Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Испанско-русский и Русско-испанский Словарь Сленга - Diccionario Español-ruso y Ruso-español de Slang (PDFDrive)
Испанско-русский и Русско-испанский Словарь Сленга - Diccionario Español-ruso y Ruso-español de Slang (PDFDrive)
и
РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ СЛЕНГА
DICCIONARIO
ESPAÑOL-RUSO
Y
RUSO-ESPAÑOL
DE SLANG
ИСПАНСКО-РУССКИЙ
и
РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ
СЛЕНГА
DICCIONARIO
ESPAÑOL-RUSO
Y
RUSO-ESPAÑOL
DE SLANG
М. К. DADASHAN
DICCIONARIO
ESPMROV.-RV3SO
Y
RUSO-ESPAÑOL
DE SLANG
Más de
20.000
palabras, combinaciones,
equivalentes y significaciones
Moscú
Lengua Viva
2014
М. К. ДАДАШЯН
ИСПАНСКО-РУССКИЙ
и
РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ
СЛЕНГА
Свыше
20 ООО
слов, сочетаний,
эквивалентов и значений
С транскрипцией
Москва
«Живой язык»
2014
УДК 81 ’27(038)=811.134.2=161.1
ББК81.2Исп-4
Д12
Дадашян М.К.
Д12 Испанско-русский и русско-испанский словарь сленга.
Свыше 20 ООО слов, сочетаний, эквивалентов и значений.
С транскрипцией. - М.: Живой язык, 2014. - 224 с.
ISBN 978-5-8033-0977-2
Настоящий словарь содержит свыше 20 000 терминов, сочетаний,
эквивалентов и значений разговорных и сленговых выражений испан
ского и русского языков.
Язык сленга универсален; сленговые выражения используются
в самых различных ситуациях всеми людьми, независимо от их пола,
возраста, профессии и образования. Знать эти выражения необходи
мо, если вы часто посещаете Испанию и страны Латинской Америки
или только собираетесь поехать туда. Знание испанского сленга будет
полезно и тем, кто в дальних странствиях не отказывает себе в сексу
альных удовольствиях, и тем, кто собирается в длительную загранко
мандировку Используя сленговые выражения, вы без труда сможете
установить тесные контакты с любым носителем языка.
Словарь будет полезен и студентам, изучающим испанский язык,
и тем, кто любит читать художественную литературу на испанском
языке или занимается профессиональными переводами с испанского.
УДК 81 ’27(038)=811.134.2=161.1
ББК81.2Исп-4
Справочное издание
Дадашян Мариам Кареновна
И С ПАН СКО -РУССКИЙ И РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ СЛЕНГА
Подписано в печать 01.08.13. Формат 70x100/32. Бумага офсетная. Печать
офсетная. Уел. печ. л. 10.
ООО «Живой язык»
115088, Москва, ул. Шарикоподшипниковская, д. 2а
Почтовый адрес: 115162, Москва, а/я 14
www.lll.ru
e-ma¡l:lll@lll.ru
Printed in India.
DICCIONARIO
ESPAÑOL-RUSO
DE SLANG
Синонимичные русские или Sinónimos rusos о españoles
испанские эквиваленты дают- están separados por comas, por
ся через запятую, например: ejemplo:
ponersele a alguien los cojones
de corbata [poner sele a 'alyjen
los ko'xonez de kor'pata] панико
вать, наложи ть в штаны
быть СЫТЫМ ПО горло estar basta
el gorro, estar hasta los cojones,
estar hasta los huevos, estar hasta
los ovarios, hinchársele a uno los
cojones
Русские (Rusos)
Испанские (Españoles)
adj. - adjetivo - прилагат ельное
adv. - adverbio - наречие
sust. - sustantivo - сущ ест вит ельное
v. - verbo - глагол
a bote pronto [a 'Pote pronto] нео в России провожаем старый год
жиданно, быстро, внезапно Anotó на широкую ногу,
un gol a bote pronto. Он внезапно a lo loco [a lo 'loko] adv. не поду
забил гол. май, от балды ¡No hace la tarea de
a carrera abierta [а ка'rera casa a lo loco! Не делай домашнее
a'pjerta] но всю прыть, во вест, задание не подумав!
опор a manta [a 'manta] adv. много,
a dios rogando у con el mazo dando полно, в изобилии Hay que regar
[a ójos ro'yando i kon el 'maGo los pepinos a manta. Огурцы
'óando] на Бога надейся, а сам не нужно поливать обильно,
плошай Mi abuelo me dijo: “A Dios a marchas forzadas [a marfas
rogando y con el mazo dando”. Мой for'Baóas] на огромной скоро
дедушка говорил мне: «На Бога сти, форсированным маршем Los
надейся, а сам не плошай», lunes trabajamos a marchas forza
das. По понедельникам мы рабо
a grandes rasgos [a yrandes
таем очень быстро,
'razyos] в общих чертах Me lo
describió a grandes rasgos. Мне её
a ojo de buen cubero [a oxo óe
описали в общих чертах, (3wen ku'Pero] на глазок Las de
cisiones son tomadas a ojo de buen
a grito pelado [a 'yrito pe'laóo]
cubero. Решения принимаются
на повышенных тонах ¡No hables
на глазок.
conmigo a grito peládo! Не говори
a otro perro con ese hueso [a otro
со мной на повышенных тонах!
'pero kon 'ese 'weso] меня не
a la carrera [a la ka'rera] что еегь
проведёшь ¡No trates de enga
мочи
ñarme! ¡A otro perro con ese hueso!
a la larga [a la 'larya] adv. поти Не пытайся обмануть меня!
хоньку El coche corría a la larga. Меня не проведёшь!
М ашина ехала потихоньку. a pachas [a 'patfas] sust. надвое,
a la primera de cambio [a la пополам Compartió el pan a pachas.
pri'mera óe kambjo] при слу Он разделил хлеб пополам,
чае Llámame a la primera de cambio. a paso de tortuga [a paso óe
Позвони мне при случае, tor'tuya] с черепашьей скоро
a lo grande [a lo 'yrande] adj. на стью ¡Es muy lento, corre a paso de
широкую ногу En Rusia celebra tortuga! Он очень медленный, он
mos a lo grande el año viejo. М ы бежит с черепашьей скоростью!
В 1
a pata/a pie [a 'pata/a pje ] пеш a todas luces [a 'toóaz ’luBes] adv.
ком ¡No quiero ir a pie, vamos en при любых обстоятельствах Juan
coche! Я не хочу идти пешком, se casó con María a todas luces.
поехали на машине! Хуан женится на Марии при
a patas [a 'patas] adv. пешком Sí любых обстоятельствах.
no quieres ir a coche, vamos a patas. a trancas у barrancas [a trarjkas
Если не хочешь ехать на машине, ¡ pa'raQkas] через пень-колоду
пойдём пешком. Mi jefe no le gusta cuando los em
a perro flaco, todo son pulgas pleados trabajan a trancas y barran
[a 'pero 'flako / 'toóo som cas. Моему шефу не нравится,
'pulyas] на бедного Макара нее когда работают через пень-
шишки валятся; козёл отпуще колоду.
ния ¡Tiene tan mala suerte! A perro aborto [a'Porto] sust. уродина ¡Este
flaco, todo son pulgas. Ему гак не joven es feo! ¡No es más que un
везёт! Он прямо козёл отпу aborto! Этот юноша страшный!
щения! Макар, на которого все Он просто урод!
шишки валятся! abrir la mano [ap'rir la 'mano] про
a rajatabla [а raxa'tapia]
adj. являть благородство Javier abrió
любой ценой Voy a hacerlo a raja la mano y dio sus ganancias a los po
tabla. Я сделаю это любой ценой! bres. Хавьер проявил благород
a río revuelto, ganancia de pesca ство и отдал выигранные деньги
dores [a 'rio re'Pwelto / ga'nanGja бедным.
óe peska'óores] ловить рыбу abrirse [ap'rirse] v. убегать, сбе
в мутной воде Ella es maliciosa. гать, удирать, смываться ¡Nos
A rio revuelto, ganancia de pescado abrimos! ¡El policía vendrá pronto!
res. Она коварна. В мутной воде Смываемся! Полиция скоро
рыбу ловит, приедет!
a toda hostia/echando hostias abrirse de patas [ap'rirse óe
[a toóa 'ostja/e'liando 'ostjas] patas] v. кокетничать, флирто
adv. в быстром темпе, очень бы вать (о женщине) Ella abrió de
стро ¡Es peligroso aquí, corremos patas como si estuviera realmente
a toda hostia! Здесь опасно, по enamorada. Она флиртовала
бежали быстрее! так, будто была действительно
a toda leche [a 'toóa letfe] adv. влюблена.
с бешеной скоростью El corredor abrírsele a uno las carnes
carrera a toda leche. Бегун бежал [aprir'sele a 'uno las 'karnes] v.
с бешеной скоростью, смягчаться, подобреть Sólo des
a toda marcha [a 'toóa 'martfa] adv. pués de muchos años, él abrió las
поспешно, быстро, резво “ ¡Ven carnes a Conchita y fue capaz de
a comer a toda marcha!” - me dice perdonar. Только спустя много
mi madre. «Быстро иди есть!» - лет он смягчился по отношению
сказала мне мама. к Кончите и смог простить.
abuelo acoquinarse
andar a gatas [an'dar a yatas] хо andoba [an'dopa] sust. чувак |Hola,
дить на четвереньках Mí hijo ya andoba! ¿Que tal? Здорово, чувак!
anda a gatas. Мой сын ходит на Как дела?
четвереньках, andorrera [ando'rera] sust. шалава
andar a la pesca de algo [an dar Es una andorrera - todos mis amigos
a la 'peska óe 'alyo] «снимать» la chingan. Она шалава - ее все
кого-л. Ramona andaba a la pesca мои друзья ебут.
de algo. Рамона пошла снимать anginas [an ginas] sust. буфера
мужиков. Tengo anginas grandes y una almoja
И Д
basto birria
EJ
caerse cagarse en
m
cagarse en calentarse
canalla [ka'naÁa] sust.. жулик, вор, canon ['kanon] sust. охуенски ¡Es
каналья Miguél es una canalla, no canon! Это охуенски!
И Г
capado [ka'paóo] sust. кастрат Mi carapijo [kara'pixo] sust. идиот Juan
gato es un capado. Мой кот ка es un carapijo, no quiero hablar con
страт. el. Хуан идиот, я не хочу с ним
capar [ka'par] v. кастрировать разговаривать,
Vamos a capar nuestro gato. М ы caravana [kara'pana] sust. пробка
собираемся кастрировать на на дороге No podemos llegar
шего кота, a tiempo, aquí es una caravana. М ы
cape ['каре] sust. кастрация No me не можем приехать вовремя, тут
gusta la idea de cape. М не не нра пробка.
вится сама идея кастрации, carburar [karpu'rar] г. размышлять,
capullo [ka'puÁo] sust. идиот, без мозговать Tengo que carburar, este
дарь, лох, залупа Pablitto es un question es un poco difícil. Мне
capullo. Паблитто - лох. нужно поразмышлять, этот во
прос немного трудноват,
capullo [ka'puÁo] sust. крайняя
плоть Su capullo es tan ridículo.
carca ['karka] sust. замшелый;
старпер; консерватор, человек
У него смешная крайняя плоть,
старой закалки Mi abuelo es una
capullos [ka'puÁos] sust. тупоголо
carca, no va a comprender. Мой дед
вые, идиоты Somos capullos, este
старой закалки, он не поймёт,
historia no es verdad. М ы идиоты,
эта история - неправда,
carcajearse [karkaxe'arse] v. ржать
¡Vas a carcajearse! Ты будешь
cara [’kara] sust. цинизм Pablo tiene ржать!
сага. Пабло - циник,
cardo ['karóo] sust. урод, страшила
cara [kara] sust. наглая рожа Silvio
José es un cardo. Хосе - страшила.
tiene una cara. У Сильвио наглая
cardo borriquero [ 'karóo pori'kero]
рожа.
sust. очень страшный человек
cara a cara ['kara a kara] adv. тет-
Mi hermano es un cardo borriquero.
а-тет, лицом к лицу Quiero hablar
М ой брат очень страшный,
contigo cara a cara. Я хочу погово
careo [ka'reo] sust.. встреча тет-
рить с тобой лицом к лицу,
а-тет, личная встреча Quiero un
cara de vinagre ['kara de (Bi'nayre] careo contigo, tengo algo que decir
кислое выражение лица, кислая a ti. Я хочу встретиться с тобой
мина Ella asumió una cara de vina лично, мне есть что тебе сказать,
gre. Она состроила кислую мину,
careto [ka'reto] sust. харя No puedo
caraba [karata] sust. пиздец Es ca ver tú careto. Видеть не могу твою
raba, no puedo hacerlo. Это низдец, харю.
я не могу этого сделать,
cargar con el mochuelo [kar'yar
caraja [ka'raxa] sust. позёр José es kon el mo'tfwelo] взваливать на
una caraja. Хосе позёр, себя все обязанности/всю вину
carajo [ka'raxo] sust. агрегат, член Vas a cargar tú con el mochuelo.
(м уж ско й) Mi carajo es grande. Ты взвалишь на себя все обязан
У меня большой агрегат. ности.
cargar con el muerto [kar'yar kon carota [ka'rota] sust. блядское
el mwerto] загружать чужими ебало Tu carota es nefando. Твоя
проблемами No me cagas con el блядская рожа отвратительна,
muerto. Не загружай меня ч у carrera [ka'rera] sust. цепляние,
жими проблемами, склеивание кого-либо Vamos al
cargar las cabras [kar'yar las club, quiero beber ron y hacer la ca
'kapras] груб пришивать, при rrera. Пойдём в клуб, я хочу пить
шить ром и цеплять тёлок,
га
cepillársela chao
chinga tu madre ['tfinga tu 'maóre] chisme [’ф гте] sust. 1 сплетни, ба
sust. ёб твою мать ¡Chinga tu рахло 2 гениталии, «хозяйство»
madre! ¿Qué es esto? Ёб твою Miguél tiene chisme. У Мигеля не
мать! Что это такое? плохое «хозяйство»,
EJ
chivarse chota
I I
cimbel coger
cuidados [kwi'óaóos] sust. ё-моё! cura ['kura] sust. тема No quiero ha
¡Cuidados! ¿Y que vamos a hacer? H v blar sobre este cura. Я не хочу го
ё-моё! И что мы будем делать? ворить на э ту тему,
ш culada [ku'lada] sust. удар задом curda [ kurda] 1 sust. пьянь 2 adj.
Pedro dame una culada. Педро уда опьяневший Mi amigo Carlos
рил меня задом, es una curda. М ой друг Карлос
culamen [ku'lamen] sust. жоиень пьянь. ¿Estas curda? Ты пьян?
Juanita tiene un cuiamen enormoso. currante [ku'rante] sust. рабочий
У Хуаниты здоровенная жоиень. Mi padre es un currante. Мой отец
cularra [ku'lara] sust. задница MI cu- рабочий.
larra esta cuadrado. М оя задница currar [ku'rar] v. вкалывать Tienes
накачена, que currar para ganar dinero. Чтобы
culazo [ku'laBo] sust.. попка El cu зарабатывать деньги, ты должен
lazo de María es hermoso. У Марии вкалывать,
прелестная попка, currelar [kure'lar] п работать Ме
culebrón [kule'(3ron] sust. мыльная gusta currelar. Мне нравится ра
опера, занудный сериал No me ботать.
gusta culebrones. Мне не нравятся currele/currelo [ku rele/ku relo]
занудные сериалы. sust. работа A mi me gusta el cú
culera(s) [kule'ra/s/] sust. опас rrele. Мне нравится работа,
ный перец Miguél es un culeras. curro [’kuro] sust. работа El corro me
Мигель - опасный перец, acalora. Работа утомляет меня,
culo ['kulo] sust. жопа Tu culo es agra curvas [’kur|3as] sust. округлости,
dable. Твоя задница классная, формы Mis curvas son hermosos.
culón [ku'lon]
sust. обладатель Мои формы великолепны,
огромной жопы Pepe es un culón. cusca [’kuska] sust. сплетница Soy
Пене жопастый, una cusca. Я сплетница,
cumplir [kum'plir] г. соответство cutre ['kutre] adj. неопрятный, убо
вать No cumplimos, somos una pa гий Tu amigo es cutre, no quiero entre
reja mala. М ы не соответствуем vistarse con el. Твой друг неопрят
друг другу, мы плохая пара. ный, я не хочу с ним встречаться.
Ípii§¡Í¡l
da igual [da i'ywal] без разницы, dar de hostias [dar de ostjas] вре
всё равно зать Di Pedro de hostias. Я врезал
dante ['dante] sust. ген Pedro es un Педро.
dante. Педро - reii. dar el braguetazo [dar el
dar a alguien en la cresta [dar braye'taBo] жениться на богатой
a 'alyjen en la 'kresta] поставить женщине Quiero dar el braguetazo.
кого-л. на место Le di en la cresta. Я хочу жениться на богатой жен
Я поставила его па мес то, щине.
dar algo corte a alguien [dar 'alyo dar el callo [dar el 'kaAo] изнури
'korte a 'alyjen] стыдиться DI тельно работать No voy a dar el
corte porque todo hago mal. Мне callo durante los vacaciones. Я не
было стыдно, потому что я всё собираюсь изнурительно рабо
сделал плохо, тать во время каникул,
dar calabazas [dar kala'paGas] dar el cante [dar el 'kante] при
дать от ворот поворот María dio влекать внимание A María le gusta
a Jesús calabazas. Мария дала dar el cante. Марии нравится при
Хесусу от ворот поворот. влекать внимание,
dar carta blanca [dar karta dar el cofiazo a alguien [dar el
'|3lar)ka] предоставлять полную ko'fjaGo a 'alyjen] заёбывать, до
свободу, давать карт-бланш Mí кучать No das el cofiazo a mí. He
madre me dio carta blanca. М оя заёбывай меня,
мать предоставила мне полную dar el do de pecho [dar el do de
свободу выбора, petfo] добиться чего-либо Dio el
dar coba a una persona [dar ko|3a do de pecho en mi trabajo. В своей
a 'una per'sona] льстить, под работе я чего-то да добился,
лизываться A mi no me gusta los dar en el clavo [dar en el 'klapo] по
quien dan coba a los profesores. M nc падать в цель No vas dar en el clavo.
не нравятся люди, которые под Ты не попадёшь в цель,
лизываются к учителям, dar esquinazo a alguien [dar
dar con algo о alguien [dar kon eski'naSo a alyjen] скрыться,
'alyo o 'alyjen] находить, попа свалить Dio esquinazo a Pedro.
дать в цель Di con mi lápiz en la Я свалил от Педро,
escuela. Я нашёл свой карандаш dar gato por liebre a alguien [dar
в школе. 'gato por 'Ijepre a 'alyjen] наёбы-
m
dar jabón darle a pelo
вать María da gato por liebre a Juan. dar una paliza a alguien [dar una
Мария наебала Хуана. pa'liGa a alyjen] избить кого-л.
dar jabón a alguien [dar xa pon No puedo dar una paliza a alguien,
a 'alyjen] подмазываться No voy soy una chica alicortada. Я не могу
a dar jabón a los profesores. Я не никого избивать, я слабая де
собираюсь подлизываться к учи вушка.
телям. dar una zurra [dar 'una 'Gura] из
dar la hebra [dar la epra] трещать бить кого-л., дать взбучку Mi
об одном и том же ¿Porqué das novio puede darte una zurra. Мой
la hebra? Ты почему трещишь об молодой человек может тебя из
одном и том же? бить.
dar la lata a alguien [dar la lata dar/meter un palo [dar/me'ter un
a 'alyjen] надоедать, докучать 'palo] обворовывать, причинять
Das la lata a todos. Ты всем до вред Jorge es una persona mal,
кучаешь, puede meter un palo. Хорхе пло
dar la nota [dar la 'nota] привле хой человек, он может причи
кать внимание No quiero Pedro нить вред,
a dar la nota. Я не хочу, чтобы dar/meter cera [dar/me'ter cera]
Педро привлекал внимание, торопить кого-л. No puedo estudiar
dar la paliza a alguien [dar la pa'liGa cuando mi madre me mete cera. Я не
a 'alyjen] задал бывать кого-л. могу учиться, когда мама меня
¿Porqué das la paliza a todos? торопит.
