Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
8)
ББК 81.2Рус-96
Х12
Ус л о в н о е о б о з н а ч е н и е:
— задания, к которым есть ключи.
Хавронина, С. А.
Х12 Говорите по-русски : учебное пособие / С. А. Хавронина. —
19-е изд., перераб. — М. : Дрофа, 2014. — 319, [1] с.
ISBN 978-5-358-13575-8
Пособие предназначено для иностранных учащихся, получивших подготовку по
русскому языку на уровне начально-среднего этапа и желающих продолжать заня-
тия языком. Цель книги — развитие и совершенствование речевых умений на базе
текстов бытовой и социальной тематики, расширение лексического запаса учащихся,
формирование грамматических навыков.
Пособие может быть использовано при изучении русского языка как иностран-
ного студентами, магистрантами, стажерами и всеми желающими.
УДК 811.161.1-054.6(075.8)
ББК 81.2Рус-96
Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Урок 1. Немного о себе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Урок 2. Наша семья . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Урок 3. Дом и квартира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Урок 4. Мой брат — студент . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Урок 5. Обычный день Марины . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Урок 6. Марина едет на работу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Урок 7. Разговор по телефону . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Урок 8. Вечером у нас гости! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Урок 9. В универмаге . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Урок 10. На машине в другой город . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Урок 11. В гостинице . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Урок 12. Как ваше здоровье? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Урок 13. Любите ли вы театр? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Урок 14. Артём купил компьютер . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Урок 15. В мире бизнеса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Приложение. Как мы говорим в разных случаях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Ключи к упражнениям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Указатель грамматических тем упражнений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Предисловие
Настоящая книга впервые была опубликована в 1962 году. С тех пор она
неоднократно перерабатывалась и переиздавалась, так как пользовалась
постоянным спросом у тех, кто изучает и преподаёт русский язык в разных
странах.
Книга продолжает работать. Но в связи с изменениями, произошедшими
со времени первого издания во всех сферах нашей жизни, стала ощущаться
необходимость в обновлении книги.
При сохранении общей методической концепции, прежней структуры
урока пособие было значительно переработано: прежде всего в плане со&
держания. Написаны три новых урока, устранены уроки на темы, не пред&
ставляющие сегодня интереса для зарубежного читателя. В некоторой сте&
пени переработаны и дополнены диалоги, внесены изменения в упраж&
нения, включены новые виды работы.
Пособие адресовано лицам, изучающим русский язык самостоятельно,
однако оно может быть использовано для работы в аудитории под
руководством преподавателя. Оно рассчитано на студентов, имеющих
подготовку по русскому языку в объёме базового курса.
Книга имеет практическую направленность, её цель состоит в том, чтобы
предложить учащимся материалы для развития их речи на основе тем по&
вседневного общения.
Книга состоит из 15 уроков. Каждый урок включает текст для введения
в тему, серию диалогов, комментарий лексико&грамматического характера,
упражнения и дополнительные тексты для чтения.
Материалы уроков постепенно усложняются как в содержательном, так и
в языковом плане, поэтому рекомендуется соблюдать последовательность,
данную в книге, хотя возможно и гибкое использование материалов по
усмотрению преподавателя.
В каждом уроке имеется раздел «Запомните», где даны наиболее
употребительные речевые формулы, которые желательно заучивать
наизусть.
Разнообразные упражнения направлены на закрепление лексики, форм
и конструкций, содержащихся в текстах и диалогах: ко многим упраж&
нениям даны ключи.
4
В подготовке настоящего издания книги принимал участие Ричард
Робин, преподаватель Вашингтонского университета (упражнения
отмечены знаком *).
Автор выражает особую благодарность Питеру Генри, профессору уни&
верситета г. Глазго за помощь в подготовке рукописи книги к изданию.
С. Хавронина
Foreword
This book first appeared as long ago as in 1962. Since then, it has been
reissued fourteen times. It has been continious demand in various countries
by persons studying or teaching Russian.
Because of many changes that have taken place in most aspects of life in
Russia and in the world at large, we became aware of the need to revise this
book.
While retaining its general methodological concept and the basic struc&
ture of each unit (lesson), it has been considerably changed, above all in the
contents of texts, dialogues and exercises. Three new units have been added;
they contain material relevant for life in the 21st century. At the same time,
a number of lessons that dealt with topics of little interest for the modern
student have been removed.
As previously, in preparing the present volume it was the author’s inten&
tion primarily to provide a course in Russian for persons in the English
speaking world who are studying the language without a teacher. It is, howe&
ver, so devised that it may equally well be used under the guidance of a tutor.
It is intended for students who have reached an intermediate level by study&
ing any textbook for beginners.
The book is entirely practical and the material it provides is contempo&
rary and frankly utilitarian. It consists of fifteen lessons, each one deals with
a particular aspect of everyday life in Russia today. Each lesson consists of a
passage for reading and a set of dialogues on a specific theme followed by
notes and exercises.
The passages are given in order of increasing difficulty as regards both
subject matter and language. However, as the grammar and syntax do not
very greatly in difficulty from one lessson to another, this order need not be
strictly adhered to.
The notes deal mainly with points of grammar, syntax and vocabulary
which present difficulty to foreign students of Russian, but some of them are
5
factual. Each lesson contains a section entitled “Memorize”, in which certain
common expressions are given. It is recommended that thay should be learnt
by heart.
The exercises are intended to stimulate active use of the words, expressions
and constructions which occure in the reading passages and dialogues. They
include exercises in translation from English into Russian, in renarration of the
passage for reading, composition on the topic of the lesson. The Key provided
at the end of the book enables the student to check his work. There are also
tables of common idiomatic expressions as well as examples of certain syntacti&
cal constructions. A comprehensive Russian&English vocabulary is given at the
end of the book.
The author suggests the following method of study.
Read the passage several times, translate it with the aid of the notes and the
vocabulary; retell it, following the original passage as closely as possible, with&
out not attempting to change the constructions or substitute other words for
those given in the passage.
Next, the dialogues should be studied; it would be advisable to memorize
some of them.
The student should then do the exercises. It is advisable to attempt all the
exercises provided, in order to thoroughly assimilate certain difficult items of
grammar, syntax and vocabulary.
The last phase consists of more independent types of work: translation, nar&
ration and composition. The student’s success here depends on how thorough&
ly he has assimilated all the preceding matter provided in the lesson.
At the end of each lesson there are various texts taken from Russian news&
papers and periodicals, reference works and popular science publication. They
are intended primarily for developing reading skill. The texts can also be used
as material for various kinds of oral work, e. g. renarration, discussion and ma&
king up stories based on them.
This textbook admits of a flexible approach. The material can be modified to
suit the students’ level of proficiency and the teacher’s methodological prefe&
rence. The present edition includes a number of lessons contributed by Mr.
Richard Robin, associate Professor, University of Washington, which are
marked off *.
The author wishes to express her gratitude to Emeritus professor Peter
Henry, University of Glasgow, for his help in preparing both the original and
the present edition of this book.
S. Khavronina
6
Урок 1
Немного о себе
Меня зовут Павел Андреевич, моя фамилия Белов. Мне тридцать
лет. Я родился в Москве и всю жизнь живу здесь. Когда мне было семь
лет, я пошёл в школу. С детства я интересовался иностранными язы&
ками, поэтому после окончания школы я поступил в университет на фи&
лологи ч еский факульте т. Там я изуча л англи й ский, неме ц кий и
шведский языки. Семь лет назад я окончил университет и поступил ра&
ботать в большую торговую фирму. Она называется «Седьмой конти&
нент». Я переводчик, перевожу деловые письма и разные документы
с английского, немецкого и шведского.
Год назад я женился. Мою жену зовут Марина. Она моложе меня на
четыре года. Марина врач. В прошлом году она окончила медицинский
институт и теперь работает в детской поликлинике. Марина любит своё
дело и работает с интересом. Марина хорошо поёт, у неё красивый
голос. Раз в неделю она ходит в консерваторию, где поёт в хоре.
Я очень люблю спорт. Мой любимый вид спорта – плавание. Два раза
в неделю после работы я хожу в бассейн, который находится недалеко от
нашего дома.
По субботам и воскресеньям мы не работаем. Мы навещаем моих ро&
дителей (родители Марины живут в Одессе), иногда ходим в гости
к друзьям или приглашаем друзей к себе. Мы любим музыку и театр и
часто ходим на спектакли и на концерты.
КОММЕНТАРИИ
7
Звать (меняX, вас, егоX... зовуXт) is used only when speaking of animate beings
and называXться of inanimate objects.
Every Russian has a first name (ПаXвел), a patronymic (АндреXевич) and a sur&
name (БелоXв):
Алексей Иванович Гарин. Анна Петровна Шестакова.
The usual form of address among adults is the first name and patronymic; the
personal pronoun and the verb are in the plural.
ЗдраXвствуйте, Алексей Васильевич. Hello, Alexey Vasilievich!
Мария Павловна, сдеXлайте, по& Maria Pavlovna, do this work today,
жалуйста, эту работу сегодня. please.
8
3. Я всю жизнь живуX здесь. I’ve lived here all my life.
To express an action or condition which began in the past and continues in the
present, the present tense is used.
Я изучаXю русский язык два года. I have been studying Russian for two
years.
Мы ждём вас целый час. We have been waiting for you (for) a
whole hour.
С р а в н и т е:
Я живуX здесь два года. I have been living here for two years.
Я жилаX здесь два года. I lived here for two years.
4. Она молоXже (стаXрше) меняX на She is four years younger (older) than
четыре года. me.
Imp. Perf.
перевожу переведу
переводишь переведёшь
переводят переведут
6. Год назад Павел жениXлся. Pavel (got) married a year ago.
9
When they say about marriage, Russian uses different verbs for men and women:
Мужчина жеXнится. Он жениXлся и теперь он женаXт.
Женщина выхоXдит заXмуж. Она выXшла заXмуж и теперь она заXмужем.
Они (он и она) жеXнятся. Они пожениXлись и теперь они женаXты.
ДИАЛОГИ
I
II
10
III
— Тамара! Здравствуй! Сколько лет, сколько зим!1
— Оля, это ты? Сколько лет не виделись! Ты всё ещё в переводческом
отделе?
— Что ты! Там была интересная работа, но такая зарплата, на которую
трудно было жить.
— А где ты теперь?
— Сначала я пошла на курсы экономистов, потом устроилась на работу
в банк. Работа не очень интересная, но теперь зарабатываю достаточно,
чтобы нормально жить. Во всяком случае, своей зарплатой я довольна.
А как ты? Где работаешь?
— Я сейчас не работаю. Вышла замуж. У нас маленький сын, ему только
год и пока я сижу дома.
КОММЕНТАРИИ
1. Быть, стать, рабоXтать кем. Instrumental case is used after verbs of being,
becoming, and working (in a profession):
— Кем ты сейчас работаешь?
— Я работаю перевоXдчиком (глаXвным инженеXром, диреXктором шкоXлы и т. д.).
— Кем вы хотите стать после окончания университета?
— Я, наверное, стану юриXстом.
ответом.
Мы довоXльны чем зарплатой.
успехами.
11
ЗАПОМНИТЕ
4. ПередаXйте привеXт женеX (семьеX, Regard to your wife (your family, pa&
родиXтелям, браXту, сестреX). rents, brother, sister).
12
10. Как (ваXши) делаX? How are things? X
Как здороXвье? How are you?
Как семьяX? How is your family?
УПРАЖНЕНИЯ
13
II. ОтвеXтьте на вопроXсы.
1. — Сколько (вы) лет? — (Я) тридцать лет. 2. — Сколько (он) лет? — (Он)
двадцать семь лет. 3. — Сколько (она) лет? — (Она) семнадцать лет.
4. — Сколько лет (ваша сестра)? — (Моя сестра) двадцать один год.
5. — Сколько лет (ваш брат)? — (Мой брат) сорок лет. 6. — Сколько лет
(ваша дочь)? — (Моя дочь) скоро будет пять лет. 7. — Сколько лет было
(ваша мать) в 2005 [в две тысячи пятом] году? — (Моя мать) был 41 год.
Ñ
а) этот город, эта улица, эта газета, это кафе, этот кинотеатр;
б) твой друг, твоя сестра, ваш сосед, ваш старший брат, ваша новая
студентка, ваш новый сотрудник.
14
VI. ВыXполните упражнеXние по образцуX.
1. — Я работаю в фирме.
2. — Это наш новый шеф.
3. — У меня есть младший брат.
4. — Брат играет в футбольной команде.
5. — Мой друг работает в ресторане.
6. — А это наш врач.
7. — Наши родители живут в другом городе.
Ñ
15
Ñ IX. ИзмениXте предложеXния по образцуX.
1. Мой брат выше, чем я. 2. Ваша сестра моложе, чем вы? 3. Сестра
красивее, чем брат. 4. Ваш дом больше, чем наш дом. 5. Мой сын моложе,
чем ваш. 6. Я всегда думал, что я старше, чем вы. 7. Говорят, что Санкт&
Петербург красивее, чем Москва. 8. Москва древнее, чем Санкт&Пе&
тербург.
1. Это фирма, где работает Павел. 2. Бассейн, где плавает Павел, находится
рядом с нашим домом. 3. Я знаю институт, где училась Марина. 4. Город,
где мы жили раньше, называется Владимир. 5. Вы были в школе, где
учится ваш сын? 6. Летом мы поедем в деревню, где живут мои родители.
7. Вчера был концерт хора, где поёт Марина.
Ñ
16
го дома. 6. Ольга устроилась в банк. Там более высокая зарплата.
