Вы находитесь на странице: 1из 28

Публицистический стиль

政论语体

Стилистика китайского языка


Понятие и сфера применения
публицистического стиля
ПС (от лат. publicus – «общественный») – исторически
сложившаяся функциональная разновидность литературного
языка, обеспечивающая широкую сферу общественных
отношений: политических, экономических, культурных,
спортивных, повседневного быта и др.
ПС используется в общественно-политической литературе,
периодической печати (газеты и журналы), радио- и
телепередачах, документальном кино, некоторых видах
ораторской речи.
Публицистика – это совокупность текстов общественно-
политического характера, посвященных актуальным вопросам
современности.
ПС входит в группу письменно-книжных стилей китайского
языка.
Функции публицистического стиля

Агитация и
пропаганда

Влияние на
убеждение
читателей Функция
Создание воздействия
общественного
мнения

Управление
действиями
людей
Функции публицистического стиля

Сообщение
новостей

Поддержка Коммуникативно-
общественной информационная
коммуникации функция

Тексты
ориентированы для
широкой аудитории
Функции

Выбор лексики,
синтаксиса, и структуры
публицистических
текстов
Стилевые особенности
Основные черты ПС
Простота и доступность, доходчивость изложения:
использование лексики и фразеологии
различных стилей;
критерий лексики – общедоступность и
доходчивость;
использование элементов синтаксиса
разговорной речи (простые предложения).
Стилевые особенности
Основные черты ПС
Стандартизация, клишированность публицистических
текстов (в сочетании с экспрессивностью):
широкое использование стереотипных словосочетаний
и фраз (стандартов, клише);
легкая воспроизводимость готовых речевых формул
позволяет оперативно оформить любое
публицистическое высказывание.

Экспрессивность (выразительность) и открытая


оценочность
Стилевые особенности
Основные черты ПС
Экспрессивность (выразительность) и открытая оценочность:
лексика и синтаксис характеризуются особой выразительностью,
экспрессивностью высказываний;
острота, яркость и образность изложения речи;
использование изобразительно-выразительных средств языка
(тропы, пословицы, поговорки);
использование эмоциональной лексики, часто имеющей
оценочный характер;
употребление лексики, выражающей социальное отношение к
предмету (презрение, ирония, сожаление, вера, восхищение и т.п.);
употребление оценочной лексики, что помогает автору донести
свою позицию по затронутому вопросу.
Жанры публицистического стиля
«Жанр – это выделяемый в рамках того или иного
функционального стиля вид речевого
произведения, характеризующийся единством
конструктивного принципа, своеобразием
композиционной организации материала и
используемых стилистических структур»
(А.Н.Кожин)
Жанры – это устойчивые группы текстов,
объединенные сходными содержательно-
формальными признаками.
Информационный жанр: оперативно-новостные
публикации (заметка, интервью, репортаж, отчет);
Аналитический жанр: тексты, которые
характеризуются стремлением публициста описать
суть передаваемой информации и проанализировать
возникшую проблему, дать оценку описываемым
фактам (статья, обзор печати, обозрение, рецензия,
эссе, аналитический отчет, мониторинг, рейтинг,
журналистское расследование, прогноз, версия);
Художественно-публицистический жанр: авторская
или писательская журналистика (очерк, пародии,
сатирические комментарии, житейские истории,
легенды, анекдоты, шутки).
Публицистические жанры
в китайской традиции

社论 — редакционная статья, передовица


时评、国际时事评论 — критическая статья,
заметка на тему дня
宣言 — манифест
声明 — заявление
新闻报道 — репортаж
文艺批评 — литературная критика
思想杂谈 — идеологическая дискуссия
Структурно-языковые ресурсы
публицистического стиля

1. Лексические особенности публицистического


стиля
2. Грамматические и синтаксические особенности
текстов публицистического стиля
Лексические ресурсы
Специальная лексика
Эмоционально-окрашенная лексика
Клише и штампы
Фразеологизмы
Обобщающие слова

