Скачать как pdf или txt
Скачать как pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 224

ИСПАНСКО-РУССКИЙ

и
РУССКО-ИСПАНСКИЙ

СЛОВАРЬ СЛЕНГА

DICCIONARIO
ESPAÑOL-RUSO
Y
RUSO-ESPAÑOL
DE SLANG
ИСПАНСКО-РУССКИЙ
и
РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ
СЛЕНГА

DICCIONARIO
ESPAÑOL-RUSO
Y
RUSO-ESPAÑOL
DE SLANG
М. К. DADASHAN

DICCIONARIO
ESPMROV.-RV3SO
Y
RUSO-ESPAÑOL
DE SLANG

Más de

20.000
palabras, combinaciones,
equivalentes y significaciones

Con transcripción de palabras españolas

Moscú
Lengua Viva
2014
М. К. ДАДАШЯН

ИСПАНСКО-РУССКИЙ
и
РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ
СЛЕНГА

Свыше

20 ООО
слов, сочетаний,
эквивалентов и значений

С транскрипцией

Москва
«Живой язык»
2014
УДК 81 ’27(038)=811.134.2=161.1
ББК81.2Исп-4
Д12
Дадашян М.К.
Д12 Испанско-русский и русско-испанский словарь сленга.
Свыше 20 ООО слов, сочетаний, эквивалентов и значений.
С транскрипцией. - М.: Живой язык, 2014. - 224 с.
ISBN 978-5-8033-0977-2
Настоящий словарь содержит свыше 20 000 терминов, сочетаний,
эквивалентов и значений разговорных и сленговых выражений испан­
ского и русского языков.
Язык сленга универсален; сленговые выражения используются
в самых различных ситуациях всеми людьми, независимо от их пола,
возраста, профессии и образования. Знать эти выражения необходи­
мо, если вы часто посещаете Испанию и страны Латинской Америки
или только собираетесь поехать туда. Знание испанского сленга будет
полезно и тем, кто в дальних странствиях не отказывает себе в сексу­
альных удовольствиях, и тем, кто собирается в длительную загранко­
мандировку Используя сленговые выражения, вы без труда сможете
установить тесные контакты с любым носителем языка.
Словарь будет полезен и студентам, изучающим испанский язык,
и тем, кто любит читать художественную литературу на испанском
языке или занимается профессиональными переводами с испанского.

УДК 81 ’27(038)=811.134.2=161.1
ББК81.2Исп-4

Справочное издание
Дадашян Мариам Кареновна
И С ПАН СКО -РУССКИЙ И РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ СЛЕНГА
Подписано в печать 01.08.13. Формат 70x100/32. Бумага офсетная. Печать
офсетная. Уел. печ. л. 10.
ООО «Живой язык»
115088, Москва, ул. Шарикоподшипниковская, д. 2а
Почтовый адрес: 115162, Москва, а/я 14
www.lll.ru
e-ma¡l:lll@lll.ru
Printed in India.

Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом


без договора с издательством преследуется по закону.
ISBN 978-5-8033-0977-2 © ООО «Живой язык», 2014
П РЕД И С Л О В И Е PRÓ LOG O
В словаре содержится свы­ El diccionario contiene más
ше 20 000 слов, выражений, de 20.000 palabras, frases,
сочетаний, эквивалентов и зна­ combinaciones, equivalentes
чений сленговых выражений y significaciones de slang y ar­
испанского и русского языков. got español y ruso.
В словарь включены слен­ El diccionario incluye argot,
говые выражения, в основном en su mayoría relacionado con
связанные с повседневными las situaciones cotidianas, así
ситуациями, а также с от­ como las relaciones entre los
ношениями полов и сексом. sexos y el sexo. Los lectores
Читатели найдут в словаре encontrarán en este dicciona­
сленговые выражения крими­ rio argot de criminales, jerga
нального жаргона, жаргона usada por drogadictos y prosti­
наркоманов и проституток, за­ tutas, frecuentadores de pubs.
всегдатаев пабов. Автор также Asimismo, el autor consideró
посчитал нужным включить necesario incluir en el diccio­
в словарь некоторые из тех nario algunas de las palabras
сленговых слов и выражений, de la jerga y expresiones, que,
которые по своему использо­ por su uso están en la zona
ванию находятся в промежу­ intermedia entre el argot y len­
точной зоне между сленгом guaje ofensivo, adhiriéndose
и нецензурным языком, примы­ más cerca de este último.
кая ближе к последнему. Selección de contenido
Подбор словарного контен­ vocabulario se llevó a cabo
та проводился с использова­ utilizando diccionarios moder­
нием современных словарей nos y libros de referencia, así
и справочников, а также откры­ como las fuentes abiertas de
тых интернет-источников. Internet.
Словарь предназначен El diccionario está diseñado
для тех, кто часто посещает para la gente que visita con
Испанию и страны Латинской frecuencia España y países
Америки или только собира­ latinoamericanos, o sólo quie­
ется поехать туда. Знание re que ir allí. El conocimiento
испанского сленга будет, без de slang español estará, sin
сомнения, полезно и тем, кто duda, útil para los que viajan
в дальних странствиях не от­ para disfrutar de placer sexual,
казывает себе в сексуальных y los que van de viajes largos.
удовольствиях, и тем, кто со­ Usando el argot, es fácil es­
бирается в длительную за­ tablecer estrechos contactos
гранкомандировку. Используя con cualquier hablante nativo.
сленговые выражения, вы без El diccionario será de utili­
труда сможете установить тес­ dad para estudiantes de espa­
ные контакты с любым носите­ ñol, y aquellos que les gusta
лем языка. leer ficción en español o están
Словарь будет полезен realizando traducciones profe­
и студентам, изучающим ис­ sionales del español.
панский язык, и тем, кто любит
читать художественную лите­
ратуру на испанском языке или
занимается профессиональны­
ми переводами с испанского.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ S O B R E E L USO DEL


В словаре, как в испанско- DICCIONARIO
русской, так и в русско-ис- En el diccionario, en la par­
панской части, в основном te rusa-española igual que en
принята алфавитная система española-rusa, tenemos un
подачи слов и выражений. sistema de arreglo alfabético
Например, выражение tener de palabras y frases. Por ejem­
en el bote a alguien следует ис­ plo, la expresión tener en el
кать по ведущему слову tener, bote a alguien buscamos por
выражение быть в шоколаде Tener, la palabra principal, y la
будет найдено по первому expresión быть в шоколаде,
слову быть. buscamos por быть.
Каждое слово и выраже­ Cada palabra y frase en el
ние в испанско-русской части diccionario español-ruso se
словаря снабжено фонети­ proporciona de transcripción
ческой транскрипцией, запи­ fonética con escrito entre
санной в квадратных скобках corchetes con los símbolos
с помощью стандартных сим­ estándar de la Asociación
волов Международной фоне­ Fonética Internacional.
тической ассоциации. En el diccionario español-
В испанско-русской части ruso los diferentes significa­
словаря различные значения dos de las mismas palabras
одного и того же слова или вы­ o frases están separados
ражения отделяются арабски­ por números arábigos, tales
ми цифрами, например: como:
tener mano izquierda [te пег
'mano ¡0 'kjeróa] 1 быть пройдо­
хой 2 быть сговорчивым, дипло­
матичным
ИСПАНСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
СЛЕНГА

DICCIONARIO
ESPAÑOL-RUSO
DE SLANG
Синонимичные русские или Sinónimos rusos о españoles
испанские эквиваленты дают- están separados por comas, por
ся через запятую, например: ejemplo:
ponersele a alguien los cojones
de corbata [poner sele a 'alyjen
los ko'xonez de kor'pata] панико­
вать, наложи ть в штаны
быть СЫТЫМ ПО горло estar basta
el gorro, estar hasta los cojones,
estar hasta los huevos, estar hasta
los ovarios, hinchársele a uno los
cojones

Пояснения даются в кру- Las explicaciones se dan en-


глых скобках, например: tre paréntesis, por ejemplo:
pasarlo bomba [pasarlo 'pomba]
тащиться (балдеть от чего-л., по­
лучать удовольствие)
вася м (не имя собственное) jefe

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ


A B R E V IA T U R A S USADAS

Русские (Rusos)

арго - воровской ж аргон - germ ana


воскл - восклицание - exclam ación
вульг - вульгаризм - vulgarism o
гл - глагол - verbo
груб - грубое (слово, выражение) - palabrota,
expresión vulgar
ж - женский род - fem enino
ж арг - ж аргонны й - de je rga
м - мужской род - m asculino
мекс - мексиканское - m exicano
мн - множест венное число - (número) plural
нареч - наречие - adverbio
обращ - обращ ение - arenga
перен - переносны й (смысл) - sentido figurado
презрит - презрит ельно - despreciativam ente
пренебр - пренебрежит ельно - despectivam ente
прил - прилагат ельное - adjetivo
прич - причаст ие - participio
прост - прост оречие - lenguaje popular
руг - ругат ельст во - palabrota
сокр - сокращ ение - abreviación
ср - средний род - neutro
уст ар - уст аревш ее - arcaico
ш ут л - шут ливое (слово, выражение) - palabra,
expresión jocosa

Испанские (Españoles)
adj. - adjetivo - прилагат ельное
adv. - adverbio - наречие
sust. - sustantivo - сущ ест вит ельное
v. - verbo - глагол
a bote pronto [a 'Pote pronto] нео­ в России провожаем старый год
жиданно, быстро, внезапно Anotó на широкую ногу,
un gol a bote pronto. Он внезапно a lo loco [a lo 'loko] adv. не поду­
забил гол. май, от балды ¡No hace la tarea de
a carrera abierta [а ка'rera casa a lo loco! Не делай домашнее
a'pjerta] но всю прыть, во вест, задание не подумав!
опор a manta [a 'manta] adv. много,
a dios rogando у con el mazo dando полно, в изобилии Hay que regar
[a ójos ro'yando i kon el 'maGo los pepinos a manta. Огурцы
'óando] на Бога надейся, а сам не нужно поливать обильно,
плошай Mi abuelo me dijo: “A Dios a marchas forzadas [a marfas
rogando y con el mazo dando”. Мой for'Baóas] на огромной скоро­
дедушка говорил мне: «На Бога сти, форсированным маршем Los
надейся, а сам не плошай», lunes trabajamos a marchas forza­
das. По понедельникам мы рабо­
a grandes rasgos [a yrandes
таем очень быстро,
'razyos] в общих чертах Me lo
describió a grandes rasgos. Мне её
a ojo de buen cubero [a oxo óe
описали в общих чертах, (3wen ku'Pero] на глазок Las de­
cisiones son tomadas a ojo de buen
a grito pelado [a 'yrito pe'laóo]
cubero. Решения принимаются
на повышенных тонах ¡No hables
на глазок.
conmigo a grito peládo! Не говори
a otro perro con ese hueso [a otro
со мной на повышенных тонах!
'pero kon 'ese 'weso] меня не
a la carrera [a la ka'rera] что еегь
проведёшь ¡No trates de enga­
мочи
ñarme! ¡A otro perro con ese hueso!
a la larga [a la 'larya] adv. поти­ Не пытайся обмануть меня!
хоньку El coche corría a la larga. Меня не проведёшь!
М ашина ехала потихоньку. a pachas [a 'patfas] sust. надвое,
a la primera de cambio [a la пополам Compartió el pan a pachas.
pri'mera óe kambjo] при слу­ Он разделил хлеб пополам,
чае Llámame a la primera de cambio. a paso de tortuga [a paso óe
Позвони мне при случае, tor'tuya] с черепашьей скоро­
a lo grande [a lo 'yrande] adj. на стью ¡Es muy lento, corre a paso de
широкую ногу En Rusia celebra­ tortuga! Он очень медленный, он
mos a lo grande el año viejo. М ы бежит с черепашьей скоростью!

В 1
a pata/a pie [a 'pata/a pje ] пеш­ a todas luces [a 'toóaz ’luBes] adv.
ком ¡No quiero ir a pie, vamos en при любых обстоятельствах Juan
coche! Я не хочу идти пешком, se casó con María a todas luces.
поехали на машине! Хуан женится на Марии при
a patas [a 'patas] adv. пешком Sí любых обстоятельствах.
no quieres ir a coche, vamos a patas. a trancas у barrancas [a trarjkas
Если не хочешь ехать на машине, ¡ pa'raQkas] через пень-колоду
пойдём пешком. Mi jefe no le gusta cuando los em­
a perro flaco, todo son pulgas pleados trabajan a trancas y barran­
[a 'pero 'flako / 'toóo som cas. Моему шефу не нравится,
'pulyas] на бедного Макара нее когда работают через пень-
шишки валятся; козёл отпуще­ колоду.
ния ¡Tiene tan mala suerte! A perro aborto [a'Porto] sust. уродина ¡Este
flaco, todo son pulgas. Ему гак не joven es feo! ¡No es más que un
везёт! Он прямо козёл отпу­ aborto! Этот юноша страшный!
щения! Макар, на которого все Он просто урод!
шишки валятся! abrir la mano [ap'rir la 'mano] про­
a rajatabla [а raxa'tapia]
adj. являть благородство Javier abrió
любой ценой Voy a hacerlo a raja­ la mano y dio sus ganancias a los po­
tabla. Я сделаю это любой ценой! bres. Хавьер проявил благород­
a río revuelto, ganancia de pesca­ ство и отдал выигранные деньги
dores [a 'rio re'Pwelto / ga'nanGja бедным.
óe peska'óores] ловить рыбу abrirse [ap'rirse] v. убегать, сбе­
в мутной воде Ella es maliciosa. гать, удирать, смываться ¡Nos
A rio revuelto, ganancia de pescado­ abrimos! ¡El policía vendrá pronto!
res. Она коварна. В мутной воде Смываемся! Полиция скоро
рыбу ловит, приедет!
a toda hostia/echando hostias abrirse de patas [ap'rirse óe
[a toóa 'ostja/e'liando 'ostjas] patas] v. кокетничать, флирто­
adv. в быстром темпе, очень бы ­ вать (о женщине) Ella abrió de
стро ¡Es peligroso aquí, corremos patas como si estuviera realmente
a toda hostia! Здесь опасно, по­ enamorada. Она флиртовала
бежали быстрее! так, будто была действительно
a toda leche [a 'toóa letfe] adv. влюблена.
с бешеной скоростью El corredor abrírsele a uno las carnes
carrera a toda leche. Бегун бежал [aprir'sele a 'uno las 'karnes] v.
с бешеной скоростью, смягчаться, подобреть Sólo des­
a toda marcha [a 'toóa 'martfa] adv. pués de muchos años, él abrió las
поспешно, быстро, резво “ ¡Ven carnes a Conchita y fue capaz de
a comer a toda marcha!” - me dice perdonar. Только спустя много
mi madre. «Быстро иди есть!» - лет он смягчился по отношению
сказала мне мама. к Кончите и смог простить.
abuelo acoquinarse

abuelo [a'Pwelo ] sust. старослужа­ acojonacion [akoxo'naBjon] sust.


щий (солдат), «дед» Los abuelos злоба Lo único que sentía era acojo­
son siempre mal. «Деды» всегда nacion. Единственное, что я чув­
злые. ствовал, была злоба,
abur [a'pur] пока, прощай ¡Llamame acojonado [akoxo'naóo] sust. со­
mañana! ¡Abur! Позвони мне зав­ рвавшийся ¡Él es acojonado! ¡No
тра! Пока! piensa que hace! Он совсем со­
acera [a'Gera] sust. гомосексуалист рвался! Совсем не думает, что
¿Sabes que Pedro es una acera? делает!
А ты знаешь, что Педро гомо­ acojonamiente [akoxona'mjente]
сексуалист? sust. разъярённость Ella odiaba
achantado [atfan'taóo] adj. ле­ a él ya su acojonamiento. Она не­
нивый No me gusta trabajar, soy навидела его самого и его разъ­
achantado. Я не люблю работать, ярённость,
я ленивый, acojonante [akoxo'nante] adj. за-
achantamiento [atfanta 'mjento] ебавшийся Estoy acojonante, no
sust. лень Su achantamiento va a ao­ puedo estudiar mas. Я заебался, не
jarte. Твоя лень тебя погубит, могу больше учиться,
achantar [al/an'tar] v. залениться acojonante [akoxo'nante] adj. кру­
No achántate, trabajo. Не ленись той, клевый ¡Tu estás acojonante,
работай. te quiero! Ты клевый, я хочу тебя!
achantarse [atfan'tarse] г. обле­ acojonar [akoxo'nar] г. 1 затрахать
ниться En vacaciones, me achantó. ¡Deja de acojonarme! Перестань
На каникулах я обленюсь, меня заебывать! 2 бесить Tu me
achuchar [atfu'tfar] v. тискать, об­ acojono. Ты меня бесишь,
нимать A mí novio no le gusta achu­ acojonarse [akoxo'narse] v. затра­
charme. Моему молодому чело­ хаться Me acojonié, no quiero ser
веку не нравится тискать меня, recepcionísta ni mas. Я заебалась,
achuchón [atfu'tfon] sust. сильное не хочу больше работать на ре­
объятие ¡Dame un achuchón! ¡No сепшене,
vamos a verse por un año! Обними acoquinamiento [akokina 'mjento]
меня покрепче! М ы не увидимся sust. сдвиг по фазе Tengo un aco­
ещё целый год! quinamiento, no me toca. У меня
acido [a'Sióo] sust. кислота (нар­ сдвиг по фазе, не трогай меня,
котик) No me gusta tomar acido, acoquinar [akoki'nar] г. вывести из
me gusta marijuana. М не не нра­ себя No le acoquinas, tuvo un mal
вится закидываться кислотой, día. Не выводи его из себя, у него
я люблю марихуану, был плохой день,
aclararse [akla'rarse] v. объяс­ acoquinarse [akoki'narse] п рас­
ниться No me dio la oportunidad свирепеть ¿Porqué te acoquinas?
de aclararme. Он не дал мне объ­ Calíate. Tы чего бесишься?
ясниться. Замолчи.
acostarse almeja

acostarse [akos'tarse] v. перепих- agilipollarse [axilipo'Aarse] v. ту­


нуться ¿Que te piensas de acostarse пить Termina agilipollarse, soy serio.
conmigo? Как насчёт перених- Прекрати тупить, я серьёзно,
путься? agilipollarse [axilipo'Aarse] v. по­
admite [aó'mite] sust. глоток глупеть, сойти с ума Llegó a agi­
(о сперме) Cada admite de esperma lipollarse desde que abandonó los
excita aún más. Каждый глоток- estudios. Он начал тупеть, с тех
спермы заводил ещё больше, пор как бросил учёбу,
admitir [aómi'tir] г. глотать agua ['aywa] sust:. ссанина ¿Qué es
(о сперме) No admito, pero me esto? ¿Es agua? Что это такое?
gusta el sexo anal. Не глотаю, зато Это ссанина?
люблю анальный секс, agujero [ayu'xero] sust. дырка
afanar [afa'nar] г.
спиздить Quiero follar tu agujero. Я хочу
Quieremos robar un banco. ебать твою дырку,
Vamos a afanar algunos millo­ ahuecar [awe'kar] v. свалить Pienso
nes. М ы хотим ограбить банк. que no es necesito ahuecar de Rúsia.
Собираемся спиздануть не­ Я думаю, что необязательно сва­
сколько миллионов, ливать из России,
aflojar [aflo'xar] v. отвалить (денег) ajo у agua ['ахо i 'aywa] заёбанный
Aflójame tres mil euro o va al cala­ и вынужденно смирившийся
bozo. Отваливай мне три куска Estoy ajo у agua. Я засбался, но
евро или отправляйся в тюрьму, приходится смириться.
aflojar/soltar la pasta [aflo'xar/ al pie de la letra [al pje de la 'letra]
sol'tar la 'pasta] v. расплачи­ буквально El viento, al pie de la
ваться, платить ¿Quien va a soltar letra, me derribó. Ветер буквально
la pasta hoy? Кто сегодня распла­ сбил меня с ног.
тится? ala [ ala] sust. откат La ala sera con­
agafar [aya'far] v. стащить Alguien siderable. Откат был солидный,
agafa mi móvil. Кто-то стащил мой albondiguillas [al(3ondi'yiAas] sust.
мобильник, козявки ¿Como se dice “albondigui­
agarrado [aya'raóo] sust. жмот, жа­ llas” en Ruso? Как сказать «ко­
дина Mí novio es agarrado. No me da зявки» по-русски?
regalos. Мой жених жадный. Не alia tu [ alja tu] ну, смотри у меня
дарит мне подарков, ¡Alia tu! No voy a repetir. Hv, смотри
agílipollado [axilipo'Aaóo]
adj. у меня! Я повторять не буду,
тормоз Mis compañeros de clase aligarla [ali'yarla] v. посрать Quiero
son agilipollados. Los odio. Мои aligarla, no puedo esperar mas.
одноклассники тормозные. Срать хочу, не могу больше тер­
Н енавижу их. петь.
agílipollado [axilipo'Áado] sust. almeja [al'mexa] sust. пизда Su
уёбок ¡Oye, agílipollado! ¡Chúpame! almeja huele como un pescado. Её
Слышь, уёбок! Отсоси! пизда пахнет рыбой.
almoja anda Ш

almoja [almoxa] sust. киска ведёт себя очень по-гейски, но


(о женском половом органе) A mí он не гей.
no me gusta penes, me gusta almo- amariposarse [amaripo'sarse] v.
Jas. Мне не нравятся члены - стать гомосексуальным (о по­
я люблю вагины, ведении), опидораситься Quiere
alucinado [alu0i'naóo] adj. впечат­ amariposarle - no le gusta que él
ляющий Su almoja es alucinada. tiene aire de un hetero. Он хочет
У неё впечатляющая киска, выглядеть более по-гейски - ему
alucinante [aluGi'nante] adj. под не нравится, что он так походит
кайфом, упоротый No puedo con­ на натурала.
ducir un coche, soy alucinante. Я не amigo [a'miyo] sust. дружок Folla
могу вести автомобиль, я у по­ con tú amigo y no piensa de el mío.
рот. Трахай своего дружка и не думай
alucinar [alu0 i'nar] v. околдовать, о моём.
привлечь, очаровать Cármen me amolar [amo'lar] v. выносить ¿Como
alucina. No se como desenamorarla. omolas este olor? Как ты выно­
Кармен меня околдовала. Я не сишь этот запах?
знаю, как разлюби ть её. amolarse [amolarse] г. обижаться
alucinar en colores [aluQi'nar en ¿Porqué te amólas? Почему ты
ko'lores] г. быть под впечатле­ обижаешься?
нием, быть в шоке Alucino en colo­ amontonarse [amonto 'narse] v.
res. La película es estupenda. Я под сожительствовать, состоять
впечатлением. Ф и л ьм велико­ в фактическом (незарегистриро­
лепен. ванном) браке No voy a amonto­
ama ['ama] sust. мамка, сутенёрша narse contigo, quiero un casamiento
Su ama toma cuarenta por ciento normal. Я не буду с тобой сожи­
de sus ganáncias. Сутенёрша за­ тельствовать просто так, я хочу
бирает у них 40% дохода, нормальную свадьбу,
amariconado [amariko'naóo] adj. amor [a'mor] sust. сексуальные от­
гомосексуальный No meneas el ношения No quiero hacer amor esta
culo - es amariconado. Не виляй noche, mí cabeza duele. Я не хочу
жопой - это по-гейски. сегодня ночью заниматься любо­
amariconarse [amariko'narse] v. вью, у меня болит голова,
стать гомосексуальным (о пове­ amores [a'mores] sust. амурные
дении), опидораситься ¡Mama, по дела
te preocupes, по voy a amarlconárme; amos [amos] давай! ¡Amos! Nadie
soy activo! Мама, не переживай, va a esperar. Давай уже! Никто ие
я не опидорашусь - я же актив! буде т ждать,
amariposado [amaripo'saóo] adj. anda a bacarte ['anda a pa'karte]
гомосексуальный, гейский, пи- убирайся! ¡Te odio, anda a bacarte!
дорский Sergio es tan amariposado, Я тебя ненавижу, убирайся
pero no es un maricón. Серхио к чёртовой матери!
andar antenas

andar a gatas [an'dar a yatas] хо­ andoba [an'dopa] sust. чувак |Hola,
дить на четвереньках Mí hijo ya andoba! ¿Que tal? Здорово, чувак!
anda a gatas. Мой сын ходит на Как дела?
четвереньках, andorrera [ando'rera] sust. шалава
andar a la pesca de algo [an dar Es una andorrera - todos mis amigos
a la 'peska óe 'alyo] «снимать» la chingan. Она шалава - ее все
кого-л. Ramona andaba a la pesca мои друзья ебут.
de algo. Рамона пошла снимать anginas [an ginas] sust. буфера
мужиков. Tengo anginas grandes y una almoja

andar a palos [an'dar a 'palos] angosta. У меня большие сиськи


и узенькая щёлка,
г. бороться, драться Andamos
a palos todo el día. М ы дерёмся angustia [an'gustja] sust. расстрой­
ство La angustia me oprime. Меня
целый день,
гнетёт тоска,
andar de cabeza [an dar de
ka'PeGa] делать сразу не­
anillos [a'niÁos] sust. «браслеты»,
наручники No me gusta usar anillos
сколько дел No tengo tiempo, ando
durante el sexo. Мне не нравится
de cabeza. У меня нет времени,
пользоваться наручниками во
и я делаю несколько дел одно­
время секса,
временно,
animal [ani'mal] sust. «животное»,
andar liado [an'dar 'Ijaóo] v. иметь
грубиян, мужлан ¡Folíame como
массу дел, быть очень занятым
un animal! Выеби меня как ж и ­
Anda liado - es un hombre de nego­
вотное!
cios. У него масса дел - он биз­
animal de bellota [ani'mal de
несмен.
(Be'Áota] sust. грубиян, хам ¡Es
andar/estar/ir a la grefia [an'dar/ una canalla, un animal de bellota!
es'tar/ir a la 'yrefja] n ругаться, Он мерзавец, грубиян!
ссориться, вступать в перепалку
ano ['ano] sust. анус, задний про­
Andamos a la grefla cada semana.
ход Ayer hice un blanqueación de
М ы ссоримся каждую неделю, ano. Вчера я сделала отбелива­
andarse con ojo [an darse kon ние ануса,
'oxo] двигаться очень осторожно anormal [anor'mal] adj. ненормаль­
Es muy oscuro - anda con ojo. Очень ный Es anormal. No es sólo estúpido,
темно - смотри, куда идёшь, sino mal también. Он ненормаль­
andarse por las ramas/dar ный, не только глупый, но ещё
un rodeo [an'darse por las и злой.
ramas/'óar un ro'óeo] говорить antenas [an'tenas] sust. большие
загадками, завуалированно Dió уши, «локаторы» Marina tiene an­
un rodeo y nadie me comprendió. tenas, pero es bonita. У Марины
Я говорил загадками и меня уши-локаторы, но она всё равно
никто не понял. красивая.
antiparras aquí no

antiparras [anti'paras] sust. очки apiolar [apjo lar] 7к попасться No


Pepe es un agipollado quien lleva voy a apiolar, tengo experiencia. Я не
antiparras. I lene - мудак в очках, попадусь, у меня есть опыт,
anunciar [anun'Gjar] v. вызы­ apoquinar [apoki'nar] г. раскоше­
вающе/призывно выглядеть литься, дать на лапу No tuve que
Sabrina no es decente, le gusta apoquinar, ni un céntimo. Мне было
anunciar. Сабрина нескромная, cii нечего дать па лапу, ни копейки,
нравится выглядеть вызывающе, apretar las clavijas a alguien
apafiado [apa'fjaóo] adj. умелый, [apre'tar las kla'pixas a 'alyjen]
ловкий Romeo es un amante apa­ давить на кого-л. Marlssa aprieta
fiado. Sabe como follar. Ромео las clavijas a mi, pero no quiere ca­
умелый любовник. Он знает, как
sarse con ella. Марисса на меня
трахаться,
давит, но я не хочу на ней же­
apalancarse [apalaq'karse] v. не ниться.
хотеть менять что-л. No quiero
apretarse el cinturón [apre'tarse el
apalancarme. Soy perfecto. Я не
0in'turón] затянуть пояса, сокра­
хочу ничего в себе менять.
тить затраты до минимума Vamos
Я идеален,
a apretarnos el cinturón porque no te­
apañar [ара'паг] г. воровать Si
nemos mucho dinero. М ы затянем
apañas, puedes ir a la cárcel. Если
потуже пояса, потому что у нас
воруешь, можешь попасть
немного денег,
в тюрьму,
aprobecharse [apro(3e'tfarse] с.
apañarse [apa ñarse] г. излов­
пользоваться случаем Aprovecho
читься, ухитриться ¿Cómo te apa­
la oportunidad para felicitarte.
ñas llegar siempre a tiempo? Как
ты ухитряешься всё время при­ Пользуясь возможностью, по­
ходить вовремя? здравляю тебя,
aparato [apa rato] sust. член Su apa­ apuntarse a un bombardeo
rato es más grande que el mió. Ero [apun tarse a un bombar'óeo] от­
член больше, чем мой. рываться Hoy es viernes. Apúntanos
aparcar [apar'kar] v. откладывать a un bombardeo. Сегодня пятница.
No aparca la tarea de casa. Не от­ Отрываемся по полной,
кладывай домашнюю работу, aquí [a'ki] в пизде (в ответ на
apartar arrastrado [apartar «где?») - ¿Donde? - ¡Aquí! - Где?
aras'traóo] отволочь - В пизде!
apechugar [apelju'yar] n сдать Si aquí no hay mas cascaras [a'ki
me apechugas, voy a meterte. Если no 'ai mas kas'karas] нет дру­
ты меня сдашь, я тебя изобью, гой возможности Aquí no hay mas
apechugar [apetju'yar] и попасть, cascaras, y por eso vamos a España
встрять Si apechugas, no me ape­ en invierno. У нас нет другой воз­
chuga. Если попадёшься, не сда­ можности, поэтому в Испанию
вай меня. мы едем зимой.
aquí te asunto

aquí te cojo/pillo y aquí te mato arreglo [a'reylo] sust. интрижка,


[a'ki te koxo/'piÁo a'ki te 'mato] шуры-муры Anna у Pablo tienen
как только - так сразу Quiero un arreglo. У Анны с Пабло ин­
hablar contigo sobre mis sentimien­ трижка.
tos por varios meses. Aquí te cojo arrejuntado [arexun'taóo] adv.
y aquí te mato. Я хочу погово­ живут вместе Felicitas у Carlos son
рить с тобой о своих чувствах arrejuntado. Фелиситас и Карлос
на протяжении уже нескольких живут вместе,
месяцев. И как только пред­ arrejuntarse [arexun'tarse] v. жить
ставится удобный случай, я эго вместе Voy a arrejuntarme con mi
сделаю. novio la semana que viene. На сле­
armar la de dios es cristo/armar дующей неделе я съезжаюсь со
una buena/armar la gorda своим молодым человеком,
[ar'mar la óe ójos es kristo/ar'mar arrimarse [ari'marse] v. клеить (де­
'una pwena/ar'mar la 'yoróa] вушку/парня) Deja de arrimarme,
всему конец, всему пиздец, раз­ a mí no te gusta. Перестань клеить
верзнутся врата ада Se armaría la меня, ты мне не нравишься,
de dios es cristo, si trasciende la arrojar luz [aro'xar Iu0] exp. про­
noticia. Если вдруг новость рас­ ливать свет (на проблему) Este
пространится, всему конец, artículo arroja luz a numerosas pro­
armar un follón [ar'mar un fo'Áon] blemas. Данная статья пролила
закатить скандал Teresa arma un свет на многие проблемы,
follón cada dia. Тереза закатывает arrugar/torcer el morro [aru'yar/
скандалы каждый день, tor'0er el 'moro] v. дуться, оби­
armarse un cristo [ar marse un жаться Mi querida, no torce el
'kristo] провоцировать начало morro, por favor. Любимая, не
спора No arma un cristo, quiero дуйся, пожалуйста,
hablar. Не закатывай скандал, asaltacunas [asalta 'kunas] v. че­
я хочу поговорить, ловек, предпочитающий встре­
arrastrado [aras'traóo] sust. под­ чаться с человеком младше себя
халим, подлиза, подпевала No Soy asaltacunas, mi novia tiene die­
me gusta arrastrados. Мне не нра­ ciseis años mientras que yo tengo
вятся подхалимы, treinta y dos. Я немного педофил
arrastrar [aras'trar] v. наволочь, в душе, моей подружке шестнад­
приволочь, попереть цать, тогда как мне тридцать два.
arrea [a rea] она! ¡Arrea! MI gato asco ['asko] sust. скука ¡Asco! Quiero
come mierda. Опа! Мой кот жрёт morir si nada ocurre. Тоска! Если
дерьмо. ничего не произойдёт - я хочу
arrear [are'ar] v. торопиться SI tu no умереть.
arreas, vamos a llegar tarde. Если asunto [a sunto] sust. секс, половой
ты не поторопишься, мы опоз­ акт Me gusta haber un asunto con
даем. María cada noche. Мне нравится
atarle azulgrana

каждый вечер заниматься сек­ avión [a'Pjon] sust. домин шалава


сом с Марией, María es un avión, toda la universidad
atarle a uno las manos [a tarle la jodieran. Мария та ещё шлюха,
a 'uno laz 'manos] связывать по её перетрахал весь университет,
рукам ¡Atame! ¡Atame mis manos! avispado [apis'paóo] adj. бойкий,
С вяж и меня! Завяжи мне руки! резвый, быстро схватывающий
atiborrarse [atipo'rarse]
adv. на­ Miguél es tan avispado. Мигель
жираться, набиваться до отказа очень резвый,
Estoy cansado, quiero atiborrarme.
azotar las calles [aGo'tar las
Я устала и хочу нажраться в хлам,
kaAes] 1 околачиваться 2 тре­
аира ['аира] adv. вперёд! оле! ¡Аира
паться
España аира, аира selección, con
azotea [aGo'tea] sust. башка,
bombos у banderas te apoya la afi­
ción! Вперёд, Испания, вперёд, башня, крыша No tengo azotea,
ребята! С барабанами и флагами soy loco. Я без башни, сумасшед­
поддержат вас фанаты! ший.

avasallar [apasa'Áar] v. педалиро­ azulgrana [aGul'yrana] sust. игрок


вать Voy a avasallar este problema. или болельщик «Барселоны»
Я буду педалировать эту про­ Mi hermano Lucas es un asulgrana,
блему. pero yo no soy interesado en fút­
avio [ aPjo] sust. парень/девушка bol. Мой брат Лукас болеет за
Este avio es tan guapo. Этот па­ «Барселону», а я футболом не
рень - красавчик. интересуюсь.
bajar/subir el listón [baxar/su (3ir banquete [barj'kete] sust. гуляем!
el lis'ton] опускать/поднимать El trabajo es terbinado. ¡Banquete!
планку Después de abandonar Работа закончена. Гуляем!
Pedro subió el listón y ya no topa baranda [ba'randa] sust. шеф, на­
con pendejos. После того как она чальник Quiero mi barando. Я хочу
бросила Педро, она подняла своего начальника,
планку и больше не встречается
bárbaramente [barbara 'mente] adv.
с засранцами,
шикарно ¡Bárbaramente! ¡Su nuevo
bajarse del carro [ba'xarse del corte de pelo es genial! Шикарно!
'karo] сдаваться, соглашаться Твоя новая стрижка просто
Bájate del carro, todavía juego mejor. супер!
Сдавайся, я всё равно играю
bárbaro [’barparo] adj. круто, офи-
лучше.
генно (мекс плохо) Mi nuevo novio
bajarse los pantalones [ba xarse es bárbaro. Мой новый парень
los panta'Iones] прогибаться,
крут.
унижаться No voy a bajarme los
barrio ['barjo] sust. «на районе» Voy
pantalones. Я не собираюсь уни­
a pasear con mi banda en nuestro ba­
жаться.
rrio. Пойду погуляю с пацанами
ballena [ba'Áena] sust. толстяк,
у нас на районе,
жирдяй A mí me gusta comer
mucho, pero no soy una ballena.
barullo [ba'ruÁo] sust. беспорядок,
Я люблю много есть, но я не кавардак, тусовка, толпа Se orga­
жирдяй. nizó un barullo enorme a la salida del
estadio. На выходе со стадиона
balones [ba'Iones] sust. грудь,
образовалась огромная толпа,
сиськи No tiene balones, pero su
culo es estupendo. У неё нет сисек, basca ['baska] sust. тусовка, народ
зато жопа классная, ¡Hola, basca! Vamos al club. Але,
banda ['banda] sust. пацаны («за народ! Пойдём в клуб!
пацанов» делать что-либо) Рага base ['base] adv. охуенчик ¡Wow, es
la banda te arranco el culo. За паца­ base! Вау, вот это охуенчик!
нов я тебе жопу порву, bastez [bas'teG] sust. хреново - Mi
bandera [ban'dera] sust. по­ amiga era vil. - Bastez. - М оя
трясно ¡Bandera! ¡Vamos de copas! подруга оказалась подлой.
Зашибись! Пойдём бухать! - Хреново.

И Д
basto birria

basto ['basto] sust. дерьмо ¡Basto! bestialmente [bestjal'mente] adv.


¡Mierda! Говно! Говно! грубо No habla bestialmente con­
beber a morro [be'per a 'moro] v. migo. Не говори со мной грубо,
глушить, пить из горла A Sancho besugo [be'suyo] sust. придурок,
le gusta beber tequila a morro. идиот Jorge es un besugo. Хорхе
Санчо любит глушить текилу придурок.
из горла. Biblia [ biplja] sust. нечто потряса­
bebercio [be'3 er0jo] sust. выпивка, ющее Este libro es una Biblia. Эта
бухло, напиток, алкогольный на­ книга просто потрясающая,
питок, пойло ¿Que beberclos te pre­ bicharraco [bitfa'rako] sust. качок,
fieras? Какие ты предпочитаешь амбал Soy deportivo, pero no soy
напитки?
un bicharraco. Я спортивный, но
belfo ['belfo] sust. морда No quiero не качок,
ver su belfo. Не хочу видеть его
bicho [bitjo] sust. язва, гадина Este
морду.
bicho me dice que soy puta. Эта га­
bemoles [be'moles] sust. 1 непо- дина мне заявила, что я шлюха,
нмтки SI tienes bemoles, chupa mis
bienhecho [bje'netfo] sust. хорошо
bemoles. Если есть какие непо-
сложенный, статный Milagres es
нятки, яйца мои пососи. 2 шары,
bonita у bienhecho. Милагрес кра­
яйца SI tienes bemoles, chupa mis
сивая и статная,
bemoles. Если есть какие про­
блемы, пососи мои яйца. bigardo [bi'yaróo] sust. амбал Él
es un bigardo, es más que dos me­
beneficiársela [benefiGjar'sela]
tros alto. Он амбал, в нём роста
искать выгоду ¿Cómo puede be­
больше двух метров.
neficiarse la empresa? Как можно
найти выгоду для компании? bigote(s) [biyo'te/s/] sust. громад­
beo ['beo] sust. «киска» Su beo es ный, невероятный Es un bigote
tan guapa. У неё красивая киска, con un bigote. Он усатый здоро­
вяк.
berrear [bere'ar] и. орать, голосить
Berreo a ti, pero no me escuchas. billete [bi'Áete] sust. деньжата SI
Я тебе ору, но ты меня не слу­ tienes billete, vamos al cine. Если
шаешь. у тебя есть деньги, пойдём
berzas ['berQas] sus/., глупец Es un в кино.
berzas. Он глупец, birlar [bir'lar] v. воровать, пиздить,
bestia ['bestja] sust. «лоб», чурбан, наёбывать No me gusta la gente
зверь, чудовище (о человеке) No quien birlan. Мне не нравятся
me gusta este bestia. Не нравится люди, которые воруют,
мне этот лоб. birlársela [birlar'sela] v. уложить
bestial [bes'tjal] sust. чудовищ­ девушку Juan quiere birlarse María.
ный El novio de Marissa es bestial. Хуан хочет уложить Марию,
Молодой человек Мариссы ж у т­ birria [ birja] sust. дохляк Pero Juan
кий. es una birria. Но Хуан - дохляк.
blanquear

blanquear dinero [blaQke'ar llnga. Мой любимый писатель


di'пего] г. отмывать деньги Mi был синяком,
padre apostrofa los quien blanquean bollera [bo'Aera] sust. i лесбиянка
dinero. Мой отец осуждает тех, 2 булочница Soy una bollera y mí
кто отмывает деньги, amigo es un maricón. Я лесбиянка,
blocar [blo'kar] г. не выпускать мяч а мой друг гей.
из рук (о вратаре в футболе) No bollicao [boÁi'kao] sust. молодень­
se, porque el blocaba. Я не знаю, кая девушка A mí me gusta bolli-
почему он не выпускал мяч из caos. Мне нравятся молоденькие
рук. девушки,
boca ['boka] sust. ебало No me gusta bolo ['bolo] sust. болван, недотёпа,
tu boca. Не нравится мне твоё невежда; шарики José es un bolo.
ебало. Хосе недотёпа,
bocata [bo’kata] sust. буте]), сэнд­ bolsa ['bolsa] sust. мешочек, коше­
вич Si quieres un bocata, voy a ha­ лёк ¿Dónde está mi bolsa? Где мой
cerlo por ti. Если хочешь бутср, кошелёк?
я тебе приготовлю, bomba ['bomba] sust. бомба, ши­
bocazas [bo'kaGas] sust. трепло, карно, фурор La francachela es
лгун, болтун José es un bocazas. bomba. Вечеринка шикарная,
Хосе трепло, bombo ['bombo] sust. пузо Su bombo
boceras [bo'Geras] sust. балабол es grande. Кго пузо большое,
José es un boceras. Хосе балабол, bombón [bom'bon] sust. конфета
bodrio ['boórjo] adj. 1 баланда, ва­ Quiero un bombon. Я хочу конфету,
рево, стряпня 2 говно 3 убогий bombona [bom'bona] sust.. поли­
No puedo usar este móvil bodrio. цейский «бобик», мусоровоз
Я не могу пользоваться этим Estoy en una bombona. Я в мусо­
убогим мобильником, ровозе.
body [bo'ói] sust. тело A mi me gusta boquerón [boke'ron] sust. игрок
tu body. Мне нравится твоё тело, «Малаги» «анчоус», «медуза»
bofia [bofja] sust. копы, менты La Van Nistelroy no es un boqueron ni
bofia están aquí. Менты здесь, mas. Ван Нистельрой больше не
bola ['bola] sust. голова, pena Peina «анчоус»,
tu bola. Причеши свою репу, borde [’boróe] adj. хам; грубый
bolas ['bolas] sust. яйца, шары Tus Alejandro es tan borde. Алехандро
bolas tienen olor bien. Твои шары довольно хамова!,
приятно пахнут, borrar a alguien del tapa [bo'rar
boli [ boli] sust. сокр. шариковая a 'alyjen del Чара] убрать кого-то,
ручка A mí me gusta su boli. Мне убить No voy a borrar a ti del tapa,
нравится её ручка, pero mis amigos pueden. Я не со­
bolinga [bo'lirjga]sust. пьянь, бираюсь тебя убирать, но мои
синяк Mi autor favorito era una bo- дружки могут.
borrego burra

borrego [bo'reyo] sust. амёба, овощ, bronce [’bronGe] sust. загар A mi no


бесхарактерный человек Luz es me gusta el bronce. Мне не нра­
un borrego. Л ус - бесхарактерная, вится загар,
borrico [bo'riko] sust. дурак, идиот bruto ['bruto] adj. брутальный, му­
Soy un borrico, no puedo calcular. жиковатый Pablo es bruto. Пабло
Я идиот, я не умею считать, брутален,
botas ['botas] sust. всё получилось buche ['butje] sust. живот Tu buche
¿Y sabes que? Botas. И знаешь es tan atractivo. Твой живот до-
что? Всё получилось, вол ы iо пp и вл e кате л e н.
bote ['bote] sust. 1 отсыл ¿Que es buda ['buóa] sust. злоба, ярость No
eso? ¿Un bote? Это что? О тсы л?
es odio, es buda. Э то пе ненависть,
2 чаевые No gano mucho dinero,
это злоба,
pero el bote es normal. Я немного
buena ['bwena] sust. конфетка,
зарабатываю, но чаевые нор­
красавица María es una buena.
мальные,
Мария красотка,
bote pronto ['bote 'pronto ] adv.
с места в карьер Quero ir a Italia buena sombra ['bwena 'sombra]
a bote pronto. Хочу внезапно, фарт
с места в карьер, съездить buena tijera ['bwena ti'xera] прорва
в Италию, buga ['buya] sust. тачка, автомо­
botón [bo'ton] sust. мужской по­ биль Pablo tiene una buga chulo.
ловой орган Su boton es minúsculo. У Пабло шикарная тачка,
Его член крошечный, búho [’buo] sust. филин, мымра
braga [braya] sust. усталость, за- Frida es un búho. Фрида мымра,
долбанность No es fatiga, es braga. buitre ['bwitre] sust. человек-под­
Это не у томление, это задолбан- става, эгоист, кобель Bruno es un
пость. buitre. Бруно - кобель,
bragazas [bra'yaQas] sust. трянка, bujarra [bu'xara] sust. активный
тюфяк Pepe es un bragazas. Пене
гомосексуалист Pedro es una bu-
тюфяк.
jarra. Педро активный гомосек­
bragueta [bra'yeta] sust. ширинка
суалист.
¡Abotona tu bragueta! Застегни
bujero [bu'xero] sust. дыра Su bujero
ширинку!
es flojo. Её дырка растянутая,
braguetazo [braye'taGo] sust. аль­
фонс Juan es un braquetazo. Xyan - bul [bul] sust. жопа Mueve tu bul.

ал [.фоне, Двигай жопой,

braguetero [braye'tero] adj. бабник bureo [bu'reo] sust. развлечение,


Juan es un braguetero. Хуан - баб­ загул, прогулка Se arreglaron para
ник. darse un bureo. Они договорились
bronca ['brorjka] sust. махач, ссора пой ти прогуляться,
Tuvimos una bronca. У нас была burra ['buга] sust. мотоцикл Tengo
ссора. una burra. У меня ес ть мотоцикл.
burrada buzonear

burrada [bu'raóa] sust. до фига знаю, как мы будем вы кр учи­


Tengo burrada de dinero. У меня до ваться.
фига денег, buscársela [buskar'sela] sust. ис­
burrear [bure'ar] v. отрываться кать приключения па задницу
Quero burrear. Х очу отрываться, Marlssa es una aventurera, le gusta
buscársela. Марисса авантю­
burreo [bu'reo] sust. отрыв, вече­
ристка, она любит искать при­
ринка Vamos a un burreo en la casa
ключения себе на задницу,
de Miguél. М ы идём на вечеринку
домой к Мигелю, buscona [bus'sona] sust. шлюха Lola
es una buscona. Лола шлюха,
burro [buró] 1 adj. горячий, сек­
buten ['buten] sust. охуепно Mi
суальный, готовый 2 sust. баран,
coche nuevo es buten. М оя новая
ишак Pablo es más burro qué Juan.
машина охуенна.
Пабло более сексуален, чем
Хуан. Pablo es un burro. Пабло
butritin [bu'tritin] sust. отверстие,
проход, дыра Quiero follar su bu­
упрямый как баран,
tritin postre. Я хочу трахать её за­
burrocracia [buro'kraQja] sust. бюро­ днюю дырку,
кратия -дурократия Nadie es tran­
butronero [butro'nero] sust.
quilo con burrocracia. Никто не от­
вор Leonardo es un butronero.
носится спокойно к дурократии.
Леонардо вор.
burrocrata [buro'krata] sust. бю- buzón ['buGon] sust. огромный рот
рократ-дурократ Paloma es una María tiene un buzón. У Марии
burrocrata, trabaja como una secre­ огромный рот.
tarla. Палома дурократка, она
buzonear [buQone'ar] г. бросать
работает секретарём,
в почтовый ящ ик (например
busa ['busa] sust. голод No tengo рекламные листовки) Odio los
busa. Я не голоден, chicos quien buzonean las octavi­
buscarse la vida [bus'karse la llas. Я ненавижу ребят, которые
'(3ióa] выкручиваться No se, подбрасывают в почтовый ящ ик
como vamos buscarse la vida. Я не листовки.
caballo [ka'paÁo] sust. героин вание Mi cabreo es su falta. М оя
¿Cuanto costa un gramo de kaballo? раздражённость его вина,
С к о л ь к о с т о и т грамм героина? cabritada [kapri'taóa] sust. рогоно­
cabecita [kaPe'Qita] sust. головка сец Juanita es cabritada. Хуаните
члена Mi cabezlta es húmedo. М оя наставили рога,
головка влажная, cabrito [kap'rito] sust. мудак Juan es
cabeza de turco [ka'peGa óe 'turko] un cabrito. Хуан - мудак,
козёл отпущения Rico es una ca­ cabrón ['kapron] sust: 1 подкаблуч­
beza de turco. Рико - козёл от­ ник, жалкий человек, ничтоже­
пущения, ство 2 л а т амер сутенёр 3 р угат
cabeza funciona peor [ka'peGa подлюга; мудак; козёл Felipe es
fun'Qjona ре'ог] голова работает un cabrón, no me gusta cabrones.
хуже Mi cabeza funciona peor en Фелипе подкаблучник, мне под­
los tardes. По вечерам моя голова каблучники не нравятся,
работает хуже, cabronada [карго'naóa] sust. зна­
cabra ['карга] sust. ненормальный, ние мужчины об измене, кида-
больной, безумный, чокнутый лово, подлость Eso es una cabro­
María es una cabra. М ария чок­ nada. Это кидалово.
нутая. cabronamente [kaprona 'mente]
cabreado [карге aóo] sust. взбе­ sust. как мудак (делать что-либо)
шённый, раздражённый Estoy No me abandonas cabronamente. He
cabreado. Я взбешён, бросай меня, как мудак,
cabreante [карге'ante] sust беся­ cabronazo [карго'пабо] sust. муда-
щий, раздражающий Eso es ca­ чество Su cabronazo по le da algo
breante. Это бесит, bueno. О т его мудачества ничего
cabrear [kapre'ar] v. выводить из хорошего,
себя No me cabreas. Не выводи cabroncete [kapron Gete] sust. ny-
меня из себя, стыш ка María es bonita, pero es una
cabrearse [карге'arse] п выходить cabroncete. Мария симпатичная,
из себя, кипятиться, сердиться но она пустышка,
No voy a cabrearme. Я не выйду cabronzuelo [kapron 'Gwelo] sust.
из себя. никто, пустое место Juan es un
cabreo [kaP'reo] sust. раздражён­ cabronzuelo para María. Хуан для
ность, вспышка гнева, негодо­ Марии пустое место.
caca ['kaka] sust. пустяк No te caco [ kaco] sust. бардак, беспоря­
preocupes, es una caca. Tic перс док, срач Tengo caco en mis cajo­
живай, это пустяк, nes. У меня в ящиках срач,
cacao [ka'kao] susl. суета, гам No cada loco con su tema [kaóa loko
me gusta cacao. Я не люблю суету, kon su 'tema] exp. каждому своё,
cacao mental [ka'kao men'tal] sust. кто о чём, каждый сходит с ума
сумбур в голове, галиматья Tengo по-своему. у каждого свои та­
cacao mental. У меня сумбур в го­ раканы в голове A mi me gusta
лове. BDSM, cada loco con su tema. Мне
cachas [’katfas] sust. 1 ржака A mi нрави тся Ь Д С М , каждый сходит
me gusta reír, me gusta cachas. с ума по-своему.
Мне нравится смеяться, люблю cada maestrillo tiene su libri­
ржаки. 2 качок Gabriel es un cacha. llo ['kaóa maes'triÁo 'tjene su
Габриэль качок, li(3'r¡Áo] exp. каждый сверчок
cachondamente [katfonda 'mente] знай свой шесток No quiero ser un
adj. ржачно Es cachondamente, vas director, soy una secretaria buena.
a reír. Это дико ржачно, ты по­ Cada maestrillo tiene su librillo. Я не
смеёшься, хочу быть директором, я хоро­
cachondearse [katfonde'arse] г. шая секретарша. Каждый свер­
подкалывать, подъёбывать, хох­ чок знай свой шесток,
мить No me cachondeas. Не подъ- caderamen [kaóe'ramen] sust.
ёбы най м еня. ляхи, огромные ляжки Vaya, que
cachondeo [katjon'deo] sus/, угар, caderamen. Гляди, какие ляжгпци.
шутка, подъёб Es un cachondeo caer [ka'er] г. обращать внимание
como María bese Juan. Это такой No voy a caer eso. Я не собираюсь
угар, как Мария целует Хуана! обращать на это внимания,
cachondez [katfon'de0] sust. caer de pie [ka'er de pje] exp. лег ко
ржач No es un cachondez. Это не отделаться Ha caído de pie. Он
смешно. легко отделался.
cachondo [ka'tfondo] sust. смешли­ caer en manos de alguien [ka'er
вый, уссывающийся No soy serio, em 'manoz de 'alyjen] попасть
soy cachondo. Я несерьёзный, в чьи-то руки María ha caído de
я смешливый, manos a Juan. Мария попала
cachondo mental [ka 'tfondo в руки к Хуану,
men'tal] sust. беззаботный чело­ caer gordo [ka'er 'goróo] вызывать
век Jorge es un cachondo mental. н('приязнь Tu me caes gordo. Ты
Хорхе - беззаботный человек, вызываешь у меня неприязнь,
cachondon [ka'tfondon] sust. шут caerse a alguien ios anillos
Diego es un cachondon, le gusta [k'aerse a 'alyjen los a'niÁos]
cuando la gente rien. Диего шут, exp. лень что-то делать, за падл о
ему правится, когда люди сме­ Cáeme a mí los anillos, quero dormir.
ются. Мне всё лень, я хочу спать.

EJ
caerse cagarse en

caerse a uno los huevos [k'aerse дить в сортир, я не могу больше


a 'uno los wepo's] exp. падать ждать.
духом No puedes caerse a ti los hue­ cagado [ka'yaóo] adj. стыкующий
vos. Ты не можешь пасть духом, Estoy cagado, no puedo hacer eso.
caerse bien/mal a alguien [ka'erse Я зассал и не могу сделать этого,
(Bjen/mal a 'alyjen] (н е) нра­ cagado [ka'yaóo] sust. предатель,
виться кому-то Pablo cae bien ссыкло Soy un cagado, tengo miedo.
a mí. Пабло нравится мне. Я ссыкло, я боюсь,
caersele a alguien los cascos cagalera [kaya'lera] г. расстрой­
[kaer'sele a 'alyjen los 'kaskos] ство желудка, диарея, понос
быть западло, (не убудет) Cae el Tengo una cagalera después de co­
trabajo a mí los cascos. Мне за- miendo en esta cafetería. У меня
падло работать.
понос, после того как я поел
caersele a uno el alma a los pies в этом кафе.
[kaer'sele a uno el 'alma a los
cagalera de miedo [kaya'lera de
pjes] опустить руки; не знать,
'mjeóo] ш утл медвежья болезнь
что делать Cuando mi padre murió,
cagar [ka'yar] г просрать, подве­
caigo a mí la alma a los pies. Когда
сти, просраться No voy a cagar este
мой отец умер, я не знал, что
posibilidad. Я не ripocpv эту воз­
делать.
можность,
cafe [ kafe] sust. настрой No tengo
cafe, no quiero ir a la discotéca. cagarla [ka'yarla] г. обосраться, об­
У меня пег настроя, я не хочу лажаться, ступить, лохапуться
идти на дискотеку, Tengo miedo cagarla. Я боюсь на-
лажать.
cafelito [kafe'lito] sust. кофеёк
Quiero tomar un cafelito, vamos a un cagarruta [kaya'ruta] sust. провал
café. Я хочу кофейку, пойдём Tenía algunos cagarrutas. У меня
в кафе? было несколько провалов,
cafeta [ka'feta] sust. забегаловка, cagarse [ka'yarse] г. сходить по-
барчик A Silvia no le gusta cafetas. большому Tengo que cagarse. Мне
Сильвия не любит забегаловок, нужно по-бол ыпому.
cafetera [kafe'tera] sust. автомо­ cagarse en dios [ka'yarse en djos]
биль-развалюха No tiene Pepe un ругаться на чём свет стоит, ма­
coche, tiene una cafetera. У Пепе териться Si tu cagas, voy a cagarse
нет машины, у него развалюха, en Dios. Нели ты облажаешься,
cagada [ka'yaóa] sust. дерьмо, не­ я буду ругаться на чём гнет стоит,
точность, осечка Que cagada, no cagarse en la hostia/en tu madre/
voy a comer eso. Что за дерьмо, en la madre que te parid/en
я не буду это есть, dios ... [ka'yarse en la 'ostja/
cagadero [kaya'óero] sust. сортир en tu maóre/en la madre ke
Tengo ir al cagadero, no puedo tener te pa'rióóen djos] посрать на...,
paciencia mas. Мне нужно схо­ твою мать. Me cago en la hostia

m
cagarse en calentarse

tus problemas. Да срать я хотел на imponente. Его причиндалы вну­


твои проблемы, шительны,
cagarse en la leche [ka'yarse en la cala ['kala] sust. грош (1 песета) Mi
letje] сердиться No quiero cagarme salarlo es calas. М оя зарплата -
en la leche. Я не хочу сердиться, гроши.
cagarse por las patas abajo calabaza [kala'(Зава] sust. 1 тыква,
[ka'yarse por las patas a'|3axo] башка 2 проваленный экзамен
наложить в штаны от страха Piensa con tu calabaza, no con tu culo.
Cuando vi un tigre, me cagó por las Думай башкой, а не задницей,
patas abajo. Когда я увидел тигра, calada [ka'laóa] sust. тяга, тяг,
я кучу наложил от страха. затяжка ¿Quieres una calada?
cagarse/mearse de miedo Хочеш ь затянуться?
[kayarse/me'arse óe 'mjeóo] 060- calar [ka'lar] v. думать о ком-либо
сраться от страха Soy valiente, no No calo de María mas. Я больше не
voy a cagarse de miedo. Я храбрый, думаю о Марии,
я не обосрусь от страха, calavera [kala'pera] sust. кобель,
cagatintas [kaya 'tintas] sust. мел­ кутила, бабник Pablo es un cala­
кие дела, неважности Tengo millio- vera. Пабло кобель,
nes de cagatintas, y por eso no puedo calcetín [kal'9etin] sust. гондон José
hacer algo serio. У меня милли­ es un calcetín. Хосе гондон,
оны мелких, неважных дел, по­ calcos ['kalkos] sust. ноги ¡Que cal­
этому я не могу заняться ничем cos! Какие ноги!
серьёзным, calderilla [kalde'riÁa] sust. грош,
cagatorio [kaya'torjo] sust. убор­ мелочь Da a este abuela su calde­
ная ¿Dónde esta el cagatorio? Где rilla. Отдай этой бабушке свою
уборная? мелочь.
cagón [ka'yon] sust. засранец caldo ['kaldo] sust. ссанина, моча,
Alejandro es un cagón. Алехандро - бензин Me siento el olor de caldo.
засранец, Я чувствую запах ссанины.
cagueta [ka'yeta] sust. трусишка calefón [kale'fon] sust. обогреваю­
María es una cageta. Мария тру­ щий котёл ¿Dónde esta el calefón?
сишка. Где обогревающий котёл?
caguetas [ka 'yetas] sust. ссыкло calentar(se) [kalen'tar/se/] n за­
Jorge es un caguetas. Xopxc водиться, возбуждаться No ca­
ссыкло. lientas, no vamos a follar hoy. He
caguitis [ka'yitis] sust. испуг Su заводись, мы не будем сегодня
caguitis es falso. Его испуг под­ трахаться,
дельный. calentarse/romperse los cas­
caja de herramientas [ kaxa de cos [kalentarse/rom'perse los
era'mjentas] sust. мужские гени­ 'kaskos] v. заморочиться, убе­
талии Su caja de herramientas es дить себя ¿Porqué calientas los
cascos? Почему ты так замора- cama ['kama] sust. подстилка María
чиваеш ься? es la cama de Juan. Мария - под­
calentón [ka'lenton] sust. запал, со­ стилка Хуана,
стояние возбуждения Tengo un cambiar de aires [kam'bjar de
calentón. Я возбуждён, 'aires] сменить картинки, раз­
calentorro [kalen'toro] sust. стояк веяться, сменить обстановку Voy
No tengo un calentorro, no eres bas­ a Italia para cambiar de aires. Я еду
tante bonita. У меня не стоит, ты в Италию развеяться,
недостаточно красивая, cambiar de chaqueta [kam bjar de
caliche [ka'litfe] sust. сожительство tja'keta] менять мнение, полити­
ческие взгляды На cambiado de
No somos maríados, es un caliche.
chaqueta, no soy facha mas. Я изме­
М ы не женаты, это просто со­
нил свои политические взгляды,
жительство,
я больше не фашист,
calientapollas [kaljenta'poÁas]
cambiar de disco [kam bjar de
sust. горячая девушка/жснщина-
'Óisko] сменить пластинку, тему
динамо Ainhoa es una callentapo-
разговора Cambias de disco, no
llas. Айноа горячая девушка,
puedo escucharte mas. Смени пла­
caliente [ka'ljente] adj. на взводе
стинку, я не могу больше тебя
No me preocupes, estoy caliente. He
слушать.
грузи меня, я на взводе,
cambiarle el agua al canario
calimocho [kali'motjo] sust. красное [kam'bjarle el 'aywa al ka'narjo]
вино с колой Un calimocho, por
отлить Voy a cambiarle el agua al
favor. Будьте добры, красное вино
canario. Пойду отолыо.
с колой.
camelador [kamela'óor] sust. до­
caliqueño [kali'kejio] sust. 1 член ступная, шлюха María es un came­
2 соитие Su caliqueño es tan pe­ lador. Мария доступна,
queño. Его член довольно ма­ camelar [kame'lar] г. подлизы­
ленький, ваться, вызывать No quiero came­
callejera [kaAe'xera] sust. шлюшка lar, no me gusta eso. Я не буду под­
María es una callejera. Мария лизываться, мне эго не нравится,
шлюшка, camelista [kame'lista] sust. пика­
callo ['kaÁo] sust. убогая, уродина, пе]) Mi profesor de Inglés es una
ужасно непривлекательный camelista. Мой преподаватель
человек Ana es un callo. Анна - английского пикапер.
уродина, camello [ka'meÁo] sust. барыга
calvorota [kal(3o'rota] sust.. лысый Miguél es un camello, tenemos que
Pedro es una calvorota. Педро hablar con él. Мигель барыга,
лысый. надо с ним поговорить,
calzonazos [kal0o'na 0os] sust. мачо camelo [ka'meló] sust. пристава­
José es un calzonazos. Хосе - мачо. ния, ухаживания No me gusta su
camelo. Мне ис нравятся твои canguro [kanguro] sust. сиделка
приставания, с детьми, няня Tenemos dos can­
camión ['kamjon] sust. симпатяга guros para nuestros hijos. У нас две
Pedro es un camión. Педро сим- няни для наших детей,
натяга. canicas [ka'nikas] sust. орешки
camionera [kamjo'nera] sust. лес­ (яи чк и ) José no tiene canicas.
биянка У Хосе нет яиц.
campeonato [kampeo'nato] sust. canijo [ka'nixo] adj. хилый, сла­
шикарный Juanita es un campeo­ бый Estoy enformo, estoy canijo.
nato. Хуанита шикарная, Я болею, я слабый,

canalla [ka'naÁa] sust.. жулик, вор, canon ['kanon] sust. охуенски ¡Es
каналья Miguél es una canalla, no canon! Это охуенски!

le confias. Мигель жулик, не до­ cantada [kan'taóa] sust. песнопе­


веряй ему. ние No me gusta cantadas. Мне не
нравятся песнопения,
canario [ka'narjo] sust. матёрый Luís
es un canario, sabe que hacer. Луис cantamaflanas [kantama'flanas]
sust. пиздобол Alejandro es un can­
матёрый, он знает, что делать,
tamaflanas. Алехандро пиздобол.
cancerbero [kan0er'|3ero] sust. вра­
тарь ¿Quién es eñ cancerbero hoy?
cantar [kan'tar]v. закладывать
кого-л., докладывать, привле­
Кто сегодня на воротах?
кать внимание No piensa de can­
candonga [kan'dorjga] sust. эскорт
tarme. Даже не думай меня за­
María es una candonga. Мария ра­
кладывать,
ботает в эскорте,
cantidad [kanti'óaó] sust. до фига,
canear [kane'ar] и бить, ударять,
очень Tengo un cantidad de mari­
врезать No voy a canearte si me digas
juana. У меня до фига мариху­
la verdad. Я не буду тебя бить,
аны.
если гы расскажешь мне правду,
cantidubi [kanti'óupi] sust. безумно,
canelo [ka'nelo] sust. простак Pedro очень сильно, до фига Те quiero
es un canelo. Педро - простак, cantidubi. Я безумно тебя хочу,
caneo [ka'neo] sust. взбучка Pepe canutas [ka'ñutas] sust. к о с я к ,
va a darme un caneo. Пене устроит сплифф ¿Tienes un canutas? Есть
мне взбучку, косяк?
cangue ['kaqge] sust. страх No tengo canuto [ka'nuto] sust. 1 пиздато
cangue. Мне не страшно, ¡Tienes aspecto canuto! Пиздато
canguelis [karj'gelis] sust. испуг выглядишь! 2 сигарета с гаши­
Canguelis es una reacción para algo шем, косяк Quiero un canuto. Хочу
horrible. Испуг это реакция на косяк. 3 доносчик, наушник
что-то ужасное, Сара ['кара] sust. большой стакан
canguelo [kaq'gelo] sust. боязнь No пива Una capa у una Cola, por favor.
tengo canguelo. Я не боюсь. Круж ку пива и колу, пожалуйста.

