Вы находитесь на странице: 1из 11

7. Лошаков А.Г.

Сверхтекст: семантика, прагматика, типология:


автореф. дис. …д-ра. филол. наук. Киров, 2008. 48 с.
8. Праведников С.П. Основы фольклорной диалектологии. Курск:
Курск. гос. ун-т, 2010. 231 с.
9. Фалина О.И. Пространство текста и знаковая иерархия (на при-
мере романа Т.Н. Толстой «Кысь») // Известия ТулГУ. Гуманитарные
науки. Вып. 4. Тула: Изд-во ТулГУ 2013. С 412-420.
Шурупова Ольга Сергеевна, канд. филол. наук, ст. преп.,
shurupova2011@mail.ru, Россия, Липецк, Российская академия народного хозяйства и
государственной службы при Президенте РФ (Липецкий филиал).

THE PECULIARITIES OF METHODOLOGY OF RESEARCH ON URBAN SUPER-TEXTS

O.S. Shurupova

This article is devoted to the analysis of the peculiarities of methodology of research


on urban super-text. The author introduces the algorithm of such research. The analysis of
the super-text concept sphere, including the creation of the nomination areas of the key con-
cepts with the usage of the method of conceptgram application and specification of the rela-
tionship between concepts, is one of the main stages of the research. Several concept opposi-
tions typical of the majority of urban super-texts are shown. The author states that super-texts
can be classified according to the principle of their concept spheres' structure.
Key words: urban super-text, concept, concept sphere, conceptgram, opposition, bi-
nary principle, ternary principle, unity principle.

Shurupova Olga Sergeevna, PhD (Philology), Senior Lecturer, shu-


rupova2011@mail.ru, Russia, Lipetsk, Russian Academy of National Economy and Public
Administration under the President of the Russian Federation (Lipetsk Branch).