Почему ты всех задалбываешь? dar/pegar el gatillazo [dar/pe'yar
dar la cara [dar la cara] столкнуться el gati'AaQo] не в состоянии кон
с трудной си туацией Tengo miedo чить (о мужчине) Sergio no puede
dar la cara. Я боюсь столкнуться dar el gatillazo. Серхио не может
с трудной ситуацией, кончить.
dar la cara por otra persona [dar la darle a algo ['darle a 'alyo] иметь
cara por 'otra per'sona] защищать предрасположенность к чему-л.
другого человека Tengo miedo dar No dale a mi la música. У меня пет
la cara por otra persona. Я боюсь муз i»iкал ы юго тал а нта.
защищать других людей, darle a alguien la gana [ darle
dar largas a alguien [dar laryas a 'alyjen la 'yana] очень хотеть
a 'alyjen]отмазываться, т я чего-л. Dame la gana ser sabroso.
нуть с чем л. Si das largas, no voy Мне очень хочется быть умным.
a pagar. Ксли ты будешь с этим darle a la húmeda [ darle a la
тянуть, я не заплачу, u'meóa] разговаривать Vamos
dar un lengtietazo [dar un a beber vino y dar a la húmeda. М ы
lerjgtje'taQo] целовать с яз ы собираемся попить вина и по
ком, по-французски Pablo dame болтать.
un lengtietazo. Пабло поцеловал darle a pelo у a pluma alguien
меня по-французски. ['darle a 'pelo a 'pluma 'alyjen]
darle a uno de carrerilla
m
Я не могу читать стихи на па haces eso de pacotilla. Я не могу
мять. :>то сделать халтурно.
de Churro [de 'furo] adv. внезапно de pie [de pje] adv. поза в сексе
José amanece de churro. Хосе по «стоя» Те quiero de pie. Хочу тебя
явился внезапно, стоя.
de entrada [de en'traóa] в первую de puta madre [de 'puta 'maóre]
очередь, для начала De entrada, охренигельный Este coche es de
voy a presentarse. Для начала puta madre. Эта тачка охрен и-
представлюсь, гель на.
de forma ilegal [de 'forma ile'yal] de rodillas [de ro'óiÁas] sust. поза
перен налево в сексе на коленях Те quiero de
de garrafón [de ya'rafon] adj. об ал rodillas. Х очу тебя на коленях.
коголе: палёный, подделанный, decir [de'0ir] v. пиздеть ¡No me
пойло Este Jerez es de garrafón. digas! Да не пизди!
Этот херес палёный, decir a todo amen [de'Gir a toóo
de grandes cenas están las sepul 'amen] согласиться со всем No
puedo decir a todo amen, soy un re
turas llenas [de 'yrandes ' 0enas
belde. Я не могу просто так со
es'tan las sepul turas 'Áenas]
всем согласиться - я мятежник!
умереть от обжорства Quiero
echar la pota. De grandes cenas defender a alguien о algo a capa
están las sepulturas llenas. Меня у espada [defen'der a 'alyjen
тошнит. Я сейчас умру от об о 'alyo кара es'paóa] отстаивать
яростно чьи-то интересы Voy
жорства.
a defender a ti a capa у espada, soy
de lado [de laóo] sust. поза в сексе
tu abogado. Я буду яростно от
сбоку Те quiero de lado. Я хочу
стаивать твои интересы - я твой
тебя сбоку,
адвокат.
de mala calidad [de 'mala kali'óaó]
dejado de la mano de dios
adj. затрапезный
[de'xaóo óe la 'mano óe ójos]
de mala fe [de 'mala fe] adv. с пло брошенный на произвол судьбы,
хим намерением Juan quiere покинутый Pedro es dejado de la
casarse contigo de mala fe. Хуан mano de dio. Педро брошен на
хочет жениться на тебе с пло произвол судьбы.
хими намерениями. dejar a alguien en calzoncillos
de noche todos los gatos son par [de'xar a 'alyjen en kal6on'0¡Áos]
dos [de nofe 'toóoz loz gatos объесть кого-л., обобрать до
son 'paróos] exj). ночыо все кошки нитки Mis hijos dejan a mi en cal
серы No te culpo. De noche todos los zoncillo. Мои сыновья меня объ
gatos son pardos. Я не виню тебя. едают.
Ночью все кошки серы, dejar alpiste [de'xar al'piste] об
de pacotilla [de pako'tiÁa] adv. ни вести кого-л. вокруг пальца,
кудышный, халтурный No puedo остави ть с носом Pablo sabe como
ЕВУ
dejar en la estacada desembuchar
m
быть начеку Tienes que estar con el estar de enhorabuena/enhora
pie en el estribo. Ты должен быть mala [es'tar de enora(3wena/
начеку. enora'mala] быть на пике
estar con la antena puesta [es'tar удачи/в безнадёжном положе
kon la an'tena ’pwesta] под нии Estoy de enhorabuena, tengo
слушивать Tengo que estar con la todo que quiero. Я на пике удачи,
antena puesta. Мне нужно под у меня есть всё, чего я хочу,
слушать, estar de guasa [es'tar de 'ywasa]
estar con la soga al cuello [es tar быть весёлым ¿Porqué estas de
kon la 'soya al kweÁo] быть guasa? Почему ты весёлый?
в опасной ситуации Estamos con estar de infarto [es'tar de in'fado]
la soga al cuello. М ы в опасной быть очень привлекательным
ситуации. María esta de infarto. Мария очень
estar cortado por el mismo patrón привлекательная,
[es'tar kor'taóo por el 'mizmo estar de mal talante [es'tar de
'patrón] быть похожими как две mal ta'lante] в плохом настрое
капли воды Tu у tu madre estáis нии ¿Porqué estas de mal talante?
cortado por el mismo patrón. Вы Почему ты в плохом настрое
с твоей матерью похожи как две нии?
капли воды, estar de mala hostia [es'tar de
estar cruzado de brazos [es tar 'mala 'ostja] быть в плохом рас
kru'QaÓo óe P'raGos] бездельни положении духа Estoy de mala
чать Voy a estar cruzado de brazos hostia, fastidíate. Я в плохом на
cuanto termino mi trabajo. После строении, отвали,
того как сделаю работу, я буду estar de morros [es'tar de 'moros]
бездельничать, быть в плохом настроении No se
estar cuadrado [es'tar kwaó'raóo] porque Juan esta de morros. Я не
быть накаченным, сильным Juan знаю, почему Хуан в плохом на
esta cuadrado. Хуан накаченный, строении,
estar de chunga [estar de estar de muerte [es'tar de 'mwerte]
'^UQga] быть на празднике, быть очень красивым María esta
вечеринке, гулянке Estamos de de muerte. Мария ужасно кра
chunga hoy y no podemos responder сива.
a su llama. М ы сегодня на вече estar de capa caida [es'tar de apa
ринке и не можем ответить на kaióa] расстраиваться No voy
вал) звонок, a estar de capa caida. Я на буду
estar de cona [es'tar de 'kona] расстраиваться.
иметь в виду шутку, прикалы estar donde Cristo perdió la zapa
ваться, шутки ради No me gusta tilla [es'tar 'donde 'cristo per'ójo
cuando estas do cona. Мне не la Qapa'tiÁa] находиться очень
нравится, когда ты прикалыва далеко, находиться у чёрта на
ешься. куличках Mis amigos están donde
ш
Cristo perdió la zapatilla. Мои дру Я раздражён, потому что ты
зья у чёрта на куличках, меня не слушаешь,
estar/echarse a la bartola [es tar/ estar/quedarse cortado [es tar/
e'farse a la par'tola] плевать ke'óarse kor'taóo] быть в заме
в потолок No quiero trabajar, quiero шательстве Estoy cortado. No se
echarse a la bartola. Я не хочу ра que pasa. Я в замешательстве.
ботать, я хочу плевать в потолок, Я не знаю, что происходит,
estar/ir cardiaco [es'tar/ir estar/quedarse frito [estar/
kar'ójako] быть сердечником Su ke'óarse 'frito] быть уставшим,
padre esta cardiaco. Его отец сер умирать Estoy frito. No puedo hacer
дечник. algo. Я до смерти устала. Я не
estar/ir cargado [es'tar/ir kar'yaóo] могу ничего делать.
быть бухим, поддатым Estoy car estar/quedarse sin un chavo
gado. Я поддатый, [es'tar/ke'óarse sin un 'tfapo] не
estar/ir/ponerse ciego [es'tar/ir/ иметь ни гроша в кармане Estoy
po'nerse 'Gjeyo] обжираться No sin un chavo. No tengo ni dinero, ni
me gusta ponerse ciego. Мне не amigos. У меня ни гроша в кар
нравится обжираться, мане. У меня нет ни денег, ни
esta г/llevarse a matar [estar/ друзей.
Áe'f3arse a ma'tar] часто ссо
estar/quedarse tan pancho
риться ¿Porqué estamos a matar?
[es'tar/ke'óarse tan pajino] оста
Почему мы часто ссоримся?
ваться непоколебимым, не че
estar/ponerse cachas [estar/ саться Estoy tan pancho. No puedes
po'nerse katjas]
становиться
blandearme. Я непоколебим. Ты
качком No voy a ponerse cachas.
не можешь меня переубедить,
Я не стану качком,
estar empalmado [es tar
estar/ponerse como un flan
empal'maóo] иметь эрекцию
[es'tar/po'nerse como un flan]
Estoy empalmado todo el dia hoy.
нервничать Estoy como un flan
У меня сегодня весь день стоит,
porque tengo que volar en avión.
Я нервничаю, потому что мне estar empapado de algo [es tar
нужно ле теть па самолёте, empa'paóo óe 'alyo] понять
что-л. Si no estas empadado de eso,
estar/ponerse en órbita [es tar/
po'nerse en or'(3ita] находиться no se, como explicar. Если ты не
в состоянии эйфории от алко можешь понять этого, я не знаю,
голя или наркоты Estoy en órbita, как тебе объяснить,
no puedo pensar normal. Я под estar en bolas [es'tar en 'bolas]
кайфом, я не могу мыслить нор быть голым Siento embarazoso
мально. cuando estoy en bolas. Я чувствую
estar/ ponerse negro [estar/ себя смущённым, когда я голый,
po'nerse 'neyro] раздражаться estar en el aire [es'tar en el 'aire]
Estoy negro porque no me escuchas. быть нерешённым Este cuestión
es en el aire. Этот вопрос ещё не estar enrollado [es'tar enro'Aaóo]
решён. замотаться Estoy enrollado, no he
estar en el ajo [es'tar en el ’axo] visto a mis amigos por varios meses.
быть соучастником Miguél esta en Я замотался, я не видел своих
el ajo con José. Мигель в сговоре друзей уже несколько месяцев,
с Хосе. estar enrollado con alguien [es tar
estar en el candelero [es tar en enro'Áaóo kon 'alyjen] быть в ин
el kande'lero] быть в фаворе тимных отношениях с кем-л. No
у кого-л. La música rock esta en el estoy enrollado con alguien. Я не
candelero mió. Рок-музыка у меня состою ни с кем в интимных от
в фаворе, ношениях.
estar mal de la cabeza [es'tar mal estar ojo avizor [es'tar oxo api'0or]
de la ka'(3e0a] быть безумным, быть начеку Estoy ojo avlzlr todo el
ненормальным José esta mal de la dia. Я весь день начеку,
cabeza. Хосе ненормальный, estar para chuparse los dedos
estar mal de la chaveta [es tar [es'tar para tfu'parse loz 'deóos]
mal de la tfa'peta] не дружить очень вкусно, пальчики обли
с головой ¿Piensas que estoy mal жешь Tus ensaladas están para chu
de la chaveta? Ты думаешь, я не parse los dedos. Твои салаты такие
дружус головой? вкусные, что пальчики оближешь,
estar mal de la chota [es'tar mal estar puesto en algo [es'tar
de la jota] сходить с ума Estas 'pwesto en 'alyo] знать очень
mal de la chota. Ты сошёл с ума. много о чём-л. Estoy puesto en
estar mal de la olla [es'tar mal de la música. Я очень много знаю
la 'oÁa] быть сумасшедшим Estas о музыке,
mal de la olla. Ты сумасшедший, estar roque [es'tar 'roke] спать,
estar mal del coco [es'tar mal del дрыхнуть SI no estas roque, lla-
'коко] быть чокнутым, ебанутым mame. Если ты не дрыхнешь, по
Pepe es mal del coco. Пспс чок звони мне.
нутым. estar salido [es'tar sa lido] быть
estar mano sobre mano [es'tar на взводе, ужасно хотеть секса
'mano 'sopre 'mano] сидеть Estoy salido, te quiero locamente.
сложа руки No se como puedo ayu Я ужасно хочу секса, я безумно
dar y estoy mano sobre mano. Я не хочу тебя,
знаю, как могу помочь, и сижу estar sin blanca [es'tar sin 'blarjka]
сложа руки, быть на мели ¿Porqué estas sin
estar matado [es'tar ma'taóo] blanca? Почему ты на мели?
быть убитым, устать Estoy ma estar sin chapa/cinco/un clavo
tado, no quiero ir mañana a la es [es'tar sin tfapa/0in'ko/un 'klaPo]
cuela. Я убитый, я не хочу завтра быть без гроша в кармане
в школу. Estamos sin chapa. М ы без гроша
estar molido [es'tar mo'lióo] за в кармане,
суетиться, сбиться с ног, пере estirado [esti'raóo] adj. гордый
утомиться, устать ¿Porqué estas Pablo es estirado. Пабло гордый,
molido? От чего ты устал? estirar la pata [esti'rar la 'pata]
estar muerto [es'tar 'mwerto] exp. сыграть в ящик, отбросить
сильно устать, устать до смерти копыта No quiero estirar la pata tal
Veo que estas muerto, va a dormir. pronto. Я не хочу так быстро сы
Я вижу, что ты до смерти устал, грать в ящик,
иди поспи, estirarse [estirarse] г. раздо
estar muerto de hambre [es tar бриться Va a estirarse у com
'mwerto óe 'ambre] класть зубы prarme un coche. Он раздобрится
на полку, оголодать и купит мне машину.
estos extranjís
E i l
gabacho [ga'patfo] sust. францу- gamberro [gam'bero] sust. 1 рас
зпшка No me gusta los gabachos. путник 2 молодчик, хулиган,
Не нравятся мне эти францу- хулиганьё, шпана
ЗИ Ш КИ . gamberros [gam'beros] sust. хули
gachi [gatfi] sust. ми ка Lola es un ганьё
gachi. Лола - чика. gana ['gana] sust. желание Tengo
gacho [ gafo] sust. парнишка ¡Oye, una gana para ti... У меня к тебе
gacho! Слышь, парнишка! желание...
gachón ['gatfon] sust. горячий/'ая ganglios ['garjgljos] sust. буфера
парень/депушка Paloma es un ga Sus ganglios son gigantescos. Её
chón. Палома - горячая девушка, буфера просто гигантские,
gafar [ga'far] г. не везти Me gafas. ganso ['ganso] adj. большой, круп
Мне не везёт, ный Mi gato es ganso. Мой кот
gafe [ gafe] sust. неудачник Soy un крупный,
gafe. Я неудачник, gapo ['gapo] sust. плевок Es un gapo.
gafotas [ga'fotas] sust. неудачник Это плевок,
Mi padre es un gafotas. Мой отец garbanzos [gar'(3an9os] sust. моча
неудачник, Es el olor de garbanzos. Это запах
gafllda [ga'fuóa] sust. четырёхгла мочи.
зый Mi hermana es gafuda. Моя garbear [даг(3е'аг] г. прогули
сестра «четырёхглазая», ваться A mí me gusta garbear con
galleta [ga'Aeta] sust. шлепок mis amigos. Мне правится про
¡Dame una galleta! ¡Y una más! гуливаться с друзьями,
Ш лёпни меня! И сшё раз! garbeo [gar'|3eo] sust. прогулка
gallina [ga'Áina] sust. трус, ссыкло, Damos un garbeo. М ы прогулива
курица José es una gallina. Хосе емся.
трус. gargajo [gar'yaxo] sust. харча Su
gamba ['gamba] sust. привлека falda nueve es de color se gargajo. Её
тельная женщина Mercedes es новая юбка цвета харчи,
una gamba. Мерседес - привлека gargaras [gar'yaras] sust. безразли
тельная женщина. чие Tengo nada pero gargaras para
¡gamba! ['gamba] sust. эй, ты! ti. Я не чувствую к тебе ничего,
¡Gamba! ¡Oye! Эй, ты! Слышь! кроме безразличия.
garito gorila
Ш ~
quiero hacer pelillos a la mar. Я не Deja de hacer zapping, quiero ver
хочу мириться, mi serie. Перестань переключать
hacer pucheros [a'9er puteros] каналы, я хочу посмотреть свой
подёргивать губы, собираясь за сериал.
плакать Hago pucheros, pero no voy hacer/jugar una mala pasada
a llorar. У меня трясутся губы, но [a0er/xu'yar 'una 'mala pa sada]
я не буду плакать, сыграть злую ш утку Tu amistad
hacer sombra [a'0er 'sombra] за con Miguél va a hacer una mala
щищать, прикрывать кого-л. pasada contigo. Твоя дружба
Hago sombra a mis hijos. Я защи с Мигелем сыграет с тобой злую
щаю своих сыновей, шутку.
hacer tilín a alguien [а бег ti lín hacerlo [a'Gerlo] г. справляться
a alyjen] симпатизировать Voy a hacerlo de todos modos.
кому-л. Hace tilín a Pepe. Она сим Я в любом случае справлюсь,
патизирует Пене, hacerse a la mar [a'0erse a la mar]
hacer un "sinpa" (en un bar/co выйти в море Quieremos hacerse
mercio...) [a'Qer un 'sinpa /en un a la mar. М ы хотим выйти в море,
bar/ko'mer0jo.../] уйти ие опла hacerse de hogar [a'0erse de
тив счёт No me gusta hacer sinpas o'yar] заставить себя упраши
en cafeterías, pero cuando no puedo вать No te haces de hogar. Не за
esperar el bono mas, tomo el pen ставляй себя упрашивать,
dil. Мне не нравится уходить из hacerse el avión [a'0erse el 'apjon]
кафе не заплатив, но когда я не стать невнимательным, витать
могу больше ждать чек, я ум ы в облаках Deja de hacerse el avión
ваю руки, cuando hablo contigo. Перестань
hacer un buen papel [а'бег un витать в облаках, когда я с тобой
bwem pa'pel] хорошо себя дер разговариваю,
жать Aunque tengo problemas, hago hacerse el estrecho [a'0erse el
un buen papel. Несмотря на то, es'tretfo] делать вид, что не хо
что у меня проблемы, я хорошо чешь секса ¿Porqué te haces el es
держусь. trecho? Почему гы делаешь вид,
hacer una barriga [a'0er una что не хочешь секса?
Pa'riya] обрюхатить Si haces una hacerse el loco [a'0erse el 'loko]
barriga a mi, vas a casarme. Если косить под дурачка Tenemos que
ты меня обрюхатишь, ты на мне hacernos locos. Нам нужно косить
женишься, под дурачков,
hacer una faena a alguien [a'Ger hacerse el santo [a'Oerse el 'santo]
'una fa'ena a 'alyjen] причинять казаться хорошим, святым Juan
кому-то боль No hace una faena hacele el santo. Хуан кажется хо
a mi. Не причиняй мне боль, рошим.
hacer zapping [a'0er 0ap'pir]g] по hacerse el sueco [a'0erse el
стоянно переключать каналы 'sweko] прикинуться непонима-
га
ю ти м , валенком No puedo hacerse hierba/yerba [jerpa/'jerpa] sust.
el sueco. Я не могу прикинуться «трава», марихуана Me gusta la
паленком. hierba. Мне нравится «травка»,
hacerse la boca agua [a'Gerse la higadillo [iya'óiÁo] sust. возбуждён
'poka aywa] слюнки текут (при ная женщина Ella es un higadillo,
виде еды) Cuando veo tu cocina, me voy a follarla esta noche. Она воз
hago la boca agua. Когда я вижу буждена, я трахну её сегодня
твою стряпню, у меня слюнки ночью.
текут. higadOS [i'yaóos] adj. дух, смелость
hacerse un lío [a'6erse un 'lio] ока No tengo hígados para hablar con él.
заться i? затруднительном по Мне не хватает духа поговорить
ложении Podemos hacernos un lío. с ним.