И Г
capado [ka'paóo] sust. кастрат Mi carapijo [kara'pixo] sust. идиот Juan
gato es un capado. Мой кот ка­ es un carapijo, no quiero hablar con
страт. el. Хуан идиот, я не хочу с ним
capar [ka'par] v. кастрировать разговаривать,
Vamos a capar nuestro gato. М ы caravana [kara'pana] sust. пробка
собираемся кастрировать на­ на дороге No podemos llegar
шего кота, a tiempo, aquí es una caravana. М ы
cape ['каре] sust. кастрация No me не можем приехать вовремя, тут
gusta la idea de cape. М не не нра­ пробка.
вится сама идея кастрации, carburar [karpu'rar] г. размышлять,
capullo [ka'puÁo] sust. идиот, без­ мозговать Tengo que carburar, este
дарь, лох, залупа Pablitto es un question es un poco difícil. Мне
capullo. Паблитто - лох. нужно поразмышлять, этот во­
прос немного трудноват,
capullo [ka'puÁo] sust. крайняя
плоть Su capullo es tan ridículo.
carca ['karka] sust. замшелый;
старпер; консерватор, человек
У него смешная крайняя плоть,
старой закалки Mi abuelo es una
capullos [ka'puÁos] sust. тупоголо­
carca, no va a comprender. Мой дед
вые, идиоты Somos capullos, este
старой закалки, он не поймёт,
historia no es verdad. М ы идиоты,
эта история - неправда,
carcajearse [karkaxe'arse] v. ржать
¡Vas a carcajearse! Ты будешь
cara [’kara] sust. цинизм Pablo tiene ржать!
сага. Пабло - циник,
cardo ['karóo] sust. урод, страшила
cara [kara] sust. наглая рожа Silvio
José es un cardo. Хосе - страшила.
tiene una cara. У Сильвио наглая
cardo borriquero [ 'karóo pori'kero]
рожа.
sust. очень страшный человек
cara a cara ['kara a kara] adv. тет-
Mi hermano es un cardo borriquero.
а-тет, лицом к лицу Quiero hablar
М ой брат очень страшный,
contigo cara a cara. Я хочу погово­
careo [ka'reo] sust.. встреча тет-
рить с тобой лицом к лицу,
а-тет, личная встреча Quiero un
cara de vinagre ['kara de (Bi'nayre] careo contigo, tengo algo que decir
кислое выражение лица, кислая a ti. Я хочу встретиться с тобой
мина Ella asumió una cara de vina­ лично, мне есть что тебе сказать,
gre. Она состроила кислую мину,
careto [ka'reto] sust. харя No puedo
caraba [karata] sust. пиздец Es ca­ ver tú careto. Видеть не могу твою
raba, no puedo hacerlo. Это низдец, харю.
я не могу этого сделать,
cargar con el mochuelo [kar'yar
caraja [ka'raxa] sust. позёр José es kon el mo'tfwelo] взваливать на
una caraja. Хосе позёр, себя все обязанности/всю вину
carajo [ka'raxo] sust. агрегат, член Vas a cargar tú con el mochuelo.
(м уж ско й) Mi carajo es grande. Ты взвалишь на себя все обязан­
У меня большой агрегат. ности.
cargar con el muerto [kar'yar kon carota [ka'rota] sust. блядское
el mwerto] загружать чужими ебало Tu carota es nefando. Твоя
проблемами No me cagas con el блядская рожа отвратительна,
muerto. Не загружай меня ч у ­ carrera [ka'rera] sust. цепляние,
жими проблемами, склеивание кого-либо Vamos al
cargar las cabras [kar'yar las club, quiero beber ron y hacer la ca­
'kapras] груб пришивать, при­ rrera. Пойдём в клуб, я хочу пить
шить ром и цеплять тёлок,

cargarse [kar'yarse] v. разрушать, carrerista [kare Vista] sust. игрок


разъёбывать, «дестроить» ¡Vamos в тотализатор

a cargarse su casa! М ы разде- carro ['karo] sust. 1 обман Dígame no


строим сё дом! es esto un carro. Скажи мне, что
это не обман. 2 автомобиль, ма­
cargarse [kar'yarse] 1 загадить, ис­
шина, тачка Tu carro es tan grande.
портить 2 разбить 3 завал и ть(ся)
А у тебя довольно большая ма­
на экзамене No se algo, voy a ca­
шина!
garse hoy. Я ничего не знаю, я се­
годня провалюсь,
carroza [ka'roQa] sust. пидор, ста­
рая кляча Pedro es una carroza.
cargarsela [karyar'sela] v. подце­
Педро - пидор,
пить прошмандовку Voy a car­
cartero [kar'tero] adj. очень гром­
garsela en cinco minutos. Я подце­
кий No podemos tocar la música
плю эту прошмандовку за пять
en noche, es tan cartero. М ы не
минут.
можем играть музыку ночью, это
cargarsela/cargarsela con todo el очень громко,
equipo [karyar'sela/karyar'sela
cartucho [kar'tutjo] sust. движуха No
kon 'todo el e'kipo] лохануться
me gusta cartucho, prefiero tranqui­
по полной, ошибиться No quere­
lidad. Мне не нравится движуха,
mos cagarsela con todo el equipo, я предпочитаю спокойствие,
vamos a vencer. М ы не хотим
casa ['kasa] sust. женщина, с кото­
лохануться по полной, мы по­
рой живёт жиголо Alfonso vive con
бедим. su casa. Альфонсо живёт с жен­
carnamenta [karna 'menta] sust. щиной, которая его содержит,
ш утл. муж Carnamenta, ¿quándo casa de putas ['kasa de 'putas]
vamos a casarse? М уж , объ­ sust. бордель Me gusta ir a la casa
елся груш! Когда собираемся de putas cada viernes. Мне нра­
жсниться-то? вится ходить в бордель каждую
carne ['karne] sust. i мясо 2 до­ пятницу.
ступная женщина María es carne. casa de tócame roque [ kasa de
М ария - доступная женщина, 'tokame 'roke] шумный густо­
carnicero [karni'Qero] sust. мясник населённый дом, бедлам Vivo en
(кровожадный человек) una casa de tócame roque. Я живу
cascado cepillar

в дурдоме - много людей cataplInés [kata'plines] sust. яички


и шумно, Me gusta chupar sus cataplines.
cascado [kas'kaóo] adj. раздолбан­ Мне нравится посасывать его
ный, изношенный, дряхлый яички.
cascar [kas'kar] г. 1 сломаться, от­ cate [ kate] sust. i пиздюли, опле­
казать, вырубиться 2 болтать без уха 2 провал экзамена ¿Quieres
умолку, трепаться, покалякать un cate? Пиздюлсй отхватить
3 наболтать, нажжужать 4 взбу­ хочешь?
чить, врезать, оглупить, пинать catear [kate ar] г провалить экза­
Piuedo cascar durante el sexo. мен, зачёт No sé algo, voy a catear.
Я могу иы рубиться во время Я ничего не знаю, я провалю
секса. Vamos a cascarte hasta la экзамен.
muerte. М ы запинаем тебя до
cateto [ka'teto] sust. тупица José es
смерти.
un cateto. Хосе - тупица,
cascara [kas'kara] sust. женопо­
causar espanto [kau'sar es'panto]
добный мужчина Pedro es una
сеять панику
cascara. Педро женоподобен,
cebolla [Ge'poÁa] sust. башка, ко­
cascarla [kas'karla] v. сдохнуть
телок No tiene una cabeza, tiene
No puedo mas, voy a cascarla.
una cebolla. У него нет головы,
Я больше не могу, я сдохну,
у него - башка,
cascársela [kas'karsela] г. дрочить
cebolleta [Qe(3o'Áeta] sust. м уж ­
¿Vas a cascármela о по? Гак ты мне
лан Alejandro es una cebolleta.
отдрочишь или пет?
Алехандро - мужлан,
cascos ['kaskos] sust. туфли, шузы
Mis nuevos cascos son tan comforta-
cebollinos [Gepo'Áinos] sust. яйца
bles. Мои новые туфли довольно («иметь яйца») No tienes cebolli­
удобные, nos para hacerlo. Да v тебя кишка
тонка это сделать,
castaña [kas'tapa] sust. i пинок
2 пощёчина 3 пьянство Voy cegato [Ge'yato] adj. слепой ¿Eres
a darte una castaña. Я дам тебе cegato? Ты слепой?
пощёчину, cencerro [Gen'Qero] sust. нсадекват
casual [ka'swal] adj. случайность, Estoy cencerro, no fui al trabajo hoy.
случай ¿Has oído de este casual? Я неадекват и не пошёл сегодня
Ты слышал об этом случае? на работу,
catalina [kata'lina] sust. какашка cenizo [Ge'niGo] sust. лох Jorge es un
Mi gatito juega con sus catalinas. cenizo. Хорхе лох.
Мой котёнок играет со своими cepillar [Gepi'Aar] n 1 убивать
какашками, 2 слить всё, потратить всё 3 ки­
catalino [kata'lino] sust. каталонец нуть палку, отжарить, трахнуть Voy
Facundo es un catalino. Факундо a cepillar Marina esta noche. Я буду
каталонец. жарить Марину сегодня ночью.

га
cepillársela chao

cepillársela [Gepi'Áarsela] v. сбать! chachara [tfa'tfara] sust. ненужная


блядь! ¡Cepillársela! ¿Qué pasa? болтовня No me gusta chachara,
Ебать! Что происходит? soy serlo. Я не люблю ненужной
ceporro [Ge'porro] sust. деградант, болтовни, я серьёзный,
дебил David es un ceporro. Давид - chache [tjatfe] adj. говорящий
дебил. Tengo un papagayo chache. У меня
cerdada [Ger'óaóa] sust. подстава есть говорящий попугай,
Esto es una cerdada. Это подстава, chachi ['tfatjl] adj. чудесный, класс­
cerdamente [Geróa' mente] adv. ный, клёвый; клёво, классно,
низко (о поступке), по-свински прикольно Su cara es chachi.
No comprendo, porque te haces estas У неё прекрасное лицо,
cosas cerdamentes. Я не понимаю, chachi pirulí ['tfatfi pi'ruli] sust. фан­
почему ты делаешь эти свинские
тастика No puedo creerte, ¡es chachi
вещи.
pirulí! Я не могу тебе поверить,
cerdo ['Geróo] sust. свинья, ие- это просто фантас тика!
оирятный человек, неряха Mi
chacho [’tfatfo] sust. парень! (об­
hermano es un cerdo, no puedo vivir
ращение) ¡Oye, chacho! Vaya aquí.
en una habitación con él. Мой бра г
Слышь, парень! Поди сюда,
свинья, я не могу жить с ним
в одной комнате,
chafar [tja'far] г. преуменьшать
No te chafas mis haberes. Не пре­
cerote [Ge'rote] sust. страх No tengo
уменьшай мои заслуги,
cerote. Мне не страшно,
chalado [tja'laóo] sust. влюблён­
cerrar filas [Ge'rar 'filas] сплачи­
ный, взбалмошный, неуравно­
ваться, объединяться Vamos a ce­
вешенный, ненормальный, су­
rrar filas. М ы объединимся,
масшедший Soy un chalado, todos
cerrarse en banda [Ge'rarse en
mis pensamientos son de Juanita.
'banda] категорически отказы­
Я влюблённый, все мои мысли
ваться, стоять иа своём Si cerran
о Хуаните,
en banda, no te preocupes. Если
они будут категорически отка­ chalupa [tfa'lupa] sust. орешек
зываться, не переживай. ¿Quieres una chalupa? Хочешь
cha(n)chi [tfa'/n/ф] sust. велико­ орешек?
лепно Es chanchi. Lo me gusta. Это chamullar [tfamu'Aar] sust. тре­
великолепно. М не нравится, паться Quiero ir de copas y chamullar
chabolo [tfa'polo] sust. тюремная con mis amigas. Я хочу пойти вы­
камера Me mostró mi chaboio. Мне пить и потрепаться с подругами.
показали мою камеру, Changar [tfarj'gar] v. у шатать Voy
chacha [tfatja] sust. секретугка a changarte, niño. Да я тебя уша-
Tengo una chacha, pero no la cepi­ таю, парень,
llo durante el trabajo. У меня есть chao pescado ['tfao pes'kaóo] чили
секретутка, но я её не трахаю во до свидания, пока ¡Chao pescado!
время работы. Hasta luego. Пока! До встречи.
chapa cheli

chapa [’tjapa] sust. копейка Tengo quetero, es un espía ruso. Борис


ni chapa. У меня ни копейки за изменник, он русский шпион,
душой. charlar [tjar'lar] п болтать о пустя­
chapado [tja'paóo] adj. неработаю­ ках Vamos a beber vino у charlar.
щий, закрытый М ы будем пить вино и болтать
chapado a la antigua [ija'paóo a la о пустяках,
an'tiywa] adj. старомодные идеи charlie ['tfarlje] sust. кокаин No me
No me gusta chapado a la antigua. gusta charlie, me gusta marijuana.
Мне не нравятся старомодные Мне не нравится кокаин, мне
идеи. правится марихуана,
chapar [tfa'par] v. закрывать, не ра­ chasis ['tfasis] sust. худоба No me
ботать Chapamos, nadie va a venir. gusta su chasis, prefiero las chicas
Закрываемся, никто больше не rollizos. Мне не нравится её ху­
придёт. доба, я предпочитаю пухленьких
chapero [tía'pero] sust. гомосексу­ девочек.
алист, занимающийся проститу­ chata ['tfata] sust. шлюха, работа­
цией, гей-шлюха No es Pedro un ющая на сутенёра María es una
chapero, él es un hombre serloso. chata. Мария шлюха, работаю­
Педро не гей-шлюха, он серьёз­ щая на сутенёра,
ный человек, chatarra [1/a'tara] sust. 1 развален­
chapucero [tfapu'Gero] sust. хал­ ная машина 2 фальшивка Es una
турщик Soy un chapucero, no me chatarra. ¿Quien te lo dió? Это под­
gusta trabajar. Я халтурщик, мне делка. Кто тебе это дал?
не нравится работать, chatear [tfate'ar] п 1 дегустиро­
chapurrear [tjapure'ar] v. коверкать вать вино 2 чатиться Me agrada
слова No chapurreas, no es propio. chatear. Мне нравится дегусти­
Не коверкай слова, dio непра­ ровать вино,
вильно. chato ['tfato] sust. солнышко Те
chapuza [IJa'puGa] sust. халтура, quiero, mi chato. Я люблю тебя,
шабашка Tengo una chapuza, es моё солнышко,
freelance, trabajo con fotografías. chaval/niño/muchacho [tfa(3al/
У меня есть халтура, это фри­ nipo/mu'tfatfo ] sust. пацан, чувак
ланс, я рабо таю с фотографиями, Pablo es un chaval bien. Пабло
chapuzas [tfa'puGas] sust. неумеха, хороший парень,
недотёпа José es un chapuzas. Хосе chavala [ija'pala] sust. подружка No
неумеха. me gusta sus chavalas. Мне не нра­
chaqueteo [tfake'teo] sust. мечу­ вятся твои иодружки.
щийся человек Soy un chaqueteo, chaveta [tfa'(3eta] sust. башка Me
no se que quiero más. Я мечусь, duele la chaveta. У меня болит
я не знаю, чего хочу больше, башка.
chaquetero [tjake'tero] sust.. измен­ cheli ['tfeli] sust. спутник ¿Quien es
ник, предатель Borls es un cha­ tu cheli? Кто твой спутник?
chepa [tfepa] sust. горба­ сексом На chingado María por cinco
тый Quasimodo es una chepa. veces. Я пять раз трахал Марию,
Квази моло горбатый. chingo/chingon [фодо/'фпдоп]
chicha ['ф^а] sust. мясо (на языке; мекс крутой ¡Qué coche más
детей) ¡Mama! ¡Chicha! ¡Chicha! chingo! Какая крутая тачка!
Мама! Мяско! Мяско! Chipen [’фреп] sust. прекрасно Lo
chichi ['фф] sust. киска (о женских me gusta, es chipen. Мне это пра­
гениталиях) Su chichi es grande. вится, это прекрасно,
У неё большая киска, chipendi [tjl'pendi] adj. здорово Su
chiflar [ф'fiar] г. пробовать No quiero libro nueve es chipendi. Его новая
chiflar. Я не хочу пробовать, книга просто здоровская.
chimenea [tpme'nea] sust. голова Tu chipichusca [фрГф^ка] sust.
chimenea no funciona. Твоя башка блядь, шлюха María es una chipi-
не варит. chusca. Мария - блядь,
China ['tfma] sust. бабосы No tengo
chirimoya [tjiri'mqja] sust. башка,
china, cómprame un bocadillo.
тыква, pena Piensa con ti chirimoya.
У меня нет бабла, купи мне бу­
Думай башкой,
терброд.
chiringuito [IfiriQ'gito] sust. забега­
Chinar [tjl'nar] v. резать Calíate, no
ловка; ночной клуб, пляжный
voy a chinarte. Заткнись, я не буду
ночной клуб Quiero ir a un chlrln-
тебя резать,
guito. Я хочу в пляжный ночной
chinchar [tjlp'tjar] v. 1 преувеличи­
клуб.
вать 2 заколебать, достать No me
chiripa [tji'ripa] sust. фортуна,
chinchas. Не доствай меня,
удача, случайность Es una chiripa,
chincharse [фл liarse] v. 1 терпеть
hace nada para eso. Это фортуна,
2 мотать душу, пилить, стоять
я ничего не делаю для этого,
над душой ¿Porqué le chinchaste?
Почему ты его терпишь? chirona [ф'гопа] sust. тюрьма,
каталажка Vas a una chirona por
chinche [’фл^е] sust. зануда El pro­
fesor es un chinche. Профессор - veinte años. Ты отправляешься
зануда. в тюрьму на двадцать лет.

chinga tu madre ['tfinga tu 'maóre] chisme [’ф гте] sust. 1 сплетни, ба­
sust. ёб твою мать ¡Chinga tu рахло 2 гениталии, «хозяйство»
madre! ¿Qué es esto? Ёб твою Miguél tiene chisme. У Мигеля не­
мать! Что это такое? плохое «хозяйство»,

chingado [фп'дабо] sust. вспылив­ chispa ['фэра] sust. электромонтёр,


ший ¿Porqué estas chingado? Todo электрик Trabajo como un chispa.
es normal. Почему ты вспылил? Я работаю электромонтёром.
Всё нормально. Chiva [’ф(3а] sust. ненормальный/
Chingar [фп'даг] 1 бесить, до­ ая Eres chiva, te quiero. Ты ненор­
саждать, докучать 2 заниматься мальная, я хочу тебя.

EJ
chivarse chota

chivarse [tji'parse] г. 1 выпендри­ chocolate [tfoko'late] sust. гашиш


ваться 2 докучать No te chivas, es ¿Tienes chocolate? У тебя есть
mal. Не выпендривайся, это плохо, гашиш?'1
chivatazo [tjipa'taGo] sust. позор ¡Es chola [’tfola] sust. голова Mi chola
un chivatazo para nuestra familia! duele. У меня болит голова,
Это позор для нашей с емьи! chollo ['tfoÁo] sust. 1 сборище;
chivato [tfi'pato] sust. 1 скрытный перен кормушка; халява 2 сделка
2 доносчик, наушник, сексот, Este cholo es inseguro. Эта сделка
стукач, фискал, ябеда Soy chivato, ненадёжная,
no puedo hablar sobre mis sencios. chorbo/a ['tjorpo/a] sust. 1 мужик
Я скрытный, я не могу говорить 2 баба 3 хулиган ¿Quien es este
о своих чувствах,
chorbo? Кто этот м уж ик?
chivo expiatorio [ tfipo ekspja'torjo] choricero [tfori'Gero] sust. вор Jorge
sust. ломовая лошадь, человек,
es un choricero. Хорхе вор.
берущий на себя чужие про­
chorizar/choricear [tfori'Gar/
блемы Su madre es un chivo expia­
IJoriGe'ar] г. красть, воровать No
torio. Его мать - ломовая лошадь,
tienes que chorizar para hacerse adi­
chocar [ijo'kar] n йоу, привет
nerado. Д ля того чтобы стать бо­
¡Chocar! ¿Qué tal? Йоу! Как дела?
гатым, необязательно воровать.
chocar esos cinco [tjo'kar esos
Chorizo [tfo'riGo] sust. 1 пенис 2 вор-
Girjko] давать пять ¡Base! ¡Choca
карманник Jorge es un chorizo.
esos cinco! Охусичик! Дай пять!
Хорхе вор-карманник.
chochada [tfo'tfaóa] sust. половые
Chorlito [tfor’lito] sust. клиент Soy un
губы María tiene chochada her­
chorlito de María. Я клиент Марии,
mosa. У Марии красивые поло­
вые губы, chorra [tfora] sust. 1 мужик 2 член
(м уж ской) Su chorra es minisculo.
chochear [tjotfe'ar] v. терять рассу­
У него крошечный член,
док, сходить с ума Voy a chochear
si no me escapas. Я с ума сойду, chorrada [ijo'raóa] sust. 1 побря­
если ты меня не спасёшь, кушка 2 тупость, идиотизм;
chochete [tfo'tfete] sust. киска, ва­ чуш ь Tengo un tagajo de chorradas.
гина Su chochete es tan grande. У меня множество побрякушек,
У неё довольно большая киска, chorrear [tfore'ar] v. опасаться
chochin [’tfoijin] sust. 1 вагина 2 не­ ¿Porqué me chorreas? Почему ты
веста MI chochin folla estupenda­ меня опасаешься?
mente. М оя невеста потрясно chorreo [floreo] sust. гнев No tengo
трахается. chorreo, todo es normal. Я не злюсь,
chocho/chumino/chichi [ tfotfo/ всё в порядке.
tju'mino/'tjilfi] sust. дырочка, ва­ Chota ['tjota] sust:. 1 голова, башка
гина Me gusta lamer chichis. Мне 2 бешеный/ая Su chota no fun­
нравится лизать киски. ciona. Его голова не работает.
chotearse [fote'arse] v. прикалы­ men. У меня нет шпаргалок, я не
ваться, насмехаться, передразни­ знаю, как писать экзамен.
вать Deja de chotearse. Перестань Chulo ['fulo] sust. 1 сутенёр 2 фор­
дразниться, сун, фраер 3 молодчик, задира
choteo [fo'teo] sust. прикол ¡Que Soy el chulo de María. Я сутенёр
choteo! Вот прикол! Марии.
chucha [fu fa ] sust. 1 монета chuminada [fumi'naóa] sust. ту ­
в 1 песету 2 сука 3 попойка, пость, бесполезное действие Es
пьянка No tengo ni chucha. У меня una chuminada. Это тупость,
ни копейки нет. chumino [fu'mino] sust. киска
¡chucha! [¡'fufa!] твою мать! ни Chuminos grandes son agradables.
фига себе! Большие киски приятные,
chuche [fu fe ] sust. сладость Me chunga ['funga] sust. стёб No te
gusta chuches. Мне нравятся сла­ cabreas, es chunga. Не обижайся,
дости. это стёб.
chuchería [fu'ferfa] sust. цапка, chungo ['fungo] adj. затрудитель-
безделушка ¿Porqué no llevas chu­ ный, проблематичный Nuestros
cherías? Почему ты не носишь relaciones son chungos. Паши от­
цацки? ношения проблемные,
chucho ['fufo] sust. пёс Late tu anus, chungón [fuQ'gon] sust. стёбщик
chucho. Анус себе дёрни, пёс. Pablo es un chungón. Пабло -
chuchurrio [fu'furjo] adj. поник­ стёбщик.
ший, унылый Estoy chuchurrio. chunguearse [funge'arse] v. изде­
Я унылый, ваться Chunguearse es impropio en
chufa ['fufa] sust. шлепок Dame un este situación. 13 этой ситуации
chufa. Ш лёпни меня, издеваться неприемлемо,
chulanga [fu'langa] sust. сутенёр chunguero [fun'gero] sust. при­
¿Quien es la chulanga de María? Кто колист Pablo es un chunguero.
сутенёр Марии? Пабло - приколист,
Chulear [fule'ar] и хвастаться No chupa [’fupa] sust. куртка ¿Dónde es
quiero chulear, pero voy a comprar mi chupa? Где моя куртка?
un coche este sábado. lie хочу хва­ chupado [fu'paóo] sust. фигня,
статься, но я покупаю машину что-то простое Es chupado, no
в эту субботу, vas a tener obstáculos. Это фигня,
chulearse [fule'arse] v. смеяться у тебя не будет никаких затруд­
Deja de chulearse, no es reidero. нений.
Перестань смеяться, это не chupado [fu'paóo] adj. худощавый
смешно. Mi amigo José es chupado. Мой
chuleta [fu'leta] sust. i шпаргалка друг Хосе худощавый,
2 заносчивый человек No tengo chupajornales [fupaxor'nales] v.
chuletas, no se, como escribir el exa­ женские гениталии Sus chupajor-
chúpamela ciento

nales son pequeños. Её гениталии chupettin [tfu'pettin] sust. засос


маленькие, Tengo tres chupettinos en mi cuello.
chúpamela ['^úpamela] отсоси, У меня на шее три засоса.
иди на хуй Chúpamela, no voy Chupi [’tfupi] adj. охрененный, oxv-
a hacer su trabajo. Отсоси, я не енный, прикольный Mi jefe es
собираюсь делать твою работу, chupi. Мой шеф охуепен.

chupar banquillo [tfu'par ban'kiAo] chupito [tju'pito] sust. шкалик, мер­


завчик, маленькая тара для алко­
ф утб . постоянно сидеть на ска­
голя Tengo que comprar un chupito
мейке запасных Si no puedes jugar,
de jerez. Мне нужно купить мер­
vas a chupar banquillo. Если не
завчик хереса.
можешь играть, будешь сосать,
Chupón [tfu'pon] sust. бомжара Pepe
сидя на лавке запасных,
es un chupón. llene - бомжара.
chupar camara [tju'par ka'mara]
Chupóptero [tfupop'tero] sust. без­
уметь быть в центре внима­
дельник, тунеядец No soy un chu­
ния Carmen puede chupar camara. póptero, trabajo mucho. Я не туне­
Кармен знает, как быть в центре ядец, я много работаю,
внимания, churra [ tjura] sust. член, пенис Su
chupar del bote [tju'par del 'bote] churra es grande. Его член боль­
извлечь выгоду, жить на халяву шой.
No se como chupar del bote. Я не Churro ['tjuro] sust. 1 пацан 2 лажа
умею извлекать из всего выгоду, ¡Oye, churro! Слышь, парень!
chuparse [tfu'parse] и худеть Quiero chusma ['tfuzma] sust. 1 прикол,
chuparse, pero no puedo. Я хочу по­ хохма 2 отребье, плебеи, шан­
худеть, но не могу. трапа, шаромыжник, шпана, ху­
chuparse el dedo [tfu'parse el лиганьё Son chusma, no habla con
ellos. Они плебеи, не разговари­
dedo] быть наивным SI chupas
вай с ними,
el dedo, no puedes vivir. Если ты
наивен, ты не можешь выжить, chusquero [tjus'kero] sust. военный
Mi padre es un chusquero. Мой отец
chupársela [tfu'parsela] zi похуй
военный,
Chupársela, no voy al club. Похуй,
chutarse [tju tarse] n колоться,
я не иду в клуб,
вмазываться, ширяться No voy
chupasangre [tfupa sangre] sust. a chutarse. Я не собираюсь ш и­
кровопийца Eres un chupasangre. ряться.
Ты кровопийца, Chuzo [’tJuBo] sust. 1 дружок 2 член
chúpate esa ['tjupate 'esa] соси! Tengo un chuzo agradable. У меня
¡Chúpate esa! ¡Chupa mi carajo! очень милый дружок.
Соси! Соси мой хуй! Cien [9jen] sust. туалет ¿Dónde esta
chupatintas [tfupa tintas]
sust. el cien? Где здесь туалет?
крыса, нечестный человек Juan ciento y la madre [ Gjento i la
es un chupatintas. Хуан крыса. ’maóre] sust. толпа народа Hay

I I
cimbel coger

ciento y madre en el metro en seis varsela con María. М ы хотим ж а­


horas. В шесть часов в метро хаться с Марией,
толпа народа, cobardica [kopar'óika] sust. трус,
cimbel [Bim'bel] sust. гениталии Su тряпка ¡Que cobardica tu eres!
cimbel es normal. У него нормаль­ Какой же ты трус!
ные гениталии, cocazo [koo'a0o] sust. пиздёнкаБи
cingamocho [Oirjga'motJo] sust. cocazo es agradable. У неё класс­
елда Tu cingamocho es gigantesco. ная пиздёнка.
У тебя гигантская елдина. cochambre [ko'tfambre] sust.
cipote [0 i'pote] sust. настоящий преиебр свинарник, зловоние,
мужик, хрен Pepe es un cipote. нечистоты
Пене - настоящий мужик,
COChe ['kotje] sust. тачка, машина
cirio [ 0 irjo] sust. тёрки, грызня Tengo tres coches. У меня три
Tenemos un cirio, no hablamos el uno тачки.
a otro. У нас тёрки, мы друг- с дру­
cochinada [kotfi'nada] sust. свин­
гом не разговариваем,
ство, гадость, пакость Es una co­
ciscarse [0 is'karse] г. ходить в туа­ chinada, no es normal. Это свин­
лет Tengo que ciscarse. Мне нужно
ство, это ненормально.
сходить в туалет,
cochinamente [kotfina'mente] adj.
citedro [Gi'teóro] sust. препод No
по-свински ¿Porqué te conduces tal
me gusta mi citedro de matemática.
cochinamente? Почему ты так по-
М не не нравится мой препод по
свински поступаешь?
математике,
cochino [ко'фпо] sust. свинтус, гряз­
clara [’klara] sust. светлое пиво Me
нуха, замарашка; убогий Pablo es
gusta la cerveza, especialmente la
un cochino. Пабло - свинтус.
clara. Я люблю пиво, особенно
светлое. СОСО ['koko] sust. мозг Mi coco no
funciona. Мой мозг не работает.
Clases f'klases] sust. иллюзия за­
нятости Tengo clases, pero no hace COCOS ['kokos] sust. грудь Sus cocos
algo. Я создаю иллюзию занято­ son grandes. Её груди большие.
сти, но ничего не делаю. COftO ['kofto] sust. киска, пизда Me
Clavar [kla'Par] v. жар/ накалывать gusta el cofto de María. Мне пра­
(обманывать); облапошивать; вится киска Марии.
получать иавар за нелегальную ¡cofto! ['kofto!] exр. блядь! твою
деятельность Podemos clavar si tu мать! ¡Cofto! ¿Qué es esto? Блядь!
arrejas. М ы можем напариться, Ч то это?
если ты рискнёшь, coger a alguien con las manos
clavar ios ojos [kla'Par los oxos] en la masa [ko'xer a alyjen kon
груб выпяливать глаза; пялить laz 'manos en la 'masa] взять
глаза с поличным Me cogieron con las
clavar(se)la [klapar/se/'la] v. ж а­ manos en la masa. Я был пойман
хаться, трахаться Quieremos cla- с поличным.
coger a alguien por banda [ко xer cojones [ko'xones] sust. яйца Sus
a 'alyjen por 'banda] подлизы­ cojones son grandes. У него боль­
ваться, вовремя стараться что-то шие яйца.
сказать Es importante coger por la Cojonudo [koxo'nuóo] adj. умо­
banda. Важно стараться сказать помрачительный, обалденный
что-то вовремя, Nuestra canción nueva es cojonudo.
coger el toro por los cuernos Паша новая песня просто oxv-
[ko'xer el 'toro por los kwernos] енна.
разрулить ситуацию без разду­ cojudo [ko'xuóo] sust. тупой Juan es
мий, взять быка за рога Le quiero cojudo. Хуан тупой,
у voy a coger el toro por los cuernos. cojuelesco [koxwe'lesko] sust.
Я хочу его и собираюсь взять стальные яйца Pablo es cojuelesco.
быка за рога, У Пабло стальные яйца,
coger/pillar un pedo [koxer/pi'Áar cola [kola] sust. хуй, член Tengo una
un 'peóo] напиться Vamos a coger cola larga. У меня длинный член,
un pedo este tardes. М ы сегодня coladura [kola'óura] sust. i npo-
вечером планируем напиться, pvxa, промах 2 слепая любовь,
coger/pillar una mierda [koxer/ безумная любовь Amo Juan. Es
pi'Áar 'una 'mjeróa] закиды­ una coladura^ люблю Хуана. Это
ваться (напиваться) Quiero coger безумная любовь.
una mierda. Я хочу закинуться, colar(se)la [kolar/se/'la] п тра­
cogerla [ko'xerla] г нажираться хаться No quiero colarsela con Jorge.
No me gusta cuando cogesla. Мне Я не хочу трахаться с Хорхе,
не нравится, когда ты нажира­ colarse [ko'larse] г. 1 проёбывать
ешься. 2 проскользнуть зайцем, на ха­
cogerla con uno [ko'xerla kon 'uno] ляву No puedes colarse este posi­
сцепиться, поссориться Miguél bilidad. Ты не можешь проебать
cogió con Pepe. Мигель сцепился эту возможнос ть. Puedo colarse en
с llene. el metro. Я могу ездить в метро
cogerle el gusto a algo [ko'xerle el зайцем.
'gusto a 'alyo] пристраститься colgante [kol'yante] sust. висюлька
к чему-то Cogile el gusto a videojue­ ¿Qué es este colgante? Что это за
gos. Я пристрастился к видео­ висюлька?
играм. colmillo [kol'miAo] sust. крутой Soy
cogorza [ко'уогба] sust. пьянка, colmillo. Я крутой,
дебош Me gusta corgozas. colocado [kolo'kaóo] adj. под гра­
Я люблю пьянки, дусом, под наркотой Estamos co­
cojon ['koxon] sust. яйцо Mi cojon locados. М ы под градусом,
izquierda es mas grande que mi cojon coloctin [ko'loktin] sust. пьянка Voy
derecho. Мое левое яйцо больше, a un coloctin este tardes. Я сегодня
чем правое. вечером иду на пьянку.
com ecocos [kome'kokos] sust. 6a- comerse alguien el coco [ko'merse
лабол, трепло No soy un comeco­ alyjen el 'koko] вбить себе в го­
cos, todo que dicho es verdadero. лову, убедить себя Comio mi el
Я не балабол, всё, что я говорю, coco que voy a estar una jornalista.
правда. Я вбила себе в голову, что стану
comemierdas [kome'mjeróas] sust. журналисткой.
подонок, мерзавец, говноед Eres como quien no quiere la cosa
un comemierdas, te odio. Ты мерза­ ['komo kjen no 'kjere la 'kosa]
безразличие No te conduce como
вец, я ненавижу тебя,
quien no quiere la eos. I le веди себя
comer [ko'mer] v. брать на себя
так, будто тебе плевать.
ответственность за чужие дей­
ствия No puedo comer eso. Я не
como si tal cosa [ komo si tal
'kosa] как ни в чём не бывало
могу взять на себя ответствен­
A Esteban le gusta joder en servicios
ность за это.
públicos como si tal cosa. Эстебан
comer a dos carillos [ko'mer a óos
любит трахаться в публичных
ka'riÁOS] 1 уплетать за обе щеки
туалетах как нн в чём не бывало,
2 лицемерить, двуличничать, из­
como un descosido [ komo un
влекать двойную выгоду Tu co­
desko'sióo] вовсю Cuando llegó,
mida es gustosa, comio a dos carillos.
María y Juan ya estaban follando
Твоя еда вкусная, я уплетаю за
como un descosido. Когда я при­
обе щеки,
ехал, М ария и Хуан уже траха­
comercio [ko'merGjo] sust. еда с ал­ лись вовсю,
коголем Mi comercio favorito es
como una catedral [ komo una
pasta y vino tinto seco. М оя люби­
kateó'ral] огромный, как собор
мая еда с алкоголем - это паста Su casa es como una catedral. P>o
и красное сухое вино, дом огромный, как собор,
comerla [ko'merla] г. вылизывать compi ['kompi] sust. товарищ, друг
задницу Cómela, me gusta como tu Pepe es mi compi. llene - мой то­
haces eso. Вы ли ж и мою задницу, варищ.
мне нравится, как ты это дела­ compinche [kom'piptfe] sust. коре-
ешь. фан, свой человек No tengo com­
comerle el coco a alguien pinches, siento soledad. У меня нет
[ko'merle el 'koko a 'alyjen] раз­ корешей, я чувствую одиноче­
водить, убеждать делать что-л. ство.
No comes el coco a mi. Не разводи comprar [kom'prar] v. подкупать No
меня. es posible comprarme. Меня невоз­
comerse a besos a alguien можно подкупить,
[ko'merse a 'Pesos a 'alyjen] за­ con cojones/un par de cojones/dos
целовывать кого-л. Cuando te veo, cojones/muchos cojones [kon
voy a comerse a besos a ti. Когда koxo'nes/un par de koxo'nes/óos
я тебя увижу, я тебя зацелую. koxones/'mutfos ko'xones] adv.
храбро, по-мужски Tienes muchos coño ['kojio] sust. киска Mi coño es
cojones si puedes hacer así cosas. húmedo. М оя киска влажная,
Ты очень храбрый, раз можешь conocer el percal [kono'Ger el
делать такие вещи, per'kal] хорошо в чём-го шарить
con la gorra [kon la yora] adv. без Conozco el percal la música. Я хо­
проблем, «без 6» Voy a hacer eso рошо шарю в музыке,
con la gorra. Я без проблем это consentidora [konsenti'óora] sust.
сделаю.
соска María es una consentidora.
con ojos cerrados [kon oxos Мария - соска,
Ge'raóos] adv. 1 опрометчиво
consentir [konsen'tir] v. глотать No
2 свободно, непринуждённо Voy
voy a consentir su leche. Я не соби­
a follar con Miguél con ojos cerrados.
раюсь глотать его сперму,
Я свободно трахнусь с Мигелем.
contigo pan у cebolla [kon tiyo pan
COña ['кора] sust. прикол, шутка,
i 0e'(3oÁa] с милым рай и в ша­
чуш ь ¡Que coña es eso! Что за
лаше, в горе и радости Те amo,
чушь!
contigo pan у cebolla. Я люблю
¿COña¡ [¿'kojia¡] sust. отпад
тебя, я буду с тобой и в горе,
condenado [konde'naóo] adv. чёрт и в радости,
возьми! No habla conmigo en este
copichuela [kopi'tjwela] sust. бокал,
manera, ¡condenado! lie говори со
фужер Tengo numerosas copichue-
мной в такой манере, чёрт возьми!
las. У меня много фужеров,
condon ['kondon] sust. презерватив
corbata [kor'Pata] sust. иметь яйца
No voy a follar con un condon. Я не
Soy corbato, puedo hacer cosas vi­
буду трахаться в презервативе,
riles. У меня есть яйца, я могу
conearse [kone'arse] v. трахаться
делать истинно мужские вещи,
Me gusta conearse. Мне нравится
трахаться,
cornudo [kor'nuóo] sust. рогоносец
Juan es un cornudo. Хуан - рого­
coneja [ko'nexa] sust. залётная
носец.
женщина, постоянно беременная
Juanita es una coneja. Хуанита - cornupeta [kornu'peta] sust. бревно
залётная женщина, Susi es una cornupeta. Суси -
бревно.
conejo [ko'nexo] sust. 1 человек-
кролик, постоянно трахающийся correrla [ko'rerla] v. быстро давать
2 половые губы, киска, вагина María va a correrla. Мария скоро
Pablo es un conejo, quiere follar todo даст.
el tiempo. Пабло как кролик, он correrse [ko'rerse] г. кончать, ис­
все время хочет трахаться, пытывать оргазм Quiero correrse
coneo [ко'neo] sust. ебля El coneo contigo. Я хочу кончить с тобой,
no es importante para mí. Д ля меня correrse/mearse de gusto
ебля не важна, [korerse/me'arse óe 'yusto] r.
conero [ko'nero] sust. шутник José испытывать огромное удоволь­
es un conero. Хосе - шутник. ствие La música rock córreme de
gusto. Я и сп ы ты в а ю огром н ое corton ['korton] sust. тряпка Pepe es
удовольствие от рок-музыки. un corton. llen e - тряпка.
Corrida [ko'rióa] sust. 1 оргазм, эя­ COSa [’kosa] sust. половые органы
куляция 2 чили ночная пирушка María tiene cosa buena. У Марии
No tengo corridas. У меня не бы­ хорошие половые органы,
вает оргазмом, costal de huesos [kos'tal de
corruptela [korup'tela] sust. 1 кор­ weso's] аулы выдра
рупция 2 разврат No puedo sufrir costar/valer un ojo de la cara
la corruptela. Я не могу выносить [kostar/pa'ler un 'oxo óe la cara]
коррупции. стоить бешеных денег, очень до­
¡corta el rollo! ['korta el 'roÁo] рого Mi móvil costa un ojo de la cara.
тихо! ¡Corta el rollo! ¡Calíanse! Мой мобильный стоит бешеных
Тихо! Замолчите! денег.
cortadillo [korta'ó¡Áo] sust. план cotarro [ко'taro] sust. дело Tengo un
Tengo un cortadillo. У меня есть cotarro para ti. У меня для тебя
план. есть дело,
cortado [kor'taóo] adj. застенчи­ cotilla [ko'tiÁa] sust. трепло, сплет­
вый, неуверенный в себе Javier ник Kiki es una cotilla. Кики -
es cortado. Хавьер застенчивый, сплетница,
cortapichas [korta'piteas] sust. ухо­ cotillear [kotiÁe'ar] v. распускать
вёртка Las cortapichas son horroro­ слухи Milagres le gusta cotillear.
sas. Уховёртки отвратительные, Милагрсс любит распускать
cortar [kor'tar] г>. 1 разбежаться, слухи.
порвать отношения 2 стыдиться, cotorra [ко'tora] sust. болтун Eres
стесняться 3 переставать 4 об­ una cotorra, no puedo creerte. Ты
тяпать Quiero cortar con Javier, болтун, я не могу тебе верить,
pero no puedo. Я хочу порвать cráneo ['kraneo] sust. череп Tengo
с Хавьером, но не могу, un cráneo de un gato. У меня есть
cortar por lo sano [kor'tar por lo кошачий череп,
'sano] exр. поставить точку, по­ creerse [kre'erse] г. мнить себя
ложить конец Tengo que cortar por Puedo creerme un actriz. Я могу
lo sano. М не нужно положить мнить себя актрисой,
этому конец, cremallera [krema'Áera] sust.
cortársela [kortar'sela]
г. дого­ немой No callas como eres crema­
ворились, пойдёт Pienso que es llera. Не молчи, будто ты немой,
normal. Cortársela. Я думаю, это criadillas [krja'óiAas] sust. яйки Mi
нормально. Пойдёт, gatito no tiene criadillas. У моего
corte ['korte] adj. да ладно! No puedo котёнка нет яичек,
creer que Rubén va a casarse. ¡Corte! criar [krjar] г. создавать, созидать,
Я не верю, что Рубен собирается взращивать, перен плодить, тво­
жениться. Да ладно тебе! рить
crisma cuezo
crisma ['krizm a] sust. башка Mi cuando Franco era cabo/cuando
crisma duele. У меня болит башка, Franco era corneta [ kwando
cristiano [kris'tjano] adj. чувак ¿Qué 'frar]ko 'era kapo/'kwando 'frar^ko
pasa, cristiano? Как дела, чувак? 'era kor'neta] exp. во времена
cruzar/pasar el charco [kru0ar/ царя Гороха, очень давно Este
pa'sar el tfarko] v. пересекать, canción era popular cuando Franco
переходить, переправляться era cabo. Эта песня была попу­
Cruzamos el charco de todos decen­ лярна во времена царя Гороха,
cias. М ы переходим границы cuartos [’kwartos] sust. башли,
всех приличии. бабки Tengo muchos cuartos.
cruzarse de brazos [kru'Garse óe У меня много бабла,
'PraGos] ничего не делать Cuando cubalibre [kupa'lipre] sust. кок­
termino mi trabajo, voy a crezarse de тейль «Куба либре» Quiero una
brazos. Когда я закончу работу, cubalibre. Я хочу «Куба либре»,
я ничего не буду делать. cubrirla [kuP'rirla] v. завалить, трах­
cruzársele las neuronas a al­ нуть, уложить Voy a cubrirla esta
guien [kruGar'sele laz neu'roñas noche. Я завалю сё этой ночью.
a 'alyjen] съезжать с катушек CUCa [’kuka] sust. песета Tengo dos
Crúzasele las neuronas a Mario. cucas y ni peseta mas. У меня две
Марио съезжает с катушек, песеты, и ни песетой больше,
cruzársele los cables a alguien cuchitril [kutfi'tril] sust. гадюшник
[kruGar'sele los 'kapies a alyjen] Mi escuela es un cuchitril. М оя
сойти с ума от гнева Tu madre va школа - это гадюшник,
a cruzársele los cables. Твоя мать cuento ['kwento] sust. враньё,
сойдёт с ума от гнева, ложь, обман, сказка No relatame
cuadrados [kwaó'raóos] sust. хо­ sus cuentos. Не рассказывай мне
зяин мира Mi novio es cuadrados. свои сказки,
Мой жених король мира, cuento chino ['kwento 'tfino] sust.
cualquiera [kwal'kjera] sust. про­ бабушкины сказки Todo eso es un
ститутка María es una cualquiera. cuento chino. Это всё бабушкины
М ария проститутка, сказки.
cuando el gato va a sus devocio­ cuerno ['kwerno] sust. разъярённый
nes, bailan los ratones ['kwando ¿Porqué estas cuerno? Почему ты
el 'gato (За a suz de(3o'0jones/ разъярён?
'bailan los ra'tones] кот из cuesco [’kwesko] sust. пердёж
дома мыши в пляс Voy a armar ¿Quiénes es este cuesco? Hc ii лто
una tertulia cuando mi padre esta de пердёж?
partida. {Cuando el gato va a sus de­ cuestión ['kwestjon] sust. органы
vociones, bailan los ratones! Я coón (половые) Cono es un cuestión.
раюсь устроить вечеринку, когда Киска - это половой орган,
мой отец будет в отъезде. Кот из cuezo ['kweGo] sust. ошибка Esto es
дома - мыши в пляс! mi cuezo. Это моя ошибка.
cuidados cutre

cuidados [kwi'óaóos] sust. ё-моё! cura ['kura] sust. тема No quiero ha­
¡Cuidados! ¿Y que vamos a hacer? H v blar sobre este cura. Я не хочу го­
ё-моё! И что мы будем делать? ворить на э ту тему,
ш culada [ku'lada] sust. удар задом curda [ kurda] 1 sust. пьянь 2 adj.
Pedro dame una culada. Педро уда­ опьяневший Mi amigo Carlos
рил меня задом, es una curda. М ой друг Карлос
culamen [ku'lamen] sust. жоиень пьянь. ¿Estas curda? Ты пьян?
Juanita tiene un cuiamen enormoso. currante [ku'rante] sust. рабочий
У Хуаниты здоровенная жоиень. Mi padre es un currante. Мой отец
cularra [ku'lara] sust. задница MI cu- рабочий.
larra esta cuadrado. М оя задница currar [ku'rar] v. вкалывать Tienes
накачена, que currar para ganar dinero. Чтобы
culazo [ku'laBo] sust.. попка El cu­ зарабатывать деньги, ты должен
lazo de María es hermoso. У Марии вкалывать,
прелестная попка, currelar [kure'lar] п работать Ме
culebrón [kule'(3ron] sust. мыльная gusta currelar. Мне нравится ра­
опера, занудный сериал No me ботать.
gusta culebrones. Мне не нравятся currele/currelo [ku rele/ku relo]
занудные сериалы. sust. работа A mi me gusta el cú­
culera(s) [kule'ra/s/] sust. опас­ rrele. Мне нравится работа,
ный перец Miguél es un culeras. curro [’kuro] sust. работа El corro me
Мигель - опасный перец, acalora. Работа утомляет меня,
culo ['kulo] sust. жопа Tu culo es agra­ curvas [’kur|3as] sust. округлости,
dable. Твоя задница классная, формы Mis curvas son hermosos.
culón [ku'lon]
sust. обладатель Мои формы великолепны,
огромной жопы Pepe es un culón. cusca [’kuska] sust. сплетница Soy
Пене жопастый, una cusca. Я сплетница,
cumplir [kum'plir] г. соответство­ cutre ['kutre] adj. неопрятный, убо­
вать No cumplimos, somos una pa­ гий Tu amigo es cutre, no quiero entre­
reja mala. М ы не соответствуем vistarse con el. Твой друг неопрят­
друг другу, мы плохая пара. ный, я не хочу с ним встречаться.

Ípii§¡Í¡l
da igual [da i'ywal] без разницы, dar de hostias [dar de ostjas] вре­
всё равно зать Di Pedro de hostias. Я врезал
dante ['dante] sust. ген Pedro es un Педро.
dante. Педро - reii. dar el braguetazo [dar el
dar a alguien en la cresta [dar braye'taBo] жениться на богатой
a 'alyjen en la 'kresta] поставить женщине Quiero dar el braguetazo.
кого-л. на место Le di en la cresta. Я хочу жениться на богатой жен­
Я поставила его па мес то, щине.
dar algo corte a alguien [dar 'alyo dar el callo [dar el 'kaAo] изнури­
'korte a 'alyjen] стыдиться DI тельно работать No voy a dar el
corte porque todo hago mal. Мне callo durante los vacaciones. Я не
было стыдно, потому что я всё собираюсь изнурительно рабо­
сделал плохо, тать во время каникул,
dar calabazas [dar kala'paGas] dar el cante [dar el 'kante] при­
дать от ворот поворот María dio влекать внимание A María le gusta
a Jesús calabazas. Мария дала dar el cante. Марии нравится при­
Хесусу от ворот поворот. влекать внимание,
dar carta blanca [dar karta dar el cofiazo a alguien [dar el
'|3lar)ka] предоставлять полную ko'fjaGo a 'alyjen] заёбывать, до­
свободу, давать карт-бланш Mí кучать No das el cofiazo a mí. He
madre me dio carta blanca. М оя заёбывай меня,
мать предоставила мне полную dar el do de pecho [dar el do de
свободу выбора, petfo] добиться чего-либо Dio el
dar coba a una persona [dar ko|3a do de pecho en mi trabajo. В своей
a 'una per'sona] льстить, под­ работе я чего-то да добился,
лизываться A mi no me gusta los dar en el clavo [dar en el 'klapo] по­
quien dan coba a los profesores. M nc падать в цель No vas dar en el clavo.
не нравятся люди, которые под­ Ты не попадёшь в цель,
лизываются к учителям, dar esquinazo a alguien [dar
dar con algo о alguien [dar kon eski'naSo a alyjen] скрыться,
'alyo o 'alyjen] находить, попа­ свалить Dio esquinazo a Pedro.
дать в цель Di con mi lápiz en la Я свалил от Педро,
escuela. Я нашёл свой карандаш dar gato por liebre a alguien [dar
в школе. 'gato por 'Ijepre a 'alyjen] наёбы-

m
dar jabón darle a pelo

вать María da gato por liebre a Juan. dar una paliza a alguien [dar una
Мария наебала Хуана. pa'liGa a alyjen] избить кого-л.
dar jabón a alguien [dar xa pon No puedo dar una paliza a alguien,
a 'alyjen] подмазываться No voy soy una chica alicortada. Я не могу
a dar jabón a los profesores. Я не никого избивать, я слабая де­
собираюсь подлизываться к учи ­ вушка.
телям. dar una zurra [dar 'una 'Gura] из­
dar la hebra [dar la epra] трещать бить кого-л., дать взбучку Mi
об одном и том же ¿Porqué das novio puede darte una zurra. Мой
la hebra? Ты почему трещишь об молодой человек может тебя из­
одном и том же? бить.
dar la lata a alguien [dar la lata dar/meter un palo [dar/me'ter un
a 'alyjen] надоедать, докучать 'palo] обворовывать, причинять
Das la lata a todos. Ты всем до­ вред Jorge es una persona mal,
кучаешь, puede meter un palo. Хорхе пло­
dar la nota [dar la 'nota] привле­ хой человек, он может причи­
кать внимание No quiero Pedro нить вред,
a dar la nota. Я не хочу, чтобы dar/meter cera [dar/me'ter cera]
Педро привлекал внимание, торопить кого-л. No puedo estudiar
dar la paliza a alguien [dar la pa'liGa cuando mi madre me mete cera. Я не
a 'alyjen] задал бывать кого-л. могу учиться, когда мама меня
¿Porqué das la paliza a todos? торопит.
Почему ты всех задалбываешь? dar/pegar el gatillazo [dar/pe'yar
dar la cara [dar la cara] столкнуться el gati'AaQo] не в состоянии кон­
с трудной си туацией Tengo miedo чить (о мужчине) Sergio no puede
dar la cara. Я боюсь столкнуться dar el gatillazo. Серхио не может
с трудной ситуацией, кончить.
dar la cara por otra persona [dar la darle a algo ['darle a 'alyo] иметь
cara por 'otra per'sona] защищать предрасположенность к чему-л.
другого человека Tengo miedo dar No dale a mi la música. У меня пет
la cara por otra persona. Я боюсь муз i»iкал ы юго тал а нта.
защищать других людей, darle a alguien la gana [ darle
dar largas a alguien [dar laryas a 'alyjen la 'yana] очень хотеть
a 'alyjen]отмазываться, т я ­ чего-л. Dame la gana ser sabroso.
нуть с чем л. Si das largas, no voy Мне очень хочется быть умным.
a pagar. Ксли ты будешь с этим darle a la húmeda [ darle a la
тянуть, я не заплачу, u'meóa] разговаривать Vamos
dar un lengtietazo [dar un a beber vino y dar a la húmeda. М ы
lerjgtje'taQo] целовать с яз ы ­ собираемся попить вина и по­
ком, по-французски Pablo dame болтать.
un lengtietazo. Пабло поцеловал darle a pelo у a pluma alguien
меня по-французски. ['darle a 'pelo a 'pluma 'alyjen]
darle a uno de carrerilla

быть бисексуалом Prefiero darle Я люблю страстно обниматься


a pelo y a pluma. Мне нравится и целоваться.
и с девочками, и с мальчиками. darse el filete con alguien [ darse
darle a uno el jamacuco [ darle el fi'lete kon 'alyjen] чувствовать,
a 'uno el xama'kuko] остолбенеть касаться кого-л. Quiero darse el fi­
darle a uno mala espina [ darle lete contigo. Я хочу прикоснуться
a 'uno 'mala es'pina] иметь дур­ к тебе.
ное предчувствие Este situación darse el lote ['darse el 'lote] цело­
dame a uno mala espina. У меня ваться No puedo darte el lote. Я не
от этой ситуации дурное пред­ могу тебя поцеловать,
чувствие, darse el morro [ darse el 'moro] це­
darle al alpiste ['darle al al piste] ловаться взасос Pedro no se como
выпивать Vierneses damos al al­ darse el morro. Педро не знает, как
piste. I lo пятницам мы выпиваем. целоваться взасос,
darle un flash a alguien [ darle un darsela [dar'sela] v. изменять No
fias a alyjen] еле пережить Este voy a darsela, puedo vivir sin adul­
accidente me dio un flash. Я еле terios. Я не буду тебе изменять,
пережил это происшествие. я могу жить без адюльтеров,
darle vueltas al coco [ darle darselas de algo [dar'selaz de
'(3weltas al 'koko] постоянно alyo] понтоваться чем-л. No
думать о чём-л., зацикливаться puedo darselas de mi móvil - no
María da vueltas al coco sobre tengo uno. Я не могу понтоваться
Juan. Мария постоянно думает мобильным - у меня его пет.
о Хуане. de alucine [de alu'Qine] сногсши­
darse aires ['darse 'aires] важни­ бательный, впечатляющий María
чать A mi hermana le gusta darse tiene aire de alucine. Мария вы­
aires. М оя сестра любит важни­ глядит сногсшибательно,
чать. de ayer a hoy [de a'jer a 'oi] ш утл
darse bombo ['darse '[tombo] афи­ без году неделя
шировать No vamos darse bombo de bote en bote [de 'pote en 'bote]
que somos novios. М ы не собира­ заполненный до отказа, как
емся афишировать то, что мы в консервной банке El coche es
вместе. de bote en bote con los agáricos.
darse el bistec [ darse el bis'tek] Машина заполнена грибами до
многократно обниматься и цело­ отказа.
ваться Darse el bistec en público es de caballo [de ka'(3aÁo] adv. огром­
impropio. Публично обниматься ный, сильный Pablo es de caballo.
и целоваться неприлично, Пабло огромный и сильный,
darse el filete ['darse el fi' 4e] de carrerilla [de kare'riÁa] adv.
страстные поцелуи и объ­ наизусть, (читать) на память No
ятия A mi me gusta darse el filete. puedo recitar poesías de carrerilla

m
Я не могу читать стихи на па­ haces eso de pacotilla. Я не могу
мять. :>то сделать халтурно.
de Churro [de 'furo] adv. внезапно de pie [de pje] adv. поза в сексе
José amanece de churro. Хосе по­ «стоя» Те quiero de pie. Хочу тебя
явился внезапно, стоя.
de entrada [de en'traóa] в первую de puta madre [de 'puta 'maóre]
очередь, для начала De entrada, охренигельный Este coche es de
voy a presentarse. Для начала puta madre. Эта тачка охрен и-
представлюсь, гель на.
de forma ilegal [de 'forma ile'yal] de rodillas [de ro'óiÁas] sust. поза
перен налево в сексе на коленях Те quiero de
de garrafón [de ya'rafon] adj. об ал­ rodillas. Х очу тебя на коленях.
коголе: палёный, подделанный, decir [de'0ir] v. пиздеть ¡No me
пойло Este Jerez es de garrafón. digas! Да не пизди!
Этот херес палёный, decir a todo amen [de'Gir a toóo
de grandes cenas están las sepul­ 'amen] согласиться со всем No
puedo decir a todo amen, soy un re­
turas llenas [de 'yrandes ' 0enas
belde. Я не могу просто так со
es'tan las sepul turas 'Áenas]
всем согласиться - я мятежник!
умереть от обжорства Quiero
echar la pota. De grandes cenas defender a alguien о algo a capa
están las sepulturas llenas. Меня у espada [defen'der a 'alyjen
тошнит. Я сейчас умру от об­ о 'alyo кара es'paóa] отстаивать
яростно чьи-то интересы Voy
жорства.
a defender a ti a capa у espada, soy
de lado [de laóo] sust. поза в сексе
tu abogado. Я буду яростно от­
сбоку Те quiero de lado. Я хочу
стаивать твои интересы - я твой
тебя сбоку,
адвокат.
de mala calidad [de 'mala kali'óaó]
dejado de la mano de dios
adj. затрапезный
[de'xaóo óe la 'mano óe ójos]
de mala fe [de 'mala fe] adv. с пло­ брошенный на произвол судьбы,
хим намерением Juan quiere покинутый Pedro es dejado de la
casarse contigo de mala fe. Хуан mano de dio. Педро брошен на
хочет жениться на тебе с пло­ произвол судьбы.
хими намерениями. dejar a alguien en calzoncillos
de noche todos los gatos son par­ [de'xar a 'alyjen en kal6on'0¡Áos]
dos [de nofe 'toóoz loz gatos объесть кого-л., обобрать до
son 'paróos] exj). ночыо все кошки нитки Mis hijos dejan a mi en cal­
серы No te culpo. De noche todos los zoncillo. Мои сыновья меня объ­
gatos son pardos. Я не виню тебя. едают.
Ночью все кошки серы, dejar alpiste [de'xar al'piste] об­
de pacotilla [de pako'tiÁa] adv. ни­ вести кого-л. вокруг пальца,
кудышный, халтурный No puedo остави ть с носом Pablo sabe como

ЕВУ
dejar en la estacada desembuchar

dejar alpiste. Пабло умеет остав­ desbirgar [dezpir'yar] v. обесче­


лять с носом, стить José ha desbirgado María,
dejar en la estacada a alguien pero nadie saben. Хосе обесче­
[de'xar en la esta'kaóa a 'alyjen] стил Марию, но никто об этом
бросать кого-л. в беде No puedes не знает.
dejar en la estacada a alguien. Ты не descapulla [deska'puÁa] sust.
можешь бросить кого-то в беде, конча Su descapulla tiene el sabor
dejar seco a alguien [de хаг seko de manzanas. Его конча на вкус,
как яблоки,
a 'alyjen] убивать Voy a dejar seco
a tí. Я тебя убыо. descojonación [deskoxona'Qjon]
sust. путаница Tenemos un desco­
dejar/estar cao [dexar/es'tar 'kao]
jonación. У нас здесь путаница,
быть заёбанным, уставшим Estoy
cao, no puedo trabajar ni mas. Я за
descojonado [deskoxo'nado] sust.
до смерти ржущий Estoy descojo-
сбалсм, не могу больше работать,
nado, no puedo respirar. Я сейчас
dejarse [de'xarse] v. сглатывать
обоссусь от смеха, аж дышать не
A María le gusta dejarse. Марии
могу.
нравится сглатывать,
d e s c o j o n a m i e n t o
dejarse de cuentos [de xarse de
[deskoxona'mjento] sust. ржака
'kwentos] перестать ходить во­
Pablo me conta un descojonamiento.
круг да около, сказать напрямую
Пабло рассказал мне ржаку.
Dejas de cuentos, te quiero también,
descojonante [deskoxo'nante] sust.
vamos a follar. I [рекращай ходить
ухохатывающийся Estoy descojo­
вокруг да около, я тоже хочу
nante toda la mañana. Я всё утро
тебя, пойдём потрахаемся, ухохатываюсь.
dejarse uno de historias [de xarse descojonar [deskoxo'nar] г>. ка­
'uno óe ¡s'torjas] перестать рас­ стрировать Vamos a descojonar
сказывать сказки, перестать nuestro gato hoy. Давай сегодня
вешать лапшу на уши. Dejas de кастрируем нашего кота,
historias, quero saber la verdad. descojonarse [deskoxo'narse] г.
Кончай мне лапшу па уши ве­ насмехаться, пом ешаться, ухоха-
шать, я хочу знать правду, тываться A mí me gusta descojo­
delantera [delan'tera] sust. женская narse los príngaos. Мне нравится
грудь, «персики» La delantera de насмехаться над ботаниками,
María es estupenda. У Марии ш и­ descojono [desko'xono] sust. ржач
карная грудь, Es un descojono. Это ржач,
delirar [deli'гаг] г. высмеивать No descubrir el pastel [desku3 rir el
voy a delirarte, muestrame su polla. pas'tel] v. раскрыть тайну No
Да не собираюсь я тебя высмеи­ puedo descubrir el pastel. Я не могу
вать, покажи мне свой хуй. раскрыть тайну,
depre ['depre] sust. депрессия Tengo desembuchar [desembu'tfar] г.
un depre. У меня депрессуха. разбалтывать, выкладывать на-
чистоту Pepe puede desembuchar cada dia. Я освобождаюсь в во­
todo, no le digas nada. Пене может семь каждый день,
неё разболтать, не рассказывай despacharse [despajarse] г. от­
ему ничего. крывать душу, откровенничать
d e s e n f u n d a r ( s e ) l a No voy a despacharse. Я не собира­
[desemfundar/se/'la] г. брать юсь откровенничать,
в ро г No me gusta desenfundársela. despampanante [despampanante]
Мне не правится брать в рот. sust. ослепительный El vestido de
desgraciado [dezyra'Gjaóo] sust. María es despampanante. Платье
1 хуйня 2 ублюдок, подонок, Марии ослепительно,
горем ы ка Pepe es un desgraciado. despechugarse [despelu carse] г.
Пспс - ублюдок, показывать сиськи María despe­
deshuevado [deswe'Paóo] sust. ка­ chuga ayer. Вчера Мария пока­
страт, скопсц, без яиц Jorge es зала сиськи.
deshuevado. Хорхе - кастра т, despedir/echar a alguien
deshuevamiento [deswepa'mjento] con cajas destempladas
sust. кастрация El deshuevamiento [despeóir/e'tfar a 'alyjen kon
de mi gato es hoy. Кастрация моего 'kaxaz destem'plaóas] v. под­
кота сегодня, калывать Despedir a mi con cajas
deshuevante [deswe'Pante] sust. destempladas no es una idea buena.
кастрат Mi gato sera deshuevante. Подкалывать меня не самая
Мои кот станет кастратом, лучшая идея,
deshuevar [deswe'Par] n оставить despelotado [despelo Чабо] sust.
без яиц Vamos a deshuevar nuestro недееспособный MI abuelo es
gato. М ы собираемся оставить despelotado. Мой дедушка неде­
нашего кота без яиц. еспособен,
deshuevarse [deswe'(3arse] v. обо- d e s p e l o t a m i e n t o
ржаться ¡Vas a deshuevarse! Ты [despelota'mjento] sust. ли­
оборжёшься! шиться яиц Es posible hacer un
deshueve [de'swe|3e] sust. пидорас despelotamiento en 5 segundos.
Es un deshueve. Оп пидорас. Лиш ить яиц можно в течение
desmadrarse [dezmaó'rarse] v. от­ всего-навсего пяти секунд,
рываться, буянить, бесчинство­ despelotante [despelo tante] sust.
вать Vamos a desmadrarse este лишённый яичек Mi gato es un
verano. Этим летом мы будем despelotante. Мой кот лишён
отрываться, яичек.
desmadre [dez'madre] sust. разгул, despelotar [despelo'tar] г. лишить
кутёж El desmadre es mal para tú яичек No quiero despelotar mi perro.
salud. Кутёж плохо отражается Я не хочу кастрировать своего
на твоём здоровье, пса.
desocuparse [desoku'parse] v. ос­ despelotarse [despelo tarse] г.
вободиться Desocupo en los ocho 1 лишаться яиц 2 обнажаться
despelote drogata

