Вы находитесь на странице: 1из 56

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


Институт иностранных языков

Дарья Сергеевна ПАШКИНА


Проблема перевода терминов методической литературы для
преподавателей английского языка на материале отрывка из книги Дж.
Скривенера «Обучение преподаванию» (Jim Scrivener Learning teaching)
Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель:
Бомова Н.Б.

Санкт-Петербург
2016
Содержание
Введение..............................................................................................................................................3
Структура работы...........................................................................................................................3
Цели и задачи.................................................................................................................................4
Глава 1. Предпереводческий анализ текста......................................................................................5
1.1 Библиографическое описание текста.....................................................................................5
1.2 Целевая аудитория...................................................................................................................6
1.3 Коммуникативная задача текста.............................................................................................7
1.4 Особенности исходного текста...............................................................................................8
1.4.1 Жанровая принадлежность.............................................................................................8
1.4.2 Композиционная структура текста.................................................................................9
1.4.3 Лексические особенности текста..................................................................................10
1.4.4 Синтаксические особенности.......................................................................................11
1.5 Основные переводческие трансформации..........................................................................13
1.5.1 Перевод с использованием замен:................................................................................13
1.5.2 Перевод с использованием смыслового развития.......................................................16
1.5.3 Перевод с использованием опущения.........................................................................18
Выводы по главе 1 ...........................................................................................................................20
Глава 2 Проблема перевода терминов, относящихся к методике преподавания английского
языка..................................................................................................................................................21
2.1 Общее понятие о терминах...................................................................................................21
2.2 Термин и его признаки..........................................................................................................22
2.3 Перевод терминов..................................................................................................................26
2.4 Перевод терминов в методической литературе для преподавателей................................29
2.5 Комментарий к некоторым интересным случаям перевода терминов.............................33
Выводы по главе 2............................................................................................................................36
Глава 3. Практическая часть............................................................................................................37
Заключение........................................................................................................................................54
Список использованной литературы..............................................................................................56
Список словарей...............................................................................................................................56

2
Введение

Данная работа представляет собой перевод раздела Errors and correction из


Главы 12 (Focusing on language) книги Джима Скривенера «Обучение
преподаванию» (Jim Scrivener Learning teaching). Эта книга посвящена
методологии преподавания английского языка.
Перевод методологической литературы - область довольно новая и мало
изученная, но актуальность перевода этой отрасли специализированной
литературы возрастает с каждым годом, поскольку популярность английского
растет, и вместе с этим повышается необходимость в его преподавании.
Однако здесь возникает трудность, поскольку основная масса
методологической литературы написана на английском языке. Сейчас
выходят отечественные учебники по преподаванию и англо-русские словари
по методике, которые помогают в освоении этой науки.

Структура работы
Работа состоит из трех частей.
Первая часть представляет собой подробную характеристику исходного
текста: библиографическое описание, предпереводческий анализ, а также
описание основных трудностей, с которыми столкнулся переводчик.
Во второй части рассматривается проблема перевода терминов и, в
частности, проблема перевода терминов методологической литературы на
примере переводимого отрывка.
Третья часть содержит сам перевод отрывка с переводческим
комментарием.
В конце работы приводится список использованной литературы.

3
Цели и задачи
Цель работы:
1. Систематизация знаний по лексикологии, грамматике,
переводоведению, полученных в процессе обучения
2. Подробное изучение проблемы перевода терминологии, в частности
терминов связанных с методикой преподавания английского языка
3. Выполнить перевод и проанализировать переводческие трудности на
основе данного перевода
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Провести предпереводческий анализ выбранного текста
2. Осуществить перевод данного текста
3. Определить основные переводческие трудности
4. Ознакомиться с литературой по данным переводческим
трудностям
5. Составить переводческий комментарий к тексту

4
Глава 1. Предпереводческий анализ текста

1.1 Библиографическое описание текста

Книга Learning teaching была впервые издана в 1994 и за эти двадцать с


лишним лет претерпела несколько редакций и приобрела большую
популярность среди преподавателей английского языка. Некоторые даже
считают её настольной библией преподавателя. Кроме того, она включена в
список обязательной подготовке к экзамену на получение сертификата
CELTA.
Книга Learning teaching - это удобное пособие, которое содержит не
только теоретические сведения по всем необходимым аспектам, но и
практические рекомендации, которые с легкостью можно применить в классе.
Книга содержит много дополнительного материала; также прилагается DVD,
на котором можно просмотреть видео самых ключевых моментов урока: как
исправлять ошибки, как давать задание, как объяснять новый материал и т.д.
Автор пособия Джим Скривенер получил в 1995 году за эту книгу
награду Ассоциации аккредитованных школ английского языка, так как этот
учебник был признан лучшим методическим пособием для преподавания
иностранного языка; к тому же, книга стала бестселлером.
Джим начал свою преподавательскую карьеру совершенно неожиданно.
После школы он не знал, чем хотел заниматься, и решил отправиться в Кению
по программе добровольной службы за рубежом в качестве преподавателя
английского, чтобы у него было время подумать о своем будущем. А по
возвращении он уже точно знал свое предназначение.
Теперь он широко известен. Он успел побывать во множестве стран, где
был не только туристом, но и преподавателем. Он даже был приглашен в этом
качестве в СССР, о котором отзывается с большой симпатией.

5
1.2 Целевая аудитория

Как оригинальный текст, так и его перевод направлены на довольно


узкую категорию людей, а именно - преподавателей английского языка.
Потенциальной целевой аудиторией книги, благодаря легкой и
интересной манере изложения, могут быть также преподаватели других
специальностей и просто люди, заинтересованные данным вопросом.
Книга, прежде всего, предназначена для преподавателей, только
начинающих свою карьеру, но она может быть хорошим путеводителем и для
тех, кто уже не первый год обучает людей. Для первой категории она
послужит объяснением того, что нужно и чего не нужно делать на уроке, а
для вторых эта книга станет инструментом, который поможет отточить свои
навыки.
Однако отечественная целевая аудитория и зарубежная могут немного
различаться. Отечественные преподаватели привыкли к сухой и строго
научной подаче материала, поэтому при чтении данного пособия у них могут
возникнуть сомнения в серьезности данной книги. Для зарубежного читателя
эта грань почти отсутствует. Для них интересная подача материала нисколько
не умаляет весомость научного труда.

6
1.3 Коммуникативная задача текста

Поскольку данная книга предназначена для преподавателей


иностранного языка, то это своего рода гид по методологии того, что может
хорошо сработать в классе во время урока.
Книга Learning teaching создана для того, чтобы помочь читателям
учить более эффективно, но эта не книга, которая задает жесткие рамки, за
пределы которых нельзя выходить, это скорее книга, которая даст
преподавателям выбор, и они сами будут решать, что наиболее приемлемо
именно на их уроке. Иными словами, автор этой книги не говорит «Делай
так» или «Правильно будет сделать так»; он сообщает: «Есть несколько
вариантов, которые могут помочь в этой ситуации».
Чтобы вовлечь читателя ещё больше, Джим Скривенер создал
множество заданий, вопросов для размышления и головоломок, которые
необходимо решить.
Правда, при чтении этого пособия у целевой аудитории ПЯ может
возникнуть трудность в понимании некоторых терминов, поскольку
терминологический аппарат по методике преподавания английского языка
ещё довольно неустойчив, и однозначный перевод некоторых терминов
отсутствует.
Книга содержит 17 глав, которые помогут читателю понять, как
правильно организовать работу в классе, как начать урок, какие существуют
типы заданий и как их лучше провести. Также книга расскажет о типах
студентов, о планировании урока, о том, как лучше всего развивать ключевые
навыки своих учеников (чтение, письмо, аудирование и говорение), о
некоторых особенностях английского языка, в частности грамматики,
произношения и лексики, и многое другое.

7
1.4 Особенности исходного текста

1.4.1 Жанровая принадлежность

Раздел Errors and correction взят из главы Focusing on language книги


Джима Скривенера «Обучение преподаванию» (Jim Scrivener Learning
teaching; The Essential Guide to English Language Teaching; 3rd edition).
Рассматриваемый в данной работе текст, представляет собой образец
научного стиля, а именно смесь научно-популярного и учебно-научного
подстилей.
Помимо двух вышеперечисленных, существуют и другие подстили
научного функционально стиля речи. Жанровое многообразие научного стиля
обусловлено наличием в нем множества различных типов текстов. Лингвисты
выделяют разное количество таких подстилей. Эти подстили зачастую не
совпадают в различных классификациях не только по их количеству, но и по
названиям. Например, Д.Э. Розенталь утверждал, что научный стиль имеет
свои разновидности (подстили) [19, с.33]:
 научно-популярный,
 научно-деловой,
 научно-технический (производственно-технический),
 научно-публицистический,
 учебно-научный.
В учебнике для вузов «Культура русской речи» [5, с.195]
функционально-стилевая классификация научного стиля речи представлена
такими его разновидностями, как:
 собственно научный,
 научно-информативный,
 научно-справочный,

8
 учебно-научный,
 научно-популярный.
Научный стиль речи создан для того, чтобы объяснить причины
явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета
научного познания. В сфере научного общения преследуется цель наиболее
точного, логичного и однозначного выражения мысли. Мысль строго
аргументирована, подчеркивается логичность рассуждения.

