Вы находитесь на странице: 1из 13

ОБСУЖДЬННЯ

К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ «САСАНИДСКОГО СУДЕБНИКА»

НИКОЛАИ АРЗУМАНЯН

«Сасанидский судебник» 1 является одним из редких и сложных по


содержанию источников— „АШакйап 1 Ьагаг йа^аз^ап" («Книга тыся-
чи судебных решений*). На пехлевийском языке был написан ряд юри-
дических сочинений. Матакдан—единственный дошедший д о нас юри-
дический источник, непосредственно отражающий правовые нормы сво-
ей эпохи. По своим специфическим особенностям, указывающим на
многочисленные аспекты внутренней истории иранского общества са-
санидокого периода, судебник представляет для науки значительный
интерес. С появлением русского перевода столь уникального труда оте-
чественная иранистика приобретает новую возможность для более под-
робного изучения вопросов социальной истории домусульманского Ира-
на.
Перевод осуществлен по единственной поврежденной и неполной
рукописи. Трудности, возникшие при переводе, объясняются еще тем,
что существующие переводы отдельных отрывков, а также английский
перевод текста судебника подлежали полному или частичному пере-
смотру. Настоящее издание представляет собой первую попытку науч-
ного перевода полного текста рукописи судебника. Для того, чтобы на
должном научном уровне перевести этот письменный памятник, необ-
ходимо иметь глубокую филологическую и историческую подготовлен-
ность, обширные знания. Именно эти качества позволили переводчице
А. Г. Периханян успешно выполнить поставленную перед собой задачу-
Вопросы социальной истории древнего Ирана, с которыми стал-
кивалась переводчица в ходе работы над судебником, достаточно слож-
ны, и многие из них в научный обиход вводятся впервые. Ряд вопросов,
относящихся к различным сферам общественных отношений, в переводе
получил убедительные разъяснения, что, безусловно, является заслугой
А. Г. Периханян. Некоторые юридические термины, встречающиеся в
тексте судебника впервые, получили также правильные, с точки зре-
ния современных правовых представлений, объяонения. Более частные
вопросы, в рамках функционирования данного юридического термина,
•подробно освещены в глоссарии судебника.
В наши дни текст судебника привлекает внимание многих специа-
листов. Некоторые статьи относительно вопросов семейного права и

1 «Сасанидский судебник», транскрипция и перевод А. Г. Периханян, Ереван, 1973.


К русскому переводу «Сасанидского судебника» 76

частных учреждений х р а м о в огня были переведены и изучены ирани-


стами, в том числе А . Г. Периханян.
В н а с т о я щ е м издании судебник с о с т о и т из текста оригинала в
транскрипции, перевода и неполного глоссария. Транскрипция частич-
но облегчает о б р а щ е н и е к тексту для ознакомления с тем или иным с л о -
вом в языке оригинала, о д н а к о б ы л о бы желательно вместо транскрип-
ции текст представить в транслитерации. П о с л е д н я я является сравни-
тельно д о с т о в е р н ы м с п о с о б о м проверки этимологии слов, что для д а н -
ной р а б о т ы имеет первостепенное значение, и д а е т в о з м о ж н о с т ь чита-
телю-специалисту о з н а к о м и т ь с я с о с о б е н н о с т я м и языка источника.
Транскрипция ж е о б р а щ а е т внимание специалиста на в н е ш н ю ю с т о -
рону слова и не выясняет значение данной единицы. П о м и м о т о г о ,
транскрипция древних т е к с т о в носит спорный характер. Например,-
личные окончания г л а г о л о в н а с т о я щ е г о времени единственного числа
первого лица в с у д е б н и к е п е р е д а ю т с я через - о т , ч т о для языка « к н и ж -
ного пехлеви» исключается 2 .
Н а р я д у с п о л о ж и т е л ь н ы м и с т о р о н а м и в р а б о т е А . Периханян встре-
чаются неточности. У к а ж е м лишь на некоторые из них.
П р и п е р е в о д е судебника была использована частично у с т а р е в ш а я
и н у ж д а ю щ а я с я в критическом отношении специальная литература,-
что привело к неверным в ы в о д а м и неточному о с м ы с л е н и ю терминов.
В н а с т о я щ е е время н а р я д у с исследованиями советских и европей-
ских иранистов по лексикографии п е х л е в и й с к о г о языка с у щ е с т в у е т б о -
гатая специальная л и т е р а т у р а — р а б о т ы п е р с и д с к и х специалистов: М о и -
на 5 , Бахара 4 , Т а ф а з з о л и 5 , Л а н г р у д и 6 и других. В т р у д а х указанных-
у ч е н ы х уточнены значения б о л ь ш о г о количества слов, специальных-
терминов с р е д н е п е р с и д с к о г о языка. Эти р а б о т ы , несомненно, о к а з ы -
в а ю т неоценимую п о м о щ ь при переводе с л о ж н ы х , з а ч а с т у ю т р у д н о п о д '
д а ю щ и х с я о с м ы с л е н и ю т е к с т о в , п о д о б н ы х судебнику.
С п о м о щ ь ю а р м я н с к о г о языка т а к ж е нередко уточнялись значения
среднеперсидских слов. Д а н н ы й м е т о д у с п е ш н о применен в глоссарии
судебника. Р а б о т ы европейских специалистов X I X в., из к о т о р ы х при-
водятся примеры в глоссарии, у ж е у с т а р е л и и и з о б и л у ю т ошибками,,
п о э т о м у предпочтительно п о л ь з о в а т ь с я т р у д а м и советских арменоведов-.

2В. С. Р а с т о р г у е в а , Среднеперсндский язык, М., 1966, с. 84. Глагольное окон-


чание 1-го л. ед. ч. наст. вр. в среднепсрсидском языке могло быть представлено
окончаниями-ат, - о т , - е т Однако в южном диалекте окончание-от не употреблялось.
3.1Г1Г Л д ^ Ь+ял (далее—ВО). Толко-
вый словарь издан под редакцией М. Моииа. В богатых комментариях приводятся
параллели слов, засвидетельствованных в иранских языках и диалектах новоперсид-
ского языка. Упомянуты древние формы. Указана подробная библиография иссле-
дований международной иранистики.
4 .1Г1У ^ с^ло!^ 1^в^о^I^ зЬ

