Вы находитесь на странице: 1из 2

Спецсеминар Н.И.

Рейнгольд
Лингвострановедческие аспекты перевода. Часть 1

Осенний семестр 2022-23 уч г.

Формы работы: подготовка к лекциям и активное в них участие


подготовка к семинарам и активное в них участие
чтение научных текстов
подготовка доклада
определение темы курсовой работы
подготовка списка источников и литературы по теме
подготовка аннотации курсовой работы
представление аннотации и списка источников и литературы

Форма аттестации: зачет

Темы занятий
09/08/22 – вводное занятие
09/15/22 – лекция «Авторский перевод»
09/22/22 – лекция «Виды перевода: коммунальный перевод, сурдоперевод, перевод рекламы»
(читает Е.С. Аксёнова)
09/29/22 – лекция «Виды перевода (прод.): киноадаптация» (читает Е.С. Аксёнова)
10/06/22 - лекция «Типы текста и перевод» (читает Е.С. Аксёнова)
10/13/22 - семинар «Типы текста и перевод» (читает Е.С. Аксёнова)
10/27/22 – лекция «Перевод в разных культурах» (читает Е.С. Аксёнова)
11/03/22 – семинар «Перевод в разных культурах»
11/10/22 - лекция «Перевод и эквивалентность»
11/17/22 – семинар «Перевод и эквивалентность»
11/24/22 – лекция «Подходы к анализу перевода»
12/01/22 – семинар «Подходы к анализу перевода»
12/08/22– семинар «Что такое курсовая работа и как ее написать?»
12/15/22 – представление участниками спецсеминара аннотаций будущих курсовых работ

зачет

Список литературы

Nabokov V. The Art of Translation // Books and Arts. August 8, 1941


Набоков В. Искусство перевода. Пер. Е. Рубиновой и А. Курт / Владимир Набоков. Лекции по
русской литературе. М.: Издательство Независимая Газета, 1999. С. 389-397.
Lambert José, Gorp Hendrik van. On Describing Translations // The Manipulation of Literature:
Studies in Literary Translation. Edited by T. Hermans [Текст] / J. Lambert & H. Van Gorp.
London: Croom Helm, 1985. P. 42 – 53.
Pevear Richard. The Translator's Inner Voice //Материалы I Международного семинара переводчиков
произведений Л.Н. Толстого. Ясная Поляна, 2007. С. 75-84.
Галь Нора. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987.
Чуковский К.И. Высокое искусство. Любое издание.
Любимов Николай. Несгораемые слова. М.: Худ.лит., 1983.
Jakobson Roman. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Ed. by Reuben Brower.
Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1959.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
Hutcheon L. A Theory of Adaptation / Linda Hutcheon. - New York : Routledge, 2006. – 232 p. (see
“videogames” – pp. xiv, 5,9,13,14, etc.)
Компаньон Антуан. Демон теории. Пер. с франц. С.Н. Зенкина. М., 2001. С. 70-76, 80-84.
(электронный текст)
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Издательство «ЭТС», 1999. – С. 117-137.
(электронный файл)
Catford J.C. Translation Shifts / Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. OUP, 1965. (электронный файл).
Прунч, Эрих. Доминирование лингвистики, или дискуссия об эквивалентности / Эрих Прунч. Пути
развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. Перевод с
немецкого С.Архипова, О. Боковой, О. Кашкиной, С. Семочко, В. Шубина. Под научной
редакцией Н. Рейнгольд. М.: Р. Валент, 2015. С. 31-82.
https://e-book.fwf.ac.at/o:827
Эко, Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Перевод с итал. А. Коваля. С.-
Петербург: symposium, 2006. – С. 192-233.
Серебряный С.Д. История переводов в Индии (Южной Азии) //История перевода: межкультурные
подходы к изучению. Материалы международного симпозиума. Под ред. Н. Рейнгольд. М.:
РГГУ, 2012. С.17-36.
Meyer R. Chekhov’s “House with the Mezzanine” and the History of Russian Literature in English
Translation // История перевода: межкультурные подходы к изучению. Материалы
международного симпозиума. Под ред. Н. Рейнгольд. М.: РГГУ, 2012. С. 293-312.
Омельяненко В. А., Ремчукова Е. Н. Поликодовые тексты в аспекте теории мультимодальности
//Коммуникативные исследования. 2018 № 3 (17). С. 66 – 78.
Псурцев Д. В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов
художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы). Дисс. .
канд. филол. наук. М.: 2001. – 187 с.
Ржешевская А. А. О полимодальности и перспективе в дискурсе. // Вестник МГЛУ. Гуманитарные
науки. Вып. 7 (823). М.: 2019.
Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция //
Оптимизация речевого воздействия / отв. Ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990. С. 180 – 186.
Сонин, А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов / А. Г. Сонин : дис…д-
ра филол.наук – М., 2006. – 311 с.

Вам также может понравиться