УДК 811.111
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ДЕФОРМАЦИИ
В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
А.Ю. Исаева
Выбор темы исследования обусловлен высокой социально-культурной значимо-
стью заголовка в наше время. Язык и речь чутко реагируют на перемены, происходя-
щие в обществе. Прежде всего это относится к средствам массовой информации.
Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. Это спра-
ведливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения за-
головков в обоих языках приводит к изменению способов их передачи и различным пре-
образованиям.
Ключевые слова: перевод, заголовок, переводческие трансформации, переводче-
ские деформации.
Данная статья посвящена переводческим трансформациям и дефор-
мациям в процессе перевода газетного заголовка с английского языка на
302
русский. Довольно длительное время газетный заголовок как лингвистиче-
ское явление привлекает внимание исследователей.
Перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей,
можно считать отдельной переводческой проблемой. Многообразие
мнений можно увидеть на этапе существующих определений данного
понятия (А.А. Шахматов, Л.А. Манькова, В.А. Кухаренко, Д.А. Качаев,
А.М. Пешковский, З.М. Тураева, В.Н. Крупнов).
В своей работе Л.А. Манькова рассматривает заголовок в качестве
компонента текста, который тесно связан с другими компонентами этой
системы, занимает стилистически сильную позицию, называет текст и дает
первоначальную информацию о нем [7, с. 192].
Д.А. Качаев обозначает заголовок как выделенный графически по-
тенциально свернутый знак текста, который выражен вербальными и не-
вербальными средствами языка, обладает относительной автосемантично-
стью и является абсолютно начальным, единым для всего текста элемен-
том, именующим и/или характеризующим текст, прогнозирующим содер-
жание, интерпретирующим текст, тем самым сообщая ему дополнительные
смыслы [3, 4].
На наш взгляд, в анализируемых определениях Л.А. Маньковой [7] и
Д.А. Качаеву [3] удалось раскрыть все функции и особенности газетного
заголовка. Исследователи единодушны в том, что газетный заголовок
представляет собой знак текста, обладающий номинативной, информатив-
ной и оценочной функциями.
Для нашего исследования было проанализировано 100 переведенных
английских информационных заголовков из интернет-проектов inosmi.ru и
inopressa.ru с сентября 2012 года по июль 2013 года. Данные примеры бы-
ли отобраны нами посредством метода сплошной выборки. Выявляя в пе-
реводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации и де-
формации, мы выясняли, какие деформации, а также какие переводческие
трансформации из классификации В.Н. Комиссарова употребляются для
перевода именно газетных заголовков и насколько широко. Разработан-
ность и гибкость классификации В.Н. Комиссарова определили ее выбор в
ходе нашего исследования [4].
Проанализировав понятие «перевод» в работах различных лингви-
стов (А.В. Федоров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов,
В.Н. Комиссаров), мы пришли к выводу, что наиболее полное и разверну-
тое из рассмотренных определений перевода было предложено Н.К. Гар-
бовским [2]. Ученый уделяет особое внимание самому процессу перевода,
индивидуальным способностям и психофизическим особенностям интер-
претатора, взаимоотношению коммуникантов и максимально полному, эк-
вивалентному результату переводческой деятельности [2, с. 214].
В ходе нашего исследования мы установили отличительные особен-
ности переводческих трансформаций и деформаций, так как оба термина
303
представляют собой межъязыковые преобразования в процессе перевода.
Из рассмотренных определений известных лингвистов (Я.И. Рецкер, Н.К.
Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов) мы сделали вывод, что
деформация представляет собой искажение какого-либо параметра текста
оригинала, что ведет к переводческой потере. Мы выяснили, что самыми
распространенными видами деформаций являются опущение и добавле-
ние.
Переводческие трансформации, в отличие от деформаций, являются
положительными изменениями, преображающими структуру предложения
и помогающими достичь переводческой эквивалентности, т.е. адекватно-
сти перевода [2, 360]. Исходя из данного положения, мы пришли к выводу,
что перевод газетного заголовка должен быть адекватным, так как одной
из главных целей перевода является достижение адекватности. Задача пе-
реводчика заключается в умении произвести необходимые переводческие
преобразования, при этом соблюдая нормы языка перевода, чтобы как
можно более полно передать основную информацию текста оригинала [4].
В ходе работы мы изучили три классификации переводческих транс-
формаций, предложенных отечественными лингвистами Я.И. Рецкером
[10], Л.С. Бархударовым [1] и В.Н. Комиссаровым [4]. Мы выяснили, что в
вопросе классификации переводческих трансформаций среди ученых нет
общего мнения. Классификации достаточно сильно отличаются друг от
друга, однако в них можно найти общие виды трансформаций. Результаты
нашего исследования приведены в табл. 1.
Таблица 1
Сопоставление классификаций переводческих трансформаций
Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова

Трансформации Я.И. Рецкер Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров


Дифференциация +
Конкретизация +лексич. + лексич. замены + лексич.
Генерализация + лексич. + лексич. замены + лексич.
Смысловое разви- +
тие
Антонимический + лексич. + + лексико-
перевод грамматич.
Целостное преобра- +
зование
Компенсация по- + лексич. + + лексико-
терь в процессе пе- грамматич.
ревода
Перестановки +
Замены форм слова + грамматич. + грамматич.
304
Окончние табл. 1
Замены частей речи + грамматич. + грамматич. + грамматич.
Замены членов + грамматич. + грамматич. + грамматич.
предложения
Синтаксические за- +
мены в сложном
предложении
Замена следствия +
причиной
Добавления +
Опущения +
Транскрибирование +
и транслитерация
Калькирование +
Модуляция +
Синтаксическое +
уподобление (до-
словный перевод)
Членение предло- +
жения
Объединение пред- +
ложений
Замены типа пред- +
ложения
Экспликация +
В.Н. Комиссаров выделяет 3 группы переводческих трансформаций:
лексические, грамматические и лексико-грамматические. В каждую группу
входит несколько видов преобразований. В ходе нашего исследования бы-
ли рассмотрены особенности употребления всех трансформаций из клас-
сификации ученого в английских информационных заголовках [4].
Для наибольшей наглядности представим классификацию перевод-
ческих трансформаций В.Н. Комиссарова в табл. 2.
Таблица 2
Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова
Лексические трансфор- Грамматические транс- Лексико-
мации формации грамматические транс-
формации
Транскрибирование и Синтаксическое упо- Антонимический пере-
транслитерация добление (дословный вод
перевод)

