Вы находитесь на странице: 1из 12

Подготовка переводчика

Конкурсы письменного перевода как зеркало наших проблем

О.В. Петрова

Послушайте!
Ведь, если конкурсы проводят —
значит — это кому-нибудь нужно?
(почти В.В. Маяковский)

Каждый год вузы, переводческие компании, региональные отделения СПР


проводят студенческие конкурсы устного и письменного перевода. Отчитываются об их
проведении, получают за это галочки-баллы. Такие же баллы-галочки получают и вузы,
студенты которых заняли на этих конкурсах призовые места. И что? А ничего. Провели.
Заняли. Получили. И все? А ведь выполненные в ходе этих конкурсов переводы — это не
только и не столько отражение наших достижений, это прежде всего — отражение наших
проблем. То, что в конкурсах обычно участвуют лучшие студенты, делает результаты и
более показательными, и более тревожными. Особенно, если проанализировать работы не
одного отдельно взятого конкурса (что автору этих строк уже приходилось делать — и в
одиночку, и в соавторстве1), а нескольких, проводившихся на протяжении, скажем, лет
пяти. В этом случае становятся очевидными не только проблемы, но и тенденции.
Итак, посмотрим, о чем свидетельствуют работы, выполненные студентами на
конкурсах письменного перевода, проводимых в рамках ежегодной Молодежной научно-
практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном
мире» на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Начнем с проблем. Как
это ни странно звучит, первая из них — непонимание оригинала. Странно, потому что
речь идет о лучших студентах, о тех, кого вуз посылает, так сказать, отстаивать его честь.
Непонимание оригинала возникает по нескольким причинам. Прежде всего — из-за
отсутствия навыка внимательного прочтения текста. Студенты сплошь и рядом читают
текст на уровне восприятия отдельных слов. Они не обращают внимания на то, как эти
слова связаны между собой, на то, какой в результате этих связей возникает общий смысл.
Более того, они часто даже не все слова прочитывают. Примером может служить перевод
такого предложения:
The lecture need not be delivered in Stockholm.
Очевидно, что для понимания этого предложения не требуется ни каких-либо
особо глубоких знаний грамматики, ни какой бы то ни было дополнительной
информации. Оно и структурно, и семантически совершенно, так сказать, самодостаточно.
Трудно даже представить себе, что здесь можно что-то перевести «не так». Оказывается,
можно:
• Лекцию необходимо будет провести в Стокгольме.
• Независимо от обстоятельств, лекция должна состояться в Стокгольме.
• Лекция должна быть прочитана в Стокгольме.
• Победители проводят лекцию в Стокгольме.
• Лекция должна состояться в Стокгольме.
• Лекция должна быть проведена в Стокгольме.

