Вы находитесь на странице: 1из 23

Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова,


заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из
современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из
итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и
бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию,
написанию и значению:

contrast - контраст
dumping - демпинг
manager - менеджер
inflation - инфляция
philosophy - философия
television - телевидение

Существует гораздо больше слов, которые мы называем


псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в
английском языке для таких слов заимствовано французское выражение
"faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно
подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но
совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится
краткий список таких слов:
перевод ложной
"ложный друг" ложный перевод правильный перевод
ассоциации
activities активность деятельность activity
advocate адвокат сторонник, защитник attorney
actual актуальный фактический topical
accurate аккуратный точный, меткий neat, tidy
artist артист художник actor
aspirant аспирант претендент postgraduate
appellation апелляция название, обозначение appeal
partisan партизан сторонник, защитник guerrilla
audience аудиенция зрители, слушатели hearing
focus фокус (трюк) внимание trick
finick финик придираться date
cabinet кабинет тумбочка study
camera камера фотоаппарат cell
colon колонна двоеточие colomn
complexion комплекция цвет лица physique
corpse корпус труп corps [ko:]
compositor композитор наборщик в типографии composer
clay клей глина glue
criminal криминал преступник crime
stool стул табурет tuffet
fable фабула басня plot
substantive субстантивный основной substantival
data дата данные date
знак отличия,
decoration декорация scenery
украшение
decade декада десятилетие ten-day period
dynamic динамичный гибкий, действенный fast-moving
double standard двойной стандарт двойственный подход doubletalk
national
нац. администрация нац. правительство authority
administration
paragraph параграф пункт section
progress report доклад о прогрессе доклад о ходе работы -
собсвенность общее имущество
community property -
коммуны супругов
неправильное
социальная
social maladjustment социальное -
неприспособленность
приспособление
original оригинальный первоначальный flake
object объект цель, предмет entity
subject субъект вопрос, предмет person
fraction фракция дробь (матем.) faction
familiar фамильярный известный, знакомый hod-a-nob
слиток (золота или
bullion бульон beef-tea
серебра)
balloon баллон воздушный шар bottle, bulb
baton батон жезл, дубинка loaf
billet билет плашка; должность ticket, seat
mayor майор мэр major
magazine магазин журнал store, shop
motorist моторист автолюбитель machinist, manipulat
motion моцион движение constitutional, walk
intelligence интеллигенция ум clerisy
depot депо склад, амбар house, station
Dutch датский голландский Danish
direction дирекция направление management, front
office
fabric фабрика ткань factory, works
trust, combine,
concern концерн задача, интерес
concern
genial гениальный радушный genius
obligation облигация обязательство bond
principal принципиальный основной principled
prospect проспект перспектива avenue
production продукция производство end-product
physician физик врач-терапевт physicist
physique физик телосложение physicist
probe проба зонд test, trial, attempt
pathos пафос энтузиазм thrust, glare
list лист список sheet, piece of paper
somnambulant
lunatic лунатик душевнобольной
night-walker
protection протекция защита push, pull, favour
rapport рапорт добрые отношения
квитанция, чек (из
receipt рецепт recipe ['resipi]
магазина), получение
replica реплика точная копия cue
resin резина смола rubber
troops трупы войска corpses
extra экстра добавочный super
2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья "
переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с
русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:
authority власть (реже - авторитет);
activity деятельность, (реже - активность);
aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;
balance сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е.
правительство;
camera фотоаппарат (реже - камера);
character персонаж, а не только характер;
champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect взимать, а не только собирать или коллекционировать;
concrete бетон, а не только конкретный;
conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
contribution вклад (реже - контрибуция);
control управлять, а не только контролировать;
convention съезд, а не только конвенция;
сору экземпляр, а не только копия;
correspondence соответствие; заметка в газете, а не только
корреспонденция и переписка;
credit заслуга, а не только кредит;
critical очень важный, а не только критический;
department управление, факультет (США), министерство (США), а не
только департамент;
dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;
element стихия, а не только элемент;
figure рисунок, цифра, а не только фигура;
intelligence разведка, а не только интеллект и ум;
interest процент (в банке), а не только интерес;
international международный, интернациональный;
leader руководитель, а не только лидер;
legal правовой, юридический, а не только легальный;
liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный;
mark метка, пятно, марка (но не почтовая);
minister священник, а не только министр;
momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный;
nation страна, народ (реже - нация);
number число, количество, а не только номер;
object цель, задача, а не только объект;
officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер;
original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный;
panel секция (на конференции), а не только панель;
partisan сторонник (реже - партизан);
party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только
партия;
position должность (а не только позиция);
pretend притворяться (редко - претендовать);
public государственный, а не только публичный;
rally митинг (а не только авторалли);
realize понимать, представлять себе (реже - реализовывать);
record запись, отчёт, пластинка, а не только рекорд;
regular обычный, а не только регулярный;
separate отдельный (реже - сепаратный);
session встреча, занятие, а не только сессия;
solid твёрдый, а не только солидный;
speculation предположение (реже - спекуляция);
substance сущность; вещество (реже - субстанция)
В.Н.Комиссаров, А.Л. Коралова Практикум по переводу М:, 1990 стр.84-89
1.4. HANDLING TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS

Introductory Notes

There are words in the source and target languages which are more or less
similar in form. Such words are of great interest to the translator since he is
naturally inclined to take this formal similarity for the semantic proximity and
to regard the words that look alike as permanent equivalents.

84
--------------------------------------------------------------------------------

The formal similarity is usually the result of the two words having the common
origin, mainly derived from either Greek or Latin. Since such words can be
found in a number of languages, they are referred to as "international".

As a matter of fact, very few international words have the same meanings in
different languages. In respect to English and Russian we can cite the words
like the English "parliament, theorem, diameter" and their Russian counterparts
«парламент, теорема, диаметр». In most cases, however, the semantics of
such words in English and in Russian do not coincide and they should rather be
named "pseudointernational". Their formal similarity suggesting that they are
interchangeable, is, therefore, deceptive and may lead to translation errors. For
that reason they are often referred to as the translator's false friends.

The pseudointernational words can be classified in two main groups. First,


there are words which are similar in form but completely different in meaning.
Here the risk of making a bad mistake is very great whenever the translator
fails to consult his dictionary. Lots of mistakes have been made translating such
English words as "decade, complexion, lunatic, accurate, actual, aspirant" and
the like. E.g.:

(1) It lasted the whole decade.

(2) She has a very fine complexion.

(3) Well, he must be a lunatic.

The respective Russian words «декада, комплекция, лунатик» are


pseudointernational and cannot be used in translation. Cf.:
(1) Это продолжалось целое десятилетие.

(2) У нее прекрасный цвет лица.

(3) Да он, должно быть, сумасшедший.

Second, there are many pseudointernational words which are not fully
interchangeable though there are some common elements in their semantics.
They may become the false friends if the translator substitutes one of them for
the other without due regard to the difference in their meaning or to the way the
English word is used in the particular context. The translator should bear in
mind that a number of factors can preclude the possibility of using the formally
similar word as an equivalent. Among these factors the following are most
important:

1. The semantic factor resulting from the different subsequent development of


the words borrowed by the two languages from the same source. For instance,
the English "idiom" can be well rendered by its Russian counterpart to convey
the idea of an expression whose meaning cannot be derived from the conjoined
meanings of its elements but has

85
--------------------------------------------------------------------------------
developed such additional meanings as dialect (local idiom) and individual
style (Shakespeare's idiom). When the word is used in either of these meanings
its equivalent in Russian will not be «идиом», but «диалект, наречие» or
«стиль», respectively.

As often as not, the translator may opt for an occasional equivalent to a


pseudointernational word just as he may do while dealing with any other type
of the word:

South Vietnam was a vast laboratory for the testing of weapons of counter-
guerrilla warfare.

Южный Вьетнам стал полигоном для испытания оружия, используемого в


войне
против партизан.

2. The stylistic factor resulting from the difference in the emotive or stylistic
connotation of the correlated words. For example, the English "career" is
neutral while the Russian «карьера» is largely negative. The translator has to
reject the pseudointernational substitute and to look for another way out, e. g.:

Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific


career for him.

Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в
науку.

3. The co-occurrence factor reflecting the difference in the lexical


combinability rules in the two languages. The choice of an equivalent is often
influenced by the usage preferring a standard combination of words to the
formally similar substitute. So, a "defect" has a formal counterpart in the
Russian «дефект» but "theoretical and organizational defects" will be rather
«теоретические и организационные просчеты». A "gesture" is usually
translated as «жест» but the Russian word will not be used to translate the
following sentence for the combinability factor:

The reason for including only minor gestures of reforms in the program...

