Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Количество:
1 – уно
2 – дуэ
3 – трэ
4 – куаттро
5 – чинкве
6 – сэй
7 – сэтте
8 – отто
9 – новэ
10 - дьечи
При заказе можно вежливо добавить после названия блюда «пер фаворе», то есть
«пожалуйста, будьте добры», а в конце поблагодарить официанта «грацие» или «грацие
милле» - если особенно понравилось. «Извините» – «скузи».
AGLIO E OLIO (альо э ольо) – соус из раздавленного чеснока и оливкового масла, часто с
дополнением в виде перчика чили. На «Косте» острое не в чести, так что это будет просто масло с
чесноком.
AGNELLO (аньелло) – ягненок. Часто на «Косте» под термином «аньелло» «прячется» вполне
взрослый баран, то есть ягненка поминают, скорее, для красного словца.
Да, судя по размеру «ножки», это был баран, а не ягненок. Но ничего, вполне съедобно.
AL VAPORE (аль вапоре) – блюдо, приготовленное на пару. Обычная форма подачи рыбы и
овощей на «Косте». *
ALLA DIAVOLA (алла дьявола) – блюдо с острым соусом. Обычно это курица.
Pollo arrosto alla Diavola (полло арросто алла дьявола) – Жареная курица с острым соусом.
Ananas gratinato con gelato senzo zucchero (ананас гратинато кон джелато сенцо дзуккеро)
- запеченный ананас с мороженым без сахара.
ARAGOSTA (арагоста) – лангустин, которого при переводе меню на русский часто гордо именуют
омаром, хотя это и не правильно.
В меню это было названо омаром, но на самом деле – лангустины. Осторожно с панцирем –
можно пораниться. Щипцов не дают почему-то…
ARANCE (аранче) – апельсины.
ARRABIATA, all' (аль арабьята) – томатный соус с чесноком, растительным маслом и перцем чили.
Традиционно подается к пасте пенне (перьям).
ASPARAGI (аспараджи) – спаржа. Она может быть “verde” (зеленая) или “bianco” (белая). Нечастый
гость в меню «Косты», так как продукт деликатесный и дорогостоящий.
BACCALA (баккалА)– вяленая треска, пахучее филе трески, которую готовят разными способами,
например, размачивая и затем обжаривая в панировке и во фритюре. На итальянском вечере
можете прислушаться: в одной из песен прозвучит название этого распространенного
итальянского «деликатеса».
Biscotto di frolla al limone ripieno di amaretti e pera (бискотто ди фролла аль лимоне
рипиено ди амаретти э пера) – Мягкое лимонное печенье с амаретти и грушей.
И красиво, и вкусно. *
Bistecca di costata di manzo alla griglia (бистекка ди костата ди манцо алла грилья) –
Говяжий бифштекс гриль (подается со сливочным маслом). Дежурное блюдо в меню ужинов.
Порция просто огромная!
BOLOGNESE, alla (алла болоньезе) – соус родом из Болоньи, один из самых известных за
пределами Италии. Томатный соус с говяжьим фаршем, морковью, сельдереем и луком, подается
с пастой. В меню ужина, в числе блюд, которые всегда есть в наличии (ищите их на первой
странице, под блюдами, рекомендованными сегодня шеф-поваром), значится спагетти алла
болоньезе. *
Официанты предлагают любую пасту или ризотто посыпать пармезаном. Рекомендую, с ним
вкуснее.
Filetto di branzino in crosta di pane alle erbe (филетто ди бранзино ин кроста ди пане флле
эрбе) – Филе сибаса в хлебной панировке с травами. Одно из самых вкусных рыбных блюд. Ну,
сибаса вообще трудно испортить – благородная рыба.
BRASATO (бразато) – два значения: жаренный на углях или тушеный. В случае «Косты» можете не
сомневаться, блюдо будет тушеным.
BRESAOLA (брезаола) – сыровяленая говяжья ветчина из Ломбардии, подается в качестве закуски
на ужине или обеде в ресторане с обслуживанием. Очень яркий вкус.
Bresaola con formaggio caprino (брезаола кон формаджио каприно) – Брезаола с козьим
сыром.
BURRO (бурро) – сливочное масло. Al burro (аль бурро) – со сливочным маслом – самый простой
вид подачи пасты: с маслом, перцем и пармезаном. Если вы хотите заказать такое блюдо,
например, в ресторане не на корабле, нужно просить специально – в меню его не включают.
Слишком простое!
Calamari fritti (каламари фритти) – обычное блюдо в меню «Косты», на обеде – в буфете и
ресторане, и на ужине. Колечки обычного или мини-кальмара, запанированные и обжаренные во
фритюре. Часто, увы, пережарены, поэтому «резиновые».
CALZONE, CALZONCELLO (кальцоне, кальцончелло) – выпечка, разновидность пиццы – закрытая
пицца, сложенная пополам, или просто пирожок с начинкой в виде полумесяца. *
CAPELLACCI (капеллачи) – большие круглые вареники с овощной начинкой, чаще всего из тыквы.
