Вы находитесь на странице: 1из 54

КОНТРАКТ № CONTRACT No.

г. Москва «____» Moscow


________________ ______________

ПАО «НК «Роснефть» (Россия), далее именуемое Rosneft (Russia), hereinafter referred to as the “Seller”,
«Продавец», в лице ___________, действующего(ей) на represented by _______, acting on the basis of
основании Доверенности № __________, и __________, and
________, далее именуемое «Покупатель», в _________, hereinafter referred to as the
лице _________, действующего на основании “Buyer”, represented by __________, acting on
_______, вместе именуемые «Стороны», the basis of __________, together referred to as
договорились о нижеследующем: the “Parties”, have come to the following
agreement:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. SUBJECT MATTER OF THE


CONTRACT
1.1. Продавец обязуется продать, а 1.1. The Seller undertakes to sell and the Buyer
Покупатель обязуется купить и оплатить undertakes to buy for export and to pay for oil
нефтепродукты, именуемыe в дальнейшем products, hereinafter referred to as “the Goods”
«Товар», с отгрузкой на экспорт в течение with delivery for export during the period from
периода c _______ до _______ ______ to ______ (inclusive) with further
(включительно) с возможностью вывоза possibility to deliver carryover quantities of the
переходящих объемов Товара до _______ Goods till _______ (inclusive).
(включительно).
1.2. The name, quantity, quality, price, delivery period, the
1.2. Наименование, количество, качество, delivery basis and other delivery conditions to be agreed
by the Parties in the monthly Addenda and / or
цена, период поставки, базис поставки и Attachments, which are an integral part of this Contract.
другие необходимые условия поставки The Lot of Goods is the quantity of goods specified in the
оговариваются Сторонами в ежемесячных relevant Addendum and / or Attachment to the Contract.
Приложениях и/или Дополнениях,
являющихся неотъемлемой частью
настоящего Контракта. Под партией Товара
понимается количество Товара, указанное в
соответствующем Приложении и/или
Дополнении к настоящему Контракту.

1.3. Предварительная сумма Контракта 1.3. Provisional value of the Contract is


составляет 40 000 000,00 Евро. EUR 40 000 000.00.
Окончательная сумма Контракта будет Final value of the Contract shall be determined
определена по результатам поставки Товара в as per results of the Goods delivery within the
течение срока действия Контракта. validity of the Contract.

1.4. Контрактные обязательства Продавца 1.4. Contractual obligations of the Seller under
считаются выполненными по фактически the present Contract shall be considered as
поставленному количеству Товара в discharged as per total quantity of the Goods
соответствии с п. 1.1 настоящего Контракта. actually delivered for export according to the
clause 1.1 of the present Contract.
1.5. Порядок номинации объема к отгрузке.
Предварительное количество, подлежащее 1.5. Shipment quantity nomination procedure.
отгрузке в соответствующем месяце отгрузки, Preliminary quantity for the shipment in the
1
будет номинировано Продавцом по conforming month of the dispatch will be
электронной почте не позднее 15 числа nominated by the Seller via a formal e-mail no
месяца, предшествующего месяцу отгрузки. later than the 15th of the month preceding the
month of shipment.
Итоговое количество каждой позиции Товара,
подлежащее отгрузке в соответствующем
месяце отгрузки, будет номинировано The final quantity of each lot of Goods to be
Продавцом по электронной почте не позднее shipped in the month of shipment will be
25 числа месяца, предшествующего месяцу nominated by the Seller via a formal e-mail no
отгрузки (М-1). Такое количество каждой later than the 25th of the month preceding the
позиции Товара, номинированное Продавцом month of delivery (M-1). This confirmed by two
на соответствующий месяц отгрузки, является Parties amount of each lot of Goods shall be
согласованным Сторонами, окончательным и final and binding for both Parties. The applicable
обязательным для обеих Сторон. К permissible deviation is +/- 10% in the Seller's
количеству, номинированному Продавцом, option to the quantity nominated by the Seller.
применимо допустимое отклонение +/- 10% в
опционе Продавца.

В течение 1 (одного) рабочего дня с даты


номинации Продавцом Покупателю During the 1 (one) working day from the
итогового количества Товара Покупатель nomination date from the Seller to the Buyer the
обязан предоставить Продавцу реквизитные total amount of Goods, the Buyer shall provide
заявки для вывоза номинированного to the Seller the requisite applications in order to
Продавцом итогового количества Товара в export nominated by the Seller the total quantity
полном объеме, а также заявить подлежащий of the Goods in full, as well as to provide
применению к данной месячной поставке applicable for this month of delivery the
порядок оплаты, из числа согласованных payment terms agreed among by the Parties in
Сторонами в Приложении и/или Дополнении Addendum and / or Attachment to the Contract.
к настоящему Контракту.

В случае, если Покупатель не заявил


Продавцу подлежащий применению порядок If the Buyer does not state to the Seller the
оплаты, Покупатель обязуется оплатить applicable payment conditions, the Buyer agrees
номинированное Продавцом месячное to pay 100% prepayment for monthly amount of
количество Товара на условиях 100% Goods nominated by the Seller in the order
предоплаты в порядке, предусмотренном в stated in Addendum and / or Attachment to the
Приложении и/или Дополнении к настоящему Contract.
Контракту.

В случае заявления Покупателем порядка In case of application by the Buyer the


расчета с использование безотзывного irrevocable letter of credit, Buyer within the one
аккредитива, Покупатель в течение 1 (одного) (1) business day from the date of nomination
рабочего дня с даты номинации Продавца from the Buyer, the Seller shall send to the Buyer
направляет Продавцу проект текста a draft of letter of credit for the confirmation.
аккредитива для согласования.

Несмотря на вышеизложенное, в случае Despite the above stated if the production plant
согласования заводом-производителем decides on the shipment of Goods in smaller
отгрузки Товара в меньшем количестве, чем amount than nominated upon by the Buyer in the
номинировано Продавцом на relevant shipment month, the Parties hereby
соответствующий месяц отгрузки, Стороны agreed to assume the amount of Goods
настоящим пришли к соглашению считать nominated for shipping by the Seller reduced to
номинированное Продавцом количество the amount agreed upon by the production plant,

2
Товара уменьшенным до количества, and no liability in this regard will be applicable
согласованного заводом-производителем к to the Seller.
отгрузке, и никакая ответственность в связи с
этим не будет применима к Продавцу.

При этом Продавец обязуется приложить The Seller undertakes to use every reasonable
максимум разумных усилий для компенсации effort to compensate the decreased amount of
недогруза объемов, а также обязуется volumes and to provide the Buyer with
предоставить разумное подтверждение reasonable confirmation of circumstances that
возникшего уменьшения производственной caused such reduction in production program of
программы. the refinery.

В случае, если Покупатель не осуществил If the Buyer does not make a pre-payment or
предоплату или не открыл аккредитив в open a stand by letter of credit in accordance
соответствии с согласованным Продавцом with the agreed text of the Seller and within the
текстом и в установленные сроки, и/или не agreed time and/or does not provide the
предоставит реквизитные заявки для вывоза requisite applications for the shipment of the full
номинированного Продавцом итогового amount of the nominated quantities of the Goods
количества Товара в полном объеме и/или в within the specified period from the date of
указанный срок с даты номинации и/или если nomination and/or if the railway plans to
железнодорожные планы на перевозку transport the full amount of the Goods
полного количества Товара номинированного nominated by the Seller on the corresponding
Продавцом на соответствующий месяц month of shipment will not be agreed before the
отгрузки не будут согласованы до 5 числа 5th of the month of shipment for reasons beyond
месяца отгрузки по причинам, находящимся the Seller's control, the Seller shall be entitled at
вне контроля Продавца, Продавец имеет its own discretion to commence and/or to delay
право по своему усмотрению не начинать the shipment/delivery of the Goods, and any
и/или отложить отгрузку/поставку Товара, и liability, arising by reason of or in connection
никакой ответственности, возникшей по with this fact, will not apply to the Seller, and all
причине или в связи с данным фактом, не following loss suffered or incurred by the Seller
будет применяться к Продавцу, а весь by reason of the Buyer's breach of the terms of
следующий из этого документально the Contract, will be at the Buyer's expense.
подтвержденный убыток, понесенный
Продавцом по причине нарушения
Покупателем условий Контракта, будет за
счет Покупателя.
Without prejudice and in addition to the rights of
Без ущерба для и в дополнении к правам the Seller arising under law or other grounds, the
Продавца, возникающим на основании права Seller has the right to refuse unilaterally and in
или по иным основаниям, Продавец, в its sole discretion to perform this Contract in
указанных в настоящем разделе случаях whole or in part and/or to sell the Goods to third
неисполнения Покупателем своих parties in case of the Buyer's failure to perform
обязательств, по своему усмотрению, в obligations specified in this section.
одностороннем внесудебном порядке, вправе
отказаться от исполнения настоящего
Контракта в полном объеме или его части If the Seller sells the Goods to third parties, the
и/или продать Товар третьим лицам. Seller's obligation to sell such Goods to the
Buyer will be deemed terminated without
В случае продажи Продавцом Товара третьим application of measures of liability to the Seller
лицам, обязательство Продавца по продаже in connection with the unilateral refusal of
такого Товара Покупателю будет считаться execution of the Contract and/or non-delivery of
прекращенным без применения мер the Goods and the Buyer is then obliged to
ответственности к Продавцу в связи с reimburse the Seller the difference between the

3
односторонним отказом от исполнения value of the Goods under this Addendum to the
Контракта и/или непоставкой Товара, а Contract and cost of sales of Goods to a third
Покупатель в таком случае обязан возместить party, as well as the penalty for non-taking of
Продавцу разницу между стоимостью Товара goods in the amount of 10% of the value of the
согласно настоящему Дополнению к Goods stated in Addendum and / or Attachment
Контракту и стоимостью продажи Товара to the Contract and any other losses the Seller
третьему лицу, а также штраф за невыборку (and for the avoidance of doubt, the Seller's right
Товара в размере 10% от стоимости Товара to compensation for these losses and the
указанного в Приложении и/или Дополнении difference in the value of the Goods is not
к настоящему Контракту и любые иные subject to the limitations of liability provided in
убытки Продавца (и во избежание сомнений, the Contract).
право Продавца на возмещение указанных
убытков и разницы в стоимости Товара не
подпадает под ограничение ответственности, If the Buyer fails to fulfill obligations specified
установленное в Контракте). in this section in the case the Goods was
destroyed by the Seller because of the non-
В случае неисполнения Покупателем своих performance by the Buyer of its obligations the
обязательств, указанных в настоящем разделе, Buyer is then obliged to reimburse to the Seller
в том случае, когда по причинам такого the 100 % cost of the destroyed goods and any
неисполнения Покупателем своих other losses of the Seller (and for the avoidance
обязательств Продавцом был уничтожен of doubt, the Seller's right to compensation for
Товар, номинированный Покупателю в these losses and the difference in the value of the
месяце отгрузки, Покупатель обязан уплатить Goods is not subject to the limitations of liability
Продавцу штрафную неустойку в размере provided in the Contract).
100% стоимости уничтоженного Товара, а
также любые иные убытки Продавца (и во
избежание сомнений, право Продавца на
возмещение указанных убытков и разницы в
стоимости Товара не подпадает под Should such circumstances arise the Seller
ограничение ответственности, установленное undertakes to use every reasonable effort to
в Контракте). prevent such measures of destruction of the
product in question and undertakes to provide
При этом Продавец обязуется приложить the confirmation of such efforts together with
максимум разумных усилий для недопущения confirmation of such destruction.
уничтожения товара и обязуется предоставить
подтверждения о предпринятых усилиях и Losses suffered by the Seller including the
факте свершения уничтожения. penalty fee and the difference in the cost of
Goods are to be reimbursed by the Seller within
Убытки Продавца, в том числе штрафная 7 Russian banking days from the date the Seller
неустойка и/или разница в стоимости Товара, makes the claim.
возмещаются Покупателем в течение 7
российских банковских дней с даты
выставления Продавцом соответствующего
требования.

2. КАЧЕСТВО ТОВАРА 2. QUALITY OF THE GOODS

2.1. Качество поставляемого по настоящему 2.1. Quality of the Goods, specified in


Контракту Товара, указанного в Приложениях corresponding Addenda and / or Attachments to
и/или Дополнениях к настоящему Контракту the present Contract shall meet the refinery
должно соответствовать Паспорту качества Certificate of quality.
завода-изготовителя.

4
2.2. Качество Товара, поставляемого по 2.2. Quality of each particular lot of the Goods
настоящему Контракту, должно определяться being delivered hereunder shall be determined in
по каждой партии в соответствии с методами accordance with methods and standards effective
и стандартами, действующими в РФ на in RF at the moment of dispatch and proved by
момент отгрузки и подтверждаться the Quality Certificate/Passport issued by
Сертификатом/Паспортом качества, который laboratory at Refinery-producer.
выписывается лабораторией завода-
изготовителя.

2.3. Ответственность Продавца за качество 2.3. Liability of the Seller for quality of the
поставляемого Товара ограничивается Goods shall be limited by the requirements set
требованиями, изложенными в спецификации forth in specification as per clause 2.1of the
согласно п. 2.1 Контракта. Contract.

3. ЦЕНА
3. PRICE
3.1. Цена на товар, поставляемый по 3.1. The price for the goods to be agreed by the
настоящему Контракту оговаривается на Parties in respect to each lot of the goods in
каждую партию товара отдельно и отражается relevant Addendum and / or Attachment hereto.
в соответствующих дополнениях и/или
Приложениях к настоящему Контракту.

4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 4. PAYMENT CONDITIONS

4.1. Платежи за Товар, поставляемый по 4.1. Payments for the Goods being delivered
настоящему Контракту, будут осуществляться under the present Contract shall be effected in
в Евро или другой валюте международных Euro or other currency of international
расчетов путем прямого банковского transactions by direct bank payment transfer to
перевода на транзитный счет Продавца в transit account of the Sellers with the Seller’s
банке Продавца, без каких-либо скидок, bank, without discounts, deduction, set-off or
вычетов или компенсаций. Платеж за Товар counterclaim. Payment for the Goods under the
по настоящему Контракту может present Contract can be effected either on the
осуществляться либо на условиях полной basis of full prepayment of each lot of the Goods
предоплаты за каждую партию Товара, либо or by mutual agreement of the Parties on the
по взаимной договоренности сторон на terms of payment guaranteed by irrevocable
условиях гарантии оплаты безотзывным Stand by letter of credit in favor of the Seller.
аккредитивом Stand by в пользу Продавца.

Установленной валютой платежей является The default payment currency shall be Euro.
Евро.
In the event that payment cannot be made in Euro by
reason of Trade Restrictions applicable to the Buyer [or the
В случае, если платеж не может быть Buyer’s bank], whereof the Buyer shall immediately notify
произведен в Евро по причине действия the Seller, payment shall be effected by the Buyer in US
применимых к Покупателю [или банку dollars and/or Russian rubles, provided that such payment
Покупателя] Торговых Ограничений, о чем does not contravene Trade Restrictions, applicable to the
Покупатель обязан уведомить Продавца Buyer [or the Buyer’s bank].
незамедлительно, Покупатель обязан
произвести платеж в долларах США и/или “Trade restrictions” means laws, regulations, decrees,
рублях РФ, если это не противоречит orders, directions, requirements, requests, rules or
применимым к Покупателю [или банку regulations (voluntary or compulsory) applicable to a Party
Покупателя] Торговым Ограничениям. that relate to international trade control mechanisms,
export controls, embargoes, sanctions or international
boycotts of any type, non-proliferation, anti-terrorism laws,
«Торговые ограничения» означает законы, and similar laws.

5
нормативные положения, постановления,
приказы, указания, требования, запросы,
правила или положения (добровольного или
принудительного характера), применимые в А) where the payment will be made in US dollars –total
отношении Стороны, которые относятся к invoice amount will be converted to US dollar by using the
механизмам контроля международной Euro/US dollar (EUR-USD) exchange reference rate,
торговли, экспортному контролю, эмбарго, quoted in Bloomberg terminal “BFIX” under the heading
«Frankfurt 2:00 pm» or on Bloomberg agency web-site
санкциям или международным бойкотам «BFIX» under the heading «Frankfurt 2:00 pm» at the
любого типа, нераспространению, законам, following link:
направленным на борьбу с терроризмом, и http://www.bloomberg.com/markets/currencies/fx-fixings,
схожие законы. (two) business days prior to the date of debiting of fund’s
from the Buyer’s account as confirmed by swift message
А) в случае платежа в долларах США – сумма к оплате (date of debiting = day 0). In case of any discrepancy
по инвойсу будет переведена в доллар США по курсу between exchange reference rates, quoted in Bloomberg
пересчета Eвро/доллар США, опубликованному в terminal and on Bloomberg agency web-site, the exchange
терминале Bloomberg функция “BFIX” под заголовком reference rate, quoted in Bloomberg terminal, shall prevail.
«Frankfurt 2 p.m.» или на сайте агентства Bloomberg
функция «BFIX» под заголовком «Frankfurt 2:00 pm»
по следующей ссылке: For purposes of determination of Euro/US dollar exchange
http://www.bloomberg.com/markets/currencies/fx-fixings, reference rate as contemplated by this sub-clause, business
за (два) рабочих дня до даты списания денежных days shall mean simultaneously business day in USD
средств со счета Покупателя, подтвержденной Свифт- (subject to the definition on the official website of the US
сообщением (дата списание = день 0). При Federal Reserve System, including the link:
несовпадении курсов пересчета, опубликованных в
терминале Bloomberg и на сайте агентства Bloomberg, https://www.federalreserve.gov/aboutthefed/k8.htm
приоритет отдается курсу пересчета, опубликованному
в терминале Bloomberg. and days on which the TARGET2 (where “TARGET2”
means the Trans-European automated Real-time Gross
Для целей определения курса Eвро/доллар США Settlement Express Transfer payment system which
согласно настоящему подпункту под рабочими днями utilizes a single shared platform and which was launched
понимается одновременно рабочий день в США (с on 19 November 2007) is open for settlement of payments
учетом определения на официальном сайте in Euro (subject to the definition on the official website of
Федеральной Резервной Системы США, в т.ч. по the European Central Bank, including the link:
ссылке:

https://www.federalreserve.gov/aboutthefed/k8.htm
https://www.ecb.europa.eu/home/contacts/working-
и дни, в которые по системе TARGET2 (где hours/html/index.en.html.
«TARGET2» означает Трансъевропейскую
автоматизированную экспресс-систему валовых In case the exchange reference rate has not been published
расчетов в режиме реального времени, которая on the date 2 (two) business days prior to the date of
использует единую унифицированную платформу и debiting of funds from the Buyer’s account, the Parties
которая была запущена 19 ноября 2007 г.) могут shall use the exchange reference rate, as indicated above,
осуществляться платежи в евро (с учетом определения published on the nearest business day, preceding two
на официальном сайте Европейского Центрального business days before the date of debiting of funds from the
Банка, в том числе по ссылке: Buyer’s account.