• ИПУ р ! ^ . с У 3
76 Николай Арзуманян

Материал, сохранившийся в армянских с у д е б н и к а х средневековья,


хотя бы частично является аналогичным с о д е р ж а н и ю статен с у д е б -
ника. Это о б с т о я т е л ь с т в о в немалой степени м о г л о с п о с о б с т в о в а т ь оп-
ределению точного смысла т о г о или иного отрывка, правовой ф о р м у -
лировки и юридического положения. Сопоставление при переводе так-
ж е могло оказать заметную п о м о щ ь , в о с о б е н н о с т и в тех случаях, ког-
д а имеются повреждения в тексте оригинала.
Обращение в глоссарии к древним, з а ч а с т у ю восстановленным и
гипотетическим ф о р м а м , как правило, в лучшем случае приводит к
приблизительному о п р е д е л е н и ю значений слов. Д р е в н и е ф о р м ы и со-
ответственно их значения, будучи о т о р в а н ы от канкретно-шстогрическоп
социальной с р е д ы , не могут о т р а ж а т ь с м ы с л о в ы е нюансы слов, в о с о -
бенности п р а в о в ы х Герминов, п е р е д а в а е м ы х авторами « С а с а н и д с к о г о
с у д е б н и к а » . Следовательно, достигнутый результат не м о ж е т претен-
довать на точность.
Д л я уточнения значений тех или иных терминов б ы л о бы целесо-
о б р а з н е е использовать богатый материал, сохранившийся в средневе-
ковых источниках на н о в о п е р с и д с к о м языке. Новоперсидский непосред-
ственно является п о с л е д у ю щ и м э т а п о м развития языка судебника и
с о д е р ж и т в себе конкретно-историческое значение многих выражений и
терминов пехлевийского языка. Н а новоперсидском языке б ы л о с о -
ставлено около д в у х с о т пятидесяти т о л к о в ы х словарей и почти с т о л ь к о
ж е описаний грамматики языка. Т о л к о в ы е словари- с о д е р ж а т немалое
количество д р е в н и х форм и выражений, с упоминанием их с т а р ы х зна-
чений.
П о л ь з у я с ь указанной литературой, определим значение нескольких
с л о в из списка « Р е д к и е и н е о т о ж д е с т в л е н н ы е написания» (с. 5 5 6 — 5 5 7 ) .
Значения слов данного с п и с к а , по признанию самой переводчицы, о с -
т а ю т с я неясными. О т м е т и м , что в д в у х случаях значения терминов уга-
даны правильно. Так, например, €1уЬ', а р а м е й с к о е $ Ь У В ' , а р а б с к о е
§ Ь У В , н о в о п е р с и д с к о е б1уЬ' (вариант С 1 у р ' ) — « к р е с т » 7 . С л о в о ОМу*му
(в отрывке 106, 13) ориентировочно переведено « з а п р у д а » . Г е т е р о г р а м -
ма О М ' указана у Юнкера 8 . Иное ч т е н и е — О М ' . Н о в о п е р с и д с к о е й т ( ' )
в значении « д а м б а » 9 . •

О д н а к о термин раг^аг, п е р е в е д е н н ы й как „ п р и г о в о р " , не с о о т в е т -


ствует с о д е р ж а н и ю текстов. Д а н н ы й термин в новоперсидском засвиде-
тельствован в с л е д у ю щ и х ф о р м а х : раг^аг, рагдаг, рагкаг, рагка!, раг-
с1а1, Ьаг<3а1, к о т о р ы й о з н а ч а е т „ ц и р к у л ь " 1 0 . О т с ю д а н е т р у д н о вывести
значение выражений раг§аг пашак ( о т р ы в о к 78, 4 — 5 ) как „ ц и р к у л я р -
ное письмо" (циркуляр).

7 В<Э, и , с. 656.
8 Н. Р. Л. Л ц п к е г . Оа$ РгаЬап§ I Ра[т1ау1к. Ье1рг1§г, 1955, 5. 10.
9 В<Э, II, с. 877.
10.ГГГ ОГГД ,йГ ^ н ^АНк} :>
К русскому переводу «Сасанидского судебника» 76

\втц—новоперсидское Ъаг^ „ о д е ж д а , л и ч н о е и м у щ е с т в о , п р е д -
Л1ети о б и х о д а , п о ж и т к и " 1 1 . Вариантное чтение уагс1—новоперсидское
уагбак . п р и д а н о е " 1 2 . В ы р а ж е н и е хуаз*ак I уагд ( о т р ы в о к А 4 , 2 ) п е р е -
водится как „ п р и н а д л е ж н о с т и " . П о с к о л ь к у в т е к с т е речь идет о б
и м у щ е с т в е ж е н ы , с л о в о уагд м о ж н о о т о ж д е с т в и т ь с о значением „ п р и -
даное".
ре§1кап — полная ф о р м а слова встречается в с у д е б н и к е как рё&еп!-
кап ( о т р ы в о к А 4 , 13), означает „ р о д и т е л и , п р е д к и " . В н о в о п е р с и д с к о м
засвидетельствована форма рё§ешдап, в современном персидском
я з ы к е рёзбгпуап ( в с п о м н и м т а к ж е ф о р м ы пТуа-пТуа^ап).
^ а г Т Н ( ? ) „ а к в е д у к " ( ? ) ( о т р ы в о к 106, 1 6 — 1 7 ) " „и* ап I ра1 с!аг и!
с1гах! и! аруагТН ( ? ) апс1аг агауе! арас каг* (17) р а « х § а у " , т. е. „а т у
{ в о д у ) , к о т о р а я н у ж н а д е р е в ь я м и а к в е д у к у , и м е е т право у д е р ж а т ь " .
В п е х л е в и й с к о м я з ы к е с у ф ф и к с -ТК о б р а з у е т а б с т р а к т н ы е с у щ е с т в и -
т е л ь н ы е . Так. н а п р и м е р , У1кау—У1кауТ11 „свидетель—свидетельство-
ваиие", с1бз1—йбзШт „ д р у г — д р у ж б а " и с о о т в е т с т в е н н о аруаг—аруапЬ
„ в о д н ы й — о р о ш е н и е " . В н о в о п е р с и д с к о м — а Ь у а п Ь . В приведенном о т -
р ы в к е д о п у щ е н а е щ е о д н а н е т о ч н о с т ь . Глагол араб каг*ап п е р е в е д е н
в значении „ з а б р а т ь , о т о б р а т ь , у д е р ж а т ь " , в т о время как д а н н о е
•слово о з н а ч а е т „ о т к р ы в а т ь , в о з в р а щ а т ь " . С л е д о в а т е л ь н о , у п о м я н у т ы й
о т р ы в о к п е р е в о д и т с я : „а т у ( в о д у ) , к о т о р а я нужна д е р е в ь я м и о р о -
ш е н и ю , и м е е т право о т к р ы в а т ь (т. е. и с п о л ь з о в а т ь ) " .
Перевод судебника подсказывает, что в з а в и с и м о м положении в
с з с а н п д с к о м о б щ е с т в е находились лишь р а б ы . П о д о б н о е п р е д п о л о ж е -
ние п р е ж д е в с е г о н у ж д а е т с я в теоретической аргументации на о с н о в е
фактического материала. П о с к о л ь к у « С а с а н и д с к и й с у д е б н и к » являет-
ся одним из в а ж н е й ш и х источников для ознакомления с ф о р м а м и з а -
в и с и м о с т и в иранском о б щ е с т в е , т о , естественно, правильные значения
т е р м и н о в с у д е б н и к а п р и о б р е т а ю т исключительную в а ж н о с т ь .
О б р а т и м с я к тем признакам, по которым термины Ьапйак, 1ап,
г а Ы к и а п § а Ь п к переведены в значении « р а б » . П о м и м о термина « р а б »
в с у д е б н и к е не ф и г у р и р у е т термин, в ы р а ж а ю щ и й понятие « р а б о в л а д е -
лец». Факт н е м а л о в а ж н о г о значения. Термин Ьапйак имеет также
иное в о з м о ж н о е чтение Ьагйак 1 3 . О т последней ф о р м ы в дальнейшем
о б р а з о в а л и с ь понятия ЬагйесЗаг « р а б о в л а д е л е ц » , ЬагйейагТН «-рабовла-
дение» и Ьагс1е1огй5ТЬ «работорговля».
М а т е р и а л с у д е б н и к а не разъясняет, какие политические полномо-
чия оказывались в руках лиц, имеющих возможность экономически
подчинить с е б е с в о и х с о г р а ж д а н или, в с л у ч а е завоевания,—иноплемен-
ников. В о т р ы в к а х с у д е б н и к а не в с т р е ч а ю т с я т а к ж е описания условий
т р у д а , на основании к о т о р ы х м о ж н о б ы л о бы сделать к а к и е - л и б о о б о б -
щ а ю щ и е в ы в о д ы . Т е к с т с у д е б н и к а р а з ъ я с н я е т лишь т о , ч т о эти р а б о т -