305
Окончание табл. 2
Лексические трансфор- Грамматические транс- Лексико-
мации формации грамматические транс-
формации
Калькирование Членение предложения Экспликация (описа-
тельный перевод)
Лексико-семантические Объединение предло- Компенсация
замены (конкретизация, жений
генерализация, модуля-
ция)
Грамматические замены
(формы слова, части ре-
— чи, члена предложения, —
типа предложения)

В ходе анализа удалось выявить, что некоторые из рассмотренных


трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не ха-
рактерны (компенсация). Было также обнаружено, что некоторые транс-
формации употребляются не так широко, как другие (экспликация, анто-
нимический перевод).
Результаты проведенного нами исследования можно изобразить в
виде диаграммы (рис. 1).
Согласно рис. 1, наиболее распространенным видом трансформаций
из классификации В.Н. Комиссарова является грамматическая трансфор-
мация (60 %). Это в основном можно объяснить различиями строя англий-
ского и русского языка. Так как группа грамматических трансформаций
обладает значительным перевесом, мы решили выяснить, какой прием
данной группы наиболее распространен при переводе газетных заголовков.
Процентное соотношение всех грамматических трансформаций при-
ведено на диаграмме (рис. 2).

Рис. 1. Переводческие трансформации

306
Рис. 2. Грамматические трансформации

Таким образом, наиболее распространенной грамматической


трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных
заголовков на русский язык, является синтаксическое уподобление (40 %).
Переводчики стремятся максимально приблизить заголовок на исходном
языке к заголовку на языке перевода. Несмотря на то, что в процессе
перевода опускаются артикли, глаголы-связки, а также происходят
изменения морфологических форм, в переведенном заголовке все равно
сохраняется структура, набор членов предложения и их
последовательность.
 A new way for the west to contain Russia [The Financial Times, 7
February 2013] – Новый способ для Запада сдерживать Россию [inosmi.ru].
 Laser system could vaporize dangerous asteroids [The Los Angeles
Times, 16 February 2013] – Лазерная система сможет испарять опасные
астероиды [inosmi.ru].
В своей работе мы также хотим привести процентное соотношение
приемов двух других групп из классификации В.Н. Комиссарова [4], чтобы
определить, каким преобразованиям переводчики отдавали наибольшее
предпочтение. Диаграмма показателей преобразований второй по распро-
страненности группы лексических трансформаций (36 %) представлена на
рис. 3.

307
6% 3% транслитерация
6% 43%
транскрипция
калькирование
конкретизация
20%
генерализация

22% модуляция

Рис. 3. Лексические трансформации


Из приведенной на рис. 3 группы лексических трансформаций пере-
водчики в большинстве заголовков использовали прием транслитерации
(43 %) при передаче имен собственных. Стоит отметить, что в некоторых
случаях переводчику приходилось прибегать к приему транскрипции с
элементами транслитерации. Однако из рис. 3 очевидно преимущество по-
следнего преобразования.
Putin Urges Gas Exporting Countries to Unite on Pricing [The Wall
Street Journal, 1 July 2013] – Путин призывает страны, экспортирующие
газ, прийти к единому ценообразованию [inopressa.ru].
Группой с наименьшими показателями в нашем исследовании оказа-
лась группа лексико-грамматических трансформаций (4 %). В классифика-
ции В.Н. Комиссарова данная категория включает три приема: антоними-
ческий перевод, экспликация и компенсация [4]. Необходимо отметить,
что в отобранных заголовках мы не выявили ни одного примера заголовка
с компенсацией. К данному приему прибегают при переводе народной ре-
чи, пословиц, поговорок, идиоматических оборотов и других выражений,
обладающих специфической окраской. Однако большинство заглавий в
нашем исследовании посвящено серьезным политическим проблемам и
подобные средства выражения для них не характерны. Поэтому на диа-
грамме мы представим соотношение только двух приемов из группы лек-
сико-грамматических трансформаций, (рис.4).