Причина включения в программу лишь жалкого подобия реформ...

4. The pragmatic factor reflecting the difference in the background knowledge


of the members of the two language communities which makes the translator
reject the formal equivalent in favour of the more explicit or familiar variant.
The reader of the English original will usually need no explanation concerning
the meaning of such terms as "the American Revolution", " the Reconstruction"
or "the Emancipation Proclamation" which refer to the familiar facts of the US
history. In the Russian

86
--------------------------------------------------------------------------------

translation, however, these terms are usually not replaced by their


pseudointernational equivalents. Instead, use is made of the descriptive terms
better known to the Russian reader:

The American Revolution was a close parallel to the wars of national liberation
in the colonial and semi-colonial countries.

Война за независимость в Америке была прямым прототипом


национально- освободительных войн в колониальных и
полуколониальных странах.

This counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro --


poor white alliance that sought to bring democracy in the South in the
Reconstruction period.

Эта контрреволюционная организация была создана для подавления


совместной борьбы нефов и белых бедняков, которые добивались
установления демократии на юге после отмены рабства.

The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart.

Сенатор знал наизусть провозглашенную Линкольном декларацию об


отмене рабства.

With the knowledge of, and due regard to, these factors, the translator stands a
good chance of making the pseudointernational words his good friends and
allies.

Exercises

I. Make a careful study of the following groups of words. Note the difference in
the meaning in English and in Russian and suggest the appropriate equivalents.

1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant // аспирант; 4.


balloon // баллон; 5. baton // батон; 6. billet //билет; 7. compositor //
композитор; 8. concern // концерн; 9. depot // депо; 10. direction // дирекция;
11. fabric // фабрика; 12. genial // гениальный; 13. intelligence //
интеллигенция; 14. motion // моцион; 15. motorist // моторист; 16.
obligation // облигация; 17. physique // физик; 18. probe // проба; 19.
protection // протекция; 20. pathos // пафос

II. Note the meanings of the English international words and translate them in
the examples cited below.

1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent;


wasteful; 2. excessively high (of prices)

We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter.

2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded;


liberal; including many or most things
Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

87
---------------------------------------------------------------------------

3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination


by unusual appearance or effects

How would you account for such dramatic changes in the situation?

4. minister n. 1. Christian priest or clergyman; 2. a person representing his


Government but of lower rank than an ambassador

The British minister at Washington was requested to notify his Government of


a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.

5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things

Frequent inspections were a matter of routine in the office.

6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or


moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful

Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-
strings.

7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or


into or out of a harbor; 2. a guide or leader

Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on
vessels going up and down the Mississippi river.

8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the
acquisition of knowledge

The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any
student of bird-life.

III. Explain why the Russian words similar in form cannot be used as substitutes for the
English words in bold type.

1. Tolstoy devoted the remainder of his life to writing little pamphlets, preaching peace and
love and the abolition of poverty.
2. The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case
the robot pilot goes out of control.
3. The boy is quick and accurate at figures.
4. He kept that TV going from noon till long past midnight. Away from it for any length of
time he actually became confused and disoriented.
5. His faith in himself and his project was a delicate thing at best.
6. She smiled and Joe was touched suddenly by the very special beauty of the lady -- by the
still-young blue of eyes that were more deeply sympathetic than truly young eyes could ever
be.
7. This indecision consumed the better part of an afternoon. It was typical of the kind of
paralysis into which his mind had fallen.
8. Covering a portion of wall from ceiling to floor, were several long strips of paper on
which had been painted in black the legend: "It's later than you think."
9. We met at the academy, roomed together and immediately felt that rare and wonderful
rapport that lights up when two people get along beautifully.
10. Efforts have been made to show that Wishart carried his doctrine into practice; that he
was an agitator and may well have been an intermediary in the murder plot against Beaton.