М ы можем оказаться в затруд higo ['¡yo] sust. влагалище, пизда
нительной ситуации, Su higo es grande. У неё большая
hacerse una paja [a'Gerse una пизда.
'раха] мастурбировать Quiero hijo [*¡xo] sust. браток, сынок ¡Oye,
hacerse una paja antes de dormir. hijo! Tenemos que hablar. Слышь,
Перед тем как спать, я хочу по- браток! Поговорить надо,
мастурбировать. hijoputada [ixopu'taóa] sust. сукин
hambre [’ambre] sust. похоть Tengo сын Eres un hijoputada. Сукин ты
hambre para María. Я испытываю сын.
похоть в отношении Марии, hincha ['iptfa] susL спортивный бо
hambriento [am'brjento] adj. го лельщик No soy un hincha. Я не
товый Estoy hambriento, ¿y tú? спортивный болельщик,
Я готов, а ты ? hinchada [i/Vtfaóa] 1 sust. группа
¡hay que joderse! [ ai ke xo'óerse] спортивных болельщиков 2 adj.
пи фига подобного! ¿Qué? jHay объятия Dame una hinchada.
que joderse! Чего? Ни фига по Обними меня. Odio hinchadas.
добного! Я ненавижу группы спортивных
hazanacue(n)co [a0ana'kwe/n/ko] болельщиков,
adj. дырка (о вагине) Su haza- hinchante [ip'tfante] sust. увлека
nacuenco es angosto. У неё узкая тельный El libro es hinchante, le me
дырочка. gusta. Книга увлекательная, она
Herodes [e'roóes] sust. необходи мне нравится,
мость Tengo Herodes para tener un hinchar [¡Л tjar] г. беспокоить No
coche. У меня есть необходи me hinchas cunado yo trabajo. He
мость в машине, беспокой меня, когда я работаю,
hiena [ jena] sust. человек-гиена, hincharle las narices a alguien
хищник ¿Porqué ríes como una [ip'tfarle laz na'riGes a alyjen]
hiena? Почему ты ржёшь, как испытывать чьё-то терпение No
гиена? hinchas las narices a tus padres. He
hinchársele húmeda
C J
C J
ja [xa] sust. вызывающая женщина jefe [ xefe] sust. вася ¡Ola, jefe! ¿Qué
Lolita es una ja. Лолита вызы ва tal? Здорово, вася! Как дела?
ющая девушка, jeringar [xeriq'gar] г. подначивать
jaca ['xaka] sust. красотка María es ¿Porqué me jeringas? Зачем ты
una jaca. Мария красотка, меня подначиваешь?
jaco ['xako] sust. герыч No tengo jeringarse [xeriq'garse] г. терпеть
jaco. У меня нет героина, неудобства Tenemos que Jeringar
jala [ xala] sust. нища Quero un poco de nos durante la semana que viene. Ha
jala. Мне бы чего-нибудь пожра ть, следующей неделе нам придётся
jalar [xa'lar] v. 1 есть, трескать, ха потерпеть неудобства,
вать 2 слиться Soy un jugador per jeta [’xeta] sust. 1 рожа 2 губищи No
fecto, no puedo jalar. Я идеальный me gusta su jeta. Мне не нравится
игрок, я не могу слиться, его рожа,
jamar [xa'mar] г. пожрать jetazo [xe'taGo] adj. оплеуха Dar
jalufa [xa'lufa] sust. жор Tengo ja- un jetazo es una manera normal
lufa. Quero una pizza, dos ensala para tranquilizar una histérica. Дать
das y algo dulce. Н а меня напал оплеуху - нормальный способ
жор. Я хочу пиццу, пару салатов успокоить истеричку,
и что-нибудь сладкое, jetudo [xe'tuóo] adj. губастик Pablo
jamar [xa'mar] г>.лопать, пережрать es un jetudo. Пабло - губастик.
На hamado. Tengo que devolver. Я пе jibia ['xipja] sust. гей Pedro es una
режрал. Мне надо блевану ть, Jibia. Педро гей.
jamón ['xamon] sust. аппетитная jijas ['xixas] sust. болван Jorge es un
штучка Es un jamón. Аппетитная jijas. Хорхе - болван.
штучка. jiñar(se) [xi’яаг/se/] v. толстеть
jarabe de palo [xa'rape de 'palo] No quiero Jlñarse. Я не хочу тол
sust. порка Me gusta el Jarabe de стеть.
palo. Мне нравится порка, jindama [xin'dama] sust. ссыкуп-
jaula ['xaula] sust. каталажка Estoy стно ¡Qué jindama es eso! Какое же
en una jaula, escapame. Я в ката это ссыкунство!
лажке, спаси меня, jindar(se) [xin'dar/se/] v. уплетать
jebe [ хеРе] sust. анальное отвер за обе щеки Vas a jindarse mi ga
стие Voy a rasgar tu jebe. Я раздеру zpacho. Ты будешь уплетать мой
твой анус. гаспачо за обе щеки.
~Г Я
jirafa [xi'rafa] sust. дылда Pablo ¡jodo! ['xoÓo] sust. чёрт возьми!
es una jirafa, es dos metros alto. ¡Jodo! ¡Es estupendo! Чёрт возьми!
Пабло дылда, в нём два метра Это великолепно!
роста. ¡jolin! [ xolin] sust. ух ты! ¡Jolin! Те
¡jo! [хо] sust. ай! ¡Jo! ¡Me duele! Ай! ves muy bien. Ух ты! Ты выгля
Больно! дишь очень хорошо.
¡jobar! [xo'Par] v. ох! ебать! ¡Jobar! ¡jope! ['хоре] sust. ничего себе!
¡No puedo creer en eso! Ебать! Я не ¡Jope! Es una vuelta de tuerca.
могу в это поверить! Ничего себе! Вот это поворот
jodedor [ходе'бог] sust. приживала событий,
Alfonso es un jodedor. Альфонсо jorobar [xoro'Par] v. досаждать
приживала, No comprendo, porqué me joroban.
joder [xo'óer] v. 1 ебать, заебать, Я не понимаю, почему мне до
проебать 2 тусить 3 надоесть саждают,
Quiero joderte toda la noche. Я хочу juerga ['xwerya] sust. праздник,
ебать тебя всю ночь. веселье Tenemos una juerga, únete
¡joder! [xo'óer] v. блин! ебать! a nosotros. У нас праздник, при
блядь! ¡Joder! ¡Qué tu haces? соединяйся,
Ебать! Что ж ты делаешь? juerguista [xwer'yista] sust. лю
joder la marrana [xo'óer la битель праздников Soy una juer
ma'rana] докучать No me Jodes la guista, trabajo como un maestro de
marrana. Не докучай мне. brindis. Я люблю праздники, я по
joderse [xo'óerse] v. поддразни профессии тамада,
вать Deja de joderse. Хватит драз jugador de clase [xuya'óor de
ниться. 'klase] классный игрок
jodersela [xoóer'sela] v. заводить jugador perdidoso [xuya'óor
девушку Puedo jodersela en cinco perói'óoso] невезучий игрок
minutos. Я могу завести её за пять jugar limpio [xu'yar 'limpjo] играть
минут. честно Prefiéro jugar limpio.
jodido [xo'óióo] adv. не девствен Я предпочитаю играть честно,
ница, ебаный(ая) María es jodido. jugar sucio [xu'yar 'suGjo] мухле
Мария не девственница, вать No me gusta jugar sucio. Мне
jodienda [xo'ójenda] sust. отноше не нравится играть нечестно,
ния Quiero tener una jodienda, no jugarlo todo a una carta [xu yarlo
me gusta joder cada noche chicas toóo a 'una 'karta] поставить всё
diferentes. Я хочу состоять в от на карту Es tan arriesgado jugarlo
ношениях, мне не нравится каж todo a una carta. Довольно риско
дую ночь трахать разных девок. ванно ставить всё на карту.
la biblia en verso [la 'piplja en la postura del perritola [la pos tura
'berso ] ходячая энциклопедия óel peri'tola] sust. поза в сексе по-
Raimunda es la biblia en verso, sabe собачьи Quiero joderte en la postura
todo. Раймуида - ходячая энци del perritola. Я хочу трахнуть тебя
клопедия, она знает всё. по-собачьи,
la caja tonta [la 'kaxa 'tonta] sust. ladrar [laó'rar] и. орать Deja de la
телек, ящик, зомбоящик Vamos drar. Перестань орать,
a beber vino y ver la caja tonta. М ы ladrillo [laó'riÁo] sust. скучное со
будем пить вино и пялиться бытие, утомительная и нудная
в ящик. книга Este lección es un ladrillo.
la casa de tócame roque [la kasa Эта лекция просто скукотища,
óe 'tokame 'roke] шумный гу lamer el culo a alguien [la mer el
стонаселённый дом,бедлам, дом 'kulo a alyjen] лизать задницу,
вверх дном, проходной двор Esta подлизываться, подмазываться
casa es de tócame roque, no puedo к кому-л. No voy a lamer el culo
vivir aquí. Это не дом, а проходной a mi jefe. Я не собираюсь лизать
двор, я пе могу здесь жить, задиицу своему начальнику,
la gota que colma el vaso [la 'yota lanzado [lan'0aóo] adj. отважный
ke 'kolma el 'baso] последняя Lancelot es lanzado. Ланселот от
капля терпения Este es la gota que важен.
colma el vaso, no tengo paciencia largar [lar'yar] v. бол тать без оста
mas. Это последняя капля, я не новки Ana puede largar. Анна
могу больше терпеть, может болтать без остановки,
la hostia de algo [la 'ostja óe 'alyo] latoso [la'toso] sust. зануда Es un
до фига чего-л. Tengo la hostia de latoso, no puedo escucharle. Он за
uvas y no se como hacer con las. нуда, я не могу его слушать,
У меня до фига винограда и я не leche ['letfe] sust. 1 сперма 2 жарг
знаю, что с ним делать. геморрой No me gusta su leche en
¡la madre que te parió! [la maóre mi cara. Мне не нравится, когда
ke te pa'rjo] сукин сын! ¡La madre его сперма на моём лице.
que te parió! ¿Que haces? Сукин ты ¡leche! ['letfe] sust. чёрт!
сын! Что ты делаешь? lechera [lesera] sust. полицейская
la mala leche [la mala 'letfe] вот машина Aquí hay una lechera. Тут
блин! что за хрень?! стоит полицейская машина.
legal llenar
legal [le'yal] adj. настоящий, ответ liquidar [liki'óar] v. убирать, уби
ственный Este cuadro es legal, es вать Vamos a liquidar el capo de
Picasso. D ía картина настоящая, la mafia. М ы собираемся убрать
это Пикассо, главу мафии,
lengua viperina ['lerjgwa pipe'rina] lirse del tiesto ['lirse óel 'tjesto]
сплетинк, ядовитый язык голова раскалывается Puedo lirse
levantar [lepan'tar] v. обокрасть del tiesto cuando el tiempo cambio.
(например магазин) Vamos a le У меня может раскалываться го
vantar una tienda. М ы собираемся лова, когда меняется погода,
обокрасть магазин, listorro [lis'toro] sust. ловкач,
liar los bártulos [Ijar loz bár tulos] жулик Jorge es un listorro, no le
собирать манатки Lia sus bártulos confio. Хорхе жулик, я ему не до
y vete para siempre. Собирай ма веряю.
натки и уходи навсегда, litrona [li'trona] sust. лит)) пива
liarse fijarse] быть любовни Quiero una litrona y un plato de tapas.
ками Juan у María se lian. Хуан Я хочу литр пива и тарелку за
и Мария любовники, кусок.
liarse alguien la manta a la ca loba Пора] sust. бой-баба, волчица
beza ['Ijarse 'alyjen la 'manta Ana es una loba. Анна - бой-баба,
a la ка'реЭа] рискнуть No puedo loco de atar/de remate [ loko de
liarme la manta a la cabeza. Я не a'tar/óe re'mate] adj. полоумный
могу рисковать, Estas loco de atar, no puedo confiar
librillo [lip'riÁo] sust. упаковка бу a ti. Ты полоумный, я не могу на
маги для самокруток ¿Tienes un li тебя положи ться,
brillo? Tengo un poco de tabaco, pero loquero [lo'kero] sust. психиатр
me he quedado sin papel de fumar. Tienes que Ir a un loquero. Тебе надо
У тебя есть пачка бумаги для са к психиатру.
мокруток? У меня есть немного 10Г0 ['loro] sust. чучело (о жен
табака, а вот бумага кончилась, щине) No voy a entrevistar como un
ligue [’liye] sust. курортный роман loro. Я не собираюсь ходить на
Estoy en Cuba, tengo un ligue aquí. свидания с чучелом,
Я сейчас на Кубе, у меня здесь lubreras [lup'reras] sust. знаток Soy
курортный роман, un lubreras de arte. Я знаток ис
limpiar [lim'pjar] г. обчистить Puedo кусства.
limpiar tu casa en cinco minutos. lumi [ lumi] susi. проститутка María
Я могу обчистить твою хату за es un lumi. Мария проститутка,
пять минут. llenar el buche [Áe'nar el 'bufe]
IÍOSO ['Ijoso] adj. сложный набивать брюхо, есть до отвала
Matemática es tan liosa para mí. На llenado el buche, no puedo comer
Для меня математика довольно mas. Я набил брюхо и не могу
сложна. больше есть.
гтд
llevar al catre llover
llevar al catre a una persona Я не могу быть руководите
[Ae'Par al 'katre a 'una per'sona] лем - у меня нет необходимых
лечь к кому-л. в постель No quiero знаний.
llevar al catre a Pepe. Я не хочу Iligon ['Áiyon] sust. Дон Ж уан Juan
ложиться и постель с Пене, es un iligon. Хуан - Дон Жуан.
llevar la batuta [Ae'Par la pa'tuta] Ilorica [Ao'rika] sust. нытик, плакса
руководить, управлять Tengo que Soy una Ilorica, no puedo dejar de llo
llevar la batuta cuando mi jefe esta rar cuando veo algo triste. Я плакса,
de vacaciones. Мне придётся ру я не могу не плакать, когда вижу
ководить компанией, пока мой что-нибудь грустное.
шеф в о тпуске, llover a cántaros [Ao'Per a 'kantaros]
llevar los pantalones [Áe'par los ехр. .льёт как из ведра No quiero Ir al
panta'lones] руководить, управ trabajo hoy, es lloviendo a cántaros.
л ять No puedo llevar los pantalo Я не хочу идти на работу сегодня,
nes, no tengo noticias necesarias. гам льёт как из ведра.
macanudo [maka'nuóo] adj. вкус majara [ma'xara] sust. придурок
ный, изумительный Este tarta es Eres una majara. Ты придурок,
macanudo. Этот торт прос то изу majo [’maxo] adj. симпатичный
мительный, (о мужчине) Pablo es majo, pero
macarra [ т а 'kara] sust. 1 сутенёр a mi no le gusta. Пабло симпатич
2 задира Jorge es una macarra. ный, но мне он не нравится,
Хорхе - задира. mamaria [ma'marla] г. отсосать
machacar [mafa'kar] г. 1бить, оби María va a mamarla a todos nos.
жать 2 безоговорочно побеждать Мария у нас у всех отсосёт,
3 покончить жизнь самоубий mamarracho [mama'raijo] sust. мо
ством Voy a machacar si no me dices локосос Pepe es un mamarracho.
“sí”. Я покончу с собой, если ты Пене - молокосос,
не скажешь мне «да». manazas [ma'na0as] sust. нелов
machacarsela [matfakar'sela] v. кий человек Soy un manazas, tengo
мастурбировать Si tienes sexo, problemas con el aparato vestibular.
no tienes que machacarsela. Если Я неловкий, у меня проблемы
у тебя есть секс, тебе не нужно с вестибулярным аппаратом,
мастурбировать, mandar a paseo [man dar
machacón [ma'tjakon] adj. надоед a pa'seo] ехр. выгнать вон Tengo
ливый, зануда Mi hermano es un que mandarte a paseo. Мне нужно
machacón. Мой брат зануда, выгнать тебя вон.
macho ['matjo] sust. i дружище, manejar/mover el cotarro
2 самец ¡Hola, macho! ¿Qué tal? [manexar/mo'per el ko'taro] v.
Здорово, дружище! Как дела? направлять деятельность Vamos
machora [ma'tfora] sust. лесбиянка a manejar el cotarro a educación.
maciza [ma'0¡0a] sust. женщина М ы собираемся направить свою
с формами María es una maciza. деятельность на обучение.
М ария женщина с формами, mangante [mar] gante] sust. без
macizo [ma'0¡0o] sust. накачанный дельник, подлец Eres un mangante,
мужчина José es un macizo. Xoce no quiero verte mas. Ты подлец,
накачан. я не хочу больше тебя видеть,
maco ['mako ] sust. тюряга Vas marcha atras ['martfa atras]
al maco. Ты отправляешься кончить не во влагалище, «не
в тюрьму. в меня» ¡Marcha atras! ¡Ya no quiero
Е Г
María mear
Е Я
meas tu madre? Почему ты ни во niini Alicia es metepatas. Алисии
что не ставишь свою мать? свойственно говорить веши не
mejillón [mexi'Áon] sust. персик, вовремя.
вагина, писечка Su mejilion tiene meter baza [me'ter 'Ьа0а] г. вле
sabor muy agradable. Её писечка зать в разговор Meter baza no es
очень приятная на вкус, intellectual. Влезать в разговор
melón ['melón] sust. 1 тыква, башка неинтеллигентно,
2 сиська 3 глупец Eres un melón, meter el cazo [me'ter el 'ka0o] r.
sabes nada. Ты глупец, ты ничего попута ть, ошибиться Metí el cazo,
не .знаешь, no voy a hacerlo ni mas. Я попутал,
melones [me'Iones] sust. женская я больше не буду этого делать
грудь, сиськи Me gusta los melo никогда.
nes de María. Мне нравятся груди meter el hocico [me'ter el o'Biko]
Марии. г. совать свои нос No metas su
membrillo [mem'briÁo] sust. про hocico en mi cosas. lie суй свой
стофиля Mi hermano es un mem нос в мои дела,
brillo, no sabe como vivir. Мой брат meter en cintura a alguien [me'ter
простофиля, он не :шает, как en Bin'tura a 'alyjen] г. влезть
жить. в душу, вразуми ть кого-л. No me
ста
meter una bola montarse
ü T l
morderse muy
película, no puedo soñar. Я не умею movida [ т о ' pifia]
sust. i u v m ¿Qué es
- ' - мечтать, я не могу видеть сны. este movida? Что это за ш ум?
morderse los labios [mor'óerse loz muchacho guevon [mu tfatfo
'lapjos] сдерживаться ¿Porqué no 'ye|Bon] чепуш (лох, чмо)
puedes morderse los labios? Почему muermo [’mwermo] sust. зануда Es
ты такой несдержанный? un muermo, no puedo escuchar que
morrearse [more'arse] v. цело le cuenta. Он зануда, я не могу
ваться взасос Me gusta morrearse. слушать то, что он рассказы
Мне нравится целоваться взасос, вает.
morro ['moro] sust. пухлые губы mujer fácil [mu'xer fa'0il] девушка
María tiene morro. У Марии пух лёгкого поведения Juanita es una
лые губы, mujer fácil. Хуанита - девушка
mosquearse [moske'arse] v. лёгкого поведения,
злиться No voy a mosquearse si di- mujer fatal [mu'xer fa'tal] роковая
gasme ia verdad. Я не буду злиться, женщина Soy una mujer fatal, soy
если ты скажешь мне правду. una mujer vamp. Я роковая жен
*‘ mosqueo [mos'keo] sust. злость щина, я женщина-вамп,
Tener mosqueo es mal para su salud. mujer objeto [mu'xer op'xeto] жен
Злиться плохо для вашего здо- щина - предмет интерьера No
■ Н РРШ к ровья. eres una mujer objeto, te amo. Ты
Ш ЯЩ ММг mover el culo [mo'(3er el 'kulo] r. не предмет интерьера, я люблю
двигать жопой ¡Mueve el culo! тебя.