1
См., например, статью О.В. Петровой и В.В. Сдобникова «О зеленом соке и соленом электричестве. Чему и
как учить будущих переводчиков» (Мосты. Журнал переводчиков. 2012 № 1(33). С69-76), а также серию
статей О.В. Петровой в журнале «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности»
(Н. Новгород,ФГБОУ ВПО "НГЛУ", вып. 8-11 за 2013-2016 гг.).
Множество однотипных примеров приводится для того, чтобы было понятно, что
речь идет не об одном студенте, который в спешке или от волнения не заметил в
оригинале «not». Если даже допустить, что виной всему действительно волнение и
спешка, то явление это массовое. Однако следующие примеры показывают, что дело здесь
в другом.
В оригинале сказано: If that was ever true, it isn't now. Тоже контекстуально
независимое предложение, не содержащее ни незнакомых слов, ни грамматических
трудностей. Однако в переводе появляются такие варианты:
• Это никогда не было более близко к правде, чем сейчас.
• Если это действительно было так, то в наше время ничего не изменилось.
Как это может получиться? Единственное возможное объяснение: предложение не
прочитывается целиком. Выхватываются отдельные слова: if (хотя и его видят не все),
was, true, now. А дальше они соединяются произвольным образом, по модели тех или
иных стандартных оборотов. О том, что такой перевод полностью лишен смысла,
поговорим позже. Сейчас главное то, что исходный текст просто не прочитывается
полностью. И это относится не только к коротким предложениям, которые по тем или
иным причинам могут восприняться как некие клишированные, конвенциональные фразы.
Посмотрим на такой пример:
There was speculation this year that the Nobel committee would break with another
tradition, that organisations are not honoured in the science prizes, and give part of the
physics gong to CERN itself.
Примеры переводов:
• Ходили слухи, что в этом году комитет Нобелевской премии введет новые
правила, согласно которым группа ученых не сможет получить награду, но премию
получит сам центр исследований.
• Предполагалось, что в 2013 году Нобелевский комитет запретит
награждать организации, но этого не случилось.
Что прочли и чего не прочли автор этих, с позволения сказать, переводов? Прочли
speculations, the Nobel committe organizations (один из переводчиков трансформировал это
в «группу ученых»), not, prize. Все остальное, судя по всему, осталось незамеченным.
При этом примечательно, что наличие в оригинале слов или грамматических форм,
прямо противоречащих возникшей голове студента «концепции» перевода, ничуть
переводчика не смущает. Все эти «ненужные» элементы попросту опускаются:
Many writers might give their right arm to be paid almost $1 million to deliver a
lecture.
Перевод:
Многие писатели могут назначить своей правой рукой и заплатить почти 1
миллион долларов человеку, который мог бы читать их труды.
Нетрудно восстановить ход мыслей сводчика: выхваченное из предложения
right arm, естественно, воспринимается как правая рука. А «правая рука» — это
«помощник», т.е. человек, который будет делать что-то вместо того, кому он помогает.
Ну, а за это, конечно же, нужно платить. А тут как раз, очень кстати, и почти миллион
долларов упомянут. Правда, есть еще обстоятельство цели (to be paid), да к тому же еще и
пассив (кто кому платит?), но они только мешают. А значит, их можно опустить.
Иногда не вполне ясно, только ли в невнимательном прочтении дело или еще и
знаний грамматики не хватает. Так, например, если в оригинале сказано, что sequoia sucks
water up 91 m to its highest needles, а в переводе эта секвойя высасывает воду с глубины
91 м, то понятно, что its highest needles просто опущены (так сказать, за ненадобностью).
Но не совсем понятно, что случилось с sucks water и up 91 m: опять все воспринято по-
отдельности, или оказалось непонятным, что up относится к 91 m и что sucks water up 91
m — это не то же самое, что sucks up water? Неужели лучшие студенты не знают, как
употребляются существительные с фразовыми глаголами, и не видят, что здесь фразового
глагола нет?
Однако есть множество и совершенно бесспорных доказательств того, что
непонимание оригинала возникает из-за незнания грамматики. Иначе чем можно
объяснить появление следующих переводов?
But Bob Dylan's silence... might mean he never sees the award money.
• ... может означать то, что он никогда и не видел призовых денег.
• ... могло значить только одно — он никогда не видел призовых денег.
Еще одна достаточно распространенная причина непонимания оригинала —
недостаток фоновых знаний. И — что еще хуже — отсутствие навыка целенаправленного
информационного поиска. В тексте, посвященном проблемам, возникающим в связи с
присуждением Нобелевской премии, сказано:
Drs Higgs and Englert won this year because their prediction was confirmed by the
discovery last year of the Higgs boson, it was uncovered by CERN, which runs the Large
Hadron Collider, the world's biggest particle accelerator.
В переводах читаем2:
• Доктор Хиггс и доктор Энглерт одержали в этом году победу из-за того, что
их предсказание подкрепило прошлогоднее открытие бозоном доктором Хиггсом.
Это произошло при поддержке ЦЕРН, активного вещества входящего в систему
крупнейший в мире ускоритель частиц большого андронного коллайдра.
• Их победу также оправдал ЦЕРН, который с помощью открытий этих
ученых построил Большой адронный коллайдер, самый большой ускоритель
заряженных частиц в мире.
Текст написан через неделю после объявления лауреатов. Появление написания
Энглерт свидетельствует о том, что студент не только не знает, кто именно стал лауреатом
(хотя все средства массовой информации всю неделю об этом говорили и писали), но и не
поискал этой информации в Интернете (хотя каждый участник конкурса работает за
компьютером с выходом в Интернет). Зато он явно искал, что такое ЦЕРН. Об этом
свидетельствует то, что слова «активного вещества входящего в систему», а затем и
«крупнейший в мире ускоритель частиц» написаны другим шрифтом, т.е. явно
скопированы из какого-то источника и вклеены в текст перевода, причем «крупнейший в
мире ускоритель частиц» так и остался в именительном падеже. Непонятно только, что и
как переводчик искал, если в итоге ЦЕРН превратился в «активное вещество», входящее в
некую систему. Не будем сейчас останавливаться ни на невнятице по поводу того, кто
кого открыл, ни на «андронном коллайдре» (опять-таки невнимательно в Интернете
прочел, не заметил, как это пишется). Главное, что перевод явно демонстрирует
отсутствие у студента не только знаний о происходящих в мире событиях, но и навыков
поиска информации.
