Вы находитесь на странице: 1из 19

„СЛОВО НА ПОБИЕНИЕ ПОЛЕЙ ГРАДОМ“

В НАЧАЛЬНОЙ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКОГО СБОРНИКА


16 СЛОВ ГРИГОРИЯ БОГОСЛОВА

Александр М. Молдован (Россия)

Популярность сборника 16 гомилий Григория Богослова, сложившегося в


Византии в конце IX – начале X в. (Somers 2002) и использовавшегося при
богослужении, послужила причиной того, что он очень рано, возможно, уже
в X в., появился в употреблении у славян. Об этом свидетельствует одна из
древнейших дошедших до нас славянских рукописей, относящаяся к XI в. и
известная как „13 Слов Григория Богослова“ (Сводный каталог 1984: 74–76,
лит.), которая, по всей вероятности, является копией дефектного сборника 16
Слов с дополнениями (Молдован 2013а). Рукопись, хранящаяся в РНБ, Q.p.I.16
(далее Q), была в 1875 г. издана А. С. Будиловичем (Будилович 1875). Лингви-
стические различия входящих в состав этой рукописи восьми Слов из сборни-
ка 16 гомилий указывают на их принадлежность к разным южнославянским
книжным традициям (Куљбакин 1940: 24–38; Петрова 1985; Петрова 1991
и др.). Это значит, что славянский сборник 16 Слов Григория Богослова не
был переводен одномоментно, а составлялся из ранее переведенных гомилий.
Лингвистическая гетерогенность этого древнего сборника, сохраненная древ-
нерусским писцом XI в., делает рукопись Q ценным источником для рекон-
струкции истории старославянского языка первых полутора – двух столетий
его существования.
Особый интерес представляет 10-е по счету из входящих в состав этой руко-
писи Слов Григория, которое занимает в рукописи л. 304α–324γ и озаглавлено:
бесэда стЃагw григория »еолога. о избиении града (далее „Слово на побиение полей
градом“ или Слово). Это заглавие существенно отличается от оригинального
названия соответствующего (16-го) Слова Григория Богослова: Λόγος ιςʹ. Εἰς
τὸν πατέρα σιωπῶντα διὰ τὴν πληγὴν τῆς χαλάζης (PG 35: 933)1. Его уникальность

1
В русском переводе: „Слово, говоренное в присутствии отца, который безмолвствовал от
скорби после того, как град опустошил поля“ (Творения 1912: 231).

7
проявляется и в „жанровом“ определении текста, указанном в заглавии: бесэда
(а не слово), и в том, что в этом заглавии при имени Григория используется ког-
номен »еологъ (SJS 4: 1034–1035)2, а не богословъ или богословьць.
В своем обзоре лингвистических особенностей древнейших славянских
переводов гомилий С. М. Кульбакин отметил, что славянский перевод этого
Слова отличается от всех остальных Слов наибольшей архаичностью языка
(Куљбакин 1940: 33–34). Перечень приведенных Кульбакиным архаизмов мо-
жет быть уточнен и расширен. В частности можно заметить, что сигматиче-
ский нетематический аорист представлен здесь не только формой 2 мн. рэсте
312α, но и двумя примерами употребления формы 1 ед. навэсъ3 311γ, 312α,
а кроме того, встречается асигматический аорист древнего типа: 1 ед. придъ
324β, истрьгъ 312α; 1 мн. идомъ 313δ; 3 мн. исъх© 319δ. Среди форм повели-
тельного наклонения имеется пример написания -и- вместо -э- в окончании
мн. числа: въсплачимъсѧ 316β. Часто встречаются в этом Слове действительные
причастия прош. времени от глаголов на ‑iti, образованные по архаичному типу
с суффиксом ‑jь‑: обращьши 314δ, раздэльшесѧ 316β-γ, створьшеи 310γ, створьше
315γ, створьш© 305β, створьшимъ 316β, створьшаго 322β, съподобльшиимьсѧ 315δ,
с©ждьшюм№ 310γ, творьшеи 310γ, тр№ждьшиимъсѧ 304β-γ.
Показательно использование сложной формы условного наклонения со
вспомогательным глаголом бимь в примере ни сихъ №бо бымъ пощѧдэлъ 315β
οὐδὲ τούτων ἂν ἐφεισάμην. Написание бымъ вместо бимь свидетельствует о
том, что древнерусский писец уже не понимал грамматического значения этой
формы4.
Сохраняется древняя форма ед. род.-вин. существительного медвэди5 (мед-
вэди язвьна безгнэвнаго 308β ἄρκτον ἀπορουμένην, τὸν ἀπαθῆ).
При числительном десѧть глагол сохраняет форму ед. числа: идеже дэла-
еть. десѧть с©пр©гъ воловъ 320γ. Во втором славянском переводе этой гомилии
(см. о нем ниже) глагол уже выступает в форме мн. числа: идеже дэлають .¶Ѓ.
с№прyгъ воловъ 336г6.
В тексте представлено много лексических архаизмов (в том числе мора-
визмов): ашють 305β, брьние 317δ, выспрь 317δ (3 р.), гротъ ‘чаша’ 304γ, ереи
314α, непьщевати (непьщева 322δ, непьщюють 305β), огнищь ‘раб, невольник’

2
Судя по данным некоторых списков сборника 16-ти Слов, этот когномен исходно был и в
заглавии еще одного Слова – на Крещение: сл¡Bо стЃго григорья фелога бывшCЎа ¬пTЎпа наанзианзи (так в
ркп.) на стЃо¬ крещени¬ (ГИМ, Син. 43, РГБ, Тр. 8 и др.; в Q: богословьця). Использование перевод-
чиком подобных грецизмов, несомненно, указывает на соответствующий устный узус той среды,
в которой он работал.
3
Об аористе типа вэсъ от глагола вести, см. Вайан 1952: 258–259.
4
Об употреблении форм типа бимь и типа быхъ в древних славянских памятниках см. Вайан
1952: 281.
5
Нет оснований считать эту форму ошибочной и предполагать здесь недописанное медвэ-
дица (Будилович 1875: 232, прим. 6).
6
Здесь и далее цитаты из второго перевода Слова приводятся по списку ГИМ, Син. 43, XIV в.

8
(гръдѧщеисѧ мъногы огнищи и стады7 323γ, οἱ πλήθει γαυριῶντες ἀνδραπόδων
καὶ τετραπόδων), рачити (рачишѧ 318β), неродити ‘презирать, пренебрегать’ 306γ,
καταφρονεῖν, неродъ ‘небрежность, беспечность’ (нерода 306δ ἀναισθησίας) и др.
Используются редкие слова и гапаксы: гробъ в значении ‘ад’ (нэсть съшьдъш·мь
въ гробъ. исповэдания. ни исправл¬ния 309α οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδῃ τοῖς ἀπελθοῦσιν
ἐξομολόγησις καὶ διόρθωσις; ср. во втором переводе: нэTЎ въ адэ wшьдъшиимъ
исповэдания ¶ исправления 323г); дъмьчи 311β φυσητήρ ‘кузнечный мех’; сьребро-
клепьчи 311β ἀργυροκόπος ‘серебряных дел мастер’8; погрэхъ ‘бесплодие’ 306δ
ἀφορία; погрэси 305γ; снагота 308γ τάχος ‘скорость’. Имеется ряд грецизмов,
отно­сящихся в основном к обиходно-церковной сфере: аеромъ 305γ (ср. въздyхъ
во втором переводе, л. 319б), олокаyтоматы 315β (ср. всесъжьжении во втором пе-
реводе, л. 331в), иктерьмь ‘желтухой’ 313α (поразихъ вы иктерьмь ἐπάταξα ὑμᾶς
ἐν ἰκτέρῳ; ср. поразихъ въ приходэ9 во втором переводе, л. 327г); крипидо« 315δ
(межд© крипидо« и олътаремь ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος καὶ τοῦ θυσιαστηρίου; во
втором переводе: посредэ степене и wлтарѧ 331г); олэа 319γ ἔλαιον (во втором
переводе: масла 335в).
В тексте встретился латинизм морѧ ‘мера’10 306α (чьто аморэиская морѧ τί τὸ
τῶν Ἀμοῤῥαίων μέτρον11; во втором переводе: что амореиско2 чисмѧ 319г) и др. За-
имствованием из народной латыни является и существительное пластырь 319γ
μάλαγμα (во втором переводе мѧчения 335в) (Фасмер 3: 274).
Показательно употребление в этом тексте местоимения етеръ в значении
‘некий, некто’, которое является одной из ярких особенностей кирилло-мефо-
диевского лексикона, устранявшихся уже в древнейших восточноболгарских
списках Евангелия (Славова 1989: 47–52): словомъ етеромъ 305γ, τινί (во втором
переводе: словомь нэкыимь 319а); и яко мрьтвэхъ. етерэхъ. присэдѧщ¬ житэхъ
306δ καὶ οἷον νεκροῖς παρακαθήμενοι τοῖς γεννήμασιν (во втором переводе: и
акы при мрЃтвьцихъ присэдѧще w житэхъ 321б; етеръ отъ пророкъ 309α, τις τῶν
προφητῶν (во втором переводе: нэкто § пр(оЃ)ркъ 323г); ли етеромь инъде къде
бывъшемь 309β, εἴτε τῆς ὁποιασοῦν καὶ ἐφ’ ὧν δήποτε γινομένης (во втором пере-
воде: или какого любо и на нихъже къгда бывающю 324а; етеръ отъ дрэвьниихъ
314δ τις τῶν πάλαι (во втором переводе: нэкто древле 330а). Еще в одном слу-
чае местоимение етеръ употреблено в этом Слове в соответствии с ἑκάτερος
‘каждый, тот и другой’: яко съвэсть №читъ етера ὡς τὸ συνειδὸς διδάσκει τούτων
ἑκάτερον ‘чему каждого из нас учит совесть’ 306β (во втором переводе: съвэсть
№чить тою ко¬мyждо сво¬ 320а). Столь же частое употребление местоимения