3 насмехаться Mi perro no va a des­ diñarla [di'parla] sust. сдохнуть, от­


pertarse. Моему псу не придется кинуться, приказать долго жить
лишаться яиц. Mi móvil díñala. Мой мобильник
despelote [despe'lote] sust. лишён­ приказал долго жить,
ный яичек No soy un despelote, dinosaurio [dino'saurjo] sust. кон­
tengo dos cojones perfectos. Я не серватор MI abuelo es un dinosau­
лишён яиц, моя пара идеальных rio. Мой дедушка - консерватор.
яичек при мне. ¡Dios! [djos!] sust. О, боги! ¡Dios!
despiporren [despi'poren] sust. нн ¡Qué cruz! О, боги! Какой кошмар!
хуя себе María va a casarse con David. dire ['dire] sust. директор, руково­
Despiporren. Мария собралась дитель Mi dire es un domino. Мой
замуж за Давида. Н у пи хуя себе, директор - гондон,
despistado [despis'taóo] adj. не­ diver [di'3er] adj. весёлый Soy diver,
внимательный José es despistado. pero mi hermano es serio. Я весё­
Хосе невнимателен, лый, хотя мой брат серьёзный,
despistarse [despis'tarse] v. ту ­ doblar/trabajar [do(3lar/trapa'xar ]
пить, не держать внимание Voy v. вкалывать, ишачить Tengo que
a despistarse si las lecturas son abu­ doblar para vivir normal. Мне нужно
rridos. Я буду тупить, если лек­ вкалывать, чтобы нормально
ции будут скучными, жить.
despiste [des'piste] sust. развлече­ domino [do'mino] sust. гондон José
ние, забава Me gusta este despiste. es un domino. Хосе гондон.
М не нравится эта забава, donde Cristo dio las tres voces
desplumar [desplu'mar] г. обчи­ ['donde 'kristo ójo las trez boGes]
щать Voy a desplumar usted. Я их на кудыкины горы; у чёрта на к у ­
всех обчищу, личках, чсрт-те где
destornillador [destorniÁaóor] sust. donnadie [don'naóje] adj. круглый
водка-апельсиновый сок, кок­ ноль, ничто, ноль без палочки
тейль «отвёртка» Un destornillador, dormida [dor'mióa] sust. сон Su dor­
por favor. «Отвёртку», пожалуйста, mida es dulce como un bombon. Её
desviado [des'pjaóo] sust. гей Pedro сон сладок, как конфета,
es un desviado. Педро гей. dormir como un ceporro [dor'mir
dicho y hecho ['ditjo j etfo] exp. ска­ 'como un ce'poro] exp. спать как
зано - сделано Dicho y hecho: voy убитый Después de trabajar duermo
a Joder María. Сказано - сделано: como un ceporro После работы
я трахну Марию, я сплю как убитый,
dieta [’djeta] sust. не в состоянии dos [dos] пит., двое (о яичках) Sus
удовлетворить кого-л. Juan tiene dos son tan grandes. Его яички до­
una dieta. Хуан не может никого вольно большие,
удовлетворить, drogata [dro'yata] sust. наркоман
diez [djeG] бешенство Tengo diez. Luís es una drogata. Луис нарко­
Я в бешенстве. ман.
echar [e'tfar] г. сводить; выпрово­ mariposas. Я хочу ловить бабо­
дить, попереть Voy a echarte si no чек.
te callas. Ксли ты не лагкнёшься, echar flores a alguien [e'tfar flores
я тебя отсюда выпровожу, a 'alyjen] восхвалять кого-л. Mis
echar a suertes [e'tfar a 'swertes] profesores echan flores a mi. Мои
бросать жребий Vamos echar учителя восхваляют меня,
a suertes. М ы бросим жребий, echar humo [e'tfar umo] быть не
echar algo por la borda [e 'tfar 'alyo в настроении Echo humo, no quiero
por la '(torda] растрачивать впу­ ir la cine. Я не в настроении, ие
стую No te echas todo por la borda. хочу идти в кино,
Не растрачивай всё впустую,
echar la casa por la ventana [e'tfar
echar balones fuera [e'tfar la kasa por la pen'tana] сорить
ba'Iones 'fwera] бросать мимо деньгами No tengo dinero para
ворот Si echas balones fuera, estas
echar la casa por la ventana. У меня
Kerzhakov. Если ты бьёшь мимо
нет таких денег, чтобы ими по­
ворот, то ты Кержаков,
просту сорить,
echar barriga [e'tfar ba'riya] отрас­
echar la papa [e'tfar la 'papa] бле­
тить брюхо, растолстеть Pienso
вать, тошнить Quiero echar la papa
que voy a echar barriga cuando
cada vez yo veo Paloma. Мне хо­
estoy viejo. Я думаю, что отращу
чется блевать каждый раз, когда
брюшко, когда буду старым,
я вижу Палому,
echar chispas [e'tfar 'tfispas] быть
на взводе, метать молнии, него­
echar la papilla [e'tfar la pa'piÁa]
довать No echas chispas, todo es блевать, тошнить Tengo que echar
sobre control. Не мечи молний, la papilla, ha bebido tan mucho. Мне
всё под контролем, нужно поблевать, я перебрал
echar cuentas [e'tfar 'kwentas] с выпивкой,
взвесить все за и против Si echas echar la pota [e'tfar la pota] бле­
cuentes, vas a ver que es más impor­ вать
tante estudiar como casarse. Если echar las campanas al vuelo [e 'tfar
ты взвесишь все за и против, то las kam'panas al 'bwelo] рас­
ты поймёшь, что учиться гораздо трезвонить No puedo echar las
лучше, чем жениться, campanas al vuelo, no es mi secreto.
echar el guante [e'tfar el 'gwante] Я пе могу это растрезвонить, это
поймать Quiero echar el guante las не мой секрет.
echar las cartas [e'tfar las 'kartas] echar un casquete [e'tfar un
сдавать карты No me gusta como tu kas'kete] прелюбодействовать,
echas las cartas. М не не нравится, развратничать Vamos a echar un
как ты раздаешь карты, casquete este fin de semana. В эти
echar leña al fuego [e'tfar lepa al выходные мы собрались пораз-
'fweyo] подливать масла в огонь вратничать.
Puedes echar leña al fuego si echas echar un clavo [e'tfar un 'klafto]
las campanas al vuelo. Ты можешь трахнуться (о сексе) Tengo que
подлить масла в огонь, если рас­ echar un clavo. Мне необходимо
трезвонишь это. трахнуться,
echar los hígados [e'tfar los echar un kiki/quiqui [e'tfar un
'iyaóos] надрываться No puede 'kiki/'kiki] трахаться Echamos
cantar, pero echa los hígados. Он un quiqui este tardes con María.
не может петь, но надрывается, Сегодня вечером мы с Марией
echar mano de algo o alguien перепихнёмся.
[e'tfar 'mano óe 'alyo o 'alyjen] echar un polvo [e'tfar un poipo]
воспользоваться чем-л. или кем- трахаться ¿Quieres echar un polvo?
л. Juan echa mano de María. Хуан Хочеш ь потрахаться?
ВОСПОЛьзовался Марией, echar un saco roto [e'tfar un sako
echar teatro a algo [e'tfar te atro 'roto] бросать в бездонную яму
a 'alyo] притворяться Echo teatro Quiero echar mi trabajo un saco roto.
a todos, no puedo mostrar quien soy. Я хочу бросить свою работу
Я притворяюсь перед всеми, я не в бездонную яму.
могу показать, кто я па самом echar una cabezada [e'tfar una
деле. kaPe'Gaóa] прикорнуть SI quieres
echar toda la carne al asador echar una cabezada, podemos ir a mi
[e'tfar 'toóa la 'karne al asa'óor] casa. Если хочешь прикорнуть,
сделать всё возможное Voy можем пойти ко мне домой,
a echar toda la carne al asador para echar una cana al aire [e'tfar una
estudiar en España. Я сделаю всё 'kana al 'aire] пойти налево,
возможное ради того, чтобы гульнуть José puede echar una
учиться в Испании, cana al aire. Хосе может сходить
echar todo por la borda [e'tfar налево.
toóo por la 'poróa] отправить echar una mano [e'tfar 'una mano]
всё к чертям, испортить всё на протянуть руку помощи, помочь
фиг Si echas todo por la borda, vas ¿Porqué no me echas una mano?
a pagar por todo eso. Если ты всё Почему ты мне не помогаешь?
на фиг испортишь, ты за всё это echar una ojeada [e'tfar una
заплатишь, oxe'aóa] быстро просматривать,
echar un cable [e'tfar un kapie] проглядывать одним глазком Voy
помочь No voy a echarte un cable. a echar una ojeada y decirte sobre
Я не буду тебе помогать. que es este texto. Я сейчас взгляну
echarle empanada

одним глазком на тскст и скажу покажет No se que pasa, pero el


тебе, о чем он. tiempo da buen consejo. Я не знаю,
echarle a alguien un jarro de agua что происходит, но время пока­
fria [e'tjarle a 'alyjen un 'xaro óe жет.
'aywa frja] разочаровать кого-л. embalado [emba'laóo] sust. похот­
Mi hija no echa a mi un jarro de ливый Jorge es embalado. Хорхе
agua fria. М оя дочь меня не разо­ похотливый,
чаровала, embalarse [emba'larse] v. возбуж­
echarle cojones a algo [е'tfarle даться No puedo embalarse quando
ko'xones a 'alyo] быть смелым, alguien es cerca. Я не могу возбу­
отважным Pedro echa cojones a los диться, когда рядом кто-то есть,
chavos en el barrio. Педро был от­ embolado [embo'laóo] sust. нелёг­
важен с пацанами на районе. кое дело Es un embolado entrar la
echarle el ojo a algo [е 'tfarle el universidad. Нелёгкое это дело
'OXO a 'alyo] сильно хотеть при­ в университет поступить,
обрести что-л. No echo el ojo a el embolingarse [embolirj'garse] v.
nuevo iPhone. Я не то чтобы очень нажираться No quiero emboiin-
хочу купить новый iPhone. garse. Я не хочу нажираться,
echarle/tener cara [etfarle/te'ner e m b o t e l l a m i e n t o
сага] быть подлецом, нахалом [emboteÁa'mjento] sust. 1 пробка
Este niño tiene cara. А этот парень на дороге 2 консервная банка No
нахал. puedo llegar al tiempo, estoy en un
echarse (para) atrás [erarse embotellamiento. Я не могу быть
/'para/ a'tras] отступить, пойти вовремя, я стою в пробке,
па попятную No puedo echarse embute [em'bute] sust:. запал No
atrás. Я не могу отступиться, puedo cantar hoy, no tengo embute.
echarse un trago [e rarse un Я не могу сегодня петь, у меня
'trayo] выпить Vamos este tardes нет запала,
a echarse un trago. Сегодня вече­ emilio [e'miljo] sust. e-mail, «мыло»
ром мы идём выпить, Escríbame un emilio la semana que
eje [’ехе] sust. огорчение ¡Eje! Вот viene. Напиши мне на электрон­
огорчение! ную почту наследующей неделе,
el que no se aventura по cruza el empalmado [empal'mado] adj.
mar [el ke no se apen'tura no вставший Mi carajo es empalmado.
'kruGa el mar] кто не рискует, М ой член встал.
тот не пьёт шампанского Quiero empalmarse [empal'marse] v.
aprobar. El que no se aventura no встать (о члене) Pienso que no va
cruza el mar. Я хочу попробовать. a empalmarse. Я думаю, он не со­
Кто не рискует, тот не пьёт шам­ бирается вставать,
панского, empanada [empa'naóa] sust. 1 алко­
el tiempo da buen consejo [el голь, 2 помрачение рассудка Quiero
'tjempo óa pwen kon'sexo] время la empanada. Я хочу алкоголя.
empanada enchironar

empanada mental [empa'naóa руках Tu gato es en buenas manos.


men'tal] sust. помрачение рас­ Твой кот в хороших руках,
судка Miguél tiene una empanada en cueros [en 'kweros] голый, об­
mental. У Мигеля помутился нажённый, нагой Estas en cueros.
рассудок, Ты обнажена,
empantanar [empanta'nar] v. оста­ en un plis-plas [en un plissplas]
навливать, прекращать Si no em­ adv. мгновенно Revolvió en un plis-
pantanas, voy a empapelarte. Если plas. Он мгновенно вернулся,
ты не остановишься, я тебя по­
enano [e'nano] sust. карлик Pepe es
караю.
un enano. Пене карлик,
empaparse [empa'parse] v 1 вник­
encabritado [erjkapri'taóo] adj.
нуть 2 налегать (на еду); обо­
расстроенный Estoy encabritado,
жраться No puedo empararse. ¿Que
quiero llorar. Я расстроен, я хочу
significa este palabra? Я не могу
плакать.
вникнуть. Что значит это слово?
encabritamiento [enkaprita'mjento]
empapelar [empape'lar] v. карать
sust. расстройство Solo tengo en-
¡Empapélame! Покарай меня!
cabritamientos. У меня одни рас­
empelotarse [empelo tarse] v. ску­
стройства,
коживаться Mi pinga se empelota.
Мой хуй скукожился,
encabritar [erjkapri'tar] v. раздра­
жать Me encabritas, vaya. Ты меня
empinar el codo [empi'nar el 'koóo]
раздражаешь, уходи,
v. пьянствовать, бухать No puedo
empinar el codo, tengo que estudiar. encabritarse [eQkapri'tarse] v. раз­
Я не могу пьянствовать, мне дражаться No se encabritas, todo
учиться надо, es normal. Не раздражайся, всё
нормально,
empinarse [empi'narse] v. стоять
(о члене) ¡Mi pajarito se ha empi­ encabronado [er)ka|3ro'naóo] adj.
nado! Мой хуец встал! в бешенстве ¿Porqué estas enca­
empinársele [empinar'sele] г. заво­ bronado? Почему ты в бешен­
диться Pedro se le empina. Педро стве?
завёлся. e n c a b r o n a m i e n t o
empollar [empo'Áar] г>. 1 ботанить, [er]ka3rona'mjento] sust. раздра­
долбить, зубрить, учить 2 выси­ жение No puedo controlar mi enca­
живать, сидеть на яйцах Tengo bronamiento. Я ие могу контроли­
que empollar. Мне нужно зубрить, ровать своё раздражение.
empollon [em'poÁon] sust. зубрила encabronar(se) [erjka|3
ro'nar/se/] v.
No soy un empollon, pero estudio огорчаться, расстраиваться, вы ­
bien. Я не зубрила, но учусь я хо­ ходить из себя No voy a encabro­
рошо. nar. Я не огорчусь,
en buenas manos [em bwenaz enchironar [ejntfiro'nar]v. упечь
'manos] под чьим-то крылом, за решётку Quiero enchironarle.
под чьей-то защитой, в хороших Я хочу упечь его за решётку.
enchufado enrollarse
enchufado [ejitfu'faóo] sust. впих­ enfundársela [enfundár sela] п за­
нутый по блату Pepe es enchufado щищать своё «достоинство» No
a la universidad. Пене поступил puedo enfundársela sin una espini­
в университет по блату, llera. Я не могу защищать своё
enchufar [eptju'far] v, устраиваться «достоинство» без щитка,
по блату No puedo enchufar, no engañabobos [engaña'popos] sust.
tengo enchufe. Я не могу устро­ мошенничество, развод Es un en­
иться по блату, у меня нет свя­ gañabobos, no le cree. Это развод,
зей. не верь ему.
enchufe [ejVtJufe] sust. связи, блат enganar a alguien como a un
¿Tienes enchufe? У тебя есть chino [enga ñar a alyjen como
связи? a un tfino] развести как лоха
enchulada [eptfu'laóa] adj. зави­ Vamos a enganar a Santana como
симая проститутка María no es a un chino. М ы разведём Сантану
enchulada. Мария независимая как лохушку.
проститутка, enganarle [engañarle] v. читерить
enconado [erjko'naóo] adj. по уши Si no enganasle, no puedes vencer.
влюблённый Pepe es enconado. Если не читеришь, не можешь
Пене по уши влюблён, выиграть,
enconarse [eqko'narse] г. втю ­ engancharse [eng arbarse] v. под­
риться No soy un romántico, no сесть на допинг No voy a engan­
puedo enconarme. Я не романтик, charse. Я не собираюсь подсажи­
я не могу втюриться, ваться на допинг,
encornudar [eqkornu'óar] v. обма­ engendro [en'gendro] sust. 1 не­
нывать, изменя ть Si vas a encor­ красивый человек, убожество
nudar, no voy a entrevistarse contigo. 2 выродок, недоносок Pepe es un
Если ты будешь изменять, я не engendro. Пепе - убожество,
буду с тобой встречаться, enjaular [enxau'lar] v. сажать
encocamiento [erjkoka'mjento] в тюрьму Vamos a enjaularte. М ы
sust. влюбленность No se que es тебя посадим в тюрьму,
un encocamiento. Я не знаю, что enlatado [enla'taóo]adj. теле­
такое влюблённость. визионная программа, идущая
encocar [enkok'ar] v. обманы­ в записи Es un enlatado, no es en
ваться ¿Porqué encocas tan fácil? directo. Это запись, это не пря­
Почему ты так просто обманы­ мой эфир.
ваешься? enrollarse [enro'Xarse] v. i раз­
endifiar [endi'fjar] п поручать что-л. влекаться, болтать 2 начать ин­
делать Puedes endifiar ese a mi. Ты тимные отношения 3 переусерд­
можешь поручить это мне. ствовать 4 увиться, обвить Quiero
endinar [endi'nar] п давать ¿Vas enrollarse quando soy diecisiete.
a endinar о по? Ты будешь давать Я хочу начать половую жизнь
или нет? в семнадцать.
enrollarse espabilado
enrollarse como una persiana escapársele a uno una cosa
[enro'Áarse como 'una per'sjana] [eskapar'sele a 'uno una 'kosa]
болтать без устали Lucí puede en­ v. по терять контроль No voy a es-
rollarse como una persiana. Люси caparsela a mi ni cosa. Я не собира­
может болтать без устали, юсь терять ни над чем контроль,
enterarse [ente'rarse] v. разведать, escaquearse [eskake'arse] v. из­
вкурить No enteróse la matemática. бегать обязанности, отлынивать
Я не вкуриваю математику, Voy a escaquearse desde el plazo
entierro [en'tjero] sust. могила fatal. Я буду отлынивать до край­
Puedes confiarme, soy un entierro. него срока,
Ты можешь мне доверять, я escaqueo [eska'keo] sust. уход от
могила. ответственности Su escaqueo no
entrar [en'trar] v. перепихнуться es normal. Его уход от ответствен­
Quiero entrar contigo. Я хочу ности ненормален,
с тобой перепихнуться. escoñarse [eskojiarse] v. уда­
entrepierna [entre 'pjerna] sust. ряться, ломать что-л. Escoño todo
промежность Tienes nada en tu en­ el tiempo. Я всё время ударяюсь,
trepierna. У тебя в промежности
escopeta [esko'peta] sust. хуец
ничего нет.
Tiene una escopeta guay. У него
envainarsela [enbainar'sela] v. бе­ классный хуец.
речь свой член Voy a envainarsela.
escopetazo [eskope'taGo] sust. не­
Я буду беречь свой член,
приятное, неожиданное известие
envidia [en'biója] sust. критика No
Es un escopetazo. Это неприятное
me gusta la envidia. Мне не нра­
известие,
вится критика,
escornarse [eskor'narse] v. бо­
equilicuatre [ekili'kwatre] sust.
роться Voy a escornarse por su amor.
часть Tengo que relatar la equilicua­
Я буду бороться за её любовь,
tre del texto que es sobre el arte.
Я должен пересказать ту часть esculpida [eskul'pióa] sust. кра­
савица María es una esculpida.
текста, которая об искусстве,
М ария - красавица,
es broma [ez 'broma] это шутка No
te preocupes, es broma. Не пере­ esnifar [ezni'far] v. втягивать по­
живай, это шутка, рошок носом, нюхать наркотики
No voy a esnifar farlopa. Я не соби­
escagarruzarse [eskayaru'Qarse] v.
обосраться Puedes descarruzarse раюсь нюхать кокаин.
de miedo. Ты можешь обосраться eso es el colmo ['eso es el ’kolmo]
от страха, exр. это конец! ¡Eso es el colmo!
escaparate [eskapa'rate]sust. ¡Somos perdidos! Это конец! М ы
большие буфера, сиськи, вымя пропали!
Su escaparate es agradable. Её espabilado[espapi'laóo] adj.
большие буфера просто пре­ смышлёный Pepe es espabilado.
красны. Пепе смышлёный.
espabilar [espaciar] v. 1 приво­ душа в душу, но жениться не со­
дить в сознание 2 подстегнуть, бираемся,
торопиться 3 обкрадывать estar acojonado [estar
Espabilamos, no tenemos tiempo. akoxo'naóo] г. бояться Tengo
М ы торопимся, у нас нет вре- un examen hoy y estoy acojo-
мени. nado. У меня сегодня экзамен
espabilarse [espabilarse] v. пото­ и я боюсь,
рапливаться estar al cabo de la calle [es tar al
espabilarsela [espapilar'sela] v. 'ka[3o óe la 'kaÁe] в трудном по­
легко, быстро давать No voy a es­ ложении Estoy al cabo de la calle,
pabilarsela, soy una mujer serio. Я не no se que hacer. Я в трудном по­
собираюсь быстро давать, я се­ ложении, не знаю, что делать,
рьёзная женщина, estar al loro [es'tar al 'loro] быть
espantar al enjambre [espan tar al хорошо информированным No
erj'xambre] перен растревожить estoy al loro sobre este problema.
улей Я не то чтобы хорошо информи­
espatarrarse [espata'rarse] v. ши­ рован об э той проблеме,
роко раздвигать ноги María puede estar al pie del cañón [es'tar al pje
espatarrarse. Мария может ши­ óel ka'/ion] быть начеку Estoy al
роко раздвигать ноги, pie del cañón. Я начеку,
espetera [espe'tera] sust. грудь Su estar algo a tomar por el culo
espetera es hermosa. Её грудь ве­ [es'tar 'alyo a to'mar por el 'kulo]
ликолепна. быть очень далеко, у чёрта на
espicharla(s) [espitjar'la/s/] г. уми­ куличках Estas a tomar por el culo,
рать, подыхать, отбрасывать ко­ no voy a visitarte. Ты у чёрта на
пыта Si espichaslas, no voy a vivir sin куличках, я к тебе не приеду,
tu. Если ты сдохнешь, я не буду estar algo о alguien que te cagas
жить без тебя, [es'tar 'alyo o 'alyjen ke te
espuela [es'pwela] sust. бокал, вы­ 'kayas] что-то очень вкусное Mi
пиваемый на посошок Tomamos la gazpacho esta que te cagas. Мой
espuela у vamos a casa. Выпиваем гаспачо очень вкусный,
на посошок и идём домой, estar algo por las nubes [es tar
estaca [es'taka] sust. тычок Deja de alyo por laz nu(3es] быть очень
darme estacas. Прекрати в меня дорогим Este carne esta por las
тыкать. nubes. Это мясо запредельно до­
estampa [es'tampa] sust. помеха No рогое.
hay estampas. Помех нет. estar alguien en las nubes [es tar
estar a partir un piñón [es tar 'alyjen en laz 'nu(3es] витать
a par tir un pi'jion] exp. жить в облаках Estoy en las nubes.
душа в душу, быть на короткой Я витаю в облаках,
ноге Estamos a partir un piñón, pero estar alumbrado [estar
no vamos a casarse. М ы живём alum'braóo] подвыпивший No
habla conmigo cuando estas alum­ tado. Se que vas a hacer. Ты пред­
brado. lie говори со мной, когда сказуем. Я знаю, что ты будешь
ты подвыпивший, делать.
estar basta el culo un sitio [es tar estar chachi [es'tar 'tfatfi] быть
'basta el 'kulo un 'sitjo] быть в шоколаде
забитым до отказа MI coche esta estar chungo [es'tar 'tfungo]
basta el culo un sitio. М оя машина 1 быть больным 2 быть плохого
забита до отказа, качества Estoy chungo, no puedo
estar basta el gorro [es tar basta verte hoy. Я заболел, я не могу
el 'goro] быть сытым по горло увидеться с тобой сегодня,
Estoy basta el gorro con tus prome­ estar chupado [es'tar tju'paóo]
sas. Я сыт по горло твоими обе­ быть простым Este trabajo es chu­
щаниями, pado. Эта работа очень простая,
estar bolinga [es tar bo'lioga] estar cocido [es'tar ko'Gióo] быть
быть бухим ¿Porqué estas bolinga? готовым, подшофе, подвыпив­
Почему ты бухая? шим Cuando estoy cocido, llamo mi
estar boqueron [es'tar 'bokeron] ex-novio. Когда я подвыпившая,
быть на мели Estoy boqueron, no я звоню своему бывшему,
puedo comprar eso. Я на мели, я не estar colado por alguien [es tar
могу это купить, ko'laóo por 'alyjen] быть по уши
estar bueno [es'tar 'bweno] об­ влюблённым Estoy colado por Juan.
ладать с о б л а з н и те л ь н ы м и фор­ Я по уши влюблена в Хуапа.
мами María esta bueno. У Марии estar como una cabra [es tar
соблазнительные формы, 'komo 'una 'ka(3ra] сумасшед­
estar bueno/a (persona) [es tar шая Marissa esta como una cabra.
'bweno/a /per'sona/] быть сим­ Марисса сумасшедшая,
патичным Teresa esta buena per­ estar como una chiva [es tar como
sona. Тереза симпатичная, 'una 'фра] быть чокнутым, еба-
estar cachondo [es'tar ka'tfondo] нутым No voy a estar como una
быть сексуально возбуждённым, chiva, nunca. Я никогда не чок­
груб хотеть секса Estoy cachondo. нусь, никогда,
Я возбуждена, estar como una chota [es tar como
estar cagado [es'tar ka'yaóo] 'una ’tfota] быть сумасшедшим
ссать, страшиться Estoy cagado de Belen esta como una chota. Белеп
tu padre. Я боюсь твоего отца. сумасшедшая.
estar canino [es'tar ka'nino] быть estar como una cuba [es tar como
на мели Si estas canino, ¿porqué 'una 'kupa] быть в говне Estoy
compras coches cada dia? Если ты como una cuba, pero quiero una te­
па мели, то почему ты покупа­ quila mas. Я в говпе, по хочу ещё
ешь машины каждый день? текилу.
estar cantado [es'tar kan'taóo] estar con el pie en el estribo
быть предсказуемым Estas can­ [es'tar kon el pje en el es'tripo]

m
быть начеку Tienes que estar con el estar de enhorabuena/enhora­
pie en el estribo. Ты должен быть mala [es'tar de enora(3wena/
начеку. enora'mala] быть на пике
estar con la antena puesta [es'tar удачи/в безнадёжном положе­
kon la an'tena ’pwesta] под­ нии Estoy de enhorabuena, tengo
слушивать Tengo que estar con la todo que quiero. Я на пике удачи,
antena puesta. Мне нужно под­ у меня есть всё, чего я хочу,
слушать, estar de guasa [es'tar de 'ywasa]
estar con la soga al cuello [es tar быть весёлым ¿Porqué estas de
kon la 'soya al kweÁo] быть guasa? Почему ты весёлый?
в опасной ситуации Estamos con estar de infarto [es'tar de in'fado]
la soga al cuello. М ы в опасной быть очень привлекательным
ситуации. María esta de infarto. Мария очень
estar cortado por el mismo patrón привлекательная,
[es'tar kor'taóo por el 'mizmo estar de mal talante [es'tar de
'patrón] быть похожими как две mal ta'lante] в плохом настрое­
капли воды Tu у tu madre estáis нии ¿Porqué estas de mal talante?
cortado por el mismo patrón. Вы Почему ты в плохом настрое­
с твоей матерью похожи как две нии?
капли воды, estar de mala hostia [es'tar de
estar cruzado de brazos [es tar 'mala 'ostja] быть в плохом рас­
kru'QaÓo óe P'raGos] бездельни­ положении духа Estoy de mala
чать Voy a estar cruzado de brazos hostia, fastidíate. Я в плохом на­
cuanto termino mi trabajo. После строении, отвали,
того как сделаю работу, я буду estar de morros [es'tar de 'moros]
бездельничать, быть в плохом настроении No se
estar cuadrado [es'tar kwaó'raóo] porque Juan esta de morros. Я не
быть накаченным, сильным Juan знаю, почему Хуан в плохом на­
esta cuadrado. Хуан накаченный, строении,
estar de chunga [estar de estar de muerte [es'tar de 'mwerte]
'^UQga] быть на празднике, быть очень красивым María esta
вечеринке, гулянке Estamos de de muerte. Мария ужасно кра­
chunga hoy y no podemos responder сива.
a su llama. М ы сегодня на вече­ estar de capa caida [es'tar de apa
ринке и не можем ответить на kaióa] расстраиваться No voy
вал) звонок, a estar de capa caida. Я на буду
estar de cona [es'tar de 'kona] расстраиваться.
иметь в виду шутку, прикалы­ estar donde Cristo perdió la zapa­
ваться, шутки ради No me gusta tilla [es'tar 'donde 'cristo per'ójo
cuando estas do cona. Мне не la Qapa'tiÁa] находиться очень
нравится, когда ты прикалыва­ далеко, находиться у чёрта на
ешься. куличках Mis amigos están donde

ш
Cristo perdió la zapatilla. Мои дру­ Я раздражён, потому что ты
зья у чёрта на куличках, меня не слушаешь,
estar/echarse a la bartola [es tar/ estar/quedarse cortado [es tar/
e'farse a la par'tola] плевать ke'óarse kor'taóo] быть в заме­
в потолок No quiero trabajar, quiero шательстве Estoy cortado. No se
echarse a la bartola. Я не хочу ра­ que pasa. Я в замешательстве.
ботать, я хочу плевать в потолок, Я не знаю, что происходит,
estar/ir cardiaco [es'tar/ir estar/quedarse frito [estar/
kar'ójako] быть сердечником Su ke'óarse 'frito] быть уставшим,
padre esta cardiaco. Его отец сер­ умирать Estoy frito. No puedo hacer
дечник. algo. Я до смерти устала. Я не
estar/ir cargado [es'tar/ir kar'yaóo] могу ничего делать.
быть бухим, поддатым Estoy car­ estar/quedarse sin un chavo
gado. Я поддатый, [es'tar/ke'óarse sin un 'tfapo] не
estar/ir/ponerse ciego [es'tar/ir/ иметь ни гроша в кармане Estoy
po'nerse 'Gjeyo] обжираться No sin un chavo. No tengo ni dinero, ni
me gusta ponerse ciego. Мне не amigos. У меня ни гроша в кар­
нравится обжираться, мане. У меня нет ни денег, ни
esta г/llevarse a matar [estar/ друзей.
Áe'f3arse a ma'tar] часто ссо­
estar/quedarse tan pancho
риться ¿Porqué estamos a matar?
[es'tar/ke'óarse tan pajino] оста­
Почему мы часто ссоримся?
ваться непоколебимым, не че­
estar/ponerse cachas [estar/ саться Estoy tan pancho. No puedes
po'nerse katjas]
становиться
blandearme. Я непоколебим. Ты
качком No voy a ponerse cachas.
не можешь меня переубедить,
Я не стану качком,
estar empalmado [es tar
estar/ponerse como un flan
empal'maóo] иметь эрекцию
[es'tar/po'nerse como un flan]
Estoy empalmado todo el dia hoy.
нервничать Estoy como un flan
У меня сегодня весь день стоит,
porque tengo que volar en avión.
Я нервничаю, потому что мне estar empapado de algo [es tar
нужно ле теть па самолёте, empa'paóo óe 'alyo] понять
что-л. Si no estas empadado de eso,
estar/ponerse en órbita [es tar/
po'nerse en or'(3ita] находиться no se, como explicar. Если ты не
в состоянии эйфории от алко­ можешь понять этого, я не знаю,
голя или наркоты Estoy en órbita, как тебе объяснить,
no puedo pensar normal. Я под estar en bolas [es'tar en 'bolas]
кайфом, я не могу мыслить нор­ быть голым Siento embarazoso
мально. cuando estoy en bolas. Я чувствую
estar/ ponerse negro [estar/ себя смущённым, когда я голый,
po'nerse 'neyro] раздражаться estar en el aire [es'tar en el 'aire]
Estoy negro porque no me escuchas. быть нерешённым Este cuestión
es en el aire. Этот вопрос ещё не estar enrollado [es'tar enro'Aaóo]
решён. замотаться Estoy enrollado, no he
estar en el ajo [es'tar en el ’axo] visto a mis amigos por varios meses.
быть соучастником Miguél esta en Я замотался, я не видел своих
el ajo con José. Мигель в сговоре друзей уже несколько месяцев,
с Хосе. estar enrollado con alguien [es tar
estar en el candelero [es tar en enro'Áaóo kon 'alyjen] быть в ин­
el kande'lero] быть в фаворе тимных отношениях с кем-л. No
у кого-л. La música rock esta en el estoy enrollado con alguien. Я не
candelero mió. Рок-музыка у меня состою ни с кем в интимных от­
в фаворе, ношениях.

estar en ello [es'tar en 'еЛо] за­ estar entre la espada y la pared


ниматься своим делом Me gusta
[es'tar entre la es'paóa i la
pa'reó] стоять перед обрывом,
mi trabajo. Estoy en ello. Мне нра­
быть между двух огней, быть
вится моя работа. Я занимаюсь
между Сциллой и Харибдой,
своим делом,
стоять перед сложным выбором
estar en la mierda [es'tar en la
Estoy entre la espada y la pared, no
'mjeróa] устать, запыхаться Estoy
puedo decidir. Я между Сциллой
en la mierda, no puedo andar mas.
и Харибдой, я не могу сделать
Я устал п запыхался, я не могу
выбор.
больше идти,
estar entre la vida y la muerte
estar en la onda [es'tar en la onda] [es'tar 'entre la 'pióa i la 'mwerte]
быть в теме ¿Estas en la onda? Ты
на волосок от гибели, между
в теме? жизнью и смертью Mi abuelo es
estar en la parra [es'tar en la para] malo, esta entre la vida y la muerte.
быть сбитым с толку Estoy en Мой дед тяжело болен, он между
la parra, no se que hacer. Я сбит жизнью и смертью,
с толку, я не знаю, что делать, estar flipando [es'tar fli 'pando]
estar en las nubes [es tar en laz быть шокированным ¿Porqué
'nu(3es] витать в облаках Estas estas flipando? Почему ты шоки­
en las nubes todo el tiempo. Ты всё рован?
время витаешь в облаках, estar forrado [es'tar fo'raóo] быть
estar en los huesos [es tar en los богачом No estoy forrado, pero
we'sos] кожа да кости (быть tengo dinero. Я не богач, по деньги
очень худым) José esta en los hue­ у меня есть,
sos. Хосе - кожа да кости, estar grogui [es'tar g'royi] быть
estar enganchado [estar уставшим Estoy grogui, pero tengo
engajVtjaóo] сидеть па игле, за­ que trabajar. Я устал, но мне
висеть от кого-л. Estamos engan­ нужно работать,
chados de nuestra madre. М ы за­ estar hasta el cuello [es tar asta
висим от нашей матери. el 'kweÁo] иметь много проблем
Estoy hasta el cuello, no tengo tiempo club hoy. М ы очень устали, мы не
para cosas de poca importancia. идём сегодня в клуб,
У меня много проблем, у меня estar hecho un asco [es'tar etfo
нет времени на не очень важные un 'asko] хреново себя чувство­
вещи. вать Estoy enfermo, estoy hecho un
estar hasta el culo de algo o al­ asco. Я приболел, я хреново себя
guien [es tar 'asta el 'kulo óe чувствую.
'alyo o 'alyjen] быть сытым по estar hecho una birria [es'tar
горло, быть заёбанным, когда 'etfo 'una 'pirja] стать посмеши­
что-то надоело Estoy hasta el culo щем Fidel va a echarse una birria.
de Pepe. Пене заебал меня.
Фидель выставит себя посме­
estar hasta la coronilla (de algo/ шищем.
alguien) [es'tar 'asta la koro'niAa estar hecho unos zorros [es'tar
/de alyo/'alyjen/] быть сытым но
'elfo 'unos 'Goros] измучиться
горло, быть заёбанным, быть
Estoy hecho unos zorros. Я изму­
уставшим, когда что-то надоело
чился.
Estoy hasta la coronilla de mi trabajo.
estar hecho/a polvo [es tar 'etfo/a
Я сыт по горло своей работой,
'poipo] быть невероятно устав­
estar hasta las narices [es tar
шим Estoy hecho, quiero morir.
'asta laz na'riQes] быть очень
Я невероятно устал, я хочу уме­
сердитым, уставшим Estas hasta
реть.
las narices, ¿porqué? Ты такой
уставший, почему? estar jodido [es'tar xo'óióo] быть
в неудачной ситуации Estamos jo­
estar hasta los cojones [es'tar
dido, no sabemos que vamos a hacer.
'asta los ko'xones] быть сытым
М ы в неудачной ситуации, мы не
по горло Estoy hasta los cojones
знаем, что мы будем делать,
con sus engaños. Я сыт по горло
твоими обманами, estar liado con una persona
estar hasta los huevos [es'tar asta [es'tar 'Ijaóo kon 'una per'sona]
los 'we(3os] быть сытым по горло быть любовниками Estamos liado
Estoy hasta los huevos, no puedo con María. М ы с Марией любов­
aguantarse mas. Я сыт по горло, ники.
я не могу больше терпеть, estar limpio [es'tar limpjo] не
estar hasta los ovarios [es'tar иметь судимостей Estoy limpio,
'asta los o'Parjos] быть сытым soy un ciudadano honorable. Я не
по горло Estoy hasta los ovarios, no имею судимостей, я честный
me gusta todo que tu haces. Я сыта гражданин,
по горло, мне не нравится всё, estar mal de la azotea [es tar mal
что ты делаешь, de la aGo'tea] быть ебанутым
estar hecho papilla [es tar 'etfo на всю голову Pepe esta mal de
pa'piÁa] быть очень уставшим azotea. Пене ебанутый на всю
Estamos hecho papilla, no vamos al голову.
estar mal de la cabeza estirarse

estar mal de la cabeza [es'tar mal estar ojo avizor [es'tar oxo api'0or]
de la ka'(3e0a] быть безумным, быть начеку Estoy ojo avlzlr todo el
ненормальным José esta mal de la dia. Я весь день начеку,
cabeza. Хосе ненормальный, estar para chuparse los dedos
estar mal de la chaveta [es tar [es'tar para tfu'parse loz 'deóos]
mal de la tfa'peta] не дружить очень вкусно, пальчики обли­
с головой ¿Piensas que estoy mal жешь Tus ensaladas están para chu­
de la chaveta? Ты думаешь, я не parse los dedos. Твои салаты такие
дружус головой? вкусные, что пальчики оближешь,
estar mal de la chota [es'tar mal estar puesto en algo [es'tar
de la jota] сходить с ума Estas 'pwesto en 'alyo] знать очень
mal de la chota. Ты сошёл с ума. много о чём-л. Estoy puesto en
estar mal de la olla [es'tar mal de la música. Я очень много знаю
la 'oÁa] быть сумасшедшим Estas о музыке,
mal de la olla. Ты сумасшедший, estar roque [es'tar 'roke] спать,
estar mal del coco [es'tar mal del дрыхнуть SI no estas roque, lla-
'коко] быть чокнутым, ебанутым mame. Если ты не дрыхнешь, по­
Pepe es mal del coco. Пспс чок­ звони мне.
нутым. estar salido [es'tar sa lido] быть
estar mano sobre mano [es'tar на взводе, ужасно хотеть секса
'mano 'sopre 'mano] сидеть Estoy salido, te quiero locamente.
сложа руки No se como puedo ayu­ Я ужасно хочу секса, я безумно
dar y estoy mano sobre mano. Я не хочу тебя,
знаю, как могу помочь, и сижу estar sin blanca [es'tar sin 'blarjka]
сложа руки, быть на мели ¿Porqué estas sin
estar matado [es'tar ma'taóo] blanca? Почему ты на мели?
быть убитым, устать Estoy ma­ estar sin chapa/cinco/un clavo
tado, no quiero ir mañana a la es­ [es'tar sin tfapa/0in'ko/un 'klaPo]
cuela. Я убитый, я не хочу завтра быть без гроша в кармане
в школу. Estamos sin chapa. М ы без гроша
estar molido [es'tar mo'lióo] за­ в кармане,
суетиться, сбиться с ног, пере­ estirado [esti'raóo] adj. гордый
утомиться, устать ¿Porqué estas Pablo es estirado. Пабло гордый,
molido? От чего ты устал? estirar la pata [esti'rar la 'pata]
estar muerto [es'tar 'mwerto] exp. сыграть в ящик, отбросить
сильно устать, устать до смерти копыта No quiero estirar la pata tal
Veo que estas muerto, va a dormir. pronto. Я не хочу так быстро сы ­
Я вижу, что ты до смерти устал, грать в ящик,
иди поспи, estirarse [estirarse] г. раздо­
estar muerto de hambre [es tar бриться Va a estirarse у com­
'mwerto óe 'ambre] класть зубы prarme un coche. Он раздобрится
на полку, оголодать и купит мне машину.
estos extranjís

estos ['estos] adj. пара (о яйцах) estrujarse el melón [estru 'xarse


Me gusta chupar estos. Мне нра­ el 'melón] постоянно думать об
вится посасывать яйца, одном и том же, плешь проесть
estrecha [es'tretfa] sust. шалава No me estrujas el melón. Не про­
María es una estrecha. Мария - едай мне плешь.
шалава. experto en sexo [eks'perto en
estrecho [es'tretjo] sust. человек 'sekso] sust. эксперт в сексе,
высоких моральных устоев Mi секс-инструктор No soy un experto
padre es un estrecho. Мой отец - en sexo, pero se como follar chicas.
человек высоких моральных Я не эксперт в сексе, но знаю,
принципов, как дрючить тёлок,
estrenarse [estre'narse] v. платить extranjís [eks'tranxis] adv. стран­
No puedo estrenarse, no tengo di­ ный Eres extranjís, no quiero ir a tú
nero. Я не могу платить, у меня casa. Ты странный, я не хочу
нет денег. идти к тебе домой.
facha fíat/a] sust. фашист Mi padre fardar [far'óar] v. 1 позёрничать,
es un facha. Мой отец фашист, щеголять 2 конкретизировать No
fachada [fa'tfaóa] sust. наружность quiero chicas quien fardan. Мне не
No me gusta su fachada. Не нра­ нравятся щеголяющие тёлки,
вится мне его наружность, farde ['farde] sust. по сабжу, по
facilona [faGi'lona] sust. податли­ теме, конкретно Si no tienes algo
вая девушка María es una facilona, que decir farde, calíate por favor.
es tan fácil joderla. М ария подат­ Если тебе нечего сказать по
ливая девушка, ec довольно про­ теме - будь добр, заткнись,
сто трахнуть, fardón [far'óon] sust. пиздатый
fajarse [fa'xarse] v. постоянно ссо­ Pedro es fardón, le gusta. Педро
риться, махаться No voy a fajarse пиздатый, он мне нравится,
contigo, soy mas fuerte. Я не буду farol [fa'rol] sust. ложь, обман No
с тобой махаться, я сильнее,
es verdad, es farol. Это неправда,
familia [fa'milja] sust. чужие дела Es это обман,
familia, no metes las narices. Это не
farolear [farole'ar] sust. врать No
твоего ума дело, так что не суй
puedo farolear. Я не могу врать,
свой нос, куда не просят,
farolero [faro'lero] sust. пиздобол
fan [fan] sust. любитель, поклон­
Jorge es un farolero. Хорхе пиз­
ник, фанат
добол.
fantasma [fan'tazma] sust. 1 пу­
гало, привидение, дух 2 Кощей
fastidiar(se) [fasti'ójar/se/] v. съё-
бываться, отваливать Fastidia.
(о худом человеке)
Съебись.
fantasmada [fantaz'maóa]sust.
высокомерие Marina tiene fantas­ favor [fa'(3or] sust. тёлка Quero un
mada. Марина высокомерна, favor. Я хочу тёлку,
fantasmón [fantaz'mon] sust. за­ feliciano [feli'Gjano] sust. половой
знайка Pepe es un fantasmón. акт, секс Quiero tener un feliciano
Пене - зазнайка, con María. Я хочу секса с Марией,
fardada [far'óaóa] adj. конкретно fenomenal [fenome'nal] adj. клё­
Digame fardada que es esto. Скажи вый Gema es fenomenal. Хема
мне конкретно, что это такое, клёвая.
fardado [far'óado] adj. стильный f e n o m e n a l m e n t e
Pedro es un chico fardado. Педро [fenomenarmente] adv. заебись
стильный парень. Puedo hacer mi trabajo fenomenal­
fenomeno follarse
mente. Я могу заебательски вы ­ flete ['flete] sust. тело Su flete es
полнять свою работу, agradable. У неё прекрасное тело,
fenomeno [feno'meno] sust. кру­ flipado [fli'paóo] adj. сильно удив­
тя к, крутота Es un fenomeno como лённый ¿Porqué estas flipado?
María chupa. Это просто крутота, Почему ты так сильно удивлён?
как Мария отсасывает, flipar [fli'par] v. удивляться, пора­
feten ['fetén] sust. правда No boleo, жаться Vas a flipar cuando ves Pepe.
es feten. Я не вру это правда, Ты удивишься, когда увидишь
feto ['feto] sust. урод Pablo es un feto. Пене.
Пабло - урод, fliparse en colores [fli'parse en
fiambre ['fjambre] sust. жмурик ko'lores] офигевать, тащиться
Tengo miedo de fiambres. Я боюсь floja [ floxa] sust. нестояк Tengo una
жмуриков, floja, no puedo follar. У меня не­
fiambrera [fjam'brera] sust. похо­ стояк, я не могу трахаться,
ронное бюро Trabajo en una fiam­ flores ['flores] sust. почести, слана
brera. Я работаю в похоронном Pablo tiene flores. У Пабло есть
бюро. слава.
fichado [fi'tjaóo] adj. стоящий на foca [’foka] sust. жирдяй Felipe es
учёте в полиции No estoy fichado, una foca. Фелипе - жирдяй.
mi amigo es. Я не состою на учёте folla ['foÁa] sust. мудила Jorge es una
в полиции, мой друг состоит, folla. Хорхе - мудила,
fideo [fi'deo] sust. тростинка, дис­ follada [fo'Áaóa] adj. шалава María
трофик José es un fideo. Хосе es una follada. Мария - шалава,
дистрофик, follador [foÁa'óor] sust. блядун
fiera ['fjera] sust. задрот Soy una Miguél es un follador. Мигель -
fiera, me gusta mucho jugar. Я за­ блядун.
дрот, мне очень правится играть, follador [foÁa'óor] sust. трахалыцик
fijo [ fixo] adv. несомненно Es fijo que Javier es un follador magnifícente.
Pedro es un marricon. Несомненно, Хавьер - великолепный тра­
что Педро гомосексуалист, халыцик.
fila ['fila] sust. антипатия Tengo fila follaje [fo'Áaxe] sust;. трах No me
para Juan. М не не нравится Хуан, gusta la palabra “follaje”, prefiero
filar [fi lar] v. придираться ¿Porqué la palabra “feliciano”. Мне не нра­
filas a mí? Почему ты ко мне при­ вится слово «трах», я предпочи­
дираешься? таю выражение «половой акт»,
fingar [fin даг] v. облапошить No follar [fo'Áar] и трахаться No voy
puedes tingarme. Ты не можешь a follar contigo. Я не буду с тобой
меня облапошить, трахаться,
finolis [fi nolis] sust. жеманный че­ follarse [fo'Áarse] v. трахаться Me
ловек Pedro es un finolis. 11едро - gusta follarse. Мне нравится тра­
жеманный человек. хаться.
follársela [foÁar'sela] v. |)азводить frasco [’frasko] sust. бутылка,
на секс Voy a follársela. Я разведу фляжка Toma del frasco, Carrasco.
её на секс, Так тебе и надо!
folletear [foÁete'ar] v. трахаться freno ['freno] sust. удила, тормоз
как кролики Vamos a folletear toda Puedo hablar sin freno. Я могу го­
la semana. М ы будем трахаться, ворить без остановки,
как кролики, всю неделю, frente ['frente] sust. фригидная Soy
follon [’foÁon] sust. галдёж No puedo frente. Я фригидна,
tolerar follon. Я не могу выносить fresco ['fresko] 1 adj. похуй Fresco,
галдёж. no voy a la escuela de cualquier
follonero [foÁo'nero] sust. подстре­ modo. Похуй, я всё равно так или
катель Juan es un follonero. Хуан иначе не иду в школу. 2 sust. бес­
стыдник Pedro es un fresco. Педро
подстрекатель,
бесстыдник,
forma ['forma] sust. сексуальные
отношения
frotársela [frotar'sela] v. подрани­
вать Frotosela cada tardes. Я под­
forofo [fo'rofo] sust. фанат Soy un
раниваю каждый вечер,
forofo de Real Madrid. Я фанат ма­
frustre ['frustre] sust. неудача No
дридского «Реала»,
puedes vencer sin frustres. Нельзя
forrado [fo'raóo] adj. богатенький победить без неудач,
MI novio es forrado. Мой жених
fuelle ['fweÁe] sust. беда ¡Que fuelle!
богатенький,
Вот беда!
forrapelotas [forape'Iotas] sust. ни­ fulana [fu'lana] sust. обожатель
чтожество Eres un forrapelotas. T u Miguel es mi fulana. Мигель мой
ничтожество, обожатель,
forrarse [fo'rarse] v. 1 голодать fumarse las clases [fu'marse las
2 богатеть No quiero forrarse, me 'klases] удирать с уроков, умо­
gusta comer. Я не хочу голодать. тать из школы
Мне нравится есть, fundírsele a alguien los fusibles/
fotero [fo'tero] sust. фотограф Tengo plomos [fun'dirsele a 'alyjen los
un amigo quien es un fotero. У меня fu'siples/'plomos] exp. сойти
есть друг, который работает фо­ с ума Puedo fundírsele a mi los fusi­
тографом, bles. Я могу сойти с ума.
foto ['foto] sust. жопа Tienes un foto furcia [’fur0ja] sust. шалава María es
grande. У тебя большая жопа. una furcia. Мария - шалава.

E i l
gabacho [ga'patfo] sust. францу- gamberro [gam'bero] sust. 1 рас­
зпшка No me gusta los gabachos. путник 2 молодчик, хулиган,
Не нравятся мне эти францу- хулиганьё, шпана
ЗИ Ш КИ . gamberros [gam'beros] sust. хули­
gachi [gatfi] sust. ми ка Lola es un ганьё
gachi. Лола - чика. gana ['gana] sust. желание Tengo
gacho [ gafo] sust. парнишка ¡Oye, una gana para ti... У меня к тебе
gacho! Слышь, парнишка! желание...
gachón ['gatfon] sust. горячий/'ая ganglios ['garjgljos] sust. буфера
парень/депушка Paloma es un ga­ Sus ganglios son gigantescos. Её
chón. Палома - горячая девушка, буфера просто гигантские,
gafar [ga'far] г. не везти Me gafas. ganso ['ganso] adj. большой, круп­
Мне не везёт, ный Mi gato es ganso. Мой кот
gafe [ gafe] sust. неудачник Soy un крупный,
gafe. Я неудачник, gapo ['gapo] sust. плевок Es un gapo.
gafotas [ga'fotas] sust. неудачник Это плевок,
Mi padre es un gafotas. Мой отец garbanzos [gar'(3an9os] sust. моча
неудачник, Es el olor de garbanzos. Это запах
gafllda [ga'fuóa] sust. четырёхгла­ мочи.
зый Mi hermana es gafuda. Моя garbear [даг(3е'аг] г. прогули­
сестра «четырёхглазая», ваться A mí me gusta garbear con
galleta [ga'Aeta] sust. шлепок mis amigos. Мне правится про­
¡Dame una galleta! ¡Y una más! гуливаться с друзьями,
Ш лёпни меня! И сшё раз! garbeo [gar'|3eo] sust. прогулка
gallina [ga'Áina] sust. трус, ссыкло, Damos un garbeo. М ы прогулива­
курица José es una gallina. Хосе емся.
трус. gargajo [gar'yaxo] sust. харча Su
gamba ['gamba] sust. привлека­ falda nueve es de color se gargajo. Её
тельная женщина Mercedes es новая юбка цвета харчи,
una gamba. Мерседес - привлека­ gargaras [gar'yaras] sust. безразли­
тельная женщина. чие Tengo nada pero gargaras para
¡gamba! ['gamba] sust. эй, ты! ti. Я не чувствую к тебе ничего,
¡Gamba! ¡Oye! Эй, ты! Слышь! кроме безразличия.
garito gorila

garito [да'rito] sust. 1 рюмочная gilipollesco [gilipo'Aesko] adj. за-


2 притон, игорный притон, ёбца Mi novio nuevo es gilipollesco.
игорный дом ¡Vamos a un garito! Мой новый парень просто за-
Пойдёмте в рюмочную! ёбца.
garras ['garas] sust. лапы No me gilipollez [giAipo'AeG] sust. охуен-
gusta tus garras. Мне не правятся чик Nuestra canción nueva es gili­
твои лапы, pollez. Наша новая песня оху-
gasofo [ga'sofo] sust. служащий енчик.
бензозаправки ¡Oye, gasofo! Эй, gilipuertas [gili'pwertas] sust. чело­
заправщик! век на понтах Pedro es un gilipuer­
■ 31 gato ['gato] sust.. житель Мадрида tas. Педро на понтах.
Pedro es un gato. Педро - житель giiitonto [gili'tonto] adj. уёбок
Мадрида, ¿Porqué eres un giiitonto? Почему
gazuza [ga'0u9a] sust. голод No tengo ты такой уёбок?
gazuza, pero quiero ir a un cafe. Я не gintonata [ginto'nata] sust. джин-
голодна, но хочу сходить в кафе, тоник Quero un gintonata. Я хочу
genio ['genjo] sust. характер Tengo джин-тоник,
un genio de una furia. У меня ха­ globo [’glopo] sust. презерватив,
рактер фурии, гондон No tengo un globo. У меня
gibar [gi'JBar] г. беспокоиться No нет презерватива,
gibas sobre eso. Не беспокойся об globos ['glopos] sust. грудь Los glo­
этом. bos de María son gillpolladas. Груди
gibarse [gi'parse] v. геморроиться Марии - заебись.
¿Porqué tengo que gibarse con tus golfa [golfa] sust. шалава, продаж­
problemas? Почему мне прихо­ ная девка No soy una golfa. Я не
дится геморроиться с твоими продажная девка,
проблемами? golpe ['golpe] sust. занятие, дело
gili ['gilí] sust. полудурок Pepe es un Tengo numerosos golpes. У меня
gilí. Пене полудурок, много дел.
gilipichas [gili'pitfas] sust. мудак Mi goma ['goma] sust. резинка, ире-
amigo es un gilipichas. Мой друг зик, гондон ¿Tienes una goma?
мудак. У тебя есть резинка?
gilipollada [gilipo'Aaóa] sust. заёбок gordo ['goróo] adj. неприязнь Tengo
Su trabajo es gilipollada. Его ра­ gordo para golfas. Я испытываю
бота - заёбок. неприязнь к продажным девкам,
gilipollas [gili'poAas] sust. бестол­ gordo ['goróo] sust. главный приз
ковый; долбогряс, дурак, при­ лотереи в Испании ¡Ha ganado el
дурок; ебанутый; мудак, мудила, gordo! Я выиграл главный приз
мудозвон испанской лотереи!
gilipollear [gilipoÁe'ar] п вы- gorila [до rila] sust. телохранитель
ёбываться Deja de gilipollear. MI padre tiene dos gorilas. У моего
Перестань выёбываться. отца два телохранителя.
gorra ['gora] sust. на халяву Quiero grima [ grima] sust. отвращение
un iPhone gorra. Я хочу iPhone на Tengo grima para mi ex. Я с от­
халяву. вращением отношусь к своей
gorrinada [gori'naóa] adv. свинья бывшей.
Soy una gorrinada, no puedo comer guacarear [gwakare'ar] v. блевать
sin futrarse. Я свинья, я не могу guai/guay ['gwai/'ywai] adj. пре­
поесть и не обляпаться, красный La grifa es guay hoy.
gorrinamente [gorina'mente] adv. «Травка» сегодня просто пре­
по-свински No puedes tratar conmigo красная.
tal gorrinamente. Ты не можешь по­ guaperas [gwa'peras] sust. само­
ступать со мной так по-свински, надеянный красавчик Pedro es un
gorrino [go'rino] sust. свинья Eres un guaperas. Педро самонадеян­
gorrino. Ты свинья, ный красавчик,
gorron ['goron] sust. халявщик Soy guapo ['gwapo] sust. красавчик
un gorron, me gusta todo que es gra­ Pablo es guapo. Пабло красавчик,
tuito. Я халявщик, я люблю всё guardapolvos [gwarda'pol(3os] sust.
бесплатное, вагина Su guardapolvos es grande.
gorronería [goro'nerja] sust. халява У неё большая вагина,
No tienes que pagar, es gorronería. guardar/tener algo en el buche
Тебе не нужно платить, это ха­ [gwaróar/te'ner 'alyo en el 'bufe]
лява. о чём-то умалчивать No guardo
gozada [go'Gaóa] sust. удовлетво­ nada en el buche. Я ни о чём ис
рение No tengo gozada. Я н е удов­ умалчиваю,
летворён, guarra ['gwara] sust. 1 ответ, месть
gozar [до'баг] г. домогаться Mi hefe 2 грязная шлюха, тварь, шалава
no goza a su personal. Мой шеф ¿Qué es tu guarra? И какова твоя
не домогается своего персонала, месть?
grajo [’дгахо] sust. священник Mi guarrada [gwa'raóa] adj. свино­
primo es un grajo. Мой двоюрод­ подобный/ая Rubén es guarrada.
ный брат - священник, Рубен свиноподобен,
grandes ['grandes] adj. тысяча guarramente [gwara'mente] adv.
песет Tengo dos grandes. У меня как свинья No quero verte comiendo
есть две тысячи песет, guarramente. Я не хочу смотреть
gremio ['gremjo] adj. кидала Jorge на то, как ты ешь, словно свинья,
es un gremio. Хорхе кидала, guasa ['gwasa] sust. веселье, шутка
griego [ grjeyo] sust. анальный секс Es una guasa mal. Это плохая
Si no quieres griego, vas a chuparme. шутка.
Если не хочешь в попу, будешь guasear [gwase'ar] v. шутить, при­
сосать. калываться Vamos a beber vino
grifa ['grifa ] sust. «травка» Quiero y guasear. М ы будем пить вино
grifa. Я хочу «травки». и прикалываться.
guasón gusto

guasón [gwa'son] sust. приколист guiri [ giri] sust. 1 гвардеец 2 чурка


Pepe es un guasón. Пспс при Nadie gusta guiris. Никто не любит
кол ист. чурок.
guateque [gwa'teke] sust. i нписка, guita ['gita] sust. бабосы Tengo guita.
посиделка 2 суматоха ¿Vamos У меня есть бабосы.
a un guateque? Пошли на вписку? guitOS [gitos] sust. семечки, яйца
guillado [gi'Áaóo] adj. безбашенный/ Mi abuelo le gusta güitos. Мой де­
ая Soy guillado. Я безбашенный, душка любит семечки,
guillarse [gi'Áarse] г. съезжать с ка­ guri [ guri] adj. гвардия Servio en el
тушек Vas a guillarse si metes droga. guri. Я служу в гвардии,
Ты съедешь с катушек, если бу­ gurrumino [guru'mino] sust. муж,
дешь употреблять наркотики, сидящий на шее у жены Alfonso
guindar [gin 'dar] v. обдирать как es un gurrumino. Альфонсо сидит
липку, обкрадывать No me guin­ на шее у своей жены,
das. Не обдирай меня как липку, gusa ['gusa] sust. голод No siento
guinde ['ginde] sust. кража Realizar gusa. Я не чувствую голода,
un guinde es tan dificil. Устроить gusano [gu'sano] sust. подлец José
кражу довольно трудно, es un gusano. Хосе подлец,
guipar [gi par] v. просекать No va gusto ['gusto] sust. оргазм Tener
a guipar que soy infiel. Она не про­ gusto es tan gustoso. Получать ор­
сечёт, что я неверен. газм гак приятно!
haber gato encerrado [a (3er gato hacer algo en cero coma [a'Ger
enGe'raóo] лукавить, не догова­ 'alyo en 'Gero 'koma] делать что-л.
ривать чего-л. No he gato ence­ очень быстро Tenemos que hacer el-
rrado. Я не лукавлю, trabajo en cero coma. Нам нужно
haber nacido ayer [a per na'Gióo сделать работу очень быстро, € ■
ayer] только вчера родиться hacer armas [a'Ger armas] 1 ня-
¡¿Que haces?! ¿Ha nacido ayer? Что лить, трахать 2 готовить оружие
ж ты делаешь?! Ты что. вчера к бою Voy a hacer armas con María.
родился? Я оттрахаю Марию,
hablar [ар 'lar] г. бол тать Me gusta hacer borrón у cuenta nueva [a Ger
hablar con mis amigos. Мне нра­ bo'ron i 'kwenta 'nwepa] на­
вится болтать с друзьями, чать с нуля No quiero hacer borrón
hablar en cristiano [ар lar en y cuenta nueva. Я не хочу начи­
kris'tjano] говорить вразуми­ нать с нуля,
тельно, говорить по-человечески
hacer buenas migas [a Ger
Pepe no puede hablar en cristiano.
'bwenaz 'miyas] подружиться
Пеле не может говорить вразу­
Voy a hacer buenas migas con todos
мительно,
mis compañeros de curso. Я со­
hablar por los codos [ap lar por los бираюсь подружиться со всеми
'koóos] болтать без умолку Lola
своими однокурсниками,
puede hablar por los codos. Лол o
hacer carrera [a'Ger ka'rera] вы­
может болтать без умолку.
биться в люди No peudo hacer
hacer algo a boleo [a 'Ger 'alyo
carrera en este ciudad. Я не могу
a po'leo] делать что-л. бездумно
сделать карьеру в этом городе,
No voy a hacer este trabajo a boleo.
Я не собираюсь делать эту ра­ hacer de su capa un sayo [a Ger de
боту бездумно, SU 'kapa un 's^jo] действовать

hacer algo como si no hubiera независимо Tenemos que hacer de


mañana [a'Ger 'alyo 'komo si su capa un sayo. Лам нужно дей­
no u'pjera majiana] отчаянно ствовать независимо,
что-то делать, делать что-то так, hacer de tripas corazón [a Ger de
будто завтра конец света Haces 'tripas kora'Gon] действовать
todo como si no hubiera mañana. Ты с крепя сердце Hago este de tri­
делаешь всё так, будто завтра pas corazón. Я делаю это с крепя
конец света. сердце.
hacer dedo [a'Ger 'deóo] ездить ш утку Su mala leche hace la cama
автостопом Mis amigos hacen dedo. a él. Его саркастичность играет
Мои друзья ездят автостопом, с ним злую шутку,
hacer el agosto [a'Ber el a'yosto] hacer la carrera [a'Ger la ka'rera]
воспользоваться случаем Hago блядовать Cuando separamos, voy
el agosto y hablo con mi padre. Я, a hacer la carrera. Когда мы рас­
пользуясь случаем, разговари­ станемся, я буду блядовать.
ваю со своим отцом. hacer la colada en [a'Ger la ko'laóa
hacer el chorras [а'бег el 'lloras] en] втереться в доверие Quiero
валять дурака Me gusta hacer el hacer la colada en Pedro. Я хочу
мшшмшмь chorras. Мне нравится валять втереться в доверие к Педро,
Я Я Щ |У Я г дурака. hacer la mili [a'Ger la 'mili] слу­
hacer el ganso [a'Ger el ganso] жить в армии No quiero hacer la
остроумно подшутить Pablo mili. Я не хочу служить в армии,
puede hacer el ganso. Пабло умеет hacer la pelota [a 'Ger la pe'Iota]
остроумно подшути ть, льстить человеку, чтобы что-то
hacer el indio [a'Ger el indjo] от него получить Hago la pelota
чудить ¿Porqué haces el Indio? a mi profesor de Inglés. Я подлизы­
Почему ты чудишь? ваюсь к своему преподавателю
hacer el oso [a'Ger el 'oso] косить английского,
под дурачка Voy a hacer el oso y no hacer la rosca de [a'Ger la 'roska
hacer nada mas. Я буду косить óe] волочиться, ухаживать
под дурачка и больше ничего не ¿Porqué haces la rosca de Marissa?
делать. Почему ты ухаживаешь за
hacer el primo [a'Ger el 'primo] Мариссой?
прикинуться валенком, про­ hacer la vista gorda [a Ger la
стачком Puedes hacer el primo. Ты 'pista 'yoróa] 1 положить глаз
можешь прикинуться валенком, на что-л. 2 делать вид, что не
hacer eses [a'Ger 'eses] шататься, видел ¿Porqué haces la vista gorda?
как пьяный Después de Ir de copas Почему ты делаешь вид, что ни­
hacemos eses. После того как вы­ чего не видел?
пьем, мы шатаемся, как пьяные, hacer novillos [a'Ger no piAos] от­
hacer gala de [a'Ger 'gala óe] хва­ лынивать от уроков, удирать
статься No me gusta hacer gala de с уроков
mis progresos. Мне не нравится hacer oídos sordos [a Ger o'ióos
хвастаться своими успехами, 'soróos] пренебрегать чем-л., не
hacer la calle [a'Ger la 'kaÁe] за­ слушать Hago oídos sordos a las
ниматься проституцией María cosas que mi abuela me dice. Я не
hace la calle. Мария занимается слушаю, что мне говорит моя
проституцией, бабушка,
hacer la cama a alguien [a Ger la hacer pelillos a la mar [a'Ger
'kama a 'alyjen] сыграть злую pe'liÁos a la mar] помириться No

Ш ~
quiero hacer pelillos a la mar. Я не Deja de hacer zapping, quiero ver
хочу мириться, mi serie. Перестань переключать
hacer pucheros [a'9er puteros] каналы, я хочу посмотреть свой
подёргивать губы, собираясь за­ сериал.
плакать Hago pucheros, pero no voy hacer/jugar una mala pasada
a llorar. У меня трясутся губы, но [a0er/xu'yar 'una 'mala pa sada]
я не буду плакать, сыграть злую ш утку Tu amistad
hacer sombra [a'0er 'sombra] за­ con Miguél va a hacer una mala
щищать, прикрывать кого-л. pasada contigo. Твоя дружба
Hago sombra a mis hijos. Я защи­ с Мигелем сыграет с тобой злую
щаю своих сыновей, шутку.
hacer tilín a alguien [а бег ti lín hacerlo [a'Gerlo] г. справляться
a alyjen] симпатизировать Voy a hacerlo de todos modos.
кому-л. Hace tilín a Pepe. Она сим­ Я в любом случае справлюсь,
патизирует Пене, hacerse a la mar [a'0erse a la mar]
hacer un "sinpa" (en un bar/co­ выйти в море Quieremos hacerse
mercio...) [a'Qer un 'sinpa /en un a la mar. М ы хотим выйти в море,
bar/ko'mer0jo.../] уйти ие опла­ hacerse de hogar [a'0erse de
тив счёт No me gusta hacer sinpas o'yar] заставить себя упраши­
en cafeterías, pero cuando no puedo вать No te haces de hogar. Не за­
esperar el bono mas, tomo el pen­ ставляй себя упрашивать,
dil. Мне не нравится уходить из hacerse el avión [a'0erse el 'apjon]
кафе не заплатив, но когда я не стать невнимательным, витать
могу больше ждать чек, я ум ы ­ в облаках Deja de hacerse el avión
ваю руки, cuando hablo contigo. Перестань
hacer un buen papel [а'бег un витать в облаках, когда я с тобой
bwem pa'pel] хорошо себя дер­ разговариваю,
жать Aunque tengo problemas, hago hacerse el estrecho [a'0erse el
un buen papel. Несмотря на то, es'tretfo] делать вид, что не хо­
что у меня проблемы, я хорошо чешь секса ¿Porqué te haces el es­
держусь. trecho? Почему гы делаешь вид,
hacer una barriga [a'0er una что не хочешь секса?
Pa'riya] обрюхатить Si haces una hacerse el loco [a'0erse el 'loko]
barriga a mi, vas a casarme. Если косить под дурачка Tenemos que
ты меня обрюхатишь, ты на мне hacernos locos. Нам нужно косить
женишься, под дурачков,
hacer una faena a alguien [a'Ger hacerse el santo [a'Oerse el 'santo]
'una fa'ena a 'alyjen] причинять казаться хорошим, святым Juan
кому-то боль No hace una faena hacele el santo. Хуан кажется хо­
a mi. Не причиняй мне боль, рошим.
hacer zapping [a'0er 0ap'pir]g] по­ hacerse el sueco [a'0erse el
стоянно переключать каналы 'sweko] прикинуться непонима-