В рассматриваемой нами книге речь идет о научно-популярном стиле. В


нем присутствуют черты чисто научного текста: логичность, точность и
доказательность изложения. Однако более простое изложение, апеллирование
к аудитории и наглядность содержания (наличие схем, таблиц, графиков,
диаграмм и т.п.) говорит о том, что книга относится к научно-популярному
подстилю.

1.4.2 Композиционная структура текста

Книга содержит, как было сказано выше, 17 глав. Каждая глава имеет
несколько разделов, а разделы, в свою очередь, имеют подразделы. Кажется,
что такая структура слишком сложна, но на практике это значительно
облегчает восприятие текста.
Поскольку объектом исследования послужил один из разделов книги,
рассмотрим его более детально. Раздел Errors and correction содержит в себе
6 подразделов, а именно: различные виды ошибок, критерии для
незамедлительной коррекции, когда исправлять, указание на то, что была
сделана ошибка, реакция на ошибки и полезная техника исправления
ошибок («пальчиковая техника»).
Иногда после заголовка дается сразу пояснение и полезная
информация, а после некоторых заголовков даются задания или вопросы для
размышления с последующим комментарием. Это помогает глубже понять
9
суть проблемы; к тому же, благодаря такому формату читатель меньше
отвлекается, поскольку более активно вовлечен в процесс. Также книга
изобилует примерами, схемами, таблицами и картинками для того, чтобы
сделать материал книги более понятным и наглядным.

1.4.3 Лексические особенности текста

Отвлеченно-обобщенный характер речи проявляется в отборе


лексического материала: существительные преобладают над глаголами,
используются общенаучные термины и слова, глаголы употребляются в
определенных временных и личных формах. Точность изложения достигается
при помощи использования однозначных выражений, терминов, слов с ясной
лексико-семантической сочетаемостью. Имеется насыщенность фактической
информацией, что необходимо для доказательности и объективности
изложения. Логичность изложения создается тем, что между частями
высказывания имеется упорядоченная система связей, изложение
непротиворечиво и последовательно.

Термин является основной лексической и понятийной единицей


научной области. Для терминов, как основных лексических составляющих
научного стиля речи, а также для других слов научного текста характерно
употребление в одном, конкретном, определенном значении.

Еще одной лексической особенностью подобных текстов является


лексическое однообразие. О.Д. Митрофанова в работе «Язык научно-
технической литературы» [12, с. 30, 31] отмечает однообразие, однородность
лексики научного стиля. Это приводит к увеличению объема научного текста
за счет многократного повторения одних и тех же слов. Так, по ее данным, в
текстах по химии на объем текста в 150 тысяч лексических единиц
приведенные ниже слова употреблены следующее число раз: вода - 1431,
раствор - 1355, кислота - 1182, атом - 1011, ион - 947 и пр.

10
Также научный стиль имеет и свою фразеологию, а также различного
рода клише и устойчивые словосочетания.

1.4.4 Синтаксические особенности

Согласно И.В. Арнольд [3, с.276], стилеобразующими факторами


научного текста являются необходимость доходчивости и логической
последовательности изложения сложного материала, большая
традиционность. Отсутствие непосредственного контакта или
ограниченность контакта с получателем речи (доклад, лекция) исключает или
сильно ограничивает использование внеязыковых средств; отсутствие
обратной связи требует большей полноты. Синтаксическая структура должна
быть стройной, полной и по возможности стереотипной.
Логичность изложения достигается использованием особых
синтаксических конструкций. Отвлеченно-обобщенный характер текста
создается при помощи неопределенно-личных предложений и пассивных
конструкций. Объективность изложения проявляется в изложении, анализе
разных точек зрения на проблему, в сосредоточенности на предмете
высказывания и отсутствии субъективизма при передаче содержания.

Также для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к


сложным конструкциям, что способствует передаче сложной системы
научных понятий, установлению отношений между причиной и следствием,
доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с
однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах
распространены разные типы сложных предложений, в частности с
использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно
для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр.
Средствами связи частей текста служат различные вводные слова и
сочетания, указывающие на последовательность изложения. Предложения в
11
научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда
повествовательные.

Для научного стиля вопросительные предложения редки, но в научно-


популярном подстиле они используются для привлечения внимания читателя
к какому-либо вопросу. Действующее лицо в научном тексте отсутствует или
мыслится обобщенно, неопределенно, но в научно-популярном можно
увидеть автора и его отношение или мнение по некоторым вопросам.

Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения


используются при введении терминов и при объяснении материала в
примерах.

One strategy used by many teachers during fluency activities is to listen in


discreetly and collect a list of overheard errors.

There is one important student-student correction technique worth looking at


in detail, the chain.

This is where the chain comes in: C corrects B, and only when B has got the
idea does B then correct A's error. There is one

12
1.5 Основные переводческие трансформации

Переводческие трансформации, которые наиболее часто


использовались при переводе:
- Замена
- Смысловое развитие
- Опущение

1.5.1 Перевод с использованием замен:

«Замены — наиболее распространенный и многообразный вид


переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться
как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения,
типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно
говорить о г р а м м а т и ч е с к и х и л е к с и ч е с к и х з а м е н а х . Кроме того,
замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции
(так называемые комплексные лексико-грамматические замены)» [4, с.195].

В.В. Алимов отмечает, что замены в чистом виде при переводе встречаются
не часто. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в
употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины
заставляют приводить замены [2, с.93].

Т.А. Казакова считает, что замены нужны, когда ни одно из соответствий


предлагаемых словарем не подходит к данному контексту [7, с.106].

Замены существуют для того, чтобы при переходе из оригинала в ПЯ не


терялась информация, заключенная в исходном тексте, и сохранилась ясность
изложения. Они нужны, чтобы перевод соответствовал нормам и правилам ПЯ.
Также замены могут быть использованы для адаптации текста для целевой
аудитории.

13
Five teacher decisions have to be made when working with oral errors in
class...
Работая с ошибками в устной речи в классе, учитель должен задать себе
пять вопросов...

There are other factors to take into account when deciding if a correction should
be made:
Существуют другие факторы, которые следует учесть, принимая
решение о том, следует ли исправлять ошибку:

We either need to correct briefly and unobtrusively as we go or save any


correction for after the activity has finished or later.
Нам нужно либо сразу исправлять ошибку коротко и ненавязчиво, либо
оставить коррекцию на потом (по окончанию задания, либо позднее).

How can you show what kind of error it is, where in a sentence it is,
etc?
Как можно указать на то, какой это тип ошибки или где она
была сделана?

Use a gesture combined with a facial expression (eg worried look and hand
outstretched to ‘hold’ the sentence — you won’t let the class move on until they
deal with the sentence you are ‘holding’).
Сопровождайте мимику жестами: взволнованный взгляд и вытянутая
рука, которая показывает, что нужно остановиться - вы не позволите классу
продолжить, до тех пор, пока не разберетесь с "задержанным"
предложением.

The effect of this is to involve many people in thinking about the problem and
14
finding a solution; done effectively, the errors and their corrections can be passed
around the class like a ball of string unwinding, tying together a network of enquiry
and support.
Эффект достигается за счёт вовлечения в процесс обдумывания и
решения проблемы большого количества человек. Если сделать все верно,
то это станет для них нитью Ариадны, которая поможет им выйти из
затруднительной ситуации и попутно создаст ощущение равенства,
единения и взаимовыручки в классе.

Use finger correction (hold on to the ‘error’ finger, eg the third word)
Используйте "пальчиковую" коррекцию (задержите внимание на «пальце-
слове», в котором была допущена ошибка)

Note that this is a use of echo with a clear purpose;


Обратите внимание на то, что при использовании этой техники, цель
ее использования должна быть ясна студентам.

This is where the chain comes in: C corrects B, and only when B has got the
idea does B then correct A’s error.
Таким образом, получается "цепочка": студент "В" исправляет студента
"Б" и тогда, когда студент "Б" понял, в чём она состоит, он исправляет ошибку
студента "А".

Read the following examples of learner errors and decide on an efficient way of
indicating what is wrong or correcting it.
Прочитайте следующие примеры ошибок студентов и решите, какой
способ указания на ошибку лучше всего использовать.

The first time you use ‘finger sentences’, make sure your students are clear

15
that fingers represent words.
В первый раз, когда вы будете использовать эту технику, убедитесь, что
студенты понимают, что пальцы представляют собой слова.

A learner says a sentence wrongly.


Ученик сделал ошибку в предложении.

You can then clarify the error by means of more specific signs...
Также вы можете прояснить характер ошибки при помощи других
жестов...

