Вы находитесь на странице: 1из 20

Сохранение экспрессивного

эффекта в переводе научно-


технических текстов.
ПОДГОТОВИЛА:
ПЕТРОСЯН АНЖЕЛА
ИФИ ПИП 1915
1.Какие существуют способы передачи
экспрессивности?

2.Что такое инверсия?

3.Приведите пример любой эмфатической конструкции


Исследователи утверждают что, несмотря на то, что
авторы научных работ придерживаются стандартного
языка науки, проявление авторской индивидуальности
при этом неизбежно.
В научных текстах используются следующие эмфатические
(эмоциональные) элементы:

именно, только это, лишь, и только, действительно,

it is ...that, it was until...that, as though и др.

Следует отметить, что факт наличия авторской оценки и выражения


авторской позиции, эмоций и т.п., а также использование речевой
образности в научном стиле подтверждается рядом исследований.
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Эмфатические конструкции
Усилительные слова, словосочетания и конструкции

1. Do

На русский язык усиление передается при помощи слов


действительно, на самом деле, все же, ведь, именно.
●“Tracking collectors do follow the sun throughout the day”.

“Следящие коллекторы действительно следуют за солнцем в течение дня”.

●“A diffuser does increase air pressure in the jet engine”.

“Диффузор, в самом деле, увеличивает давление воздуха в реактивном двигателе”.


2. As much as, as early as

На русский язык усиление передается при помощи слов целый, уже.

●“According to our estimation the cost of heat loss through the roof is as much as
<metricconverter productid=«6,680 pounds» w:st=«on»>6,680 pounds per heating
season”.

“По нашим оценкам стоимость тепловых потерь через крышу составляет целых
<metricconverter productid=«6,680 фунтов» w:st=«on»>6,680 фунтов за
отопительный сезон”
“As early as in the end of WW II they started using
antibiotics”.

“Уже в конце второй мировой войны стали применяться


антибиотики”.
3. It is… that (who, which)

На русский язык такая конструкция передается при помощи усилительного


слова именно.

●“It is radiators that provide room heating”.

“Именно радиаторы обеспечивают обогрев комнаты”.

●“It is these characteristics that are important to us”.

“Для нас представляют важность именно эти характеристики”.


Инверсия
Инверсия – изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения определенного члена
предложения по логическим или стилистическим причинам. В начале предложения может стоять
вторая часть сказуемого, существительное с предлогом или прилагательное, затем первая часть
сказуемого и потом подлежащее. Переводить сначала целесообразно сказуемое, затем подлежащее, а
иногда для связи предложений употребляются слова при этом, здесь же.
“The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter.
Included are the basic principles of some alternating current machines”.

“В этой части представлены основные принципы переменного тока. Здесь


же изложены основные принципы действия некоторых двигателей
переменного тока”.
Двойное отрицание

На русский язык двойное отрицание передается при помощи антонимического


перевода и определенных слов и словосочетаний таких, как только, только лишь,
только/лишь после, достаточно, довольно.

●“It is not uncommon now to install catalytic converters on engines”.

“Сейчас довольно распространенной является установка каталитического


нейтрализатора выхлопных газов на двигателе”.
Устойчивые выражения
Для научного стиля характерно использование специальной фразеологии,
клишированных фраз. Часто такие русские и английские фразы в научном тексте
полностью совпадают:

The heart (the essence) of the matter – суть вопроса;

In a nutshell, in a word – одним словом;

An irreparable loss– невосполнимая утрата;

In full blast – полной тягой;

The wire is alive – провод под током;

The wire is dead – провод отключен;


Сравнения
Довольно часто в текстах научного стиля можно встретить сравнения,
которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают
общей нейтральной интонации изложения:
“The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a
medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex
descriptions of designs as they progress”.

“Персональный компьютер используется в таких же целях, как и лист бумаги


– для фиксирования информации, которую не способен сохранять мозг в
полном объеме, т.е. масштабных и сложных описаний разнообразных
проектов по мере их развития”.
“Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly
stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to
maintain the pace this year”.

“Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по


длинной холмистой трассе, страны Западной Европы, в общем, не
имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году
высокий темп развития экономики”.
Частое употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для
наглядного и детального описания объекта исследования, а также для
выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности,
специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее
достигается благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием,
основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых
предметов (явлений) при полном расхождений других черт:
●“If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may
also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul...”

“Если мы рассмотрим тепловой эффект как ритмичный танец


атомов, возможно движение отдельного атома можно будет считать
сольным номером…”

Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства


выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты
характеризуются полным расхождением.
Спасибо за внимание!

Вам также может понравиться