' , Двигай попой! mujer pública [mu'xer puplika] ша
mover el esqueleto [mo'per el лава María es una mujer pública.
eske'leto] zi танцевать No me Мария -шалава,
gusta mover el esqueleto. Мне не muy espantoso [ mui espan'toso]
-' ' нравится танцевать. страшенный
no ser ni chicha no venir
15Я
no caerle no ser gran
m
paquete perica
gestión. Если я думаю о диете, pasta ['pasta] sust. деньги, бабки
я обжираюсь в результате, Tengo mucho pasta y me lo gusta.
paquete [pa'kete] sust. мужские У меня много бабок, и мне это
причиндалы Su paquete tiene as нравится,
pecto miserable. Его причиндалы pastón [pas'ton ] sust. большие
выглядят убого, бабки, бешеные бабки, громад
para colmo ['para 'kolmo] adv. ные бабки, куча денег Mi novio
в конце концов ¡¿Para colmo, vas tiene pastón, quiero casarse con él.
o no vas?! В конце концов, ты У моего парня куча денег, я хочу
идёшь или ист?! за него замуж,
para parar un carro [ para pa rar un patinarle las bielas a alguien
karo] до xepa Tengo mucho dinero, [pati narle laz 'bjelas a alyjen]
como para parar un carro. У меня сойти с ума José patina las bielas
много денег, ну просто до хера. a mi. Хосе сходит по мне с ума.
partir/romper la cara a alguien pecador [река'óor] sust. грешник,
[partir/rom'per la cara a alyjen] ни капер Soy un pecador. Я греш
давать пощёчину, ударять по ник.
липу Pedro partió la cara a mi. pechugona [petjii'yona] sust. жен
Педро разбил мне лицо, щина с большой грудью María es
pasarlas canutas [pasarlas una pechugona. У Марии большие
ka'ñutas] 1 страдать 2 быть на сиськи.
мели, переживать трудные вре pedir una cosa a gritos [pe dir una
мена A Elena le gusta pasarlas 'kosa a 'yritos] сильно нуждаться
canutas sobre Alejandro. Елене Pido pasta a gritos. Я сильно н уж
нравится страдать по Алехандро. даюсь в бабках.
Pasemos canutas. М ы на мели, pegarse/ser como una lapa
pasarlas negras [pa'sarlaz 'neyras] [pe'yarse/'ser como 'una 'lapa]
намучиться Vamos a pasarlas ne надоедать Te pegas como una lapa.
gras con nuestro hijo. Нам пред Ты надоедаешь,
стоит намучиться с нашим pendejo [pen'dexo ] sust. трус,
сыном. придурок, недоумок Jorge es un
pasarlo bomba [pa'sarlo '(Bomba] pendejo. Хорхе - недоумок,
тащиться (балдеть от чсго-л., по peras ['peras] sust. сиськи María
лучать удовольствие) tiene peras grandes. У Марии
pasarse algo por debajo de los co большие сиськи.
jones [pasarse 'alyo por de'paxo perder la chaveta [per der la
óe los ko'xones] по хую Prefiéro fa'(3eta] exp. потерять голову от
pasarse todo por debajo de los cojo любви Quiero perder la chaveta con
nes. Я предпочитаю на все класть tigo. Я хочу потерять голову от
хуи. любви с тобой,
pasota [ра sota] sust. нигилист Soy perica [pe'rika] sust. шалава María
una pasota. Я нигилист. es una perica. Мария - шалава.
perra poner el grito
postura del perrito de pie [pos tura por la jeta [por la 'xeta] adv. на
óel pe'rito óe pje] sust. по- халяву Podemos tomar los bocadi
собачьи, стоя Te quiero en la pos llos por la jeta. М ы можем взять
бутерброды на халяву,
tura del perrito de pie. Я хочу тебя
por si las moscas [рог si laz
стоя, по-собачьи,
’rnoskas] adv. на всякий случай
por huevos [por we'pos] adv. по- Debo tomar una pastilla por si las
любому Tengo que ir, por huevos. moscas. Я должен принять на
Мне надо идти, по-любому. всякий случай таблетку.
¡qué barbaridad! ['ke parpari'óaó] verte. Отстань! Я не хочу тебя
мекс Какой лентяй! Oye, Jorge... видеть.
¡Que barbaridad! Слушай, Хорхе... quedarse alpiste [ke'darse al'piste]
Какой же ты лен тяй! остаться ни с чем No voy a que
¡que faena! [ke fa'ena] какая не darse alpiste. H и с чем я не оста
удача! - No puedo ir al cine contigo. нусь.
- ¡Que faena! Я не могу пойти quedarse de una pieza [ke darse
с тобой в кино. - Какая неудача! óe 'una 'pjeGa] остановиться как
que te cagas [ke te 'kayas] vc- вкопанный ¿Que pasa? ¿Porqué te
раться можно queda de una pieza? Что случи
¡que te zurzan! [ke te ’0ur0an] от лось? Почему ты остановился
стань! ¡Que te zurzan! No quiero как вкопанный?
гои
rascarse la barriga [ras'karse la romperse los cuernos [rom perse
Pa'riya] сбать вола, ничего не los kwernos] сильно стараться
делать A mí me gusta rascarse la Voy a romperse los cuernos porque
barriga. Я люблю ебать пола.
deseo tener una veca. Я буду очень
rascarse los cojones [ras'karse los
стараться, потому что хочу полу
ko'xones] бить баклуши, ковы
рять в носу, страдать фигнёй чать стипендию.
ш т
ТРИ
saber a la perfección [sa'per a la обязательно приходить в ярость,
perfek'Gjon] значь в совершен я могу понимать спокойную речь,
стве Se la lengua Rusa a la perfec sacarle a alguien las castaftas
ción. Я знаю русский язы к в со del fuego [sa'karle a 'alyjen las
вершенстве, kas'taftaz del 'fweyo] отдуваться
saber algo al dedillo [sa per alyo за кого-л. Marina vas a sacarla
al de'óiÁo] ;шать что-то превос a Pedro las castaftas del fuego.
ходно Sabes Inglés al dedillo. Ты Марине придётся отдуваться за
превосходно знаешь англий Педро.
ский. sacarse algo de la manga
saber latin [sa'per 'latin] быть бо [sa'karse 'alyo óe la 'maoga] до
дрячком No me gusta estar can стать что-л. из рукава No tengo
sado, prefiéro saber latin. Мне не algo que puedo sacarme de la manga,
нравится быть усталым, я пред puedo perder. Мне нечего достать
почитаю быть бодрячком, из рукава, я могу проиграть,
saber un huevo de algo [sa per un sacudir [saku'óir] г. устраивать
'wepo óe 'alyo] очень хорошо взбучку Si no haces la tarea de casa
в чём-то разбираться MI amiga y no comes la sopa, voy a sacudirte.
Vanessa sabe un huevo de música. Если ты не сделаешь домашнее
М оя подруга Ванесса очень хо задание и не съешь суп, я устрою
рошо разбирается в музыке, тебе взбучку,
sablazo [sap'laGo] sust. обсчёт No salir a la luz [sa'lir a la Iu6] выйти
me dio once euros, me dio nueve в свет Quiero salir a la luz, pero no
euros, es un sablazo. Ои дал мне tengo las maneras necesitas. Я хочу
не одиннадцать евро, а девять: выйти в свет, по я не обладаю не
это обсчёт, обходимыми манерами,
sablear [sapie'ar] г. брать взаймы salir a palos [sa'lir a 'palos] враж
No voy a sablear, no me gusta deber. дебно обсуждать Este tardes
Я не собираюсь брать взаймы, vamos a salir a palos los estudian
мне не нравится быть должным, tes nueves. Сегодня вечером мы
sacar a alguien de sus casillas будем враждебно обсуждать
[sa'kar a 'alyjen de sus ka'siÁas] новых учеников,
приходить в ярос ть No tienes que salir del cofto [sa'lir del 'kofto]
sacar a mí de sus casillas, puedo возбуждать Me salió del cofto sus
comprender el dicho calmo. Тебе не labios. Меня возбудили сё губы.
salir escopetado [salir пата просто ошеломляющая,
eskope'taóo] спешно уходить очень сильная,
Tuve que salir escopetado. Мне ser alguien de tomo y lomo [ser
нужно было спешно уйти, 'alyjen de 'tomo i 'lomo] быть
salir como si tal cosa [sa lir como большой шишкой, важной пер
si tal ’kosa] выйти сухим из воды соной El padre de mi novio es de
salir por patas [sa'lir por 'patas] tomo y lomo. Отен моего жениха
спешно уходить No te preocupes, большая шишка,
no voy a salir por patas. Не беспо ser alguien enrollado [ser alyjen
койся, я и не собираюсь спешно enro'Aaóo] быть общитель
уходить. ным Soy enrollado, me gusta char
salirse del tiesto [sa lirse del lar. Я общительный человек,
tjesto]голова раскалывается я люблю поболтать.
No puedo mas, salgo de tiesto. ser alguien о algo una mierda pin
Я больше не могу голова рас chada en un palo [ser alyjen o
калывается, 'alyo 'una 'mjeróa pijn'tjaóa en un
saltar por los aires [sal tar por los 'palo] быть пустым местом, гов
'aires] рваться Mis vaqueros saltan ном на палочке Este Juan es una
por los aires. Мои джинсы пошли mierda pinchada en un palo. Этот
по швам, Хуан говно на палочке, пустое
sanguijuela [sangi'xwela] sust. на место.
хлебник No soy un sanguijuela, tra ser cabeza de turco [ser ka (Зеба
bajo. Я не нахлебник, я работаю, óe 'turko] козёл отпущения Me
sargento [sar'xento] sust. сержант siento como una cabeza de turco.
Mi hermano es un sargento. Мой Я чувствую себя козлом отпу
брат сержант, щения.
se te va la olla [se te [3a la 'oAa] ser cuestión de práctica [ser
у тебя крыша едет kwes'tjon de 'praktika] вопрос
sentar la cabeza [sen tar la опыта Es un cuestión de práctica.
ka'(3e0a] взяться за ум No puedo Это вопрос практики,
sentar la cabeza, no quiero hacerse ser de buena (mala) familia [ser de
mayor. Я не могу взяться за ум - 'pwena /'mala/ fa'milja] из хоро
я не хочу взрослеть, шей (плохой) семьи Soy de buena
ser algo de tomo y lomo [ser 'alyo familia, mi padre tiene una empresa
óe 'tomo i 'lomo] громоздкий y mi madre es un abogado. Я из хо
Mi coche es de tomo y lomo, quiero рошей семьи: у моего отца своя
un Mini Cooper. М оя машина до компания, а моя мать работает
вольно громоздкая, я хочу Мини адвокатом,
Купер. ser de buena (mala) pasta [ser de
ser algo muy fuerte [ser 'alyo mui '(3wena /'mala/ 'pasta] быть хо
'fwerte] быть ошеломляющим рошим (плохим) человеком, до
Este sonata es muy fuerte. Эта со брая (злая) душа Pedro es de mala
pasta, no quiero ser su amigo. Педро ser hombre de pelo en pecho
плохой человек, я не хочу быть [ser 'ombre óe 'pelo en 'petfo]
его другом, крепкий орешек Chuck Norris es
ser de la acera de enfrente [ser de un hombre de pelo en pecho. Чак
la a'Bera óe en'frente] быть го Норрис крепкий орешек,
мосексуалистом Soy de la acera de ser la hostia/pera [ser la
enfrente, pero mis padres no saben. ostja/'pera] быть необычным,
Я гомосексуалист, но мои роди отклоняться от нормы Soledad es
тели об этом не знают, la hostia. Соледад необычная,
ser duro de mollera [ser duro óe ser más claro que el agua [ser
mo'Áera] быть твердолобым José 'mas 'klaro ke el 'aywa] ясно как
es duro de mollera. Хосе твердо день, всё на лице написано Рага
лобый. mí, la química es más claro que el
agua. Д ля меня химия ясна как
ser el colmo [ser el 'kolmo] быть
божий день.
наполненным Mi madre es el colmo
de la bondad. М оя мать полна до
ser mas corto que las mangas de
броты.
un chaleco [ser mas 'korto ke
laz 'marjgaz de un tfa'leko] быть
ser el ojito derecho de alguien
недалёким человеком José es mas
[ser el o'xito Óe'retfo óe 'alyjen]
corto que las mangas de un chaleco.
быть чьим-то любимым Conchita
Хосе недалёкий человек,
es el ojito derecho de Santiago.
ser más el ruido que las nue
Кончита любимая Сантьяго,
ces [ser mas el rwióo ke laz
ser el pan nuestro de cada día [ser
'nweBes] много шума из ничего
el pan 'nwestro óe 'kaóa 'óia] No voy a ayudarte, es más el ruido que
рядовой, обыденный La música es
las nueces. Я не буду тебе помо
el pan nuestro de cada día. М узы ка гать, тут много шума из ничего.
обычное явление для нас.
ser mas lento que el caballo
ser el ultimo mono [ser el ul timo del malo [ser maz 'lento ke el
'mono] быть чмо Juan es el ultimo ka'paÁo óel 'malo] волочиться
mono. Хуан последнее чмо. очень медленно ¿Porqué vamos
ser harina de otro costal [ser a riña mas lento que el caballo del malo?
óe 'otro kos'tal] из другой оперы Почему мы еле идём?
No me interesa, eso es harina de otro ser más listo que el hambre [ser
costal. Меня это не интересует, 'maz 'listo ke el 'ambre] ловкий,
это из другой оперы. изворотливый Pablo es más listo
ser hombre de honor [ser 'ombre que el hambre. Пабло изворотлив,
óe o'nor] человек чести и слова ser mas papista que el papa [ser
Pablo es un hombre de honor, no mas pa 'pista ke el 'papa] быть
puede hacer algo de mala laya. убеждённым католиком Mi abuelo
Пабло человек чести, он не es más papista que el papa. Мой де
может сделать что-либо низкое. душка убеждённый католик.
ser muy ser un hortera
ser muy suyo [ser 'mui 'siyo] что-то ser un cerebrín [ser un ©erep'rin]
очень личное No lo me dicho, es быть готовым No soy un cerebrín.
muy suyo. Она мне этого не ска Я не готов,
зала, это для неё очень личное, ser un cero a la izquierda [ser un
ser pájaro de mal agüero [ser '0ero a la ¡0'kjeróa] ноль без
'paxaro óe mal a'ywero] злове палочки Teresa es un cero a ia
щее предзнаменование El gato izquierda en música, pero sabe la
negro es un pájaro de mal agüero. física cuántica. Тереза - ноль без
Чёрный кот - это плохое пред палочки в музыке, зато она раз
знаменование, бирается в квантовой физике,
ser persona de fiar [ser per sona ser un chorras [ser un 'tforas] быть
óe fjar] быть надёжным челове тупицей José es un chorras. Xoce
ком Pablo es una persona de fiar. тупица.
Пабло надёжный человек, ser un deslenguado [ser un
ser un cabeza loca [ser un ka'(3e0a dezlerj'gwaóo] распущенный,
'loka] сорвиголова, распущен дерзкий No soy un deslenguado,
ный человек Roberto es una cabeza pero puedo descararse si necesario.
loca. Роберто - сорвиголова, Я нераспущенный, но могу и на
ser un cacho de pan [ser un 'katfo хамить, если это необходимо,
óe pan] быть хорошим челове ser un disco rayado [ser un disko
ком Soy un cacho de pan. Я хоро ra'jaóo] быть скучным Soy un
ший человек. disco rayado, prefiéro leer, no sociali
ser un cachondo [ser un ka'fondo] zarse. Я скучный, я предпочитаю
быть жизнерадостным No soy un читать, а не общаться,
cachondo, soy depresivo. Я не ж и з ser un empollón [ser un empo'Áon]
нерадостный - я депрессивный, заучка, зубрила No es Pablo un
ser un cardo [ser un 'karóo] быть empollón, es sabroso de nacimiento.
уродливым No soy un cardo, pero Пабло не зубрила, он умный от
no soy un guapetón tampoco. Я не рождения,
уродлив, но и красавчиком меня ser un facha [ser un 'fatfa] быть фа
не назовёшь, шистом/бездушным человеком
ser un caso clinico [ser un kaso No soy un facha, me gusta la gente.
kli'niko] быть проблемным че Я не фашист, я люблю людей,
ловеком (клинический случай, ser un fiera [ser un 'fjera] делать
тяжёлый случай) Mi amiga es un профессионально, с большим
caso clinico, no se como puedo ayu рвением Soy un fiera en todo que
darla. М оя подруга - это просто es relacionado a turismo. Я делаю
клиника, я не знаю, как ей по профессионально всё, что свя
мочь. зано с туризмом,
ser un cerdo/a [ser un '0eróo/a] ser un hortera [ser un or'tera] быть
быть очень грязным Jorge es un вульгарным(ой) в манере пове
cerdo. Хорхе очень грязный. дения и одежде María trabaja como
ш з
una puta, es un hortera. Мария ser un pedazo de pan [ser un
работает шлюхой и одевается pe'óaGo óe pan] обладать со
вульгарно, блазнительными формами No soy
ser un hueso [ser un 'weso] труд cenceño, soy un pedazo de pan. Я не
ность, загвоздка El trabajo no es тощая, я обладаю соблазнитель
completamente fácil, aquí es un ными формами,
hueso en el. Работа не полно ser un perro viejo [ser un pero
стью проста, в пей есть за 'pjexo] быть старым псом, бы
гвоздка. валым, с многолетним опытом
ser un jeta [ser un xeta] быть на Mi padre es un perro viejo, sabe
глым No se como ser un jeta. Я не como vivir. Мой отец бывалый, он
знаю, как быть наглым, знает, как жить,
ser un lince [ser un linGe] быть ser un plomo [ser un 'plomo] быть
заумным (используется иро тугим, со сложным характером
нично) No me gusta cuando eres un Es tan difícil vivir conmigo, soy un
lince. Мне не правится, когда ты plomo. Со мной трудно жить,
такой заумный, у меня сложный характер,
ser un manta [ser un manta] быть ser un rata [ser un 'rata] не тратить
бесполезным Este ordenador es деньги, быть бережливым, быть
un manta. Этот компьютер бес крысой Soy una rata, no puedo im
полезен. pender el dinero en vacío. Я береж
ser un matado [ser un ma'taóo] лива, я не могу тратить деньги
быть бесполезным Pienso que soy впустую,
un matado. Я думаю, что я бес ser un rollo [ser un 'roAo] зануд
полезен. ство, суета No es importante, es un
ser un mierda [ser un 'mjeróa] быть rollo. Это неважно, это суета,
говном ¿Porqué eres un mierda? ser una facha [ser 'una 'fatfa] уро
Почему ты такое говно? дина Sabrina tiene un nombre bo
ser un muermo [ser un mwermo] nito, pero es una facha. У Сабрины
быть очень скучным; заскучать красивое имя, но сама она уро
El profesor es un muermo, no puedo дина.
escuchar mas. Преподаватель ser una figura [ser 'una fi'yura] до
очень скучный, я не могу больше биться чего-л. Mi padre es un ban
слушать, quero, es una figura. Мой отец
ser un nota [ser un 'nota] быть банкир, он добился чего-то.
