Вы находитесь на странице: 1из 19

CONTRATO DE EJECUCIÓN DE OBRA Контракт на выполнение работ

En la Ciudad de BARCELONA, a 19 de В городе Барселона, 19 февраля 2018


FEBRERO de 2018
De una parte, Doña NADEZDA SNEGUROVA, одной части, Надежда Снегурова,
provista de N.I.E. número X5894863D, en снабжена N.I.E. номером кс5894863д, в
nombre y representación en su calidad de Наименование и представительство в его
Administrador único de la entidad mercantil качестве единоличного администратора
EXPRESS коммерческого предприятия Express
APARTMENTS BARCELONA, SL, domiciliada Апартаменты Барселона, SL, проживают
Barcelona, calle Gran de Gracia 67, 1º-1ª, Барселона, Calle Gran de Gracia 67, 1 º-1
provista de C.I.F. número B66553603, e Обеспечено с СИФ номером б66553603, и
inscrita en el Registro Mercantil de зарегистрировано в коммерческом
Barcelona, al tomo регистре Барселоны, к Томо
44865, folio 168, Hoja 469785. 44865, Фолио 168, лист 469785.
En adelante LA PROPIEDAD o EL PROMOTOR В дальнейшем владелец или промоутер
Y de otro D. JOAQUÍN MAGÁN SAMPER, И другой д. Хоакин магáн SAMP, возраст, с
mayor de edad, con DNI nº 46.646.168-Y, ДНР N º 46 646 168-y, что
que Он вмешивается в название и
interviene en nombre y representación de la представительство компании махеко S.A.
empresa MAHECO S.A. en calidad de в качестве доверенного лица,
Apoderado, С церданйола-58285420, проживающих в
con NIF nº A-58285420, domiciliado en la C/ C/Santa Анна, 44 из-дель-Вальес, и
Santa Anna, 44 de Cerdanyola del Vallés, e зарегистрированных
inscrita В коммерческом регистре Барселоны, в
en el Registro Mercantil de Barcelona, al том ___, Фолио ___, лист _____,
tomo __, folio ___, Hoja _______,
En adelante EL CONSTRUCTOR o EL С этого момента застройщик или
CONTRATISTA. подрядчик.
Ambas partes se reconocen recíprocamente Обе стороны взаимно осознают полную
plena capacidad legal para el otorgamiento правоспособность предоставить
del Настоящий документ, и плод его
presente documento, y fruto de sus libres y свободной и спонтанной воли,
espontáneas voluntades,
MANIFIESTAN ЗАЯВЛЯЮТ
I.-Que EXPRESS APARTMENTS BARCELONA, .-что EXPRESS APARTMENTS BARCELONA,
S.L.. es propietaria del pleno dominio de un S.L.. Владеет участокОМ в Сант-Кугат-дель-
solar edificable en Sant Cugat del Vallés Вальес (Барселона), Calle Вальес No. 57-
(Barcelona), calle Vallés núm. 57-59, con la 59, со следующим Описанием:
siguiente
descripción:
“Solar, situado en término de Sant Cugat del "участок земли, расположенный в Сант
Vallés, calle Vallés número cincuenta y Кугат дель Вальес, Calle Вальес номер 59.
nueve. De Из
superficie setecientos veinte metros Площадь 720 квадратных метров.
cuadrados. Linda: frente, Sur, dicha calle; Граничит: фронт, Юг, Саид-стрит; Фон,
fondo, Norte, finca север, ФИНКА
matriz de que se segregó; izquierda, Este, Матрица, которая была изолирована;
Laureano Coll; Ceste, casa número 9 de la Левая, Восточная, Лауреано Coll; Корзины,
calle дом No 9 улицы
Torreblanca y finca de sucesores de Торребланка и усадьба наследников
Laureano Coll. Лауреано Coll.
La finca consta inscrita en el Registro de la La finca consta inscrita en el Registro de la
Propiedad número 1 de Sant Cugat del Propiedad número 1 de Sant Cugat del
Vallés, al Vallés, al
tomo 581, libro 581, folio 199, finca número tomo 581, libro 581, folio 199, finca número
27397, inscripción 2ª.” 27397, inscripción 2ª.”
II.- Que EXPRESS APARTMENTS BARCELONA, II.-что EXPRESS APARTMENTS BARCELONA,
S.L., se propone construir en el solar S.L., предлагается построить на участка
anteriormente reseñado, un edificio Ранее указанном, многоэтажное здание
plurifamiliar entre medianeras, de acuerdo между стенами соседних зданий, в
con el proyecto confeccionado por el соответствии с проектом Сделаном
Arquitecto D. Ferran Besa Beringues, visado архитектором д. Ферран Бесар берингуес,
por el Colegio Oficial de Arquitectos de виза официальной коллегии Архитекторов
Catalunya con el número ___, y licencia Каталонии с номером ___, и городской
urbanística otorgada por el лицензии, предоставленной
Ayuntamiento de Sant Cugat del Vallés, Сант Кугат дель Вальес ратуша, досье
expediente T130-9153/2017 de fecha T130-9153/2017 от утверждения 14
aprobación 14 de Noviembre de 2017. 2017 ноября.
III.- Que EXPRESS APARTMENTS BARCELONA, III.-что EXPRESS APARTMENTS BARCELONA,
S.L., ha decidido encargar la construcción de S.L., решила заказать строительство
la citada edificación a la empresa de Выше упомянутое здание строительной
Construcción, MAHECO, S.A., habiendo компании, MAHECO, S.A., достигнув
llegado a un completo acuerdo con la Полное соглашение с тем же, в связи с
misma, a cuyo fin las partes otorgan el чем стороны предоставляют настоящий
presente contrato de ejecución Договор исполнения работ по
de obras de acuerdo con arreglo y sujeción a договоренности и подчинению
los siguientes следующим
PACTOS ДОГОВОРЁННОСТЯМ
PRIMERO. - Objeto Первый. – ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
EL CONTRATISTA se obliga a llevar a cabo la Подрядчик обязан выполнять работу,
obra consistente en la construcción de la состоящую из строительства
edificación que la propiedad se propone здания, упомянутом в пункте I
levantar en el solar reseñado en el Этот контракт, со сторого по проекту,
antecedente I del составленному архитектором д.
presente contrato, con estricta sujeción al Ферраном целует берингуес.
proyecto redactado por el Arquitecto D.
Ferran Besa Beringues.
La obra que se vaya a realizar ha de ajustarse
Стороительство, которое предстоит
a los planos y demás documentación que провести, должно соответствовать планам
han sido facilitados a MAHECO S.A. y queи другой документации, которая была
han servido de base para la oferta предоставлена махеко S.A. и которая
económica que esta última ha presentado послужила основой для экономического
para su realización. En caso de cualquier
предложения, которое МАЭКО
discrepancia entre alguno de dichos представил для реализации стройки. В
documentos y los términos de este contrato,
случае каких-либо расхождений между
prevalecerá lo establecido en el contrato
любым из этих документов и условиями
seguido por el presupuesto, y en caso deнастоящего соглашения, положения
duda lo establecido por la DIRECCIÓN договора имеют преимущественную силу,
FACULTATIVA de la obra y/o LA PROPIEDAD.затем бюджет, а в случае сомнений будут
решаться архитектором и службой
заказчика, и владельцем земли.
A parte de los mencionados documentos e Помимо вышеупомянутых документов и
independientemente de los mismos, tendrán независимо от них же, письменные
fuerza obligada las órdenes escritas dictadas приказы, продиктованные
por la DIRECCIÓN FACULTATIVA, y la Факультативным руководством будет
documentación o planos complementarios y иметь силу, и документация или
aclaratorios que se faciliten durante la дополнительные планы и разъяснения,
ejecución de las obras. которые будут выявляться в ходе
выполнения работ.