7. У Тамары маленький ребёнок. Она сейчас не работает. 8. Павел
работает в фирме. Фирма называется «Седьмой континент».
Ñ
17
Ñ XVI. ДопоXлните диалоXги реXпликами.
1. — _____________?
— Мою жену зовут Анна.
— _____________?
— Она работает в школе.
2. — _____________?
— Этого человека зовут Сергей Иванович.
— _____________?
— Он работает на нашем факультете.
— _____________?
— Он переводчик.
3. — _____________?
— Эту женщину зовут Елизавета Николаевна.
— ____________?
— Она работает в нашей фирме три года.
— _____________?
— Да, она замужем.
— _____________?
— Её муж наш бухгалтер.
Ñ
18
XIX. ВыXберите одиXн из портреXтов и состаXвьте расскаXз об эXтом че=
ловеXке.
19
Ты или вы? И мя–отчество или только имя?
Сколько раз в день здороваются? Казалось бы, ответ простой: раз в
день. В англоговорящих странах принято здороваться, хотя бы
неформально (hi, hello), несколько раз в день, при каждой новой встрече.
Русские здороваются только при первой встрече в день (Здравствуйте!
Здравствуй! Привет!). Кстати, будьте осторожны со словами «привет» и
«пока». Они употребляются главным образом при встрече или прощании
с теми людьми, с которыми общаются на «ты»! Другим, менее близким,
лучше говорить «Здравствуйте» и «До свидания» или «Всего хорошего».
Каждый русский человек имеет имя, отчество и фамилию: Александр
Сергеевич Пушкин, Софья Васильевна Ковалевская, Павел Михайлович
Третьяков. Имя ребёнку дают родители, отчество и фамилию он
наследует от отца.
20
В русском языке имеются имена славянского происхождения,
например: Вера, Надежда, Любовь, Людмила, Дарья, Светлана,
Владимир, Ярослав, Святослав, Богдан, Борис. Но гораздо больше в
русском языке имён из греческого, латинского и древнееврейского,
мужские: Иван, Пётр, Павел, Василий, Константин, Андрей, Алексей,
Николай, Михаил, Георгий, Сергей, Александр, женские: А&нна, Мария,
Ирина, Елена, Софья, Екатерина, Наталья, Анастасия, Евгения, Валерия,
Лидия и др. Эти имена пришли на Русь вместе с принятием
христианства. И в настоящее время 95 процентов русских людей носят
традиционные христианские имена.
Отчество образуется от мужских имён с помощью суффиксов )ович,
)евич для мужчин, )овна, )евна для женщин, например: Михайлович,
Михайловна; Андреевич, Андреевна. Отчество указывает на близкое
родство, на принадлежность к семье определённого человека, Петрович
значит сын Петра, Петровна — дочь Петра.
Русские фамилии образовались от имён существительных с помощью
суффиксов )ов, )ев, )ин, )ск)()ий): Орлов, Павлов, Горячев, Сергеев,
Сорокин, Лукин, Загорский, Петровский.
В старых документах встречаются различные способы обозначения
лиц. Иногда это только имя, иногда рядом с именем указывалось занятие
(Ивашка Пастух, Фёдор Мельник), иногда — имя отца (Афоня Иванов
сын), а нередко и прозвище (Степан Бык, Гаврила Голова, Игнат Голубь).
С древних времён людям давали прозвища: по внешнему виду (Мал,
Кривой, Рыжий), по черте характера (Плакса, Весёлый, Горячун), по
занятию (Купец, Лекарь, Рыбак), по социальному положению (Богач,
Барин). Многие прозвища и отчества постепенно превращались в фа+
милии, такие как Малов, Рыжов, Весёлкин, Рыбаков, Баринов, Барский,
Богачёв, и др.
наследовать to inherit
происхождение origin
родство kinship
принадлежность belonging
способ way
обозначение designation
прозвище nickname
превращаться to change (into, to)
21
Урок 2
Наша семья
Я хочуX познакоXмить вас с наXшей семьёй. Эbто наш отеXц. ЕгоX зовуXт Ан&
дреXй ПетроXвич. ЕмуX шестьдесяXт два гоXда. МоюX мать зовуXт Аbнна Нико&
лаXевна. Ей пятьдесяXт семь лет. В моXлодости моиX родиXтели жиXли в не&
большоXм городкеX недалекоX от МосквыX. Там ониX познакоXмились и поже&
ниXлись. ПотоXм ониX перееXхали в МосквуX. Мой отеXц рабоXтал учиXтелем
в шкоXле. Он преподаваXл истоXрию, маXма рабоXтала в шкоXльной библио&
теXке. СейчаXс ониX не рабоXтают. И отеXц и мать получаXют пеXнсию.
У моиXх родиXтелей троXе детеXй — мояX сестраX, я и мой брат. МоюX сеструX
зовуXт ТатьяXна. ОнаX стаXрше меняX на три гоXда. ТаXня окоXнчила институXт
иностраXнных языкоXв и тепеXрь преподаёт англиXйский языXк в шкоXле.
НаXша ТаXня оXчень красиXвая, высоXкая и строXйная жеXнщина. У неё сеXрые
глазаX и свеXтлые воXлосы. ТаXня похоXжа на маXму. ДеXсять лет назаXд ТаXня
выXшла заXмуж. Её муXжа зовуXт Иbгорь. Он окоXнчил институXт инженеXров
траXнспорта, но сейчаXс занимаXется биXзнесом. У них двоXе детеXй — сын
АнтоXн и дочь ЛеXна.
МоегоX браXта зовуXт НиколаXй. Он молоXже меняX на пять лет. КоXля уXчит&
ся в университеXте на математиXческом факультеXте. Он мечтаXет стать про&
граммиXстом в какоXй&нибудь большоXй фиXрме тиXпа «МаXйкрософт». КоXля —
оXчень жиXвой, весёлый, энергиXчный человеXк. Он мноXго читаXет, интере&
суXется филосоXфией, истоXрией и социолоXгией. С ним всегдаX интереXсно
поговориXть. Но боXльше всегоX он люXбит матемаXтику и фиXзику.
НиколаXй увлекаXется мноXгими вещаXми сраXзу. НаXдо сказаXть, что он чело&
веXк не оXчень организоXванный и нереXдко не успеваXет сдеXлать то, что он хо&
теXл иXли доXлжен был иXли обещаXл сдеXлать. И всё равноX все люXбят егоX.
КОММЕНТАРИИ
22
I have, he has, etc. is expressed in Russian by construction у меняX есть, у не=
гоX, у неё, у нас, у вас, у них есть + nominative.
The verb есть is used to emphasize the existence or possession of someone or
something.
The verb есть is omitted when the statement does not assert existence or pos&
session, but expresses quantity or describes the object.
У неё сеXрые глазаX и свеXтлые воXлосы. She Xhas grey eyes and light hair.
У КоXли мноXго друзеXй. Kolya has many friends.
Russian uses collective numbers двоXе, троXе, чеXтверо + genitive plural to count
children, students, pupils, friends and so on.
The short form похоXж, похоXжа, похоXжи takes accusative with preposition на.
23
МаXльчик похоXж на отцаX. The boy Xlooks like X(takes after) his
father.
Ваш брат совсеXм не похоXж на вас. There is not the slightest resemblance
between you and your brother.
На когоX похоXжа ваXша дочь – на вас Whom does your daughter take after –
иXли на ваXшу женуX? you or your wife?
ДИАЛОГИ
— ХотиXте, я покажуX вам наш семеXйный альбоXм? Эbто наXша семьяX. Эbто отеXц.
Эbто наXша маXма. Эbто брат. Эbто сестраX. А эXто я.
— ВаXши родиXтели совсеXм молодыXе. ДавноX вы фотографиXровались?
— В проXшлом годуX.
— Вы здесь оXчень похоXжи на отцаX.
— Да, все так говоряXт.
— А ваш млаXдший брат и ваXша сестраX похоXжи на мать.
* * *
II
24
— О! Я не дуXмал, что у вас такаXя взроXслая дочь. СкоXро у вас буXдут внуXки.
— Ну, что вы, не дай бог! ПокаX НиXна не дуXмает выходиXть заXмуж; не знаXю,
что буXдет даXльше.
— ОнаX уXчится?
— Да. В эXтом годуX онаX закаXнчивает шкоXлу. ОнаX хоXчет поступаXть в институXт
иностраXнных языкоXв. МечтаXет стать перевоXдчицей.
— НеплоXхо. А какоXй языXк онаX изучаXет?
— ОнаX изучаXет два языкаX — англиXйский и испаXнский.
III
КОММЕНТАРИИ
There are pairs of words in Russian for English older and jounger:
adjectives стаXрший и млаXдший and their comparative form: стаXрше and мо=
лоXже.
– Вы знакоXмы с моеXй млаXдшей сест& – Are you Xacquainted with my youn=
роXй? ger sister?
– Да, я знаXю её. Но я не знаXла, что – Yes, I know her. But I didn’t know
онаX молоXже вас! she was younger than you.
25
2. Чем занимаXются ваXши родиXтели? What do Xyour parents do? (for a living?)
Russian last names are more complicated. Last names ending in =ов, =ев and
=ин take some noun endings and some adjectival endings:
26
names for males are like nouns: БориXс ВеXрнер: у БориXса ВеXрнера, с БориXсом
ВеXрнером, etc. Non&Russian masculine last names ending in a vowel (=о, =у,
=е, =и) are indeclinable, e. g. ОвчареXнко, ДалиXдзе, СунуXру, ГуXчи, etc. For
females, non&Russian last names (as well as first names not ending in =а/=я) are
indeclinable: Мы познакоXмились с БиXллом ДжоXнсоном и с Джейн
ДжоXнсон, с ГеXрхардом ВеXйлером и СабиXной ВеXйлер.
ЗАПОМНИТЕ
1. Быть на пеXнсии. To Xbe retired.
ПолучаXть пеXнсию. To recXeive a pension.
ОниX пенсионеXры. They are pensioners.
МариXя выXшла (выхоXдит, выXй= Maria got (is getting, will get) mar&
дет) заXмуж за ИльюX СаXнина. ried to Ilya Sanin.
МариXя заXмужем за Ильёй СаX= Maria is married to Ilya Sanin.
ниным.
27
УПРАЖНЕНИЯ
1. У вас есть родиXтели? У вас стаXрые родиXтели? 2. У вас есть деXти? У вас
маXленькие деXти? 3. У вас есть друзьяX? У вас мноXго друзеXй? 4. У ваXших ро&
диXтелей есть дом? КакоXй у них дом? 5. У ваXшего друXга есть машиXна? У не&
28
гоX америкаXнская машиXна? 6. У вас есть книXги на руXсском языкеX? У вас
мноXго книг на руXсском языкеX?
Ñ
III. ВстаXвьте слоXво есть, еXсли оноX нуXжно.
1. — У ваXшей сестрыX _______ деXти? — Да, у неё _______ деXти. У неё ужеX
_______ взроXслые деXти. 2. — У вас _______ машиXна? — Да, у меняX
_______ машиXна. — КакаXя у вас _______ красиXвая машиXна! 3. — У ваXше&
го друXга _______ родиXтели? — У негоX _______ совсеXм молодыXе родиXтели.
4. У моегоX сыXна ______ библиотеXка. У негоX _______ мноXго книг.
5. У наXшей доXчери _______ тёмные глазаX и свеXтлые воXлосы. 6. У ПаXвла
_______ оXчень красиXвая женаX.
Ñ
У когоX есть эXтот учеXбник? я, он, онаX, мы, мой друг, моиX друзьяX,
У когоX есть аXнгло&руXсский словаXрь? мояX сестраX;
У когоX мноXго друXзей в МосквеX?
егоX сёстры, наш преподаваXтель, их
преподаваXтели;
эXтот студеXнт, все студеXнты, мой со&
сеXд, наXши сосеXди;
эXти деXвушки, млаXдший брат,
стаXршие браXтья, ноXвые студеXнтки;
НатаXлья БеляXева, ЕвгеXний СаXнин
29
Ñ VI. ЗакоXнчите предложеXния по образцуX.
30
IX. СоединиXте предложеXния.
1. ГоворяXт, что я похоXж ... (стаXршие браXтья). 2. МояX млаXдшая сестраX по&
хоXжа ... (я). 3. Вы оXчень похоXжи ... (мой друг). 4. ВаXша сестраX совсеXм не
похоXжа ... (вы). 5. Мой стаXрший брат похоXж ... (отеXц). 6. В эXтой семьеX все
деXти похоXжи ... (мать).
Ñ
31
XIII. ПосмотриXте на портреXты людеXй и прочитаXйте краXткие свеXдения
о них.
а) СостаXвьте паXры. ПодуXмайте, кто из них на ком жениXлся, кто потоXм
с кем развёлся, а какиXе паXры, на ваш взгляд, жиXли доXлго и счаXстливо.
32
ЗиXна ГуXщина, этноXлог, пиXшет дис& ДениXс ОстаXпенко, балеXтный тан&
сертаXцию «МежнационаXльные браX& цоXр. КриXтики виXдят в нём талаXнт,
ки в услоXвиях меXстных межнацио& «ноXвую звездуX», но отмечаXют, что
наXльных конфлиXктов». ОнаX счи& он человеXк «с хараXктером»: мечтаXет
таXет, что поняXтие «свой–не свой» танцеваXть тоXлько глаXвные паXртии.
станоXвится опаXсным тоXлько тогдаX,
когдаX оноX станоXвится глаXвным».
1. — __________?
— У меняX есть две сестрыX и два браXта.