7
В СлРЯ XI–XVII вв. эта цитата ошибочно помещена в статью огнище (СлРЯ 12: 244).
8
См. Vaillant 4: 329–330.
9
Переводчик, по-видимому, не знал этого слова и прочел ἰκτέρῳ как субстантив от ἱκνέομαι
‘приходить’.
10
Лат. mora ‘промежуток времени, время’.
11
Имеется в виду мера грехов Аморреев (Быт. 15, 16).

9
етеръ отмечается в этой рукописи в составе „Слова на Рождество“, близком по сло-
воупотреблению кирилло-мефодиевским переводам (Пичхадзе 2011–2012: 223).
Особого внимания заслуживает архаическое отрицательное местоимение
ничьже ‘ничто’ (Срезневский 2: 454; СлРЯ 11: 388), которое встречается в этом
Слове 4 раза в соответствии с οὐδέν: ничьже против© вамъ моръ 311δ, Οὐδὲν
πρὸς ὑμᾶς ἡ θραῦσις; ничьже выше показания. ничьже раны 312α, οὐδὲν ἡ ἄνωθεν
νουθεσία· οὐδὲν αἱ μάστιγες; ничьже бол¬ бысть 313β12, οὐδὲν πλέον. При этом
форма ничьтоже в данном Слове отсутствует. Во втором переводе этого Слова
используется только местоимение ничьтоже. За пределами 16-го Слова в Q име-
ется лишь один пример употребления ничьже – в „Слове на погребение Василия
Великого“ (ихъже онъ ничьже не раз№мэваѧ 49δ οὐδὲν), в остальных случаях в
этом Слове используется форма ничьтоже (16 примеров). Написание с ъ (ничъже)
отмечено по одному разу в глаголических памятниках – Синайской псалтири и
Клоцевом сборнике (SJS 2: 434 (sub ничьтоже)13. Праславянское ničь, образован-
ное из отрицательной частицы ni и местоимения čь ‘что’, имеет соответствия в
словацк. nič, полаб. nic, словен. nič, укр. диал. нич (ЕСУМ 4: 93), что позволяет
связывать его употребление в данном Слове с древней кирилло-мефодиевской
традицией.
Уникальность этого Слова состоит не только в сохранении древних особен-
ностей языка перевода, но и в том, что сам этот перевод отражает не ориги-
нальный текст соответствующей гомилии Григория Богослова, а его редакцию,
существенно изменившую исходный текст.
За двадцать лет до издания Будиловича это Слово по списку Q отдельно пе-
чаталось И. И. Срезневским в Известиях ОРЯС, причем дважды: сначала была
издана часть текста (Срезневский 1854), а потом весь текст полностью (Срез-
невский 1855). В 1861 г. Ф. И. Буслаев воспроизвел фрагмент этой публикации
в своей хрестоматии (Буслаев 1861: 321–332). И. И. Срезневский, отмечавший
в списке Q черты „древности языка и странности правописания“, первый ука-
зал на то, что представленная в Q редакция текста этого Слова расходится с
текстом греческого оригинала. Издатель рукописи А. С. Будилович, рассуждая
о том, принадлежат ли эти изменения какому-нибудь греческому схолиасту или
славянскому переводчику, заметил, что „последнее можно было бы предполо-
жить по большей ясности языка этих вставок и по существованию в самой
средине слова нескольких, несомненно славянских вставок“ (Будилович 1875:
229). Отмечая эти вставки в примечаниях к изданию, Будилович постоянно на-
зывает их славянскими14.

12
В издании Будиловича здесь ошибочно напечатано ничьтоже (Будилович 1875: 236).
13
Эти примеры приведены и в словаре Миклошича (Miklosich 1862–1865: 452), где, однако,
вместо Синайской псалтири по ошибке указана Болонская.
14
Ср. „Из всех означенных вставок наиболее важна в историческом отношении вставка
на лл. 322α–δ и 325α–β, где содержатся данные о некоторых суеверных обрядах древних
славян“ (Будилович 1875: IV).

10
Для оценки характера редакторских изменений нужно обратиться к исход-
ному содержанию гомилии. Это сочинение было написано Григорием после
ужасного опустошения полей градом, поразившего окрестности его родного
Назианза, и его содержанием является размышление о причинах такого бед-
ствия. Григорию нужно было сказать близким к отчаянию людям, что их несча-
стье является Божьим наказанием за человеческие грехи, уберечь их от гнева и
призвать к покаянию, исправлению жизни и молитве о помиловании. Простое
назидание не имело бы успеха, и гомилия не приобрела бы такого значения,
если бы не выдающееся ораторское искусство автора. Григорий, как известно,
изучал риторику в Афинах по трудам Платона и Аристотеля и после этого сам
преподавал в Афинах риторику. В композицию этого Слова он вписал страда-
ющую фигуру своего отца – епископа Назианза, давшего обет молчания после
случившегося несчастья и как бы персонифицирующего общее горе. Высокий
авторитет отца позволяет Григорию обращаться не к обезумевшим от горя зем-
лякам, а к мудрости их пастыря и предстоятеля. При этом и сам Григорий по
отношению к отцу ставит себя в позицию смиренного ученика. Он задает труд-
ные для верующего человека вопросы, на которые люди ждут ответов, но эти
вопросы направлены к молчальнику. Молчание епископа не позволяет пастве
вступать в диалог – присутствующие оказываются не участниками диспута, а
лишь слушателями. Патетические призывы автора к отцу дать ответы на мучи-
тельные вопросы повисают в воздухе, и тогда вопрошающий получает право
самому отвечать на эти вопросы. Благодаря такой риторической стратегии от-
веты Григория оказываются как бы результатом коллективного размышления о
причинах Божьего гнева и о соразмерности наказания человеческим грехам, о
Божьей строгости и справедливости, гневе и милосердии и т.п.
Заглавие исходного греческого текста „Eἰς τὸν πατέρα σιωπῶντα...“ прямо
указывает на то, что инвокации Григория к отцу являются стержневым элемен-
том этой композиции. Это нужно иметь в виду, оценивая структуру того текста,
который представлен в рукописи Q и которая весьма существенно отличается
от исходного греческого текста. Главным структурным и содержательным от-
личием славянского текста Слова в Q является последовательное исключение
упоминаний об отце Григория, в том числе призывов Григория к отцу помочь
ему в поисках ответов на трудные вопросы и выступить защитником постра-
давших (в более позднем славянском переводе эти призывы к отцу выражены
побудительными формами рци, на№ч¶ и накажи, сълюбомyдрьствyи намъ, свьрш¶ и
на№чи, стани за ны и №моли, №стави, помол¶сѧ, приведи, испроси и т.п.). Тщатель-
ность, с которой в этой редакции текста устранена тема отца, указывает на то,
что редактирование было выполнено опытным книжником.
Структурные отличия Q от оригинального текста Григория Богослова мо-
гут быть представлены следующим образом:
1) Устранена большая начальная часть, построенная на обращениях Григо-
рия к отцу, включающая первые четыре с половиной отделения Слова (объем
этого текста составляет приблизительно десятую часть всего Слова);