1.5.2 Перевод с использованием смыслового развития

Смысловое развитие, которое также называют логическим развитием,


заключается в том, что в переводе берется слово или словосочетание, чистый
перевод которого не является достаточным для понимания текста, и его
значение логически развивается переводчиком для компенсации
недостающей информацией. Смысловое развитие почти всегда является
отходом от прямого словарного значения данного слова или
словосочетания. Согласно А. Паршину [13, с.144] модуляцией или
смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ
единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной
единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и
переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными
отношениями.
И.Я. Рецкер в своей книге «Пособие по переводу с английского языка на
русский язык» отмечает, что одним из наиболее сложных приемов перевода
является так называемое смысловое (или логическое) развитие понятия. Так
же как и другие приемы лексической трансформации при переводе, или по
старой терминологии, приемы адекватной замены, смысловое развитие
16
означает отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или
словосочетанию, т. е. такого соответствия, которое содержится в англо-
русском словаре или непосредственно вытекает из указанных в нем значений.
Таким образом, в этом отношении смысловое развитие не отличается
принципиально от более простых приемов лексической трансформации —
дифференциации и конкретизации значений. Смысловое развитие —
качественно более сложный прием, но точно так же требующий от
переводчика умения логически мыслить [17, с.48].
Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие чаще относится не к
отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или
смысловой группе.
Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в
подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными
отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или
наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а, напротив, является
наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи
содержания подлинника.

The effect of this is to involve many people in thinking about the problem and
finding a solution; done effectively, the errors and their corrections can be passed
around the class like a ball of string unwinding, tying together a network of enquiry
and support.
Эффект достигается за счёт вовлечения в процесс обдумывания и
решения проблемы большого количества человек. Если сделать все верно, то это
станет для них нитью Ариадны, которая поможет им выйти из затруднительной
ситуации и одновременно создаст ощущение равенства, единения и
взаимовыручки в классе.

This section introduces a simple but effective basic technique for clarifying

17
the structure of sentences and for instant error correction, especially useful when
you are working mainly on spoken English without immediate use of written
models.
В этом разделе рассказывается о простой, но эффективной базовой
технике для разъяснения структуры предложения и для немедленной
коррекции, особенно если вы сейчас занимаетесь тренировкой разговорных
навыков и не имеете возможности записать что-то на доске.

1.5.3 Перевод с использованием опущения

Опущение — это переводческая трансформация, при которой


переводчик опускает слово или фразу в своем переводе. В ряде случаев
опущение может быть оправданным, когда это сделано с целью избежать
нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка.
Однако нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что
представляет трудность для перевода. Перед тем, как сделать опущение,
нужно задуматься, насколько это необходимо и оправдано.
По мнению Л. С. Бархударова [4, с.226], при переводе опущению
подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е.
выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их
помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так
называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов
одинакового или близкого значения, объединенных союзом (обычно and). Это
явление характерно для языка английских юридических документов и текстов
юридического характера e.g. just and equitable treatment - справедливое
отношение.
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает
переводчику возможность осуществлять то, что называется компрессией
текста, т.е. сокращением его общего объема.

Student errors are evidence that progress is being made.


18
Ошибки ученика - это показатель прогресса.

In dealing with errors, teachers often look for correction techniques that, rather than
simply giving students the answer on a plate, help them to make their own corrections.
Работая с ошибками, учителя часто ищут такие способы их исправления,
которые позволяют не получить готовые ответы, а привести ученика к
самокоррекции.

Match the errors in the following list with their descriptions.


Соотнесите ошибки с их описанием.

What are your criteria for whether to give on-the-spot immediate correction or
not?
Каковы ваши критерии для незамедлительной коррекции ошибок?

What is my intention in correcting?


Какова ваша цель?
(Опущение здесь оправдано тем, что в контексте данная
фраза является понятной и не требует опущенного элемента)

Be careful, though: this technique is often more amusing for the


teacher than for the students!
Будьте осторожны! Это чаще забавно только для преподавателя, но
не для студентов.

Sometimes this may be the quickest, most appropriate, most useful


way of helping.
Иногда это самый быстрый и уместный вариант.

19
Выводы по главе 1

В первой главе мы выяснили, что:


1. Целевой аудиторией данной книги и нашего отрывка в частности
являются преподаватели английского языка.
2. Цель данного пособия - помочь преподавателям в их работе.
3. Исходный текст обладает рядом лексических, синтаксических,
композиционных особенностей, которые мы подробно
проанализировали.
4. Исходный текст вызывает определенные трудности при переводе в ряде
аспектов, которые мы рассмотрели.
Во второй главе мы более детально рассмотрим перевод терминов как одну
из переводческих трудностей.

20
Глава 2 Проблема перевода терминов, относящихся к методике
преподавания английского языка

Известно, что любой научный и научно-технический текст содержит


большое количество терминов. Перевод этих терминов часто представляет
основную трудность при переводе таких текстов. Проблемы при переводе
терминов по большей части возникают у переводчиков потому, что они
недостаточно хорошо ориентируются в машиностроении, судостроении или
другой специальности, лексику которой нужно перевести. Но даже если
освоить машиностроение, прогресс не стоит на месте, и в этой области, равно
как и в других, будут появляться нововведения, которые повлекут за собой
образование терминологии для них.

2.1 Общее понятие о терминах

У понятия «термин» существует множество определений; к примеру, по


мнению российского лингвиста А.А.Реформатского, «термины – это слова
специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся
быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [16,
с.115]. Известный специалист в области теории перевода и переводоведения
В.Н. Комиссаров считает, что «термины – это слова и словосочетания,
обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют
специалисты определенной области науки или техники» [10, с.110]. Д.Э.
Розенталь дает следующее определение: «Термин — это слово или
словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в
науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые
часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны... » [18,
с.319]. Согласно Т.В. Матвеевой, «Термины — это слова или словосочетания,
обозначающие специальные понятия из определенной области знания или

21
профессиональной деятельности. Характеризуются отсутствием
эмоционально-экспрессивной окраски» [11, с.487].
Все вышеперечисленные определения подчеркивают однозначность
терминов, но это не совсем так. К примеру, слово «операция» - это термин, но
он может обозначать как хирургическое вмешательство, так и финансовый
процесс. Поэтому следует добавить, что термин однозначен только в рамках
специальной профессиональной коммуникации, в письменной или устной
речи специалистов. Кроме того, термин может иметь синонимы и
дополнительные семантические или стилистические компоненты, что может
вызвать трудность при переводе.

2.2 Термин и его признаки

Основными свойствами термина являются, согласно С.В. Гринев-


Гриневичу [6, с.23], следующие:
 относительная независимость от контекста
 стилистическая нейтральность
 конвенциональность (т.е. термин специально создается, а не
возникает сам собой)
 воспроизводимость в речи (т.е. семантическая целостность
терминов, вне зависимости от количества единиц, входящих в их
состав, обеспечивает их устойчивость)
 номинативный характер (т.е. термины в основном выражены
существительными, либо построенными на их основе
словосочетаниями)
 однозначность в данной терминологии
Совокупность вышеперечисленных признаков позволяет определить
термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или
словосочетание), принимаемую для точного наименования понятия.
В этом определении заключены все признаки термина, позволяющие
22
ограничить его от нетерминов. Но кроме этих обязательных свойств, Гринев-
Гриневич считает, что термин может иметь целый ряд характеристик, которые
свойственны терминам в целом, но могут у некоторых из них отсутствовать, а
также что существуют требования, которые предъявляются к терминам.
Требования к терминам — это свойства, которыми должен обладать
«идеальный» термин. Как правило, подобные требования предъявляются
только к специальной лексике, но никак не к общеупотребительной.
Перед тем, как перечислить данные требования и раскрыть их значение,
необходимо упомянуть, что требования к терминам рассматриваются в
нескольких аспектах, а именно в синтаксическом (строение, форма термина),
семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом
(функционирование, особенности применения).
Требования к значению:
а) непротиворечивость семантики;
б) однозначность;
в) полнозначность;
г) отсутствие синонимов;
Требования к форме:
а) соответствие нормам языка;
б) краткость (лексическая и формальная);
в) деривационная способность;
г) инвариантность;
д) мотивированность;
е) систематичность;
Функциональные требования:
а) внедренность (общепринятость и употребительность);
б) интернациональность;
в) современность;
г) благозвучность;
д) эзотеричность;

23
Далее вышеперечисленные требования будут рассмотрены более
подробно.
Требования к значению:
а) непротиворечивость семантики термина означает отсутствие
противоречия между лексическим и терминологическим значением. К
примеру, термин железобетонон содержит в себе частичное несоответствие,
поскольку он обозначает бетон, армированный сталью, но существует и
бетон, армированный железом, поэтому данный термин неудобен.
б) однозначность термина в данной терминологии. Наблюдения
показывают, что один и тот же термин может иметь несколько значений, но в
пределах разных терминологий. Например, морфология используется в
геологии, биологии и языкознании, но данный термин имеет точное значение
в каждой из этих наук.
в) «полнозначность — это отражение в значении термина
минимального количества признаков, достаточных для идентификации
обозначаемого им понятия» [6, с.31]. Это необходимо для того, чтобы
лексическое значение не было шире приписываемого ему понятия, и термин
не был расплывчатым.
г) отсутствие синонимов — это требование, на наш взгляд, немного
завышено, поскольку во всех областях терминологической лексики
встречается большое количество синонимов.
Требование к форме:
а) соответствие нормам языка. Из названия следует, что данное
требование подразумевает замещение несвойственных литературных языку
форм и подчинение их нормам языка.
б) краткость подразумевает фиксацию в форме термина минимального
количества идентификационных признаков и отсутствие «пустых» элементов,
чтобы избежать громоздкости термина, которая препятствует широкому
употреблению его в речи.