— __________?
— ОниX живуXт в МосквеX.
— __________?
— БраXтья и млаXдшая сестраX уXчатся, а стаXршая сестраX рабоXтает.
— __________?
— Её зовуXт ЛеXна.
2. — __________?
— МояX сестраX рабоXтает диреXктором шкоXлы.
33
— __________?
— Да, онаX заXмужем.
— __________?
— За Иbгорем Селезнёвым.
— __________?
— Он рабоXтает в фиXрме.
— __________?
— Да, есть. У них двоXе детеXй.
3. — __________?
— ЛеXна выXшла заXмуж семь лет назаXд.
— __________?
— Да, он раXньше был женаXт.
— __________?
— На извеXстной артиXстке.
— __________?
— ОниX развелиXсь деXсять лет назаXд.
— __________?
— Нет, у них неX было детеXй.
XVII. НапишиXте свой рсскаXз о ваXшей семьеX иXли семьеX, вам знакоXмой.
Семья
Много лет назад в газете «На Юго+Западе» была напечатана статья
о семье Трофимовых.
Николай Николаевич и Анна Юрьевна Трофимовы живут в Москве.
Анна Юрьевна врач, работает в «Скорой помощи». Несколько лет она ра+
ботала в детском доме, где живут дети, у которых нет родителей.
34
Когда в 1985 году произошло землетрясение в Армении, Трофимовы
взяли в свою семью, где уже было два сына, мальчика и девочку, потом
ещё мальчика, потом ещё девочку...
Сколько сегодня детей в этой семье?
Считайте: Андрей, Вика, Руслан, Настя, Сима, Алёна, Роман, Никита,
Коля, Мэри, Гоша, Агата, Ира, Карина.
Семья Трофимовых — интернациональная: Гоша и Карина — армяне,
Мэри — африканская девочка, Агата — болгарка, Руслан — татарин, Ро+
ман — украинец.
Глава семьи Николай Николаевич работает в одной небольшой фирме.
Он и водитель, и механик, и сантехник, одним словом, на все руки
мастер2.
Дома почти всё делают сами дети — готовят завтраки и ужины, моют
посуду, убирают комнаты, родители только помогают им.
Трофимовы — дружная и весёлая семья.
Районная администрация Юго+Запада предоставила семье Трофимо+
вых две соседние четырёхкомнатные квартиры и автомашину — микро+
автобус, помогла построить небольшой загородный дом, где семья жи+
вёт всё лето.
С тех пор прошло много лет. Дети Трофимовых выросли. Интересно,
кем они стали, что делают, чем занимаются в жизни.
землетрясеXние earthquake
водиXтель driver
сантеXхник plumber
предостаXвить to give, to grant
Тест
Знаете ли вы себя?
Э&тот тест поможет вам понять, какое место вы занимаете в семье, кто вы
в вашем доме. Прочитайте вопросы и ответьте на них «да» или «нет».
35
3. Вы помогаете жене покупать продукты? (Да — 3 балла, иногда — 2 бал+
ла, нет — 1 балл.)
4. Ходите на рынок за картошкой и другими овощами? (Да — 3 балла,
иногда — 2 балла, нет — 1 балл.)
5. Вы помогаете делать генеральную уборку в квартире? (Да — 3 балла,
иногда — 2 балла, нет — 1 балл.)
6. У вас на кухне есть все электроприборы, которые облегчают до+
машний труд? (Да — 3 балла, нет — 1 балл.)
7. Вы можете починить утюг, замок, повесить картину? (Да — 3 балла, нет —
1 балл.)
8. Можете мыть посуду, убирать кухню в то время, когда ваша жена смотрит
телевизор или говорит с подругой по телефону? (Да — 3 балла, нет —
1 балл.)
9. Вы сердитесь, когда жена идёт в парикмахерскую, а вы дома готовите
ужин? (Да — 3 балла, нет — 1 балл.)
10. Сердитесь, когда жена приходит с работы поздно? (Да — 3 балла, нет —
1 балл.)
36
Весёлая история
Кто в доме хозяин? Чтобы ответить на этот вопрос, социологи решили
провести научный эксперимент. Они собрали и построили на площади
сто мужчин.
— У кого в доме командует жена, сделайте шаг вперёд.
Девяносто девять мужчин сделали шаг вперёд. Один мужчина остался
стоять на месте. Все посмотрели на него с огромным уважением.
— Как вам это удаётся, расскажите, — попросил его эксперимен+
татор.
— Не знаю. Это жена поставила меня здесь на площади и сказала:
«Стой здесь! И пока я не вернусь, с этого места — ни шагу».
построXить to form up
шаг step
удаётся (imp. удаваXться) to manage
Урок 3
Дом и квартира
Как я уже сказал, мои родители живут в Москве. Раньше они
жи л и в небольшо м ста р ом двухэта ж ном до м е в це н тре Москвы .
Несколько лет назад их дом сломали, а на этом месте построили совре&
менное здание гостиницы. Всех жильцов старого дома переселили, и
родители получили квартиру в большом новом доме в Юго&Западном
районе города. Это престижный район, красивый и зелёный, совсем
рядом большой лесопарк. Дом, в котором они теперь живут, находится
недалеко от станции метро. В их доме 11 этажей. Квартира родителей
на третьем этаже. В квартире четыре комнаты: столовая, спальня ро&
дителей, кабинет отца и комната моего брата Николая.
Двери трёх комнат выходят в большую квадратную переднюю;
небольшой коридор ведёт из передней в кухню, ванную и туалет. Квар&
тира очень уютная, тёплая, светлая, со всеми удобствами. Окна двух
комнат выходят на юг, двух комнат — на север.
Самая большая комната в квартире — столовая. Здесь посредине
комнаты стоят стол и несколько стульев. Слева от двери у стены стоит
сервант, справа — диван, телевизор и два кресла. На полу лежит боль&
шой толстый ковёр. Напротив двери — большое окно и дверь на балкон.
Всё лето у них на балконе цветут цветы.
В комнате Николая стоят диван, большой письменный стол и
книжные полки. На письменном столе стоит компьютер, на стене висят
портреты рок& и джаз&музыкантов.
У нас есть дач а. Она наход ится недалеко от Москвы в оч ень
красивом месте на берегу реки. Это довольно большой одноэтажный
деревянный дом с террасой. В доме четыре комнаты и кухня. Родители
купили дачу лет тридцать назад. Они живут на даче всё лето, а мы
иногда приезжаем туда на два&три дня.
38
КОММЕНТАРИИ
Этот дом построXили год назад. This house Xwas built a year ago.
На нашей улице открыXли новый A new shop was opened in our street.
магазин. (They opened... .)
3. Посредине комнаты стоиXт стол. There is a table in the middle Xof the room.
На полу лежиXт большой ковёр. There is a large carpet on the floor.
In Russian the position of objects is described by verbs like стояXть, лежаXть, ви=
сеXть, which are more common than their English counterparts. These Russian
verbs are used in particular to render the English ‘to be’ and ‘there is (are)’.
39
Compound adjectives have numbers in genitive.
б) Numbers in genitive.
Nominative Genitive
11—19 одиннадцати—девятнадцати
20—30 двадцати—тридцати
40 сорока
50—80 пятидесяти, шестидесяти, семидесяти, восьмидесяти
90 девяноста
100 ста
ДИАЛОГИ
40
II
III
IV
КОММЕНТАРИИ
41
As distinct from the intransitive verbs стояXть, лежаXть, висеXть, expressing
position of things verbs like стаXвить/постаXвить, класть/положиXть,
веXшать/повеXсить are transitive indicating actions.
стоять на полу, на столе, в шкафу
лежать где на полу, на столе, в портфеле, в кармане
висеть на стене, в шкафу
С р а в н и т е:
Где стоиXт ваза? Куда постаXвили вазу?
Где лежаXт деньги? Куда положиXли деньги?
Где висиXт пальто? Куда повеXсили пальто?
42
б) Place of stress.
The nominative plural often indicates the place of stress in the genitive plural:
столыX — столоXв, отцыX — отцоXв, оXкна — оXкон, этажиX — этажеXй and so on.
However, this is not a hard and fast rule. Exceptions abound: двеXри — двереXй,
гоXсти — гостеXй, to name a few.
Nominative Genitive
singular plural plural
сын сыновья сыновей
друг друзья друзей
море моря морей
дерево деревья деревьев
стул стулья стульев
брат братья братьев
43
ЗАПОМНИТЕ
3. СкоXлько вы плаXтите за квартиXру How much do you pay for your apart&
(за коммунаXльные услуXги – за ment (for utilities – for gas, for elec&
газ, за электриXчество, за теле= tricity, for phone service)?
фоXн)?
УПРАЖНЕНИЯ
I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.
44
3. В каком доме они живут теперь?
4. На каком этаже их квартира?
5. Сколько этажей в их доме?
6. Сколько комнат в их квартире?
7. Куда выходят окна их комнат?
8. Какие удобства есть в их доме?
9. Какая комната в их квартире самая большая?
10. Какая мебель стоит у них в столовой?
45
на полу _______ ковры.
на кровати _______ большие подушки.
У нас в комнате на стене _______ картины.
на потолке _______ люстра.
на камине _______ часы.
Ñ
46
Ñ VI. ДопоXлните предложеXния, употребиXв прилагаXтельные и место=
имеXния в нуXжной фоXрме.
а) 1. Ваза _______ на окне. Кто _______ вазу на окно? 2. Это кресло все&
гда _______ около дивана. Почему вы _______ его у двери? 3. Раньше
телевизор _______ у окна, а теперь мы _______ его здесь. 4. Пожалуй&
ста, _______ стулья на место. 5. Надо _______ цветы в воду.
47
Ñ VIII. ВыXберите праXвильный отвеXт на вопроXс.
1. — __________?
— Все документы лежат в сейфе.
2. — __________?
— Я положила письма на ваш стол.
3. — __________?
— Старые газеты лежат на нижней полке.
4. — __________?
— Он всегда кладёт ключи в верхний ящик.
5. — __________?
— Я повесила твой костюм в шкаф.
6. — __________?
— Твой зонт висит на вешалке.
Ñ
48
3. Я купил большой конверт и красивую открытку.
4. Дайте мне чёрную ручку и красный карандаш.
5. У Петровых взрослый сын и взрослая дочь.
6. У Ивановых маленький внук и маленькая внучка.
XI. Что у когоX есть? В одноXм доXме жиXвут два маXльчика — МиXша и ДиXма.
МиXша люXбит спорт и рок=муXзыку, а ДиXма люXбит теXхнику и жи=
воXтных. ПосмотриXте на картиXнку и скажиXте, что есть и чегоX нет
у каXждого из маXльчиков.
ОбразеXц: У Миши есть скейт, гитара ..., но у него нет собаки, ... .
У Димы нет роликов, гитары, ... но у него есть собака, ... .
49
Ñ XII. ДопоXлните диалоXги реXпликами.
1. — __________?
— Наш дом находится в центре города.
— __________?
— В нашем доме три этажа.
— __________?
— Наша квартира на втором этаже.
2. — __________?
— В этой квартире три комнаты.
— __________?
— В квартире есть кухня, ванная, туалет.
3. — __________?
— В моей комнате стоит письменный стол, книжный шкаф, диван
и кресло.
— __________?
— Пианино стоит в другой комнате.
4. — __________?
— Я кладу свои бумаги в письменный стол.
— __________?
— Мои книги стоят в шкафу и на полках.
Ñ
XIV. ОпишиXте своюX коXмнату (своюX квартиXру, свой дом), употребляXя вы=
ражеXния: КогдаX вы вхоXдите в наш дом, вы сраXзу виXдите... , глагоXлы:
стояXть, лежаXть, висеXть; находиXться, предлоXги: у чегоX, посредиXне
чегоX, слеXва от чегоX, напроXтив чегоX, спраXва от чегоX, оXколо чегоX.
50
XV. ОпишиXте дом своеXй мечтыX.
прелесть charm
выращивать to grow
место жительства (place of) residence
51
Урок 4
52
КОММЕНТАРИИ
53
3. ГлагоXл поступаXть/поступиXть
Imp. Perf.
поступаю поступлю
поступаешь поступишь в университет
поступают поступят кудаX в институт
поступал поступил на факультет
(не) поступай! поступи
Глагол сдаваXть/сдать
Imp. Perf.
сдаю сдам сдадим
сдаёшь сдашь сдадите экзамен
сдают сдаст сдадут что зачёт
сдавал сдал сессию
(не) сдавай! сдай
4. УчеXбные предмеXты
54
In Russia, both at scool and at college of higher education, a five&mark system
of evalution is accepted: отлиXчно (пять), хорошоX (четыXре), удовлет=
вориXтельно (три), неудовлетвориXтельно (два, единиXца) — excellent (five),
good (four), satisfactory (three), unsatisfactory (two, one).
In informal speech the words пятёрка, четвёрка, троXйка, двоXйка, единиXца
may be used instead.
— Говорят, Наташа получила по ли& — They say Natasha got a two in Li&
тературе двойку. terature.
— Да, учитель поставил ей два. — Yes, she did. The teacher gave her
a two.
а) учиться
сдавать экзамены
сдать
отвечать на экзамене
ответить на пять, на три...
как
писать контрольную работу
написать на отлично, на хорошо
проходить тест
пройти
б) получать
получить
что, какуXю оцеXнку пять, три...
ставить
поставить
55
ДИАЛОГИ
II
— Здравствуй, Виктор!
— Здравствуй, Джон! Как твои дела?