Точно так же не будем гадать, что имел в виду второй переводчик, когда писал, что
ЦЕРН «оправдал» открытие. Оставим в стороне тот несомненный факт, что он
невнимательно прочел предложение. Сейчас речь о другом: он ведь тоже искал
информацию в Интернете. Откуда, иначе, взялось бы указание на то, что это ускоритель
именно заряженных частиц? В тексте этого не было. Значит, где-то нашел. Но где и как
нужно было искать и что найти, чтобы сообщить, что БАК был построен с помощью
сделанного на нем же открытия? В столь горячо любимой студентами Википедии сказано:
«Идея проекта Большого адронного коллайдера родилась в 1984 году... Его строительство
началось в 2001 году». А описываемое в статье открытие было сделано в 2012. Не нашел?
Не заметил?
Информацию, конечно, ищут. Но прежде чем ее искать, нужно бы понять, что
именно искать. А вместо этого просто смотрят имена собственные (на занятиях же
велели их смотреть!). Примером того, к чему приводит неумение искать информацию
2
Во всех примерах сохранены авторские грамматика, орфография и пунктуация.
целенаправленно и при этом отличать релевантную от нерелевантной, могут служить
переводы того же текста про Нобелевскую премию. Многие студенты не знают, кто, когда
и кому присуждает эту премию. Не знают, в частности, что присуждается она каждый год.
Но вместо того, чтобы посмотреть, что это за премия и каковы правила ее присуждения и
вручения (а такая предельно краткая и четкая информация дается минимум на десятке
сайтов), смотрят... кто такой Альфред Нобель и когда он жил! И эту, явно новую
информацию считают релевантной. В результате появляется следующее:
...nо later than 6 months after Dec. 10, the anniversary of dynamite inventor Alfred
Nobel's death (речь идет о том, когда лауреат должен прочитать Нобелевскую
лекцию).
• ... в течение полугода с 10 декабря. В этот день будет отмечаться
двадцатилетие со дня смерти Альфреда Нобеля, изобретателя динамита.
• Дата приурочена к 120-й годовщине смерти Альфреда Нобеля,
изобретателя динамита.
Допустим, «двадцатилетие» — это чисто техническая ошибка (хотя ведь студент
сам должен был, закончив перевод, прочитать. что у него получилось!). Но выходит,
будто премия вручается именно в связи с тем, что человечество «отмечает» 120 лет со дня
смерти Нобеля! Возможно, студенты даже посчитали эту дополнительную информацию
чем-то вроде «прагматической адаптации» — узнал сам, поделись с получателем перевода
(он ведь тоже этого, наверняка, не знает!).
Особое беспокойство вызывает то, что студенты считают возможным порождать в
переводе абсолютно бессмысленный текст. Уж не видят ли они в этом способ достижения
эквивалентности (или даже адекватности) перевода? В самом деле, неужели сам
переводчик в состоянии объяснить, что означает написанный им, скажем, такой текст?
В результате, Дилану придется выступить с докладом на тему «Важность
работы и награда за нее», не позднее чем 6 месяцев после 10-ого Декабря, со дня
великой годовщины изобретателя Альфреда «Смерть Нобелевского лауреата» (в
оригинале — As a condition, Dylan must give a lecture on a subject "relevant to the work for
which the prize has been awarded" no later than 6 months after Dec. 10, the anniversary of
dynamite inventor Alfred Nobel's death).
И опять-таки, чтобы не было подозрений в том, что автор этой статьи цепляется за
единичные, так сказать, вопиющие случаи, приведем другой пример:
Есть предположение, что в этом году Нобелевский Комитет будет
попрощаются с другой традицией. Но этого не произойдёт. Возможно физики и
ЦЕРН воссоединятся снова (There was speculation this year that the Nobel committee
would break with another tradition, that organisations are not honoured in the science prizes,
and give part of the physics gong to CERN itself. But they didn't).
Даже если студент чего-то не понял в оригинале, он же должен был что-то иметь в
виду, когда все это писал! Или нет? Он, вслед за Е.Л. Данном, полагает, что все темные и
неясные (для кого?) места оригинала должны остаться темными и неясными в переводе?
А ведь это — напомню — лучшие студенты, прошедшие какой-то отбор в своих
вузах!
Следующая проблема — фрагментарное восприятие текста.
Студенты не воспринимают текст как единое целое. Они читают каждое
предложение вне контекста, как если бы оно существовало само по себе. Например, в
статье идет речь о том, что некоторые правила присуждения Нобелевской премии
устарели. В частности, правило, по которому лауреатами премии в области одной науки
могут стать не более трех человек. Многие ученые считают это неправильным, так как
сегодня серьезные научные открытия не совершаются одиночками. Это результат работы
больших исследовательских коллективов. Автор в связи с этим приводит пример:
The LHC employs thousands of scientists and thousands more technicians.
В переводе читаем:
Сейчас он обеспечивает рабочими местами тысячи ученых и еще больше
техников.
Какое отношение сказанное автором имеет к проблеме трудоустройства ученых?
При чем здесь «обеспечение рабочими местами»? В какой-то другой статье это и вправду
можно было бы так перевести! Только ведь не существуют предложения отдельно от
всего текста! А в тексте говорится, что открытия сегодня делаются коллективно. И автор
статьи продолжает это доказывать:
The papers announcing the boson's discovery had hundreds of authors.
Казалось бы, все ясно: статьи об открытии бозона Хиггса написали сотни ученых.
Но это только «казалось бы». В переводе papers превращаются в газеты, а авторы статей,
соответственно, в журналистов. И опять-таки далеко не в одном переводе.
Сотни журналистов писали об открытии бозона.
Газеты, объявляющие об открытии частицы бозон, насчитывали множество
авторов.
Согласно газетам, открытие бозона принадлежит сотням людям.
Если человек переводит целую статью о том, что Нобелевский комитет гак и не
стал менять «правило трех», то как можно написать, что он, возможно, упразднит /
нарушит еше одну традицию? В оригинале — There was speculation this year that the
Nobel committee would break with another tradition. Конечно, слово another в другом
контексте может означать «еще одну». Но здесь-то?!..
Только совершенно не воспринимая контекст, не понимая, что в тексте какая-то
логика, можно написать о стороннике ГМО, что он выражает отчаяние по поводу
неумолимо приближающейся необходимости оказывать сопротивление тому, что
представляется ему ужасными последствиями для здоровья при потреблении
генномодифицированной продукции. В оригинале было сказано: Не is expressing despair
at the relentless need to confront what he sees as bogus fears over the health risks of GM