任务 задача 过程 процесс
目标 цель 路线 линия
方向 направление 事业 дело
问题 вопрос, проблема 道路 путь
这次中央全会已经完成了选举产生新一届中央领导
机构的任务。 Zhè cì zhōngyāng quánhuì yǐjīng wánchéngle xuǎnjǔ
chǎnshēng xīn yī jiè zhōngyāng lǐngdǎo jīgòu de rènwù.
На этом пленуме ЦК КПК мы уже выполнили
задачу по выбору и созданию аппарата правления
ЦК нового созыва.
На этом съезде ЦК КПК мы уже выбрали и
создали аппарат правления ЦК нового созыва.
Абстрактные существительные
Суффиксы – 性、 - 化、 - 主义— – ость, -ция, -изм
严肃性 серьезность
积极性 активность
先进性 прогрессивность
自觉性 сознательность
坚定性 решимость
工业化 индустриализация
现代化 модернизация
制度化 систематизация
信息化 информатизация
规范化 стандартизация
形式主义 формализм
官僚主义 бюрократизм
Например:
我们要坚决反对形式主义、官僚主义。 Wǒmen yào jiānjué fǎnduì
xíngshì zhǔyì, guānliáo zhǔyì.
Мы должны решительно противостоять формализму
и бюрократии.
这些部署具有很强的针对性、战略性、指导性。 Zhèxiē bùshǔ
jùyǒu hěn qiáng de zhēnduì xìng, zhànlüè xìng, zhǐdǎo xìng.
Этот план имеет адресный, стратегический и
направленный характер.
我们要扎实推进党的工作和党的建设制度化、规范化、程
序化。 Wǒmen yào zhāshi tuījìn dǎng de gōngzuò hé dǎng de jiànshè zhìdù huà,
guīfànhuà, chéngxù huà.
Мы должны упорно следовать работе партии и
приводить к системе, норме и порядку партийное
строительство.
Морфемная контракция
中央全会 = 中国共产党中央委员会全体代表会议 — Всекитайский
съезд КПК
十六大 = 中国共产党代表大会第十六大会 — 16 съезд КПК
党中央 = 中国共产党中央委员会 — Центральный комитет КПК
全国人大 = 全国人民代表大会 — Всекитайское собрание народных
представителей
全国政协 = 全国政治协商会议 — Народный политический
консультативный совет Китая
全局 = 全体局面 — общая обстановка, общее положение
始终 = 自始至终 — от начала до конца
依法 = 依靠法律 — согласно законам
依纪 = 依靠纪律 — в соответствии с дисциплиной
政党 = 政治党派 — политическая партия
违法 = 违反法律 — нарушать закон
Эмоционально-окрашенная лексика
Лексика «высокого стилистического тона»,
«книжные языковые единицы»
智慧 zhìhuì разум
心血 xīnxuè помыслы
永远铭记 yǒngyuǎn míngjì вечно хранить в сердце
历史性飞跃 lìshǐxìng fēiyuè исторический
стремительный подъем
理论武装 lǐlùn wǔzhuāng теоретическое оружие
信仰 xìnyǎng идеалы, убеждения
弊端 bìduān порок
Образные эпитеты
锐利武器 ruìlì wǔqì острое оружие
无比壮丽的崇高事业 wúbǐ zhuànglì de chónggāo shìyè
несравненно прекрасное и благородное дело
伟大复兴 wěidà fùxīng великий рассвет
光明前景 guāngmíng qiánjǐng светлые перспективы
宏伟蓝图 hóngwěi lántú грандиозный проект
Метафоры
思想宝库 sīxiǎng bǎokù сокровищница идеологии
历史的接力棒 lìshǐ de jiēlìbàng историческая эстафета
正规滋养 zhèngguī zīyǎng драгоценная подпитка
思想阶梯 sīxiǎng jiētī лестница идеологии
智慧的结晶 zhìhuì de jiéjīng плод знаний
Штампы и клише
Клише: готовая форма; воспроизводимость;
закрепленность за определенными условиями
стандарта; однозначность, четкость семантики;
экономит время, облегчает процесс мышления,
нейтрально-нормативное явление.
Штамп: запомнившаяся форма; бездумное
повторение; стертая семантика, потускневшая
эмоционально-экспрессивная окраска; как
правило, неуместен в речи; нарушает речевые
нормы.
Штампы
奠定基础 diàndìng jīchǔ заложить основу
抓住机遇 zhuāzhù jīyù ухватиться за шанс
高兴旗帜 gāoxìng qízhì высоко нести знамя
做出贡献 zuò chū gòngxiàn сделать вклад
实行改革 shíxíng gǎigé проводить реформы
进行革命 jìnxíng gémìng осуществлять революцию
具有意义 jùyǒu yìyì иметь значение
推动工作 tuīdòng gōngzuò продвигать работу
坚决反对 jiānjué fǎnduì решительно возражать
解决问题 jiějué wèntí решать проблему
实现任务 shíxiàn rènwù выполнить миссию
战胜挑战 zhànshèng tiǎozhàn преодолевать вызов
综合国力 zònghé guólì совокупная мощь государства
战略思想 zhànlüè sīxiǎng стратегическое мышление
Клише
强烈问题 qiángliè wèntí острая проблема
放在心上 fàngzài xīn shàng принимать близко к
сердцу
血肉联系 xiěròu liánxì кровная связь
理论素养 lǐlùn sùyǎng теоретическая
подкованность
社会风气 shèhuì fēngqì общественные нравы
盲目攀比 mángmù pānbǐ слепое соперничество
核心价值体系 héxīn jiàzhí tǐxì система основных
ценностей
Фразеологизмы
脚踏实地 jiǎotà shídì стоять на твердой почве
远见卓识 yuǎnjiàn zhuóshì смотреть далеко вперед; быть
дальновидным
咬定青山 yǎodìng qīngshān стиснув зубы забираться на
гору
千辛万苦 qiān xīn wàn kǔ бесчисленные трудности,
мытарства
各尽其能 gè jìn qínéng каждый использует свои
возможности
各得其所 gè dé qísuǒ каждый находит свое место
不负重托 bùfù zhòngtuō не оправдать ожидания
生死存亡 shēngsǐ cúnwáng вопрос жизни или смерти
Грамматические и синтаксические особенности
текстов публицистического стиля