Дословный перевод названия – «шляпы», так как этот вид пасты (а пельмени и их производные в
Италии считаются одним из видов пасты) внешне похож на шляпки с плоскими полями. *
Capellaci di ricotta е spinaci (капеллачи ди рикотта э спиначи) – Капеллачи с рикоттой и
шпинатом.*
CAPELLINI (капеллини) – очень тонкие спагетти, отсюда и название – «волоски» (capelli – волосы).
CAPONATA (капоната) – кисло-сладкая овощная смесь, которую подают как холодной (чаще), так и
горячей (реже, но на «Косте» была именно горячая капоната). В основе – баклажаны и помидоры,
заправленные солью, уксусом и сахаром. Дополнения могут варьироваться: каперсы, орешки
пинии, оливки и т.д.
CARBONARA, alla (алла карбонара) – «белый» соус из яиц (в идеале – сырых, обычно только из
желтка), кусочков ветчины, свежемолотого перца и сыров пекорино и пармезан. Спагетти алла
карбонара – наш выбор среди многообразия пасты, пробуем во всех ресторанах! Но что-то не
встретили ни разу в меню «Косты». Возможно, потому что в классическом рецепте нужен сырой
желток, а по санитарным нормам вряд ли на судне это разрешено.
CARCIOFI (карчофи) – артишоки. Ммм, моя любовь! На «Косте» встречала только маринованные (в
составе различных блюд, в начинке пиццы или в чистом виде среди закусок поздно вечером в
буфете, с заказной пиццей, свежих не было.
Блюдо было «изобретено» в Венеции в 1950 году Джузеппе Чиприани (также известным как
изобретатель коктейля «Беллини»), владельцем культового «Бара у Гарри», и названо в
честь Витторе Карпаччо - живописца эпохи Возрождения, чьи картины изобиловали
всевозможными искрящимися оттенками красного и белого цветов. В том году в Венеции
проходила грандиозная выставка этого живописца. Чиприани разработал этот рецепт специально
для графини Амалии Нани Мочениго, которой врачи запретили есть мясо, приготовленное при
тепловой обработке. (с)
Carre di vitello alla Sassi (карре ди вителло алла сассИ) – Телячье каре Сасси (в собственном
соку, с овощами). Простите, но то, что на тарелке – не каре. Просто под этим названием блюдо
значится в меню. Эти большие, широкие ломти мяса из другой части туши.
Cavatelli con marlin affumicato (кавателли кон марлин аффумикато) – Паста кавателли с
копченым марлином.
CIPOLLA (чиполла) – луковица (Чиполлино – это «луковка», кстати), CHIPOLLE - репчатый лук.
CODA (кода) – морской черт. Рыба по природе своей очень уродливая, но вкусная. Подается филе
морского черта, так что уродства не увидите, не волнуйтесь. :)
Filetto di coda al forno (филетто ди кода аль форно) – запеченное филе морского черта.
Coniglio brazato al vino bianco (конильо бразато аль вино бьянко) – кролик, тушенный в
белом вине.
Consommé di pollo (консомЭ ди полло) – Куриный бульон. * В нем немного, совсем чуть-
чуть лапши.
Consommé di manzo (консомЭ ди мандзо) – Говяжий бульон. * В нем плавает немножко
морковки.
COPPA (коппа) – чаша. В меню «Косты» есть блюдо, которое подают почему-то на ужине в
качестве закуски:
Coppa di frutta tropicale (Чаша с тропическими фруктами*). В этом случае чаша – обычная
креманка.
CORNETTO (корнетто)– сладкий рогалик, типа круассана. *
Coscia di agnello arrosto (коща ди аньелло арросто) – жареная нога ягненка. Подается с
теплой овощной капонатой.
Cosciotto di maiale al forno (кощотто ди майале аль форно) – запеченная свиная ножка.
Costoletta di maiale alla griglia (костолетта ди майале алла грилья) – Свиная отбивная
(котлета) на гриле. С картошечкой фри и овощным гарниром.
COZZE (коцце) – мидии.
CREMA (крема) – крем. Вообще, термин емкий. Это и супы-пюре (в меню «Косты» их много), и
сливочные соусы к пасте (например, Crema di salmone (крема ди сальмоне) – сливочный соус с
лососем), и сладкий кремообразный десерт (см. ниже).
Супы:
Десерты:
Crema di frutto della passione е pistachio (крема ди фрутто делла пассионе э пистакьо) –
Крем из маракуйи с фисташками. *
CREMA CATALANA (крема каталана) – традиционный испанский десерт, «каталонский крем»*. Это
заварной крем на базе яичного желтка, покрытый карамелизированным сахаром. Этот десерт
готовят и подают в течение всего года, но по традиции он должен присутствовать на столе 19
марта в День Отца, и в этот день он зовется «Сан Хосе» (crema de San José).