IV. Translate the following sentences with particular attention to the translation of
pseudointernational words.

1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for academic studies.
2. It was largely due to Eisner's sympathy and understanding that Chopin was able to evolve
a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career.
3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia
Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription.
4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love.
5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna.
6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an
incurable general crisis.
7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy
presented, in the first place, a federal problem.
8. Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite
whatever for vengeance.
9. More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge boycotting
research for the American Strategic Defence Initiative, popularly known as Star Wars.
В.Н.Крупнов В ТВОРЧЕСКОЙ ЛАБОРАТОРИИ ПЕРЕВОДЧИКА
1. Интернациональная лексика и перевод
По степени распространенности в английском и русском языках
интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет
свои особенности.
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в
результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную
форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что
интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря
заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных
языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего
языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator,
alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards,
bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo,
economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher
являются общепонятными не только для лиц - носителей английского
языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет
интернационального характера указанных слов.
Какие же решения при переводе такой лексики принимаются
переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что
переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии,
как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением
знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и
нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области
сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и
отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках,
в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют
или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова
такого типа получили во французском языкознании название faux amis du
traducteur - «ложных друзей переводчика» Некоторые примеры.
Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики
отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не
допускает использования приема дословного перевода. Исключение
подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно
обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик
имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но
лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что
предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и
представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд
примеров.
Перевод на основе
учета контекста и
других
дополнительных
Слово или
Буквальный перевод факторов (знание
словосочетание
тематики, учет
опыта, знание сферы
употребления слова и
т. д.)
code point кодовая точка кодовая точка
colour correction цветовая коррекция цветовая коррекция
correlator коррелятор коррелятор
В то же время данное положение (допустимость буквального перевода
терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких
случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как
отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский,
к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они
фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских
слов и лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-
технического материала и способа его передачи на русский язык».
Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные
А. Л. Пумпянским,- это ошибки в результате незнания особенностей
интернациональной лексики.
В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений
интернациональных и соответствующих русских слов.
Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в
одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит
сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет
существенные трудности.
Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово
сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении:
'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же
языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:
1) 'сателлит', 'спутник';
2) 'искусственный спутник';
3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа',
'сопровождающее лицо';
4) 'приспешник', 'приверженец';
5) 'государство-сателлит';
6) 'город-спутник';
7) 'спутник' (хромосомы).
В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд
значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это
наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего
языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского
auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски
слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в
английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как
the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book
has a good market).
Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные
значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны
переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и
послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как
деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в
значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant -
претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление,
а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но,
разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация;
sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но
неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка
солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а
не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.
Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую
форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто
наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском.
«Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова
из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества
эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова
со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как
народность или книжность слова, эмоциональность или
терминологичность, позитивность или негативность значения,
поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в
бесконечных вариациях и соотношениях их».
Недоучет различий, о которых пишет О. Кундзич, часто наблюдается также, по
нашему мнению, при переводе с русского языка на английский. Вот некоторые
типичные примеры неправильного перевода, собранные нами в ходе обучения
переводу студентов-старшекурсников языкового вуза.
Слово или Неточный перевод Терминологичный
(влияние слов,
имеющих сходную
словосочетание адекватный перевод
графическую форму
с русскими словами)
фальшивые
forged documents
(подделанные) false documents
(papers)
документы
сплошная фикция all fiction pure invention
финальная игра на
final game cup final
кубок for the cup
to provide gas (for a
газифицировать to gas, to gassify (a
village); gas supply (to
(деревню) village)
a village)
гениальное
genial invention great invention
изобретение
плотничий
carpenter's instrument carpenter's tools
инструмент
внутренняя политика inner policy domestic policy
секретная