11
2) Вместо этой отсутствующей части в Q содержится краткое предисловие
от 1-го лица: Чьто ¬сть о мънэ. великая си таина... (см. ниже);
3) На л. 322α–δ сделана вставка о языческих верованиях и обычаях (см. ниже);
4) На л. 323α после слов ...зълэ отъврьзаетьсѧ пропущено: καὶ πολλῷ μᾶλλον,
εἰ μηδὲ πληγέντες ἐπιστρεφοίμεθα, καὶ τῷ ἐγγίζοντι φυσικῶς πλησιάζοιμεν; ср. в бо-
лее позднем переводе: и боле паче. аще ни язвьни 3браща¬мъсѧ. и приближающемyсѧ
¬стьствьно пр¶ближа2тсѧ 338г;
5) Вместо этих слов вставлено: овогда ведро творѧ. овогда сланою №бивая
ѧ. овогда градъ въ дъжда мэсто п№щаѧ. нынэшьн«ю наш© казнь. сего ради и
огн̑ь самъ о себэ възгараѧсѧ зажизаеть. и знамения на небеси. и чюдеса по земли. и
нед©зи непрэложьни;
6) Далее в этом месте пропущен фрагмент из конца 25 и начала 26 отделе-
ния с историей о спасении Египта от голода Иосифом Прекрасным;
7) На л. 323γ после слов ...мъногы огнищи. и стады вставлено: и №бога не
напита«ще. ни десѧтины дающе ни бжЃия раба чьт№ще;
8) После слов ...не довьльна похот¶ ихъ. и се сытости (323β) пропущен боль-
шой фрагмент с обличением начальственного неразумия;
9) Взамен этого фрагмента вставлено: си вьсѧ слышѧще братия. потъщимъсѧ
не больша съкр№шения приѧти бжЃия гнэва. л№че бо есть намъ. сею малою казни«
раз№мэти и проче¬ жития нашего. исповэданиемь. и обращениемь. възискати бЃа. и
обрэсти и м·лостивьны. б©деть же се како. аще прэждеписанъихъ сихъ. им·же бжЃии
гнэвъ. приходить огренемъ сѧ. и добро« дэтели«. приближимъсѧ къ н¬м¹. речеть
къ дшЃи нашеи. спЃсение ти есмь азъ. и иначе молѧщемъсѧ намъ къ н¬м№. отъвэща-
еть. се придъ 323γ–324α.
10) Устранено заключающее гомилию пространное обращение Григория к
отцу, в котором он просит отца помолиться о прошлых согрешениях своей па-
ствы и поручиться перед Богом за будущее.
При оценке текстологического статуса структурных расхождений в разных
версиях текста часто требуются доказательства того, что те или иные элемен-
ты являются вставками или, напротив, пропусками в исходном тексте. Но с
квалификацией пропусков в пунктах 1 и 10 такая проблема не возникает, по-
тому что принадлежность Григорию фрагментов с его обращениями к отцу не
подлежит сомнению. Соответственно, отсутствие этих фрагментов в Q может
квалифицироваться только как удаление редактором исходного текста Григо-
рия. Между прочим, стремясь избавиться от темы молчащего отца Григория,
редактор был вынужден пожертвовать связанным с этой темой рассуждени-
ем об истинной христианской мудрости – одним из наиболее замечательных в
творчестве Григория Богослова15.

15
О назидательной ценности этого рассуждения для византийско-славянской книжности
свидетельствует, в частности, включение данного фрагмента в состав византийского сборника,
лежащего в основе Изборника 1073 г. (л. 202г–203б).

12
Статус остальных пропусков (п. 4, 6 и 8) останется неясным до тех пор,
пока не станут доступны сведения о текстологии византийского прототипа это-
го текста16.
Что касается тех элементов текста Q, которые на фоне известного греческо-
го текста выступают как вставки (п. 2, 3, 5, 7, 9), то их отношение к оригиналь-
ному тексту Григория в некоторых случаях вполне поддается определению.
Разберем начальный фрагмент Слова – предисловие редактора:
Чьто ¬сть о мънэ. великая си таина. како по образ№ бжЃию бывъ. съ брьни-
емь растворенъ есмь. како же тварь си вьсѧ. видимая въ работ№ ми бывъши. да
сл№жить яко гЃ№ сво¬м№. на мѧ въста¬ть. Покоyш©сѧ №бо въ малэ съказати. Аще
възмог© чьто раз№мэти отъ непостижьнъихъ бжЃии с©дъ. гЃ№ велѧщю. И дающю
слово моем№ невэдэнию17 304α–β.
I. Первая фраза этого предисловия: Чьто ¬сть о мънэ великая си таина 304α
еще четыре раза встречается в других Словах, входящих в сборник 16 Слов
Григория Богослова, в том числе в „Слове о нищелюбии“, которого нет в ру-
кописи Q:
− „Слово на Рождество“ (38-е): Чьто си о мнэ великая таина 157β, τί τὸ περὶ
ἐμὲ τοῦτο μυστήριον;
− „Слово на святые светы явлений Господних“ (39-е): чьто великая о насъ
таина 11α, τί τὸ μέγα περὶ ἡμᾶς μυστήριον;
− „Слово на Пасху“ (45-е): кая о мнэ си таиба 335α, τί τὸ περὶ ἐμὲ τοῦτο
μυστήριον;
− „Слово о нищелюбии“ (14-е ): что великая сия таина Син. 43, л. 280а; τί τὸ
μέγα περὶ ἐμὲ μυστήριον.
II. Продолжение этой фразы: како по образ№ бжЃию бъ¶въ. съ брьниемь раство-
ренъ есмь, – совпадает с аналогичной фразой в „Слове о нищелюбии“: πῶς ει̕κών
τέ ει̕μι Θεοῦ, καὶ τῷ πηλῷ συμφύρομαι; какоже wбразъ ¬смь бжЃии. и съ каломь
смэсихъсѧ Син. 43, л. 278г.
III. Следующая фраза: како же тварь си вьсѧ. видимая въ работ№ ми бывъ-
ши. да сл№жить яко гЃ№ сво¬м№. на мѧ въста¬ть, – имеет соответствие в этом
же „Слове на побиение полей градом“: како створеная тваръ. въ работ© чловэ-
комъ. обьща пища. въ казнь нечьстивъимь прэлага¬тьсѧ 305γ, πῶς ἡ εἰς ἀπόλαυσιν
ἀνθρώπων δημιουργηθεῖσα κτίσις, τὸ κοινὸν ἐντρύφημα καὶ ἰσότιμον, εἰς τὴν τῶν
ἀσεβῶν κόλασιν μεταβάλλεται.

16
К сожалению, критическое издание греческого текста этой гомилии, запланированное в
серии „Sources Chrétiennes“, еще не вышло в свет.
17
„Что за великая тайна со мной? Как это (я), будучи сотворен по Божию образу, с глиной
смешался? Как всё видимое творение, отданное мне в рабство, чтобы служило мне, как своему
хозяину, против меня восстает? Попробую сказать, если смогу нечто уразуметь от непостижи-
мой мудрости Божьей, ибо Господь мне велит и дает слово моему неведению“.