Cruditè di verdure con olio extra vergine d'olive (крудитЭ ди вердуре кон ольо экстра
верджине д'оливе) – Палочки из овощей с оливковым маслом холодного отжима. * Блюдо
специально для худеющих. :)
CRUDO (крудо) – сырой. В случае с колбасами или ветчиной это означает сыровяленый продукт,
например, частый гость в меню ужина или ингредиент пиццы на заказ – Prosciutto crudo
(прошутто крудо) – сыровяленая ветчина прошутто.
D
DEL GIORNO (дель джорно) - … (блюдо) дня. :) Например, Zuppa del giorno (цуппа дель джорно) –
суп дня. Insalata del giorno (инсалата дель джорно) – салат дня, Gelato del giorno (джелато дель
джорно) – мороженое дня.
FAGOTTINO (фаготтино) – вид пирожка с начинкой, подается как горячее блюдо во время ужина.
Faraona arrosta (фараона арроста) – жареная куропатка. Хм, сомневаюсь, что это
действительно куропатка – слишком дорого и изысканно. Скорее всего, утка. В меню по-русски
перевели как «дикая утка».
Farfalle con prosciutto е piselli (фарфалле кон прошутто э пизелли) – Паста «бантики» с
прошутто и зеленым горошком.
Filetto di tilapia alla griglia o al vapore (филетто ди тилапия алла грилья о аль вапоре) –
Филе тилапии на гриле или на пару.* Очень нежное и вкусное блюдо, подается обычно
приготовленным на пару (не гриль), с паровыми же овощами и соусом бер блан.
FLAN (флан) – вы будете смеяться, но флан! :) Что-то типа запеченного или приготовленного на
пару суфле. Иногда вкусно, иногда не очень, но нежно и диетически – всегда.
Flan di verdure con salsa al formaggio (флан ди вердуре кон сальса аль формаджио) – Флан из
зеленых овощей с сырным соусом.*
Flan di fagioli rossi (флан ди фаджоли росси) – Флан из красной фасоли.*
FORMAGGIO – сыр.
В классической тарелке сочетаются разные типы сыров: полутвердый, мягкий, с голубой и белой
плесенью. Здесь же могут быть три кусочка одинакового по консистенции полутвердого сыра –
например, бель паэзе, эдамер и еще какой-нибудь. Иногда дают сыр с белой плесенью, но редко.
Но вот среди дополнений бывает такое чудесное пикантное вареньице, просто супер! :)
Мы брали сырную тарелку пару раз, чтобы эти кусочки взять с собой на экскурсии.
FRESCA (О) (фреска, фреско) – свежая (ий). Когда подают охлажденную, а не замороженную рыбу,
морепродукты или мясо, в меню пишут это обязательно, типа, круто.
La frutta frescа (ла фрутта фреска) – ассорти из свежих фруктов. Частый десерт. Когда не
хочется ничего сладкого, это – самое то.
FRITELLE (фрителле) – что-то типа оладий, но иногда и в форме шариков, из рыбы, овощей и т.д.,
обжаренные во фритюре.
Fritelle di pesce con salsa piccante (фрителле ди пеше кон сальса пиканте) – Рыбные оладьи
с пикантным соусом.
Fritelle di baccala con salsa all'aglio (фрителле ди баккалА кон сальса аль'альо) – Оладьи из
трески с чесночным соусом.
Risotto ai funghi porcini (ризотто аи фунги порчини) – Ризотто с белыми грибами. Одно из
самых удачных блюд было в нашем меню! (Несмотря на неприглядный вид.)
Правда, ризотто легко испортить, если рис переварить, так что есть риск.
Fusilli con crema di gorgonzola e pistachio (фузилли кон крема ди горгонзола э пистаккьо) –
Спиральки с густым соусом из сыра горгонзола и фисташек.
С креветками уж как повезет. В меню ужина были нечасто, в составе салатов и закусок – и всегда
вкусные. На обеде в буфете – тоже нечасто, и всегда разочарование. Лежит этакая гора больших и
красивых креветок. Набираешь, пробуешь… увы, они явно размораживались и замораживались
заново. То есть превратились в кашу. Причем это было на всех трех кораблях! Очень обидно – и за
себя (я обожаю креветки), и за деликатесный продукт, безнадежно испорченный…
А вот еще один салат с креветками, но названия не знаю – из второго круиза, когда я еще не
коллекционировала меню. Помню только, что было действительно вкусно!
GARGANELLI – вид пасты. Похожи на перья, но рифленые.
GASPACHO (гаспачо) – холодный испанский томатный суп. * Его подавали почему-то не как суп, а в
числе закусок. Может и правильно. Я не попробовала – видела в меню один раз, зимой, ледяной
суп как-то не воодушевил. Никого из сидящих за столом. Летом бы непременно попробовала.
GELATO (джелато) – мороженое. В меню будет значиться 2-3 разных вида, но приносят их все
вместе, в одной креманке, так что проще всего заказать «джелато». Хотя, кто знает, может
привередливым едокам по запросу приносят и мороженое одного вида?