crops.
Ну, предположим, студент не знал слона bogus (кстати, почему он в этом случае не
nocмотрел его в словаре?). Но ведь не нужно даже читать оригинал, чтобы понять, что
стороннику ГМО последствия потребления такой пищи не могут представляться
ужасными!
Воспринимая текст фрагментарно, студенты еще и считают себя вправе его
«улучшать», трансформировать. В сочетании с отсутствием фоновых знаний это приводит
к поистине впечатляющим результатам. Так, например, в оригинале сказано:
The annual announcement of the winners is a big event in the scientific calendar, as is
the ritzy party that takes place on December 10th to honour the winners directly.
Студент, конечно же, не знает, что лауреатов Нобелевской премии объявляют на
так называемой Нобелевской неделе в октябре, а процедура награждения проходит 10
декабря. Посмотреть порядок награждения он не догадался. То, что автор оригинала
разделил объявление и вручение, его не насторожило, вот он и решил сделать текст более
компактным:
Каждый год 10 декабря происходит огромное событие в научном календаре —
объявление лауреатов премии, которых награждают и чествуют на шикарном
приёме.
При этом наш горе-переводчик не видит, что текст написан 9 октября и в нем
сказано, что Drs Higgs and Englert won this year. Иначе как бы он мог соединить эти
события b «назначить» их оба на 10 декабря? Кстати, если бы он не стал «улучшать»
текст, то никто бы этого его незнания и не заметил. Но у студентов проявляется
непреодолимая тяга к трансформированию текста. И это еще одна серьезная проблема:
необоснованное использование переводческих трансформаций.
Похоже, студенты считают, будто само существование трансформаций дает им
право перекраивать текст, дописывать за автора, подменять перевод пересказом. Словом,
делать с текстом все, что им заблагорассудится. Трансформации используются
студентами не для того, чтобы преодолеть различия в строе языков, не там, где без их
применения в переводе будут нарушены нормы или узус переводящего языка, а там, где
переводчику этого захотелось. «Трансформируют» все и на всех уровнях. При этом
возникает всего два вопроса: зачем и по какому праву? Если речь идет, к примеру, о
перестановках, и студент меняет местами части предложения, можно предположить, что
он каким-то особым образом воспринял коммуникативное членение этого предложения и
пытается таким способом передать его в переводе. Но невозможно понять, зачем нужно
менять композицию текста, логику его построения. Показателен в этом отношении
перевод, в котором студент посчитал нужным изменить последовательность абзацев.
Конечно, бывают ситуации, в которых и абзацы поменять местами можно и даже
нужно — хотя бы, скажем, чтобы восстановить хронологическую последовательность
событий, выраженную в английском языке с помощью формы Past Perfect. Но если такой
необходимости нет? Чтобы не было сомнений в немотивированности предпринятого
студентом переструктурирования текста, сравним оригинал и перевод:
1) Many writers might give their right arm to Большинство писателей многое бы отдали,
be paid almost $1 million to deliver a lecture. чтобы получить почти миллион долларов за
But Bob Dylan's silence he was awarded the одну проведённую лекцию. Американский
Nobel Prize for Literature might mean he never писатель и автор песен Боб Дилан, однако,
sees the award money. хранит молчание с тех пор, как стал
лауреатом Нобелевской премии по
литературе, а означает это то, что такими
темпами он не получит этих денег. (1)
2) The American singer-songwriter, a cultural Решение академии основано на том, что
icon of dissent and protest from the 1960s Дилан «создал новые поэтические
onward, has said nothing about the award выражения в рамках великой американской
announced two weeks ago. But under Nobel песенной традиции». (8)
rules, the winner must give one lecture on
literature - or in Dylan’s case even a concert -
within six months to receive the $900,000
prize money.
3) Per Wastberg, a member of Swedish Ещё с 60-х годов прошлого века Дилан
Academy that presents the award, has said that представляет собой культовую фигуру для
Dylan’s silence is “rude and arrogant”. нонконформистов. "Blowin' in the Wind",
"The Times They Are A-Changin",
"Subterranian Homesick Blues", "Like a
Rolling Stone" и другие его песни отразили в
себе бунтарский антивоенный дух
шестидесятых, но также нашли своего
слушателя и среди будущих поколений. (9)
4) The Nobel Foundation does not accept any При этом Нобелевскую премию,
rejections of the prize - Dylan’s name will be присужденную ему две недели назад,
listed as the winner in 2016 whatever he says. музыкант никак не прокомментировал.
But the award money is a different matter. Однако согласно правилам, установленным
фондом Нобеля, чтобы получить 900.000
долларов, лауреат обязан в течение шести
месяцев прочитать лекцию по литературе (а
в случае Дилана даже дать концерт). (2)
5) As a condition, Dylan must give a lecture on Вручает премию Шведская академия, и Пер
a subject “relevant to the work for which the Вастберг, один из её членов, назвал
prize has been awarded” no later than 6 months поведение Дилана «грубым и
after Dec. 10, the anniversary of dynamite высокомерным». (3)
inventor Alfred Nobel’s death.
6) “That is what we ask for in return,” said Отказов от премии фонд Нобеля не
Jonna Petterson, spokeswoman for the Nobel признаёт, и фамилия Дилана так или иначе
Foundation, adding Dylan could also opt to будет в списке лауреатов 2016 года.
give a concert instead of a lecture. “Yes, we Ситуация же с призовыми деньгами обстоит
are trying to find an arrangement that suits the несколько иначе. (4)
laureate (Dylan).”
7) The lecture need not be delivered in Условия таковы, что в течение б месяцев
Stockholm. When British novelist Doris Дилан должен прочитать лекцию по теме,
Lessing was awarded the Nobel literature prize имеющей непосредственное к работе, за
in 2007, she was too ill to travel. Instead, she которую была присуждена премия. Отсчёт
composed a lecture and sent it to her Swedish ведётся с 10 декабря — годовщины смерти
publisher, who read it out at a ceremony in the изобретателя динамита Альфреда Нобеля.
Swedish capital. (5)
8) The Academy honored the 75-year-old «Bот что мы просим в ответ», — сказала
Dylan for “having created new poetic представитель фонда Нобеля Йонна
expressions within the great American song Петтерсон. По её словам, фонд пытается
tradition”. прийти к соглашению, которое устроило бы
самого лауреата, и Дилан вполне может
дать концерт вместо лекции.(6)