13
IV. Последняя часть этого предисловия: Пок№ш©сѧ №бо въ малэ съказати
аще възмог© чьто раз№мэти отъ непостижьнъихъ бжЃии с©дъ. гЃю велѧщю и дающю
слово моем№ невэдэнию, – имеет частичное соответствие: в „Слове надгробном
Василию Великому“: покyшю же сѧ №бо якоже и мощно вмалэ съглЃти (ГИМ, Син.
954, л. 148а) Πειράσομαι μὲν οὖν, ὡς οἷόν τε μετρίως, τοῦτο ποιεῖν.
Таким образом, всё это предисловие в рукописи XI в. не является ориги-
нальным текстом, а скомпилировано из отдельных выражений Григория, упо-
требляемых в этом и других его Словах. В особенности близкая тематическая
связь обнаруживается у „Слова на побиение полей градом“ со „Словом о ни-
щелюбии“, чтение которого в триодном круге предшествовало, согласно пред-
писанию Устава, чтению „Слова о побиении полей градом“ (Виноградов 1914:
37–68). В конце „Слова о нищелюбии“ Григорий рассуждает о двойственности
человеческой природы – телесной и духовной, божественной – и о том, что
телесная немощь дана человеку для того, чтобы он не забывал о своем боже-
ственном достоинстве. В предисловии к „Слову на побиение полей градом“ эта
мысль развивается: все земное, вся природа (тварь си вьсѧ видимая) восстает
против своего хозяина-человека ему в назидание.
Вообще говоря, самоцитирование для древнего автора и Григория в част-
ности, – явление вполне обычное. Но в данном случае совершенно очевидно,
что сам Григорий не мог составить эту компиляцию, потому что она уничто-
жила его величественный риторический замысел, помещавший автора с его
рассуждениями о божественных тайнах в позицию пытливого ученика, ищу-
щего у учителя ответов. Сложный комплекс вопросов, с которыми Григорий в
оригинальном тексте обращался к отцу, упрощен здесь до минимума, и сами
вопросы псевдо-Григория в этой редакции никому не адресованы, а как бы за-
явлены в качестве тематики гомилии. Очевидно, что такая компиляция была
сделана редактором, составившим предисловие из „дискурсивных шаблонов“
Григория. Был ли создателем компиляция греческий редактор или славянский
книжник, судить трудно.
Следующая вставка (п. 3 в приведенном выше перечне) издавна обращала
на себя особое внимание исследователей. Приведем ее текст, разделяя его на
отдельные высказывания.
овъ трэб№ створи на ст№деньци. дъжда искы отъ н¬го. забывъ яко бЃъ съ нбЃсе
дъждь даеть.
овъ не с©щимъ богомъ жьреть. И бЃа створьшаго небо и землю. раздражаеть.
Овъ рэк© богын« нарицаеть. и звэрь жив©щь въ н¬и яко бЃа нарицаѧ трэб©
твор·ть.
Овъ дыю жьреть. а др№гыи дивии.
А инъ градъ чьтеть.
овъ же дрьнъ въскр№щь на главэ покладаѧ. присѧг№ творить.
овъ пр·сѧгы. костьми члЃвчами творить.

14
овъ кобен· пътичь смотрить.
Овъ сърэтения с©мьнитьсѧ.
Овъ м№щьнъ скотъ творѧ №бия¬ть.
Овъ въ недэлю. и въ стЃыѧ дьни дэлаеть. прибытъкъ себэ творѧ. сво« погы-
бэлъ. да елико вьсею недэл¬ю съдэла¬ть. тэмь дьньмь пог№бить.
Овъ на мощьхъ лъжею присѧзаеть.
В этой большой вставке описываются несовместимые с христианской ве-
рой языческие обряды и обычаи. Она помещена в продолжение к оригинально-
му тексту, в котором Григорий перечисляет совершенные прихожанами непра-
ведные деяния, нарушающие евангельские заповеди: один притеснял бедных,
другой совершил враждебные действия по отношению к ближнему, был ко-
рыстолюбив, занимался лихоимством, не воздал благодарность Богу, был не-
милостив к вдовам и сиротам и т.п. Вставка привязывается к последней фразе
этого перечня Григория овъ пожьре невод№ своем№ (цитата из Авв. 1:16). Редак-
тор, наверное, понял смысл этой фразы буквально как изобличение языческого
поклонения рыболовной снасти. На самом деле у Аввакума и цитирующего
его Григория выражение „приносит жертвы своей сети“ употреблено образно
– речь идет о корыстолюбии, неправедном богатстве и подобных грехах – как
и во всем пассаже Григория. Но буквальное понимание этой фразы дало редак-
тору повод дополнить перечень греховных пристрастий и деяний современных
ему христиан. Синтаксис вставки построен, на первый взгляд, так же, как и
предшествующий ей текст: „Овъ делает то-то, а овъ – то-то“. Здесь, однако,
имеется существенное отличие: в предшествующем пассаже было прошедшее
время (для перечисления уже совершенных деяний, за которые теперь наступи-
ла кара) и, соответственно, использовались формы аориста, перфекта и прича-
стий прошедшего времени. И в первом предложении вставки, в соответствии с
этой риторической установкой, тоже использовано прошедшее время. Но даль-
нейший текст вставки последовательно строится на формах настоящего вре-
мени. Показательно, что в следующем за вставкой концом текста Григория о
неправедных деяниях снова появляется прошедшее время и соответствующие
формы глаголов (не помѧны, непьщева, обрэлъ есть). Это, безусловно, выдает
чужеродность вставки: очевидно, что в исходном тексте Григория ее не было.
Вопрос о происхождении вставки часто подменяется обсуждением этни-
ческой принадлежности обличаемых в ней носителей языческих обычаев. В
литературе по этой теме приведено множество ссылок на соответствующие
славянские обычаи поклонения колодцам и источникам в связи с обрядами вы-
зывания дождя, говорится о поклонении славян рекам и речным богам, приво-
дятся сведения из различных славянских и византийских источников. В част-
ности, И. И. Срезневский указывал на сообщение Прокопия о том, что „славя-
не обожают реки, нимф и некоторых других духов, приносят им жертвы и по
жертвам гадают о будущем“ (Срезневский 1848: 20) и приводил в своем сло-

15
варе цитаты из древнерусских источников, описывающие обычай при присяге
класть дерн на голову (Срезневский 1: 654). Е. Коцева дополнила этот матери-
ал сведениями из болгарского фольклора и указала в „Ответах папы Николая
болгарам“ на параллели упоминаемым в этой вставке обычаям (Коцева 1977;
Коцева 1980)18. Нужно, однако, заметить, что подобные параллели заведомо не
могут быть эксклюзивными: и у других древних народов можно обнаружить
аналогичные верования и обычаи19.
Упоминаемое в этой вставке поклонение дыю и дивии отсылает, по-видимому,
к славянским верованиям, имеющим соответствия в балтийских, иранских и
других традициях: лит. diẽvas, латыш. dìevs, прус. deiws ‘бог’, лит. deivẽ ‘боги-
ня’ – наименования, первоначально относившиеся к высшему уровню панте-
она (Мифы 1: 364, 378; Рыбаков 1981: 374) и др.20 Имя богини дивии не встре-
чается в греческой мифологии, но в качестве определения широко распростра-
нено в славянских верованиях21. Это, впрочем, не исключает вероятности того,
что текст вставки был написан по-гречески, но при этом его автор находился на
славянской территории и наблюдал и описывал славянские обычаи.
Еще первый издатель этого Слова И. И. Срезневский высказывал сомнения
в оригинальности этой вставки, замечая, что против этого говорят „некоторые
из выражений, на которых отпечатлелась дословность перевода с греческого“
(Срезневский 1855: 312). Укажем на один такой пример. Здесь используется
термин прибытъкъ ‘прибавление, добавление; доход, прибыль’, причем это сло-
во находится в составе конструкции с accusativus duplex: прибытъкъ себэ творѧ.
сво« погыбэлъ. Слово прибытъкъ – достаточно редкое, тем не менее оно еще
один раз употреблено в этом „Слове на побиение полей градом“ несколькими
предложениями выше, где оно переводит греч. προσθήκη ‘добавление’ (здесь
– ‘обогащение, нажива’): овъ лихвами. и прибытъкъмъ землю оскврьни 321β, во
втором переводе: №множении 338а. И еще трижды слово прибытъкъ встречается
в соответствии с προσθήκη в „Слове на погребение Василия Великого“, язык
которого имеет много общего со „Словом на побиение полей градом“. В дру-
гих Словах прибытъкъ не встречается. Поэтому употребление этого слова во
вставке о языческих обычаях скорее свидетельствует в пользу того, что она
была переведена вместе со Словом, чем привнесена позднее в готовый пере-
вод. О тождественности перевода этой вставки и перевода других Слов свиде-

18
Об использовании дерна в клятвах по болгарским источникам см. еще Мороз 1995.
19
В частности, Ф. И. Буслаев замечал по поводу возложения дерна на голову при присяге,
что это „известный скандинавский обычай“ (Буслаев 1861: 332).
20
См. БЕР 1: 384; Фасмер 1: 513–514; ЭССЯ 5: 35–36 и др. В то же время нельзя вполне
исключить, что под именем дыи подразумевается Зевс, т.к. аналогичное написание притяжате-
льного прилагательного от имени Зевса встречается в этой рукописи в „Слове на святые светы
явлений Господних (на Крещение)“: не дыева се сэмена и крадения критъскааго м©чителэ 2δ Διός.
21
Ср. divja žena, дивите жены, дива, самодива в словенской и болгарской мифологии (СДЭС
2: 92–93) и др. См. БЕР 1: 381–384.