https://www.ecb.europa.eu/home/contacts/working- B) in case of payment in Russian rubles – total invoice


hours/html/index.en.html. amount will be converted to Russian rubles in accordance
with calculation of price, as specified in an invoice, to be
converted to Russian rubles by using US dollar/Russian
В случае, если в дату за 2 (два) рабочих дня ruble rate of the Central Bank of the Russian Federation,
до даты списания денежных средств со счета established on the Working day preceding the date of
Покупателя курс пересчета иностранной debiting of fund’s from the Buyer’s account as confirmed
валюты не публиковался, то используется by document marked by bank (date of debiting = day 0).
курс пересчета иностранной валюты, как
указано выше, опубликованный на
ближайший рабочий день, предшествующий In case the above-mentioned rate was not
двум рабочим дням до даты списания established by the Central Bank of the Russian
денежный средств со счета Покупателя. Federation on the Working day preceding the
date of debiting of funds from the Buyer’s
6
Б) в случае платежа в рублях РФ – сумма к account, then the rate established by the Central
оплате по инвойсу будет переведена в рубли Bank of the Russian Federation on the nearest
РФ в соответствии с расчетом цены, date preceding the date of debiting of funds from
указанной в инвойсе Продавца, the Buyer’s account shall be used.
конвертируемой в рубли РФ, с
использованием курса пересчета евро к рублю
РФ Центрального Банка РФ, установленного “Working day” shall mean working day in the Russian
на Рабочий день, предшествующий дате Federation from 09:00 till 18:00 (Moscow time) from
Monday to Thursday and from 09:00 till 16:45 (Moscow
списания денежных средств со счета time) on Friday excluding the days which are considered
Покупателя, подтвержденной документально non-working day(s) and/or holiday(s) and/or weekend(s) in
с отметкой банка (дата списания = день 0). accordance with the Labour Law of the Russian
Federation. Working day preceding holiday is reduced by 1
В случае, если на предшествующий Рабочий hour.
день до даты списания денежных средств со
счета Покупателя вышеуказанный курс
Центрального Банка РФ не устанавливался, то
используется курс, установленный
Центральным Банком РФ на ближайшую Notwithstanding the foregoing, if payment in any
дату, предшествующую дате списания other currency does not contradict Trade
денежных средств со счета Покупателя. restrictions applicable to the Buyer, then the
Buyer's inability to make payments in Euro, and /
«Рабочий день» означает рабочий день в or US dollars, and / or Russian rubles does not
Российской Федерации, продолжительностью relieve the Buyer of the obligation to pay. The
с 09:00 до 18:00 (по Московскому времени) с Buyer and the Seller must agree on an alternative
понедельника по четверг и с 09:00 до 16:45 payment currency and an appropriate conversion
(по Московскому времени) в пятницу за rate if payment in Euros and / or US dollars and /
исключением дней, которые в соответствии с or Russian rubles is not feasible or impossible.
трудовым законодательством Российской
Федерации признаны нерабочим(и) и/или
праздничным(и) и/или выходным(и) днями.
При этом рабочий день перед праздничным Seller further agrees that penalty or commission
днем имеет сокращенную продолжительность for delay in payment shall not apply during the
на 1 час. period the Parties are negotiating such alternative
settlement arrangements.
Несмотря на сказанное выше, если оплата в
любой иной валюте не противоречит
применимым к Покупателю Торговым
ограничениям, то невозможность Покупателя
произвести оплату в Евро и/или, долларах
США, и/или рублях РФ не освобождает
Покупателя от обязанности по оплате.
Покупатель и Продавец должны согласовать
альтернативную валюту платежа и
соответствующий курс пересчета, в случае
если платеж в Евро и/или долларах США
и/или рублях РФ неосуществим или
невозможен.

В течение периода согласования Сторонами


альтернативных условий оплаты Продавец не
вправе требовать оплаты штрафа, а также
комиссии за задержку платежа.

7
4.2. Условия оплаты при полной предоплате: 4.2. Payment terms for full prepayment:
Оплата осуществляется Покупателем не Payment is carried out by the Buyer no later than
позднее 5 (пять) банковских дней с даты 5 (five) banking days from the date of the
авансового инвойса Продавца. Продавец advance invoice of the Seller. The Seller shall
выставляет на Покупателя авансовый инвойс issue an advance invoice to the Buyer for the
на Товар, согласованный к поставке в рамках Goods agreed to the delivery within the scope of
Дополнении и/или Приложении к настоящему the Addendum and / or the Annex to this
Контракту, с указанием его стоимости на Contract, indicating its value on the basis of the
основе цены, указанной в соответствующем price indicated in the relevant Supplement and /
Дополнении и/или Приложении к настоящему or Annex to this Contract. Advance invoice of
Контракту. Авансовый инвойс Продавца the Seller can be provided by fax and / or e-mail.
может быть предоставлен по факсу и/или
электронной почте.
The balance payment, if the value of the Goods
Балансовый платеж, в случае если стоимость delivered exceeds the amount of the prepayment
поставленного Товара превышает сумму paid by the Buyer, is made by the Buyer to the
внесенной Покупателем предоплаты, Seller's account on the 15th (calendar) day from
производится Покупателем на счет Продавца the date of the Commercial Invoice issued by the
на 15-й (календарный) день с даты Seller to the Buyer. The maximum period of
выставления Коммерческого инвойса payment by the Buyer of the Commercial
Продавцом Покупателю. Предельным сроком Invoice of the Seller is the 30th (calendar) day
оплаты Покупателем Коммерческого инвойса from the date of the Commercial Invoice issued
Продавца является 30-й (календарный) день с by the Seller to the Buyer.
даты выставления Коммерческого инвойса
Продавцом Покупателю.

4.3. Условия оплаты на условиях отсрочки 4.3. Terms of payment on a deferred payment
платежа под обеспечение в форме basis for security in the form of an irrevocable
безотзывного резервного аккредитива: stand-by letter of credit:

В течение 5 (пять) банковских дней с даты Within 5 (five) banking days from the date the
подписания сторонами Дополнения и/или parties sign the Addendum and / or the Appendix
Приложения к Контракту Покупатель должен to the Contract the Buyer must open in the
открыть в пользу Продавца резервный Seller's favor an irrevocable Stand by letter of
безотзывный аккредитив (Аккредитив) credit (Letter of Credit) of a first-class bank
первоклассного банка, приемлемого для acceptable to the Seller in an acceptable format
Продавца, в приемлемом для Продавца for the Seller, with an advising in a bank
формате, с авизованием в банке, приемлемом acceptable to the Seller.
для Продавца.

Оплата за поставленный Товар Payment for the delivered Goods is carried out
осуществляется Покупателем в течение 10 by the Buyer within 10 (ten) calendar days (the
(десяти) календарных дней (Базовый срок Basic payment term) from the date of invoicing
оплаты) с даты выставления инвойса of the Seller (day 0), compiled in English, issued
Продавца (день 0), составленного на after the end of the quotation period. The
английском языке, выставленного после maximum payment period is 30 (thirty) calendar
окончания котировального периода. days from the date of invoicing.
Предельным сроком оплаты является 30
(тридцать) календарных дней с даты
выставления инвойса.
Letters of Credit shall be opened in accordance
Аккредитивы открываются в соответствии с with the Uniform Customs and Practice for
Унифицированными правилами и обычаями Documentary Credits of the International

8
для документарных аккредитивов Chamber of Commerce, Paris, 2007 Revision
Международной Торговой Палаты, Париж, (Publication N 600), stating the number of The
2007 г. (издание N 600), со ссылкой на номер Contract.
настоящего Контракта.
Letters of credit are opened for an amount
Аккредитивы открываются на сумму equivalent to the provisional value of the Goods
эквивалентную предварительной стоимости calculated on the basis of the quotes closest to
Товара, рассчитанной на основе ближайших the opening day of the letter of credit, taking into
ко дню открытия аккредитива котировок, с account the Seller's option, the amount of which
учетом опциона Продавца, размер которого is prescribed in the Appendices and / or Addenda
прописывается в Приложениях и/или to this Contract.
Дополнениях к настоящему Контракту.
All issuing bank charges and confirming bank
Все расходы банка-эмитента и подтверждающего charges (if applicable) should be for Buyer’s
банка (в случае наличия) оплачивает Покупатель. account. Advising bank charges are to be for the
Расходы авизующего банка оплачивает Продавец. Все
расходы, связанные с исправлением аккредитива, если
Seller’s account. All expenses in connection with
такое случается, будут отнесены на Покупателя. the amendments to the Letter of Credit, if any,
will be paid by the Buyer.

4.4. Датой платежа по настоящему Контракту 4.4. Date of payment under the present Contract
считается дата зачисления денежных средств shall be the date of crediting of funds to the
на счет Продавца в банке Продавца. Все Seller`s account at the Seller`s bank. All the
платежные расходы банка Покупателя Buyer’s bank payment fees shall be paid by the
оплачивает Покупатель, все платежные Buyer; the Seller’s bank payment fees shall be
расходы банка Продавца оплачивает paid by the Seller’s, including correspondent
Продавец, включая комиссии банков- banks charges. In case if payment is not effected
корреспондентов. В случае отсутствия оплаты and/or Stand by Letter of Credit is not be opened
и/или не открытия аккредитива в размере within the rate and/or dates stipulated in Clauses
и/или в сроки согласно п. 4.2, 4.3 настоящего 4.2, 4.3 of the present Contract the delivery of
Контракта, поставка осуществляться не будет. goods will not be effected.

В этом случае все возможные документально In this case all possible documentary confirmed
подтвержденные убытки, понесенные damages incurred by the Seller resulting
Продавцом из-за такого нарушения from Buyer’s breach of the Contract including
Покупателем условий Контракта включая, extra storage costs, penalties from railways,
стоимость сверхнормативного хранения, and railway cars demurrage etc. to be for tile
штрафы от железной дороги, штрафы по Buyer’s account.
простою ж.д. вагонов и т.д., будут отнесены
на счет Покупателя.

4.5. В случае не поставки партии Товара, за 4.5. In case of non-delivery of cargo lot for
которую осуществлена предоплата, Продавец which the advanced payment was effected, the
в срок до 7 дней с даты предъявления Seller within the period up to 7 days since the
письменного требования Покупателя date of presentation of the Buyer’s written claim
возвращает на его счет всю сумму shall return to their account the total value of the
предоплаты. advanced payment.

4.6. Продавец имеет право, в случае 4.6. The Seller has the right in case of Buyer’s
осуществления Покупателем платежа после payment made after the 10 (ten) days after the
10 (Десяти) дней с даты выставления date of presentation of the Sellers’ Commercial
Коммерческого инвойса, но ранее invoice but before Payment deadline (included)
Предельного срока оплаты (включительно), to claim the Buyer pay to the Seller penalty for
выставить Покупателю штрафные санкции за every day of delay on LIBOR rate plus 3 (three)
каждый день просрочки по ставке LIBOR % per annum.
9
плюс 3 (Три) процента годовых.

В случае неисполнения или ненадлежащего If the Buyer fails to fulfil or unduly fulfils the
исполнения Покупателем условий данного terms of this Contract, leading to a breach of
Контракта, влекущих нарушение требований requirements of foreign exchange laws of the
валютного законодательства Российской Russian Federation arising through the Buyer’s
Федерации, если такие нарушения возникли fault, the Seller shall be entitled to demand that
по вине Покупателя, Продавец вправе the Buyer pay penalty at the rate of 0.1 per cent
предъявить Покупателю требование об of the amount that has not been paid in the due
уплате штрафа в размере 0,1 % от суммы time and compensate to the Seller all losses in
несвоевременно уплаченных денежных their entirety incurred by the Seller including
средств, а также о возмещении Продавцу в those due to administrative penalties imposed by
полном объеме всех убытков, понесенных competent authorities and including but not
Продавцом, в том числе в связи с limited to amounts of fines charged against the
применением административных наказаний, Seller which have been paid or are payable for
наложенных уполномоченными органами, breach of requirements of foreign exchange laws
включая, но, не ограничиваясь, суммы of the Russian Federation.
уплаченных или подлежащих уплате
штрафов, наложенных на Продавца за
нарушение требований валютного
законодательства Российской Федерации.

Указанные штраф и (или) возмещение Such penalty and/or losses shall be paid within 7
убытков должны быть выплачены в течение 7 (seven) calendar days after the Buyer receives
(семи) календарных дней с момента the Seller’s written demand for payment thereof.
получения Покупателем письменного
требования Продавца об их уплате.
The demand referred to in paragraph 3 in the
Требование, указанное в параграфе 3 раздела clause 4.6, shall be deemed to be received:
4.6, считается полученным:
a) if delivered by post – on the date of the
а) в случае доставки почтой – в дату postmark on the acknowledgment of delivery;
почтового штемпеля на подтверждении о b) if sent by e-mail – on the date of the automatic
доставке; e-mail message receipt report;
б) в случае отправки по электронной почте –
в дату автоматического подтверждения c) if sent by fax – on the date of the successful
получения электронного сообщения; transmission report generated by the sender's fax
в) в случае отправки по факсу – в дату, machine.
указанную в подтверждении об успешной A demand delivered as provided above but
передаче, генерируемом факсимильным received on a non-business day or out of
аппаратом отправителя. operating hours of the place of receipt shall be
Требование, доставленное в указанном выше deemed to be received only on the next following
порядке, но полученное в нерабочий день или business day of the place of receipt.
в нерабочие часы в месте получения,
считается полученным только на следующий
рабочий день в месте получения.

4.7. В случае если дата платежа приходится на 4.7. If the payment due date falls on a Saturday
субботу, или банковский выходной, иной, чем or Bank Holiday other than Monday, then
понедельник, оплата будет производиться на payment shall be due on the preceding Banking
день, предшествующий этому выходному. Day. If the payment due date falls on a Sunday
Если оплата выпадает на воскресенье или на or a Monday Bank Holiday then payment shall
понедельник, являющийся выходным be due on the following Banking Day.

10
банковским днем, оплата будет производиться
на день, следующий за этим выходным днем.

5. СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ 5. TIME AND DATE OF DELIVERY

5.1. Поставка Товара осуществляется в 5.1. Delivery of the Goods shall be affected
течение периода c ______ до ______ between the periods from ______ to ______
(включительно) с возможностью вывоза (inclusive) with further possibility to deliver
переходящих объемов Товара до ________ carryover quantities of the Goods till _______
(включительно). (inclusive).

5.2. Датой поставки товара считается: 5.2. The date of delivery of the goods shall be:

При поставках на условиях CPT - дата For CPT – the date of the stamp of the dispatch
штемпеля станции отправления на railway station on the railway bill;
железнодорожной накладной;
For deliveries on FCA:
При поставках на условиях FCA: - Railway transport: the date of the stamp of
- Ж/д транспорт: дата штемпеля станции dispatch railway station on the railway bill or the
отправления на ж/д накладной или дата акта date of the delivery-acceptance act.
приема-передачи товара. - Vehicles: the date specified in the CMR which
- Автотранспортом: дата, указанная в CMR, в reflects the fact shipped (transferred) the amount
которой отражается фактически отгруженное (weight) of the Goods.
(переданное) количество (вес) Товара.
6. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА 6. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE
GOODS
6.1. По качеству Товар считается 6.1. The Goods are considered as delivered by
поставленным Продавцом и принятым the Sellers and accepted by the Buyers as per
Покупателем в соответствии с Паспортом quality in accordance with Quality Passport of
качества, выданным заводом изготовителем. the refinery.
Паспорт качества Товара, выданный заводом The quality passport of the Goods issued by the
изготовителем, является окончательными и manufacturer is final and binding on both parties,
обязательными для обеих сторон, за with the exception of fraud and obvious errors.
исключением мошенничества и явных
ошибок.
Each of the Parties has the right to agree with the
Каждая из Сторон имеет право по other Part to appoint an independent inspector
согласованию с другой Стороной, назначить for determination of quality of the Goods,
независимого эксперта определения качества dispatched in containers, rail tank cars, tank
Товара, отгружаемого в железнодорожные containers, vehicles, wagons or open wagons
цистерны, танк-контейнеры, from refinery.
автотранспортные средства, вагоны или
полувагоны на заводе – производителе.
If the independent inspector is agreed on by both
Если инспектор согласован обеими Parties, then costs for inspectorate are to be
Сторонами, то расходы на инспектора shared equally by both Parties.
разделяются пополам между Покупателем и
Продавцом. The results of the analysis of a mutually agreed
independent expert are final and binding on both
Результаты анализа взаимно-согласованного parties, with the exception of fraud and obvious
независимого эксперта являются errors and prevail over the quality certificate of
окончательными и обязательными для обеих the Goods issued by the manufacturer.

11
сторон, за исключением мошенничества и
явных ошибок и превалируют над паспортом
качества Товара, выданным заводом
изготовителем.

6.2. По количеству Товар считается 6.2. The Goods are considered as delivered by
поставленным Продавцом и принятым the Sellers and accepted by the Buyer as per
Покупателем согласно количеству, quantity in accordance with the quantity stated
указанному в железнодорожных накладных на in railway bills of the railway tanks, tank-
цистерны, вагоны или полувагоны, containers, railcars and open box railcars shipped
отгруженные в адрес Покупателя с завода- to the Buyer from the refinery and also in
производителя, а так же в соответствии с accordance with the weight indicated in the
количеством (весом), указанным в waybill (CMR) in case of loading of the Goods
транспортной накладной (CMR) в случае into a vehicle.
погрузки Товара в автотранспортное средство.

Каждая из Сторон имеет право по Each of the Parties has the right to agree with the
согласованию с другой Стороной, назначить other Party to appoint an independent inspector
независимого эксперта для определения for determination of the quantity of the Goods,
количества Товара, отгружаемого в dispatched in vehicles, containers, rail tank cars,
автотранспортное средство, железнодорожные tank containers, wagons or open box railcars
цистерны, танк-контейнеры, вагоны или from refinery the refinery.
полувагоны на заводе - производителе.

Если инспектор согласован обеими If the independent inspector is agreed on by both


Сторонами, то расходы на инспектора Parties, then costs for inspectorate are to be
разделяются пополам между Покупателем и shared equally between the Buyer and the Seller.
Продавцом.
Results of analyses of independent inspector
Результаты анализа независимого эксперта shall be final and binding upon both Parties, with
являются окончательными и обязательными the exception of obvious errors and fraud.
для обеих Сторон, за исключением
мошенничества и явных ошибок. 6.3. If a mutually agreed independent inspector is
involved, according to clause 6.1 after loading of
6.3. В случае привлечения взаимно- the goods into cisterns, tank-cisterns, vehicles,
согласованного независимого инспектора, railcars and open box railcars samples (“the
согласно п. 6.1 после погрузки товара в ж/д samples”) of the goods to be taken in respect to
цистерны, танк-контейнеры, each delivery at the source refinery from each
автотранспортное средство, вагоны или 4th rtc loaded for shipment. Such samples shall
полувагоны независимым инспектором be kept during 3 months as of the date of
отбираются образцы («образцы») товара на delivery as agreed by the parties in proper
каждую поставку из каждой 4-ой загруженной conditions by the independent inspector
вагоно- цистерны, вагоны или полувагоны. appointed by the parties as per this clause of the
Данные образцы должны храниться в agreement (or any other written agreement
надлежащих условиях назначенным entered into between the parties).
независимым инспектором в порядке,
согласованной сторонами в настоящем пункте
Контракта (или в дополнительном
письменном соглашении, подписанном
обеими сторонами), в течение 3 месяцев с Should any disputes on quality of the goods
даты поставки. arise, analysis of the samples shall be made by
the independent inspector appointed by the
В случае возникновения споров по качеству parties for taking the samples as specified

12
товара образцы подвергаются анализу hereunder prior to the loading (unless any other
независимым инспектором, согласованным independent inspector is appointed by mutual
сторонами для отбора проб перед погрузкой agreement of the parties for checking the
(если назначение другого инспектора для samples). The cost of checking the samples will
проведения такого анализа взаимно не be borne equally by the Buyer and the Seller.
согласовано сторонами). Стоимость
проведения анализа образцов будет оплачена The results of such analysis of the samples will
покупателем и Продавцом в равных долях. be final and binding upon both parties hereof,
except for cases of manifest error or fraud And
Результаты проведенного анализа отобранных will prevail over the quality results obtained in
образцов считаются окончательными и accordance with paragraph 6.1. of the present
обязательными для обеих сторон, за Contract.
исключением случаев явной ошибки или
подлога и будут превалировать над
результатами качества, полученными
согласно п. 6.1. Контракта.