га
ю ти м , валенком No puedo hacerse hierba/yerba [jerpa/'jerpa] sust.
el sueco. Я не могу прикинуться «трава», марихуана Me gusta la
паленком. hierba. Мне нравится «травка»,
hacerse la boca agua [a'Gerse la higadillo [iya'óiÁo] sust. возбуждён­
'poka aywa] слюнки текут (при ная женщина Ella es un higadillo,
виде еды) Cuando veo tu cocina, me voy a follarla esta noche. Она воз­
hago la boca agua. Когда я вижу буждена, я трахну её сегодня
твою стряпню, у меня слюнки ночью.
текут. higadOS [i'yaóos] adj. дух, смелость
hacerse un lío [a'6erse un 'lio] ока­ No tengo hígados para hablar con él.
заться i? затруднительном по­ Мне не хватает духа поговорить
ложении Podemos hacernos un lío. с ним.
М ы можем оказаться в затруд­ higo ['¡yo] sust. влагалище, пизда
нительной ситуации, Su higo es grande. У неё большая
hacerse una paja [a'Gerse una пизда.
'раха] мастурбировать Quiero hijo [*¡xo] sust. браток, сынок ¡Oye,
hacerse una paja antes de dormir. hijo! Tenemos que hablar. Слышь,
Перед тем как спать, я хочу по- браток! Поговорить надо,
мастурбировать. hijoputada [ixopu'taóa] sust. сукин
hambre [’ambre] sust. похоть Tengo сын Eres un hijoputada. Сукин ты
hambre para María. Я испытываю сын.
похоть в отношении Марии, hincha ['iptfa] susL спортивный бо­
hambriento [am'brjento] adj. го­ лельщик No soy un hincha. Я не
товый Estoy hambriento, ¿y tú? спортивный болельщик,
Я готов, а ты ? hinchada [i/Vtfaóa] 1 sust. группа
¡hay que joderse! [ ai ke xo'óerse] спортивных болельщиков 2 adj.
пи фига подобного! ¿Qué? jHay объятия Dame una hinchada.
que joderse! Чего? Ни фига по­ Обними меня. Odio hinchadas.
добного! Я ненавижу группы спортивных
hazanacue(n)co [a0ana'kwe/n/ko] болельщиков,
adj. дырка (о вагине) Su haza- hinchante [ip'tfante] sust. увлека­
nacuenco es angosto. У неё узкая тельный El libro es hinchante, le me
дырочка. gusta. Книга увлекательная, она
Herodes [e'roóes] sust. необходи­ мне нравится,
мость Tengo Herodes para tener un hinchar [¡Л tjar] г. беспокоить No
coche. У меня есть необходи­ me hinchas cunado yo trabajo. He
мость в машине, беспокой меня, когда я работаю,
hiena [ jena] sust. человек-гиена, hincharle las narices a alguien
хищник ¿Porqué ríes como una [ip'tfarle laz na'riGes a alyjen]
hiena? Почему ты ржёшь, как испытывать чьё-то терпение No
гиена? hinchas las narices a tus padres. He
hinchársele húmeda

испытывай терпения своих ро­ hostiazo [os'tjaSo] sust. низдюли


дителей. Me dieron hostlazos. Мне наве­
hinchársele a uno los cojones шали пиздюлей.
[ipljar'sele a 'uno los ko'xones] hostion [’ostjon] sust. удар кулаком
exр. быть сытым но горло, за- Dale un hostion. Ударь его кулаком,
ебаться Hinchomele a mi los cojones hoyo ['ojo] sust. могила Soy un hoyo,
con tus cuentos. Я сыт по горло no te preocupes. Я могила, не
твоими россказнями, переживай,
hocico [o'Siko] sust. губы Su hocico hueso ['weso] sust. 1 трудный пред­
es amoroso. Её губы нежные, мет 2 преподаватель, занижаю­
hombre ['ombre]sust. большое щий оценки Mi profesor de economía
одолжение No voy a hacerte hom­ es un hueso. Мой преподаватель по
bres. Я не буду делать тебе боль­ экономике занижает оценки,
ших одолжении, huevada [we'|3aóa] adj. хреново Es
horizontal [ori0on tal] adj. элитная huevado, pero todo va a ser bien. Это
шлюха María es una horizontal. хреново, но всё будет хорошо,
Мария - элитная шлюха, huevines [we'Pines] sust. малень­
horterada [orte'raóa] sust. уродство кие детские яички Mi hijo tiene
Su horterada no es externo. Е ю dos huevines hechiceros. У моего
уродство не снаружи, сына два маленьких очарова­
hostia ['ostja] sust. толчок, удар тельных яичка,
¿Porqué da me una hostia? Почему huevo ['wepo] sust. яичко MI huevo
он меня толкнул? derecho duele. У меня болит пра­
¡hostia! ['ostja!] sust. капец! ёпер- вое яичко,
пый театр! ¡Hostia! ¿Qué vamos huevos [wefto's] sust. яйца Tiene
a hacer? Ёперный театр! Что мы huevos. У него есть яйца,
будем делать? húmeda ['umeóa] sust. язык La hú­
hostiar [os'tjar] г. пиздить Voy a hos- meda de María es dulce. Язы чок
tiarte. Я тебя отпизжу. Марии сладкий.
igual [i'ywal] пожалуй, возможно; nuestro trabajo importa un huevo
всё равно Me da igual. Мне всё para nuestro jefe. Для нашего
равно. шефа вся наша работа не имеет
impepinable [impepi'naple] adj. значения,
стопудово Vamos a casarse impepi­ importar un pito [impor'tar un 'pito]
nable. М ы стопудово поженимся, абсолютно не интересовать Tus
importar [impor'tar] г. соглашаться relaciones con hombres me importa
No voy a importar contigo. Я с тобой un pito. Твои отношения с м уж ­
не соглашусь, чинами меня абсолютно не ин­
importar un bledo [impor tar un тересуют.
'Ыебо] наплевать Quiero importar importar una mierda [impor'tar
un bledo, pero no puedo hacer eso. 'una ’mjeróa] ничего не значить
Я хочу наплевать, но не могу так Tus padres te importa una mierda.
поступить, Твои родители для тебя ничего
importar un carajo [impor'tar un не значат,
ka'raxo] ничего не значить Su opi­ incordiante [iQkor'ójante] adj. ла­
nión importa un carajo. Его мнение комый кусочек Este trabajo es in­
ничего не значи т,
cordiante. Эта работа лакомый
importar un cojon/tres cojo­ кусочек.
nes [impor'tar un ko'xon/tres incordiar [irjkor'ójar] и раздразни­
ko'xones] ие иметь значения Tus
вать No me incordias. Не раздраз­
problemas importan tres cojones.
нивай меня,
Твои проблемы никого не вол­
нуют.
incordio [¡n'korójo] sust. 1 бельмо
на глазу Eres un incordio para todos
importar un comino [impor'tar
nosotros. Ты для всех нас как
un ko'mino] ничего не значить
бельмо на глазу. 2 зануда ¿Porqué
Importas un comino para mi. Для
eres un incordio? Почему ты такой
меня ты ничего не значишь,
зануда?
importar un cuerno [impor'tar un
'kwerno] не обращать внимания infamar [in'famar] v. позорить
Importo un cuerno a Miguél. Я не infame [in'fame] adj. мерзавец,
обращаю внимания на Мигеля, подлец; стерва, стервец; гад, га­
importar un huevo [impor'tar un дина
'we(3o] не иметь значения Todo infames [in'fames] v. погань
inflapollas

inflapollas [infla'poÁas] sust. идиот ir de chateo [ir de tfa'teo] пить


Pepe es un inflapollas. Пене - идиот, вино Quiero ir de chateo y follar chi­
inmediata [inme'ójata] adj. непро­ cas. Я хочу пить вино и трахать
извольный Perdónenme por favor, тёлок.
es inmediata. Простите меня, по­ ir de copas [ir de 'kopas] кутить
жалуйста, это непроизвольно. Vamos de copas este viernes. В эту
i ns t ru me nt o/ he rr a mi e nt a пятницу мы идём кутить,
[instrumento/era'mjenta] sust. ir de la сеса a la meca [ir de la
мужской половой орган Su instru­ '0eka a la 'meka] метаться туда-
mento es grande. У него большой сюда, часто менять своё мнение
«прибор», No me gusta ir de la ceca a la meca.
inyección [¡ЛUek0jon] sust. проник­ М не не нравится метаться туда-
новение Me calienta el Inyección. сюда.
Меня возбуждает проникнове­ ir de legal [ir de le'yal] быть хоро­
ние. шим человеком Voy de legal. Я хо­
ir a misa [ir a 'misa] само собой роший человек,
разумеется, не обсуждается Mi ir de puerta en puerta [ir de 'pwerta
vacación va a misa. Мой отпуск не en 'pwerta] попрошайничать,
обсуждается, обивать пороги No quero ir de
ir a su aire [ir a su 'aire] делать puerta en puerta. Я не хочу оби­
всё по-своему Soy un cabezón, voy вать пороги,
a mi aire. Я упрямец, я делаю всё ir de/marcarse/tirarse un farol
по-своему, [ir de/markarse/ti'rarse un fa'rol]
ir a su bola una persona [ir a su лгать Ha ido de un farol a mi madre.
'(3ola 'una per'sona] действовать Я солгал своей матери,
независимо Pedro va a su bola. ir hecho una birria [ir 'etfo una
Педро действует независимо, 'Pirja] становиться посмешищем
ir a trancas y barrancas [ir Nadie quiere ir hecho una birria.
a 'traQkas i pa'raqkas] приносить Никто не хочет становиться по­
много сложностей Mis hermanos смешищем,
van a trancas y barrancas. Мои бра­ ir para largo una cosa [ir para
тья приносят много сложностей, 'laryo 'una 'kosa] тянуть
ir al grano [ir al g'rano] переходить с чем-то Voy para largo con todo que
к сути hago. Я тяну со всем, что делаю,
ir apafiado [ir apa'fjaóo] оказаться ir por libre [ir por 'li|3re] действо­
скомпрометированным He sido вать независимо Quiero ir por libre
apafiado. Я был скомпрометиро­ en este situación. Я хочу в этой си­
ван. туации действовать независимо,
ir de cabeza [ir de ka'PeGa] бес­ irse ['irse] т\ завестись No voy a irse
покоиться Voy de cabeza cada vez despues de todo que tu hiciste. Я не
estas enfermo. Я беспокоюсь каж­ заведусь после всего, что ты сде­
дый раз, когда ты болеешь. лал.
irse a la mierda [ irse a la 'mjeróa] irse al hoyo ['irse al 'ojo] умирать
идти ко всем чертям, не полу­ Si vaste al hoyo, voy a morir también.
чаться Va a la mierda, по quiero Если ты умрёшь, я тоже умру,
verte. Иди ты ко всем чертям, irse algo a tomar por el culo [ irse
я не хочу тебя видеть. 'alyo a to'mar por el 'kulo] идти
irse a la porra [ irse a la 'pora] ко всем чертям, не получаться
разориться, провалиться Vamos Vate a tomar por el culo. Иди ты ко
a irse a la porra. М ы разоримся, всем чертям,
irse al carajo ['irse al ka'raxo] ис­ irse de marcha ['irse óe martfa]
портиться Pienso que el miel va идти развлекаться Irnos de mar­
a irse la carajo. Я думаю, что мед cha, quieremos beber vino y mover el
испортится, esqueleto. М ы идём развлекаться,
irse al cuerno ['irse al 'kwerno] сла- мы хотим пить вино и танцевать.
жать Podemos irse al cuerno. М ы irse/salirzumbando [irse/salir
можем слажать. 0um'bando] торопиться Tenemos
irse al garete ['irse al да'rete] ис­ que irnos zumbando. Нам нужно
портиться No quero mi móvil a Irse торопиться,
al garete. Я не хочу, чтобы мой iza ['i0a] sust. блядь María es una iza.
мобильный испортился. Мария блядь.
Ш тшг

C J
C J
ja [xa] sust. вызывающая женщина jefe [ xefe] sust. вася ¡Ola, jefe! ¿Qué
Lolita es una ja. Лолита вызы ва­ tal? Здорово, вася! Как дела?
ющая девушка, jeringar [xeriq'gar] г. подначивать
jaca ['xaka] sust. красотка María es ¿Porqué me jeringas? Зачем ты
una jaca. Мария красотка, меня подначиваешь?
jaco ['xako] sust. герыч No tengo jeringarse [xeriq'garse] г. терпеть
jaco. У меня нет героина, неудобства Tenemos que Jeringar­
jala [ xala] sust. нища Quero un poco de nos durante la semana que viene. Ha
jala. Мне бы чего-нибудь пожра ть, следующей неделе нам придётся
jalar [xa'lar] v. 1 есть, трескать, ха­ потерпеть неудобства,
вать 2 слиться Soy un jugador per­ jeta [’xeta] sust. 1 рожа 2 губищи No
fecto, no puedo jalar. Я идеальный me gusta su jeta. Мне не нравится
игрок, я не могу слиться, его рожа,
jamar [xa'mar] г. пожрать jetazo [xe'taGo] adj. оплеуха Dar
jalufa [xa'lufa] sust. жор Tengo ja- un jetazo es una manera normal
lufa. Quero una pizza, dos ensala­ para tranquilizar una histérica. Дать
das y algo dulce. Н а меня напал оплеуху - нормальный способ
жор. Я хочу пиццу, пару салатов успокоить истеричку,
и что-нибудь сладкое, jetudo [xe'tuóo] adj. губастик Pablo
jamar [xa'mar] г>.лопать, пережрать es un jetudo. Пабло - губастик.
На hamado. Tengo que devolver. Я пе­ jibia ['xipja] sust. гей Pedro es una
режрал. Мне надо блевану ть, Jibia. Педро гей.
jamón ['xamon] sust. аппетитная jijas ['xixas] sust. болван Jorge es un
штучка Es un jamón. Аппетитная jijas. Хорхе - болван.
штучка. jiñar(se) [xi’яаг/se/] v. толстеть
jarabe de palo [xa'rape de 'palo] No quiero Jlñarse. Я не хочу тол­
sust. порка Me gusta el Jarabe de стеть.
palo. Мне нравится порка, jindama [xin'dama] sust. ссыкуп-
jaula ['xaula] sust. каталажка Estoy стно ¡Qué jindama es eso! Какое же
en una jaula, escapame. Я в ката­ это ссыкунство!
лажке, спаси меня, jindar(se) [xin'dar/se/] v. уплетать
jebe [ хеРе] sust. анальное отвер­ за обе щеки Vas a jindarse mi ga­
стие Voy a rasgar tu jebe. Я раздеру zpacho. Ты будешь уплетать мой
твой анус. гаспачо за обе щеки.

~Г Я
jirafa [xi'rafa] sust. дылда Pablo ¡jodo! ['xoÓo] sust. чёрт возьми!
es una jirafa, es dos metros alto. ¡Jodo! ¡Es estupendo! Чёрт возьми!
Пабло дылда, в нём два метра Это великолепно!
роста. ¡jolin! [ xolin] sust. ух ты! ¡Jolin! Те
¡jo! [хо] sust. ай! ¡Jo! ¡Me duele! Ай! ves muy bien. Ух ты! Ты выгля­
Больно! дишь очень хорошо.
¡jobar! [xo'Par] v. ох! ебать! ¡Jobar! ¡jope! ['хоре] sust. ничего себе!
¡No puedo creer en eso! Ебать! Я не ¡Jope! Es una vuelta de tuerca.
могу в это поверить! Ничего себе! Вот это поворот
jodedor [ходе'бог] sust. приживала событий,
Alfonso es un jodedor. Альфонсо jorobar [xoro'Par] v. досаждать
приживала, No comprendo, porqué me joroban.
joder [xo'óer] v. 1 ебать, заебать, Я не понимаю, почему мне до­
проебать 2 тусить 3 надоесть саждают,
Quiero joderte toda la noche. Я хочу juerga ['xwerya] sust. праздник,
ебать тебя всю ночь. веселье Tenemos una juerga, únete
¡joder! [xo'óer] v. блин! ебать! a nosotros. У нас праздник, при­
блядь! ¡Joder! ¡Qué tu haces? соединяйся,
Ебать! Что ж ты делаешь? juerguista [xwer'yista] sust. лю ­
joder la marrana [xo'óer la битель праздников Soy una juer­
ma'rana] докучать No me Jodes la guista, trabajo como un maestro de
marrana. Не докучай мне. brindis. Я люблю праздники, я по
joderse [xo'óerse] v. поддразни­ профессии тамада,
вать Deja de joderse. Хватит драз­ jugador de clase [xuya'óor de
ниться. 'klase] классный игрок
jodersela [xoóer'sela] v. заводить jugador perdidoso [xuya'óor
девушку Puedo jodersela en cinco perói'óoso] невезучий игрок
minutos. Я могу завести её за пять jugar limpio [xu'yar 'limpjo] играть
минут. честно Prefiéro jugar limpio.
jodido [xo'óióo] adv. не девствен­ Я предпочитаю играть честно,
ница, ебаный(ая) María es jodido. jugar sucio [xu'yar 'suGjo] мухле­
Мария не девственница, вать No me gusta jugar sucio. Мне
jodienda [xo'ójenda] sust. отноше­ не нравится играть нечестно,
ния Quiero tener una jodienda, no jugarlo todo a una carta [xu yarlo
me gusta joder cada noche chicas toóo a 'una 'karta] поставить всё
diferentes. Я хочу состоять в от­ на карту Es tan arriesgado jugarlo
ношениях, мне не нравится каж ­ todo a una carta. Довольно риско­
дую ночь трахать разных девок. ванно ставить всё на карту.
la biblia en verso [la 'piplja en la postura del perritola [la pos tura
'berso ] ходячая энциклопедия óel peri'tola] sust. поза в сексе по-
Raimunda es la biblia en verso, sabe собачьи Quiero joderte en la postura
todo. Раймуида - ходячая энци­ del perritola. Я хочу трахнуть тебя
клопедия, она знает всё. по-собачьи,
la caja tonta [la 'kaxa 'tonta] sust. ladrar [laó'rar] и. орать Deja de la­
телек, ящик, зомбоящик Vamos drar. Перестань орать,
a beber vino y ver la caja tonta. М ы ladrillo [laó'riÁo] sust. скучное со­
будем пить вино и пялиться бытие, утомительная и нудная
в ящик. книга Este lección es un ladrillo.
la casa de tócame roque [la kasa Эта лекция просто скукотища,
óe 'tokame 'roke] шумный гу­ lamer el culo a alguien [la mer el
стонаселённый дом,бедлам, дом 'kulo a alyjen] лизать задницу,
вверх дном, проходной двор Esta подлизываться, подмазываться
casa es de tócame roque, no puedo к кому-л. No voy a lamer el culo
vivir aquí. Это не дом, а проходной a mi jefe. Я не собираюсь лизать
двор, я пе могу здесь жить, задиицу своему начальнику,
la gota que colma el vaso [la 'yota lanzado [lan'0aóo] adj. отважный
ke 'kolma el 'baso] последняя Lancelot es lanzado. Ланселот от­
капля терпения Este es la gota que важен.
colma el vaso, no tengo paciencia largar [lar'yar] v. бол тать без оста­
mas. Это последняя капля, я не новки Ana puede largar. Анна
могу больше терпеть, может болтать без остановки,
la hostia de algo [la 'ostja óe 'alyo] latoso [la'toso] sust. зануда Es un
до фига чего-л. Tengo la hostia de latoso, no puedo escucharle. Он за­
uvas y no se como hacer con las. нуда, я не могу его слушать,
У меня до фига винограда и я не leche ['letfe] sust. 1 сперма 2 жарг
знаю, что с ним делать. геморрой No me gusta su leche en
¡la madre que te parió! [la maóre mi cara. Мне не нравится, когда
ke te pa'rjo] сукин сын! ¡La madre его сперма на моём лице.
que te parió! ¿Que haces? Сукин ты ¡leche! ['letfe] sust. чёрт!
сын! Что ты делаешь? lechera [lesera] sust. полицейская
la mala leche [la mala 'letfe] вот машина Aquí hay una lechera. Тут
блин! что за хрень?! стоит полицейская машина.
legal llenar
legal [le'yal] adj. настоящий, ответ­ liquidar [liki'óar] v. убирать, уби­
ственный Este cuadro es legal, es вать Vamos a liquidar el capo de
Picasso. D ía картина настоящая, la mafia. М ы собираемся убрать
это Пикассо, главу мафии,
lengua viperina ['lerjgwa pipe'rina] lirse del tiesto ['lirse óel 'tjesto]
сплетинк, ядовитый язык голова раскалывается Puedo lirse
levantar [lepan'tar] v. обокрасть del tiesto cuando el tiempo cambio.
(например магазин) Vamos a le­ У меня может раскалываться го­
vantar una tienda. М ы собираемся лова, когда меняется погода,
обокрасть магазин, listorro [lis'toro] sust. ловкач,
liar los bártulos [Ijar loz bár tulos] жулик Jorge es un listorro, no le
собирать манатки Lia sus bártulos confio. Хорхе жулик, я ему не до­
y vete para siempre. Собирай ма­ веряю.
натки и уходи навсегда, litrona [li'trona] sust. лит)) пива
liarse fijarse] быть любовни­ Quiero una litrona y un plato de tapas.
ками Juan у María se lian. Хуан Я хочу литр пива и тарелку за­
и Мария любовники, кусок.
liarse alguien la manta a la ca­ loba Пора] sust. бой-баба, волчица
beza ['Ijarse 'alyjen la 'manta Ana es una loba. Анна - бой-баба,
a la ка'реЭа] рискнуть No puedo loco de atar/de remate [ loko de
liarme la manta a la cabeza. Я не a'tar/óe re'mate] adj. полоумный
могу рисковать, Estas loco de atar, no puedo confiar
librillo [lip'riÁo] sust. упаковка бу­ a ti. Ты полоумный, я не могу на
маги для самокруток ¿Tienes un li­ тебя положи ться,
brillo? Tengo un poco de tabaco, pero loquero [lo'kero] sust. психиатр
me he quedado sin papel de fumar. Tienes que Ir a un loquero. Тебе надо
У тебя есть пачка бумаги для са­ к психиатру.
мокруток? У меня есть немного 10Г0 ['loro] sust. чучело (о жен­
табака, а вот бумага кончилась, щине) No voy a entrevistar como un
ligue [’liye] sust. курортный роман loro. Я не собираюсь ходить на
Estoy en Cuba, tengo un ligue aquí. свидания с чучелом,
Я сейчас на Кубе, у меня здесь lubreras [lup'reras] sust. знаток Soy
курортный роман, un lubreras de arte. Я знаток ис­
limpiar [lim'pjar] г. обчистить Puedo кусства.
limpiar tu casa en cinco minutos. lumi [ lumi] susi. проститутка María
Я могу обчистить твою хату за es un lumi. Мария проститутка,
пять минут. llenar el buche [Áe'nar el 'bufe]
IÍOSO ['Ijoso] adj. сложный набивать брюхо, есть до отвала
Matemática es tan liosa para mí. На llenado el buche, no puedo comer
Для меня математика довольно mas. Я набил брюхо и не могу
сложна. больше есть.

гтд
llevar al catre llover
llevar al catre a una persona Я не могу быть руководите­
[Ae'Par al 'katre a 'una per'sona] лем - у меня нет необходимых
лечь к кому-л. в постель No quiero знаний.
llevar al catre a Pepe. Я не хочу Iligon ['Áiyon] sust. Дон Ж уан Juan
ложиться и постель с Пене, es un iligon. Хуан - Дон Жуан.
llevar la batuta [Ae'Par la pa'tuta] Ilorica [Ao'rika] sust. нытик, плакса
руководить, управлять Tengo que Soy una Ilorica, no puedo dejar de llo­
llevar la batuta cuando mi jefe esta rar cuando veo algo triste. Я плакса,
de vacaciones. Мне придётся ру­ я не могу не плакать, когда вижу
ководить компанией, пока мой что-нибудь грустное.
шеф в о тпуске, llover a cántaros [Ao'Per a 'kantaros]
llevar los pantalones [Áe'par los ехр. .льёт как из ведра No quiero Ir al
panta'lones] руководить, управ­ trabajo hoy, es lloviendo a cántaros.
л ять No puedo llevar los pantalo­ Я не хочу идти на работу сегодня,
nes, no tengo noticias necesarias. гам льёт как из ведра.
macanudo [maka'nuóo] adj. вкус­ majara [ma'xara] sust. придурок
ный, изумительный Este tarta es Eres una majara. Ты придурок,
macanudo. Этот торт прос то изу­ majo [’maxo] adj. симпатичный
мительный, (о мужчине) Pablo es majo, pero
macarra [ т а 'kara] sust. 1 сутенёр a mi no le gusta. Пабло симпатич­
2 задира Jorge es una macarra. ный, но мне он не нравится,
Хорхе - задира. mamaria [ma'marla] г. отсосать
machacar [mafa'kar] г. 1бить, оби­ María va a mamarla a todos nos.
жать 2 безоговорочно побеждать Мария у нас у всех отсосёт,
3 покончить жизнь самоубий­ mamarracho [mama'raijo] sust. мо­
ством Voy a machacar si no me dices локосос Pepe es un mamarracho.
“sí”. Я покончу с собой, если ты Пене - молокосос,
не скажешь мне «да». manazas [ma'na0as] sust. нелов­
machacarsela [matfakar'sela] v. кий человек Soy un manazas, tengo
мастурбировать Si tienes sexo, problemas con el aparato vestibular.
no tienes que machacarsela. Если Я неловкий, у меня проблемы
у тебя есть секс, тебе не нужно с вестибулярным аппаратом,
мастурбировать, mandar a paseo [man dar
machacón [ma'tjakon] adj. надоед­ a pa'seo] ехр. выгнать вон Tengo
ливый, зануда Mi hermano es un que mandarte a paseo. Мне нужно
machacón. Мой брат зануда, выгнать тебя вон.
macho ['matjo] sust. i дружище, manejar/mover el cotarro
2 самец ¡Hola, macho! ¿Qué tal? [manexar/mo'per el ko'taro] v.
Здорово, дружище! Как дела? направлять деятельность Vamos
machora [ma'tfora] sust. лесбиянка a manejar el cotarro a educación.
maciza [ma'0¡0a] sust. женщина М ы собираемся направить свою
с формами María es una maciza. деятельность на обучение.
М ария женщина с формами, mangante [mar] gante] sust. без­
macizo [ma'0¡0o] sust. накачанный дельник, подлец Eres un mangante,
мужчина José es un macizo. Xoce no quiero verte mas. Ты подлец,
накачан. я не хочу больше тебя видеть,
maco ['mako ] sust. тюряга Vas marcha atras ['martfa atras]
al maco. Ты отправляешься кончить не во влагалище, «не
в тюрьму. в меня» ¡Marcha atras! ¡Ya no quiero

Е Г
María mear

tener hijos! Только не в меня! mastodonte [masto'óonte] sust.


Я пока не хочу детей! крупный, толстый человек
María [ т а 'fia] sust. презрит до­ matar el gusanillo [т а tar el
мохозяйка María no es una María, gusa'niAo] заморить червячка
María trabaja mucho y no tiene Tengo que matar el gusanillo. Vamos
tiempo para una casa o para niños. a un restaurante. Мне нужно за­
Мария не какая-нибудь домохо­ морить червячка. Пойдём в ре­
зяйка, М ария работает и у неё сторан.
нет времени на дом или детей, matarse a pajas [matarse
marica [ma'rika] sust. гомосексуа­ a 'paxas] v. онанировать A mi me
лист Pedro es una marica. Педро gusta matarse a pajas. Мне нра­
гомосексуалист, вится онанировать,
marictin [ma'riktin] sust. активный matarse por algo o alguien
гомосексуалист No es Pedro un [ma'tarse por alyo o 'alyjen] v.
marictin. Педро не активный го­ прилагать все усилия Voy a ma­
мосексуалист, tarse para la victoria. Я буду при­
marimacha [mari'matfa] sust. лес­ лагать все усилия для победы,
биянка matasanos [mata'sanos] sust.
mariposa [mari'posa] sust. гомосек­ 1 презрит эскулап 2 лепила No
суалист No es Julio una marlpose, me gusta mi doctor, es un matasanos.
es bisexual. Хулио не гей, он би­ Мне не нравится мой врач, он
сексуал. эскулап.
marmota [mar'mota] sust. соня Soy matón ['matón] sust. забияка Mi hijo
una marmota. Я соня, es un matón. Мой сын забияка,
marranada [mara'naóa] sust. хам­ mazas ['maQas] sust. качок Juan es
ство, гадство, гнусь, пакость, от­ un mazas, tiene músculos grandes.
стой ¡Que marranada! Вот гадство! Хуан качок, у него большие му­
marrano [ т а 'rano] sust. неряха Eres скулы.
un marrano. No quiero limpiar la casa mazo ['ma0o] adv. очень Te quiero
despues de tus saraos. Ты неряха. mazo. Я очень тебя люблю.
Я не хочу убирать дом после ¡me cago en Dios! [me kayo en
твоих вечеринок, djos] твою мать! ¡Me cago en Dios!
maruja [ma'ruxa] sust.. баба ¿Quien ¿Porqué no me escuchas? Твою
es este marruja? Кто эта баба? мать! Почему ты меня не слу­
mas vale tarde que nunca [maz шаешь?
bale 'taróe ke 'nurjka] лучше ¡me la menea! [me la me'nea]
поздно, чем никогда ¿Quando vas мне no xepv! Me la menea que tu
a hacer la tarrea? Mas vale tarde piensas. Мне по херу, что ты ду­
que nunca. Когда ты планируешь маешь.
делать задание? Л учш е поздно, mear [me'ar] v. не уважать, ни во
чем никогда. что не ставить, срать ¿Porqué

Е Я
meas tu madre? Почему ты ни во niini Alicia es metepatas. Алисии
что не ставишь свою мать? свойственно говорить веши не
mejillón [mexi'Áon] sust. персик, вовремя.
вагина, писечка Su mejilion tiene meter baza [me'ter 'Ьа0а] г. вле­
sabor muy agradable. Её писечка зать в разговор Meter baza no es
очень приятная на вкус, intellectual. Влезать в разговор
melón ['melón] sust. 1 тыква, башка неинтеллигентно,
2 сиська 3 глупец Eres un melón, meter el cazo [me'ter el 'ka0o] r.
sabes nada. Ты глупец, ты ничего попута ть, ошибиться Metí el cazo,
не .знаешь, no voy a hacerlo ni mas. Я попутал,
melones [me'Iones] sust. женская я больше не буду этого делать
грудь, сиськи Me gusta los melo­ никогда.
nes de María. Мне нравятся груди meter el hocico [me'ter el o'Biko]
Марии. г. совать свои нос No metas su
membrillo [mem'briÁo] sust. про­ hocico en mi cosas. lie суй свой
стофиля Mi hermano es un mem­ нос в мои дела,
brillo, no sabe como vivir. Мой брат meter en cintura a alguien [me'ter
простофиля, он не :шает, как en Bin'tura a 'alyjen] г. влезть
жить. в душу, вразуми ть кого-л. No me

ШЕШ mendrugo [men'druyo] sust. без­


дарь, болван, тупица Pepe es un
mendrugo. Пене болван,
gusta los quienes meten en cintura
a mí. Мне не правятся те, кто
лезет мне в душу,
menearse [mene'arse] г. энер­ meter en freno [me'ter en 'freno]
гично двигаться En la discotéca персн держать па привязи
meneamosnos. На дискотеке мы meter la gamba [me'ter la 'yamba]
энергично двигаемся, г. сморозить херню Puedo meter la
meneársela [menear'sela] г. дро­ gamba. Я могу сморозить херню.
чить Quiero meneársela a Lola. meter la mano [me'ter la 'mano] v.
Я хочу подрочить на Лолу, бра гь чужое No metas la mano, es
mentecato [mente'kato] sust. дурак mal. lie бери чужого, это плохо,
José es un mentecato. Хосе - дурак, meter las narices en algo [me ter
menudo pájaro es ese [me nudo laz na'riSes en 'alyo] г. совать
'paxaro es 'ese] я не доверял бы свой нос ¿Porqué metes las narices
ему далее Jorge es un oscuro perso­ en todo? Почему ты во всё суешь
naje, menudo pájaro es ese. Хорхе свой нос?
тёмная лошадка, я бы не доверял meter mano [me'ter 'mano] г. ла­
ему далее, скать гениталии No quiero ver como
merluza [mer'luQa] sust. спиртное Pepe mete mano. Я не хочу видеть,
¿Qué es esto? ¿Merluza? Что это? как Пене ласкает гени талии,
Спиртное? meter un clavo [me'ter un klapo] ?>.
metepatas [mete'patas] sust. чело­ давать в долг ¿Puedes meter un
век, не вовремя что-то сказав- clavo? Ты можешь дать в долг?

ста
meter una bola montarse

meter una bola [me'ter 'una pola] r. la moca. М ы идём покупать вы ­


врать No se como meter una bola. пивку.
Я пс умею врагь. mogollon [mo'yoÁon] sust. очень
meterla [me'tecla] г. присунуть сильно, большое количество
(о члене) Quiero meterla en la Quieremos mogollon de moco. М ы
boca de María. Я хочу присунуть хотим много выпивки,
Марии в рот. mojar [mo'xar] г. заниматься сек­
meterse en follones/beren­ сом No quiero mojar hoy, mi cabeza
jenal [me'terse en foÁones/ duele. Я не хочу заниматься
pereqxe'nal] г. попасть в исто­ сегодня сексом, у меня голова
рию, влипнуть Si tu estas conmigo, болит.
no voy a meterme en follones. Если mojarse el culo [mo'xarse el 'kulo]
ты со мной, то я не влипну ни г. ввязаться No voy a mojarse el culo
в какую историю. en este conflicto. Я не собираюсь
meterse por medio [me terse por ввязываться в этот конфликт,
’meójo] г. вмешиваться, при­ molar [mo'lar] г. правиться, лю­
нимать участие No voy a meterse
бить; тащиться от чего-л. Tú me
por medio en tus problemas. Я не
molas. Ты мне нравишься,
собираюсь вмешиваться в твои
mollera [mo'Áera] sust. голова ¿Qué
проблемы,
pasa con tu mollera? Ч то проис­
microbio [mi'kropjo] sust. малень­
ходит с твоей головой?
кий ребёнок Juanito es un microbio.
Хуанито маленький ребёнок,
momia [’momja] sust. пожилой че­
ловек No me gusta las momias. Я не
miedica [mje'óika] sust. трус,
люблю пожилых людей,
ссыкло ¿Porqué eres una miedica?
Почему ты ссыкло?
monada [mo'naóa] sust. 1 краси­
вый человек 2 красивая вещица
mili [mili] sust. военка Nuestra uni­
Es una monada, quiero comprarlo.
versidad tiene un mili. У нас в уни­
Эта вещица красивая, я хочу ку­
верситете есть военка.
пить это.
mirar la peseta [mi'rar la pe'seta]
г. быть бережливым No se cono mongolo [morj'golo] sust. идиот

mirar la peseta, soy un malgastador. Pepe es un mongolo. Пене идио т,


Я не умею быть бережливым, mono ['mono] sust. похмелье Tengo
я транжира, un mono, no puedo trabajar hoy.
misionero de lado [misjo'nero óe У меня похмелье, я пе могу ра­
'laóo] sust. миссионерская поза ботать сегодня,
в сексе Me gusta la actitud que se monstruo ['monstrwo] sust. тра-
llama “ misionero de lado”. Мне нра­ халыцик Pedro es un monstruo.
вится поза, которая называется 11едро - трахалыцик.
миссионерской, montarse una película [mon 'tarse
moco ['moko]sust. спиртное; 'una pe'likula] мечтать, вооб­
пьянка, попойка Vamos a comprar ражать No se como montarse una

ü T l
morderse muy
película, no puedo soñar. Я не умею movida [ т о ' pifia]
sust. i u v m ¿Qué es
- ' - мечтать, я не могу видеть сны. este movida? Что это за ш ум?
morderse los labios [mor'óerse loz muchacho guevon [mu tfatfo
'lapjos] сдерживаться ¿Porqué no 'ye|Bon] чепуш (лох, чмо)
puedes morderse los labios? Почему muermo [’mwermo] sust. зануда Es
ты такой несдержанный? un muermo, no puedo escuchar que
morrearse [more'arse] v. цело­ le cuenta. Он зануда, я не могу
ваться взасос Me gusta morrearse. слушать то, что он рассказы­
Мне нравится целоваться взасос, вает.
morro ['moro] sust. пухлые губы mujer fácil [mu'xer fa'0il] девушка
María tiene morro. У Марии пух­ лёгкого поведения Juanita es una
лые губы, mujer fácil. Хуанита - девушка
mosquearse [moske'arse] v. лёгкого поведения,
злиться No voy a mosquearse si di- mujer fatal [mu'xer fa'tal] роковая
gasme ia verdad. Я не буду злиться, женщина Soy una mujer fatal, soy
если ты скажешь мне правду. una mujer vamp. Я роковая жен­
*‘ mosqueo [mos'keo] sust. злость щина, я женщина-вамп,
Tener mosqueo es mal para su salud. mujer objeto [mu'xer op'xeto] жен­
Злиться плохо для вашего здо- щина - предмет интерьера No
■ Н РРШ к ровья. eres una mujer objeto, te amo. Ты
Ш ЯЩ ММг mover el culo [mo'(3er el 'kulo] r. не предмет интерьера, я люблю
двигать жопой ¡Mueve el culo! тебя.
' , Двигай попой! mujer pública [mu'xer puplika] ша­
mover el esqueleto [mo'per el лава María es una mujer pública.
eske'leto] zi танцевать No me Мария -шалава,
gusta mover el esqueleto. Мне не muy espantoso [ mui espan'toso]
-' ' нравится танцевать. страшенный
no ser ni chicha no venir

no vamos a ir alli. Невелика беда, no tener mas narices que [no


что мы гуда не идём. te'ner maz na'ri0es ke] пе иметь
no ser ni chicha ni limonada [no другого выхода, кроме No tengo
ser ni 'Щ а ni limo'naóa] ни то mas narices que mandarse. У меня
пи сё Alejandro no es ni chica ni нет другого выхода, кроме как
limonada. Алехандро ни то ни сё. уехать.
¡no sirves para nada! [no sirpes no tener ni puta/zorra idea [no
'para 'паба] ты пи на что не te'ner ni 'puta/'0ora i'dea] ни
годен! No sirves para nada, eres in­ фига, ни хрена не представлять/
útil. Ты ни на что не годен, ты (м ыслить No tengo ni puta idea
бесполезен. de que vamos a hacer. Я ни фига
no tener agallas [no te'ner a'yaAas] не представляю, что мы будем
кишка тонка No tiene agallas. Es делать.
tonto y collón. У него кишка тонка. no valer un carajo [no ba'ler un
Он глупый и трусливый, ka'raxo] ни хуя не стоить Su tra­
no tener pelos en la lengua [no bajo no vale un carajo. Его работа
te'ner 'pelos en la 'lengwa] язык ни хуя не стоит,
без костей Paloma no tiene pelos no valer un huevo [по (За ler un
en la lengua. У Пал омы язык без we(3o] ничего не стоить Tu novales
костей. un huevo. Ты ничего не стоишь,
no tener pies ni cabeza [no te'ner no venir a cuento [no be'nir
pjez ni ka'|3e0a] не иметь смысла a 'kwento] сказать не в тему, ска­
Este situación no tiene pies ni ca­ зать мимо кассы Es tan incómodo
beza. Эта ситуация не имеет no venir a cuento. Довольно не­
смысла. удобно сказать что-то не в тему.

15Я
no caerle no ser gran

no caerle a alguien esa breva [no no estar alguien muy catolico


ka'erle a 'alyjen esa 3'repa] [no es'tar 'alyjem 'mui kato'liko]
кому-то по подфартило No caer le быть в плохом настроении No
a tí esa breva, todo es normal. Тебе estoy alguien muy catolico, tengo
не подфартило, неё нормально, hincha. Я в плохом настроении,
no dar ni una [no óar ni 'una] оши­ я зол.
баться Es normal no dar ni una, eres no estar por la labor [no es tar
humano. Ошибаться нормально, por la la'por] не быть заинтересо­
ты человек, ванным в выполнении работы No
no dar/pegar golpe [no óar/pe'yar estoy por la labor y no quiero hacerla.
'golpe] бездельничать Me gusta Я не заинтересован в работе и по
no dar golpe. Я люблю бездель­ хочу её делать,
ничать. no hay esperanzas [no ai
no dar/pegar ni chapa [no dar/ espe'ranQas] пет никакой на­
pe'yar ni tfapa] бездельничать дежды No hay esperanzas que
No dar ni chapa es una idea mal. vamos a encontrarse. Нет никакой
Бездельничать - плохая идея, надежды на то, что мы будем
no decir ni mu [no de'Gir ni mu] встречаться,
ничего не сказать, ни слона не no pegar ni con cola [no pe yar ni
сказать No podemos decir ni mu. kon 'kola] быть не в кассу No pego
М ы не можем ни слова сказать, ni con cola, nadie comprenden. Все
no dejar de la mano [no óe'xar de la по в кассу, никто не понял.
'mano] работать не покладая рук no quedar mas huevos que hacer
No puedo no dejar de la mano. Я ne algo [no ke'óar mas wepo's ke
могу работать не покладая рук. a'Ger 'alyo] пс мочь что-л. сделать
no despegar los labios [no no querer uno cuentas con otro [no
despe'yar loz lapjos] не откры­ ke'rer 'uno 'kwentas kon 'otro]
вать рта ¿Porqué no despegas los не хотеть отношений с кем-л. No
labios? Почему ты не открыва­ quieres cuentas conmigo. Ты не хо­
ешь рта? чешь со мной отношений.
no entender/saber ni jota [no ¡no seas payaso! [no 'seas pa'jaso]
entender/sa'Per ni xota] ни фига перестань паясничать! перестань
не понимать No entiendo ni jota, быть посмешищем! ¡No seas pa­
¿que dices? Я пи фига не пони­ yaso! Es impropio. Не паясничай!
маю, что ты говоришь? Это неприемлемо,
no enterarse/saber de la misa la no ser cosa de [no ser 'kosa óe]
media [no enterarse/sa'per de la быть пустяком, ничего не стоить
'misa la 'meója] быть не в курсе No es una cosa de hablar con tu
событий No se de la misa la media, madre. Поговорить с твоей мате­
ha revolvido de Cuba ayer. Я не рью - сущий пустяк,
в курсе событий, я вернулась no ser gran cosa [no ser gran kosa]
с Кубы вчера. невелика беда No es gran cosa que
narco ['narko] sust. барыга, торго­ ni idea [ni i'óea] без понятия Tengo
вец наркотой Miguél es un narco. ni idea como podemos hacer este
Мигель - барыга. tarea. Я без понятия, как мы
¡narices! [na'riGes] фиг тебе! обой­ можем сделать это задание,
дёшься! ¡Narices! No voy a darte mis ni papa [ni 'papa] без малейшего
libros. Обойдёшься! Я не дам тебе попятия No tengo ni papa quien es
свои книги, este hombre. Я без малейшего по­
нятия, кто этот мужчина,
negado [ne'yaóo] adj. бесполез­
ный Tu móvil es negado, no puede ni ni Cristo/ni Dios [ni 'cristo/ni 'fijos]
mas que llamar. Твой мобильный ни души No hay ni Cristo aqui. Тут
бесполезен, он не умеет ничего, ни души,
кроме как звонить, nifto bien ['nifto pjen] sust. пай-
мальчик Mi hermano es un nifto
ni entrar ni salir [ni en'trar ni sa'lir]
bien, cuando yo soy una mujer fatal.
v. воздержаться No puedo ni entrar
Мой брат пай-мальчик, тогда как
ni salir en este situación. Я могу
я -- роковая женщина,
в этой ситуации только воздер­
жаться.
ninato [ni'nato] sust. подросток
Pepe es un ninato, no es un niño ni
ni fu [ni fu] ии фига No tengo ni fu,
mas. Пепе подросток, он больше
no puedo ir de copas este viernes.
не ребёнок,
У меня нет ни фига, я не могу
niño bonito ['ñipo po'nito] sust.
пойти в эту пятницу выпить,
любимый ребёнок Mi hermano es
ni fu ni fa [ni fu ni fa] ни рыба ни
un niño bonito, tengo celos. Мой
мясо Su novio es ni fu ni fa, no se брат - любимый ребёнок, я рев­
porque Alba le gusta. Её жених ни ную.
рыба ни мясо, я не знаю, чем он
niño de papa/niño pijo [ ñipo óe
нравится Альбе,
'papa/'nipo 'pixo ] sust. папень­
ni gorda [ni 'yoróa] ни фига Si tienes кин сынок, мажор Rodrigo es
ni gorda, ¿porqué no compras todo un niño pijo, tiene un coche guay.
que tienes haber? Если у тебя ни Родриго мажор, у него крутая
фига нет, почему ты не купишь тачка.
то, что тебе нужно? no cabe duda [по каре 'óuóa] без
ni gota [ni 'yota] абсолютно ничего сомнений No cabe duda de que todo
¿Porqué no tienes ni gota? Почему esto es correcto. Без сомнений, всё
у тебя абсолютно ничего нет? это верно.
okupas [o'kupas] sust. люди, кото­ olla ['оЛа] sust. котелок No me gusta
рые живут в заброшках No tene­ comer de la olla grande. Мне не
mos un apartamento, somos okupas. нравится питаться из общего
У мае пет квартиры, мы живём котла. Se te va la olla. У тебя коте­
в заброшенном здании. лок не варит (крыша едет).
pachucho [pa'^u^o] adj. приболев­ para nos todos. Фернандо будет
ший Estoy pachucho, no puedo ir отдуваться за нас всех,
al teatro contigo hoy. Я приболел pagar las trampas [pa yar las
и не могу пойти сегодня с тобой 'trampas] возвращать долги ¿Vas
в театр. a pagar las trampas o no? Ты со­
padrino [paó'rino] sust. большой бираешься возвращать долги
папа, глава преступной груп­ или нет?
пировки Nuestro padrino salió pajero [pa'xero] sust. онанист José
a Estados Unidos. Глава нашей no tiene novia, es un pajero. У Хосе
преступной группировки уехал нет девушки, он онанист,
в Соединённые Ш таты, paleta [pa'leta] sust. лопатка
paganini [paya'nini] adj. глупый че­ (кость) Voy a echar Luna a paletas.
ловек, который платит за других Я уложу Л ун у на лопатки,
Mi novio es un paganini. Мой моло­ palmar [pal'mar] г. терять деньги
дой человек всегда оплачивает No vamos a palmar, tenemos Fortuna.
все счета, М ы не потеряем деньги, удача на
pagar a escote [pa'yar a es'kote] нашей с тороне,
скинуться на что-л., сложиться, palo ['palo] sust. беда Es un palo.
купить что-л. вскладчину Vamos Это беда,
a pagar a escote. М ы скинемся pamplinas [pam'plinas] sust. глу­
и заплатим, пости ¿De qué pamplinas piensas
pagar con la misma moneda ahora? О каких глупостях ты ду­
[pa'yar kon la mizma mo'neóa] маешь сейчас?
отплатить той же монетой SI pandero [pan'dero] sust. большая
haces algo malo para mi, no voy женская задница Tiene un pandero
a pagar con la misma moneda por y me gusta eso. У неё здоровенная
la primera vez, pero si seguidas, voy задница, и мне это нравится,
a asesinare. Нели ты сделаешь panoli [ра noli] sust. дурак Pedro es
мне что-то плохое, на первый un panoli. Педро - дурак,
раз я не стану платить тебе той papanatas [papa'natas] sust. при­
же монетой, но если такое по­ дурок Pedro es un papanatas.
вторится я тебя убью, Педро придурок,
pagar el pato [pa'yar el pato] отду­ paparse [pa'parse] г. обжираться
ваться Fernando va a pagar el pato Si pienso de una dieta, me papo en

m
paquete perica
gestión. Если я думаю о диете, pasta ['pasta] sust. деньги, бабки
я обжираюсь в результате, Tengo mucho pasta y me lo gusta.
paquete [pa'kete] sust. мужские У меня много бабок, и мне это
причиндалы Su paquete tiene as­ нравится,
pecto miserable. Его причиндалы pastón [pas'ton ] sust. большие
выглядят убого, бабки, бешеные бабки, громад­
para colmo ['para 'kolmo] adv. ные бабки, куча денег Mi novio
в конце концов ¡¿Para colmo, vas tiene pastón, quiero casarse con él.
o no vas?! В конце концов, ты У моего парня куча денег, я хочу
идёшь или ист?! за него замуж,
para parar un carro [ para pa rar un patinarle las bielas a alguien
karo] до xepa Tengo mucho dinero, [pati narle laz 'bjelas a alyjen]
como para parar un carro. У меня сойти с ума José patina las bielas
много денег, ну просто до хера. a mi. Хосе сходит по мне с ума.
partir/romper la cara a alguien pecador [река'óor] sust. грешник,
[partir/rom'per la cara a alyjen] ни капер Soy un pecador. Я греш­
давать пощёчину, ударять по ник.
липу Pedro partió la cara a mi. pechugona [petjii'yona] sust. жен­
Педро разбил мне лицо, щина с большой грудью María es
pasarlas canutas [pasarlas una pechugona. У Марии большие
ka'ñutas] 1 страдать 2 быть на сиськи.
мели, переживать трудные вре­ pedir una cosa a gritos [pe dir una
мена A Elena le gusta pasarlas 'kosa a 'yritos] сильно нуждаться
canutas sobre Alejandro. Елене Pido pasta a gritos. Я сильно н уж ­
нравится страдать по Алехандро. даюсь в бабках.
Pasemos canutas. М ы на мели, pegarse/ser como una lapa
pasarlas negras [pa'sarlaz 'neyras] [pe'yarse/'ser como 'una 'lapa]
намучиться Vamos a pasarlas ne­ надоедать Te pegas como una lapa.
gras con nuestro hijo. Нам пред­ Ты надоедаешь,
стоит намучиться с нашим pendejo [pen'dexo ] sust. трус,
сыном. придурок, недоумок Jorge es un
pasarlo bomba [pa'sarlo '(Bomba] pendejo. Хорхе - недоумок,
тащиться (балдеть от чсго-л., по­ peras ['peras] sust. сиськи María
лучать удовольствие) tiene peras grandes. У Марии
pasarse algo por debajo de los co­ большие сиськи.
jones [pasarse 'alyo por de'paxo perder la chaveta [per der la
óe los ko'xones] по хую Prefiéro fa'(3eta] exp. потерять голову от
pasarse todo por debajo de los cojo­ любви Quiero perder la chaveta con­
nes. Я предпочитаю на все класть tigo. Я хочу потерять голову от
хуи. любви с тобой,
pasota [ра sota] sust. нигилист Soy perica [pe'rika] sust. шалава María
una pasota. Я нигилист. es una perica. Мария - шалава.
perra poner el grito

perra [ pera] sust. шалава No es ¡Plop! Мне нечего сказать. Без


Teresa una perra. Тереза не шалава, комментариев!
peseta [pe'seta] sust. такси Tenemos plumífero [plumi'fero] sust. писа­
tres pesetas para ¡r a mi casa. Чтобы тельница Stephanie Mayer es un
добраться до моего дома, нам по­ plumífero. Стефани Майер - пи­
надобится три такси, сательница.
picar [pi'kar] <чуколоться нарко той ¡pobre! ['popre] exp. бедняжка!
Este verano ha picado para algunos ¡Pobre! Nadie puedes ayudarte.
veces. Этим летом я несколько Бедняжка! Никто не может тебе
раз кололся, помочь.
picha ['pitja] sust. член Su picha es polla [’poÁa] sust. пенис Su polla
más grande que el mió. Е ю член se resente bien. У него прия тный
больше, чем мой. пенис.

pierde cuidado ['pjeróe kwi'óaóo] polvo [poipo] sust. секс Quierro


не волнуйтесь Pierde cuidado, todo polvo, quiero una mujer. Хочу секса,
es bien. Не волнуйтесь, всё хо­ хочу женщину,
рошо. poner a alguien de patitas en la
pillar una mierda que te cagas calle [po ner a 'alyjen de pa'titas
en la 'kaÁe] провожать кого-л. No
[pi'Áar 'una 'mjeróa ke te kayas]
te pongas a mi de patitas en la calle.
сильно напиваться Si no te gustas
Не провожай меня,
pillar una mierda que te cagas, ¿por­
qué te vas a copas cada día y bebes poner a alguien por las nubes
mucho? Если тебе не нравится [po'ner a 'alyjem por laz 'nupes]
превозносить кого-л. до небес
напиваться, почему ты каждый
¿Porqué te pongas a este chica por
день ходишь по барам и много
las nubes? Почему ты превозно­
пьёшь?
сишь эту тёлку до небес?
pillarse los dedos [pi'Áarse loz
poner coto a algo [ро пег koto
deóos] г. потерпеть неудачу No
a 'alyo] положить конец чему-л.
vamos a pillarse los dedos. М ы не
Tienes que poner coto a este deformi­
потерпим неудачи,
dad. Ты должен положить конец
pisando huevos [pi'sando we'pos] этому безобразию,
adv. осторожно Vamos a la boarda
poner el dedo en la llaga [po'ner
pisando huevos. М ы осторожно
el 'deóo en la Лауа] сыпать соль
идём на чердак,
на рану No quiero tí a poner el dedo
pitanza [pi'tanGa] sust. жратва, паёк en la llaga. Я не хочу, чтобы ты
Tenéis que tomar las pitanzas. Вам сыпал мне соль на рану,
нужно взять с собой пайки,
poner el grito en el cielo [po'ner
pito ['pito] sust. дудка ¿Quieres el el g rito en el ’0jelo] открыто
pito? Хочеш ь дудку? протестовать No me gusta poner el
¡plop! [plop] exp. чили без коммен­ grito en el cielo. Мне не нравится
тариев! No tengo algo que decir. открыто протестовать.
poner enfermo a alguien [po'ner asa'óor] приложить максимум
en'fermo a 'alyjen] раздражать усилий Voy a poner toda la carne en
кого л. Tú me pongas enformo. No te el asador para entrar la universidad.
gusta. Ты меня раздражаешь. Ты Я приложу максимум усилий,
мне не нравишься. чтобы поступить в университет.
poner frente a frente [ро пег frente ponerle los cuernos a alguien
a 'frente] сталкивать лбами [po'nerle los kwernos a 'alyjen]
poner la mano encima [po ner la наставлять pora Quiero ponerle los
'mano en'Gima] поднять руку, cuernos a mi novio. Я хочу орога-
бить SI pongas la mano encima de тить жениха.
mujeres, no eres un hombre. Если ponerse hasta el culo de algo
ты поднимаешь руку на женщин, [po nerse 'asta el 'kulo óe alyo]
то ты не мужчина. наесться и напиться No pienso que
poner las cartas boca arriba puedo ponerse hasta el culo de algo.
[po'ner las 'kartaz 'boka a'ripa] Я не думаю, что могу чем-либо
раскрыть карты ¿Porqué te pongas наесться и напи ться,
las cartas boca arriba? Почему ты ponerse hecho un basilisco
раскрыл карты? [po'nerse 'etfo un basi'lisko] сер­
poner los cuernos [po ner los диться No te pongas hecho un basi­
'kwernos] изменять No voy a poner lisco. Не сердись,
los cuernos, me gusta el sexo con­ ponérsele a alguien los cojones
tigo. Я не собираюсь изменять, de corbata [po'nersele a 'alyjen
мне нравится секс с тобой, los ko'xonez de kor'pata] пани­
poner los dientes largos [po ner loz ковать, наложить в штаны Vas
'djentez 'laryos] сильно завидо­ a ponérsele a alguien los cojones
вать Pongo los dientes largos quando de corbata quando ves todo. Когда
veo el iPhone nuevo. Я сильно зави­ ты увидишь всё, ты наложишь
дую, когда вижу новый iPhone. в штаны от страха,
poner negro a alguien [po ner ponérsele dura a alguien
'neyro a 'alyjen] сильно крити­ [po'nersele 'óura a 'alyjen]
ковать Los criticadores ponen negro встать (о члене) Me pongo dura
a todos. Критики всех сильно a María. У меня встаёт на Марию,
критикуют, pope [ pope] sus/, начальник Mi pope
poner patas arriba [po'ner patas es guay. Мой начальник крутой.
a'ripa] спутать, привести в бес­ РОГГО [ poro] sust. косяк, папироса
порядок No pongas patas arriba si с наркотой Tengo que comprar un
no quieres poner todo eso en orden porro. Мне нужно купить косяк,
después. Не устраивай беспо­ portarse como un borrego [por tarse
рядок, если не хочешь всё это 'komo un bo'reyo] идти у кого-л.
потом убирать. на поводу No voy a portarse como un
poner toda la carne en el asa­ borrego. Я не собираюсь идти ни
dor [po'ner 'toóa la 'karne en el у кого на поводу.
postura

postura del perrito de pie [pos tura por la jeta [por la 'xeta] adv. на
óel pe'rito óe pje] sust. по- халяву Podemos tomar los bocadi­
собачьи, стоя Te quiero en la pos­ llos por la jeta. М ы можем взять
бутерброды на халяву,
tura del perrito de pie. Я хочу тебя
por si las moscas [рог si laz
стоя, по-собачьи,
’rnoskas] adv. на всякий случай
por huevos [por we'pos] adv. по- Debo tomar una pastilla por si las
любому Tengo que ir, por huevos. moscas. Я должен принять на
Мне надо идти, по-любому. всякий случай таблетку.
¡qué barbaridad! ['ke parpari'óaó] verte. Отстань! Я не хочу тебя
мекс Какой лентяй! Oye, Jorge... видеть.
¡Que barbaridad! Слушай, Хорхе... quedarse alpiste [ke'darse al'piste]
Какой же ты лен тяй! остаться ни с чем No voy a que­
¡que faena! [ke fa'ena] какая не­ darse alpiste. H и с чем я не оста­
удача! - No puedo ir al cine contigo. нусь.
- ¡Que faena! Я не могу пойти quedarse de una pieza [ke darse
с тобой в кино. - Какая неудача! óe 'una 'pjeGa] остановиться как
que te cagas [ke te 'kayas] vc- вкопанный ¿Que pasa? ¿Porqué te
раться можно queda de una pieza? Что случи­
¡que te zurzan! [ke te ’0ur0an] от­ лось? Почему ты остановился
стань! ¡Que te zurzan! No quiero как вкопанный?

гои
rascarse la barriga [ras'karse la romperse los cuernos [rom perse
Pa'riya] сбать вола, ничего не los kwernos] сильно стараться
делать A mí me gusta rascarse la Voy a romperse los cuernos porque
barriga. Я люблю ебать пола.
deseo tener una veca. Я буду очень
rascarse los cojones [ras'karse los
стараться, потому что хочу полу­
ko'xones] бить баклуши, ковы ­
рять в носу, страдать фигнёй чать стипендию.

rato/rato largo ['rato/'rato 'laryo] ГО$СО ['rosko] sust. неуд No puedo


sust. куча, уйма, прорва Tengo tener ni un rosco. Мне нельзя
un rato largo de marijuana. У меня иметь ни одного неуда,
прорва марихуаны,
rubia de bote ['rupja óe 'Pote] sust.
reír a carcajadas [re ir
крашеная блондинка Mi novia es
a karka'xaóas] хохотать
Cuéntame una chilindrina y voy a reír morena, pero era una rubia de bote.
a carcajadas. Расскажи мне анек­ М оя девушка брюнетка, но она
дот, и я буду хохотать. красилась в блондинку.