16
тельствует один из трех примеров употребления слова прибытъкъ в „Слове на
погребение Василия Великого“, где оно сочетается с такой же конструкцией
accusativus duplex при однокоренном глаголе сътворити, что и во вставке. Во
вставке в „Слове на побиение полей градом“ – прибытъкъ... творѧ сво« погы-
бэлъ, а в „Слове на погребение Василия Великого“ – прибытъкь... створи мѧтежь
и напасть 73β Προσθήκην γὰρ τῆς Ἐκκλησίας ποιεῖται τὴν στάσιν ‘Самый раздор
употребляет он в повод к приращению Церкви’.
Подобные лингвистические особенности вставки могут указывать на ее
переводный характер. Нельзя, впрочем, исключить, что этот текст имеет сме-
шанный характер и составлен из переводных фрагментов, дополненных ори-
гинальными.
В третьей вставке (см. выше п. 5) перечисляются божьи кары, которые по-
сылаются людям на вразумление, в том числе градъ въ дъжда мэсто п№щаѧ
323α. Источником для этой вставки мог послужить пассаж из „Слова на Рож-
дество“, где перечисляются разнообразные средства божественного вразум-
ления: увещевания, благодеяния, угрозы, кары, наводнения, пожары, войны,
победы, поражения, а также знамения небесные и земные (σημείοις ἐξ ἀέρος,
ἐκ γῆς, ἐκ θαλάττης, знамениими съ небесе. знамениими съ аера. отъ землѧ. отъ
морѧ 156β). В этой вставке обращает на себя внимание фраза нынэшьн«ю наш©
казнь, которая как бы актуализирует упоминание о граде, связывая „прецедент-
ные“ библейские наказания с происшедшим в Назианзе. Весь этот пассаж мог
бы принадлежать и Григорию. Но более вероятно, что вставка сделана редакто-
ром текста, использовавшим повторно авторскую ремарку, которую Григорий
сделал к своей речи выше: нынэшьняя наша язва. и показани¬ 305γ.
Вставка, приведенная в п. 7 (и №бога не напита«ще. ни десѧтины дающе ни
бжЃия раба чьт№ще 323γ), может также принадлежать редактору, но вполне мо-
жет быть и частью текста Григория, пропущенной в других греческих списках.
Что касается последней вставки (п. 9), то кажется более вероятным, что она
сделана не Григорием, а редактором, адаптировавшим его текст для монаше-
ской братии. Едва ли Григорий стал бы употреблять словосочетание прэждепи-
санъихъ сихъ в тексте, вся риторика которого построена на глаголах говорения
и который был предназначен для устного произнесения.
Разумеется, помимо перечисленных относительно крупных структурных
элементов, текст редакции, представленной в Q, отличается от греческого тек-
ста и более поздних славянских переводов целым рядом более мелких пропу-
сков и вставок и особенностями перевода, на которых здесь нет необходимости
останавливаться.
Можно полагать, что эта редакция была создана византийским или славян-
ским книжником специально для сборника 16 Слов. Этот сборник создавался
для общего чтения в церквах и трапезах, и, формируя его, редактор мог счесть,
что риторическая стратегия гомилии Григория о побиении полей градом, по-
строенная на инвокациях Григория к отцу, не подходит для этой задачи. По-
этому он соответствующим образом адаптировал текст, удалив из него всё, что

17
касалось отца Григория, и дополнив различными вставками, обращенными к
братии и соответствующим образом оформленными (ср.: си вьсѧ слышѧще бра-
тия 323γ и т.п.). Косвенное указание на это можно видеть и в ином названии
текста (бесэда стЃагw григория »еолога. о избиении града), из которого исключено
упоминание об отце Григория. Впрочем, аналогичное название встречается и
при оригинальном тексте Григория в византийской рукописной традиции, где
представлены, в частности, следующие варианты названия этой гомилии: 1)
(Λόγος ιςʹ) εἰς τὸν πατέρα σιωπῶντα διὰ τὴν πληγὴν τῆς χαλάζης; 2) εἰς τὸν πατέρα
σιωπῶντα καὶ εἰς τὴν πληγὴν τῆς χαλάζης; 3) εἰς τὴν πληγὴν τῆς χαλάζης καὶ εἰς τὸν
πατέρα σιωπῶντα; 4) εἰς τὴν πληγὴν τῆς χαλάζης22. Как можно видеть, название
славянского перевода соответствует четвертой, сокращенной версии заголовка.
В славянской традиции сокращенное название этого Слова сначала было
единственным. Именно такое название данное Слово имеет в Уставе Алексия
Студита: слB¡о въ язв№ града босC¡ловьцѧ л. 5 об. (Пентковский 2001: 237). Крат­кое
заглавие было сохранено и во втором переводе Слова (возможно, под влиянием
монашеского устава), несмотря на то, что второй перевод был сделан по исход-
ному тексту Григория: слоBЎо стЃго григорья бсC¡лоBЎ. на №язвени¬ града 314г. И только
значительно позднее, при создании третьего, исправленного южнославянского
перевода (XIV в.), заглавие славянского текста было, наконец, приведено в со-
ответствие с полным греческим вариантом заглавия: иже вь стЃыиa wцЃа нашего
гр·гор·а арх·2пT¡кпа кwнстантинаграD бгЃослова. 3 wцЃи мльчещи, язвы ради града. слово
.¤¶Ѓ. (цит. по ркп. ГПНТБ СО РАН Тих. 7, л. 321б).
В славянском названии редакции обращает на себя внимание словосо-
четание о избиении града ‘о побиении градом’ – с именным управлением, не
свойственным славянским языкам (родительный падеж орудия действия при
девербативе изби¬ни¬), которое имеет прямое соответствие в греч. πληγὴ τῆς
χαλάζης23. Эта деталь, безусловно, важна как указывающая на переводный ха-
рактер самой редакции или ее источника.
Заметим, кстати, что наличие в славянском переводе такой специальной
„литургической“ редакции „Слова на побиение полей градом“ является допол-
нительным доказательством того, что древнерусская рукопись „13 Слов Гри-
гория Богослова“ не представляет какой-то самостоятельный тип сборника, а
является копией дефектной рукописи южнославянского литургического сбор-
ника 16 Слов Григория.
В дальнейшем эта редакция „Слова на побиение полей градом“ не полу-
чила на славянской почве распространения. Вероятно, это было связано с тем,
что она не прижилась в византийской традиции, которая вернулась к исход-
ному тексту Григория. По-видимому, существование такой адаптированной к
богослужению версии, которая приписывалась Григорию, но отличалась от его

22
Приношу благодарность М. С. Мушинской за помощь в обнаружении этих данных.
23
На это обращал внимание еще Ф. И. Буслаев (Буслаев 1861: 326).

