Вы находитесь на странице: 1из 12

ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ ТЕОРИИ

ПЕРЕВОДА

Муравьёва Полина, Попова Дарья


Котельникова Альбина
МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА -

- это условное описание ряда мыслительных операций, выполняя


которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или
некоторой его части.

 имеет гипотетическое построение.


 отображает основные этапы переводческого процесса.
Существует несколько основных моделей теории
перевода:

• ситуативно-денотативная
• трансформационная
• семантическая
СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ

 Языковые знаки отражают реальную действительность (предметы, явления)


 Предметы реальной действительности = денотаты.
 Денотат — это объект мысли, отражающий предмет или класс предметов
действительности и обозначаемый языковым выражением или языковой единицей —
именем
 Совокупность денотатов и отношений между ними = реальная действительность.
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

всё множество синтаксических структур может быть


сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных
структур, в которых логико-синтаксические отношения
наиболее прозрачны.
JOHN HIT BILL

• Bill was hit by John.

• John's hitting Bill.

• Bill's being hit by John.

• The hitting of Bill by John.

• It was John who hit Bill.

• It was Bill who was hit by John.


3 ЭТАПА ПО ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ
МОДЕЛИ

1) этап анализа – структуры оригинала (поверхностные) структуры


преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется
трансформация в пределах языка оригинала;
2) этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей
ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация);
3) этап синтеза, или реконструирования – ядерная структура ПЯ
развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную
структуру текста перевода.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Процесс перевода –
выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в
ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Сема – дифференциальный семантический признак, компонент значения,


который выявляется при сопоставлении значений разных слов. Является
нечленимой составной частью лексического значения.
Например: слова хороший — нехороший различаются семой отрицания.
«СТУДЕНТ» “STUDENT”

Русский язык: Английский язык:


входят следующие элементарные отсутствует указание на пол лица.
смыслы:
«Все студенты обязаны посещать занятия»
1) «обучаемый» - не «преподаватель»; - относится как к студентам, так и к
2) «учащийся в вузе» - не «ученик»; студенткам, и указание на пол в данном
случае необязательно или даже излишне.
3) «мужской пол» - не «студентка»;
«Студентки нашего университета активнее
4) «одно лицо» - не «студенты». проявляют себя в волонтерстве» -
указание на пол обсуждаемого лица
коммуникативно релевантно, а значит,
должно быть обязательно воспроизведено в
переводе.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС В
РАМКАХ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА
ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОПЕРАЦИИ,
ВЫБОР КОТОРЫХ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ
СООТНОШЕНИЕМ СПОСОБОВ
ПОСТРОЕНИЯ СООБЩЕНИЙ В ЯЗЫКЕ
ОРИГИНАЛА (ИЯ) И ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА
(ПЯ).
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

Вам также может понравиться