Вы находитесь на странице: 1из 83

ПОСОБИЕ

ПО ПЕРЕВОДУ
С КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
В. И. ГОРЕ./ЮВ

ПОСОБИЕ
ПО ПЕРЕВОДУ
С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ

И З Д А Т Е Л Ь С Т В О «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Москва 1966
Настоящее пособие по переводу с китайского языка
на русский предназначается для студентов высших учеб­
ных заведений. Вместе с тем оно может представлять
известный интерес для преподавателей, а также для
лиц, занимающихся переводческой работой.
Пособие содержит некоторые теоретические положе­
ния и практические указания по переводу с китайского
языка на русский. Основное назначение работы — пока­
зать приемы грамматического анализа переводимого ма­
териала и помочь найти на основе данных этого анализа
целесообразные способы преодоления грамматических
трудностей. В работе рассматриваются также вопросы,
связанные с передачей на русский язык отдельных лек­
сических и стилистических явлений китайского языка.
Сведения и советы, касающиеся приемов и способов
перевода с китайского языка на русский, иллюстрирова­
ны языковым материалом, взятым из произведений совре­
менной художественной и общественно-политической ли­
тературы на китайском языке.
Объем данной работы как первой попытки этого рода
ограничен четырнадцатью темами. Работа содержит три
раздела, соответственно посвященных некоторым вопро­
сам перевода простых предложений, сложных предложе­
ний и синтаксических фигур.
Автор приносит искреннюю благодарность коллективу
преподавателей кафедры китайского языка МГИМО
за полезные советы, высказанные при обсуждении на­
стоящей работы.
О Б Щ И Е С В Е Д Е Н И Я О П Е Р Е ВО Д Е

Перевод — это передача средствами одного языка


мыслей и чувств, выраженных, в письменной или устной
форме средствами другого языка.
Теория перевода с китайского языка на русский как
частная теория перевода занимается изучением и опи­
санием соответствий, существующих между лексически­
ми, грамматическими и стилистическими явлениями двух
языков: китайского и русского. Прежде чем присту­
пить к рассмотрению вопросов теории и практики пере­
вода с китайского языка на русский, необходимо вкрат­
це остановиться на некоторых положениях общей тео­
рии перевода.
Важной теоретической предпосылкой переводческой
деятельности является признание возможности перевести
любой языковой материал («принцип переводимости»).
Практика перевода, имеющая в нашей стране бога­
тые традиции и достигшая значительных успехов, сви­
детельствует о том, что действительно большие и под­
час, казалось бы, непреодолимые трудности, возникаю­
щие в процессе перевода, тем не менее преодолимы при
научном и творческом подходе к переводческой работе.
Богатство, разнообразие и совершенство средств совре­
менного русского языка, по праву считающегося одним
из самых богатых языков мира, обеспечивают полную и
точную передачу любых мыслей и чувств, выраженных
средствами другого языка.
Однако, признавая возможность перевода любого язы­
кового материала, нужно вместе с тем признать также
и необходимость полноценности перевода («принцип а д е ­
кватности»).
Полноценность перевода — это основное требование,
предъявляемое к переводчику, это та цель, к которой он
должен неуклонно стремиться. Укажем основные момен­
ты, определяющие полноценность перевода и позволяю­
щие на деле реализовать принцип адекватности:
л) точная передача смыслового содержания и стили­
стических особенностей переводимого материала;
б) полное соответствие языка перевода литературной
норме современного языка;
в) объективная передача национального своеобразия
переводимого материала;
г) правильное соотношение при переводе целого и
части.
Остановимся на каждом из указанных моментов в от­
дельности.
Переводческая работа требует прежде всего правиль­
ной и точной передачи смыслового содержания переводи­
мого материала. Вопрос о точности 一 центральный во­
прос теории и практики перевода. От того, насколько
правильно уяснено понятие точности перевода, зависит
успешный ход переводческой работы. Однако само по­
нятие точности перевода — понятие сложное, оно на
первый взгляд представляется внутренне противоре­
чивым.
Точный перевод вовсе не означает механическое вос­
произведение подлинника; он не обязательно должен
полностью, слово в слово соответствовать оригиналу.
Смысловая полнота достигается не тем, что передан каж ­
дый элемент подлинника, не словесной близостью к не­
му, а воссозданием переводимого материала в целом как
органического единства, как определенной совокупности
различных элементов языка. Точный перевод — это ре­
зультат умелого употребления лексических и граммати­
ческих средств, гибкого использования стилистических
приемов.
Стремясь точно передать смысл переводимого мате­
риала, нужно всемерно избегать буквализма, т. е. узко
формальной передачи всех элементов подлинника, механи­
ческого копирования оригинала. «Буквализм всегда нару­
шает или смысл подлинника, или правильность языка, на
который делается перевод, или и то и другое вместе» К1
1 А . В. Федоров, Введение в т го р и ю перевода, М ., 1958, стр. 128.
Возьмем для примера следующее предложение:
可 是 他 一 旦 囘 到 省 城 里 來 , 他的生活便更接近于平凡的
現實了丨书丨2
Кэшы т а и дань хуйдао чэн ли лай, тады шэнхо
бянь гэн цзецзшь юй пщфгньди сяныии ла
гНо когда однажды он вернулся в провинциальный
город, его жизнь еще более приблизилась к обыден­
ной действительности*.
Совершенно очевидно, что данный перевод неприем­
лем. Неприемлем же он в силу буквальной передачи сло-
восочетания 接 近 于 平 凡 的 現 實 了 к 3
ди сяныии ла ^приблизилась к обыденной действитель-
ности,. Отказавшись от формального воспрэизведения
каждого компонента словосочетания, получим следующий
вариант перевода: *Но когда однажды он вернулся в
провинциальный город, его жизнь стала еще более обы­
денной'.
Если буквальный перевод слов, свободных словосоче,
таний обычно неприемлем, хотя и понятен, то буквальный
перевод фразеологических словосочетаний и особенно
идиом очень часто вообще приводит к абсурду. Так, на­
пример, перевод идиоматического выражения «гвоздь
вопроса» словами 問 題 的 釘 子 давно
уже стал для русских людей, владеющие китайским язы­
ком, своеобразным эталоном бессмысленного буквализма.
Однако, борясь с буквализмом, стремясь свободно и
гибко использовать разнообразные средства языка, вме­
сте с тем нельзя допускать также произвольное истол­
кование подлинника, нельзя сглаживать и ослаблять
оригинал, подправлять и приукрашивать автора. Перевод
должен быть правдивым и объективным. ""
Д ля иллюстрации этого положения возьмем следующее
предложение:
自从他有記憶以來,他的腦筋里就有一个相貌莊嚴的祖父
的 影 子 I书]
Цзыцун т а ю цзии илай, тады наоцзинь ли цзю ю
и гэ сянмао кжуанъянь ди цзуфу ди инцзи
Начиная с самых первых воспоминаний, в памяти
Цзюэ-хоя запечатлелось суровое лицо деда* (Ба Цзинь,
ремья, М ., 1956, стр. 92).
2 Иёрэглифол 書 (в квадратных скобках) обозначены примеры,
взятые из произведений художествемной литературы, а также из
специальных работ по грамматике китайского языка.
В этом переводе прежде всего обращает на себя
внимание слишком』 произвольная передача значения слов
記 憶 叫 им и 腺 筋 似 叫 3狀 6. С л о в о 記 憶 значит
'память', а не *воспоминание* (последнему в китайском
языке соответствует слово хуйи). Второе слово
Ш Ш наоцзань означает 'мозг* (в переносном значении
^сознание5); оно отнюдь не является эквивалентом рус­
ского слова_ «память». Л егко заметить далее, что в.дан-
ном варианте перевода не отражено слово 影子 ммхзм
*образ’ , *облик’ . Пропуск слова 影子 гшцзм упрощает
мысль автора, причем это упрощение никак не оправда­
но контекстом. Следует признать неоправданным также
изменение синтаксической структуры предложения. Заме­
на придаточного предложения деепричастным оборотом
лишь сглаживает и ослабляет оригинал.
Устранив указанные отклонения от китайского текста
и сделав еще несколько уточнений, получим следующий
вариант перевода:*С тех пор как он (Цзюэ-хой) помнил
себя, в его сознании запечатлелся образ деда с ве-
личавым и строгим лицом'.
, В заключение нужно подчеркнуть, что буквализм и
вольность в переводе в равной мере несовместимы с точ­
ной передачей смыслового содержания переводимого ма-
териала.
Полноценный (адекватный) перевод зависит также от
передачи стилистических особенностей оригинала. При
переводе нужно выявлять стилистические различия, су­
ществующие между разными видами переводимого мате­
риала, обращать внимание на стилистические средства
и приемы подлинника.
Рассмотрим следующее предложение:
‘ 祖父是被一家崇拜敬愛的人,常常帶着凜然不可侵犯的樣
… 子丨书] ' -----
• -Цзуфу ши бэй и цзячунбай цзинъай ди ж энь, чан-
_,
чан дайкж э ланьжанъ бу кэ циньфань ды ящ зы
•'Дед, которого почитала, уважала и любила вся
семья, всегда держался строго и неприступно' (Ба
Цзинь, Семья, стр. 92). •
6 этом предложений не отражен семантический и
структурный параллелизм однородных членов лредложе*
ния как один из приемов стилистического синтакси<:
а.
В'рёзу^ьтате два однородных члена пред^оженйя
кунбай и цзинъай переведены на русский язык тре­
мя словами: ^почитала, уважала, любила', что, естест­
венно, нарушает стилистическую точность.
Общественно-политическая литература отличается от
других видов литературы прежде всего специальной тер­
минологией, перевод которой требует значительной точ­
ности. Однако стилистические отличия общественно-по­
литической литературы от других видов переводимой
литературы не ограничиваются только терминологией. Эти
отличия затрагивают также и область синтаксиса.
Что касается степени близости перевода к оригина­
лу, то она определяется характером взятого для перево­
да материала. Естественно, что степень близости пере­
вода к подлиннику при передаче смыслового содержания
официального документа и произведения художественной
литературы будет неодинаковой. При переводе официаль­
ного документа преобладает логический момент, тогда
как при переводе произведения художественной литера­
туры доминирует момент эмоциональный. «Перевод доку­
мента — политического, научного и технического — тре-
бует математической точности. «Логическое начало тут
является преобладающим. В художественном переводе
огромное значение приобретает адекватность эмоциональ­
ного воздействия»3.
Другой важный момент, определяющий полноценность
перевода, — это соответствие языка перевода литератур­
ной норме современного языка. Поскольку в работе рас­
сматриваются вопросы перевода с китайского языка на
русский, речь, следовательно, идет о соответствии язы­
ка перевода литературной норме современного русского
языка. Занимаясь переводом, надо постоянно заботиться
о. правильности и полноценности языка, не допуская от­
клонений от общепринятых норм. Нужно все время ду­
мать о том, насколько допустимо использование того или
иного слова, словосочетания, синтаксического построе­
ния. Для этого необходимо переключаться с одного язы­
ка на другой, стараясь там, где это необходимо, осво­
бодиться от форм выражения мысли, присущих языку
оригинала. Вместе с тем следует максимально использо­
вать лексические и грамматические средства, а также

8 М . М. Морозов, Пособаг по переводу русской х у д о ж е с т ­


венной прозы на английский язы к, М ., 1956, стр. 1 8 ,..
стилистические возможности, которыми располагает язык
перевода.
Переводя отдельные словосочетания, нужно учиты­
вать сочетаемость слов в языке перевода. Так, напри­
мер, хотя слово маби значит ^парализовать’ ,тем
не менее словосочетание 麻搏聱俱性 лшбм
нельзя перевести ^парализовать бдительность*, так как в
русском языке эти слоза обычно не сочетаются и для
обозначения данного понятия существует словосочетание
«усыпить бдительность». По тем же соображениям сло­
восочетание 解決風潮 цзецзюэ фэнгао ^разрешить вол­
нения* при переводе на русский язык нужно передавать
словами «ликвидировать, успокоить волнения».
При переводе отдельных предложений необходимо
обращать внимание на обычный для языка перевода по­
рядок слов. Так, в современном китайском языке полу­
чило широкое распространение синтаксическая конструк­
ция с двумя дополнениями, из которых одно (как прави­
ло, предложное) ставится перед сказуемым, а второе
(обычно беспредложное) — после сказуемого. Например:
世界社會主羲 體 系 對 歷 史 發 展 的 全 部 過 程 給 予 有 決 定 性
的影響〖 報” ’
Шьщзе ш эхуйчжуи т и с и дуй литы фачжань ды
цюаньбу гояэн гэйюй ю цзюэдинсин ды инсян
доел. ^Мировая социалистическая система на весь ход
исторического развития оказывает решающее влияние*.
В данном случае для русского языка будет болэе
обычным и естественным такое синтаксическое построе­
ние, в котором оба словосочетания («решающее влияние»
и «на весь ход исторического развития») поставлены пос­
ле сказуемого: ^Мировая социалистическая система ока­
зывает решающее влияние (воздействие) на в^сь ход
исторического развития'.
Полноценный перевод зависит далее от умения пере­
давать национальное своеобразие подлинника. этого
нужно правильно отражать в переводе элементы ориги»
нала, обозначающие так называемые реалии. Пдд терми­
нам «реалии» в теории и практике перевода понимают
конкретные черты и детали общественной жизни страны,
материальной и духовной культуры ее народа.

‘ Иероглифом 报 (
з нездрзтчут екоб明 х) обзэнзченм прч'меры,
взятые из гдэет.
К числу переводческих реалий обычно относят лекси­
ческие образования, обозначающие специфические для
данной страны предметы материального быта (одежда,
пища, жилище, средства передвижения), принадлежности
религиозного ритуала, явления общественной жизни и
культуры народа, а также своеобразные формы обраще­
ния к собеседнику.
В китайском языке в силу своеобразия и самобытно­
сти китайской действительности встречается большое
число лексических образований, обозначающих реалии
общественной жизни, материального и духовного быта
китайского народа. К этого рода лексическим образова­
ниям можно отнести, например, следующие слова и сло­
восочетания:Щ - куай'^зы 'палочки для е д ы ' 恢 ка к
•обогреваемая от очага лежанка ’ ,霉位抽 *таб*
личка с именем умершего’ ,整 風 連 動 1 / омбдум
^движение за исправление стиля', лаосюн Почтен­
ный брат* — форма обращения между людьми одного по­
коления.
Для правильного перевода реалий необходимо знание
конкретной действительности, реальных условий жизни
народа данной страны. Вот почему важно, изучая язык,
одновременно г^гбоко изучать историю и культуру
народа.
Наконец, полноценный перевод достигается такж е
правильным соотношением целого и части, умением опре­
делить степень важности отдельной детали. Способность
отличать главное от второстепенного, существенное от
малозначительного — важная предпосылка хорошего пе­
ревода.
Перевод нельзя рассматривать как механическое вос­
создание всех элементов оригинала. Смысловое содержа­
ние и эмоциональный строй подлинника не всегда могут
быть воспроизведены посредством формальной передачи
каждой из его составных частей. Часто невозможно от­
разить в переводе все компоненты оригинала. Поэтому
при переводе отдельных деталей нужно воспринимать их
не как самодовлеющие величины, а лишь как составные
и, следовательно, несамостоятельные части единого це­
лого. 色 структуре целого отдельная деталь может не
получить формального выражения, и тем не менее она
будет восполнена совокупностью остальных элементов.
Рассмотрим следующий пример:

И
上海,南京,廣州文化界入士分別来行集會丨報】
Ш анхай 、Наньцзин、Гуаняжоу вэньхуацзе жэньши
фэньбе цзюйсин цзихуй
доел. *В Шанхае, Нанкине, Кантоне деятели культу­
ры в отдельности (порознь) провели собрания'.
Если опустить в переводе слова «в отдельности (по­
рознь)», обозначающие второстепенную деталь, значение
которой вытекает из содержания предложения в целом,
то перевод от этого только выиграет.
Возьмем еще один пример:
立刻,耳 邊 晌 起 了 呼 嘯 的 風 聲 [ 书 ]
Л икэ%эр бянь сянцдла хусяо ды фэшиэн.
Если стремиться передать каждое слово этого пред­
ложения, то перевод окажется явно неудовлетворитель­
ным:^Тотчас возле уха послышался звук ревущего вет­
ра'. Однако, отказавшись от текстуального соответствия,
от словесной близости китайского и русского предложе­
ний, можем без ущерба для смысла данного высказыва­
ния опустить в переводе слова 耳 邊 .9夕泛朋& гвозле уха*
и Щ шэн *звук’. С точки зрения привычной для русско­
го языка формы выражения мысли, эти слова обозначают
несущественные детали. Заменив словосочетание «реву­
щий ветер» словами «рев ветра», получим следующий
вариант перевода:*丁отчас послышался рев ветра'.
Формальное различие между средствами двух языков ,
участвующих в процессе перевода, отнюдь не исклю­
чает, а, напротив, предполагает их смысловое и стили­
стическое соответствие.
Отношение отдельного элемента, части, отрезка к це­
лому, роль частного в системе целого определяются кон-
текстом: Контекст обусловливает перевод отдельной де­
тали, в соответствии с контекстом находят свое разре­
шение многие переводческие трудности. Следует разли­
чать узкий контекст (микроконтекст) и контекст широкий
(макроконтекст). Узкий контекст — это непосредственное
лексическое окружение, в котором находится отдельное
слово или словосочетание в составе предложения, та
словесная среда, которая позволяет раскрыть основное
и добавочные значения и оттенки огдельных лексических
образований. Однако иногда для полного уяснения смыс-
ла отдельного компонента предложения, частной детали
высказывания узкий контекст, ограниченный рамками
предложения, бывает совершенно недостаточен, и в этих
случаях приходится прибегать к широкому контексту.
В предложении ® 备開放女禁的承也被 1了仗打杯••了丨书I
Бяныии кайфан нюй цзинь ди ши е бэй дачжан да~
дяола словосочетание нюй цзинь ^запрещение жен­
щинам* не может быть полностью уяснено, если исходить
только из содержания данного предложения. Вместе с
тем ознакомление с широким контекстом позволяет про­
яснить смысл этого словосочетания: оно означает су­
ществовавший в прежнем Китае запрет поступать де­
вушкам в учебные заведения наравне с юношами. В це­
лом предложение может быть переведено следующим
образом:*Даже отмена запрещения девушкам поступать
в учебные заведения и та сорвана войной*.
Перевод — единый процесс. Однако такое понимание
сущности перевода не исключает деления переводческо­
го процесса на несколько последовательных этапов.
Практика перевода неизменно ставит перед переводчиком
две основные задачи: правильно понять предназначенный
для перевода текст и точно перевести его на другой
язык. В соответствии с этими двумя задачами процесс
перевода целесообразно разбить на два основных этапа:
этап понимания, уяснения переводимого текста и этап
передачи, воспроизведения понятого текста средствами
другого языка. Каждый из этих основных этапов в свою
очередь может быть разбит на несколько последователь­
но сменяющих друг друга моментов.
Этап понимания переводимого текста предполагает
чтение текста иг если необходимо, лексикограмматиче-
ский анализ, а также ознакомление по справочным и спе­
циальным материалам с предметом, которому посвящен
переводимый материал.
Главнейшей предпосылкой и вместе с тем одним из
основных средств правильного и полного понимания) взя­
того для перевода текста является лексико-грамматиче­
ский анализ. В процессе лексико-грамматического анали­
за весьма важная роль принадлежйт собственно грамма-
тическому, точнее, морфолого-синтаксическому ана,шзу.
«Не подлежит сомнению, что при исследовании в о к ^ о в
перевода с одного конкретного языка на другой основ­
ное внимание должна привлекать именно область грам-
матимеских явлений, специфичных для каж дого из них»5.
5 А. В. Федоров, Введение в те о р и ю перевода, стр. 183.
Грамматический анализ позволяет определить принад­
лежность слэв к определенным частям речи. Ол вместе
с тем позволяет распознать связи, существующие меж­
д у словами в предложении, и на этой основе произвести
синтаксическое членение предложпия. Уяснение лекси­
ческого состава и грамматической структуры предложе­
ния дает в руки переводчика ключ к правильному пони­
манию переводимого материала.
Этап передачи понятого текста средствами другого
языка тоже включает по крайней мере два момента:
предварительный перевод, производимый в соответствии
с данными лексико-грамматического анализа, и перевод
литературный, осуществляемый с учетом лексико-грамма­
тических и стилистических норм языка перевода.
Предварительный перевод представляет собой перво­
начальную стадию выражения мысли средствами другого
языка, предназначенную максимально точно воспроизве­
сти лексический состав и грамматическую структуру под-
линника ;в то время как перевод литературный есть ста­
дия завершающая, призванная облечь мысль в форму,
соответствующую литературной норме языка перевода.
Необходимо, чтобы перевод в литёратурном отношении
ничем существенно не отличался от оригинальных мате­
риалов.
В процессе перевода понятого текста средствами
другого языка важную роль призваны играть апробиро­
ванные приемы и способы перевода, представляющие со-
б (^ обобщение положительного опыта в области перевод­
ческой деятельности.
Все многообразие конкретных приемов и способов,
которыми пользуются при переводе, может быть сведено
к трем наиболее общим приемам:
а) использование равнозначных средств (эквива­
ленты );
б) употребление сходных средств (аналоги);
в) замена одних средств другими (субституты)®.
Э к в и в а л е н т ы — это соответствия, основанные на
равенстве значений лексических и синтакси,-•