придурком No voy a ser un nota, voy ser una lata [ser 'una 'lata] быть
a ser guay. Я не буду придурком, надоедливым человеком No me
я буду крутым, gusta Juan, es una lata. Мне не нра
ser un pamplinas [ser un вится Хуан, оп надоедлив,
pam'plinas] быть тряпкой Luisa ser una tumba [ser 'una tumba]
es un pamplinas. Луиза ведёт себя хранить тайму, быть "могилой»
как тряпка. No voy a irse de la lengua, soy una
tumba. Я t ic проболтаюсь, я - мо едем сегодня вечером в Испанию
гила! ни с того ни с сего,
ser una veleta [ser 'una pe'leta] sobre la marcha ['sopre la 'martfa]
флюгер, часто меняющий мне adv. моментально, сходу No puedo
ние человек Soy una veleta, no se cantar sobre la marcha. Я не могу
que quiero. Я часто меняю мне петь сходу,
ние, я не знаю, чего хочу, suave ['swape] adj. круто! Me gusta tu
ser uña у carne [ser upa i 'karne] falda nueve, es suave. Мне нравится
не разлей вода Somos amigos, uña твоя новая юбка, она крутая,
y carne. М ы друзья не разлей subírsele a alguien los humos
вода. [supir'sele a 'alyjen los ’umos]
sesenta у nueve [se'senta любоваться собой Me gusta subír
i 'nwefte] sust. поза в сексе «69» sele los humos. Я люблю любо
Nos gustan la sesenta y nueve. Нам ваться собой,
нравится поза 69. sudar la gota gorda [su'óar la yota
sin comerlo ni beberlo [sin ko'merlo 'yoróa] прикладывать огромное
ni Pe'Perlo] adv. 1 внезапно, не усилие Voy a sudar la gota gorda
жданно-негаданно 2 за просто para entrar la universidad. Я при
так, безвинно Vamos a España este ложу огромные усилия, чтобы
tardes si comerlo ni beberlo. Мы поступить в университет.
taratar algo/alguien como el tener cada ocurrencia [te ner
culo [tara'tar alyo/'alyjen 'komo 'kaóa oku'renGja] прийти n го
el 'kulo] обращаться с кем-л./ лову, осенить; всегда иметь, что
чом-л. очень плохо Juan tarta сказать Pablo es tan sabroso y tiene
María como el culo. Xvan очень cada ocurrencia. Пабло умный
плохо обращается с Марией, и ему всегда есть, что сказать.
temblar por cada céntimo [tem'blar tener cara de pocos amigos [te ner
por 'kaóa '0ent¡mo] дрожать над 'kara óe 'pokos a'miyos] не
каждой копейкой приветливое выражение лица
tener (muchos) huevos alguien ¿Porqué tienes cara de pocos ami
[te'ner /'mutjos/ wepo's 'alyjen] gos? Почему у тебя такое непри
быть крутым Pablo tiene muchos ветливое выражение лица?
huevos. Пабло крутой, tener cubierto en riñón [te ner
tener agallas [te'ner a'yaÁas] быть ku'Pjerto en ri'jion] быть состо
смелым, храбрым Si tienes agallos, ятельным Soy cubierto en riñon,
dame un golpe. Если тебе хватит puedo comprar coches cada día.
смелости, ударь меня, Я состоятелен, я могу покупать
tener algo mucha paja [te ner alyo машины каждый день.
'mutfa 'раха] иметь много поды, tener el estomago en los pies
ни о чём, много лишнего Este [te'ner el esto'mayo en los pjes]
téxto tiene algo mucha paja. И этом очень сильно проголодаться
тексте очень много воды, Tengo el estomago en los pies, quiero
tener buena mano [te ner bwena un burrito. Я ужасно голоден,
'mano] иметь золотые руки Mi я хочу буррито.
padre tiene buena mano. У моего tener el santo de cara [te ner el
отца золотые руки, 'santo óe cara] быть счастлив
tener buenas aldabas [te ner чиком Elisa tiene el santo de cara.
'bwenas al'dapas] иметь связи Элиза счастливица,
No tengo vuenas aldabas, pero tengo tener en cuenta [te'ner en 'kwenta]
buen tino. У меня нет связей, но иметь и виду No tengo eso en
я удачлив, quenta. Я не имею это в виду,
tener buenas pulgas [te ner tener en el bote a alguien [te ner
'bwenas 'pulyas] непоседливый en el 'bote a alyjen] соблазнять,
Mis sobrinos tienen buenas pulgas. совращать Tengo en el bote a María.
Мои племянники непоседливые. Я совращаю Марию.
tener entre tener mano
E JE
tener siete vidas [te'ner 'sjete tiene siete vidas como los gatos
’|3¡óas] в рубашке родил oí, ['tjene 'sjete '(3ióas 'komo loz
счастливчик Inés tiene siete vidas. 'gatos] живуч как кошка
Инее родилась в рубашке, tio/a ['tjo/a] sust. мужик/баба,
tener un callo en la boca [te ner un чувак/чувиха ¡Hola, tío! ¿Que
'kaÁo en la '[Зока] иметь луж ё pasa? Привет, чувак! Как дела?
ную глотку tirar de la manta [ti rar de la
tener un corazón de oro [te ner 'manta] проболтаться Si tiras de
un kora'0on de 'oro] быть очень la manta, estás muerto. Пели про
хорошим, иметь .золотое сердце болтаешься ты труп,
Mi madre tiene un corazón de oro. tirar del carro [ti'rar del 'karo] за
У моей матушки золотое сердце, грузит!, себя проблемами Quando
tener una cabeza de chorlito hablo con mis amigos sobre nues
[te'ner 'una ka'peGa óe tyor'lito] tros problemas, tiro del carro. Когда
ветер в голове Pablo tiene una ca я разговариваю с друзьями
beza de chorlito. У Пабло ветер о наших проблемах, я гружусь.
в голове. tirar los tejos/trastos (a al
tener una lengua de víbora [te ner guien) [ti'rar los 'texos/'trastos
'una 'lengwa óe ’PiPora] язви la 'alyjen/] флиртовать, под
тельный человек Elena tiene una бивать клинья Juan tira los tejos
lengua de víbora. Клена язви a María. Хуан подбивает клинья
тельна. к Марии,
tener una lengua viperina [te ner tirarse el moco [ti rarse el moko]
'una 'lengwa (Bipe riña] кто-л., хвастаться No es decente tirarse
кто часто критикует окружаю el moco. Хвастаться неприлично,
щих Blanca tiene una lengua vipe tocado del ala [to'kaóo óel 'ala]
rina. Ьланка стерва, постоянно чокнутый Javier es tocado del ala.
всех критикует, Хавьер чокнутый.
tenerle ganas a alguien [te nerle ¡tócame las bolas! [to'kame laz
'yanas a 'alyjen] хотеть встре 'bolas] соси! отвали! нет! иди
титься с кем-л. лицом к лицу на xv й! ¿Joder contigo? ¡Tócame las
Tengo ganas a ti. Я хочу встре bolas! Трахаться с тобой? Да иди
титься с тобой лицом к лицу. ты на хуй!
tenerlo/llevarlo claro [tenerlo/ tocar alguien los huevos a otro
Áe'parlo 'klaro] быть сложным [to'kar 'alyjen los we'pos a 'otro]
La tarea de casa llevaba claro. задолбать Si tocas los huevos a mi,
Домашнее задание оказалось voy a meterte. Нели будешь меня
сложным. задалбывать, я тебя побью,
¡tiene cojones la cosa! ['tjene tocar la chiripa [to'kar la tfi'ripa]
ko'xonez la 'kosa] ни фига обломиться
ж себе! ¡Vaya, la cosa tiene cojones! tocar cojones [to'kar ko'xones] ни
Ого, ну ни фига ж себе! фига не делать; хернёй страдать
tocar los trabajar como un cabrón
tocar los cojones [to'kar los tocarse los cojones [to karse los
ko'xones] мешать/лезть под ko'xones] пинать хуи, сбать
руку No toca los cojones quando вола, плевать в потолок, лентяй
estoy trabajando. I le лезь под руку, ничать Dejas de tocarte los cojones.
когда я работаю, Перестань хуи пинать,
tocar madera [to'kar та'бега] сту tocarse uno los cataplines
чать по дерену, тьфу-тьфу-тьфу [to'karse 'uno los kata'plines]
SI dices algo que no ha pasado, toca плева ть в потолок, лентяйничать
la madera. Если произносишь Те tocarás los cataplines quando
что-то, что ещё пе случилось, по estoy trabajando. Ты будешь без
стучи по дерену, дельничать, пока >i работаю,
tocarle a uno los cojones [to'karle tocarse/rascarse los huevos
a uno los ko'xones] заебать, за- [tokarse/ras'karse los we'pos]
долбать Pedro toca a María los cojo плевать в потолок, лентяйничать
nes. Педро заебал Марию, Voy a rascarse los huevos la semana
tocarle el coño a una mujer [to karle que viene. На следующей неделе
el 'koj~io a 'una mu'xer] задолбать я буду плевать в потолок,
¿Porqué te tocas el coño a una mujer? todo dios/tododios [ todo ajos/
Зачем ты задалбываешь? to'óoójos] весь мир Te amo más
tocarle las narices a alguien que todo Dios. Я люблю тебя
[to'karle laz na'riBes a 'alyjen] за больше всего на свете,
долбать No tocas las narices a mi. tomar cartas en el asunto [to mar
Не задалбывап меня, 'kartas en el a'sunto] применять
tocarse [to'karse] г. побренчать, власть No tengo que tomar cartas
тренькать en el asunto. Мне не нужно при
tocarse la barriga [to'karse la менять власть,
pa'riya] плевать в потолок, лен trabajar para el inglés [trapa'xar
тяйничать Si te tocas la barriga, 'para el irjg'les] работать за так,
no vas a tener mucho dinero. Если бесплатно Soy un voluntario. Trabajo
ты бездельничаешь, то у тебя не para el inglés. Я волонтёр. Я рабо
будет много денег, таю за так.
tocarse las bolas [to'karse laz trabajar como un negro [trapa xar
'bolas] плевать в потолок, лен como un 'neyro] много работать
тяйничать No me gusta la gente No voy a trabajar como un negro.
quien se tocan las bolas. Мне не Nunca. Я не собираюсь работать
нравятся лентяи. как проклятый. Никогда,
tocarse las narices [to karse laz trabajar como un cabrón [trapa xar
na'riGes] плевать в потолок, лен como un ca'bron] много работать
тяйничать Sí te tocas las narices Soy adicto al trabajo, a mi me gusta
una vez más, voy a azotarte. Если trabajar como un cabrón. Я трудо
ты ещё раз пробездельничаешь, голик, мне нравится пахать как
я тебя отшлёпаю. вол.
и в
trabajo tumbar
trabajo de chinos [tra'paxo óe No voy a traer algo entre manos por
’tfinos] тяжёлая работа Los labo todo verano. За все лето я и паль
res de recolección son un trabajo de цем не пошевелю,
chinos. Сбор урожая тяжёлая tumbar el esqueleto [tum 'bar
работа. el eske'leto] ложиться спать
traer algo entre manos [tra'er alyo ¿Quando tumbas el esqueleto? Во
'entre 'manos] заниматься л ел ом сколько ты ложишься спать?
ТЛЯ
ü *
venderse algo como churros ¡vete a freír espárragos! [ bete
[ben'derse 'alyo como 'tjuros] a fre ír es'parayos] отвали! ¡Vete
продаваться как пончики, a freír espárragos! Отвали!
н больших количествах En verano vil [bil] adj. 1 гад, гадина; стерва,
los flores vendrán como churros. стервец 2 паскудный, поганый
Летом продаётся море цветов, vivir a costa de alguien [bi'pir
venir una cosa como anillo al dedo a 'kosta óe 'alyjen] жить за
[be'nir 'una 'kosa como a'niÁo al чей-то счёт No voy a vivir a costa de
'deóo] как раз кстати, как по за mi marido. Я ие собираюсь жить
казу Los papeles vienen como anillo за счёт мужа,
al dedo. Бумаги подоспели как vivir al cuerpo de rey [bi'pir al
раз кстати, 'kwerpo óe 'rei] жить припева
venirse a uno la casa encima ючи Quando estaré una abuela voy
[be'nirse a 'uno la kasa en'0ima] a vivir al cuerpo de rey. Когда я буду
быть угнетённым Venga a mi la бабушкой, я буду жить припе
casa encima. No quiero vivir mas. ваючи.
Я угнетён. Я не хочу больше vivir como un pachá [bi'pir como un
жить. pa'IJa] жить как король Vive como
ver para creer [ber 'para kre'er] un pachá, tiene absolutamente todo.
увидеть, чтобы поверить Tengo Он живёт, как король. У него
ver para creer que el Diós existe. есть абсолютно всё.
Мне нужно увидеть, чтобы по vivir de gorra [bi'pir de yora] жить
верить, что Ног существует, за чужой счёт No puedo vivir de
ver у creer [ber i kre'er] наблюдать gorra, soy una chica independiente.
значит верить Vas a ver у creer. Я ие могу жить за чей-то счёт,
Вот увидишь и поверишь, я девушка независимая,
verse negro ['berse 'neyro] раз vivir del cuento [bi'Pir del 'kwento]
рываться на части Veome negro. жить за чужой счёт Quiero casarse
No puedo decidir. Я разрываюсь ни con un oligarca y vivir del cuento.
части - не могу решить, Я хочу выйти замуж за олигарха
vérsele a uno el plumero [ bersele и жить за его счёт,
a 'uno el plu'mero] увидеть под volver loco a alguien [bol'Per loko
ноготную, видеть насквозь Те a 'alyjen] доставлять сексуальное
veo el plumero. Я виж у тебя на удовольствие Vuelve loco a Pepe.
сквозь. Я хорошенько оттрахала Пене.
тта
yogur [jo yur] sust. соблазнительная yonqui [jor]ki] sust. наркоман, си
молодая девушка Manuela es un дящий на героине Manuel es un
yogur. Мануэла хороша. yonqui. Мануэль - героинщик.
zambear [Qambe'ar] sus/., косолапить zoquete [Go'kete] sust. чурбан, гоп
zampar ['Qampar] г. уплетать, ник No soy un zoquete, soy inteli
жрать, трескать, хавать, шамать, gente y intelectual. Я не гопник,
лопать; выжрать, навернуть, по я умный и интеллигентный,
лопать, сожрать zorra ['Qora] sust. шалава Juanita es
zamparse [Gam'parse] г. уплетать на una zorra, le gusta follar con hombres
обе щеки A mi novio le gusta mi co diferentes. Хуанита шалава, ей
cina. Zampa todo que cocino. Моему нравится трахаться с разными
жениху нравится моя стряпня. мужчинами,
Он уплетает всё, что я готовлю, zorrerfa [Qo'rerfa] sust. коварство
zangano [Qaq'gano] sust. лентяй Su zorrerfa es peligrosa. Кё ковар
Soy un zangano, me gusta ni estudiar,
ство опасно,
ni trabajar. Я лентяй, я не люблю
zumbado [Qum'baóo] adj. при
ни учиться, ни работать,
дурок Marco es zumbado. Марко
zapatero [Gapa'tero] adj. одурачен
придурок,
ный
zumbar [Qum'bar] г. ударять, бить
zapatero, a tus zapatos [Gapa Чего/
No tienes que zumbarme. Тебе не
a tus Qa'patos] каждый сверчок
нужно меня бить,
знай свой шесток Tu rebasas todas
las medidas. Zapatero, a tus zapatos. zurito [Gu'rito] sust. небольшая пор
Ты зарываешься. Каждый свер ция пива Un zurito es necesito para
чок знай свой шесток, mí. Мне необходимо хлебнуть
zarpa ['Qarpa] sust. рука, лапа Sus нивка.
zarpas están en mis calzonslllos. Km zurrar [Qu'rar] n дубасить кого-л.,
лапы у меня в трусах, метелить Voy a zurrarte si no me
zeta [ Qeta] sus/, полицейская ма digas donde esta Frida. Я тебя от
шина Aquí están dos zetas. Тут две метелю, если не скажешь, где
полицейские машины. Фрида.
РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ
СЛЕНГА
DICCIONARIO
RUSO-ESPAÑOL
DE SLANG
абсолютно не интересовать im un bigardo, es más que dos me
portar un pito Твои отношения tros alto.
с мужчинами меня абсолютно не амёба ж (овощ, бесхарактерный чело
интересуют. Tus relaciones con век) borrego
hombres me importa un pito,
амурные дела amores
абсолютно ничего ni gota Почему анальное отверстие jebe
у тебя абсолютно ничего нет?
анальный секс griego
¿Porqué no tienes ni gota?
анус м (задний проход) ano Вчера
автомобиль м c arro А у тебя до
я сделала отбеливание ануса. Лусг
вольно большой автомобиль! Tu
hice un blanqueación de ano.
carro es tan grande,
Я раздеру твой анус. Voy a rasgar
автомобиль-развалюха м cafetera
tu jebe.
агрегат м (половой член) carajo
У меня большой агрегат. M i c arajo
«анчоус» м (игрок команды "Малага")
os grande, boquerón Ван Нистельрой больше
не «анчоус». Van Nistelroy no es un
ай! ¡jo! Ай! Больно! Jo ! ¡M e duele!
boquerón ni mas.
алкоголь м empanada Я хочу алко
голя. Quiero la empanada, аппетитная штучка jamón
алкогольный напиток (бухло, вы афишировать ы darse bombo Мы
пивка) bebercio не собираемся афишировать то,
альфонс м braguetazo Хуан - аль что мы вместе. No vamos darse
фонс. Juan es un braquetazo. bombo cjue somos novios.
без проблем («без 6») con la gorra безумно нарт (очень сильно) canti-
Я без проблем это сделаю. Voy dubi Я безумно тебя хочу. Тс quiero
a haccr eso con la gorra, cantidubi.
без разницы (всё равно) da igual бельмо на глазу incordio, tener
без сомнений no cabe duda Без entre ojos Пабло мне как бельмо на
сомнений, всё это верно. No cabe глазу. Tengo Pablo entre ojos. Ты для
всех нас как бельмо на глазу. Eres
duda de que todo esto es correcto,
un incordio para todos nosotros,
безбашенный прил guillado Я без
беречь СВОЙ член envainarsela
башенный. Soy guillado,
Я буду беречь свой член. Voy a en
бездарь м (тупица) capullo, men
vainarsela.
drugo
бесить ¿л (досаждать, докучать) chin
бездельник м chupóptero, man gar
gante Я не бездельник, я много
беситься гл acoquinarse Ты чего
работаю. No soy un chupóptero,
бесишься? Замолчи. ¿Porqué te
trabajo mucho, acoquinas? Calíate,
бездельничать ¿л estar cruzado беспокоить гл hinchar Не беспокой
de brazos; no dar/pegar golpe; меня, когда я работаю. No me hin
no dar/pegar ni chapa; tocarse la chas cunado yo trabajo,
barriga Бездельничать - плохая беспокоиться ¿л gibar; ir de cabeza
идея. No dar ni chapa es una idea Не беспокойся об этом. No gibas
mal. После того как сделаю работу, sobro eso. Я беспокоюсь каждый
я буду бездельничать. Voy a estar раз, когда ты болеешь. Voy de ca
cruzado de brazos cuanfo termino beza cada vez estas enfermo,
mi trabajo. Я люблю бездельничать. бесполезное действие chuminada
M e gusta no dar golpe, бесполезный прил negado Твой
беззаботный человек cachondo мобильный бесполезный, он не
mental Хорхе беззаботный чело умеет ничего, кроме как звонить.
век. Jorge es un cachondo mental, Tu móvil es negado, no puede ni
безоговорочно побеждать ma mas que llamar,
chacar беспорядок м (кавардак) barullo,
безразличие cp como quien no caco
quiere la cosa; gargaras Я не чув бесстыдник м fresco Педро - бес
ствую к тебе ничего, кроме безраз стыдник. Pedro es un fresco,
личия. Tengo nada pero gargaras бестолковый прил gilipollas
para ti. Не веди себя так, будто тебе бесхарактерный прил (амёба,
плевать. No te conduce como quien овощ) borrego Лус бесхарактерная.
no quiere la eos. Luz es un borrego,
безумная любовь coladura бесящий прич (раздражающий)
Я люблю Хуана. Это безумная лю cabreante Это бесит. Eso es ca
бовь. Amo Juan. Ks una coladura. breante.
бешенство большие буфера
m
быть забитым до отказа estar быть между Сциллой и Харибдой
basta el culo un sitio Моя машина estar entre la espada y la pared
забита до отказа. M i coche esta Я между Сциллой и Харибдой, я не
basta el culo un sitio, могу сделать выбор. Estoy entre
быть задирой tener la mano larga la espada y la pared, no puedo de
Пепе задира. Pepe tiene la mano cidir.
larga. быть МОГИЛОЙ (хранить тайну) ser
быть заёбанным (сытым по горло, una tumba Я не проболтаюсь, я -
BIS
быть твердолобым ser duro de быть уродливым ser un cardo я не
mollera Хосе твердолобый. José es уродлив, но и красавчиком меня не
duro de mollera, назовёшь. No soy un cardo, pero
быть терпимым tener manga no soy un guapetón tampoco,
ancha Мне не нравятся гомосексу быть уставшим estar grogui
алисты и негры, я нетерпим. Л mi Я устал, но мне нужно работать.
no me gusta marricones у negros, Estoy grogui, pero tengo que tra
по tengo manga ancha, bajar.
быть трудным (иметь сложный харак быть уставшим до смерти estar/
тер) ser un plomo Со мной трудно quedarse frito Я до смерти устала.
жить, у меня сложный характер. Es Я не могу ничего делать. Estoy
tan dificil vivir conmigo, soy un frito. No puedo hacer algo,
plomo.