A tal efecto se habilitará un Libro de С этой целью будет предоставлена книга
Órdenes e Incidencias, libro en el que se приказов и инцидентов, книга,
reflejaran todas aquellas disposiciones de LA отражающая все те положения
DIRECCIÓN FACULTATIVA que considere Факультативного директората, которые он
conveniente en relación con variaciones que сочтет уместными в отношении
desee introducir en la ejecución de los изменений, которые он желает ввести при
trabajos (con las aclaraciones y/o исполнении работ (с Разъяснениями
interpretaciones de los puntos deseados que и/или интерпретации желаемых
puedan surgir). Estas anotaciones podrán ser моментов, которые могут возникнуть). Эти
sustituidas por escritos dirigidos a la аннотации могут быть заменены на
empresa CONTRATISTA, la cual aceptará las письма, адресованные подрядчику,
decisiones de LA DIRECCIÓN FACULTATIVA который будет принимать
siempre que las nuevas decisiones no Решения факультативного руководства
conlleven la sustitución de los materiales при условии, что новые решения не
presupuestados por la propia empresa приводят к замещению материалов,
contratante o por otros que encarezcan el заложенных в бюджет самим компанией
coste de la obra, en cuyo caso habrá que подрядчика или другими, которые делают
contar con la previa autorización por escrito стоимость работы более дорогостоящей, в
de LA PROPIEDAD, con la aceptación del этом случае необходимо иметь
eventual incremento de precios, al objeto de предварительное разрешение в
que este quede vinculado a satisfacer el письменной форме от Заказчика, о том
mayor importe. что он одобряет повышение цен
El CONTRATISTA no podrá introducir Подрядчик не вправе в одностороннем
unilateralmente modificación alguna en el порядке вносить какие-либо изменения в
proyecto ni en la obra correspondiente, проект или соответствующую работу, за
salvo la expresa autorización escrita y исключением наличия письменного
conformidad de LA DIRECCIÓN FACULTATIVA разрешения от Факультативного
y/o de LA PROPIEDAD. управления или Заказчика.
Si fuera necesario realizar trabajos que Если необходимо выполнить работу,
difiriesen de los incluidos en el Proyecto, EL отличную той, что включена в проект,
CONSTRUCTOR no dará comienzo a los Строитель не будет начинать до тех пор,
mismos hasta en tanto no haberse пока он не договорится с Заказчиком на
establecido con LA PROPIEDAD los новые увеличенные цены и бюджет и не
correspondientes precios contradictorios y будут подписаны дополнения к
haberse formalizado un documento o настоящему Договору, которые будут
Presupuesto adicional al presente contrato, собраны в Доп.соглашения, где со всей
en el que se recogerán con toda precisión las точностью Внесенные изменения и цены,
modificaciones a introducir y los precios a которые будут применяться.
aplicar.
La PROPIEDAD y la DIRECCIÓN FACULTATIVA Заказчик и Факультативное управление
podrán acordar la realización de ensayos y может согласиться на проведение
análisis o solicitar los informes y dictámenes дополнительных испытаний и
técnicos que estimen oportunos (a cuenta Анализов или запросить технические
de la PROPIEDAD), aunque no sean отчеты,которые посчитают
legalmente necesarios, estando obligado необходимыми (за счет Заказчика), хотя и
MAHECO, S.A. a prestar la colaboración не юридически необходимых, будучи
necesaria para su realización, facilitando обязанным махеко, S.A., обеспечить всё
cualquier información, muestra y необходимое для их реализации,
documentación relativa a materiales y предоставляя любую информацию,
proceso de ejecución de la obra que le Образцы или документацию, относящаяся
requiera la Dirección Facultativa o la к материалам и процессу выполнения
empresa encargada del control de calidad, работ, требуемых Факультативным
siendo por cuenta de MAHECO, S.A. los Управлением или компании, отвечающей
gastos que se originen por la puesta a за контроль качества, учитывая что за счет
disposición de los medios materiales o махеко, S.A. будут расходы, которые
humanos que se precisen para los controles возникнут в результате предоставления
y ensayos. Материалов или людей, необходимых
для осуществелия этих контролей и
испытаний.
Dirección Facultativa: LA DIRECCIÓN Факультативное управление:
FACULTATIVA de las obras será asumida, Факультативное управление работ будет
dentro del ámbito de sus respectivas осуществлятся, в пределах их
competencias, por el Arquitecto Ferran Besa соответствующих правомочностей,
Beringues, y por Aparejador архитектором Ферран целует берингуес, и
____________________, con las facultades техническим архитектором _____ ____, с
que la Ley les otorga. соответсвтенными правами и
обязанностями по Закону.
SEGUNDO.- Elección de industriales ВТОРОЕ.- выбор подрядчиков.
El PROMOTOR tiene la facultad de comprar Заказчик имеет право покупать
materiales o elegir y contratar directamente материалы или выбирать и
los industriales para las instalaciones de, непосредственно контратировать
entre otras: подрядчиков для:
- Suministro de sanitarios y griferías • Поставка сан техники и кранов
- Carpintería interior y exterior • окна двери экстерьер и внутренние
- Mobiliario de cocinas • Кухонная мебель
- Suministro de azulejos y pavimentos • Поставка плитки
- Suministro de iluminación (lámparas) • Предметы Освещения и лампы
El PROMOTOR informará al CONSTRUCTOR ЗАКАЗЧИК будет информировать
de la decisión del industrial y materiales, que строителя о решении касательно
haya adoptado, para que EL CONSTRUCTOR подрядчиков и материалов, которые
realice las gestiones económicas y de поставляет он, для того чтобы Застройщик
programación de los trabajos. En este caso, мог составить график работы и уладить
EL PROMOTOR, se compromete a comunicar экономические вопросы. В этом случае
al CONSTRUCTOR con una antelación de 4 промоутер обязуется оповестить
meses en función del planning de obra, la застройщика за 4 месяцев в зависимости
elección del posible industrial que ejecute от планирования работы, о выборе
alguna de las partidas anunciadas en el возможного подрядчика или поставке
párrafo anterior, o bien la compra de un материалов, обозначенные в
determinado material. предыдущем пункте.
Igualmente, EL PROMOTOR se reserva la Аналогичным образом, промоутер
posibilidad de elegir directamente todos оставляет за собой возможность выбрать
aquellos materiales definidos en las непосредственно все материалы,
mediciones que forman parte del proyecto, обозначенные в смете, которые являются
comunicándolo al CONSTRUCTOR con частью проекта, оповещая об этом
aplicación del párrafo anterior. Строителя, с учётом условий,
прописанных в предыдущем абзаце.
Corresponderá al CONSTRUCTOR las Ayudas Застройщик несет ответственность за
de Albañilería a los Industriales anteriores, y помощь и установку материалов или
por estos conceptos percibirá las cantidades подрядчикам, указанным выше, и поэтим
ya previstas en el presupuesto adjunto. пунктам получит соответсвующий
ганорар, уже учтенный и прописанный в
смете.
Se define como Coordinación de Под определением КООРДИНАЦИЯ
Industriales: подрядчиков подразумевается:
 Hacer cumplir el planning de trabajos • Соблюдение графика работы,
adjunto a este contrato. прилагаемого к настоящему Соглашению.
 Armonizar a los diversos industriales • Гармонизация различных подрядчиков
 Coordinar descargas y elevaciones • Координировать разгрузку и погрузку,
 Organizar acopios подъём материалов.
 Evitar repasos o unidades inacabadas • Организовывать заготовки
 Perseguir el cumplimiento de las normas • Избегайте переделок или
de Seguridad y Salud незавершенных работ
• Соблюдение стандартов безопасности и
гигиены труда
Se definen como ayudas que prestará el Следующие понятия определяются как
CONSTRUCTOR a los Industriales los помощь, предоставляемая Застройщиком
siguientes conceptos: подрядчикам:
 Fluidos en general (Agua y electricidad • Общие условия работы (вода и
para los trabajos). электричество для работы).
 Facilitar vestuarios y almacenes con puerta • Обеспечить раздевалки и склады с
y luz. Prestación, montaje y desmontaje de дверью и светом. обеспечение, сборка и
andamios y elevaciones de materiales y демонтаж Строительных лесов и поднятие
maquinaria. и распределение материалов и техники.