6.4. Право собственности и все риски, 6.4. Title and all risks including the risk of
включая риск случайной потери или порчи accidental loss or damage to the goods shall
товара, поставляемого по настоящему passed from the Seller to the Buyer from the date
Контракту, переходят от Продавца к of delivery of the goods as per clause 5.2 of the
покупателю с даты поставки Товара согласно Contract.
п. 5.2 Контракта.

6.5. В случае отгрузки Товара в ж/д 6.5. In case transportation of the Goods in
цистернах, танк-контейнерах, вагонах или railway cisterns, tank-cisterns, railcars and open
полувагонах не являющихся собственностью box railcars not belonging to the Ministry for
ОАО «РЖД» (далее по тексту – «приватных Russian Rail Ways (hereinafter - “private
цистернах, танк-контейнерах, вагонах или cisterns, tank-cisterns, railcars and open box
полувагонах»), оплата за оформление и railcars”), the Buyer shall pay for sending private
отправку приватных цистерн, танк- cisterns, tank-cisterns, railcars and open box
контейнеров, вагонов или полувагонов со railcars from station of unloading to border
станции выгрузки до станции пограничного station with Russian railroads.
перехода с Российскими железными дорогами
производится Покупателем.

Покупатель несет ответственность перед The Buyer is responsible for safety of railway
Продавцом за сохранность за пределами tank cars outside the territory of the Russian
территории Российской Федерации и Federation and timely return of private cisterns,
своевременный возврат приватных порожних tank-cisterns, railcars and open box railcars from
цистерн, танк-контейнеров, вагонов или station of unloading to border station with
полувагонов со станции выгрузки груза до Russian railroads.
станции пограничного перехода с
Российскими железными дорогами.

Покупатель обязан организовать возврат The Buyer is obliged to organize and effect the
порожнего подвижного состава, return of private cisterns, tank-cisterns, railcars
воспользовавшись реквизитами, указанными and open box railcars from station of unloading,
согласно международной практике и using the instructions stated according to the
Правилам заполнения перевозочных world trade practices and Rules of
документов на перевозку грузов Filing of railage documents in Column 3 of the
железнодорожным транспортом в графе 3 railway Bill.
накладных.

13
В случае, когда такие реквизиты отсутствуют, In case such instructions be missing, the Buyer is
Покупатель обязан обеспечить возврат obliged to organize and effect the return of
порожнего подвижного состава в исправном private cisterns, tank-cisterns, railcars and open
техническом и коммерческом состоянии и box railcars from station of unloading in safe and
передать товаросопроводительные документы sound technical condition and handle the loading
с печатью на первоначальную станцию documents due stamped to the initial station of
отгрузки. При наличии же иных dispatch. Should other circumstances arise
обстоятельств, в результате которых станция resulting into amendments of such instructions or
назначений порожних вагонов должна быть station of return, the Seller informs the Buyer on
изменена, Продавец информирует Покупателя such amendments and sends instructions for
инструкцией на возврат, где указывает такую filling up railway bills for return of private
станцию и указывает на необходимость cisterns, tank-cisterns, railcars and open box
возврата цистерн на эту станцию. railcars stating the station of destination.
Продавец направляет Покупателю инструкции The Seller send to the Buyer instructions for
по заполнению железнодорожных накладных filling up railway bills for return of private
на возврат приватных цистерн, танк- cisterns, tank-cisterns, railcars and open box
контейнеров, вагонов или полувагонов с railcars evidencing station of destination, payer
указанием станции назначения, плательщика of railway tariff to Russian railroads.
железнодорожного тарифа по Российским
железным дорогам.

Приватная цистерна, танк-контейнер, вагон Private cisterns, tank-cisterns, railcars and open
или полувагон считается возвращенным box railcars to be considered as returned from the
Продавцу с момента его передачи по станции moment of its passing to Russian border station.
пограничного перехода на Российские
железные дороги.
The normative period of return of the tank cars
Под нормативным сроком возврата цистерн shall be time to deliver the tank car by railroad
понимается время доставки цистерны по from the Russian border to the discharge station
железной дороге от границы Российской and back (taking into account that the border
Федерации до станции выгрузки и обратно (с needs to be crossed), calculated on the
учетом пересечения границы), рассчитанное assumption of the standard speed of 200 km per
исходя из скорости движения равной 200 day and plus 48 hours (240 hours if part of Oxo-
км/сутки, увеличенное на 48 часов (240 часов Alcohols and Styrene loaded from Angarsk
в части спиртов и стирола, отгружаемых с Refineries to China) for the purposes of
АНХК и АЗП в КНР), предназначенных для unloading and clearing of tank cars at the
разгрузки и очистки цистерны на станции discharge station, preparation of transportation
выгрузки, оформления транспортных documents for return and dispatch of the empty
документов на возврат и отправки порожней tank cars from discharge station.
цистерны со станции выгрузки.

Фактическая продолжительность доставки Actual tank car delivery period is calculated in


цистерн рассчитывается в часах следующим hours as follows:
образом:
Number of calendar days starting from and
Количество календарных дней, начиная с including the date of arrival of a relevant loaded
даты (включая эту дату) прибытия tank car to the Russian border crossing station till
соответствующей груженой цистерны на and including the date of arrival of the same
российскую пограничную ж.д. станцию, и empty tank car to the Russian border crossing
кончая датой (включая эту дату) прибытия station on its return from the discharge station.
той же самой цистерны в порожнем состоянии This dates of arrival shall be determined by
на российскую пограничную ж.д. станцию по information of Main Computer Center – branch

14
ее возвращении со станции выгрузки. office of OJSC “Russian Railways” (hereinafter -
Указанные даты прибытия определяются по the OJSC “Russian Railways” MCC), or
сведениям Главного вычислительного центра subdivisions of the OJSC “Russian Railways”
– филиала ОАО «РЖД» (ГВЦ ОАО «РЖД»), MCC (including branch offices). Such
либо структурных подразделениях ГВЦ ОАО information, provided in Russian language, shall
«РЖД» (в том числе филиалов). Такие be deemed as proper confirmation of the dates of
сведения, предоставляемые на русском языке, beginning and termination of the actual tank car
будут являться надлежащим подтверждением delivery period.
дат начала и окончания фактической
продолжительности доставки цистерн.
In the case of shipment of Goods on terms of
В случае отгрузки Товара на условиях СРТ CPT Russian port station, the Buyer undertakes
Российская портовая станция, Покупатель to ensure the return of empty private tanks, tank
обязуется обеспечить возврат порожних containers, wagons or open wagons within a
приватный цистерн, танк-контейнеров, normative period not exceeding 2 (two) calendar
вагонов или полувагонов в нормативный срок, days (starting at 00 hours 00 minutes of the date
не превышающий 2 (двух) календарных дней following the date arrival of cars at the
(начиная с 00 часов 00 минут даты, destination station and before 23 hours 59
следующей за датой прибытия вагонов на minutes of the date of transfer to the carrier of
станцию назначения и до 23 часов 59 минут empty private tanks, tank containers, wagons or
даты передачи перевозчику порожних open wagons from the paths of non-shared use
приватных цистерн, танк-контейнеров, by the consignee) intended for unloading and
вагонов или полувагонов с путей необщего cleaning to the mill appointment, registration of
пользования грузополучателя), transport documents for return and transfer of
предназначенных для разгрузки и очистки на empty tanks to the carrier for transportation.
станции назначения, оформления
транспортных документов на возврат и
передачи порожних цистерн перевозчику для
перевозки. The date of the actual arrival of private tanks,
tank containers, wagons or open wagons to the
Датой фактического прибытия приватных destination station is the date of the stamp of the
цистерн, танк-контейнеров, вагонов или destination station on the railway consignment
полувагонов на станцию назначения является note on the loaded wagon. The date of the actual
дата штемпеля станции назначения на жд transfer to the carrier of empty private tanks,
накладной на груженый вагон. Датой tank containers, wagons or open wagons from
фактической передачи перевозчику порожних the paths of non-common use to the consignee is
приватных цистерн, танк-контейнеров, the date of transfer of the empty private tanks,
вагонов или полувагонов с путей необщего tank containers, wagons or open wagons
пользования грузополучателя является дата indicated in the Receiver's Memo in the box
передачи порожних приватных цистерн, танк- “cleaning” of the section “Operation time: day-
контейнеров, вагонов или полувагонов, month, hour-minute”).
указанная в Памятке приемосдатчика в графе
«уборка» раздела «Время выполнения
операции: день-месяц, часы-минуты»). Specified dates of arrival of private tanks, tank
containers, wagons or open wagons to the
Указанные даты прибытия приватных destination station and transferring empty
цистерн, танк-контейнеров, вагонов или wagons from the non-public use to the carrier are
полувагонов на станцию назначения и determined by electronic information from the
передачи перевозчику порожних вагонов с Main Computer Center of the Russian Railways
путей необщего пользования определяются по branch or other ETRAN data or other automated
электронным сведениям ГВЦ-филиала ОАО database of the Russian Railways OJSC.
«РЖД» либо данных ЭТРАН или иной
автоматизированной базы данных ОАО Should the normative period of return of the

15
«РЖД». private tanks, tank containers, railcars or open
wagons be exceeded, the Buyer shall pay to the
В случае превышения нормативного срока Seller a penalty as stated below, in US dollars at
возврата приватных цистерн, танк- the rate of the Central Bank on the day of
контейнеров, вагонов или полувагонов payment, for each day (including incomplete)
Покупатель выплатит Продавцу штраф в based on the claim made by the Seller:
нижеуказанном размере, в эквиваленте
долларов США по курсу ЦБ на день оплаты,
за каждые сутки (в том числе и неполные), на  2 200 rubles for each LPG railcar;
основании выставленной Продавцом  1 500 rubles for each railcar;
претензии:  2 200 rubles for each open wagon;
 2 600 rubles for each covered wagon;
 2 200 рублей за каждый вагон для  1 600 rubles for each flatcar with tank
перевозки СУГ; containers.
 1 500 рублей за каждый вагон;
 2 200 рублей за каждый полувагон;
 2 600 рублей за каждый крытый вагон; The claim issued by the Seller should be
 1 600 рублей за каждую платформу с танк- reviewed within 30 (thirty) calendar days from
контейнерами. the date of its issuance. Should the Buyer fail to
give a well-grounded refusal to satisfy a claim
Срок рассмотрения претензии составляет 30 within the above time, the claim shall be deemed
(тридцать) календарных дней с даты to be fully admitted by the Buyer.
претензии Продавца. Если от Покупателя в
указанный срок не поступает
мотивированного отказа от удовлетворения The Buyer’s disagreement with the Seller`s
претензии, то претензия считается полностью calculation of the penalty for the excess of
признанной Покупателем. normative period of return of tank cars may be
considered as well-grounded only upon condition
Несогласие Покупателя с расчетом штрафа за that the Buyer’s disagreements are submitted in
превышение нормативного срока возврата due time together with originals of rail waybill
цистерн может считаться обоснованным and Acceptance Notes that evidence dates of
только при условии направления в адрес stamps different from the ones which the Seller
Продавца соответствующих возражений в refers to in his calculation.
указанные сроки, в сопровождении с
оригиналами транспортных железнодорожных
накладных, свидетельствующих об отличии
дат, указанных в расчете Продавца и
указанных в транспортных железнодорожных If the Buyer admits the Seller's claim it should be
накладных и Памятках приемосдатчика. satisfied within 45 (forty five) days from the date
of issuance of the Seller`s claim.
Если Покупатель признает претензию
Продавца, то она должна быть оплачена в Within 5 (five) working days from the date of the
течение 45 (сорока пяти) календарных дней с railcars arrival to the destination railway station
даты претензии Продавца. as specified in the railway bill, the Buyer shall
submit to the Seller by fax or by email the copies
В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты of railway bills copied from both the face and the
прибытия цистерны, танк-контейнера, вагона reverse side with the stamp of the destination
или полувагона на железнодорожную railway station and notes (but only if such notes
станцию назначения (разгрузки), указанную в are fixed on the original railway bills) permitting
транспортной накладной, покупатель export of the product and written down by the
направляет Продавцу факсом или customs authorities of the Russia, as well as the
электронной почтой копии железнодорожных copies of railcar lists stating the detached
накладных, скопированных с лицевой и railcars.
16
обратной стороны, со штампом станции
назначения (разгрузки) и примечаниями
(только в том случае, если такие примечания
присутствуют в оригиналах железнодорожных
накладных), разрешающими экспорт продукта
и вписанными таможенными органами
России, а также копии списков Within 20 (twenty) working days from the date
железнодорожных цистерн, вагонов или of the railcars arrival to the destination railway
полувагонов с указанием выделенных station (discharge railway station) as specified in
цистерн, вагонов или полувагонов. the waybill, the Buyer shall submit to the Seller
the originals or the copies of railway bills copied
В течение 20 (двадцати) рабочих дней с даты from both the face and the reverse side, certified
прибытия цистерны, танк-контейнера, вагона with the original stamp of the Buyer and/or the
или полувагона на железнодорожную consignee, with the stamp of the destination
станцию назначения (разгрузки), указанную в railway station (discharge station), with clearly
транспортной накладной, Покупатель visible and legible notes (but only if such notes
представляет Продавцу оригиналы или копии are fixed on the original railway bills) permitting
железнодорожных накладных, скопированных export of the goods and written down by the
с лицевой и обратной стороны, заверенных customs authorities of Russia , as well as the
оригиналом штампа Покупателя и/или copies of railcar lists stating the detached
грузополучателя, со штампом станции railcars, including additional waybills to the
назначения (станции разгрузки), и с четко detached railcars.
видимыми и читаемыми примечаниями
(только в том случае, если такие примечания
присутствуют в оригиналах железнодорожных
накладных), разрешающих экспорт продукции
и вписанных таможенными органами России,
а также копии списков железнодорожных
цистерн, танк-контейнеров, вагонов или The documents shall be clearly legible. The
полувагонов с указанием выделенных railway bills shall be recognized as having the
цистерн, танк-контейнеров, вагонов или notes of the customs authorities of Russia only if
полувагонов, включая дополнительные the following information can be visually and
транспортные накладные. unambiguously identified:

Документы должны быть четко читаемыми. (1) name of customs; (2) full number of the
Наличие примечаний таможенных органов customs authority, stated in stamps; (3) full
России на железнодорожных накладных number of the personal stamp of the customs
признается только в том случае, если в них authority officer; (4) "cleared customs" stamps,
четко и недвусмысленно различима and, if required, also "goods lifted" stamps, etc.;
следующая информация: (5) date of stamp; (6) signature of the customs
(1) название таможни; (2) полный номер authority officer.
таможенного управления, приведенный на
штампах; (3) полный номер личного штампа
таможенного инспектора; (4) штампа о If the Buyer fails to submit to the Seller or does
таможенном оформлении и, при not meet the deadline for submission of the
необходимости, штампа о снятии ограничений copies of the railway bills by fax or by email
на вывоз товаров и т.д. (5) дата штампа; (6) certified with the original stamp of the Buyer
подпись таможенного инспектора. and\or the consignee as per the procedure and the
deadline specified in clause 6.5 hereto, the Buyer
В случае непредставления или shall reimburse to the Seller all incurred
несвоевременного предоставления expenses on payment of fines, taxes, duties, and
Покупателем Продавцу копий fees as required by the law of Russian Federation
железнодорожных накладных факсом или due to and/or in connection with the non-

17
электронной почтой, заверенных оригиналом submission of the documents in due time.
штампа Покупателя и/или грузополучателя, в All fees and incurred expenses shall be paid by
соответствии с порядком и сроками, the Buyer within 5 banking days in New York of
указанными в п 6.5 настоящего Контракта, receipt of Seller’s written notification.
Покупатель возмещает Продавцу все расходы,
понесенные в связи с выплатой штрафов,
налогов, пошлин и сборов в соответствии с
требованиями законодательства Российской
Федерации, вызванные или связанные с
непредставлением указанных документов в Should rail tank cars be redirected (forwarded)
отведенные для этого сроки. Все указанные by the Buyer from the initially agreed by the
штрафы и понесенные расходы подлежат Seller station of destination to any other
оплате Покупателем в течение 5 (пять) destination (discharge) station without
банковских дней в Нью-Йорке со дня preliminary Seller’s written acceptance for a
получения письменного уведомления new destination (discharge) station the Buyer
Продавца. shall pay to the Seller within 5 (five) New York
banking days as of the date of the Seller’s
В случае направления (переадресации) invoice (the date of invoice is the date zero) fee
Покупателем цистерн с первоначально in the amount of USD 200 per each rail tank car
согласованной Продавцом станции redirected (forwarded) to a new destination
назначения на иную станцию назначения (discharge) station without preliminary Seller’s
(станцию разгрузки) без предварительного written acceptance.
согласования с Продавцом в письменной
форме такой новой станции назначения
(станции разгрузки), Покупатель уплачивает
Продавцу в течение 5 (пять) банковских дней
в Нью-Йорке с даты выставления The Buyer shall bear the risks of accidental loss of or
соответствующего счета Продавца (дата accidental damage to private tanks, tank-containers, rail
cars or open-top rail cars outside the territory of the
выставления счета – день ноль) штраф в Russian Federation, and shall be liable to the Seller for
размере 200 долларов США за каждую their integrity and completeness from the time of their
цистерну, направленную (переадресованную) placing to the delivery station until arrival to the station at
на новую станцию назначения (станцию border crossing with the Russian railways.
разгрузки) без предварительного письменного
In case of any damage caused to a private rail car, tank-
согласования Продавца. container, rail car or open-top rail car that requires repair,
the Buyer shall repair it at its own cost and expense. The
Риск случайной гибели, утраты или повреждения cost of repair of a private rail car, tank-container, rail car or
приватных цистерн, танк-контейнеров, вагонов или open-top rail car shall include the cost of necessary
полувагонов за пределами территории РФ, preparation to the repair, the cost of spare parts, materials,
ответственность за их сохранность и комплектность с repair works and payments for transportation of the private
момента подачи на станцию выгрузки до станции rail car, tank-container, rail car or open-top rail car to the
пограничного перехода с Российскими железными area of preparation to repair, to the repair area and back.
дорогами несет перед Продавцом Покупатель.