быть фамильярным tener narices
быть тряпкой ser un pamplinas la cosa
Луиза ведёт себя как тряпка. Luisa
быть фашистом (быть бездушным
es un pamplinas,
человеком) ser un facha Я не фа
быть тупицей ser un chorras Xoce
шист, я люблю людей. No soy un
тупица. José es un chorras,
facha, me gusta la gente,
быть у чёрта на куличках estar
быть хорошим человеком ir de
algo a tomar por el culo Ты у чёрта
legal; ser un cacho de pan Я хоро
на куличках, я к тебе не приеду.
ший человек. Voy de legal,
Estas a tomar por el culo, no voy
a visitarte. быть хорошим (плохим) чело
веком ser de buena (mala) pasta
быть убеждённым католиком
ser mas papista que el papa Мой Педро плохой человек, я не хочу
быть его другом. Pedro es de mala
дедушка убеждённый католик. M i
abuelo es más papista que el papa, pasta, no quiero ser su amigo,
EES
вечеринка влюблённый
EE3
вкурить воровать
ЕЕЗ
выпроводить выходить
Т В !
ш
EE2
глупый человек, который платит голова работает хуже cabeza fun
за других paganini Мой молодой ciona peor По вечерам моя голова
человек всегда оплачивает все работает хуже. M i cabeza funciona
счета. M i novio es un paganini, peor en los tardes,
глушить гл (пить из горла) beber голова раскалывается lirse del
a morro Санчо любит глушить те tiesto; salirse del tiesto у меня
килу из горла. A Sancho le gusta может раскалываться голова, когда
beber tequila a morro, меняется погода. Puedo lirse del
гнев м chorreo Я не злюсь, всё в по tiesto cuando el tiempo cambio.
рядке. No tengo chorreo, todo es Я больше не могу, голова раска
normal. лывается. No puedo mas, salgo de
tiesto.
гнусь ж (пакость, отстой) marranada
говно cp basto, bodrio, caca, cagada, головка члена (пениса) cabecita
Моя головка влажная. M i cabezita
mierda, pringado, Говно! Говно!
es húmedo.
¡Basto! ¡Mierda!
ГОЛОД м busa, gazuza, gusa Я не голо
ГОВНО вопрос мекс no hay pedo
ден. No tengo busa. я не голодна,
ГОВНОед м comemierdas
но хочу сходить в кафе. No tengo
говорить вразумительно hablar en gazuza, pero quiero ir a un cafe.
cristiano Пепе не может говорить
Я не чувствую голода. No siento
вразумительно. Pepe no puede ha gusa.
blar en crist iano.
голодать гл forrarse Я не хочу голо
говорить загадками andarse por дать. Мне нравится есть. No quiero
las ramas/dar un rodeo Я говорил forrarse, me gusta comer.
загадками и меня никто не понял. ГОЛОСИТЬ гл berrear
Dió un rodeo у nadie me com
голый прил en cueros Ты голая.
prendió.
Estas en cueros,
говорить по-человечески hablar
гомосексуалист м acera, bujarra,
en cristiano
marica, marictin, mariposa А ты
говорят (ходят слухи) acera Говорят, знаешь, что Педро гомосексуалист?
что Хуан - гомосексуалист. Acera ¿Sabes que Pedro es una acera?
que Ju a n es un marricon. Педро активный гомосексуалист.
говорящий прим chache У меня есть Pedro es una bujarra. Педро гомо
говорящий попугай. Tengo un ра- сексуалист. Pedro es una marica.
pagay chache, Педро не активный гомосексуалист.
голова ж (башка) bola, chimenea, No es Pedro un marictin. Хулио не
chola,chota, mollera Твоя башка не гомосексуалист, он бисексуал. No
варит. Tu chimenea no funciona. es Ju lio una maripose, es bisexual,
У меня болит голова. M i chola гомосексуалист, занимающийся
duele. Что происходит с твоей го проституцией (гей-шлюха) cha-
ловой? ¿Q ué pasa con tu mollera? pero
IE S
гомосексуальный прил amari моздкая, я хочу Мини Купер. M i
conado, amariposado Не виляй coche es de tomo y lomo, quiero un
жопой - это по-гейски. No meneas M i ni Cooper.
el culo - es amariconado. грош м (1 песета) cala Моя зар
ГОНДОН м calcetín, domino, globo плата - гроши. M i salario es calas,
Хосе - гондон. José es un calcetín., грубиян .w animal de bellota Он мер
José es un domino. завец, грубиян! ¡Es una canalla, un
ГОПНИК м zoquete Я не гопник, animal de bellota!
я умный и интеллигентный. No soy грубо парен bestialmente He говори
un zoquete, soy inteligente y in
со мной грубо. No habla bestial
telectual.
mente conmigo,
горбатый прил chepa Квазимодо
грубый прил borde
горбатый. Quasimodo es una
грудь ж balones, cocos, delantera,
chepa.
espetera, globos Её груди большие.
гордый прил estirado Пабло гордый.
Sus cocos son grandes. Её грудь ве
Pablo es estirado,
ликолепна. Su espetera es hermosa.
горячая девушка calientapollas,
Груди Марии - заебись. Los globos
gachón Айноа - горячая девушка.
de María son gilipolladas. У Марии
Ainhoa es una calientapollas.
шикарная грудь. La delantera de
Палома - горячая девушка. Paloma
María es estupenda,
es un gachón,
группа спортивных болельщи
горячий прил (сексуальный) burro
ков hinchada Я ненавижу группы
Пабло более сексуален, чем Хуан.
спортивных болельщиков. Odio
Pablo es más burro qué Juan,
hinchadas,
горячий парень gachón
грызня ж (тёрки) cirio
горячиться гл (кипятиться) tener un
calentón грязная шлюха guana
готовить оружие к бою hacer грязнуха ж cochino
armas губастик м jetudo Пабло губастик.
ГОТОВЫЙ прил hambriento Я готов, Pablo es un jetudo,
а ты? Estoy hambriento, ¿y tú? губищи .ин jeta
грешник м pecador Я грешник. Soy губы мн hocico Её губы нежные. Su
un pecador, hocico es amoroso,
громадные бабки (о деньгах) pastón гуляем! всё ровно banquete Работа
громадный прил bigote (s) закончена. Гуляем! El trabajo es
ГРОМОЗДКИЙ прил ser algo de tomo terbinado. ¡Banquete!
y lomo Моя машина довольно гро гуськом парен en fila india
да ладно! corte Я не верю, что Рубен двигаться очень осторожно an
собирается жениться. Да ладно darse con ojo Очень темно - смо
тебе! No puedo creer que Rubén три, куда идёшь. Es muy oscuro -
va a casarse. ¡Corte! anda con ojo.
давать ¿л endinar Ты будешь давать ДВИЖуха ж cartucho Мне не нра
или нет? ¿Vas a endinar о по? вится движуха, я предпочитаю спо
давай! amos Давай уже! Никто не койствие. No me gusta cartucho,
будет ждать. ¡Amos! Nadie va a es prefiero tranquilidad,
perar. двое числ (о яичках) dos Его яички
довольно большие. Sus dos son tan
давать в долг meter un clavo Ты мо
grandes.
жешь дать в долг? ¿Puedes meter
un clavo? двуличничать ¿л comer a dos ca
rillos
давать карт-бланш dar carta
дебил м ceporro, аргеп. mogólico
blanca
дебош м cogorza
давать пощ ёчину cruzar la cara
девушка лёгкого поведения
давать пять chocar esos cinco
mujer fácil Хуанита - девушка
Охуенчик! Дай пять! ¡Base! ¡Choca
лёгкого поведения. Juanita es una
esos cinco!
mujer fácil,
давить на КОГО-Л. apretar las cla
деградант м (дебил) ceporro Давид
vijas a alguien Марисса на меня
деградант. David es un ceporro,
давит, но я не хочу на ней жениться.
дегустировать вино chatear Мне
Marissa aprieta las clavijas a mi,
нравится дегустировать вино. Me
pero no quiere casarse con ella,
agrada chatear.
дать взбучку dar una zurra
«дед» м (старослужащий солдат) abuelo
дать на лапу apoquinar Мне было «Деды» всегда злые. Los abuelos
нечего дать на лапу, ни копейки. son siempre mal.
No tuve que apoquinar, ni un cén
действовать независимо hacer de
timo.
su capa un sayo; ir a su bola una
дать ОТ ворот поворот dar calaba persona; ir por libre Нам нужно дей
zas Мария дала Хесусу от ворот по ствовать независимо. Tenemos que
ворот. M aría dio a Jesús calabazas, hacer de su capa un sayo. Педро
двигать жопой mover el culo действует независимо. Pedro va
Двигай жопой! ¡Mueve el culo! a su bola. Я хочу в этой ситуации
E S
действовать до фига
ЕЕ2
далбываешь? ¿Porqué te tocas el Тереза закатывает скандалы каж
coño a una mujer? He задалбывай дый день. Teresa arma un follon
меня. No tocas las narices a mi. cada dia. He закатывай скандал,
задрот м fiera Я задрот, мне очень я хочу поговорить. No arma un
нравится играть. Soy una fiera, me cristo, quiero hablar,
gusta mucho jugar, закидываться гл (напиваться)
заебавшийся прич acojonante coger/pillar una mierda Я хочу
Я заебался, не могу больше закинуться. Quiero coger una
учиться. Estoy acojonante, no mierda.
puedo estudiar mas. закладывать кого-л. cantar Даже
заёбанный и вынужденно сми не думай меня закладывать. No
рившийся ajo у agua Я заебался, piensa de cantarme,
но приходится смириться. Estoy закрывать гл (не работать) chapar
ajo у agua, Закрываемся, никто больше не при
заебательски (потрясно, заебись дёт. Chapamos, nadie va a venir,
как) fenomenalmente Я могу за
залениться гл achantar Не ленись -
ебательски выполнять свою работу.
работай. No achántate, trabajo,
Puedo hacer mi trabajo fenome-
залётная женщина (постоянно бере
nalmentc.
менная) coneja Хуанита - залётная
заебать гл joder
женщина. Juanita es una coneja,
заебать гл (задолбать) tocarle a uno
залупа ж ■(головка пениса, члена) ca
los cojones Педро заебал Марию.
pullo
Pedro toca a M aría los cojones.
заебать! воскл ¡joder! замарашка ж cochino
заебаться гл (быть сытым по горло) заморить червячка matar el gu
sanillo Мне нужно заморить чер
hinchársele a uno los cojones
Я заебался твоими россказнями. вячка. Пойдём в ресторан. Tengo
Hinchomele a mi los cojones con que matar el gusanillo. Vamos a un
tus cuentos, restaurante,
заебок м gilipollada Ero работа за- за морочиться гл (убедить себя)
ебок. Su trabajo es gilipollada. calentarse/romperse los cascos
заебца м gilipollesco Мой новый Почему ты так заморачиваешься?
парень просто заебца. M i novio ¿Porqué calientas los cascos?
nuevo es gilipollesco. замотаться гл estar enrollado Я за
заёбывать гл (докучать) dar el co- мотался, я не видел своих друзей
fiazo a alguien Не заёбывай меня. уже несколько месяцев. Estoy en
No das el cofiazo a mí. rollado, no he visto a mis amigos
зазнайка м , ж fantasmón Пепе - за por varios meses,
знайка. Pepe es un fantasmón, замшелый прил (дряхлый) carca
закатить (закатывать) скандал заниматься делом traer algo entre
armar un follon; armarse un cristo manos
заниматься проституцией haccr засос м chupettin У меня на шее
la calle Мария занимается прости три засоса. Tengo tres chupettinos
туцией. M aría hace la calle, en mi cuello,
заниматься своим делом estar en засранец м cagón Алехандро засра
ello Мне нравится моя работа. Я за нец. Alejandro es un cagón,
нимаюсь своим делом. M e gusta заставить себя упрашивать
mi trabajo. Estoy en ello, hacerse de hogar Не заставляй
заниматься сексом mojar я не себя упрашивать. No te haces de
хочу заниматься сегодня сексом, hogar.
у меня голова болит. No quiero застенчивый прил cortado Хавьер
mojar hoy, mi cabeza duele, застенчивый. Javier es cortado,
заносчивый человек chuleta засуетиться гл (сбиться с ног) estar
зануда м, ж chinche; incordio; la molido
toso; machacón; muermo; ser un затрапезный прил de mala calidad
rollo Профессор зануда. E l profesor
затрахать /л (испугать, нагнать страху)
es un chinche. Почему ты такой за-
acojonar Перестань меня заёбы-
нУДа? ¿Porque eres un incordio?
вать! ¡Deja de acojonarme!
Он зануда, я не могу его слушать.
затрахаться гл acojonarse Я затра
Es un latoso, no puedo escucharle.
халась, не хочу больше работать на
Он зануда, я не могу слушать то, что
ресепшене. M e acojonié, no quiero
он рассказывает. Es un muermo,
no puedo escuchar que le cuenta, ser recepcionísta ni mas.
занудный сериал culebrón Мне не затрудительный прил chungo
нравятся занудные сериалы. No me затяжка ж (сигареты) c a l a d a Хочешь
gusta culebrones, затянуться? ¿Quieres una calada?
занятие cp golpe затянуть пояса (сократить затраты
запал м (возбуждение) embute Я не до минимума) apretarse el cinturón
могу сегодня петь, у меня нет за Мы затянем потуже пояса, потому
пала. No puedo cantar hoy, no что у нас немного денег. Vamos
tengo embute, a apretarnos el cinturón porque no
запасть на жщи (понравиться) tenemos mucho dinero,
molar заучка ж ser un empollón
заполненный до отказа de bote en зацеловывать /л comerse a besos
bote Машина заполнена грибами a alguien Когда я тебя увижу, я тебя
до отказа. E l coche es de bote en зацелую. Cuando te veo, voy a co
bote con los agáricos, merse a besos a ti.
запыхаться л/ (устать) estar en la зацикливаться гл darle vueltas al
mierda coco
заслуживать доверия tener garra зашибись! воскл ¡bandera!
Я думаю, что заслуживаю доверия. Зашибись! Пойдём бухать!
Pienso que tengo garra. ¡Bandera! ¡Vamos de copas!
защищать зубрить
Ш Л
извлечь иметь набитую руку
извлечь выгоду chupar del bote иметь большую грудь tener mucha
Я не умею извлекать из всего вы pechonalidad У Мерседес большая
году. No se como chupar del bote. грудь. Mercedes tiene mucha pe
ИЗВОрОТЛИВЫЙ прил ser más listo chonalidad.
que el hambre Пабло изворотлив. иметь В виду tener en cuenta Я не
Pablo es más listo que el hambre, имею этого в виду. No tengo eso
издеваться гл chunguearse В этой en quenta.
ситуации издеваться неприемлемо. иметь дурное предчувствие darle
Chunguearse es impropio en este a uno mala espina У меня от этой
situación. ситуации дурное предчувствие.
ИЗЛОВЧИТЬСЯ гл apañarse Este situación dame uno mala es
изменник м chaquetero Борис из pina.
менник, он русский шпион. Boris иметь золотое сердце tener un
es un chaquetero, es un espía ruso, corazón de oro У моей матушки
изменять гл (об отношениях мужчины золотое сердце. M i madre tiene un
и женщины) darsela; encornudar; corazón de oro.
poner los cuernos Я не буду тебе иметь золотые руки tener buena
изменять, я могу жить без адюльте mano У моего отца золотые руки.
ров. No voy a darsela, puedo vivir M i padre tiene buena mano,
sin adulterios. Я не собираюсь из иметь имя, славу tener renombre
менять, мне нравится секс с тобой. У Мадонны есть имя. Madonna
No voy a poner los cuernos, me tiene renombre,
gusta el sexo contigo. Если ты бу иметь лужёную глотку tener un
дешь изменять, я не буду с тобой callo en la boca
встречаться. Si vas a encornudar, иметь массу дел andar liado У него
no voy a entrevistarse contigo, масса дел - он бизнесмен. Anda
измучиться гл estar hecho unos liado - es un hombre de negocios,
zorros Я измучился. Estoy hecho иметь много ВОДЫ (ни о чём, МНОГО
unos zorros, лишнего) tener algo mucha paja
изнурительно работать dar el callo В этом тексте очень много воды.
Я не собираюсь изнурительно ра Este texto tiene algo mucha paja,
ботать во время каникул. No vov иметь МНОГО проблем estar hasta
a dar el callo durante los vaca el cuello У меня много проблем,
ciones. у меня нет времени на не очень
изумительный прил macanudo важные вещи. Estoy hasta el cue
Этот торт просто изумительный. llo, no tengo tiempo para cosas de
Este tarta es macanudo, poca importancia,
иллюзия занятости clases Я соз иметь набитую руку, опытный
даю иллюзию занятости, но ничего глаз tener ojo clinico У моего па
не делаю. Tengo clases, pero no рикмахера набита рука. M i pelu
hace algo. quero t iene ojo clinico.
иметь предрасположенность йоу
c m
ш
кавардак л/ (беспорядок) barullo как раз кстати. Los papeles vienen
каждому своё cada loco con su como anillo al dedo,
teína как ПО заказу venir una cosa como
каждый сверчок знай свой ше anillo al dedo
сток cada inacstrillo tiene su li как СВИНЬЯ guarramente Я не хочу
brillo; zapatero, a tus zapatos Я не смотреть на то, как ты ешь как
хочу быть директором, я хорошая свинья. No ciuero verte comiendo
секретарша. Каждый сверчок знай guarramente.
свой шесток. No quiero ser un di как только - так сразу aquí te
rector, soy una secretaria buena.
cojo/pillo y aquí te mato Я хочу по
Cada maestrillo tiene su librillo. говорить с тобой о своих чувствах
Ты зарываешься. Каждый сверчок
на протяжении уже нескольких
знай свой шесток. Tu rebasas todas
месяцев. И, как только предста
las medidas. Zapatero, a tus za
вится удобный случай, я это сде
patos.
лаю. Quiero hablar contigo sobre
казаться хорошим, святым ha
mis sentimientos por varios meses,
cerse el santo Хуан кажется хоро
aquí te cojo y aquí te mato,
шим. Ju a n hacele el santo,
каждой твари ПО nape cada oveja
как в консервной банке de bote
con su pareja
en bote
каждый сходит с ума по-своему
как здорово! qué caña
cada loco con su tema Мне нра
как крона сосны (огромный) como
вится БДСМ, каждый сходит с ума
la copa de un pino
по-своему. A mi me gusta B D S M ,
как мудак cabronamentc Не бросай
cada loco con su tema,
меня, как мудак. No me abandonas
cabronamentc.
какашка Ж- catalina; перен mierda
Мой котёнок играет со своими ка
как ни в чём не бывало como si
tal cosa Эстебан любит трахаться кашками. M i gatito juega con sus
в публичных туалетах как ни в чём catalinas,
не бывало. Л Esteban le gusta какая неудача! ¡qUe faena! - Я не
joder en servicios públicos como могу пойти с тобой в кино. - Какая
si tal cosa, неудача! - No puedo ir al cine con
как раз кстати venir una cosa como tigo. - ¡Que faena!
anillo al dedo Бумаги подоспели какой кошмар! ¡qué barbaridad!
Ш П
какой лентяй! кишка
Ш Я
кончать крашеная
Е П Я --------------------------- -------------
крепкий куча денег
ЕЕЗ
мудачество мясо
ш
huevos algo Ты надоедаешь. Тс от страха. Vas a ponersele a alguien
pegas como una lapa. Ты надоел, los cojones de corbata quando ves
заткнись. Tu tienes huevos, calíate, todo.
надоедливый прил machacón намучиться гл pasarlas negras Нам
надоесть гл joder предстоит намучиться с нашим
надрываться гл echar los hígados сыном. Vamos a pasarlas negras
Он не может петь, но надрывается. con nuestro hijo,
No puede cantar, pero echa los hí напиток м (бухло, выпивка) bebercio
gados. напиться гл coger/pillar un pedo
наёбывать гл dar gato por liebre Мы сегодня вечером планируем
a alguien; birlar Мария наебала напиться. Vamos a coger un pedo
Хуана. María da gato por liebre este tardes,
a Juan. наплевать гл importar un bledo
наесться и напиться ponerse hasta Я хочу наплевать, но не могу так по
el culo de algo Я не думаю, что могу
ступить. Quiero importar un bledo,
чем-либо наесться и напиться. No
pero no puedo hacer eso.
pienso que puedo ponerse hasta el
направлять деятельность mane
culo de algo,
jar/mover el cotarro Мы собира
нажираться гл atiborrarse, cogerla,
емся направить свою деятельность
embolingarse Мне не нравится,
на обучение. Vamos a manejar el
когда ты нажираешься. No me
cotarro a educación,
gusta cuando cogesla. Я не хочу на
жираться. No quiero embolingarse.