GNOCCHI (ньокки) – клецки, обычно из картофеля и муки, но могут быть из тыквы, со шпинатом и
т.д. Блюдо диетическое, особенно если отказаться от посыпки пармезаном. * Так как не люблю
ньокки, ни разу их не заказывала. Но выглядит блюдо примерно так (фото не мое):
GORGONZOLA (горгонзола) – итальянский сыр с голубой плесенью (отсюда и пикантный,
островатый вкус) из Ломбардии. Входит (редко) в состав сырной тарелки, а также пиццы «4 сыра»
на заказ (ночной).
GRANCIO (гранчо) – краб. В меню встречался «пирог с крабом» и «салат с крабом». Про пирог
ничег не скажу, там все было перемолото, но в салате были просто крабовые палочки.
Разочарование. Но салат, тем не менее, вкусный!
GRIGLIA (грилья) – гриль. По мне, так любой продукт, приготовленный на гриле, вкуснее жареного,
тушеного или отварного. Так что, увидев в меню эти заветные слова, заказывала. И практически
всегда было достойно! На гриле готовят «без дураков», это видно по отпечатавшемуся рисунку
решетки:
IN BIANCO (ин бьянко) – в натуральном виде, без соуса. По идее, можно заказать любое блюдо в
таком виде, если не хотите соуса.
INDIVIA (индивиа) – эндивий, цикорный салат. Свежий откровенно горчит, а тушеный – очень
вкусный, нежный.
INSALATA (инсалата) – Салат. Собственно, множество вариаций. Каждый день на ужине можно
заказать Insalata mista (инсалата миста), это смесь салатных листьев с редиской, соломкой
моркови, помидорами – каждый день немного по-разному. Но имейте в виду, что это приносят не
в начале ужина, а к основному блюду, в качестве свежего дополнения.
Insalata di riso con mango e gamberi alla griglia (инсалата ди ризо кон манго э гамбери алла
грилья) – Салат из риса с манго и креветками-гриль. * Очень достойно.
Insalata caprese (инсалата капрезе) – Салат капрезе: помидоры, моцарелла, базилик,
оливковое масло.*
Insalata di riso con mango e gamberi alla griglia (инсалата ди ризо кон манго э гамбери алла
грилья) – Салат из риса с манго и креветками, жаренными на гриле.
На Гавайях и Мальте эта рыба, которая, будучи выловленной, переливается всеми цветами
радуги, считается национальным деликатесом. Так что стоит попробовать! Правда, нам
показалось, что филе слишком плотное.
Filetto di lampuga al forno con salsa Creola e verdure (филетто ди лампуга аль форно кон
сальса креола э вердуре) – Запеченное филе корифены с креольским соусом и овощами.
LASAGNE (лазанье) – Лазанья. Кушанье из тонких листов пасты, прослоенных обычно мясной, но
бывает, что и овощной начинкой с двумя соусами: томатным и бешамель. Сверху посыпается
сыром и запекается. * Лазанья – частый гость в меню обеда в буфете и в ресторане
самообслуживания.
LATTUGA (латтуга) – Салат-латук. Основа большинства салатов на «Косте».
LINGUINE (лингуине) – вид пасты, в переводе «язычки». Что-то среднее между феттучини и
спагетти, больше похожи на приплюснутые спагетти.
Linguine alla vongole fresce (лингуини алла вонголе фреше) – Лингвини со свежими
моллюсками вонголе. Свежие моллюски – это не сырые, просто охлажденные, не
размороженные.
Lonza di maiale arrosto (лондза ди майяле арросто) – Кусок жареной свинины с овощами.
LUMACHE (лумаке) – улитки. То, что французы зовут «эскаргО». О, это один из деликатесов в меню
«Косты»! Правда, заказывать больше одной порции рискованно – они очень жирные, тем более,
их нужно есть с большим количеством белого хлеба, чтобы макать его в чудесное чесночное
масло. Кто переживает, что не умеет есть улиток, держа их специальными щипцами и
выковыривая вилочкой - не переживайте! Вам их подадут уже без раковин – цепляй вилкой и ешь.
Приятного аппетита!
Lumace al forno con burro all aglio (лумаке аль форно кон бурро аль альо) – Запеченные
улитки в чесночном масле.
M
MAIALINO (майалино) – поросенок. Иногда на обед в буфете устраивают шоу, вынося запеченных
поросят, разрезая на кусочки и подавая желающим. Мы пропустили это шоу.
Manzo brasato (мандзо бразато) – Жареная говядина. * Под термином «бразато» часто
скрывается не жареное, а тушеное мясо.
MARLIN – рыба марлин. Между прочим, именно марлин изображен на гербе Багамских островов.
Marlin affumicato (марлин аффумикато) – Копченый марлин, частый гость в меню ужинов и
обедов в ресторане.
MELE (меле) – яблоки. Целые яблоки всегда есть на завтраке. Удобно брать с собой на экскурсии.