 Acarreos, descargar de materiales y su • Транспортировка, выгрузка материалов
elevación a plantas, en particular muebles и их распределение по этажам, в
de cocina y carpintería de aluminio, en casos частности кухонная мебель и
extremos y necesarios. Алюминиевые Столярные изделия, в
 Trabajos de Seguridad y Salud de las obras экстремальных и необходимых случаях.
de estos instaladores. • Безопасность и гигиена труда работ этих
 Limpieza de escombros consecuencia de подрядчиков.
los trabajos que realicen y limpieza en • Очистка уборка мусора в результате
general de la obra, a supli a los industriales, работы, которую они делают, и Общая
en caso necesario. уборка на объекте.
 Rematar pequeñas cosas que siempre • Завершение доделывание мелких
ocurren en las entregas de las obras, al вещей, которые всегда случаются при
colocar mecanismos, sanitarios, griferías, завершении работ, при установке
puesta a punto de instalaciones, etc. механизмов, сантехники, кранов, запуск в
работу и т.д.
El CONSTRUCTOR percibirá en concepto de Застройщик получит за координацию 5%
coordinación un 5% del importe de la от суммы стоимости подрядчиков,
adjudicación de los industriales elegidos por выбраных Заказчиком и где застройщик
el PROMOTOR y que el CONSTRUCTOR no не мог вмешиваться или участвовать в
haya podido regularizar o intervenir en la переговорах.
negociación.
Sin cargo alguno el CONSTRUCTOR dejará en Без дополнительной стоимости Строитель
cada vivienda el equivalente a 6 piezas de оставит в каждом доме эквивалент 6 штук
cada modelo de pavimento cerámico y de каждой модели керамической плитки для
alicatado de la misma partida al colocado, будущих ремонтов.
para futuras reparaciones.
TERCERO. - Precio Третий. -Цена
El precio total estimativo y provisional que Общая смета и предварительная цена,
percibirá el Contratista por la ejecución de которая будет получена подрядчиком за
dichas obras, según el estado de mediciones выполнение строительных работ, в
y presupuesto adjunto, será la cantidad de соответствии размерами и прилагаемым
UN MILLÓN SEISCIENTOS CUARENTA Y бюджетом, будет сумма 1.719.400,98 €
CUATRO MIL CUATROCIENTOS VEINTISIETE евро с 98 Центов (1.719.400,98 €) плюс
EUROS CON NOVENTA Y OCHO CÉNTIMOS 10% от налога на добавленную стоимость
(1.719.400,98 €) más el 10% del Impuesto (НДС) или другой тип НДС, который
sobre el Valor Añadido (I.V.A..) o tipo заменяет его на момент начисления
distinto que lo sustituya en el momento de соответствующих счетов-фактур, это без
devengarse las facturas correspondientes, ущерба для инвестиций
ello sin perjuicio de ser de aplicación la налогооблагаемого лица или ISP в
inversión del sujeto pasivo o ISP según el соответствии со статьей 84.1.2 º F) НДС.
artículo 84.1.2ºf)IVA.
Dicho precio comprende al importe de los Эта цена включает в себя количество
materiales y mano de obra de las partidas y материалов и труда из пунктов и глав,
capítulos reflejados en el estado de отраженных в состоянии измерений и
mediciones y presupuesto adjunto al бюджета, прилагаемого к заверенному
proyecto visado. проекту.
Se incluyen en el precio todos los conceptos Цена включает в себя все концепции,
que integran o pueden integrar el coste, которые включают или может включать в
como salarios, transportes, cargas sociales, себя стоимость, такие как оклады,
materiales consumibles, medios auxiliares транспорт, социальные сборы, расходные
de elevación, dietas por cualquier concepto материалы, вспомогательные средства
y gravámenes de todo tipo. подъёмники, диеты для любой концепции
и обременений всех видов.
El importe final de los trabajos a facturar Окончательная сумма работ, на которые
será el determinado por la certificación final, будет выставлен счет, должна быть
basada en una medición "insitu" определена окончательным
de la obra realmente ejecutada a la que se le сертификатом, основанным на "месте"
aplicaran los precios unitarios del измерениями фактически выполненной
presupuesto anexo, de fecha 27 de работы, к которой применяются цены за
Noviembre de 2017, que como prueba de единицу прилагаемого бюджета, от 27
conformidad, firman ambas partes. Los ноября 2017 , который в качестве
trabajos a realizar objeto del presente доказательства соответствия, обе стороны
contrato, comprenden únicamente los подписывают. Работа, которая должна
descritos en las mediciones facilitadas por la быть выполнена в этом контракте,
Dirección Facultativa de la obra y por el включает в себя только те, которые
Promotor. описаны в измерениях, предоставляемых
руководством проекта и Заказчиком.
El precio del presupuesto definitivo no podrá Цена окончательного бюджета не может
ser modificado en cuanto a precios unitarios быть изменена с точки зрения удельных
se refiere, aún en el supuesto de que se цен, даже если есть повышение цен на
produzcan aumentos en el precio de los материалы или изготовления, при
materiales o mano de obra, siempre y условии, что работы начинаются в
cuando las obras se inicien en el término максимальный срок 3 (3) месяцев с даты
máximo de TRES (3) MESES, a contar desde настоящего Договора, в то время как
la fecha del presente contrato, haciendo возможность такого увеличения
constar las partes, a los efectos oportunos, учитывалась для фиксации цены.
que la posibilidad de tales aumentos ha sido
tenida en cuenta para la fijación del precio
alzado.
En cuanto a los posibles errores que puedan Что касается возможных ошибок, которые
haber incurrido la Dirección Facultativa en el могло бы допустить Факультативное
momento de realizar las mediciones Управление На момент проведения
incluidas en el proyecto, se deberá realizar измерений, включенных в проект,
una medición"insitu" de la obra измерение "на месте" должно
realmente ejecutada para calcular la осуществляться на основе фактически
medición exacta sobre la que aplicar el проведенной работы для расчета точных
precio unitario establecido en el измерений, на которых должна
presupuesto anexo. применяться цена за единицу,
установленная в прилагаемом бюджете.
Corresponderá a la PROPIEDAD, la Заказчик будет оплачивать подключение
instalación y consumos de electricidad y и потребление электричества и воды во
fontanería durante la obra, así como los время работ, а также гонорары
honorarios de arquitectos, ingenieros, архитекторов, инженеров,
licencias municipales, y permisos y муниципальных лицензий, и разрешений
autorizaciones de Comunidad de и Разрешения сообщества собственников,
Propietarios, caso de ser necesarios estos. если это необходимо.
CUARTO. - Forma de pago Номер. -способ оплаты
El pago se efectuará según lo aquí Оплата будет производится, согласно
establecido: договоренному в этом контракте:
Forma de Pago: Форма оплаты:
 Mensual, como máximo a 15 días después • Ежемесячно, максимально 15 дней
de la aprobación por parte de la Dirección после утверждения Факультативным
Facultativa y de la PROPIEDAD de la руководством
certificación de obra mensual, mediante И заказчиком ежемесячной
transferencia del importe correspondiente a сертификации работ, банковским
la factura a la cuenta de la que es titular переводом суммы, соответствующей
MAHECO, S.A.: ES91 2100 8633 8702 0004 счету, на счет Махеко, с.а.: ес91 2100 8633
5633. Dicha certificación será entregada 8702 0004 5633. Сертификат выполненных
por MAHECO, S.A los días 20 de cada mes работ будет предоставлен махеко, S. A на
para su revisión por parte de la Dirección 20-й день каждого месяца для
Facultativa. рассмотрения Факультативным
руководством.
Del importe de cada certificación mensual, Из суммы каждого ежемесячного
se deducirá un cinco por ciento (5%) para la сертификата будет вычтено пять
constitución de un Fondo de Garantía. процентов (5%) в счёт создания
Dichos abonos mensuales no supondrán en гарантийного фонда. Эти ежемесячные
ningún caso aprobación o recepción de las выплаты ни в каком случае не
obras realizadas hasta el momento, teniendo подразумевают одобрение или получение
los mismos carácter de anticipo a cuenta. работ, выполненных до настоящего
момента, Они имеют характер аванса на
счету.