24
в) деривационная способность речи - это способность образовать от
термина его производные. Чем выше деривационная способность, тем шире
его употребление.
г) инвариантность терминов — это наличие разных вариантов термина.
Варианты могут быть фонетическими, графическими, морфологическими,
словообразовательными или синтаксическими. Наличие разных вариантов
одного термина затрудняет общение специалистов.
д) мотивированность — это способность термина вызывать ассоциации
с общеизвестными понятиями. Это могут быть ассоциации по внешнему
свойству, к примеру, глазок (дверной) или крыло (самолета).
Прагматические требования:
а) внедримость — это свойство, характеризуемое общепринятостью
термина специалистами и научной общественностью.
б) интернациональность — это одинаковость или близость по форме и
содержанию терминов, употребляемых в нескольких (не менее трех)
иностранных языках.
в) современность подразумевает вытеснение из употребления
устаревших терминов и замена их на более новые.
г) благозвучность термина подразумевает удобство его произношения,
а также термин не должен обладать ассоциативной неблагозвучностью, т. е.
термин не должен вызывать нежелательные ассоциации вне
узкоспециального употребления.
д) эзотеричность термина обозначает его намеренную недоступность
вне его области употребления. К примеру, в медицине это делается для того,
чтобы не травмировать пациентов.
Отклонения от этих требований могут наблюдаться в некоторых
терминологиях или у отдельных терминов, но можно с уверенностью сказать,
что большинство терминов соответствуют данным требованиям.

25
2.3 Перевод терминов
Перевод терминов во многом зависит от того, к какому типу относится
термин. Если это простой термин, состоящий из одного слова, то проблем с
ним значительно меньше, нежели если бы это был термин-словосочетание.
По своему строению термины могут быть простыми (т.е. состоять из
одного слова), сложными (состоящими из двух слов, которые пишутся
вместе или через дефис) и терминами-словосочетаниями (состоят из
нескольких компонентов). Особое место при переводе научно-технических
текстов занимают термины-словосочетания, которые иногда называют
многокомпонентными терминами [20, с.162].
Многокомпонентные термины — это терминологические
словосочетания, созданные лексическим или синтаксическим способом. Их
можно условно подразделить на два типа: 1) словосочетания, связанные
между собой какими-либо служебными словами, например responding to errors;
2) словосочетания, не имеющие такой связи: speaking activity, fluency activities,
written work, facial expression, phonemic chart или incorrect phoneme. При
переводе терминологических словосочетаний необходимо чётко уяснить, в
каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. Когда
мы видим перед собой терминологическое словосочетание 1-го типа, то
служебные слова помогут определить ядро словосочетания, от которого
можно оттолкнуться при переводе. При переводе терминов-словосочетаний,
которые представляют собой цепочку слов, не связанную предлогами или
другими служебными словами, т. е. где невозможно установить ядро
словосочетания, главным словом является последнее; таким образом, все
слова, стоящие перед ним, играют второстепенную роль, т.е. роль
определения. В.А.Судовцев рекомендует начинать перевод таких сочетаний с
главного слова. Если же речь идет о предложных терминологических
словосочетаниях, то такие словосочетания характеризуются тем, что главное
слово стоит до предлога, а слова, стоящие после предлога, играют роль
определения.

26
Судовцев подразделяет многокомпонентные термины по их
лексическому составу на девять типов [20, с.63]:
1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных
2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и
существенных
3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и
существительных
4. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов:
наречие + причастие (или прилагательное) + существительное
5. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов:
существительное + прилагательное + существительное
6. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов:
существительное + причастие + существительное
7. Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в
которой герундий является главным словом
8. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив
9. Предложные терминологические словосочетания

Существуют различные способы перевода терминологических сочетаний.


Согласно Р.Ф. Прониной [14, с.21], такими способами являются:
1) калькирование, например: low-noise engine – малошумовой
двигатель;
2) перевод с помощью использования родительного падежа, например:
direct current system – система постоянного тока;
3) перевод с помощью использования различных предлогов, например:
data processing equipment – оборудование для обработки данных;
4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов,
например: high aluminium cement – цемент с большим содержанием
глинозема;
5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы,

27
например: automobile repair plant construction project – проект
строительства авторемонтного завода.

А.Я. Коваленко выделяет следующие приемы перевода терминов-


словосочетаний [8, с.260]:
1) описательный прием, т.е. передача слова с помощью расширенного
объяснения значения английского слова, например: test-type – таблица для
определения остроты зрения;
2) перевод с помощью использования родительного падежа, например:
fuel duty – режим подачи топлива;
3) калькирование, например: textile fiber – текстильная нить;
4) транскрибирование – это передача произношения английского слова
русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика. Данный способ
используется как основной прием перевода при передаче имен, названий,
например: Mansion & House – Мэншн и Хаус;
5) транслитерация – это передача буквами русского письма букв
английского письма, независимо от произношения английского слова,
например: laser – лазер;
6) перевод с помощью использования разных предлогов, например:
data processing equipment – оборудование для обработки данных.

28
2.4 Перевод терминов в методической литературе для
преподавателей
Профессия преподавателя английского языка существует в России
давно, но отечественной методической литературы у нас немного. В
основном к таковой относится литература советского периода либо
неспециализированные (не для преподавателей английского языка) пособия
для педагогов.
За последние двадцать лет методика преподавания шагнула далеко
вперед. Особенно это касается зарубежной методической литературы:
существуют не только методические пособия общего характера для
преподавателей английского языка, такие, как Learning teaching, Teaching
English as a foreign language for dummies, The Practice of English Language
Teaching или Teaching English through English, но и более узконаправленные
пособия для преподавателей английского языка Teaching English grammar,
Teaching grammar creatively, How to teach vocabulary like a pro, How to teach
pronunciation и т.д.
Поскольку методические пособия в основной своей массе издаются на
английском языке, а в отечественной литературе им практически нет
аналогов, то возникает проблема перевода, в частности, проблема перевода
терминов. Устоявшегося русскоязычного терминологического аппарата для
методики преподавания английского языка практически не существует; таким
образом, существует необходимость разработки русскоязычной терминологии
для данной сферы. Но можно использовать термины из смежных наук,
например из лингвистики. К примеру, такие термины, как письменная речь,
правильность или беглость речи (written work, accuracy, fluency) уже
существуют в лингвистике, и мы можем заимствовать их для перевода.
При переводе отрывка, взятого нами в качестве материала для итоговой
аттестационной работы, мы использовали следующие приемы:

29
Калькирование:
on-the-spot immediate correction - незамедлительная коррекция

speaking activity - коммуникативное задание

focused immediate correction - немедленная целенаправленная коррекция

facial expression - мимика

word finger - «пальце-слово»

finger correction - «пальчиковая» коррекция

Описательный перевод

scaffolding - система опорных подсказок

awareness - понимание (английского языка)

Перевод с помощью использования различных предлогов

responding to errors - реакция на ошибки

Перевод с помощью использования родительного падежа

accuracy - правильность речи

fluency activities - отработка беглости речи

correction technique - способ исправления ошибок

timeline - ось времени

phonemic chart - таблица фонем

Окказиональный перевод

decision — пункт

30
Готовые, устоявшиеся соответствия из нетерминологической лексики
или смежных наук:

correction — коррекция

student — студенты

gesture - жест

written work - письменная речь

incorrect phoneme - фонетическая ошибка

error – ошибка

Во взятом нами тексте, опираясь на классификацию, описанную


ранее в данной работе, можно выделить следующие термины:

Простые:

error — ошибка

fluency — беглость

scaffolding - система опорных подсказок

awareness - понимание (английского языка)

accuracy - правильность речи

decision — пункт

correction — коррекция

student — студенты

gesture - жест

written work - письменная речь

Сложные:

incorrect phoneme - фонетическая ошибка

correction technique - способ исправления ошибок


31
timeline - ось времени

phonemic chart - таблица фонем

responding to errors - реакция на ошибки

speaking activity - коммуникативное задание

facial expression - мимика

error finger - «пальце-слово»

finger correction - «пальчиковая» коррекция


fluency activities - отработка беглости речи

Многокомпонентные:

on-the-spot immediate correction - незамедлительная коррекция

focused immediate correction - немедленная целенаправленная коррекция

В данном случае оба термина относятся к терминологическим


словосочетаниям, состоящих из прилагательных и существенных.

32
2.5 Комментарий к некоторым интересным случаям перевода терминов

1). В английском языке есть два слова, которые переводятся на русский


язык как «ошибка»: error и mistake. В русском языке этим разным
английским терминам соответствует только слово «ошибка», которое не
отражает различий между ними. Однако между этими словами существует
разница в использовании. «Error» чаще встречается в книжной речи,
означает «ошибка, заблуждение, что-либо сделанное неверно из-за
незнания»; это нечто более серьезное и обширное, чем «mistake».
«Mistake» - это тип ошибок, которые вы совершаете уже после того, как
вы узнали, как правильно, но по каким-то причинам употребляете
языковую форму неверно. Самый распространенный тип таких ошибок -
это оговорки.