• Подробно о приемах переезда см. : Я. И. Редкер, О г р а ц и и


тр у д н о е т ш в курсе перевода на родной язы к, — «Ученые записки
ВИИЯ», 1943, № 6, стр. 31—51; Я. И. Редкср, О закономерных
со о тв е тс тв и я х при перевода на родной язы к, — сб. «Теэрия и мё-
тодика учебного перевода», М ., 1950, стр. 155一 183.
ческих средств двух языков. Это прямые соответ­
ствия.
Примером лексических эквивалентов могут служить
китайское слово 祖國 цзуго и соответственно русские
слова «родина», «отечество».
В качестве синтаксических эквивалентов укажем сле­
дующие равнозначные предложения китайского и русско-
ГО ЯЗЫКОВ"
一九一\ 年俄國工人和悠尻推翻了沙皂政府
И изю и ци нянь эго гунжэнь хэ нунминь туй-
фаньла шахуан яжэнфу
*В 1917 году русские рабочие и крестьяне свергли
царское правительство’.
А н а л о г и — это соответствия, основанные на с х о д ­
с т в е з н а ч е н и й лексических и грамматических средств
двух языков. Это косвенные соответствия.
Пример лексического аналога : китайское слово 可叙
кэках), которому в русском языке соответствует слово
«надежный», может быть переведено в соответствующем
контексте сходным по значению словом «достоверный».
Примерами синтаксических аналогов могут служить
следующие предложения :
1 . 他的話頭給父親打斬了
Тади хуатоу гэй фуиинь дадуаньла
Ютец прервал его , (доел. *Его речь была отцом
прервана').
2 . 同時, 剛果國家的神聖主權却又逍到了《 聯合國軍》 的
恣窓侵犯和蹂雎丨報I
Тушиы, Ганго го^зя ды шяньшзн чжуцюань цюэ ю
цзаодаола《ляньхэго цзюньт> ды цзыи циньфань хэ
жоулинь
СА в то же время «войска ООН» опять бесцеремонно
нарушают и попирают священный суверенитет конго­
лезского государства* (доел. 'А в то же время свя­
щенный суверенитет конголезского государства опять
подвергается бесцеремонному нарушению и попранию
«войсками ООН»).
С у б с т и т у т ы 7 — это соответствия, основанные на
с б л и ж е н и и или п р о т и в о п о с т а в л е н и и з н а ч е ­

7 Поскольку под словом «субститут» понимается полноценная за­


мена одного средства другим, можно вместо этого названия употреб­
лять также термин «адекватная замена».
н и й лексических и синтаксических средств двух язы­
ков. Это опосредствованные соответствия.
Пример лексического субститута :словосочетание ки­
тайского языка 不 偏 不 倚 知 яянб (Уу и, которому в рус-
ском языке соответствуют слова «не склоняться ни в ту,
ни в другую сторону», может быть передано по-русски
приближенным ло значению словосочетанием «держаться
середины».
Примером синтаксического субститута может служить
способ пергвода, основанный на противопоставлении ло­
гического содержания следующих двух предложений ки­
тайского и русского языков.
凡 М 入類, 莫 不 恨 戰 爭 販 子 【 书]
Фань шу жэньлэй, мо бу хэнь яжаньчжэн фань-
цзы
*Все люди ненавидят поджигателей войны* (доел. *Все
относящееся к рэду человгческому, нет таких, кото­
рые бы не ненавидели торговцев войной*).
Примером субститута (адекватной замены) может слу­
жить так же перевод и такого предложения:
他 的 无 耻 是 打 破 噃 史 記 錄 的 I報 I
Тади у ш ши дано лиши цзилу ди
*Всех превосходит он в своем бесстыдстве* (доел.
*Его бесстыдство побивает исторический рекорд*).
И з л о ж и в некоторые положения общей теории перево­
да, перейдем далее к рассмотрению конкретных вопро­
сов перевода с китайского языка на русский.
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ

ПЕРЕВОД ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 1. Простое предложение представлено в китайском


языке большим числом разновидностей. В ряде случаев
простые предложения характеризуются своеобразием син­
таксической структуры, что и создает известные труд­
ности для их перевода на русский язык.
К числу разновидностей простого предложения, отли­
чающихся своеобразным построением, нуж.ю отнести:
предложения, в составе которых употребляются слово­
сочетания особого типа (синтаксические комплексы),
предложения, построенные по способу смыкания, а такж е
предложения с вклю^енноЛ частью (послздние занимают
промежуточное положение между простым и сложным
предложением).
Известный интерес для перевода прздставляют пргд-
ложения с побудительными глаголами. Заслуживают вни­
мания в силу некоторые особгнлостей также и пред­
ложения, в составе которых прихаточная часть указы ­
вает на цель и присоединяется к основной части при
помощи специальных лексических элементов зЦ лай и
主 цюй.

ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СИНТАКСИЧЕСКИМИ


КОМПЛЕКСАМИ

§ 2. В китайском языке для выражения подлежаще­


го, дополнения, именной части составного сказуемого
довольно широко используются словосочетания, состоя­
щие из двух частей : именной (существительное или2

2 Зак. 1057 17
местоимение) и глагольной (один или два глагола), иног­
да с относящимися к ним словами
В состав словосочетания этого типа непременно вхо­
дит служебное слово Й5 ди (в вэньяне — служебное сло­
во ^ яж э)%помещаемое в конце словосочетания. Перед
глагольной частью словосочетания может быть поставле­
но заимствованное из вэньяня служебное слово Щ со.
Словосочетания данного типа назовем с и н т а к с и ч е ­
скими комплексами.
В смысловом отношении синтаксические комплексы,
состоящие из именной и глагольной частей, обычно обо­
значают субъект и действие или действие и объект.
§ 3. Перевод предложений с синтаксическими комп­
лексами представляет некоторые трудности. При пере­
воде этих предложений на русский язык следует пользо­
ваться следующими правилами:
1. Глагольную часть синтаксического комплекса, обо­
значающего действие и объект, следует переводить
действительным причастием (см. примеры 2 и 8).
2. Предложение с составным именным сказуемым, в
составе которого синтаксический комплекс выполняет
функцию подлежащего или именной части сказуемого,
можно переводить синтаксическим аналогом, т. е. сход­
ным по значению синтаксическим построением, передавая
для этой цели глагольную часть синтаксического комп­
лекса глаголом в изъявительном наклонении или прила­
гательным в краткой форме (см. примеры 3 и 5).
3. Иногда синтаксический комплекс целесообразно
переводить на русский язык придаточным определитель­
ным предложением. Для этого нужно ввести в главное
предложение указательное местоимение («то», «тот», «те»)
или уточняющее слово («место», «время», «случай») и
присоединить к нему придаточное предложение посред­
ством союза или союзного слова («что», «кто», «кото­
рый», «где», «когда» (см. примеры 1 и 5).
4. При переводе эмоционально окрашенной, экспрес­
сивной речи можно опускать указательное местоимение
или уточняющее слово и Дополнительно вводить во вто­
рую часть предложения частицы «так это» (см. приме­
ры 7 и 9).1

1 Встречаются также синтаксические комплексы, состоящие из


одной глагольной части с относящимися к ней словами.
ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 現在所剩的几乎等于零 [ 书 ]
Сяньцзай со шэн бы цзиху дэнъюй л ш .
Предварительный вариант перевода
(Ныне оставшееся почти равно нулю’.
Синтаксический комплекс, выполняющий функ­
цию подлежащего, следует перевести придаточ­
ным определительным предложением, присоеди­
нив его к указательному местоимению «то» при
помощи союза «что».

Возможный вариант перевода


тТо, что ныне осталось, почти равно нулю5.

2 . 学中國話的都應當买這本书
Сюэ ч ж у н го х у а бы ду индан май яжэ бэнъ шу.
Возможный вариант перевода
гВсе изучающ ие китайский язы к должны купить эту
книгу* (глагольная часть синтаксического комплекса
переведена действительным причастием).

3 . 我要的就是你 I 丨书]
Во яо ды цзюшы ни!
Предварительный вариант перевода
^Нужная мне именно и есть ты!*
Чтобы передать данную мысль в обычной для
русского языка форме, нужно изменить структу­
ру предложения. Для этой цели глагольную
часть синтаксического комплекса следует пере­
вести прилагательным в краткой форме.

Возможные варианты перевода


а) *Мне нужна именно ты !’
б) *Кто нужен мне, так это именно ты!'.;

4 . 凡是能夠字习的,者15要学點辯証唯物主羲的哲学
Фаньшы нэнгоу сюэсибы, ду яо сюэ дянь бянь-
чжэн вэйучжуи ды чжэсюэ.
2* 19
Предварительный вариант перевода
*«Любые способные учиться должны заняться филосо­
фией диалектического материализма,.
Поскольку перед сказуемым имеется обоб­
щающая частица ду} местоимение фань-
ши глюбые7 следует перевести на русский язык
определительным местоимением «все».
Возможный вариант перевода
гВсе способные учиться должны заняться философией
диалектического материализма'.
5 . 你以爲可肶的,正是我要作的;你以爲應該作的,正是我
以 爲 最 可 耻 的 [報] …
Ни ивэй кэч и ды, чжэшиы во яо цзо ды; ни ивэй
ингай цзо ды, кжэнш ы во ивэй цзуй кэч и ды.
Предварительный вариант перевода
Т о , что ты считаешь постыдным, именно и есть
то, что я собираюсь делать ;то, что ты полагаешь
нужны м делать, как раз и есть то, что я считаю
самым постыдным.
В состав этого сложного предложения вхо­
дит четыре синтаксических комплекса. Два
комплекса, а именно первый и третий, можно пе­
ревести двумя придаточными определительными
предложениями, присоединив последние соответ­
ственно к двум указательным местоимениям «то»,
как это и показано в предварительном варианте
перевода. Что касается остальных двух комп­
лексов, а именно второго и четвертого, то их
целесообразно передать при помощи синтакси­
ческих аналогов — предложений с глагольным
сказуемым. Для этого глагольные части обоих
комплексов нужно соответственно перевести
двумя глаголами в изъявительном наклонении.
Вследствие изменения синтаксической структу­
ры предложений, усилительные частицы «имен­
но и», «как раз и» в обоих случаях следует по­
местить после подлежащего.
Возможный вариант перевода
гТо, что ты считаешь постыдным, я именно и соби­
раюсь делать; то, что ты полагаешь нужным делать,
я как раз и считаю самым постыдным’.

6 . 未到野菅者,得立刻報名
Вэй дао еин ч ж э дэй ликэ бао мин.
Возможный вариант перевода
(Не побывавшие в летнем лагере должны немедлен­
но записаться*.

7 . 大豆產得最多的,就 是 東 北 [ 书 ]
Дадоу чань дэ цзуй до ды, цзюши Дунбэй.
Предварительный вариант перевода
(Прэизводящим особенно много соевых бобов имен­
но и является Дунбэй'.
В данном случае синтаксический комплекс
желательно перевести придаточным определи­
тельным предложением, использовав для этой
цели сочетание таких средств русского языка
как «место, где».
Возможные варианты перевода
а) ^Местом, где производится особенно много соевых
бобов, именно и является Дунбэй'.
б) Т д е производится особенно много соевых бобов,
так это именно в Дунбэе’.

8 . 這里我沒有遇見會說上海話的
Чжэли во мэйю юй^зянь хуй шо Шанхай хуа ды.
Возможный вариант перевода
Здесь я не встречал умеющих говорить по-ш ан-
хайски’ .9

9 . 專 門 造 謠 生 事 的 就 是 你 [ 书1
Ч ж уаньм энь цзао яо шэн шы ды цзюшы ни.
Возможные варианты перевода
а) 'Т о т, кто специально фабрикует слухи и прово­
ц ирует инциденты, именно и есть тьГ.
б) 'Кто специально фабрикует слухи и провоцирует
инциденты, так это именно тьГ.
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ПОСТРОЕННЫЕ
ПО СПОСОБУ СМЫКАНИЯ
§ 4. В китайском языке существует разновидность
простого предложения, в составе которого одно из слов
выполняет двойную синтаксическую функцию:оно высту­
пает в роли дополнения в первой части предложения и
вместе с тем служит подлежащим для второй части.
Это слово, таким образом, позволяет сомкнуть обе ча­
сти предложения в единое синтаксическое целое.
Пример:
那邊有一个人等着你
Набянь [Об] ю [С] и гэ ж энь [Д /П ] д э т ж э [С1
ни [Др
доел. Т ам имеется один человек ожидает тебя'.
Синтаксический способ смыкания используется в тех
случаях, когда необходимо ввести в повествование ка-
кое-л^бо действующее лицо или предмет. Существо дан­
ного синтаксического явления в сравнении с русским
языком заклинается в том, что в русском языке повест­
вование о том или ином лице или предмете обычно на­
чинается сразу, без предварительного указания на его
наличие. В китайском же языке повествованию в ряде
случаев предшествует указание на наличие того или
иного лица или предмета.
Указание на наличие лица или предмета достигается
постановкой в первой части предложения глагола 有 /о
гбыть*, ^иметься’,*иметь место’. Основное смысловое со­
держание в рассматриваемых предложениях передает
сказуемое второй части, а глагол 有 /о, констатируя
лишь факт существования (бытия) субъекта, в смысловом
отношении оказывается отодвинутым на задний план.

§ 5. По вопросу о переводе на русский язык простых


предложений, построенных по способу смыкания, необхо­
димо предварительно сделать два замечания (см. пример,
данный в § 4):
1. Вариант перевода, при котором глагол ю пере­
водится, а вторая часть предложения передается на рус­
ский язык придаточным определительным предложением

3 В работе приняты следующие условные обозначения членов


предложения: П — подлежащее, С — сказуемое, Д — дополнение;
О 一 определение, Об 一 обстоятельство.
(*Там имеется человек, который ожидает тебя'), неточен,
так как не передает смысловую сущность рассматривае­
мого синтаксического построения (об исключениях см.
ниже).
2. Вариант перевода, при котором предложение, по­
строенное по способу смыкания, передается на русский
язык двумя предложениями (тТам имеется человек, он
ожидает тебя’),неприемлем, так как приводит к утрате
первоначального значения.
При переводе на русский язык анализируемых предло­
жений целесообразно руководствоваться следующими
соображениями:
1. Простое предложение, построенное по способу смы­
кания, отличается двумя грамматическими особенностями,
позволяющими выделить данное синтаксическое построе­
ние в широком контексте:
а) подлежащее в первой части предложения, как пра­
вило, отсутствует, но нередко имеется обстоятельство
места или времени;
б) сказуемое в первой части предложения всегда вы­
ражено глаголом Щ /о, иногда с отрицанием.
2. Так как в русском языке повествование о лице
или предмете обычно начинается без предварительного
указания на его наличие, глагол Щ /о переводить не сле­
дует.
3. Поскольку глагол ^ ю может констатировать нали­
чие только неопределенного лица или предмета, иногда
при переводе допустимо пользоваться неопределенным
местоимением русского языка «какой-то».
4. Если глагол 有 ю имеет при себе .отрицание, а
подлежащее выражено существительным с наиболее об­
щим значением лица или предмета, допускается исполь­
зование отрицательных местоимений «никто» и «ничто» с
последующей постановкой перед сказуемым отрицания
«не» (см. примеры 3 и 6).
5. В эмоционально окрашенной речи, в тех случаях,
когда логическое ударение падает на первую часть
предложения, рассматриваемое синтаксическое построе­
ние можно переводить на русский язык сложным предло-
жением. Для этого нужно отразить в переводе значение
глагола Щ ю, перздав вторую часть предложения при­
даточным определительным предложением или обособлен­
ным определением (см. пример 7).
ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 在他的寓處,有 兩 封 信 等 候 他 I 书 1
Цзай т а д и юйчу, ю лян фэн синь дэнхоу т а .
Предварительный вариант перевода
*На его квартире два письма ожидали его’ .
Чтобы избежать тавтологии, нужно в первой
части предложения опустить .слово «его». Во вто­
рой части предложения целесообразно переста­
вить местами подлежащее и дополнение.
Возможный вариант перевода
*На квартира его ожидал I два письма,
.

2 . 遠處有个狗叫了几聲丨書 1
Юань чу ю гэ гоу цзяола цзи шэн.
Предваритель ный вариант пе ре вод а
'Вдали собака тявкнула несколько раз*.
В данном случае можно ввести в предложе­
ние неопределенное местоимение «какая-то», по­
ставив его перед подлежащим.
Возможный вариант перевода
'Вдали какая-то собака тявкнула несколько раз’.