20%
антонимический
перевод

экспликация
80%

Рис. 4. Лексико-грамматические трансформации


308
Рис. 4 показывает, что в группе лексико-грамматических трансфор-
маций наибольшее предпочтение переводчики отдавали приему эксплика-
ции (80 %). Однако в ходе анализа мы выяснили, что трансформации рас-
сматриваемой группы употребляются не так широко, как приемы других
групп. Данный факт объясняется громоздкостью и многословностью при-
ема экспликации (описательного перевода), в то время как заголовок дол-
жен быть максимально кратким и броским. Мы также выявили, что в заго-
ловках, где возможно употребление антонимического перевода, перевод-
чики отказывались от него, предпочитая следовать оригиналу (синтаксиче-
ское уподобление). Объяснением подобного явления, на наш взгляд, явля-
ется то, что заголовок не всегда можно перевести выгодно, используя ан-
тонимический перевод.
 Involving Russia in Syria [The Washington Post, 4 February 2013]
– Вовлекая Россию в урегулирование сирийского кризиса [inosmi.ru].
 White House defends U.S. drone strikes [The USA Today, 5 Febru-
ary 2013] – Белый дом защищает использование дронов для ударов по
террористам [inosmi.ru].
Вслед за Л.С. Бархударовым в своем исследовании мы обратили
внимание на тот факт, что на практике переводческие трансформации «в
чистом виде» встречаются редко [1, с. 183]. Чтобы выяснить, насколько
справедливо данное предположение для заголовков газет, мы провели соб-
ственный анализ и вычислили процентное соотношение заголовков с од-
ной трансформацией и заголовков, содержащих несколько преобразова-
ний. Результаты нашего анализа можно отразить в виде гистограммы
(рис. 5).
Как показывает рис. 5, разрыв между заголовками с несколькими
трансформациями (55 %) и заголовками с одной трансформацией (35 %)
является значительным. Следовательно, мы можем утверждать, что явле-
ние сочетания нескольких трансформаций в одном заголовке встречается
достаточно часто. Переводчики стремятся добавить яркости и новизны,
поэтому прибегают к использованию нескольких трансформаций при пе-
реводе газетных заголовков.
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
одна трансформация несколько
трансформаций

