Вы находитесь на странице: 1из 8

LINGUA MONTENEGRINA, br. 4, Cetinje 2009.

Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Vojislav P. Nikevi

UDK: 003.349(497.6)16
Amira TURBI-HADAGI (Tuzla)
Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli

PRILOG KULTURNOJ BATINI:


DVA KRAJINIKA PISMA IZ 17. STOLJEA

U radu se predstavljaju dva rukopisna bosanina pisma: Pi-


smo Huseina kadije novskoga od 12. 3. 1678. (sign. 1984, br.
13a) i Pismo Resul-age i Sulejmana Agia knezu i dubrovakoj
gospodi iz 1675. (sign. 1984, br. 12a). Pisma su pisana na
bosanskome jeziku rukopisnom bosanicom u 17. stoljeu, a
danas se uvaju u biblioteci Dravnoga arhiva u Dubrovniku.
Latinina transliteracija obavljena je prema vlastitome itanju
autorice originalnih pisama.

Kljune rijei: krajiniko pismo, transliteracija, bosanica

I. Latinina transliteracija tekstova

Pismo Resul-age i Sulejmana Agia knezu i dubrovakoj gospodi iz 1675;


sign. 1984, br. 12a
1) mnogopr(esv)ietlo1 i plemenito i svake asti i asne
2) fale dostoiniem g(ospodi)nu knezu i gospodi dubrovakoi
3) pridraziem priateliem i dobrohotiocem moiem
1
Latini

na
transliteracija

krajinikih

pisama obavljena
je

prema

vlastitome


itanju
auto-
rice originalnih krajinikih pisama 17. st. prema tabeli S. Damjanovia, uz obiljeavanje
transliteriranoga slova: omege (w) kao o sa kapicom (): (w = ). Nadredno ispisana slova
koja nisu znak kraenja sputamo u redak, a title rjeavamo u malim okruglim zagradama.
Velika

slova

i

znakovi

interpunkcije

prenose

se

ta

no

onako

kako

su

upotrijebljeni

u

origi-
nalu. (Isp.: Damjanovi 2002: 4849).
Nap.: izradi ovoga rada pridonijeli su moji boravci u Dubrovakome dravnom arhivu
2004. g. Lijepo zahvaljujem Ravnatelju i uposlenicima Arhiva, koji su mi omoguili pri-
stup izvornoj grai i pri tome mi svesrdno pomagali.

61
Amira TURBI-HADAGI

4) (d) nas resul age suleiman agia v.d.p. a potom


5) v.p.g. minute dni primismo potovanu knigu na od-
6) govor po koioi sve razumiesmo o nam piui izradi
7) reep elebie baranina da ne budui mu oni dunik
8) iz pulie doo draga gospodo da ako uviek ne doie
9) tot valia da i to poie vae ie p.g. varda teme-
10) litu pravdu inilo ako reenoga dunika nie stoie
11) gnegova dobra koia su darana da za gnega dug plate
12) koi se dunik dobio u ruke pravde i metnut u tam-
13) licu i ne plativi duga opeta ga inili pustit
14) a za drugoga dunika paskoia govorei egoviie
15) paskoie er ie vele paskoia v.p.g. moie potanko izi-
16) skati i koie i egoviie i u vaoi kanalerii upi-
17) sani gnihova imena a naiposlie moe se izna pitav-
18) i koi ie paskoie u iavstvu u ocignu bio to e
19) se i izna i zato vi se molei sarano da varhu reene
20) stvari providite i pravdu uinite zao u hapsu
21) ovoga ovieka ne mogu darati a opet ne bih uzo
22) kad ovdi doie g(ospodi)n paa da bi izio pridda gn ka-
23) ko govori da hoie i pitat od gnega arz da ide na
24) portu za izvadit emer za gnegovo na kuiat o to
25) nami nikako ne bi drago bilo zato vi sarano pripo-
26) ruuiemo budui v.p.g. mudro koie e sve potanko
27) razabrati i uiniti sve mirno i zato na ovu e-
28) kamo odgovor i ako smo mi o dobri na ove strane
29) moete se u nas pouzdati ne drugo bog vi veselio
30) i u gospoctvu uzdaro.
31) iz novoga na parvi oktumbra 1675.