3 . 在家里沒有一个人了解我丨书 ]
Цзай цзяли мэй ю и гэ ж энь ляоцзе во.
Поскольку перед глаголом 有 /о имеется от­
рицание, целесообразно использовать в переводе
на русский язык отрицательное местоимение «ни­
кто 》,поставив перед сказуемым отрицание «не».
Возможный вариант перевода
Ъ семье никто не понимает меня'.

4 . 我 不 铀 道 在 前 面 還 有 什 么 東 面 等 着 我 I书]
Во бу чжидао цзай цяньмянь хай ю шэммо дунси
д э т ж э во.
Предварительный вариант перевода
*Я не знаю, впереди еще какие вещл ожидают меня'.
Нужно заменить словосочетание «какие ве­
щи» местоимением «что», поставив последнее в
начале второй части предложения.
Возможный вариант перевода
' Я не знаю, что еще впереди ожидает меня*.

5 . 這次抗生素学锵會議有很多外國科学界的朋友參加 [ 報 ]
Ч ж э цы каншэнсу сюэшу хуйи ю хэнь до вайго
кэсюэцзе ды пэнъю цаньцзя.
Предварительный вариант перевода
*В этот раз на научной конференции по антибиотикам
много друзей из иностраннык научных кругов присут­
ствовало*.
При переводе данного предложения прежде
всего нужно изменить позицию сказуемого, по­
ставив его перед словом «много». Оловосочета-
ние 《друзья из иностранных научных кругов»
желательно заменить словами 《друзья — ученые
из-за границы».
Возможный вариант переводи
Ъ этот раз на научной конференции по антибиотикам
присутствовало много друзей — ученых из-за гра­
ницы'.

6 . 再沒有別的東面可以挽救他
Цзай мэй ю бе ды дунси кэи ваньцзю т а .
Так как перед глаголом ^ ю имеется отри­
цание, при переводе на русский язык нужно ис­
пользовать отрицательное местоимение «ничто»,
поставив перед сказуемым отрицательную ча-
стицу «не».
Возможный вариант перевода
*Ничто больше не может снасти его’ .

7 . 難道除了他以外,還有別的人能夠實現這樣高尙的理想嗎 ?
Наньдао чула т а ивай, хай ю беды ж энь нэнгоу
шисянь чж эян гаошанди лисян ма?
Данное предложение представляет собой
риторический вопрос и в силу этого обладает
высокой степенью экспрессивности. Поскольку
логическое ударение падает на первую часть
пргдложения,. нужно отразить в переводе значе­
ние глагола Щ ю, передав вторую часть пред­
лежания обособленным определением.
Возможный, вариант перевода
Т а зве найдется, кроме него, другой человек, способ­
ный осуществить столь высокие идеалы?'

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ВКЛЮЧЕННОЙ ЧАСТЬЮ


§ 6. В китайском языке встречается своеобразное
синтаксическое построение, в составе которого один из
членов предложения (подлежащее, дополнение или имен­
ная часть составного сказуемого) по скорме представляет
собой предложение. Пример:
中國人民建立了人民共和國,是有歷史意羲的事變
Ч ж у н г о ж э н ь м и н ь ц зя н ь л и л а ж э н ъ м и н ъ гун--
х э го , ши ю лиши ии ди шибянь
доел. 'Китайский народ создал народную республи­
к у есть событие исторического значения*.
Член предложения, по форме представляющий собой
предложение, обычно принято называть включенной
частью, а остальной состав предложения — включающей
частью. Данное синтаксическое построение занимает про­
межуточное положение между простым и сложным пред-
ложением.
Поскольку в русском языке нет соответствующей
синтаксической единицы, включенную часть приходится
переводить на русский язык или словосочетанием, или
придаточным предложением.

§ 7. Правила- перевода предложений с включенной


частью сводятся к следующему:
1. Включенную часть, выполняющую функцию подле­
жащ его или именной части составного сказуемого, мож­
но переводить двояко:словосочетанием с отглагольным
существительным в качестве опорного слова или прида­
точным определительным предложением, присоединяемым
к указательному местоимению «то» изъяс жительчым сою­
зом «что». В последнем случае м ож ю использовать так­
же пояснительные слова «факт», «обстоятельство» («тот
факт, что»;«то обстоятельство, что»).
2. Иногда включенную часть, выполняющую функцию
подлежащего, целесообразно переводить на русский язык
придаточным подлежащным предложением, присоединяя
последнее к сказуемому главного предложения посред­
ством с о ю з о в 《что», «чтобы» (см. примеры 1 и 3).
3. Включенную часть, выполняющую функцию допол­
нения, как правило, следует переводить придаточным
дополнительным предложением, соединяя последнее с
главным предложением изъяснительным союзом «что».

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 這種議論來自資產階級,木不足怪[報丨
Ч ж э ч ж у н илунь лай цзы цзычань цзецзи,
бэнь бу цзу гуай.
Предварительный вариант перевода
^Подобные рассуждения исходят от буржуазии, соб­
ственно говоря, нет ничего удивительного'.
В данном случае включенную часть, выпол­
няющую функцию подлежащего, следует пере­
вести придаточным определительным предложе­
нием, присоединив последнее к указательному
местоимению посредством союза «что». Смысло­
вое содержание включенной части целесообраз­
но передать в более обычной для русского язы­
ка форме: «Буржуазия рассуждает подобным
образом».
Возможные варианты переводя

а) Ъ том, что бурж уазия рассуждает подобным


образом, собственно говоря, нет ничего удиви-
тельчого’.
б) ^Собственно говоря, не удивительно, что буржуа­
зия рассуждает подобным образом’ (включенная
часть переведена придаточным подлежащным пред­
ложением).2

2 . 章炚柳猛逯得這个聲音很熟 I 书】
Ч ж а н Цю-лю мэн цзюдэ ч ж э го шэнъинь хэнь
шу.
Предварительный вариант перевода
*Чжан Цю-лю вдруг показалось:этот голос знакомый*.
В этом примере включенная часть выполняет
функцию дополнения. Ее следует перевести на
русский язык придаточным дополнительным пред-
ложением,придав ему более естественную для
русского языка форму:«этот голос знаком ей».

Возможный вариант перевода


гЧжан Цю-лю вдруг показалось, что это т голос зна­
ком ей*.

3 . 俞平伯先生在三十年前要用資產階級唯心瞼的方法來硏究
ь魟樓夢 ' 本 來 是 不 足 怪 的 事 情 I 報】
Ю й Пин~бо сяньшэн цзай сань шы нянь цянь
яо юн цзычань цзецзи вэйсиньлунь ды фанфа
лай я н ь ц з ю 《
Х ун лоу мын»,бэньлай шы бу цзу
гуай ды шьцин.
Предварительный вариант перевода
Тосподин Юй Пин-бо тридцать лет тому назад стал
методом буржуазного идеализма изучать «Хун лоу
мын», собственно говоря, есть неудивительное дело'.
В этом предложении включенная часть выпол­
няет функцию подлежащего. Как и в первом
примере, ее целесообразно перевести на русский
язык придаточным определительным предложе­
нием. Пря этом косвенное дополнение «методом»
с относящимися к нему словами нужно поставить
после сказуемого и прямого дополнения. Имен­
ное составное сказуемое «есть неудивительное
дело» следует передать словами «нет ничего
удивительного», «не удивительно». Наконец, не­
обходимо пояснить слова «Хун лоу мын». Это
название знаменитого китайского романа X V III в.

Возможные в-арианты п е р е в о д а
а) {В том, что господин Юй Пин-бо тридцать лет
тому назад стал изучать роман «Хун лоу мын»
методом бурж уазного идеализма, собственно го­
воря, нет ничего удивительного'.
б) *Собстйенно гойоря, не удивительно, что господин
К>й Пин-бо тридцать лет тому назад стал изучать
роман «Хун лоу мын» методом буржуазного идеа­
лизма* (включенная часть переведена придаточным
подлгжащлым предложением).

4 . 易卜生的長處,就 是 他 肯 說 老 實 話 [书 1
Ибушэн ды ч а т у , цзюши т а к э н ь ш о л а о ш ы х у а .
Возможный вариант перевода
^Достоинством Ибсена как раз и является то , что он
старается говорить правду*.
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПОБУДИТЕЛЬНЫМИ
ГЛАГОЛАМИ
§ 8. В современном китайском литературном языке
употребляется сравнительно большое число побудитель­
ных глаголов, обозначающих различную по своей интен­
сивности степень побуждения. Особенно широко исполь-
зуются глаголы с наиболее общим, широким значением
побуждения, такие, ка к:^ ши, 口斗私з я о , 讓
Особенности синтаксического употребления этих глаго­
лов создают ряд трудностей при переводе некоторых
типов простых и сложных прздложений. Ниже будут рас­
смотрены вопросы, связанные с переводом на русский
язык простых предложений, в составе которых встре­
чаются названные глаголы3.
В простом предложении побудительные глаголы иги,
п?1- цзяо, Щ ж а н обычно функционируют в качестве ком-
понентов сложного сказуемого. Кроме того, слова 使 шм,
п'+ цзяо, Щ ж а н употребляются как особое лексико­
синтаксическое средство, способное объединять части
сложных предложений с придаточными цели. Наконец,
следует заметить, что лгксический элемент ^ ши иног­
да используется также в составе сложных предложений
с придаточными результата. Поэтому, всякий раз присту­
пая к переводу предложений, в составе которых встре­
чается слово 使 以 ы (и^ цзяо, Щ ж а н ), нужно прежде
всего ответить на вопрос, чем является данное синтак­
сическое построение: простым илл сложным предложе-
нием. То или иное решение вопроса зависит от синтак­

3 Вопрэсы перевода сложных предложений, в которых употреб.


ляются данные глаголы, см. § 18—2』, 30— 31.
сической функции, выдолняемой словом ^ шы (п'4- цзяо,
Щ ж а н ). Ниже будут указаны некоторые внешние приз­
наки, позволяющие разграничить функции названных слов
в простом и сложном предложениях.
Если слово шы Щ цзяо, Щ ж а н ) употребляется
в простом предложении в качестве одного из компонен­
тов сложного сказуемого, оно, как правило, находится
в начале предложения, после подлежащего. В этом слу­
чае перед ним не бывает полнозначного глагола.
Если же слово ^ ши (п^- цзяо, Щ ж а н ) использует­
ся в сложном предложении в качестве лексического эле­
мента, присоединяющего придаточное предложение цели
или придаточное предложение результата, оно неизмен­
но помещается после сказуемого и второстепенных чле­
нов первой части предложения. В этом случае ему будет
предшествовать один или несколько полнозначных гла­
голов. Кроме того, в подобных синтаксических построе­
ниях перед словом ^ шы (п^- цзяо, Щ ж а н ) обычно
ставится запятая4.

§ 9. Установив в соответствии с правилами граммати­


ческого анал 1за, что взятое для перевода силтаксиче-
ское построение действительно является простым пред­
ложением со сложным сказуемым, в состав которого вво­
дит побудительный глагол ^ шы (п>[- ц зя о 5, Щ ж а н ),
можно приступить к его переводу, руководствуясь сле­
дующими правллами:
1. Сложное сказуемое китайского предложения сле­
дует переводить сложным же сказуемым, содержащим
один из следующих побудительных глаголов русского
языка :«велеть», «заставлть», «побудить», «дать возмож­
ность», «разрешить», «позволить», «дозволить». Прл вы­
боре глагола с той или иной степелью интенслв юсти
побуждения нужно учитывать смысловое содержание
предложения в целом.
2. Там, где это бывает продиктовано нормами рус­
ского литературного языка, сложное сказуемое китайско­
го предложения нужно переводить одлим зяаменатель-

4 Признаки, по.югаюш иэ разграничить случаи употребления сло­


ва ^ шы, с одной стороны, в слэжлых предлзже.шях с.прщ аточны -
ми цели, с другой — в сложных предложениях с придаточными ре­
зультата, указаны в § 19.
5 Иногда в этом же значении употребляется 教 цзяо.
ным глаголом, совмещающим основное лексическое зна­
чение с идеей побуждения («радовать» вместо «застав­
лять радоваться», «тревожить» взамен «заставлять
тревожиться»).
Прл переводе предложений с побудительными глаго­
лами нуж.ю иметь в виду, что в китайском языке в от­
личие от русского языка грамматическое оформление
получает не побудительный глагол, а глагол, следующий
за ним (см. примеры 3, 4, 6), Тем не менее на русский
язык этот глагол нужно переводить в неопределенном
наклонении. Это касается только тех случаев, когда в
переводе находят отражение оба глагола (см. г.|) шер 4).
Следует также иметь в ваду,- что в китайском языке
отрицание обычно помещается пер2 д побудительным гла­
голом. В тех Случаях, когда за побудительным глаголом
следует модальный глагол (или модальная форма полно­
значного глагола), отрицание ставится перед последним.
При переводе отрицательную частицу следует использо­
вать в соответствии с нормами русского языка незави­
симо от того, какое место она занимает в китайском
предложении (см. примеры 7, 8).

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 我教你給他錢,你爲什么不去?[ 书 ]
Во цзяо ни гэй т а цянь, ни взй шэммо бу цюй?
Возможный вариант перевода
велел тебе дать ему денег ; почему же ты не
идешь?'
2. 1 Г Г 長 叫 大 夥 檢 察 大 槍 子 彈 I 书 ]
Сяо д у Ы ж а н цзяо дахо цзяньча да ]ян цзыдань.
Возможный вариант перевода
^Командир отряда Сяо велел всем проверить винто­
вочные патроны,.

3 . 這 一 个 岔 子 眞 呌 他 動 了 氣 [书 ]
Ч ж э и гэ чацзи чжэнь цзяо т а дунла ци.
Предварительный вариант перевода
*Эта неприятность по-йастоящему заставила его рас ,
сердиться’ , ’ —
Сложное сказуемое «заставила рассердить­
ся» нужно заменить одним знаменательным гла­
голом «рассердила»," поставив после него допол­
нение.
Возможный вариант перевода
*Эта неприятность по-настоящему рассердила его’.

4 . 活生生的事實使農民認識了農業生產合作社的優越性丨報 [
Хошэншэнди шиши шы нунмгнь ж э н ь ш и л а нунъе
шэнчань хэ цзошэ ды ююэсин.
Возможный вариант перевода
*Живые факты позволили крестьянам понять пре­
имущества сельскохозяйственных производственных
кооперативов’.

5 . 我國的抗生素工業 Е 有的成就,不 應 該 使 我 們 满 足 [ 報 ]
В эго ди кашиэнсу г у т е и ю ди чэн^зю, бу ингай
шы вомэнъ маньцзу.
Предварительный вариант перевода
У спехи, которые промышленность антибиотиков на­
шей страны уже имеет, не должны заставлять нас
довольствоваться*.
Чтобы облечь мысль в естественную для рус­
ского языка форму, прежде всего следует изме­
нить структуру главного предложения, передав
его следующим синтаксическим построением:
«Мы не должны довольствоваться успехами».
Нужно далее изменить порядок главных членов
предложения в придаточном определительном
предложении. Наконец, целесообразно произве­
сти некоторые лексические замены. Для этого
словосочетание «промышленность антибиотиков
нашей страны» заменить более обычным для
русского языка словосочетанием «наша промыш­
ленность по производству антибиотиков», а сло-
ва «уже имеет» ■— словом «достигла».
Возможный вариант перевода
сМы не должны довольствоваться успехами, которых
достигла наша промышленность по производству анти­
биотиков \
6 . 這 个 決 定 使 她 又 快 樂 了 點 I书 ]
Ч ж эгэ цзюэдин шы т а ю куайлэла дянь.
Предварительный вариант перевода
Э т о решение заставило ее снова повеселеть не­
много'.
В соответствии с правилами перевода предло­
жений данного типа сложное сказуемое «заста-
' вило повеселеть» целесообразно заменить одним
знаменательным глаголом «обрадовало», поста­
вив после него дополнение.
Возможные варианты перевода
а) *Это решение снова немного обрадовало ее’.
б) ^Приняв это решение, она снова немного повеселе­
ла* (в этом варианте перевода имеет место адек­
ватная замена).

7 . 只要不呌他吃虧,他 也 不 說 什 么 [ 书』
Ч ж ияо бу цзяо т а ни ку й у т а е бу шо шэммо.
Предварительный вариант перевода
*Если только не заставишь его терпеть убыток, он
не скажет ничего’.
В предварительный вариант перевода необхо­
димо внести некоторые изменения. Прежде все­
го нужно сложное сказуемое придаточного пред­
ложения, выраженное словами «не заставишь
терпеть», передать одним знаменательным гла­
голом с отрицанием — «не причинишь». В глав­
ное предложение желательно ввести вторую
часть парного условного союза «то», а также
прибегнуть к инверсии прямого дополнения. На­
конец, усилительную частицу китайского языка
也 е можно перевести на русский язык усили­
тельной частицей «и».
Возможный вариант перевода
*Еслн только не прлчлнишь ему убыток, то он ниче­
го и не скажет'.