В случае повреждения приватного вагона, танк-


контейнера, вагона или полувагона, в результате чего
он подлежит ремонту, Покупатель производит его In case of a damage caused to a private rail car, tank-
восстановительный ремонт за свой счет. Стоимость container, rail car or open-top rail car, including when non-
ремонта приватного вагона, танк-контейнера, вагона repairable, the Buyer shall pay all rent/lease costs, or the
или полувагона включает в себя стоимость costs of using the private rail cars, tank-containers, rail cars
необходимой подготовки к ремонту, стоимость or open-top rail cars, incurred by the Seller over the time
деталей, материалов, работ по ремонту, а также of such private rail cars, tank-containers, rail cars or open-
платежи за транспортные услуги по перевозке top rail cars removal from the turnover through the
приватного вагона, танк-контейнера, вагона или damage, based on relevant certificates, bills and any other
полувагона к месту проведения работ по подготовке к supporting documents presented to the Buyer by the
ремонту, к месту проведения ремонта и обратно. Owner of the private rail car, tank-container, rail car or
open-top rail car, within 30 (thirty) working days upon the
В случае повреждения приватного вагона, танк- certificate receipt.
18
контейнера, вагона или полувагона, в том числе не
подлежащих восстановлению, Покупатель производит
оплату понесенных Продавцом арендных/лизинговых
платежей либо платежей за пользование приватными In case of non-recoverable damage caused to or loss of a
вагонами, танк-контейнерами, вагонами или private rail car, tank-container, rail car or open-top rail car,
полувагонами за время выбытия приватного вагона, the Buyer shall reimburse to the Seller the market value of
танк-контейнера, вагона или полувагона из оборота в the damaged or lost private rail car, tank-container, rail car
связи с повреждением на основании актов, счетов и or open-top rail car, based on a third-party assessment,
других подтверждающих документов, выставленных within 30 (thirty) calendar days upon the day of issue of
Продавцу Владельцем приватного вагона, танк- the document confirming the non-recoverable damage or
контейнера, вагона или полувагона в течение 30 loss of the private rail car, tank-container, rail car or open-
(тридцати) рабочих дней с даты получения акта. top rail car. The third-party appraiser shall be selected by
the Seller. Third-party assessment shall be made at the
При повреждении или утрате приватного Seller's cost and the costs of such assessment shall be
вагона, танк-контейнера, вагона или reimbursed by the Buyer within 30 (thirty) calendar days
upon the day documenting the assessment.
полувагона, в результате чего они не
подлежат восстановлению, Покупатель
возмещает Продавцу рыночную стоимость
поврежденного или утраченного приватного
вагона, танк-контейнера, вагона или
полувагона, определяемую на основе
6.6. If the Goods dispatched for export from the
независимой оценки, в течение 30 (тридцати)
port located in Russian Federation, The Buyer
календарных дней от даты оформления
obliges to provide to the Seller, by fax or e-mail,
документа, подтверждающего повреждение
the documents, confirming the removal of the
без возможности восстановления или утрату
Goods from customs territory of Customs union,
приватного вагона, танк-контейнера, вагона
the sea Bill of Lading, cargo manifest with
или полувагона. Выбор независимого
Russian customs mark “export allowed” made in
оценщика осуществляется Продавцом.
the point of dispatch from Customs union,
Независимая оценка производится за счет
shipping order with Russian customs marks and
Продавца, при этом затраты на проведение
register of rail way tank cars, making a tanker’s
указанной оценки возмещаются Покупателем
lot, certificate and/or passport of quality issued
в течение 30 (тридцати) календарных дней от
by the Independent inspector (surveyor), by fax
даты оформления результатов оценки.
or e-mail within 48 hours from the moment of
them being issued with further granting of the
6.6. В случае отгрузки товара на экспорт из
attested copies of this documents – within 15
порта находящегося на территории
(fifteen) working days from the B/L date.
Российской Федерации, Покупатель обязан
предоставить Продавцу документы,
подтверждающие вывоз товара за пределы
таможенной территории Таможенного союза,
а именно морской коносамент, судовой
манифест (или декларация о грузе) с
отметками таможенного органа «вывоз
Buyer shall remove Goods from Russian
разрешен», расположенного в месте убытия
Federation territory within 60 days from the date
товара с территории Таможенного союза, а
of stamp of destination station on the railway
также поручение на погрузку с отметками
bill.
российских таможенных органов и реестр ж/д
вагоноцистерн, составляющих танкерную
In case of not providing the above mentioned
партию, сертификат и\или паспорт качества
documents that confirm the removal of the
товара, выданный независимым инспектором
Goods from customs territory of Customs Union
(сюрвейером), в течение 48 часов с момента
the Seller reserves the right to claim the Buyer
их оформления по электронной или
with all connected documentary confirmed
факсимильной связи, с последующим
losses\expenses (including the losses\expenses
предоставлением заверенных копий
that arise from the payment of the fines and
вышеуказанных документов в течение 15
impossibility to use 0% VAT rate for exported
(пятнадцати) рабочих дней с даты
19
коносамента. Goods and Tax deductions in full accordance
with the Tax law of Russian Federation).
Покупатель обязан вывести товар с
территории РФ в течение 60 дней с даты
штампа станции назначения на ЖД
накладной.

В случае неисполнения и/или ненадлежащего


исполнения Покупателем обязанности по
предоставлению указанных выше документов,
Продавец имеет право взыскать с Покупателя
все возникшие в связи этим документально
подтвержденные убытки в полном объеме (в
том числе убытки, возникшие у Продавца в
связи уплатой пени, невозможностью
воспользоваться правом применить
налоговую ставку НДС 0% и получить права
на налоговые вычеты в порядке,
предусмотренном налоговым
законодательством РФ).

7. TERMS AND CONDITIONS OF THE


GOOD’S SHIPMENT AND
7. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ ТОВАРА TRANSPORTATION

7.1. Отгрузка Товара производится неравными 7.1. Delivery of the Goods shall be made in
частями (по усмотрению Продавца) против получения unequal parts (in Seller`s sole discretion) against
Продавцом следующих документов:
the following documents to be receipt by the
 заявки на отгрузку Товара, включающую в себя Seller:
ссылку на номер и дату настоящего Контракта,
количество Товара;  request for shipment of the Goods containing the
 инструкции по оформлению железнодорожных following information: number and date of the present
накладных с указанием полного наименования и Contract, quantity of the Goods;
адреса грузополучателя (получателя), ж/д код  Instructions of the Buyer on issuance of railway bills
грузополучателя, наименование и код ж/д станции evidencing the code of railway discharge station and
назначения; consignee;
 копии подтверждений железнодорожных станций
назначения/грузополучателя на станций назначения о
готовности принять соответствующую партию Товара.  Copy of confirmation stating that the railway station
Покупатель обязан представить подтвержденный ЖД of destination/consignee is ready to accept the delivery of
план для перевозки товара по территории the relevant lot.
иностранного государства не позднее, чем через 5 The Buyer is obliged to provide a confirmed railway plan
(пять) банковских дней с момента двустороннего for transportation of the goods through the territory of
подписания Дополнительного соглашения и/или foreign Countries not later than within 5 (five) banking
Приложения к настоящему Контракту. days from the date of mutual countersign of the
Addendum and/or Attachment to the present Contract.
В случае отсутствия такого подтверждения и
невозможности произвести отгрузку по причине
отклонения или отсутствия подтверждения от In case such confirmation not provided and the loading of
грузополучателя все возможные документально the goods cannot be effected due to obstacles arising
подтвержденные убытки, понесенные Продавцом из- hereof all possible documentary confirmed damages
за такого нарушения Покупателем условий Контракта incurred by the Seller resulting from Buyer's
включая, стоимость сверхнормативного хранения, breach of the Contract including extra storage costs,
штрафы от железной дороги, штрафы по простою ж.д. penalties from railways, and railway cars demurrage
вагонов и т.д., будут отнесены на счет Покупателя. etc. to be for tile Buyer's account.

20
8. ПРЕТЕНЗИИ 8. CLAIMS

8.1. В случае если поставленный по 8.1. In case the Goods being delivered hereunder
настоящему Контракту Товар не don’t comply with contractual provisions, the
соответствует условиям Контракта, Seller shall send to the Buyer the claim latest at
Покупатель не позднее, чем в 60-дневный 60 days as of the delivery date stating the
срок с даты поставки направляет Продавцу number of the Contract, quantity of the claimed
претензию с указанием номера Контракта, Goods and basis of the claim. Claims obtained
количества рекламируемого Товара и сути by the Seller later than stated herein above shall
претензии. Претензии, полученные be considered barred, null and void.
Продавцом позднее, чем в указанный выше
срок, будут считаться отмененными,
юридически ничтожными и не подлежащими
рассмотрению.

8.2. Основанием для рассмотрения 8.2. The reason for considering by the Seller of
Продавцом претензии Покупателя по the Buyer’s claim for quality of the Goods is its
качеству поставленного Товара является его non-compliance with appropriate specification as
несоответствие спецификациям, согласно п. per clause 2.1. of the Contract what shall be
2.1. Контракта, что должно быть confirmed by an independent surveyor (Saybolt,
подтверждено протоколом анализа SGS or other surveyor) to be appointed on
независимого инспектора (Сэйболт, СГС, или agreement between the Parties. The results of the
другого инспектора), назначаемого по analysis are final and binding upon both Parties.
соглашению Сторон. Результаты анализа
независимого инспектора являются
окончательными и обязательными для обеих
Сторон.

Претензии по количеству и качеству Claims on the quantity and quality are to be


рассматриваются Продавцом при условии considered by the Seller in case the Buyer
предоставления Покупателем должным present to the Seller dully issued documents:
образом оформленных следующих
документов:

 The Claim;
 Претензии;  Railway Bills with mark of the railway
 Ж. д. накладных с отметкой железной confirming non-damage of rail tankcars;
дороги о не повреждении цистерн;  Seals from disputable rail tanckars;
 Пломбы со спорных цистерн;  Acts of underfill or acts signed by independent
 Акты о недоливе либо акты, составленные organization to the clause 6.2 of the present
независимой экспертной организацией Contract.
согласно п.6.2 настоящего Контракта.
 Результаты лабораторного анализа проб,  The results of laboratory analysis of the
взятых независимым инспектором согласно п. samples, taken by independent surveyor
6.1 и/или 6.3 настоящего Контракта. according to the clause 6.1. and/or 6.3 of the
present Contract.
Допускается предоставление указанных
документов (за исключением пломб) по It is possible to present the mentioned
факсу, при условии последующего documents (except seals) by fax in case of
обязательного предоставления оригинальных further obligatory presenting originals within 70
документов не позднее 70 дней с даты days from the delivery date.

21
поставки Товара.

8.3. Продавец должен рассмотреть 8.3. The Seller shall consider the obtained claim
поступившую претензию не позднее, чем в at 60 days as of the date of its receipt, at the
60-дневный срок с даты получения и latest, and inform the Buyer by telex or fax
информировать Покупателя телексом или regarding the results of its consideration.
факсом о результатах их рассмотрения.

8.4. В случае признания Продавцом 8.4. In case the Seller recognize submitted claim
правомерности направленной в его адрес as justified (in a whole or in the part agreed upon
претензии (в целом или в согласованной с with the Buyer), they shall satisfy the claim in a
Покупателем части), он должен в 10-дневный whole or in the part agreed upon with the Buyer
срок с даты признания претензии within 10 days as of the date of the claim’s
удовлетворить ее в целом или в acceptance Seller shall withdraw and pay to the
согласованной с Покупателем части, budget the tax for foreign companies income at
Продавец удерживает и уплачивает в бюджет its source at the rate of 20% of the claim in
Российской Федерации сумму налога на accordance with issued invoice and not
доход иностранного юридического лица у reimburse the paid tax.
источника его образования по ставке 20% от
суммы признанной Продавцом претензии
согласно выставленному счету и не
производит компенсацию уплаченного
налога.

8.5. Предъявление претензии не освобождает 8.5. Claim raised in respect to any part of the
Покупатель от каких-либо обязательств по Goods do not relieve the Buyer from any of his
настоящему Контракту, в том числе не дает obligations under the Contract, nor gives the
Покупателю право отказаться от приемки Buyer the right to decline acceptance of and/or
и/или оплаты Товара. payment for the Goods.

8.6. Документы, подтверждающие претензию, 8.6. Documents certifying claim shall be remitted
направляются заказным письмом. Дата by registered mail. Date of the post stamp put in
почтового штемпеля места получения the country of receipt shall be deemed as the date
считается датой ее предъявления. of issuance of a claim.

9. ФОРС-МАЖОР 9. FORCE-MAJEURE

9.1. Стороны освобождаются от 9.1. The Parties shall not be responsible for
ответственности за полное или частичное failure in fulfillment of the contractual
невыполнение контрактных обязательств, за obligations in a whole or partially, except for an
исключением обязательства по оплате за obligation to effect payment for delivered Goods,
поставленный Товар, если такое if such failure is the result of Force-Majeure
невыполнение является следствием circumstances. Force-Majeure circumstances
обстоятельств непреодолимой силы (форс- shall mean circumstances caused by the reasons
мажорных обстоятельств). Обстоятельства of extraordinary character which cannot be
непреодолимой силы - это такие foreseen and prevented by the Parties (fire, flood,
обстоятельства, вызванные причинами earthquake or other natural phenomena as well as
чрезвычайного характера, которые не могут war, blockade, strikes, governmental sanctions
быть предвидены и предотвращены de jure or de facto, acts of state authorities), if
Сторонами (пожар, наводнение, such circumstances prevent fulfillment of the
землетрясение или другие природные contractual obligations.
явления, а также война, блокада, забастовка,
санкции любого государства, действующие

22
де-юре или де-факто, действия
государственных властей), если эти
обстоятельства препятствуют выполнению
контрактных обязательств.

9.2. Сторона, которая не может выполнить 9.2. The Party, for which it becomes impossible
свои обязательства по Контракту из-за форс- to meet its contractual obligations due to Force-
мажорных обстоятельств, должна письменно Majeure circumstances, shall notify of that the
известить другую Сторону о наступлении other Party in writing latest 3 days as of the date
этих обстоятельств не позднее трех дней с of their beginning. Fax notification shall be
даты их наступления. Извещение может быть acceptable with the original to follow. The date
сделано по факсу с последующим of post stamp of post department put in the
предоставлением оригинала. Датой извещения country of dispatch shall be deemed as the date
будет считаться дата штемпеля почтового of notification. Notification can be sent by telex.
ведомства в стране отправления. Извещение In this case the date of the telex shall be deemed
может быть сделано по телексу. В этом случае as the date of notification.
дата телекса будет считаться датой
извещения.

Отсутствие извещения от Стороны,


столкнувшейся с невозможностью Lack of notification from the Party to which it
выполнения контрактных обязательств из-за becomes impossible to fulfill its contractual
форс-мажорных обстоятельств, в obligations due to Force-Majeure circumstances
соответствии с процедурой, описанной в following the procedure stated herein shall
настоящей статье, лишает эту сторону права deprive this Party of the right to refer to Force-
ссылаться на форс-мажорные обстоятельства Majeure circumstances in order to be released
для освобождения от ответственности по from liability hereunder.
настоящему Контракту.

9.3. Достаточным доказательством наличия 9.3. Certificate issued by the corresponding


форс-мажорных обстоятельств является Chamber of Commerce and Industry shall be
сертификат соответствующей Торгово- sufficient proof of the Force-Majeure
Промышленной палаты. circumstances’ existence.

9.4. При наступлении форс-мажорных 9.4. When Force-Majeure circumstances occur


обстоятельств срок выполнения Сторонами the time stipulated for fulfillment by the Parties
обязательств по Контракту продлевается на of their obligations hereunder shall be extended
время действия форс-мажорных обстоятельств for the period during which the above
или их последствий. circumstances or their consequences last.

При сохранении такими обстоятельствами If the above circumstances are in force for more
силы в течение более 30 дней, любая than 30 days any non-delivery or delivery may
непоставка или поставка могут быть become null and void against statement of one of
аннулированы по заявлению одной из Сторон. the Parties. If the above circumstances last for
Если же вышеуказанные обстоятельства more than 60 days each Party shall have the right
действуют в течение более 60 дней, любая из to cease further fulfillment of its obligations
сторон будет иметь право прекратить hereunder (except for the Buyers’ to pay the
дальнейшее выполнение своих обязательств Goods, delivered under the Contract.
по Контракту (за исключением обязательств
Покупателя оплатить Товары, поставленные
по настоящему Контракту).

10. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И 10. APPLICABLE LAW AND

23
АРБИТРАЖ JURISDICTION

10.1. Настоящий Контракт составлен и будет 10.1. This Contract is made under and shall be
руководствоваться, и толковаться во всех governed by and is construed in all respects in
отношениях в соответствии с законами accordance with the laws of the Russian
Российской Федерации. Federation.
Венская Конвенция ООН о договорах The United Nations Convention on contracts for the
международной купли-продажи товаров от 11 international sale of goods of Vienna, 11th April 1980,
shall not apply to the Contract.
апреля 1980 г. не применяется по отношению
к настоящему Контракту.
10.2. Все споры, разногласия, претензии, 10.2. All the disputes and claims concerning or
вытекающие из или в связи с настоящим connected to the present Contract or its violation
Контрактом, либо его нарушением, or termination or the Contract will become
прекращением или недействительностью, ineffective to be solved by Parties by
Стороны решают путем переговоров. При negotiations. Should the Parties fail to agree by
невозможности решения путем переговоров, negotiations, then any dispute arising out of this
любой спор или претензия, возникающие в Contract shall finally settled by the International
связи с исполнением настоящего Контракта, Commercial Arbitration Court at the Chamber of
будут окончательно разрешаться Commerce and Industry of Russian Federation in
Международным коммерческим accordance with its Rules and material law of
арбитражным судом при Торгово- Russia. The decisions of the Court will be
Промышленной Палате Российской binding and final for the both parties. The Court
Федерации, в соответствии с Регламентом should consist of three referees and take place in
данного суда и материальным правом РФ. Moscow in Russian language.
Арбитражный суд должен состоять из трех
арбитров и проводить разбирательство в г.
Москве на русском языке.
The decision of the Court will be considered
Решение данного суда будет являться final and binding for the both parties.
обязательным и окончательным для каждой
из Сторон.

10.3. Стороны принимают на себя 10.3. The Parties undertake to keep strictly
обязательство держать в строгой секретности confidential the contents of the arbitrage
содержание арбитражных процедур или proceedings or award (save as may be necessary
решения арбитров (за исключением тех for the enforcement thereof).
случаев, когда это необходимо для
проведения их в жизнь).

11. ТРУДНОСТИ ПРИ 11. HARDSHIP


ИСПОЛНЕНИИ КОНТРАКТА

Если в период выполнения настоящего If experience during the execution of this


Контракта окажется, что некоторые Contract shows that some provisions need
положения нуждаются в изменении или modifications or some additions which are
дополнении, что послужит на пользу necessary to serve the purpose of the Contract or
Контракту, или если произошли изменения в if any changes in the oil export practice, law and
практике экспорта нефтепродуктов, rules so require, the Parties to the present
соответствующих законах и положениях, Contract will negotiate in good faith to find a fair
партнеры добросовестно проведут solution on this matter.
переговоры, чтобы найти справедливое
решение по этому вопросу.

24
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 12. MISCELLANEOUS

12.1. Контракт вступает в силу с даты его 12.1. This Contract becomes effective as of the
подписания и действует до ______ date of its signing and is valid till ________
(включительно), а в части взаиморасчетов - (inclusive), and as far as payment settlements are
до их полного завершения. concerned – until they are fully completed.

12.2. По взаимной письменной 12.2. Validity of the Contract can be extended on


договоренности сторон срок действия mutual agreement between the Parties in writing.
Контракта может быть продлен.