наркоман м drogata Луис - нарко
Я устала и хочу нажраться в хлам. ман. Luís es una drogata.
Estoy cansado, quiero atiborrarme, наркоман, сидящий на героине
нажжужать гл (наболтать) cascar yonqui Мануэль - героинщик.
накачанный прич (о мужчине) Manuel es un yonqui.
macizo Хосе накачан. José es un народ .и (тусовка) basca Але, народ!
macizo. Пойдём в клуб! ¡Hola, basca!
наколоть гл (обмануть) clavar Vamos al club,
накостылять гл zurrar la badana наружность ж fachada Не нравится
налажать гл cagarla Я боюсь нала- мне его наружность. No me gusta
жать. Tengo miedo cagarla, su fachada,
налегать гл (на еду) empaparse наручники мн (браслеты) anillos
наложить в штаны от страха са Мне не нравится пользоваться на
наставлять рога ponerle los cuer estoy por la labor y no quiero ha
nos a alguien Я хочу орогатить же cerla.
ниха. Quiero ponerle los cuernos не в состоянии кончить (о муж
a mi novio, чине) dar/pegar el gatillazo Серхио
настоящий прил legal Эта картина не может кончить. Sergio по puede
настоящая, это Пикассо. Este cua dar el gatillazo,
dro es legal, es Picasso, не в состоянии удовлетворить
настоящий мужик (хрен) cipote КОГО-Л. dieta Хуан не может ни
Пепе настоящий мужик. Pepe es кого удовлетворить. Juan tiene una
un cipote, dieta.
настрой м cafe У меня нет настроя, не везёт (чёрная полоса) tener la
я не хочу идти на дискотеку. No negra
tengo cafe, no quiero ir a la dis не везти gafar Мне не везёт. Ме
coteca. gafas.
наушник м (доносчик, сексот, шпик) невелика беда no ser gran cosa
chivato Невелика беда, что мы туда не
нахлебник .w sanguijuela Я не на идём. No es gran cosa que no
хлебник, я работаю. No soy un san vamos a ir alli.
guijuela, trabajo, не волнуйтесь pierde cuidado He
находить гл dar con algo o alguien волнуйтесь, всё хорошо. Pierde cui
Я нашёл свой карандаш в школе. dado, todo es bien,
Di con ini lápiz en la escuela, не выпускать мяч из рук (о вра
находиться в состоянии эйфории таре в футболе) Ыосаг Я не знаю,
от алкоголя или наркоты estar/ почему он не выпускал мяча из рук.
ponerse en órbita No se, porque el blocaba.
находиться у чёрта на куличках не девственница jodido Мария -
estar donde Cristo perdió la zapa не девственница. María es jodido,
tilla Мои друзья у чёрта на кулич не дружить с головой estar mal de
ках. M is amigos están donde cristo la chaveta Ты думаешь, я не дружу
perdió la zapatilla, с головой? ¿Piensas que estoy mal
начальник м pope Мой начальник de la chaveta?
крутой. M i pope es guay. не знать, что делать (опустить руки)
начать С нуля hacer borrón y cuenta caersele a uno el alma a los pies
nueva Я не хочу начинать с нуля. Когда мой отец умер, я не знал, что
No quiero hacer borrón y cuenta делать. Cuando mi padre murió,
nueva. caigo a mí la alma a los pies,
не будь овцой no seas borrego не иметь другого выхода,
не быть заинтересованным кроме... no tener mas narices que
в выполнении работы no estar У меня нет другого выхода, кроме
por la labor Я не заинтересован как уехать. No tengo mas narices
в работе и не хочу её делать. No que mandarse.
не иметь значения невеста
ТУЯ
невнимательный неряха
невнимательный прил despistado необходимость ж Herodes У меня
Хосе невнимателен. José es des есть необходимость в машине.
pistado, Tengo Herodes para tener un
негодование ср cabreo coche.
негодовать /л (быть на взводе, метать неожиданно парен a bote pronto
молнии) echar chispas неопрятный прил cutre Твой друг
недееспособный прил despelotado неопрятный, я не хочу с ним встре
Мой дедушка недееспособен. Mi чаться. Tu amigo es cutre, no
abuelo es despelotado. quiero entrevistarse con el.
недоносок м engendro непонятки мп bemoles Если есть
недотёпа м bolo, chapuzas Хосе не какие непонятки, яйца мои пососи.
дотёпа. José es un bolo, Si tienes bemoles, chupa mis be
недоумок м pendejo Хорхе недо moles.
умок. Jorge es un pendejo, непоседливый прил tener buenas
нежданно-негаданно парен sin co pulgas Мои племянники непосед
merlo ni beberlo ливые. Mis sobrinos tienen buenas
нелёгкое дело embolado Нелёгкое pulgas.
это дело - в университет поступить. неприветливое выражение лица
Es un embolado entrar la univer tener cara de pocos amigos Почему
sidad. у тебя такое неприветливое выра
неловкий прил manazas Я неловкий, жение лица? ¿Porqué tienes cara
у меня проблемы с вестибулярным de pocos amigos?
аппаратом. Soy un manazas, tengo неприязнь ж gordo Я испытываю
problemas con el aparato vestibu неприязнь к продажным девкам.
lar. Tengo gordo para golfas,
немой прил cremallera Не молчи, неприятное, неожиданное изве
будто ты немой. No callas como стие escopetazo Это неприятное
eres cremallera, известие. Es un escopetazo,
ненормальный прил anormal, непроизвольный прил inmediata
chalado; (больной, безумный, чок Простите меня, пожалуйста, это
нутый) cabra; chiva Он ненормаль непроизвольно. Perdonanme рог
ный. He только глупый, но ещё favor, es inmediata,
и злой. Es anormal. No es sólo нервничать гл estar/ponerse como
estúpido, sino mal también. Ты un flan Я нервничаю, потому что
ненормальная, я хочу тебя. Eres мне нужно лететь на самолёте.
chiva, te quiero, Estoy como un flan porque tengo
ненужная болтовня chachara Я не que volar en avión,
люблю ненужной болтовни, я се неряха м, ж cerdo, marrano Ты не
рьёзный. No me gusta chachara, ряха. Я не хочу убирать дом после
soy serio. твоих вечеринок. Eres un marrano.
EEQ------------------------
несомненно ни фига подобного!
ЕШ
о чём-то умалчивать guardar/ обладатель огромной жопы culón
tener algo en el buche Я ни о чём Пепе жопастый. Pepe es un culón,
не умалчиваю. No guardo nada en обладать соблазнительными
el buche. формами estar bueno; ser un
о, боги! ¡Dios! О, боги! Какой кош pedazo de pan У Марии соблазни
мар! ¡Dios! ¡Qué cruz! тельные формы. M aría esta bueno.
Я не тощая, я обладаю соблазни
обалдевать /:i (выражать удивление,
тельными формами. No soy cen
недовольство) ñipar
ceño, soy un pedazo de pan.
обалденный прил cojonudo
облапошить гл clavar , fingar Ты
обвести вокруг пальца dejar al
не можешь меня облапошить. No
piste
puedes fingarme.
обворовывать гл dar/meter un
облениться гл achantarse На кани
palo
кулах я обленюсь. En vacaciones,
обдирать как липку (обкрадывать) me achantó,
guindar Не обдирай меня как обломиться гл tocar la chiripa
липку. No me guindas, обман м carro, cuento, farol Скажи
обесчестить гл desbirgar Хосе обе мне, что это не обман. Digame по
счестил Марию, но никто об этом es esto un carro,
не знает. José ha desbirgado María, обманывать гл (изменять) encor
pero nadie saben, nudar
обжираться гл estar/i r/ponerse обманываться гл епсосаг Почему
ciego; paparse Мне не нравится ты так просто обманываешься?
обжираться. No me gusta ponerse ¿Porqué encocas tan fácil?
ciego. Если я думаю о диете, я об обнажаться гл despelotarse
жираюсь в результате. Si pienso de обнажённый прич en cueros Ты об
una dieta, me papo en gestión, нажена. Estas en cueros,
обивать пороги ir de puerta en обобрать ДО НИТКИ dejar a alguien
puerta Я не хочу обивать пороги. en calzoncillos
No quero ir de puerta en puerta, обогревающий котёл calefón Где
обижать гл machacar обогревающий котёл? ¿Dónde esta
обижаться гл amolarse Почему ты el calefón?
обижаешься? ¿Porqué te amólas? обожатель м fulana Мигель - мой
обкрадывать гл espabilar, guindar обожатель. Miguel es mi fulana.
обожраться околдовать
обожраться гл empaparse обчищать гл desplumar Я их всех
обойдёшься! ¡narices! Обойдёшься! обчищу. Voy a desplumar usted,
Я не дам тебе свои книги. ¡Narices! объединяться гл (сплачиваться) ce
No voy a darte mis libros, rrar filas Мы объединимся. Vamos
обокрасть гл (магазин) levantar Мы a cerrar filas,
собираемся обокрасть магазин. объесть гл dejar a alguien en calzon
Vamos a levantar una tienda, cillos Мои сыновья меня объедают.
оборжаться гл deshuevarse Ты обо- M is hijos dejan a mi en calzoncillo,
ржёшься! Vas a deshuevarse, объясниться гл aclararse Он не дал
обосраться гл escagarruzarse Ты мне объясниться. No ine dio la
можешь обосраться от страха. oportunidad de aclararme,
Puedes descarruzarse de miedo, объятия ми hinchada Обними меня.
обосраться от страха cagarse/ Dame una hinchada,
mearse de miedo Я храбрый, я не оголодать гл (класть зубы на полку)
обосрусь от страха. Soy valiente, estar muerto de hambre
no voy a cagarse de miedo, огорчаться гл encabronar(se) Я не
обработать гл (отколошматить) zu огорчусь. No voy a encabronar,
rrar la badana огорчение ср eje Вот огорчение!
обращать внимание caer я не со ¡Eje!
бираюсь обращать на это внима огромный прил de caballo Пабло
ние. No voy a caer eso. огромный и сильный. Pablo es de
обращаться с кем-л./чем-л. caballo.
очень ПЛОХО taratar algo/alguien огромный, как собор como una
como el culo Хуан очень плохо обра catedral Его дом огромный, как
щается с Марией. Ju a n tarta María собор. Su casa es como una ca
como el culo, tedral.
обрюхатить гл hacer una barriga огромный рот buzón У Марии огром
Если ты меня обрюхатишь, ты на ный рот. María tiene un buzón,
мне женишься. Si haces una ba одураченный прич zapatero
rriga a mi, vas a casarme, оказаться в затруднительном
обставить гл (обогнать в чём-л.) положении hacerse un lío Мы
ganar la delantera можем оказаться в затруднитель
обсчёт м sablazo Он дал мне не ной ситуации. Podemos hacernos
одиннадцать евро, а девять: это об un lío.
счёт. No me dio once euros, me dio оказаться скомпрометирован
nueve euros, es un sablazo, ным ir apañado Я был скомпроме
обтяпать гл cortar тирован. Не sido apañado,
обчистить гл limpiar Я могу об околачиваться гл azotar las calles
чистить твою хату за пять минут. околдовать гл (очаровать) alucinar
Puedo limpiar tu casa en cinco Кармен меня околдовала. Я не
minutos. знаю, как разлюбить её. Cármen
ЕШ
округлости остановиться
ЕЕЗ
остаться отпад
----------------------- ~ Ш
Tengo el estomago en los pies, Моя подруга Ванесса очень хорошо
quiero un burrito. разбирается в музыке. M i amiga
очень сильно, большое количе Vanessa sabe un huevo de música,
ство mogol Ion Мы хотим много очки ми antiparras Пеле - мудак
выпивки. Quieremos mogollon de в очках. Pepe es un agipollado
moco. quien lleva antiparras,
очень страшный человек cardo ошибаться гл no dar ni una
borriquero Мой брат очень страш Ошибаться нормально, ты человек.
ный. M i hermano es un cardo bo Es normal no dar ni una, eres hu
rriquero. mano.
очень хорошо в чём-то разби ошибка ж cuezo Это моя ошибка.
раться saber un huevo de algo Esto es mi cuezo.
падать духом caerse a uno los hue парнишка м gacho Слышь, пар
vos Ты не можешь пасть духом. No нишка! ¡Oye, gacho!
puedes caerse a ti los huevos, паскудный прил vil
паёк м pitan/a Вам нужно взять пахать (работать) как вол traba
с собой пайки. Tenéis que tomar jar como un cabrón Я трудоголик,
las pitanzas, мне нравится пахать как вол. Soy
пай-мальчик м nifto bien Мой adicto al trabajo, a mi me gusta
брат - пай-мальчик, тогда как я - trabajar como un cabrón,
роковая женщина. M i hermano es пацан м churro, chaval, niño, mu
un nifto bien, cuando yo soy una chacho Слышь, пацан! ¡Oye, chu
mujer fatal, rro! Пабло хороший пацан. Pablo es
пакостный прил vil un chaval bien,
пакость ж marranada пацаны мн banda За пацанов
палёный прил (об алкоголе) de garra я тебе жопу порву. Para la banda te
fón Этот херес палёный. Este Jerez arranco el culo,
es de garrafón, педалировать гл avasallar Я буду
пальчики оближешь (очень вкусно) педалировать эту проблему. Voy
estar para chuparse los dedos Твои a avasallar este problema,
салаты такие вкусные, что паль пенис ..vi polla У него приятный
чики оближешь. Ius ensaladas пенис. Su polla se resente bien,
están para chuparse los dedos, пердёж м cuesco Чей это пердёж?
паниковать гл (наложить в штаны) ¿Quiénes es este cuesco?
ponersele a alguien los cojones de перепихнуться гл acostarse, en
corbata chufar, entrar Как насчёт пере
папенькин сынок (мажор) niño de пихнуться? ¿Q ue te piensas de
papa/niño pijo acostarse conmigo? Я хочу с тобой
пара ж (о яйцах) estos Мне нравится перепихнуться. Quiero entrar con
посасывать яйца. M e gusta chupar tigo.
estos. переправляться гл cruzar/pasar el
парень! обращ chacho Слышь, па charco
рень! Поди сюда. ¡Oye, chacho! перестань быть посмешищем!
Vaya aquí, ¡no seas payaso!
парень м avio Этот парень красав перестань паясничать! ¡no seas
чик. Este avio es tan guapo. payaso! He паясничай! Это непри-
¡f e ]
перестать пинать
емлемо. ¡No seas payaso! Es im huele como un pescado. Большие
propio. пезды приятные. Chuminos gran
перестать рассказывать сказки des son agradables. У неё большая
(вешать лапшу на уши) dejarse uno пизда. Su higo es grande,
de historias пиздато нареч canuto Пиздато вы
перестать ходить вокруг да около глядишь! ¡Tienes aspecto canuto!
(сказать напрямую) dejarse de пиздатый прил fardon Педро пиз-
cuentos Перестань ходить вокруг датый, он мне нравится. Pedro es
да около, я тоже хочу тебя, пойдём fardon, le gusta,
потрахаемся. Dejas de cuentos, te
пиздёнка ж cocazo У неё классная
quiero también, vamos a follar,
пиздёнка. Su cocazo es agradable,
переусердствовать гл enrollarse
пиздеть гл decir Да не пизди! ¡No
переутомиться ¿л estar molido
me digas!
переходить гл cruzar/pasar el
пиздец .i/ caraba Это пиздец, я не
charco Мы переходим границы
могу этого сделать. Es caraba, no
всех приличий. Cruzamos el charco
puedo hacerlo.
de todos decencias,
ПИЗДИТЬ гл birlar, hostiar Я тебя от-
переходить к сути ir al grano
пизжу. Voy a hostiarte.
персики ми (о женской груди) de
пиздобол м cantamaflanas, farolero
lantera
Алехандро - пиздобол. Alejandro es
пёс м chucho Анус себе дёрни, пёс.
un cantamaflanas. Хорхе - пиздо
Late tu anus, chucho,
бол. Jorge es un farolero.
песета ж ■cuca У меня две песеты,
и ни песетой больше. Tengo dos
ПИЗДЮЛИ mh cate, hostiazo Мне
cucas у ni peseta mas. навешали пиздюлей. M e dieron
hostiazos. Пиздюлей отхватить хо
песнопение cp cantada Мне не
чешь? ¿Quieres un cate?
нравятся песнопения. No me gusta
cantadas, пикапер м (поджидает жертву в барах
пешком нареч a pata/a pie; a patas и дискотеках, не гнушается ничем)
Я не хочу идти пешком, поехали на buitre, camelista, pecador Мой пре
машине! ¡No quiero ir a pie, vamos подаватель английского - пикапер.
en coche! Если не хочешь ехать на M i profesor de Inglés es una ca
машине, пойдём пешком. Sí по melista.
quieres ir a coche, vamos a patas, пилить гл (мотать душу, стоять над
пидор м carroza Педро - пидор. душой) chincharse
Pedro es una carroza, ПИНатЬ гл cascar Мы запинаем тебя
пидорас м deshueve Он пидорас. Es до смерти. Vamos a cascarte hasta
un deshueve, la muerte,
пидорский прил amariposado пинать хуи tocarse los cojones
пизда ж almeja, chumino, higo Её Перестань хуи пинать. Dejas de to
пизда пахнет рыбой. Su almeja carte los cojones.
писательница поболтать
ЕЕЯ
поза в сексе «на коленях» помириться
поза в сексе «на коленях» de rodi ты не скажешь мне «да». Voy a ma
llas Хочу тебя на коленях. Те quiero chacar si no me dices “sí”,
de rodillas, полицейская машина lechera,
поза в сексе «по-собачьи» la pos zeta Тут стоит полицейская ма
tura del perritola Я хочу трахнуть шина. Aquí hay una lechera. Тут
тебя по-собачьи. Quiero joderte en две полицейские машины. Aquí
la postura del perritola. están dos zetas,
поза в сексе «сбоку» de lado Я хочу полицейский «бобик» (мусоровоз)
тебя сбоку. Те quiero de lado, bombona
позёр м caraja Хосе - позёр. José es ПОЛОВОЙ акт asunto, feliciano
una caraja. половые губы chochada У Марии
позёрничать гл (щеголять) fardar красивые половые губы. María
Мне не нравятся щеголяющие tiene chochada hermosa,
EE2 :--------------------
предатель приказать
Ш Я
прикалываться причиндалы
Е Ш
причинять просрать
ЕЕЕГ
работа ж currele/currelo, curro разверзнутся врата ада (всему
Мне нравится работа. A mi me конец) armar la gorda
gusta el cúrrele., M e gusta currc- развести как лоха enganar a alguien
lar. Работа утомляет меня. E l corro como a un chino Мы разведём
me acalora, Сантану как лохушку. Vamos a en
работать гл currelar ganar a San tana como a un chino,
работать за так (бесплатно) traba развеяться гл (сменить обстановку)
jar para el inglés Я волонтёр. Я ра cambiar de aires Я еду в Италию
ботаю за так. Soy un voluntario. развеяться. Voy a Italia para cam
Trabajo para el inglés, biar de aires,
работать как проклятый trabajar развлекаться гл enrollarse
como un negro Я не собираюсь развлечение cp bureo, despiste
работать как проклятый. Никогда.
развод м (мошенничество) engaña
No voy a trabajar como un negro.
bobos Это развод, не верь ему. Es
Nunca.
un engañabobos, 110 le cree,
работать не покладая рук no dejar
разводить гл (убеждать что-л. делать)
de la mano Я не могу работать
comerle el coco a alguien Не раз
не покладая рук. No puedo no dejar
води меня. No comes el coco a mi.
de la mano,
разводить на секс follársela Я раз
рабочий м currante Мой отец рабо
веду её на секс. Voy a follársela,
чий. M i padre es un currante,
разврат м corruptela
разбалтывать гл (выкладывать начи
стоту) desembuchar Пепе может всё развратничать гл echar un casquete
разболтать, не рассказывай ему В эти выходные мы собрались по-
ничего. Pepe puede desembuchar развратничать. Vamos a echar un
todo, no le digas nada, casquete este fin de semana,
ТЕЯ
с бешеной скоростью a toda leche светлое ПИВО clara Я люблю пиво,
Бегун бежал с бешеной скоростью. особенно светлое. M e gusta la cer
El corredor carrera a toda leche, veza, especialmente la clara,
с места в карьер bote pronto Хочу свинарник л/ пренебр cochambre
внезапно, с места в карьер, съез свиноподобный прил guarrada
дить в Италию. Quero ir a Italia Рубен свиноподобен. Rubén es
a bote pronto.
guarrada.