9) Dylan’s songs, such as “Blowin’ in the К тому же, лекцию не обязательно читать
Wind”, “The Times They Are A-Changin’”, в Стокгольме. В 2007 году лауреатом стала
“Subterranean Homesick Blues” and “Like a писатель из Великобритании Дорис
Rolling Stone” captured the rebellious and Лессинг, и на тот момент состояние
anti-war spirit of the 1960s generation and здоровья не позволяло ей куда-либо ехать.
moved many young people later as well. Вместо этого она написала текст лекции и
отправила её в своё шведское издательство.
Оно и выступило на церемонии в
Стокгольме от имени писательницы. (7)

Для чего переводчику потребовалось переставить все абзацы? Чем ему не угодила
авторская композиция текста? Какой анализ мог подсказать, что текст нужно
переструктурировать? Переструктурировать, чтобы — что? А ничего. Просто так. Имею
право! Какое право? Кто его дал?
Не менее произвольно и немотивированно используются лексические
трансформации. В частности, то, что студенты, по всей видимости, считают смысловым
развитием. Например:
But Bob Dylan's silence... might mean he never sees the award money.
… наталкивает на мысль, что он не понимает всей ценности врученной ему
награды.
...может означать, что он отказывается от денежного приза.
Всех интересует вопрос: примет ли он награду?
... может означать, что он никогда не согласится принять предназначенные
для него деньги.
Откуда все это берется? Откуда эти фантазии по поводу непонимания ценности
награды, отказа от денег и т.д.? И даже заявление, что всех этот вопрос интересует.
Иногда студенты явно стараются «улучшить» текст, добавить ему экспрессивности
(автор-то, судя по всему, просто не сумел написать выразительно!). Так, когда уже
упоминавшийся сторонник ГМО говорит, как ему надоели разговоры о том, что,
употребляя в пишу генномодифицированные продукты, мы превратимся монстров, о том,
что не изученные до конца культуры, якобы, покидают стены лабораторий и расползаются
по свету, автор вкладывает в его уста такую фразу:
Frankenstein monsters, things crawling out of the lab," he says. "This the most
depressing thing I've ever dealt with.
Нужно сказать, что подавляющее большинство студентов этого не поняли. Не
хватило фоновых знаний (в итоге — «монстры из Франкенштейна», «чудовища в облике
людей, выползающие из лаборатории», и т.д.). Но у некоторых переводчиков при этом
возникло желание «добавить выразительности». Скажем, так:
Фратенштейновские монстры, неведомая жуть, темной ночью выползающая
из лабораторий, ваши тайные страхи и кошмары...
А что? Трансформация добавления. Разве нет? Иногда в переводах появляются
собственные рассуждения, разъяснения того, что сказал автор. Например, Стив Джобе в
своей знаменитой речи говорит:
My biological mother was a young, unwed graduate student, and she decided to put me
up for adoption.
Перевод:
Будучи молодой незамужней аспиранткой моя мать поняла, что, имея
ребенка, она не сможет нормально учиться и успешно закончить университет,
поэтому у нее есть только один выход — отдать ребенка на усыновление.
Что тут можно возразить? Наверное, она именно так и рассуждала. Но что все это
делает в переводе? Что, американскому читателю все это из оригинала понятно, а
получателю перевода — нет? Это, по мнению переводчика, прагматическая адаптация,
осуществленная путем переводческих добавлений? Или что?
Похоже, ни истинная функция переводческих трансформаций, ни понятие меры
трансформаций студентам неведомы.
Не менее серьезная проблема состоит в том, что студенты не соотносят
содержание переводимого текста с действительностью. В сознании переводчика
отсутствует «картинка» того, о чем идет речь в тексте. Причем как в тексте оригинала, так
и в его собственном переводе. Студенты каждый день ходят на лекции, они знают, что
лекции им читают лекторы. Так почему же в переводе лекции дают или производят,
причем делают это ораторы, которым для этого сначала нужно текст этой лекции — нет,
не написать, а сочинить или сверстать? Почему в жизни у них кровь на анализ берут, а в
переводах — вытягивают, выкачивают, извлекают из руки, производят ее забор,
протыкая палеи, осуществляют процесс изъятия крови из руки! Почему в жизни при
этом берут несколько миллилитров крови, а в переводах кровь из руки льется, вытекает
литрами! Почему в жизни эту кровь помещают в пробирку, а в переводах ею наполняют
сосуды, пузырьки, флаконы, мензурки, склянки, колбы и ампулы! Какая картинка
должна быть в голове у переводчика, который пишет, что для получения электричества
достаточно перемешать соленую и пресную воду? Даже не так уж и важно, что было в
оригинале (гам все было нормально — Harness the pull that salt water has on freshwater...
and you've got osmotic power), важно другое: человек же не раз в своей жизни
«перемешивал соленую и пресную волу»! И что — при этом получал «электричество»?
Переводя, студенты явно не воспринимают ни оригинал, ни — тем более — перевод как
нечто, соотносящееся с известной им действительностью.