ш т

ТРИ
saber a la perfección [sa'per a la обязательно приходить в ярость,
perfek'Gjon] значь в совершен­ я могу понимать спокойную речь,
стве Se la lengua Rusa a la perfec­ sacarle a alguien las castaftas
ción. Я знаю русский язы к в со­ del fuego [sa'karle a 'alyjen las
вершенстве, kas'taftaz del 'fweyo] отдуваться
saber algo al dedillo [sa per alyo за кого-л. Marina vas a sacarla
al de'óiÁo] ;шать что-то превос­ a Pedro las castaftas del fuego.
ходно Sabes Inglés al dedillo. Ты Марине придётся отдуваться за
превосходно знаешь англий­ Педро.
ский. sacarse algo de la manga
saber latin [sa'per 'latin] быть бо­ [sa'karse 'alyo óe la 'maoga] до­
дрячком No me gusta estar can­ стать что-л. из рукава No tengo
sado, prefiéro saber latin. Мне не algo que puedo sacarme de la manga,
нравится быть усталым, я пред­ puedo perder. Мне нечего достать
почитаю быть бодрячком, из рукава, я могу проиграть,
saber un huevo de algo [sa per un sacudir [saku'óir] г. устраивать
'wepo óe 'alyo] очень хорошо взбучку Si no haces la tarea de casa
в чём-то разбираться MI amiga y no comes la sopa, voy a sacudirte.
Vanessa sabe un huevo de música. Если ты не сделаешь домашнее
М оя подруга Ванесса очень хо­ задание и не съешь суп, я устрою
рошо разбирается в музыке, тебе взбучку,
sablazo [sap'laGo] sust. обсчёт No salir a la luz [sa'lir a la Iu6] выйти
me dio once euros, me dio nueve в свет Quiero salir a la luz, pero no
euros, es un sablazo. Ои дал мне tengo las maneras necesitas. Я хочу
не одиннадцать евро, а девять: выйти в свет, по я не обладаю не­
это обсчёт, обходимыми манерами,
sablear [sapie'ar] г. брать взаймы salir a palos [sa'lir a 'palos] враж­
No voy a sablear, no me gusta deber. дебно обсуждать Este tardes
Я не собираюсь брать взаймы, vamos a salir a palos los estudian­
мне не нравится быть должным, tes nueves. Сегодня вечером мы
sacar a alguien de sus casillas будем враждебно обсуждать
[sa'kar a 'alyjen de sus ka'siÁas] новых учеников,
приходить в ярос ть No tienes que salir del cofto [sa'lir del 'kofto]
sacar a mí de sus casillas, puedo возбуждать Me salió del cofto sus
comprender el dicho calmo. Тебе не­ labios. Меня возбудили сё губы.
salir escopetado [salir пата просто ошеломляющая,
eskope'taóo] спешно уходить очень сильная,
Tuve que salir escopetado. Мне ser alguien de tomo y lomo [ser
нужно было спешно уйти, 'alyjen de 'tomo i 'lomo] быть
salir como si tal cosa [sa lir como большой шишкой, важной пер­
si tal ’kosa] выйти сухим из воды соной El padre de mi novio es de
salir por patas [sa'lir por 'patas] tomo y lomo. Отен моего жениха
спешно уходить No te preocupes, большая шишка,
no voy a salir por patas. Не беспо­ ser alguien enrollado [ser alyjen
койся, я и не собираюсь спешно enro'Aaóo] быть общитель­
уходить. ным Soy enrollado, me gusta char­
salirse del tiesto [sa lirse del lar. Я общительный человек,
tjesto]голова раскалывается я люблю поболтать.
No puedo mas, salgo de tiesto. ser alguien о algo una mierda pin­
Я больше не могу голова рас­ chada en un palo [ser alyjen o
калывается, 'alyo 'una 'mjeróa pijn'tjaóa en un
saltar por los aires [sal tar por los 'palo] быть пустым местом, гов­
'aires] рваться Mis vaqueros saltan ном на палочке Este Juan es una
por los aires. Мои джинсы пошли mierda pinchada en un palo. Этот
по швам, Хуан говно на палочке, пустое
sanguijuela [sangi'xwela] sust. на­ место.
хлебник No soy un sanguijuela, tra­ ser cabeza de turco [ser ka (Зеба
bajo. Я не нахлебник, я работаю, óe 'turko] козёл отпущения Me
sargento [sar'xento] sust. сержант siento como una cabeza de turco.
Mi hermano es un sargento. Мой Я чувствую себя козлом отпу­
брат сержант, щения.
se te va la olla [se te [3a la 'oAa] ser cuestión de práctica [ser
у тебя крыша едет kwes'tjon de 'praktika] вопрос
sentar la cabeza [sen tar la опыта Es un cuestión de práctica.
ka'(3e0a] взяться за ум No puedo Это вопрос практики,
sentar la cabeza, no quiero hacerse ser de buena (mala) familia [ser de
mayor. Я не могу взяться за ум - 'pwena /'mala/ fa'milja] из хоро­
я не хочу взрослеть, шей (плохой) семьи Soy de buena
ser algo de tomo y lomo [ser 'alyo familia, mi padre tiene una empresa
óe 'tomo i 'lomo] громоздкий y mi madre es un abogado. Я из хо­
Mi coche es de tomo y lomo, quiero рошей семьи: у моего отца своя
un Mini Cooper. М оя машина до­ компания, а моя мать работает
вольно громоздкая, я хочу Мини адвокатом,
Купер. ser de buena (mala) pasta [ser de
ser algo muy fuerte [ser 'alyo mui '(3wena /'mala/ 'pasta] быть хо­
'fwerte] быть ошеломляющим рошим (плохим) человеком, до­
Este sonata es muy fuerte. Эта со­ брая (злая) душа Pedro es de mala
pasta, no quiero ser su amigo. Педро ser hombre de pelo en pecho
плохой человек, я не хочу быть [ser 'ombre óe 'pelo en 'petfo]
его другом, крепкий орешек Chuck Norris es
ser de la acera de enfrente [ser de un hombre de pelo en pecho. Чак
la a'Bera óe en'frente] быть го­ Норрис крепкий орешек,
мосексуалистом Soy de la acera de ser la hostia/pera [ser la
enfrente, pero mis padres no saben. ostja/'pera] быть необычным,
Я гомосексуалист, но мои роди­ отклоняться от нормы Soledad es
тели об этом не знают, la hostia. Соледад необычная,
ser duro de mollera [ser duro óe ser más claro que el agua [ser
mo'Áera] быть твердолобым José 'mas 'klaro ke el 'aywa] ясно как
es duro de mollera. Хосе твердо­ день, всё на лице написано Рага
лобый. mí, la química es más claro que el
agua. Д ля меня химия ясна как
ser el colmo [ser el 'kolmo] быть
божий день.
наполненным Mi madre es el colmo
de la bondad. М оя мать полна до­
ser mas corto que las mangas de
броты.
un chaleco [ser mas 'korto ke
laz 'marjgaz de un tfa'leko] быть
ser el ojito derecho de alguien
недалёким человеком José es mas
[ser el o'xito Óe'retfo óe 'alyjen]
corto que las mangas de un chaleco.
быть чьим-то любимым Conchita
Хосе недалёкий человек,
es el ojito derecho de Santiago.
ser más el ruido que las nue­
Кончита любимая Сантьяго,
ces [ser mas el rwióo ke laz
ser el pan nuestro de cada día [ser
'nweBes] много шума из ничего
el pan 'nwestro óe 'kaóa 'óia] No voy a ayudarte, es más el ruido que
рядовой, обыденный La música es
las nueces. Я не буду тебе помо­
el pan nuestro de cada día. М узы ка гать, тут много шума из ничего.
обычное явление для нас.
ser mas lento que el caballo
ser el ultimo mono [ser el ul timo del malo [ser maz 'lento ke el
'mono] быть чмо Juan es el ultimo ka'paÁo óel 'malo] волочиться
mono. Хуан последнее чмо. очень медленно ¿Porqué vamos
ser harina de otro costal [ser a riña mas lento que el caballo del malo?
óe 'otro kos'tal] из другой оперы Почему мы еле идём?
No me interesa, eso es harina de otro ser más listo que el hambre [ser
costal. Меня это не интересует, 'maz 'listo ke el 'ambre] ловкий,
это из другой оперы. изворотливый Pablo es más listo
ser hombre de honor [ser 'ombre que el hambre. Пабло изворотлив,
óe o'nor] человек чести и слова ser mas papista que el papa [ser
Pablo es un hombre de honor, no mas pa 'pista ke el 'papa] быть
puede hacer algo de mala laya. убеждённым католиком Mi abuelo
Пабло человек чести, он не es más papista que el papa. Мой де­
может сделать что-либо низкое. душка убеждённый католик.
ser muy ser un hortera

ser muy suyo [ser 'mui 'siyo] что-то ser un cerebrín [ser un ©erep'rin]
очень личное No lo me dicho, es быть готовым No soy un cerebrín.
muy suyo. Она мне этого не ска­ Я не готов,
зала, это для неё очень личное, ser un cero a la izquierda [ser un
ser pájaro de mal agüero [ser '0ero a la ¡0'kjeróa] ноль без
'paxaro óe mal a'ywero] злове­ палочки Teresa es un cero a ia
щее предзнаменование El gato izquierda en música, pero sabe la
negro es un pájaro de mal agüero. física cuántica. Тереза - ноль без
Чёрный кот - это плохое пред­ палочки в музыке, зато она раз­
знаменование, бирается в квантовой физике,
ser persona de fiar [ser per sona ser un chorras [ser un 'tforas] быть
óe fjar] быть надёжным челове­ тупицей José es un chorras. Xoce
ком Pablo es una persona de fiar. тупица.
Пабло надёжный человек, ser un deslenguado [ser un
ser un cabeza loca [ser un ka'(3e0a dezlerj'gwaóo] распущенный,
'loka] сорвиголова, распущен­ дерзкий No soy un deslenguado,
ный человек Roberto es una cabeza pero puedo descararse si necesario.
loca. Роберто - сорвиголова, Я нераспущенный, но могу и на­
ser un cacho de pan [ser un 'katfo хамить, если это необходимо,
óe pan] быть хорошим челове­ ser un disco rayado [ser un disko
ком Soy un cacho de pan. Я хоро­ ra'jaóo] быть скучным Soy un
ший человек. disco rayado, prefiéro leer, no sociali­
ser un cachondo [ser un ka'fondo] zarse. Я скучный, я предпочитаю
быть жизнерадостным No soy un читать, а не общаться,
cachondo, soy depresivo. Я не ж и з­ ser un empollón [ser un empo'Áon]
нерадостный - я депрессивный, заучка, зубрила No es Pablo un
ser un cardo [ser un 'karóo] быть empollón, es sabroso de nacimiento.
уродливым No soy un cardo, pero Пабло не зубрила, он умный от
no soy un guapetón tampoco. Я не рождения,
уродлив, но и красавчиком меня ser un facha [ser un 'fatfa] быть фа­
не назовёшь, шистом/бездушным человеком
ser un caso clinico [ser un kaso No soy un facha, me gusta la gente.
kli'niko] быть проблемным че­ Я не фашист, я люблю людей,
ловеком (клинический случай, ser un fiera [ser un 'fjera] делать
тяжёлый случай) Mi amiga es un профессионально, с большим
caso clinico, no se como puedo ayu­ рвением Soy un fiera en todo que
darla. М оя подруга - это просто es relacionado a turismo. Я делаю
клиника, я не знаю, как ей по­ профессионально всё, что свя­
мочь. зано с туризмом,
ser un cerdo/a [ser un '0eróo/a] ser un hortera [ser un or'tera] быть
быть очень грязным Jorge es un вульгарным(ой) в манере пове­
cerdo. Хорхе очень грязный. дения и одежде María trabaja como

ш з
una puta, es un hortera. Мария ser un pedazo de pan [ser un
работает шлюхой и одевается pe'óaGo óe pan] обладать со­
вульгарно, блазнительными формами No soy
ser un hueso [ser un 'weso] труд­ cenceño, soy un pedazo de pan. Я не
ность, загвоздка El trabajo no es тощая, я обладаю соблазнитель­
completamente fácil, aquí es un ными формами,
hueso en el. Работа не полно­ ser un perro viejo [ser un pero
стью проста, в пей есть за­ 'pjexo] быть старым псом, бы ­
гвоздка. валым, с многолетним опытом
ser un jeta [ser un xeta] быть на­ Mi padre es un perro viejo, sabe
глым No se como ser un jeta. Я не como vivir. Мой отец бывалый, он
знаю, как быть наглым, знает, как жить,
ser un lince [ser un linGe] быть ser un plomo [ser un 'plomo] быть
заумным (используется иро­ тугим, со сложным характером
нично) No me gusta cuando eres un Es tan difícil vivir conmigo, soy un
lince. Мне не правится, когда ты plomo. Со мной трудно жить,
такой заумный, у меня сложный характер,
ser un manta [ser un manta] быть ser un rata [ser un 'rata] не тратить
бесполезным Este ordenador es деньги, быть бережливым, быть
un manta. Этот компьютер бес­ крысой Soy una rata, no puedo im­
полезен. pender el dinero en vacío. Я береж­
ser un matado [ser un ma'taóo] лива, я не могу тратить деньги
быть бесполезным Pienso que soy впустую,
un matado. Я думаю, что я бес­ ser un rollo [ser un 'roAo] зануд­
полезен. ство, суета No es importante, es un
ser un mierda [ser un 'mjeróa] быть rollo. Это неважно, это суета,
говном ¿Porqué eres un mierda? ser una facha [ser 'una 'fatfa] уро­
Почему ты такое говно? дина Sabrina tiene un nombre bo­
ser un muermo [ser un mwermo] nito, pero es una facha. У Сабрины
быть очень скучным; заскучать красивое имя, но сама она уро­
El profesor es un muermo, no puedo дина.
escuchar mas. Преподаватель ser una figura [ser 'una fi'yura] до­
очень скучный, я не могу больше биться чего-л. Mi padre es un ban­
слушать, quero, es una figura. Мой отец
ser un nota [ser un 'nota] быть банкир, он добился чего-то.
придурком No voy a ser un nota, voy ser una lata [ser 'una 'lata] быть
a ser guay. Я не буду придурком, надоедливым человеком No me
я буду крутым, gusta Juan, es una lata. Мне не нра­
ser un pamplinas [ser un вится Хуан, оп надоедлив,
pam'plinas] быть тряпкой Luisa ser una tumba [ser 'una tumba]
es un pamplinas. Луиза ведёт себя хранить тайму, быть "могилой»
как тряпка. No voy a irse de la lengua, soy una
tumba. Я t ic проболтаюсь, я - мо­ едем сегодня вечером в Испанию
гила! ни с того ни с сего,
ser una veleta [ser 'una pe'leta] sobre la marcha ['sopre la 'martfa]
флюгер, часто меняющий мне­ adv. моментально, сходу No puedo
ние человек Soy una veleta, no se cantar sobre la marcha. Я не могу
que quiero. Я часто меняю мне­ петь сходу,
ние, я не знаю, чего хочу, suave ['swape] adj. круто! Me gusta tu
ser uña у carne [ser upa i 'karne] falda nueve, es suave. Мне нравится
не разлей вода Somos amigos, uña твоя новая юбка, она крутая,
y carne. М ы друзья не разлей subírsele a alguien los humos
вода. [supir'sele a 'alyjen los ’umos]
sesenta у nueve [se'senta любоваться собой Me gusta subír­
i 'nwefte] sust. поза в сексе «69» sele los humos. Я люблю любо­
Nos gustan la sesenta y nueve. Нам ваться собой,
нравится поза 69. sudar la gota gorda [su'óar la yota
sin comerlo ni beberlo [sin ko'merlo 'yoróa] прикладывать огромное
ni Pe'Perlo] adv. 1 внезапно, не­ усилие Voy a sudar la gota gorda
жданно-негаданно 2 за просто para entrar la universidad. Я при­
так, безвинно Vamos a España este ложу огромные усилия, чтобы
tardes si comerlo ni beberlo. Мы поступить в университет.
taratar algo/alguien como el tener cada ocurrencia [te ner
culo [tara'tar alyo/'alyjen 'komo 'kaóa oku'renGja] прийти n го­
el 'kulo] обращаться с кем-л./ лову, осенить; всегда иметь, что
чом-л. очень плохо Juan tarta сказать Pablo es tan sabroso y tiene
María como el culo. Xvan очень cada ocurrencia. Пабло умный
плохо обращается с Марией, и ему всегда есть, что сказать.
temblar por cada céntimo [tem'blar tener cara de pocos amigos [te ner
por 'kaóa '0ent¡mo] дрожать над 'kara óe 'pokos a'miyos] не­
каждой копейкой приветливое выражение лица
tener (muchos) huevos alguien ¿Porqué tienes cara de pocos ami­
[te'ner /'mutjos/ wepo's 'alyjen] gos? Почему у тебя такое непри­
быть крутым Pablo tiene muchos ветливое выражение лица?
huevos. Пабло крутой, tener cubierto en riñón [te ner
tener agallas [te'ner a'yaÁas] быть ku'Pjerto en ri'jion] быть состо­
смелым, храбрым Si tienes agallos, ятельным Soy cubierto en riñon,
dame un golpe. Если тебе хватит puedo comprar coches cada día.
смелости, ударь меня, Я состоятелен, я могу покупать
tener algo mucha paja [te ner alyo машины каждый день.
'mutfa 'раха] иметь много поды, tener el estomago en los pies
ни о чём, много лишнего Este [te'ner el esto'mayo en los pjes]
téxto tiene algo mucha paja. И этом очень сильно проголодаться
тексте очень много воды, Tengo el estomago en los pies, quiero
tener buena mano [te ner bwena un burrito. Я ужасно голоден,
'mano] иметь золотые руки Mi я хочу буррито.
padre tiene buena mano. У моего tener el santo de cara [te ner el
отца золотые руки, 'santo óe cara] быть счастлив­
tener buenas aldabas [te ner чиком Elisa tiene el santo de cara.
'bwenas al'dapas] иметь связи Элиза счастливица,
No tengo vuenas aldabas, pero tengo tener en cuenta [te'ner en 'kwenta]
buen tino. У меня нет связей, но иметь и виду No tengo eso en
я удачлив, quenta. Я не имею это в виду,
tener buenas pulgas [te ner tener en el bote a alguien [te ner
'bwenas 'pulyas] непоседливый en el 'bote a alyjen] соблазнять,
Mis sobrinos tienen buenas pulgas. совращать Tengo en el bote a María.
Мои племянники непоседливые. Я совращаю Марию.
tener entre tener mano

tener entre ojos [te'ner entre tener la vida en un hilo [te'ner la


'oxos] бельмо на глазу Tengo 'pida en un ilo] на волосок от
Pablo entre ojos. Пабло мне как гибели Nuestro gato tiene la vida
бельмо на глазу, en un hilo. Паш кот на волоске
tener estomago para hacer algo от смерти,
[te ner esto'mayo 'para a'0er tener los pies en el suelo [te ner
'alyo] очень сильно хотеть что-л. los pjes en el 'swelo] твёрдо
сдела ть, чешутся руки Tengo esto­ стоять обеими ногами на земле1,
mago para comprar una casa nueva. быть практичным, реалистом
У меня руки чешутся купить Tengo los pies en el suelo, soy una
новый дом. persona considerable. Я твёрдо
tener garra [te'ner gara] заслу­ стою обеими ногами па земле,
живать доверие Pienso que tengo я разумный человек,
garra. Я думаю, что заслуживаю tener madera [te'ner ma'óera] под­
доверия. ходить для чего-то, быть годным
tener huevos algo [te ner MI madre piense que mi novie tiene
we'pos 'alyo] надоедать Tu tie­ madera. М оя мама считает, что
nes huevos, calíate. Ты надоел, мой жених вполне подходящий,
заткнись, tener mala pata [te'ner mala
tener jeta [te'ner 'xeta]
быть 'pata] быть неудачливым, неве­
бесстыдником María tiene Jeta. зучим Tengo la mala pata, no toco
M aj) 1 1 я бесст ы ди и ца. la lotería. Мне не везёт, я не вы­
tener la cabeza cuadrada [te ner la игрываю в лотерею,
ка'Зеба kwaó'raóa] быть тугим, tener malas pulgas [te'ner malas
упёртым José tiene la cabeza cua­ ’pulyas] вспыльчивый Mi madre
drada. Хосе упёртый, как баран, es moderada. No tiene malas pulgas.
tener la lengua (muy) larga [te ner М оя мама сдержанна. Она не бы­
la 'lerjgwa /'mui/ 'larya] иметь вает вспыльчивой,
привычку трепать языком, не tener manga ancha [te'ner mar]ga
уметь хранить тайны No te dice a/lija] быть терпимым A mi no
tus secretos a Solé, tiene la lengua me gusta marrlcones y negros, no
muy larga. lie рассказывай своих tengo manga ancha. Мне не нра­
секретов Соле, она всё растре­ вятся гомосексуалисты и негры,
плет. я нетерпим,
tener la mano larga [te ner la tener mano en algo [te'ner mano
mano larya] быть задирой Pepe en 'alyo] иметь силу, блат Mi
tiene la mano larga. Пене задира, padre tiene mano en mi escuela.
tener la negra [te'ner la 'neyra] У моего отца блат в школе, где
не везёт, чёрная полоса Tengo la я учусь.
negra, no voy a comprar ahora un tener mano izquierda [te ner
coche. У меня чёрная полоса, не 'mano ¡9'kjeróa] 1 быть прой­
буду сейчас покупать машину. дохой 2 быть сговорчивым,
tener marcha tener renombre

дипломатичным No tengo mano tener muchas (pocas) luces [te ner


izquierda, soy una persona compli­ 'mutfas /'pokas/ ’luGes] быть
cada. Я несговорчив, я сложный умным (глупы м ) Marco tiene
человек. pocas luces. Марко глуповат.
tener marcha una persona [te'ner tener muchas horas de vuelo
martfa 'una per sona] быть ве­ [te'ner ’mutfas oraz de 'Pwelo]
сёлым, игривым Nuestro bebé быть опытным No tengo muchas
tiene marcha. Наш ребёнок очень hores de vuelo, pero se la teoría a la
игрив. perfección. У меня мало практи­
tener más años que matusalén ческого опыта, зато > 1 знаю тео­
[te'ner 'mas 'ajios ke matusa'len] рию в совершенстве,
старый как мир Mi abuelo tiene tener mucho coco [te'ner 'mufo
más años que matusalén. Мой де­ 'koko] быть очень умным Pablo
душка стар как мир. tiene mucho coco, pero no sabe como
tener más conchas que un ga­ dar besos. Пабло очень умный, но
lápago [te'ner 'mas 'kojitfas ke не знает, как целоваться,
un ga'lapayo] быть себе на уме
tener mucho rostro [te'ner 'mufo
No es mal tener más conchas que un
'rostro] быть очень наглым No
galápago. Бы ть себе па уме вовсе
tengo mucho rostro, soy apacible.
не плохо.
Я вовсе не наглый, я кроткий,
tener mas cuento que calleja
tener narices [te'ner na'riBes] быть
[te'ner mas 'kwento ke ka'Áexa]
крутым Juan tiene narices. Хуан
сильно преувеличивать A Pedro
крут.
le gusta tener mas cuento que ca­
lleja. Педро нравится преувели­
tener narices la cosa [te ner
na'riGez la 'kosa] быть непри­
чивать.
емлемым, неуместным, непри­
tener mucha cara [te'ner 'mutfa
стойным, фамильярным Tu hablas
'kara] быть очень смелым и бес­
durante la pelicula. La cosa tiene
стыдным, без комплексов Pilar
narices. Ты разговариваешь во
tiene mucha сага. Пилар без ком­
время фильма. Это неуместно,
плексов.
tener mucha miga [te'ner mufa tener ojo clinico [te'ner охо
'miya] непростой, как кажется на kli'niko] иметь набитую руку,
первый взгляд Esta historia tiene опытный глаз Mi peluquero tiene
mucha miga. Эта история не гак ojo clinico. У моего парикмахера
проста, как кажется на первый набита рука,
взгляд. tener pluma [te'ner 'pluma] быть
tener mucha pechonalidad [te'ner женоподобным Pedro tiene pluma.
'mut/a petjonali'óaó] иметь боль­ Педро женоподобен,
шую грудь Mercedes tiene mucha tener renombre [te'ner re'nombre]
pechonalidad. У Мерседес боль­ иметь имя, славу Madonna tiene
шая грудь. renombre. У Мадонны есть имя.

E JE
tener siete vidas [te'ner 'sjete tiene siete vidas como los gatos
’|3¡óas] в рубашке родил oí, ['tjene 'sjete '(3ióas 'komo loz
счастливчик Inés tiene siete vidas. 'gatos] живуч как кошка
Инее родилась в рубашке, tio/a ['tjo/a] sust. мужик/баба,
tener un callo en la boca [te ner un чувак/чувиха ¡Hola, tío! ¿Que
'kaÁo en la '[Зока] иметь луж ё­ pasa? Привет, чувак! Как дела?
ную глотку tirar de la manta [ti rar de la
tener un corazón de oro [te ner 'manta] проболтаться Si tiras de
un kora'0on de 'oro] быть очень la manta, estás muerto. Пели про­
хорошим, иметь .золотое сердце болтаешься ты труп,
Mi madre tiene un corazón de oro. tirar del carro [ti'rar del 'karo] за­
У моей матушки золотое сердце, грузит!, себя проблемами Quando
tener una cabeza de chorlito hablo con mis amigos sobre nues­
[te'ner 'una ka'peGa óe tyor'lito] tros problemas, tiro del carro. Когда
ветер в голове Pablo tiene una ca­ я разговариваю с друзьями
beza de chorlito. У Пабло ветер о наших проблемах, я гружусь.
в голове. tirar los tejos/trastos (a al­
tener una lengua de víbora [te ner guien) [ti'rar los 'texos/'trastos
'una 'lengwa óe ’PiPora] язви ­ la 'alyjen/] флиртовать, под­
тельный человек Elena tiene una бивать клинья Juan tira los tejos
lengua de víbora. Клена язви­ a María. Хуан подбивает клинья
тельна. к Марии,
tener una lengua viperina [te ner tirarse el moco [ti rarse el moko]
'una 'lengwa (Bipe riña] кто-л., хвастаться No es decente tirarse
кто часто критикует окружаю­ el moco. Хвастаться неприлично,
щих Blanca tiene una lengua vipe­ tocado del ala [to'kaóo óel 'ala]
rina. Ьланка стерва, постоянно чокнутый Javier es tocado del ala.
всех критикует, Хавьер чокнутый.
tenerle ganas a alguien [te nerle ¡tócame las bolas! [to'kame laz
'yanas a 'alyjen] хотеть встре­ 'bolas] соси! отвали! нет! иди
титься с кем-л. лицом к лицу на xv й! ¿Joder contigo? ¡Tócame las
Tengo ganas a ti. Я хочу встре­ bolas! Трахаться с тобой? Да иди
титься с тобой лицом к лицу. ты на хуй!
tenerlo/llevarlo claro [tenerlo/ tocar alguien los huevos a otro
Áe'parlo 'klaro] быть сложным [to'kar 'alyjen los we'pos a 'otro]
La tarea de casa llevaba claro. задолбать Si tocas los huevos a mi,
Домашнее задание оказалось voy a meterte. Нели будешь меня
сложным. задалбывать, я тебя побью,
¡tiene cojones la cosa! ['tjene tocar la chiripa [to'kar la tfi'ripa]
ko'xonez la 'kosa] ни фига обломиться
ж себе! ¡Vaya, la cosa tiene cojones! tocar cojones [to'kar ko'xones] ни
Ого, ну ни фига ж себе! фига не делать; хернёй страдать
tocar los trabajar como un cabrón
tocar los cojones [to'kar los tocarse los cojones [to karse los
ko'xones] мешать/лезть под ko'xones] пинать хуи, сбать
руку No toca los cojones quando вола, плевать в потолок, лентяй­
estoy trabajando. I le лезь под руку, ничать Dejas de tocarte los cojones.
когда я работаю, Перестань хуи пинать,
tocar madera [to'kar та'бега] сту­ tocarse uno los cataplines
чать по дерену, тьфу-тьфу-тьфу [to'karse 'uno los kata'plines]
SI dices algo que no ha pasado, toca плева ть в потолок, лентяйничать
la madera. Если произносишь Те tocarás los cataplines quando
что-то, что ещё пе случилось, по­ estoy trabajando. Ты будешь без­
стучи по дерену, дельничать, пока >i работаю,
tocarle a uno los cojones [to'karle tocarse/rascarse los huevos
a uno los ko'xones] заебать, за- [tokarse/ras'karse los we'pos]
долбать Pedro toca a María los cojo­ плевать в потолок, лентяйничать
nes. Педро заебал Марию, Voy a rascarse los huevos la semana
tocarle el coño a una mujer [to karle que viene. На следующей неделе
el 'koj~io a 'una mu'xer] задолбать я буду плевать в потолок,
¿Porqué te tocas el coño a una mujer? todo dios/tododios [ todo ajos/
Зачем ты задалбываешь? to'óoójos] весь мир Te amo más
tocarle las narices a alguien que todo Dios. Я люблю тебя
[to'karle laz na'riBes a 'alyjen] за­ больше всего на свете,
долбать No tocas las narices a mi. tomar cartas en el asunto [to mar
Не задалбывап меня, 'kartas en el a'sunto] применять
tocarse [to'karse] г. побренчать, власть No tengo que tomar cartas
тренькать en el asunto. Мне не нужно при­
tocarse la barriga [to'karse la менять власть,
pa'riya] плевать в потолок, лен­ trabajar para el inglés [trapa'xar
тяйничать Si te tocas la barriga, 'para el irjg'les] работать за так,
no vas a tener mucho dinero. Если бесплатно Soy un voluntario. Trabajo
ты бездельничаешь, то у тебя не para el inglés. Я волонтёр. Я рабо­
будет много денег, таю за так.
tocarse las bolas [to'karse laz trabajar como un negro [trapa xar
'bolas] плевать в потолок, лен­ como un 'neyro] много работать
тяйничать No me gusta la gente No voy a trabajar como un negro.
quien se tocan las bolas. Мне не Nunca. Я не собираюсь работать
нравятся лентяи. как проклятый. Никогда,
tocarse las narices [to karse laz trabajar como un cabrón [trapa xar
na'riGes] плевать в потолок, лен­ como un ca'bron] много работать
тяйничать Sí te tocas las narices Soy adicto al trabajo, a mi me gusta
una vez más, voy a azotarte. Если trabajar como un cabrón. Я трудо­
ты ещё раз пробездельничаешь, голик, мне нравится пахать как
я тебя отшлёпаю. вол.

и в
trabajo tumbar
trabajo de chinos [tra'paxo óe No voy a traer algo entre manos por
’tfinos] тяжёлая работа Los labo­ todo verano. За все лето я и паль­
res de recolección son un trabajo de цем не пошевелю,
chinos. Сбор урожая тяжёлая tumbar el esqueleto [tum 'bar
работа. el eske'leto] ложиться спать
traer algo entre manos [tra'er alyo ¿Quando tumbas el esqueleto? Во
'entre 'manos] заниматься л ел ом сколько ты ложишься спать?

ТЛЯ
ü *
venderse algo como churros ¡vete a freír espárragos! [ bete
[ben'derse 'alyo como 'tjuros] a fre ír es'parayos] отвали! ¡Vete
продаваться как пончики, a freír espárragos! Отвали!
н больших количествах En verano vil [bil] adj. 1 гад, гадина; стерва,
los flores vendrán como churros. стервец 2 паскудный, поганый
Летом продаётся море цветов, vivir a costa de alguien [bi'pir
venir una cosa como anillo al dedo a 'kosta óe 'alyjen] жить за
[be'nir 'una 'kosa como a'niÁo al чей-то счёт No voy a vivir a costa de
'deóo] как раз кстати, как по за­ mi marido. Я ие собираюсь жить
казу Los papeles vienen como anillo за счёт мужа,
al dedo. Бумаги подоспели как vivir al cuerpo de rey [bi'pir al
раз кстати, 'kwerpo óe 'rei] жить припева­
venirse a uno la casa encima ючи Quando estaré una abuela voy
[be'nirse a 'uno la kasa en'0ima] a vivir al cuerpo de rey. Когда я буду
быть угнетённым Venga a mi la бабушкой, я буду жить припе­
casa encima. No quiero vivir mas. ваючи.
Я угнетён. Я не хочу больше vivir como un pachá [bi'pir como un
жить. pa'IJa] жить как король Vive como
ver para creer [ber 'para kre'er] un pachá, tiene absolutamente todo.
увидеть, чтобы поверить Tengo Он живёт, как король. У него
ver para creer que el Diós existe. есть абсолютно всё.
Мне нужно увидеть, чтобы по­ vivir de gorra [bi'pir de yora] жить
верить, что Ног существует, за чужой счёт No puedo vivir de
ver у creer [ber i kre'er] наблюдать gorra, soy una chica independiente.
значит верить Vas a ver у creer. Я ие могу жить за чей-то счёт,
Вот увидишь и поверишь, я девушка независимая,
verse negro ['berse 'neyro] раз­ vivir del cuento [bi'Pir del 'kwento]
рываться на части Veome negro. жить за чужой счёт Quiero casarse
No puedo decidir. Я разрываюсь ни con un oligarca y vivir del cuento.
части - не могу решить, Я хочу выйти замуж за олигарха
vérsele a uno el plumero [ bersele и жить за его счёт,
a 'uno el plu'mero] увидеть под­ volver loco a alguien [bol'Per loko
ноготную, видеть насквозь Те a 'alyjen] доставлять сексуальное
veo el plumero. Я виж у тебя на­ удовольствие Vuelve loco a Pepe.
сквозь. Я хорошенько оттрахала Пене.

тта
yogur [jo yur] sust. соблазнительная yonqui [jor]ki] sust. наркоман, си­
молодая девушка Manuela es un дящий на героине Manuel es un
yogur. Мануэла хороша. yonqui. Мануэль - героинщик.
zambear [Qambe'ar] sus/., косолапить zoquete [Go'kete] sust. чурбан, гоп­
zampar ['Qampar] г. уплетать, ник No soy un zoquete, soy inteli­
жрать, трескать, хавать, шамать, gente y intelectual. Я не гопник,
лопать; выжрать, навернуть, по­ я умный и интеллигентный,
лопать, сожрать zorra ['Qora] sust. шалава Juanita es
zamparse [Gam'parse] г. уплетать на una zorra, le gusta follar con hombres
обе щеки A mi novio le gusta mi co­ diferentes. Хуанита шалава, ей
cina. Zampa todo que cocino. Моему нравится трахаться с разными
жениху нравится моя стряпня. мужчинами,
Он уплетает всё, что я готовлю, zorrerfa [Qo'rerfa] sust. коварство
zangano [Qaq'gano] sust. лентяй Su zorrerfa es peligrosa. Кё ковар­
Soy un zangano, me gusta ni estudiar,
ство опасно,
ni trabajar. Я лентяй, я не люблю
zumbado [Qum'baóo] adj. при­
ни учиться, ни работать,
дурок Marco es zumbado. Марко
zapatero [Gapa'tero] adj. одурачен­
придурок,
ный
zumbar [Qum'bar] г. ударять, бить
zapatero, a tus zapatos [Gapa Чего/
No tienes que zumbarme. Тебе не
a tus Qa'patos] каждый сверчок
нужно меня бить,
знай свой шесток Tu rebasas todas
las medidas. Zapatero, a tus zapatos. zurito [Gu'rito] sust. небольшая пор­
Ты зарываешься. Каждый свер­ ция пива Un zurito es necesito para
чок знай свой шесток, mí. Мне необходимо хлебнуть
zarpa ['Qarpa] sust. рука, лапа Sus нивка.
zarpas están en mis calzonslllos. Km zurrar [Qu'rar] n дубасить кого-л.,
лапы у меня в трусах, метелить Voy a zurrarte si no me
zeta [ Qeta] sus/, полицейская ма­ digas donde esta Frida. Я тебя от­
шина Aquí están dos zetas. Тут две метелю, если не скажешь, где
полицейские машины. Фрида.
РУССКО-ИСПАНСКИЙ
СЛОВАРЬ
СЛЕНГА

DICCIONARIO
RUSO-ESPAÑOL
DE SLANG
абсолютно не интересовать im­ un bigardo, es más que dos me­
portar un pito Твои отношения tros alto.
с мужчинами меня абсолютно не амёба ж (овощ, бесхарактерный чело­
интересуют. Tus relaciones con век) borrego
hombres me importa un pito,
амурные дела amores
абсолютно ничего ni gota Почему анальное отверстие jebe
у тебя абсолютно ничего нет?
анальный секс griego
¿Porqué no tienes ni gota?
анус м (задний проход) ano Вчера
автомобиль м c arro А у тебя до­
я сделала отбеливание ануса. Лусг
вольно большой автомобиль! Tu
hice un blanqueación de ano.
carro es tan grande,
Я раздеру твой анус. Voy a rasgar
автомобиль-развалюха м cafetera
tu jebe.
агрегат м (половой член) carajo
У меня большой агрегат. M i c arajo
«анчоус» м (игрок команды "Малага")
os grande, boquerón Ван Нистельрой больше
не «анчоус». Van Nistelroy no es un
ай! ¡jo! Ай! Больно! Jo ! ¡M e duele!
boquerón ni mas.
алкоголь м empanada Я хочу алко­
голя. Quiero la empanada, аппетитная штучка jamón
алкогольный напиток (бухло, вы­ афишировать ы darse bombo Мы
пивка) bebercio не собираемся афишировать то,
альфонс м braguetazo Хуан - аль­ что мы вместе. No vamos darse
фонс. Juan es un braquetazo. bombo cjue somos novios.

амбал м bigardo Он амбал, в нём ахнуть гл (жахнуть, ударить) dar pegar


роста больше двух метров. Hl es un golpe
баба ж chorba, maruja, Lia Кто эта veta, chirimoya, crisma, melón
баба? ¿Quien es este mar ruja? У меня болит башка. M e duele la
бабки мн (деньги) pasta У меня chaveta. M i crisma duele. У него
много бабок, и мне это нравится. нет головы, у него - башка. No
Tengo mucho pasta у me lo gusta, tiene una cabeza, tiene una cebo­
бабло cp мекс lana; pasta lla. Думай башкой. Piensa con ti
бабник м braguetero, calavera Хуан chirimoya,
бабник. Juan es un braguetero, башли ми (бабки) cuartos У меня
бабосы мн china, guita У меня есть много башлей. Tengo muchos
бабосы. Tengo guita. У меня нет cuartos.
бабосов, купи мне бутерброд. No башня ж (башка, крыша) azotea
tengo china, cómprame un boca­ Я без башни, сумасшедший. No
dillo. tengo azotea, soy loco,
бабушкины сказки cuento chino беда ж fuelle, palo Вот беда! ¡Que
Это всё бабушкины сказки. Todo fuelle! Это беда. Hs un palo,
eso es un cuento chino, бедлам м (шумный дом, проходной
балабол м boceras, comecocos двор) casa de tócame Roque Я живу
Хосе балабол. José es un boceras. в бедламе - много людей и шумно.
Я не балабол, всё, что я говорю, - V ivo en una casa de tócame Roque,
правда. No soy un comecocos, todo бедняжка ж pobre Бедняжка! Никто
que dicho es verdadero, не может тебе помочь. ¡Pobre!
баланда ж (варево) bodrio Nadie puedes ayudarte,
баран м (упрямый) burro без комментариев! ¡plop! чили
барахло ср (хлам) chisme Мне нечего сказать. Без коммен­
бардак м (срач) caco У меня в ящи­ тариев! No tengo algo que decir.
ках бардак. Tengo caco en mis ¡Plop!
cajones, без малейшего понятия ni papa
барчик м (забегаловка) cafeta Я без малейшего понятия, кто этот
барыга ж, м camello Мигель барыга, мужчина. No tengo ni papa quien
надо с ним поговорить. Miguel es es este hombre,
un camello, tenemos que hablar без понятия ni idea Я без понятия,
con él. как мы можем сделать это задание.
башка ж (башня, котелок, крыша, Tengo ni idea como podemos hacer
репа, тыква) azotea, cebolla, cha­ este tarea.
без проблем бесящий

без проблем («без 6») con la gorra безумно нарт (очень сильно) canti-
Я без проблем это сделаю. Voy dubi Я безумно тебя хочу. Тс quiero
a haccr eso con la gorra, cantidubi.
без разницы (всё равно) da igual бельмо на глазу incordio, tener
без сомнений no cabe duda Без entre ojos Пабло мне как бельмо на
сомнений, всё это верно. No cabe глазу. Tengo Pablo entre ojos. Ты для
всех нас как бельмо на глазу. Eres
duda de que todo esto es correcto,
un incordio para todos nosotros,
безбашенный прил guillado Я без­
беречь СВОЙ член envainarsela
башенный. Soy guillado,
Я буду беречь свой член. Voy a en­
бездарь м (тупица) capullo, men­
vainarsela.
drugo
бесить ¿л (досаждать, докучать) chin­
бездельник м chupóptero, man­ gar
gante Я не бездельник, я много
беситься гл acoquinarse Ты чего
работаю. No soy un chupóptero,
бесишься? Замолчи. ¿Porqué te
trabajo mucho, acoquinas? Calíate,
бездельничать ¿л estar cruzado беспокоить гл hinchar Не беспокой
de brazos; no dar/pegar golpe; меня, когда я работаю. No me hin­
no dar/pegar ni chapa; tocarse la chas cunado yo trabajo,
barriga Бездельничать - плохая беспокоиться ¿л gibar; ir de cabeza
идея. No dar ni chapa es una idea Не беспокойся об этом. No gibas
mal. После того как сделаю работу, sobro eso. Я беспокоюсь каждый
я буду бездельничать. Voy a estar раз, когда ты болеешь. Voy de ca­
cruzado de brazos cuanfo termino beza cada vez estas enfermo,
mi trabajo. Я люблю бездельничать. бесполезное действие chuminada
M e gusta no dar golpe, бесполезный прил negado Твой
беззаботный человек cachondo мобильный бесполезный, он не
mental Хорхе беззаботный чело­ умеет ничего, кроме как звонить.
век. Jorge es un cachondo mental, Tu móvil es negado, no puede ni
безоговорочно побеждать ma­ mas que llamar,
chacar беспорядок м (кавардак) barullo,
безразличие cp como quien no caco
quiere la cosa; gargaras Я не чув­ бесстыдник м fresco Педро - бес­
ствую к тебе ничего, кроме безраз­ стыдник. Pedro es un fresco,
личия. Tengo nada pero gargaras бестолковый прил gilipollas
para ti. Не веди себя так, будто тебе бесхарактерный прил (амёба,
плевать. No te conduce como quien овощ) borrego Лус бесхарактерная.
no quiere la eos. Luz es un borrego,
безумная любовь coladura бесящий прич (раздражающий)
Я люблю Хуана. Это безумная лю­ cabreante Это бесит. Eso es ca­
бовь. Amo Juan. Ks una coladura. breante.
бешенство большие буфера

бешенство ср diez Я в бешенстве. бой-баба ж (волчица) loba Анна -


Tengo diez, бой-баба. Ana es una loba.
бешеные бабки (о деньгах) pastón боЙКИЙ прил avispado
бешеный прил chota бокал .и copichuela У меня множе­
бить гл (ударять, врезать) canear, ma­ ство бокалов. Tengo numerosas
chacar Я не буду тебя бить, если ты copichuelas.
расскажешь мне правду. No voy бокал, выпиваемый на посошок
a canearte si me digas la verdad, espuela Выпиваем на посошок -
бить баклуши (ковырять в носу) ras­ и идём домой. Tomamos la espuela
V vamos a casa,
carse los cojones
блат м enchufe болван м bolojijas, mendrugo
Пепе - болван. Pepe es un men­
блатной прил жар* (урка) chorizo
drugo. Хорхе - болван. Jorge es un
блевать ¿л devolver; echar la papilla;
jijas.
echar la pota; guacarcar Мне надо
болтать гл enrollarse, hablar Мне
блевануть. Tengo que devolver.
нравится болтать с друзьями. Me
Мне нужно поблевать, я перебрал
gusta hablar con mis amigos,
с выпивкой. Tengo que echar la
болтать без остановки largar Анна
papilla, ha bebido tan mucho,
может болтать без остановки. Ana
блин! [joder! Блин! Что ж ты дела­
puede largar,
ешь? Jo der! ¡Qué tu haces?
болтать без умолку hablar рог
блядовать гл hacer la carrera Когда los codos Лола может болтать без
мы расстанемся, я буду блядовать.
умолку. Lola puede hablar por los
Cuando separamos, voy a hacer la codos.
carrera.
болтать без устали enrollarse como
блядская рожа carota Твоя бляд­ una persiana Люси может болтать
ская рожа отвратительна. Tu carota без устали. Luci puede enrollarse
es nefando, como una persiana,
блядское ебало carota болтать о пустяках charlar Мы
блядун м follador Мигель - блядун. будем пить вино и болтать о пустя­
Miguel es un follador, ках. Vamos a beber vino у charlar,
блядь ж (шлюха) chipichusca, iza болтун м cotorra Ты болтун, я не могу
Мария - блядь. María es una iza. тебе верить. Kres una cotorra, no
Мария - шлюха. María es una chi­ puedo creerte,
pichusca. большая женская задница pan
блядь! (твою мать!) ¡coito!, ¡joder! dero У неё здоровенная задница,
Блядь! Что это? ¡Cofto! ¿Q ué es и мне это нравится. Tiene un pan
esto? dero y me gusta eso.
богатенький прил forrado Мой большие бабки (о деньгах) pastón
жених богатенький. M i novio es большие буфера (сиськи, вымя) es­
forrado. caparate Её большие буфера про­
большие буквально

сто прекрасны. Su escaparate es брать на себя ответственность


agradable, (за чужие действия) comer Я не могу
большие уши («локаторы») antenas взять на себя ответственность за
большое одолжение hombre я не это. No puedo comer eso.
буду делать тебе больших одолже­ брать чужое meter la mano Не бери
ний. No voy a hacerte hombres, чужого, это плохо. No metas la
большой прил ganso Мой кот боль­ mano, es mal.
шой. M i gato es ganso, бревно cp cornupeta Суси - бревно.
большой папа (глава преступной Susi es una cornupeta.
группировки) padrino бросать в бездонную яму echar
бомба ж (сенсация, фурор) bomba un saco roto Я хочу бросить свою
Вечеринка - бомба. La francachela работу в бездонную яму. Quiero
es bomba, echar mi trabajo un saco roto,
бомжара м chupón Пепе - бом- бросать в почтовый ящик (напри
жара. Pepe es un chupón, мер, рекламные листовки) buzonear
бордель м casa de putas Мне нра­ Я ненавижу ребят, которые подбра­
вится ходить в бордель каждую пят­ сывают в почтовый ящик листовки.
ницу. Me gusta ir a la casa de putas
Odio los chicos quien buzonean las
cada viernes,
octavillas,
бороться гл escornarse Я буду бо­
бросать жребий echar a suertes
роться за её любовь. Vov a escor­
Мы бросим жребий. Vamos echar
narse por su amor,
a suertes.
ботанить гл (зубрить, долбить) em­
бросать кого-то В беде dejar en la
pollar
estacada a alguien Ты не можешь
бояЗНЬ ж canguelo
бросить кого-то в беде. No puedes
бояться /л estar acojonado; estar
dejar en la estacada a alguien,
cagado У меня сегодня экзамен
и я боюсь. Tengo un examen hoy
бросать мимо ворот echar balones
fuera Если ты бьёшь мимо ворот,
y estoy acojonado. Я боюсь твоего
отца. Estoy cagado de tu padre, то ты Кержаков. Si echas balones
fuera, estas Kerzhakov.
браслеты мн (наручники) anillos
браток .ví (сынок) hijo Слышь, бра­ брошенный на произвол судьбы
ток! Поговорить надо. ¡Oye, hijo! dejado de la mano de dios Педро
Tenemos que hablar, брошен на произвол судьбы. Pedro
брать В рот descnfundar(se)la Мне es dejado de la mano de dio.
не нравится брать в рот. No me брутальный прил bruto Пабло бру­
gusta desenfundársela, тален. Pablo es bruto,
брать взаймы sablear Я не соби­ буквально нареч al pie de la letra
раюсь брать взаймы, мне не нра­ Ветер буквально сбил меня с ног.
вится быть должным. No voy a sa­ E l viento, al pie de la letra, me
blear, no me gusta deber. derribó.
бутер м (сэндвич) bocata Если хочешь быть бесполезным ser un manta,
бутер, я тебе приготовлю. Si quieres ser un matado Этот компьютер
un boca, voy a hacerlo por ti. бесполезен. Este ordenador es un
бутылка ж frasco manta. Я думаю, что я бесполезен.
буфера мн (сиськи) anginas, ganglios Pienso que soy un matado,
У меня большие сиськи и узень­ быть бесстыдником tener jeta
кая щёлка. Tengo anginas grandes Мария бесстыдница. M aría tiene
у una almoja angosta. Её буфера jeta.
просто гигантские. Sus ganglios son быть бисексуалом darle a pelo
gigantescos, y a pluma alguien Мне нравится
бухать гл (пьянствовать) empinar el быть бисексуалом, (т.е. и с девоч­
codo ками, и с мальчиками) Prefiero
бухло ер (выпивка) bebercio darle a pelo у a pluma,
буянить лу (отрываться, бесчинство­ быть богачом estar forrado Я не
вать) desmadrarse богач, но деньги у меня есть. No
быстро нареч a toda marcha estoy forrado, pero tengo dinero,
«Быстро иди есть!» - сказала мне быть бодрячком saber latin Мне
мама. “ ¡Ven a comer a toda mar­ не нравится быть усталым, я пред­
cha!” me dice mi madre, почитаю быть бодрячком. No me
быстро давать correrla Мария бы­ gusta estar cansado, prefiero saber
стро даст. M aría va a correrla, latin.
быстро Просматривать echar una быть больным estar chungo Я за­
ojeada Я сейчас взгляну одним глаз­ болел, я не могу увидеться с тобой
ком на текст и скажу тебе, о чём он.
сегодня. Estoy chungo, no puedo
Voy a echar una ojeada у decirte
verte hoy.
sobre que es este texto,
быть большой шишкой, важной
быстро схватывающий (бойкий)
персоной ser alguien de tomo
avispado
y lomo Отец моего жениха - боль­
быть без гроша в кармане estar шая шишка. El padre de mi novio
sin chapa/cinco/un clavo Мы без
es de tomo y lomo,
гроша в кармане. Estamos sin
быть бухим estar bolinga Почему
chapa.
ты бухая? ¿Porqué estas bolinga?
быть безумным, ненормальным
estar mal de la cabeza Хосе не­
быть в безнадёжном положении
нормальный. José esta mal de la estar de enhoramala
cabeza. быть В ГОВНе estar como una cuba
быть бережливым mirar la peseta; Я в говне, но хочу ещё текилу. Estoy
ser un rata Я не умею быть бе­ como una cuba, pero quiero una
режливым, я транжира. No se cono tequila mas.
mirar la peseta, soy un malgasta­ быть в замешательстве estar/
dor. quedarse cortado Я в замешатель-
стве. Я не знаю, что происходит. быть вульгарным(ой) в манере
Estoy cortado. No se que pasa, поведения и одежды ser un
быть в интимных отношениях hortera Мария работает шлюхой
С кем-Л. estar enrollado con al­ и одевается вульгарно. María tra­
guien Я не состою ни с кем в ин­ baja como una puta, es un hortera,
тимных отношениях. No estoy en­ быть говном ser un mierda Почему
rollado con alguien, ты такое говно? ¿Porqué eres un
быть в неудачной ситуации estar mierda?
jodido Мы в неудачной ситуации, быть говном на палочке (быть пу­
мы не знаем, что мы будем делать. стым местом) ser alguien о algo una
Estamos jodido, no sabemos que mierda pinchada en un palo Этот
vamos a hacer, Хуан - говно на палочке, пустое
быть в опасной ситуации estar место. Este Juan es una mierda
con la soga al cuello Мы в опасной pinchada en un palo,
ситуации. Estamos con la soga al быть голым estar en bolas Я чув­
cuello. ствую себя смущённым, когда
быть в плохом настроении estar я голый. Siento embarazoso cuando
de morros; no estar alguien muy estoy en bolas,
catolico Я не знаю, почему Хуан быть гомосексуалистом ser de
в плохом настроении. No se porque la acera de enfrente Я гомосексу­
Juan esta de morros. Я в плохом на­ алист, но мои родители об этом не
строении, я зол. No estoy alguien знают. Soy de la acera de enfrente,
muy catolico, tengo hincha, pero mis padres no saben,
быть в плохом расположении быть готовым ser un cerebrín Я не
духа estar de mala hostia Я в пло­ готов. No soy un cerebrín.
хом расположении духа, отвали. быть «готовым» (подшофе) estar
Estoy de mala hostia, fastidíate, cocido
быть В сговоре estar en el ajo быть ебанутым (чокнутым) estar
Мигель в сговоре в Хосе. Miguel mal del coco
esta en el ajo con José, быть ебанутым на всю голову
быть В теме estar en la onda Ты estar mal de la azotea Пепе ебану-
в теме? ¿Estas en la onda? тый на всю голову. Pepe esta mal
быть в фаворе у кого-л. estar en el de azotea,
candclero Рок-музыка у меня в фа­ быть женоподобным tener pluma
воре. La música rock esta en el Педро женоподобен. Pedro tiene
candelero mío. pluma.
быть в шоколаде estar chachi быть жизнерадостным ser un
быть весёлым estar de guasa cachondo Я нежизнерадостный,
Почему ты весёлый? ¿Porqué estas я - депрессивный. No soy un ca­
de guasa? chondo, soy depresivo.

m
быть забитым до отказа estar быть между Сциллой и Харибдой
basta el culo un sitio Моя машина estar entre la espada y la pared
забита до отказа. M i coche esta Я между Сциллой и Харибдой, я не
basta el culo un sitio, могу сделать выбор. Estoy entre
быть задирой tener la mano larga la espada y la pared, no puedo de­
Пепе задира. Pepe tiene la mano cidir.
larga. быть МОГИЛОЙ (хранить тайну) ser
быть заёбанным (сытым по горло, una tumba Я не проболтаюсь, я -

уставшим) dejar/estar cao; estar могила! No voy a irse de la lengua,


soy una tumba,
hasta la coronilla (de algo/al­
guien); estar hasta el culo de algo быть на взводе echar chispas
o alguien Я заебался, не могу быть на короткой ноге estar a par­
больше работать. Estoy cao, no tir un piñón
puedo trabajar ni mas. Я сыт по быть на мели (переживать трудные
горло своей работой. Estoy hasta времена) estar boqueron; estar
la coronilla de mi trabajo. Пепе canino; estar sin blanca; pasarlas
заебал меня. Estoy hasta el culo canutas Я на мели, я не могу это
de Pepe. купить. Estoy boqueron, no puedo
comprar eso. Если ты на мели, то
быть западло (не убудет) caersele
почему ты покупаешь машины
a alguien los cascos Мне западло
каждый день? Si estas canino,
работать. Cae el trabajo a mí los
¿porqué compras coches cada dia?
cascos.
Почему ты на мели? ¿Porqué estas
быть заумным upon ser un lince
sin blanca? Мы на мели. Pasemos
Мне не нравится, когда ты такой
canutas.
заумный. No me gusta cuando eres
быть на пике удачи estar de en­
un lince.
horabuena Я на пике удачи, у меня
быть игривым tener marcha una есть всё, чего я хочу. Estoy de en­
persona Наш ребёнок очень игрив.
horabuena, tengo todo que quiero,
Nuestro bebé tiene marcha, быть на празднике, вечеринке,
быть крутым tener (muchos) hue­ гулянке estar de chunga Мы се­
vos alguien; tener narices Пабло годня на вечеринке и не можем
крутой. Pablo tiene muchos hue­ ответить на ваш звонок. Estamos
vos. Хуан крут. Juan tiene narices, de chunga hoy y no podemos res­
быть любовниками estar liado con ponder a su llama,
una persona; liarse Мы с Марией быть наглым ser un jeta Я не знаю,
любовники. Estamos liado con как быть наглым. No se como ser
María. Хуан и Мария любовники. un jeta.
Ju a n у M aría se lian, быть надёжным человеком ser
быть между двух огней estar entre persona de fiar Пабло надёжный че­
la espada y la pared ловек. Pablo es una persona de fiar.
быть надоедливым человеком José es mas corto que las mangas
ser una lata Мне не нравится Хуан, de un chaleco,
он надоедлив. No me gusta Juan, быть необычным (ОТКЛОНЯТЬСЯ ОТ
es una lata, нормы) ser la hostia/pera Соледад
быть наивным chuparse el dedo необычная. Soledad es la hostia,
Если ты наивен, ты не можешь вы­ быть неприемлемым, непри­
жить. Si chupas el dedo, no puedes стойным tener narices la cosa
vivir. быть нерешённым estar en el aire
быть накаченным, сильным estar Этот вопрос ещё не решён. Este
cuadrado Хуан накаченный. Juan cuestión es en el aire,
esta cuadrado, быть неудачливым, невезучим
быть наполненным ser el colmo tener mala pata Мне не везёт, я не
Моя мать полна доброты. M i madre выигрываю в лотерею. Tengo la
es el colmo de la bondad, mala pata, no toco la lotería,
быть начеку estar al pie del cañón; быть неуместным tener narices la
estar con el pie en el estribo; estar cosa Ты разговариваешь во время
ojo avizor Я начеку. Estoy al pie фильма. Это неуместно. Tu hablas
del cañón. Ты должен быть начеку. durante la pelicula. La cosa tiene
Tienes que estar con el pie en el narices.
estribo. Я весь день начеку. Estoy быть общительным ser alguien
ojo avizir todo el dia. enrollado Я общительный человек,
быть не в кассу no pegar ni con я люблю поболтать. Soy enrollado,
cola Все не в кассу, никто не понял. me gusta charlar,
No pego ni con cola, nadie com­ быть ОПЫТНЫМ tener muchas horas
prenden. de vuelo У меня мало практиче­
быть не в курсе событий en­
ПО ского опыта, зато я знаю теорию
terarse/saber de la misa la media в совершенстве. No tengo muchas
Я не в курсе событий, я вернулась hores de vuelo, pero se la teoría a la
с Кубы вчера. No se de la misa la perfección,
media, ha revolvido de Cuba ayer, быть отважным echarle cojones
быть не в настроении echar humo a algo Педро был отважен с паца­
Я не в настроении, не хочу идти нами на районе. Pedro echa cojo­
в кино. Echo humo, по quiero ir nes a los chavos en el barrio,
la cine. быть очень грязным ser un
быть невероятно уставшим cerdo/a Хорхе очень грязный.
estar hecho/a polvo Я невероятно Jorge es un cerdo,
устал, я хочу умереть. Estoy hecho, быть очень далеко, у чёрта на
quiero morir, куличках estar algo a tomar por
быть недалёким человеком ser el culo
mas corto que las mangas de un быть очень дорогим estar algo por
chaleco Хосе недалёкий человек. las nubes Это мясо запредельно
дорогое. Este carne esta por las ломляющая, очень сильная. Este
nubes. sonata es muy fuerte,
быть очень занятым andar liado быть плохого качества estar
быть очень красивым estar de chungo
muerte Мария ужасно красива. быть по уши влюблённым estar
M aría esta de muerte, colado por alguien Я по уши влю­
быть очень наглым tener mucho блена в Хуана. Estoy colado por
rostro Я вовсе не наглый, я крот­ Juan.
кий. No tengo mucho rostro, soy быть под впечатлением alucinar
apacible. en colores Я под впечатлением.
быть очень привлекательным Фильм великолепен. Alucino en
estar de infarto Мария очень при­ colores. La película es estupenda,
влекательная. María esta de in- быть подвыпившим estar cocido
fardo. Когда я подвыпившая, я звоню
быть очень сердитым estar hasta своему бывшему. Cuando estoy
las narices cocido, llamo mi ex-novio.
быть очень скучным ser un быть поддатым estar/ir cargado
muermo Преподаватель очень скуч­ Я поддатый. Estoy cargado,
ный, я не могу больше слушать. E l
быть подлецом, нахалом echarle/
profesor es un muermo, no puedo
tener cara А этот парень нахал. Este
escuchar mas.
niño tiene cara,
быть очень смелым и бесстыд­
быть похожими как две капли
ным, без комплексов tener
воды estar cortado por el mismo
mucha сага Пилар без комплексов.
patrón Вы с твоей матерью по­
Pilar tiene mucha cara,
хожи как две капли воды. Tu у tu
быть очень умным tener mucho
madre estáis cortado por el mismo
coco Пабло очень умный, но не
patrón.
знает, как целоваться. Pablo tiene
б ы ть предсказуемым estar can­
mucho coco, pero no sabe como
tado Ты предсказуем. Я знаю, что
dar besos,
ты будешь делать. Estas cantado.
быть очень уставшим estar hasta
Se que vas a hacer,
las narices; estar hecho papilla Мы
очень устали, мы не идём сегодня б ы ть придурком ser un nota Я не
в клуб. Estamos hecho papilla, no буду придурком, я буду крутым. No
vamos al club hoy. Ты такой устав­ voy a ser un nota, voy a ser guay.
ший, почему? Estas hasta las nari­ быть прихлебателем, блюдоли­
ces, ¿porqué? зом arrimarse de gorra y mogolla
быть очень хорошим, с золотым быть проблемным человеком ser
сердцем tener un corazón de oro un caso clinico
быть ошеломляющим ser algo быть пройдохой tener mano iz­
muy fuerte Эта соната просто оше­ quierda
быть простым estar chupado Эта быть СЛОЖНЫМ tenerlo/llevarlo
работа очень простая. Este trabajo claro Домашнее задание оказалось
es chupado, сложным. La tarea de casa llevaba
быть пустым местом (быть ГОВНОМ claro.
на палочке) ser alguien о algo una быть смелым, храбрым tener
mierda pinchada en un palo agallas Если тебе хватит смелости,
быть пустяком (ничего не стоить) по ударь меня. Si tienes agallos, dame
ser cosa de Поговорить с твоей ма­ un golpe,
терью - сущий пустяк. No es una быть состоятельным tener cu
cosa de hablar con tu madre, bierto en riñón Я состоятелен,
быть руководителем llevar los я могу покупать машины каждый
pantalones Я не могу быть руково­ день. Soy cubierto en riñon, puedo
дителем - у меня нет необходимых comprar coches cada dia.
знаний. No puedo llevar los panta­ быть старым псом (бывалым,
lones, no tengo noticias necesarias, с многолетним опытом) ser un perro
быть сбитым С толку estar en la viejo Мой отец бывалый, он знает,
parra Я сбит с толку, я не знаю, как жить. M i padre es un perro
что делать. Estoy en la parra, no se viejo, sabe como vivir,
que hacer, быть сумасшедшим estar como
быть СГОВОРЧИВЫМ tener mano iz­ una chota; estar mal de la olla Ты
quierda Я несговорчив, я сложный сумасшедший. Estas mal de la olla.
человек. No tengo mano izquierda, Белен сумасшедшая. Bel en esta
soy una persona complicada, como una chota,
быть себе на уме tener más con­ быть счастливчиком tener el santo
chas que un galápago Быть себе на de cara Элиза счастливица. Elisa
уме вовсе не плохо. No es mal tener tiene el santo de cara,
más conchas que un galápago, быть сытым по горло estar basta
быть (сексуально) возбуждён­ el gorro; estar hasta los cojones;
ным estar cachondo Я возбуж­ estar hasta los huevos; estar hasta
дена. Estoy cachondo, los ovarios; hinchársele a uno los
быть сердечником estar/ir car cojones Я сыт по горло твоими
diaco Его отец сердечник. Su padre обещаниями. Estoy basta el gorro
esta cardiaco, con tus promesas. Я сыт по горло
быть симпатичным (о человеке) твоими обманами. Estoy hasta los
estar bueno/a (persona) Тереза cojones con sus engaños. Я сыт по
симпатичная. Teresa esta buena горло, я не могу больше терпеть.
persona. Estoy hasta los huevos, no puedo
быть скучным ser un disco rayado aguantarse mas. Я сыта по горло,
Я скучный, я предпочитаю читать, мне не нравится всё, что ты дела­
а не общаться. Soy un disco ra­ ешь. Estoy hasta los ovarios, no me
yado, prefiero leer, no socializarse. gusta todo que tu haces.

BIS
быть твердолобым ser duro de быть уродливым ser un cardo я не
mollera Хосе твердолобый. José es уродлив, но и красавчиком меня не
duro de mollera, назовёшь. No soy un cardo, pero
быть терпимым tener manga no soy un guapetón tampoco,
ancha Мне не нравятся гомосексу­ быть уставшим estar grogui
алисты и негры, я нетерпим. Л mi Я устал, но мне нужно работать.
no me gusta marricones у negros, Estoy grogui, pero tengo que tra­
по tengo manga ancha, bajar.
быть трудным (иметь сложный харак­ быть уставшим до смерти estar/
тер) ser un plomo Со мной трудно quedarse frito Я до смерти устала.
жить, у меня сложный характер. Es Я не могу ничего делать. Estoy
tan dificil vivir conmigo, soy un frito. No puedo hacer algo,
plomo.
быть фамильярным tener narices
быть тряпкой ser un pamplinas la cosa
Луиза ведёт себя как тряпка. Luisa
быть фашистом (быть бездушным
es un pamplinas,
человеком) ser un facha Я не фа­
быть тупицей ser un chorras Xoce
шист, я люблю людей. No soy un
тупица. José es un chorras,
facha, me gusta la gente,
быть у чёрта на куличках estar
быть хорошим человеком ir de
algo a tomar por el culo Ты у чёрта
legal; ser un cacho de pan Я хоро­
на куличках, я к тебе не приеду.
ший человек. Voy de legal,
Estas a tomar por el culo, no voy
a visitarte. быть хорошим (плохим) чело­
веком ser de buena (mala) pasta
быть убеждённым католиком
ser mas papista que el papa Мой Педро плохой человек, я не хочу
быть его другом. Pedro es de mala
дедушка убеждённый католик. M i
abuelo es más papista que el papa, pasta, no quiero ser su amigo,

быть убитым (устать) estar matado быть хорошо информирован­


Я убитый, я не хочу завтра в школу. ным estar al loro Я не то чтобы
Estoy matado, no quiero ir mañana хорошо информирован об этой про­
a la escuela, блеме. No estoy al loro sobre este
быть угнетённым venirse a uno la problema,
casa encima Я угнетён. Я не хочу быть ЧМО ser el ultimo mono Хуан
больше жить. Venga a mi la casa последнее чмо. Juan es el ultimo
encima. No quiero vivir mas. mono.
быть умным (глупым) tener mu­ быть чокнутым, ебанутым estar
chas (pocas) luces Марко глуповат. como una chiva; estar mal del coco
Marco tiene pocas luces, Пепе чокнутый. Pepe es mal del
быть упёртым tener la cabeza cua­ coco. Я никогда не чокнусь, ни­
drada Хосе упёртый, как баран. когда. No voy a estar como una
José tiene la cabeza cuadrada. chiva, nunca.
быть чьим-то бюрократия-дурократия

быть чьим-то любимым ser el бюрократ-дурократ м burrocrata


ojito derecho de alguien Кончита - Палома дурократка, она работает

любимая Сантьяго. Conchita es el секретарём. Paloma es una burro­


crata, trabaja como una secretaria,
ojito derecho de Santiago,
бюрократия-дурократия ж burro­
быть шокированным estar ñ i­ cracia Никто не относится спокойно
pando Почему ты шокирован? к дурократии. Nadie es tranquilo
¿Porqué estas flipando? con burrocracia.
В бешенстве encabronado Почему вагина ж chochin, hazanacue(n)
ты в бешенстве? ¿Porqué estas en­ со, guardapolvos, mejillón У неё
cabronado? большая вагина. Su guardapolvos
в быстром темпе a toda hostia/ es grande,
echando hostias Здесь опасно, важничать гл darse aires Моя сестра
побежали быстрее! ¡Es peligroso любит важничать. A mi hermana le
aquí, corremos a toda hostia! gusta darse aires,
В конце КОНЦОВ para colmo В конце валять дурака hacer el chorras Мне
концов, ты идёшь или нет?! ¡¿Рага нравится валять дурака. Me gusta
colmo, vas о no vas?! hacer el chorras,
В общ их чертах a grandes rasgos вася м (не имя собственное) jefe
Мне её описали в общих чертах. Ме Здорово, вася! Как дела? ¡Ola, jefe!
lo describió a grandes rasgos. ¿Q ué tal?
в первую очередь (для начала) de вбить себе В голову comerse al­
entrada guien el coco Я вбила себе в голову,
в пизде (в ответ на «где?») aquí - Где? что стану журналисткой. Comio mi
- В пизде! ¿Donde? - ¡Aquí! el coco que voy a estar una jor-
В ПЛОХОМ настроении estar de mal nalista.
talante Почему ты в плохом на­ ввязаться ¿7 mojarse el culo Я не
строении? ¿Porqué estas de mal собираюсь ввязываться в этот кон­
talante? фликт. No voy a mojarse el culo en
в рубашке родился (счастливчик) este conflicto,
tener siete vidas Инес родилась великолепно парен cha(n)chi Это
в рубашке. Inés tiene siete vidas. великолепно. Мне нравится. Es
в трудном положении estar al cabo chanchi. Lo me gusta,
de la calle Я в трудном положении, весёлый прил diver Я весёлый, хотя
не знаю, что делать. Estoy al cabo мой брат серьёзный. Soy diver,
de la calle, no se que hacer. pero mi hermano es serio,
В хороших руках en buenas manos веселье cp (шутка) guasa
Твой кот в хороших руках. Tu gato весь Мир todo dios/tododios
es en buenas manos. ветер В голове tener una cabeza
в чём мать родила como el Dios lo de chorlito У Пабло ветер в голове.
trajo al mundo Pablo tiene una cabeza de chorlito.

EES
вечеринка влюблённый

вечеринка ж (отрыв) burreo видеть насквозь vérsele a uno el


Мы идём на вечеринку домой plumero Я вижу тебя насквозь. Те
к Мигелю. Vamos a un burreo en la veo el plumero,
casa de Miguel, висюлька ж colgante Что это за
взбалмошный прил chalado висюлька? ¿Q ué es este colgante?
взбешённый прим cabreado витать в облаках estar alguien en
Я взбешён. Estoy cabreado, las nubes; estar en las nubes; ha­
взбучить гл cascar cerse el avión Я витаю в облаках.
Estoy en las nubes. Ты всё время
взбучка ж caneo Пепе устроит
витаешь в облаках. Estas en las
мне взбучку. Pepe va a darme un
nubes todo el tiempo. Перестань
caneo.
витать в облаках, когда я с тобой
взваливать на себя все обязан­
разговариваю. Deja de hacerse el
ности cargar con el mochuelo Ты
avión cuando hablo contigo,
взвалишь на себя все обязанности.
вкалывать гл currar; doblar/traba­
Vas a cargar tú con el mochuelo,
jar Чтобы зарабатывать деньги, ты
взваливать на себя всю вину car­ должен вкалывать. Tienes que cu­
gar con el mochuelo
rrar para ganar dinero. Мне нужно
взвесить все за и против echar вкалывать, чтобы нормально жить.
cuentas Если ты взвесишь все Tengo que doblar para vivir normal,
за и против, то ты поймёшь, что вкусный прил macanudo
учиться гораздо лучше, чем же­
влагалище cp higo
ниться. Si echas cuentes, vas a ver
влезать в разговор meter baza
que es más importante estudiar
Влезать в разговор неинтелли­
como casarse,
гентно. Meter baza no es intellec-
вздуть гл (отколотить) zurrar la ba­ tual.
dana
влезть в душ у (вразумить кого-л.)
взращ ивать гл criar meter en cintura a alguien Мне не
ВЗЯТЬ быка За рога coger el toro нравятся те, кто лезет мне в душу.
por los cuernos Я хочу его и со­ No me gusta los quienes meten en
бираюсь взять быка за pora. Le cintura a mí.
quiero у voy a coger el toro por влипнуть гл (попасться) estar prin­
los cuernos, gado
взять с поличным coger a alguien влю блённость ж encocamiento
con las manos en la masa Я был Я не знаю, что такое влюблённость.
пойман с поличным. M e cogieron No se que es un encocamiento.
con las manos en la masa. влюблённый прил (до потери рас­
ВЗЯТЬСЯ за ум sentar la cabeza судка) chalado Я влюблённый, все
Я не могу взяться за ум - я не мои мысли о Хуаните. Soy un cha­
хочу взрослеть. No puedo sentar la lado, todos mis pensamientos son
cabeza, no quiero hacerse mayor. de Juanita.

