасанидского судебника» 76
\втц—новоперсидское Ъаг^ „ о д е ж д а , л и ч н о е и м у щ е с т в о , п р е д -
Л1ети о б и х о д а , п о ж и т к и " 1 1 . Вариантное чтение уагс1—новоперсидское
уагбак . п р и д а н о е " 1 2 . В ы р а ж е н и е хуаз*ак I уагд ( о т р ы в о к А 4 , 2 ) п е р е -
водится как „ п р и н а д л е ж н о с т и " . П о с к о л ь к у в т е к с т е речь идет о б
и м у щ е с т в е ж е н ы , с л о в о уагд м о ж н о о т о ж д е с т в и т ь с о значением „ п р и -
даное".
ре§1кап — полная ф о р м а слова встречается в с у д е б н и к е как рё&еп!-
кап ( о т р ы в о к А 4 , 13), означает „ р о д и т е л и , п р е д к и " . В н о в о п е р с и д с к о м
засвидетельствована форма рё§ешдап, в современном персидском
я з ы к е рёзбгпуап ( в с п о м н и м т а к ж е ф о р м ы пТуа-пТуа^ап).
^ а г Т Н ( ? ) „ а к в е д у к " ( ? ) ( о т р ы в о к 106, 1 6 — 1 7 ) " „и* ап I ра1 с!аг и!
с1гах! и! аруагТН ( ? ) апс1аг агауе! арас каг* (17) р а « х § а у " , т. е. „а т у
{ в о д у ) , к о т о р а я н у ж н а д е р е в ь я м и а к в е д у к у , и м е е т право у д е р ж а т ь " .
В п е х л е в и й с к о м я з ы к е с у ф ф и к с -ТК о б р а з у е т а б с т р а к т н ы е с у щ е с т в и -
т е л ь н ы е . Так. н а п р и м е р , У1кау—У1кауТ11 „свидетель—свидетельство-
ваиие", с1бз1—йбзШт „ д р у г — д р у ж б а " и с о о т в е т с т в е н н о аруаг—аруапЬ
„ в о д н ы й — о р о ш е н и е " . В н о в о п е р с и д с к о м — а Ь у а п Ь . В приведенном о т -
р ы в к е д о п у щ е н а е щ е о д н а н е т о ч н о с т ь . Глагол араб каг*ап п е р е в е д е н
в значении „ з а б р а т ь , о т о б р а т ь , у д е р ж а т ь " , в т о время как д а н н о е
•слово о з н а ч а е т „ о т к р ы в а т ь , в о з в р а щ а т ь " . С л е д о в а т е л ь н о , у п о м я н у т ы й
о т р ы в о к п е р е в о д и т с я : „а т у ( в о д у ) , к о т о р а я нужна д е р е в ь я м и о р о -
ш е н и ю , и м е е т право о т к р ы в а т ь (т. е. и с п о л ь з о в а т ь ) " .
Перевод судебника подсказывает, что в з а в и с и м о м положении в
с з с а н п д с к о м о б щ е с т в е находились лишь р а б ы . П о д о б н о е п р е д п о л о ж е -
ние п р е ж д е в с е г о н у ж д а е т с я в теоретической аргументации на о с н о в е
фактического материала. П о с к о л ь к у « С а с а н и д с к и й с у д е б н и к » являет-
ся одним из в а ж н е й ш и х источников для ознакомления с ф о р м а м и з а -
в и с и м о с т и в иранском о б щ е с т в е , т о , естественно, правильные значения
т е р м и н о в с у д е б н и к а п р и о б р е т а ю т исключительную в а ж н о с т ь .
О б р а т и м с я к тем признакам, по которым термины Ьапйак, 1ап,
г а Ы к и а п § а Ь п к переведены в значении « р а б » . П о м и м о термина « р а б »
в с у д е б н и к е не ф и г у р и р у е т термин, в ы р а ж а ю щ и й понятие « р а б о в л а д е -
лец». Факт н е м а л о в а ж н о г о значения. Термин Ьапйак имеет также
иное в о з м о ж н о е чтение Ьагйак 1 3 . О т последней ф о р м ы в дальнейшем
о б р а з о в а л и с ь понятия ЬагйесЗаг « р а б о в л а д е л е ц » , ЬагйейагТН «-рабовла-
дение» и Ьагс1е1огй5ТЬ «работорговля».