2). На наш взгляд, перевод термина scaffolding как «система опорных


подсказок» является удачным. В преподавательских кругах его часто называют
просто скаффолдинг или скэфолдинг. Однако данная
транслитерация+транскрипция не раскрывает его значения. В словаре указано,
что scaffolding - это: а) подмостки; б) (строительные) леса; в) козлы; г)
развивающее обучение; д) временная платформа. Всё вышеупомянутое не
отражает значения данного термина, поэтому нужно было подобрать
подходящий аналог, отражающий его понятие. «Scaffolding» - это
вспомогательные элементы, которые помогают собеседнику продолжить нить
его рассуждения. Как правило, это наводящие вопросы, либо это может быть
повторение фразы собеседника или проявление интереса к общению с ним.
Легко понять, что такое «scaffolding», если вспомнить какое-нибудь ток-шоу:
там ведущий помогает своему приглашенному гостю именно при помощи
«scaffolding». Что же касается процесса обучения, то, помимо
вышеперечисленного, к этой категории часто относят упражнения, которые

33
выполняются перед основными заданиями (pre-listening, pre-reading и другие
«pre» activities); это также может быть повтор фразы ученика с коррекцией
ошибки.
Student: Ah, like onto a mountain.
Teacher: On a mountain?

3). Word finger - «пальце-слово» и finger correction - «пальчиковая» коррекция.


Данных терминов нет в русском языке. Поскольку они применяются в английской
методической литературе, нужен был перевод, который был бы понятен
русскоговорящей аудитории, но при этом не искажал бы значения исходного
термина. Калькирование оказалось наиболее подходящим для данных терминов
приемом, использованным при их переводе. Что же касается самих терминов, то
они относятся к методу коррекции ошибок, полный перевод описания которого есть
в практической части данной научной работы.

4). Англо-русский справочник по методике [9, с.223] предлагает переводить


термины «fluency activities» и «accuracy activities» следующим образом:
«упражнения на формирование умений» и «упражнения на формирования
навыков», хотя отдельно слова «fluency» и «accuracy» переводятся в том же
справочнике как «беглость» и «правильность». Термин «упражнение» в
качестве соответствия англоязычным «task», «activity», «exercise» и «technique»
является наиболее общим, универсальным и охватывающим все ключевые
значения данных английских терминов. Таким образом, варианты перевода
терминов по Колесниковой являются терминологическими эквивалентами,
образованными на основе термина «упражнения», но они не совсем полно
отражают их суть. В практической части дипломной работы данные термины
переведены как «упражнения на отработку беглости речи» и «упражнения на
отработку правильности речи». Предлагаемый в дипломной работе вариант

34
перевода, на наш взгляд, более полно раскрывает суть явления, но не так
компактен и привычен для слуха носителя русского языка. Однако при этом
предлагаемый вариант перевода, как представляется, обладает
непротиворечивостью семантики, полнозначностью, относительной
независимостью от контекста, стилистической нейтральностью,
конвенциональностью, носит номинативный характер и однозначен в данной
терминологии. Это охватывает основные признаки терминов и требования,
предъявляемые к ним. Несмотря на определенную громоздкость, они понятны
даже нецелевой аудитории.

5). Один из наиболее типичных терминов английской методической


литературы — это elicit, eliciting (можно также встретить вариант elicitation).
Итак, согласно Колесниковой, eliciting – это «приемы, используемые учителем с
целью стимулирования речемыслительной деятельности» [9, с.237]. Данное
определение не только громоздко, но и не до конца отражает суть данного
термина, поскольку eliciting – это процесс, когда вы помогаете своему ученику
извлечь из его памяти информацию, языковые конструкции, идеи, определения
и т. д., которые он уже знает. Поэтому определение Колесниковой не
представляется вполне корректным.

35
Выводы по главе 2
Во второй главе мы выяснили, что:

1. При работе с научными текстами основную трудность для перевода


представляют термины.
2. Термины бывают нескольких видов, а именно: простыми, сложными и
многокомпонентными.
3. Перевод терминов осуществляется при помощи таких приемов, как
калькирование, перевод с использованием родительного падежа,
перевод с использованием предлогов, описательный перевод и
транскрибирование или транслитерация.
4. Была рассмотрена проблема перевода терминов методической
литературы — неустойчивый терминологический аппарат данной
области в русском языке.
5. Были рассмотрены самые интересные с точки зрения перевода
термины, встретившиеся в нашем отрывке.

36
Глава 3. Практическая часть

Исходный текст Текст перевода Трансформации и


переводческий
комментарий
Errors (1) and Ошибки (1) и их (1), (2) Термины
correction (2) коррекция (2)
In most things, humans В большинстве случаев (3) Перевод устойчивого
largely learn by trial and error люди учатся методом выражения ИЯ его
(3), experimenting to see проб и ошибок (3), эквивалентом в ПЯ
what works and what doesn’t. пытаясь понять, что
работает, а что нет.
It is the same with language Изучение языка идет тем (4) Лексико-семантическая
learning.(4) же путем.(4) трансформация:
добавление и
конкретизация.
Student errors are evidence Ошибки ученика - это (5) Лексико-семантическая
that progress is being показатель прогресса(5), трансформация: опущение
made(5). (6) Errors often (6) потому что именно (6)Синтаксическая
show us that a student is они показывают нам, что трансформация:
experimenting with студент объединение предложений
language, trying out ideas, экспериментирует с с целью получения
taking risks, attempting to языком, пробуя что-то логически правильного
communicate, making новое, рискует, пытается предложения.
progress. общаться и добивается
результатов.
Analysing what errors have Анализ сделанных (7) Грамматическая
been made (7) clarifies ошибок (7) помогает трансформация:
exactly which level the определить точный функциональная замена
student has reached and helps уровень знаний у Present Perfect Passive
set the syllabus for future студентов и разработать (have been made) на
language work. последующий план по причастный оборот.
изучению языка.
In dealing with errors, Работая с ошибками, (8)Лексико-
teachers often look for учителя часто ищут семантическая
correction techniques that, такие способы их трансформация:
rather than simply giving исправления, которые опущение (on a plate) для
students the answer on a plate позволяют не получить сохранения
(8), help them to make their готовые ответы (8), а стилистической
own corrections. привести ученика к целостности текста на ПЯ.
самокоррекции.

37
This may raise their (9) own Это увеличивает его (9) (9)Грамматическая
awareness (10) about the понимание (10) языка, трансформация: замена
language they are using: который он использует: множественного числа
‘What you tell me, I forget; "Скажи мне, как, и я местоимения на
what I discover for myself, I забуду; помоги мне единственное, для
remember.’(11) дойти до этого самому, и сохранения логической
я буду помнить(11)". связи с предыдущим
предложением.
(10) Термин.
(11) Лексико-
семантическая
трансформация:
модуляция.
Task 12.1 Different Задание 12.1
kinds of errors Различные виды
ошибок
Errors can be of many kinds Ошибки могут быть (12) Лексико-
(12). разными(12). семантическая
трансформация:
генерализация.
Match the errors in the Соотнесите ошибки (13) Лексико-
following list (13) with their (13) с их описанием: семантическая
descriptions: трансформация:
Опущение, поскольку
данная информация
очевидна: список
приведен ниже
Errors: Ошибки:
Alice like this school. 1. Alice like this school
Where you did go yesterday’? 2. Where you did go
The secretary is in the yesterday?
office. 3. The secretary is in the
Give me one butterbread! office.
Ieat chocolate every day. 4. Give me one
After three years they made a butterbread.
divorce. 5. I eat chocolate every
Iam here since Tuesday. day.
I’m going to heat you. 6. After three years they
made a divorce.
7. I'm here since Tuesday.
8. I'm going to heat you.
Descriptions: Описание:
a pronunciation ([i:] vs. A. произношение ([i:]
38
[ı]) вместо[ı])
b pronunciation ([tʃ] vs. B. произношение ([tʃ]
[ʃ]) вместо[ʃ])
c pronunciation (word C. произношение
stress) (словесное ударение)
d grammar (wrong tense) D. Грамматика
e lexis (incorrect (неправильная
colIocation) временная форма)
f grammar {verb—noun E. лексика
agreement) (неправильное
g grammar (word order) словосочетание)
h lexis (incorrect word) — F. грамматика
and rude! (согласование глагола с
существительным)
G. грамматика (порядок
слов)
H. лексика (неверное
слово, к тому же
вульгарное)
Commentary: Комментарий:
Answers: 1 f 2 g 3 c 4 h Ответы: 1f 2g 3c 4h 5b 6e
5b 6e 7d 8a 7d 8a
Sometimes language can be Иногда человек говорит (14) Лексико-
grammatically correct but без единой семантическая
completely inappropriate in грамматической ошибки, трансформация:
the context in which it is но использует слова и описательный перевод с
used (14). выражения, совершенно элементами компенсации
неприемлемые для для точной передачи
данного контекста (14). смысла при соблюдении
норм ПЯ
Errors can also be made in Помимо этого, ошибки (15) Грамматическая
intonation and rhythm (15); могут быть трансформация:
in fact, wrong intonation интонационными и конверсия - замена
seems to (16) cause more ритмическими (15); существительного на
unintended offense to именно неверная прилагательное для
native speakers than almost интонация (16) может обеспечения
any other kind of error. невольно обидеть соответствия нормам ПЯ
носителя языка чаще, (16) Лексико-
чем любые другие виды семантическая
ошибок. трансформация:
опущение. Эта
переводческая
трансформация сделана

