Вы находитесь на странице: 1из 3

2007.04.

017
98

2007.04.017. К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ.


1. ЗАЛЯЛЕЕВА А.Р. Способы перевода реалий русской культуры
на английский язык (на примере перевода романа И.С. Тургенева
«Отцы и дети») // Социокультурные проблемы перевода. – Воро-
неж, 2006. – Вып.7, ч. 2. – С. 233–242.
2. ВОРОНКОВА И. С. Перевод реалий как способ освоения фран-
цузской действительности в «Письмах русского путешественника»
Н.М.Карамзина // Там же. – С. 242–249.
3. КОВАЛЕВ Г. В. Имена в художественном тексте и проблема их
перевода // Там же. – С. 278–286.
Несмотря на то, что вопрос о переводе реалий был и является
одним из наиболее обсуждаемых как среди теоретиков, так и среди
практиков перевода, считать его решенным (хотя бы в теоретиче-
ском плане) по-прежнему нельзя.
А.Р. Залялеева (1) обращается к проблеме перевода культур-
ных реалий в связи с переводом романа И.С. Тургенева «Отцы и
дети» на английский язык. Для исследования были выбраны два
перевода романа, выполненные в 1960 и 1996 гг. К обоим переводам
был добавлен комментарий: к переводу, выполненному в 1960 г., – в
1998 г., а к переводу 1996 г. комментарий был добавлен в 2001 г.
В качестве отправного пункта была избрана классификация
реалий, «предложенная С. Влаховым и С. Флориным и
В.С. Виноградовым» (с. 233). Исследовательница, проанализировав
перевод русских реалий на английский язык, приходит к неутеши-
тельному выводу: чаще всего переводчики ограничиваются транс-
литерацией (тарантас – tarantass, дрожки – drozhki, коляска – koli-
aska, ясень – yasen, квас – kvas, борщ – borstch). Иногда в
комментарии можно узнать, что «kvas – rye beer», а «borstch –
Russian beetroot soup». Иногда переводчики прибегают к приему
калькирования: черная кошка – black cat, юродивый – crazy man,
что в свою очередь ведет к непониманию: в русской культуре
черная кошка – к неудаче, в английской культуре – наоборот,
черная кошка – знак удачи и везения, а юродивый – это вовсе не
сумасшедший.
Что касается единиц мер и денег, то деньги – транслитери-
руются, а версты переводятся милями, а десятина – акрами.
2007.04.017
99

Десятки страниц «Писем русского путешественника» посвя-


щены описанию Франции, большое внимание уделяет
Н.М. Карамзин описанию французского национального характера,
используя при этом многочисленные реалии национального быта.
И.С. Воронкова в статье «Перевод реалий как способ освоения
французской действительности в “Письмах русского путешествен-
ника” Н.М. Карамзина» (2) пишет, что «специфика предметного
содержания обозначений реалий обусловливает и их роль в тексте
художественного произведения» (с. 244). Вслед за Н.А. Фененко и
А.А. Кретовым Воронкова различает три типа реалий: R-реалии
(обозначающие явление внеязыковой действительности (предметы)),
С-реалии (обозначающие его культурный эквивалент (концепт)) и L-
реалии (обозначающие средство номинации этого концепта в языке
(лексема и фразосочетание))1. Воронкова полагает, что в зависимо-
сти от типа реалии необходимо выбирать и способ перевода.
При переводе R-реалий Карамзин чаще всего использует
уподобляющий перевод: (…) пожелали нам счастливого пути, не
требуя с нас ни копейки. В трактире отвели нам очень хорошую
и чисто прибранную комнату. Нередко использует Карамзин и
способ обобщенно приблизительной замены, при котором культур-
но-специфическая лексическая единица, обозначающая видовое
понятие во французском языке, передается русской лексической
единицей, обозначающей родовое понятие: un marchand – купец, un
baton – клюка, une blouse-кафтан.
При переводе С-реалий чаще всего используется прием каль-
кирования: кофейные дома, господа сорок (messieurs les quarante) –
члены французской академии, хорошее общество (la bonne compag-
nie), легкие умы (esprits legers), при этом некоторые кальки сопро-
вождаются французскими эквивалентами, другие – развернутыми
комментариями.
L-реалии чаще всего передаются при помощи транслитера-
ции или транскрипции: петиметр (petit-maitre), постиллион (pos-
tillon), ревербер (reverbere).
Значительную трудность при переводе представляют имена
собственные. В сообщении «Имена собственные в художественном
1
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т,
2001. – 144 с.
2007.04.017
100

тексте и проблема их перевода» (3) Г.В. Ковалев обобщил имею-


щиеся по этому вопросу замечания как теоретиков, так и практиков
перевода.
М.Б. Раренко

Вам также может понравиться