Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
PSEUDOINTERNATIONAL WORDS
( FALSE FRIENDS OF TRANSLATOR
.
The actuality is :
to study the theme more deeply.
If you know the "false friends"
of translator it will help you
to avoid the mistakes of
understanding and
translation
The aim of our research : to study
the false friends of translator and
to help to avoid the mistakes
arising from a false analogy with
existing Russian words and
expressions.
Objectives: :
Subject : "false
friends“
of translator
Methods:
theoretical
(analysis, synthesis
and systematization)
practical (testing)
The international words
include words borrowed from
other languages, words
similar in spelling, writing
and meaning:
manager - менеджер
«The false friends» of translator is
a pair of words in two languages
are similar in spelling or
pronunciation, often with a common
origin, but differ in meaning.
MAGAZINE
ЖУРНАЛ, BUT
NOT МАГАЗИН
International and
pseudointernacional words
simple words
international
pseudointerna-
tional
The name "false friends» of translator
appeared in France in 1928.
After the term is studied by
some scientists in much broader
sence. Working with the information,
we came to the conclusion that
«false» words studied by scientists
of different countries and
have a long history. M. Koessler,
J. Derocquigny ,Retsker.
B. Akulenko in his book «false friends
of translator» marked 7 types of similar
words. We found in our textbooks 5.
1. English words completely match with Russian words
Magazine- журнал, а не магазин
2. English words partly match with Russian words
Element - не только элемент, но и стихия
3. Differ in grammatical form
Photograph - фотография, а не фотограф
4. Different emotional colour
Routine in English – распорядок дня, положительное значени
Routine in Russian - рутина с отрицательным значением
5. In geography
Tнe English Channel - пролив Ламанш
If you find a word that
seems similar, be careful-
it can bring surprise.
Recommendations:
1) You should always be careful and recheck the meaning
2) One word can have different meanings, you must
choose one correct.
3) In selecting the meanings you must be based on
the style, genre and common content of the translated text.