Cualquier ampliación o modificación de la Любое расширение или изменение работ
obra solicitada por la PROPIEDAD que по просьбе Заказчика, которые будут
conlleve un mayor coste, será objeto de una увеличивать стоимость, будет предметом
nueva oferta que deberá ser aprobada нового предложения, которые должны
pasando a formar parte de la oferta origen, y быть утверждены и стать частью
modificando el plazo de entrega de la obra изначального договора, изменения сроки
ya que dicha variación puede producir un окончания работ, поскольку эти
retraso en la finalización de la misma. изменения могут Вызвать задержку в
завершении общего строительства.
En la oferta económica no está incluido el НДС не включен в экономическое
IVA, el cual se facturará adicionalmente en el предложение, которое будет взиматься
caso que proceda. дополнительно, если это применимо.
QUINTO. - Conocimiento del Terreno y Пятый. -знание местности и проекта
Proyecto
El CONSTRUCTOR con carácter previo a la Застройщик до подписания этого
firma de este contrato ha inspeccionado el контракта осмотрел местность, на
terreno sobre el que ha de ser ejecutada la которых работа должна быть проведена, а
obra, así como sus alrededores, por lo que также его окрестности, поэтому он имеет
tiene un perfecto conocimiento de la совершенное знание природы и
naturaleza y características del mismo, de las характеристик того же, физических
condiciones físicas y meteorológicas, de las условий и Требований материалов и
necesidades de materiales y equipos para оборудования для осуществления
llevar a cabo el proyecto, de los medios de проекта, средств доступа к местности, в
acceso al terreno, en general, de todos los общем, всех факторов, которые каким-то
factores que de algún modo pueden образом могут обусловить или
condicionar o influir en la ejecución de las воздействовать на выполнение работ, на
obras, en el cumplimiento de los plazos y en выполнение сроков и на согласованную
la fijación del precio pactado. Sin embargo, цену. Однако, в случае нахождения
en el supuesto de encontrar roca o que la скалистой породы или того, что твердость
dureza del terreno precisare de la utilización местности требует использования
de maquinaria especial como martillos специальных машин, таких как молотки,
rompedores, compresores, etc., dichos компрессоры и т.д., эти работы будут
trabajos se valorarán por administración. оценены администрацией.
También declara EL CONSTRUCTOR haber Застройщик также заявляет, что
examinado cuidadosamente todos los тщательно изучил все документы,
documentos que forman los Proyectos, y которые формируют проект, и запросил и
haber solicitado y obtenido toda la получил всю необходимую информацию.
información necesaria. En consecuencia, EL Следовательно, конструктор отказывается
CONSTRUCTOR renuncia a alegar en el curso от утверждения в ходе работы каких-либо
de la obra cualquier omisión o insuficiencia упущений или недостаточности
de los documentos que han servido de base документов, которые послужили
para la aceptación de las condiciones основанием для принятия условий
del contrato, y se obliga a realizar, aun договора, и обязан осуществить, даже
cuando no hubieran sido expresamente если они не были прямо включены в
incluidos en ladocumentación соответствующую документацию, те
correspondiente, aquellos trabajos e работы и установки, которые логически
instalaciones que vengan impuestos por la соответсвуют и должны быть в проекте
lógica y viabilidad del proyecto. La calidad de для обеспечения его осуществления.
tales trabajos e instalaciones habrán de Качество таких работ и установок должно
estar en consonancia con el conjunto de las быть в соответствии со всеми работами.
obras.
EL CONSTRUCTOR manifiesta que en una Строитель утверждает, что во время
inspección in situ sobre el terreno se han инспекции на участке наблюдалось в
podido observar bajo la vegetación que ha растительности, останки волокна цемента
crecido en todo el solar restos de placas de листов. В случае, если после того, как
fibrocemento. En el caso de que una vez участок очистят и находут ещё останки,
limpio el solar se halle restos que comporten для уборки которых потребуются особые
un tratamiento especial ese trabajo se средства, эта работа будет оцениватся
valorará aparte. отдельно.
Así mismo EL CONSTRUCTOR tras haber Кроме того, строитель после того, как
contactado con la empresa que hizo el связался с компанией, которая
derribo de las edificaciones existentes en el производила снос существующих зданий
solar, manifiesta que es conocedora de que на участке, заявляет, что он знает, что на
en su día no se llevó a cabo el derribo de тот момент не был проведен снос части
parte de la edificación porque surgieron здания, потому что некоторые проблемы
algunos problemas en la casa de al lado возникли в соседнем доме (трещины).
(grietas). Ambas partes acuerdan que se Обе стороны согласны с тем, что снос
llevará a cabo el derribo de los restos de останков существующего здания будет
edificación existentes con extremada производиться с особой осторожностью и
precaución y que junto con la dirección de что совместно с руководством по
obra se valorarán las medidas a llevar a cabo строительству оценят меры, которые
en caso de que se compruebe que se daña la должны быть проведены в случае
edificación colindante. Si es necesario повреждения прилегающего здания. Если
adoptar alguna medida especial ese trabajo необходимо принять какие-либо
se valorará aparte. специальные меры, эта работа будет
оцениваться отдельно.
SEXTO. - Plazos de entrega Шестой. -срок сдачи объекта
La empresa MAHECO S.A. adquiere el Компания махеко S.A. приобретает
compromiso de iniciar la obra el día -- de -- -- обязательство начать работу в день---------
-- -- -- de 2018, levantándose acta de dicho -2018, подписывая соответствующий
juicio, y se compromete a llevarla a cabo, протокол, и обязуется выполнять его до---
como máximo hasta el -- de -- -- -- -- de -----2019, по общему соглашению
2019, estableciéndose de común acuerdo устанавливается штраф двести пятьдесят
una penalización de DOSCIENTOS евро (€250) за каждый просроченный
CINCUENTA EUROS (250 €) por día natural день, за исключением по технических
transcurrido sin haber finalizado la referida причинам, причин форс-мажорных
obra, excepto por causas técnicas, causas de обстоятельств, забастовок строительного
fuerza mayor, huelgas del sector de la сектора, транспортного сектора,
construcción, del sector transportes, ненастной погоды, прерывание
inclemencias del tiempo, corte de fluido электроподачи, Прекращение работ в
eléctrico, por paralización de las obras a результате неуплат со стороны Заказчика
consecuencia de impagos de la PROPIEDAD, или любых других, не связанных с
o cualesquiera otras no imputables a su ответственностью строителей. Если же
responsabilidad y cuando sucedan se таковые будут случатсья, они будут
consignarán en las Actas de visitas de obra записаны в протоколах еженедельных
semanales. рабочих визитов.
En el supuesto que por causas imputables al В случае, по причинам связанным со
CONTRATISTA, en cualquier momento Строителем, в любое время в ходе работ
durante el transcurso de las obras se будет явная задержка по любой из дат,
constata que el retraso acumulado, respecto указанных в планировании строительства,
a cualquiera de las fechas señaladas en el которая превышает двадцать (15) рабочих
planning de obra, excede de veinte (15) días дней, это Обстоятельство позволит
laborables, esta circunstancia facultará al Заказчику в одностороннем порядке
PROPIETARIO para resolver unilateralmente разорвать договор, и влечет за собой
el contrato, y conllevará la pérdida del fondo потерю гарантийного фонда, оставив его в
de garantía quedando éste a favor del пользу владельца в качестве части
PROPIETARIO como parte del perjuicio ущерба, причиненного задержкой в
ocasionado por la demora en la ejecución de исполнении работы.
la obra.
Las partes acuerdan expresamente que si se Стороны однозначно соглашаются с тем,
hallara en la finca algún tipo de resto что если на участке будет обнаружен
arqueológico que suponga una paralización какой-либо вид археологических остатков,
de la obra, el plazo de entrega se alargará en что означало бы остановку работы, то
el mismo periodo que la obra haya sido срок стройки продлевается на тот же
paralizada. период, когда работа была парализована.