12.3. C момента подписания настоящего 12.3. Since the moment of signing the present
Контракта все предшествующие переговоры и Contract all preceding negotiations and
переписка по нему теряют силу. correspondence relating to it shall be deemed
null and void.
12.4. Все изменения и дополнения к 12.4. All Attachments and Addenda to the
настоящему Контракту действительны лишь в present Contract are valid only if they are made
том случае, если они оформлены в in writing and countersigned by both Parties.
письменной форме и подписаны обеими
сторонами.

12.5. Все Приложения и Дополнения к 12.5. All Enclosures and Addenda hereto make
настоящему Контракту являются его integral parts of this Contract.
неотъемлемой частью.

12.6. Ни одна из сторон Контракта не может 12.6. Neither Party is entitled to transfer its
передать свои права и обязанности по rights and obligations hereunder to any third
Контракту третьим лицам без Party without the other Party’s preliminary
предварительного письменного согласия на written consent thereto.
это другой Стороны.

Исключение составляют платежи за отгрузки As an exception payments for the Goods


Товара, предназначенного Покупателю, assigned for the Buyer can be settled by a third
которые могут осуществляться третьей Party (only non-resident of Russian Federation
стороной (обязательно компанией company) against Sellers’ invoices issued to the
нерезидентом РФ) против инвойсов, Buyer, subject to full compliance of the amounts
выставленных Продавцом на Покупателя, при paid with the receivable under Sellers’ invoices,
условии точного соответствия размеров and obligatory reference to the present Contract
оплаты выставленным Продавцом инвойсам и and relevant invoice. In all cases when invoices
наличия обязательной ссылки на номер are settled by third Parties the Goods are
настоящего Контракта и соответствующего delivered to meet Seller’s engagements to the
инвойса. Во всех случаях оплаты таких Buyer hereunder. In case of payment for the
инвойсов Продавца третьей стороной Goods has effected by a third Party, the Buyer
отгрузки Товара осуществляются в счет shall provide the Seller with agency agreement
выполнения обязательств Продавца перед between the Seller and a third Party which has
Покупателем по настоящему Контракту. В effected the payment with reference to the
случае оплаты за товар, поставленный по respective invoice and the present Contract. The
настоящему Контракту, третьими лицами, agency agreement should be provided till the
Покупатель обязуется предоставить в срок до value date of the payment.
момента осуществления такого платежа
договор поручения, заключенный
Покупателем и третьим лицом,
осуществившим платеж со ссылкой на инвойс

25
и настоящий Контракт.

Оплата третьим лицом возможна только в том Payment by a third party is only possible if it is
случае, если она производится нерезидентом done by non-residents of the Russian Federation.
РФ.

12.7. Все разрешения правительственных и 12.7. All approvals from the governmental and
таможенных органов на территории customs authorities in the territory of Russian
Российской Федерации, необходимые для Federation required for delivery of the Goods
поставки Товара по настоящему Контракту, hereunder shall be obtained by the Seller, beyond
должны быть получены Продавцом, за the territory of Russian Federation – by the
пределами территории Российской Федерации Buyer.
– Покупателем.

Все расходы по таможенному оформлению и All the expenditures on customs clearance and
оплате экспортной пошлины на Товар, если customs duties payable for the Goods, if any are
таковые предусмотрены действующим provided by current legislation in the territory of
законодательством в Российской Федерации, Russian Federation, shall be borne by the Seller.
несет Продавец.
The Buyer has to obtain at his own risk and
Покупатель обязан за свой счет и на свой риск expense any import license or other official
получить любую импортную лицензию или certificate including certificates in the form
другое официальное свидетельство, в том required by REACH (EU Regulation concerning
числе в формате, требуемом Регламентом Registration, Evaluation, Authorization and
REACH (Регламент Европейского Союза по Restriction of Chemicals №1907/2006 dated 18-
регистрации, оценке, разрешению и th December, 2006), and to complete if
ограничению химических веществ necessary all custom formalities required for the
№1907/2006 от 18 декабря 2006 г.), а также import of the Goods and in case of need for the
выполнить, если это потребуется, все transit through other countries.
таможенные формальности, необходимые для
импорта Товара, а также, при необходимости,
для его транзитной перевозки через третьи
страны.

12.8. В случае реорганизации юридического 12.8. In case of reorganization of the juridical


лица – стороны настоящего Контракта, все person – Contract’s Party hereunder, all the
права и обязанности по настоящему rights and duties are to be transferred to its legal
Контракту переходят к его правопреемнику. successor.

12.9. Настоящий Контракт подписан в двух 12.9. This Contract is signed in two originals
экземплярах, каждый на русском и each one is in Russian and in English. Each Party
английском языках, по одному экземпляру receives one original, both originals having equal
для каждой из Сторон. Оба экземпляра имеют legal effect.
одинаковую юридическую силу.

12.10. Контракт, а также дополнения и 12.10. The Contract as well as addenda and Attachments to
изменения к настоящему Контракту, могут the present Contract may be signed by fax and/or by E-
mail. In such case the parties shall exchange original
быть подписаны по факсу и/или электронной copies within 30 days.
почте. В этом случае стороны в течение 30
дней обменяются оригиналами.

12.11. В случае несоответствия между 12.11. In case of any discrepancies between


английским и русским текстами, русский English and Russian texts Russian text shall

26
текст будет иметь преимущества. prevail.

12.12. Стороны договорились, что, в 12.12. Parties agreed that in accordance with
соответствии с действующим на территории customs regulations in force on the territory of
Российской Федерации таможенным Russian Federation (RF), the goods, sold for
законодательством, товар, отгружаемый на export, should be dispatched outside the territory
экспорт, должен быть вывезен с территории of RF not later than: 90 days from the date of
Российской Федерации не позднее: 90 дней с dispatch.
даты отгрузки.
In case the goods are not exported from the
В случае невывоза товара в вышеуказанные territory of RF within 90-day mentioned period,
сроки, покупатель по требованию Продавца the Buyer shall pay the Seller at Seller’s request
обязан оплатить Продавцу в полном объеме all expenses, taxes, fees paid by the Seller in
суммы расходов, налогов и сборов, accordance with RF laws due to non-export
административных штрафов, подлежащих goods from the territory of the RF in due time .
уплате Продавцом в соответствии с
законодательством РФ в связи с тем, что товар
не был вывезен с территории РФ в
таможенном режиме экспорта. 12.13. In case the Seller pays to the Buyer any
income that is subject to income tax in Russia
12.13. В случае выплаты Продавцом and which at the same time in accordance with
Покупателю доходов, которые облагаются double tax treaty (agreement, convention)
налогом на прибыль в Российской Федерации between Russia and the Buyer’s jurisdiction (i) is
и которые при этом в соответствии с subject to income tax in Russia at reduced tax
договором (соглашением, конвенцией) об rates or (ii) is exempt from taxation, the Buyer is
избежании двойного налогообложения между obliged within (30) calendar days from signing
Российской Федерацией и юрисдикцией the Contract, but in any event before the date of
Покупателя (i) облагаются в Российской payment of respective income to the Seller,
Федерации по пониженным налоговым provide to the Seller, acting as a tax agent, a
ставкам либо (ii) освобождаются от document (a “Residence Confirmation”) duly
налогообложения, Покупатель обязан в legalized (with apostil) and in appropriate form,
течение 30 календарных дней со дня confirming the Buyer’s permanent tax residence
подписания Контракта, но до даты выплаты in respective foreign jurisdiction with a reference
ему дохода предоставить Продавцу как to the relevant treaty (agreement, convention), as
налоговому агенту надлежащим образом well as notarized translation into Russian
оформленное подтверждение («Сертификат language of such Residence Confirmation.
налогового резидентства») (с апостилем)
своего постоянного местонахождения
(резидентства) в соответствующей
иностранной юрисдикции со ссылкой на
соответствующий договор (соглашение,
конвенцию), а также его нотариально The Residence Confirmation should have the
заверенный перевод на русский язык. reference of its validity within the calendar year
during which the respective income is paid.
Сертификат налогового резидентства должен
быть оформлен с указанием его действия в
течение календарного года, в котором In case the income is paid during several
производится выплата дохода. calendar years, the Residence Confirmation
should be provided for each relevant calendar
В случае, если выплата дохода будет year. Such Residence Confirmation shall be
производиться в течение нескольких either apostilled or duly legalised.
календарных лет, Сертификат налогового
резидентства представляется на каждый

27
календарный год. Сертификат налогового
резидентства должен содержать апостиль или If the Buyer fails to provide a Residence
быть иным образом легализован. Confirmation before the date of payment of
respective income, then the Seller shall withhold
В случае непредоставления Сертификата tax at the tax rate required by applicable Russian
налогового резидентства до выплаты дохода, law without regard to the provisions of the
Продавцом производится удержание налога relevant double tax treaty (agreement,
по применимым ставкам, установленным convention) and without any further payment
налоговым законодательством Российской (compensation) of any additional amounts or any
Федерации и без учета положений reimbursement of losses to the Buyer.
соответствующего договора (соглашения,
конвенции) об избежании двойного
налогообложения, без уплаты (компенсации) In the event that for the period since the tax
Покупателю дополнительных сумм или иного residency certificate issued, the Buyer's
возмещения убытков. permanent location changes, the Buyer
undertakes to notify the Seller no later than thirty
В случае если за период, прошедший с (30) calendar days from the date of such change,
момента выдачи сертификата налогового as well as until RF, to submit a current certificate
резидентства, постоянное местонахождения of its permanent location (residence).
Покупателя изменится, Покупатель обязуется
в срок не позднее 30 (тридцати) календарных
дней с даты такого изменения уведомить
Продавца, а также до даты выплаты
очередного дохода, облагаемого налогом на 12.14. The Buyer hereby confirms that it is the
прибыль в РФ, представить актуальный entity which as per the Russian Federation tax
сертификат своего постоянного legislation and (or) the applicable double tax
местонахождения (резидентства). treaty/agreement/convention has the actual right
to (is the beneficial owner of) any income due to
12.14. Покупатель подтверждает, что он the Buyer under this Contract.
является лицом, в соответствии с налоговым
законодательством Российской Федерации и
(или) применимым договором/ соглашением/
конвенцией об избежании двойного In the event when the Buyer is no longer such an
налогообложения имеющим фактическое entity at least in relation to one of the income
право на любые доходы, причитающиеся ему types due to the Buyer under this Contract, the
по настоящему Контракту. Buyer shall notify the Seller thereof within 30
(thirty) calendar days after date of forfeiture of
В случае, если Покупатель перестанет быть this right for the respective income and within
таким лицом хотя бы в отношении как the same period shall notify about the entity
минимум одного из видов доходов, (entities) which have had (acquired) the actual
причитающихся ему по настоящему right for the income due to the Buyer under this
Контракту, Покупатель обязан уведомить об Contract as a result of the Buyers’ forfeiture, as
этом Продавца в срок не позднее 30 well as shall procure provision of the Residence
(тридцати) календарных дней с даты утраты Confirmation in due form by this entity (these
фактического права на соответствующий entities) and a written confirmation that this
доход и в этот же срок сообщить информацию entity (these entities) has/have the actual right for
о лице(-ах), имеющем(-их) (или приобретших (is/are the beneficial owner of) the respective
в результате утраты Покупателем) income.
фактическое право на причитающийся ему
доход по Контракту, а также (если
применимо) обеспечить предоставление
указанным(и) лицом(-ами) Сертификата 12.15. In case the Buyer pays to the Seller any
налогового резидентства и письменного income that is subject to income tax in the

28
подтверждения наличия фактического права Buyer’s jurisdiction and (or) the jurisdiction of
на доход у такого лица (лиц). the Buyer’s tax residency, the Buyer shall apply
the respective provision of the relevant double
12.15. В случае выплаты Покупателем tax treaty/agreement/convention between Russia
доходов Продавцу, которые облагаются and such Buyer’s jurisdiction and (or) the
налогом на доходы в юрисдикции Покупателя jurisdiction of the Buyer’s tax residency and
и (или) налогового резидентства Покупателя, withheld income tax on the Seller’s income at
Покупатель обязуется применить положения reduced tax rates stipulated by the relevant
договора (соглашения, конвенции) об double tax treaty/agreement/convention.
избежании двойного налогообложения между
Российской Федерацией и юрисдикцией
Покупателя и (или) налогового резидентства
Покупателя и удержать с доходов Продавца
налог у источника выплаты по пониженной
ставке, предусмотренной соответствующим Further the Buyer informs the Seller about the
договором (соглашением, конвенцией) об requirements which the Buyer’s jurisdiction and
избежании двойного налогообложения. (or) the jurisdiction of the Buyer’s tax residency
brings with respect to content and formalities of
При этом Покупатель проинформирует the documents, which the Seller should provide
Продавца о требованиях своего государства, в to the Buyer such that the Buyer acting as a tax
котором он является налоговым резидентом, к agent is able to apply relevant double tax
составу и порядку оформления документов, treaty/agreement/convention.
которые Продавец должен ему предоставить
как налоговому агенту для целей применения In case the Buyer does not apply provisions of
соответствующего договора (соглашения, the relevant double tax
конвенции) об избежании двойного treaty/agreement/convention between Russia and
налогообложения. such Buyer’s jurisdiction and (or) the jurisdiction
of the Buyer’s tax residency and withholds
В случае неприменения Покупателем income tax at regular tax rate applicable in the
положений договора (соглашения, конвенции) Buyer’s jurisdiction and (or) the jurisdiction of
об избежании двойного налогообложения the Buyer’s tax residency, the Seller has the right
между Российской Федерацией и to request from the Buyer to compensate or to
юрисдикцией Покупателя и (или) налогового reimburse to the Seller the losses in the amount
резидентства Покупателя и удержании с of over withheld income tax.
доходов Продавца налога у источника
выплаты по общей ставке, применимой в
юрисдикции Покупателя и (или) налогового
резидентства Покупателя, Продавец вправе In case the income tax on the Seller’s income
потребовать с Покупателя компенсации или withheld and paid (including at reduced tax
иного возмещения убытков в размере rates) by the Buyer acting as a tax agent, is
излишне удержанного налога. subject to withhold in Russia or refund to the
Seller for the purposes of avoidance of double
В случае, если удержанный с доходов taxation, the Buyer shall provide to the Seller
Продавца и уплаченный (в т.ч. по пониженной copies of the respective documents, confirming
ставке) Покупателем как налоговым агентом the withholding of the respective income tax in
налог подлежит вычету в Российской the Buyer’s jurisdiction and (or) the jurisdiction
Федерации или возврату Продавцу, в целях of the Buyer’s tax residency and actual payment
устранения двойного налогообложения, of the respective withholding tax to the budget of
Покупатель обязуется предоставлять the respective Buyer’s jurisdiction and (or) the
Продавцу копии документов, jurisdiction of the Buyer’s tax residency
подтверждающих уплату налога в (including information on the name of the Buyer,
юрисдикции Покупателя и (или) налогового his TIN or its analogues, name of the tax in such
резидентства Покупателя, и подтверждения jurisdiction, amount of income subject to

29
Покупателя о фактическом перечислении withholding tax, tax rate and amount of tax
налога, удержанного с доходов Продавца, в withheld).
бюджет юрисдикции Покупателя и (или)
налогового резидентства Покупателя
(содержащего информацию о наименовании
Покупателя, его ИНН или аналога, названии
налога в соответствующей юрисдикции, The Buyer shall make all possible efforts to
сумме дохода, с которого был удержан налог, provide to the Seller the abovementioned
ставке и сумме удержанного налога). documents immediately after respective income
tax withholding and payment to the budget of the
Покупатель обязуется предпринять все respective Buyer’s jurisdiction and (or) the
возможные меры для предоставления jurisdiction of the Buyer’s tax residency.
указанных документов Продавцу
незамедлительно после удержания и уплаты In case Russian tax authorities request from the
налога в бюджет юрисдикции Покупателя и Seller any other additional documents,
(или) налогового резидентства Покупателя. confirming the withholding and payment of the
respective income tax in the Buyer’s jurisdiction
В случае истребования российским and (or) the jurisdiction of the Buyer’s tax
налоговым органом у Продавца residency, the Buyer shall provide to the Seller
дополнительных документов, all necessary assistance in order to get such
подтверждающих удержание и перечисление additional documents.
налога в юрисдикции Покупателя и (или)
налогового резидентства Покупателя,
Покупатель обязуется оказывать Продавцу 12.16. Always subject to provisions set forth in
необходимое содействие. section 9. “FORCE-MAJEURE” hereof, and
without prejudice and in addition to its rights at
law or howsoever arising, the Seller shall have
12.16. Всегда с учетом положений раздела 9. the right to cancel a delivery and resell the
«ФОРС-МАЖОР» настоящего Контракта, и Goods (or part thereof) to third parties, and the
без ущерба для прав Продавца, имеющихся по Buyer shall indemnify the Seller with respect to
закону или на каком бы то ни было ином all damages suffered by the Seller, if any of the
основании, и в дополнение к таким правам, following occurs:
Продавец имеет право аннулировать поставку
и перепродать Товар (или его часть) третьим
лицам, и Покупатель обязан возместить
Продавцу все убытки, понесенные a) the Buyer’s refusal or failure to take delivery
Продавцом, в случае наступления любого из of the Shipment of the Goods nominated and
следующего: made available for loading to the Buyer by the
Seller in accordance with this Contract;
a) отказ или неспособность Покупателя b) the Buyer’s failure to provide to the Seller in
принять поставку Партии Товара, due time 100 % prepayment or a letter of credit
номинированного и предоставленного для in a form acceptable to Seller and/or any other
погрузки Покупателю Продавцом в type of payment security, in each case to the
соответствии с настоящим Контрактом; extent the same may be required under this
b) непредставление Покупателем Продавцу Contract;
100 % предоплаты или Аккредитива в
установленный срок в форме, приемлемой для c) the Buyer’s failure to provide the Seller with
Продавца, и/или любого другого вида instructions or other information necessary to
обеспечения платежа, в каждом случае в тех perform the loading/shipment/delivery/discharge
пределах, в каких это может потребоваться по of the Goods under this Contract (as applicable)
настоящему Контракту; as per Clause 7 “TERMS AND CONDITIONS
c) непредставление Покупателем Продавцу OF THE GOOD’S SHIPMENT AND
инструкций или иной информации, TRANSPORTATION” of this Contract.

