1. ЗАЛЯЛЕЕВА А.Р. Способы перевода реалий русской культуры на английский язык (на примере перевода романа И.С. Тургенева «Отцы и дети») // Социокультурные проблемы перевода. – Воро- неж, 2006. – Вып.7, ч. 2. – С. 233–242. 2. ВОРОНКОВА И. С. Перевод реалий как способ освоения фран- цузской действительности в «Письмах русского путешественника» Н.М.Карамзина // Там же. – С. 242–249. 3. КОВАЛЕВ Г. В. Имена в художественном тексте и проблема их перевода // Там же. – С. 278–286. Несмотря на то, что вопрос о переводе реалий был и является одним из наиболее обсуждаемых как среди теоретиков, так и среди практиков перевода, считать его решенным (хотя бы в теоретиче- ском плане) по-прежнему нельзя. А.Р. Залялеева (1) обращается к проблеме перевода культур- ных реалий в связи с переводом романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык. Для исследования были выбраны два перевода романа, выполненные в 1960 и 1996 гг. К обоим переводам был добавлен комментарий: к переводу, выполненному в 1960 г., – в 1998 г., а к переводу 1996 г. комментарий был добавлен в 2001 г. В качестве отправного пункта была избрана классификация реалий, «предложенная С. Влаховым и С. Флориным и В.С. Виноградовым» (с. 233). Исследовательница, проанализировав перевод русских реалий на английский язык, приходит к неутеши- тельному выводу: чаще всего переводчики ограничиваются транс- литерацией (тарантас – tarantass, дрожки – drozhki, коляска – koli- aska, ясень – yasen, квас – kvas, борщ – borstch). Иногда в комментарии можно узнать, что «kvas – rye beer», а «borstch – Russian beetroot soup». Иногда переводчики прибегают к приему калькирования: черная кошка – black cat, юродивый – crazy man, что в свою очередь ведет к непониманию: в русской культуре черная кошка – к неудаче, в английской культуре – наоборот, черная кошка – знак удачи и везения, а юродивый – это вовсе не сумасшедший. Что касается единиц мер и денег, то деньги – транслитери- руются, а версты переводятся милями, а десятина – акрами. 2007.04.017 99
Десятки страниц «Писем русского путешественника» посвя-
щены описанию Франции, большое внимание уделяет Н.М. Карамзин описанию французского национального характера, используя при этом многочисленные реалии национального быта. И.С. Воронкова в статье «Перевод реалий как способ освоения французской действительности в “Письмах русского путешествен- ника” Н.М. Карамзина» (2) пишет, что «специфика предметного содержания обозначений реалий обусловливает и их роль в тексте художественного произведения» (с. 244). Вслед за Н.А. Фененко и А.А. Кретовым Воронкова различает три типа реалий: R-реалии (обозначающие явление внеязыковой действительности (предметы)), С-реалии (обозначающие его культурный эквивалент (концепт)) и L- реалии (обозначающие средство номинации этого концепта в языке (лексема и фразосочетание))1. Воронкова полагает, что в зависимо- сти от типа реалии необходимо выбирать и способ перевода. При переводе R-реалий Карамзин чаще всего использует уподобляющий перевод: (…) пожелали нам счастливого пути, не требуя с нас ни копейки. В трактире отвели нам очень хорошую и чисто прибранную комнату. Нередко использует Карамзин и способ обобщенно приблизительной замены, при котором культур- но-специфическая лексическая единица, обозначающая видовое понятие во французском языке, передается русской лексической единицей, обозначающей родовое понятие: un marchand – купец, un baton – клюка, une blouse-кафтан. При переводе С-реалий чаще всего используется прием каль- кирования: кофейные дома, господа сорок (messieurs les quarante) – члены французской академии, хорошее общество (la bonne compag- nie), легкие умы (esprits legers), при этом некоторые кальки сопро- вождаются французскими эквивалентами, другие – развернутыми комментариями. L-реалии чаще всего передаются при помощи транслитера- ции или транскрипции: петиметр (petit-maitre), постиллион (pos- tillon), ревербер (reverbere). Значительную трудность при переводе представляют имена собственные. В сообщении «Имена собственные в художественном 1 Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – 144 с. 2007.04.017 100
тексте и проблема их перевода» (3) Г.В. Ковалев обобщил имею-
щиеся по этому вопросу замечания как теоретиков, так и практиков перевода. М.Б. Раренко