SEPTIMO. - Recepción de la Obra Седьмой. -прием работ
Al término de los trabajos, se efectuará la По окончании работы будет проведена
recepción de la obra extendiéndose la сдача работ по соответствующему акту,
oportuna acta suscrita por el PROMOTOR, el подписанного Заказчиком, строителем и
CONSTRUCTOR y la DIRECCIÓN Факультативным управлением
FACULTATIVA, en la que se hará constar: (руководством), в котором будет
записано:
a) o bien que las obras son conformes y se А) или что работы являются
reciben provisionalmente. соответствующими и принемаются в
b) o que las obras no se hallan en estado de предварительном порядке.
ser recibidas, en cuyo caso se harán constar б) или что работы не находятся в
en el acta los defectos observados y se состоянии быть получены, в этом случае
concederá al CONSTRUCTOR por la наблюдаемые дефекты будут записаны в
DIRECCIÓN FACULTATIVA un plazo para que протоколе и строитель предоставит срок
los remedie. El plazo que pueda ser для их исправлений. Срок, который может
concedido al CONSTRUCTOR para remediar быть предоставлен Строителю для
los defectos no le liberará de su obligación исправления дефектов, не освобождает
de hacer efectiva, en su caso, la penalización его от обязанности принимать
establecida en el Pacto Quinto. эффективные, в соответствующих случаях,
штрафы, предусмотренные Пятым
Пактом.
En ningún caso será obstáculo para la Ни в коем случае не будет считаться
recepción la necesidad de efectuar remates, препятствием для сдачи объекта
arreglos o repasos en la obra, cuando los доделвание мелких остатков работ, когда
mismos no afecten a la seguridad, они не влияют на безопасность или
resistencia o posibilidad de utilización de lo возможность использования
construido, y puedan ser llevados a cabo построенного, и может быть
durante el periodo de garantía. осуществлено в период Гарантии.
OCTAVO. - Cesión Восьмой. –Передача прав
La empresa MAHECO S.A. adquiere el Компания махеко S.A. сама на себя берет
compromiso de la ejecución por sí misma de обязательство исполнения строительных
la obra contratada, no obstante queda работ, однако она имеет право, если
facultada si lo considera conveniente a считает целесообразным осуществлять
realizar mediante subcontratas la ejecución через субподрядчиков исполнения тех
de aquéllas partidas que crea conveniente, пунктов, которые считает нужным, без
sin perjuicio de que sea la única responsable ущерба для всего процесса, за что это
ante la PROPIEDAD de los trabajos objeto del Несет единоличную ответственность
presente contrato y de su efectiva ejecución. перед Заказчиком по настоящему
Los subcontratistas estarán siempre bajo la Договору и его эффективное исполнение.
autoridad de MAHECO S.A. Субподрядчики всегда будут находиться
под властью махеко S.A.
NOVENO. - Obligaciones de las partes Девятый. -обязательства сторон
La empresa MAHECO S.A. asume las Компания махеко S.A. принимает на себя
siguientes obligaciones: следующие обязательства:
a) Suministro de la mano de obra А)Поставка специализированной и
especializada y auxiliar necesaria para la вспомогательной рабочей силы,
realización de la obra. необходимой для выполнения работ.
b) Aportación del utillaje, maquinaria, Б)Поставка инструментов, машин,
accesorios y materiales necesarios para аксессуаров и материалов, необходимых
ejecutar los trabajos contratados. Se deberá для выполнения контрактных работ. В
acreditar el título de posesión de la соответствии с положениями закона
maquinaria y la documentación relativa a la 32/2006 от 18 октября, регулирующего
misma que sea exigida legalmente, así como субподряд в отношении субподряда, он
las revisiones y mantenimiento, en должн быть аккредитован, а также
cumplimiento de lo establecido en la Ley пересмотрены и поддержаны права
32/2006, de 18 de octubre, reguladora de la владения оборудованием и связанная с
subcontratación en el sector de la ним документация в Строительной
construcción. отрасли.
c) Información a LA PROPIEDAD sobre C) Информировать Заказчика по любой
cualquier causa que altere el programa de причине, которая изменяет
trabajo previsto o la calidad de la obra a запланированную программу работы или
realizar. качество выполняемой работы.
d) Dispondrá a pié de obra de un encargado Г) Назначить Ответственного за объект,
responsable de la obra y que será el который будет собеседником с
interlocutor con LA PROPIEDAD, y con el Заказчиком, и будет поддерживать
apoyo de un Jefe de Obra a tiempo parcial. начальника стройки.
e) El CONSTRUCTOR viene obligado a Е) Строитель обязан соблюдать все
cumplir todas las disposiciones legales en законодательные положения в области
materia de Prevención de Riesgos y Salud предотвращения рисков и гигиены труда,
Laboral, siendo responsable de la puesta en нести ответственность за их выполнение и
práctica de las mismas y de las последствия их несоблюдения.
consecuencias de su incumplimiento.
Por su parte LA PROPIEDAD, deberá entregar С другой стороны, Заказчик должен
a MAHECO S.A. toda la documentación предоставить Махеко S.A. всю
necesaria para la buena interpretación y документацию, необходимую для
ejecución del trabajo, y serán de su cuenta y хорошего толкования и исполнения
cargo los honorarios profesionales de работы, и будет за его счет оплачивать
Proyectos de Arquitectura, Dirección de услуги профессионалов по архитектурным
Obras, y Proyectos de Instalaciones, проектам, Факультативным управлением,
Licencias Administrativas, para el caso de ser а также проекты по всем Инсталасьонес
exigidos estos/as. (свет вода кондиционер, и т.д.) ,
административные лицензии, в случае,
если они требуют этих/как.
DECIMO. - Responsabilidad Десятый. - Ответственность
La empresa MAHECO S.A. que por este Компания махеко S.A., которая по этому
contrato manifiesta estar al día en el Договору заявляет о выполнении всех
cumplimiento de sus obligaciones fiscales, своих налоговых обязательств, с
con la Seguridad Social y con sus propios социальным обеспечением и с его
trabajadores o de subcontrata, se собственными работниками или
responsabiliza plenamente para el pago de субподрядчиков, несет полную
las obligaciones derivadas de las relaciones ответственность за уплату обязательств,
de trabajo que tenga establecidas con el вытекающих из Рабочие отношения,
personal que desempeñe los servicios которые вы установили с персоналом,
contratados. A tal efecto la empresa который выполняет услуги
MAHECO S.A. presentará con cada factura la Нанял. С этой целью компания махеко S.A.
relación de impresos TC-1 y TC-2, представит с каждым счетом
consignando en los mismos el personal que соотношение печатных ТС-1 и ТК-2,
preste servicio en la obra. отставляющих в тот же персонал, который
служит в работе.
La empresa MAHECO S.A. aportará a LA Компания махеко S.A. предоставит
PROPIEDAD, Certificación comprensiva de Заказчику комплексную сертификацию о
encontrarse al corriente en el cumplimiento выполнении налоговых обязательств по
de las obligaciones tributarias a los efectos последствиям, предусмотренным в статье
previstos en el artículo 43.1.f) de la Ley 43,1. е) Закона 58/2003 от 17 декабря,
58/2003, de 17 de diciembre, General выданного соответствующей налоговой
tributaria, emitido por la Administración администрацией.
tributaria correspondiente.
MAHECO S.A. declara que dispone de la Махеко S.A. заявляет, что имеет
infraestructura y medios adecuados para соответствующую инфраструктуру и
llevar a cabo la actividad encomendada, y средства для осуществления возложенной
que ejerce directamente la dirección de los обязанности по стройке, и что она
trabajos, en cumplimiento de lo establecido непосредственно осуществляет
en la Ley 32/2006, de 18 de octubre руководство работ в соответствии с
reguladora de la subcontratación en el положениями закона 32/2006 от 18
sector de la construcción. октября, регулирующего Субподряд в
строительном секторе.
Asimismo MAHECO S.A. acredita la Кроме того, махеко S.A. осуществляет
suficiente formación técnica y profesional de аккредитацию достаточной технической и
sus trabajadores para desarrollar профессиональной подготовки своих
correctamente cada uno de los trabajos que работников для правильного развития
se les encomienden. En esta línea, el каждой возложенной на них работы. В
personal que manipule vehículos, grúas y этом случае, персонал погрузочно-
maquinaria o herramientas especiales разгрузочные машины, краны и
dispondrá de la aptitud, formación, специальные машины или инструменты
experiencia y acreditación oficial necesaria будете иметь сертификаты о
para poder desarrollar tal manipulación. соответствующем обучении, опыт и
официальную аккредитацию,
необходимую, чтобы иметь возможность
развивать такие манипуляции.