MELONE (мелоне) – дыня. Как правило, на завтраке и обеде пара разных видов дыни, она же
входит в состав фруктовых салатов и тарелки со свежими фруктами на десерт. Не знаю, меня дыня
не впечатлила, всегда была твердой…
MINESTRONE (минестроне) – густой суп, наверное, самый популярный во всей Италии. Когда-то
это была овощная похлебка из фасоли, овощей и солонины (в Ломбардии ее варили, чтобы
отвести дождь). Сейчас вместо солонины используют ветчину и сезонные овощи, часто добавляют
белое вино, а подают, посыпав пармезаном. Впрочем, в меню «Косты» минестроне – это
простенький овощной суп. Но ничего такой, вкусный. Можете попросить, чтобы его посыпали
пармезаном для аутентичности.
MOZZARELLA (моцарелла) – сыр, без которого невозможно представить себе итальянскую кухню в
принципе! Традиционный полутвердый свежий рассольный сыр из Кампании и Лацио, который
раньше изготавливали только из молока буйволиц, а сейчас чаще из коровьего, хотя в продаже
бывает и моцарелла буффала – из молока буйволиц. Мелкая моцарелла шариками называется
bocconcini (боккончини). Моцарелла входит в состав национального салата №1 – Caprese
(капрезе), а благодаря тому, что сыр отлично плавится, моцарелла идет в лазанью, пиццу и т. п.
Filetto di nasello cotto in padella (филетто ди насело котто ин паделла) – Филе хека,
приготовленное на сковороде.*
Orata frescа al forno (ората фреска аль форно) – Запеченная свежая дорада. Отличное
блюдо! Дорада не размороженная, а охлажденная. Хрустящая корочка. В общем, восторг!
Не торопитесь сами разделывать рыбу – официант подойдет и сделает это для вас!
Orecchiette con zucchini, pomodoro e pesto (орекьетте кон цукини, помодоро э песто) –
«Ушки» с цукини, помидорами и соусом песто (базилик, пармезан, оливковое масло, орешки
пинии).
ORZO (орзо) – вообще-о по-итальянски это ячмень, но вы чаще встретите вид пасты с таким
названием – маленькие «рисинки» из пасты. Их кладут в суп.
ORZO DI PERLA (орзо ди перла) – перловая крупа. Несмотря на то, что это вроде бы
неблагородный, дешевый продукт, из нее готовят на «Косте» очень вкусные блюда!
OSSO BUCO (оссобуко) – миланское блюдо, популярное во всей Италии. Телячья голень с мозговой
косточкой режется поперек на круглые куски и тушится в сливочном масле с вином и гремолатой:
смесью лимонной цедры, чеснока и розмарина. В последнее время в соус для оссобуко стали
добавлять томатную пасту (в том числе и повара «Косты»), на мой взгляд, зря. Название «оссо
буко» переводится как «кость с дыркой». Действительно, когда извлекаешь костный мозг,
косточка становится пустой в середине – вот она, дырка. Но когда блюдо только подали, этого не
видно…
PANCETTA (панчетта) – шпик, сало с богатыми мясными прослойками. В чистом виде панчетту не
едят, но используют для приготовления многих блюд.
Хлебная «корзинка» на столе на ужине. Не слишком большое разнообразие: обычный белый хлеб
плюс зерновые булочки. Традиционные палочки – гриссини – здесь заменены на длинные и сухие
булочки из того же теста, что и обычные белые. Но если вы пришли с экскурсии и голодны, а заказ
несут долго (обычно нужно ждать минимум полчаса до подачи закусок), то булочка со свежим
сливочным маслом – самое то.
PANNA COTTA (панна котта) – в переводе «вареные сливки». Пожалуй, второй по известности и
популярности итальянский десерт, после тирамису. Представляет собой нежное сливочное желе.
*
PANNA FRESCA (панна фреска) – сливки. В меню их почему-то часто переводят как «сметана».
PANSOTTI (пансотти) – вид пасты, пельмени из Лигурии. От равиоли отличаются тем, что в начинку
не входит мясо. Чаще всего начинка – шпинат.
Pansotti con noci e salsa alla maggiorana (пансотти кон ночи э сальса алла маджорана) –
Пельмени с ореховой начинкой и соусом с майораном.*
PAPARDELLE (папарделле) – вид пасты, очень широкая лапша, шириной 2 сантиметра. Отлично
впитывает соусы.
Интересный факт: издавна и по сей день итальянские мамочки дают детям погрызть-пососать
корочки пармезана. Считается, что содержащийся в сыре кальций поможет вырасти крепким и
здоровым зубкам.
PASTA (паста) – то, что мы называем «макаронными изделиями». Нужно ли говорить о
популярности этого продукта в итальянской кухне в общем, и в меню «Косты» в частности? Об
отдельных видах пасты см. соответствующие разделы словаря.