8 . 你呌他不要再看道本书
Ни цзяо т а бу яо цзай ка н ь ч ж э бэнь шу.
3 Заказ г〇б7 33
Предварительный вариант перевода
Т ы заставляй его больше не читать эту к н и гу ’.
Это предложение нужно изменить в соответ­
ствии с требованиями р усского языка. Д л я это­
го следует поставить отрицание перед побуди­
тельным глаголом. Подлежащ ее, выраженное
личным местоимением, можно не отражать в
переводе.
Возможные варианты перевода
а) ?Не заставляй его больше ч и т а т ь эту к н и гу 5.
б) *Пусть он больше не читает эту книгу*.
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ,
УКАЗЫВАЮЩЕЙ НА ЦЕЛЬ
§ 10. Среди предложений с придаточной частью,
указывающ ей на цель, та к же ка к и среди сложных
предложений с придаточными цели (см. § 18— 20), из­
вестную трудность для перевода представляют те син­
таксические построения, в составе которых придаточная
часть присоединяется к основной специальными лексиче­
скими элементами.
Н иже рассмотрим вопросы, связанные с переводом на
русский язы к предложений с придаточной частью, при­
соединяемой посредством специальных лексических эле­
ментов ^ лай, ^ цюй.
При переводе предложений с придаточной частью,
присоединяемой посредством лексических элементов 來
лай и ^ июй, нужно иметь в виду следую щ ее :
1. В китайском языке довольно часто встречаются
вспомогательные глаголы лай и Кюй, используе­
мые в качестве лексико-синтаксического средства для
присоединения придаточной части, указывающ ей на цель.
В этом случае слова лай и ^ цюй, ка к правило,
занимают синтаксическую позицию между группой ска­
зуемого ( С + Д ) и придаточной частью. Пример:
母親費了許多功夫來安慰我 [ 书]
М у цинь [П1 фэйла сюйдо гунфу [группа С ( С + Д ) |
лай аньвэй во [придаточная часть, указывающ ая на
цель]
гМ ать потратила много времени, чтобы успокоить меня'.
2. Вместе с тем в современном китайском языке не­
редко встречаются та кж е служебные слова л〇>й и
去 цюй, используемые в качестве ритмомелодического
средства для обозначения группы с ка зуе м о го 6. В этом
случае слова ^ лай и ^ цюй неизменно занимают син­
таксическую позицию между предложным дополнением и
группой сказуемого (С Н -Д ). Пример:
蘇聯用各種各樣的方法來帮助古巴人民
Сулянь [П ] юн гэ чжун гэ ян ды фанфа [предложное
Д ] лай баняжу Губа жэньминь [группа С ( С + Д ) ]
С ове тский Союз всеми средствами помогает кубин­
скому народу’.
§ 11. Переводя на русский язы к предложения рас­
сматриваемого типа, нужно руководствоваться следую­
щими общими правилами :
1. В соответствии с указанными выше приемами грам­
матического анализа определить, что данное синтакси­
ческое построение действительно является предложением
с придаточной частью, указывающ ей на цель.
2. Перевести лексический элемент ^ лай цюй)
одним из союзов цели: «чтобы», «для то го чтобы 》,《
дабы».
3. В отдельных случаях там, гд е это бывает целесо­
образно, лексический элемент лай цюй) можно
переводить предлогом «для», «ради»; при этом глагол,
следующий за лексическим элементом, нужно передавать
отглагольным существительным.
П р и м е ч а н и е . Служебные слова ^ лай и 去 цюй, исполь­
зуемые в синтаксических построениях второго типа в качестве рит­
момелодического средства для обозначения группы сказуемого, отра­
жать в переводе на русский язык не следует.
ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 瑞珏說了許多話來安慰他〖 书]
Жуй-цзюэ тола сюйдо хуа лай аньвэй та .
Возможный вариант перевода
*Ж уй-цзю э долго (много) говорила, чтобы усп о ко ­
ить е го 1.
2 . 他們迫切需要和平環境來進行經濟建設 у
Тамэнь поце сюйяо хэш н хуаньцзин лай цзиньсш
цзащза цзяныиэ*

в В этой функции употребляется также заимствованное из вэнь-


яня служебное слово гШ

3* 35
Возможный вариант перевода

Юни крайне нуж даю тся в мирной обстановке, чтобы


вести экономическое строительство*.

3 . 全国入民應當用最大的努力來支援與配合人民軍隊去完成
這个偉大的任務
Цюань го жзньминь индан юн цзуйдады нули лай
яжиюань юйпэйхэ жэньминь цзюньдуй цюй ваньчэн
яжэгэ вэйдади жэньу.
Предварительный вариант перевода
*Весь народ должен огромными усилиями поддержи­
вать и взаимодействовать с народной армией, чтобы
выполнить эту великую задачу.
Слова «огромными усилиями», не изменяя су­
щ ественно смыслового содержания, можно пере­
дать словом «всемерно» (заменить словосочета­
нием «всеми силами» в данном случае нельзя).
П оскольку в русском языке глаголы «поддержи­
вать» и «взаимодействовать» управляют допол­
нениями, имеющими разную падежную форму,
необходимо ввести в предложение еще одно
дополнение, выраженное личным местоимением.
Возможный вариант перевода
'Весь народ должен всемерно помогать народной ар­
мии и взаимодействовать с ней, чтобы выполнить эту
великую зад а чу’ .
П р и м е ч а н и е . Последний призер интересен в том отношении,
что в нем одновременно использованы слова ^ лай и ^ цюй: пер­
вое一 в качестве служебного слова, обозначающего группу сказуемо­
го; второе — как специальный лексический элемент, присоединяющий
придаточную часть предложения к основной.
Выше на примерах были рассмотрены наиболее общие
приемы перевода предложений с придаточной частью,
указываю щ ей на цель. Эти приемы, естественно, не мо­
гу т охватить все случаи конкретного использования гла­
голов лай и ^ цюй в функции специальных лекси­
ческих элементов. И ногда, учитывая конкретное лекси-
ческое содержание предложения, можно отступать от
общих правил, чтобы передать мысль в привычной для
русского языка форме.
ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

§ 12. Сложное предложение в современном китайском


языке — это обширная область синтаксиса. М ногочислен­
ные и разнообразные типы сложного предложения в силу
особенностей их структуры и своеобразия средств син­
таксической связи создаю т в ряде случаев немалые
трудности для перевода на русский язы к.
В сложных предложениях с придаточными времени,
цели, результата заслуживаю т внимания с точки зрения
вопросов перевода некоторые разновидности, в составе
которых предметно-логические отношения между частями
сложного целого выражаются при помощи специальных
лексических элементов. .
В сложных предложениях с придаточными причины
большой интергс вследствие сложности синтаксической
структуры представляет эмфатический вариант, позво­
ляющий особо выделить, подчеркнуть причину.
В сложных предложениях с придаточными условными
обращает на себя внимание то т случай, ко гд а придаточ­
ное предложение присоединяется к главному посредст­
вом союза яуфэй. Употребление последнего в сов­
ременном китайском языке характеризуется рядом проти­
воречивых моментов, затрудняю щ их перевод предложе­
ний этого типа на русский язы к.
Наконец, рассматривая вопросы, касаю щ иеся перево­
да сложных предложений с придаточными уступительными,
нельзя пройти мимо той разновидности этих предложе­
ний, в составе которой придаточное предложение имеет
обобщенло-уступительное значение.
Вот те, сравнительно немногие вопросы, которые бу­
д ут рассмотрены в настоящем разделе.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ
ВРЕМЕНИ

§ 13. В современном китайском литературном языке


сложные предложения с придаточными времени представ­
лены большим числом разновидностей. Перевод некото­
рых из них заслуживает внимания. Н иже буд ут последо­
вательно рассмотрены вопросы, связанные с переводом
на русский язы к предложений, выражающих следующие
виды временных отношений :начальный момент, неопреде­
ленное время, наступление определенного времени, пе­
риодическая повторяемость.

§ 14. Начальный момент обычно указы вается в к и ­


тайском языке предложно-послеложными сочетаниями ти­
па 自从…以來 цзыцун илай , которые соответствую т в
русском языке сою зу «с тех пор как» или сочетанию
союза с уточняющими словами «С то го времени как».
Вместе с тем в современном китайском языке в отли­
чие от русского языка встречаются сложные предложе­
ния с придаточными времени, совмещающие два значе*
ния :н а ч а л ь н ы й м о м е н т и п о с л е д о в а н и е . Эти
значения выражаются предложно-послеложным сочета-
нием 自从…边后 и 太оу (в придаточном пред л о
жэнии) и частицами сою зного типа ^ ц з ю , 便泛 я«б,
|р цзи (в главном прздлОжении).
Первый компонент предложно-послеложного сочетания
указывает, что действие, о котором говорится в главном
предложении, совершается с о в р е м е н и осущ ествле­
ния действия, о котором говорится в придаточном пред­
ложении; а второй компонент подчеркивает, что дей ст­
вие, о котором говорится в главном предложении, совер­
шается п о с л е действия, о котором говорится в прида­
точном предложении.
При переводе анализируемых предложений на русский
язы к возможна передача лишь одного из двух выражае­
мых ими временных значений.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 她自从去年在省里的女校’鬧了風潮后,便很消極丨书]
Та цзы цун цюйнянь цзай шэн ли ды нюйсяо нао-
ла фэнчао х о у , б янь хэнь сяоцзи.
Возможные варианты перевода ,

а) *С тех пор к а к в ж енской гимназии, находящейся


в провинциальном центра, произошла волления, она
стала очень пассивной*.
б) *После т о г о к а к в женской гимназии, находящей­
ся в провинциальном центре, произошли волнения,
она стала очень пассивной’.

2 . 自从四十歲上,他生了一位寶貝几子以后,他那種貪財吝
嗇刻薄的天性就特別發揮[书丨
Ц зы цун си ши суй шан, т а шэнла и вэй баобэй
эр^зи ихоу, т а на чжун тань^ай линьсэ кэбо ди
тяньсин цзю тэбе фахуй.

Предварительный вариант перевода


'С тек пор ка к (после то го ка к) в сорок л зт он про­
извел на свет своего бесценного сьика , его природ­
ная склонность к алчности, скаредности и ж е сто ко ­
сти особенно получила развитие, .
Ж елательно слэвосочетание «природная
склонность к алчности, скаредности и ж е сто ко ­
сти» несколько изменить, передав словами
«свойственные ему от природы алчность, скаред­
ность и ж естокость», а слова «особенно полу­
чила развитие» заменить таким выражением, ка к
«расцвела пышным цветом».

Возможные варианты перевода


а) *С те х пор к а к в сорок лет он произвел на свет
своего бесценного сынка, свойственные ему от
природы алчность, скаредность и ж е стокость рас­
цвели пышным цветом*.
б) ^После то го ка к в сорок лет он произвел на свет
своего бесценного сынка, свойственные ему от
природы алчность, скаредность и ж е стокость рас­
цвели пышным цветом*.

§ 15. Неопределенное врэмя обычно указы вается в


китайском языке специальным лексическим элгментом
一 Н. и дань *одн〇утр о ' (в придаточном предложении) и
частицами сою зного типа 就 43/0 ,便 бяяб ,卽 у з а 'т о г ­
да, ,Ч о гд а ж е ' (в главном п р е д л о ж е н и и )..
Указанный лексический элемент целесообразно пере­
водить на русский язы к сочетанием союза «когда» с на­
речием « о д н а ж д ы » Д о п у с т и м та кж е перевод лексиче­
с ко го элемента одним союзом. Ч ю касается частицы
сою зного типа, то ее обычно оставляют без перевода.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 可是他一旦囘到省城里來,他的生活便更接近于平凡的現
實了 [ 书】 -
Кэши т а и дань хуйдао шэнчэн ли лай、пгады
шэнхо бянь гэн цзецзинь юй пинфаньды сяньши ла.
Предварительный вариант перевода
*Но ко гд а однажды он вернулся в провинциальный
город, его жизнь еще более приблизилась к обыден­
ной действительности*.
Сочетание слов «приблизилась к обыденной
действительности» нужно заменить словами' «ста­
ла обыденной».
Возможный вариант перевода
'Н о к о г д а о д н а ж д ы он вернулся в провинциальный
город, его жизнь стала еще более обыденной*.

2 . 然而他一旦走到外面,進入那新的環境,和新的朋友接觸,
他的眼界又變得寬广了 I 书】
Жаньэр т а и дань цзоудао ваймянь、цзиньжу на
.синьди хуаньцзин,хэ синьды пэнъю цзечу, тади
яньцзе ю бянь дэ куаньгуан ла.
Предварительный вариант перевода
'Н о ко гд а он однажды вышел наружу, оказался в но­
вой обстановке, стал соприкасаться с новыми друзь­
ями, его круго зо р расширялся'.
Прежде всего целесообразно произвести сле­
дующ ие лексические замены: «стал бывать на
людях» вместо «вышел наружу», «завел новых

. 1 В . единичных случаях при переводе произведений художествен­


ной литературы можно названный лексический элемент передавать на
русский язык словами «когда в одно прекрасноз утро».
друзей» взамен «стал соприкасаться с новыми
друзьями». Второй части предложения желатель-
но придать более привычную для р усского язы­
ка форму, а именно :«у него расширился кру­
гозор».
Возможный вариант перевода
*Но к о гд а о д н а ж д ы он стал бывать на людях, ока­
зался в новой обстановке, завел новых друзей, у не­
го расширился кругозор*.

§ 16. Н аступл е ние определенного времени обычно


обозначается в китайском языке сочетаниями специаль­
ных лексических элементов типа 等到 •••時候 дэндао."
шыхоу доел. *дож даться до... времени'. Сочетания лек­
сических элементов этого типа соответствую т в русском
языке сою зу «когда» и уточняющим словам «с наступ­
лением то го врзмени» (« к тому времени», «к тому момен­
ту»). Д опустим та кж е пергвод одним союзом, та к к а к в
русском языке уточняющие слова употребляются редко.
Вместе с тем в современном китайском языке в от­
личие от р усско го языка встречаются сложные предло­
жения с придаточными времени, совмещающие два зна­
чения :н а с т у п л е н и е о п р е д е л е н н о г о в р е м _ е н и
и п о с л е д о в а н и е . Эти значения выражаются сочета­
ниями специальных лексических элементов типа ^ ^ 1 дэн­
дао и послелогов типа ихоу (в придаточном пред­
ложении), а та кж е частицами сою зного типа ^ цзю,
® бянь, ЁП цзи (в главном предложении).
Лексический элемент указы вает, что действие, о ко ­
тором говорится в главном предложении, совершается с
н а с т у п л е н и е м в р е м е н и действия, о котором го ­
ворится в придаточном предложении ; между тем к а к
послелог подчеркивает, что действие, о котором гово­
рится в главном предложении, совершается п о с л е дей­
ствия, о котором говорится в придаточном предложении.
При переводе рассматриваемых предложений на рус­
ский язы к возможна передача только одного из двух
выражаемых ими вргменных значений.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА
1• 等到大革命成功后,社會的狀態緩和了,大家的生活有餘
裕了 [ 书】
Д эндао да гэмин яэнгун хоу, шэхуй ди чжуантпай
хуаньхэла, дацзя ди шэнхо ю юйюй ла.
Предварительный вариант перевода
*Когда (после то го ка к) великая революция успешно
завершится, социальная обстановка смягчится, жизнь
всех людей станет зажиточной' (будущее время уста­
новлено по контексту).
Предложение «жизнь всех людей станет за­
житочной» лучше передать :«люди станут жить
зажиточно». Соединительную связь между пред­
ложениями, входящими в состав подчиняющей
части сложного целого, целесообразно выразить
союзом «и».

Возможные варианты перевода


а) *Когда великая революция успешно завершится,
социальная обстановка смягчится, и люди станут
жить зажиточно’ .
б) тПосле то го ка к велчкая революция успешно за­
вершится, социальная обстановка смягчится, и
люди станут жить зажиточно*.

2 . 等到他們下地以后,我們大家一面吃荔枝,一面走囘船上
去丨书I
Дэндао тамэнь ся ди ахоу, вомэнь дацзя имянь
ки л т ж и , имянь цзоухуй яуань шан цюй
Предварительный вариант перевода
*Когда (после того, ка к) они сошли на землю, все мы,
кушая личжи, отправились обратно к пароходу*.
В переводе необходимо пояснить слово «ли­
чжи», означающее название плода.
Возможные варианты перевода
а) гК о гд а они сошли на землю, все мы, кушая плоды
личжи, отправились обратно к пароходу’.
б) гПосле то го ка к они сошли на землю, все мы, к у ­
шая плоды личжи, отправилась обратно к пароходу'.
§ 17. Периодическая повторяемость выражается в
китайском языке специальными лексическими элемен-
тами типа 每一 м э й и , 每 — 大 況 и ' к а ж д ы й рг1з’,
Щ:
% м?й фэн ^всякий раз, ко гд а с л у ч и тс я '2 (в при­
даточном предложении) и частицами сою зного типа
Ш Чзю ,^ бянь, РП цзи Ч огда*, ?тогд а же* (в глав­
ном предложении). Названные лексические элементы
можно передать на русский язы к сочетанием союза
«когда» или «как» с уточняющими словами «каждый
раз» или «всякий раз». Ч то касается частиц, то их в
синтаксических построениях анализируемого типа, ка к
правило, оставляют без перевода.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 他不喜歡夏先生,可是每逢到藥房去,他不由的替這个老
瘦 猴 難 過 I 书1
Та бу сахуань Ся сяньшэн^ кэши м эй ф эн дао
яофан цюйу т а буюды т и чжэгэ лао соу хоу
наньго.
Предварительный вариант перевода
*Ему не нравился господин Ся ;но всякий раз, ко гд а
ездили в аптеку, он невольно за эту старую, высох­
шую обезьяну переживал*.
Чтобы сделать мысль более ясной, нужно,
исходя из широкого контекста , ввести в прида­
точное предложение подлежащ ее, выраженное
словами «они вдвоем». Слово «переживал» заме­
нить словом «жалел». Последнее лучше передает
смысл данного высказывания. В главном предло­
жении целесообразно косвенное дополнение с
относящимися к нему словами поставить после
сказуемого.
Возможный вариант перевода
'Ему не нравился господин Ся ;но всякий раз, ко гд а
они вдвоем ездилн в аптеку, он невольно жалел эту
старую, высохшую обезьяну1.

2 . 每逢天旱了的時候,金斗坪的人便集中在這廟里求雨 [ 书1
М эй фэн тянь хань ла ди шыхоу^ Цзиньдоупин
ди жэнь бянь цзгчж ^н цзай яж э мяо лх цю юй.

2 Иногда употребляются в сочетании с лексическим элементом


типа 时 候 шыдгоу.
Предварительный вариант перевода
'Каж ды й раз, ко гд а случалась засуха, жители Цзинь-
доупина собирались в этот храм молить о дожде*.
Чтобы словосочетание «молить о дожде» по­
лучило нужную законченность, следует ввести
в его состав слово «небо».
Возможный вариант перевода
'К а ж д ы й раз, ко гд а случалась засуха, жители Цзинь-
доупина собирались в этот храм молить небо о
дож де’.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ
ЦЕЛИ
§ 18. В сложных предложениях с придаточными цели
некоторую трудность для перевода представляет та раз­
новидность, в составе которой придаточное предложение
присоединяется к главному посредством специальных
лексических элементов.
Н иже рассмотрим вопросы, связанные с переводом на
русский язы к сложных прэдложений с придаточными це­
ли, присоединяемыми специальными лексическими элемен­
тами типа ^ ши, цзяо, Щ ж ан.
§ 19. При переводе на русский язы к рассматриваемых
предложений нужно иметь в виду следующее:
1. В современном китайском язы ке указанные слова
часто употребляются в функции побудительного глагола,
входящ его в состав сложного глагольного сказуемого
(см. § 8 — 9).
2. В качестве специального лексического элемента
слово 使 议 « используется не только в сложных предло­
жениях с придаточными цели, но та кж е и в составе
сложных предложений с придаточными результата
(см. § 30— 31).
Признаки, позволяющие разграничить функции слов
^ шы%п'4- цзяо, Щ ж а н в простом и сложном предло­
жении, были указаны в § 8. Ч то касается разграничения
функций слова 使 故 м ,с одной стороны, в сложных пред­
ложениях с придаточными цели, с другой — в сложных
предложениях с прадаточными рззультата, то в этом
случае необходимо учитывать следующее:
1 . 已ели слово $ 以ы употребляется в сложном пред­
ложении с придаточными цели, то в главном предложении
нередко имеются наречия, указывающ ие настоящее или
будущее время, а в придаточном предложении — модаль­
ный глагол, выражающий возможность совершения дей­
ствия.
2. Если ж е слово шы используется в сложном
предложении с придаточными результата, то в главном
предложении часто встречаются наречия, указывающ ие
прошедшее время, а сказуемое придаточного предложе­
ния бывает выражено видо-временнбй формой глагола,
образуемой суффиксом Т ла. Д р уги м формально-грамма-
тическим признаком является частица ир;лд, помещаемая
в конце придаточного предложения. Приведем примеры
1 . 目前我們帮助他們,使他們能夠改善他們的生活狀況
М уцянь вомэнь баняжу тамэнь, шы тамэнь нэн-
гоу гайшань тамэньди шэнхо чжуанкуан
*Ныне мы помогаем им, чтобы они могли улучш ить
свои жизненные условия5.
2 . 過去我們帮助他們,使他們改善了他們的生活狀况
Гоцюй вомэнь банчжу тамэнь, шы тамэнь гай-
шаньла тамэньди шэнхо чжуанкуан
'В прошлом мы помогали им, в результате чего они
улучшили свои жизненные условия'.
§ 20. Переводя предложения анализируемого типа,
нужно пользоваться следующими правилами:
1. В соответствии с приемами грамматического ана­
лиза, указанными в предыдущем параграфе, а та кж е в
§ 8, удостовериться, что данное синтаксическое построе­
ние действительно является сложным предложением с
придаточным цели.
2. Перевести лексический элемент { ё ши союзом це­
ли «чтобы» или «дабы».
3. Там, гд е это бывает целесообразно с точки зре­
ния русского языка, лексический элемент можно перево­
дить союзом с уточняющими словами :«сделать та к, что­
бы», «и тем сам^м сделать так, чтобы», «чтобы велеть»,
«чтобы позволить», «чтобы дать возможность».