EE3
вкурить воровать

вкурить /л enterarse я не вкуриваю кто-то есть. No puedo embalarse


математику. No enteróse la mate­ quando alguien es cerca,
mática. возбуждённая женщина higadillo
вмешиваться ¿JI meterse por medio Она возбуждена, я трахну её се­
Я не собираюсь вмешиваться годня ночью. Ella es un higadillo,
в твои проблемы. No voy a meterse voy a follarla esta noche,
por medio en tus problemas, возвращать долги pagar las tram­
внезапно парен a bote pronto; de pas Ты собираешься возвращать
churro; sin comerlo ni beberlo Xoce долги или нет? ¿Vas a pagar las
появился внезапно. José amanece trampas о no?
de churro. Он внезапно забил гол. воздержаться /;/ ni entrar ni salir
Anotó un gol a bote pronto, Я могу в этой ситуации только воз­
вникнуть ¿7 empaparse Я не могу держаться. No puedo ni entrar ni
вникнуть. Что значит это слово? No salir en este situación,
puedo empararse. ¿Q ue significa волочиться гл 1 (идти очень мед­
este palabra? ленно) ser mas lento que el caba­
во времена царя Гороха (очень llo del malo Почему мы еле идём?
давно) cuando Franco era cabo/ ¿Porqué vamos mas lento que el
cuando Franco era corneta Эта caballo del malo? 2 (ухаживать)
песня была популярна во времена hacer la rosca de Почему ты во­
царя Гороха. Este canción era po­ лочишься за Мариссой? ¿Porqué
pular cuando Franco era cabo. haces la rosca de Marissa?
ВО в е с ь опор a carrera abierta волчица ж (бой-баба) loba
ВО ВСЮ п р ы т ь a carrera abierta вопрос практики ser cuestión de
ВОВСЮ пареч como un descosido práctica Это вопрос практики. Es
Когда я приехал, Мария и Хуан уже un cuestión de práctica,
трахались вовсю. Cuando llegó, вор м butronero, canalla, choricero
María у Juan ya estaban follando Леонардо - вор. Leonardo es un
como un descosido, butronero. Хорхе - вор. Jorge es
военка ж mili у нас в университете un choricero,
есть военка. Nuestra universidad вор-карманник м chorizo Хорхе
tiene un mili, вор-карманник. Jorge es un cho­
во ен н ы й прил chusquero Мой отец rizo.
военный. M i padre es un chus­ воровать ¿7 apañar, birlar; chori-
quero. zar/choricear Если воруешь, мо­
возбуждать ¿л salir del cofto Меня жешь попасть в тюрьму. Si apañas,
возбудили её губы. Me salió del puedes ir a la cárcel. Мне не нра­
cofto sus labios, вятся люди, которые воруют. No me
возбуждаться /л embalarse Я не gusta la gente quien birlan. Для
могу возбудиться, когда рядом того чтобы стать богатым, необя­
воспользоваться встать

зательно воровать. No tienes que врезать гл canear; cascar; dar de


chorizar para hacerse adinerado, hostias Я врезал Педро. Di Pedro
воспользоваться случаем hacer el de hostias,
agosto Я, пользуясь случаем, разго­ время покажет el tiempo da buen
вариваю со своим отцом. Hago el consejo Я не знаю, что происходит,
agosto у hablo con mi padre, но время покажет. No se que pasa,
воспользоваться чем-л. или кем-л. pero el tiempo da buen consejo,
echar mano de algo o alguien Хуан всегда иметь, что сказать tener
воспользовался Марией. Juan echa cada ocurrencia Пабло умный и ему
mano de María, всегда есть, что сказать. Pablo es
восхвалять КОГО-Л. echar flores a al­ tan sabroso y tiene cada ocurrencia,
guien Мои учителя восхваляют меня. всему конец (разверзнутся врата
Mis profesores echan flores a mi. ада) armar la de dios es cristo/
ВОТ блин! ооскл la mala leche armar la gorda Если вдруг новость
вперёд! Оле! аира Вперёд, Испания, распространится, всему конец. Se
вперёд, ребята! С барабанами armaría la de Dios es Cristo, si
и флагами поддержат вас фанаты! trasciende la noticia,
¡Aúpa España аира, аира selec­ всему ПИЗдец armar una buena
ción, con bombos у banderas te
всё на лице написано ser más
apoya la afición!
claro que el agua
впечатляющий прич
alucinado
всё получилось botas И знаешь
У неё впечатляющая киска. Su al-
что? Всё получилось. ¿ Y sabes que?
moja es alucinada,
Botas.
вписка ж guateque Пошли на впи­
всё равно igual Мне всё равно. М с
ску? ¿Vamos a un guateque?
da igual.
впихнутый по блату enchufado
Пепе поступил в университет по вспыливший прич chingado
Почему ты вспылил? Всё нор­
блату. Pepe es enchufado a la uni­
versidad. мально. ¿Porqué estas chingado?
враждебно обсуждать salir a palos Todo es normal.

Вразумить КОГО-Л. meter en cintura ВСПЫЛЬЧИВЫЙ npwi tener malas pul­


gas Моя мама сдержанна. Она не
a alguien
бывает вспыльчивой. M i madre es
враньё cp cuento Не рассказывай
мне свои сказки. No relatame sus moderada. No tiene malas pulgas,

cuentos. вспышка гнева cabreo


вратарь м cancerbero Кто сегодня вставший прич empalmado Мой
на воротах? ¿Quién es eñ cancer­ член встал. M i carajo es empal­
bero hoy? mado.
врать гл farolear; meter una bola встать гл (о члене) empalmarse; po­
Я не умею врать. No se como meter nérsele dura a alguien Я думаю, он
una bola. не собирается вставать. Pienso que
встреча выпить

no va a empalmarse. У меня встаёт Sabrina no es decente, le gusta


на Марию. M e pongo dura a María, anunciar.
встреча тет-а-тет (личная встреча) выйти в море hacerse a la mar Мы
careo Я хочу встретиться с тобой хотим выйти в море. Quieremos
лично, мне есть что тебе сказать. hacerse a la mar.
Quiero un careo contigo, tengo ВЫЙТИ В свет salir a la luz Я хочу
algo que decir a ti. выйти в свет, но у меня нет не­
вступать в перепалку andar/ обходимых манер. Quiero salir
estar/ir a la greña a la luz, pero no tengo las maneras
втереться В доверие hacer la co­ necesitas.
lada en Я хочу втереться в доверие ВЫЙТИ сухим ИЗ ВОДЫ salir como
к Педро. Quiero hacer la colada si tal cosa
en Pedro, выкручиваться гл buscarse la vida
втюриться гл enconarse Я не роман­ Я не знаю, как мы будем выкру­
тик, я не могу втюриться. No soy un чиваться. No se, como vamos bus­
romántico, no puedo enconarme, carse la vida,
втягивать порошок носом (о нар вылизывать задницу comerla
котиках) esnifar Вылижи мою задницу, мне нра­
выбиться в люди (сделать карьеру) вится, как ты это делаешь. Cómela,
hacer carrera me gusta como tu haces eso.
вывести ИЗ себя acoquinar Не вы­ вымя cp (сиськи, большие буфера)
води его из себя, у него был плохой escaparate
день. No le acoquinas, tuvo un mal выносить гл (терпеть) amolar Как
día. ты выносишь этот запах? ¿Como
ВЫВОДИТЬ из себя cabrear Не вы­ omolas este olor?
води меня из себя. No me cabreas, выпендриваться гл chivarse Не
выгнать ВОН mandar a paseo Мне выпендривайся, это плохо. No te
нужно выгнать тебя вон. Tengo que chivas, es mal.
mandarte a paseo, выпивать гл (бухать) darle al al­
выдра ж вульг costal de huesos piste По пятницам мы выпиваем.
выжрать /л (слопать) zampar Vierneses damos al alpiste,
вызывать неприязнь caer gordo выпивка ж (бухло, напиток, алкоголь­
Ты вызываешь у меня неприязнь. ный напиток, пойло) bebercio, moco
Tu me caes gordo. Какие ты предпочитаешь напитки?
вызывающая женщина ja ¿Q ue bebercios te prefieras? Мы
Лолита - вызывающая девушка. идём покупать выпивку. Vamos
Lolita es una ja. a comprar la moca.
вызывающе (призывно) выглядеть ВЫПИТЬ гл echarse un trago Сегодня
anunciar Сабрина нескромная, ей вечером мы идём выпить. Vamos
нравится выглядеть вызывающе. este tardes a echarse un trago.

ЕЕЗ
выпроводить выходить

выпроводить гл (попереть) echar высмеивать гл delirar Да не соби­


Если ты не заткнёшься, я тебя от­ раюсь я тебя высмеивать, покажи
сюда выпровожу. Voy a echarte si мне свой хуй. No voy a delirarte,
no te callas, muestrame su polla,
высокомерие cp fantasmada
выпяливать глаза груб clavar los
Марина высокомерна. Marina
ojos
tiene fantasmada.
ВЫрОДОК м engendro
выходить из себя (кипятиться, сер­
вырубиться гл cascar Я могу вы­ диться) cabrearse; encabronar(se)
рубиться во время секса. Piuedo Я не выйду из себя. No voy a ca­
cascar durante el sexo. brearme.

Т В !
ш

гад м infame, vil Геморрой м ж ар/ leche


гадина ж bicho, infame, vil Эта га­ гениталии мм cimbel, chisme У него
дина мне заявила, что я шлюха. нормальные гениталии. Su cimbel
Este bicho me dice que soy puta, es normal,
гадство cp marranada Вот гадство! героин м caballo Сколько стоит
¡Que marranada! грамм героина? ¿Cuanto costa un
гадюшник м cuchitril Моя школа - gramo de kaballo?
это гадюшник. M i escuela es un герыч м (героин) jaco У меня нет
cuchitril. героина. No tengo jaco,
галдёж м follón Я не могу выносить глава преступной группировки
галдёж . No puedo tolerar follón, (большой папа) padrino Глава нашей
галиматья ж cacao mental преступной группировки уехал
гам м cacao в Соединённые Штаты. Nuestro pa­
гашиш м chocolate У тебя есть drino salió a Estados Unidos,
гашиш? ¿Tienes chocolate? главный приз лотереи в Испании
гвардеец м guiri gordo Я выиграл главный приз ис­
гвардия ж ■guri Я служу в гвардии. панской лотереи! ¡Ha ganado el
Servio en el guri. gordo!
гей м dante, desviado, jibia Педро - глотать гл consentir Я не собираюсь
гей. Pedro es un dante (desviado, глотать его сперму. No voy a con­
jibia). sentir su leche,
гей-шлюха м chapero Педро не гей- глотать /л (о сперме) admitir Не гло­
шлюха, он серьёзный человек. No таю, зато люблю анальный секс. No
es Pedro un chapero, él es un hom­ admito, pero me gusta el sexo anal.
bre serioso. ГЛОТОК м (о сперме) admite Каждый
гейский прил amariposado Серхио глоток спермы заводил ещё
ведёт себя очень по-гейски, но он больше. Cada admite de esperma
не гей. Serjio es tan amariposado, excita aún más.
pero no es un maricón, глупец м berzas, melón Он глупец. Es
геморроиться /л gibarse Почему мне un berzas,
приходится геморроиться с твоими глупости ми pamplinas 0 каких глу­
проблемами? ¿Porqué tengo que постях ты думаешь сейчас? ¿D e
gibarse con tus problemas? qué pamplinas piensas ahora?

EE2
глупый человек, который платит голова работает хуже cabeza fun­
за других paganini Мой молодой ciona peor По вечерам моя голова
человек всегда оплачивает все работает хуже. M i cabeza funciona
счета. M i novio es un paganini, peor en los tardes,
глушить гл (пить из горла) beber голова раскалывается lirse del
a morro Санчо любит глушить те­ tiesto; salirse del tiesto у меня
килу из горла. A Sancho le gusta может раскалываться голова, когда
beber tequila a morro, меняется погода. Puedo lirse del
гнев м chorreo Я не злюсь, всё в по­ tiesto cuando el tiempo cambio.
рядке. No tengo chorreo, todo es Я больше не могу, голова раска­
normal. лывается. No puedo mas, salgo de
tiesto.
гнусь ж (пакость, отстой) marranada
говно cp basto, bodrio, caca, cagada, головка члена (пениса) cabecita
Моя головка влажная. M i cabezita
mierda, pringado, Говно! Говно!
es húmedo.
¡Basto! ¡Mierda!
ГОЛОД м busa, gazuza, gusa Я не голо­
ГОВНО вопрос мекс no hay pedo
ден. No tengo busa. я не голодна,
ГОВНОед м comemierdas
но хочу сходить в кафе. No tengo
говорить вразумительно hablar en gazuza, pero quiero ir a un cafe.
cristiano Пепе не может говорить
Я не чувствую голода. No siento
вразумительно. Pepe no puede ha­ gusa.
blar en crist iano.
голодать гл forrarse Я не хочу голо­
говорить загадками andarse por дать. Мне нравится есть. No quiero
las ramas/dar un rodeo Я говорил forrarse, me gusta comer.
загадками и меня никто не понял. ГОЛОСИТЬ гл berrear
Dió un rodeo у nadie me com­
голый прил en cueros Ты голая.
prendió.
Estas en cueros,
говорить по-человечески hablar
гомосексуалист м acera, bujarra,
en cristiano
marica, marictin, mariposa А ты
говорят (ходят слухи) acera Говорят, знаешь, что Педро гомосексуалист?
что Хуан - гомосексуалист. Acera ¿Sabes que Pedro es una acera?
que Ju a n es un marricon. Педро активный гомосексуалист.
говорящий прим chache У меня есть Pedro es una bujarra. Педро гомо­
говорящий попугай. Tengo un ра- сексуалист. Pedro es una marica.
pagay chache, Педро не активный гомосексуалист.
голова ж (башка) bola, chimenea, No es Pedro un marictin. Хулио не
chola,chota, mollera Твоя башка не гомосексуалист, он бисексуал. No
варит. Tu chimenea no funciona. es Ju lio una maripose, es bisexual,
У меня болит голова. M i chola гомосексуалист, занимающийся
duele. Что происходит с твоей го­ проституцией (гей-шлюха) cha-
ловой? ¿Q ué pasa con tu mollera? pero

IE S
гомосексуальный прил amari­ моздкая, я хочу Мини Купер. M i
conado, amariposado Не виляй coche es de tomo y lomo, quiero un
жопой - это по-гейски. No meneas M i ni Cooper.
el culo - es amariconado. грош м (1 песета) cala Моя зар­
ГОНДОН м calcetín, domino, globo плата - гроши. M i salario es calas,
Хосе - гондон. José es un calcetín., грубиян .w animal de bellota Он мер­
José es un domino. завец, грубиян! ¡Es una canalla, un
ГОПНИК м zoquete Я не гопник, animal de bellota!
я умный и интеллигентный. No soy грубо парен bestialmente He говори
un zoquete, soy inteligente y in­
со мной грубо. No habla bestial­
telectual.
mente conmigo,
горбатый прил chepa Квазимодо
грубый прил borde
горбатый. Quasimodo es una
грудь ж balones, cocos, delantera,
chepa.
espetera, globos Её груди большие.
гордый прил estirado Пабло гордый.
Sus cocos son grandes. Её грудь ве­
Pablo es estirado,
ликолепна. Su espetera es hermosa.
горячая девушка calientapollas,
Груди Марии - заебись. Los globos
gachón Айноа - горячая девушка.
de María son gilipolladas. У Марии
Ainhoa es una calientapollas.
шикарная грудь. La delantera de
Палома - горячая девушка. Paloma
María es estupenda,
es un gachón,
группа спортивных болельщи­
горячий прил (сексуальный) burro
ков hinchada Я ненавижу группы
Пабло более сексуален, чем Хуан.
спортивных болельщиков. Odio
Pablo es más burro qué Juan,
hinchadas,
горячий парень gachón
грызня ж (тёрки) cirio
горячиться гл (кипятиться) tener un
calentón грязная шлюха guana
готовить оружие к бою hacer грязнуха ж cochino
armas губастик м jetudo Пабло губастик.
ГОТОВЫЙ прил hambriento Я готов, Pablo es un jetudo,
а ты? Estoy hambriento, ¿y tú? губищи .ин jeta
грешник м pecador Я грешник. Soy губы мн hocico Её губы нежные. Su
un pecador, hocico es amoroso,
громадные бабки (о деньгах) pastón гуляем! всё ровно banquete Работа
громадный прил bigote (s) закончена. Гуляем! El trabajo es
ГРОМОЗДКИЙ прил ser algo de tomo terbinado. ¡Banquete!
y lomo Моя машина довольно гро­ гуськом парен en fila india
да ладно! corte Я не верю, что Рубен двигаться очень осторожно an­
собирается жениться. Да ладно darse con ojo Очень темно - смо­
тебе! No puedo creer que Rubén три, куда идёшь. Es muy oscuro -
va a casarse. ¡Corte! anda con ojo.
давать ¿л endinar Ты будешь давать ДВИЖуха ж cartucho Мне не нра­
или нет? ¿Vas a endinar о по? вится движуха, я предпочитаю спо­
давай! amos Давай уже! Никто не койствие. No me gusta cartucho,
будет ждать. ¡Amos! Nadie va a es­ prefiero tranquilidad,
perar. двое числ (о яичках) dos Его яички
довольно большие. Sus dos son tan
давать в долг meter un clavo Ты мо­
grandes.
жешь дать в долг? ¿Puedes meter
un clavo? двуличничать ¿л comer a dos ca­
rillos
давать карт-бланш dar carta
дебил м ceporro, аргеп. mogólico
blanca
дебош м cogorza
давать пощ ёчину cruzar la cara
девушка лёгкого поведения
давать пять chocar esos cinco
mujer fácil Хуанита - девушка
Охуенчик! Дай пять! ¡Base! ¡Choca
лёгкого поведения. Juanita es una
esos cinco!
mujer fácil,
давить на КОГО-Л. apretar las cla­
деградант м (дебил) ceporro Давид
vijas a alguien Марисса на меня
деградант. David es un ceporro,
давит, но я не хочу на ней жениться.
дегустировать вино chatear Мне
Marissa aprieta las clavijas a mi,
нравится дегустировать вино. Me
pero no quiere casarse con ella,
agrada chatear.
дать взбучку dar una zurra
«дед» м (старослужащий солдат) abuelo
дать на лапу apoquinar Мне было «Деды» всегда злые. Los abuelos
нечего дать на лапу, ни копейки. son siempre mal.
No tuve que apoquinar, ni un cén­
действовать независимо hacer de
timo.
su capa un sayo; ir a su bola una
дать ОТ ворот поворот dar calaba­ persona; ir por libre Нам нужно дей­
zas Мария дала Хесусу от ворот по­ ствовать независимо. Tenemos que
ворот. M aría dio a Jesús calabazas, hacer de su capa un sayo. Педро
двигать жопой mover el culo действует независимо. Pedro va
Двигай жопой! ¡Mueve el culo! a su bola. Я хочу в этой ситуации

E S
действовать до фига

действовать независимо. Quiero ir дело cp cotarro, golpe у меня для


por libre en este situación, тебя есть дело. Tengo un cotarro
действовать скрепя сердце hacer para ti.
de tripas corazón я делаю это деньги мн pasta
скрепя сердце. Hago este de tripas деньжата мн billete Если у тебя есть
corazón. деньжата, пойдём в кино. Si tienes
делать вид, что не видел hacer billete, vamos al cinc,
la vista gorda Почему ты делаешь депрессия ж depre у меня депрес-
вид, что ничего не видел? ¿Porqué cyxa. Tengo un depre.
haces la vista gorda?
держать на привязи перен meter
делать вид, что не хочешь секса en freno
hacerse el estrecho Почему ты де­
дерЬМО cp basto, cagada, mierda,
лаешь вид, что не хочешь секса?
ñorda, plasta Что за дерьмо, я не
¿Porqué te haces el estrecho?
буду это есть. Que cagada, no voy
делать всё по-своему ir a su aire a comer eso.
Я упрямец, я делаю всё по-своему.
дерьмовый прил de mierda
Soy un cabezón, voy a mi aire,
дестроить гл (разрушать) cargarse
делать профессионально, с боль­
Мы раздестроим её дом! ¡Vamos
шим рвением ser un fiera
a cargarse su casa!
Я делаю профессионально всё, что
ДЖИН-ТОНИК м gintonata Я хочу
связано с туризмом. Soy un fiera
джин-тоник. Quero un gintonata.
en todo que es relacionado a tu­
rismo. директор м dire Мой директор гон­
дон. M i dire es un domino,
делать сразу несколько дел andar
de cabeza У меня нет времени, для начала (в первую очередь) de
и я делаю сразу несколько дел. No entrada Для начала представлюсь.
tengo tiempo, ando de cabeza, De entrada, voy a presentarse.

делать что-л. бездумно hacer algo ДО свидания чили chao pescado До


a boleo Я не собираюсь делать эту свидания! До встречи. ¡Chao pes­
работу бездумно. No voy a hacer cado! Hasta luego,
este trabajo a boleo, до обоссания ржущий descojo
делать что-л. очень быстро hacer nado я сейчас обоссусь от ржачки,
algo en cero coma Нам нужно сде­ аж дышать не могу. Estoy descojo-
лать работу очень быстро. Tenemos nado, no puedo respirar.
que hacer eltrabajo en cero coma. ДО фига чеГ0-Л. burrada, cantidubi,
делать что-л. так, будто завтра cantidad, la hostia de algo У меня
конец света hacer algo como si до фига денег. Tengo burrada de
no hubiera mañana Ты делаешь dinero. У меня до фига винограда
всё так, будто завтра конец света. и я не знаю, что с ним делать.
Haces todo como si no hubiera Tengo la hostia de uvas y no se
mañana. como hacer con las. У меня до фига
до хера дурак

марихуаны. Tengo un cantidad de No tengo algo que puedo sacarme


marijuana. de la manga, puedo perder,
ДО xepa para parar un carro У меня доступная прил (шлюха) camelador
много денег, ну просто до хера. Мария - доступная. M aría es un
Tengo mucho dinero, como para camelador,
parar un carro, дохляк м birria Но Хуан - дохляк.
добиться чего-л. dar el do de pecho; Pero Juan es una birria.
ser una figura В своей работе Дразниться гл chotearse Перестань
я чего-то да добился. Dio el do de дразниться. Deja de chotearse,
pecho en mi trabajo. Мой отец бан­ драться гл andar a palos Мы де­
кир, он чего-то добился. M i padre es рёмся целый день. Andamos
un banquero, es una figura,
a palos todo el dia.
договорились (пойдёт) cortársela
дрожать над каждой копейкой
Я думаю, это нормально. Пойдёт.
temblar por cado céntimo
Pienso que es normal. Cortársela,
дрочить гл cascarsela, meneársela
докучать гл joder la marrana Не до­
Так ты мне отдрочишь или нет?
кучай мне. No me jodes la marrana,
¿Vas a cascarmela о по? Я хочу под-
долбануть гл dar asestar un golpe
рочить на Лолу. Quiero meneársela
долботряс м gilipollas
a Lola.
домогаться гл gozar Мой шеф не дружище м macho Здорово, дру­
домогается своего персонала. M i
жище! Как дела? ¡Hola, macho!
hefe no goza a su personal.
¿Q ué tal?
ДОМОХОЗЯЙка ж презрит M aría
дружок м amigo, chuzo Трахай сво­
Мария не какая-нибудь домохо­
его дружка и не думай о моём.
зяйка, Мария работает и у неё нет
Folla con tú amigo y no piensa
времени на дом или детей. M aría
de el mío.
no es una María, M aría trabaja
дры хнуть гл estar roque Если ты не
mucho y no tiene tiempo para una
дрыхнешь, позвони мне. Si no estas
casa o para niños.
roque, llamame.
Дон Жуан Iligon Хуан - Дон Жуан.
дубасить КОГО-Л. zurrar
Ju a n es un Iligon.
досаждать гл jorobar Я не понимаю, дубина ж (олух, тупица) zoquete
почему мне досаждают. No com­ дудка ж pito Хочешь дудку?
prendo, porqué me joroban, ¿Quieres el pito?
доставлять сексуальное удоволь­ думать о ком-л. calar Я больше не
ствие volver loco a alguien Я до­ думаю о Марии. No calo de María
ставила сексуальное удовольствие mas.
Пепе. Vuelve loco a Pepe, дурак м borrego, borrico, mente­
достать что-л. из рукава sacarse cato, panoli Хосе дурак. José es un
algo de la manga Мне нечего до­ mentecato. Педро дурак. Pedro es
стать из рукава, я могу проиграть. un panoli.
дуться дырка

дуться гл (обижаться) arrugar/torccr дырка ж agujero, bujero, butri-


el morro Любимая, не дуйся, по­ tin, chichi, chocho, chumino,
жалуйста. M i querida, no torce el hazanacue(n)co Я хочу трахать
morro, por favor,
твою дырку. Quiero follar tu agu­
дух м (смелость) hígados Мне не
jero. У неё узкая дырка. Su haza-
хватает духа поговорить с ним. No
nacuenco es angosto. Её дырка
tengo higados para hablar con él.
дылда м, ж jirafa Пабло дылда, в нём растянутая. Su bujero es flojo.
два метра роста. Pablo es una j i ­ Я хочу трахать её заднюю дырку.
rafa, es dos metros alto. Quiero follar su butritin postre.
ебало ер boca Не нравится мне твоё еле пережить darle un flash a al­
ебало. No me gusta tu boca, guien Я еле пережил это происше­
ебать! (блин! блядь!) воскл ¡cepillár­ ствие. Este accidente me dio un
sela! ¡joder! Ебать! Что ж ты дела­ flash.
ешь? Jo d er! ¿Q ué tu haces? Ебать! ёперный театр! (капец!) ¡hostia!
Что происходит? ¡Cepillársela! Ёперный театр! Что мы будем де­
¿Q ué pasa? лать? ¡Hostia! ¿Qué vamos a hacer?
ебать вола (ничего не делать) ras­
есть гл (трескать, хавать) jalar
carse la barriga; tocarse los cojones
есть до отвала llenar el buche
Я люблю ебать вола. A mí me gusta
rascarse la barriga, ё мое! воскл cuidados Ну ё моё!
ездить автостопом hacer dedo Мои И что мы будем делать? ¡Cuidados!
друзья ездят автостопом. M is ami­ ¿ Y que vamos a hacer?
gos hacen dedo, ёб твою мать! воскл ¡chinga tu
елда ж cingamocho У тебя гигант­ madre! Ёб твою мать! Что это
ская елда. Tu cingamocho es gi­ такое? ¡Chinga tu madre! ¿Qué
gantesco. es esto?
жадина ж agarrado с женщиной, которая его содержит.
жахаться /л (трахаться) clavar(se) Alfonso vive con su casa.
la Мы хотим жахаться с Марией. ЖИВОТ м buche Твой живот довольно
Quieremos clavarsela con María, привлекателен. Tu buche es tan
зверь м (о человеке) bestia atractivo,
желание ср (о сексе) gana животное ср (грубиян, мужлан) ani­
жеманный человек finolis Педро mal Выеби меня как животное!
жеманный человек. Pedro es un ¡Folíame como un animal!
finolis. живуч как кошка tiene siete vidas
жениться на богатой женщине como los gatos
dar el braguetazo Я хочу жениться жирдяй v/ foca Фелипе - жирдяй.
на богатой женщине. Quiero dar el Felipe es una foca,
braguetazo, житель Мадрида gato Педро - жи­
женоподобный мужчина cascara тель Мадрида. Pedro es un gato.
Педро женоподобен. Pedro es una ЖИТЬ вместе arrejuntarse
cascara, Фелиситас и Карлос живут вместе.
женская грудь melones Felicitas у Carlos son arrejuntado.
женские гениталии chupajornales ЖИТЬ душа в душу estar a partir un
Её гениталии маленькие. Sus chu­ piñón Мы живём душа в душу, но
pajornales son pequeños, жениться не собираемся. Estamos
женщина с большими сиськами a partir un piñón, pero no vamos
(грудастая) pechugona У Марии a casarse.
большие сиськи. M aría es una pe­ жить за чей-л. счёт vivir a costa
chugona. de alguien Я не собираюсь жить за
женщина с формами maciza счёт мужа. No voy a vivir a costa
Мария - женщина с формами. de mi marido.
M aría es una maciza, ЖИТЬ за чу ж о й с ч ё т vivir de gorra;
женщина-динамо ж calientapollas vivir del cuento Я не могу жить за
женщина - предмет интерьера чей-то счёт, я девушка независи­
mujer objeto Ты не предмет инте­ мая. No puedo vivir de gorra, soy
рьера, я люблю тебя. No eres una una chica independiente. Я хочу
mujer objeto, te amo. выйти замуж за олигарха и жить за
женщина, с которой живёт аль­ его счёт. Quiero casarse con un
фонс (жиголо) casa Альфонсо живёт oligarca y vivir del cuento.
жить, как король жулик
жить, как король vivir como un классная. Tu culo es agradable.
pachá Он живёт, как король. У него У тебя большая жопа. Tienes un
есть абсолютно всё. V ive como un foto grande,
pachá, tiene absolutamente todo, жопень ж culamen у Хуаниты здо­
жить на халяву chupar del bote ровенная жопень. Juanita tiene un
жить припеваючи vivir al cuerpo culamen enormoso.
de rey Когда я буду бабушкой, жор и jalufa На меня напал жор.
я буду жить припеваючи. Quando Я хочу пиццу, пару салатов и что-
estaré una abuela voy a vivir al нибудь сладкое. Tengo jalufa.
cuerpo de rey. Quero una pizza, dos ensaladas
ЖЛОб м cutre y algo dulce,
ЖМОТ M agarrado, rata Мой жених жратва ж pitanza
жмот. He дарит мне подарков. M í жрать гл jamar, zampar
novio es agarrado. No me da regalos, жулик м canalla, listorro Мигель
жмурик .ví fiambre я боюсь жмури­ жулик, не доверяй ему. Miguel es
ков. Tengo miedo de fiambres, una canalla, no le confias. Хорхе
жопа ж bul, culo, foto, orto Двигай жулик, я ему не доверяю. Jorge es
жопой. Mueve tu bul. Твоя жопа un listorro, no le confio.
забава ж despiste Мне нравится эта загвоздка ж ser un hueso Работа
забава. M e gusta este despiste, не полностью проста, в ней есть за­
забегаловка ж cafeta, chiringuito гвоздка. El t rabajo по es completa­
Сильвия не любит забегаловок. mente fácil, aquí es un hueso en el.
A Silvia no le gusta cafetas. загружать чужими проблемами
забияка м, ж ■matón Мой сын за­ cargar con el muerto Не загружай
бияка. M i hijo es un matón, меня чужими проблемами. No me
завалить гл (трахнуть, уложить) cu­ cagas con el muerto,
brirla Я завалю её этой ночью. Voy загрузить себя проблемами tirar
a cubrirla esta noche, del carro Когда я разговариваю
завалиться на экзамене cargarse с друзьями о наших проблемах,
Я ничего не знаю, я сегодня зава­ я гружусь. Quando hablo con mis
люсь. No se algo, voy a cagarse hoy. amigos sobre nuestros problemas,
завестись гл irse Я не заведусь после tiro del carro,
всего, что ты сделал. No voy a irse загул .и bureo
despues de todo que tu hiciste, задалбывать кого-л. dar la paliza
зависимая проститутка enchu­ a alguien Почему ты всех задал-
tada Мария - (не)зависимая про­ бываешь? ¿Porque das la paliza
ститутка. M aría (no) es enchulada. a Lodos?
зависеть гл estar enganchado Мы задира м chulo, macarra Хорхе - за­
зависим от нашей матери. Estamos дира. Jorge es una macarra,
enganchados de nuestra madre, задний проход (анус, дырка) butri-
заводить девуш ку jodersela Я могу tin
завести её за пять минут. Puedo задница ж cu larra Моя задница на­
jodersela en cinco minutos, качена. M i cullara esta cuadrado,
заводиться гл (возбуждаться) задолбанность ж braga Это не
calentar(sc); empinársele Педро утомление, это задолбанность. No
завёлся. Pedro se le empina. He es fatiga, es braga,
заводись, мы не будем сегодня задолбать гл tocar alguien los hue­
трахаться. No calientas, no vamos vos a otro; tocarle el coño a una
a follar hoy. mujer; tocarle las narices a alguien
ЗагаДИТЬ гл cargarse Если будешь меня задалбывать,
загар ví bronce Мне не нравится я тебя побью. Si tocas los huevos
загар. A mi no me gusta el bronce. a mi, voy a meterte. Зачем ты за-

ЕЕ2
далбываешь? ¿Porqué te tocas el Тереза закатывает скандалы каж­
coño a una mujer? He задалбывай дый день. Teresa arma un follon
меня. No tocas las narices a mi. cada dia. He закатывай скандал,
задрот м fiera Я задрот, мне очень я хочу поговорить. No arma un
нравится играть. Soy una fiera, me cristo, quiero hablar,
gusta mucho jugar, закидываться гл (напиваться)
заебавшийся прич acojonante coger/pillar una mierda Я хочу
Я заебался, не могу больше закинуться. Quiero coger una
учиться. Estoy acojonante, no mierda.
puedo estudiar mas. закладывать кого-л. cantar Даже
заёбанный и вынужденно сми­ не думай меня закладывать. No
рившийся ajo у agua Я заебался, piensa de cantarme,
но приходится смириться. Estoy закрывать гл (не работать) chapar
ajo у agua, Закрываемся, никто больше не при­
заебательски (потрясно, заебись дёт. Chapamos, nadie va a venir,
как) fenomenalmente Я могу за­
залениться гл achantar Не ленись -
ебательски выполнять свою работу.
работай. No achántate, trabajo,
Puedo hacer mi trabajo fenome-
залётная женщина (постоянно бере­
nalmentc.
менная) coneja Хуанита - залётная
заебать гл joder
женщина. Juanita es una coneja,
заебать гл (задолбать) tocarle a uno
залупа ж ■(головка пениса, члена) ca­
los cojones Педро заебал Марию.
pullo
Pedro toca a M aría los cojones.
заебать! воскл ¡joder! замарашка ж cochino
заебаться гл (быть сытым по горло) заморить червячка matar el gu­
sanillo Мне нужно заморить чер­
hinchársele a uno los cojones
Я заебался твоими россказнями. вячка. Пойдём в ресторан. Tengo
Hinchomele a mi los cojones con que matar el gusanillo. Vamos a un
tus cuentos, restaurante,
заебок м gilipollada Ero работа за- за морочиться гл (убедить себя)
ебок. Su trabajo es gilipollada. calentarse/romperse los cascos
заебца м gilipollesco Мой новый Почему ты так заморачиваешься?
парень просто заебца. M i novio ¿Porqué calientas los cascos?
nuevo es gilipollesco. замотаться гл estar enrollado Я за­
заёбывать гл (докучать) dar el co- мотался, я не видел своих друзей
fiazo a alguien Не заёбывай меня. уже несколько месяцев. Estoy en­
No das el cofiazo a mí. rollado, no he visto a mis amigos
зазнайка м , ж fantasmón Пепе - за­ por varios meses,
знайка. Pepe es un fantasmón, замшелый прил (дряхлый) carca
закатить (закатывать) скандал заниматься делом traer algo entre
armar un follon; armarse un cristo manos
заниматься проституцией haccr засос м chupettin У меня на шее
la calle Мария занимается прости­ три засоса. Tengo tres chupettinos
туцией. M aría hace la calle, en mi cuello,
заниматься своим делом estar en засранец м cagón Алехандро засра­
ello Мне нравится моя работа. Я за­ нец. Alejandro es un cagón,
нимаюсь своим делом. M e gusta заставить себя упрашивать
mi trabajo. Estoy en ello, hacerse de hogar Не заставляй
заниматься сексом mojar я не себя упрашивать. No te haces de
хочу заниматься сегодня сексом, hogar.
у меня голова болит. No quiero застенчивый прил cortado Хавьер
mojar hoy, mi cabeza duele, застенчивый. Javier es cortado,
заносчивый человек chuleta засуетиться гл (сбиться с ног) estar
зануда м, ж chinche; incordio; la­ molido
toso; machacón; muermo; ser un затрапезный прил de mala calidad
rollo Профессор зануда. E l profesor
затрахать /л (испугать, нагнать страху)
es un chinche. Почему ты такой за-
acojonar Перестань меня заёбы-
нУДа? ¿Porque eres un incordio?
вать! ¡Deja de acojonarme!
Он зануда, я не могу его слушать.
затрахаться гл acojonarse Я затра­
Es un latoso, no puedo escucharle.
халась, не хочу больше работать на
Он зануда, я не могу слушать то, что
ресепшене. M e acojonié, no quiero
он рассказывает. Es un muermo,
no puedo escuchar que le cuenta, ser recepcionísta ni mas.
занудный сериал culebrón Мне не затрудительный прил chungo
нравятся занудные сериалы. No me затяжка ж (сигареты) c a l a d a Хочешь
gusta culebrones, затянуться? ¿Quieres una calada?
занятие cp golpe затянуть пояса (сократить затраты
запал м (возбуждение) embute Я не до минимума) apretarse el cinturón
могу сегодня петь, у меня нет за­ Мы затянем потуже пояса, потому
пала. No puedo cantar hoy, no что у нас немного денег. Vamos
tengo embute, a apretarnos el cinturón porque no
запасть на жщи (понравиться) tenemos mucho dinero,
molar заучка ж ser un empollón
заполненный до отказа de bote en зацеловывать /л comerse a besos
bote Машина заполнена грибами a alguien Когда я тебя увижу, я тебя
до отказа. E l coche es de bote en зацелую. Cuando te veo, voy a co­
bote con los agáricos, merse a besos a ti.
запыхаться л/ (устать) estar en la зацикливаться гл darle vueltas al
mierda coco
заслуживать доверия tener garra зашибись! воскл ¡bandera!
Я думаю, что заслуживаю доверия. Зашибись! Пойдём бухать!
Pienso que tengo garra. ¡Bandera! ¡Vamos de copas!
защищать зубрить

защищать гл (прикрывать кого-л.) зловоние cp cochambre


hacer sombra Я защищаю своих ЗЛОСТЬ ж mosqueo Злиться плохо для
сыновей. Hago sombra a mis hijos, вашего здоровья. Tener mosqueo
защищать другого человека dar es mal para su salud.
la cara por otra persona Я боюсь Знаток м lubreras Я знаток искус­
защищать других людей. Tengo ства. Soy un lubreras de arte,
miedo dar la cara por otra persona, знать в совершенстве saber a la
защищать своё «достоинство» perfección Я знаю русский язык
enfundársela Я не могу защищать в совершенстве. Se la lengua Rusa
своё "достоинство" без щитка. No a la perfección,
puedo enfundársela sin una espi­ знать очень много о чём-л. estar
nillera. puesto en algo Я очень много знаю
здорово нареч chipendi Его новая о музыке. Estoy puesto en la mú­
книга просто здоровская. Su libro sica.
nueve es chipendi. знать что-л. превосходно saber
ЗЛИТЬСЯ гл mosquearse Я не буду algo al dedillo Ты превосходно
злиться, если ты скажешь мне знаешь английский. Sabes Inglés
правду. No voy a mosquearse si al dedillo.
digasme la verdad, зомбоящик .V/ (телек, ящик) la caja
злоба ж acojonacion, buda tonta
Единственное, что я чувствовал, зубрила ж , м empollón; ser un em­
была злоба. Lo único que sentía pollón Я не зубрила, но учусь я хо­
era acojonacion. Это не ненависть, рошо. No soy un empollón, pero
это злоба. No es odio, es buda. estudio bien. Пабло не зубрила, он
зловещее предзнаменование ser умный от рождения. No es Pablo
pájaro de mal agüero Чёрный кот - un empollón, es sabroso de naci­
это плохое предзнаменование. E l miento.
gato negro es un pájaro de mal Зубрить гл empollar Мне нужно зу­
agüero. брить. Tengo que empollar.
Ига
игорный притон garito
играть честно jugar limpio Я пред­
почитаю играть честно. Prefiero
идти ко всем чертям, не полу­
чаться irse algo a tomar por el
culo Иди ты ко всем чертям. Vate
ММЙМк jugar limpio. a tomar por el culo.
ШИиЗт игрок в тотализатор carrerista ИДТИ развлекаться irse de marcha
игрок или болельщик Мы идём развлекаться, мы хотим
«Барселоны» azulgrana Мой брат пить вино и танцевать. Irnos de
Лукас болельщик «Барселоны», marcha, quieremos beber vino
а я футболом не интересуюсь. M i y mover el esqueleto.
hermano Lucas es un asulgrana, ИДТИ У КОГО-Л. на ПОВОДУ portarse
pero yo no soy interesado en fút­ como un borrego Я не собираюсь
bol. идти ни у кого на поводу. No voy
ИДИ на хуй! chúpamela; ¡tócame las a portarse como un borrego.
bolas! Трахаться с тобой? Да иди ты ИЗ другой оперы ser harina de otro
на хуй! ¿Joder contigo? ¡Tócame costal Меня это не интересует, это
las bolas! из другой оперы. No me interesa,
ИДИОТ м besugo, borrico, capullo, eso es harina de otro costal.
carapijo, inflapollas, mongolo ИЗ плохой семьи ser de mala fa­
Я идиот, я не умею считать. Soy un milia
borrico, no puedo calcular. Пепе ИЗ хорошей семьи ser de buena fa­
идиот. Pepe es un inflapollas. Pepe milia Я из хорошей семьи: у моего
es un mongolo. Хуан идиот, я не отца своя компания, а моя мать
хочу с ним разговаривать. Juan работает адвокатом. Soy de buena
es un carapijo, no quiero hablar familia, mi padre tiene una em­
' , / con el. presa y mi madre es un abogado,
идиотизм м chorrada избегать обязанности (отлынивать)
ИДИОТЫ m u capullos Мы идиоты, эта cscaquearse
история - неправда. Somos capu­ избить КОГО-Л. dar una paliza a al­
llos, este historia no es verdad, guien; dar una zurra Я не могу
идти ко всем чертям (когда что-то никого избивать, я слабая девушка.
не получается) irse a la mierda Иди No puedo dar una paliza a alguien,
ты ко всем чертям, я не хочу тебя soy una chica alicortada. Мой моло­
видеть. Va a la mierda, no quiero дой человек может тебя избить. M i
verte. novio puede darte una zurra.

Ш Л
извлечь иметь набитую руку

извлечь выгоду chupar del bote иметь большую грудь tener mucha
Я не умею извлекать из всего вы­ pechonalidad У Мерседес большая
году. No se como chupar del bote. грудь. Mercedes tiene mucha pe­
ИЗВОрОТЛИВЫЙ прил ser más listo chonalidad.
que el hambre Пабло изворотлив. иметь В виду tener en cuenta Я не
Pablo es más listo que el hambre, имею этого в виду. No tengo eso
издеваться гл chunguearse В этой en quenta.
ситуации издеваться неприемлемо. иметь дурное предчувствие darle
Chunguearse es impropio en este a uno mala espina У меня от этой
situación. ситуации дурное предчувствие.
ИЗЛОВЧИТЬСЯ гл apañarse Este situación dame uno mala es­
изменник м chaquetero Борис из­ pina.
менник, он русский шпион. Boris иметь золотое сердце tener un
es un chaquetero, es un espía ruso, corazón de oro У моей матушки
изменять гл (об отношениях мужчины золотое сердце. M i madre tiene un
и женщины) darsela; encornudar; corazón de oro.
poner los cuernos Я не буду тебе иметь золотые руки tener buena
изменять, я могу жить без адюльте­ mano У моего отца золотые руки.
ров. No voy a darsela, puedo vivir M i padre tiene buena mano,
sin adulterios. Я не собираюсь из­ иметь имя, славу tener renombre
менять, мне нравится секс с тобой. У Мадонны есть имя. Madonna
No voy a poner los cuernos, me tiene renombre,
gusta el sexo contigo. Если ты бу­ иметь лужёную глотку tener un
дешь изменять, я не буду с тобой callo en la boca
встречаться. Si vas a encornudar, иметь массу дел andar liado У него
no voy a entrevistarse contigo, масса дел - он бизнесмен. Anda
измучиться гл estar hecho unos liado - es un hombre de negocios,
zorros Я измучился. Estoy hecho иметь много ВОДЫ (ни о чём, МНОГО
unos zorros, лишнего) tener algo mucha paja
изнурительно работать dar el callo В этом тексте очень много воды.
Я не собираюсь изнурительно ра­ Este texto tiene algo mucha paja,
ботать во время каникул. No vov иметь МНОГО проблем estar hasta
a dar el callo durante los vaca­ el cuello У меня много проблем,
ciones. у меня нет времени на не очень
изумительный прил macanudo важные вещи. Estoy hasta el cue­
Этот торт просто изумительный. llo, no tengo tiempo para cosas de
Este tarta es macanudo, poca importancia,
иллюзия занятости clases Я соз­ иметь набитую руку, опытный
даю иллюзию занятости, но ничего глаз tener ojo clinico У моего па­
не делаю. Tengo clases, pero no рикмахера набита рука. M i pelu­
hace algo. quero t iene ojo clinico.
иметь предрасположенность йоу

иметь предрасположенность себе на задницу. Marissa es una


К чему-Л. darle a algo aventurera, le gusta buscársela,
иметь привычку трепать языком испортить гл cargarse
(не уметь хранить тайны) tener la испортить всё на фиг echar todo
lengua (m uy) larga Не рассказы­ por la borda Если ты всё на фиг ис­
вай своих секретов Соле, она все портишь, ты за всё это заплатишь.
растрепет. No te dice tus secretos Si echas todo por la borda, vas
a Solé, tiene la lengua muy larga, a pagar por todo eso.
иметь связи tener buenas aldabas испортиться гл irse al carajo; irse
У меня нет связей, но я удачлив. No al garete Я думаю, что мёд испор­
tengo vuenas aldabas, pero tengo тится. Pienso que el miel va a irse
la carajo. Я не хочу, чтобы мой мо­
иметь силу, блат tener mano en бильный испортился. No quero mi
algo У моего отца блат в школе, где móvil a irse al garete,
я учусь. M i padre tiene mano en испуг м caguitis, canguelis Его испуг
mi escuela, поддельный. Su caguitis es falso.
иметь эрекцию estar empalmado Испуг - это реакция на что-то ужас­
иметь яйца corbata у меня есть ное. Canguelis es una reacción
яйца, я могу делать истинно муж­ para algo horrible,
ские вещи. Soy corbato, puedo испытывать огромное удоволь­
hacer cosas viriles. ствие correrse/mearse de gusto
, , ,, интрижка ж (шуры-муры) arreglo Я испытываю огромное удоволь­
У Анны с Пабло интрижка. Аппа ствие от рок-музыки. La música
у Pablo tienen un arreglo, rock córreme de gusto.
искать ВЫГОДУ beneficiársela Как испытывать чьё-то терпение hin­
можно найти выгоду для компании? charle las narices a alguien Не ис­
¿Cómo puede beneficiarse la em­ пытывай терпение своих родителей.
presa? No hinchas las narices a tus padres,
искать приключения на задницу ишачить гл doblar/trabajar
buscársela Марисса авантюристка, Йоу ооскл (привет) chocar Йоу! Как
она любит искать приключения дела? ¡Chocar! ¿Q ué tal?

c m
ш
кавардак л/ (беспорядок) barullo как раз кстати. Los papeles vienen
каждому своё cada loco con su como anillo al dedo,
teína как ПО заказу venir una cosa como
каждый сверчок знай свой ше­ anillo al dedo
сток cada inacstrillo tiene su li­ как СВИНЬЯ guarramente Я не хочу
brillo; zapatero, a tus zapatos Я не смотреть на то, как ты ешь как
хочу быть директором, я хорошая свинья. No ciuero verte comiendo
секретарша. Каждый сверчок знай guarramente.
свой шесток. No quiero ser un di­ как только - так сразу aquí te
rector, soy una secretaria buena.
cojo/pillo y aquí te mato Я хочу по­
Cada maestrillo tiene su librillo. говорить с тобой о своих чувствах
Ты зарываешься. Каждый сверчок
на протяжении уже нескольких
знай свой шесток. Tu rebasas todas
месяцев. И, как только предста­
las medidas. Zapatero, a tus za­
вится удобный случай, я это сде­
patos.
лаю. Quiero hablar contigo sobre
казаться хорошим, святым ha­
mis sentimientos por varios meses,
cerse el santo Хуан кажется хоро­
aquí te cojo y aquí te mato,
шим. Ju a n hacele el santo,
каждой твари ПО nape cada oveja
как в консервной банке de bote
con su pareja
en bote
каждый сходит с ума по-своему
как здорово! qué caña
cada loco con su tema Мне нра­
как крона сосны (огромный) como
вится БДСМ, каждый сходит с ума
la copa de un pino
по-своему. A mi me gusta B D S M ,
как мудак cabronamentc Не бросай
cada loco con su tema,
меня, как мудак. No me abandonas
cabronamentc.
какашка Ж- catalina; перен mierda
Мой котёнок играет со своими ка­
как ни в чём не бывало como si
tal cosa Эстебан любит трахаться кашками. M i gatito juega con sus
в публичных туалетах как ни в чём catalinas,
не бывало. Л Esteban le gusta какая неудача! ¡qUe faena! - Я не
joder en servicios públicos como могу пойти с тобой в кино. - Какая
si tal cosa, неудача! - No puedo ir al cine con­
как раз кстати venir una cosa como tigo. - ¡Que faena!
anillo al dedo Бумаги подоспели какой кошмар! ¡qué barbaridad!

Ш П
какой лентяй! кишка

какой лентяй! мекс ¡qué barba­ качок м (амбал) bicharraco, cachas,


ridad! Слушай, Хорхе... Какой же mazas Габриэль - качок. Gabriel es
ты лентяй! Oye, Jorge... ¡Qué bar­ un cacha. Хуан - качок, у него боль­
baridad! шие мускулы. Juan es un mazas,
каналья м (вор, жулик) canalla tiene músculos grandes. Я спортив­
ный, но не качок. Soy deportivo,
капец! ¡hostia!
pero no soy un bicharraco.
карать гл empapelar Покарай меня!
¡Empapélame!
кидала м gremio Хорхе - кидала.
Jorge es un gremio.
карлик м enano Пеле - карлик. Pepe
КИДЭЛОВО ер (подлость) cabronada
es un enano,
Это кидалово. Eso es una cabro­
карманник v/ rata
nada.
касаться гл darse el filete con al­
кинуть палку (трахнуть) cepillar
guien Я хочу прикоснуться к тебе.
киска ж (вагина) almoja, beo, chichi,
Quiero darse el filete contigo,
chochete, cofto, coño У нее кра­
кастрат м capado, deshuevado,
сивая киска. Su beo es tan guapa.
deshuevante Мой кот кастрат. M i
Мне не нравятся члены - я люблю
gato es un capado. Мой кот ста­
киски. A mí no me gusta penes,
нет кастратом. M i gato sera des­
т е gusta al mojas. У неё большая
huevante. Хорхе кастрат. Jorge es
киска. Su chichi es grande. Мне
deshuevado, нравится лизать киски. M e gusta
кастрация ж cape, deshuevamiento lamer chichis. У неё довольно
Мне не нравится сама идея кастра­ большая киска. Su chochete es
ции. No me gusta la idea de cape. tan grande. Мне нравится киска
Кастрация моего кота сегодня. El Марии. M e gusta el cofto de María.
deshuevamiento de mi gato es hoy. Моя киска влажная. M i coño es
кастрировать гл capar, descojonar húmedo.
Мы собираемся кастрировать на­ кислая мина (о выражении лица)
шего кота. Vamos a capar nuestro cara de vinagre Она состроила кис­
gato., Vamos a descojonar nuestro лую мину. Ella asumió una cara de
gato hoy. vinagre.
каталажка ж jaula Я в каталажке, кислое выражение лица cara de
спаси меня. Estoy en una jaula, vinagre
escapame. кислота ж (наркотик) acido Мне не
каталонец м catalino Факунд - ката­ нравится закидываться кислотой,
лонец. Facund es un catalino. я люблю марихуану. No me gusta
категорически отказываться tomar acido, me gusta marijuana,
cerrarse en banda Если они будут кишка тонка no tener agallas У него
категорически отказываться, не кишка тонка. Он глупый и трусли­
переживай. Si cerran en banda, no вый. No tiene agallas. Es tonto
te preocupes. y collón.
классно конча
классно парен chachi pirulí козявки мн albondiguillas Как ска­
классный прил (клёвый) chachi зать «козявки» по-русски? ¿Como
классный игрок jugador de clase se dice “albondiguillas” en Ruso?
класть зубы на полку (оголодать) кокаин v/ charlie Мне не нравится
estar muerto de hambre кокаин, мне нравится марихуана.
клёво парен chachi No me gusta charlie, me gusta ma­
rijuana.
клёвый прил acojonante, chachi,
fenomenal Ты клёвый, я хочу тебя! кокетничать /л abrirse de patas
¡Tu estás acojonante, te quiero! кокнуть /л romper
клеить ¿л (девушку/парня) arrimarse коктейль «Куба либре» cubalibre
Перестань клеить меня, ты мне не Я хочу «Куба либре». Quiero una
нравишься. Deja de arrimarme, cubalibre.
a mí no te gusta, коктейль «отвёртка» (водка
клиент .и chorlito Я клиент Марии. и апельсиновый сок) destornillador
Soy un chorlito de María, «Отвёртку », пожалуйста. Un destor­
«клиника» ж ser un caso clinico Моя nillador, por favor,
подруга - это просто «клиника >
, я не колоться ¿л (вмазываться, ширяться)
знаю, как ей помочь. M i amiga es chutarse Я не собираюсь ширяться.
un caso clinico, no se como puedo No voy a chutarse,
ayudarla. кому-то не подфартило no caerle
кобель м (бабник) buitre, calavera a alguien esa breva Тебе не подфар­
Пабло - кобель. Pablo es un ca­ тило, всё нормально. No caer le a tí
lavera. esa breva, todo es normal,
коварство cp zorrería Её коварство конец члена (мужского) capullo
опасно. Su zorrería es peligrosa, конкретно fardada Скажи мне кон­
коверкать слова chapurrear He ко­ кретно, что это такое. Dígame far­
веркай слова, это неправильно. No dada que es esto,
chapurreas, no es propio, консерватор м dinosaurio Мой де­
ковырять в носу (бить баклуши) ras­ душка - консерватор. M i abuelo es
carse los cojones un dinosaurio,
кожа да кости (быть очень худым) консервная банка embotella­
estar en los huesos Хосе кожа да miento
кости. José esta en los huesos, конфета ж bombon Я хочу конфету.
козёл .л/ pymtn cabrón Quiero un bombon.
козёл отпущ ения cabeza de turco; конфетка ж (о красавице) buena
ser cabeza de turco Рико - козёл Мария - конфетка. María es una
отпущения. Rico es una cabeza de buena.
turco. Я чувствую себя козлом отпу­ конча м descapulla Его конча на вкус
щения. M e siento como una cabeza как яблоки. Su descapulla tiene el
de turco. sabor de manzanas.

Ш Я
кончать крашеная

кончать гл (испытывать оргазм) nes, bailan los ratones Я собира­


correrse Я хочу кончить с тобой. юсь устроить вечеринку, когда мой
Quiero correrse contigo, отец будет в отъезде. Кот из дома -
кончать вешать лапшу на уши de­ мыши в пляс! Voy a armar una
jarse uno de historias Кончай мне tertulia cuando mi padre esta de
лапшу на уши вешать, я хочу знать partida. ¡Cuando el gato va a sus
правду. Dejas de historias, quero devociones, bailan los ratones!
saber la verdad, котелок м (башка, башня, крыша)
кончить «не в меня» (не во вла­ cebolla
галище) marcha atras Только не котелок м (ёмкость) olla Мне не нра­
в меня! Я пока не хочу детей! вится питаться из общего котла. No
¡Marcha atras! ¡Ya no quiero tener me gusta comer de la olla grande,
hijos! кофеёк м cafelito Я хочу кофейку,
копейка ж chap a у меня ни копейки пойдём в кафе? Quiero tomar un
за душой. Tengo ni chapa. cafelito, vamos a un café,
КОПЫ мн (менты) bofia кошелёк м bolsa Где мой кошелёк?
корефан м (свой человек) compin­ ¿Dónde está mi bolsa?
che Кощей м (о худом человеке) fantasma
кореш м compinche У меня нет ко­ кража ж guinde Устроить кражу до­
решей, я чувствую одиночество. No вольно трудно. Realizar un guinde
tengo compinches, siento soledad, es tan difícil,
кормилица ж (женские гениталии) крайняя плоть capullo унего смеш­
chichi ная крайняя плоть. Su capullo es
кормушка ж перги chollo tan ridículo,
коррупция ж corruptela Я не могу красавица ж esculpida Мария кра­
выносить коррупции. No puedo su­ савица. M aría es una esculpida,
frir la corruptela. красавчик м guapo Пабло красав­
КОСИТЬ ПОД дурачка hacerse el loco; чик. Pablo es guapo,
hacer el oso Я буду косить под ду­ красивая вещица monada Эта
рачка и больше ничего не делать. вещица красивая, я хочу купить
Voy a hacer el oso у no hacer nada её. Es una monada, quiero com­
mas. Нам нужно косить под дурач­ prarlo.
ков. Tenemos que hacernos locos, красное вино с колой calimo-
косолапить гл zambear cho Будьте добры, красное вино
КОСЯК м (папироса с наркотой) canu­ с колой. Un calimocho, por favor,
tas, churro, porro Мне нужно ку­ красотка ж jaca Мария красотка.
пить косяк. Tengo que comprar M aría es una jaca,
un porro. Есть косяк? ¿Tienes un красть гл chorizar/choricear
canutas? крашеная блондинка rubia de
кот из дома - мыши в пляс bote Моя девушка брюнетка, но
cuando el gato va a sus devocio- она красилась в блондинку. M i

Е П Я --------------------------- -------------
крепкий куча денег

novia es morena, pero era una крыса ж; (нечестный человек) chu­


rubia de bote, patintas Хуан крыса. Ju a n es un
крепкий ореш ек ser hombre de chupatintas,
pelo en pecho Чак Норрис - креп­ крыша ж (башка, башня) azotea
кий орешек. Chuck Norris es un кто не рискует, тот не пьёт шам­
hombre de pelo en pecho, панского el que no se aventura no
критика ж envidia Мне не нравится cruza el mar Я хочу попробовать.
критика. No me gusta la envidia, Кто не рискует, тот не пьёт шампан­
ского. Quiero aprobar. El que no se
кровопийца м chupasangre Ты кро­
aventura no cruza el mar.
вопийца. Eres un chupasangre.
КТО О чём cada loco con su tema
круглый НОЛЬ donnadie
курортный роман ligue Я сейчас
крупный, ТОЛСТЫЙ человек mas­
на Кубе, у меня здесь курортный
todonte
роман. Estoy en Cuba, tengo un
круто парен (офигенно, отлично, по­ ligue aquí,
тряс, супер; мекс плохо) bárbaro Мой куртка ж: chupa Где моя куртка?
новый парень крут. M i nuevo novio ¿Donde es mi chupa?
es bárbaro,
кутёж м desmadre Кутёж плохо от­
крутой прил acojonante; мекс ражается на твоём здоровье. El
chingo/chingon; colmillo; guay desmadre es mal para tú salud,
Я крутой. Soy colmillo. Какая кру­ кутильщик M calavera
тая тачка! ¡Qué coche más chingo! кутить Л7 ir de copas В эту пятницу
Мне нравится твоя новая юбка, она мы идём кутить. Vamos de copas
крутая. M e gusta tu falda nueve, este viernes,
es suave. куча ж (уйма) rato/rato largo
крутота ж fenomeno Это просто кру- куча денег (бешеные бабки) pasión
тота, как Мария отсасывает. Es un У моего парня куча денег, я хочу за
fenomeno como María chupa, него замуж. Mi novio tiene pastón,
крутя К м fenomeno quiero casarse con él.
лапа ж (рука) zarpa Его лапы у меня тяи. No me gusta la gente quien se
в трусах. Sus zarpas están en mis tocan las bolas,
calzonsillos. лентяйничать ¿л tocarse los cojo­
лажа ж churro nes; tocarse la barriga; tocarse las
лакомый кусочек incordiante Зта bolas; tocarse las narices; tocarse
работа - лакомый кусочек. Este uno los cataplines; tocarse/ras­
trabajo es incordiante, carse los huevos Если ты лентяй­
лапы мн garras Мне не нравятся ничаешь, то у тебя не будет много
твои лапы. No me gusta tus garras, денег. Si te tocas la barriga, no vas
ласкать гениталии meter mano a tener mucho dinero. Если ты ещё
Я не хочу видеть, как Пепе ласкает раз пролентяйничаешь, я тебя от­
гениталии. No quiero ver como шлёпаю. Si te tocas las narices una
Pepe mete mano, vez más, voy a azotarte,
лгать гл ir de/marcarse/tirarse un лень ж achantamiento Твоя лень
farol Я солгал своей матери. На ido тебя погубит. Su achantamiento va
de un farol a mi madre, a aojarte.
легко отделаться caer de pie Он лень что-л. делать (западло) caerse
легко отделался. Ha caído de pie. a alguien los anillos Мне всё лень,
легко, быстро давать espabilarsela я хочу спать. Cáeme a mí los ani­
Я не собираюсь быстро давать, llos, quero dormir,
я серьёзная женщина. No voy a es­ лепёшку сделать из... zurrar la
pabilarsela, soy una mujer serio, badana
лезть ПОД руку tocar los cojones лесбиянка Ж- bollera, camionera,
Не лезь под руку, когда я работаю. machora, marimacha Я лесбиянка,
No toca los cojones quando estoy а мой друг - гей. Soy una bollera
trabajando, у mí amigo es un marricon.
ленивый прил achantado Я не лечь к кому-л. в постель llevar al
люблю работать, я ленивый. No me catre a una persona Я не хочу ло­
gusta trabajar, soy achantado, житься в постель с Пепе. No quiero
лентяй м zangano Я лентяй, я не llevar al catre a Pepe,
люблю ни учиться, ни работать. Soy лизать задницу (подлизываться, под­
un zangano, me gusta ni estudiar, мазываться к кому-л.) lamer el culo
ni trabajar. Мне не нравятся лен- a alguien Я не собираюсь лизать
е ш -----------------------
задницу своему начальнику. No voy ложиться спать tumbar el esque­
a lamer el culo a mi jefe, leto Во сколько ты ложишься спать?
литр пива litrona Я хочу литр пива ¿Quando tumbas el esqueleto?
и тарелку закусок. Quiero una li­ ЛОЖЬ ж cuento, farol Это неправда,
trona у un plato de tapas, это обман. No es verdad, es farol,
личная встреча (тет-а-тет) careo локаторы мп (большие уши) antenas
Я хочу встретиться с тобой лично, У Марины уши-локаторы, но она всё
мне есть что тебе сказать. Quiero равно красивая. Marina tiene an­
un careo contigo, tengo algo que tenas, pero es bonita,
decir a ti. ломать гл escoñarse
лишаться яиц despelotarse Моему ломовая лошадь chivo expiatorio
псу не придётся лишаться яиц. M i Его мать - ломовая лошадь. Su
perro no va a despelotarse. madre es un chivo expiatorio,
лишённый яичек despelotante, лопатка ж (кость) paleta Я уложу
despelote Мой кот лишён яичек. Луну на лопатки. Voy a echar Luna
M i gato es un despelotante. Я не a paletas,
лишён яиц, моя пара идеальных лопать гл (выжирать) jamar, zampar
яичек при мне. No soy un despe- ЛОХ м capullo, cenizo Хорхе лох. Jorge
lote, tengo dos cojones perfectos, es un cenizo,
лишить яичек despelotar Я не лохануться гл (по полной) cagarla;
хочу лишить яиц (кастрировать) cargarsela/cargarsela con todo el
своего пса. No quiero despelotar equipo Мы не хотим лохануться по
mi perro. полной, мы победим. No quere­
mos cagarsela con todo el equipo,
ЛИШИТЬСЯ ЯИЦ despelotamiento
vamos a vencer,
Лишиться яиц можно в течение
всего-навсего пяти секунд. Es po­
лукавить гл (не договаривать) haber
gato encerrado Я не лукавлю. No
sible hacer un despelotamiento en
he gato encerrado,
5 segundos,
лучше поздно, чем никогда mas
лоб м (о человеке) bestia Не нравится
vale tarde que nunca Когда ты пла­
мне этот лоб. No me gusta este
нируешь делать задание? Лучше
bestia,
поздно, чем никогда. ¿Quando vas
ловить кайф ñipar a hacer la tarrea? Mas vale tarde
ловить рыбу в мутной воде a río que nunca,
revuelto, ganancia de pescadores лысый прил calvorota Педро -
Она коварна. В мутной воде рыбу лысый. Pedro es una calvorota.
ловит. Ella es maliciosa. A rio re­
льёт как ИЗ ведра llover a cántaros
vuelto, ganancia de pescadores,
Я не хочу идти на работу сегодня,
ловкач M listorro там льёт как из ведра. No quiero ir
ЛОВКИЙ прил apafiado; ser más listo al trabajo hoy, es lloviendo a cán­
que el hambre taros.
льстить ляхи

льстить человеку (с целью что-то от любовь ж amor Я не хочу сегодня


него получить) dar coba a una per­ ночью заниматься любовью,
sona; hacer la pelota у меня болит голова. No quiero
любимый ребёнок niño bonito hacer amor esta noche, mí cabeza
Мой брат - любимый ребёнок, duele.
я ревную. M i hermano es un niño любой ценой a rajatabla Я сделаю
bonito, tengo celos, это любой ценой. Voy a hacerlo
любитель праздников juerguista a rajatabla,
Я люблю праздники, я про профес­ люди, живущие в заброшках
сии тамада. Soy una juerguista, okupas У нас нет квартиры, мы
trabajo como un maestro de brindis, живём в заброшке. No tenemos un
любоваться собой subírsele a al apartamento, somos okupas.
guien los humos Я люблю любо­ ЛЯХИ ми (огромные ляжки) caderamen
ваться собой. M e gusta subírsele Гляди, какие ляжищи. Vaya, que ca­
los humos. deramen.
мажор м niño de papa/niño pijo мгновенно иареч en un plis-plas Он
Родриго мажор, у него крутая тачка. мгновенно вернулся. Revolvió en
Rodrigo es un niño pijo, tiene un un plis-plas.
coche guay. медвежья болезнь шутл cagalera
маленький ребёнок microbio de miedo
Хуанито - маленький ребёнок. «медуза» ж- (игрок команды "Малага")
Juanito es un microbio, boqueron
мамка ж (сутенёрша) ama между жизнью и смертью estar
Сутенёрша забирает у них 40% до­ entre la vida y la muerte Мой дед
хода. Su ama toma cuarenta por тяжело болен, он между жизнью
ciento de sus ganáncias. и смертью. M i abuelo es malo, esta
марихуана ж (травка) hierba/yerba entre la vida y la muerte,