11 в<2, I, с. 260.
12 ВС2, IV, с. 2268.
•'3 Ср. русское «батрак».
78 Николай Арзуманян

кики пользовались правом .гражданства и наследования, правом


на личную и семейную собственность. Таким о б р а з о м , сведения с у д е б -
ника не "указывают на существование р а б с к о й зависимости. Концепция:
рабовладения в Сасанидском Иране во всех без исключения о т н о ш е -
ниях страдает многими пороками.
Примером неверного осмысления значения термина ЪапйакП], пе-
реведенного как « р а б с т в о » , с л у ж и т о т р ы в о к А39, 11—17, который с о д е р -
ж и т ценный материал, знакомящий нас с одной из отличительных с т о -
рон процесса секуляризации в С а с а н и д с к о м Иране и особенностями
х р а м о в о г о хозяйства. М е ж д у т е к с т о м оригинала и переводом имеет-
ся заметное р а с х о ж д е н и е .

О т р ы в о к А39, 11—17:

Арак ап! к н ) ка б у Ьа^ УаИгат заЬап 5аЬ Уагйкаггап М Ш г =


(12) №гзе11 I ч а г т § - и а т а \ й г ра* Ъ а п й а к Щ б ) а1ах§ I Аг1уаЬШ и1
а*ах§ I А ? 2 б п = (13)Аг1ах§аЬг с!ае бапс! за1 ра1 ап ЙМ ра* а*игап
и ! раз ра! Ггатап 1(14) б у Ьач У а г й к а п §аЬап §аЬ I У а Ь г а т а п и! п а т
I у1пазкапЬ араб б бз1ап(15)каг1(и1)бапс1 за1 ра! бз1ап <3аз1 и! раз б у
Ьат РёгОг §аНап §а!т ра± Ьат(16)ригзак1Н I Маг1ЪШ(Т)тадира1ап т а -
пира! Ьй1 арагТк с1а51арагап Г т а ! ёз1а1(17)Непс1 ра* ЬапдакПт п ё 6
Ь а т а 1 а х § < 1 > Ь ё О а ! а х § I 0Игт1гс1 = Р е г б 2 с!а1.

Перевод текста:

(Сказано) также, что когда ПОКОЙНЫЙ г о с у д а р ь Йах-рам, царь ц а -


рей, сын Иездигерда, (12) М и х р - Н а р с э , в а з у р г - ф р а м а т а р а , передал в.
рабство ( = в и е р о д у л и ю — А . П.) х р а м у огня А р т в а х и ш т и храму огня
Афзои-Арташахр, ( 1 3 ) , то («и») несколько лет, согласно этой переда-
че, он ( = М и х р - Н а р с э ) находился («держался») в (упомянутых) хра-
мах огня, а затем, по приказу (14) п о к о й н о ю государя Иездигерда,
царя царей, сына В а х р а м а , за преступление, был з а б р а н в остам (15)
и в течение нескольких лет он находился в о с т а н е (см. А39, 8 — 1 1 ; А 4 0 ,
1—3; А40, 3 — 6 — А . П . ) , а затем п о к о й н ы м - г о с у д а р е м П е р о з о м , царем
царей, с (16) -согласия М а р т б у т а , главного магупата, и других авто-
ритетов, к о т о р ы е присутствовали [букв, «явились» (очевидно, на ц а р -
ский -совет, на к о т о р о м решался в о п р о с о М и х р - Н а р с э ) — А . П . ] , (17)
был передач в р а б с т в о , но не т о м у ж е х р а м у огня, а х р а м у огня О р м и з д -
Пероз.
П е р е в о д указывает, что М и х р - Н а р с э в а з у р г - ф р а м а т а р был р а б о м .
Отметим лишь некоторые данные источников о личности и деятельно-
сти Михр-Нарсэ -вазург-фраматара.
Должность вазург-фраматара (премьер-министра) в Сасанидском
Иране обычно занимали лица царокого р о д а или .представители с а м ы х
знатных фамилий. Михр-Нарсэ был представителем знатного рода
Сцендиат 1 4 , фактическим р у к о в о д и т е л е м государства. Михр-Нарсэ ру-

, 14 М. М. Д ь я к о н о в , Очерк истории древнего Ирана, М., 1961, с. 273.