secret intormation classified information
информация
контингент
contingent of voters the electorate
избирателей
фальшивый счет false bill fabricated account
сфабрикованная
fabricated version fake report
версия
проблема отцов и
father and son problem generation gap
детей
выступить
to go on record (for the
официально (для to speak officially
press)
печати)
спецпоездка,
special trip arranged
организуемая для junket
for the press
прессы
центральная газета central newspaper leading paper
репортер,
a reporter engaged in
занимающийся leg-man
collecting information
сбором информации
ходячая
walking encyclopedia walking library
энциклопедия
первый вояж (о
first voyage maiden voyage
корабле)
средства массовой means of mass mass media
информации information
to mould smb's
формировать чей-л.
to form smb's character character; to shape a
характер
personality
средства информации means of information news media
романист (о
romanist novelist
писателе)
не для прессы
off the record; for
(указание not for the press
background
журналистам)
бесцеремонная
unceremonial manner off-hand manner
манера
участники
participants of
организованной organized-crime figures
organized criminality
преступности
комплексная
программа (для complex programme package plan (tour)
путешественников)
статья,
an article laying down
обосновывающая policy article
a political course
политический курс
комбинированная
combined filming process shooting
кино- съемка
сотрудник по
внешним контактам outside contact
public relations officer
(с другими l лицами и empoyee
организациями)
сдвоенный импульс double impulse double pulse
современный фасон of fashionable cut
modern fashion
(костюма) (style)
«Ложные друзья переводчика», констатирует В. В. Акуленко (См.
«Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей
переводчика», с. 373.), вводят в заблуждение не только начинающих
переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на
иностранный проблема «ложных друзей переводчика» получает особое
преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова
может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно
может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики
часто игнорируют второстепенные значения таких слов. Приведем
некоторые наши наблюдения из практики обучения переводу с русского
языка на английский.
Допустим, что надо перевести на английский язык следующее
предложение:
По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно
многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось
мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками,
лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для
преподавательского состава и студентов.
В качестве типичного перевода обычно дается следующий:
With the growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises)
had for a long time (long period) to put up with poorly equipped classes,
libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the
teaching staff and students.
Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода может быть,
например, такой:
As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had
for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and
laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and
students.
Из типичного варианта перевода следует, что слово учреждения
переводится как establishments, классы - classes, преподавательский состав
- teaching staff. Можно ли признать данный перевод правильным? В
целом, да. Однако его нельзя признать стилистически -безукоризненным.
(См. вариант адекватного перевода.) Причиной допущенных здесь
неправильных стилистических сдвигов являются все те же «ложные
друзья». Только проявляются они здесь по-особому: не в том, что такие-то
слова переведены неправильно, а в том, что эти слова не были
использованы в данном переводе, поскольку в сознании переводящих с
ними связаны другие ассоциации. Видимо, еще со школьной или
студенческой скамьи мы навсегда запоминаем, что класс по-английски
это только class (а почему не classroom?), учреждение - это только
establishment, enterprise (а почему не organization, association, institution?),
преподавательский состав - это только teaching statf (а почему не
instructors, faculty members, faculty?). Вывод напрашивается такой:
благодаря сходству своей внешней формы со словами русского языка
интернациональная лексика обычно усваивается изучающими
иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике
(например, при переводе с русского языка на английский), приводит к
нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, слово faculty
прочно «зарезервировано» в нашем сознании в значении 'факультет' (из-за
созвучия), но не в смысле 'преподавательский состав', institution - это,
разумеется, 'институт', в лучшем случае, 'учреждение', но никак не
'детское учреждение', 'сиротский приют'.
Другими словами, для лиц, изучающих иностранный язык,
второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию,
а тем более использованию в речи или переводе (что самым
непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как
носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих
значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.
Данное положение не является чем-то новым в лингвистике или
литературоведении. Вот что писал по этому поводу О. Кундзич:
«Особенно часто переводчики и редакторы упускают из виду
степень употребляемости слова в одном и другом языке, а это имеет
очень большое значение» .
Разумеется, переводчик не в состоянии (да и должен ли?) всякий раз
заглядывать в частотный словарь, чтобы проверить частотность того или
иного слова. Опытный переводчик, как правило, решает такие вопросы
интуитивно. Однозначная смысловая связь одного слова с другим
образуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории
«ложных друзей переводчика». А. Д. Швейцер (А. Д. Швейцер. Перевод и
лингвистика, с. 182.) называет такое явление «ложной аналогией». Это
первая причина нарушения стилистической нормы речи, а следовательно,
и плохого качества перевода. Кстати сказать, данная особенность речи
тех, для кого английский язык не является родным, больше всего
бросается в глаза носителям английского языка. Как же добиться
устранения этого типичного недостатка? (Мы относим этот недостаток
к категории типичных, поскольку наши наблюдения неоднократно
подтверждали многие контрольные работы, выполненные
преподавателями английского языка на факультете повышения
квалификации преподавателей иностранных языков при МГПИИЯ имени
М. Тореза.- Прим. авт.)
По всей вероятности, требуются разработки специальных коррективных
курсов, подобных упражнениям на грамматические и лексические
трудности английского языка Т. И. Арбековой.
Второй причиной неадекватного перевода (особенно с русского языка на
английский) является несовершенство (в плане полноты раскрытия
значений) русско-английских словарей.
В какой-то степени связанной с рассматриваемым вопросом является
проблема паронимов. Что такое паронимы? Паронимы - это
однокоренные слова с частичным звуковым и структурным сходством.
Неразличение паронимов в языке ведет к смешению этих слов, к
смысловому искажению высказывания. Например, слово humanity (ср. an
act of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на русский язык
словом гуманность, но не гуманизм. Это разные понятия. Economical
переводится на русский язык как экономичный (ср. economical car), но не
экономический (ср. economic system). Причины такого рода ошибок
кроются, как мы видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой
ориентации самого переводчика. В таком случае полезными будут
упражнения на распознавание в контексте паронимов типа: факт - фактор,
типовой - типичный, тематика - тема, сыскал - снискал, представил -
предоставил, освоить -- усвоить, поступок - проступок, лобное - лобовое,
лесной -- лесистый и т. д. Все вышесказанное