30
необходимой для осуществления
погрузки/отгрузки/поставки/разгрузки Товара 12.17. For the purposes of clause 12.16. of this
по настоящему Контракту (в зависимости от Contract hereof Seller’s reimbursable damages,
того, что применимо) согласно разделу 7 shall include (but shall not be limited to):
«УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ ТОВАРА»
настоящего Контракта; (i) the difference between the price of the Goods
set forth in this Contract and the market price of
12.17. Для целей пункта 12.16. настоящего the Goods at the time when such Goods ought to
Контракта убытки Продавца, подлежащие have been accepted by Buyer;
возмещению Покупателем, включают в себя (ii) extra storage costs incurred by the Seller
(без ограничения этим): with respect to such Goods;
(iii) charges, fees, penalties or other costs
(i) разницу между ценой Товара, указанной в imposed on the Seller by the loading terminal,
настоящем Контракте, и рыночной ценой port, oil-base, refinery-producer or other Parties;
Товара на момент, когда этот Товар должен
был быть принят Покупателем; (iv) railway cars demurrage;
(ii) дополнительные затраты на хранение,
понесенные Продавцом в отношении этого (v) any other losses incurred by the Seller,
Товара; including, any losses in connection with a loss of
(iii) сборы, комиссии, штрафы и другие production capacity at the refinery. In this case
затраты, возложенные на Продавца the Supplier shall be entitled to call on the Buyer
погрузочным терминалом, портом, to pay the 10% penalty of the cost of not
нефтебазой, заводом-производителем или supplied petroleum products.
иными Сторонами;
(iv) сверхнормативный простой
железнодорожных вагонов;
(v) любые другие убытки, понесенные 12.18. Before exercising any right of resale in
Продавцом, включая любые убытки в связи с accordance with clause 12.16. hereof (but
потерей производственной мощности на without prejudice to the
нефтеперерабатывающем заводе. При этом Buyer’s indemnity obligations), the Seller shall:
Поставщик вправе потребовать от Покупателя
уплаты штрафа в размере 10 % от стоимости
не поставленных нефтепродуктов.
a) send a notice to the Buyer giving the Buyer
12.18. До осуществления любого права на reasonable period (not exceeding 2 business
перепродажу в соответствии с пунктом 12.16. days) within which the Buyer is expected to cure
настоящего Контракта (но без умаления any refusal, failure or similar arising under
обязательств Покупателя по возмещению clause 12.16.
возможных убытков Продавца) Продавец
должен:
b) seek to mutually agree with the Buyer the
a) направить Покупателю уведомление о most appropriate steps to be taken (if any).
предоставлении Покупателю разумного срока
(но не более двух банковских дней) на 12.19. Where the Seller has (whether prior to or
исправление Покупателем ситуации с
following the Buyer’s breach of this Contract)
отказом, неспособностью или аналогичной concluded a contract of sale with a third party
причиной, возникшей согласно пункту 12.16. (whether on a spot basis or in accordance with an
b) стремиться взаимно согласовать с existing term supply contract or otherwise) for
Покупателем наиболее целесообразные меры delivery of the equivalent quantity of the Goods
(при необходимости). at or around the date and place where delivery of
the Goods was due to be made to Buyer pursuant
12.19. Если Продавец (до или после to this Contract, the price at which the said
нарушения настоящего Контракта Goods have been sold to such third party shall be

31
Покупателем) заключил Контракт на продажу presumed to be the market price of the Goods for
с третьим лицом (на основе разовой сделки the purposes of calculating that part of the
или в соответствии действующим термовым Seller’s losses pursuant to clauses 12.16. and
Контрактом поставки или иным образом) с 12.17. hereof.
поставкой эквивалентного количества Товара
в дату и в место, указанные для поставки
Покупателю в соответствии с настоящим
Контрактом, или близкие к ним дату и место, If the Seller sells the Goods to third parties, the
презюмируется, что цена, по которой Товары Seller's obligation to sell such Goods to the
проданы этому третьему лицу, является Buyer will be deemed terminated without
рыночной ценой на Товар для целей расчета application of measures of liability to the Seller
этой части убытков Продавца согласно in connection with the unilateral refusal of
пунктам 12.16. и 12.17. настоящего Контракта. execution of the Contract and/or non-delivery of
the Goods and the Buyer is then obliged to
В случае продажи Продавцом Товара третьим reimburse the Seller the difference between the
лицам, обязательство Продавца по продаже value of the Goods under the respective
такого Товара Покупателю будет считаться Amendment and/or Addendum and/or
прекращенным без применения мер Attachment and/or Additional Agreement to the
ответственности к Продавцу в связи с Contract and cost of sales of Goods to a third
односторонним отказом от исполнения party, as well as the penalty for non-taking of
Контракта и/или непоставкой Товар а, Goods in the amount of 10% of the value of the
Покупатель в таком случае обязан возместить Goods under the respective Amendment and/or
Продавцу разницу между стоимостью Товара Addendum and/or Attachment and/or Additional
согласно условиям соответствующего Agreement to the Contract and any other losses
Изменения и/или Дополнения и/или the Seller (and for the avoidance of doubt, the
Приложения и/или Дополнительного Seller's right to compensation for these losses
соглашения к Контракту и стоимостью and the difference in the value of the Goods is
продажи Товара третьему лицу, а также not subject to the limitations of liability provided
штраф за невыборку Товара в размере 10% от in the Contract).
стоимости Товара согласно условиям
соответствующего Изменения и/или
Дополнения и/или Приложения и/или
Дополнительного соглашения к Контракту и If the Buyer fails to fulfill obligations specified
любые иные убытки Продавца (и во in this section in the case the Goods was
избежание сомнений, право Продавца на destroyed by the Seller because of the non-
возмещение указанных убытков и разницы в performance by the Buyer of its obligations the
стоимости Товар а не подпадает под Buyer is then obliged to reimburse to the Seller
ограничение ответственности, установленное the 100 % cost of the destroyed Goods and any
в Контракте). other losses of the Seller (and for the avoidance
of doubt, the Seller's right to compensation for
В случае неисполнения Покупателем своих these losses and the difference in the value of the
обязательств, указанных в настоящем разделе, Goods is not subject to the limitations of liability
в том случае, когда по причинам такого provided in the Contract).
неисполнения Покупателем своих
обязательств Продавцом был уничтожен
Товар, номинированный Покупателю,
Покупатель обязан уплатить Продавцу
штрафную неустойку в размере 100% Should such circumstances arise the Seller
стоимости уничтоженного Товар а, а также undertakes to use every reasonable effort to
любые иные убытки Продавца (и во prevent such measures of destruction of the
избежание сомнений, право Продавца на product in question and undertakes to provide the
возмещение указанных убытков и разницы в confirmation of such efforts together with
стоимости Товар а не подпадает под confirmation of such destruction.

32
ограничение ответственности, установленное
в Контракте). Losses suffered by the Seller including the
penalty fee and the difference in the cost of
При этом Продавец обязуется приложить Goods are to be reimbursed by the Seller within
максимум разумных усилий для недопущения 7 (seven) Russian banking days from the date the
уничтожения Товара и обязуется Seller makes the claim
предоставить подтверждения о предпринятых
усилиях и факте свершения уничтожения.

Убытки Продавца, в том числе штрафная


неустойка и/или разница в стоимости Товар а,
возмещаются Покупателем в течение 7 (семи)
российских банковских дней с даты
выставления Продавцом соответствующего
требования.

13. СТАНДАРТНЫЕ 13. STANDARD ANTI-CORRUPT


АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ CONDITIONS

13.1. При исполнении своих обязательств по 13.1. When performing their obligations under
настоящему Контракту, Стороны, их this Contract, the Parties, their affiliates,
аффилированные лица, работники или employees or intermediaries shall not pay, offer
посредники не выплачивают, не предлагают and permit to pay any funds or valuables either
выплатить и не разрешают выплату каких- directly or indirectly to any persons to bias
либо денежных средств или ценностей, прямо actions or decisions of these persons for
или косвенно, любым лицам, для оказания obtainment of any illegal benefits or for any
влияния на действия или решения этих лиц с other illegal purposes. The Buyer hereby
целью получить какие-либо неправомерные confirms that it has read and understood the
преимущества или иные неправомерные цели. content and undertakes to be committed to the
Покупатель подтверждает, что ознакомился с principles of the Company Policy “In the field of
содержанием и обязуется придерживаться counteraction of corporative fraud and
принципов Политики Компании «В области involvement in corrupt activities” posted in
противодействия корпоративному public access on the official website of The
мошенничеству и вовлечению в Seller in the Internet.
коррупционную деятельность», размещенной
в открытом доступе на официальном сайте
Продавца в сети Интернет.

13.2. При исполнении своих обязательств по 13.2. When performing their obligations under
настоящему Контракту, Стороны, их this Contract, the Parties, their affiliates,
аффилированные лица, работники или employees or intermediaries shall not perform
посредники не осуществляют действия, any actions qualified under the legislation
квалифицируемые применимым для целей applicable to this Contract as giving/receiving
настоящего Контракта законодательством, bribe, commercial bribery as well as actions
как дача/получение взятки, коммерческий violating requirements of the applicable
подкуп, а также действия, нарушающие legislation and international acts on
требования применимого законодательства и counteraction to legalization (laundering) illegal
международных актов о противодействии incomes.
легализации (отмыванию) доходов,
полученных преступным путем.

13.3. Каждая из Сторон настоящего 13.3. Each Party to this Contract shall waive
Контракта отказывается от стимулирования stimulation in any manner of the other Party’s

33
каким-либо образом работников другой employees including by means of granting sums
Стороны, в том числе путем предоставления of money, gifts, gratuitous performance for them
денежных сумм, подарков, безвозмездного of any works (rendering of any services) and
выполнения в их адрес работ (услуг) и otherwise, gearing employees somehow and
другими, не поименованными в настоящем forcing them to perform any actions for the
пункте способами, ставящего работника в stimulating Party.
определенную зависимость и направленного
на обеспечение выполнения этим работником
каких-либо действий в пользу
стимулирующей его Стороны.
Actions of employees performed for the
Под действиями работника, stimulating Party shall include the following
осуществляемыми в пользу стимулирующей ones:
его Стороны, понимаются:  provision of unjustified benefits in comparison
 предоставление неоправданных преимуществ по with benefits to any other counteragents;
сравнению с другими контрагентами;  provision of any guarantees;
 предоставление каких-либо гарантий;  acceleration of current procedures;
 ускорение существующих процедур;  any other actions performed by employees within
 иные действия, выполняемые работником в рамках the scope of their functions, however being contrary to
своих должностных обязанностей, но идущие the principles of transparency and openness of
вразрез с принципами прозрачности и открытости interrelations between the Parties.
взаимоотношений между Сторонами.
13.4. In case the Parties have any suspicions that
13.4. В случае возникновения у Стороны any violation of anti-corruption conditions is or
подозрений, что произошло или может may take place a relevant Party shall notify
произойти нарушение каких-либо another Party in writing. Upon written
антикоррупционных условий, notification a relevant Party may suspend
соответствующая Сторона обязуется performance of the obligations under this
уведомить другую Сторону в письменной Contract till receipt of confirmation that the
форме. После письменного уведомления, violation has not taken or will not take place.
соответствующая Сторона имеет право This confirmation shall be sent within 5 (five)
приостановить исполнение обязательств по business days from the day a written notice was
настоящему Договору до получения sent.
подтверждения, что нарушения не произошло
или не произойдет. Это подтверждение
должно быть направлено в течение 5 (пяти)
рабочих дней с даты направления
письменного уведомления. 13.5. In its written confirmation the Party shall
be obliged to refer to facts or to provide
13.5. В письменном уведомлении Сторона materials truly confirming the fact of violation
обязана сослаться на факты или предоставить by the counteragent, its affiliate, employees or
материалы, достоверно подтверждающие или intermediaries of any provisions of these
дающие основание предполагать, что conditions through any actions qualified under
произошло или может произойти нарушение the applicable legislation as giving / receiving
каких-либо положений настоящих условий bribe, commercial bribery as well as actions
контрагентом, его аффилированными лицами, violating requirements of the applicable
работниками или посредниками legislation and international acts on
выражающееся в действиях, counteraction to legalization (laundering) illegal
квалифицируемых применимым incomes or giving a ground to believe that such
законодательством, как дача или получение violation has taken or may take place.
взятки, коммерческий подкуп, а также
действиях, нарушающих требования
применимого законодательства и

34
международных актов о противодействии
легализации доходов, полученных 13.6. The Parties to this Contract shall
преступным путем. acknowledge carrying out procedures against
corruption and control observance hereof. In this
13.6. Стороны настоящего Договора regard the Parties shall reasonably endeavor to
признают проведение процедур по minimize the risk of business relations with
предотвращению коррупции и контролируют counteragents, which may be involved in
их соблюдение. При этом Стороны прилагают corruption activities as well as render assistance
разумные усилия, чтобы минимизировать to each other to prevent corruption. The Parties
риск деловых отношений с контрагентами, shall also provide implementation of inspection
которые могут быть вовлечены в procedures for prevention of risks of
коррупционную деятельность, а также involvement of the Parties in corruption
оказывают взаимное содействие друг другу в activities.
целях предотвращения коррупции. При этом
Стороны обеспечивают реализацию процедур
по проведению проверок в целях
предотвращения рисков вовлечения Сторон в 13.7. For the purpose to carry out anti-corruption
коррупционную деятельность. inspections the Buyer within 5 (five) business
days from the date of conclusion of this Contract
13.7. В целях проведения as well as at any time within the effective period
антикоррупционных проверок Покупатель hereof at the written request of the Seller shall
обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с be obliged to provide the information on a chain
момента заключения настоящего Контракта, а of owners of the Buyer, including beneficiaries
также в любое время в течение действия (final ones also) in the form according to
настоящего Контракта по письменному Enclosure No. 1 to this Contract attaching
запросу Продавца предоставить Продавцу confirming documents (hereinafter – the
информацию о цепочке собственников Information).
Покупателя, включая бенефициаров (в том
числе, конечных) по форме согласно
Приложению №1 к настоящему Контракту с In case of any changes in the chain of owners of
приложением подтверждающих документов the Buyer, including beneficiaries (final ones
(далее – Информация). also) and (or) in executive bodies of the Buyer
shall be obliged to provide the required
В случае изменений в цепочке собственников information to the Seller within 5 (five) business
Покупателя включая бенефициаров (в том days from the date of introduction of such
числе, конечных) и (или) в исполнительных changes.
органах Покупатель обязуется в течение (5)
пяти рабочих дней с даты внесения таких
изменений предоставить соответствующую Information is provided in hard copy certified by
информацию Продавцу. the signature of the Director General (or an
officer who is the sole executive body of the
Информация предоставляется на бумажном counterparty) or a person authorized on the basis
носителе, заверенная подписью Генерального of power of attorney and sent it to the Seller by
директора (или иного должностного лица, mail with a list of enclosures thereto. The date of
являющегося единоличным исполнительным information provision is the date of mail receipt
органом Покупателя) или уполномоченным by the Seller. In addition Information shall be
на основании доверенности лицом и provided on electronic media.
направляется в адрес Продавца путем
почтового отправления с описью вложения.
Датой предоставления Информации является
дата получения Продавцом почтового The condition set forth in this clause shall be
отправления. Дополнительно Информация essential condition of this Contract in accordance
предоставляется на электронном носителе. with part 1 of article 432 of the Civil Code of the

35
Russian Federation
Указанное в настоящем пункте условие
является существенным условием настоящего 13.8. The Parties acknowledge that their
Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК probable wrongful acts and violation of anti-
РФ. corruption conditions of this Contract may result
in adverse effects – from reduction of the
13.8. Стороны признают, что их возможные counteragent’s reliability rating to substantial
неправомерные действия и нарушение restrictions on interaction with the counteragent
антикоррупционных условий настоящего up to cancellation of this Contract.
Контракта могут повлечь за собой
неблагоприятные последствия – от
понижения рейтинга надежности Покупателя
до существенных ограничений по 13.9. The Parties guarantee proper examination
взаимодействию с Покупателем, вплоть до of the facts presented in view of implementation
расторжения настоящего Договора. of this Contract subject to observance of the
confidentiality principles and applying effective
13.9. Стороны гарантируют осуществление measures for elimination of practical difficulties
надлежащего разбирательства по and prevention of probable conflict situations.
представленным в рамках исполнения
настоящего Контракта фактам с соблюдением
принципов конфиденциальности и
применение эффективных мер по устранению 13.10. The Parties guarantee complete
практических затруднений и предотвращению confidentiality on matters related to enforcement
возможных конфликтных ситуаций. of anti-corruption provisions hereof, as well as
absence of negative effects for the applying Party
13.10. Стороны гарантируют полную in general and for specific employees of the
конфиденциальность по вопросам исполнения applying Party reporting the fact of violations.
антикоррупционных условий настоящего
Контракта, а также отсутствие негативных
последствий как для обращающейся Стороны
в целом, так и для конкретных работников 13.11. Together with the submission of the
обращающейся Стороны, сообщивших о Information about the chain of ownership of the
факте нарушений. counterparty, including beneficiaries (including
ultimate ones), the Buyer shall provide to the
13.11. Одновременно с предоставлением Seller with confirmation of the availability of
Информации о цепочке собственников the consent for the processing of personal data
контрагента, включая бенефициаров (в том and dispatch of notices of the processing of
числе конечных), Покупатель обязан personal data obtained together with the
предоставить Продавцу подтверждение information about the chain of ownership of the
наличия согласия на обработку персональных counterparty, including beneficiaries (including
данных и направления уведомлений об ultimate ones), substantially in the form of
осуществлении обработки персональных Appendix No. 2 hereto.
данных, получаемых в составе информации о
цепочке собственников контрагента, включая
бенефициаров (в том числе конечных), по 13.12. The Buyer hereby confirms that the
форме согласно Приложению № 2 к consent of the subjects of personal data for the
настоящему Контракту. processing of their personal data has been given
in accordance with Federal Law of the Russian
13.12. Покупатель подтверждает, что согласие Federation “On Personal Data” dated July 27,
субъектов персональных данных на 2006, No. 152-FZ.
обработку их персональных данных
оформлено в соответствии с Федеральным 13.13. If the Seller is held liable by paying
законом РФ «О персональных данных» от penalties charged by governmental bodies for

36
27.07.2006 № 152-ФЗ. any breach of Federal Law of the Russian
Federation “On Personal Data” dated July 27,
13.13. В случае если Продавец будет 2006, No. 152-FZ in connection with the absence
привлечен к ответственности в виде штрафов, of the consent of the subject for the processing of
наложенных государственными органами за his/her personal data, as set out in paragraph
нарушение Федерального закона РФ «О 13.11 hereof, or if the Seller incurs any expenses
персональных данных» от 27.07.2006 №152- in the form of sums spent for the indemnification
ФЗ в связи с отсутствием согласия субъекта of moral and/or property damages to be
на обработку его персональных данных, indemnified to the subject of personal data for a
предусмотренного пунктом 13.11 настоящего breach of Federal Law of the Russian Federation
Контракта, либо Продавец понесет расходы в “On Personal Data” dated July 27, 2006, No.
виде сумм возмещения морального и/или 152-FZ, in connection with the absence of the
имущественного вреда, подлежащих consent of such subject for the processing of
возмещению субъекту персональных данных his/her personal data, as provided by paragraph
за нарушение Федерального закона РФ «О 13.11 hereof, then the Buyer shall indemnify the
персональных данных» от 27.07.2006 № 152- Seller against amounts of such penalties and/or
ФЗ в связи с отсутствием согласия такого expenses on the grounds of an effective decision
субъекта на обработку его персональных (resolution) passed by the authorized
данных, предусмотренного пунктом 13.11 governmental body and/or court award on the
настоящего Контракта, Покупатель обязан indemnification of moral and/or property
возместить Поставщику суммы таких damages caused to the subject of personal data.
штрафов и/или расходов на основании
вступивших в законную силу решения
(постановления) уполномоченного
государственного органа и/или решения суда 13.14. In case of refusal by the Buyer to provide
о возмещении морального и/или Information in accordance with p. 13.11. hereof,
имущественного вреда, причиненного actual failure to provide such information,
субъекту персональных данных. provision of information in violation of time
limits set forth herein, or provision of false
13.14. В случае отказа Покупателя от information the Seller shall have the right to
предоставления Информации, согласно п. unilaterally withdraw from the Contract by
13.11. настоящего Контракта, фактического giving written notice of Contract termination
непредставления такой Информации, within 5 (five) working days from the
предоставления Информации с нарушением notification.
сроков, установленных в настоящем
Контракте, или предоставления
недостоверной Информации Продавец вправе
в одностороннем порядке отказаться от
исполнения Контракта путем направления 13.15. In case Information is not provided in full
письменного уведомления о прекращении (i.e. failure to submit any information specified
Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с in the form (Appendix No. 1 hereto) the Seller
момента направления уведомления. sends a repeated request for Information
provision in accordance with the form specified
13.15. В случае предоставления Информации in p. 13.11. hereof, complemented with missing
не в полном объеме (т.е. непредставление information with deadlines for provision
какой-либо информации указанной в форме specified. In case of failure to provide such
(Приложение № 1 к настоящему Контракту) information, violation of terms of its provision,
Продавец направляет повторный запрос о and the provision of false information the Seller
предоставлении Информации по форме, shall have the right to unilaterally withdraw from
указанной в п. 13.11. настоящего Контракта, the Contract by giving written notice of Contract
дополненной отсутствующей информацией с termination within 5 (five) working days from
указанием сроков ее предоставления. В the notification.
случае непредставления такой информации,

37
нарушения сроков ее предоставления, а также
предоставления недостоверной информации
Продавец вправе в одностороннем порядке
отказаться от исполнения Контракта путем
направления письменного уведомления о
прекращении Контракта в течение 5 (пяти)
рабочих дней с момента направления
уведомления.

