Вы находитесь на странице: 1из 3

Норма эквивалентности перевода обозначает «необходи-

мость возможно большей общности содержания оригинала и пере-


вода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными
требованиями, обеспечивающими адекватность (см. Адекватность
перевода. – М. Р.) перевода» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 150).
По мнению В.Н. Комиссарова, «большая общность содержания
оригинала и перевода» – это то, к чему должен стремиться любой
переводчик, однако при этом переводчик должен соблюдать и дру-
гие нормы перевода (Комиссаров, 1990). Эквивалентность (см. Эк-
вивалентность перевода) при этом рассматривается как критерий
хорошего (правильного, адекватного, качественного) перевода. Ес-
ли перевод признается неэквивалентным, то речь идет о нарушении
нормы эквивалентности перевода, если перевод не передает «со-
держание оригинала хотя бы на самом низком уровне» (с. 151), то
«нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам
перевод оценивается как некачественный» (там же).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –
СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопро-
сы. – М., 2004; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта пере-
водчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о перево-
де: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973;
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комис-
саров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петро-
ва О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы
общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искус-
ство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.
М.Б. Раренко

НУЛЕВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ – см. Прием опущения.

НУЛЕВОЙ ПЕРЕВОД – см. Прием опущения.

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА – «раздел лингвистической


теории перевода (см. Теория перевода, Переводоведение. – В. Н.),
изучающий наиболее общие лингвистические закономерности пе-
ревода (см. Перевод. – В. Н.) независимо от особенностей конкрет-
ной пары языков (см. Переводная пара. – В. Н.), участвующих в
процессе перевода (см. Процесс перевода. – В. Н.), способа
осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей
конкретного акта перевода» (Комиссаров, 2002, с. 410); «раздел

108
переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие осново-
полагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся пе-
реводческими универсалиями (см. Теоретико-переводческие уни-
версалии. – В. Н.)» (Нелюбин, 2003, с. 124).
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает вы-
воды из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет пред-
ставления о процессе перевода и его результатах, исследует причи-
ны, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.
Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою
очередь, способствуя осознанию переводчиком (см. Переводчик)
того, что он делает, стремится ответить на следующие основопола-
гающие вопросы: Как можно в обобщенном виде представить про-
цесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается
эта возможность? Какие лингвистические и экстралингвистические
факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы пере-
вода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и
как они сочетаются с субъективными факторами? Каким образом
можно обобщить и описать методы преодоления переводческих
трудностей? Чем обусловлены требования, предъявляемые к пере-
воду различных типов текста, а также текстов, предназначенных
для разных групп реципиентов? В чем заключается сущность экви-
валентности (см. Эквивалентность перевода) и каковы условия ее
достижения? Если рассматривать теорию перевода в историческом
срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше
вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его
взглядами на перевод.
Общая теория перевода в основном занимается изучением
лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от
особенностей участвующих в коммуникации языков. В частности к
кругу ее проблем относятся моделирование перевода, общие
вопросы его технологии в целом и отдельных технологических пе-
реходов.
Основным инструментом общей теории перевода являются
сопоставительные лингвистические исследования. На основе срав-
нения и сопоставления обобщающих и различающих лингвистиче-
ских параметров текстов оригинала (см. Исходный текст) и пере-
вода можно сделать конструктивные выводы об особенностях
коммуникации в двуязычной ситуации, речевой и текстовой дея-
тельности переводчика, об эквивалентности и равноценности тек-
стов оригинала и перевода (см. Переводной текст) и, наконец, о

109
качестве перевода. Такие проблемы не зависят от каких-либо осо-
бенностей того или иного языка. Как правило, проблемы перевода
в среде конкретных языков выводятся за рамки общей лингвисти-
ческой теории перевода.
К наиболее крупным разделам общей теории перевода следу-
ет отнести методику и технику перевода.
Под методикой перевода понимается свод научно и методи-
чески обоснованных общих подходов к переводческой деятельно-
сти.
Техника перевода – это совокупность необходимых техноло-
гических операций по анализу текста оригинала, по словарно-
справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбо-
ру путей и способов переводных трансформаций (см. Переводче-
ская трансформация) для достижения эквивалентности.
Общая теория перевода также исследует выполненные пере-
воды и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся
принципы, правила и рекомендации, составляющие технологиче-
ские аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Проис-
ходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные
теории перевода (см. Частная теория перевода) основываются на
общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии,
стилистике и др.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –
СПб., 2004; Семенов А.Л. Основные положения общей теории пе-
ревода. – М., 2005; Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975;
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Рец-
кер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006; Фёдо-
ров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983; Швейцер А.Д.
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.
В.Н. Базылев

ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ –


см. Прием объединения предложений при переводе.

ОДНОТИПНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – вид соответствий (см.


Соответствие), которые помимо совпадающего значения совпада-
ют и по другим характеристикам, т.е. являются единицами одного

110

Вам также может понравиться