Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
108
переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие осново-
полагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся пе-
реводческими универсалиями (см. Теоретико-переводческие уни-
версалии. – В. Н.)» (Нелюбин, 2003, с. 124).
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает вы-
воды из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет пред-
ставления о процессе перевода и его результатах, исследует причи-
ны, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.
Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою
очередь, способствуя осознанию переводчиком (см. Переводчик)
того, что он делает, стремится ответить на следующие основопола-
гающие вопросы: Как можно в обобщенном виде представить про-
цесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается
эта возможность? Какие лингвистические и экстралингвистические
факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы пере-
вода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и
как они сочетаются с субъективными факторами? Каким образом
можно обобщить и описать методы преодоления переводческих
трудностей? Чем обусловлены требования, предъявляемые к пере-
воду различных типов текста, а также текстов, предназначенных
для разных групп реципиентов? В чем заключается сущность экви-
валентности (см. Эквивалентность перевода) и каковы условия ее
достижения? Если рассматривать теорию перевода в историческом
срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше
вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его
взглядами на перевод.
Общая теория перевода в основном занимается изучением
лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от
особенностей участвующих в коммуникации языков. В частности к
кругу ее проблем относятся моделирование перевода, общие
вопросы его технологии в целом и отдельных технологических пе-
реходов.
Основным инструментом общей теории перевода являются
сопоставительные лингвистические исследования. На основе срав-
нения и сопоставления обобщающих и различающих лингвистиче-
ских параметров текстов оригинала (см. Исходный текст) и пере-
вода можно сделать конструктивные выводы об особенностях
коммуникации в двуязычной ситуации, речевой и текстовой дея-
тельности переводчика, об эквивалентности и равноценности тек-
стов оригинала и перевода (см. Переводной текст) и, наконец, о
109
качестве перевода. Такие проблемы не зависят от каких-либо осо-
бенностей того или иного языка. Как правило, проблемы перевода
в среде конкретных языков выводятся за рамки общей лингвисти-
ческой теории перевода.
К наиболее крупным разделам общей теории перевода следу-
ет отнести методику и технику перевода.
Под методикой перевода понимается свод научно и методи-
чески обоснованных общих подходов к переводческой деятельно-
сти.
Техника перевода – это совокупность необходимых техноло-
гических операций по анализу текста оригинала, по словарно-
справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбо-
ру путей и способов переводных трансформаций (см. Переводче-
ская трансформация) для достижения эквивалентности.
Общая теория перевода также исследует выполненные пере-
воды и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся
принципы, правила и рекомендации, составляющие технологиче-
ские аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Проис-
ходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные
теории перевода (см. Частная теория перевода) основываются на
общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии,
стилистике и др.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –
СПб., 2004; Семенов А.Л. Основные положения общей теории пе-
ревода. – М., 2005; Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975;
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Рец-
кер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006; Фёдо-
ров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983; Швейцер А.Д.
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.
В.Н. Базылев
110