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 因爲凡是在官僚主又.命令主羲和違法亂紀現象嚴重的
地方,入民舉衆就很難享受到民主權利,人民華衆就不能
充分地按照自巳的意志,把自已認爲最好的和必要的入選
到自已的國家政權機關和各級地方政權機關中去,使這些
政概機關中爲人民所不滿意的人不再當選丨報丨
Иньвэй фхньшьс цзай гуаньляспжуи 、млнл'шяжуи
хэ взй фг луань цзи сяньсян янъчжун ди дифгн,
жэньминь цюньчжун цзю хэнь нань сяншоудао
миньчжу цюаньли, жэньминь цюньчжун цзю бу
нэн чунфэньди аньчжао цзи'зиди и ч ж и 、ба цзы-
цзи жэнъвэй цзуй хаоды хэ баяоди жэнь сюань
дао цзыцзхды гоцзя яжэн \юань цзигуань хэ гэ цзи
дифан яжэ^цюань цзигуань чжун цюй, шы яж э
се яжэщюань цзигуань чж ун вэй жэньминь со бу
маньи ди жэнь бу цзай данеюань.

Предварительный вариант перевода

*Ибо во всех местах, гд е явления бюрократизма, го ­


лого администрирования, нарушения законов и ди с­
циплины серьезны, народным массам трудно восполь­
зоваться демократическими правами, народные массы
не м огут в полном соответствии со своей волей и з­
брать в свои государственные органы власти, а та к­
же в местные органы власти различных степеней
людей, которых они сами считаю т самыми лучшими и
нужными, и тем самым сделать та к, чтобы в эти ор­
ганы власти люди, которыми недоволен народ, впредь
не избирались’ .
В целях лаконичности словосочетание «во всех
местах» заменить наречием «везде». Вместо сло­
ва «серьезный» использовать свойственное га ­
зетному стилю выражение «носят серьезный ха­
рактер». Чтобы сделать синтаксические связи
между словами более четкими, нужно ввести в
главное предложение указательное местоимение
«тех», поставив его перзд словом «людей».
Во избежание тавтологии, местоимение 自已
цзыцзи, встречающееся в китайском тексте
триж ды , можно отразить в русском переводе
один раз. Слово «нужными» можно, не искажая
общ его смысла словосочетания, заменить сло­
вом «достойными». Н аконец, дополнение «люди»
вместе с относящимися к нему словами помес­
тить после группы сказуемого.
Возможный вариант перевода

’Ибо везде, гд е явления бюрократизма, го л о ю адми­


нистрирования, нарушения законов и дисциплины но*
сят серьезный характер, народным массам трудно
воспользоваться демократическими правами, народные
массы не м огут в полном соответствии со своей во­
лей избрать в государственные органы власти, а та к ­
же в местные органы власти различных степеней тех
людей, которых они считаю т самыми лучшими и до­
стойными, и тем самым сделать т а к , чтобы в эти
органы власти впредь не избирались люди, которыми
недоволен народ’ .

2 . 劉胜歡天喜地去叩老孫頭呌他邀合人開會 [ 书]
Лю Ш эн хуань тянь си да цюй яжао Лао-Сунь-
тоу, цзяо т а яохэ жэнь кай хуй.
Предварительный вариант перевода
'Л ю Ш э н , радуясь небу, радуясь земле, отправился
искать старика Суня, чтобы тот созывал людей на
собрание’ .
Фразеологическое словосочетание Ш%ШШ
хуань тянь си да ^радуясь небу, радуясь зем­
ле* можно перевести на русский язы к словами
«не помня себя от радости», «ликуя».

Возможный вариант перевода


*Лю Ш эн, не помня себя от радости, отправился ис­
кать старика Суня, чтобы тот созывал людей на
собрание’.

3 . 他大聲呌喊,讓所有的人听見他的聲音 I 书 1
Та дашэн цзяохань, ж а н союди жэнь тинцзянь
та д и шэнъшъ.
Возможный вариант перевода
Юя громко кричал, чтобы все слышали е го 5.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ
ПРИЧИНЫ
§ 21. В современном китайском языке кроме обычно­
го варианта сложных предложений с придаточными при­
чины сущ ествует та кж е вариант усиленный (эмфатиче­
ский). Последний употребляется в тех случаях, ко гд а
нужно логически выделить, подчеркнуть причину. Пред­
ложения это го типа представляют собой синтаксические
построения весьма сложной структуры . Примеры:
1 . 人之所以異于禽獸,就 因 爲 人 知 道 希 望 [书 ]
Жвнь яж и сои и юй циньшоу, цзю иньвэй жэнь
чжидао саван
*Люди потом у и отличаются от животных, что им
известна надежда*.
2 . 童心之所以可貴,就是 因 了 有 這 几 種 性 質 存 在 的 緣 故 [书 1
Тун синь яж и сои нэгуй, цзюш ы иньлэ ю чж э цзи
чжун синчжи цунь^зай ди ю аньгу
^Сердца детей прекрасны именно по той причине,
что им свойственны эти качества’ .

§ 22. Сопоставим грамматические средства, исполь­


зуемые соответственно китайским и русским языком в
сложных предложениях с придаточными причины, обра­
зующими эмфатический вариант, а та кж е рассмотрим не­
которые вопросы, связанные с переводом этих предложе-
ний на русский язык.
Анализ приведенных выше примеров позволяет выя­
вить следующие грамматические средства ки та й ско го и
р усского язы ка, используемые для построения эмфатиче­
с ко го варианта сложных предложений с придаточными
причины :
1. В китайском язы ке в синтаксических построениях,
представляющих собой эмфатический вариант сложных
предложений с придаточными причины, употребляются
парные союзы с обратным порядком компонентов (при-
мер 1) или сочетания одиночных союзов с союзными
фразеологическими единствами (пример 2).
2. В русском язы ке в соответствую щ их предложениях
используется сложный союз «потому что» в е го раздель­
ном употреблении (пример 1) шл сочетание слов «по той
причине» с изъяснительным союзом «что» (пример 2).
3. В китайском языке в сложных предложениях с
придаточными причины усиление д о стигается обратным
порядком расположения частей сложного целого (прлда-
точное предложение следует за главным), а та кж е упо­
треблением усилительных частиц. Усилительные частицы
помещаются в придаточном предложении.
4. В русском языке в предложениях анализируемого
типа усиление д о стигается теми ж е средствами, что и
в китайском язы ке : обратным порядком расположения
частей сложного целого и усилительными частицами.
О днако усилительные частицы помещаются в главном
предложении.
5. И з структурны х элементов, образующих эмфатиче­
ский вариант сложных предложений с прэдаточными при-
чины в китайском языке и совершенно неизвестных рус­
скому язы ку, следует ука за ть служебные слова чжи
и ЙЭ Служебное слово 义 ч ж и помещается м еж ду
подлежащим и сказуемым главного предложения перед
союзом 所以 сои;е го употребление необязательно. Слу­
жебное слово 白 3 ды ставится перед второй частью сою з­
ного фразеологического единства, вы ражаю щ его причин­
но-следственные отношения ; е го использование обяза­
тельно. И ногда в позиции м еж ду подлежащим и ска зуе ­
мым главного предложения вместо служебного слова 之
ч ж и употребляется служебное слово 的 ды.
§ 23. Определять в контексте эмфатический вариант
сложных предложений с придаточными причины следует
в соответствии с указанными выше формально-граммати­
ческими средствами. При переводе на русский язы к
предложений рассматриваемого типа нужно руководство­
ваться следующими правилами:
1. Н айти в составе сложного целого границы прида­
точного и главного предложений.
2. Первую часть парного союза перевести словом
«потому», поставив его перед сказуемым главного пред­
ложения или в самом конце последнего. Вторую часть
парного союза передать словом «что», поместив е го в
начале придаточного предложения.
3. Если перед второй частью парного союза имеется
усилительная частица, перевести ее усилительной части­
цей русско го языка «и», присоединив последнюю к сло­
ву «потому». В этом случае слово «потому» может зани­
мать позицию лишь перед сказуемым главного предло­
жения.
4. Если перед второй частью парного союза имеется
наречие типа нй* б, Ш 义# ,перевести е го соответствен­
но наречием р усско го языка «тоже» иля «еще», присое­
динив наречие к слову «потому».
5. Если в китайском те ксте встречается сочетание

4 Заказ 1057 49
одиночного союза с союзным фразеологическим единстг
вом, перевести е го сочетанием слов «по той причине» с
союзом «что». Пря этом независимо от то го, в какой
части сложного предложения — подчиняющей или подчи­
ненной — находится союзное фразеологическое единство,
слова «по той причине» всегда помещаются в главном
предложении, а союз «что» в придаточном.
6. В том случае, если для построения эмфатического
варианта сложных предложений с придаточными причины
использовано сочетание одиночного союза с союзным
фразеологическим единством, усилительная частица ки ­
тайского язы ка не может быть передана на русский
язы к частицей «и». Ее в этом случае нужно переводить
словами «именно», «как раз».

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 我所以打算向他字習,是 因 爲 他 有 豐 富 的 經 驗 [书 [
Во сои дасуань сян т а сюэси、шы иньвэй т а ю
фэнфуды цзинъянь.
Возможный вариант перевода
*Я потом у и собираюсь учиться у него, что он име­
ет богатый опыт*.
2 . 他們所以陷人這樣嚴重的錯誤,是由于他們以資產階級个
人 主 羲 的 立 堪 上 來 觀 察 世 界 [報 ]
Т а я т ъ сои, сяньжу чжэян яньчжунды цоу^ шы
ю ю й тамэнь и цзичаньцзецзи гэжэньчжуи ди ли-
чан шан лай гуаньча шыцзе.
Предварительный вариант перевода
*Они потому и впадают в столь серьезную ошибку,
что они с позиций буржуазного индивидуализма смот­
рят на мир*.
Чтобы избежать тавтологии, нужно в придаточ-
ном предложении опустить подлежащ ее, выра-
женное личным местоимением. Слово шыцзе
можно перевести в данном случае словосочетанием
«окружаю щ ий мир». Постановка сказуемого с
относящимся к нему дополнением в самом кон­
це предложения вряд л л приемлема в стилисти­
ческом отношении ;поэтому слова «смотрят на
окружаю щ ей мир» целесообразно поставить в
начале придаточного предложения.
Возможный вариант перевода
Юни по том у и впадают в столь серьезную ошибку,
что смотрят на окружаю щ ий мир с позиций бурж уаз­
ного индивидуализма’ .

3 . 宇宙火箭的所以要特別強大, 是因爲宏要把一 I•頓多重的


載 荷 送 出 地 、月 引 力 范 圍 之 外 [報 1
Ю М ж оу хоцзянь ды сои яо тэбе цянда, шы инь-
вэй т а яо ба и дунь чжун ды цзайхэ сунчу ди、
юэ иньли фаньвэй ч ж и вай.
Возможный, вариант перевода
'Космическая ракета потом у и должна быть особен­
но мощной, что ей надлежит гр уз весом более тон­
ны вывести за пределы тяготения земли и луны'.

4 . 店 風 潮 之 所 以 不 能 早 早 解 決 ,都爲的羅蘭兄反對店員的
要求,主張修改的綠故丨书]
Д янь юань фэнчао чж и сои бу нэп цзаоцзао цзе-
цзюэ, ду ьэй^ы Ло~лань сюн фаньдуй дяньюань ды
ясцю, чж учж ан сюгай ди ю аньгу.
Предварительный вариант перевода
Ъолнения среди служащ их торговы х предприятий
нельзя было давным-давно разрешать по той причине,
что почтенный брат Ло-лань выступал против требо­
ваний служащ их торговы х предприятий, настаивал на
изменении’ .
Стилистически будет оправдана замена слов
«нельзя было давным-давно» словами «не уд а ­
лось своевременно». П оскольку в русском языке
слова «волнения» и «разрешать» не сочетаются
между собой, необходимо использовать прл пере­
воде обычное для р усского языка словосочета­
ние «ликвидировать волнения». Обобщающее зна­
чение частицы ^15 ду нужно передать словом
«всецело». В соответствии с нормами русского
языка слово «всецело» следует ввести в глав­
ное предложение, поставив е го перед словами
«по той причине». Слова «почтенный брат» ж е ­
лательно сохранить в переводе, та к ка к они от­
ражают принятую у китайцев своеобразную фор­
му обращения между людьми одного поколения.
Чтобы избежать повторений, в придаточном
предложении достаточно оставить слова «требо­
вания служащ их», опустив слова «торговых
предприятий». Целесообразно, наконец, соеди­
нить в придаточном предложении однородные
сказуемые союзом «и», а та кж е поставить перед
дополнением ко второму сказуемому определение,
выраженное притяжательным местоимением.
Возможный вариант перевода
Ъолнения среди служащ их торговы х предприятий не
удалось своевременно ликвидировать всецело по той
причине, ч то почтенный брат Ло-лань выступал про­
тив требований служащ их и настаивал на их изменении*.

СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ


УСЛОВНЫМИ
§ 24. В сложных предложениях с придаточными у с ­
ловными встречается союз 除非 чуфэй. Условный союз
除非 чуфэй имеет добавочный лексический оттенок. На
русский язы к значение это го союза может быть переда­
но словами «за исключением то го случая, если».
Употребление союза чуфэй в современном ки ­
тайском языке характеризуется рядом непоследователь­
ных, противоречивых моментов, что, естественно, затруд­
няет понимание и перевод предложений, в которых ис­
пользуется этот союз. Затрудняет перевод этих предло­
жений та кж е и то обстоятельство, что в русском языке
нет условного союза, обладающ его аналогичным лекси­
ческим оттенком. Примеры :
1 . 除非你親自去請他,他 不 會 來 的 Г书丨
Чуфэй ни циньцзи цюИ иин т а , т а бу хуй лай ди
'З а исклю чением т о го сл уч а я, если ты сам пойдешь
пригласить его, он не придет’.
2 . 大會是開不成的,除非有過半數會員出庶 [ 书]
Дахуй ши кайбуяэн ди, чуфэй ю го баньшу хуй-
юань чуси
•Собрание не состоится, за исключением тс го случая,
если будет присутствовать более половины общ его
числа членов общества*.
3 . 除非有過半數會員出庶,大 會 才 開 得 成 [ 书]
Чуфэй ю го баныиу хуйюань яуси, дахуй цай кай-
дэчэн
^За исключением то го случая, если будет присутство­
вать более половины общ его числа членов общества,
только тогда собрание состоится’ .
4 . 除非你去請他,否則,他不會來丨期 ] 3
Чуфэй ни цюй айн т а , фоуцзэ, т а бу хуй лай
(3а исключением то го случая, если ты пойдешь
пригласить его, в противном случае он не придет*.
Анализируя приведенные выше примеры, нетрудно
заметить, что в примерах | и 2 союз чуфэй чет­
ко выражает смысловые отношения между частями
сложного предложения. С логической точки зре­
ния эти случаи использования названного союза сле­
дует считать вполне обоснованными, то гд а к а к в
примерах 3 и 4 значение союза 除非 чуфэй ввиду
наличия в главном предложении соответственно частицы
才 цай, (только т о гд а ’ и наречия 否ДУ фоуцзэ
св противном случае* не поддается точному логическому
осмыслению. В смысловом отношении эти случаи упот­
ребления анализируемого союза вряд ли можно признать
достаточно обоснованными, что, кста ти сказать, отме­
чается и китайскими учеными.
Н лже остановимся на вопросах, связанных с перево­
дом на русский язы к сложных предложений, в составе
которых придаточное предложение присоединяется к
главному посредством союза чуфэй. Д л я удобства
изложения материала рассмотрим в отдельности кажды й
из трех случаев употребления это го союза.

§ 25. Первый сл уча й — употребление союза чу-


фзй, не осложненное такими лексико-синтаксическими
средствами, к а к частица 才 май или наречие 否貝и фэу-
цзэ. В этом случае союз _ 非 яуф й, выражая условно­
следственные отношения, передает та кж е добавочный
лексический оттенок. На русский язы к значение этого
союза вместе с добавочным лексическим оттенком мо­
ж е т быть условно передано словами «за исключением
(исключая, креме) то го случая, если (ежели)».
П оскольку в современном русском литературном язы­
ке нет условного союза, обладающего исключительно-
ограничительным оттенком, при переводе предложений,
представляющ их собой первый случай употребления союза
1 3 Иерглифоч 期 ( в квадратных скобках) обозначены •примеры»
взятые из журналов.
除非 целесообразно пользоваться такими сред­
ствами русского языка, к а к сочетание слов «разве что»,
«разве только», «разве что только». П р^ этом следует
иметь в виду, что в русском языке Этя средства обычно
употребляются пр« обратном порядке расположения ча­
стей слож ного целого (придаточное предложение следу­
ет за главным). Поэтому в тех случаям, ко гд а в китай­
ском языке имеет место прямой порядок расположения
частей сложного целого (придаточное предложение пред­
ш ествует главному), нужно изменять стр уктур у сложного
предложения (сравните с третьим случаем).

ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА

除非你拿出眞憑實据來,我不信世界上會有這樣事情[书]
Чуфэй ни, начу чжэнь пин шы цзюй лай, во бу
синь шьщзе шан хуй ю чжэян ши ,ин.