— Спасибо, хорошо. У нас сейчас сессия. Я уже сдал три экзамена. Завтра
сдаю последний.
— Как сдаёшь?
— Литературу я всегда сдаю на «отлично». А лингвистика мне даётся с тру&
дом.
— А что сдаёшь завтра?
— Историю русского языка.
— Трудный предмет?
— Очень!
— Ну, ни пуха ни пера!
— К чёрту!
III
56
IV
КОММЕНТАРИИ
б) subject in college:
Профессор Лазарев читает курс лекций по психологии.
курс лекций
теоретический курс
57
практический курс
читать курс
слушать курс
The word куXрсы (only plural) is used when speaking of short forms of educa&
tion:
краткосрочные курсы
трёхмесячные курсы
двухгодичные курсы
курсы иностранных языков
курсы менеджеров
В новой школе большие светлые There Xare spacious and light class&
клаXссы. rooms.
б) classroom in school:
В клаXссе двенадцать мальчиков и There Xare twelve boys and seven girls
семь девочек. in class.
в) group of pupils in school:
The word класс is not used in Russian for lecture, students, class (in college),
class (subject).
3. It is necessary to differ:
В шкоXле В вуXзе
58
В шкоXле В вуXзе
учитель — учителя профессор — профессора
преподаватель — преподаватели
аттестат диплом
4. Verbal aspect conveys the distinction between attempt and success for
a number of Russian verbs.
Imp. Perf.
Мы долго решаXли эту проблему... ...и решиXли её! ...но не решиXли её.
worked on the problem solved it didn’t solve it
ЗАПОМНИТЕ
1. Я учуXсь на пеXрвом (второXм, I’m Xa freshman (sophomore, junior,
треX т ьем, четвёртом) куX р се, senior, graduate school, etc.)
в аспирантуXре.
59
4. КогдаX вы поступиXли в универ= When did Xyou start college?
ситеXт?
УПРАЖНЕНИЯ
60
Ñ II. УпотребиXте глагоXлы учиXться, изучаXть, занимаXться.
61
уже сейчас _______ к экзаменам, _______ индивидуально с препода&
вателем и самостоятельно _______ основы экономической теории.
62
— Да. Но я удивился: _______ большая — 50 мест, а _______ малень&
кая, всего 15 человек.
— Может быть, сегодня были не все. Некоторые студенты не ходят
регулярно на _______, а занимаются самостоятельно.
2. — В каком _______ учится твой брат?
— В восьмом.
— У них большой _______? Сколько учеников в _______?
— Кажется, больше двадцати человек.
— А какой _______ нравится ему больше всего?
— Ему нравятся разные _______, но больше всего информатика.
63
3. Когда Кирилл получил двойку на кон& волноваться
трольной по математике, он стал ... .
4. Алина закончила театральный институт с известная актриса
красным дипломом. Может быть, когда&ни&
будь она станет ... .
5. Павел закончил двухгодичные курсы биз& зарабатывать
несменов и стал ... . большие деньги
6. После того как Николай сдал первую сессию серьёзнее отно&
на тройки, он стал ... ситься к учёбе
Ñ
1. — _______?
— Мой брат студент.
— _______?
— Он учится на экономическом факультете.
2. — _______?
— Таня работает в школе.
_______?
— Она преподаёт английский язык.
3. — _______?
— Да, у нас сейчас экзамены.
64
— _______?
— Мы сдали два экзамена.
— _______?
— Я сдаю хорошо.
4. — _______?
— Николай поступил на этот факультет, потому что любит математику,
физику, информатику.
— _______?
— После окончания университета он хочет работать по специаль&
ности.
Ñ
1. Boris goes to school at the eight’s form. He likes natural sciences — math
and physics. After graduating from school he is going to enter the universi&
ty at the math faculty.
2. Ann is a student. She studies at a medical college. She is a sophomore. Ann
is going to be a child&doctor.
3. — Does your brother work?
— No, he doesn’t. He is a student.
— Where does he study?
— He is a student of the philological college at the University.
— What subjects does he study?
— He studies Literature, History, Philosophy, French and other subjects.
4. — Very soon we shall pass exams.
— How many subjects will you pass?
— Four subjects. I hope to pass exams well, because I worked hard.
65
Марк:
— Олег Петрович! Мы не про&
ходили этого писателя.
Вас интересует:
— место учёбы;
— класс, курс, факультет;
— самый интересный предмет, самый
трудный предмет;
— любимый учитель, преподаватель;
— результаты учёбы;
— оценки, которые чаще всего полу&
чают. Антон Маша
66
XVI. РасскажиXте о своеXй учёбе. Не забуXдьте рассказаXть о такиXх мо=
меXнтах:
Образование в России
67
Что значит «пройти по конкурсу»?
Учебный год в российских вузах делится на два семестра. В конце
каждого семестра студенты сдают экзамены — в январе (в зимнюю
сессию) и в июне (в летнюю сессию). Сессия продолжается три недели.
За это время студенты сдают 4—5 экзаменов по разным предметам, по
тем лекционным курсам, которые читались в семестре. Например, сту+
денты первого курса филологического факультета в зимнюю сессию
сдают экзамены по введению в языкознание, введению в литературо+
ведение, фонетике современного русского языка, по русскому фольк+
лору.
Как правило, экзамены проводятся в устной форме. Студент берёт би+
лет, в котором сформулированы два или три вопроса по курсу, готовится
20—30 минут и затем отвечает экзаменатору на эти вопросы. Письменная
форма экзаменов применяется в преподавании иностранных языков
в виде сочинений, изложений, контрольных работ, а также при проверке
знаний в точных науках — математике, физике, химии.
В последние годы в российской системе школьного и вузовского обра+
зования используются тесты, но пока тестирование не стало общеприня+
той формой экзаменов, как правило, оно используется параллельно с
традиционными формами контроля.
68
* * *
Американский писатель Митчел Уилсон, физик по образованию, в шестиде0
сятые годы прошлого века много раз приезжаXл в Москву. Позднее он написаXл
о своиXх московских встречах несколько рассказов. Прочитайте одиXн из них.
Однажды мои московские коллеги+физики пригласили меня на семи+
нар в Институт физических проблем. Я с радостью принял приглашение.
Мне было интересно послушать доклад известного советского физика.
Я был уверен, что мне всё будет понятно, так как терминология физиче+
ской науки во всех странах и на всех языках одинакова.
Когда я вошёл в конференц+зал института, я почувствовал себя как
дома. Я не знал никого в зале, но сразу понял, что все они — физики. Все
физики похожи друг на друга, как, например, похожи помидоры, которые
растут в разных странах.
Докладчик вышел к доске. Я вынул свой блокнот. То, что вы прочитаете
ниже, — моя точная запись семинара. Пустые места — это не понятые
мною русские слова и предложения.
— Известно, — начал докладчик, — что ... электроны, мезоны и ней+
троны ... — Конечно, — продолжал он, — электроны ..., ка+мезоны ...
в магнитном поле ..., поэтому ... .
Он быстро писал на доске длинные формулы. На секунду докладчик
замолчал и поднял палец.
— Но, — воскликнул он, — ка+мезоны ... .
Кто+то из первого ряда спросил:
— ... ?
Все засмеялись. Докладчик тоже улыбнулся, но тут же ответил:
— ... эйгенфункция ... пси+пси!
Докладчик снова начал говорить и писать на доске.
— ... и бета!
Семинар закончился дискуссией, из которой я не понял ни слова.
Я даже не пытался что+нибудь записать.
Программисты шутят
Мечтал быть писателем, но не мог написать двух строчек.
Мечтал быть математиком, но не мог выучить таблицу умножения.
Мечтал быть физиком, но не мог запомнить ни одной формулы.
Мечтал быть философом, но не мог понять, что такое логика.
Мечтал быть музыкантом, но не мог сыграть ни одной гаммы.
Ничего не оставалось делать — он стал программистом.
69
Урок 5
КОММЕНТАРИИ
70
Non=reflexive transitive verbs начинаXть/начаXть and закаXнчивать/за#
коXнчить
These reflexive verbs are used only in the third forms singular and plural: Ра=
боXта начинаXется. ПередаXчи закаXнчиваются.
Other reflexive verbs follow the same pattern of use: продолжаXться/про=
доXлжиться – to continue, открываXться/открыXться – to open, закры=
ваXться/закрыXться – to close.
71
ВыражеXние вреXмени на часаXх завиXсит от позиXции большоXй стреXлки!
без пяти час без четверти три без двадцати пяти восемь
In some cases, e. g. on the radio (TV, transport, on train, etc.), the time is given
in an official, non&conversational way, using the 24&hour clock:
13.05 – тринадцать часов пять минут
7.35 – семь часов тридцать пять минут
72
ДИАЛОГИ
I
– Анна Наколаевна, когда вы встаёте?
– В семь часов.
– А в воскресенье?
– И в воскресенье в 7.
– Почему так рано? Ведь вам не надо спешить на работу.
– Привычка. Я всю жизнь – и зимой, и летом, и в будни, и в праздники
вставала в одно и то же время.
II
– Игорь, в котором часу начинают работать в вашей фирме?
– В десять часов.
– Сколько часов в день вы работаете?
– Официально восемь часов – с десяти до семи, а неофициально – работа&
ем столько, сколько надо.
– Например?
– Ну иногда до десяти – до половины одиннадцатого вечера.
III
– Марина, я слышала, что вы занимаетесь в консерватории? Как вы успе&
ваете и работать и учиться?
– Я работаю до пяти, а в консерватории занимаюсь вечером, с половины
седьмого до половины девятого.
– Каждый день?
– Нет, конечно. Я хожу в консерваторию по пятницам.
– А домашние дела? Вы всё успеваете делать дома?
– Домашними делами я занимаюсь в субботу. В этот день я не работаю.
А кроме того, мне помогает по хозяйству муж.
IV
– Скажите, пожалуйста, который час?
– Сейчас четверть пятого.
– Спасибо. А ваши часы не спешат?
– Нет, мои часы идут точно. Я проверял их по радио в двенадцать часов.
– Значит, мои отстают. На них только десять минут пятого. Надо будет по&
казать их мастеру.
73
КОММЕНТАРИИ
час пять
два в восемь часов
в три часа десять
четыре двенадцать
С р а в н и т е:
Уbтро, день, веXчер и ночь. Russian speakers divide up the day differently than
English speakers.
с 0 до 4 – ночь: с 0 до 3 – morning:
Мы легли спать в два часаX ноXчи. We got to bed at 2:00 in the morning.
с 4 до 12 – уXтро: с 4 до 12 – morning:
Мы встали в пять часоXв утраX. We got up at 5:00 in the morning.
с 12 до 17 – день: с 12 до 18 – afternoon:
Мы пришли домой в четыXре часаX дня. We got home at 4:00 in the afternoon.
с 17 до 0 – веXчер: c 18 до 0 – evening or night:
Мы вернулись в деXсять часоXв веXчера. We arrived at 10:00 at night.
74
2. Как доXлго? СкоXлько вреXмени? How Xlong?
часу семи
двух восьми
с четырёх часов до девяти часов
трёх десяти
пяти одиннадцати
шести двенадцати
Use genitive singular after undeclined numbers два, четыXре часаX but geni&
tive plurals after numbers declined in the genitive двух, трёх, четырёх
часоXв.
С р а в н и т е:
Женя поедет на юг чеXрез две недеXли. Zhenya’s going to the south in two
weeks.
Женя поедет на юг недеXли чеXрез две. Zhenya’s going to the south around
two weeks.
This applies to all combinations of numerals and nouns. (The phrases оXколо
трёх часоXв, приблизиXтельно дваXдцать лет, почтиX сто страниXц are also
possible.)
75
4. ГлагоXлы, обозначаXющие движеXние.
The forms шёл and еXхал are limited to the following contexts:
ЗАПОМНИТЕ
76
5. СкажиXте, пожаXлуйста, котоXрый Can you tell me the Xtime, please?
час?
стаXвить
to set a watch (clock)
постаXвить часыX
УПРАЖНЕНИЯ
Десять минут пятого, двадцать пять минут первого, пять минут первого,
четверть третьего, без четверти три, без двадцати два, половина десятого,
77
без десяти час, двадцать минут четвёртого, без пяти пять, четверть две&
надцатого, половина первого.
Ñ
III. ПрочитаXйте вслух по=руXсски.
1.05; 5.20; 9.10; 11.25; 3.17; 12.10; 12.30; 2.15; 2.45; 4.30; 4.40; 4.45; 9.40; 9.35;
9.50; 8.55; 10.10; 10.15; 10.30; 10.45; 10.55.
Ñ
78
Ñ VII. ДопоXлните предложеXния предлоXгами чеXрез иXли поXсле.
79
несколько недель. У Нелли только одна проблема. У неё типичный амери&
канский отпуск: всего _______ две недели, поэтому она не сможет
поехать в Россию _______ большой срок.
Ñ
X. ПрочитаXйте диалоXг, употребляXя предлоXги чеXрез, поXсле, на, за, в.
День студеXнта
80
боратории _______. Работники лаборатории _______ свою работу. (про&
должать/ся) 4. Шофёр _______ машину на углу улицы. Машина
_______ на углу улицы. (остановить/ся) 5. Магазин _______ в девять
часов утра и _______ в семь часов вечера. Когда мы уходим из дома, мы
_______ окна. (открывать/ся, закрывать/ся)
Ñ
1. — __________ ?
— Я встаю в половине седьмого.
81
— __________ ?
— Я выхожу из дома в половине восьмого.
— __________ ?
— Я езжу на работу на автобусе.