76
К русскому переводу «Сасанидского судебника»

ководил военной кампанией против армян ( с р а ж е н и е А в а р а й р а ) 1 5 . В


Ф и р у з а б а д е с о х р а н и л а с ь надпись М и х р - Н а р с э , в к о т о р о й с о о б щ а е т с я ,
что он на с в о и средства п о с т р о и л мос1 в этом городе 1 6 . Сыновья М и х р -
Н а р с э в а з у р г - ф р а м а т а р а т а к ж е занимали высокие государственные
д о л ж н о с т и . Так, один из троих сыновей, по имени Эрвандат, был х е р -
п а т а н - х е р п а т о м ( в т о р о е лицо после главного м а г у п а т а ) , второй сын,
М а х - Г у ш н а с г , был в а с т р и о ш а н с а л а р о м (министр земледелия, т о р г о в -
л и , ремесел и т. п . ) , а третий, К а р д а р — а р т е ш т а р а н с а л а р а м (министр
о б о р о н ы С а с а н и д с к о г о И р а н а ) 1 7 . П о д о б н о е положение и деятельность
в р я д ли в о з м о ж н о приписать р а б у .

Д а л е е в переводе у к а з а н о , что М и х р - Н а р с э в а з у р г - ф р а м а т а р был


о д н о в р е м е н н о р а б о м д в у х х р а м о в огня. Д о с т а т о ч н о отметить м е с т о н а -
х о ж д е н и е указанных .в т е к с т е х р а м о в огня, ч т о б ы убедиться в несо-
с т о я т е л ь н о с т и п о д о б н о г о утверждения. Х р а м огня А ф з о н - А р т а ш а х р
находился на ю г е И р а н а , в провинции Фа.рс, а храм огня А р т в а х и ш т —
на с е в е р о - в о с т о к е страны, в провинции Х о р а с а н . Становится очевид-
ным, что в а з у р г - ф р а м а т а р М и х р - Н а р с э не мог быть р а б о м о д н о в р е м е н -
н о в д в у х указанных х р а м а х огня.
О с т а н о в и м с я на п е р е в о д е н е к о т о р ы х слов отрывка, к о т о р ы е явились
г л а в н о й причиной искажения с о д е р ж а н и я текста.
1. бу—^переведен в значении « п о к о й н ы й * . В ы р а ж е н и е « п о к о й н ы й »
в пехлевийском языке не з а с в и д е т е л ь с т в о в а н о , б у — личное местоимение
« о н » . К р о м е т о г о , п р е д с т а в и т е л е й т р е х п р о ш е д ш и х поколений называть
« п о к о й н ы м и » неверно.
2. ЬапйакТЬ—переведен как « р а б с т в о » . Термин Ьапйак в значении
-«раб», был, в е р о я т н о , в п е р в ы е применен Т е о д о р о м Нельдеке при пере-
воде истории Т а б а р и . В т е к с т е Т а б а р и у к а з ы в а е т с я титул в а з у р г - ф р а -
матара Михр-Нарсэ—ЬагЗгЬапбак, к о т о р ы й Н е л ь д е к е перевел как « в л а -
д е ю щ и й тысячей р а б о в » 1 8 . Э т о т п е р е в о д д л я п о с л е д у ю щ и х исследова-
телей о к а з а л с я .роковым. А в т о р и т е т Нельдеке создал непреодолимый
барьер. Вслед за ним многие иранисты, к а к , впрочем, и некоторые
отечественные специалисты, термин Ьапйак .переводят в значении « р а б » .
Рассматривая вопрос существования термина в у к а з а н н о м значении,
с л е д у е т вспомнить о д н о н е м а л о в а ж н о е о б с т о я т е л ь с т в о . В с т р а н а х клас-
сического рабовладения не встречаются титулы с указанием количе-
ства и м е ю щ и х с я р а б о в , п о э т о м у п р е д п о л о ж е н и е , что идентичный титул
существовал на В о с т о к е , а тем б о л е е в С а с а н и д с к о м Иране, б ы л о б ы
неоправданным.

!5 Е г н ш е . О Вардане и войне армянской, Ереван, 1971, с. 87.


16V . В. Н е п 111 п 2, ТЬе 1п5сПр(юп о{ РкихаЬай (.Аз1а Ма]ог" п. в. {., IV,
1954, р. 9 2 - 1 0 2 , Г^. 2).
17 М. М. Д ь я к о н о в , указ. соч., с. 292.
18 .ОезсЫсЫе Йег Регзег ип<1 АгаЬег гиг 2еИ йег ЗазаШйеп. Аиз Йег агаЫзсЬеп

СЬгоШк без ТаЬаП, уоп ТЬ. ЫеНеке, ЬеКЗеп, 1879, 5. 76, Апга. 2 (Таизеп(1зк1ау1й).
Многозначный термин Ьапй переводится как «создание, подчинение,
забота, обязанность, попечение, хлопоты, залог, заклад» 1 9 . Согласно
такой интерпретации, титул ЬагагЬапёак передает значение «имеющий
множество обязанностей». Данный перевод вполне совместим с д о л ж -
ностью Михр-Нарсэ вазург-фраматара. В нашем тексте, слово ЬапйакТЬ
означает «попечение, залог». Текст указывает, что в Сасанидском Ира-
не храмовые хозяйства передавались на попечение отдельным лицам.
Таким образом, М и х р - Н а р с э вазург-фраматар, т. е. премьер-министр
державы, не был передан в р а б с т в о храмам огня, а наоборот, храмы
огня находились на его попечении. Подтверждением э т о м у с л у ж и т л дру-
гой отрывок «Сасанидского судебника», где повествуется о назначении
М и х р - Н а р с э вазург-фраматаром распорядителей для ведения хозяйства
храмов огня. Процитируем в переводе необходимую часть отрывка А35,
16—35,3: « А еще (17) оказано, что М и х р - Н а р с э вазург-фраматар, по
поводу д в у х огней (храмов огня) заявил: « Я распорядился о назначе-
нии попечителями одного человека над одним (храмом огня), а (друго-
го) человека—над другим» (с. 4 1 4 ) .
3. О—восстановлено переводчицей, и по примеру следующего пред-
ложения б оз1ап «в о с т а н » воспринят как локативный предлог, указы-
вающий на направление действия глагола. В пехлевийском языке пря-
мой падеж был основной формой имени и мог использоваться факти-
чески в любой синтаксической функции. В данном предложении О в о с -
становлено неудачно и искажает смысл текста.
4. ап—переведено как указательное местоимение « э т а » , тогда как
ап является указательным местоимением « т а » . Выражение ра* ап <1а4
переводится «согласно той передаче», ибо речь идет о давно совершив-
шемся действии.
5. с1а§1 в тексте переведено «находился, д е р ж а л с я » , тогда как гла-
гол с!а§1ап, как правильно указывается в глоссарии судебника, озна-
чает «иметь, владеть, обладать, располагать». Выражение ра! а*игап с!а§1
нельзя переводить «находился в храмах огня», ибо п р о с т о невозможно
одновременно находиться в двух храмах огня. Следовательно, данную
фразу м о ж н о перевести как «располагал двумя храмами огня».
6. уШазкагИт—переведено как «преступление». О б р а щ а е т на себя
внимание объяснение, данное в глоссарии судебника (с. 540). Перевод-
чицей в качестве синонима у т а з к а г приведена манихейоко-среднепер-
сидская форма мп'Ь&'г. П о структуре слово у1паз-каг является сложным.
Окончание ж е -^'г во втором слове—суффикс. Приведенное в качестве
примера армянское слово упазакаг не соответствует термину
так как последний имеет активную конструкцию (номина агентис). А р -
мянское слово упазакаг не имеет активной конструкции и как прила-
гательное является лишь определением. Активная конструкция в ар-
мянском языке представлена формой упазагаг. Термин у т а з к а п Ь озна-
чает «пауперизация, разорение, обеднение, уничтожение».