С ПЛОХИМ намерением de mala fe
СВИНСКИ нареч gorrinamente Ты не
Хуан хочет жениться на тебе с пло
можешь поступать со мной так по-
хими намерениями. Ju a n quiere
свински. No puedes tratar conmigo
casarse contigo de mala fe.
tal gorrinamente.
с черепашьей скоростью a paso
СВИНСТВО cp (гадость, пакость) cochi
de tortuga Он очень медленный,
nada, marranada Это свинство, это
он бежит с черепашьей скоростью!
ненормально. Es una cochinada, no
¡Es muy lento, corre a paso de tor
tuga! es normal,
свой нос в мои дела. No metas СОН м dormida Её сон сладок, как
su hocico en mi cosas. Почему ты конфета. Su dormida es dulce
во всё суёшь свой нос? ¿Porqué como un bombon.
metes las narices en todo? СОНЯ ж , м marmota Я соня. Soy una
совращать гл tener en el bote a al marmota,
guien Я совращаю Марию. Tengo соответствовать гл cumplir Мы не
en el bote a María, соответствуем друг другу, мы пло
согласиться со всем decir a todo хая пара. No cumplimos, somos
amen Я не могу просто так со всем una pareja mala,
согласиться - я мятежник! No сорвавшийся прич acojonado Он
puedo decir a todo amen, soy un совсем сорвался! Совсем не ду
rebelde. мает, что делает! ¡El es acojonado!
соглашаться гл importar Я с тобой ¡No piensa que hace!
не соглашусь. No voy a importar сорвиголова м ser un cabeza loca
contigo. Роберто - сорвиголова. Roberto es
сожительство cp caliche Мы не же una cabeza loca,
наты, это просто сожительство. No сорить деньгами echar la casa por
somos maríados, es un caliche, la ventana У меня нет таких денег,
сожительствовать гл (состоять чтобы ими попросту сорить. No
в фактическом - незарегистриро tengo dinero para echar la casa por
ванном - браке) amontonarse Я не la ventana,
буду с тобой сожительствовать сорока на хвосте принесла lo
просто так, я хочу нормальную trajo el viento
свадьбу. No voy a amontonarse сортир л/ cagadero Мне нужно схо
contigo, quiero un casamiento дить в сортир, я не могу больше
normal, ждать. Tengo ir al cagadero, no
сожрать гл zampar puedo tener paciencia mas.
создавать гл criar сосать гл chupar Если не хочешь
соитие cp caliqueño в попу, будешь сосать. Si no quie
СОЙТИ С ума agilipollarse; fundirsele res griego, vas a chuparme, сосать
a alguien los fusibles/plomos; pa из кого-л. деньги chupar la pasta
tinarle las bielas a alguien Я могу de alguien, сосать член chupar la
сойти с ума. Puedo fundirsele a mi polla, mamar la polla
los fucibles. Хосе сходит по мне соси! ¡chúpate esa!, ¡tócame
с ума. José patina las bielas a mi. las bolas! Соси! Соси мой хуй!
сойти с ума от гнева cruzársele los ¡Chúpate esa! ¡Chupa mi carajo!
cables a alguien Твоя мать сойдёт соска ж consentidora Мария -
с ума от гнева. Tu madre va a cru соска. M aría es una consentidora.
zársele los cables. Спать гл estar roque
СОЛНЫШКО cp chato Я люблю тебя, спать как убитый dormir como
моё солнышко. Те quiero, mi chato. un ceporro После работы я сплю
сперма старая кляча
ЕЗЭ
сынок сыпать
voy a follar contigo. Мне нравится Я буду тупить, если лекции будут
трахаться. Me gusta follarse, скучными. Voy a despistarse si las
трахаться, как кролики folletear lecturas son aburridos,
Мы будем трахаться, как кролики, тупица ж, м cateto, mendrugo,
всю неделю. Vamos a folletear toda zoquete Хосе тупица. José es un
la semana, cateto.
трахнуться гл (о сексе) echar un тупоголовые прил capullos
clavo Мне необходимо трахнуться. тупой прил cojudo Хуан тупой. Juan
Tengo que echar un clavo, es cojudo,
тренькать гл (побренчать) tocarse тупость ж chorrada, chuminada Это
трепаться гл azotar las calles; cas тупость. Es una chuminada.
car, chamullar Я хочу пойти выпить тусить гл joder
и потрепаться с подругами. Quiero тусовка ж (толпа) barullo
ir de copas y chamullar con mis тусовка ж basca
amigas. туфли мн cascos Мои новые туфли до
трепло c¡> (лгун, болтун, сплетник) вольно удобные. M is nuevos cascos
bocazas, comecocos, cotilla Xoce son tan comfortables.
трепло. José es un bocazas. Кики ты ни на что не годен! ¡no sirves
сплетница. Kiki es una cotilla, para nada! Ты ни на что негоден, ты
трещ ать об одном и том же dar бесполезен. No sirves para nada,
la hebra Ты почему трещишь об eres inútil.
одном и том же? ¿Porqué das la ТЫКВа ж (башка, башня, репа) cala
hebra? baza, chirimoya, melón Думай тык
тростинка ж (дистрофик) fideo Хосе вой, а не задницей. Piensa con tu
дистрофик. José es un fideo, calabaza, no con tu culo,
трудность ж (загвоздка) ser un hueso тысяча песет grandes У меня есть
трудный предмет hueso две тысячи песет. Tengo dos gran
трус м (ссыкло) cobardica, gallina, des.
miedica, pendejo Хосе трус. José es ТЫЧОК vi estaca Прекрати в меня ты
una gallina. Какой же ты трус! ¡Que кать. Deja de darme estacas,
cobardica tu eres! тюремная камера chabolo Мне по
трусиш ка ж , м cagueta Мария тру казали мою камеру. Me mostró mi
сишка. M aría es una cageta. chabolo.
тряпка ж (трус) bragazas, cobardica, тюрьма ж (каталажка) chirona Ты
cortón Пепе - тряпка. Pepe es un отправляешься в тюрьму на двад
cortón. цать лет. Vas a una chirona por
туалет м cien Где здесь туалет? veinte años,
¿Dónde esta el cien? тюряга ж maco Ты отправляешься
тупить гл agilipollarse, despistarse в тюрьму. Vas al maco,
Прекрати тупить, я серьёзно. тю фяк м bragazas Пепе - тюфяк.
Termina agilipollarse, soy serio. Pepe es un bragazas.
МП
тяжёлая тянуть
удирать С уроков fumarse las clases; grandes cenas están las sepulturas
hacer novillos llenas.
удовлетворение cp gozada Я не уметь быть в центре внимания
удовлетворён. No tengo gozada, chupar camara Кармен знает, как
ужасно непривлекательный че быть в центре внимания. Carmen
ловек callo puede chupar camara.
ужасно хотеть секса (быть на умирать гл espicharla(s); irse al
взводе) estar salido Я ужасно хочу hoyo Если ты умрёшь, я тоже умру.
секса, я безумно хочу тебя. Estoy Si vaste al hoyo, voy a morir tam
salido, te quiero locamente, bién.
уёбок agilipollado, gilitonto Слышь, умопомрачительный прил cojo-
уёбок! Отсоси! ¡Oye, agilipollado! nudo
¡Chúpame! Почему ты такой уёбок? умотать из школы fumarse las
¿Porqué eres un gilitonto? clases
уйти, не оплатив счёт haccr un унижаться /л bajarse los pantalones
"sinpa" (en un bar/comercio...) Я не собираюсь унижаться. No voy
Мне не нравится уходить из кафе не a bajarme los pantalones.
заплатив, но когда я не могу больше УНЫЛЫЙ прил chuchurrio
ждать чек, я умываю руки. No me упаковка бумаги для самокруток
gusta haccr sinpas en cafeterías, librillo У тебя есть пачка бумаги для
pero cuando 110 puedo esperar el самокруток? У меня есть немного
bono mas, tomo el pendil, табака, а вот бумага кончилась.
уколоться наркотой pical Этим ¿Tienes un librillo? Tengo un poco
летом я несколько раз кололся. de tabaco, pero me he quedado sin
Este verano ha picado para algu papel de fumar,
nos veces, упечь за решётку enchironar
уложить девушку birlársela Хуан Я хочу упечь его за решётку. Quiero
хочет уложить Марию. Juan quiere enchironarle,
birlarse María, уплетать за обе щеки comer a dos
умалчивать О чём-Л. guardar/tener carillos; jindar(se); zamparse Ты
algo en el buche Я ни о чём не будешь уплетать мой гаспачо за
умалчиваю. No guardo nada en el обе щеки. Vas a jindarse mi ga
buche. zpacho. Моему жениху нравится
умелый прил apafiado Ромео уме моя стряпня. Он уплетает всё, что
лый любовник. Он знает, как тра я готовлю, за обе щеки. A mi novio
хаться. Romeo es un amante apa le gust a mi cocina. Zampa todo que
fiado. Sabe como follar, cocino. Твоя еда вкусная, я уплетаю
умереть ОТ обжорства de grandes за обе щеки. Tu comida es gustosa,
cenas están las sepulturas llenas comio a dos carillos,
Меня тошнит. Я сейчас умру от об упоротый прил (под кайфом) aluci
жорства. Quiero echar la pota. De nante Я не могу вести автомобиль,
р щ
упрямый ушатать
Л Я
фальшивка ж ■chatarra была действительно влюблена. Ella
фанат м fan, foroío Я фанат мадрид abrió de patas como si estuviera
ского «Реала». Soy un forofo de realmente enamorada.
Real Madrid, флюгер м (часто меняющий мнение
фантастика ж chachi piruli Я не человек) ser una veleta Я флюгер,
могу тебе поверить, это просто я не знаю, чего хочу. Soy una ve
фантастика! No puedo creerte, ¡es leta, no se que quiero,
chachi piruli! фляжка ж frasco
фарт м buena sombra; buena ven формы мн (округлости) curvas Мои
tura
формы великолепны. M is curvas
фартить гл tener buena sombra son hermosos,
фашист м facha Мой отец фашист.
форсун м chulo
M i padre es un facha,
фортуна ж chiripa Это фортуна,
фиг тебе! ¡narices! Обойдёшься!
я ничего не делаю для этого. Es una
Я не дам тебе свои книги. ¡Narices!
chiripa, hace nada para eso.
No voy a darte mis libros,
фигня ж (что-то простое) chupado фотограф м fotero У меня есть друг,
который работает фотографом.
Зто фигня, у тебя не будет никаких
затруднений. Es chupado, no vas Tengo un amigo quien es un fotero.
a tener obstáculos, фраер м chulo
филин ,v búho французишка м gabacho Не нра
фискал л/ (ябеда) chivato вятся мне эти французишки. No me
флиртовать гл (о женщине) abrirse gusta los gabachos,
de palas Она флиртовала так, будто фужер м copichuela
ш
хавать /л (трескать, уплетать) zampar статься, но я покупаю машину
халтура ж (шабашка) chapuza в эту субботу. No quiero chulear,
У меня есть халтура, это фриланс, pero voy a comprar un coche este
я работаю с фотографиями. Tengo sábado. Мне не нравится хва
una chapuza, es freelance, trabajo статься своими успехами. No me
con fotografías, gusta hacer gala de mis progresos.
халтурный прил de pacotilla Я не Хвастаться неприлично. No es de
могу это сделать халтурно. No cente tirarse el moco.
puedo haces eso de pacotilla, ХВОСТ трубой cola empinada
халтурщик м chapucero Я халтур хер тебе! ¡un cuerno! Хер тебе!
щик, мне не нравится работать. Не отдам свой мобильник! ¡Un
Soy un chapucero, no me gusta cuerno! ¡No voy a darte mi móvil!
trabajar. хернёй страдать tocar cojones
халява ж chollo, gorronería Тебе не ХИЛЫЙ прил canijo
нужно платить, это халява. No tie ХОДИТЬ В туалет ciscarse Мне нужно
nes que pagar, es gorronería, сходить в туалет. Tengo que cis
халявщик м gorrón Я халявщик, carse.
я люблю всё бесплатное. Soy un ходить на четвереньках andar
gorron, me gusta todo que es gra a gatas Мой сын ходит на четве
tuito. реньках. M í hijo ya anda a gatas.
хам m borde; animal de bellota ХОДЯТ слухи (говорят) acera
Алехандро довольно хамоват. ходячая энциклопедия la biblia en
Alejandro es tan borde, verso Раймунда - ходячая энцикло
хамство cp (гадство) marranada Вот педия, она знает всё. Raimunda es
гадство! ¡Que marranada! la biblia en verso, sabe todo,
характер ,\t genio У меня характер хозяин мира cuadrados Мой
фурии. Tengo un genio de una furia, жених - хозяин мира. M i novio es
харча ж ■gargajo Её новая юбка - cuadrados.
цвета харчи. Su falda nueve es de ХОЗЯЙСТВО cp (о мужских гениталиях)
color se gargajo, chisme У Мигеля неплохое -хозяй
харя ж careto Видеть не могу твою ство». Miguel tiene chisme,
харю. No puedo ver tú careto. хорошо шарить в чём-л. conocer
хвастаться /л chulear; hacer gala el percal Я хорошо шарю в музыке.
de; tirarse el moco Не хочу хва Conozco el percal la música.
хорошо хулиганьё
lili
чаевые bote Я немного зарабаты человек, не вовремя что-л. ска
ваю, но чаевые нормальные. No завший metepatas Алисии свой
gano mucho dinero, pero el bote ственно говорить вещи не вовремя.
es normal, Alicia es metepatas.
часто ссориться estar/llevarse человек, предпочитающий
a matar Почему мы часто ссо встречаться с человеком
римся? ¿Porqué estamos a matar? младше себя asaltacunas Я не
часть ж equilicuatre Я должен пере много педофил в душе, моей под
сказать ту часть текста, которая ружке шестнадцать, тогда как мне
об искусстве. Tengo que relatar la тридцать два. Soy asaltacunas, mi
equilicuatre del texto que es sobre novia tiene dieciseis años mientras
el arte, que yo tengo treinta y dos.
чатиться /л chatear чепуш л/ (лох, чмо) muchacho guevon
чего-то очень хотеть darle a al через пень-колоду a trancas у ba
guien la gana Мне очень хочется rrancas Моему шефу не нравится,
быть умным. Dame la gana ser когда работают через пень-колоду.
sabroso. M i jefe no le gusta cuando los em
человек на понтах
gilipuertas pleados trabajan a trancas y ba
Педро на понтах. Pedro es un gi rrancas.
lipuertas. череп м c rá n e o У меня есть кошачий
человек чести и слова ser hombre череп. Tengo un cráneo de un gato,
de honor Пабло - человек чести, он четырёхглазый прил gafuda Моя
не может сделать что-либо низкое. сестра «четырёхглазая». M i her
Pablo es un hombre de honor, no mana es gafuda.
puede hacer algo de mala laya, чешутся руки (очень сильно хотеть
человек-гиена м (хищник) hiena что л. сделать) tener estomago para
Почему ты ржёшь, как гиена? hacer algo У меня руки чешутся
¿Porqué ríes como una hiena? купить новый дом. Tengo estomago
человек-кролик, постоянно тра para comprar una casa nueva,
хающийся conejo Пабло как кро чёрная полоса (невезение) tener
лик, он все время хочет трахаться. la negra У меня чёрная полоса,
Pablo es un conejo, quiere follar не буду сейчас покупать машину.
todo el tiempo, Tengo la negra, no voy a comprar
человек-подстава м buitre ahora un coche.
Em
чёрт! чушь
шпаргалка ж chuleta У меня нет шут м cachondon Диего шут, ему нра
шпаргалок, я не знаю, как писать вится, когда люди смеются. Diego
экзамен. No tengo chuletas, no se, es un cachondon, le gusta cuando
como escribir el examen, la gente rien.
шпикл/ (доносчик, сексот) chivato шутка ж cachondeo, coña, guasa Это
шум м movida Что это за шум? ¿Qué плохая шутка. Es una guasa mal.
es este movida? шутки ради estar de cona
шумный ДОМ (бедлам) casa de tó шутить гл guasear
came Roque шутник м conero Хосе шутник. José
шуры-муры arreglo es un conero.
ЭГОИСТ М buitre энергично двигаться menearse
ЭЙ, ты! gamba Эй, ты! Слышь! На дискотеке мы энергично дви
¡Gamba! ¡Ove! гаемся. En la discoteca menea-
эксперт в сексе (секс-инструктор) mosnos.
experto en sexo Я не эксперт эскорт м candonga Мария работает
в сексе, но знаю, как дрючить в эскорте. M aría es una candonga,
тёлок. No soy un experto en sexo,
эскулап м презрит matasanos Мне
pero se como follar chicas,
не нравится мой врач, он эскулап.
электромонтёр м chispa Я работаю No me gusta mi doctor, es un ma
электромонтёром. Trabajo como un
tasanos.
chispa.
ЭТО конец! eso es el colmo Это
электронная почта («мыло ) emilio
конец! Мы пропали! ¡Eso es el
Напиши мне на электронную почту
colmo! ¡Somos perdidos!
на следующей неделе. Escríbame
un emilio la semana que viene, ЭТО шутка es broma Не переживай,
элитная шлюха horizontal Мария - это шутка. No te preocupes, es
элитная шлюха. M aría es una ho broma,
rizontal. эякуляция м corrida
e m
я не доверял бы ему далее me ЯИЧКО cp huevo У меня болит правое
nudo pájaro es ese Хорхе тёмная ло яичко. M i huevo derecho duele.
шадка, я бы не доверял ему далее. ЯЙца ми bemoles, bolas, cojones,
Jorge es un oscuro personaje, me huevos, güitos У него большие
nudo pájaro es ese. яйца. Sus cojones son grandes.
ЯДОВИТЫЙ ЯЗЫК lengua viperina У него есть яйца. Tiene huevos.
язва ж (гадина) bicho Если есть какие проблемы, яйца
язвительный человек tener una мои пососи. Si tienes bemoles,
lengua de víbora Елена язвительна. chupa mis bemoles,
Klena tiene una lengua de víbora, яйцо cp cojon Мое левое яйцо
язык м húmeda Язычок Марии слад больше, чем правое. M i cojon
кий. La húmeda de M aría es dulce. izquierda es mas grande que mi
ЯЗЫК без костей no tener pelos cojon derecho.
en la lengua У Паломы язык без ЯСНО как день ser más claro que
костей. Paloma no tiene pelos en el agua Для меня химия ясна как
la lengua, божий день. Para mí, la química es
яички мн cataplines Мне нравится más claro que el agua.
посасывать его яички. M e gusta ЯЩИК м (телек, зомбоящик) la caja
chupar sus cataplines. tonta
словаре содержится l diccionario contiene
В свыше 20 ООО слов,
сочетаний, эквивален
E más de 20.000 pala
bras, frases, combinacio
тов и значений разговор nes, equivalentes y signi
ных и сленговых выра ficaciones de slang y argot
жений испанского и рус español y ruso.
ского языков.
Словарь предназначен El diccionario está diseña
для тех, кто часто посе do para aquellos que visita
щает Испанию и страны con frecuencia a España y
Латинской Америки или países latinoamericanos,
только собирается по o solamente viajan allí. El
ехать туда. Знание ис conocimiento de la jerga
панского сленга будет, española está, sin duda,
без сомнения, полезно útil para amantes de aven
и любителям «клубнич turas sexuales en viajes, y
ки» в дальних странстви los que van en viajes lar
ях, и тем, кто собирается gos. Usando el argot, es
в длительную загранко fácil establecer estrechos
мандировку. Используя contactos con cualquier
сленговые выражения, hablante nativo.
вы без труда сможете
установить тесные кон
El diccionario será de uti
такты с любым носите
lidad para estudiantes de
лем языка.
español, y los amantes de
Словарь будет полезен la literatura en español, asi
и студентам, изучающим como para traductores pro
испанский язык, и люби fesionales.
телям художественной
литературы на испанском
языке, а также профессио
нальным переводчикам.
И зд ательство
« Ж и в о й язы к»