И, наконец, проанализированные переводы свидетельствуют о катастрофически
низком уровне владения русским языком. Проблемы с согласованием, с управлением, с
употреблением местоимений, деепричастных оборотов, со словообразованием, с
построением предложений. Если короткие предложения еще как-то выстраиваются, то в
длинных предложениях сплошь и рядом есть придаточное без главного, деепричастный
оборот без основного состава предложения, группа подлежащего без сказуемого и т.д.. и
т.п. Про орфографию и пунктуацию говорить не приходится. Причем все это — не в
каких-то отдельных работах. Это явление массовое, почти (к счастью, все-таки почти)
поголовное. Примеры в комментариях не нуждаются:
• ...те биологи, кто обращают внимание;
• Уильямс допускает тот факт, что...;
• ... крайне не согласен с этой точкой зрения;
• ...нарекают на себя всяческие сомнения в своей компетентности;
• ... что весьма сопутствует исследователям...;
• ... угрозы со здоровьем;
• ... становление им лауреатом;
• ...исследователи провели прямую трансляцию с оправдывающими
доказательствами;
• ... была уже очень больна, чтобы путешествовать;
• ... что можно посчитать как отказ от денежного вознаграждения;
• ... великий протестант (он же протестовал!);
• ... безмолвствование лауреата...
Совершенно фантастические представления о сочетаемости слов:
• помпезная вечеринка;
• тематика достижения;
• повестка лекции;
• присваивать / предоставлять / представить премию;
• устроить требованиям;
• оказаться в ловушке злобных осуждений их собственных утверждений;
• оказаться в центре внимания злобных нападок;
• икона стиля инакомыслия...
Продолжать можно практически бесконечно. Примеры длинных и совершенно
непонятно построенных предложений вряд ли стоит приводить — уже хотя бы из
соображений экономии места. Думается, что процитированного вполне достаточно для
того, чтобы оценить весь масштаб катастрофы.
Таковы основные проблемы. Каковы же тенденции? Анализ показывает, что из
года в год растет как количество переводов, свидетельствующих о наличии этих проблем,
так и степень их выраженности в отдельных работах. Вот такие вот тенденции...
Что проблемы есть, что они становятся все серьезнее и серьезнее, преподаватели
перевода знают из своего повседневного опыта. Вопрос в том, почему это происходит. И
главное — что с этим делать?
Судя по всему, мы все оказались не готовы к тому, как быстро и как глубинно
меняется тип мышления у новых поколений. Этот новый тип принято называть клиповым.
О его характере и причинах возникновения написано много. Социологи и психологи
спорят о том, что именно послужило толчком к его формированию: изменившийся способ
подачи информации в СМИ, где, собственно, и появились первые клипы, или же
электронные средства коммуникации. Так или иначе, все отмечают, что сегодня способ
фрагментарной подачи информации, представляемой в виде последовательности никак
между собой не связанных событий, принят и в СМИ, и в электронных справочных и
информационных системах, и в кинематографе, и даже в литературе. Исследователи
констатируют, что он возвращает человеческое мышление к дотекстовой эпохе, в
результате чего линейная последовательность знаков перестает быть базой культуры, а
картина мира в сознании носителя клипового мышления превращается в рассыпанный
пазл, состоящий из разрозненных фактов и фрагментов, если не сказать осколков,
информации. Считается, что этот тип мышления помогает человеку делать несколько дел
одновременно, ускоряет реакцию и защищает мозг от информационной перегрузки.
Возможно. Но что он делает с самим мышлением?
Мы ругаем студентов, говорим, что они мало читают, что они не хотят думать, и
т.д. Мы воспринимаем происходящее как проявление своего рода умственной лени, как
нежелание напрягаться. И в этом своем праведном негодовании не отдаем себе отчета в
том, что перед нами другие люди. Люди, мышление которых сформировалось в
уродливой, деформированной информационной среде. Дело не в том, что они не хотят
воспринимать мир по-другому. Они в большинстве своем не могут этого делать, так как
даже и не подозревают о такой возможности.
Во-первых, они выросли в мире, где любая информация добывается с помощью
одного клика, т.е. точечного запроса, а ответ на запрос существует «сам по себе», он тоже
точечный, он ни с чем не связан.
В этом мире информацию не нужно запоминать, так как в следующий раз, когда
она потребуется, ее можно будет найти там же с помощью того же точечного запроса. А
значит, эта информация не вписывается ни в какую систему представлений.
Соответственно, не возникает ни логических, ни ассоциативных связей. В результате в
сознании не возникает и целостной картины не только мира как такового, но даже его
небольшого фрагмента. Каждый факт сам по себе.
Во-вторых, та информация, которую мир им сам о себе предлагает, подается так,
что никакая системность восприятия даже и не предполагается. Вот, например,
достаточно типичное сообщение об «открытиях ученых»:

Учёные узнали, как можно выявить болезнь Альцгеймера на ранних стадиях


Головкин Руслан Юрьевич 9 Мая, 2017
При этом, к сожалению, четких обстоятельств появления болезни Альцгеймера
пока еще никто не знает, а сама болезнь официально не поддаётся лечению, невзирая на
все попытки медиков отыскать действенную терапию от старческого недуга.
Учёные считают резкое ухудшение навигационных навыков первым
признаком развития болезни Альцгеймера.
По располагаемым последним сведениям мед. сотрудников, начальные стадии
часто выражаются в появлении затруднений при ориентации в пространстве. В
первую очередь болезнь диагностируют у престарелых людей, она может быть вызвана
генетическими особенностями, травмами головы, образом жизни человека и сердечно-
сосудистыми заболеваниями.
Так, недавно учёные из Соединённых Штатов Америки сообщили, что им
удалось выявить первые признаки болезни Альцгеймера.
Специалисты уточнили, что снижение способности визуализировать может
сигнализировать о недуге.

Оставим в стороне то, что текст начинается с «При этом». Допустим, если не
помещать фамилию автора сообщения и дату между заголовком и текстом, это можно
расценить как синтаксический подхват. Не бедем отвлекаться на «располагаемые
последние сведения» и на таинственных «мед. согрудников». Посмотрим на структуру
текста. В названии констатируется, что ученые узнали, как болезнь можно выявить ранних
стадиях. Далее сообщается, что ученые считают первыми признаками болезни — «резкое
ухудшение навигационных навыков». В следующем абзаце эта информация повторяется:
«начальные стадии часто выражаются в появлении затруднений при ориентации в
пространстве». А затем вдруг — «Так», т.е. как бы пример того, о чем шла речь до этого:
недавно ученые из Соединенных Штатов Америки сообщили, что им удалось выявить
первые признаки болезни Альцгеймера. Но этого мало. Далее идет еще и как бы
уточнение, полностью повторяющее то, что уже было сказано: «Специалисты уточнили,
что снижение способности визуализировать может сигнализировать о недуге».
И после этого мы убеждаем студентов в том, что текст — это целостная единица, в
нем есть сильные позиции (особенно трогательно в этом отношении выглядит тезис, что
сильной позицией является начало текста — «При этом»), что важно видеть структуру
текста, внутритекстовые связи и т.д. А они ведь именно такие тексты каждый день
читают!
Не менее показателен и другой текст (достаточно взять его начало):

Паразиты управляют поведением человека


Мятлев Александр Аркадьевич 11 Февраля, 2017
По мнению исследователей, на поведение человека очень влияют паразиты и
бактерии. Гриб после этого воспроизводится и его потомство переходит на лесную
подстилку, чтобы заразить больше насекомых.
В этом случае люди не имеют иммунитета. По мнению ученых, они могут в
дальнейшем побудить зомби-апокалипсис. Этот паразит не может закончить собственный
жизненный цикл в организме человека, однако он может быть заражен ею через контакт с
кошкой, фекалии (или есть сырого мяса). Но уже сейчас им удалось узнать, что такой
паразит, как токсоплазма, которая передается от кошек, способна превратить человека в
зомби.