. 19 В<Э, I, с. 305.
76
К русскому переводу «Сасанидского судебника»

7. араб каг1—переведено « б ы л забранл. Глагольная приставка араб-


указывает на д в и ж е н и е назад и на п о в т о р н о с т ь действия 2 0 . В ы р а ж е -
ние араб б сз1ап каг1 п е р е в о д и т с я — « в о з в р а т и л в остан*.
8. ЬатригкакТИ—переведено « с о г л а с и е » . С л о в о « с о г л а с и е » в тексте
перевода у п о т р е б л я е т с я в значении «получить разрешение». Термин'
11ашригзак1Н б у к в а л ь н о означает « с п р а ш и в а т ь д р у г д р у г а » , т. е. « б е -
седовать, с о в е щ а т ь с я , к о н с у л ь т и р о в а т ь с я » . При решении в а ж н ы х в о п -
р о с о в в С а с а н и д с к о м И р а н е парь царей консультировался с главным
м а г у п а т о м , а не спрашивал его разрешения. Н е о б х о д и м о т а к ж е учесть,
что х р а м о в ы е хозяйства непосредственно подчинялись г о с у д а р с т в у , а
не г л а в н о м у магупату.
9. с1а5*а|3агап — п е р е в е д е н о « а в т о р и т е т ы » . И м е ю т с я в виду к о м м е н -
т а т о р ы иасков А в е с т ы .
В период правления С а с а н и д о в А в е с т а комментировалась не раз.
В судебнике у к а з ы в а ю т с я имена некоторых к о м м е н т а т о р о в . Естествен-
но, что к о м м е н т а т о р ы ж и л и в р а з н о е время и в различных областях,
страны. Д а н н о е о б с т о я т е л ь с т в о з а т р у д н я л о б ы их присутствие на ц а р -
ском совете. А в т о р и т е т а м и являлись представители д у х о в е н с т в а , к о т о -
р о е на ц а р с к о м совете, в лице главного магупата, имело лишь о д н о г о
представителя. К р о м е т о г о , б ы л о бы о ш и б о ч н о царский совет Сасанид-
с к о г о Ирана, где п о р о ю р е ш а л и с ь с у д ь б ы стран, представлять к а к с б о -
рище д у х о в н ы х лиц.
Обратимся к приведенному в глоссарии мнению Бэйли (с. 456)
о т о м , что п р о и с х о ж д е н и е слова с1а5{а|3аг не связано с понятием «ру-
ка». Р у к а в д р е в н и х я з ы к а х с и м в о л и з и р о в а л а силу. В дальнейшем, в.
п р о ц е с с е развития ч е л о в е ч е с к о г о мышления от к о н к р е т н о г о к а б с т р а к т -
ному, д а н н о е понятие п р и о б р е т а е т б о л е е отвлеченное значение, а имен-
но: «способный, полномочный, правомочный, компетентный», ср. ар-
мянское с л о в о &.Ьп!Ь4ши ]'егпИаз, п е р е д а ю щ е е все указанные в ы ш е зна-
чения.
Эти разъяснения, однако, не способствуют уточнению значения
термина с1а51араг в приведенном о т р ы в к е . Термин йаз1:а.раг в средне-
вековых толковых словарях новоперсидского языка зафиксирован в
значении « м и н и с т р » 2 1 . Д а н н о е значение целиком с о о т в е т с т в у е т содер-
жанию нашего текста. В е д ь членом ц а р с к о г о совета (употребляя со-
временную т е р м и н о л о г и ю ) м о г о к а з а т ь с я т о л ь к о министр.
И с х о д я из анализа вышеприведенных слов, можно предложить
следующий перевод отрывка: «(Оказано) также, что когда он, го-
с у д а р ь В а х р а м , царь царей, сын И е з д и г е р д а , храм огня А р т в а х и ш т а
храм опия А ф з о н - А р т а ш а х р передал на попечение М и х р - Н а р с э вазург-
ф р а м а т а р у . и н е с к о л ь к о лет, с о г л а с н о той передаче, он (Мнхр-Нарс^)

2 0 В. С. Р а с т о р г у е в а , указ. соч., с. 81. Приставка арас указывает также на


«остановку, отказ, отклонение» (там же). В данном случае убедительным кажется
первое значение.
21 В(Э, II, с. 862.
1,гшрЬг 8—6
82