Предварительный вариант перевода


И скл ю ч а я то т случай, если ты представишь дей­
ствительные доказательства, я не поверю, что в
млре м огут случиться подобные дела (вещ и)'.
В соответствии с указанными прав 1ламч пе­
ревода, нужно заменить слова «исклю !ая тот
случай ,если» слэвзмн «разве что 》,
.а такж е изме­
нить стр уктур у сложного предложения, поста­
вив для этой цели вначале подчиняющую часть.

Возможный вариант перевода


не поверю, что в мире м огут случиться подобные
вещи, разве что ты представишь действительные
доказательства'.

§ 26. Второй случай — совместное употребление со­


юза 除 非 и частицы 才 " а й ( 方 本 ги ,始 《 ш ).
В этом случае союз 除非 чуфэй утрачивает свой преж ­
ний добавочный лексический оттенок, но приобретает
новый. На русский язы к значение это го союза вместе
с добавочным лексическим оттенком может быть пере­
дано словами «только в том случае, если», «лишь в том
случае, если».
除非是孫舞陽死了, 或者是嫁人了, 我這懷疑才能消滅
[书 1
Чуфэй шы Сунь У-ян сы ла, хочжэ ши цзя жэнь
ла、во чжэ хуайи цай нэн сяоме.
Предварительный вариант перевода
(Лишь в том случае, если Сунь У-ян умрет или вый­
дет замуж, мое это подозрение сможет рассеяться*.
В придаточном предложении усилительная
частица шы при разделительном союзе
хочжэ может быть передана усилительной ча­
стицей р усско го языка «же». В главном пред­
ложении указательное местоимение целесооб­
разно оставить без перевода.
Возможный вариант перевода
'Лишь в том случае, если Сунь У-ян умрет или же
выйдет замуж, мое подозрение сможет рассеяться,.

§ 27. Третий случай — совместное употребление со-


юэа 除非 *〇^6油 и наречия 否 則 关 :^ 7% ( 不 然 ( 5 у:ш г« 6).
В этом случае союз 除非 чуфэй может быть переведен
одним из следующ их средств р усско го я зы ка :«разве
что», «разве только», «разве что только», а наречие
фэу ;зэ бужань) — словами «иначе»,«в про­
тивном случае». Наличие в предложениях данной с тр у к­
туры наречия «иначе» допускает использование слов
«разве что» при прямом порядке частей сложного цело­
го (сравните с первым случаем).
ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА
除非我們不要求鼯言統一, 否則各地的方言必須向北京
話看齊[報丨
Чуфэй вомэнь бу яоцю юйянь тунъи, фоуцзэ гэ
ди ды фанъянь бисюй сян бэй^зин хуа каныщ.
Предварительный вариант перевода
Т а з в е что только мы не стремимся к языковому
единству, в противном случае диалекты всех мест­
ностей должны на пекинский язы к равняться*.
Словосочетание «диалекты всех местностей»
целесообразно заменить словами «все диалектм
Китая», а Дополнение, выраженное словами «на
пекинский язык», поставить в конце главного
предложения. Чтобы услллтьстепень.экспрес-
сивности предложенля, можно ввести в главное
предложение частицу «же».
Возможный вариант перевода
Ф азве что только мы не стрем шея к языковому
едш етву, в прэтивном ж е случае все диалекты
Китая должны равняться на пекинский язык'.

СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ


УСТУПИТЕЛЬНЫМИ
§ 28. В сложных предложениях с прчдаточнымч усту­
пительным: ! наибольшую трудчость для перевода пред­
ставляет та разновидность, в составе которой пр{даточ­
ное предложение имеет обобщенно-уступительное значе­
ние. ^ г л предложения, выражая сложные вещественно-
логические отношения, вместе с тем отличаются также
высокой степенью экспресс лености. Пр имеры:
1 . 教師无論怎樣好,也 不 能 代 替 字 生 自 練 習 丨 书 1
Цзяошы у л у н ь ц зэ н ь я н хао, е бу. нэп дайти сюэ-
шэн цзицзиды ляньех.
*К а к бы хорош ни был преподаватель, он все равно
не мэжет заменить самостоятельную подготовку
учащихся*.
2 . 不論你對他怎麽樣,他辘是對你好的[书 1
Б у л у н ь ни дуй т а ц з э м м а я н , т а ц зу н ш ы дуй
ни хао ды
гК а к бы ты к нему ни относился, он все равно бу­
дет относиться к тебе хорошо*.
Прч сопоставлении лексико-синтаксических средств,
используемых соответственно китайским и р у с с кш язы­
ками для выражения обобщенно-уступительного значения,
легко заметить значительное различие, существующее
между н ям я. Аналлз этих средств позволяет установить
следующее:
1. В китайском языке обобщенно-уступительное зна­
чение выражается уступительным I союзами тлпа 无論
улуньу булунь, ^ ^ бугуань, вопрослтельно-отно-
сительныю словами 怎 樣 蛘 \ а к ’ , 什 么 以 зжлео
*что’,誰 以 уй ’кто ’ ,多 少 加 шао ^сколько’ и др. (в при­
даточном предложении), а также усилительными части­
цами с обобщающим значением ^ цзун, Щ ду^ ^ е
(в главном предложении).
2. В русском язы ке в предложениях, имеющих обоб­
щ енно-уступительное значенле, союзы не употребляются.
Э го значение выражается со ч е та й 1ЯМ1 волрослтельно-
относлтельных слов «как», «что», «кто», «сколько» и др.
с частлцамд «бы» и «ни» (в придаточном предложение),
а та кж е словами «во всех слу4ая)с», «все равно», «все
же», «все-так^» (в главной пргдложенли).
3. В китайском языке сильное логическое ударение
падает на союз. Последний, ка к правило, ставится в
саурм начале прлдаточного предложения. Ч то ж е касает­
ся вопрос ательно-относлтельного слова, то оно не имеет
определенной позиция и занлмает в предложении то или
иное место в зависимости от выполняемой им синтакси-
чес кой функции.
4. В русском Языке в предложениях анализируемого
типа имеет место иной по сравнению с китайским язы­
ком порядок слов. В самом начале пр{даточного предло­
жения незав1С4М 〇от выполняемой слнтаксической функ-
цни неизменно помещается вопросительно-относительное
слово, на которое и падает сильное логическое ударение.
§ 29. Олределять в контексте сложные предложен ля
с прлдаточнымл, имеющ «ля обобщенно-уступительное зна­
чение, следует в соответствии с союзами и лексико-син-
таксическимл средствами, указанными в § 28, п. 1.
При переводе предложений рассматриваемого типа
нужно руководствоваться следующ^мл правилами :
1. Н айти в составе слож ного целого границы прида­
точного и главного предложений.
2. Найти в придаточном предложении вопросительно-
относительное слово; перевести его соответствую щ им
вопросительно-относительным словом р усского язы ка,
присоединив к последнему частицу «бы».
3. Вопросительно-относительное слово с частицей «бы»
поставить в самом начале прадаточного предложения.
4. Перед сказуемым прлдаточного предложения по­
ставить частицу «ни».
5. Если в главном предложении имеется усилительная
частица с обобщающем значением, перевести ее однлм
из таких средств р усско го языка, к а к :«во всех слу­
чаях», «все рав.ю», «все же», «все-такл», поставлв эти
слова перед сказуемым главного предложения.
1 . 不 管 時 代 如 何 變 更 ,我 的 境 遇 是 不 會 改 變 的 [ 书 1
Б у гу а н ь шыдай ж у х э бянъгэн, воды цзинъюй шы
бу хуй гайбянь ды.
Возможный вариант перевода
'К а к бы времена ни менялись, мое положение изме­
ниться не м ож ет'.

2 • 无論如 何 ,我們要繼續奮斗下去〖
书】
У л у н ь ж у х э , вомэнь яо цзисюй фэньдоу сяцюй.
Возможный вариант перевода
?К а к бы то ни было, мы должны продолжать бо­
роться'.

3 . 不論你怎樣巧辯, 你總沒法解釋你這一非法的行動丨书 ]
Б улунь ни ц зэ н ь я н цяобянь, ни ц зу н мэй фа
цзеигы ни чжэ и фэйфады синдун.
Возможный вариант перевода
'К а к бы искусно ты ни оправдывался, тебе все рав­
но не удастся объяснить этот незаконный поступок5.

4 . 不管你的意思怎樣,我是始終這樣的丨书]
Б угуань ниды исы ц зэн ь ян , во шы шняжун яжэян
ды.
Возможный вариант перевода
'К а ки м бы ни было твое мнение, я навсегда оста­
нусь таким ,
.

5 . 不管你昕到什么關于我的消息, 都請千萬不要相信『
书]
Б у гу а н ь ни тиндао ш э м м о гуаньюй воды сяоса,
ду цин цяньвань буяо сянсинь.
Предварительный вариант перевода
^Какие бы ты ни услышал сведения обо мне,
прошу тебя, ш в коем случае не верь'.
П оскольку слово «какие》 связано по смыслу
со словами «сведения обо мне», последние жела­
тельно переставить в начало предложения.
Вместе с тем можно та кж е несколько облегчить
звучание в переводе первой части предложения,
передав ее словами «что бы ты ни услышал
обо мне».
Возможные варианты перевода
а) 'К а ки е бы сведения обо мне ты ни услышал,
прошу тебя, ни в коем случае не верь'.
б) Ч т о бы ты ни услышал обо мне, прошу тебя, ни
в коем случае не верв*.

6 . 无論反革命分子僞裝得多么巧妙,總會被人民揭露出來的
[书 ]
У л ун ь фань гэмин фэньчзи вэйчжуан дэ до н о цяо-
м яоу ц зу н хуй бэй, ж э н ь м ш ь цзелу чулай ди.
Предварительный вариант перевода
'К а к бы контрреволюционные элементы ни маскирова­
лись искусно, все равно буд ут народом разоблачены*.
Т а к к а к слово «как» примыкает по смыслу
к слову «искусно», последнее целесообразно
перенести в начало предложения. В главное
предложение нужно ввести подлежащее, выра­
женное личным местоимением. Ж елательно по­
менять местами подлежащее и сказуемое в при­
даточном предложении, сказуемое и дополнение
в главном предложении.
Возможный вариант перевода
*Как бы искусно ни маскировались контрреволюцион­
ные элементы, они все равно буд ут разоблачены
народом'.
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ
РЕЗУЛЬТАТА
§ 30. В сложных предложениям с придаточными ре­
зультата наибольшую трудность для перевода предстяв-
ляет та разновидность этчх предложений, в составе
которых прадаточное предложение присоединяется к
главному специальным лексическим элементом шы.
Причиной этой трудности прежде все го является то об­
стоятельство, что лекслческ!Й элемент ^ ши, помимо
сложных предложенлй с п р д а т о ч н ы м ! результата, исполь­
зуется та кж е и в сложяы'с п р зд л э л е н л ж с при­
даточными цели. К этому нужно добавить, что слово
Щ, шы, кроме то го , употребляется в простых предложе­
ниях в качестве компонента сложного сказуемого.

§ 31. При переводе на русский язы к предложений


рассматриваемого типа нужно руководствоваться сле­
дующими правилами :
1. Согласно приемам грамматического анализа, ука ­
занным в § 8, установить, что взятое для перевода син­
таксическое построение является сложным предложением.
2. В соответствии с приемами грамматического ана­
лиза, изложенными в § 19, удостовериться, что данное
синтаксическое построение представляет собой сложное
предложение с придаточными результата.
3. Перевести лексический элемент ^ ши (последний
иногда употребляется со служебным словом Щ дэ) со­
юзом «так что» или сочетанием союза с уточняющим
словом «в результате чего», «вследствие чего》.
4. При переводе произведений художественной лите­
ратуры там, где нет необходимости специально обозна­
чать результативные отношения, сущ ествую щ ие между
частями сложного предложения, лексический элемент
^ шы можно оставлять без перевода (см. пример 3).
ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА
1 . 雙方順利地就邊界條約草案達成了協議,使談判獲得了圓
滿 的 結 果 [報 1
Шуанфан шуньлиды изю бяньцзе тяоюэ иаоань да-
чэнла сеи, шы таньпань ходэла юаньманьды цзего.
Предварительный вариант перевода
гОбе стороны успешно по проекту договора о гра­
нице достигли соглашения, вследствие чего пере­
говоры обрели положительные результаты*.
Сочетание слов «по проекту договора о гра-
нице» целесообразно поместить в конце глав­
ного предложения. В придаточном предложении
глагол «обрели» желательно заменить гл а го ­
лом «завершились».
Возможный вариант перевода
Ю5е стороны (успешно) достигли соглашения по
проекту договора о границе, вследствие чего пере­
говоры завершились положительными результатами',
2 . 几年來,文教工作收到了很大的成就,使這些不純正的思
想受到了很多的糾正丨報]
Цзи нянь лай, вэньцзяо гун^зо шоудаола хэнь да-
ды чэнизю, шы чжэ се бу чуньчжэнды сысян
шоудаола хэнь доды цзюкжэн.
Предварительный вариант перевода
'За прошедшие несколько лет культурно-просвети­
тельная работа достигла больших результатов, вслед­
ствие чего эти неправильные воззрения претерпели
значительные исправления'.
Чтобы передать смысловое содержание при­
даточного предложения в привычной для рус­
ско го языка форме, нужно перевести его пос­
редством синтаксического аналога «вследствие
чего эти ошибочные воззрения были в значи­
тельной степени исправлены».

Возможный вариант перевода


'За прошедшие несколько лет культурно-просвети­
тельная работа достигла больших результатов, вслед­
ствие чего эти ошибочные воззрения были в значи­
тельной степени исправлены3 *5.

3 . 迎 面 吹 來 一 陣 萝 風 ,使劉纟翁螞打了一•个冷噤丨书]
Инмянь яуйлай и яжэнь хань фэнл шы Лю вэнма
дала и гэ лэн цзинь.
Предварительный вариант перевода
Ъ лицо подул холодный ветер, та к что тетуш ка Лю
вздрогнула от холода5.
Чтобы избежать тавтологии, можно без
ущерба для смысла опустить при переводе глав­
ного предложения слово Ш хань ^холодный*. Не
обязательно та кж е специально обозначать в
данном случае результативные отношения. По­
этому лексический элемент ^ шы целесдобраз-
но оставить без перевода.

Возможный вариант перевода


Ъ лицо подул ветер, тетуш ка Лю вздрогнула от
холода ’ ,
ПЕРЕВОД СИНТАКСИЧЕСКИХ ФИГУР

§ 32. С интаксические фигуры, часто называемые сти ­


листическими или риторяческимя фигурам», представ­
ляют собой особые синтакслческие построения, употреб­
ляемые для то го , чтобы прэдать речи бблыиую экспрес­
сивность, сделать ее более выразительной.
Синтаксические фигуры используются преимущест­
венно в произведениях художественной литературы, од­
нако они встречаются та кж е и в других видах литера­
туры, в частности в публицистике. Перевод на русский
язы к некоторых синтаксических построений, используе­
мых в современном китайском литературном языке в
стилистических целях, представляет известные трудно­
сти. Н иж е будут последовательно рассмотрены вопрэсы
перевода предложений, построенных в форме ритори­
ческого вопроса, предложений, содержащ их синтакси­
ческий повтор, и предложений, содержащ их двойное
отрицание.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ПОСТРОЕННЫЕ В ФОРМЕ


РИТОРИЧЕСКОГО ВОПРОСА

§ 33. Риторический вопрос — особое синтаксическое


построение, употребляемое в языке в качестве стили­
сти ческого приема. Рлторический вопрос представляет
собой утверждение (о тр щ ани е), облеченное в форму
вопроса, т. е., иначе говоря, является вопросом, который
не трзбует ответа.
Р л то р 1ч е с к 1й вопрос — важный стял чстическчй прчем.
Оч используется для то го , чтобы ус :ш т ь , подчеркнуть
утверждение (отрщ анле), сделать утверждение (о тр щ а -
ние) более выразительным, внешне придав ему форму
вопроса.
Л ексические и грамматические средства, использу­
емые китайским языком для построения риторического
вопроса, многочисленны и разнообразны. И з этих средств
нужно прежде всего ука за ть интонацию. Предложения,
построенные в форме рлторлческого вопроса, в отличие
от обычных вопросительных предложенлй имеют более
ровную, а иногда даже низкую интонацию 1.
Кроме интонации, в предложениях, содержащ их ри­
торический вопрос, широко употребляются вопроситель­
ные слова и вопросительные частицы, обладающие
яркой экспрессивной окраской. И < использование позво­
ляет придать предложению вы сокую степень выразитель-
ности.
Ч то касается знаков препинания, то обычно в конце
риторического вопроса ставится вопросительный знак.
О днако иногда допускается постановка восклицательно­
го знака или точки.
Оэллие и разнообразие лексических и грамматических
средств, позволяющих выразить различные смысловые
значения и стилистические оттенки, создаю т значитель­
ные трудности при переводе предложений, содержащ их
риторический вопрос. Н лже рассмотрим две основные
разновидности риторического вопроса.