Рис 5. Соотношение трансформаций в заголовке 309


 The world is watching how Canada responds to Delisle case [The
Ottawa Citizen, 1 February 2013] – Мир следит за решением Канады по делу
российского шпиона [inosmi.ru] (прием генерализации + замена типа
предложения).
 Young adults are earning college degrees at a record rate. Why?
[The Christian Science Monitor, 26 November 2012] – Почему все больше
американцев получают высшее образование? [inosmi.ru] (объединение
предложений + прием конкретизации).
Помимо переводческих трансформаций в анализ нашего исследова-
ния входило выявление деформаций в процессе перевода.
Нам хотелось бы продемонстрировать несколько заголовков, перевод
которых привел к искажению оригинала.
 More babies were named Apple, Mac and Siri in 2012 [The Los
Angeles Times, 30 November 2012] – Apple подбирается к младенцам [in-
osmi.ru].
Представленный перевод первого заголовка вызывает, на наш взгляд,
у читателей чувство недоумения. Переводчик нецелесообразно опустил
практически все компоненты оригинала, потерялся смысл сообщения, сле-
довательно, не произошло адекватного восприятия информации рецепто-
ром на языке перевода. Подобный перевод нельзя назвать эквивалентным,
так как произошла смысловая деформация.
 Gun Appreciation Day: Five injured at three gun shows [The Los
Angeles Times, 19 January 2013] – Погуляли, постреляли - пятеро раненых
[inosmi.ru].
В процессе перевода второго заголовка переводчик опустил боль-
шую часть информации, содержащейся в оригинале, но самое главное он
изменил стиль повествования. При прочтении данного заголовка, у читате-
ля может сложиться неправильное восприятие ситуации. Сообщение о се-
рьезном происшествии в результате перевода стало звучать иронично. Мы
можем сделать вывод, что произошла стилистическая деформация, которая
привела к искажению заголовка и новостного сообщения в целом. Следо-
вательно, переводчик не смог достичь адекватности при переводе.
Отобразим соотношение между трансформациями и деформациями в
проанализированных газетных заголовках на гистограмме (рис. 6).
Таким образом, получается, что количество деформаций составляет
10 %, в то время как переводческих трансформаций – 90 %. Следователь-
но, перевод заголовков газет с английского языка на русский можно счи-
тать адекватным. Переводчики редко использовали нецелесообразные
опущения или добавления, что не приводило к искажению заголовка ори-
гинала. Соответственно цель перевода была достигнута.

310
Рис. 6. Соотношение трансформаций и деформаций

В заключение хотелось бы отметить, что многообразие выбора пере-


водческих трансформаций призвано помогать доносить информацию до
иноязычного рецептора как можно более полно, эстетично и содержатель-
но. Следовательно, мы можем утверждать, что деформацию нельзя рас-
сматривать в качестве способа перевода. Несмотря на трудности, перевод-
чику необходимо делать все возможное, чтобы осуществить адекватный
перевод.
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,


1975. 178 с.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-
та, 2004. 544 с.
3. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты
в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.):
автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 159 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высш. шк., 1990. 253 с.
5. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. по-
собие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 192 с.
6. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение,1979.
328 с.
7. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных
текстах // Ученые записки ТНУ. 2005. №4. С. 1- 4.
311
8. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ
им. М. Тореза. 1970. №55. С. 1-8.
9. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.:
Языки славянской культуры, 2001. 173 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ер-
моловича. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
11. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. М.:
Просвещение, 1986. 126 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические
проблемы: учеб. пособие. 4-е изд., переработ. и доп. М.: Высш. шк.,1983.
303 с.
13. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: ЛКИ, 2007. 624 с.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. 342 с.
15. inosmi.ru [сайт]. URL: http://www.inosmi.ru/ (дата обращения:
01.09.2012 – 31.07.2013).
16. inopressa.ru [сайт]. URL: http://www.inopressa.ru/ (дата обращения:
01.09.2012 – 31.07.2013).

Исаева Анастасия Юрьевна, аспирант, методист центра информатизации и


организационного сопровождения образования, isaeva_anastasia91@mail.ru, Россия,
Тула, Государственное образовательное учреждение дополнительного профессиональ-
ного образования Тульской области «Институт повышения квалификации и професси-
ональной переподготовки работников образования Тульской области»

TRANSLATION TRANSFORMATIONS AND DEFORMATIONS OF


NEWSPAPER HEADLINES (BASED ON THE ENGLISH AND RUSSIAN
LANGUAGES)
A.Y. Isaeva

The research topic was chosen due to the high socio-cultural significance of a head-
line in our time. Language and speech are sensitive to changes occurring in society. First of
all, it refers to the media. Language of the media is constantly changing, rejecting the old
rules and creating new ones. This is true both for English and for Russian. Changing the rules
for headline construction in both languages leads to changes in the way of their transfer and
to various transformations.
Key words: translation, headline, translation transformation, translation deformation.

Isaeva Anastasia Yurievna, post-graduate student, specialist of the center of in-


formatization and organizational education support, isaeva_anastasia91@mail.ru, Russia,
Tula, In-Service Teacher Training Institute

312

Вам также может понравиться