Другое значение термина «паста» в меню ресторанов «Косты», как ни странно, - суп (но с пастой –
лапшой, спагетти, другими макаронными изделиями - отсюда и название). О том, суп это или
макароны, догадаться просто: супы всегда выносятся в отдельный раздел меню. Если вы видите
вот такое название: Pasta e fagioli alla Napoletana (паста э фаджоли алла наполетана) – Паста и
фасоль по-неаполитански, то не верьте ему! Это будет НЕ паста, так как блюдо – в разделе «Суп»
(Zuppa). И вот как эта «паста» выглядит на самом деле:
Pasta sfoglia con tonno (паста сфолья кон тонно) – Слойка с тунцом. * Странное название у
закуски, скорее, это тунец на гриле с небольшим квадратиком слойки.
PATATE (патате) – картофель.
PECORINO (пекорино) – или пекорино романно – твердый сыр из овечьего молока. Чем-то
напоминает пармезан. Может входить в состав сырной тарелки, так как не столь твердый, как
пармезан.
PENNE (пенне) – вид пасты, перья, с бороздками, в которых хорошо распределяется густой соус.
PERLA, ORZO DI PERLA (перла, орзо ди перла) – перловка. На «Косте» ее подают нередко, и всегда
это очень вкусно. У нас перловка была даже в меню гала-ужинов! Очень рекомендую. *
PESCE (пеше) – рыба.
PESCE ARROSTO (пеше арросто) – запеченная рыба. В меню «Косты» будет, скорее всего,
обозначен конкретный вид рыбы, а не общее понятие «pesce». Помните, что такую рыбу при
подаче официант разделывает, не торопитесь браться за нож сами.
И еще – если блюдо с таким названием встретится вам в меню итальянского ресторана на суше,
будьте бдительны! Цена указывается не за порцию, а за 100 граммов обычно! Рыба же
оплачивается по общему весу, так что можно здорово ошибиться, рассчитывая на недорогое
блюдо.
Pesce spade alla griglia (пеше спада алла грилья) – Рыба-меч на гриле. * Вкусно, но мясо
рыбы-меч плотное, на любителя.
PESTO (песто) – очень вкусный традиционный соус из базилика, пармезана, орешков пинии и
оливкового масла. Бывает зеленым и красным – во второй добавлены вяленые томаты. Соусом
песто часто заправляют пасту.
В меню буфета практически весь день, поэтому, если вы не успели на обед или ужин, всегда
можете подкрепиться двумя видами пиццы. В буфете это большая пицца, разрезанная на
длинные узкие «клинья».
Время подачи заказной пиццы: с 22.00 до 01.00.
Подают пиццу там же, где и днем, - в центральной части буфета. Обслуживают 2-3 официанта
(народу мало, такого количества хватает). Как печется пицца, конечно, мы не видим, все
происходит на кухне. На столах каждый день новое меню, в нем - 4 разных вида пиццы, одна
всегда "Маргарита" (именно она изображена на всех меню вверху, как вы можете видеть на фото)
и одна - приготовленная без томатного соуса, но с разными ингредиентами каждый день. При
заказе выбранной пиццы имейте в виду, что одна порция - это не кусок, а целая пицца, пусть и не
слишком больших размеров, примерно со среднюю тарелку. Кстати, и начинки будет больше, чем
на "повседневной" пицце. Заказывать, как вы понимаете, можно сколько угодно. Например,
попробовать все четыре.
ПОНЕДЕЛЬНИК
"Маргарита" - классическая с томатным соусом, базиликом и моцареллой. Эта пицца подается
во все дни, так что повторять больше не буду.
"Пеперони" (Со сладким перцем) - томатный соус, сладкий перец, колбаса и моцарелла
"Страккино спек" - "белая пицца" (без томатного соуса) с мягким сыром страккино и копченой
ветчиной (спек, шпек - в разных языках по-разному она называется)
ВТОРНИК
"Калабрезе" (Калабрийская) - томатный соус, моцарелла, острая салями, оливки
"Капрезе" (Рецепт с Капри) - "белая пицца" (без томатного соуса) - моцарелла, орегано, свежие
помидоры, базилик
СРЕДА
"Карчиофи" (С артишоками) - томатный соус, артишоки, орегано, моцарелла
"Пульезе" (Рецепт из Апулии) - "белая пицца" с луком, моцареллой, сыром пекорино романо и
оливковым маслом
ЧЕТВЕРГ
"Паезана" (Деревенская)- томатный соус, моцарелла, сыр горгонзола (с голубой плесенью) и
колбаса
ПЯТНИЦА
"Меланзане" (C баклажанами) - томатный соус, моцарелла, баклажаны
СУББОТА
"Тоннато" (С тунцом) - томатный соус, моцарелла, тунец, лук
ВОСКРЕСЕНЬЕ
"Вегетариана" (тут все и так понятно) - томатный соус, овощи гриль, моцарелла
Мы обнаружили, что такую пиццу очень удобно брать с собой, если завтра вы планируете
сэкономить и обойтись на экскурсии "бутербродами". Конечно, свежая она вкуснее, но тут уж
ничего не поделаешь - утром ее не пекут.