§ 34. Риторический вопрос, не имеющий в своем


составе отрицания. Предложение, не содержащ ее отри­
цания и, казалось бы, призванное в силу это го что-либо
утверж д а ть, приняв форму риторического вопроса, озна­
чает уверенность в противоположном и, таким образом,
осознается к а к отрицательное суждение. В предложения»
это го типа отрицание д о стигается посредством утверж де­
ния; утверждение используется для то го , чтобы подчерк­
нуть, эмоционально окрасить отрицание. Пример :
難道我也是你的敵人?I 书]
Н аньдао во е ши ниды дижэнь?
а) Н е у ж е л и и я твой вр а г? 1
б) *Ведь я-то не враг тебеГ
Н иж е рассмотрим предложения, представляющие со­
бой первую разновидность риторического вопроса. При
переводе предложений это го типа следует руководство­
ваться следующими положениями:

1 См. 張志公,漢語語法常雄,北京,1954, 2 7 3 頁.
1. Целесообразно сохранять свойственную китайскому
предложению структуру, т. е. переводить на русский
язык в форме риторического вопроса, не имеющего в
своем составе отрщаняя. Вместе с тем, поскольку в
предложениях данного типа утверждение используется
для того, чтобы усилить, сделать более выразительным
отрицание, допустимо также прибегать к адекватной
замене, передавая эти предложения на русский язык в
форме отрицательного суждения.
2. Нужно учитывать конкретные значения вопроси­
тельных слов. Приведем перечень вопросительных слов
с указанием двух вариантов перевода.
1) 難 道 《狀 6 ^ 0 ,豈 叫 ,怕 /га — а) 'разве', *неуже-
ли’,*неужто, ,,ужели, ,гужель, ;б) *ведь не', (ну конечно
же не’;
2 ) 豈 但 叫 如 抑 , 豈 唯 叫 — а) ’ разве только’ ,
^только ли'; б) *ведь не только1, сда и не только, ;
3) ЯШ хэ чан, хэ цэн — а) гкогда бывало, что­
бы', гразве случалось, что, , ^где же видано, чтобы’,
'бывало ли чтобы', ^случалось ли, что’,Издано ли, что­
бы';б) ^никогда не бывало, чтобы, ,^никогда не случа­
лось, что, ,гнигде не видано, чтобы';
4) хэ куан — а) *не тем более ли’ ,гне в боль­
шей ли степени это касается*, гчто ж тогда говорить о’;
б) *не в меньшей степени это касается’,*не приходится
и говорить.〇’,^нечего и говорить о’ ;
5) _ 里 故 明 【兒 《я/? — а) *где уж там’ ,’куда уж
там’ ,^откуда у ж ’ , ггде ж е ’ , 'куда же*, 'откуда же*,
*как ж е, ;б) ^негде*, (некуда’ ,^неоткуда';
• 6 ) 哪 个 《а гз,>十 么 以 — а) скакой уж там1, 'ка ­
кой же*; б) 'никакой1, гни один';
7 ) 哪 能 《л «洲 ,怎 能 叫 洲 — а) *как можно’ ,’как
же возможно’ ,*ну можно ли’ ,*ну возможно ли*, б) {ведь
нельзя', тведь невозможно’ .
3. В тех случаях, когда это бывает целесообразно
с точки зрения русского языка, следует отражать в пе­
реводе вопросительные частицы. Вопросительным части-
цам китайского языка 嗎 呢 /ш ,啊 а , 呀 я , 哉 уэдй
в русском языке соответствует частица «ли».
4. Так как в китайском языке позиция вопросительного
слова определяется его синтаксической функцией, в то
время как в русском языке вопросительное слово неза­
висимо от выполняемой им синтаксической функции обыч­
но помещается в начале предложения, в ряде случаев
необходимо изменять порядок слов.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 我哪里知道![书]
Во н а л а чжидао!
Возможные варианты перевода
а) Ю тку д а ж мне зна ть? ’
б) ^Неоткуда мне зн а ть !'

2 . 難道要我向他表示 I 射意?丨书]
Н аньдао яо во сян т а бяошы сеи?
Возможные варианты перевода
а) ^Неужели мне нужно выражать ему благодарность?*
б) 'Ведь мне не нужно выражать ему благодарность!'

3 . 豈但演戲,便是開放女禁的事,也被打仗打掉了 [书]
Ци дань янь сиу бяньшы кайфан нюй цзинь ды шы,
е бэй дачжан дадяола.
Предварительный вариант.перевода
Т а з в е только спектакль, даж е дело отмены запре­
щения девушкам и то войной сорвано1.
Чтобы сделать вполне ясным смысл понятия,
выраженного словосочетанием «дело отмены за­
прещения девушкам», нужно несколько расши*
рить данное словосочетание, передав е го сло­
вами «дело отмены запрещения девушкам по­
ступать в учебные заведения》. Чтобы придать вы­
сказыванию нуж ную четкость и выразительность,
целесообразно в конце первой части поставить
восклицательный знак.
Возможные варианты перевода
а) гРазве только спектакль! Д а ж е дело отмены запре­
щения девушкам поступать в учебные заведения и
то сорвано войной1.
б) *Ведь не только спектакль! Д а ж е дело отмены за­
прещения девушкам поступать в учебные заведения
и то сорвано войной'.
4 . 豈但淸靜,我們簡直少了一个很好的帮手 [ 书】
Ц и дань цин^зин, вомэнь цзяньяжл шаола и гэ хэнь
хаоди баншоу.
П р е д в а р ит ел ьн ый вариант перевода
^Только ли затишье, мы, по правде говоря, лишились
прекрасного помощника’.
Исходя из содержания широкого контекста,
нужно пояснить слово «затишье» словами «на­
ступило в работе редакции» и ввести во вторую
часть высказывания слова «к тому же». Как и
в предыдущем примере, целесообразно в конце
первой части высказывания поставить воскли­
цательный знак.
Возможные варианты перевода
а) Т о л ь к о ли затишье наступило в работе редакции!
Мы, по правде говоря, лишились к тому же пре­
красного помощника*.
б) *Да и не только затишье наступило в работе ре­
дакции! Мы, по правде говоря, лишились к тому
же прекрасного помощника*.
5 . 烟酒又成了他的朋友. 不吸烟怎能思索呢?不喝醉怎能停
止住思索呢?I 书】
Янь цзю ю чэнла тады пэнъю. Бу си янь цзэнь
нэн сысо ни? Б у хэ изуй изэнь нэп тл н ч ж и ч ж у
сисо ни?
П ре д вар ит ельн ый вариант перевода
*Табак и вино опять стали его друзьями. Не закурить,
можно ли размышлять? Не напиться, можно ли пере­
стать размышлять?'
Нужно изменить порядок частей в двух по­
следних предложениях, заменяв вместе с тем
инфинитив деепричастным оборотом.
Возможные варианты перевода
а) Табак и вино опять стали его друзьями. М ожно
ли размышлять, не закурив? М ожно ли перестать
размышлять, не напившись?'
б) ^Табак и вино опять стали его друзьями. Ведь
нельзя размышлять, не закурив. Ведь нельзя пе­
рестать размышлять, не напившись’.
6 . 世上何嘗有天生的勇者,都是鍛鍊成的丨书】
Ш и шан х э чан ю тяньшэнды юнчжэ, души дуань-
лянькэн ди.
Предварительный вариант перевода
'Где же видано, чтобы на свете бывали врожденные
смельчаки, все куются*.
Необходимо пояснить в переводе смысл вто­
рой части предложения, передав ее словами
«все они куются ё борьбе». Целесообразно пе­
редать частицей «ведь» усилительный оттенок,
вносимый в предложение частицами ^ ши и

Возможный вариант перевода
Тде же видано, чтобы на свете бывали врожденные
смельчаки? Ведь все они куются в борьбе'.
7 . 北京都下了雪,何況哈爾押?丨期]
Бэйцзин ду сяла сюэ х э ку а н хаэрбинь?
Возможные варианты перевода
а) 'Даже в Пекине выпал снег. Что ж тогда гово*
рить о Харбине?'
б) гДаже в Пекине выпал снег. Нечего и говорить
о ХарбинеI*
§ 35. Риторический вопрос, имеющий в своем составе
отрицание. Предложение, содержащее отрицание и,
следовательно, призванное что-либо отрицать, будучи
облечено в форму риторического вопроса, выражает
убежденность в противоположном и в силу этого воспри­
нимается как утвердительное суждение. В предложениях
данного типа утверждение достигается через отрицание,
отрицание употребляется для того, чтобы усилить, сде­
лать более выразительным утверждение. Пример:
難道你不知道嗎?[书1
Наньдао ни бу чжидао м а?
а) ^Неужели ты не знаешь?*
б) *Ну конечно же ты знаешь!’
Перейдем далее к рассмотрению предложений, пред­
ставляющих собой вторую разновидность риторического
вопроса. При переводе предложений этого типа нужно
руководствоваться следующими соображениями:
1. Желательно сохранять присущий им строй, т. е.
передавать на русский язык в форме риторического во­
проса, имеющего в своем составе отрицание. Однако,
коль скоро в предложениях данного типа отрицание
употребляется для того, чтобы подчеркнуть, эмоциональ­
но окрасить утверждение, можно вместе с тем прибе­
гать к адекватной замене, переводя эти предложения
на русский язык в форме утвердительного суждения.
2. Нужно иметь в виду конкретные значения вопро
сительных слов. Нлже дан список вопросительных слов
с указанием двух вариантов перевода.
1) 難 道 似 批 如 о, , 豈 怕 л д —д厂 разве’ ,*неуже-
ли’ ,гнеужто’ ,*ужели’ ,*ужель’ (с последующим отрица­
нием);б) сведь', 'ведь же’,*ведь то’,*ну конечно же’;
2 ) 莫非 ло — а) ’уж не…ли’;б) *не иначе как’;
3) И Ш хэ чан, Н ^ х э цэн—а) ткогда же бывало, что­
бы*, гкогда же случалось, что’,*где же видано, что',
^бывало лн, чтобы*, ^случалась ли, что*, твздано л.1, что­
бы* (с последующим отрицанием);б) тведь всегда', сведь
вечно'; .
4) 哪 能 《 а и洲 怎 能 〖 彳33册 /«я — а) ’как можно’ ,
*как возможно', *ну можно ли', сну возможно ли* (с по­
следующем отрицанием);б) (ведь можно', 'ведь возмож­
но', *ну конечно ж г мэж;ю', сну конечно же возмэжно*.
§ отдельны» случая 乂в переводе нужно отражать во-
прослтельные частицы 嗎 篇 а , 呢 /ш , а, 呀 я , 哉 抑 ай,
соотвгтствующде в русском языке частице «ли».
4. Так ж г как и прл переводе пргдложений, пред­
ставляющих собой первую разновидность риторического
вопроса, нужно учитывать то обстоятельство, что в ки­
тайском языке мгсто вопрэсительного слова в предло­
женли зав лент от его синтаксической функции, тогда
как вопроелтгльныз слэва русского языка обычно ста­
вятся в начале предложения.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1. 現代的事變雞道不是這樣証明了嗎?
Сянь дай ди иилЗякь нлньдао б уш ичж эян ч ж эн -
минла м а?
Пре дв арительный вариант перевода
*Разве современные события не так подтвердили?*
Чтобы придать русскому переводу большую
естественность, желательно словосочетание «не
так подтвердили» заменить словами «не под­
твердили это».
Воз можные варианты перевода
а) Тазве современные события не подтвердили это?*
б) 'Ведь современные со〇ытия подтвердили это!'
2 . 如果這兩三年的他, 术走黑運, 那么在這繁華的局面下,
怕不是单已撈進十萬八千么?丨书1
Ж уго яж э лян сань нянь ды та^ бу цзоу хэй. юнь,
намо цзай яж э фаньхуади цзюймянь ся, па бушы
цзао и лаоцзинь ши вань ба цянь м а?
П р е д в а р и т е л ь н ы й в а р и а н т перев ода
*Если бы ему эти два-три года не пришлэсь испыты­
вать превратности злосчастной судьбы, то в усло­
виях теперешней процветающей конъюдчктуры неужели
не нажил бы ужг давно несколько десятков тыся1?'
Целесообразно в предварительный вариант
перевода внести следующие измененля. Вопроси­
тельное слово «неужел.1» иергнестл в начало
главного предложения. Словосочетание «процве­
тающая конъюнктура» заменить словам: ! «эконо­
мическое процветание». В главное предложенле
ввести подлежащее, выраженное ллчным место­
имением «он».
Возможные варианты перевода
а) тЕсли бы ему не пришлось эти два-три года испы­
тывать превратности злосчастной судьбы, то неу­
жели в условиях теперешнего экономического про
цветания он не нажил бы уже давно несколько
десятков тысяч?1
б) сЕсли бы ему не пришлось эти два-трл года испы­
тывать превратности злосчастной судьбы, то в
условиях теперешнего экономического прэцветання
он, конечно, уже давно наж: 1л бы несколько де­
сятков тысяч*.
3 . 你來了,不 5!:我給你開的鬥么?I 书]
Ни лайла, буш ы во гэй ни кайди мэнь ма?
'Ты пришел, не я ли тебе открыла дверь?'
Чтс^бы более четко выразить смысловые отно­
шения между частями сложного предложения,
нужно ввести в придаточное предложение союз
«когда».
Возможные варианты перевода
а) 'Когда ты пришел, не я ли тебе открыла дверь?
б) 'Когда ты пришел, ведь я же тебе открыла дверь!
4 . 他們哪兒會不知道?丨书1
Тамэнь нар хуй бу яжидао?
Возможные варианты перевода
а) 'Как же они могут не знать?’
б) 'Ну конечно же они знаютГ
5. 屈原:我爲你寫的詩,怎么會不給你?丨书]
Цюй Юань: Во вэй ни седи шы% цзэм м а х у й бу
г эй ни?
Предварительный вариант перевода
Цюй Юа н ь :Оду, которую я для тебя написал, ну
возможно ли не дать тебе?'
В соответствии с нормами русского синтак­
сиса нужно изменить порядок слов, поставив
словосочетание «ну возможно ли» в начале пред­
ложения. Слова «для тебя написал» заменить
словосочетанием «посвятил тебе».
Возможные варианты перевода
а) тЦюй Юа н ь :Ну возможно ли не дать тебе оду,
которую я посвятил тебе?'
б) еЦюй Юа н ь :Ну конечно же надо дать тебе
оду, которую я посвятил тебеГ

6 . 莫非小驪子 Е 經不在了么?[书 1
М о ф эй Сяофуцзы ицзин бу цзайла ма?
Возможные варианты перевода
а) ^>ж не умерла ли Сяофуцзы?'
б) сНе иначе как умерла Сяофуцзы*.
7 . 莫非他生了我的氣么? 丨书]
М о фэй т а шэнла води ци м а?
Возможные варианты перевода
а) *Уж не рассердился ли он на меня?'
б) (Ол не иначе как рассердился на меня'.
8• 你兑非眞正胡塗了? [ 书 ] ,
Ни м о фэй яжэньяжэн хутула?
Возможные варианты перевода
а) гУж не одурел ли ты, в самом деле?'
б) 'Не иначе как одурел ты, в самом деле!'

9 . 我們又丨"I 嘗不上常? ] 丨书】


Вомэнь ю х э чан бу шан дан?
В о з м о ж н ы е в а р и а н т ы пе р е в о д а
а) тДа и когда же бывало, чтобы мы не оставались
в дураках?'
б) 'Ведь мы же всегда оставались в дураках!'

10 . 古代的各門字問又何嘗不是典當時的階狃斗爭緊密相關
的呢?丨期I
Гудайди гэ мэнь сюэвэнь ю х э чан буш ы юй дан-
ишды цзецзи доучжэн цзиньми сянгуань ди ни?
П р е д в а р и т е л ь н ы й в а р и а н т пе р е в о д а
^Бывало ли, чтобы различные отрасли науки древнего
периода не были с классовой борьбой того времени
тесно связаны?'
В предварительном варианте перевода необ­
ходимо произвести некоторые лексические и син­
таксические замены. Так, словосочетания «древ-
него периода» и «того времени» заменить соот­
ветственно словами «в древности» и «своего
времени». Что касается изменений синтаксичес-
ского характера, то во втором предложении
косвенное дополнение «с борьбой» вместе со
всеми относящимися к нему словами желательно
поставить после сказуемого. В целом данное
предложение целесообразно перевести на рус­
ский язык в форме утвердительного суждения.
*Вгдь и в древности различные отрасл ч науки всегда
были тесно связаны с классовой борьбой своего вре­
мени*.
ПРЕДЛОЖЕНИЯ,СОДЕРЖАЩИЕ
СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР
§ 36. В китайском языке встречаются предложения,
в составе которых помещенное в самом начале слово
или словосочетание дублируется зятем в последующей
части предложения местоименяем. Пример:
新來的歷史先生,我 認 得 他 [ 书】
Синь лай ды яигиы сяньш эн, во жэньдэ т а
гНовый учитель истории, я знаю его*.
Этот стилистический прием называется синтаксичес­
ким повтором. Синтаксический повтор — средство эмо­
ционально-логического выделения. Назначение синтакси­
ческого повтора — эмоционально подчеркнуть, логически
выделить то или иное слово или словосочетание, поме­
щенное для этой целя в начале предложения. Выделен­
ное слово часто соотносится с подлежащим или допол­
нением. Вместе с тем оно иногда бывает соотнесено
с определением. Следует заметить, что синтаксический
повтор как стилистический прием используется в китай­
ском языке несколько шире, чем в русском.
§ 37. При переводе на русский язык предложений,
содержащих синтаксический повтор, нужно руководство­
ваться следующим!! соображениями:
1. Поскольку в русском языке также используется
данный стилистический прием, пря переводе следует
сохранять особенности синтаксической структуры пред­
ложения, т. е. переводить как выделенное слово, так и
дублирующее его местоимение.
2. Вместе с тем иногда допустимо переводить только
выделенное слово. В этом случае выделенное слово нуж­
но ввести в состав основной части предложения, заменив
им местонменяс. Для того чтобы сохранить известную
степень экспрессивности, желательно там, где это воз­
можно, использовать одиу из следующих усилительных
частиц русского языка:«ведь», «же», «то».
3. Что же касается правил пунктуации, то при пере­
воде на русский язык выделешгое слово нужно отделять
от остальной части предложения запятой или тире. До­
пускается также одновременное использование запятой
и тире.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА

1 . 這木书,我 就 把 宏 送 給 你 潘 [ 书】
Ч ж э бэнь во цзю ба т а сун гэй ни ба.
Предварительный вариант перевода
*Эту книгу,я ее подарю тебе’.
Смысловой оттенок, вносимый в предложение
частицей ^ ба, может быть передан на русский
язык словом «давай-ка».
В о з м о ж н ы е в а р и а н т ы пе рев од а
а) сЭту книгу, давай-ка я ее подарю тебе'.
б) *Давай-ка я подарю тебе эту книгу*.
2 . 蒸 氣 機 ,宏 的 功 用 也 很 大 [ 书 ]
Ч ж энцицзи, та д ы гунъюн е хэнь да.
Предварительный вариант перевода
’Паровая машина, ее польза тоже весьма велика’.
При переводе на русский язык основной ча­
сти предложения целесообразно применить син­
таксический аналог, передав эту часть словами
«и она приносит большую пользу».
Возможные варианты перевода
а) 'Паровая машина, и она приносит большую пользу'.
б) 'Ведь и паровая машина приносит большую пользу*.

3 . 你所說的那个人,他已經死了 [ 书 ]
Ни со шо ды н а гэ ж э н ь , т а ицзин сила.
Возможные варианты перевода
а) Т от человек, о котором ты говоришь, он уже умер*.
б) 'Тот человек, о котором ты говоришь, уже умер*.

4 . 這些人,你可別再跟他往來了丨书 ]
Ч ж э се ж э н ь , ни кэ бе цзай гэнь т а еанлай ла.
а) 'Э ти люди, ты все же, однако, больше не общай­
ся с ними*.
б) Т ы все же, однако, больше не общайся с этими
людьми*.

5 . 這樣一件小事情,我們爲着他 也 费 了 几 點 鐘 工 夫 [ 书 ]
Ч жэян и цзянь сяо шыцин вомэнь вэНяжэ т а
фэйла цзи дянь чжун гунфу.
Возможные варианты перевода
а) Т а кое пустячное дело, мы же ради него потрати­
ли несколько часов*.
б) *Мы ради такого пустячного дела потратили не­
сколько часов’.