Использование полных предложений


Не встречаются усеченные обороты речи
Простые предложения с несколькими
однородными членами преобладают над
сложными
Воздействующая функция реализуется с
помощью эмфазы и фигур речи
Использование рамочных конструкций
Рамочные конструкции

只有……才……
只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。
Только политика реформ и открытости может способствовать
развитию Китая, развитию социализма, развитию марксизма.
同……一道
我决心同新一届中央领导集体全体同志一道脚踏实地、兢兢业
业工作。 Я полон решимости вместе со всеми членами руководящей
группы ЦК КПК нового созыва добросовестно и усердно выполнять работу.
将……作为……;把……作为……;以……为……
我们必须把为党和人民事业贡献力量作为自己的最高追求。
我们要认真组织开展以为任务实清廉为主要内容的党的群众路
线教育实线活动。 Мы должны считать своим главным стремлением
посвящение себя партии и народу.
在……中;在……内;在……下
在前景道路上 на пути перспектив
在中国特色社会主义道路上 на пути социализма с
китайской спецификой
在党和国家工作中 в работе партии и страны
在思想上政治上行动上 на основе идеологии,
политики и проводимых действий
在重大问题上 в серьезных вопросах
Фигуры речи
Синтаксический параллелизм
崇高信仰始终是我们党的强大精神支柱,人民群众始终是我们党的坚实执政基
出。 Возвышенные идеалы полностью являются опорой крепкого духа нашей партии, народные
массы полностью являются основой надежной власти нашей партии.
Последовательное построение
在当今时代,有许多难题需要我们去破解,有许多挑战需要我们去战胜,有许
多风险需要我们去应对。 В настоящее время существует множество трудных
вопросов, которые мы должны решить, существует множество вызовов, которые мы
должны преодолеть, существует множество опасностей, на которые мы должны
реагировать.
Градация
我们十八届中央委员会一定要不负重托,忠于党、忠于祖国、忠于人民。 Нам,
членам ЦК 18 созыва, необходимо оправдать ожидания, быть верными партии,
быть верными Родине, быть верными народу.
只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。 Только
политика реформ и открытости может способствовать развитию Китая,
развитию социализма, развитию марксизма.
Актуальное членение
членов предложения

因此,对于一个民主社会的成员来说,他不仅要具备自主精神,而且更重要的是
要具备平等精神。 Поэтому, если говорить об отдельном члене демократического общества,
то он не только должен обладать духом независимости (самостоятельности), но, что еще более
важно, должен обладать духом равенства.

一个社会的兴衰,其根本就在于企业。 (Что касается) расцвета или упадка


определенного общества, то корень этого находится именно в производстве.

对那些错误做法,国家就要干预,要令行禁止。 Что касается тех ошибочных


методов, то государство должно вмешаться, должно запрещать (их) законом.

这与改革开放前的时代是跟本不同的。 Это в корне отличается от того, что


было в эпоху до начала реформ и открытости.

但它们靠的是行政手段。 Однако то, на что она (такая система) опирается,


это административные методы.

Вам также может понравиться