Кроме пиццы в ночном буфете предлагаются напитки - чай, кофе, как на обеде, а также набор
закусок: оливки, маслины, нарезанный салат, тертая морковка, маринованные артишоки,
консервированная кукуруза и т.д. + пара соусов-заправок.
POLENTA (полента) – густая кукурузная каша. Отличный гарнир к баранине. Когда готовят поленту,
ее нужно все время активно мешать, минут 20 (!), поэтому у итальянских хозяек очень сильные
руки!
POLPO (польпо) – осьминог. В меню «Косты» осьминог фигурирует в виде карпаччо (отварной,
очень вкусный) или в миниатюрном виде в салатах и горячих блюдах с морепродуктами-ассорти.
PORCINI (порчини) – белые грибы. Ризотто с белыми грибами – одно из самых запоминающихся
блюд в меню.
QUICHE (киш) – киш, французское блюдо: открытый пирог с основой из песочного теста (часто,
но не всегда) и начинкой из яиц, сливок и сыра. Дополнения к начинке могут быть совершенно
разными: овощи, ветчина, грибы и т.д.
Quiche di verdure (киш ди вердуре) – Овощной киш. * Блюдо вкусное и красивое.В меню
«Маджики» было обозвано странным словом «квише».
RADICCHIO (радиккьо) – вид свежего салата (растения), его легко отличить по цвету,
напоминающему краснокочанную капусту. Имейте в виду – красивый салат, но реально горький! Я
его никогда не клала в тарелку (он всегда лежит в буфете в салатной секции, нарезанный).
RAVIOLI (равиоли) – вид пасты, итальянские пельмени. Отличаются от русских квадратной формой
с зубчатыми краями, а также большим разнообразием начинок.
Ravioli di formaggio (равиоли ди формаджио) – Равиоли с сырной начинкой. * Вкусная
заправка: масло и шалфей, но тесто толстовато…
Ravioli di pesce bianco e nero (равиоли ди пеше бьянко э неро) – Черно-белые равиоли с
рыбой. Черное тесто получается, когда в него добавляют чернила каракатицы.
RICOTTA (рикотта) – нежная чуть сладковатая масса, которую ошибочно называют сыром (она
готовится не из молока, а из сыворотки, остающейся при производстве моцареллы и других
настоящих сыров). Чаще всего используется для приготовления десертов (см. Cannoli).
RIGATONI (ригатони) – вид пасты, короткие, но широкие рифленые трубочки. Готовят ригатони с
густыми соусами с крупными ингредиентами.
RISI E BISI (ризи э бизи) – блюдо из риса и зеленого горошка. Классическое блюдо региона Венето:
ризотто с панчеттой (сыровяленой ветчиной) и молодым зеленым горошком (в Венеции его как
раз и называют «bisi»). Но на «Косте» это просто чрезвычайно легкий и диетический супчик с
рисом и горошком. *
RISO (ризо) – рис.
RISOTTO – еще одна «визитная карточка» итальянской кухни. Готовить ризотто – дело
ответственное и непростое, ведь его нельзя недоварить (рис будет твердым), но нельзя и
переварить (блюдо превратится в кашу). В идеальном ризотто рис – аль денте (то есть с чуть
твердоватой сердцевинкой). Рис для ризотто сначала обжаривают на масле или жире, затем
тушат, постепенно вливая бульон, в конце добавляют овощи, грибы, морепродукты – рецептов
множество.
Risotto con frutti di mare (ризотто кон фрутти ди маре) – Ризотто с морепродуктами.
Risotto ai funghi porcini (ризотто аи фунги порчини) – Ризотто с белыми грибами. *
Отличная вещь!!!
ROAST BEEF (рост биф) – ростбиф, блюдо английской кухни, буквально «жареная говядина». На
стол может быть подан как холодным, в качестве закуски, так и горячим – как основное блюдо. Вы
сориентируетесь по местоположению блюда в меню.
Roast beef con verdure e salsa di menta (ростбиф кон вердуре э сальса ди мента). Ростбиф с
овощами и мятным соусом. Очень хорошая закуска.
Roast beef con insalata di patate bavarese (ростбиф кон инсалата ди патате баварезе) –
Ростбиф с картофельным салатом по-баварски, тоже холодное блюдо.
ROMBO (ромбо) – камбала.
Filletto di rombo alla griglia o al vapore (филетто ди ромбо алла грилья о аль вапоре) – Филе
камбалы на гриле или на пару.* Дежурное блюдо в меню ужинов (или тилапия, или камбала, обе
очень нежные и вкусные рыбки).
S
SALMONE (сальмоне) – Лосось. В меню «Косты» ежедневно, очень вкусно, абсолютно без
косточек, рекомендую всем, включая детей!
Filetto di salmone al vapore (филетто ди сальмоне аль вапоре) – Филе лосося на пару.*
SCAMPI – лангустины, которых при переводе меню на русский часто гордо именуют омарами, хотя
это и не правильно.
SEDANINI (седанини) – вид пасты. Очень похожы на макерончини, длинненькие рифленые рожки.
