Вы находитесь на странице: 1из 2

Джерело: Казакова Т. А. Практические основы перевода English-Russian. С.-Пб.: Изд-во «Союз», 2001.

15. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-
аналитический язык и русский-синтаксический).
Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Существуют следующие типы трансформаций:
Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-граматические транс-ции.
Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики:
1.Добавления 2. Опущения 3. Замены
Грамматическая – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная
трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения –
частичная трансформация.
Типы трансформаций:
1.Транскрипция – способ перевода лекс. Ед. оригинала путем воссоздания её звуковой формы с
помощью букв ПЯ. Сейчас использцется чаще транскрипция как современная передача (Георгий
Жёнов, Georgji Zhonoff)
Транслитерация - …путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.
2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных
частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)- их лексическими соответствиями в
ПЯ.
Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по
компонентам, передача внутренней формы)
Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое
транскрибируется.
3. Замены и их типы:
- з. формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы
- замена части речи – smoke – have a smoke
- замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)
- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-
на бессоюзная связь, а для англ – союзная
4. Добавления – для восстановления смысла исходной яз. ед. (According to “Times” – по данным
газеты Таймс)
5. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы
избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку
юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир )
6. Конкретизация – слово с более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным to
leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.
7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц ИЯ, имеющей более узкое значение,
единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use
astra – ты пользуешься порошком «астра»
8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена
утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается
заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. To keep of the grass
– по газонам не ходить.
9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ
заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman – помощник старосты церкви, во
время богослужения.
10. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ
в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в
том же самом месте текста, что и в оригинале. (может б сделана позже или сноска за текстом,
неграмотная речь, диалектизмы… )
I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно
11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и
русс. В русс язы от перестановки ничего не меняется, в англ все меняется.
- синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John
- коммуникативный – выделяется тема и рема.
В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение
информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.
В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в
начале Р – Т
Вышепривед-е отн к объективному (прямому) порядку слов. Так же сущ субъективный
(инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней
12. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или
от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.
13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на
контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы
(формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).

Причины трансформаций:
1. Лекскико-семантические –
- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг); I’ve got 400
quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)
- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий,
голубой)
- Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать
победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)
- Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)
2. Грамматические
- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ
- амбивалентность синтаксических структур (двусмысленность)