М а т е р и а л с у д е б н и к а не разъясняет, какие политические полномо-
чия оказывались в руках лиц, имеющих возможность экономически
подчинить с е б е с в о и х с о г р а ж д а н или, в с л у ч а е завоевания,—иноплемен-
ников. В о т р ы в к а х с у д е б н и к а не в с т р е ч а ю т с я т а к ж е описания условий
т р у д а , на основании к о т о р ы х м о ж н о б ы л о бы сделать к а к и е - л и б о о б о б -
щ а ю щ и е в ы в о д ы . Т е к с т с у д е б н и к а р а з ъ я с н я е т лишь т о , ч т о эти р а б о т -
11 в<2, I, с. 260.
12 ВС2, IV, с. 2268.
•'3 Ср. русское «батрак».
78 Николай Арзуманян
О т р ы в о к А39, 11—17:
Перевод текста:
СЬгоШк без ТаЬаП, уоп ТЬ. ЫеНеке, ЬеКЗеп, 1879, 5. 76, Апга. 2 (Таизеп(1зк1ау1й).
Многозначный термин Ьапй переводится как «создание, подчинение,
забота, обязанность, попечение, хлопоты, залог, заклад» 1 9 . Согласно
такой интерпретации, титул ЬагагЬапёак передает значение «имеющий
множество обязанностей». Данный перевод вполне совместим с д о л ж -
ностью Михр-Нарсэ вазург-фраматара. В нашем тексте, слово ЬапйакТЬ
означает «попечение, залог». Текст указывает, что в Сасанидском Ира-
не храмовые хозяйства передавались на попечение отдельным лицам.
Таким образом, М и х р - Н а р с э вазург-фраматар, т. е. премьер-министр
державы, не был передан в р а б с т в о храмам огня, а наоборот, храмы
огня находились на его попечении. Подтверждением э т о м у с л у ж и т л дру-
гой отрывок «Сасанидского судебника», где повествуется о назначении
М и х р - Н а р с э вазург-фраматаром распорядителей для ведения хозяйства
храмов огня. Процитируем в переводе необходимую часть отрывка А35,
16—35,3: « А еще (17) оказано, что М и х р - Н а р с э вазург-фраматар, по
поводу д в у х огней (храмов огня) заявил: « Я распорядился о назначе-
нии попечителями одного человека над одним (храмом огня), а (друго-
го) человека—над другим» (с. 4 1 4 ) .
3. О—восстановлено переводчицей, и по примеру следующего пред-
ложения б оз1ап «в о с т а н » воспринят как локативный предлог, указы-
вающий на направление действия глагола. В пехлевийском языке пря-
мой падеж был основной формой имени и мог использоваться факти-
чески в любой синтаксической функции. В данном предложении О в о с -
становлено неудачно и искажает смысл текста.
4. ап—переведено как указательное местоимение « э т а » , тогда как
ап является указательным местоимением « т а » . Выражение ра* ап <1а4
переводится «согласно той передаче», ибо речь идет о давно совершив-
шемся действии.
5. с1а§1 в тексте переведено «находился, д е р ж а л с я » , тогда как гла-
гол с!а§1ап, как правильно указывается в глоссарии судебника, озна-
чает «иметь, владеть, обладать, располагать». Выражение ра! а*игап с!а§1
нельзя переводить «находился в храмах огня», ибо п р о с т о невозможно
одновременно находиться в двух храмах огня. Следовательно, данную
фразу м о ж н о перевести как «располагал двумя храмами огня».
6. уШазкагИт—переведено как «преступление». О б р а щ а е т на себя
внимание объяснение, данное в глоссарии судебника (с. 540). Перевод-
чицей в качестве синонима у т а з к а г приведена манихейоко-среднепер-
сидская форма мп'Ь&'г. П о структуре слово у1паз-каг является сложным.
Окончание ж е -^'г во втором слове—суффикс. Приведенное в качестве
примера армянское слово упазакаг не соответствует термину
так как последний имеет активную конструкцию (номина агентис). А р -
мянское слово упазакаг не имеет активной конструкции и как прила-
гательное является лишь определением. Активная конструкция в ар-
мянском языке представлена формой упазагаг. Термин у т а з к а п Ь озна-
чает «пауперизация, разорение, обеднение, уничтожение».
. 19 В<Э, I, с. 305.
76
К русскому переводу «Сасанидского судебника»
«ՍԱՍԱՆՅԱՆ ԴԱՏԱՍՏԱՆԱԳՐՔԻ»
Ո-ՈԻՍեՐԵՆ ԹԱՐԴՄԱՆՈԻԹ8ԱՆ ՄԱՍԻՆ
ՆԻԿՈԼԱՅ ԱՐԸՈԻՄԱՆՅԱՆ
Ա մ փ ո փ ո ւ մ