Sedanini alla Gricia (седанини алла грича) – Паста седанини с соусом из свиных щечек и
овечьего сыра.
SEDANO (седано) – сельдерей.
SPADA – рыба-меч.
Spaghetti Bolognese (спагетти болоньезе) – одно из дежурных блюд, есть в меню ужинов
каждый день. * Спагетти с томатным соусом с мясным фаршем.
SPECK (спек) – сыровяленая ветчина.
Spiedino di tacchino e verdure alla griglia (спьедино ди таккино э вердуре алла грилья) –
Шашлычок (на шпажке) из индейки и овощей на гриле. * Подается с рассыпчатым рисом.
Диетическое блюдо, несмотря на гриль. И довольно безвкусное, к сожалению…
SPIGOLA (спигола) – морской окунь.
Stinсo di agnello brasato (стинко ди аньелло бразато) – Жареная ножка ягненка. Баранина
вкусная, мягкая, брали несколько раз. Подается с соусом и картофельным пюре или кукурузной
кашей (полентой). Но слишком много кости!
Surf and turf di manzo (сёрф энд тёрф ди мандзо) – Блюдо «прибой-и-дёрн» с говядиной:
говяжье филе, гигантская креветка на гриле, жареный картофель и сваренные на пару овощи.
Сама не пробовала, про вкус ничего сказать не могу…
T
Petto di tacchino arrosto (петто ди таккино арросто) – Жареная грудка индейки. * Мясо
диетическое, но по мне так суховатое…
TAGLIATA (тальята) – тальята, особый способ подачи мясных блюд (tagliare – значит «нарезать»).
Tagliata di manzo alla griglia (тальята ди мандзо алла грилья) – Ломтики говядины на
гриле.* Говядину готовят большим куском, а потом режут тонкими ломтиками. Правильная
степень прожарки (мясо красное внутри).
Другое значение термина «тартар» - блюдо из мелко нарубленных кусочков сырого продукта
(мяса, рыбы), заправленных пикантным соусом. Это второе значение встречается в современной
кулинарной практике чаще.
Tartare di salmon (тартаре ди сальмоне) – Тартар из лосося. Подается с соусом и каперсами. Очень
вкусно.
TARTUFO (тартюфо) – трюфель.
Мы пробовали темпуру по-костовски не раз, вполне съедобно. Обычно это разные виды овощей.
TERRINA (террина) – террин. Французское блюдо, род паштета, обычно нарезается ломтиками при
подаче.
Terrina di coniglio allе olive (террине ди конильо алле оливе) – Террин из кролика с
оливками.
Очень вкусный и ароматный террин, специальная сдобная булочка (бриошь), сладкий соус,
хрустящий салат, мммм, я бы взяла добавку!!! *
Terrina di verdure alla griglia (террина ди вердуре алла грилья) – Террин из овощей-гриль. *
На террин это вообще никак не похоже, но очень вкусно, тем не менее!
TILAPIA (тилапиа) – тилапия. Очень нежная рыба, дежурное блюдо в меню ужина. Если не
выбрали ничего по вкусу в основном меню, тилапия – отличный выбор. Просто тает во рту!
Filetto di tilapia alla griglia o al vapore (филетто ди тилапиа алла грилья о аль вапоре) –
Филе тилапии на гриле или на пару.
По версии «Пачифики»:
По версии «Маджики»:
Torta alla albicocche ripiena di crema (торта алла альбикокке рипиена ди крема) – Торт с
абрикосами под кремом.
Torta alla nocciola (торта алла ноччола) – Ореховый торт. *Приятный, мягкий торт из
бисквитных коржей и орехового крема.
Trenette con panna fresco, pomodori, funghi e frutti di mare (тренетте кон панна фреска,
помодори, фунги э фрутти ди маре) – Паста со свежими сливками, помидорами, грибами и
морепродуктами. *
TROTA (трота) – форель.
Verdure alla griglia (вердуре алла грилья) – Овощи на гриле. * Очень, ОЧЕНЬ вкусно!!!
Советую брать вегетарианские блюда, даже если вы – любитель рыбы или мяса. Они часто
намного вкуснее мясных!
VERDURE SAMOSA - см. SAMOSA (пирожок с овощной начинкой)
Verdure in pastella con salsa alla soia (вердуре ин пастелла алла соя) – Овощи в кляре с
соевым соусом.
Carre di vitello alla Sassi (карре ди вителло алла сасси) – Телятина Сасси (в собственном
соку). *
По версии «Пачифики»:
По версии «Маджики»:
В меню итальянских ресторанов паста с вонголе – обычное блюдо. Мне не нравится – моллюски
маленькие совсем, возни с ними много, а вкуса – маловато… Но это моё личное мнение!
На фото как раз паста с вонголе – моллюски просто крошечные.
Zuppa all’Orientale (цуппа аль ориентале) – Суп по-восточному. * Говяжий бульон, немного
овощей, тонкая рисовая вермишель, слегка загущен крахмалом… Ночего восточного, кроме
рисовой вермишели.