14. САНКЦИИ, ТОРГОВЫЙ 14. SANCTIONS, TRADE CONTROLS AND


КОНТРОЛЬ И БОЙКОТЫ BOYCOTTS

14.1. Невзирая на любые положения, 14.1. Notwithstanding anything to the contrary


содержащиеся в настоящем Контракте, elsewhere in this Contract:
которые противоречат настоящему разделу:

14.2. Ничто в Контракте не может быть 14.2. Nothing in the Contract is intended nor
истолковано или понято как понуждение или should be interpreted or construed, to induce or
требование в отношении Стороны совершать require either party to act in any manner
какие-либо действия, каким-либо способом (в (including failing to take any actions in
том числе, невыполнение каких-либо connection with a transaction) which is
действий в связи со сделкой), которые inconsistent with, penalized or prohibited under
противоречат, подлежат наказанию или any laws, regulations, decrees, ordinance, order,
запрещены в соответствии с какими-либо demand, request, rules or requirements (being of
законами, нормативными положениями, a voluntary or involuntary nature) applicable to
постановлениями, приказами, указаниями, such party which relate to foreign trade controls,
требованиями, запросами, правилами или export controls, embargoes, sanctions or
положениями (добровольного или international boycotts of any type, non-
принудительного характера), применимыми в proliferation, anti-terrorism and similar laws
отношении стороны, которые относятся к (“Trade restrictions”).
механизмам контроля международной
торговли, экспортного контроля, эмбарго,
санкций, или международных бойкотов
любого типа, нераспространения, законов,
направленных на борьбу с терроризмом, и
прочих законов («Торговые ограничения»).

14.3. Ни одна из сторон не обязана 14.3. Neither party shall be obliged to perform
исполнять какие-либо обязательства, any obligation required by this Contract
предусмотренные настоящим контрактом (в (including without limitation an obligation to (a)
том числе, без ограничения, обязательства по perform, deliver, accept, sell, purchase, pay or
(a) исполнению, поставке, приемке, продаже, receive monies to, from, or through a person or
покупке, оплате или получению денег, от, или entity, or (b) engage in any other acts) if this
через лицо или организацию, или (b) участию would be in violation of, or otherwise prohibited
в любой другой деятельности), если это будет under the trade restrictions.
нарушать, или иным способом будет
запрещено согласно торговым ограничениям.

14.4. Если исполнение обязательств 14.4. Where any performance by a party would
стороной будет нарушать, или иным be in violation of, or otherwise prohibited under
способом будет запрещено согласно the trade restrictions, such party ("affected
торговым ограничениям, то такая сторона party") shall, as soon as reasonably practicable,
("пострадавшая сторона") обязана, в give written notice to the other party of its

38
кратчайшие разумные сроки, направить inability to perform certain obligations under this
письменное уведомление другой стороне о Сontract. Once such notice has been given, the
своей неспособности исполнять affected party shall be entitled:
определенные обязательства по настоящему
контракту. После направления такого
уведомления, пострадавшая сторона вправе:
(A) To immediately suspend the affected
(A) Незамедлительно приостановить obligation (whether payment or
исполнение соответствующего performance) until such time as the
обязательства (платежного, или в виде affected party may lawfully discharge
исполнения) до тех пор, пока such obligation; and/or
пострадавшая сторона не сможет
законным образом выполнить такое (B) Where the inability to discharge the
обязательство; и/или obligation continues (or is reasonably
(B) Если неспособность выполнить expected to continue) until the end of the
обязательство сохраняется (или contractual time for discharge thereof, to
обоснованно ожидается, что она a full release from the affected obligation,
сохранится) до окончания provided that where the relevant
предусмотренного Контрактом срока obligation relates to payment for goods
его исполнения, на полное which have already been delivered, the
освобождение от исполнения affected payment obligation shall remain
соответствующего обязательства, при suspended (without prejudice to the
условии, что когда соответствующее accrual of any interest on an outstanding
обязательство связано с оплатой payment amount and obligation of the
поставленного товара, affected party to reimburse any damages
соответствующее платежное and losses of the other party caused by
обязательство остается such release and/or suspension) until such
приостановленным (без ущерба для time as the affected party may lawfully
начисления процентов на resume payment; and/or
неоплаченные суммы платежей и
обязательства пострадавшей стороны
возместить убытки другой стороны,
вызванные таким освобождением (C) Where the obligation affected relates to
и/или приостановлением), до тех пор, the acceptance of the vessel nominated to
пока пострадавшая сторона не сможет receive the goods, to require the
на законных основаниях возобновить nominating party to nominate an
платежи; и/или alternative vessel.
(C) Если соответствующее обязательство
связано с согласованием судна,
номинированного для получения
товара, потребовать от номинирующей 14.5. In each case (а), (b) and (c), except as
стороны номинировать альтернативное otherwise expressly provided for herein, the
судно. affected party shall not bear any liability
whatsoever (including but not limited to any
14.5. В каждом случае (а), (b) и (c), за damages for breach of the Contract, penalties,
исключением случаев, когда в настоящем costs, fees and expenses).
Контракте прямо предусмотрено иное,
пострадавшая сторона не несет какой-либо
ответственности (в том числе, но не 14.6. Without prejudice to the foregoing should
ограничиваясь, за убытки в связи с the trade restrictions prevent or prohibit
нарушением Контракта, штрафы, затраты, performance of either party`s obligations for a
издержки и расходы). period of 60 days or more from the date the
obligation in question becomes due, the Seller

39
14.6. Без ущерба для вышеизложенного, and the Buyer is entitled to immediately
если торговые ограничения ограничивают, terminate this Contract in respect of all
препятствуют или запрещают исполнение unperformed obligations upon written notice to
обязательства одной из сторон на протяжении the other party and, save for sums that have
срока продолжительностью 60 дней или become due and payable prior to termination,
более с даты наступления срока исполнения which remain to be performed, neither party will
соответствующего обязательства, Продавец и be liable to the other for failure to perform and/or
Покупатель вправе незамедлительно undue performance of any further obligations
расторгнуть настоящий Контракт в under this Contract.
отношении всех неисполненных обязательств,
направив письменное уведомление другой
стороне, и, за исключением сумм
причитающихся к оплате, обязательства по
которым возникли до расторжения
настоящего Контракта и которые подлежат
исполнению, ни одна из сторон не несет
ответственности перед другой стороной за 14.7. In circumstances where a trade
неисполнение и/или ненадлежащее restrictions legislation, regulation or regime
исполнение каких-либо последующих concede the possibility to obtain an
обязательств по настоящему Контракту. authorization, license or approval, in order to
fulfil its obligations under the Contract the party
14.7. В обстоятельствах, когда upon the other party’s demand shall apply to the
законодательство о торговых ограничениях, relevant government and/or other authorized
нормативные акты или режим допускают body for such authorization, license or approval
возможность получения разрешения, as soon as reasonably practicable. If the party
лицензии или одобрения, сторона по fails to obtain the relevant authorization, license
требованию другой стороны в целях or approval within 60 days from the date of the
исполнения своих обязательств по Контракту party’s relevant obligation becoming due under
обращается к соответствующим this Contract solely or partially due to the action
государственным и/или иным or inaction of the relevant body then, the other
уполномоченным органам для получения party is entitled to terminate this Contract in
разрешения, лицензии или одобрения в accordance with clause 14.3 hereof.
кратчайшие разумные сроки. Если сторона не
сможет получить соответствующее
разрешение, лицензию или одобрение в
течение 60 дней с даты наступления срока
исполнения соответствующего обязательства
стороны по настоящему Контракту,
исключительно или частично в силу действий
или бездействий соответствующего органа, то
другая сторона вправе расторгнуть настоящий
Контракт в соответствии с пунктом 14.3
настоящего Контракта.

15. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 15. CONFIDENTIALITY

15.1. Для целей настоящего раздела термин: 15.1. For purposes of this clause the term:

«Раскрывающая сторона» означает для целей каждого “Disclosing Party” means with respect to each
случая обмена Конфиденциальной Информацией в case of exchange of Confidential Information
соответствии с настоящим Контрактом Сторону,
предоставляющую (аффилированные лица, члены
pursuant to this Contract the Party which
органа управления, работники, консультанты, discloses (affiliated persons, members of the
инвесторы, представители (далее – Представители management, employees, advisors, investors,
Раскрывающей Стороны) которой предоставляют)
40
Конфиденциальную Информацию другой Стороне; representatives (hereinafter referred to as
“Representatives of the Disclosing Party”) that
«Получающая Сторона» означает для целей каждого
случая обмена Конфиденциальной Информацией в
disclose) Confidential Information to the other
соответствии с настоящим Контрактом Сторону, Party;
которая получает (аффилированные лица, члены
органа управления, работники, консультанты,
инвесторы, представители (далее – Представители “Receiving Party” means with respect to each
Получающей Стороны), которой получают)
Конфиденциальную Информацию от другой Стороны;
case of exchange of Confidential Information
pursuant to this Contract the Party which
«Виртуальная комната данных (ВКД)» означает receives (affiliated persons, members of the
логически выделенное хранилище электронных management, employees, advisors, investors,
документов в информационной системе «Система representatives (hereinafter referred to as
виртуальных комнат данных» ПАО «НК «Роснефть»,
предназначенное для обмена информацией, в том
“Representatives of the Receiving Party”) that
числе Конфиденциальной Информацией, между receive) Confidential Information from the other
ПАО «НК «Роснефть», его Аффилированными лицами Party;
и пользователями Системы;

«Съемные носители информации» означают


“Virtual data room (VDR)” means a specially
малогабаритные технические и электронные средства,
предназначенные или имеющие возможность для dedicated storage of electronic documents in the
переноса информации с одного компьютера на другой Rosneft information base “System of virtual data
без использования каналов связи, предоставляемых rooms” designed for information exchange,
локальной вычислительной сетью, устройство для including Confidential Information, between
длительного хранения данных, конструктивно
Rosneft Oil Company, its affiliated persons and
выполненное отдельно;
«Конфиденциальность информации» означает the users of the system;
обязательное для выполнения лицом, получившим
доступ к определенной информации, требование не
передавать такую информацию третьим лицам без
согласия ее обладателя [Федеральный закон от
“Removable data storage device” means a
27.07.2006 № 149-ФЗ «Об информации,
информационных технологиях и о compact technical and electronic device,
защите
информации»]; designed or having the possibility of transferring
information from one computer to another
«Конфиденциальная Информация» означает without the use of communications channels
любую информацию, предоставляемую в provided by the local area network, independent
рамках настоящего Контракта в любой форме long-term information storage device;
(в том числе, но не ограничиваясь,
письменно, устно, посредством
использования телефонной связи, факса, “Information confidentiality” means a mandatory
электронной почты, съемных носителей obligation of the person who has received access
информации, виртуальной комнаты данных) to certain information to not transfer such
Раскрывающей Стороной и Представителями information to third persons without the
Раскрывающей Стороны Получающей authorization of its owner [Federal Law dated
Стороне и Представителям Получающей 27.07.2006 № 149-ФЗ “Regarding information,
Стороны, за исключением информации, information technologies and information
ставшей общедоступной по решению protection”];
Раскрывающей Стороны либо в силу
применимого к ней законодательства;

«Разглашение Конфиденциальной “Confidential Information” means any


Информации» (либо в зависимости от information under this Contract that is disclosed
контекста «разглашать Конфиденциальную in any form (including, but not limited to, in
информацию») означает действие или writing, orally, through the use of telephone, fax,
бездействие, в результате которых e-mail, removable data storage devices, virtual
Конфиденциальная Информация в любой data room) by the Disclosing Party and the

41
возможной форме (устной, письменной, иной Representatives of the Disclosing Party to the
форме, в том числе с использованием Receiving Party and the Representatives of the
технических средств) становится известной Receiving Party, except information that is
третьим лицам в нарушение настоящего publicly available with the consent of the
Контракта; Disclosing Party or according to its applicable
legislation;
«Режим Конфиденциальности» означает
правовые, организационные, технические и
иные принимаемые меры по охране
информации, отнесенной к
конфиденциальной. “Disclosure of Confidential Information” (or
depending on the situation “to disclose
15.2. Получающая Сторона обязуется не Confidential Information”) means an action or
разглашать Конфиденциальную lack of such, resulting in Confidential
Информацию, использовать Information in any form (oral, written, other
Конфиденциальную Информацию form, including by technical means) becoming
исключительно в рамках предмета known to third parties in violation of this
настоящего Контракта, в целях исполнения Contract;
обязательств по настоящему Контракту, не
использовать Конфиденциальную
Информацию в каких-либо иных целях и/или
во вред Раскрывающей Стороне и обеспечить,
чтобы Представители Получающей Стороны “Confidentiality Regime” means legal,
не использовали Конфиденциальную organizational, technical and other means that
Информацию в таких целях. are used for protecting information that is
considered confidential.

15.3. Получающая Сторона обязуется


обеспечить сохранение конфиденциальности 15.2. The Receiving Party undertakes not to
всей Конфиденциальной Информации и без disclose the Confidential Information, to use the
письменного согласия Раскрывающей Confidential Information solely within the scope
Стороны не раскрывать её любым другим of this Contract, to fulfill its obligations under
лицам, за исключением случаев, когда this Contract, not to use the Confidential
обязанность такого раскрытия для Information for any other purposes and/or to the
Получающей Стороны установлена detriment of the Disclosing Party and to ensure
законодательством, вступившим в законную that the Representatives of the Receiving Party
силу судебным решением, применимыми к do not use the Confidential Information for such
Получающей Стороне правилами биржи или purposes.
по запросу уполномоченных государственных
органов, а также в случае судебного либо
арбитражного (третейского) спора с
Раскрывающей Стороной. Информация,
запрошенная по мотивированному
15.3. The Receiving Party undertakes to ensure
требованию уполномоченных
the confidentiality of all Confidential
государственных органов в пределах их Information and without the written consent of
компетенции, может быть предоставлена имthe Disclosing Party not to disclose it to any
только в случае, когда обязанность по ееother persons, except for cases when the
предоставлению прямо установлена
obligation of such disclosure by the Receiving
действующим законодательством. Party is established by applicable legislation,
court decision that has entered into force,
15.4. При этом до предоставления regulations of stock exchanges applicable to the
Конфиденциальной Информации, требующей Receiving Party or at the request of the
раскрытия, Получающая Сторона authorized government bodies and also in the

42
предварительно в письменном виде уведомит course of a court or arbitration proceedings with
Раскрывающую Сторону о необходимости the Disclosing Party. Information requested by
раскрытия, если это не запрещено valid enquiries of the authorized government
соответствующим законодательством, с bodies acting within their powers may be
указанием положений законодательства, в disclosed to them only in those cases when such
силу которых Получающая Сторона обязана obligation of disclosure is expressly established
предоставить Конфиденциальную by applicable legislation.
Информацию, а также об условиях и сроках
такого раскрытия.

В любом случае Получающая Сторона 15.4. Before disclosing the Confidential


раскроет только ту часть Конфиденциальной Information that is ought to be disclosed the
Информации, раскрытие которой необходимо Receiving Party, to the extent not prohibited by
для соблюдения требований applicable legislation, shall provide the
законодательства, вступивших в законную Disclosing Party with a prior written notice of
силу решений судов соответствующей such obligation indicating the provisions of the
юрисдикции либо законных требований applicable legislation under which the Receiving
уполномоченных государственных органов. Party is obliged to disclose the Confidential
При этом Получающая Сторона должна Information along with the terms and conditions
принять разумные усилия для согласования of such disclosure.
объема раскрытия с Раскрывающей
Стороной, если это не запрещено
соответствующим законодательством.
In any case the Receiving Party shall disclose
15.5. Получающая Сторона соглашается, что only that portion of Confidential Information that
если в соответствии с законодательством should be disclosed in order to comply with the
Российской Федерации или иной provisions of the applicable legislation, court
юрисдикции, информация, относящаяся к decisions of the applicable jurisdiction that have
Конфиденциальной Информации в entered into force or valid inquiries of authorized
соответствии с настоящим Контрактом, не government bodies. The Receiving Party should
подлежит защите или подлежит защите в also take reasonable measures to negotiate with
меньшей степени, чем предусмотрено the Disclosing Party the scope of the disclosure,
настоящим Контрактом, это не отменяет и не to the extend not prohibited by applicable
уменьшает обязательств Получающей legislation.
Стороны по настоящему Контракту.