6 . 對于這些半死不活的所謂企業家,孫甫常常打算毫无憐惘
地將他們打倒,把 企 業 氧到他的鉄腕里來 I 书 I
Дуйюй. ч ж э се бань сы бу хо ди сов эй циецзя,
Сунь-фу чанчан дасуань хао у линьминь ды цзян
та м эн ь дадао、ба цие на дао та д и те вань ли лай.
Предварительный вариант перевода
(В отношении этих полумертвых, неживых, так назы­
ваемых предпринимателей, Сунь-фу частенько соби­
рался безжалостно их свалить, предприятия взять
в свои железные руки’.
В соответствии с нормами стилистики рус­
ского языка выделенное слово следует поставить
в имзнительном падеже. Целесообразно также
произвести следующие лексические замены:
«крайне инертные> вместо «полумертвые, нежи­
вые»;«с позволения сказать» взамен «так назы-
ваешлх»;«расправиться» вместо «свалить».

Возможные варианты перевода


а) 'Эти крайне инертные, с позволения сказать, пред-
п р и н ш а тс л и 丨Сунь■中у частенько собирался без­
жалостно расправиться с ними, а предприятия
взять в свои железные руки’ .
б) *Сунь-фу частенько собирался безжалостно распра­
виться с этими крайне инертными, с позволения
сказать, предпринимателями, а предприятия взять
в свои железные руки*.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СОДЕРЖАЩИЕ
ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ
§ 38. Чтобы усилить, подчеркнуть утверждение, сде­
лать утверждение эмоционально окрашенным, иногда
прибегают к своеобразному стилистическому приему, ко­
торый заключается в отрицании отрицательного призна­
ка 2. Как в русском, так и в китайском языке отрицание
отрицательного признака обычно достигается посредст­
вом употребления двух отрицательных частиц. Это явле­
ние принято называть двойным отрицанием.
Современный китайский язык располагает большим
числом служебных слов, выполняющих функцию отрица­
тельных частиц. Эти частицы, сочетаясь между собой,
образуют многочисленные и разнообразные варианты
двойного отрицания.
§ 39. Перевод предложений, содержащих двойное
отрицание, сопряжен с известными трудностями. При
переводе предложений этого типа следует руководство­
ваться следующими положениями:
1. Целесообразно сохранять присущую китайскому
предложению форму, т. е. переводить на русский язык
отрицательным суждением. Вместе с тем, поскольку пред­
ложения этого типа призваны подчеркнуть, эмоционально
окрасить утверждение, допустимо прибегать к синтакси­
ческой замене, переводя эти предложения на русский
язык в форме утвердительного суждения.
2. Нужно учитывать оттенки значений, передаваемых
конкретными сочетаниями отрицательных частиц. Ниже
дан перечень некоторых сочетаний отрицательных частиц
с указанием двух вариантов перевода3.

2 Слово «признак» нужно понимать в широком смысле. Признак一


это не только свойство, заключенное в предмете,но тдкже и дейст­
вие, совершаемое предметом. В синтаксическом плане признак пред­
мета обозначается сказуемым и обычно выражается глаголом или
прилагательным.
3 Первым вариантом следует пользоваться в той случае, когда
взятое для перевода предложение передается на русский язык в
форме отрицательного суждения. Вторым вариантом следует польэо-
заться в т 〇^ случае, когда взятое для перевода предложение пере­
дается на русский язык в форме утвердительного суждения.
1) 沒 …不 沿 Й...办 , 沒 有 …不 抑 йю …办 ,沒 有 …不是
м э й ю ...б у ш и , 无 …不 у...буу мо бу — а) *нет...ко­
торый бы не', *нет...кто бы не’;б厂 все’;
2 ) 不 是 …木 泛 …泛у , 不 是 …沒 бу故м...л«зй ,不 是 …
沒 有 бушы...мэйю ,非 … 木 ф эй...бу,非 … 沒 有 фэй.:мэйю ,
非 •••无 — а) *это не значит, что не’,*это не озна­
чает, что не, , ене то, чтобы н е 4; б) *ведь,
,*ведь же*,
•ведь то ’;
3 ) 无 非 у 多祕,无 非 是 у 多 祕 и ш ,莫 非 дбзй,莫非是
мо фэй ши — а) *не без того, чтобы не', *не иначе ка к',
*не более ка к,, *не что иное, ка к 5;б) *лишь .для того,
чтобы’ ,*всего лишь только5, ^только лишь*.

О Б Р А З Ц Ы П Е РЕВО Д А

1 . 沒有人不知道這个新聞 [ 书】
М эйю жэнь бу чжидао чжэгэ синьвэнь.
Возможные варианты перевода
а) гНет человека, которы й бы не знал эту новость*.
б) 'Все знают эту новость’.

2 . 昕了這个消息,沒有一个不興高彩烈的 [ 书]
Тинла чжэгэ сяоси, мэйю и гэ бу син гао цай ле ды.
Предварительный вариант перевода
еУслышали эту новость, не было ни одного, кто бы
не ликовал'.
Чтобы четко выразить смысловые отношения
4 между частями сложного предложения, нужно
ввести в придаточное предложение союз «когда》•
Слова «ни одного» желательно заменить словом
«никого».
Возможные в а р и а н т ы п е -р е в о д а
_ а) *Когда услышали эту новость, не было никого,
, к т о бы не ликовал*.
б) *Когда услышали эту новость, все ликовали*.

3 . 从小沒人見了不誇獎他聰明 [ 书]
Цун сяо м эй ж энь цзяньла бу куацзян т а цунмин.
4 Эти сочетания отрицательных частиц означают утверждение.
Они вместе с т@м вносят в предложение оттенок пояснения.
а) *С детства не было человека, который при встре­
че не хвалил бы его за ум*.
б) *С детства все при встрече хвалили его за ум*.

4 . 凡屬人類,莫不恨戰爭販子 [ 书]
Фань шу жэньлэй, мо бу хэнь яжаньяжэн фаньцзи.
Предварительный вариант перевода
*Все относящиеся к роду человеческому, нет таких,
которые бы не ненавидели торговцев войной'.
Произведем лексические замены: выражение
«все относящиеся к роду человеческому» заме­
ним более обычным для русского языка слово-
сочетанием «все люди», а «торговцы войной»一
словосочетанием «поджигатели войны». Предло­
жение в целом целесообразно передать в форме
утвердительного суждения.
Возможный вариант перевода
гВсе люди ненавидят поджигателей войны*.

5 . 不是我不肯,實 茌 不 得 閑 [ 书]
Буш ы во бу кэнь, шицзай бу дэ сянь.
Предварительный вариант перевода
*Не то чтобы я не хотел, в самом деле не имею сво­
бодного времени’.
Чтобы полнее выразить смысловые отношения,
существующие между частями сложного предло­
жения, надо ввести во вторую часть предложе­
ния противительный союз «НО». V-
Возможные варианты перевода .二
а) *Не то чтобы я не хотел, но в самом деле не имею
свободного времени'-. *•
б) 'Ведь я-то хотел бы, но в самом деле не имею
свободного времени’•

6 . 父母管敎兒女,无非是讓他們学好 [ 书] ^
. . эрнюй. у фэй щы ж а н тамэнь
~сюэ хао. .
а) ^Родители поучают детей не иначе к а к для то го ,
чтобы те научились хорошему*.
б) ^Родители поучают детей лишь только для то го ,
чтобы те научились хорошему*.

7 . 据她的經驗,年輕媳婦們到一處,无非是互相談論自В 婆
婆的短處丨书1
Цзюй тад и цзинъянь, няньцин сифумэнь дао и чу、
у фэй шы хусян таньлунь цзыцзи попо ды дуаньчу.
Предварительный вариант перевода
*По ее опыту, молодые женщ ины собираются вместе
не иначе к а к для того, чтобы судачить о недостат-
- ках своих свекровей'.
Словосочетание 据她的經驗 цзюй тади
цзинъянь нужно передать на русский язы к пред­
ложением : «По своему опыту она знала», при­
соединив к последнему посредством изъясни­
тельного союза «что» последующ ую часть дан­
ного синтаксического построения.

Возможные варианты перевода


а) 'П о своему опыту, она знала, что молодые ж енщ и­
ны собираются вместе не иначе ка к для то го ,
чтобы судачить о недостатках своих свекровей’ .
б) *По своему опыту она знала, что молодые женщ и­
ны собираются вместе лишь для то го , чтобы су­
дачить о недостатках своих свекровей, .

: 8 . 筆下寫的這些字,无非是代表嘴上說的辱的 符 號 [ 书 1
Би ся се ди яж э се цзи, у фэй шы дайбяо
цзуй шан що дц ^суа ды, фухао.
Возможные варианты перевода
а) *Эти написанные кистью иероглифы представляют
собой не что иное, ка к знаки, обозначающие
произнесенные ртом слова'.
б) *Эти написанные кистью иероглифы представляют
собой всего лишь только знаки, обозначающие
произнесенные ртом слова’ .
§ 40. Иногда отрицательные частицы, тесно смыкаясь
со знаменательными словами, образуют своеобразные
фразеологические сочетания. При переводе предложений,
содержащих устойчивые сочетания отрицательных частиц
и знаменательных слов, так же как и при переводе
предложений, рассмотренных в предыдущем параграфе,
можно поступать двояко: переводить эти предложения в
форме отрицательного суждения или в тех случаях, когда
это целесообразно, прибегать к синтаксической замене,
передавая их в форме утвердительного суждения.
Переводя анализируемые предложения, следует иметь
в виду конкретные значения, выражаемые фразеологи­
ческими сочетаниями, в состав которых входят отрица­
тельные частицы. Приведем список наиболее употреби­
тельных фразеологических сочетаний с указанием двух
вариантов перевода5.
1 ) 非…不 可 步 /« ,非…不 能 дбэй…办 抑 《,非 ...
不 可 能 和 й …办 《洲 , ,非…不 # 心 й … 非…本得
фэй...бу дэ, фэй...бу син а) гбез...нельзя\ (без...
невозможно*. *без...не представляется возможным*, *нель-
зя не’,^невозможно не1, *не может не’ ,*не в состоянии
не'; б) ^только...можно', ^только...возможно', ^только...
представляется возможным, ,
. *обязательно нужно', *не-
пременно необходимо’,'неизбежно*.
2 ) 未 嘗 不 в油 4ш я 办 ,未 嘗 非 в油 似 л 多 成 未 嘗 沒 有
в э й 似 《 ж э й /о ,未 嘗 无 0油 у , 未 曾 不 вэй " 洲 бу,
未 曾 非 взй у 洲 未 曾 沒 有 вэй у 洲 лэй/о, 未曾免
вэй цэн у — а) гне бывало, чтобы не было, ,*не бывало,
чтобы не имелось’, Никогда не бывало*, "никогда не
имело места*; б) ^всегда бывало*, ^всегда имелось*,
'всегда имело место, , ^всегда*. В отдельных случаях
можно переводить также словами ^конечно*, конечно ж е',
гну конечно ж е ' 6;
3) 未 必 不 бзй 6у, 未 必 非 в з й 如 乡 зй — а) *не
обязательно не1, гвряд ли не5, гедва ли не есть' ;б) гвоз-
можно, что и’,Чюжет быть и’.

5 Первым вариантом следует пользоваться в том случае, когда


взятое для перевода предложение передается на русский язык в фор­
ме отридательного суждения. Вторым вариантом следует пользовать­
ся в тол случае, когда взятое для перевода предложение передается
на русский язык в форме утвердительного суждения.
6 При передаче на русский язык практически приходится поль­
зоваться только вторым вариантом перевода.
1 . 从社會發展規律看,帝國主羲非滅亡不可[期]
Цун шэхуй фаяжань гуйлюй кань, даго чжуи фэй
меван бу кэ.
Возможные варианты перевода
а) *С точки зрения закономерностей общественного
развития империализм не м ож ет не погибнуть'.
б) еС точки зрения закономерности общественного
развития империализм неизбежно погибнет*.

2 . 這東西一定是毎天在外邊敗壤我的聲名, 非敎訓她一頓
不 可 [书 ]
Ч ж э дунси идишиы мэй тянь цзайвайбяньбай-
хуай воды шэнмин, фэй цзяосюнь т а и дунь бу кэ .
Предварительный вариант перевода
*Эта тварь, конечно, каждый день на стороне поро­
чит мое доброе имя; нельзя не проучить ее разок’.
Слова 4 $ ^ яэйтянь ^каждый день’ целесо­
образно заменить словосочетанием «все время».
Слово же —Щ и дунь ^разок* не следует отра­
жать в переводе, так как его значение пере­
дается видовой формой русского глагола.

Возможные варианты перевода


а) *Эта тварь, конечно, все время на стороне порочит
мое доброе имя; нельзя не проучить е е \ ,
б) *Эта тварь, конечно, все время на стороне поро­
чит мое доброе имя;обязательно нуж н о проучить
ее’.

3 . 非 經 批 准 不 能 挪 用 流 動 資 金 [期 ]
Ф эй цзин пичжунь бу нэн но юн людун цзыцзинь.
Возможные варианты перевода
а) *Без разрешения нельзя трогать оборотные сред­
ства*.
б) Т о л ь ко с разрешения можно трогать оборотные
средства*.
4 . 非暑假不得囘家 [ 书]
Ф эй щуцзя бу дэ хуй цзя.
Предварительный вариант перевода
*Не в летние каникулы не представится возмож­
ность вернуться домой'.
На русский язык данное предложение нужно
перевести в форме утвердительного суждения#

Возможный вариант перевода


Т о л ь к о в летние каникулы представится возмож­
ность вернуться домой*.

5 . 白天對付過去了,晚上非他不行 [ 书]
Байтянь дуйфу гоцюйла, ваньшан фэй т а бу син.
Предварительный вариант перевода
гДнем кое-как обошлись, вечером без него нельзя’.
Сказуемое второй части предложения нужно
выразить словами «нельзя было обойтись», по­
ставив дополнение после сказуемого. Чтобы пе­
редать противительные отношения, существую­
щие между частями данного предложения, можно
использовать частицу «же», поставив ее после
слова «вечером».

Возможный вариант перевода


*Днем кое-как обошлись, вечером же без него нель­
зя было обойтись*.

6 . 私下打斫未嘗不可, 可是所費的時間多 [ 书]
Сыся датин вэй чан бу кэ , кэшы со фэй ди шы-
цзянь до.
Предварительный вариант перевода
Тайком разузнать не бывало, чтобы было нельзя, но
потребуется много времени'.
Данную мысль нужно передать в форме у т ­
вердительного предложения, так как отрицатель­
ное предложение, не соответствует нормам рус­
ского языка. Во вторую часть предложения
желательно ввести слова «для этого».

® З аказ 1057 81
Тайком разузнать-то, конечно, можно, но для этого
потребуется много времени*.

7 . 他未嘗沒有空閑時間,只是不肯帮忙罷了【 书1
Та вэй чан мэйю куне янь шыцзянь, яжишы бу кэнь
банман балэ.
Предварительный вариант перевода
*У него-то не бывало, чтоб не было свободного вре­
мени, только не желает помогать, вот и все’.
Это синтаксическое построение также следует
перевести на русский язык в форме утверди­
тельного предложения. Концовку предложения,
выраженную словами «вот и все», не нужно
отражать в переводе.

Возможный вариант перевода


гСвободное-то время у него всегда есть, только не
желает помогать*.

8 . 這些书也未嘗不可以看看, 要說有什么大用處也不見得
[书1
Ч ж о се игу е вэй чан бу кэи канькань、яо шо ю
шэммо да юняу е бу цзяньдэ.
Предварительный вариант перевода
*Эти книги не бывало, чтобы было нельзя почитать;
сказать, что будет какая-нибудь большая польза, то
едва ли*.
Это предложение, ка к и два предыдущих,
надо перевести в форме утвердительного суж ­
дения. Чтобы более четко отразить смысловые
отношения между частями предложения, нужно
ввести во вторую часть предложения противи­
тельный союз «но》. В соответствии с нормами
русского синтаксиса слова «едва ли» следует
поставить в начале второй части предложения.
Слова «сказать» и «какая-нибудь» можно опус­
тить без ущерба для общего смысла предло­
жения.
*Эти книги, конечно, можно почитать, но едва ли бу­
дет большая польза*.
9 . 我 看 他 也 未 必 不 知 道 [ 书】
Во кань т а е вэй би бу яжидао.
Возможные варианты перевода
а) *По-моему, он-то вря^ ли не знает*.
б) *По-моему, он-то, возможно, что и знает*.

10• 塞翁失馬,未 必 非 福 [ 书 ]
Сай вэн шы ма, вэй би фэй фу.
П ре д вар ит ельн ый в ариант перевода
(У старика, живущего близ границы, пропала лошадь;
вряд ли не есть счастье'.
Это предложение представляет собой идиому.
Она соответствует в русском языке выражению
«Нет худа без добра».

5* 83
От автора.............................................................................................

5
Общие сведения о пе р е в о д е ...........................................................

]
7 7
Р а з д е л п е р в ы й . Перевод простых предложений . . . .

1 2
Простые предложения с синтаксическими комплексами .

2 6
Простые предложения, построенные по способу смыканий

2 9
Предложения с включенной ч а с т ь ю ...................................

2
Простые предложения с побудительными глаголами . . .
Предложения с придаточной частью, указывающей на

4
3
ц е л ь ............................... ... ..................................................

7
3 8
Р а з д е л в т о р о й . Перевод сложных предложений................

34
Сложные предложения с придаточными времени • . • •

ф7
Сложные предложения с придаточными ц ели....................

42
Сложные предложения с придаточными причины • . . .

56
Сложные предложения с придаточными условными . • .

5 9
Сложные предложения с придаточными уступительными .

5
Сложные предложения с придаточными результата . . .

2
6
Р а з д е л т р е т и й . Перевод синтаксических фигур . . • •
Предложения, построенные в форме риторического во­

6
2 7
проса ..................................................................................

2 7
Предложения, содержащие синтаксический повтор • • •

5
Предложения, содержащие двойное отрицание................

Владимир Иванович Горелов


Пособие по переводу с китайского язы ка на русский
Утверждено к печати Редакционным советом
И нститута м еж д ународ ны х отношений

Р е д акто р Л» С. Гингольд
Т е хн и че ски й р е д а кто р С . В . Ц ве ткова
К о р р е кто р ы Л . Л . Норова и Я . М. Савоев

С д ано в на б ор 2 9 /V 1965 П о д п и са н о к печати П /Х 1 1966 г . А-01594.


Ф о р м а т 8 4Х 1 〇 81/аа* П еч. л . 2,625. У ел. п. л. 4,41. У ч .-и эд , л. 4,17.

Т и р а ж 3300 э к з . И э д . № 1380. З а к а з № 1057. И ндекс 71 . Цена 2э*коп.


170-66

Г л а в н а я р е д а к ц и я в осточной л и те р а тур ы издател ьства « Н а у ка »


М о с кв а , Ц е н тр ! А р м я н с ки й пер., 2

3-я ти п о гр а ф и я издател ьства « Н а у к а » . М о скв а К-45, Б . К и се л ь н ы й пер., 4