мастурбировать гл hacerse una мелкие дела cagatintas У меня


миллионы мелких, неважных дел,
paja; machacarsela Перед тем как
спать, я хочу помастурбировать. поэтому я не могу заняться ничем
серьёзным. Tengo milliones de ca­
Quiero hacerse una paja antes
de dormir. Если у тебя есть секс, gatintas, y por eso no puedo hacer
тебе не нужно мастурбировать. Si algo serio,

tienes sexo, no tienes que macha-


мелочь ж calderilla Отдай этой
бабушке свою мелочь. Da a este
carsela.
abuela su calderilla,
материться /л cagarse en dios
менты ми собир bofia Менты здесь.
матёрый прил canario Луис матё­
La bofia están aquí,
рый, он знает, что делать. Luís es un
меня не проведёшь а otro perro
canario, sabe que hacer,
con ese hueso Не пытайся обма­
махаться ¿л (драться) fajarse Я не
нуть меня! Меня не проведёшь! ¡No
буду с тобой махаться, я сильнее.
trates de engañarme! ¡A otro perro
No voy a fajarse contigo, soy mas
con ese hueso!
fuerte,
менять мнение, политические
махач м (драка) bronca взгляды cambiar de chaqueta
МЭЧ0 cp calzonazos Хосе - мачо. José Я изменил свои политические
es un calzonazos, взгляды, я больше не фашист. На
машина ж carro разбить машину cambiado de chaqueta, no soy
romper el carro facha mas.
м ерзавец мудак

м ерзавецм comemierdas, infame тебе помогать, тут много шума из


Ты мерзавец, я ненавижу тебя. ничего. No voy a ayudarte, es más
Eres un comemierdas, te odio, el ruido que las nueces,
м ер завчи к м (шкалик) chupito Мне многократно обниматься и цело­
нужно купить мерзавчик хереса. ваться darse el bistec Публично
Tengo que comprar un chupito de обниматься и целоваться - непри­
jerez. лично. Darse el bistec en público
месть ж guarra И какова твоя es impropio,
месть? ¿Q ué es tu guarra? могила ж nepen entierro, hoyo Ты
метать молнии (быть на взводе, не­ можешь мне доверять, я - могила.
годовать) echar chispas Не мечи мол­ Puedes confiarme, soy un entierro.
ний, всё под контролем. No echas Я - могила, не переживай. Soy un
chispas, todo es sobre control, hoyo, no te preocupes,
метаться туда-сюда (часто менять мозг м (крыша) coco Мой мозг не
своё мнение) ir de la сеса a la meca работает. M i coco no funciona,
Мне не нравится метаться туда- мозговать гл carburar
^ с ю д а . No me gusta ir de la ceca молоденькая девушка bollicao
H H jJb a la meca. Мне нравятся молоденькие де­
мечтать гл montarse una película вушки. A mí me gusta bollicaos.
Я не умею мечтать, я не могу ви­
МОЛОДЧИК .v/ chulo, gamberro
деть сны. No se como montarse una
МОЛОКОСОС м mamarracho Пепе мо­
película, no puedo soñar,
локосос. Pepe es un mamarracho,
мечущийся человек chaqueteo
моментально нареч sobre la mar­
Я мечусь, я не знаю, чего хочу
cha
больше. Soy un chaqueteo, no se
монета в 1 песету chucha У меня
que quiero más.
ни копейки нет. No tengo ni chu­
мешать гл tocar los cojones
cha.
мешочек м bolsa
морда ж belfo Не хочу видеть его
миссионерская поза в сексе
морду. No quiero ver su belfo,
misionero de lado Мне нравится
м о т а т ь д уш у (пилить) chincharse
поза, которая называется миссио­
нерской. M e gusta la actitud que se м отаться гл vagar
llama “misionero de lado”, м о то ц и к л м burra У меня есть мото­
мне no xepy! ¡me la menea! Мне no цикл. Tengo una burra,
херу, что ты думаешь. M e la menea м оча ж (ссанина, бензин) caldo, gar­
que tu piensas, banzos Это запах мочи. Es el olor
мнить се бя creerse Я могу мнить de garbanzos,
себя актрисой. Puedo creerme un м ош ен ни чество cp (развод) enga­
actriz. ñabobos
много шума из ничего ser más м уд ак м cabrito .cabrón, capullo,
el ruido que las nueces Я не буду gilipichas, gilipollas Мой друг -

ЕЕЗ
мудачество мясо

мудак. M i amigo es un gilipichas. мужские гениталии (причиндалы)


Хуан - мудак. Ju a n es un cabrito, caja de herramientas
мудачество cp cabronazo От ero мужской половой орган botón,
мудачества ничего хорошего. Su instrumento, herramienta
cabronazo no le da algo bueno,
мусоровоз м (полицейский «бобик»)
мудила м capullo, folla, gilipollas
bombona Я в мусоровозе. Estoy en
Хорхе - мудила. Jorge es una folla,
una bombona,
мудозвон м capullo, gilipollas
мухлевать /л jugar sucio Мне не
муж м uiyrn.i carnamenta Муж,
объелся груш! Когда собира­ нравится играть нечестно. No me
емся жениться-то? Carnamenta, gusta jugar sucio,
¿quándo vamos a casarse? мыльная опера culebrón
муж, сидящий на шее у жены мымра ж búho Фрида - мымра.
gurrumino Альфонсо сидит на шее Frida es un búho,
у своей жены. Alfonso es un gu­
мясник м (кровожадный человек)
rrumino,
carnicero
мужик м обршц macho
мужик м chorbo, chorra, tio Кто этот
мясо ср (на языке детей) chicha
Мама! Мяско! Мяско! ¡Mama!
ÜH
мужик? ¿Q uien es este chorbo?
¡Chicha! ¡Chicha!
мужиковатый прил bruto
мужлан м cebolleta, macho МЯСО ср (доступная женщина) carne
Алехандро - мужлан. Alejandro es Мария - доступная женщина.
una cebolleta. M aría es carne.
О Т
J T _ п _

на бедного Макара все шишки шенных тонах! ¡No hables conmigo


валятся (козёл отпущения) a perro a grito pelado!
flaco, todo son pulgas Ему так не на районе barrio Пойду погуляю
везёт! Он прямо козёл отпущения! с пацанами у нас на районе. Voy
Макар, на которого все шишки a pasear con mi banda en nuestro
валятся! ¡Tiene tan mala suerte! barrio.
A perro flaco, todo son pulgas, на халяву gorra; por la jeta Я хочу
на бога надейся, а сам не пло­ ¡Phone на халяву. Quiero un iPhone
шай a dios rogando у con el mazo gorra. Мы можем взять бутерброды
dando Мой дедушка говорил мне: на халяву. Podemos tomar los bo­
«На Бога надейся, а сам не пло­ cadillos por la jeta,
шай». M i abuelo me dijo: “A Dios на широкую ногу a lo grande Мы
Я т rogando y con el mazo dando”, в России провожаем старый год на
на взводе (в возбуждении) caliente широкую ногу. En Rusia celebra­
Не грузи меня, я на взводе. No me mos a lo grande el año viejo,
preocupes, estoy caliente,
набивать брюхо (есть до отвала) lle­
на волосок ОТ гибели tener la vida nar el buche Я набил брюхо и не
en un hilo Наш кот на волоске от могу больше есть. На llenado el
смерти. Nuestro gato tiene la vida buche, no puedo comer mas.
en un hilo,
набить морду partier la cara
на ВСЯКИЙ случай por si las moscas
набивать мошну (богатеть) forrarse
Я должен принять на всякий случай
наблевать ¿:i devolver
таблетку. Debo tomar una pastilla
por si las moscas, наболтать /л cascar
на глазок a ojo de buen cubero навернуть ¿л (сожрать, стрескать)
zampar
Решения принимаются на глазок.
Las decisiones son tomadas a ojo наглая рожа сага У Сильвио наглая
de buen cubero, рожа. Silvio tiene una cara,
на кудыкины горы donde Cristo нагнать страху acojonar Ты на меня
dio las tres voces нагоняешь страху. Tu me acojono.
на огромной скорости (форсирован нагой прил en cueros
ным маршем) a marchas forzadas надвое нареч a pachas
на повышенных тонах a grito pe­ надоедать /л dar la lata a alguien,
lado Не говори со мной на повы- pegarse/ser como una lapa; tener

ш
huevos algo Ты надоедаешь. Тс от страха. Vas a ponersele a alguien
pegas como una lapa. Ты надоел, los cojones de corbata quando ves
заткнись. Tu tienes huevos, calíate, todo.
надоедливый прил machacón намучиться гл pasarlas negras Нам
надоесть гл joder предстоит намучиться с нашим
надрываться гл echar los hígados сыном. Vamos a pasarlas negras
Он не может петь, но надрывается. con nuestro hijo,
No puede cantar, pero echa los hí­ напиток м (бухло, выпивка) bebercio
gados. напиться гл coger/pillar un pedo
наёбывать гл dar gato por liebre Мы сегодня вечером планируем
a alguien; birlar Мария наебала напиться. Vamos a coger un pedo
Хуана. María da gato por liebre este tardes,
a Juan. наплевать гл importar un bledo
наесться и напиться ponerse hasta Я хочу наплевать, но не могу так по­
el culo de algo Я не думаю, что могу
ступить. Quiero importar un bledo,
чем-либо наесться и напиться. No
pero no puedo hacer eso.
pienso que puedo ponerse hasta el
направлять деятельность mane­
culo de algo,
jar/mover el cotarro Мы собира­
нажираться гл atiborrarse, cogerla,
емся направить свою деятельность
embolingarse Мне не нравится,
на обучение. Vamos a manejar el
когда ты нажираешься. No me
cotarro a educación,
gusta cuando cogesla. Я не хочу на­
жираться. No quiero embolingarse.
наркоман м drogata Луис - нарко­
Я устала и хочу нажраться в хлам. ман. Luís es una drogata.
Estoy cansado, quiero atiborrarme, наркоман, сидящий на героине
нажжужать гл (наболтать) cascar yonqui Мануэль - героинщик.
накачанный прич (о мужчине) Manuel es un yonqui.
macizo Хосе накачан. José es un народ .и (тусовка) basca Але, народ!
macizo. Пойдём в клуб! ¡Hola, basca!
наколоть гл (обмануть) clavar Vamos al club,
накостылять гл zurrar la badana наружность ж fachada Не нравится
налажать гл cagarla Я боюсь нала- мне его наружность. No me gusta
жать. Tengo miedo cagarla, su fachada,
налегать гл (на еду) empaparse наручники мн (браслеты) anillos
наложить в штаны от страха са Мне не нравится пользоваться на­

garse por las palas abajo; ponérsele ручниками во время секса. No me


a alguien los cojones de corbata gusta usar anillos durante el sexo,
Когда я увидел тигра, я кучу наложил насмехаться гл chotearse, desco-
от страха. Cuando vi un tigre, me jonarse Мне нравится насмехаться
cagó por las patas abajo. Когда ты над ботаниками. Л mí me gusta
увидишь всё, ты наложишь в штаны dcscojonarse los pringaos.
наставлять не иметь

наставлять рога ponerle los cuer­ estoy por la labor y no quiero ha­
nos a alguien Я хочу орогатить же­ cerla.
ниха. Quiero ponerle los cuernos не в состоянии кончить (о муж
a mi novio, чине) dar/pegar el gatillazo Серхио
настоящий прил legal Эта картина не может кончить. Sergio по puede
настоящая, это Пикассо. Este cua­ dar el gatillazo,
dro es legal, es Picasso, не в состоянии удовлетворить
настоящий мужик (хрен) cipote КОГО-Л. dieta Хуан не может ни­
Пепе настоящий мужик. Pepe es кого удовлетворить. Juan tiene una
un cipote, dieta.
настрой м cafe У меня нет настроя, не везёт (чёрная полоса) tener la
я не хочу идти на дискотеку. No negra
tengo cafe, no quiero ir a la dis­ не везти gafar Мне не везёт. Ме
coteca. gafas.
наушник м (доносчик, сексот, шпик) невелика беда no ser gran cosa
chivato Невелика беда, что мы туда не
нахлебник .w sanguijuela Я не на­ идём. No es gran cosa que no
хлебник, я работаю. No soy un san­ vamos a ir alli.
guijuela, trabajo, не волнуйтесь pierde cuidado He
находить гл dar con algo o alguien волнуйтесь, всё хорошо. Pierde cui­
Я нашёл свой карандаш в школе. dado, todo es bien,
Di con ini lápiz en la escuela, не выпускать мяч из рук (о вра
находиться в состоянии эйфории таре в футболе) Ыосаг Я не знаю,
от алкоголя или наркоты estar/ почему он не выпускал мяча из рук.
ponerse en órbita No se, porque el blocaba.
находиться у чёрта на куличках не девственница jodido Мария -
estar donde Cristo perdió la zapa­ не девственница. María es jodido,
tilla Мои друзья у чёрта на кулич­ не дружить с головой estar mal de
ках. M is amigos están donde cristo la chaveta Ты думаешь, я не дружу
perdió la zapatilla, с головой? ¿Piensas que estoy mal
начальник м pope Мой начальник de la chaveta?
крутой. M i pope es guay. не знать, что делать (опустить руки)
начать С нуля hacer borrón y cuenta caersele a uno el alma a los pies
nueva Я не хочу начинать с нуля. Когда мой отец умер, я не знал, что
No quiero hacer borrón y cuenta делать. Cuando mi padre murió,
nueva. caigo a mí la alma a los pies,
не будь овцой no seas borrego не иметь другого выхода,
не быть заинтересованным кроме... no tener mas narices que
в выполнении работы no estar У меня нет другого выхода, кроме
por la labor Я не заинтересован как уехать. No tengo mas narices
в работе и не хочу её делать. No que mandarse.
не иметь значения невеста

не иметь значения importar un на первый взгляд. Esta historia


cojon/tres cojones; importar un tiene mucha miga,
huevo Для нашего шефа вся наша не разлей вода ser uña y carne Мы
работа не имеет значения. Todo друзья - не разлей вода. Somos
nuestro trabajo importa un huevo amigos, uña у carne,
para nuestro jefe, не слушать (пренебрегать) hacer
не иметь ни гроша в кармане oídos sordos Я не слушаю, что мне
estar/quedarse sin un chavo говорит моя бабушка. Hago oídos
У меня ни гроша в кармане. У меня sordos a las cosas que mi abuela
нет ни денег, ни друзей. Estoy sin me dice.
un chavo. No tengo ni dinero, ni не тратить деньги ser un rata Я бе­
amigos. режлива, я не могу тратить деньги
не иметь смысла no tener pies впустую. Soy una rata, no puedo
impender el dinero en vacío,
ni cabeza Эта ситуация не имеет
смысла. Este situación no tiene не уважать mear
pies ni cabeza, не уметь хранить тайны (трепать
языком) tener la lengua (m uy)
не иметь судимостей estar limpio
larga
Я не имею судимостей, я честный
гражданин. Estoy limpio, soy un не хотеть менять что-л. apalan­
carse Я не хочу ничего в себе ме­
ciudadano honorable,
нять. Я идеален. No quiero apalan-
не мочь что-л. сделать no quedar
carme. Soy perfecto,
mas huevos que hacer algo
не хотеть отношений с кем-л. по
не нравиться кому-л. mal a alguien
querer uno cuentas con otro Ты
не обращать внимания importar не хочешь со мной отношений. No
un cuerno Я не обращаю внима­ quieres cuentas conmigo,
ния на Мигеля. Importo un cuerno
неадекват м (в плохом состоянии)
a Miguel, cencerro Я неадекват и не пошёл
не обсуждается (само собой раз сегодня на работу. Estoy cencerro,
умеется) ir a misa Мой отпуск не об­ no fui al trabajo hoy.
суждается. M i vacación va a misa, небольшая порция пива zurito
не открывать рта no despegar los Мне необходимо хлебнуть пивка.
labios Почему ты не открываешь Un zurito es necesito para mí.
рта? ¿Porqué по despegas los la­ невежда м bolo
bios? невезучий игрок jugador perdi­
не подумав a lo loco Не делай до­ doso
машнее задание, не подумав! ¡No невероятный прил (громадный) bi­
hace la tarea de casa a lo loco! gote (s)
не простой, как кажется на пер­ невеста ж chochin Моя невеста по­
вый взгляд tener mucha miga Эта трясно трахается. M i chochin folla
история не так проста, как кажется estupendamente.

ТУЯ
невнимательный неряха
невнимательный прил despistado необходимость ж Herodes У меня
Хосе невнимателен. José es des­ есть необходимость в машине.
pistado, Tengo Herodes para tener un
негодование ср cabreo coche.
негодовать /л (быть на взводе, метать неожиданно парен a bote pronto
молнии) echar chispas неопрятный прил cutre Твой друг
недееспособный прил despelotado неопрятный, я не хочу с ним встре­
Мой дедушка недееспособен. Mi чаться. Tu amigo es cutre, no
abuelo es despelotado. quiero entrevistarse con el.
недоносок м engendro непонятки мп bemoles Если есть
недотёпа м bolo, chapuzas Хосе не­ какие непонятки, яйца мои пососи.
дотёпа. José es un bolo, Si tienes bemoles, chupa mis be­
недоумок м pendejo Хорхе недо­ moles.
умок. Jorge es un pendejo, непоседливый прил tener buenas
нежданно-негаданно парен sin co­ pulgas Мои племянники непосед­
merlo ni beberlo ливые. Mis sobrinos tienen buenas
нелёгкое дело embolado Нелёгкое pulgas.
это дело - в университет поступить. неприветливое выражение лица
Es un embolado entrar la univer­ tener cara de pocos amigos Почему
sidad. у тебя такое неприветливое выра­
неловкий прил manazas Я неловкий, жение лица? ¿Porqué tienes cara
у меня проблемы с вестибулярным de pocos amigos?
аппаратом. Soy un manazas, tengo неприязнь ж gordo Я испытываю
problemas con el aparato vestibu­ неприязнь к продажным девкам.
lar. Tengo gordo para golfas,
немой прил cremallera Не молчи, неприятное, неожиданное изве­
будто ты немой. No callas como стие escopetazo Это неприятное
eres cremallera, известие. Es un escopetazo,
ненормальный прил anormal, непроизвольный прил inmediata
chalado; (больной, безумный, чок­ Простите меня, пожалуйста, это
нутый) cabra; chiva Он ненормаль­ непроизвольно. Perdonanme рог
ный. He только глупый, но ещё favor, es inmediata,
и злой. Es anormal. No es sólo нервничать гл estar/ponerse como
estúpido, sino mal también. Ты un flan Я нервничаю, потому что
ненормальная, я хочу тебя. Eres мне нужно лететь на самолёте.
chiva, te quiero, Estoy como un flan porque tengo
ненужная болтовня chachara Я не que volar en avión,
люблю ненужной болтовни, я се­ неряха м, ж cerdo, marrano Ты не­
рьёзный. No me gusta chachara, ряха. Я не хочу убирать дом после
soy serio. твоих вечеринок. Eres un marrano.

EEQ------------------------
несомненно ни фига подобного!

No quiero limpiar la casa despues ни души ni Cristo/ni Dios Тут ни


de tus saraos, души. No hay ni Cristo aqui.
несомненно нареч fijo Несомненно, НИ пуха НИ пера mucha mierda
что Педро гомосексуалист. Es fijo ни рыба ни мясо ni fu ni fa Ее
que Pedro es un marricon. жених - ни рыба ни мясо, я не
нестоя к м floja У меня нестояк, я не знаю, чем он нравится Альбе. Su
могу трахаться. Tengo una floja, no novio es ni fu ni fa, 110 se porque
puedo follar, Alba le gusta.
нет! (отвали!) ¡tócame las bolas! НИ С того НИ С сего sin comerlo
нет другой возможности aquí ПО ni beberlo Мы едем сегодня вече­
hay mas cascaras У нас нет другой ром в Испанию ни с того ни с сего.
возможности, поэтому в Испанию Vamos a España este tardes si co­
мы едем зимой, aquí 110 hay mas merlo ni beberlo.
cascaras, y por eso vamos a España
ни слова сказать no decir ni mu
en invierno,
Мы не можем ни слова сказать. No
нет никакой надежды no hay es­ podemos decir ni mu.
peranzas Нет никакой надежды на
НИ ТО НИ Сё no ser ni chicha ni
то, что мы будем встречаться. No
limonada Алехандро ни то, ни сё.
hay esperanzas que vamos a en­
Alejandro по es ni chica ni limo­
contrarse,
nada.
неуд м rosco Мне нельзя иметь ни
одного неуда. No puedo tener ni НИ фига ni gorda, ni fu У меня нет ни
un rosco. фига, я не могу пойти в эту пятницу
выпить. No tengo ni fu, no puedo ir
неудача ж frustre Нельзя победить
без неудач. No puedes vencer sin de copas este viernes. Если у тебя
frustres. ни фига нет, почему ты не купишь
то, что тебе нужно? Si tienes ni
неудачник м gafe, gafotas Я неудач­
gorda, ¿porqué no compras todo
ник. Soy un gafe. Мой отец неудач­
ник. M i padre es un gafotas. que tienes haber?

неумеха м chapuzas Хосе неумеха. ни фига не делать tocar cojones


José es un chapuzas, НИ фига себе! центр амер ¡chucha!
неуравновешенный прил chalado НИ фига Ж себе! ¡tiene cojones la
нечестный человек (крыса) chu­ cosa! Ого, ну ни фига ж себе! ¡Vaya,
patintas la cosa tiene cojones!
нечистоты мн cochambre НИ фига не понимать no entender/
нечто потрясающее Biblia эта saber ni jota Я ни фига не понимаю,
книга просто потрясающая. Este что ты говоришь? No entiendo ni
libro es una Biblia, jota, ¿que dices?
ни ВО что не ставить mear Почему НИ фига подобного! ¡hay que jo ­
ты ни во что не ставишь свою мать? derse! Чего? Ни фига подобного!
¿Porqué meas tu madre? ¿Q ué? ¡H ay que joderse!
ни фига няня

ни фига, ни хрена не представ­ ничего себе! ¡j°P e! Ничего себе!


лять/см ы слить no tener ni puta/ Вот это поворот событий. Jo p e! Es
zorra idea Я ни фига не представ­ una vuelta de tuerca,
ляю, что мы будем делать. No tengo ничтожество cp cabrón, forrapelo-
ni puta idea de que vamos a hacer. tas Ты ничтожество. Eres un fo-
НИ хуя не СТОИТЬ no valer un carajo rrapelotas.
Его работа ни хуя не стоит. Su tra­ НОГИ ми calcos Какие ноги! ¡Que
bajo no vale un carajo, calcos!
ни хуя себе despiporren Мария со­ ноль без палочки donnadie; ser un
бралась замуж за Давида. Ну ни cero a la izquierda Тереза - ноль
хуя себе. M aría va a casarse con без палочки в музыке, зато она
David. Despiporren. разбирается в квантовой физике.
нигилист м pasota Я нигилист. Soy Teresa es un cero a la izquierda en
una pasota. música, pero sabe la física cuántica,
НИЗКО, ПО-СВИНСКИ (о поступке) сег- ночная пирушка чили corrida
damente Я не понимаю, почему ты НОЧНОЙ клуб (на пляже) chiringuito
делаешь эти свинские вещи. No ночью все кошки серы de noche
comprendo, porque te haces estas todos los gatos son pardos Я не
cosas cerdamentes. виню тебя. Ночью все кошки серы.
ничего не делать cruzarse de bra­ No te culpo. De noche todos los
zos Когда я закончу работу, я ничего gatos son pardos,
не буду делать. Cuando termino mi нравиться гл caerse bien; molar
trabajo, voy a crezarse de brazos, Ты мне нравишься. Tú me molas.
ничего не значить importar un Пабло нравится мне. Pablo cae bien
carajo; importar un comino; im­ a mí.
portar una mierda Его мнение ни­ ну, смотри У меня alia tu Ну, смо­
чего не значит. Su opinión importa три у меня! Я повторять не буду.
un carajo. Для меня ты ничего не ¡Alia tu! No voy a repetir,
значишь. Importas un comino para нытик м Ilorica
mi. Твои родители для тебя ничего нюхать гл (наркотики) esnifar Я не
не значат. Tus padres te importa собираюсь нюхать кокаин. No voy
una mierda, a esnifar farlopa.
ничего не стоить no valer un huevo НЯНЯ ж canguro У нас две няни для
Ты ничего не стоишь. Tu no vales наших детей. Tenemos dos cangu­
un huevo. ros para nuestros hijos.

ЕШ
о чём-то умалчивать guardar/ обладатель огромной жопы culón
tener algo en el buche Я ни о чём Пепе жопастый. Pepe es un culón,
не умалчиваю. No guardo nada en обладать соблазнительными
el buche. формами estar bueno; ser un
о, боги! ¡Dios! О, боги! Какой кош­ pedazo de pan У Марии соблазни­
мар! ¡Dios! ¡Qué cruz! тельные формы. M aría esta bueno.
Я не тощая, я обладаю соблазни­
обалдевать /:i (выражать удивление,
тельными формами. No soy cen­
недовольство) ñipar
ceño, soy un pedazo de pan.
обалденный прил cojonudo
облапошить гл clavar , fingar Ты
обвести вокруг пальца dejar al­
не можешь меня облапошить. No
piste
puedes fingarme.
обворовывать гл dar/meter un
облениться гл achantarse На кани­
palo
кулах я обленюсь. En vacaciones,
обдирать как липку (обкрадывать) me achantó,
guindar Не обдирай меня как обломиться гл tocar la chiripa
липку. No me guindas, обман м carro, cuento, farol Скажи
обесчестить гл desbirgar Хосе обе­ мне, что это не обман. Digame по
счестил Марию, но никто об этом es esto un carro,
не знает. José ha desbirgado María, обманывать гл (изменять) encor­
pero nadie saben, nudar
обжираться гл estar/i r/ponerse обманываться гл епсосаг Почему
ciego; paparse Мне не нравится ты так просто обманываешься?
обжираться. No me gusta ponerse ¿Porqué encocas tan fácil?
ciego. Если я думаю о диете, я об­ обнажаться гл despelotarse
жираюсь в результате. Si pienso de обнажённый прич en cueros Ты об­
una dieta, me papo en gestión, нажена. Estas en cueros,
обивать пороги ir de puerta en обобрать ДО НИТКИ dejar a alguien
puerta Я не хочу обивать пороги. en calzoncillos
No quero ir de puerta en puerta, обогревающий котёл calefón Где
обижать гл machacar обогревающий котёл? ¿Dónde esta
обижаться гл amolarse Почему ты el calefón?
обижаешься? ¿Porqué te amólas? обожатель м fulana Мигель - мой
обкрадывать гл espabilar, guindar обожатель. Miguel es mi fulana.
обожраться околдовать
обожраться гл empaparse обчищать гл desplumar Я их всех
обойдёшься! ¡narices! Обойдёшься! обчищу. Voy a desplumar usted,
Я не дам тебе свои книги. ¡Narices! объединяться гл (сплачиваться) ce­
No voy a darte mis libros, rrar filas Мы объединимся. Vamos
обокрасть гл (магазин) levantar Мы a cerrar filas,
собираемся обокрасть магазин. объесть гл dejar a alguien en calzon­
Vamos a levantar una tienda, cillos Мои сыновья меня объедают.
оборжаться гл deshuevarse Ты обо- M is hijos dejan a mi en calzoncillo,
ржёшься! Vas a deshuevarse, объясниться гл aclararse Он не дал
обосраться гл escagarruzarse Ты мне объясниться. No ine dio la
можешь обосраться от страха. oportunidad de aclararme,
Puedes descarruzarse de miedo, объятия ми hinchada Обними меня.
обосраться от страха cagarse/ Dame una hinchada,
mearse de miedo Я храбрый, я не оголодать гл (класть зубы на полку)
обосрусь от страха. Soy valiente, estar muerto de hambre
no voy a cagarse de miedo, огорчаться гл encabronar(se) Я не
обработать гл (отколошматить) zu­ огорчусь. No voy a encabronar,
rrar la badana огорчение ср eje Вот огорчение!
обращать внимание caer я не со­ ¡Eje!
бираюсь обращать на это внима­ огромный прил de caballo Пабло
ние. No voy a caer eso. огромный и сильный. Pablo es de
обращаться с кем-л./чем-л. caballo.
очень ПЛОХО taratar algo/alguien огромный, как собор como una
como el culo Хуан очень плохо обра­ catedral Его дом огромный, как
щается с Марией. Ju a n tarta María собор. Su casa es como una ca­
como el culo, tedral.
обрюхатить гл hacer una barriga огромный рот buzón У Марии огром­
Если ты меня обрюхатишь, ты на ный рот. María tiene un buzón,
мне женишься. Si haces una ba­ одураченный прич zapatero
rriga a mi, vas a casarme, оказаться в затруднительном
обставить гл (обогнать в чём-л.) положении hacerse un lío Мы
ganar la delantera можем оказаться в затруднитель­
обсчёт м sablazo Он дал мне не ной ситуации. Podemos hacernos
одиннадцать евро, а девять: это об­ un lío.
счёт. No me dio once euros, me dio оказаться скомпрометирован­
nueve euros, es un sablazo, ным ir apañado Я был скомпроме­
обтяпать гл cortar тирован. Не sido apañado,
обчистить гл limpiar Я могу об­ околачиваться гл azotar las calles
чистить твою хату за пять минут. околдовать гл (очаровать) alucinar
Puedo limpiar tu casa en cinco Кармен меня околдовала. Я не
minutos. знаю, как разлюбить её. Cármen

ЕШ
округлости остановиться

me alucina. No se como desena­ оргазм м corrida, gusto Получать


morarla, оргазм так приятно! Tener gusto
округлости мн (формы) curvas es tan gustoso. У меня не бывает
олух м zoquete оргазмов. No tengo corridas,
онанировать гл matarse a pajas органы мн (половые) cuestión
Мне нравится онанировать. A mi Киска - это половой орган. Coño es
me gusta matarse a pajas, un cuestión,
онанист м pajero У Хосе нет де­ орешек м chalupa Хочешь орешек?
вушки, он онанист. José no tiene ¿Quieres una chalupa?
novia, es un pajero, орешки мн (яички) canicas У Хосе нет
опа! воскл arrea Ona! Мой кот жрёт яиц. José no tiene canicas,
дерьмо. ¡Arrea! Mi gato come освободиться гл desocuparse Я ос­
mierda. вобождаюсь в восемь каждый
опасаться гл chorrear Почему ты день. Desocupo en los ocho cada
меня опасаешься? ¿Porqué me dia.
chorreas? осенить гл tener cada ocurrencia
опасный перец culera(s) Мигель ослепительный прил despampa­
опасный перец. Miguél es un cu­ nante Платье Марии ослепительно.
leras. El vestido de M aría es despam­
опидораситься гл amariconarse panante.
Мама, не переживай, я не опидо- оставаться непоколебимым
рашусь - я же актив! ¡Mama, no te estar/quedarse tan pancho Я не­
preocúpes, по voy a amariconárme: поколебим. Ты не можешь меня
soy activo! переубедить. Estoy tan pancho. No
оплеуха ж cate, jetazo Дать опле­ puedes blandearme,
уху - нормальный способ успокоить оставить без яиц deshuevar Мы
истеричку. Dar un jetazo es una собираемся оставить нашего кота
manera normal para tranquilizar без яиц. Vamos a deshuevar nues­
una histérica, tro gato.
опрометчиво нареч con ojos ce­ оставить С НОСОМ dejar alpiste
rrados Пабло умеет оставлять с носом.
опускать планку bajar el listón Pablo sabe como dejar alpiste,
опустить руки (не знать, что делать) останавливать гл (прекращать) em­
caersele a uno el alma a los pies pantanar Если ты не остановишься,
опьяневший прич curda Ты пьян? я тебя покараю. Si no empantanas,
¿Estas curda? voy a empapelarte,
опьянение cp castaña остановиться как вкопанный
орать гл berrear, ladrar Перестань quedarse de una pieza Что случи­
орать. Deja de ladrar. Я тебе ору, но лось? Почему ты остановился как
ты меня не слушаешь. Berreo a ti, вкопанный? ¿Q ue pasa? ¿Porqué
pero no me escuchas. te queda de una pieza?

ЕЕЗ
остаться отпад

остаться ни с чем quedarse alpiste отжарить гл (трахнуть) cepillar Я буду


Ни с чем я не останусь. No voy жарить Марину сегодня ночью. Voy
a quedarse alpiste, a cepillar M arina esta noche,
остолбенеть гл darle a uno el ja- отлупить гл cascar
macuco откат м ala Откат был солидный. La
осторожно нареч pisando huevos ala sera considerable,
Мы осторожно идём на чердак. откинуться гл (сдохнуть) diñarla
Vamos a la boarda pisando hue­ откладывать гл aparcar Не отклады­
vos. вай домашнюю работу. No aparca
остроумно подшутить hacer el la tarea de casa,
ganso Пабло умеет остроумно под­ отколошматить гл zurrar la badana
шутить. Pablo puede hacer el ganso, открывать душу (откровенничать)
от балды (не подумав) a lo loco despacharse Я не собираюсь откры­
отбрасывать копыта (подыхать) вать душу. No voy a despacharse,
espicharla(s) открыто протестовать poner el
отбросить копыта (сыграть в ящик) grito en el cielo Мне не нравится
estirar la pata открыто протестовать. No me gusta
отважный прил lanzado Ланселот poner el grito en el cielo,
отважен. Lancelot es lanzado, отлить гл (поссать) cambiarle el
отвали! ¡vete a freír espárragos!, ¡tó­ agua al canario Пойду отолью. Voy
came las bolas! Отвали! ¡Vete a freír a cambiarle el agua al canario,
espárragos! отлынивать гл escaquearse Я буду
отвалить гл (денег) aflojar Отваливай отлынивать до крайнего срока. Voy
мне три куска евро или отправляйся a escaquearse desde el plazo fatal,
в тюрьму. Aflójame tres mil euro отмазываться гл (тянуть с чем л.)
o va al calabozo, dar largas a alguien
отверстие cp (например анус) bu- отметелить гл (отдубасить) zurrar
tritin Я тебя отметелю, если не скажешь,
ответ м (месть) guarra где Фрида. Voy a zurrarte si no me
ОТВОЛОЧЬ гл apartar arrastrado digas donde esta Frida.
отвращение cp grima Я с отвраще­ отмывать деньги blanquear dinero
нием отношусь к своей бывшей. Мой отец осуждает тех, кто отмы­
Tengo grima para mi ex. вает деньги. M i padre apostrofa los
отдуваться гл pagar el pato; sacarle quien blanquean dinero,
a alguien las castaftas del fuego отношения ми jodienda Я хочу со­
Фернандо будет отдуваться за нас стоять в отношениях, мне не нра­
всех. Fernando va a pagar el pato вится каждую ночь трахать разных
para nos todos. Марине придётся девок. Quiero tener una jodienda,
отдуваться за Педро. Marina vas no me gusta joder cada noche chi­
a sacarla a Pedro las castaftas del cas diferentes,
fuego. отпад м жарг ¡coña!
отплатить той же монетой pagar ОТСТОЙ м (гнусь, пакость) marranada
con la misma moneda Если ты сде­ ОТСТОЙНЫЙ прил жарг macarra
лаешь мне что-то плохое, на пер­ отступить гл (пойти на попятную)
вый раз я не стану платить тебе той echarse (para) atrás Я не могу от­
же монетой, но если такое повто­ ступить. No puedo echarse atrás.
рится - я тебя убью. Si haces algo ОТСЫЛ м bote Это что? Отсыл? ¿Que
malo para mi, no voy a pagar con la es eso? ¿U n bote?
misma moneda por la primera ve/., отфутболить гл traer como un do­
pero si seguidas, voy a asesinarte, minguillo
отправить всё к чертям echar отчаянно что-л. делать hacer algo
todo por la borda como si no hubiera mañana
отрастить брюхо echar barriga отъебать гл follar(se)lo Мне нра­
Я думаю, что отращу брюшко, вится твоя задница, я её отъебу.
когда буду старым. Pienso que voy M e gusta tu culo, voy a follárselo.
a echar barriga cuando estoy viejo, Офигевать гл ñiparse en colores
отребье cp chusma офигенно нареч bárbaro
отрыв m (вечеринка) burreo ох! ебать! воскл ¡jobar! Ебать! Я не
отрываться гл apuntarse a un могу в это поверить! Jo bar! ¡No
bombardeo; burrear; desmadrarse puedo creer en eso!
Сегодня пятница. Отрываемся по охрененный прил chupi Мой шеф
полной. H oy es viernes. Apúntanos охуенен. M i jefe es chupi.
a un bombardeo. Хочу отрываться. охренительный прил de puta
Quero burrear. Этим летом мы madre Эта тачка охренительна.
будем отрываться. Vamos a desma­ Este coche es de puta madre.
drarse este verano, OXyeHHO нареч buten Моя новая
отсосать гл mamarla Мария у нас машина охуенна. M i coche nuevo
у всех отсосёт. M aría va a mamarla es buten.
a todos nos. охуенный прил chupi, cojonudo
ОТСОСИ гл chúpamela Отсоси, я не Наша новая песня просто охуенна.
собираюсь делать твою работу. Nuestra canción nueva es cojonudo.
Chúpamela, no voy a hacer su охуенски нареч canon Это охуенски!
trabajo. ¡Es canon!
отстаивать яростно чьи-л. инте­ охуенчик м base, gilipollez Вау, вот
ресы defender a alguien о algo это охуенчик! ¡Wow, es base! Наша
a capa у espada Я буду яростно новая песня - охуенчик. Nuestra
отстаивать твои интересы - я твой canción nueva es gilipollez.
адвокат. Voy a defender a ti a capa очень mazo Я очень тебя люблю. Те
у espada, soy tu abogado, quiero mazo,
отстань! ¡que te zurzan! Отстань! очень сильно проголодаться
Я не хочу тебя видеть. ¡Que te zur­ tener el estómago en los pies
zan! No quiero verte. Я ужасно голоден, я хочу буррито.

----------------------- ~ Ш
Tengo el estomago en los pies, Моя подруга Ванесса очень хорошо
quiero un burrito. разбирается в музыке. M i amiga
очень сильно, большое количе­ Vanessa sabe un huevo de música,
ство mogol Ion Мы хотим много очки ми antiparras Пеле - мудак
выпивки. Quieremos mogollon de в очках. Pepe es un agipollado
moco. quien lleva antiparras,
очень страшный человек cardo ошибаться гл no dar ni una
borriquero Мой брат очень страш­ Ошибаться нормально, ты человек.
ный. M i hermano es un cardo bo­ Es normal no dar ni una, eres hu­
rriquero. mano.
очень хорошо в чём-то разби­ ошибка ж cuezo Это моя ошибка.
раться saber un huevo de algo Esto es mi cuezo.
падать духом caerse a uno los hue­ парнишка м gacho Слышь, пар­
vos Ты не можешь пасть духом. No нишка! ¡Oye, gacho!
puedes caerse a ti los huevos, паскудный прил vil
паёк м pitan/a Вам нужно взять пахать (работать) как вол traba­
с собой пайки. Tenéis que tomar jar como un cabrón Я трудоголик,
las pitanzas, мне нравится пахать как вол. Soy
пай-мальчик м nifto bien Мой adicto al trabajo, a mi me gusta
брат - пай-мальчик, тогда как я - trabajar como un cabrón,
роковая женщина. M i hermano es пацан м churro, chaval, niño, mu­
un nifto bien, cuando yo soy una chacho Слышь, пацан! ¡Oye, chu­
mujer fatal, rro! Пабло хороший пацан. Pablo es
пакостный прил vil un chaval bien,
пакость ж marranada пацаны мн banda За пацанов
палёный прил (об алкоголе) de garra­ я тебе жопу порву. Para la banda te
fón Этот херес палёный. Este Jerez arranco el culo,
es de garrafón, педалировать гл avasallar Я буду
пальчики оближешь (очень вкусно) педалировать эту проблему. Voy
estar para chuparse los dedos Твои a avasallar este problema,
салаты такие вкусные, что паль­ пенис ..vi polla У него приятный
чики оближешь. Ius ensaladas пенис. Su polla se resente bien,
están para chuparse los dedos, пердёж м cuesco Чей это пердёж?
паниковать гл (наложить в штаны) ¿Quiénes es este cuesco?
ponersele a alguien los cojones de перепихнуться гл acostarse, en­
corbata chufar, entrar Как насчёт пере­
папенькин сынок (мажор) niño de пихнуться? ¿Q ue te piensas de
papa/niño pijo acostarse conmigo? Я хочу с тобой
пара ж (о яйцах) estos Мне нравится перепихнуться. Quiero entrar con­
посасывать яйца. M e gusta chupar tigo.
estos. переправляться гл cruzar/pasar el
парень! обращ chacho Слышь, па­ charco
рень! Поди сюда. ¡Oye, chacho! перестань быть посмешищем!
Vaya aquí, ¡no seas payaso!
парень м avio Этот парень красав­ перестань паясничать! ¡no seas
чик. Este avio es tan guapo. payaso! He паясничай! Это непри-

¡f e ]
перестать пинать
емлемо. ¡No seas payaso! Es im­ huele como un pescado. Большие
propio. пезды приятные. Chuminos gran­
перестать рассказывать сказки des son agradables. У неё большая
(вешать лапшу на уши) dejarse uno пизда. Su higo es grande,
de historias пиздато нареч canuto Пиздато вы­
перестать ходить вокруг да около глядишь! ¡Tienes aspecto canuto!
(сказать напрямую) dejarse de пиздатый прил fardon Педро пиз-
cuentos Перестань ходить вокруг датый, он мне нравится. Pedro es
да около, я тоже хочу тебя, пойдём fardon, le gusta,
потрахаемся. Dejas de cuentos, te
пиздёнка ж cocazo У неё классная
quiero también, vamos a follar,
пиздёнка. Su cocazo es agradable,
переусердствовать гл enrollarse
пиздеть гл decir Да не пизди! ¡No
переутомиться ¿л estar molido
me digas!
переходить гл cruzar/pasar el
пиздец .i/ caraba Это пиздец, я не
charco Мы переходим границы
могу этого сделать. Es caraba, no
всех приличий. Cruzamos el charco
puedo hacerlo.
de todos decencias,
ПИЗДИТЬ гл birlar, hostiar Я тебя от-
переходить к сути ir al grano
пизжу. Voy a hostiarte.
персики ми (о женской груди) de­
пиздобол м cantamaflanas, farolero
lantera
Алехандро - пиздобол. Alejandro es
пёс м chucho Анус себе дёрни, пёс.
un cantamaflanas. Хорхе - пиздо­
Late tu anus, chucho,
бол. Jorge es un farolero.
песета ж ■cuca У меня две песеты,
и ни песетой больше. Tengo dos
ПИЗДЮЛИ mh cate, hostiazo Мне
cucas у ni peseta mas. навешали пиздюлей. M e dieron
hostiazos. Пиздюлей отхватить хо­
песнопение cp cantada Мне не
чешь? ¿Quieres un cate?
нравятся песнопения. No me gusta
cantadas, пикапер м (поджидает жертву в барах
пешком нареч a pata/a pie; a patas и дискотеках, не гнушается ничем)
Я не хочу идти пешком, поехали на buitre, camelista, pecador Мой пре­
машине! ¡No quiero ir a pie, vamos подаватель английского - пикапер.
en coche! Если не хочешь ехать на M i profesor de Inglés es una ca­
машине, пойдём пешком. Sí по melista.
quieres ir a coche, vamos a patas, пилить гл (мотать душу, стоять над
пидор м carroza Педро - пидор. душой) chincharse
Pedro es una carroza, ПИНатЬ гл cascar Мы запинаем тебя
пидорас м deshueve Он пидорас. Es до смерти. Vamos a cascarte hasta
un deshueve, la muerte,
пидорский прил amariposado пинать хуи tocarse los cojones
пизда ж almeja, chumino, higo Её Перестань хуи пинать. Dejas de to­
пизда пахнет рыбой. Su almeja carte los cojones.
писательница поболтать

писательница ж plumífero Стефани плешь проесть estrujarse el melón


Майер - писательница. Stephanie Не проедай мне плешь. No me es­
M ayer es un plumífero, trujas el melón.
писечка ж mejilion Её писечка ПЛОДИТЬ гл перси criar
очень приятная на вкус. Su me­ пляжный ночной клуб chiringuito
jilion tiene sabor muy agradable. Я хочу в пляжный ночной клуб.
ПИТЬ ВИНО ir de chateo Я хочу пить Quiero ir a un chiringuito.
вино и трахать тёлок. Quiero ir de по какому праву ты суёшь нос не
chateo y follar chicas. в своё дело? ¿quién te dio vela en
ПИТЬ ИЗ горла beber a morro este entierro?

плакса ж llorica я плакса, я не могу по сабжу farde


не плакать, когда вижу что-нибудь ПО теме farde Если тебе нечего ска­
зать по теме - будь добр, заткнись.
грустное. Soy una llorica, no puedo
Si no tienes algo que decir farde,
dejar de llorar cuando veo algo
calíate por favor,
triste.
по уши влюблённый enconado
план м cortadillo У меня есть план.
Пепе по уши влюблён. Pepe es en­
Tengo un cortadillo,
conado.
платить гл estrenarse Я не могу пла­
ПО хую pasarse algo por debajo de
тить, у меня нет денег. No puedo
los cojones Я предпочитаю на всё
estrenarse, no tengo dinero,
класть хуй. Prefiero pasarse todo
плебеи ми chusma Они плебеи, не por debajo de los cojones.
разговаривай с ними. Son chusma,
по-любому иареч por huevos Мне
no habla con ellos, надо идти, по-любому. Tengo que ir,
плевать в потолок estar/echarse por huevos,
a la bartola; tocarse los cojones; по-свински парен cochinamente
tocarse la barriga; tocarse las Почему ты так по-свински посту­
bolas; tocarse las narices; tocarse паешь? ¿Porqué te conduces tal
uno los cataplines; tocarse/ras­ cochinamente?
carse los huevos Я не хочу рабо­ ПО-СОбачьи, СТОЯ postura del pe­
тать, я хочу плевать в потолок. No rrito de pie Я хочу тебя, стоя по-
quiero trabajar, quiero echarse собачьи. Те quiero en la postura
a la bartola. Ты будешь плевать del perrito de pie.
в потолок, пока я работаю. Те to­ под кайфом (находиться в состоянии
carás los cataplines quando estoy эйфории от алкоголя или наркоты)
trabajando. На следующей неделе estar/ponerse en órbita Я под кай­
я буду плевать в потолок. Voy a ras­ фом, я не могу мыслить нормально.
carse los huevos la semana que Estoy en órbita, no puedo pensar
viene. normal.
плевок м gapo, gargajo Это плевок. поболтать гл darle a la húmeda Мы
Es un gapo. собираемся попить вина и побол­
побренчать подмазываться

тать. Vamos a beber vino у dar а la подёргивать губы, собираясь за­


húmeda, плакать hacer pucheros У меня
побренчать гл tocarse трясутся губы, но я не буду пла­
побрякушка ж chorrada У меня кать. Hago pucheros, pero no voy
множество побрякушек. Tengo un a llorar.
tagajo de chorradas. подкаблучник м cabrón Фелипе под­
каблучник, мне подкаблучники не
ПОВСЮДУ совать СВОЙ нос meter
нравятся. Felipe es un cabrón, no
las narices
me gusta cabrones,
поганый прил vil
подкалывать гл cachondearse; des­
погань ж infames
pedir/echar a alguien con cajas
поглупеть /л agilipollarse Он начал
destempladas Подкалывать меня -
тупеть, с тех пор как бросил учебу.
не самая лучшая идея. Despedir
Llegó a agipollarse desde que
a mi con cajas destempladas no es
abandonó los estudios.
una idea buena,
ПОД градусом colocado Мы под гра­
подкупать гл comprar Меня невоз­
дусом. Estamos colocados.
можно подкупить. No es posible
ПОД кайфом alucinante comprarme,
под наркотой colocado подлец м infame, gusano, mangante
под чьим-то крылом (под чьей-то Хосе подлец. José es un gusano. Ты
защитой, в хороших руках) en buenas подлец, я не хочу больше тебя ви­
manos деть. Eres un mangante, no quiero
податливая девушка facilona verte mas.
Мария - податливая девушка, её подливать масла в огонь echar
довольно просто трахнуть. M aría es leña al fuego Ты можешь подлить
una facilona, es tan fácil joderla, масла в огонь, если растрезвонишь
подбивать клинья (флиртовать) tirar это. Puedes echar leña al fuego si
los tejos/trastos (a alguien) Хуан echas las campanas al vuelo.
подбивает клинья к Марии. Juan ПОДЛИЗа ж , м arrastrado
tira los tejos a María. подлизываться гл camelar; hacer
ПОДВЫПИВШИЙ прич estar alum­ la pelota; lamer el culo a alguien
brado Не говори со мной, когда ты Я не буду подлизываться, мне это
подвыпивший. No habla conmigo не нравится. No quiero camelar,
cuando estas alumbrado, no me gusta eso. Я подлизываюсь
подделка ж chatarra Это подделка. к своему преподавателю англий­
Кто тебе это дал? Es una chatarra. ского. Hago la pelota a mi profesor
¿Quien te lo dió? de Inglés.
поддельный прил (об алкоголе) de ПОДЛЮГа м, ж ругат cabrón
garrafón подмазываться гл (подлизываться,
поддразнивать гл joderse Хватит лизать задницу) dar jabón a alguien,
дразниться. Deja de joderse. lamer el culo a alguien Я не собира­
подначивать поза в сексе «стоя»

юсь подлизываться к учителям. No Tengo que estar con la antena


voy a dar jabón a los profesores, puesta.
подначивать гл jeringar Зачем ты подстава ж cerdada Это подстава.
меня подначиваешь? ¿Porqué ше Esto es una cerdada,
jeringas? подстегнуть гл espabilar
поднимать планку subir el listón подстилка ж. (шлюха) cama Мария -
После того как она бросила Педро, подстилка Хуана. María es la cama
она подняла планку и больше не de Juan.
встречается с засранцами. Después
подстрекатель м follonero Хуан -
de abandonar Pedro subió el listón
подстрекатель. Juan es un follonero.
y ya no topa con pendejos.
подхалим м arrastrado Мне не
ПОДНЯТЬ руку (бить) poner la mano
нравятся подхалимы. No me gusta
encima Если ты поднимаешь руку
arrastrados,
на женщин, то ты не мужчина. Si
подходить для чего-л. (быть ГОДНЫМ)
pongas la mano encima de mujeres,
tener madera Моя мама считает,
no eres un hombre,
что мой жених вполне подходящий.
подобреть гл abrírsele a uno las
M i madre piense que mi novie
carnes
tiene madera,
ПОДОНОК м comemierdas, desgra­
подцепить прошмандовку cargar-
ciado
sela Я подцеплю эту прошмандовку
подпевала ж, м (подлиза) arrastrado
за пять минут. Voy a cargarsela en
подрачивать гл frotársela Я под- cinco minutos.
рачиваю каждый вечер. Frotoscla
ПОДЫХать гл espicharla(s) Если ты
cada tardes,
сдохнешь, я не буду жить без тебя.
подросток м niñato Пепе подросток,
Si espichaslas, no voy a vivir sin tu.
он больше не ребёнок. Pepe es un
подъёб л/ cachondeo
ninat.o, no es un niño ni mas.
подъёбывать гл cachondearse He
подружиться гл hacer buenas migas
подъёбывай меня. No me cachon­
Я собираюсь подружиться со всеми
deas.
своими однокурсниками. Voy
a hacer buenas migas con todos пожалуй част igual
mis compañeros de curso, пожилой человек momia Я не
подружка ж chavala Мне не нра­ люблю пожилых людей. No me
вятся твои подружки. No me gusta gusta las momias,
sus diavalas, пожрать гл jamar
подсесть на допинг engancharse поза В сексе «69» sesenta у nueve
Я не собираюсь подсаживаться на Нам нравится поза 69. Nos gustan
допинг. No voy a engancharse, la sesenta y nueve,
подслуш ивать гл estar con la an­ поза в сексе «СТОЯ» de pie Хочу
tena puesta Мне нужно подслушать. тебя стоя. Те quiero de pie.

ЕЕЯ
поза в сексе «на коленях» помириться

поза в сексе «на коленях» de rodi­ ты не скажешь мне «да». Voy a ma­
llas Хочу тебя на коленях. Те quiero chacar si no me dices “sí”,
de rodillas, полицейская машина lechera,
поза в сексе «по-собачьи» la pos­ zeta Тут стоит полицейская ма­
tura del perritola Я хочу трахнуть шина. Aquí hay una lechera. Тут
тебя по-собачьи. Quiero joderte en две полицейские машины. Aquí
la postura del perritola. están dos zetas,
поза в сексе «сбоку» de lado Я хочу полицейский «бобик» (мусоровоз)
тебя сбоку. Те quiero de lado, bombona
позёр м caraja Хосе - позёр. José es ПОЛОВОЙ акт asunto, feliciano
una caraja. половые губы chochada У Марии
позёрничать гл (щеголять) fardar красивые половые губы. María
Мне не нравятся щеголяющие tiene chochada hermosa,

тёлки. No quiero chicas quien far­ половые органы cosa У Марии


dan. хорошие половые органы. María
tiene cosa buena,
позор м chivatazo Это позор для
нашей семьи! ¡Es un chivatazo положить глаз на что-л. hacer la
para nuestra familia! vista gorda

ПОЙЛО cp (бухло, выпивка) bebercio; положить конец чему-л. poner


coto a algo Ты должен положить
de garrafón
конец этому безобразию. Tienes
поймать гл echar el guante Я хочу
que poner coto a este deformidad.
ловить бабочек. Quiero echar el
ПОЛОУМНЫЙ прил loco de atar/de
guante las mariposas,
remate Ты полоумный, я не могу на
пойти налево (гульнуть) echar una
тебя положиться. Estas loco de atar,
cana al aire Хосе может сходить
no puedo confiar a ti.
налево. José puede echar una cana
полудурок м gil i Пепе - полудурок.
al aire.
Pepe es un gili.
пока! (юскл abur; чили chao pes­
получать навар (за нелегальную
cado Позвони мне завтра! Пока!
деятельность) clavar Мы можем
¡Llamame mañana! ¡Abur!
навариться, если ты рискнёшь.
показывать сиськи despechugarse Podemos clavar si tu arrejas,
Вчера Мария показала сиськи.
пользоваться случаем aprobé
María despechuga ayer,
с liarse Пользуясь случаем, поздрав­
покалякать гл (поболтать) cascar ляю тебя. Aprovecho la oportuni­
покинутый прим (брошенный на про­ dad para felicitarte,
извол судьбы) dejado de la mano помеха ж estampa Помех нет. No
de dios hay estampas.
поклонник м (фанат) fan ПОМИРИТЬСЯ гл hacer pelillos a la
ПОКОНЧИТЬ гл (жизнь самоубийством) mar Я не хочу мириться. No quiero
machacar Я покончу с собой, если hacer pelillos a la mar.
помочь посрать на...

ПОМОЧЬ гл echar un cable; echar una попереть гл arrastrar, echar


mano Я не буду тебе помогать. No попка ж culazo У Марии прелест­
voy a echarte un cable, ная попка. E l culazo de María es
помрачение рассудка empanada hermoso,
mental У Мигеля случилось помра­ попойка ж chucha; moco
чение рассудка. Miguel tiene una пополам парен a pachas Он разделил
empanada mental. хлеб пополам. Compartió el pan
ПОНИКШИЙ прил (унылый) chuchurrio a pachas.
ПОНОС м cagalera У меня понос после попрошайничать гл ir de puerta
того, как я поел в этом кафе. Tengo en puerta
una cagalera después de comiendo попутать гл (ошибиться) meter el
en esta cafeteria.
cazo Я попутал, я больше не буду
понтоваться гл darselas de algo этого делать никогда. M etí el cazo,
Я не могу понтоваться мобиль­ no voy a hacerlo ni mas.
ным - у меня его нет. No puedo
поражаться гл flipar
darselas de mi móvil - no tengo
порвать гл (об отношениях) cortar
uno.
Я хочу порвать с Хавьером, но не
ПОНЯТЬ гл estar empapado de algo
могу. Quiero cortar con Javier,
Если ты не можешь понять этого,
pero no puedo,
я не знаю, как тебе объяснить. Si
порка ж jarabe de palo Мне нра­
no estas empadado de eso, no se,
вится порка. M e gusta el jarabe
como explicar,
de palo.
попадать в цель dar en el clavo; dar
поручать гл endifiar Ты можешь
con algo o alguien Ты не попадёшь
поручить это мне. Puedes endifiar
в цель. No vas dar en el clavo,
ese a mi.
попасть гл (встрять) apechugar Если
попадёшься, не сдавай меня. Si
посиделка ж guateque
apechugas, no me apechuga, послать гл (обругать) mandar a escar­
dar cebollinos
попасть (влипнуть) в историю
meterse en follones/berenjenal последняя капля терпения la gota
Если ты со мной, то я не влипну que colma el vaso Это последняя
ни в какую историю. Si tu estas капля, я не могу больше терпеть.
conmigo, no voy a meterme en fo­ Este es la gota que colma el vaso,
llones. no tengo paciencia mas.
попасть в чьи-то руки caer en поспешно парен a toda marcha
manos de alguien Мария попала посрать гл aligarla Срать хочу, не
в руки к Хуану. M aría ha caído de могу больше терпеть. Quiero ali­
manos a Juan, garla, no puedo esperar mas.
попасться гл apiolar Я не попадусь, посрать на..., твою мать cagarse
у меня есть опыт. No voy a apiolar, en la hostia/en tu madre/en la
tengo experiencia. madre que te parid/en dios ... Да
поставить всё превозносить

срать я хотел на твои проблемы. М е потерять контроль escapársele


cago en la hostia tus problemas, a uno una cosa Я не собираюсь
поставить всё на карту jugarlo терять ни над чем контроль. No voy
todo a una carta Довольно риско­ a escaparsela a mi ni cosa,
ванно ставить всё на карту. Es потешаться гл descojonarse
tan arriesgado jugarlo todo a una потихоньку нареч a la larga Машина
carta. ехала потихоньку. E l coche corría
поставить кого-л. на место dar a la larga,
a alguien en la cresta Я поставила поторапливаться гл espabilarse
ero на место. Le di en la cresta, потратить всё cepillar
поставить точку (положить конец) потряс м bárbaro
cortar por lo sano Мне нужно поло­ потрясно нареч bandera
жить этому конец. Tengo que cortar похмелье cp mono У меня похмелье,
por lo sano, я не могу работать сегодня. Tengo
постоянно думать о чём-л. darle un mono, no puedo trabajar hoy.
vueltas al coco Мария постоянно похоронное бюро fiambrera Я ра­
думает о Хуане. M aría da vueltas ботаю в похоронном бюро. Trabajo
a coco sobre Juan, en una fiambrera.
постоянно думать об одном ПОХОТЛИВЫЙ прил embalado Хорхе
И ТОМ же (зацикливаться) estru­ похотливый. Jorge es embalado.
jarse el melón ПОХОТЬ ж hambre Я испытываю по­
постоянно переключать каналы хоть в отношении Марии. Tengo
hacer zapping Перестань переклю­ hambre para María.
чать каналы, я хочу посмотреть ПОХуЙ меж ó chupársela, fresco
свой сериал. Deja de hacer zap­ Похуй, я не иду в клуб. Chupársela,
ping, quiero ver mi serie, no voy al club. Похуй, я всё равно
постоянно сидеть на скамейке так или иначе не иду в школу.
запасных футб chupar banqui­ Fresco, по voy a la escuela de cual­
llo Если не можешь играть, будешь quier modo,
сосать, сидя на лавке запасных. почести M H flores
Si no puedes jugar, vas a chupar пошевеливайся! ¡espabila!
banquillo, пощёчина ж castaña Я дам тебе
постоянно ссориться (махаться) пощёчину. Voy a darte una castaña,
fajarse правда ж teten Я не вру, это правда.
потерпеть неудачу pillarse los No boleo, es feten.
dedos Мы не потерпим неудачи. No праздник м juerga У нас праздник,
vamos a pillarse los dedos, присоединяйся. Tenemos una
потерять голову от любви perder juerga, únete a nosotros,
la chaveta Я хочу потерять голову превозносить до небес poner
от любви к тебе. Quiero perder la a alguien por las nubes Почему ты
chaveta contigo. превозносишь эту тёлку до небес?

EE2 :--------------------
предатель приказать

¿Porqué te pongas a este chica por при случае a la primera de cambio


las nubes? Позвони мне при случае. Llámame
предатель м cagado, chaquetero a la primera de cambio,
предоставлять полную свободу прибедняться гл hacerse el pobre
dar carta blanca Моя мать предоста­ приболевший прич pachucho
вила мне полную свободу выбора. Я приболел и не могу пойти сегодня
M i madre me dio carta blanca, с тобой в театр. Estoy pachucho,
презерватив м globo, condon Я не no puedo ir al teatro contigo hoy.
буду трахаться в презервативе. прибор м (мужской половой орган)
No voy a follar con un condon. instrumento, herramienta У него
У меня нет презерватива. No tengo большой прибор. Su instnimento
un globo, es grande,
презик м (гондон) goma привлекательная женщина
gamba Мерседес - привлекатель­
прекрасно парен chipen Мне это
ная женщина. Mercedes es una
нравится, это прекрасно. Lo me
gamba.
gusta, es chipen,
привлекать внимание cantar,
прекрасный прил guai/guay
dar el cante, dar la nota Марии
Травка сегодня просто прекрасная.
нравится привлекать внимание.
La grifa es guay hoy.
A María le gusta dar el cante. Я не
прелю бодействовать /л echar un хочу, чтобы Педро привлекал вни­
casquete мание. No quiero Pedro a dar la
пренебрегать /л hacer oídos sordos nota.
препод м citedro Мне не нравится приводить в сознание espabilar
мой препод по математике. No me приволочь гл arrastrar
gusta mi citedro de matemática, придираться гл filar Почему ты ко
преподаватель, занижающий мне придираешься? ¿Porqué filas
оценки hueso Мой преподаватель a mí?
по экономике занижает оценки. M i придурок м besugo, gilipollas, ma­
profesor de economía es un hueso, jara, ар ген mogólico, papanatas,
преувеличивать, доставать chin­ pendejo, zumbado Ты придурок.
char Не доставай меня. No me Eres una majara. Педро придурок.
chinchas. Pedro es un papanatas. Марко при­
преуменьшать /л chafar Не преу­ дурок. Marco es zumbado,
меньшай мои заслуги. No te chafas приживала м jodedor Альфонсо
mis haberes. приживала. Alfonso es un jodedor.
при лю бых обстоятельствах прийти в голову (осенить) tener
a todas luces Хуан женится на cada ocurrencia
Марии при любых обстоятельствах. приказать долго ЖИТЬ diñarla Мой
Ju a n se casó con M aría a todas мобильник приказал долго жить. Mi
luces. móvil díñala.

Ш Я
прикалываться причиндалы

прикалываться гл chotearse; estar применять власть tomar cartas en


de cona; guasear Мне не нравится, el asunto Мне не нужно применять
когда ты прикалываешься. No me власть. No tengo que tomar cartas
gusta cuando estas do cona. Мы en el asunto,
будем пить вино и прикалываться. приносить много сложностей ir
Vamos a beber vino у guasear. a trancas y barrancas Мои братья
прикинуться валенком, про­ приносят много сложностей. Mis
стачком hacer el primo; hacerse hermanos van a trancas у barrancas,
el sueco Ты можешь прикинуться припереть гл traer
валенком. Puedes hacer el primo. приставания мн camelo Мне не
Я не могу прикинуться валенком. нравятся твои приставания. No me
No puedo hacerse el sueco, gusta su camelo,
прикладывать огромное усилие пристраститься к чему-л. cogerle
sudar la gota gorda Я приложу el gusto a algo Я пристрастился
огромные усилия, чтобы поступить к видеоиграм. Cogile el gusto a v i­
в университет. Voy a sudar la gota deojuegos,
gorda para entrar la universidad, пристукнуть гл (убить) romper la
прикол м choteo, coña Вот прикол! crisma
¡Que choteo! присунуть гл (о члене) meterla Я хочу
присунуть Марии в рот. Quiero me­
приколист л/ chunguero, guasón
Пабло - приколист, peablo es un terla en la boca de María,
chunguero. Пепе - приколист. Pepe притворяться гл echar teatro a algo
es un guasón, Я притворяюсь перед всеми, я не
могу показать, кто я на самом деле.
прикольно нареч chachi
Echo teatro a todos, no puedo
прикольный прил chupi
mostrar quien soy.
прикорнуть гл echar una cabezada
притон M garito
Если хочешь прикорнуть, можем
приходить в ярость sacar a a l­
пойти ко мне домой. Si quieres
guien de sus casillas Тебе не­
echar una cabezada, podemos ir
обязательно приходить в ярость,
a mi casa,
я могу понимать спокойную речь.
прилагать все усилия matarse por No tienes que sacar a mí de sus
algo o alguien Я буду прилагать все casillas, puedo comprender el
усилия для победы. Voy a matarse dicho calmo,
para la victoria. причиндалы мн (мужские гениталии)
приложить максимум усилий caja de herramientas; chismes;
poner toda la carne en el asador paquete Его причиндалы внуши­
Я приложу максимум усилий, чтобы тельны. Su caja de herramientas es
поступить в университет. Voy imponente. Его причиндалы выгля­
a poner toda la carne en el asador дят убого. Su paquete tiene aspecto
para entrar la universidad. miserable.