18
подлинного текста, было признано невозможным. Во всяком случае, когда в
80-х годах XI в. Никита Ираклийский писал свои комментарии к 16-ти Словам
Григория Богослова (Roosen 1999: 141), он использовал не эту редакцию дан-
ной гомилии, а исходный текст Григория (с темой отца и др.). В свою очередь,
когда славянские переводчики приступили к переводу толкований Никиты, они
не могли не заметить, что комментарий Никиты к этому Слову не находит со-
ответствия в славянском тексте Слова. В первом же толковании Никиты речь
идет об отце Григория: именy¬ть же бЃословьць аронъмь24 3цЃа. себе же ¬леазаръмь
архи¬рея бо бѧста 3ба. мyдрость и слЃнце и сэдины. и мyдрость сво¬го 3цЃа зоветь.
себе же потокомь и звэздою. да никтоже противy речеть бЃословьцю. яко wцЃь твои мало
глЃеть. ты же вэщати много можеши 315в.
Обратившись к греческому исходному тексту Слова, переводчики могли
убедиться, что комментарий Никиты написан именно к этому оригинальному
тексту Григория, что потребовало его нового перевода. Следовательно, появ-
ление второго перевода „Слова на побиение полей градом“ должно быть от-
несено к тому времени, когда создавался перевод толкований Никиты – между
концом XI в. и началом XII в.25
Определенная степень совпадений нового перевода со старым (в особен-
ности ближе к его концу) указывает на то, что автор второго перевода пользо-
вался старым. Ср., например:

PG 36 Q Второй перевод (ГИМ, Син. 43)


Πόθεν ἀφορίαι, καὶ отък©д№ погрэси. и вэтротьлэния отъкyдy бесплодия. и
ἀνεμοφθορίαι, καὶ χάλαζαι,
нынэшьняя наша язва. и показани¬ вэтротлэния и градове яже
ἡ νῦν ἡμετέρα πληγὴ καὶ
νουθεσία; 305γ нынэ наша язва и наказани¬
319а
Καὶ πῶς ὁ δίκαιος, ἢ и како правьдьникъ. ли и како правьдникъ или
κακοπαθεῖ πειραζόμενος ἴσως,
зълостраждеть. иск№ша¬мь. ли злостражеть искyша¬мъ или
ἢ εὐπαθεῖ συντηρούμενος
доброприем¬ть хранимъ добропри¬млеть
306α съблюда¬мъ 319г–320а
μὴ σφόδρα ὑπεράνω τῶν не зэло прэвыше видимьихъ. и яко не зэло прэвыше видимыихъ. ти
ὁρωμένων, καὶ ὡς τὸ συνειδὸς
съвэсть №читъ етера. отъ се« своя. яко съвэсть №чить тою ко¬мyждо
διδάσκει
τούτων ἑκάτερον, τὸ οἰκεῖον и нелъжьно¬ с©диище 306β сво¬ и неложьно¬ сyдище 320а
καὶ ἀψευδὲς κριτήριον

24
В ркп. аранъмь.
25
При датировке славянского перевода толкований Никиты Ираклийского учитывается, с
одной стороны, время их написания Никитой Ираклийским (80-е годы XI в.), а, с другой, – время
написания Послания киевского митрополита Никифора Владимиру Мономаху о посте и воздер-
жании чувств, в котором отразился текст этих толкований (Молдован 2013б: 213).

19
Μόνον ἡμᾶς αὐτοὺς тъкъмо сами сѧ помил№имъ тъкмо сами сѧ помилyимъ.
ἐλεήσωμεν, τοῖς δικαίοις τοῦ
Πατρὸς σπλάγχνοις ὁδὸν правьдьн№м№ бжЃию милосрьдию. праведныими млTЎрдия wчЃа пyть
ἀνοίξαντες. двьри отъврьзъш¬. въсэимь §вьрзъше сэимы сльзами
Σπείρωμεν ἐν δάκρυσιν, ἵν' ἐν слъзами. да радостию радостью
ἀγαλλιάσει θερίσωμεν.
Γενώμεθα Νινευῗται, μὴ пожьнемь. б©дэмъ ниневгитэне. а пожнемъ. бyдэмъ нинеyгитѧне
Σοδομῖται· θεραπεύσωμεν τὴν не содомляне. исцэлимь а не съдомлѧне. исцэлимъ злобy
κακίαν, μὴ τῇ κακίᾳ
зълоб©. да не зълобо« коньчаетьсѧ да не злобою съконча¬мъсѧ 332г
συντελεσθῶμεν.
317α

Но при этом новый перевод принципиально отличается по своему языку


от древнего перевода, представленного в Q. В нем не только отсутствуют все
те языковые особенности, характерные для древнейших славянских текстов,
о которых шла речь выше, но проведено радикальное изменение всего текста
перевода. Систематический характер изменений, более заметный в первой по-
ловине текста26, свидетельствует об ориентации переводчика на новый репер-
туар соответствий славянских и греческих слов и выражений, отличающийся
от предшествующей традиции. Ср. в частности:
PG 36 Q Новый перевод (ГИМ, Син. 43)
ἵν' ὅλον κενώσῃ τοῖς μὴ да вьсѧ искыда¬ть на да всю изълэ¬ть на неисцэлимая
θεραπευομένοις ἐκ τῆς
неврачю«щаясѧ. кротостию. и § блЃгости. нъ и 3жесточа¬мымъ
χρηστότητος, ἀλλὰ καὶ
σκληρυνομένοις κατὰ τὸν ожеща«щаѧсѧ. w жестосрьд№м№ по жестосьрдомy фараwнy
βαρυκάρδιον Φαραὼ, καὶ фараос©. и люто дэлодавц© въ и горкомy дэлодавьцю въ
πικρὸν ἐργοδότην, εἰς δεῖγμα
ταμιευθέντα τῆς τοῦ Θεοῦ позоръ съхран¬н№. бжЃии силэ на притъчю сънабъдэна бжЃия на
κατὰ τῶν ἀσεβῶν δυνάμεως. нечьстивыѧ. 304δ–305α нечьстъвыя силы 318а–б
ὡς δοκεῖ τοῖς ἀσόφως σοφοῖς, Якоже непьщюють нем©дрии яже мнитсѧ немyдрэ мyдрыимъ.
καὶ τοῖς εἰκῇ φερομένοις ὑπὸ
ашють. носими отъ дхЃа мрачьнаго. и въсy2 носимомъ бещиньныимь
τοῦ ἀτάκτου καὶ σκοτεινοῦ
πνεύματος· ἢ λόγῳ τινὶ καὶ и бечиньнаго. или словомъ дхЃмь ли словомь нэкыимь и
τάξει, ὥσπερ ὑπέστη τὸ πᾶν етеромъ. и чиномъ. якоже бышѧ ч¶номь. якоже подъя все испьрва.
ἀπ' ἀρχῆς, καὶ ἐκράθη,
καὶ συνεδέθη, καὶ ἐκινήθη вьсѧ испрьва. и растворишѧсѧ. и и съмэсисѧ и свѧзасѧ и дв¶гнyсѧ
κοσμίως, ὡς μόνῳ τῷ съчеташасѧ красьно. яко едином№ №крашено якP ¬диномy
κινήσαντι γνώριμον,
створьш©№м№ зна¬ма. двигнyвъшемy зна¬мо. сице и
οὕτω καὶ μετακινεῖται καὶ
μετατίθεται Προνοίας тако движ©тьсѧ. и прэлагаютьсѧ. подвиза¬тсѧ и прэлага¬тсѧ.
χαλινοῖς ὁδηγούμενον; строениемь №зда¬ми и водими промысла №здами наставлѧ¬мо
305β–γ 319а

26
Как известно, характерной особенностью правленных переводов является феномен „зату-
хающей правки“: уровень критичность редактора-переводчика по отношению к предшествую-
щему переводу снижается по мере приближения к концу работы (Борисова 2016: 130).

20
πῶς ἡ εἰς ἀπόλαυσιν како створеная тваръ. въ работ© како на чьлвЃчско¬ наслажени¬
ἀνθρώπων δημιουργηθεῖσα
чловэкомъ. обьща пища. въ казнь створеная тварь wбще¬ весели¬ и
κτίσις, τὸ κοινὸν
ἐντρύφημα καὶ ἰσότιμον, εἰς нечьстивъимь прэлага¬ть сѧ 305γ равнPчTтьно въ нечьстивыихъ мyкy
τὴν τῶν ἀσεβῶν κόλασιν вълагаютсѧ 319а
μεταβάλλεται