15.6. Получающая Сторона имеет право


предоставлять Конфиденциальную 15.5. The Receiving Party agrees that if under
Информацию Представителям Получающей Russian or other applicable legislation the
Стороны без предварительного письменного information included by this Contract into the
согласия Раскрывающей Стороны в той мере, scope of Confidential Information is not
в которой это необходимо в рамках protected or shall be granted a lesser level of
исполнения обязательств по настоящему protection than established herein, such fact shall
Контракту, и при условии обеспечения not dismiss or diminish the Receiving Party’s
Получающей Стороной Режима obligations under this Contract.
конфиденциальности в отношении
Конфиденциальной Информации.
Получающая Сторона несёт ответственность
за действия либо бездействие своих
работников, а также всех Представителей 15.6. The Receiving Party may disclose
Получающей Стороны и иных лиц, которым Confidential Information to Representatives of
Конфиденциальная Информация раскрыта the Receiving Party without the Disclosing
Получающей Стороной, действия которых Party’s prior written consent in amount necessary

43
привели к Разглашению Конфиденциальной for fulfilling obligations under this Contract and
Информации. provided that the Receiving Party ensures
confidentiality of the Confidential Information.
15.7. Передача Конфиденциальной Информации The Receiving Party is responsible for actions or
оформляется Актом приёма-передачи (Приложение lack of such of its employees as well as
№ 3), который подписывается уполномоченными
лицами Сторон. В случае предоставления
Representatives of the Receiving Party and all
Конфиденциальной Информации с применением persons to whom the Confidential Information
информационных систем, факт предоставления was disclosed by the Receiving Party and whose
фиксируется в журнале информационной системы в actions led to the Disclosure of Confidential
соответствии с проектной документацией на неё. Information.
Отсутствие Акта приёма-передачи либо фиксации в
журнале информационной системы не освобождает
Получающую Сторону от ответственности за
невыполнение обязательств в отношении сохранения
конфиденциальности Конфиденциальной Информации,
полученной в рамках настоящего Контракта.
15.7. The transfer of Confidential Information
15.8. В случае Разглашения
shall be conducted alongside with the signing of
Конфиденциальной информации
an Act of delivery/acceptance (Appendix No. 3)
Получающей Стороной, иных нарушений
by the Parties’ authorized representatives. When
настоящего Контракта, Получающая Сторона
the Confidential Information is being transferred
обязана возместить Раскрывающей Стороне в
by means of information systems the fact of
полном объеме все убытки, причиненные
transfer should be recorded in the information
таким Разглашением, при этом упущенная
system’s register according to its project
выгода возмещению не подлежит.
documentation. The lack of an Act of
delivery/acceptance or a record in the
15.9. Обязательства Получающей Стороны
information system’s register shall not exempt
применительно к конкретной
the Receiving Party from liability for breach of
Конфиденциальной Информации,
obligations under this Agreement in respect of
предоставляемой по настоящему Контракту,
maintaining the confidentiality of the
действуют до наступления наиболее поздней
Confidential Information received under this
из следующих дат:
Contract.
(1) 3 года с даты предоставления
15.8. In case of Disclosure of Confidential
соответствующей Конфиденциальной
Information by the Receiving Party, other
Информации Получающей Стороне (её
violation violations of this Contract, the
Представителям);
Receiving Party should indemnify the Disclosure
(2) 3 года с даты подписания настоящего
Party in full any damages by such Disclosure, in
Контракта, если в течение данного срока
such a case loss of profit is not compensated.
Стороны по результатам переговоров не
заключили юридически обязывающее
соглашение о реализации направлений
15.9. The Receiving Party’s obligations with
планируемого сотрудничества или проекта, в
respect to specific Confidential Information
рамках которых планируется Раскрытие
provided under this Contract shall be valid until
Конфиденциальной Информации;
the latest of the following dates:
(3) 3 года с даты прекращения участия
Получающей Стороны в проекте, в случае,
если по результатам переговоров Стороны
заключили юридически обязывающее
(1) 3 years since the disclosure of the
соглашение о реализации проекта.
Confidential Information to the Receiving Party
(its Representatives);

(2) 3 years since the execution of this Contract if


during such period and as the result of

44
negotiations the Parties haven’t executed a
legally binding agreement regarding the
proposed area of cooperation or the project in
relation to which the Disclosure of Confidential
Information is planned;

(3) 3 years after the termination of the Receiving


Party’s participation in the project if a legally
binding Contract regarding the project has been
signed as the result of the Parties’ negotiations.

16. ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ 16. DESTINATION

16.1. Покупатель заверяет, что на дату заключения 16.1. The Buyer represents that, as at the date of entering
настоящего Контракта, а также на дату поставки любой into this Contract and/or at the date of delivery of any
партии Товара по настоящему Контракту, Покупатель shipment of the Goods hereunder, the Buyer is not an agent
не является агентом и/или не действует в интересах of and/or in not acting on behalf of and in the interest of
юридических и/или физических лиц, осуществляющих entities or persons, effecting delivery of the petroleum
поставку нефтепродуктов в Ограниченные products to Restricted Jurisdiction.
юрисдикции.
16.2. The Buyer undertakes that the Goods deliverable
16.2. Покупатель обязуется обеспечить, что Товары, hereunder shall not, directly or indirectly and irrespective
поставляемые по настоящему Контракту, прямо или of means:
косвенно и независимо от средств, не: 16.2.1. be exported/imported to any Restricted
16.2.1. будут экспортироваться/импортироваться в Jurisdiction; or
любую Ограниченную Юрисдикцию; или 16.2.2. be sold or supplied to any natural or legal person
16.2.2. будут продаваться или передаваться любому in any Restricted Jurisdiction; or
физическому или юридическому лицу в любой
Ограниченной Юрисдикции; или 16.2.3. be sold or supplied to any natural or legal person
16.2.3. будут проданы или поставлены любому for the purposes of any commercial activity carried out in
физическому или юридическому лицу для целей любой or from any such Restricted Jurisdiction.
коммерческой деятельности, осуществляемой в любой
такой Ограниченной Юрисдикции или из нее.
For the purposes of this section, Restricted Jurisdiction
Для целей настоящего раздела, термин Ограниченная shall mean any country, state, territory or region against
Юрисдикция означает любую страну, штат, which there are sanctions imposed by the United Nations,
территорию или регион, в отношении которых which prohibit deliveries of the Goods, and/or to which
действуют санкции, наложенные Организацией supplies of the Goods are prohibited or restricted under the
Объединенных Наций, запрещающие поставки Товара, laws of the country in which such Goods was produced or
и/или в которую поставки Товара запрещены или contrary to any regulation, rule, directive or guideline
ограничены в соответствии с законодательством applied by the government of that country or any relevant
страны, в которой такой Товар произведен, либо agency thereof. The Buyer shall keep itself informed as to
противоречат любым постановлениям, правилам, such laws, regulations, rules, directives and guidelines and
директивам или нормативам, применимым shall ensure that they are complied with.
правительством этой страны или любым
соответствующим органом. Покупатель должен быть
информирован о таких законах, постановлениях,
правилах, директивах и нормативах и должен
обеспечивать их соблюдение. The Buyer acknowledges that at the date hereof it is
informed of all such laws, regulations, rules, directives and
Покупатель признает, что на дату настоящего guidelines relevant to its undertakings under this clause.
Контракта он проинформирован обо всех таких
законах, постановлениях, правилах, директивах и
нормативах, относящихся к его обязательствам в
соответствии с настоящим положением. 16.3. The Buyer shall, if the Seller so requires, provide the
Seller with appropriate documentation for the purposes of
16.3. Покупатель должен, если Продавец этого verifying the final destination of any delivery hereunder.
потребует, предоставить Продавцу соответствующую Such documentation shall be so provided within 30 days of
документацию с целью проверки конечного пункта request or within such lesser period as will enable the
назначения любой поставки по настоящему Контракту. Seller or its supplier to comply with any requirement or
45
Такая документация должна быть предоставлена в
течение 30 дней с момента запроса или в течение
такого меньшего периода, который позволит Продавцу request of the government or authority in question and
или его поставщику выполнить любое требование или shall include the name of the port(s) of discharge, the
запрос соответствующего правительства или органа date(s) of discharge and the grade and quantity discharged.
власти, и должна включать название порта(ов) The obligations of the Buyer to comply with such
разгрузки, дату (даты) разгрузки, а также тип товара и requirement shall not be affected by any sale or disposal of
разгруженное количество. Обязательство Покупателя the Goods in question by the Buyer whether before the
по соблюдению такого требования не зависит от Goods arrives at the final destination or otherwise.
продажи или отчуждения Товара Покупателем будь то
до прибытия Товара в конечный пункт назначения или
иным образом.

16.4. Без ущерба для вышеуказанных положений 16.4. Without prejudice to the foregoing provisions of this
настоящего раздела, в случае любого невыполнения Section, in the event of any failure to comply with such
таких обязательств или если у Продавца имеются undertakings or if the Seller has reasonable grounds for
разумные основания полагать, что такие обязательства believing that such undertakings will not be complied with
не будут выполнены, Продавец может (без ущерба для the Seller may (without prejudice to its other rights) at its
своих иных прав) по своему усмотрению sole discretion terminate the Contract forthwith or
незамедлительно расторгнуть Контракт или forthwith suspend delivery under the Contract until further
немедленно приостановить поставку по Контракту до notice or decline to commence or complete loading
дальнейшего уведомления или отказаться от начала hereunder on notifying the Buyer in writing, in each case
или завершения погрузки по настоящему Контракту, without being liable for any indemnity to Buyer.
уведомив Покупателя в письменной форме, в каждом
случае без какой либо ответственности за возмещение
убытков Покупателю.

Покупатель соглашается возместить Продавцу любые The Buyer agrees to hold Seller harmless from, and
убытки, затраты, потери, штрафы, пени и неустойки, indemnify Seller for, any losses, costs, damages, fines
понесенные Продавцом в результате любого такого and/or penalties incurred by Seller resulting from any such
нарушения, и освободить Продавца от breach.
ответственности.

17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН 17. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

ПРОДАВЕЦ THE SELLER

ПАО «НК «Роснефть» ROSNEFT Oil Company


ИНН 7706107510 INN 7706107510
115035, Россия, Москва, Софийская 26/1 Sofiyskaya nab. Mosсow 115035, Russia
набережная 26/1
For EURO transactions only:
Для платежей только в евро: Account: 40702978500000000080 with
Получатель: ROSNEFT Oil Company Beneficiary bank: BANK RRDB (JSC), Mosсow, Russia
Account: 40702978500000000080 with SWIFT: RRDBRUMM
Beneficiary bank: BANK RRDB (JSC), Correspondent Account: 0104702394 with
Mosсow, Russia VTB BANK (Europe) SE, Ruesterstrasse, 7-9, Frankfurt
SWIFT: RRDBRUMM am Main
Correspondent Account: 0104702394 with SWIFT: OWHBDEFF
VTB BANK (Europe) SE, Ruesterstrasse, 7-9, For USD transactions:
Frankfurt am Main Beneficiary ROSNEFT Oil Company
SWIFT: OWHBDEFF Transit account 40702840200001000080 with
Joint Stock Company «Russian regional development
Для платежей только в Долларах США: bank», Mosсow, Russia
SWIFT: RRDBRUMM
Получатель: ROSNEFT Oil Company
Account: 400940760
Транзитный счет 40702840200001000080
JP Morgan Chase Bank N.A.
Текущий счет: 40702840900000000080
46
Акционерное общество «Всероссийский Банк SWIFT: CHASUS33
Развития Регионов», Москва, Россия
СВИФТ: RRDBRUMM
Account: 400940760 For Rubles transactions:
JP Morgan Chase Bank N.A. acc: 40702 810 6 0000 0000080
Russian Regional Development bank
SWIFT: CHASUS33 Moscow, Russia

Для платежей в рублях: BIK: 044525880


Расчетный счет: 40702 810 6 0000 0000080 Corr. acc.: 30101 810 9 0000 0000880
Полное наименование банка: Акционерное общество
«Всероссийский Банк Развития Регионов»
Сокращенное наименование банка: Банк «ВБРР» (АО)
БИК: 044525880 BUYER
Корреспондентский счет: 30101 810 9 0000
0000880

ПОКУПАТЕЛЬ

SELLER/ПРОДАВЕЦ BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ SELLER/ПРОДАВЕЦ BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ

_________________ _________________ _________________ _________________

47
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 APPENDIX No. 1
к Контракту № to Contract No.

Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе, конечных)

Information on a chain of owners of the counteragent including beneficiaries (final ones also)

Информация о цепочке
Договор//Контракт (реквизиты,
собственников контрагента,
Наименование контрагента предмет, цена, срок действия
включая бенефициаров (в том
ПАО "НК "Роснефть" и иные существенные
числе конечных) Подтверждающие документы
(ИНН и вид условия)/Contract / Agreement
№ (ФИО, паспортные данные, (наименование, реквизиты)/Confirming
деятельности)/Name of (addresses, bank information,
ИНН)/Information on a chain of documents (name, addresses, bank information)
Rosneft counteragent (INN subject-matter, price, effective
owners of counteragent including
and type of activity) period and other material
beneficiaries (final ones also) (full
conditions)
name, passport details, INN)

1 2 3 4 5
 1

Достоверность и полноту настоящих сведений подтверждаю./I confirm reliability and


completeness of this information.

___________________________________________________

(подпись лица-уполномоченного представителя организации-


контрагента)/
signature of person - authorized representative of organization -
counteragent)
Приложение № 2 к Договору
№ ___________________ от «___» ___________________.

ФОРМА
подтверждения контрагентом наличия согласия на обработку персональных данных и
направления уведомлений об осуществлении обработки персональных данных

начало формы

(фирменный бланк контрагента)


Подтверждение контрагента наличия согласия на обработку персональных данных и
направления уведомлений об осуществлении обработки персональных данных
Настоящим, ______________________________________________________________________,
(наименование контрагента)

Адрес местонахождения (юридический адрес): _________________________________________,


Фактический адрес: ________________________________________________________________,
Свидетельство о регистрации: ________________________________________________________
(наименование документа, №, сведения о дате выдачи документа и выдавшем его органе)

в соответствии с Федеральным законом РФ от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных»


(далее – Закон 152-ФЗ), подтверждает получение им в целях предоставления в соответствии с
условиями заключенного с ПАО «НК Роснефть» договора от всех требуемых в соответствии с
действующим законодательством Российской Федерации (в том числе о персональных данных)
согласий на передачу и обработку персональных данных субъектов персональных данных,
упомянутых в Информации о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в
том числе конечных), по состоянию на ___________а также направление в адрес таких
субъектов персональных данных уведомлений об осуществлении обработки их персональных
данных в ПАО «НК «Роснефть» в целях обеспечения прозрачности финансово-хозяйственной
деятельности ПАО «НК «Роснефть» и Обществ, прямо или косвенно контролируемых ПАО
«НК «Роснефть», в том числе исключения случаев конфликта интересов и злоупотреблений,
связанных с выполнением менеджментом ПАО «НК «Роснефть» и Обществ, прямо или
косвенно контролируемых ПАО «НК «Роснефть», своих должностных обязанностей, и
недопущения его вовлечения в коррупционную деятельность, т.е. на совершение действий,
предусмотренных п. 3. ст. 3. Закона 152-ФЗ.
Перечень сведений, составляющих персональные данные, в отношении которых получено
согласие субъекта персональных данных и направлено уведомление об осуществлении ПАО
«НК «Роснефть» обработки их персональных данных, включает: фамилия, имя, отчество, дата и
место рождения; паспортные данные; сведения об образовании (с указанием учебных
заведений); сведения о трудовой деятельности с указанием наименования организации и
занимаемой должности (в том числе по совместительству); сведения об участии (членстве) в
органах управления иных юридических лиц; биографические данные, фотография, контактная
информация, собственноручная подпись, иные персональные данные, указанные в Информации
о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных).
Перечень действий с персональными данными, в отношении которых получены согласия
субъектов персональных данных, упомянутых в Информации о цепочке собственников
контрагента, включает: обработку (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение,
уточнение (обновление, изменение), использование, обезличивание, блокирование,
уничтожение персональных данных), при этом общее описание вышеуказанных способов
обработки данных приведено в Законе 152-ФЗ, а также на передачу такой информации
третьим лицам, в случаях, установленных действующим законодательством.
Условием прекращения обработки персональных данных является получение ПАО
«НК «Роснефть» письменного уведомления об отзыве согласия на обработку персональных
данных.
Настоящее подтверждение действует со дня его подписания в течение 5 лет (либо до дня его
отзыва субъектом персональных данных в письменной форме).

« » г. _______________ (_________________________________)
М.П. (подпись) Должность, ФИО

конец формы

Согласовано в качестве формы

ОТ ИМЕНИ ОТ ИМЕНИ      :


           
Директор (наименование должности или
реквизиты доверенности)
      (Ф.И.О.)

М.П. М.П.

_________________ _________________
Appendix No. 2 to Contract
No. ______________ dated ____________

SAMPLE
confirmation to be given by the counterparty with regard to the availability of the consent for
the processing of personal data and dispatch of notices of processing of personal data

beginning of the form

(on the letterhead of the counterparty)

Confirmation to be given by the counterparty with regard to the availability of the consent for
the processing of personal data and dispatch of notices of processing of personal data

________________________________________________________________________________
(name of the counterparty)
Location (registered office address): _________________________________________________

Postal address: __________________________________________________________________

Registration Certificate / TIN (for the individual businessman):


______________________________________________________________________________________
(document title, No., information about the date of the issue of the document and the issuing authority )

hereby confirms, in accordance with Federal Law dated July 27, 2006, No. 152-FZ “On Personal
Data” (“Law 152-FZ”), that it has obtained, for the purposes of submission in accordance with the
terms and conditions of contract dated ____________entered into with Rosneft, all consents, as
required in accordance with the effective legislation of the Russian Federation (including with regard
to personal data), for the transfer and processing of personal data of subjects of personal data
mentioned in the Information about the chain of ownership, including beneficiaries (including ultimate
ones) as at _______ as well as that it has sent, to such subjects of personal data, notices of processing
of their personal data by Rosneft , for the purposes of ensuring the transparency of financial and
operating activities of Rosneft and Companies controlled, directly or indirectly, by Rosneft, in
particular, to avoid any conflicts of interests and abuses connected with the fulfillment by the
management of Rosneft of Companies controlled, directly or indirectly by Rosneft, of their official
duties, and to prevent their involvement in corrupt actions, i.e. for the performance of actions, as set
out in paragraph 3 of article 3 of Law 152-FZ.

The list of the personal data for which the consent has been given by the subject of personal data and
with regard to which the notice of personal data processing has been sent Rosneft includes: surname,
name, patronymic, date and place of birth; passport particulars; information about education (with the
list of education establishments); information about working experience with the indicated name of the
company and the occupied position (including sideline job); information about the participation
(membership) in governing bodies of other legal entities; biographic information, photo, contact
information, autograph signature, other mentioned personal data, as set out in the Information about
the chain of ownership of the counterparty, including beneficiaries (including the ultimate ones).

The list of actions to be performed with regard to personal data for which the consents have been given
by the subjects of personal data indicated in the Information about the chain of ownership of the
counterparty, includes processing (including collection, systematization, accumulation, storage,
elaboration (updating, modification), use, depersonalization, blocking, deletion of personal data), with
the general description of the aforementioned methods of data processing being given in Law 152-FZ,
as well as the transfer of such information to third persons in cases provided by the effective
legislation.

The personal data processing shall be terminated upon the receipt by Rosneft of a written notice of the
revocation of the consent for personal data processing.

This confirmation shall remain in full force and effect within 5 years (or until its revocation by the
subject of personal data in a way mentioned above).

__________________ (_____________________)
L.S. (signature) (full name)

end of the form

Approved as the form

FOR AND ON BEHALF OF FOR AND ON BEHALF OF      :

           
Director (position or details of the power of
attorney)
      (Full name)

L.S. L.S.

_________________ _________________
Приложение № 3 к Контракту
№ _________________________от «____» ________________

АКТ
приема-передачи документов,
содержащих сведения конфиденциального характера
Мы, нижеподписавшиеся с одной стороны ________ в лице ________, действующего ________ на
основании ________, с другой стороны ______ в лице _________, действующего на основании _________,
составили настоящий Акт в том, что сторона ________ передала другой стороне ___________
Конфиденциальную Информацию, в соответствии с заключенным Контрактом от ________ №_________.
Перечень передаваемой Конфиденциальной Информации:
1.
2.
Данная информация передана на бумажных носителях, а также на магнитных носителях (при
необходимости). На носители информации нанесен гриф конфиденциальности.
Настоящий акт составлен в двух экземплярах.

ПОДПИСИ СТОРОН

_________________ _________________

Согласовано в качестве формы

1
Appendix No. 3 to Contract
No. ______________________dated «____»____________

ACT
acceptance of confidential documents
We, the undersigned on the one hand_________ in the person________ acting on the basis
of_____________, on the other hand__________ in the person____________ acting on the basis of___________,
made this Act in that the party___________ gave the Confidential Information to the other party_________, in
accordance with the concluded Contract No_________
List of transmitted confidential information:
1.
2.
This information is transmitted on paper, as well as on magnetic media (if necessary). Confidentiality stamp has
been applied to information carriers.
This act is compiled in two copies.

SIGNATURES OF THE PARTIES

_________________ _________________

Agreed as a form

Вам также может понравиться