2. — __________ ?
— Наш университет находится на окраине города.
— __________ ?
— Лекции начинаются в девять утра и кончаются в три часа дня.
3. — __________ ?
— Мы обедаем в столовой.
— __________ ?
— Мы заканчиваем работать в четыре часа.
— __________ ?
— Вечером, после ужина, мы смотрим телевизор.
4. — __________ ?
— По вторникам я хожу в бассейн.
— __________ ?
— Бассейн находится недалеко от нашего дома.
Ñ
А. ходиXть ~ идтиX/пойтиX
1. — Вы любите _______ пешком?
— Да, обычно я _______ на работу пешком.
2. — Вера, куда ты сейчас _______ ?
— В компьютерный центр. Я _______ в компьютерный центр
по пятницам. Потом _______ домой.
— А в библиотеку не _______ ?
— Нет. В библиотеку я _______ утром.
3. — Алла, где ты была всё утро? Я звониëà òåáå.
— Я _______ за покупками. Сначала я _______ в банк, чтобы
взять деньги. Оттуда я _______ в магазин «Четыре угла». Потом я
_______ на рынок.
— А я никуда íå _______ , всё утро была äîìà.
Б. еXздить ~ еXхать/поеXхать
1. — Здравствуйте, Нина Михайловна, куда вы _______ ?
— На работу.
82
— Вы всегда _______ на работу на метро?
— Обычно я _______ на работу на своей машине. Но сегодня
утром машина сломалась, и поэтому я _______ на метро.
2. — Каждое лето мы _______ на юг в Сочи. Но в этом году мы, наверное,
_______ в Турцию или на Кипр.
— Как интересно. Мы _______ в Турцию в прошлом году. Сначала
_______ в Стамбул, а оттуда _______ на курорт на Южном бере&
гу Чёрного моря.
3. — Паша, а ты любишь _______ на машине?
— Да как тебе сказать? Когда&то, много лет назад, было очень приятно
_______ на машине. Но смотри, что сейчас делается!
Многие _______ без всяких правил. Вот почему мы сейчас
_______ так медленно!
Ñ
83
XIX. Вам нуXжно аXлиби! Вас подозреваXют в совершеXнии тяXжкого престу=
плеXния. ЧтоXбы выXйти из положеXния, вам наXдо рассказаXть, где вы быXли
и чем занимаXлись каXждую минуXту в проXшлую пяXтницу. НачниXте свой
расскаXз с момеXнта, когдаX вы встаXли, и закоXнчите егоX, когдаX вы леглиX
спать. ДругиXе студеXнты играXют роль слеXдователя, котоXрый задаёт во=
проXсы, и свидеXтелей, котоXрые говоряXт о том, что ониX виXдели.
Жаворонки и совы
Вы, наверное, слышали, что люди делятся на «жаворонков» и «сов».
Жаворонки встают рано, в 6 – 7 часов. Они легко и быстро просыпают+
ся и сразу встают с постели. Жаворонки работоспособны и активны
в первой половине дня, особенно утром. После обеда, часов с 3–4+х, их ра+
ботоспособность обычно снижается. К вечеру они чувствуют себя ус+
талыми. Жаворонки не любят по вечерам долго сидеть перед телевизо+
ром, не любят читать по ночам и, как правило, рано ложатся спать и
быстро засыпают. Часов в десять – в половине одиннадцатого они уже
крепко спят.
Совы встают поздно. Если их не будить, они могут спать до 12 часов
дня. Они просыпаются с трудом и не сразу поднимаются с постели, а ещё
некоторое время лежат с закрытыми глазами. В первой половине дня
они, как правило, чувствуют себя несколько вялыми. К вечеру их ак+
тивность и работоспособность повышаются. Они любят работать – чи+
тать, писать, заниматься языками – по ночам. Ложатся спать совы
поздно – в 2–3 часа ночи и засыпают обычно не сразу.
Кто из ваших знакомых жаворонки, кто совы? Кто вы сами – жаворонок
или сова?
Урок 6
Утром, когда все едут на работу, или вечером, когда все едут с работы.
85
КОММЕНТАРИИ
The verb приходиXться is impersonal and is used only in the following forms:
приходится (present)
приходилось (past)
The corresponding perfective verb is прийтиXсь which has the following forms:
придётся (future)
пришлось (past)
But when the means of transportation refers to a physical location (e. g. inside
the bus) the preposition в is used.
86
автобусе
были троллейбусе
Мы сидели где в трамвае
находились машине
такси
To indicate habitual and repeated action, the verbs ходиXть and еXздить are used.
Каждый день я хожуX на работу.
Мой сосед еXздит на работу на машине.
But when the action, while being repeated, is performed in one direction only,
the verbs идтиX, еXхать are used.
Утром я идуX к автобусной остановке. Я еXду пять остановок. Потом я еXду на
метро.
As distinct form the English ‘take’ the Russian verbs брать/взять are only
used in the expression брать таксиX, брать машиXну. With all other nouns indi&
cating means of transport садиXться/сесть are used.
Мы пойдём пешком или сяXдем на трамвай?
Вам надо сесть на пятый автобус, он идёт в центр.
Imp. Perf.
садиXться сесть на автобус
сажусь сяду троллейбус
садишься сядешь трамвай
садятся сядут электричку
садился сел в машину
(не) садись! сядь! такси
87
пять
десять человеXк
сто
несколько человеXк — several people
5. In the past tense the verbs ходиXть and еXздить denote movement there and
back. In this case the verbs ходиXл and еXздил are equivalents to the verb был.
Сравните:
1. В субботу мы ходиXли на концеXрт. = В субботу мы быXли на концеXрте.
2. Недавно я еXздил в Минск. = Недавно я был в МиXнске.
88
=ходить/=йти =езжать/=еXхать
от=, отъ=, ото= отходиXть/отойтиX отъезжаXть/отъеXхать
(step back) отхожу/отойду отъезжаю/отъеду
от чегоX, от когоX отходишь/отойдёшь отъезжаешь/отъедешь
отходил/отошёл отъезжал/отъехал
от доXма, от окнаX от гоXрода, от останоXвки
от водиXтеля
89
ДИАЛОГИ
I
— Скажите, как мне доехать до парка «Сокольники»?
— Извините, я не москвич. Спросите полицейского, он вам объяснит.
— Простите, как мне попасть в парк «Сокольники»?
— Лучше всего на метро. Отсюда до парка только три остановки.
— А можно на автобусе?
— Нет, автобусы здесь не ходят. Но ходит троллейбус. Остановка напротив.
Вам надо перейти на другую сторону. Доедете на троллейбусе до оста&
новки «Станция метро “Сокольники”», а там спросите, как пройти к парку.
— Спасибо.
II
III
IV
—Вы не скажете, как отсюда пройти к книжному магазину?
— К магазину «Молодая гвардия»?
90
— Да.
— Это далеко. Идти пешком не меньше чем 20—25 минут.
— Хорошо. А куда идти?
— Прямо по этой улице. Кстати, здесь ходит маршрутное такси. Вы може&
те доехать на маршрутке.
— Спасибо.
КОММЕНТАРИИ
1. Как мне попаXсть в парк «Со& How Xcan I get to Sokolniki Park?
кольники»?
The verb попадаXть/попаXсть is often used colloquially with the meaning ‘to get
(somewhere)’.
Imp. Perf.
попадаю попаду в гостиницу
попадаешь попадёшь кудаX на концерт
попадают попадут к менеджеру
попадал попал
Мы не попаXли в театр, потому что не We didn’t Xget into the theatre because
достали билетов. we didn’t have any tickets.
пересадка change X
делать пересадку to change
ехать с пересадкой
ехать без пересадки to go straight through (without changing)
91
ЗАПОМНИТЕ
4. — Вы не скаXжете, кудаX идёт эXтот — Can you tell me where this bus
автоXбус? goes?
— Эbтот автоXбус идёт в аэропоXрт. — This bus goes to the Airport.
5. Вы еXдете не тудаX (не в ту стоX= You’re going the wrong way (in the
рону). wrong direction).
6. СкажиXте, пожаXлуйста, где оста= Please tell me where the No. 3 bus
наXвливается 3=й (треXтий) ав= stops?
тоXбус?
8. СкажиXте, пожаXлуйста, где мне Please tell me where I should get off?
выходиXть? Мне нуXжен МузеXй I want to get to the Chekhov
ЧеXхова. Museum.
10.КакаXя эXто останоXвка? КакаXя What stop is this? What is the next
слеXдующая останоXвка? stop?
92
УПРАЖНЕНИЯ
А. ходиXть — идтиX
Б. еXздить — еXхать
93
годня он опаздывает и поэтому _______ на такси. Сидя в машине, Павел
видит, как по улице _______ велосипедисты. На вокзале он покупает би&
лет: он _______ в Архангельск. Другие работники его фирмы тоже часто
_______ туда, потому что в Архангельске есть филиал их фирмы.
94
2. — Врач у себя в кабинете?
— Нет, он _______ . В кабинете только медсестра. Но он сейчас
придёт.
95
До совещания оставалось ещё десять минут, поэтому она _______ в книж&
ный магазин, чтобы купить последний номер журнала «Деловой мир». На ра&
боту Аня _______ вовремя: в зал совещания она _______ ровно в 10 часов.
96
Ñ IX. СоединиXте предложеXния, употребляXя союXзы так как, потомуX
что, еXсли, когдаX.
1. — __________ ?
— Этот автобус идёт в центр.
97
2. — __________ ?
— 103&й (сто третий) автобус останавливается у метро.
3. — __________ ?
— Мы едем на Киевский вокзал.
4. — __________ ?
— Следующая остановка — «Площадь Пушкина».
5. — __________ ?
— Марина ездит на работу на метро.
6. — __________ ?
— Вам надо сделать пересадку в центре.
7. — __________ ?
— Да, такси свободно.
Ñ
98
XIV. ОпишиXте своюX дороXгу на рабоXту (иXли на учёбу) и обраXтно, употреб=
ляXя словаX и выражеXния уроXка, начаXв «СегоXдня уXтром я встаXла,
одеXлась, позаXвтракала и выXшла из доXма ...».
Московское метро
99
Первое метро на Европейском континенте было построено в Буда+
пеште в 1896 году, позднее — в Париже, Мадриде, Берлине, Афинах.
В России метро есть не только в столице, но и в Санкт+Петербурге,
в Новосибирске, в Екатеринбурге, в Нижнем Новгороде, в Самаре, а
также в Киеве, в Тбилиси, в Ташкенте.
Весёлая история
Вам надо поговорить с каким+то начальником. Вы звоните, вам отве+
чает секретарь.
До обеда:
— Он ещё не приехал.
— Он звонил, что скоро приедет.
— Да, он приехал, но его нет. Он вышел.
— Он скоро придёт. Что ему передать?
— Он приходил, но сейчас его нет. Он ушёл обедать.
После обеда:
— Да, он пришёл. Но его нет. Он вышел.
— Он приходил. Но сейчас его нет. Он уехал в министерство.
— Нет, ещё не приехал. Должен скоро приехать.
— Да, приехал. Но его нет. Он ушёл на совещание.
— Нет, ещё не ушёл. Шляпа его на месте. Но его нет. Он вышел.
— Его нет. Он ушёл домой. Ведь уже шесть часов. Звоните завтра.
начальник chief
совещание conference, consultation
100
Урок 7
Разговор по телефону
Вчера позвонил мой старый друг Сергей Крылов. Мы давно не виде&
лись и решили, что пора как&нибудь собраться. Сергей по професcии ки&
нооператор, он много ездит, снимает и делает документальные фильмы.
Недавно Сергей вернулся из поездки в Грецию и Египет. В эту субботу он
обещал прийти к нам, рассказать о своих впечатлениях, показать видео&
фильм. Он придёт не один, а приведёт своего друга и соавтора Костакиса.
Костакис прекрасно говорит по&русски, так как вырос в смешанной семье:
его отец грек, а мать русская. Он окончил институт кинематографии и уже
несколько лет работает, как и Сергей, кинооператором.
Мы с Мариной пригласили на этот вечер наших друзей. В пятницу
утром я позвонил Петровым. Я снял трубку, набрал номер и услышал
длинные гудки. Никто не подходил к телефону. Неужели, ещё спят?
А может быть, уже ушли на работу? Наконец я услышал:
— Я слушаю...
— Лиза?
— Вы ошиблись, — ответил мне сердито незнакомый женский голос.
— Извините, — я положил трубку. Наверно, я неправильно набрал но&
мер. Я позвонил ещё раз и на этот раз удачно.
— Лиза? Доброе утро! Это говорит Павел. Как у вас дела? Всё хорошо?
У нас тоже ничего, спасибо. Марина чувствует себя прекрасно. Лиза, в эту
субботу у нас будет Сергей. Да, Сергей Крылов. Он будет показывать свой
новый видеофильм о Египте. Приходите с Юрой часов в семь.
— Хорошо. Спасибо. Павел, а можно пригласить одного нашего друга?
Он интересуется древним миром, и ему было бы очень интересно по&
слушать о Египте и Греции.
— Конечно. Приводите его.
— Хорошо, спасибо. Тогда я позвоню ему сегодня.
— Ну, до завтра.
Днём я позвонил Виктору на работу.
— Виктор, здравствуй!
И услышал в трубке:
— Простите, вам кого?
101
— Позовите, пожалуйста, Виктора Ивановича.
— Его нет. Он будет через час—полтора. Что ему передать?
— Ничего, спасибо. Я позвоню ему на сотовый.