62
Prilog kulturnoj batini: dva krajinika pisma iz 17. stoljea

63
Amira TURBI-HADAGI

Pismo Huseina kadije novskoga od 12. 3. 1678; sign. 1984, br. 13a
1) mnogo prisvietlo i plemenito i svake ast-
2) i i asne fale dostoinim g(ospodi)nu knezu i gos-
3) podi dubrovakoi (d) nas husein efendie
4) kadie novskoga v.d.p. a potom poruke
5) nika kuvelia primismo deset glava e-
6) era koie nam posilate na koiieh vi zafalu-
7) iemo iako nadali smo se da emo i fereu skro-
8) it zao mi niesmo za v.g. pomankali neg
9) vam na gairetu bili kada novalie su pro-
10) tiva vami od nas arza iskahu ia ih ne og-
11) rati risah neg im dah azir evap o pi-
12) tate to za moga bremena nie bilo tako
13) i ne znam a kako ne znam tako i ne dam ta-
14) kodier i od druge strane suprotiva va-
15) mi od nas arz se iskae te z dobriem har-
16) om ma za vau liubav ne dadosmo budui
17) vi od stare starine priategli i haraa-
18) ri estitoga carstva nami bi drago bi-
19) lo doli doi s vami se sastati i razgovo-
20) riti ali ne smiemo kako i sami moete
21) pomisliti nego ako imate od mene kak-
22) vu potrebu moete se u nas pouzdati ov-
23) di siedei da vi opravim koliko da bih
24) i doli doo kako biste mi musevedu posla-
25) li neemo pomankati a da vam bog bude
26) na pomoi i estito carstvo pomiluie
27) vas koga vrata nastoite uhitit se i
28) tu derman i ite stoite dobre volie
29) bog ie iaki koi vas ie izruiti i u va hal pomoi
30) prid vaiem nepriategli. eera poslali ste
31) mi i malo kafe polite mi zao ie neimam zar-
32) na a bez ne pasat se ne moemo a ovdi neima ie
33) da uzmemo a mi svakako ostaiemo na vaemu hiz-
34) metu ne drugo bog vi veselio i u gospoctvu uzda-
35) ro
36) iz novoga na 29 maia 1678.

64
Prilog kulturnoj batini: dva krajinika pisma iz 17. stoljea

65
Amira TURBI-HADAGI

66
Prilog kulturnoj batini: dva krajinika pisma iz 17. stoljea

II. Zakljuak
Do sada su transliterirana pisma Pismo Resul-age i Sulejmana
Agia knezu i dubrovakoj gospodi iz 1675. i
Pismo

Huseina kadije nov-
skoga od 12. 3. 1678. bila nepoznata naunoj i iroj javnosti. S obzirom
na to da smo iz 17. stoljea uzbatinili, prema dosadanjim spoznajama,
vie od 800 krajinikih bosaninih pisama koja se nalaze u Dubrovakome
dravnom arhivu, ovo je mali prilog koji e posluiti kako za upoznavanje
nae kulturne batine, tako i za budua paleografska i filoloka istraivanja.
Prvi put u povijesti bosanskoga knjievnog jezika prezentiramo originalna
bosanina pisma i njihovu latininu transliteraciju.
I
ova

bosani


na
pisma

sli


na
su

...
pismima
koja

su

nastajala

u

kan-

celarijama ostalih okolnih pa i ostalih evropskih zemalja..., a zapoinju
uvodnom formulom, koja je puna ceromonijalne utivosti te iskazivanja
uljudnosti, kako je bilo u ono doba uobiajeno (Nezirovi 2004: 23), a
svjedoe o dobrim diplomatskim vezama Resul-age, Sulejmana Agia i
kadije novskoga (Huseina)
sa

dubrova

kim

knezom

i

dubrova

kom

gos-
podom toga perioda.

Izvori
1. Pismo Resul-age i Sulejmana Agia knezu i dubrovakoj gospodi
iz 1675; sign. 1984, br. 12a
2. Pismo Huseina kadije novskoga od 12. 3. 1678; sign. 1984, br.
13a

Literatura
- DAMJANOVI, Stjepan (2002): Slovo iskona. Staroslavenska/
starohrvatska itanka, Matica hrvatska, Zagreb.
- KRAJINIKA pisma (2004): Odabrao i priredio Muhamed
Nezirovi, BZK Preporod, Sarajevo.
- TURBI-HADAGI, Amira 2004. Paleografske osobitosti kti-
torsko-nadgrobnog natpisa sudije Gradie, Zbornik radova, Tu-
zla, Vol. 31, br. 5, 8593.
- TURBI-HADAGI, Amira 2005. Latinina transliteracija
krajinikih pisama, Gradovrh, asopis za knjievno-jezina,
drutvena i prirodoznanstvena pitanja, Tuzla, Matica hrvatska,
115121.
67
Amira TURBI-HADAGI

- TURBI-HADAGI, Amira, KASUMOVI, Ahmet, IMA-


MOVI, Adisa 2005. Latinina transliteracija i transkripcija
Pisma Omer-age Sulejmanagia Dubrovniku (krajiko pismo),
Zbornik radova, Tuzla, Vol. 31, br. 6, 429433.

Amira TURBI-HADAGI

A SUPPLEMENT TO THE CULTURAL LEGACY:


TWO LETTERS FROM KRAJINA FROM THE 17TH CENTURY

In this article two Bosnian hand-written letters are presented: The


Letter of Qadi Husein of Novski from 12th March 1678; sign. 1984, num-
ber13a and The Letter of Resul aga and Sulejman Agi to the Duke and the
Gentlemen of Dubrovnik from 1675; sign. 1984, number 12a. The letters
were hand-written in Bosnian language and Bosnian Cyrillic in the 17th
century, and today they are kept in the library of State Archives in Du-
brovnik. Latin transliteration was completed by the authors personal read-
ing of original letters.

Key words: letters from Krajina, transliteration, Bosnian Cyrillic

68

Вам также может понравиться