Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
O.S. Shurupova
УДК 811.111
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ДЕФОРМАЦИИ
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
А.Ю. Исаева
Выбор темы исследования обусловлен высокой социально-культурной значимо-
стью заголовка в наше время. Язык и речь чутко реагируют на перемены, происходя-
щие в обществе. Прежде всего это относится к средствам массовой информации.
Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. Это спра-
ведливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения за-
головков в обоих языках приводит к изменению способов их передачи и различным пре-
образованиям.
Ключевые слова: перевод, заголовок, переводческие трансформации, переводче-
ские деформации.
Данная статья посвящена переводческим трансформациям и дефор-
мациям в процессе перевода газетного заголовка с английского языка на
302
русский. Довольно длительное время газетный заголовок как лингвистиче-
ское явление привлекает внимание исследователей.
Перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей,
можно считать отдельной переводческой проблемой. Многообразие
мнений можно увидеть на этапе существующих определений данного
понятия (А.А. Шахматов, Л.А. Манькова, В.А. Кухаренко, Д.А. Качаев,
А.М. Пешковский, З.М. Тураева, В.Н. Крупнов).
В своей работе Л.А. Манькова рассматривает заголовок в качестве
компонента текста, который тесно связан с другими компонентами этой
системы, занимает стилистически сильную позицию, называет текст и дает
первоначальную информацию о нем [7, с. 192].
Д.А. Качаев обозначает заголовок как выделенный графически по-
тенциально свернутый знак текста, который выражен вербальными и не-
вербальными средствами языка, обладает относительной автосемантично-
стью и является абсолютно начальным, единым для всего текста элемен-
том, именующим и/или характеризующим текст, прогнозирующим содер-
жание, интерпретирующим текст, тем самым сообщая ему дополнительные
смыслы [3, 4].
На наш взгляд, в анализируемых определениях Л.А. Маньковой [7] и
Д.А. Качаеву [3] удалось раскрыть все функции и особенности газетного
заголовка. Исследователи единодушны в том, что газетный заголовок
представляет собой знак текста, обладающий номинативной, информатив-
ной и оценочной функциями.
Для нашего исследования было проанализировано 100 переведенных
английских информационных заголовков из интернет-проектов inosmi.ru и
inopressa.ru с сентября 2012 года по июль 2013 года. Данные примеры бы-
ли отобраны нами посредством метода сплошной выборки. Выявляя в пе-
реводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации и де-
формации, мы выясняли, какие деформации, а также какие переводческие
трансформации из классификации В.Н. Комиссарова употребляются для
перевода именно газетных заголовков и насколько широко. Разработан-
ность и гибкость классификации В.Н. Комиссарова определили ее выбор в
ходе нашего исследования [4].
Проанализировав понятие «перевод» в работах различных лингви-
стов (А.В. Федоров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов,
В.Н. Комиссаров), мы пришли к выводу, что наиболее полное и разверну-
тое из рассмотренных определений перевода было предложено Н.К. Гар-
бовским [2]. Ученый уделяет особое внимание самому процессу перевода,
индивидуальным способностям и психофизическим особенностям интер-
претатора, взаимоотношению коммуникантов и максимально полному, эк-
вивалентному результату переводческой деятельности [2, с. 214].
В ходе нашего исследования мы установили отличительные особен-
ности переводческих трансформаций и деформаций, так как оба термина
303
представляют собой межъязыковые преобразования в процессе перевода.
Из рассмотренных определений известных лингвистов (Я.И. Рецкер, Н.К.
Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов) мы сделали вывод, что
деформация представляет собой искажение какого-либо параметра текста
оригинала, что ведет к переводческой потере. Мы выяснили, что самыми
распространенными видами деформаций являются опущение и добавле-
ние.
Переводческие трансформации, в отличие от деформаций, являются
положительными изменениями, преображающими структуру предложения
и помогающими достичь переводческой эквивалентности, т.е. адекватно-
сти перевода [2, 360]. Исходя из данного положения, мы пришли к выводу,
что перевод газетного заголовка должен быть адекватным, так как одной
из главных целей перевода является достижение адекватности. Задача пе-
реводчика заключается в умении произвести необходимые переводческие
преобразования, при этом соблюдая нормы языка перевода, чтобы как
можно более полно передать основную информацию текста оригинала [4].
В ходе работы мы изучили три классификации переводческих транс-
формаций, предложенных отечественными лингвистами Я.И. Рецкером
[10], Л.С. Бархударовым [1] и В.Н. Комиссаровым [4]. Мы выяснили, что в
вопросе классификации переводческих трансформаций среди ученых нет
общего мнения. Классификации достаточно сильно отличаются друг от
друга, однако в них можно найти общие виды трансформаций. Результаты
нашего исследования приведены в табл. 1.
Таблица 1
Сопоставление классификаций переводческих трансформаций
Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова
305
Окончание табл. 2
Лексические трансфор- Грамматические транс- Лексико-
мации формации грамматические транс-
формации
Калькирование Членение предложения Экспликация (описа-
тельный перевод)
Лексико-семантические Объединение предло- Компенсация
замены (конкретизация, жений
генерализация, модуля-
ция)
Грамматические замены
(формы слова, части ре-
— чи, члена предложения, —
типа предложения)
306
Рис. 2. Грамматические трансформации
307
6% 3% транслитерация
6% 43%
транскрипция
калькирование
конкретизация
20%
генерализация
22% модуляция
20%
антонимический
перевод
экспликация
80%
310
Рис. 6. Соотношение трансформаций и деформаций
The research topic was chosen due to the high socio-cultural significance of a head-
line in our time. Language and speech are sensitive to changes occurring in society. First of
all, it refers to the media. Language of the media is constantly changing, rejecting the old
rules and creating new ones. This is true both for English and for Russian. Changing the rules
for headline construction in both languages leads to changes in the way of their transfer and
to various transformations.
Key words: translation, headline, translation transformation, translation deformation.
312