MAHECO S.A., aportará Certificado de Махеко S.A., предоставит свидетельство о
Inscripción en el Registro de Empresas включении в реестр компаний,
Acreditadas en el Sector de la Construcción аккредитованных в секторе строительства
de Catalunya, de acuerdo con lo establecido Каталонии, в соответствии с
en la Ley 32/2006, de 18 de octubre установленным в законе 32/2006 от 18
reguladora de la subcontratación en el октября регулированием субподряда в
sector de la construcción. секторе строительства.
EL CONSTRUCTOR deberá tener disponer de Производитель должен иметь полис
una póliza de Responsabilidad Civil por обязательного гражданского страхования
importe mínimo de SEISCIENTOSMIL ответственности в размере минимальной
(600.000,00€) EUROS, que cubrirá los daños суммы €600 000,00 евро, которая будет
producidos a terceros durante la ejecución охватывать ущерб, причиненный третьим
de las obras. лицам во время выполнения работ.
MAHECO S.A. se constituye en exclusivo Махеко S.A. является исключительно
responsable de las reclamaciones, que de ответственным за претензии, которые
cualquier carácter, se produjeran por los любого характера, были произведены
daños causados a las personas o убытки, причиненные лицам или
propiedades, por negligencia en el trabajo o имуществу, по небрежности в работе или
por cualquier causa que le sea imputable, по любой причине, где вина строителя и
debiendo en consecuencia reparar a su приписывается ему, вследствие Ремонт
costa el daño o perjuicio causado a LA Заказчику и покрытие стоимости ущерба
PROPIEDAD o a terceros, y entendiéndose или вреда, причиненного имуществу или
por daños aquellos imputables al третьим лицам, и понимается за ущерб,
CONSTRUCTOR, a su personal, a su equipo, o относящийся к застройщику, его
a sus subcontratistas si los hubiere. персоналу, его оборудованию или его
субподрядчикам, если таковые имеются.
DÉCIMOPRIMERO. – Garantía Одиннадцатое. – Гарантия
La empresa MAHECO S.A. garantiza por el Компания махеко S.A. гарантирует сроком
plazo de 1 año los resultados de la obra на 1 год результаты проделанной работы
realizada, de tal forma que la misma cumpla таким образом, чтобы она
con todas las funcionalidades requeridas, соответствовала всем необходимым
con el compromiso de subsanación de функциональным требованиям, и
cualquier defecto o anomalía de обязуется исправить любые дефекты или
funcionamiento que durante ese plazo неисправности, которые в течение этого
pudiere surgir. периода могут возникнуть.
Como garantía de la correcta ejecución de В качестве гарантии правильного
los trabajos, se retendrá a MAHECO S.A. el исполнения работ, У Махеко S.A. будет
5% del importe de cada una de las удержано 5% от суммы каждого из
certificaciones. ежемесячных сертификатов.
El pago del 5% retenido se efectuará por LA Выплата 5% удержанных будет
PROPIEDAD a los SEIS MESES contados произведена Заказчиком через шесть
desde el día que se firme el Acta de месяцев со дня подписания акта
Recepción Provisional. временного приема работ.
MAHECO S.A. responde además, Махеко S.A. также отвечает лично за
personalmente por los daños ocasionados ущерб, причиненный дефектами
por los vicios y defectos de la construcción следующего строительства, в
siguientes, de acuerdo con lo dispuesto en la соответствии с положениями Закона об
Ley de Ordenación de la Edificación: управлении зданием:
a) Durante un año, por vicios o defectos de А) в течение года, в связи с дефектами или
ejecución que afecten a elementos de недостатками исполнения, которые
terminación o acabado de las obras. затрагивают элементы отделочных работ.
b) Durante tres años, por vicios o defectos б) в течение трех лет, в связи с пороками
de los elementos constructivos o de las или дефектами в конструктивных
instalaciones que ocasionen el элементов или установку воды, света,
incumplimiento de los requisitos de кондиционирования, которые
habitabilidad del apartado 1, letra c), del невыполняют требований к пригодности к
artículo 3 de la “Ley de Ordenación de la обитанию в пункте 1 (с)),
Edificación” Статья 3 закона "об управлении зданием"
c) Durante diez años, por vicios o defectos c) в течение десяти лет на дефекты,
que tengan su origen o afecten a la которые имеют свое происхождение или
cimentación, los soportes, las vigas, los влияют на фундамент, опоры, балки,
forjados, los muros de carga u otros плиты, несущие стены или другие
elementos estructurales, y que структурные элементы, и которые
comprometan directamente la resistencia непосредственно ставят под угрозу
mecánica y estabilidad del edificio. механическое сопротивление и
устойчивость здания.
DECIMOSEGUNDO. - Obligaciones de, ДВЕНАДЦАТЫЙ. -обязательства Махеко
MAHECO S.A. en materia de seguridad y S.A. в вопросах безопасности и гигиены
salud laboral. труда.

MAHECO S.A. se compromete expresamente Махеко S.A. обязуется соблюдать и


a cumplir y hacer cumplir a sus обеспечивать своим субподрядчикам все
subcontratistas toda la normativa en vigor действующие правила в области
en materia de seguridad y salud laboral. безопасности и гигиены труда в целом. Он
Asume como parte integrante de sus принимает в качестве неотъемлемой
obligaciones contractuales con el Promotor части своих договорных обязательств с
(LA PROPIEDAD), con independencia de la Заказчиком, независимо от
obligación legal imperativa, cumplir las Императивное правовое обязательство,
funciones de planificación de la acción выполнять функции планирования
preventiva y de adopción de las medidas превентивных действий и принятия
preventivas necesarias. необходимых предусмотрительных мер.
MAHECO S.A., se compromete a cumplir y a Махеко S.A. обязуется выполнять и
dar cumplimiento a toda la legislación соблюдать все действующие законы в
vigente en materia de Seguridad y Salud области безопасности и гигиены труда;
laboral; especialmente a la Ley 31/95, de 8 Особенно к закону 31/95 от 8 ноября о
de noviembre, de Prevención de Riesgos предотвращении профессиональных
Laborales, con atención particular a su рисков, с уделением особого внимания
artículo 24, regulador de la coordinación статье 24, регулирующей координацию
empresarial; a sus Reglamentos de предпринимательской деятельности; а)
desarrollo; al Real Decreto 1627/1997, de 24 его правила развития; К королевскому
de octubre, sobre disposiciones mínimas de Декрету 1627/1997, от 24
seguridad en las obras, con atención ç Октября-о минимальных положениях,
relevante a sus artículos 7, 10 y 11, y su касающихся безопасности в работах, с
Anexo IV; a la Ley 54/2003, de Reforma del вниманием к статьям 7, 10 и 11 и
Marco Normativo de la Prevención de приложению IV к ним; а) Закон 54/2003 о
Riesgos Laborales; al Real Decreto 171/2004 реформе нормативной базы для
en materia de Coordinación de actividades предупреждения профессиональных
empresariales; Real Decreto 2177/2004 de рисков; Королевский указ 171/2004 о
Trabajos Temporales en Altura; al Real координации хозяйственной
Decreto Ley 5/2006, en materia de деятельности; Королевский декрет
subcontratación, sistema de Prevención y 2177/2004 временных работ в высоту; к
Recurso Preventivo; y a la Ley 32/2006, de реальным Декрет-закон 5/2006, о
18 de octubre reguladora de la субподрядчиках, системе профилактики и
subcontratación en el sector de la превентивных средствах правовой
construcción. Normas y preceptos que защиты; и закону 32/2006 от 18 октября,
MAHECO S.A. asegura conocer. регулирующему субподряд в
строительном секторе. Нормы и
предписания, которые махеко S.A.