39
для того, чтобы не
утяжелять и без того
длинное предложение.
Five teacher (17) decisions Работая с ошибками в (17) Грамматическая
(18) have to be made when устной речи в классе, трансформация: замена
working with oral errors in учитель (17) должен пассивного залога на
class: задать себе пять активный.
вопросов (18): (18) Лексико-
1 What kind of error 1). Какой это тип ошибки семантическая
has been made (грамматическая? трансформация: замена.
(grammatical? фонетическая)?
pronunciation? etc). 2). Исправлять ли её
(принесет ли это
2 Whether to deal with пользу)?
it (is it useful to 3). Когда исправлять
correct it?). (сейчас, по окончании
задания, позже)?
When to deal with it (now? 4). Кто будет исправлять
end of activity? later?). (учитель, сам ученик или
Who will correct (teacher? другие ученики)?
student self-correction?
other students?) . 5). Какую технику
Which technique to use to исправления ошибок
indicate that an error has использовать, чтобы
occurred or to enable указать на ошибку и дать
correction. возможность её
исправить?
Task 12.2 Criteria for Задание 12.2 Критерии
on-the-spot correction для незамедлительной
коррекции
Look back at decision (19) См. пункт (19) 2 в списке (19) Лексико-
2 in the list above. выше. семантическая
трансформация:
окказиональный перевод,
выбор вариантного
соответствия по контексту.
What are your criteria for Каковы ваши критерии (20) Лексико-
whether to give on-the-spot для незамедлительной семантическая
immediate correction or коррекции ошибок? (20) трансформация:
not?(20) Опущение.
Commentary : Комментарий:
An important consideration Важным аспектом (21) в (21) Лексическая

40
(21) here is the aim of the этом случае является трансформация:
activity. цель задания. окказиональный перевод.
Is it to improve learners’ Является ли его целью
accurate use of English? улучшение правильности
английского языка
студентов?

If this is the case, then Если да, то в данном


correction may be helpful. случае коррекция
может быть полезной.
However, if the activity is Но если цель задания - (22) Термины.
aiming to encourage fluency развитие беглости
(22), interruptions and английской речи (22), то
corrections might get in the перебивание и коррекция
way of the work. могут только помешать
работе.
When to correct: Когда исправлять:
There are other factors to Существуют другие (23) Лексико-
take into account when факторы, которые семантическая
deciding (23) if a correction следует учесть, трансформация: замена.
should be made: принимая решение (23) о
том, следует ли
исправлять ошибку:
Will it help or hinder Это поможет или
learning? помешает обучению?
Am I correcting something Исправляю ли я что-то, (24) Лексико-
they don’t know? (If so, чего они еще не знают? семантическая
there doesn’t seem much (Если так, то это трансформация:
point) (24). бессмысленно) (24). опущение.
How will the student (25) Как студенты воспримут (25)Грамматическая
take the correction? (25) коррекцию? трансформация:
конверсия единственного
числа во множественное.
What is my (26) intention Какова ваша (26) цель (26) Лексико-
in correcting? при коррекции? семантическая
трансформация: замена
Decision 3 is about when to Пункт 3 - о том, когда
correct. исправлять.
The options include (27): Возможные варианты: (27) Грамматическая
immediately; after a few (27) немедленно, через трансформация:

41
minutes; at the end of the несколько минут, в конце функциональная замена.
activity; later in the lesson; at задания, позднее на (28) Лексико-
the end of the lesson; in the уроке, в конце урока, на семантическая
next lesson; later in the следующем уроке, в трансформация:
course (28); never. рамках этого же курса добавление с целью
обучения (28), никогда. конкретизации
The distinction between Здесь различие между (29), (30) Термины.
accuracy (29) and fluency (30) правильностью (29) и (31) Лексико-
aims (31) is again important беглостью (30) речи семантическая
(32) here. играет (31) трансформация:
определяющую роль опущение.
(32). (32) Лексико-
семантическая
трансформация:
добавление.
If the objective is accuracy, Если целью задания
then immediate correction is является правильность
likely to be useful; if the aim речи, то немедленная
is fluency, then lengthy, коррекция может быть
immediate correction that полезной, но если вы
diverts from the flow of стремитесь к отработке
speaking is less appropriate. беглости речи, то
многословная
незамедлительная
коррекция только
отвлечет от процесса
общения и,
соответственно, является
неуместной.
We either need to correct Нам нужно либо сразу (33) Лексико-
briefly and unobtrusively as (33) исправлять ошибку семантическая
we go (33) or save any коротко и ненавязчиво, трансформация: замена
correction for after the либо оставить выражения as we go на
activity has finished or later. коррекцию на потом (по его контекстный
окончании задания, либо синоним.
позднее).

Main objective of When to correct Главная цель Когда (34) Термин


speaking activity коммуникативн исправлять (35) Лексико-
(34) ого задания
(34) семантическая
Accuracy focused
immediate Правильность -немедленная
трансформация:
correction речи целенаправленн модуляция
or ая коррекция

42
later -или позднее
or -или вообще не
not at all исправлять
Fluency later Беглость - позднее
or - или краткая,
brief, ненавязчивая,
unobtrusive, незамедлительн
immediate ая коррекция
correction (система
(scaffolding) (35) опорных
or подсказок) (35)
not at all -или вообще не
исправлять

One strategy used by many Одна из техник, которые (36) Термин


teachers during fluency используют многие (37) Лексико-
activities (36) is to listen in учителя во время грамматическая
discreetly and collect a list of отработки беглости речи трансформация:
overheard errors (37). (36), заключается в том, описательный перевод.
что они внимательно
слушают и записывают
услышанные ошибки
(37).
Later on, you can use (38) Позднее можно (38) Лексико-
this list to provide sentences использовать (38) этот грамматическая
to discuss, to set an exercise, список ошибок, чтобы трансформация: замена
to plan the next lesson, etc. дать предложения для личного предложения на
обсуждения, безличное, для
предоставить соблюдения стиля текста
упражнения, и компенсации замены
спланировать пассивного залога
следующий урок и т.д. активным
For more on the correction Более подробно о (39) Термин.
of written work (39), see коррекции ошибок в
Chapter 9, Section 8. письменной речи (39)
см. Главу 9, Раздел 8.
Decision 4 concerns who Пункт 4 касается того,
corrects. кто исправляет.
Decision 5 concerns В Пункте 5 говорится о (40) Лексико-
techniques to indicate that an способах указания на семантическая
error has been made or to give ошибку, их коррекции, а трансформация: замена.
or invite (40) correction. также о том, как
направить студента (40)
к самокоррекции.
The following two steps can Следующие два шага (41) Грамматическая
be used to encourage student могут послужить трансформация:

43
self-correction (41) or student стимулом к тому, чтобы конверсия
—student correction (42) студенты сами существительного в
исправляли (41) глагол.
собственные ошибки или (42) Лексико-
ошибки друг друга (42): семантическая
трансформация:
опущение
1 Indicate that an error has 1). Укажите на то, что
been made. You may also была сделана ошибка.
indicate what kind of error it Вы также можете
is, where in a sentence the намекнуть на характер
error is, etc. ошибки, указать, где
именно в предложении
есть ошибка и т.п.
2 Invite correction (43) or 2).Предложите студенту (43) Грамматическая
help the student towards a исправить (43) ошибку трансформация:
correction (44). или подведите (44) его к конверсия
самокоррекции. существительного в
глагол.
(44) Лексико-
грамматическая
трансформация: замена.
Task 12.3. Indicating Задание 12.3 Указание
that an error has been на ошибку
made
How could you indicate that Как можно указать на то,
an error has been made? что была сделана
ошибка?
How can you show what Как указать на тип (45) Лексико-
kind of error it is, where in ошибки, на то место в семантическая
a sentence it is (45), etc? предложении, где она трансформация: замена.
была сделана (45) и т.д.?
Commentary: Комментарий:
Some ideas (46) for Как можно указать на (46) Лексико-
indicating / correcting необходимость семантическая
errors: исправить (46) ошибку: трансформация:
смысловое развитие.
Tell students (47) that there -Скажите студенту (47), (47) Грамматическая
is (48) an error (eg ‘There’s о том, что он/а сделал/а трансформация:
an error in that sentence’). (48) ошибку (напр. конверсия
‘There’s an error in that множественного числа в
sentence’). единственное
44
(48) Лексико-
семантическая
трансформация:
смысловое развитие.

Use facial expression (49): -Используйте мимику (49) Термин


surprise, frown, raised (49): удивление, интерес (50) Синтаксическая
eyebrows, interest (50), etc. (50), вскинутые или трансформация:
нахмуренные брови и изменение порядка слов
т.д. в предложении.