К вечеру я пригласил всех. Осталось позвонить только Александру, мо&
ему старому другу ещё по институту. К телефону подошла Валя, его
младшая сестра.
— Алло...
— Валя? Здравствуй. Это говорит Павел Андреевич. Сашу можно?
— Его нет дома. Обещал прийти часов в десять. Ведь сегодня футбол,
наши играют со сборной Испании. Он с работы поехал прямо на стадион.
Позвоните ему на сотовый.
— Я звонил, но «абонент временно не доступен». Наверно, он отключил
мобильник.
— Валя, скажи ему, чтобы он позвонил мне сегодня. Как только придёт
домой, пусть сразу позвонит мне. Хорошо? Не забудешь?
— Нет, обязательно скажу.
— Спасибо. Ну, а как твои дела в школе? Всё отлично? Молодец. Желаю
успехов.
— Спасибо. До свидания.
КОММЕНТАРИИ
звать
позвать к телефону когоX to get someone on the phone
— Вам нужна Нина? Я сейчас по0 Do you want to speak to XNina? I’ll get
зовуX её. her on the phone in a minute.
102
подходить
подойти к телефону to answer
брать
взять трубку to pick up the phone
класть
положить трубку to hang up
Было занято, и я положиXл трубку. The line was busy, so XI hung up.
2. (Нам) остаXлось позвониXть только The only thing X(we have/had) left to
Виктору. do is (was) to call Victor.
Всё готово. ТебеX остаXлось только Everything is ready. XYou only have to
позваXть гостей к столу. ask the guests to table.
Ремонт почти закончен. Нам ос0 The redecoration is almost over. The
таXлось только покраXсить окна и only thing left to do is to paint the
двери. windows and the doors.
Russian has three imperative forms, one for each grammatical person:
103
for the 2nd person (Do it!)
Both perfective verbs and imperfective verbs can be used in the imperative.
The imperative of perfective verbs is used to express a concrete action, reguest,
advice or an order:
С р а в н и т е:
104
ДИАЛОГИ
II
— Алло!
— Позовите, пожалуйста, Нину Андреевну.
— Вы слушаете? Позвоните по телефону 233&34&19.
III
— Слушаю.
— Нина Андреевна? Это говорит ваш студент Роберт Нортон. Здравст&
вуйте!
— Здравствуйте, Роберт.
— Извините за беспокойство. Я позвонил вам, чтобы узнать, когда я могу
прийти к вам на консультацию.
— Завтра я буду в университете с одиннадцати до трёх. Можете прийти в
любое время.
— Хорошо, я приду к одиннадцати.
— Договорились.
105
IV
*V
— Алло!
— Вы позвони л и по телефо н у 8(495) 453&22&12. К сожале н ию, в
настоящее время мы не можем вам ответить. Оставьте, пожалуйста,
своё сообщение после звукового сигнала. Мы вам перезвоним.
VI
VII
— Междугородная.
— Я хочу заказать разговор с Казанью. Телефон 24&87&19.
— Ваш телефон?
— 8 (495) 332&21&89.
— Вам перезвонят в течение часа.
— Спасибо.
— Казань заказывали?
— Да.
— Говорите.
106
КОММЕНТАРИИ
Врач спросиXл, как я себя чувствую. The doctor Xasked me about my con&
dition.
Он попросиXл меня показать горло. He asked me to show my throat.
С р а в н и т е:
Марина сказала, что гости пришли Marina said that the Xguests had come
в шесть часов. at six o’clock.
Марина сказала, чтоXбы гости при& Marina asked the guests to come at
шли в шесть часов. six o’clock.
In the first sentence (with conjunction что) we are told about an accom&
plished fact. The second (with чтоXбы) expresses an indirect request.
Clauses with чтоXбы are possible after verbs like передаваXть, сообщаXть,
желаXть, хотеXть, that is after verbs denoting requests, commands, wishes.
The verb in the чтоXбы&clauses is always in the past tense. The main and su&
bordinate clauses always contain different subjects.
107
ЗАПОМНИТЕ
3. ЗаXнято, у них всегдаX заXнято. The line is busy, their line is always
busy.
У тебяX весь веXчер быXло заXнято. Your line was busy all evening.
10. СкажиXте Иbгорю, что емуX зво= Tell Igor that Vladimir called.
ниXл ВладиXмир.
СкажиXте Иbгорю, чтоXбы он по= Tell Igor to call Vladimir.
звониXл ВладиXмиру.
108
УПРАЖНЕНИЯ
109
3. передать привет жене и детям —
4. набрать номер телефона —
5. записать телефон фирмы —
6. подождать минуту —
7. приходить в субботу вечером —
Ñ
110
звать) Лену и Олега в бассейн. Пусть они (заехать) за нами. 7. Давай (при&
гласить) в субботу гостей. Пусть Иван (встретить) гостей на остановке.
Ñ
VIII. ЗамениXте прямуXю речь коXсвенной, употребляXя союXз чтоXбы.
ОбразеXц: звонить/позвонить
— Надо позвонить Мите.
— Нет, не наXдо/не стоXит звониXть Мите. Не звониX ему.
набирать/набрать
— НаXдо набраXть номер Лиды.
— Нет, не наX д о/не слеX д ует набираX т ь но м ер Ли д ы.
Не набираXй её номер.
111
СловосочетаXния:
снимать—снять трубку, положить—класть трубку, звонить—позвонить до&
мой, звать—позвать к телефону Ивана, давать—дать всем номер своего
сотового телефона, заказывать—заказать разговор с Иркутском, вызы&
вать—вызвать врача.
Ñ
— Федя (asked me to call you). Он хотел (to ask if there are tickets left) на но&
вогодний концерт.
— Какие&то билеты остались. А что?
— Он (asked me to find out) (if it’s possible to get) два билета.
— Можно. (Ask him) какие места нужны ему? Если нужны хорошие места,
то я попробую достать. Но это будет дорого, тысяч пять за билет.
— Ясно. Я всё передам. Спасибо.
Ñ
1. — __________ ?
— Да, вам звонил брат.
— __________ ?
— Он звонил полчаса назад.
112
— __________ ?
— Нет, этот телефон не работает.
2. — __________ ?
— Телефон гостиницы можно узнать в справочнике.
3. — __________ ?
— Нет, у нас на даче нет телефона.
4. — __________ ?
— Позвоните мне вечером после девяти.
1. When I got home my wife told me that my old friend Sergei had phoned me.
He said he would call again.
2. — I wanted to phone you yesterday, but I didn’t know your telephone
number.
— Write it down: 253&80&85. That is my home number.
113
3. — Can you give me a ring tomorrow morning, at about nine?
— Yes, I can.What number should I ring?
— 299&22&11.
4. — When can I give you a ring?
— Any time after five (in the evening).
5. I rang you up yesterday, but nobody answered.
6. If anybody calls me, tell them that I’ll be in after seven.
7. — Is that Valya?
— No, Valya is not in.
— Can you tell me when she will be in?
— Wait a moment, please, I’ll find out... Are you there? Valya will be
in after twelve.
XVI. a) ПрочитаXйте.
114
8. Что надо делать, если никто не берёт трубку?
9. Что надо делать, если телефон занят?
Телефонный этикет
Шеф2секретарь
Мне повезло — на работе у меня одни женщины. Мой рабочий день
начинается с одной и той же фразы: «Уткина, к телефону!».
Телефон стоит у меня на столе. У всех есть мобильные телефоны, но
почему+то всем звонят по рабочему. Телефон стоит у меня на столе.
Я начальник, но чувствую себя секретарём на телефоне. Я знаю, что сей+
час Уткина минут двадцать будет говорить с мамой о том, как позавтракал
их Алечка и что он опять сделал, когда бабушка дала ему кашку.
115
Сразу после первого звонка второй: «Будьте добры, пожалуйста, если
вам не трудно, позовите к телефонному аппарату Наталью Жучкину». Это
муж нашей Натальи — Жучкин. Они поженились три месяца назад и
думают, что им надо говорить друг с другом каждые полчаса.
— Да, ага, … — шепчет Наталья своему Жучкину, — конечно, да, … ой,
… я тоже, да, скажи ещё раз, …, и я, … да… да! И так далее. Конца не
видно. И даже когда Наташа говорит «До встречи, целую», — они ещё
долго целуют друг друга в трубку.
Сразу после этого новый звонок, громкий и требовательный. Это
звонит муж нашей Барановой — Баранов. Авторитетная фигура. Но наша
Баранова — авторитетней.
— Так, после работы поедешь на рынок, — приказывает Баранова, —
а я говорю «поедешь»! Потом в автосервис… А я говорю: «В автосервис»!
Будешь спорить — плохо кончится. Ты меня знаешь.
Перед обедом целая серия звонков, звонят мужчины. Молодые и не
очень. Это уже Людочке Цветковой.
— А кто это? Кто? Кто? — каждый раз спрашивает Людочка. — Какой
Павел? У какого Вадика? В какую пятницу? … Я пока не знаю… Может
быть… Позвони ближе к уикенду…
Наконец звонки прекращаются. Теперь женщины начинают готовиться
к обеденному перерыву. На их столах косметика, парфюмерия. Женщины
целый час исправляют то, что, по их мнению, плохо сделала природа.
Женщины уходят. Телефон молчит. Наконец+то я один. Я быстро ем
свои бутерброды и работаю, работаю, потому что когда они вернутся,
я снова буду секретарём на телефоне.
Урок 8
117
КОММЕНТАРИИ
The word мноXго means an indefinite large number of things, people; the word
мноXгие has the meaning “not all, a considerable part of things, people”.
The word неXсколько means a small amount, the word неXкоторые has the
meaning “not all, a certain part” and doesn’t indicate the amount.
The verb in sentences with мноXго, неXсколько is used in the singular.
118
a) Note the words describing containers.
The verb везёт, везлоX (imp.), повезёт, повезлоX (perf.) occurs in subjectless
constructions with dative.
The imperfective forms везёт and везлоX indicate repetition (signaled by
adverbs such as обыXчно, всегдаX, никогдаX, реXдко, чаXсто, etc.).
ДИАЛОГИ
I
— Дорогие гости, прошу к столу. Лида, вы садитесь сюда, а ты, Борис,
рядом. Удобно?
— Хорошо, спасибо.
— Что будем пить? Водку, коньяк, сухое вино. Лида, вы?
— Вино.
— А мы с Борисом? Коньяк?
— Пожалуй, коньяк.
— Ваши бокалы. Наливаю.
II
— Лида, Борис, берите закуски — рыбу, икру. Попробуйте мои салаты.
Этот салат с крабами, этот — с грибами. Борис, положи Лиде салат.
119
— Спасибо, Марина.
— Ну что же, дорогие. У меня есть тост. За встречу!
— За встречу!
— Ешьте, дорогие. Приятного аппетита. Потом будет горячее — моё фир&
менное блюдо — утка с яблоками.
III
IV
120
V
— Так ... салат мясной, осетрина, два борща, две порции судака по&польски.
Приятного аппетита.
— Э... знаете, мы заказали не два борща, а борщ и овощной суп.
— Извините, пожалуйста. Сейчас принесу.
— Ничего. Овощной суп — это долго?
— Нет. Принесу через минуту.
КОММЕНТАРИИ
1. Дорогие гости, прошуX к столуX. Dear guests, please sit down to table.
просить
попросить
кудаX к столу to invite to table
звать
позвать
садиться за стол to sit down to table
сесть
сидеть где за столом to sit at table
вставать
встать
откуXда из&за стола to leave the table
подниматься
подняться
3. Что возьмём на пеXрвое, на вто= What shall we take for our first course,
роXе, на треXтье? second course, third course?
121
Первое (блюдо) — это суп, борщ, щи, рассольник, бульон.
first course
Второе — главное блюдо: мясо, курица, рыба, обычно
second (main) course с гарниром: с картофелем, рисом, овощами,
макаронами и т. д.
Третье (сладкое, десерт) — пирожное, мороженое, фрукты и кофе.
third course (sweet, desert)
4. Я помогу тебе накрыXть на стол. I’ll help you to lay the table.
накрывать на стол
накрыть
чашка
стакан бокал
скатерть (она)
122
5. Verbs with meaning to bring smth., smb.
Imp. Perf.
приносиXть принестиX
приношу принесу
приносишь принесёшь
приносят принесут
принёс
приносил принесла
принесли
(не) приноси! принеси!
Imp. Perf.
привозиXть привезтиX
привожу привезу
привозишь привезёшь
привозят привезут
привозил привёз
привезла
привезли
(не) привози! привези!
Imp. Perf.
приводиXть привестиX
привожу приведу
приводишь приведёшь
приводят приведут
привёл
приводил привела
привели
(не) приводи! приведи!
people led on foot:
Ты всегда привоXдишь меня в этот You always take me to this restau&
ресторан. rant.
123
6. ПопробуXйте мои салаты. Taste my salads, please.
Imp. Perf.
проXбовать попроXбовать
пробую
пробуешь
пробуют
пробовал
(не) пробуй! попробуй!
The perfectivizing prefix по#. Many verbs can form a second perfective
with по, which conveys the notion of a little bit or a little while.
По= prefixed to certain verbs indicates that the action was of short duration
(and makes them perfective).
For some verbs по= is the default perfective and does not mean a little:
124
ЗАПОМНИТЕ
3. БуXдьте добрыX, принесиXте ещё Would you bring one more knife and
одиXн прибоXр. fork, please?
5. Что у вас есть из сухиXх вин? What dry wines are there?
125
УПРАЖНЕНИЯ
126
Ñ III. ОтвеXтьте на вопроXсы, постаXвив словаX, стояXщие спраXва, в нуXжной
фоXрме.