MAHECO S.A. se hace responsable de гарантирует знать.
cualquier incumplimiento de los señalados Махеко S.A. несет ответственность за
en la presente cláusula, sin perjuicio de las любое нарушение указанных в этом
obligaciones que directamente se пункте, которые непосредственно
establezcan en la Ley para la Promotora, (LA установлены в законе для Заказчика
PROPIEDAD). (владельца).
MAHECO S.A. deberá proporcionar a los Махеко S.A. предоставляет работникам
trabajadores los equipos de protección средства индивидуальной защиты,
individual que deban utilizar, reponiéndolos которые будут использоваться, путем их
cuando resulte necesario y a su vez velar переустановки при необходимости и, в
para su correcto uso, así como acreditar por свою очередь, для обеспечения их
escrito el cumplimiento de sus obligaciones правильного использования, а также для
de información y formación de sus удостоверения в письменной форме
trabajadores y directivos en la prevención de выполнения их обязательств по
riesgos laborales y haber realizado a los информации и Работников и
mismos la preceptiva revisión médica que руководителей в деле предупреждения
los declare aptos para el desempeño de las профессиональных рисков и
tareas propias de su categoría profesional, осуществления обязательного
así como acreditar por escrito que ha медицинского осмотра, который
realizado para la obra o servicio contratado объявляет их пригодными для
la evaluación de riesgos, y que dispone de un выполнения задач своей
servicio de prevención propio o ajeno, así профессиональной категории, а также для
como tener designado, si ello es necesario, заверения в письменной форме, что
el Recurso Preventivo destinado a vigilar el сделал для работы или услуги заключили
cumplimiento de las medidas de seguridad y оценку рисков, и что имеет услугу
salud de la obra a realizar. собственной или внешней профилактики,
а также назначение, в случае
необходимости, превентивного средства,
предназначенного для контроля за
выполнением мер по обеспечению
безопасности и гигиены труда, которые
MAHECO S.A. tendrá vigente un Seguro de должны быть выполнены.
Responsabilidad Civil de cuantía suficiente Махеко S.A. будет иметь страховку на
para cubrir la que pueda derivarse de su достаточную сумму гражданско-правовой
actividad, y en su caso, Seguro de ответственности для покрытия той,
Maquinaria y Vehículos, y de Seguro de которая может вытекать из ее
Herramientas especiales. деятельности, и, в случае необходимости,
страхование машин и транспортных
средств, а также страхование
специальных инструментов.
DECIMOTERCERO. - Causas de resolución ТРИНАДЦАТЫЙ. -ПРИЧИНЫ
РАСТОРЖЕНИЯ.
Serán causa de resolución del contrato, las Основанием для РАСТОРЖЕНИЯ договора
siguientes: является следующее:
o El incumplimiento total o parcial, de todas - полное или частичное нарушение всех
o algunas de las cláusulas o pactos или некоторых положений или пактов
contenidos en el contrato por alguna de las заключенных в этом договоре любой из
partes. сторон.
o Suspensión de la ejecución de la obra por - приостановление исполнения работ на
un plazo superior a 10 DÍAS por срок более 10 дней по причинам,
motivos imputables a MAHECO S.A. связанным с махеко S.A.
o La extinción de la personalidad Jurídica de - исчезновение юридического лица
la PROPIEDAD o de MAHECO S.A. Заказчика или махеко S.A.
o La quiebra o concurso de acreedores de - банкротства или конкурса кредиторов
cualquiera de las partes contratantes, любой из Договаривающихся сторон,
sin perjuicio de los derechos y acciones que Без ущерба для прав и действий, которые
a cada una pudieran corresponder. каждый может соответствовать.
o El mutuo acuerdo de las partes, con los - по взаимному согласию сторон, с
efectos que en el mismo se establezcan. последствиями, которые будут
o El empleo por parte de MAHECO S.A. de установлены.
personal propio o de subcontrata que - использование махеко S.A. собственного
no esté dado de alta en la Seguridad Social, персонала или субподрядчиков,которые
por lo que cada mes presentará la relación не выполняют обязанности по
de Impresos TC-1 y TC-2, consignando en los Соц.службе, поэтому каждый месяц будет
mismos el personal que preste servicio en la представлять документы о TC-1 и TC-2,
obra. отчисления за штат, который работает на
o Que el personal de la obra no emplee las объекте.
medidas y medios que se fijan en la - Если что рабочие не используют меры и
Ley 31/95, de 8 de Noviembre, de средства, которые фиксируются в
prevención de riesgos laborales y en el R.D. Закон 31/95 от 8 ноября о
1627/97 de 24 de Octubre, y demás предотвращении профессиональных
concordantes. рисков и закон 1627/97 от 24 октября, и
o Por la paralización de los trabajos por más другие согласные.
de 10 DÍAS por causas imputables a la - путем прекращения работы в течение
PROPIEDAD. более 10 дней по причинам, связанным с
o Por falta de pago por parte de la ЗАКАЗЧИКОМ.
PROPIEDAD. - из-за отсутствия оплаты со стороны
заказчика.
Si la resolución se produjera por motivos ЕСЛИ решение будет принято по
imputables a MAHECO S.A., se procederá a причинам, связанным с махеко S.A.,
la liquidación de las obras realmente Будет произведена оплата по реально
ejecutadas dentro del mes siguiente al de la выполненным работам в следующем за
resolución, descontando de ese saldo el 20% расторжением месяце, вычитая от этой
del importe de las obras restantes суммы 20% от суммы оставшихся работ,
pendientes de ejecutar, como penalización ожидающих исполнения, как Штраф за
por el incumplimiento. несоблюдение контракта.

LA PROPIEDAD tendrá derecho a resolver el ЗАКАЗЧИК имеет право разорвать это


presente contrato sin justificación alguna y соглашение без объяснения причин и по
por los motivos que fueran. En dicho caso se любой причине. В этом случае работы,
procederá a la liquidación de las obras которые фактически были выполнены до
realmente ejecutadas hasta el momento, настоящего времени, должны быть
dentro del mes siguiente al de la resolución оплачены в течение месяца, следующего
en el caso que los trabajos sean verificados y за расторжением, в случае, если работы
aprobados por la dirección facultativa y LA будут проверены и утверждены
PROPIEDAD. En este caso, la resolución del Факультативным руководством и
contrato no dará lugar a penalización ni Заказчиком. В этом случае расторжения
reclamación alguna por parte del контракта не приведет к штрафу или
CONSTRUCTOR hacia LA PROPIEDAD. Aun какому-либо иску застройщика к Заказчку.
así, LA PROPIEDAD se obliga a satisfacer Однако, Заказчик обязуется выплатить все
todas aquellas cantidades entregadas a суммы, выплаченные на счет предоплат
cuenta por el CONSTRUCTOR a на счета завода-изготовителя или
subcontratistas o industriales y a pagar субподрядчикам, и оплатить все
todos los materiales pedidos con материалы, заказанные до даты разрыва
anterioridad a la fecha de comunicación de договора. Застройщик предоставит эти
la resolución del contrato. El CONSTRUCTOR материалы Заказчику в сроки, которые он
entregará dichos materiales al PROMOTOR установил бы через контракты или заказы
en los plazos que hubiera establecido a с компаниями, поставляющими или
través de contratos o pedidos con empresas субподрядчиками. По всем этим пунктам
suministradoras o subcontratadas. De todo и вопросам Потребуется документальная
ello será necesaria la acreditación аккредитация.
documental.
Если нарушение этого договора
Si el incumplimiento de presente contrato se произошло из-за действия форс-мажора,
produjo por causa de la actuación de la и это не может быть предотвращено,
fuerza mayor y que no se podía prevenir ni стороны частично или полностью
evitar las partes quedan parcialmente o освобождаются от ответственности.
totalmente libres de la responsabilidad. Por Поэтому срок действия настоящего
eso el plazo de vigencia del presente Договора вместе с обязательствами
contrato junto con las obligaciones descritas продлевается на срок действия форс-
de aplazan todo el periodo de la duración de мажорных обстоятельств. Если причины
la fuerza mayor. Si causas de fuerza mayor y форс-мажора и его последствия будут
sus consecuencias durarán más de un mes, длиться более месяца, то Заказчик и
LA PROPIEDAD y el CONSTRUCTOR pactarán застройщик согласовывают новые условия
nuevas condiciones de actuación. En el caso договора. В случае невозможности
de no poder llegar a un nuevo acuerdo las достичь нового соглашения стороны могут
partes podrán reclamar la rescisión del потребовать расторжения договора.
contrato.