Use a gesture (51) -Сопровождайте мимику (51) Термин


combined with a facial жестами (51): (52) Лексико-
expression (eg worried look взволнованный взгляд и семантическая
and hand outstretched to вытянутая рука, которая трансформация: замена
‘hold’ the sentence (52) — показывает, что нужно (53)Лексико-
you won’t let the class move остановиться (52) - вы не грамматическая
on until they deal with the позволите классу трансформация:
sentence you are ‘holding’) продолжить до тех пор, описательный перевод с
(53). пока не разберетесь с целью компенсации.
"задержанным"
предложением (53).
Use finger correction (54) - Используйте (54), (55) Термины
(hold on to the ‘error’ finger "пальчиковую" (56) Лексико-
(55), eg the third word (56)) коррекцию (54) семантическая
(see page 289) (задержите внимание на трансформация:
«пальце-слове» (55), в генерализация.
котором была допущена
ошибка (56))
Repeat sentence up to error - Повторите (57) Лексико-
(57) (eg ‘They looked for a предложение до места, семантическая
. . . ?’). где была сделана ошибка трансформация:
(57) (e.g. They looked for логическое развитие.
a...?)
Echo sentence with - Повторите (58) Лексико-
changed intonation or stress предложение, изменив грамматическая
(eg ‘You go to a disco интонацию или ударение трансформация: замена
yesterday?’ or ‘He wanted (напр. ‘You go to a disco (59) Термин
to eat a kitchen?’) . Note yesterday?’ or ‘He wanted
that this is a use of echo to eat a kitchen?’)
(58) with a clear purpose; Обратите внимание на
it’s rather different from the то, что при
unaware echo (59) использовании этой
45
described in How to prevent техники (58) цель ее
learning (Chapter 3, использования должна
Section 9). быть ясна студентам.
Это не должно быть
механическим
повторением (59),
описанным в Главе 3
Разделе 9. "Как
помешать обучению".
Ask a question (eg ‘Was this - Задайте вопрос (e.g.
last week?’). ‘Was this last week?’)
Ask a one-word question - Задайте вопрос,
(eg ‘Tense?’ ‘Past?'). состоящий из одного
слова (e.g. ‘Tense?’
‘Past?').
Draw a timeline (60) on the - Нарисуйте ось времени (60) Термин.
board (see page 307). (60) на доске (см.
страницу 307)
Draw spaces or boxes on the - Нарисуйте пробелы или (61) Синтаксическая
board to show the number of квадратики на доске, трансформация:
words in a sentences (61). чтобы показать число объединение
Indicate which word is the слов в предложении (61) предложений для
problem, eg He ____ и указать на слово с соответствия нормам ПЯ.
ошибкой (eg He ____)
Write the problem sentence - Напишите предложение
on the board for discussion. с ошибкой на доске для
обсуждения
Exploit the humour in the Сыграйте на комичности
error (eg Student 1:‘The ошибки (e.g. Student 1:
doctor gave her a recipe.’ ‘The doctor gave her a
Teacher: ‘So she made a recipe.’ Преподаватель:
nice cake?’ Student 1 : ‘Oh, ‘So she made a nice cake?’
not the right word?’ Student Студент 1: ‘Oh, not the
2: 'Prescription.’) right word?’ Студент 2:
'Prescription.’)
Be careful, though: (62) this Будьте осторожны! (62) (62) Синтаксическая
technique is often (63) more Это скорее (63) забавно трансформация:
amusing for the teacher than для преподавателя, чем членение предложения
for the students! для студентов! на два для передачи
экспрессивности.
(63) Лексико-
семантическая

46
трансформация: замена.
Use the phonemic chart (64) - Используйте таблицу (64), (65) Термины.
to point at an incorrect фонем (64), чтобы
phoneme (65) (see page указать на фонетическую
274). ошибку (65) (страница
274)
There is (66) one important Давайте подробно (66) Лексико-
student--student (67) остановимся (66) еще на семантическая
correction technique worth одном способе трансформация:
looking at in detail, the исправления ошибок, смысловая модуляция.
‘chain’. когда один студент (67) Лексико-
исправляет другого (67), грамматическая
который следует трансформация:
рассмотреть более описательный перевод.
детально - "цепочка".
If student A makes an error , Если студент "А" делает (68) Термин
elicit (68) a correction (69) ошибку, попросите (68) (69) Грамматическая
from student B. студента Б её исправить трансформация:
(69). конверсия, замена
существительного на
глагол.
If she also fails to get it right Если и студенту "Б" не (70) Лексико-
(70), then get another удастся это сделать (70), семантическая
student to help her (71) то попросите другого трансформация:
студента помочь (71). антонимический
перевод.
(71) Лексико-
семантическая
трансформация:
опущение
This is where the chain Таким образом, (72) Лексико-
comes in (72): C corrects получается (72) семантическая
B, and only when B has got "цепочка": студент "В" трансформация: замена
the idea does B then correct исправляет студента "Б",
A’s error. и тогда, когда студент
"Б" понял, в чём она
состоит, он исправляет
ошибку студента "А".
A then gives the correct И только потом студент
answer back to you. А дает вам верный ответ.
The effect of this is to В результате большое (73) Синтаксическая
involve many people in количество студентов трансформация:

47
thinking about the problem вовлекается в членение предложений.
and finding a solution (73); обдумывание и решения (74), (76) Лексико-
done effectively (74), the проблемы, что и делает семантическая
errors and their corrections этот способ исправления трансформация: замена
can be passed around the ошибок таким (75) Лексико-
class like a ball of string эффективным (73). Если семантическая
unwinding (75), tying сделать все верно (74), то трансформация:
together a network of этот способ станет для смысловое развитие —
enquiry (76) and support них нитью Ариадны метафорическая замена
(77). (75), которая поможет им (77) Лексико-
выйти из семантическая
затруднительной трансформация:
ситуации и попутно добавление
создаст ощущение
взаимовыручки и
вызовет интерес к этому
вопросу (76), (77) у
студентов.
There is one correction Есть еще один способ (78) Термин
technique (78) that I haven't исправления (78) (79) Лексико-
really acknowledged yet: ошибок, который я еще семантическая
say the corrected sentence не упомянул — дать трансформация: замена
(79) yourself. правильный ответ (79)
самому.
Sometimes this may be the Иногда это самый (80) Лексико-
quickest, most appropriate, быстрый и уместный семантическая
most useful (80) way of (80) вариант. трансформация:
helping. опущение, чтобы
получить перевод,
соответствующий
нормам ПЯ.
I left it until last, because I Я оставил его (81) Лексико-
suspect that it might be the напоследок, поскольку семантическая
one you thought of first and подозревал, что это трансформация: замена
I wanted to show you a few первое, что придет вам в
other ideas (81)! голову, а я хотел
показать вам несколько
других вариантов (81)!
The next time you observe В следующий раз, когда
another teacher’s lesson, вы будете наблюдать за
use Observation Task 8 чьим-то уроком,
from the DVD. используйте задание 8 на
DVD.

48
Task 12.4. Responding to Задание 12.4 Реакция (82) Термин
errors (82) на ошибки (82)
Read the following examples of Прочитайте следующие (83) Лексико-
learner errors and decide on an примеры ошибок семантическая
efficient way of indicating what студентов и решите, трансформация: замена
is wrong or correcting it (83). какой способ указания на
ошибку и её коррекции
1. I am boring with your лучше всего
lesson использовать (83).
2. I enjoy to swim 1. I am boring with your
3. He brokened the car. lesson
4. I go to the party last 2. I enjoy to swim
Saturday 3. He brokened the car.
5. I’d like some information 4. I go to the party last
about the plane times. Saturday
5. I'd like some
informations about the
plane times.
A useful correction Полезная техника (84) Термины
technique: fingers (84) исправления ошибок:
«Пальчиковая
техника» (84)
This section introduces a В этом разделе (85) Грамматическая
simple but effective basic рассказывается о трансформация:
technique for clarifying the простой, но добавление слова
structure of sentences and эффективной базовой «сейчас», чтобы передать
for instant error correction, технике для разъяснения функцию Present
especially useful when you структуры предложения Continuous
are working (85) mainly on и для немедленной (86) Лексико-
spoken English without коррекции, особенно семантическая
immediate use of written полезной в случае, если трансформация:
models (86). вы сейчас (85) смысловое развитие.
занимаетесь
тренировкой
разговорных навыков и
не имеете возможности
записать что-то на доске
(86).
For example, you're Например, вы изучаете (87) Лексико-
teaching (87), (88) He went Past Simple (87), и семантическая
to Milan yesterday, and one прозвучало следующее трансформация:
of your students is confused предложение (88): "He конкретизация и
about the word order. went to Milan yesterday", добавление фразы ”Past

49
но один из ваших Simple”; поскольку текст
студентов запутался в направлен на
порядке слов. преподавателей
английского, такой прием
уместен.
(88) Лексико-
семантическая
трансформация:
добавление
Basic technique: Основной порядок
действий:
1 Put down any pens, paper, 1. Освободите руки (89) (89) Лексико-
etc you have (89) and hold и вытяните одну из них семантическая
up one hand in front of you. перед собой. трансформация:
опущение и замена
2 Each finger represents one 2. Каждый палец (90) Термин
word. Use your other hand to представляет одно слово.
indicate each word /finger Используйте другую
(90) in turn as you say the руку, чтобы указывать на
sentence (or you elicit the каждое пальце-слово
sentence from the students). (90), когда вы его
проговариваете (или вы
молча указываете на
пальце-слово (90), а
студенты произносят
предложение вместо
вас)
3 The learner gets a clear 3. Ученик получает (91) Синтаксическая
visual indication of the четкое визуальное трансформация:
shape of the sentence. представление о изменение порядка слов
структуре предложения. в предложении.