распоряжался храмами огня. А затем, по приказу его, государя Иезди-


герда, паря царей, сына Вахрама, за разорение, возвратил (храмы огня)
в (распоряжение) остана. И в течение нескольких лет находились в
(распоряжении) остана. А затем, он, государь Пероз. царь царей, со-
вещался с Мартбутом, главным магупатом, и (куда) явились другие
министры, передал на попечение (Михр-Нарсэ вазург-фраматару), но
не те же храмы огня, а храм огня Ормизд-Пероз».
Следующим термином, переведенным в судебнике в значении « р а б » ,
является *ап. Данное слово .переведено в двух значениях: «тело, с а м »
и « р а б » . Случаи перевода в первом значении довольно редки. В судеб-
нике термин 1ап чаще всего употребляется в выражении ра! 1ап Ьаб 10
дгШ н переведен «в качестве раба от тебя принял». Указанное выраже-
ние можно перезодить только так: «лично о т тебя получил». В конструк-
циях ра{ 1ап 4 - глагол передается только о д н о понятие. В отрывке
(87, 2—3) читаем 1ап ра{ гапТЬ б 16 <Ш, который переведен «тело з
супружество тебе передала». Глагольная конструкция ра1 1ап сШап
означает «уступать, решиться, вступать, согласиться». В нашем от-
рывке переводится «вступать в брак, согласиться « а брак». Содержание
отрывка (57, 16—58, 3) также убеждает нас в том, что термин 1ап
употреблен в значении «полноправный гражданин». В переводе отрыв-
ка воображаемый раб в правовом отношении выглядит более само-
стоятельным, чем его хозяева. Цитируем нужную часть отрывка в пе-
реводе; «и вплоть (2) д о истечения одного года, если раб не возража-
ет, он вправе его не возвратить ( = А т у р ф а р н б а г у ) . Если же раб будет
против, то его следует вернуть и Атурфарнбаг обязан принять его ( = ра-
ба) обратно» (с. 174).
Очередным термином, переведенным в значении « р а б » и засвиде-
тельствованным в отрывке А40, 3—6, является гаЫк: МНи-ЫагзеЬ 1паб
гап и* гаЫк „ М и х р - Н а р с э вместе с женой и р а б о м " . Второе в о з м о ж -
ное транскрибирование слова гахГк, манихейско-среднеперсидская
форма к о т о р о г о г а х ! § . Основой слова является гаха. Термин был пе-
реведен Карлом Залеманом как «мальчик, подросток» 2 2 (основное значе-
ние) и «слуга, лакей» (производное значение). Значение термина оконча-
тельно устанавливается с помощью армянского языка. В армянском язы-
ке, в словах иранского происхождения с начальным «г», часто прибавля-
ется «е». Например, гап§-егапд «цвет, оттенок», гак-егак «вена, жи-
ла», г а т а к - е г а т а к «.-стадо, стая», гаха-егаха «'ребенок, подросток» и т. д.
О с о б о г о внимания заслуживает форма гаха «ребенок, подросток», сохра-
нившаяся и поныне в некоторых диалектах армянского языка. Следо-
вательно, приведенный отрывок м о ж н о переводить как «Михр-Нарсэ
вместе с женой и ребенком». Неверный перевод термина является
следствием некритического использования специальной литературы. В
глоссарии судебника о происхождении термина гаЫк приведены мне-

22 «Известия Академии наук», 1912, т. VI, с. 48.


76
К русскому переводу «Сасанидского судебника»

ния: Бэйли—«колесничий, слуга», Бартоломэ—«привязанный», А. Г.


П е р и х а н я н — « с в я з а н н ы й » . Указанные понятия б а з и р у ю т с я на производ-
ном значении. О с н о в н о й с м ы с л слова « р е б е н о к , п о д р о с т о к » образовал-
ся значительно раньше, чем понятия «колесничий» или «связанный».
Попытка провести в глоссарии параллель м е ж д у с л о в а м и гаЫк и Ьап-
с!ак т а к ж е неудачна.
В с у д е б н и к е в значении « р а б » переведен т а к ж е термин ап§аИгТк.
Этимологизируется он как «чужестранец» (с. 4 3 5 ) . В глоссарии ука-
зывается аналогичное а р м я н с к о е с л о в о а п а 5 х а г Ы к и переводится оно
в т о м ж е значении. П о д о б н о е осмысление термина предполагает, что
все ч у ж е с т р а н ц ы , ж и в ш и е на территории Сасанидского. Ирана, называ-
лись аншахриками. О д н а к о известно, что христианское население, оби-
т а в ш е е в западных провинциях И р а н а , т а к не именовалось.
Морфологически термин ап§аПпк аналогичен слову ап-ёгап „не-
И р а н - с к и й » , т. е. с о с т о и т из п р е ф и к с а а п — « н е » и слова §аЬг!к—„граж-
д а н и н » , т. е. «человек, лишенный прав». Неверно воспринято также
значение армянского слова апа§хагЫк. Интерпретация термина под-
т в е р ж д а е т с я данными источников. Н а иранское п р о и с х о ж д е н и е апЗаЬ-
п к - о в у к а з ы в а е т т а к ж е о т р ы в о к 1, 14 « С а с а н и д с к о г о с у д е б н и к а » .
В Сасанидском И р а н е за с о в е р ш е н и е разных преступлений (на-
рушения) были п р е д у с м о т р е н ы с о о т в е т с т в у ю щ и е наказания. Одним из
с т р о г и х наказаний я в л я л о с ь лишение прав, и м е ю щ е е , вероятно, давние
традиции. М а т е р и а л судебника не указывает, за какие преступления
г р а ж д а н е С а с а н и д с к о г о И р а н а могли б ы т ь лишены своих прав. Види-
мо, наказание «лишением п р а в » имело весьма ш и р о к о е , соответствен-
но со степенью п р о с т у п к а , и четко г р а д и р о в а н н о е применение. О н о р а с -
п р о с т р а н я л о с ь на представителей б у к в а л ь н о всех слоев населения. К а -
ралась т а к ж е знать. Х а р а к т е р н а я особенность данного вида наказа-
ния з а к л ю ч а л а с ь в т о м , что э т у кару могли нести д а ж е л ю д и , непо-
средственно не с о в е р ш и в ш и е никаких проступков. Карались они за
преступление, с о в е р ш е н н о е одним из членов семьи или родственником
и т. п. Н а э т о у к а з ы в а е т Е г и ш е . Д о начала битвы на равнине А в а р а й -
ра (451 г.) персидский п о л к о в о д е ц выступает перед знатными воена-
чальниками с речью: « О н т а к ж е напоминал им о многих из б е ж а в ш и х
с о т о в а р и щ е й , к о т о р ы е , х о т я и вышли из с р а ж е н и я , но понесли смерт-
ную кару от меча, сыновья и д о ч е р и и в с я их семья оказались причис-
ленными к а н а ш х а р и к а м и все наследственные гавары их у них о т о б -
раны» 2 3 . Измена р о д и н е б ы л о одним .из с т р о г о .наказуемых преступле-
ний—лишались прав все члены семьи изменника. Д е т а л ь н о е изучение
материалов судебника п о з в о л и т выявить п о д р о б н о с т и социального по-
ложения а п з а Ь п к - о в в С а с а н и д с к о м Иране. Степень лишения прав в
каждом конкретном случае была разная. Поэтому термин ап§аЬгТк
трудно передать каким-либо конкретным словом. Предпочтительно
сохранить его так, как з а с в и д е т е л ь с т в о в а н о в оригинале.