В случае расторжения настоящего
En el caso de resolución del presente Договора за полное или частичное
contrato por el incumplimiento total o нарушение всех или некоторых
parcial, de todas o algunas de las cláusulas o положений или пактов, указанных в этом
pactos indicado en dicho contrato a parte de договоре, за исключением
las penalizaciones previstas en cada caso en предусмотренных в каждом конкретном
concreto, se tendrá que firmar un acta de случае мер наказания, необходимо
entrega de la obra al PROMOTOR, todo el подписать свидетельство о передачи
material pagado y no ejecutado hasta el объекта ЗАКАЗЧИКУ, и весь материал
momento se quedará en la obra. оплащенный и не установленный
(использованный) до этих пор будет
оставаться на объекте.
El CONSTRUCTOR devolverá al PROMOTOR
los importes pagados por los trabajos Строитель вернет Заказчику суммы,
todavía no realizados hasta el momento. уплаченные за работу, которую еще не
сделали до сих пор.
DECIMOCUARTO.- Ley de Protección de ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ.- ЗАКОН О ЗАЩИТЕ
Datos ЛИЧНЫХ ДАННЫХ

A efectos previstos en la Ley Orgánica Для целей, предусмотренных


15/1999 y de los derechos reconocidos en la органическим законом 15/1999 и прав,
misma, le informamos que poseemos en признанных в том же, мы сообщаем вам,
nuestros archivos documentales e что мы имеем в наших документальных и
informatizados los datos de carácter компьютеризированных файлов данных
personal que nos facilitó en su día. личного характера, что он облегчил нам в
Queremos informarle que MAHECO, S.A свое время.
cumple todos los requisitos establecidos en Мы хотим сообщить вам, что махеко, S. A
la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de соответствует всем требованиям,
Datos de carácter personal, y que los datos установленным органическим законом
de carácter personal vienen siendo tratados 15/1999 для защиты персональных
de acuerdo con las exigencias legales y las данных, и что персональные данные
medidas de seguridad prescritas por el рассматриваются в соответствии с
vigente Real Decreto 1720/2007, de 21 de правовыми требованиями и мерами
diciembre, por el que se aprueba el Безопасности, предписанные
Reglamento de desarrollo de la Ley Orgánica действующим Королевским декретом
de Protección de Datos, a fin de garantizar la 1720/2007 от 21 декабря, в котором
confidencialidad de dichos datos. одобряется регулирование разработки
Le informamos asimismo que, en органического закона о защите данных, с
cumplimiento de lo establecido en el art. 5 тем чтобы гарантировать
de la citada Ley, sus datos, obtenidos de las конфиденциальность этих данных.
relaciones de negocio mantenidas, han sido Мы также информируем вас о том, что в
incorporados a un fichero del que es соответствии с положениями статьи 5
responsable nuestra entidad con objeto de вышеупомянутого закона ваши данные,
aplicarlos a la actividad de “Construcción полученные на основе деловых
y rehabilitación de edificación residencial, отношений, были включены в файл, за
comercial y de oficinas. Desarrollo y gestión который наша Организация несет
de la ejecución de proyectos urbanísticos ответственность, с тем чтобы применить
tanto públicos como privados.” y que tales их к деятельности " Строительство
datos serán utilizados por nuestra parte y и восстановление жилых, коммерческих и
por las compañías asociadas a nuestro grupo офисных зданий. Разработка и
empresarial, para las finalidades propias de управление реализацией
la actividad antes indicada, tales como es la государственных и частных городских
publicidad de la obra realizada en nuestra проектов. "и что такие данные будут
página web y en el curriculum de la использоваться нами и компаниями,
empresa. связанными с нашей бизнес-группой, для
целей вышеупомянутой деятельности,
такова, как гласность работы,
проделанной на нашем сайте и в учебной
программе компании.
X ACEPTO
NO ACEPTO (выбрать,поставить крестик на нужном
варианте)
X я принимаю
Я не принимаю

Asimismo le informamos que podrá ejercer Также сообщить вам, что вы можете
sus derechos de acceso, rectificación, востребовать свои права доступа,
cancelación y oposición, dirigiéndose por исправления, отмены и оппозиции,
escrito a MAHECO, S.A, domiciliada en Calle написав махеко, S. A, расположенным на
Santa Anna, número 44 de Cerdanyola del улице Санта-Анна, номер 44 в Серданиола
Vallès.” del Vallès ".
DECIMOQUINTO. - Jurisdicción ПЯТНАДЦАТЫЙ. -ЮРИСДИКЦИЯ
Para todas aquellas cuestiones que se По всем вопросам, относящимся к
refieren a la calidad de los materiales y a la качеству материалов и выполнению
ejecución de los trabajos, ambas partes se работ, обе стороны представляются
someten al dictamen conjunto de dos совместному мнению двух архитекторов,
Arquitectos, escogido uno por cada una de выбранному каждой из сторон, и по
las partes y para cualquier cuestión o любому вопросу или разнице, которые не
diferencia que no pudiera ser resuelta могут быть Решены мирным путём, обе
amistosamente, las partes se someten de стороны прямо подчиняться юрисдикции
forma expresa a la Jurisdicción de los судов Барселоны.
Tribunales de Barcelona.
DECIMOSEXTO. – Varios ШЕСТНАДЦАТОГО. – ПРОЧИЕ
1.- Los encabezamientos de las Cláusulas del 1 -заголовки каждого пункта настоящего
presente Contrato no afectarán a la Договора не влияют на их толкование.
interpretación del mismo. 2 – Все вложения и приложения к
2.- Los Anexos y Expositivos se consideran данному договору будут рассматриватся
como parte integrante del presente как неотъемлемая часть настоящего
Contrato. Договора.
3.-En el caso de que cualquiera de las 3 - в случае, если какое-либо из
cláusulas contenidas en el presente Contrato положений, содержащихся в настоящем
sea declarada nula, inválida o inaplicable, no соглашении, объявляется
quedará por ello afectada la validez del resto недействительным или не имеющим
de las cláusulas, ni del propio Contrato; en исковой силы, действие остальных
este caso las partes negociarán una nueva положений или самого договора не
redacción de la cláusula nula, inválida o затрагивается; В этом случае стороны
inaplicable, que pueda ostentar validez y будут вести переговоры о новой
que respete adecuadamente los intereses y формулировке недействительной,
derechos económicos, legales y de cualquier недееспособной или невыполнимой
otra índole de ambas partes, y sea acorde клаузулы, которая может быть
con el resto de las cláusulas del presente действительной и которая надлежащим
Contrato y los efectos pretendidos por las образом уважает экономические,
partes en el mismo. правовые и иные интересы и права обеих
сторон и соответствует остальным
Положения настоящего соглашения и
последствия, предусмотренные частей в
нем.
4.-Las partes garantizan que ostentan los
poderes suficientes para adoptar los 4 - стороны гарантируют, что они
compromisos contenidos en el presente обладают достаточными полномочиями
Contrato, tanto en nombre propio como en для принятия обязательств,
nombre de las sociedades en las que en su содержащихся в настоящем договоре, как
caso actúan. от своего собственного имени, так и от
имени компаний, в которых они
действуют.

Y en prueba de conformidad con los И в соответствии с предшествующими


precedentes pactos y demás contenido del пактами и другим содержанием
presente contrato, que los firmantes настоящего Договора, которые
aceptan por su respectivo interés, lo подписавшие стороны принимают для
rubrican en duplicado ejemplar, pero a un своих соответствующих интересов,
sólo efecto, en el lugar y fecha al principio подписывают его в двойном экземпляре,
indicados. но равноправных между собой, в месте и
дате в начале указаных

Вам также может понравиться