Из других заметных отличий словоформ и выражений, использованных


автором второго перевода, заслуживают внимания следующие (на первом
месте – чтение Q): изволисѧ – мнэсѧ (ἔδοξε), гротъ – чаша (κόνδυ), №емл¬тьсѧ
– §2млеть (ὑφαιρεῖται), нерастворено¬ – недьржимо¬ (ἄκρατον), растварѧ¬ть – чре-
плеть (κίρνησιν), №кланяѧ – прэклони (κλίνων), ярааго – наглаго (ἀποτόμου), пе-
чали – скорби (θλίψεως), искыда¬ть – изълэ¬ть (κενώσῃ), неврачю«щаясѧ – неис-
цэлимая (μὴ θεραπευομένοις), въ позоръ съхран¬н№ – въ притъчю сънабъдэна (εἰς
δεῖγμα ταμιευθέντα), безъ №строения – негладъкъ (ἀνώμαλος), бе-кръмьчьство­
ваниния – не№правлено (ἀκυβέρνητος), само ли сѧ о себэ движеть – 3собно2 се си
приносить (τὸ αὐτόματον ταῦτα φέρει), погрэси – бесплодия (ἀφορίαι), показани¬
– наказани¬ (νουθεσία), аеромъ истьлэния – въздyхъ тлэния (ἀέρων φθοραὶ),
въскыпэния – врэния (βρασμοὶ), възм©щения – въстания (ἐπαναστάσεις), казнь
– мyкy (κόλασιν), показанъ быва¬ть – цэломyдритсѧ (σωφρονίζεται), въ надра
– на лоно (εἰς τὸν κόλπον), хранимъ – съблюда¬мъ (συντηρούμενος), мысль« –
разьмысломь (διάνοιαν), възноситисѧ – прэвъзнашатисѧ (μετεωρίζεσθαι), т©жити
– болэзньновати (δυσφορεῖν), неродити – прэ3бидэти (καταφρονεῖν), нерода – не-
чювьствия (ἀναισθησίας), зълъ погрэхъ – люто бесплодь¬ (δεινὸν ἀφορία), зъло без
врэмене пожьн¬ние – люто безгодная жатва (δεινὸν ἄωρος θερισμός), №миля«щ¬сѧ
– дрѧхлyюще (ἐπιστυγνάζοντες), дъждь тихъ въздрасти – дъждь въспита крот-
кыи (ὑετὸς ἐξέθρεψεν ἥμερος), лють – сверэпыи (ἄγριος), крила – лона (κόλπον),
възда«ть дэлател¬мъ – подають работа¬мъ (χαρίζονται γεωργοῖς), видэни¬
окаано – видэни¬ №милено (θέαμα ἐλεεινόν ‘жалкое зрелище’), просмраждена
– 3брyгана (καθυβρισμένη), гладьныѧ страсти – глада мyкy (λιμοῦ βάσανον),
красотэ – №стро¬ни¬мь (εὐκοσμίᾳ), зап№стэния – не№крашени¬ (ἀκοσμίαν),
съкр№ша«щ© – ломѧщю (θραύοντος), просмраждения – погыбэли (ἀφανισμοῦ),
зъла – люта (δεινά), зъломъ – лютыи (δεινῶν), изволителя – хотѧщемy (τὸν
θελητήν), послэдьняя рана – коньчьнѧя язвы (τὰ τελευταῖα τῆς μάστιγος), оцэще-
но – блистающе¬сѧ (στιλβουμένην), сэщи – закалати (σφάζειν), №карѧти – №ничь-
жати (ἐξουθενεῖν), снаготы – скорости (τάχος), възвьрэние – въскыпэни¬ (βρασμόν),
казни – запрэщения (ἐπιτίμια), испытани¬ – истѧзани2 (ἐξέτασιν), прэдъ лици
наш·ми – прѧмо лицю нашемy (κατὰ πρόσωπον ἡμῶν), лютыѧ обличьникы – горкыя
наглЃьникы (πικροὺς κατηγόρους), мыслью. мысль язвѧ – помысломь помыслъ пора­
жая (λογισμῷ λογισμὸν πλήσσων), правѧ – wсyжая (εὐθύνων), чьсть – достояни¬
(ἀξίωμα), размэшенъ – разлиянъ (συγχυθείσης), послэдьн¬¬ – коньчне¬ (τελευταῖον),
помоштьникъ – пособникъ (συνήγορος), м©дрость – извэтъ (σκῆψις), х©дожьство
№чениимь – №ласкани¬ хытро¬ (πιθανότης ἔντεχνος), прѧгъшимъ – большимь
(πλείονος), олэа – масла (ἔλαιον), ск©дьнъимь свэтильникомь – недостатъчныимъ

21
свэщамъ (ἐκλειπούσαις λαμπάσιν), п·ва – 3лy (σίκερα), №пая«ща – мѧтyщемy
(σαλεύοντος), неродивыѧ – прэwбидникы (καταφρονητάς), невъзблагЃдтьни – не-
ключими (ἀχάριστοι), невъзблагодэтьнъ – неключимъ (ἀχάριστος), непротлачени¬ –
wстроты (τραχύτητα), врачеваниими – были¬мь (φαρμάκων), оставихъ – попyст¶хъ
(παρῆκα), събора – съньма (συναγωγῆς), моръ – лома (θραῦσις), л№гы – дyбравы
(δρυμῶνας), прыщии възгара«щесѧ отъ пещьнаго попела – горѧщи №гли кyрѧщесѧ
§ копътьны пещи (φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἀπὸ καμινιαίας), осѧжьною – пыта¬ма
(ψηλαφητόν), моръ – тлѧ (φθορά), иереи – жьрци (ἱερεύς), в©троб© – мл(сЃ)рди¬
(σπλάγχνα), тепени – бь¬ни (μεμαστιγώμεθα), отъврьзеши – §рюшиши (λύσῃς),
о№божити – wбнищат¶ (πτωχίσαι), №мрьтвити – №морити (θανατῶσαι), съврьше-
но – кончано (συντετελεσμένη), достояния – наслэдия (κληρονομίας), стЃителю
– жьрцю (ἱερέα), причѧстьници – wбьщьници (κοινωνοί), №чению – наказанию
(νουθεσίας), л№чьша – №ньша (βελτίονα), начѧтъкы – зачинания (ἐπιτηδεύματα),
пощени¬ – постъ (νηστείαν), раб№ – слyжителеви (λειτουργῷ), повелэва«тьсѧ –
заповэда¬тсѧ (ἐντέλλεται), окааномъ – №миленомь (ἐλεεινοὺς), окаанэишемъ –
№милэнэишими (ἐλεεινοτέρους), достояния – наслэдия (κληρονομίαν), молитвэ
– молбы (δεήσεως), молитвьнъи – моления (ἱκεσίας), печаль – скорби (θλίψεως),
чьсть – достояни¬ (ἀξίας), №чѧще – наказающе (παιδεύοντας), съмэрению – №ми-
лени¬ (κατάνυξιν), №дрьжание ранамъ – 3жидани¬ раны (ἀνοχὴν τῆς μάστιγος),
на съврьсти – по въздьрасти (κατά τε ἡλικίας), жюпелъмъ – жератъкъмь (θείῳ),
выспрь – горэ (ἄνω), брьние – тины (ἰλύν), вък№шениемь – въкyсомь (γεύσει),
никаможе – никдеже (μηδαμοῦ), пророчьство – користь (λῆμμα), обѧтрѧ«щѧсѧ
– прыщащасѧ (φλεγμαίνουσα), обития – №вѧсла (καταδέσμους), тѧжари – зем-
ледэлания (γεωργίαι), присмѧде – ищезе (ἐξέλιπεν), масті – тyка (πιότητος),
№мил¬ния – рыдания (κατηφείας), гобьзии – доброплоди¬ (εὐκαρπίαν), испытьни-
ци – истѧзателе (ἐξετασταί), сънабъжд№ – №строю (περιποιήσωμαι), негъли – 2да
како (εἴ πως), покои – №тэхы (ἀναψύξεως), искрьнюм№ – ближнѧго (πλησίον),
тъщь – непотребьнъ (ἀνόητος), невод№ – мрэжею (σαγήνῃ), хранилищихъ – точила
(ληνοῖς) и многие другие.
Для характеристики языка второго перевода существенно, что в нем 4 раза
встречается союз акы (в соответствии с яко в древнем переводе), наряду с яко
(33 р.) и якоже (7 р.).
Хотя новый перевод Слова был сделан взамен старого, по-видимому, в свя-
зи с подготовкой перевода толкований Никиты Ираклийского к сборнику 16-ти
Слов Григория Богослова, нет никаких оснований полагать, что автором нового
перевода „Слова на побиение полей градом“ был переводчик толкований. Не-
смотря на неточность цитирования исходного текста Слова в толкованиях (ино-
гда это лишь лаконичное указание на соответствующее место), можно заме-
тить, что в цитируемых фрагментах славянского текста толкований некоторые
выражения и словоформы отличаются от исходных. Приведем некоторые при-
меры, указывая на первом месте вариант из Слова, на втором – из толкований:
№нyжа¬те (βιάζεσθε) – нyдите, раширивъ (πλατύνας) – §вьрзе; хваления (αἰνέσεως)
– хвалы; рать (πόλεμον) – брань; №зами (δεσμοῖς) – мрэжею; извитъ (εὔστροφον)

22
– вратьнъ; №трь (ἔνδον) – вънyтрь; вэщаеть (φθέγγεται) – словомь №чить; 3блича-
2ма (ἐλεγχομένη) – извэщена; твьржии (ἀσφαλέστερος) – крэплии; вэща (φθέγξαι)
– глЃи; мнэ любьзна (ἐμοὶ φίλα) – мною любима; бещиньныимь дхЃмь (ἀτάκτου καὶ
σκοτεινοῦ πνεύματος) – тьмьна бэса; вэтротлэнь¬ (ἀνεμοφθορίαι) – вэтротелье;
врэния (βρασμοὶ) – въскыпэни¬; въ нечьстивыихъ мyкy вълагаютсѧ (εἰς τὴν τῶν
ἀσεβῶν κόλασιν μεταβάλλεται) – прэлага¬тсѧ на мчЃни¬ неправьдныимъ и др.