Ложные друзья переводчика

ЛДП. Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с


английского на русский

accord - согласие, единодушие (не аккорд)

accurate - точный (а не аккуратный)

agitator - подстрекатель (не только агитатор)

alley - переулок (не аллея)

Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский)

amber - янтарь (а не только амбра)

ammunition - боеприпасы (а не амуниция)

angina - стенокардия (а не ангина)

arc - дуга (а не арка)

artist - художник (а не только артист)

ball - мяч (а не балл)


balloon - воздушный шарик (не баллон)

band - лента, музыкальная группа (не банда)

brilliant - блестящий (редко бриллиант)

сabin - хижина (не только кабина)

cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)

camera - фотоаппарат (а не тюремная камера)

cataract - водопад (а не только катаракта)

(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)

chef - шеф-повар (а не шеф или шофер)

circulation - тираж газеты (а не только циркуляция)

cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank)

clay - глина (а не клей)

climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)

cloak - плащ (а не клоака)

compositor - наборщик (а не композитор)

conductor - дирижер (не только кондуктор)

corpse - труп (не корпус)

data - данные (а не дата)

decade - десятилетие (а не декада)

decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)

Dutch - голландский (а не датский)


E

engineer - машинист (не только инженер)

fabric - ткань (а не фабрика)

family - семья (а не фамилия)

figure - чертеж, цифра (не только фигура)

film - пленка (не только фильм)

gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)

genial - добрый (а не гениальный)

gymnasium - спортзал (а не гимназия)

honor - честь, долг (а не гонор)

instruments - измерительные приборы (реже инструменты)

intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)

lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)

(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать)

list - список (а не лист)

magazine - журнал (а не магазин)

mark - метка, пятно (а не марка)


matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)

mayor - мэр города (а не майор)

monitor - староста класса (а не только монитор)

multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)

number - число, количество (а не только номер)

officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)

partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)

prospect - перспектива (а не проспект)

(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать)

production - производство (а не только продукция)

professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)

(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать)

(to) rationalize - объяснять (не только рационализировать)

record - запись, отчет (а не только рекорд)

replica - точная копия (а не реплика)

resin - смола (а не резина)

satin - атлас (а не сатин)

sodium - натрий (а не сода)


spectacles - очки (а не спектакли)

speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)

spinning - прядение (не только спиннинг)

stamp - марка (а не только штамп)

stool - табурет (а не стул!)

talon - коготь (а не талон)

tax - налог (а не такса)

tender - нежный (а не только тендер)

tent - палатка (а не только тент)

terminus - конечная остановка (а не термин)

trap - капкан, ловушка (не трап)

trace - след (а не трасса)

trek - поход (а не трек)

troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)

tunic - солдатская куртка (а не туника)

turkey - индейка (а не Турция, турецкий)

uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный)

urn - электрический самовар (а не только урна)

urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)

utilize - использовать (а не только утилизировать)

V
vacuum - пылесос (а не только вакуум)

valet - лакей, камердинер (а не валет)

velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)

venerable - почтенный (а не венерический)

verse - стихи (а не версия)

vice - порок, тиски (а не только вице-)

vine - виноградная лоза, (а не вино)

virtual - фактический (а не виртуальный)

virtuous - целомудренный (а не виртуозный)

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

Вам также может понравиться