127
3. Приготовь салат. — (готовить — приготовить)
4. Поставь стаканы. — (ставить — поставить)
5. Попробуй суп. — (пробовать — попробовать)
6. Налей вина. — (íàëèâàòü íàëèòü)
7. Закажи десерт. — (заказывать — заказать)
8. Положи гарнир. — (класть — положить)
б) ДопоXлните предложеXния.
128
3. Я хочу заказать ... . бутылка воды, тарелка супа, курица
с рисом, чашка кофе
4. Принесите, пожалуйста ... . бутылка пива, одна сосиска
Ñ
129
Ñ ХI. ДопоXлните диалоXги.
130
2. — ________?
— Обычно я обедаю дома.
3. — ________?
— Сегодня мы обедали в ресторане.
4. — ________?
— Да, этот столик свободен.
5. — ________?
— На второе я хочу взять рыбу.
6. — ________?
— Я люблю сухое вино.
7. — ________?
— Нет, я не люблю чай с молоком.
8. — ________?
— Нет, никогда не ел, но с удовольствием попробовал бы это блюдо.
Ñ
131
зала официантка. Через пять минут она всё _______ . Когда мы поели,
девушка _______ счёт. К нашему удивлению, в счёте было написано
«хлеб — 3 рубля, салат — 16 рублей». Зачем официантка _______ хлеб
и салат? Ведь мы не заказывали их.
— Хлеб и салат входят в комплексный обед, — ответила официантка.
Ñ
132
Ñ *XVII. ДопоXлните диалоXги глагоXлами, соотвеXтствующими анг=
лиXйскому глагоXлу to bring.
133
XIX. a) ПрочитаXйте менюX рестораXна.
РЕСТОРА Н
«ЗОЛОТА Я РЫ БКА»
134
б) ВыXберите неXсколько блюд — закуXску, пеXрвое, второXе, десеXрт — и
расспросиXте официаXнта, что эXто за блюXдо, почемуX так называXет=
ся, доXлго ли егоX готоXвят, из чегоX готоXвят, с какиXм гарниXром егоX
едяXт и т. д.
1. I usually have my breakfast and supper at home, and have lunch at work.
There is a good canteen at our institute. The food is very good there and
there is always a large choice of meat and fish courses.
4. — What shall we take for our first course? Are you going to order
soup? What are you going to drink — juice or mineral water?
135
Несколько рецептов из русcкой кухни
4
Солянку готовят и с разными рыбопродуктами.
136
Как приготовить салат оливье
Русские очень любят холодные закуски из самых разных овощей, сы+
рых и варёных. Ни один праздничный стол не обходится без нескольких
салатов. Да и в обычные дни мы часто готовим разные салаты и винег+
реты. Пожалуй, самый популярный — это салат оливье. Интересно, что
на Западе его называют «русский салат» или «салат по+русски». Рас+
сказывают, что когда+то в Москве жил француз Оливье. Он был повар, ра+
ботал в ресторане, отлично готовил, особенно холодные блюда, закуски,
в том числе разные салаты.
Режут мелкими кубиками варёные овощи — картофель и морковь, ва+
рёные яйца, свежие и солёные или маринованные огурцы, яблоко. Обя+
зательно кладут нарезанное кубиками варёное мясо или курицу, колбасу
или ветчину, рыбу или крабы, креветки, а также зелёный горошек или ку+
курузу из банки.
Добавляют мелко нарезанную зелень — укроп или петрушку, соль и,
наконец, майонез. Всё хорошо мешают — и салат оливье готов!
Ешьте на здоровье!
Нарезать кубиками варёные овощи — картофель, морковь, свёклу, солё+
ные или маринованные огурцы, яблоко, лук. Можно добавить зелёный го+
рошек или квашеную капусту, солёные или маринованные грибы. Посолить
и полить растительным маслом. Всё хорошо перемешать. Винегрет готов.
Приятного аппетита!
137
Урок 9
В универмаге
Вчера за ужином Марина напомнила мне:
— Скоро Новый год. До праздника осталось всего две недели. Пора по&
думать о подарках. Если мы хотим купить вещи по вкусу, следует сделать
это сейчас, за две недели до праздника, потому что перед самым Новым
годом у нас будет много дел, а в магазинах будет полно народу.
«Она, как всегда, права», — подумал я и ответил:
— Успеем, у нас ещё много времени, до Нового года целых две недели.
Но всё же сегодня после работы я отправился в универмаг. Прежде все&
го мне надо купить подарок жене. Но что? Сумку уже дарил, кофточку —
тоже, духи — не один раз... Что же мне купить ей? Хотелось бы подарить
что&нибудь особенное.
В универмаге в галантерейном отделе я увидел большие мягкие шер&
стяные шарфы. Это я куплю маме. Я выбрал бежевый шарф. Одна покупка
есть! Отцу на днях Марина купила тёплые кожаные перчатки. Николаю,
младшему брату, я решил подарить лыжи: я знаю, что он собирался купить
себе хорошие финские лыжи. За лыжами надо идти в спортивный магазин.
Это я сделаю завтра.
Да, так что же купить жене? Я обошёл все отделы первого этажа: «Пар&
фюмерия», «Галантерея», «Ювелирные изделия», «Фототовары», «Элек&
троприборы», «Канцтовары», «Посуда» — и ничего не смог выбрать. По&
том я поднялся на второй этаж, где продают одежду, обувь, меха, ткани.
Такие вещи покупать без жены я не рискую. Я снова спустился вниз и
ещё раз более внимательно осмотрел витрины. Может быть, купить
скатерть?.. А вдруг она Марине не понравится? Может быть, какое&нибудь
украшение? Например, красивые бусы из янтаря? Марина очень любит
янтарь. Нет, такие у неё, кажется, есть... Какая красивая кухонная посуда!
Может быть, купить набор кастрюль, вот таких, белых? Обидится ещё...
Полгода назад, в годовщину нашей свадьбы, я подарил ей стиральную ма&
шину, а потом она неделю почти не разговаривала со мной. «Не мог при&
думать ничего будничней!» Пожалуй, лучше посоветоваться с мамой
о том, что подарить жене. Всё&таки надо признаться, что покупать что&ни&
будь одному, без жены, — нелёгкое дело.
138
КОММЕНТАРИИ
2. До праздника осталось всегоX две There are only two weeks left till the
недели. holiday.
The adverb всегоX means ‘only’. Only this form is used.
До праздника осталось цеXлых две There are two weeks left till the holi&
недели. day.
ЦеXлый, on the other hand, means ‘whole’, ‘as many as’.
С р а в н и т е:
У меня всегоX час свободного времени. I have only an hour to spare.
У меня цеXлый час свободного I have a whole hour to spare.
времени.
С р а в н и т е:
Марина люXбит эту музыку.
Марине нраXвится эта музыка. Marina likes (is fond of) this music.
In the sentence with the verb любиXть, МариXна is the grammatical subject. In the
second sentence with the verb нраXвиться, муXзыка is the grammatical subject and
the logical subject — МариXна — is in the dative.
С р а в н и т е:
Я люблюX красивые вещи. Мне нраXвятся красивые вещи.
Вы люXбите Москву? Вам нраXвится Москва?
139
ЛюбиXть ‘to love, to be fond of, to like’ expresses feelings which are often,
though not necessarily, profound and lasting. НраXвиться expresses a less pro&
found feeling. These verbs are sometimes interchangeable.
But when describing the initial impression made by a person or objects, only
нраXвиться/понраXвиться can be used.
С р а в н и т е:
Вы люXбите пьесы Чехова? (in general, usually)
Вам нраXвятся пьесы Чехова?
Вам понраXвилась пьеса Чехова «Вишнёвый сад»? (You have only just read it
or you have seen it at the theatre.)
ДИАЛОГИ
I
— Скажите, пожалуйста, где я могу купить чемодан?
— Чемодан? В отделе кожгалантереи. Этот отдел находится здесь же, на
первом этаже.
— Спасибо.
— Будьте добры, покажите мне чемодан.
— Какой? Большой или маленький?
— Мне нужен не очень большой лёгкий чемодан.
— Посмотрите вот этот. Может быть, он вам подойдёт.
— Да, этот чемодан мне нравится. Я возьму его.
II
— Девушка! Будьте добры, помогите мне выбрать подарок.
— Для кого? Для мужчины или для женщины?
— Для мужчины.
— Молодого или пожилого?
— Средних лет. Это очень трудное дело — купить подарок для мужчины.
— Сейчас посмотрим. Можете купить ему хороший портсигар или трубку.
— Это не подходит. Он не курит.
— Есть шахматы из кости, очень тонкой работы.
— По&моему, у него есть хорошие шахматы.
— Посмотрите изделия из кожи. У нас есть хорошие папки и бумажники.
— О, вот что я куплю. Я подарю ему папку. Покажите, пожалуйста, вот эту,
тёмную.
140
III
IV
КОММЕНТАРИИ
141
Мне (не) подходит это время.
эта работа.
Мне (не) подходят эти вещи.
Such constructions containing the genitive (and answering the question ка0
коXй) are quite commonly used.
3. Эти туфли мне немного великиX. These shoes are a little large for me.
Short form adjectives like хороXш, хорошаX, хорошиX; мал, малаX, малоX, ма=
лыX; велиXк, великаX, великоX, великиX; уXзок, узкаX, узкоX, узкиX; широXк, ши=
рокаX, широкоX, широкиX; свобоXден, свобоXдна, свобоXдно, свобоXдны used
with nouns describing clothes and shoes indicate that they are too small, too
large, etc.
Туфли мне малыX. These shoes are too tight for me.
Плащ вам велиXк. This raincoat is too large for him.
Эти брюки ему широкиX. These trousers are too wide for him.
Это пальто вам немного свобоXдно. This coat is a little wide for you.
С р а в н и т е:
Какая широXкая юбка! — Боюсь, эта What a wide skirt! — I’m afraid this
юбка будет мне широкаX в поясе. skirt will be too wide in the waist
for me.
142
ЗАПОМНИТЕ
1. — Вам нраXвится эXтот костюXм? — Do you like this suit?
— Да, он мне нраXвится. — Yes, I do.
3. Эbто плаXтье мне малоX (узкоX). This dress is too small (too tight) for
me.
Эbтот костюXм вам велиXк (широXк, This suit is too large (too wide) for
свобоXден). you.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Как называется магазин, где можно купить самые разные вещи: пальто,
портфель, галстук, авторучку, чашку, лампу?
2. Где вы предпочитаете покупать одежду, обувь, бельё — в больших уни&
вермагах, в маленьких магазинах или на вещевом рынке?
3. Что вы покупаете в отделах «Канцтовары», «Фототовары»?
4. Где вы покупаете рубашки и галстуки? Юбки и кофты?
143
5. Что вы говорите продавцу, если хотите посмотреть какую&нибудь
вещь?
6. Что вы говорите, если хотите примерить вещь?
7. Как (в какие часы) работают магазины в вашем городе?
8. Работают ли магазины по воскресеньям?
9. Любите ли вы ходить по магазинам?
10.Куда вы идёте, если вам надо купить сувенир или подарок?
Ñ
144
учитель — человек (глубокие знания). 5. Мне нужно купить рубашку
(синий или голубой цвет). 6. В магазине «Великан» продают одежду и
обувь (большие размеры). 7. В витрине лежат шарфы (разные цвета).
Ñ
145
1. — Мой брат любит читать фан& детективы
тастику.
2. — Роди т ели лю б ят жить на в городе
даче.
3. — Павел любит ездить на ма& на мотоцикле
шине.
4. — Марина любит украшения из из золота
серебра.
5. — Они любят отдыхать летом в горах
на море.
6. — Муж любит покупать вещи в маленьких магазинах
в универмаге.
нраXвиться.
146
Ñ XI. НапишиXте антонимиXчные словосочетаXния.
тёмный костюм —
белые туфли —
лёгкий чемодан —
дорогая вещь —
короткое платье —
пожилой человек —
зимнее пальто —
маленький размер —
дешёвые украшения —
светлые брюки —
1. Мне помнится, что я брал эту книгу у своего брата. 2. Брату давно
хочется купить финские лыжи. 3. Мне не верится, что он придёт. 4. Мне
не хотелось говорить об этом. 5. Сегодня мне плохо работалось. 6. Вам
не хочется пойти пообедать? 7. Ему всегда жилось легко и просто.
Ñ
147
5. Обы ч но наканун е Но в ого го д а мы что & нибудь ... друг друг у.
В прошлом году жена ... мне портсигар. (дарить — подарить) 6. В мага&
зине я долго ... , что купить жене. Я увидел на витрине бусы и ... : «Надо
купить ей такие бусы». (думать — подумать) 7. Я ... подарить брату
лыжи. Мы долго ... , но так и не ... , что подарить отцу. (решать — решить)
1. Шапка мне мала. 2. Эти туфли мне велики. 3. Костюм тебе велик.
4. Платье ей широко. 5. Пальто тебе мало. 6. Рубашка вам широка.
7. Брюки узки. 8. Джинсы тебе длинны. 9. Юбка слишком коротка.
Ñ
148
XVIII. ПереведиXте на англиXйский языXк.
1. У неё зелёные глаза. Ей идёт зелёный цвет. 2. Павел носит этот кос&
тюм, потому что знает, что он ему идёт. 3. Вам идут шляпы. Почему вы
не носите их? 4. Ей не идёт чёрный цвет. Зачем она носит чёрное? 5. Вам
не идёт это платье. Не покупайте его. 6. Мне не идут брюки, поэтому я
ношу юбки.