23 Е г и ш е , указ. соч., с. 107.


84 Николай Арзуманян

Группа глаголов п е х л е в и й с к о г о языка, инфинитив к о т о р ы х о б р а -


зуется двояко, * переводе « С а с а н и д с к о г о с у д е б н и к а » воспринята в ка-
честве антонимов. В тех случаях, когда основа настоящего времени
оканчивается на -г1 в основе п р о ш е д ш е г о времени имеется В пех-
левийском языке такие глаголы и м е ю т два инфинитива. Они о б р а -
зуются от основы н а с т о я щ е г о и п р о ш е д ш е г о времен. В материалах
судебника указанная группа представлена глаголами 11апЪаг*ап-ЬапЪ&5-
1ап •„восполнить, возместить" (убыток, ущерб), ^ишаг^ап-диша^ап
.„назначать", уагШап-уаз!ап „ о б р а щ а т ь , м е н я т ь " .
А . Г. Периханян, чслед за МакКензн 2 5 , глагол 11апЬкз1ап ( с . 436)
переводит «разрушить, свалить, р у б и т ь » . В отрывке 40, 15 понятие « р у -
бить» передается глаголом га1ап, что в переводе пропущено. В м е с т о
этого слово НапЬаЫзп о с м ы с л е н о как « р у б к а » . В пехлевийском языке,
а также в новоперсидском ЬапЬ9з1(апЬа51) означает «разрушенная
стена, разрушенный д о м » , т. е. разрушенная стена превращается в
груду камней. С л о в о ЬапЬаЫзп, применительно к деревьям, в указан-
ном о т р ы в к е переводится « г у с т ы е д е р е в ь я » (в новоперсидском апЬйЬ).
В отрывке 86,8 каЬаз ЬапЬа§1 ез1ё1 переведено «разрушение к а п а л а » .
Слово каЬаз(к1з) следует т р а н с к р и б и р о в а т ь через д о л г о е а, каЬаз.
Перевод слово 2 значении « к а н а л » с приведением формы кЬз^Нг12)
Хеннннгом 2 6 вряд ли м о ж н о считать удачным. На э т о указывает э т и - ,
мология слова- каЬ « я м а » , « к о л о д е ц » , « с о л о м а » ( н о в о п е р с и д с к о е „ с а И " )
Таким о б р а з о м , каЬаз означает « к о л о д е ц » 2 7 . П о с к о л ь к у колодцы не раз-
рушались, а засорялись, о т р ы в о к каЬаз ЬапЬа§1 ёз!ё1 предпочтительно
переводить « к о л о д е ц з а с о р и л с я » , так как « з а с о р е н и е » означает «накоп-
ление грязи» и в точности передает значение пехлевийского ЬапЪа§1 ез
Глаголы ^ и т а П а п - е и ш а Ш п п е р е в о д ч и ц е й восприняты как антони-
мы. Глагол § и т а § 1 а п в арас &ита§1ап п е р е в е д е н „вычитывать, о т ч и с -
лять» (с. 4 8 2 ) . В п о р я д к е сравнения приводится с о х р а н и в ш е е с я в армян-
ском языке с л о в о § и т а г е т 2 8 и переводится как « п р о и з в о д и т ь сложение,
с о б и р а т ь в о е д и н о » , а т а к ж е с л о в о § и т а г « с у м м а » . Таким о б р а з о м , один
и ТОТ ж е глагол в переводе получил два п р о т и в о п о л о ж н ы х д р у г д р у г у
значения.
В переводе « С а с а н и д с к о г о с у д е б н и к а » о т с у т с т в у ю т русские экви-
валенты некоторых терминов. В текстах о т р ы в к о в приводится лишь
пехлевийская форма слова. Так, например, не переведено значение
м н о г о к р а т н о в с т р е ч а ю щ е г о с я в судебнике ю р и д и ч е с к о г о термина зШг.
В глоссарии д а с т с я описательное значение термина, которое, не имея
четкой формулировки, не разъясняет п р а в и обязанностей зШга: „ Л и -

В. С. Р а с т о р г у е в а , указ. соч., с. 79.


24

26О. N. М а с К е п г 1 е , А Сопс1зе РаЫау1 сНсИопагу. Хопйоп, 1971, р. 40.


26
V/. В. Н е п п Ш г , А. 1.151 о{ М Ш 1 е РегЛап апй РапЫап \Уогс1з (.Ви11е11п о !
Ье 5с1юо1 оГ Ог1еша1 ЗСшПев', уо1. IX, № 1, 1937, р. 84).
2 7 ВО, III, с. 1561. Переход К>С засвидетельствован также в судебнике (см.
арйк-арас).
2 8 Опечатка, должно быть: §ишаге1.
76
К русскому переводу «Сасанидского судебника»