Е Ш
причинять просрать

причинять вред dar/meter un palo ojeada у decirte sobre que es este


Хорхе плохой человек, он может texto.
причинить вред. Jorge es una per­ прогуливаться гл garbear Мне нра­
sona mal, puede meter un palo, вится прогуливаться с друзьями.
причинять боль hacer una faena A mí me gusta garbear con mis
a alguien Не причиняй мне боль. No amigos.
hace una faena a mi. Прогулка ж garbeo
пришивать гл груб cargar las cabras продаваться как пончики (в боль
пришить гл груб cargar las cabras ших количествах) venderse algo
пробка ж (на дороге) caravana, em­ como churros
botellamiento Мы не можем при­ продажная девка golfa Я не про­
ехать вовремя, тут пробка. No po­ дажная девка. No soy una golfa,
demos llegar a tiempo, aquí es una
проебать гл colarse, joder Ты не мо­
caravana. Я не могу быть вовремя,
жешь проебать эту возможность.
я стою в пробке. No puedo llegar
No puedes colarse este posibili­
al tiempo, estoy en un embotella­
dad.
miento.
проливать свет (на проблему) arro­
пробовать гл chiflar Я не хочу про­
jar luz Данная статья пролила свет
бовать. No quiero chiflar,
на многие проблемы. Este artículo
проболтаться гл tirar de la manta
arroja luz a numerosas problemas,
Если проболтаешься - ты труп. Si
tiras de la manta, estás muerto,
промежность ж entrepierna У тебя
в промежности ничего нет. Tienes
провал м cagarruta У меня было не­
nada en tu entrepierna,
сколько провалов. Tenía algunos
cagarrutas,
проникновение ср (при половом
акте) inyección Меня возбуждает
проваленный экзамен calaba/a,
проникновение. M e calienta el in­
cate
vección.
провалить гл (экзамен, зачёт) catear
Я ничего не знаю, я провалю экза­ прорва ж buena tijera; rato/rato
мен. No se algo, voy a catear, largo У меня прорва марихуаны.
Tengo un rato largo de marijuana,
проведать гл enterarse
провожать гл poner a alguien de pa­ проруха ж (промах) coladura
titas en la calle Не провожай меня. просекать гл guipar Она не просе­
No te pongas a mi de patitas en чёт, что я неверен. No va a guipar
la calle. que soy infiel,
прогибаться гл (унижаться) bajarse проскользнуть зайцем, на халяву
los pantalones colarse Я могу ездить в метро за­
проглядывать одним глазком йцем. Puedo colarse en el metro,
echar una ojeada Я сейчас взгляну просрать гл cagar Я не просру эту
одним глазком на текст и скажу возможность. No voy a cagar este
тебе, о чём он. Voy a echar una posibilidad.
простак пялить глаза

простак м canelo Педро - простак. пустое место (никто) cabronzuelo


Pedro es un canelo, Хуан для Марии пустое место. Juan
проститутка ж cualquiera, lumi es un cabronzuelo para María,
Мария - проститутка. María es una пустышка ж: cabroncete Мария сим­
cualquiera, патичная, но она пустышка. M aría
простофиля м membrillo Мой брат es bonita, pero es una cabroncete.
простофиля, он не знает, как жить. пустяк м caca Не переживай, это пу­
M i hermano es un membrillo, no стяк. No te preocupes, es una caca,
sabe como vivir, путаница ж descojonación У нас
противный прил chungo здесь путаница. Tenemos un des­
cojonación.
протянуть руку помощи echar una
пухлые губы morro У Марии пухлые
mano
губы. M aría tiene morro.
проходной двор (бедлам, дом вверх
ПЬЯНКа ж chucha, cogorza, coloc-
дном) la casa de tócame roque Это
tin, moco Я сегодня вечером иду
не дом, а проходной двор, я не могу
на пьянку. Voy a un coloctin este
здесь жить. Esta casa es de tócame
tardes. Я люблю пьянки. M e gusta
roque, no puedo vivir aquí,
corgozas.
прощай гл abur
пьянствовать гл empinar el codo
проявлять благородство abrir la Я не могу пьянствовать, мне
mano Хавьер проявил благородство учиться надо. No puedo empinar el
и отдал выигранные деньги бед­ codo, tengo que estudiar,
ным. Ja vie r abrió la mano y dio sus пьянь ж bolinga, curda Мой друг
ganancias a los pobres, Карлос пьянь. M i amigo Carlos es
психиатр м loquero Тебе надо к пси­ una curda,
хиатру. Tienes que ir a un loquero, пялить гл (трахать) hacer armas Я на­
пугало cp (привидение, дух) fantasma пялю Марию. Voy a hacer armas
пузо cp bombo Его пузо большое. Su con María.
bombo es grande. ПЯЛИТЬ глаза clavar los ojos

ЕЕЕГ
работа ж currele/currelo, curro разверзнутся врата ада (всему
Мне нравится работа. A mi me конец) armar la gorda
gusta el cúrrele., M e gusta currc- развести как лоха enganar a alguien
lar. Работа утомляет меня. E l corro como a un chino Мы разведём
me acalora, Сантану как лохушку. Vamos a en­
работать гл currelar ganar a San tana como a un chino,
работать за так (бесплатно) traba­ развеяться гл (сменить обстановку)
jar para el inglés Я волонтёр. Я ра­ cambiar de aires Я еду в Италию
ботаю за так. Soy un voluntario. развеяться. Voy a Italia para cam­
Trabajo para el inglés, biar de aires,
работать как проклятый trabajar развлекаться гл enrollarse
como un negro Я не собираюсь развлечение cp bureo, despiste
работать как проклятый. Никогда.
развод м (мошенничество) engaña­
No voy a trabajar como un negro.
bobos Это развод, не верь ему. Es
Nunca.
un engañabobos, 110 le cree,
работать не покладая рук no dejar
разводить гл (убеждать что-л. делать)
de la mano Я не могу работать
comerle el coco a alguien Не раз­
не покладая рук. No puedo no dejar
води меня. No comes el coco a mi.
de la mano,
разводить на секс follársela Я раз­
рабочий м currante Мой отец рабо­
веду её на секс. Voy a follársela,
чий. M i padre es un currante,
разврат м corruptela
разбалтывать гл (выкладывать начи­
стоту) desembuchar Пепе может всё развратничать гл echar un casquete
разболтать, не рассказывай ему В эти выходные мы собрались по-
ничего. Pepe puede desembuchar развратничать. Vamos a echar un
todo, no le digas nada, casquete este fin de semana,

разбежаться гл (порвать отношения) разговаривать гл darle a la húmeda


cortar разгул м desmadre
разбить гл cargarse раздеться догола despelotarse
развалюха Ж
- (о машине) cafetera раздобриться гл estirarse Он раз­
У Пепе нет машины, у него раз­ добрится и купит мне машину. Va
валюха. No tiene Pepe un coche, a estirarse у comprarme un coche,
tiene una cafetera, раздолбанный прил (изношенный,
разведать гл (прознать) enterarse дряхлый) cascado
раздражать растолстеть

раздражать гл encabritan poner разъярённость. Ella odiaba a él ya


enfermo a alguien Ты меня раз­ su acojonamiente.
дражаешь, уходи. M e encabritas, разъярённый прил cuerno Почему
vaya. Ты меня раздражаешь. Ты ты разъярён? ¿Porqué estas cuerno?
мне не нравишься. Tú me pongas расквасить гл cruzar la cara; rom­
enformo. No te gusta, per los morros
раздражаться глencabritarse; раскокать гл romper
estar/ponerse negro Не раздра­ раскошелиться гл apoquinar
жайся, всё нормально. No se en­ раскрыть карты poner las cartas
cabritas, todo es normal. Я раз­ boca arriba Почему ты раскрыл
дражён, потому что ты меня не карты? ¿Porqué te pongas las car­
слушаешь. Estoy negro porque no tas boca arriba?
me escuchas, раскрыть тайну descubrir el pas­
раздражение cp encabronamiento tel Я не могу раскрыть тайну. No
Я не могу контролировать своё раз­ puedo descubrir el pastel,
дражение. No puedo controlar mi расплачиваться гл aflojar/soltar
encabronamiento. la pasta Кто сегодня расплатится?
раздражённость ж cabreo Моя раз­ ¿Quien va a soltar la pasta hoy?
дражённость - его вина. Mi cabreo распускать слухи cotillear
es su falta, Милагрес любит распускать слухи.
раздражённый прил cabreado Milagres le gusta cotillear,
раздразнивать гл incordiar He раз­ распутник и gamberro
дразнивай меня. No me incordias, распущенный прил (о человеке) ser
размышлять ¿7 carburar Мне нужно un cabeza loca; ser un deslenguado
поразмышлять, этот вопрос не­ Я нераспущенный, но могу и на­
много трудноват. Tengo que carbu­ хамить, если это необходимо. No
rar, este question es un poco difícil, soy un deslenguado, pero puedo
разориться гл irse a la porra Мы descararse si necesario,
разоримся. Vamos a irse a la porra, рассвирепеть гл acoquinarse
разочаровать гл echarle a alguien расстраиваться гл encabronar(se);
un jarro de agua fria Моя дочь меня estar de capa caida Я не буду рас­
не разочаровала. M i hija no echa страиваться. No voy a estar de capa
a mi un jarro de agua fria. caida.
разрушать гл cargarse расстроенный прил encabritado
разрываться на части verse negro Я расстроен, я хочу плакать. Estoy
Я разрываюсь на части - не могу encabritado, quiero llorar,
решить. Veome negro. No puedo расстройство cp angustia; enca-
decidir, britamiento У меня одни расстрой­
разъёбывать гл cargarse ства. Solo tengo encabritamientos.
разъярённость ж acojonamiente расстройство желудка cagalera
Она ненавидела его самого и его растолстеть гл echar barriga
растрачивать рюмочная

растрачивать впустую echar algo ржать гл carcajearse Ты будешь


por la borda Не растрачивай всё ржать! ¡Vas a carcajearse!
впустую. No te echas todo por la ржач м cachondez, dcscojono Это
borda. ржач. Es un dcscojono.
растревожить улей перен espantar ржачно нареч cachondamente Это
al enjambre дико ржачно, ты посмеёшься. Es
растрезвонить гл echar las cam­ cachondamente, vas a reír,
panas al vuelo Я не могу это рас­ рискнуть гл liarse alguien la manta
трезвонить, это не мой секрет. No a la cabeza Я не могу рисковать. No
puedo echar las campanas al vuelo, puedo liarme la manta a la cabeza,
110 es mi secreto, рогоносец м cabritada, cabrón,
рваться гл saltar por los aires Мои cornudo Хуаните наставили рога.
джинсы пошли по швам. M is va­ Juanita es cabritada. Хуан рогоно­
queros saltan por los aires, сец. Juan es un cornudo,
резать гл chinar Заткнись, я не буду рожа ж jeta Мне не нравится его
тебя резать. Calíate, no voy a chi­ рожа. No me gusta su jeta,
narte. роковая женщина mujer fatal Я ро­
реЗВО нареч a toda marcha ковая женщина, я женщина-вамп.
резвый прил (бойкий, быстро схва­ Soy una mujer fatal, soy una mujer
тывающий) avispado Мигель очень vamp.
резвый. Miguel es tan avispado, ругаться гл andar/estar/ir a la grefia
резинка ж (презик, гондон) goma ругаться на чём свет стоит ca­
У тебя есть резинка? ¿Tienes una garse en dios Если ты облажаешься,
goma? я буду ругаться на чём свет стоит.
репа ж: (башка, крыша, башня, тыква) Si tu cagas, voy a cagarse en Dios,
chirimoya, bola Причеши свою рука ж zarpa
репу. Peina tu bola, руководить гл llevar la batuta Мне
ржака ж: cachas, descojonamiento придётся руководить компанией,
Мне нравится смеяться, люблю пока мой шеф в отпуске. Tengo que
ржаки. A mi me gusta reír, me llevar la batuta cuando mi jefe esta
gusta cachas. Пабло рассказал мне de vacaciones,
ржаку. Pablo me conta un desco­ рюмочная ж garito Пойдёмте в рю­
jonamiento. мочную! ¡Vamos a un garito!

ТЕЯ
с бешеной скоростью a toda leche светлое ПИВО clara Я люблю пиво,
Бегун бежал с бешеной скоростью. особенно светлое. M e gusta la cer­
El corredor carrera a toda leche, veza, especialmente la clara,
с места в карьер bote pronto Хочу свинарник л/ пренебр cochambre
внезапно, с места в карьер, съез­ свиноподобный прил guarrada
дить в Италию. Quero ir a Italia Рубен свиноподобен. Rubén es
a bote pronto.
guarrada.
С ПЛОХИМ намерением de mala fe
СВИНСКИ нареч gorrinamente Ты не
Хуан хочет жениться на тебе с пло­
можешь поступать со мной так по-
хими намерениями. Ju a n quiere
свински. No puedes tratar conmigo
casarse contigo de mala fe.
tal gorrinamente.
с черепашьей скоростью a paso
СВИНСТВО cp (гадость, пакость) cochi­
de tortuga Он очень медленный,
nada, marranada Это свинство, это
он бежит с черепашьей скоростью!
ненормально. Es una cochinada, no
¡Es muy lento, corre a paso de tor­
tuga! es normal,

сажать в тю рьму enjaular Мы тебя свинтус м cochino Пабло свинтус.


посадим в тюрьму. Vamos a enjau­ Pablo es un cochino,
larte. свинья ж cerdo, gorrinada, gorrino
само собой разумеется ir a misa Я свинья, я не могу поесть и не
самонадеянный красавчик gua- обляпаться. Soy una gorrinada, no
peras Педро самонадеянный кра­ puedo comer sin futrarse. Ты сви­
савчик. Pedro es un guaperas. нья. Eres un gorrino. Мой брат сви­
сбегать гл (смываться) abrirse нья, я не могу жить с ним в одной
сбиться С НОГ (засуетиться) estar комнате. M i hermano es un cerdo,
molido no puedo vivir en una habitación
con él.
сборище ер chollo
сброд м chusma свободно нареч con ojos cerrados
свалить гл (убежать) ahuecar; dar es­ Я свободно трахнусь с Мигелем.
quinazo a alguien Я думаю, что не­ Voy a follar con Miguél con ojos
обязательно сваливать из России. cerrados.
Pienso que no es necesito ahuecar СВОДНИК м cabrón
de Rusia. Я свалил от Педро. Dio СВЯЗИ ми (блат) enchufe У тебя есть
esquinazo a Pedro. связи? ¿Tienes enchufe?
связывать сидеть сложа руки

связывать по рукам alarle a uno сдохнуть гл cascarla, diñarla


las manos Свяжи меня! Завяжи мне Я больше не могу, я сдохну. No
руки! ¡Atame! ¡Atame mis manos! puedo mas, voy a cascarla,
священник V/ grajo Мой двоюрод­ секретутка ж chacha У меня есть
ный брат - священник. M i primo секретутка, но я её не трахаю во
es un grajo, время работы. Tengo una chacha,
сглатывать гл dejarse Марии нра­ pero no la cepillo durante el tra­
вится сглатывать. A M aría le gusta bajo.
dejarse. секс .v/ asunto, feliciano, polvo Хочу
сдавать карты echar las cartas Мне секса, хочу женщину. Quierro
не нравится, как ты сдаёшь карты. polvo, quiero una mujer. Мне нра­
No me gusta como tu echas las вится заниматься сексом с Марией
cartas. каждый вечер. M e gusta haber
сдаваться гл bajarse del carro un asunto con M aría cada noche.
Сдавайся, я всё равно играю Я хочу секса с Марией. Quiero

лучше. Bájate del carro, todavía tener un feliciano con María,


juego mejor, секси жар г cachondo
сдать гл apechugar Если ты меня сексот м (шпик, доносчик) chivato
сдашь, я тебя изобью. Si me ape­ семечки мн güitos Мой дедушка
chugas, voy a meterte. любит семечки. M i abuelo le gusta
СДВИГ по фазе acoquinamiento güitos.
У меня сдвиг по фазе, не трогай сердиться гл cagarse en la leche; po­
меня. Tengo un acoquinamiento, nerse hecho un basilisco Я не хочу
no me toca, сердиться. No quiero cagarme en
сделать всё возможное echar la leche. Не сердись. No te pongas
toda la carne al asador Я сделаю hecho un basilisco,
всё возможное ради того, чтобы сержант м sargento Мой брат сер­
учиться в Испании. Voy a echar жант. M i hermano es un sargento,
toda la carne al asador para estu­ сеять панику causar espanto
diar en España, сигарета с гашишем (косяк)
сделать карьеру (выбиться в люди) canuto Хочу косяк. Quiero un
hacer carrera Я не могу сделать canuto.
карьеру в этом городе. No peudo сидеть на игле estar enganchado
hacer carrera en este ciudad, сидеть на яйцах (высиживать) em­
сделка ж chollo Эта сделка ненадёж­ pollar
ная. Este chollo es inseguro, сидеть сложа руки estar mano
сдерживаться гл morderse los la­ sobre mano Я не знаю, как могу
bios Почему ты такой несдержан­ помочь, и сижу сложа руки. No se
ный? ¿Porqué no puedes morderse como puedo ayudar y estoy mano
los labios? sobre mano.
сильно завидовать скука

сильно завидовать poner los симпатизировать гл hacer tilín


dientes largos Я сильно завидую, a alguien Она симпатизирует Пепе.
когда вижу новый iPhone. Pongo Hace tilín a Pepe,
los dientes largos quando veo el симпатичный прил (о мужчине)
iPhone nuevo, majo Пабло симпатичный, но мне
сильно критиковать poner negro он не нравится. Pablo es majo, pero
a alguien Критики всех сильно a mi no le gusta,
критикуют. Los criticadores ponen симпатяга м camión Педро симпа­
negro a todos, тяга. Pedro es un camión.
сильно напиваться
pillar una СИНЯК m (пьянь) bolinga Мой люби­
mierda que te cagas Если тебе мый писатель был синяком. M i
не нравится напиваться, почему autor favorito era una bolinga.
ты каждый день ходишь по барам сиська ж melón
и много пьёшь? Si no te gustas сиськи ми balones, escaparate,
pillar una mierda que te cagas, melones, peras У Марии большие
¿porqué te vas a copas cada dia сиськи. M aría tiene peras grandes.
y bebes mucho? У неё нет сисек, зато жопа класс­
сильно нуждаться pedir una cosa ная. No tiene balones, pero su culo
a gritos Я сильно нуждаюсь в баб­ es estupendo,
ках. Pido pasta a gritos, сказано - сделано dicho y hecho
сильно преувеличивать tener mas Сказано - сделано: я трахну Марию.
cuento que calleja Педро нравится Dicho у hecho: voy a joder María,
преувеличивать. A Pedro le gusta сказать не в тему (сказать мимо
tener mas cuento que calleja, кассы) no venir a cuento Довольно
сильно стараться romperse los неудобно сказать что-то не в тему.
cuernos Я буду очень стараться, по­ Es tan incómodo по venir a cuento,
тому что хочу получать стипендию. сказка ж (враньё, ложь, обман)
Voy a romperse los cuernos porque cuento
deseo tener una veca. скинуться на что-л. pagar a escote
сильно удивлённый flipado Почему Мы скинемся и заплатим. Vamos
ты так сильно удивлён? ¿Porqué a pagar a escote,
estas flipado? скопец м (без яиц) deshuevado
сильно хотеть купить что-л. СКОТСТВО ср marranada
echarle el ojo a algo Я не то чтобы скрытный прил chivato Я скрыт­
очень хочу купить новый iPhone. No ный, я не могу говорить о своих
echo el ojo a el nuevo iPhone. чувствах. Soy chivato, no puedo
сильное объятие achuchón hablar sobre mis sendos,
Обними меня покрепче! Мы не уви­ скрыться /л dar esquinazo a alguien
димся еще целый год! ¡Dame un скука ж asco Тоска! Если ничего не
achuchón! ¡No vamos a verse por произойдёт - я хочу умереть. ¡Asco!
un año! Quiero morir si nada ocurre.
скукоживаться совать

скукоживаться гл empelotarse Мой сменить пластинку (сменить тему


хуй скукожился. M i pinga se em­ разговора) cambiar de disco Смени
pelota. пластинку, я не могу больше тебя
скукотища ж ladrillo Эта лекция слушать. Cambias de disco, no
просто скукотища. Este lección es puedo escucharte mas.
un ladrillo, смешливый прил cachondo Я не
слабый прил canijo Я болею, я сла­ серьёзный, я смешливый. No soy
бый. Estoy enformo, estoy canijo, serio, soy cachondo,
слава не flores смеяться гл chulearse Перестань
сладость ж ■ chuche Мне нравятся смеяться, это не смешно. Deja de
сладости. M e gusta chuches, chulearse, no es reidero,
слажать гл irse al cuerno Мы можем сморозить херню meter la gamba
слажать. Podemos irse al cuerno, Я могу сморозить херню. Puedo
слепой прил cegato Ты слепой? meter la gamba,
¿Eres cegato? смываться гл (сбегать) abrirse
СЛИТЬ всё cepillar смышлёный прил espabilado Пепе
слиться гл jalar Я идеальный игрок, смышлёный. Pepe es espabilado,
я не могу слиться. Soy un jugador смягчаться гл abrírsele a uno las
perfecto, no puedo jalar. carnes Только спустя много лет он
СЛОЖИТЬСЯ гл (купить что-л. в склад­ смягчился по отношению к Кончите
чину) pagar a escotc и смог простить. Sólo después de
СЛОЖНЫЙ прил lioso Для меня muchos años, él abrió las carnes
математика довольно сложна. a Conchita y fue capaz de perdonar,
Matemática es tan liosa para mí. снимать гл (на панели) andar a la
сломаться гл (отказать, вырубиться) pesca de algo Рамона пошла сни­
cascar мать мужиков. Ramona andaba a la
служащий бензозаправки gasofo pesca de algo,
Эй, заправщик! ¡Oye, gasofo! сногсшибательный прил (впечатля­
служить В армии hacer la mili Я не ющий) de alucine Мария выглядит
хочу служить в армии. No quiero сногсшибательно. M aría tiene aire
hacer la mili, de alucine,
случай м casual Ты слышал об этом собирать манатки liar los bártu­
случае? ¿H as oido de este casual? los Собирай манатки и уходи на­
случайность ж casual всегда. Lia sus bártulos y vete para
слюнки текут (при виде еды) hacerse siempre.
la boca agua Когда я вижу твою соблазнительная молодая де­
стряпню, у меня слюнки текут. вушка yogur
Cuando veo tu cocina, me hago la соблазнять гл tener en el bote a al­
boca agua, guien
сменить картинки (развеяться, сме- СОВать СВОЙ НОС meter el hocico;
нить обстановку) cambiar de aires meter las narices en algo Не суй
совращать спать как убитый

свой нос в мои дела. No metas СОН м dormida Её сон сладок, как
su hocico en mi cosas. Почему ты конфета. Su dormida es dulce
во всё суёшь свой нос? ¿Porqué como un bombon.
metes las narices en todo? СОНЯ ж , м marmota Я соня. Soy una
совращать гл tener en el bote a al­ marmota,
guien Я совращаю Марию. Tengo соответствовать гл cumplir Мы не
en el bote a María, соответствуем друг другу, мы пло­
согласиться со всем decir a todo хая пара. No cumplimos, somos
amen Я не могу просто так со всем una pareja mala,
согласиться - я мятежник! No сорвавшийся прич acojonado Он
puedo decir a todo amen, soy un совсем сорвался! Совсем не ду­
rebelde. мает, что делает! ¡El es acojonado!
соглашаться гл importar Я с тобой ¡No piensa que hace!
не соглашусь. No voy a importar сорвиголова м ser un cabeza loca
contigo. Роберто - сорвиголова. Roberto es
сожительство cp caliche Мы не же­ una cabeza loca,
наты, это просто сожительство. No сорить деньгами echar la casa por
somos maríados, es un caliche, la ventana У меня нет таких денег,
сожительствовать гл (состоять чтобы ими попросту сорить. No
в фактическом - незарегистриро­ tengo dinero para echar la casa por
ванном - браке) amontonarse Я не la ventana,
буду с тобой сожительствовать сорока на хвосте принесла lo
просто так, я хочу нормальную trajo el viento
свадьбу. No voy a amontonarse сортир л/ cagadero Мне нужно схо­
contigo, quiero un casamiento дить в сортир, я не могу больше
normal, ждать. Tengo ir al cagadero, no
сожрать гл zampar puedo tener paciencia mas.
создавать гл criar сосать гл chupar Если не хочешь
соитие cp caliqueño в попу, будешь сосать. Si no quie­
СОЙТИ С ума agilipollarse; fundirsele res griego, vas a chuparme, сосать
a alguien los fusibles/plomos; pa­ из кого-л. деньги chupar la pasta
tinarle las bielas a alguien Я могу de alguien, сосать член chupar la
сойти с ума. Puedo fundirsele a mi polla, mamar la polla
los fucibles. Хосе сходит по мне соси! ¡chúpate esa!, ¡tócame
с ума. José patina las bielas a mi. las bolas! Соси! Соси мой хуй!
сойти с ума от гнева cruzársele los ¡Chúpate esa! ¡Chupa mi carajo!
cables a alguien Твоя мать сойдёт соска ж consentidora Мария -
с ума от гнева. Tu madre va a cru­ соска. M aría es una consentidora.
zársele los cables. Спать гл estar roque
СОЛНЫШКО cp chato Я люблю тебя, спать как убитый dormir como
моё солнышко. Те quiero, mi chato. un ceporro После работы я сплю
сперма старая кляча

как убитый. Después de trabajar срач м (беспорядок, бардак) caco


duermo como un ceporro ссанина ж (моча, бензин) agua,
сперма ж leche Мне не нравится, caldo Что это такое? Это ссанина?
когда его сперма на моём лице. No ¿Q ué es esto? ¿E s agua? Я чув­
me gusta su leche en mi cara, ствую запах ссанины. M e siento el
спешно уходить salir escopetado; olor de caldo,
salir por patas Мне нужно было ссать гл (страшиться) estar cagado
спешно уйти. Tuve que salir es­ ссора ж (махач) bronca У нас была
copetado. Не беспокойся, я и не ссора. Tuvimos una bronca,
собираюсь спешно уходить. No ссориться гл andar/estar/ir а la
te preocupes, no voy a salir por grefia Мы ссоримся каждую не­
patas. делю. Andamos a la grefia cada
СПИЗДИТЬ гл afanar Мы хотим огра­ semana.
бить банк. Собираемся спиздануть ссыкло ср cagado, caguetas, miedica
несколько миллионов. Quieremos Хорхе ссыкло. Jorge es un caguetas.
robar un banco. Vamos a afanar Я ссыкло, я боюсь. Soy un cagado,
algunos millones, tengo miedo,
спиртное cp merluza, moco Что ссыкунство cp jindama Какое же
это? Спиртное? ¿Q ué es esto? это ссыкунство! ¡Qué jindama es
¿M erluza? eso!
сплачиваться гл cerrar filas ССЫ кующий прич cagado Я зассал
сплетни ми chisme и не могу сделать этого. Estoy ca­
сплетник м cotilla, lengua viperina gado, no puedo hacer eso.
сплетница ж cotilla, cusca Кики сталкивать лбами poner frente
сплетница. K iki es una cotilla. a frente
Я сплетница. Soy una cusca. стальные яйца cojuelesco У Пабло
СПЛИфф м (о наркотиках ) canutas стальные яйца. Pablo es cojuelesco.
спортивный болельщик hincha становиться качком estar/po­
Я не спортивный болельщик. No nerse cachas Я не стану качком. No
soy un hincha, voy a ponerse cachas,
справляться гл hacerlo Я в любом становиться посмешищем ir
случае справлюсь. Voy a hacerlo de hecho una birria Никто не хочет
todos modos, становиться посмешищем. Nadie
спутать гл (привести в беспорядок) quiere ir hecho una birria.
poner patas arriba стараться сказать что-то во­
спутник м (о человеке) cheli Кто твой время (подлизываться) coger a al­
спутник? ¿Quien es tu cheli? guien por banda Важно стараться
срать гл 1 (не уважать; ни во что не сказать что-то вовремя. Es impor­
ставить) mear 2 (испражняться, ка­ tante coger por la banda,
кать) cagar старая кляча carroza
старой закалки странный
старой закалки (о человеке) carca стильный прил fardado Педро стиль­
Мой дед старой закалки, он не пой­ ный парень. Pedro es un chico
мёт. M i abuelo es una carca, no va fardado.
a comprender, стоить бешеных денег costar/
старомодные идеи chapado a la valer un ojo de la cara Мой мо­
antigua Мне не нравятся старомод­ бильный стоит бешеных денег. M i
ные идеи. No me gusta chapado móvil costa un ojo de la cara,
a la antigua, столкнуться с трудной ситуацией
старпер м (консерватор, человек ста­ dar la cara Я боюсь столкнуться
рой закалки)carca с трудной ситуацией. Tengo miedo
старый как мир tener más años dar la cara.
que matusalén Мой дедушка стар СТОПУДОВО нареч impepinable Мы
как мир. M i abuelo tiene más años стопудово поженимся. Vamos a ca­
que matusalén, sarse impepinable.
статный прил bienhecho Милагрес СТОЯК м (о члене) calentorro У меня
красивая и статная. Milagres es не стоит, ты недостаточно краси­
bonita y bienhecho, вая. No tengo un calentorro, no
eres bastante bonita.
стать гомосексуальным (опидора
ситься) amariconarse, amariposarse СТОЯТЬ гл (о члене) empinarse Мой
Он хочет выглядеть более гомосек­ хуец встал! ¡M i pajarito se ha em­
pinado!
суальным - ему не нравится, что
он так походит на натурала. Quiere СТОЯТЬ на своём cerrarse en banda
amariposarle - no le gusta que él стоять над душой (мотать душу, пи­
tiene aire de un hetero. лить) chincharse
стать невнимательным (витать стоять перед обрывом (быть между
в облаках) hacerse el avión двух огней, быть между Сциллой

стать посмешищем estar hecho и Харибдой, стоять перед сложным


выбором) estar entre la espada y la
una birria Фидель выставит себя
pared
посмешищем. Fidel va a echarse
una birria, стоящий на учёте в полиции fi­
chado Я не состою на учёте в по­
стащ ить гл agaíar Кто-то стащил
лиции, мой друг состоит. No estoy
мой мобильник. Alguien agafa mi
fichado, mi amigo es.
móvil.
страдать гл pasarlas canutas Елене
стёб м chunga He обижайся, это
нравится страдать по Алехандро.
стёб. No te cabreas, es chunga,
A Elena le gusta pasarlas canutas
стёбщ ик м chungón Пабло - стёб- sobre Alejandro,
щик. Pablo es un chungón.
странный прил extranjís Ты стран­
Стерва ж infame; vil
ный, я не хочу идти к тебе домой.
стервец м infame; vil Eres extranjis, no quiero ir a tú
стесняться гл cortar casa.
страстные сыграть злую шутку

страстные поцелуи и объятия супер! воскл qué caña


darse el filete Я люблю страстно сутенёр м cabrón, chulanga, chulo,
обниматься и целоваться. A mi me macarra Кто сутенёр Марии?
gusta darse el filete, ¿Quien es la chulanga de M aría?
страх м cangue, canguelo, cerote Я сутенёр Марии. Soy el chulo de
У меня нет страха. No tengo can­ María.
gue., No tengo cerote., No tengo
СХОДИТЬ по-большому cagarse Мне
canguelo.
нужно по-большому. Tengo que ca­
Страшенный прил muy espantoso garse.
страшила м cardo Хосе страшила. СХОДИТЬ С ума chochear; estar mal
José es un cardo,
de la chota Ты сошёл с ума. Estas
стряпня ж пренеб bodrio mal de la chota. Я с ума сойду, если
Стукач м chivato ты меня не спасёшь. Voy a cho­
стучать по дереву (тьфу-тьфу-тьфу) chear si no me escapas.
tocar madera Если произносишь
СХОДу нареч sobre la marcha Я не
что-то, что ещё не случилось, по­
могу петь сходу. No puedo cantar
стучи по дереву. Si dices algo que
sobre la marcha,
no ha pasado, toca la madera.
сцепиться гл (поссориться) cogerla
СТЫДИТЬСЯ гл dar algo corte a al­
con uno Мигель сцепился с Пепе.
guien; cortar Мне было стыдно,
Miguél cogió con Pepe,
потому что я всё сделал плохо. Di
corte porque todo hago mal. съебываться гл (отваливать)
суета ж' cacao, ser un rollo Я не fastidiar(se) Съебись. Fastidia,
люблю суету. No me gusta cacao. съезжать С катуш ек (Tuzár­
Это неважно, это суета. No es im­ sele las neuronas a alguien; gui­
portante, es un rollo, llarse Марио съезжает с катушек.
сука ж chucha Crúzasele las neuronas a Mario. Ты
сукин сын hijoputada Сукин ты сын. съедешь с катушек, если будешь
Eres un hijoputada. употреблять наркотики. Vas a gui­
сукин сын! воскл ¡la madre que te llarse si metes droga,
parió! Сукин ты сын! Что ты де­ сыграть в ящ ик (отбросить копыта)
лаешь? ¡La madre que te parió! estirar la pata Я не хочу так быстро
¿Q ue haces? сыграть в ящик. No quiero estirar
сумасш едшая прил estar como la pata tal pronto,
una cabra Марисса сумасшедшая. сы грать злую ш утку hacer la
Marissa esta como una cabra, cama a alguien; hacer/jugar
сумасш едший прил chalado una mala pasada Его саркастич­
суматоха ж guateque ность играет с ним злую шутку.
сумбур В ГОЛОве cacao mental Su mala leche hace la cama a él.
У меня сумбур в голове. Tengo Твоя дружба с Мигелем сыграет
cacao mental. с тобой злую шутку. Tu amistad

ЕЗЭ
сынок сыпать

con M iguel va a hacer una mala сыпать соль на рану poner el


pasada contigo. dedo en la llaga Я не хочу, чтобы
СЫНОК м обращ (браток) hijo Слышь, ты сыпал мне соль на рану. No
сынок! Поговорить надо. ¡Oye, hijo! quiero tí a poner el dedo en la
Tenemos que hablar. llaga.
’тТЪ:
так тебе и надо! ¡Toma del frasco, телевизионная программа, иду­
Carrasco! щая в записи enlatado Это за­
такси cp peseta Чтобы добраться до пись, это не прямой эфир. Es un
моего дома, нам понадобится три enlatado, no es en directo,
такси. Tenemos tres pesetas para телек м (ящик, зомбоящик) la caja
ir a mi casa, tonta Мы будем пить вино и пя­
танцевать гл mover el esqueleto литься в ящик. Vamos a beber vino
Мне не нравится танцевать. No me у ver la caja tonta,
gusta mover el esqueleto, тёлка ж ■favor Я хочу тёлку. Quero
тарабарщина ж griego Это тарабар­ un favor.
щина для меня. Es griego para m'i. тело cp body, flete Мне нравится
таскаться ¿л (слоняться) vagar твоё тело. A mi me gusta tu body.
тачка ж (автомобиль, машина) buga, У неё прекрасное тело. Su flete es
carro, coche У Пабло шикарная agradable,
тачка. Pablo tiene una buga chulo. телохранитель м gorila У моего отца
У меня три тачки. Tengo tres co­
два телохранителя. M i padre tiene
ches.
dos gorilas,
тащиться гл (балдеть от чего-л„ полу­
тема ж cura Я не хочу говорить на
чать удовольствие) ñiparse en colo­
эту тему. No quiero hablar sobre
res; molar, pasarlo bomba
este cura,
тварь ж guarra
тёрки мн (грызня) cirio У нас тёрки,
твёрдо стоять обеими ногами
мы друг с другом не разговари­
на земле (быть практичным, реа­
ваем. Tenemos un cirio, no habla­
листом) tener los pies en el suelo
mos el uno a otro,
Я твёрдо стою обеими ногами на
земле, я разумный человек. Tengo терпеть неудобства jeringarse Ha
los pies en el suelo, soy una persona следующей неделе нам придётся
considerable, потерпеть неудобства. Tenemos
творить гл criar que jeringarnos durante la semana
que viene,
ТВОЮ мать! воскл ¡chucha!, ¡cofto!,
¡M e cago en Dios! Твою мать! терпеть гл chincharse Почему ты его
Почему ты меня не слушаешь? ¡Me терпишь? ¿Porqué le chinchaste?
cago en Dios! ¿Porqué no me es­ терять деньги palmar Мы не по­
cuchas? теряем деньги, удача на нашей сто­
терять трахаться

роне. No vamos a palmar, t enemos торопить КОГО-Л. dar/meter cera


Fortuna, Я не могу учиться, когда мама меня
терять рассудок chochear торопит. No puedo estudiar cuando
тет-а-тет (лицом к лицу) cara а сага mi madre me mete cera,
Я хочу поговорить с тобой тет-а-тет. торопиться гл arrear; espabilar;
Quiero hablar contigo cara a cara, irse/salir zumbando Если ты не по­
тискать гл (обнимать) achuchar, es­ торопишься, мы опоздаем. Si tu no
trechar Моему молодому человеку arreas, vamos a llegar tarde. Нам
не нравится тискать меня. A mí нужно торопиться. Tenemos que
novio no le gusta achucharme, irnos zumbando. Мы торопимся,
у нас нет времени. Espabilamos, по
тихо! ¡corta el rollo! Тихо! Замолчите!
tenemos tiempo.
¡Corta el rollo! ¡Calíanse!
ТОШНИТЬ гл echar la papa; echar la
товарищ м compi Пепе - мой това­
papilla Мне тошнит каждый раз,
рищ. Pepe es mi compi.
когда я вижу Палому. Quiero echar
толпа ж barullo На выходе со стади­
la papa cada vez yo veo Paloma,
она образовалась огромная толпа.
травка ж ■ (о наркотиках) hierba/
Se organizó un barullo enorme a la
yerba; grifa Я хочу травки. Quiero
salida del estadio.
grifa. Мне нравится травка. Me
ТОЛПа народа ciento y la madre
gusta la hierba,
В шесть часов в метро толпа на­
трах м follaje Мне не нравится слово
рода. H ay ciento у madre en el
«трах», я предпочитаю выражение
metro en seis horas,
«половой акт». No me gusta la pa­
толстеть гл jiñar(se) Я не хочу тол­ labra “follaje” , prefiero la palabra
стеть. No quiero jiñarse. “feliciano” .
толстяк м (жирдяй) ballena Я люблю трахальщик м follador, monstruo
много есть, но я не жирдяй. A mí
Хавьер великолепный трахальщик.
me gusta comer mucho, pero no Ja vier es un follador magnifícente.
soy una ballena, Педро трахальщик. Pedro es un
толчок м hostia Почему он меня тол­ monstruo,
кнул? ¿Porqué da me una hostia? трахать гл chingar, cepillar, copu­
ТОЛЬКО вчера родиться haber na­ larse, joder, joderse, templar, tra­
cido ayer Что ж ты делаешь?! Ты jinar
что, вчера родился? ¡¿Que haces?! трахаться гл colar(se)la; echar un
¿H a nacido ayer? kiki/quiqui; echar un polvo; follar;
торговец наркотой (барыга) narco follarse Я не хочу трахаться с Хорхе.
Мигель торговец наркотой. Miguél No quiero colarsela con Jorge.
es un narco. Сегодня вечером мы с Марией по­
ТОрМОЗ м персн agilipollado Мои од­ трахаемся. Echamos un quiqui este
ноклассники тормозные. Ненавижу tardes con María. Хочешь потра­
их. M is compañeros de clase son хаться? ¿Quieres echar un polvo?
agilipollados. Los odio. Я не буду с тобой трахаться. No
трахаться тюфяк

voy a follar contigo. Мне нравится Я буду тупить, если лекции будут
трахаться. Me gusta follarse, скучными. Voy a despistarse si las
трахаться, как кролики folletear lecturas son aburridos,
Мы будем трахаться, как кролики, тупица ж, м cateto, mendrugo,
всю неделю. Vamos a folletear toda zoquete Хосе тупица. José es un
la semana, cateto.
трахнуться гл (о сексе) echar un тупоголовые прил capullos
clavo Мне необходимо трахнуться. тупой прил cojudo Хуан тупой. Juan
Tengo que echar un clavo, es cojudo,
тренькать гл (побренчать) tocarse тупость ж chorrada, chuminada Это
трепаться гл azotar las calles; cas­ тупость. Es una chuminada.
car, chamullar Я хочу пойти выпить тусить гл joder
и потрепаться с подругами. Quiero тусовка ж (толпа) barullo
ir de copas y chamullar con mis тусовка ж basca
amigas. туфли мн cascos Мои новые туфли до­
трепло c¡> (лгун, болтун, сплетник) вольно удобные. M is nuevos cascos
bocazas, comecocos, cotilla Xoce son tan comfortables.
трепло. José es un bocazas. Кики ты ни на что не годен! ¡no sirves
сплетница. Kiki es una cotilla, para nada! Ты ни на что негоден, ты
трещ ать об одном и том же dar бесполезен. No sirves para nada,
la hebra Ты почему трещишь об eres inútil.
одном и том же? ¿Porqué das la ТЫКВа ж (башка, башня, репа) cala­
hebra? baza, chirimoya, melón Думай тык­
тростинка ж (дистрофик) fideo Хосе вой, а не задницей. Piensa con tu
дистрофик. José es un fideo, calabaza, no con tu culo,
трудность ж (загвоздка) ser un hueso тысяча песет grandes У меня есть
трудный предмет hueso две тысячи песет. Tengo dos gran­
трус м (ссыкло) cobardica, gallina, des.
miedica, pendejo Хосе трус. José es ТЫЧОК vi estaca Прекрати в меня ты­
una gallina. Какой же ты трус! ¡Que кать. Deja de darme estacas,
cobardica tu eres! тюремная камера chabolo Мне по­
трусиш ка ж , м cagueta Мария тру­ казали мою камеру. Me mostró mi
сишка. M aría es una cageta. chabolo.
тряпка ж (трус) bragazas, cobardica, тюрьма ж (каталажка) chirona Ты
cortón Пепе - тряпка. Pepe es un отправляешься в тюрьму на двад­
cortón. цать лет. Vas a una chirona por
туалет м cien Где здесь туалет? veinte años,
¿Dónde esta el cien? тюряга ж maco Ты отправляешься
тупить гл agilipollarse, despistarse в тюрьму. Vas al maco,
Прекрати тупить, я серьёзно. тю фяк м bragazas Пепе - тюфяк.
Termina agilipollarse, soy serio. Pepe es un bragazas.

МП
тяжёлая тянуть

тяжёлая работа trabajo de chinos тянуть с чем-л. dar largas a alguien;


Сбор урожая - тяжёлая работа. Los ir para largo una cosa; Я тяну со
labores de recolección son un tra­ всем, что делаю. Voy para largo
bajo de chinos, con todo que hago. Если ты будешь
тяжёлый случай («клиника») ser un с этим тянуть, я не заплачу. Si das
caso clínico largas, no voy a pagar.
у каждого свои тараканы в го­ но мои дружки могут. No voy a bo­
лове cada loco con su tema rrar a ti del tapa, pero mis amigos
у него кишка тонка no tiene aga­ pueden.
llas para увидеть подноготную vérsele a uno
у тебя крыша едет se te va la olla el plumero
у чёрта на куличках donde Cristo увидеть, чтобы поверить ver para
dio las tres voces creer Мне нужно увидеть, чтобы по­
убегать /л abrirse Смываемся! верить, что Бог существует. Tengo
Полиция скоро приедет! ¡Nos abri­ ver para creer que el Diós existe.
mos! ¡El policía vendrá pronto! УВИТЬСЯ гл (обвить) enrollarse
убедить себя (вбить в голову) co­ увлекательный прил hinchante
merse alguien el coco Книга увлекательная, она мне нра­
убивать гл cepillar; dejar seco a al­ вится. E l libro es hichante, le me
guien Я тебя убью. Voy a dejar gusta.
seco a tí. угар м cachondeo Это такой угар, как
убирайся! anda a bacarte Я тебя не­ Мария целует Хуана! Es un cachon­
навижу, убирайся к чёртовой ма­ deo como M aría bese Juan,
тери! ¡Te odio, anda a bacarte!
удар задом culada Педро ударил
убирать гл (убивать) liquidar Мы меня задом. Pedro dame una cu­
собираемся убрать главу мафии.
lada.
Vamos a liquidar el capo de la
удар кулаком hostion Ударь его ку­
mafia.
лаком. Dale un hostion.
ублюдок м desgraciado Пепе ублю­
ударять гл (бить) canear, zumbar Тебе
док. Pepe es un desgraciado,
не нужно меня бить. No tienes que
убогий прил (говенный) bodrio, cutre
zumbarme. %
Я не могу пользоваться эти убогим
мобильником. No puedo usar este
ударяться гл escoñarse Я все время
móvil bodrio, ударяюсь. Escoño todo el tiempo,

убожество cp engendro Пепе убоже­ удача ж chiripa


ство. Pepe es un engendro, УДИВЛЯТЬСЯ гл flipar Ты удивишься,
уборная ж cagatorio Где уборная? когда увидишь Пепе. Vas a flipar
¿Dónde esta el cagatorio? cuando ves Pepe,
убрать гл (убить) borrar a alguien del удила ми freno
tapa Я не собираюсь тебя убирать, удирать гл abrirse
удирать упоротый

удирать С уроков fumarse las clases; grandes cenas están las sepulturas
hacer novillos llenas.
удовлетворение cp gozada Я не уметь быть в центре внимания
удовлетворён. No tengo gozada, chupar camara Кармен знает, как
ужасно непривлекательный че­ быть в центре внимания. Carmen
ловек callo puede chupar camara.
ужасно хотеть секса (быть на умирать гл espicharla(s); irse al
взводе) estar salido Я ужасно хочу hoyo Если ты умрёшь, я тоже умру.
секса, я безумно хочу тебя. Estoy Si vaste al hoyo, voy a morir tam­
salido, te quiero locamente, bién.
уёбок agilipollado, gilitonto Слышь, умопомрачительный прил cojo-
уёбок! Отсоси! ¡Oye, agilipollado! nudo
¡Chúpame! Почему ты такой уёбок? умотать из школы fumarse las
¿Porqué eres un gilitonto? clases
уйти, не оплатив счёт haccr un унижаться /л bajarse los pantalones
"sinpa" (en un bar/comercio...) Я не собираюсь унижаться. No voy
Мне не нравится уходить из кафе не a bajarme los pantalones.
заплатив, но когда я не могу больше УНЫЛЫЙ прил chuchurrio
ждать чек, я умываю руки. No me упаковка бумаги для самокруток
gusta haccr sinpas en cafeterías, librillo У тебя есть пачка бумаги для
pero cuando 110 puedo esperar el самокруток? У меня есть немного
bono mas, tomo el pendil, табака, а вот бумага кончилась.
уколоться наркотой pical Этим ¿Tienes un librillo? Tengo un poco
летом я несколько раз кололся. de tabaco, pero me he quedado sin
Este verano ha picado para algu­ papel de fumar,
nos veces, упечь за решётку enchironar
уложить девушку birlársela Хуан Я хочу упечь его за решётку. Quiero
хочет уложить Марию. Juan quiere enchironarle,
birlarse María, уплетать за обе щеки comer a dos
умалчивать О чём-Л. guardar/tener carillos; jindar(se); zamparse Ты
algo en el buche Я ни о чём не будешь уплетать мой гаспачо за
умалчиваю. No guardo nada en el обе щеки. Vas a jindarse mi ga­
buche. zpacho. Моему жениху нравится
умелый прил apafiado Ромео уме­ моя стряпня. Он уплетает всё, что
лый любовник. Он знает, как тра­ я готовлю, за обе щеки. A mi novio
хаться. Romeo es un amante apa­ le gust a mi cocina. Zampa todo que
fiado. Sabe como follar, cocino. Твоя еда вкусная, я уплетаю
умереть ОТ обжорства de grandes за обе щеки. Tu comida es gustosa,
cenas están las sepulturas llenas comio a dos carillos,
Меня тошнит. Я сейчас умру от об­ упоротый прил (под кайфом) aluci­
жорства. Quiero echar la pota. De nante Я не могу вести автомобиль,

р щ
упрямый ушатать

я упорот. No puedo conducir un взбучку. Si no haces la tarea de casa


coche, soy alucinante, y no comes la sopa, voy a sacudirte,
упрямый прил (баран) burro Пабло устраиваться по блату enchu­
упрямый как баран. Pablo es un far Я не могу устроиться по блату,
burro. у меня нет связей. No puedo en­
урка м ж ар / (блатной) chorizo chufar, no tengo enchufe,
урод м aborto, cardo, feto Пабло устроить беспорядок poner patas
урод. Pablo es un feto. Этот юноша arriba Не устраивай беспорядка,
страшный! Он просто урод! ¡Este если не хочешь всё это потом уби­
joven es feo! ¡No es más que un рать. No pongas patas arriba si no
aborto! quieres poner todo eso en orden
уродина ж callo; ser una facha después.
У Сабрины красивое имя, но сама утомительная и нудная книга la­
она - уродина. Sabrina tiene un drillo
nombre bonito, pero es una facha. ух ты! воскл ¡jolin! Ух ты! Ты вы­
Анна уродина. Ana es un callo. глядишь очень хорошо, ¡jolin! Те
УРОДСТВО cp horterada Ero урод­ ves muy bien,
ство - не снаружи. Su horteada no ухаживания ми camelo
es externo, ухитриться гл apañarse Как ты ухи­
усраться МОЖНО que te cagas тряешься всё время приходить
уссываю щ ийся прим (смешливый) вовремя? ¿Cómo te apañas llegar
cachondo siempre a tiempo?
усталость ж braga уховёртка ж cortapichas Уховёртки
устать гл estar en la mierda; estar отвратительные. Las cortapichas
molido Я устал и запыхался, я не son horrorosas,
могу больше идти. Estoy en la уход от ответственности escaqueo
mierda, no puedo andar mas. Его уход от ответственности ненор­
устать до смерти estar muerto мален. Su escaqueo no es normal,
Я вижу, что ты до смерти устал, ухохатываться гл descojonarse
иди поспи. Veo que estas muerto, ухохатывающийся прим desco-
va a dormir, jonante Я всё утро ухохатываюсь.
устраивать взбучку sacudir Если Estoy descojonante toda la mañana,
ты не сделаешь домашнее зада­ уш атать гл changar Да я тебя уша-
ние и не съешь суп, я устрою тебе таю, парень. Voy a changarte, niño.

Л Я
фальшивка ж ■chatarra была действительно влюблена. Ella
фанат м fan, foroío Я фанат мадрид­ abrió de patas como si estuviera
ского «Реала». Soy un forofo de realmente enamorada.
Real Madrid, флюгер м (часто меняющий мнение
фантастика ж chachi piruli Я не человек) ser una veleta Я флюгер,
могу тебе поверить, это просто я не знаю, чего хочу. Soy una ve­
фантастика! No puedo creerte, ¡es leta, no se que quiero,
chachi piruli! фляжка ж frasco
фарт м buena sombra; buena ven­ формы мн (округлости) curvas Мои
tura
формы великолепны. M is curvas
фартить гл tener buena sombra son hermosos,
фашист м facha Мой отец фашист.
форсун м chulo
M i padre es un facha,
фортуна ж chiripa Это фортуна,
фиг тебе! ¡narices! Обойдёшься!
я ничего не делаю для этого. Es una
Я не дам тебе свои книги. ¡Narices!
chiripa, hace nada para eso.
No voy a darte mis libros,
фигня ж (что-то простое) chupado фотограф м fotero У меня есть друг,
который работает фотографом.
Зто фигня, у тебя не будет никаких
затруднений. Es chupado, no vas Tengo un amigo quien es un fotero.
a tener obstáculos, фраер м chulo
филин ,v búho французишка м gabacho Не нра­
фискал л/ (ябеда) chivato вятся мне эти французишки. No me
флиртовать гл (о женщине) abrirse gusta los gabachos,
de palas Она флиртовала так, будто фужер м copichuela
ш
хавать /л (трескать, уплетать) zampar статься, но я покупаю машину
халтура ж (шабашка) chapuza в эту субботу. No quiero chulear,
У меня есть халтура, это фриланс, pero voy a comprar un coche este
я работаю с фотографиями. Tengo sábado. Мне не нравится хва­
una chapuza, es freelance, trabajo статься своими успехами. No me
con fotografías, gusta hacer gala de mis progresos.
халтурный прил de pacotilla Я не Хвастаться неприлично. No es de­
могу это сделать халтурно. No cente tirarse el moco.
puedo haces eso de pacotilla, ХВОСТ трубой cola empinada
халтурщик м chapucero Я халтур­ хер тебе! ¡un cuerno! Хер тебе!
щик, мне не нравится работать. Не отдам свой мобильник! ¡Un
Soy un chapucero, no me gusta cuerno! ¡No voy a darte mi móvil!
trabajar. хернёй страдать tocar cojones
халява ж chollo, gorronería Тебе не ХИЛЫЙ прил canijo
нужно платить, это халява. No tie­ ХОДИТЬ В туалет ciscarse Мне нужно
nes que pagar, es gorronería, сходить в туалет. Tengo que cis­
халявщик м gorrón Я халявщик, carse.
я люблю всё бесплатное. Soy un ходить на четвереньках andar
gorron, me gusta todo que es gra­ a gatas Мой сын ходит на четве­
tuito. реньках. M í hijo ya anda a gatas.
хам m borde; animal de bellota ХОДЯТ слухи (говорят) acera
Алехандро довольно хамоват. ходячая энциклопедия la biblia en
Alejandro es tan borde, verso Раймунда - ходячая энцикло­
хамство cp (гадство) marranada Вот педия, она знает всё. Raimunda es
гадство! ¡Que marranada! la biblia en verso, sabe todo,
характер ,\t genio У меня характер хозяин мира cuadrados Мой
фурии. Tengo un genio de una furia, жених - хозяин мира. M i novio es
харча ж ■gargajo Её новая юбка - cuadrados.
цвета харчи. Su falda nueve es de ХОЗЯЙСТВО cp (о мужских гениталиях)
color se gargajo, chisme У Мигеля неплохое -хозяй­
харя ж careto Видеть не могу твою ство». Miguel tiene chisme,
харю. No puedo ver tú careto. хорошо шарить в чём-л. conocer
хвастаться /л chulear; hacer gala el percal Я хорошо шарю в музыке.
de; tirarse el moco Не хочу хва­ Conozco el percal la música.
хорошо хулиганьё

хорошо себя держать hacer un - Хреново. - M i amiga era vil.


buen papel Несмотря на то, что Bastez. Это хреново, но всё будет
у меня проблемы, я хорошо дер­ хорошо. Es huevado, pero todo va
жусь. Aunque tengo problemas, a ser bien,
hago un buen papel, хреново себя чувствовать estar
хорошо сложенный bienhecho hecho un asco Я приболел, я хре­
хотеть встретиться с кем-л. ново себя чувствую. Estoy en­
ЛИЦОМ К лицу tenerle ganas a al­ fermo, estoy hecho un asco,
guien Я хочу встретиться с тобой хряпнуть гл romper
лицом к лицу. Tengo ganas a ti. худеть гл chuparse Я хочу похудеть,
хотеть секса груб estar cachondo но не могу. Quiero chuparse, pero
хохма ж cachondo, chusma no puedo,
хохмач м cachondo худоба ж chasis Мне не нравится её
хохмила м cachondo худоба, я предпочитаю пухленьких
хохмить гл cachondearse девочек. No me gusta su chasis,
хохотать гл reír a carcajadas prefiero las chicas rollizos,
Расскажи мне анекдот, и я буду худой как палка más estrecho que
хохотать. Contame una chilindrina un silbido
у voy a reír a carcajadas, худощавый прил chupado Мой друг
храбро парен (по-мужски) con со- Хосе худощавый. M i amigo José es
jones/un par de cojones/dos co-
chupado.
jones/muchos cojones Ты очень
хуец м escopeta У него классный
храбрый, раз можешь делать такие
хуец. Tiene una escopeta guay.
вещи. Tienes muchos cojones si
puedes hacer así cosas,
хуй м cola У меня длинный хуй.
Tengo una cola larga.
хранить тайну (быть могилой) ser
una tumba хуЙНЯ ж desgraciado
xpeHOBO парен bastez, huevada хулиган м chorbo, gamberro
- Моя подруга оказалась подлой. хулиганьё cp chusma, gamberros
целоваться взасос darse el morro;
Почему ты не носишь цацок? morrearse Педро не знает, как цело­
¿Porqué no llevas chucherías? ваться взасос. Pedro no se como
целовать с языком, по- darse el morro. Мне нравится цело­
французски dar un lengtie­ ваться взасос. M e gusta morrearse,
tazo Пабло поцеловал меня цепляние cp (склеивание кого-л.) ca­
по-французски. Pablo dame un rrera Пойдём в клуб, я хочу пить
legtietazo. ром и цеплять тёлок. Vamos al club,
целоваться /л darse el lote Я не могу quiero beber ron y hacer la carrera.
тебя поцеловать. No puedo darte ЦИНИЗМ m cara Пабло циник. Pablo
el lote. tiene cara.

lili
чаевые bote Я немного зарабаты­ человек, не вовремя что-л. ска­
ваю, но чаевые нормальные. No завший metepatas Алисии свой­
gano mucho dinero, pero el bote ственно говорить вещи не вовремя.
es normal, Alicia es metepatas.
часто ссориться estar/llevarse человек, предпочитающий
a matar Почему мы часто ссо­ встречаться с человеком
римся? ¿Porqué estamos a matar? младше себя asaltacunas Я не­
часть ж equilicuatre Я должен пере­ много педофил в душе, моей под­
сказать ту часть текста, которая ружке шестнадцать, тогда как мне
об искусстве. Tengo que relatar la тридцать два. Soy asaltacunas, mi
equilicuatre del texto que es sobre novia tiene dieciseis años mientras
el arte, que yo tengo treinta y dos.
чатиться /л chatear чепуш л/ (лох, чмо) muchacho guevon
чего-то очень хотеть darle a al­ через пень-колоду a trancas у ba­
guien la gana Мне очень хочется rrancas Моему шефу не нравится,
быть умным. Dame la gana ser когда работают через пень-колоду.
sabroso. M i jefe no le gusta cuando los em­
человек на понтах
gilipuertas pleados trabajan a trancas y ba­
Педро на понтах. Pedro es un gi­ rrancas.
lipuertas. череп м c rá n e o У меня есть кошачий
человек чести и слова ser hombre череп. Tengo un cráneo de un gato,
de honor Пабло - человек чести, он четырёхглазый прил gafuda Моя
не может сделать что-либо низкое. сестра «четырёхглазая». M i her­
Pablo es un hombre de honor, no mana es gafuda.
puede hacer algo de mala laya, чешутся руки (очень сильно хотеть
человек-гиена м (хищник) hiena что л. сделать) tener estomago para
Почему ты ржёшь, как гиена? hacer algo У меня руки чешутся
¿Porqué ríes como una hiena? купить новый дом. Tengo estomago
человек-кролик, постоянно тра­ para comprar una casa nueva,
хающийся conejo Пабло как кро­ чёрная полоса (невезение) tener
лик, он все время хочет трахаться. la negra У меня чёрная полоса,
Pablo es un conejo, quiere follar не буду сейчас покупать машину.
todo el tiempo, Tengo la negra, no voy a comprar
человек-подстава м buitre ahora un coche.

Em
чёрт! чушь

чёрт! ¡leche! очень вкусный. M i gazpacho esta


чёрт возьми! ¡condenado!, ¡jodo! que te cagas,
Не говори со мной в такой манере, что-то очень личное ser muy suyo
чёрт возьми! No habla conmigo Она мне этого не сказала, это для
en este manera, ¡condenado! Чёрт неё очень личное. No lo me dicho,
возьми! Это великолепно! Jo d o ! es muy suyo,
¡Es estupendo! чувак м andoba, cristiano; chaval,
чёрт-те где donde Cristo dio las tres niño, muchacho; tio Здорово,
чувак! Как дела? ¡Hola, andoba!
voces
¿Q ue tal? Как дела, чувак? ¿Qué
чика ж: gachi Лола - чика. Lola es
pasa, cristiano? Привет, чувак! Как
un gachi.
дела? ¡Hola, tio! ¿Q ue pasa?
читерить ¿ y enganarle Если не чите- чувиха ж tia
ришь, не можешь выиграть. Si по
чувствовать /л (касаться) darse el
enganasle, по puedes vencer,
filete con alguien
член м (пенис, хуй) aparato, botón, чудесный прил chachi
caliqueño, chorra, churra, cola,
чудить /л hacer el indio Почему ты
picha Ero член больше, чем мой. Su
чудишь? ¿Porqué haces el indio?
aparato es más grande que el mió.,
чудовище cp (о человеке) bestia
Su picha es más grande que el mió.
чудовищный прил bestial Молодой
Его член большой. Su churra es
человек Мариссы чудовищный. E l
grande. Его член довольно малень­
novio de Marissa es bestial,
кий. Su caliqueño es tan pequeño.
чурбан м (дубина, олух, тупица) zo­
У него крошечный член. Su chorra
quete
es miniseulo.
чурка ж (о человеке) guiri Никто не
чокнутый прил cabra; tocado del ala любит чурок. Nadie gusta guiris,
Хавьер чокнутый. Ja vier es tocado
чучело c¡) (о женщине) loro Я не со­
del ala.
бираюсь ходить на свидания с чу­
ЧТО есть МОЧИ a la carrera челом. No voy a entrevistar como
ЧТО за хрень?! la mala leche un loro.
что-то очень вкусное estar algo чушь ж- chorrada, coña Что за чушь!
о alguien que te cagas Мой гаспачо ¡Que cona es eso!
шабашка ж chapuza , chollo шваркнуть гл asestar un golpe
шалава ж andorrera, avión, estre­ шевелись! ¡espabila!
cha, follada, furcia, golfa, guarra, шеф м baranda Я хочу своего шефа.
mujer pública, perica, perra, zorra Quiero mi barando.
Она шалава - её все мои друзья шибануть гл dar golpes
ебут. Es una andorrera - todos mis
шикарно нареч bárbaramente
amigos la chingan. Мария та ещё
Шикарно! Твоя новая стрижка про­
шлюха, её перетрахал весь уни­
сто супер! ¡Bárbaramente! ¡Su
верситет. M aría es un avión, toda
nuevo corte de pelo es genial!
la universidad la jodieran. Мария
шикарный прил campeonato
шалава. María es una estrecha.,
Хуанита шикарная. Juanita es un
M aría es una follada., M aría es
campeonato,
una furcia., M aría es una perica.
Тереза не шалава. No es Teresa una ширинка ж bragueta Застегни ши­
perra. Хуанита шалава, ей нравится ринку! ¡Abotona tu bragueta!
трахаться с разными мужчинами. широко раздвигать ноги espata
Juanita es una zorra, le gusta follar rrarse Мария может широко раз­
con hombres diferentes, двигать ноги. María puede espa­
шамать гл (хавать, жрать) zampar tarrarse,
шантрапа ж chusma шкалик м chupito
шарахнуть ¿л descargar; encajar un шлепок л/ chufa, galleta Шлёпни
golpe меня. Dame un chufa. Шлёпни
шарики мн bolo меня! И ещё раз! ¡Dame una ga­
шариковая ручка (сокращение) lleta! ¡Y una más!
bol i Мне нравится её шариковая ШЛЮХа :m: (блядь) buscona, chipi-
ручка. Л mí me gusta su boli. chusca Лола шлюха. Lola es una
шаромыжник м пренеб chusma buscona.
шары мн (яйца) bemoles, bolas Твои шлюха, работающая на сутенёра
шары приятно пахнут. Tus bolas tie­ chata Мария - шлюха, работающая
nen olor bien, на сутенёра. María es una chata,
шататься как пьяный hacer eses шлюшка ж callejera Мария
Когда выпьем, шатаемся как пья­ шлюшка. María es una callejera,
ные. Después de ir de copas ha­ шматок м прост mendrugo
cemos eses. шпана ж chusma, gamberro
У Ш
шпаргалка шутник

шпаргалка ж chuleta У меня нет шут м cachondon Диего шут, ему нра­
шпаргалок, я не знаю, как писать вится, когда люди смеются. Diego
экзамен. No tengo chuletas, no se, es un cachondon, le gusta cuando
como escribir el examen, la gente rien.
шпикл/ (доносчик, сексот) chivato шутка ж cachondeo, coña, guasa Это
шум м movida Что это за шум? ¿Qué плохая шутка. Es una guasa mal.
es este movida? шутки ради estar de cona
шумный ДОМ (бедлам) casa de tó­ шутить гл guasear
came Roque шутник м conero Хосе шутник. José
шуры-муры arreglo es un conero.
ЭГОИСТ М buitre энергично двигаться menearse
ЭЙ, ты! gamba Эй, ты! Слышь! На дискотеке мы энергично дви­
¡Gamba! ¡Ove! гаемся. En la discoteca menea-
эксперт в сексе (секс-инструктор) mosnos.
experto en sexo Я не эксперт эскорт м candonga Мария работает
в сексе, но знаю, как дрючить в эскорте. M aría es una candonga,
тёлок. No soy un experto en sexo,
эскулап м презрит matasanos Мне
pero se como follar chicas,
не нравится мой врач, он эскулап.
электромонтёр м chispa Я работаю No me gusta mi doctor, es un ma­
электромонтёром. Trabajo como un
tasanos.
chispa.
ЭТО конец! eso es el colmo Это
электронная почта («мыло ) emilio
конец! Мы пропали! ¡Eso es el
Напиши мне на электронную почту
colmo! ¡Somos perdidos!
на следующей неделе. Escríbame
un emilio la semana que viene, ЭТО шутка es broma Не переживай,
элитная шлюха horizontal Мария - это шутка. No te preocupes, es
элитная шлюха. M aría es una ho­ broma,
rizontal. эякуляция м corrida

e m
я не доверял бы ему далее me­ ЯИЧКО cp huevo У меня болит правое
nudo pájaro es ese Хорхе тёмная ло­ яичко. M i huevo derecho duele.
шадка, я бы не доверял ему далее. ЯЙца ми bemoles, bolas, cojones,
Jorge es un oscuro personaje, me­ huevos, güitos У него большие
nudo pájaro es ese. яйца. Sus cojones son grandes.
ЯДОВИТЫЙ ЯЗЫК lengua viperina У него есть яйца. Tiene huevos.
язва ж (гадина) bicho Если есть какие проблемы, яйца
язвительный человек tener una мои пососи. Si tienes bemoles,
lengua de víbora Елена язвительна. chupa mis bemoles,
Klena tiene una lengua de víbora, яйцо cp cojon Мое левое яйцо
язык м húmeda Язычок Марии слад­ больше, чем правое. M i cojon
кий. La húmeda de M aría es dulce. izquierda es mas grande que mi
ЯЗЫК без костей no tener pelos cojon derecho.
en la lengua У Паломы язык без ЯСНО как день ser más claro que
костей. Paloma no tiene pelos en el agua Для меня химия ясна как
la lengua, божий день. Para mí, la química es
яички мн cataplines Мне нравится más claro que el agua.
посасывать его яички. M e gusta ЯЩИК м (телек, зомбоящик) la caja
chupar sus cataplines. tonta
словаре содержится l diccionario contiene
В свыше 20 ООО слов,
сочетаний, эквивален­
E más de 20.000 pala­
bras, frases, combinacio­
тов и значений разговор­ nes, equivalentes y signi­
ных и сленговых выра­ ficaciones de slang y argot
жений испанского и рус­ español y ruso.
ского языков.
Словарь предназначен El diccionario está diseña­
для тех, кто часто посе­ do para aquellos que visita
щает Испанию и страны con frecuencia a España y
Латинской Америки или países latinoamericanos,
только собирается по­ o solamente viajan allí. El
ехать туда. Знание ис­ conocimiento de la jerga
панского сленга будет, española está, sin duda,
без сомнения, полезно útil para amantes de aven­
и любителям «клубнич­ turas sexuales en viajes, y
ки» в дальних странстви­ los que van en viajes lar­
ях, и тем, кто собирается gos. Usando el argot, es
в длительную загранко­ fácil establecer estrechos
мандировку. Используя contactos con cualquier
сленговые выражения, hablante nativo.
вы без труда сможете
установить тесные кон­
El diccionario será de uti­
такты с любым носите­
lidad para estudiantes de
лем языка.
español, y los amantes de
Словарь будет полезен la literatura en español, asi
и студентам, изучающим como para traductores pro­
испанский язык, и люби­ fesionales.
телям художественной
литературы на испанском
языке, а также профессио­
нальным переводчикам.

И зд ательство
« Ж и в о й язы к»

Вам также может понравиться