«По мнению исследователей, на поведение человека очень влияют паразиты и


бактерии. Гриб после этого воспроизводится...». Какой гриб? После чего? «В этом случае
люди не имеют иммунитета». В каком случае? Иммунитета к чему? «...они могут в
дальнейшем побудить зомби-апокалипсис». Кто? Люди? Как они его могут «побудить»?
«Этот паразит не может закончить собственный жизненный цикл в организме человека,
однако он может быть заражен ею...». Ею — это кем / чем? И т.д. Вы что-нибудь поняли?
Я — нет! Но ведь это (как бы) текст! Понятно, что и перевод машинный, и
реферирование, судя по всему, не вполне человеческое. Но ведь это публикуется! И
нынешнее поколение растет и формируется на таких, с позволения сказать, текстах. А мы
им — система! Внутритекстовые связи!
Даже если взять более или менее связные информационные сообщения, которые
обрушиваются на нас каждый день в виде бегущей строки, дикторского текста, заметок в
газетах и Интернете, мы увидим ужасающую картину. Слова теряют смысл. Говорящие и
пишущие употребляют их, зачастую явно не задумываясь об их значении, не говоря уже о
сочетаемости:
• Девушки к этому особенно востребованы.
• В Мурманск вернулся одноименный ледокол «Новороссийск».
• Он назначен исполняющим обязанности врио губернатора.
• Уровень популярности шедевральный.
• Стягивают усиленные меры безопасности.
• Снегопад цен на часы.
• Актриса встретит свой 75-й юбилей па сцене (сколько же ей, бедняжечке,
лет?!).

А студенты все это читают. И ведь понимают! И мы тоже понимаем. Только мы


при этом помним нормальные, отредактированные тексты, а они-то их не помнят! Они
выросли в этой среде, не знают никакой другой и считают это нормой.
Поэтому, если мы хотим бороться со всем тем, что выявил анализ переводов, нам
нужно отдавать себе отчет в происходящем. И в том, что сегодняшний текст — это не
текст в нашем понимании, и в том, что наши постоянные рекомендации «побольше
читать» зачастую оборачиваются чтением так называемой современной литературы,
написанной таким же образом и на таком же языке. Столь привычная рекомендация
читать классику тоже вряд ли сама по себе поможет: ну, не хотим же мы, право, чтобы
наши студенты переводили сегодняшнюю публицистику языком Толстого или
Достоевского! А что же тогда читать?
Конечно, на занятиях по переводу мы не сможем решить проблему общего
образования, а точнее — ликвидации тотальной безграмотности, тотального невежества
основной части студентов. Но в чисто профессиональном плане кое-что сделать можем.
Прежде всего на занятиях по письменному переводу необходимо сместить акцент с
решения технических, технологических проблем перевода на переводческий анализ
текста. К счастью, тексты для перевода выбираем мы. Поэтому тексты эти и
структурированы нормально, и осмысленны. И путем тщательного, досконального
анализа мы можем приучать студентов к правильному восприятию (сначала именно
восприятию и только потом уже — воссозданию) текста. Больше того, мы можем таким
образом помочь им понять, что и вообще между фактами, событиями в мире существует
множество всевозможных связей. А поэтому и текст нужно читать внимательно. И
грамматика всегда семантична. И «картинка» за текстом всегда есть. Причем начинать,
по-видимому, стоит с анализа текстов на родном языке. Нужно понимать, что студенты
воспринимают текст по-другому. Больше того, когда они, отвечая на наши вопросы,
произносят правильные слова, это еще не значит, что они действительно все понимают.
Очень часто они механически, не понимая смысла, повторяют то, что в таких случаях, как
они слышали, положено говорить. Поэтому ничего нельзя принимать на веру. Когда
выясняется, что в их представлении парламентские выборы — «это когда в парламенте
голосуют, кто там у них самый популярный», что внести законопроект — это «внести
бумаги с проектом закона в зал заседаний», а рейс могут задержать «на семь часов по
местному времени», потому что «так говорят», становится понятно, что мы говорим на
разных языках. Они с нашего языка пока еще переводить не могут. Поэтому переводить с
их языка должны мы. Для себя. Для того, чтобы понять, что и как видят они. И дальше,
исходя из этого, обучать их своему видению и своему языку. А вдруг получится?

Вам также может понравиться