ЛИТЕРАТУРА
БЕР Български етимологичен речник. Т. 1–7. София, 1971–2011.
Борисова 2016 Б о р и с о в а, Т. С. Текстология церковнославянский переводов
византийских гимнографических текстов по спискам триоди
постной XII–XV веков. Новосибирск, 2016.
Будилович 1875 Б у д и л о в и ч, А. XIII слов Григория Богослова по руко-
писи Императорской публичной библиотеки XI века. Санкт-
Петербург, 1875.
Буслаев 1861 Б у с л а е в, Ф. И. Историческая христоматия церковно-славян-
скаго и древне-русскаго языков. Москва, 1861 (репринт: Б у с-
л а е в, Ф. И. Историческая хрестоматия церковнославянского и
древнерусского языков. Москва, 2004).
Вайан 1952 В а й а н, А. Руководство по старославянскому языку. Мо-
сква,1952.
Виноградов 1914 В и н о г р а д о в, В. П. Уставные чтения (проповедь книги).
Историко-гомилетическое исследование. Вып. 1. Уставная ре-
гламентация чтений в греческой церкви. Сергиев Посад, 1914.
ЕСУМ Етимологічний словник укра·нсько· мови. Т. 1–6. Ки·в, 1982–
2012.
Коцева 1977 К о ц е в а, Е. Староруският препис (XI в.) на 13 слова от Григо-
рий Богослов. – Векове, 1977, № 3, 17–24.
Коцева 1980 К о ц е в а, Е. Най-ранният кирилски препис от слова на Григо-
рий Богослов. – В: Българско средновековие: Българо-съветски
сборник в чест на 70-годишнината на проф. Ив. Дуйчев. София,
1980, 240–252.
Куљбакин 1940 К у љ б а к и н, Ст. Лексика старославенских превода хомилиjа
(= Глас Српске краљевске Академиjе. 180. Други разред, 92).
Београд, 1940, 20–30, 34–35.
Мифы Мифы народов мира. Т. 1–2. Москва, 1980–1982.
Молдован 2013а М о л д о в а н, А. М. О составе сборника 13 Слов Григория
Богослова. – В: Лингвистическое источниковедение и история
русского языка. 2012–2013. Москва, 2013, 5–15.
Молдован 2013б М о л д о в а н, А. М. К текстологии 16 Слов Григория Богосло-
ва с толкованиями Никиты Ираклийского. – В: Письменность,
литература, фольклор славянских народов. История славистики.
XV Международный съезд славистов (Минск, 20–27 августа
2013 г.). Доклады российской делегации. Москва, 2013, 207–228.

23
Мороз 1995 М о р о з, И. Об интерполяции десятого Слова из „13 Слов“
Григория Богослова. – В: 1100 години Велики Преслав. Т. 2.
Шумен, 1995, 202–210.
Пентковский 2001 П е н т к о в с к и й, А. М. Типикон патриарха Алексия Студита
в Византии и на Руси. Москва, 2001.
Петрова 1985 П е т р о в а, Л. Я. Лингвотекстологическое исследование руко-
писи XI в. XIII Слов Григория Богослова (ГПБ Q.п.I.16, XI в.).
Автореф. диссертации на соискание ученой степени канд. фил.
наук. ЛГУ. Ленинград, 1985.
Петрова 1991 П е т р о в а, Л. Я. К вопросу о древнеславянском переводе Слов
Григория Богослова. – Советское славяноведение, 1991, № 4,
70–75.
Пичхадзе 2011–2012 П и ч х а д з е, А. А. Слав. етеръ: к вопросу о группировке древ-
неславянских памятников. – In: Scrinium: Journal of Patrology,
Critical Hagiography and Ecclesiastical History, 7–8. Ars Christiana:
In memoriam Michail F. Murianov. Part 2. Ed. by R. Krivko,
B. Lourié, A. Orlov. Piscataway, NY, 2011–2012, 219–236.
Рыбаков 1981 Р ы б а к о в, Б. А. Язычество древних славян. Москва, 1881.
Сводный каталог 1984 Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящих-
ся в СССР. XI–XIII вв. Москва, 1984.
СДЭС Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 1–5.
Москва, 1995–2012.
Славова 1989 С л а в о в а, Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия
старобългарски евангелски превод. – В: Кирило-Методиевски
студии. Кн. 6. София, 1989, 15–128.
СлРЯ Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–30-. Москва, 1975–
2015-.
Срезневский С р е з н е в с к и й, И. И. Материалы для словаря древнерусско-
го языка. Т. 1–3. Санкт-Петербург, 1890–1912.
Срезневский 1848 Исследования о языческом богослужении древних славян И. Срез-
невского. Санкт-Петербург, 1848.
Срезневский 1854 С р е з н е в с к и й, И. И. Исследования о древних памятниках
старославянской литературы. VII. Слова Григория Богослова II.
– В: Известия Императорской академии наук по Отделению рус-
ского языка и словесности. Т. 3. Санкт-Петербург, 1854, 27–38.
Срезневский 1855 С р е з н е в с к и й, И. И. Исследования о древних памятниках
старославянской литературы. VII. Слова Григория Богослова
III. – В: Известия Императорской академии наук по Отделению
русского языка и словесности. Т. 4, вып. 1. Санкт-Петербург,
1855, 294–312.
Творения 1912 Творения иже во святых отца нашего Григория Богослова, архи-
епископа Константинопольскаго. Т. 1. Санкт-Петербург, 1912.
Фасмер Ф а с м е р, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт.
Изд. 2-е стереотипное. Москва, 1987.
ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Вып. 1–39. Мо-
сква, 1974 –2014.

24
Miklosich 1862–1865 M i k l o s i c h, F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum.
Vindobonae. 1862–1865.
PG M i g n е, J. Р. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Paris,
1857–1866.
Roosen 1999 R o o s e n B. The Works of Nicetas Heracleensis τοῦ Σερρῶν. –
Byzantion, 69, 1999, № 1, 119–144.
SJS Slovník jazyka staroslověnského. D. 1–4. Praha, 1958–1997 (Ре­принт:
Словарь старославянского языка. Т. 1–4. Санкт-Петербург, 2006).
Somers 2002 S o m e r s, V. Les collections byzantines de XVI Discours de Grégoire
de Nazianze. – Byzantinische Zeitschrift, 95, 2002, № 1, 102–135.
Vaillant V a i l l a n, t A. Grammaire comparée des langues slaves. T. 1–5.
Lyon–Paris, 1950–1977.

ORATION “ON THE PLAGUE OF HAIL” IN INITIAL HISTORY OF SLAV СOLLECTION


“16 ORATIONS OF GREGORY THE THEOLOGIAN”

(Abstract)
Oration “On the Plague of Hail” in the manuscript “13 Orations of Gregory the Theo­
logian” (11th c.), is a “liturgical” version of Gregory’s Oration 16, “On Father’s Silence,
Because of the Plague of Hail”. This version was made probably in Byzantium, in the course
of compiling the “liturgical” collection of 16 Orations of Gregory Nazianzen (late 9th – early
10th century). It was translated into Old Church Slavonic apparently in the 10th century,
which makes it a valuable source for the history of the Slavic written language of the earliest
period. However, later, in the course of translating Nicetas of Herakleia’s scholia on 16
Orations of Gregory Nazianzen (late 11th – early 12 th century), a discrepancy became evident
between the scholia and the existing Slavic text of the Oration, which resulted in a new
Slavonic translation of this Oration.
Alexandr M. Moldovan,
Vinogradov Russian Language Institute of the RAS

25

Вам также может понравиться