цо (женщина или м у ж ч и н а ) , на к о т о р о м льжит обязанность лать пре-


емника у м е р ш е м у , не о с т а в и в ш е м у м у ж с к о г о п о т о м с т в а » (с. 5 2 3 ) . М а -
териал судебника противоречит п р е д л о ж е н н о м у определению. В т е к с т а х
' о т р ы в к о в , отмеченных в глоссарии, ясно указывается, что 51йг назна-
• чался д о , а не после смерти д а н н о г о липа и выполнял свои функции
т а к ж е при жизни владельца и м у щ е с т в а . Владение, и м у щ е с т в о или день-
ги передавались з!йг-у т а к ж е на короткий (несколько лет) п р о м е ж у -
ток времени. Значение термина уточняет четкое определение, данное
переводчицей для с л о в а зШгТЬ (с. 5 2 4 ) : «... одна из д в у х основных
ф о р м приобретения имущества, наследства и владения им».
Термин зЮг означает « о п е к у н » . Является поздней ф о р м о й слова
о з ! а р а г , п е р е д а ю щ е г о значение « п р а в о м о ч н о е , доверенное л и ц о » (с.
505) «опекун» 2 9 . В с п о м н и м идентичную ф о р м у в паре (1аз1а;3аг-с1а51йг.
В с у д е б н и к е в значении „ о п е к у н " п е р е в е д е н о с л о в о (Шак-загйаг, что
о з н а ч а е т „глава с е м ь и " , а термин ка!ак-хуа1ау „ х о з я и н д о м а " о ш и -
б о ч н о воспринят как „глава с е м ь и " .
Одним из часто п о в т о р я ю щ и х с я в « С а с а н и д с к о м с у д е б н и к е » юриди-
ческих терминов является х\'Э51ак «вещь 3 0 , и м у щ е с т в о » . В глоссарии
не у к а з ы в а ю т с я случаи и параграфы засвидетельствования термина.
Термины «вещь» и «имущество» по е в о ? м у внутреннему содержанию
п е р е д а ю т близкие друг д р у г у понятия О д н а к о по м а с ш т а б а м и функ-
ции они являются совершенно разными. Поэтому перевод каждого
конкретного отрывка .судебника с указанным термином требует о с о б о г о
внимания. О п р е д е л я ю щ и м критерием для в ы б о р а того или иного р у с -
с к о г о слова при п е р е в о д е с л у ж и т с о д е р ж а н и е текста данного отрывка,
что в р г б о т е не всегда с о б л ю д е н о . Так, например: вещь передается не-
скольким согражданам сразу ( о т р ы в о к 60, 3 — 5 ) ; д о х о д , получаемый
из в е щ и , ( о т р ы в о к 17, 9 ) ; совместное владение в е щ ь ю (отрывок 25,
2 — 5 ) . Естественно, что в приведенных и подобных отрывках судебни-
ка 'речь идет о б .имуществе, а не вещи. Следует т а к ж е отметить, что
пехлевийский юридический термин хуаз^ак передает определенное
понятие. Означает он « н е д в и ж и м о е имущество». Эти уточнения рав-
ным о б р а з о м о т н о с я т с я и к тем о т р ы в к а м « С а с а н и д с к о г о судебника»,
где повествуется о б учинении судебного процесса при возникновении
спора о п р и н а д л е ж н о с т и « в е щ и » . Термином х\'аз1ак, как н а м к а ж е т с я ,
авторы «Сасанидского судебника» хотели передать понятие «имуще-
с т в о » . Б ы л о бы неправильно ю р и д и ч е с к о м у функционированию «вещи.»
придавать с т о л ь о г р о м н о е значение. В р я д ли м о ж н о убедиться в т о м ,
что в С а с а н и д с к о м Иране, д а и в л ю б о й д р у г о й древней стране, « в е щ ь »
могла с л у ж и т ь о с н о в а н и е м д л я в о з б у ж д е н и я с у д е б н о г о процесса. Су-
дебные процессы учинялись, по всей вероятности, при более значи-
тельных в о п р о с а х , как, например, при возникновении спора о прлнад-

23 ВС}, II, с. 1101.


30 Ср. армянское слово хозгак в значении «земельное имущество». Ср. также
пехлевийское Ьег армянское 1Г в значении «вещь».
Տ6 Николай Арзуманян

лежности и м у щ е с т в а . В связи с термином х х ^ а к отметим, что пере-


вод о б р а з о в а н н ы х с л о ж н ы х слов о т д а н н о г о корня х У ^ а к й а г „наслед-
ник" и х у ^ а к д а г Т Ь « н а с л е д с т в о » (с. 547) я в л я е т с я т а к ж е неубедитель-
ным. У к а з а н н ы е термины переводятся « в л а д е л е ц » и « в л а д е н и е » .
П е р е в о д « С а с а н п д о к о г о с у д е б н и к а » я в л я е т с я р е з у л ь т а т о м долгих
лет упорного труда. Переводчицей с д е л а н а о г р о м н а я по о б ъ е м у и с л о ж -
ности р а б о т а . П о э т о м у , н е з а в и с и м о от б о л ь ш е й или меньшей убедитель-
ности перевода того или иного о т р ы в к а , русский текст этого р е д к о г о
п р а в о в о г о источника п р и в л е к а е т к себе внимание специалистов.
В а ж н о с т ь д о ш е д ш е г о д о « а с единственного юридического источни-
ка по изучению внутренней истории д р е в н е г о И р а н а бесспорна. В свя-
зи с этим хочется в ы р а з и т ь н а д е ж д у , что в скором б у д у щ е м специа-
листы будут р а с п о л а г а т ь новым и з д а н и е м перевода этого уникального
труда, Е котором, вероятно, будут учтены и н а с т о я щ и е з а м е ч а н и я .

«ՍԱՍԱՆՅԱՆ ԴԱՏԱՍՏԱՆԱԳՐՔԻ»
Ո-ՈԻՍեՐԵՆ ԹԱՐԴՄԱՆՈԻԹ8ԱՆ ՄԱՍԻՆ
ՆԻԿՈԼԱՅ ԱՐԸՈԻՄԱՆՅԱՆ

Ա մ փ ո փ ո ւ մ

(Г Սասանյան դատաստանագիրքը» հին իրանական իրավունքի մասին


մեզ հասած միակ աղբյուրն է։ Այն Սասանյանների օրոք կազմված իրավա-
կան կաղուսներ պարունակող ժողովածու է, որը հնարավոր է դարձնում ծա-
նոթանալ Սասանյան Իրանում գոյություն ունեցած հասարակական հաստա-
տությունների, գույքային ու պարտավորական հարաբերությունների, հան-
ցագործությունների ու պատիժների, դատավարության ու դատարանակազ-
մության և իրավական փաստաթղթերի ձևակերպման հետ։ «Դատաստանա-
գրքի» ռուսերեն թարգմանությունը սովետական իրանագիտության վարչին
տարիների ուշագրավ երևույթներից է։
Դատաստանագրքում հիշատակված մի շարք բառերի ռուսերեն թարգ-
մանության մեշ առկա են անճշտություններ։ Օրինակ, «բանդաք», «թան»,
«ռահիք» և «անշահրիք» բառերը, որոնք թարգմանվել են «ստրուկ» նշանա-
կությամբ, արտահայտում ՛են «խնամք», «մարմին», «երեխա» և «վտար-
ված» իմաստները։ Պահլավերենում անորոշ դերբայի կրկնակի ձև ունեցող
բայերը ընկալվել և թարգմանվել են որպես հականիշերւ Օրինակ՝ «գոլ-
մաշթան» և «գումարդան» բայերը թարգմանվել են որպես «հանել» և «գու-
մարել»։ Այնինչ երկու ձևերն էլ արտահայտում են «գումարել» իմասաըւ Սո-
ցիալական տերմիններ «խվասթաք» և «խվասթաքդարը» (.Հայերեն՝՝ խոստակ
և խոստակդարյ թարգմանված են «ժառանգություն» և «ժառանգորդ» նշա-
նակությամբ։ Այնինչ արտահայտում են «տիրույթ» և «տիրակալ» իմաստ-
ները։

Вам также может понравиться