(NB The word order or братите внимание на
your students must read left порядок слов для
to right (91), so from your студентов:
position ‘behind’ your преподаватель смотрит
fingers, the sentence will на предложение,
appear to be right to left.) находясь «позади» своих
пальцев, а студенты
смотрят (91) на них с
другой стороны, поэтому
нужно воспроизводить
предложение справа

50
налево).
Students may need a little Студентам может (92) Лексико-
training before this понадобиться небольшая семантическая
technique shows its real тренировка, чтобы этот трансформация:
simplicity (92) and power метод прижился (92) и логическое развитие
(93). проявил себя в полной (93) Грамматические
мере (93). трансформации:
конверсия - замена
существительных на
глаголы; и
расщепление —
расширение значения
слова ”power” до фразы
”проявил себя в полной
мере”, чтобы получить
более эквивалентный
перевод.
The first time you use В первый раз, когда вы (94) Лексико-
‘finger (94) sentences’, будете использовать эту семантическая
make sure your students (94) технику, убедитесь, трансформация: замена
are clear that fingers что студенты понимают,
represent words. что пальцы
символизируют слова.
Don’t let them rush you; Не позволяйте себя (95) Лексическая
allow time to focus clearly торопить, дайте им трансформация:
on the individual words / время, чтобы окказиональный перевод.
fingers and clarify (95) сконцентрироваться на
the problem they have. отдельных пальце-
словах и осознать (95)
возникшую трудность.
Once learners (96) have Kогда студенты (96) (96), (97) Грамматическая
seen (97) the technique увидят (97) эту технику трансформация:
used three or four times, три - четыре раза, она конверсия
it soon becomes a станет ценным множественного числа на
valuable classroom tool. инструментом на уроке. единственное; замена
Present Perfect на
будущее время.
Variations and ideas: Варианты и идеи:
A learner says a sentence Студент сделал ошибку (98) Лексико-
wrongly (98). в предложении (98). семантическая
трансформация: замена.
You get her to repeat the Вы просите его

51
sentence while you indicate повторить предложение
with your fingers each word и одновременно
as it is said. показываете на своих
пальцах каждое
проговариваемое слово.
When the error is reached Когда вы дойдете до того (99) Лексико-
(99), indicate that this word места, где сделана семантическая
is the problem by facial ошибка (99), подайте трансформация:
expression or a gesture. жестом или мимикой добавление.
знак о том, что ошибка
именно в этом слове.
You can then clarify the Затем вы можете (100) Лексико-
(100) error by means of разъяснить характер семантическая
more specific signs (101): (100) ошибки при трансформация:
помощи других (101) добавление
жестов: (101) Лексико-
семантическая
трансформация: замена
These two(102) words are -Если ошибка в порядке (102) Лексико-
in the wrong order (draw a слов - нарисуйте семантическая
small circle above the two маленький кружочек трансформация:
appropriate fingers) . (102) над нужными опущение
пальцами
You don’t need this word -Если добавлено лишнее (103) Лексико-
(103) (fold down the finger слово (103) - согните семантическая
corresponding to the extra отвечающий за лишнее трансформация:
word). слово палец антонимический перевод
There should be an extra -Если пропущено слово -
word here (point to the gap укажите на пространство
between the appropriate между
fingers) . соответствующими
пальцами
Say it quickly (hold out -Для того, чтобы (104) Лексико-
spread (104) fingers, and предложение быстро семантическая
with the other hand close произнесли — трансформация: замена
them together). раздвиньте (104) пальцы
одной руки и сожмите их
вместе пальцами другой
руки.
Third syllable is wrong (use - Третий слог неверный -
the joins of your fingers to используйте костяшки
represent the syllables) пальцев, чтобы

52
указывать на слоги.
Contraction (105) (e.g. I am -Слитность (105) Термин
> I'm) (hold the appropriate произношения (105) (I (106) Лексико-
fingers apart and then move am -> I'm) - держите семантическая
(106) them together) нужные пальцы трансформация:
раздельно, а потом добавление
медленно (106) их
соедините.
Task 12.5 Using finger Задание 12.5
sentences Использование
"пальчиковых"
предложений
Practice this with a Потренируйтесь с
colleague facing you (or a коллегой, стоящим
mirror, if there are no напротив вас (или с
volunteers around). зеркалом, если коллеги
поблизости нет).
Think of a nonsense Придумайте (107) Синтаксическая
sentence, e.g. Pop tee tipple бессмысленное трансформация:
on ug. (107) Say the предложение, например объединение
sentence quickly and get "Pop tee tiple on ug" и предложений
your colleague to repeat it. (107) быстро его
произнесите. Попросите
вашего коллегу
повторить.
Then use the technique Потом используйте
above to get them to: описанный выше прием,
чтобы:
1 improve their 1) Улучшить
pronunciation of individual произношение
words and the whole отдельных слов и всего
sentence; предложения;
2 learn a question form with 2) Изучить (108) Лексико-
two (108) of the words in a вопросительную форму с семантическая
different order. изменением порядка трансформация: замена
этих (108) слов;

53
Заключение
На сегодняшний день большое количество специализированной
литературы выпускается только на английском языке, в том числе и
методическая литература для преподавателей. Перевод метод литературы -
область малоизученная и пока недостаточно развитая. Во время работы над
дипломной работой удалось найти всего один справочник, который мог бы
помочь при переводе (Колесникова И.Л., Долгина О. А. «Англо-русский
терминологический справочник по методике преподавания иностранных
языков»), но и он содержит недочеты.
Итак, в ходе подготовки выпускной квалификационной работы были
решены следующие задачи:
1. Проведен предпереводческий анализ выбранного текста
2. Сделан перевод данного текста
3. Определены основные переводческие трудности
4. Изучена литература по данным переводческим трудностям
5. Составлен переводческий комментарий к тексту.
Подводя итог исследованию, хочется отметить, что целевой аудиторией
текста оригинала является преподаватели иностранных языков, что данная
книга представляет собой образец научно-популярного подстиля, и что при
работе с данным текстом основными переводческими трансформациями, к
которым пришлось прибегнуть, были замены, смысловое развитие и
опущение.
Что касается особенностей перевода научных текстов, то основную
трудность для перевода представляют термины. Термины бывают нескольких
видов, а именно: простыми, сложными и многокомпонентными. Перевод
терминов осуществляется при помощи таких приемов, как калькирование,
перевод с использованием родительного падежа, перевод с использованием
предлогов, описательный перевод и транскрибирование или транслитерация.
Была рассмотрена проблема перевода терминов методической литературы
— неустойчивый терминологический аппарат данной области в русском

54
языке.
Также были рассмотрены самые интересные с точки зрения перевода
термины, встретившиеся в нашем отрывке.
Перевод методической литературы в России имеет немного перспектив,
поскольку преподавателям английского для чтения этих пособий не нужен
перевод. Но если говорить о преподавании языков вообще, то здесь дела
обстоят лучше. Остается лишь надеяться, что отечественная методика
преподавания языков начнет развиваться, и для этого, в том числе, будет
использоваться опыт зарубежных коллег.

55
Список использованной литературы
1. Jim Scrivener «Learning teaching» (3rd edition), 2011
2. Алимов В.В. «Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков»,
2015г.
3. Арнольд И.В. «Стилистика современный английский язык», 2002г.
4. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», 1975г.
5. Граудина Л. К. и Ширяева Е. Н., «Культура русской речи», 2001г.
6. Гринев-Гриневич С.В. «Терминоведение», 2008г.
7. Казакова Т.А. «Практические основы перевода», 2001г.
8. Коваленко А. Я. «Общий курс научно-технического перевода», 2003г.,
9. Колесникова И.Л., Долгина О. А. «Англо-русский терминологический
справочник по методике преподавания иностранных языков», 2008г.
10. Комиссаров В.Н. «Теория перевода», 1990г.
11. Матвеева Т.В. «Полный словарь лингвистических терминов», 2010г.
12. Митрофанова О.Д., «Язык научно-технической литературы» 1973г.
13. Паршин А. «Теория и практика перевода»., 2008г.
14. Пронина Р.Ф. «Перевод английской научно-технической литературы», 1986г.
15. Пронина Р.Ф. «Пособие по переводу английской научно-технической
литературы», 1973г.
16. Реформатский А.А. «Введение в языковедение», 2000 г.
17. Рецкер И.Я. «Пособие по переводу с английского языка на русский язык»,
1982г.
18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник лингвистических
терминов», 1985 г.
19. Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка», 1987г.
20. Судовцев В.А. «Научно-техническая информация и перевод», 1989г.

Список словарей
1. ABBYY Lingvo x3, электронный словарь.
2. Multitran, электронный словарь.
3. Reverso Context, электронный словарь
56