Вы находитесь на странице: 1из 5

Раздел 2 Типология членов предложения

Параграф 2: 1, 2, 4, 5, 7

1. На основании структурного принципа в русском и английском языках


выделяются два основных типа подлежащего: однокомпоненное и
двухкомпонентное.

I. Тип однокомпонентного подлежащего

К этому типу относятся подлежащие, выраженные, как правило, одним


знаменательным словом. Некоторые подлежащие имеют грамматическую
возможность согласовываться с относящимся к ним сказуемым в числе и лице (и не
типологично в роде), другие же этой возможностью не обладают, что дает основание
для выделения в этом типе двух подтипов: 1) подтипа с согласующимся подлежащим
и 2) подтипа с несогласующимся подлежащим.

1. Подтип с согласующимся подлежащим включает однокомпонентные


подлежащие, выраженные:

1) Существительным. Как в английском, так и в русском языке согласование в


числе проводится строго. Однако в русском языке согласование существует даже там,
где имеется один предмет, но он имеет форму множественного числа, например: санки
покатились под гору (а не покатился), ножницы лежат на столе (а не лежит). В
английском же языке существует достаточно обширная группа подле-жащих,
выраженных существительными со значением множества, но имеющих форму
единственного числа — audience, board, committee, company, crew, crowd, family и ряд
других, которые в одних случаях согласуются со сказуемым в единственном числе, в
других такого со-гласования не наблюдается. Как отмечает JI. С. Бархударов , в этом
случае говорить о согласовании сказуемого с подлежащим не прихо¬дится, и,
следовательно, эта группа подлежащих может быть отнесена как к первому, так и ко
второму типу.

2) Местоимением.

3) Прилагательным с субстантивированным значением. В отличие от подлежащих


в русском языке, выраженных прилагательными, ко¬торые могут иметь как форму
единственного, так и форму множе¬ственного числа и соответственно согласование со
сказуемым в чис¬ле, английские субстантивированные прилагательные всегда имеют
значение множественности, которое выражается в артикле the пе¬ред
соответствующим прилагательным; ср.: blind — слепой, но the blind — слепые; poor —
бедный, но the poor — бедные люди, бедняки. Подлежащие этой группы согласуются
со сказуемым только в форме множественного числа; ср.: the old are very often helpless.
4) Причастием настоящего или прошедшего времени, функциони-рующим в
значении имени существительного; ср.: трудящиеся всей страны. Подлежащие этой
структуры характерны только для русско¬го языка.

5) Числительным количественным и порядковым, причем подле-жащие —


порядковые числительные типичны только для русского языка.

2. Подтип с несогласующимся подлежащим включает однокомпонентные


подлежащие, выраженные:

1) инфинитивом глагола;

2) порядковым числительным (только в английском языке);

3) герундием (только в английском языке).

II. Тип двухкомпонентного подлежащего

К этому типу относятся подлежащие, имеющие два самостоятельных члена, причем


один без другого функционировать не могут. Сюда относятся, прежде всего, 1)
подлежащие, образованные атрибутивными словосочетаниями; 2) подлежащие,
состоящие из предваряющего слова there и следующего за сказуемым второго члена —
существительного или атрибутивного словосочетания (структура такого под-
лежащего there... Sn; ср.: There was a lengthy pause. (J. Galsworthy. The Man of Property);
3) подлежащие, состоящие из предваряющего слова it и следующего за именным
сказуемым инфинитива, то есть it... S^nf, или герундия, то есть it... Sger, или
словосочетаний; ср.: It is useless to say more at present, but I think you understand (J.
Galsworthy. In Chancery).

Имеют ли данные типы одинаковый удельный вес в русском и английском


языках? (См. таблицу на с. 165 учебника В.Д. Аракина.)

Нет, имеют разный. В русском больше всего распространены Подтип с


согласующимся подлежащим включает однокомпонентные подлежащие. Подтип с
несогласующимся подлежащим включает однокомпонентные подлежащие,
выраженные порядковым числительным и герундием, существуют только в англ.
языке. Тип двухкомпонентного подлежащего тоже больше распространён в англ.
языке (конструкции с it/there’s)

Какие типологические особенности словопорядка русского и английского языков


лежат в основе имеющихся расхождений?

В англ. языке фиксированный порядок слов, а в русском свободный.

2. В английском языке широко распространены предложения типа It is nice to see


you; There is a book on the table, которые являются весьма типологичными для
английского языка.
Почему подобные предложения вызывают сложности у русских учащихся? Какие
ошибки, предопределяемые влиянием типологии русского языка, могут
допускаться в подобных предложениях?

Сравните два английских предложения:

There is a book on the table. – На столе есть книга. (какая-то?)

The book is on the table. – Книга на столе. (определённая)

Переведите данные предложения на русский язык. Какими средствами


пользуется русский язык для выражения категории
определенности/неопределенности?

В русском языке отсутствуют специальные показатели определенности-


неопределенности – артикли, однако эти значения выражаются разнообразными
средствами, относящимися к разным уровням языка. В связи с этим порядок
слов является важным и интересным объектом для лингвистического исследования.
Будучи грамматическим средством, порядок слов может передавать не только
информацию, но и отношение к этой информации или ситуации общения говорящего,
а также конкретизировать содержание произносимого сообщения с точки зрения
определенности-неопределенности.

4. На основании структурного принципа в сказуемом, так же как и в


подлежащем, выделяются два типа: однокомпонентный и двухкомпонентный. В
составе однокомпонентного типа выделяются:

а) подтип с согласующимся сказуемым;

включает основную массу сказуемых, выраженных личной формой глагола, как в


одном, так и в другом языке, хотя согласование как в лице, так и в числе в английском
языке значительно более ограничено, чем в русском, и, по существу, касается только
форм 3-го лица единственного числа ряда временных форм.

б) подтип с несогласующимся сказуемым.

ограничен небольшой группой модальных глаголов в английском языке.

Проанализируйте приведенные ниже примеры и выделите в них подтип с


согласующимся и подтип с несогласующимся сказуемым.

Bad workmen often blame their tools. – согласующееся

Shall I do it? — You must. – несогласующееся

He is eager to come. — Well, he may. – несогласующееся

He gives generously. – согласующееся


Почему один-единственный случай согласования подлежащего со сказуемым в
третьем лице единственного числа в настоящем времени вызывает такие
сложности у русских учащихся?

В душе не чаю. Видимо, Present Simple слишком сложный.

5. В составе двухкомпонентного типа сказуемого выделяются два подтипа: а)


подтип «именное сказуемое», б) подтип «сложное сказуемое».

Какие лексико-грамматические разряды слов могут употребляться в качестве


именной части в подтипе «именное сказуемое»?

а) модель V + N — именная часть выражена именем существительным в форме


именительного падежа в русском языке и общей формой существительного в
английском языке;

б) модель V + Nabi — именная часть выражена формой творительного падежа


имени существительного или местоимения; ср.: он работает механизатором, она
стала врачом. Соответствующие по смыслу сказуемые в английском языке имеют
структуру V + N;

в) модель V + А — именная часть выражена прилагательным. Хотя эта модель


представлена как в русском, так и в английском языке, однако, в отличие от русского,
английский язык использует в сказуемом этой модели большое число так называемых
связочных глаголов — to look, to grow, to fall, to turn и т. д. Сказуемые этой модели (ср.:
he fell silent, she turned red и т. д.) чаще всего соответствуют русским
однокомпонентным сказуемым, что следует учитывать в практическом курсе языка;

г) модель V + Ngen — именная часть выражена существительным в родительном


падеже. Сказуемое с этой структурой чаще всего выражает качественную оценку; ср.:
он был высокого роста. Соответствующие по смыслу английские сказуемые или
имеют структуру V + А, или именная часть бывает выражена словосочетанием типа of
+ А + N; ср.: my brother was of a strong character.

Переведите английские и русские предложения, соответственно, на русский и


английский язык. Какие структурные различия в составе сказуемого можно
отметить в данном случае в русском и английском языках?

Англ.

I don’t want you to fall ill V + Vinf. – Я не хочу, чтобы ты заболел. сложное предл.

Не is a boy of some talent. of + А + N – Он талантливый мальчик. V + Ngen

You’ll also grow old one day. V + А – Ты тоже однажды состаришься. (Однокомп.)

Русск.
Я хочу, чтобы ты помолчал. сложное предл.– I want you to keep silent. V + Vinf

Он побледнел и покачнулся. (Однокомп.) – He turned pale and staggered. V + А

Он стал учителем. V + N – He became a teacher. V + N

7. Проанализируйте сказуемые в приведенных ниже предложениях и определите,


являются ли они однокомпонентными или двухкомпонентными.

He was obviously listening at the door. – однокомп.

He was wicked and scheming. - двухкомп

You should do it by all means. - однокомп

I told you that I should do it. – однокомп

Вам также может понравиться