Ñ
1. — ________ ?
— Сумки и чемоданы продают на первом этаже.
2. — ________ ?
— Вы можете купить часы в этом магазине.
3. — ________ ?
— Этот костюм стоит десять тысяч рублей.
4. — ________ ?
— Перчатки стоят сто шестьсот рублей.
5. — ________ ?
— Я хочу купить светлые туфли.
6. — ________ ?
— Я купила эту сумку сестре.
7. — ________ ?
— Павел подарил Николаю финские лыжи.
8. — ________ ?
— Да, мне нравится это платье.
9. — ________ ?
— Я хочу купить зимнюю шапку из натурального меха.
10.— ________ ?
— Вы можете купить сувениры в любом универмаге или на рынке.
Ñ
149
7. I like this coat but it is too big for me.
8. Will you show me some ladies’ gloves, please? What size are these?
9. — Can I try on some white shoes?
— What’s your size?
— Thirty&five.
— Here you are.
10.— These shoes are too small. Will you give me another pair, please?
11.Will you give this silk blouse?
Молодёжная мода
Этой осенью дизайнеры предлагают нам огромный выбор ультрако+
ротких юбок. Хит сезона — клетчатые ирландские юбки, примерно такие,
что носят юные леди в английских колледжах. Юбки могут быть красные,
розовые, зелёные в чёрную или тёмно+синюю клетку. Носить их можно
с рубашками, джемперами, мини+пиджаками, жилетками. Рубашки носят
с длинными галстуками.
Сегодня в моде кофточки с написанным на них текстом. Выбор очень
большой, на любой вкус: есть тонкие светлые с чёрными аккуратными
буквами, есть тёмные чёрно+красные с белыми буквами по диагонали.
Это может быть философское изречение, крылатое слово, цитата, а
может быть и броский лозунг. Кофточки с написанным текстом ориги+
нальны, они привлекают внимание — ведь всем хочется прочитать, что
там на вас написано.
В настоящее время среди «продвинутой» молодёжи стали очень
модными экстремальные виды спорта, и в связи с этим в моду вошёл
экстремальный стиль одежды. Если хотите быть модным и «продвину+
тым», купите прежде всего потёртые джинсы с массивным металличе+
ским ремнём. Такие джинсы носят на бёдрах. Их дополняют маленькая
кофточка, спортивная обувь и кожаный браслет на руке.
клетка check
изречение dictum, saying
крылатое слово popular quotation, catchword
продвинутая молодёжь advanced young people (выX ш е
среXднего уXровня)
smart young people (уXмная)
потёртый shabby
ремень belt
бёдра hips, thighs
150
Урок 10
151
не очень новая машина. У нас меньше бензоколонок, автозаправочных и
авторемонтных станций, чем у вас. По словам Павла, наши водители ездят
с целым комплектом запчастей в багажнике. А если у вас в дороге лопнет
колесо? Заглохнет мотор? Что вы будете делать? А если попадёте в
аварию?
– Ни в какую аварию мы не попадём, – сказал Роберт и привёл свои ар&
гументы. Они оба опытные водители, водят машину с 16 (шестнадцати)
лет. Их учили вождению в школе. Водительские права у них есть, рос&
сийские правила дорожного движения они знают.
И потом когда едешь на машине, — ты путешественник, турист, а когда
едешь на поезде, – ты обыкновенный пассажир.
КОММЕНТАРИИ
иметь
получить
потерять что водительские права
просрочить
восстановить
знать
соблюдать что правила дорожного движения
нарушать
152
5. Кто научиXл тебяX водить ма& Who taught you to drive? X
шину? Have you learned to drive by your&
Ты сам научиXлся водить ма& self?
шину? It was Kolya who taught me to drive.
Водить машину научиXл меняX Kolya taught me driving.
Коля. (bookish)
С р а в н и т е:
6. Verbal adverbs (gerunds) are verb forms that function like adverbs: they
are the equivalent of “while doing...”, “by doing...”, “having done...” or “after
doing...”
153
Perfective verbal adverbs (after doing, having done)
сказа&ть сказав
увиде&ть увидев
реши&ть решив
научи&ть&ся научившись
останови&ть&ся остановившись
ДИАЛОГИ
*I
*II
154
*III
– Здравствуйте, я хотел бы взять напрокат машину.
– Пожалуйста. Паспорт есть?
– Есть. И права есть.
– Так. Тогда заполните бланк. Вы можете взять отечественную машину, на&
пример «Жигули», можете – иномарку, «Форд» или «Тойоту».
– А сколько это стоит?
– Зарубежные машины – 70 долларов в день, а наши – 55.
*IV
– Вы не скажете, где ближайшая бензоколонка? У меня кончается бензин.
– Есть одна бензоколонка недалеко на Васильевском острове. Но вы едете
не в ту сторону.
– Да?
– Вам надо развернуться и доехать до Среднего проспекта. Там у свето&
фора вы повернёте направо и проедете ещё две... нет, три улицы.
– И там будет бензоколонка?
– Нет, потом вы переедете через мост и повернёте направо, и там на углу
вы увидите бензоколонку. По&моему, она работает круглосуточно.
– Спасибо.
V
– Меня можно поздравить! Я только что сдала экзамены на права.
– Поздравляю, Таня. Я слышал, что это очень трудные экзамены.
– Я бы сказала, нелёгкие, особенно экзамен по вождению.
– А как ты готовилась?
– Училась на курсах. А водить машину меня учил мой муж Игорь.
– А документ тебе уже дали?
– Права? Конечно. Могу показать.
VI
– Таня, а какой вопрос был у тебя на экзамене?
– Вопрос «Что считается нарушением правил дорожного движения?»
– Ну, и как ты ответила?
– Я сказала, что нарушением правил дорожного движения считается:
• превышение скорости,
• неправильный поворот,
155
• езда на красный свет,
• отсутствие при вождении машины водительских прав,
• вождение автомобиля в нетрезвом состоянии.
– Молодец! Отлично! Пять!
КОММЕНТАРИИ
Dependent clauses (the one started by когдаX; еXсли; поXсле тогоX как; преXжде
чем, покаX не and similar words) are in the future tense when the idea of the
action is future. (English demands present tense.)
156
ЗАПОМНИТЕ
УПРАЖНЕНИЯ
I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.
А. 1. Что вы можете сказать о Джейн и Роберте?
2. Где они живут и работают сейчас?
3. Когда и откуда они приехали?
4. Как они владеют русским языком?
5. Какое у них хобби?
6. Где они уже побывали в России?
7. Как они обычно ездят в разные города?
8. Почему на этот раз они решили ехать на машине? Их аргумен&
ты?
9. Почему их русский коллега считает, что им лучше ехать на поезде?
Его аргументы?
157
3. Вы ездите в университет (на работу) на машине или пользуетесь
городским транспортом?
4. Когда вы получили водительские права?
5. Какие экзамены надо было сдать, чтобы получить права?
6. У вас есть международные права?
7. Что считается нарушением правил дорожного движения?
8. Вы когда&нибудь брали машину напрокат?
Ñ
разные места,
2. Роберт и Джейн побывали ... . Урал, Волга,
Сибирь, Байкал,
Чёрное море, Средняя Азия
разные города,
3. Они посетили ... . Санкт&Петербург,
Ярославль, Тверь,
Самара, Тула, Минск
Ñ
158
_______ жена, когда _______ обратно, _______ машину я сам. По
дороге назад в Москву, когда _______ через Волгу, на мосту мы увиде&
ли аварию. Какая&то машина столкнулась с грузовиком.
Ñ
159
VII. ЗакоXнчите предложеXния, испоXльзуя глагоXл приходиXться/прий#
тиXсь и словосочетаXния, даXнные спраXва.
КультуXра вождеXния
160
тин!». А в России, водитель, обиXдевшись на другого, может выразить
своё недовольство прямо тому, кто его обидел. ОткрыXв окно, он может
потребовать объяснения нарушения дорожного этикета: «Зачем вы еде&
те в левом ряду?!»
ЗнаXя такие нюансы, водитель&иностранец может избежать многих
неприятностей, не говоря уже о несчастных случаях.
а) решить –
получить –
сдать –
увидеть –
ответить –
превысить –
заплатить –
позвонить –
взять –
б) считать –
нарушать –
знать –
в) соглашаться –
разбираться –
остановиться –
научиться –
интересоваться –
знакомиться
161
XI. ПрочитаXйте и сравниXте синонимиXчные предложеXния в леXвой и
праXвой колоXнке.
1. Приехав в Москву, супруги КогдаX супруги приехали в Москву,
сразу купили машину. они сразу купили машину.
2. Нарушая правила дорожного Еbсли вы нарушаете правила до&
движения, вы можете попасть в рожного движения, вы можете по&
аварию. пасть в аварию.
3. Не разбираясь в машине, Роберт Так как Роберт не разбирается в ма&
позвонил знакомому механику. шине, он позвонил знакомому ме&
ханику.
Ñ
162
Ñ XIV. ВстаXвьте деепричаXстие совершеXнного виXда с отрицаXнием не,
чтоXбы передаXть смысл англиXйского without + having ...ed.
163
мы (will pass by) такой знак, можно уже ехать со скоростью 60 кило&
метров в час. А когда (we get as far as) до границы города, можно будет
увеличить скорость до 90 километров в час.
164
переднее сидение front seat
руль (быть за рулём) steering wheel (be at/behind the wheel)
колесо (колёса) wheel (wheels)
дверца car door
багажник boot (амер. trunk)
XVIII. ОбъясниXте, как доеXхать до ваXшего доXма из цеXнтра гоXрода. Еbсли вы жи=
вёте в цеXнтре, объясниXте, как к вам проеXхать из одногоX из приXгородов.
XIX. ОбъясниXте, что знаXчат эXти дороXжные знаXки. НеXкоторые из них вам
знакоXмы, а другиXе моXгут быть для вас ноXвыми.
ТЕСТ
165
3. Проверяете ли вы перед поездкой
А. ... в каком состоянии колёса:
а) иногда, перед дальней поездкой
б) обязательно проверяете
Б. ... наличие бензина в баке:
а) проверяете сами
б) смотрите на показания прибора
В. ... наличие воды в радиаторе:
а) только зимой
б) всегда
в) никогда
Г. ... положение зеркала заднего видения:
а) только если едете по городу
б) всегда
в) нет
5. Курите ли вы за рулём?
а) обычно курите
б) нет
в) иногда
Запишите:
по 2 балла за ответы 1б), 2б), 3Аб), 3Ба), 3Вб), 3Гб), 4а), 5б), 6б), 7а),
по 1 баллу за ответы 1а), 2а), 3Аа), 3Бб), 3Ва), 3Га), 4б), 5в), 6а), 7б),
по 0 баллов за ответы 1в), 3Вв), 3Гв), 5а), 6в.
166
Если вы набрали:
от 16 до 20 баллов, вы отличный автомобилист! Если все водители будут
так вести себя за рулём, число автомобильных аварий на дорогах
будет намного меньше;
от 11 до 15 баллов, пока вас нельзя назвать отличным автомобилистом,
хотя все данные для этого у вас есть. Иногда вы можете нарушить
правила. Вы, конечно, знаете их, но не всегда выполняете;
менее 10 баллов, вы очень рискуете, когда садитесь за руль. Подумайте
о своей безопасности и о безопасности других людей.
бак tank
показания прибора reading
устранить неисправность to remove a defect
безопасность safety
Весёлая история
По дороге с большой скоростью едет машина. За рулём сидит муж,
рядом сидит жена, на заднем сидении – тесть и тёща.
Машину останавливает инспектор дорожного движения.
– Поздравляю вас, – говорит он. – Вы единственный, кто проехал этот
участок дороги, не нарушив правил дорожного движения. Вы получите
приз – тысячу рублей.
– Ура! – кричит муж. – Я на эти деньги куплю права.
– Как права? Значит, вы водите машину, не имея водительских прав?
– Да не слушайте вы его, – говорит жена. – Он, когда пьяный, всегда
глупости говорит!
– Как пьяный? Значит, вы ведёте машину в нетрезвом состоянии? Вы+
ходите все из машины.
– Говорила вам, что на ворованной машине далеко не уедешь, – пода+
ёт голос тёща, выходя из машины.
– А вы что сидите? Выходите немедленно, – обращается инспектор
к тестю.
– Что? Уже приехали? Переехали границу? – спрашивает тесть, ниче+
го не понимая. – А труп из багажника выбросили?
тесть father&in&law
тёща mother&in&law
участок section
пьяный drunken
нетрезвое состояние drunken state
ворованный stolen
труп corpse
167
Урок 11
В гостинице
Роберт и Джейн Фрост много путешествуют. Когда они едут в какой&
нибудь город на два&три дня, они заранее заказывают по телефону
номер в гостинице. В разных городах они останавливались и в больших
престижных отелях, и в маленьких гостиницах.
В конце мая Роберт и Джейн получили недельный отпуск. Они дав&
но собирались побывать в Пушкинских Горах, в местах, связанных
с А. С. Пушкиным. Они решили сначала на два дня поехать в Санкт&Пе&
тербург, оттуда — в Новгород, из Новгорода — в Псков, из Пскова —
в Пушкинские Горы.
В Петербурге они жили в гостинице «Москва». Гостиница на&
ходилась не в центре города, но почти рядом с метро.
Роберт и Джейн занимали двухместный номер на шестом этаже.
Окна большой просторной комнаты выходили на бульвар. Как во всех
современных отелях, номер был со всеми удобствами. Из номера можно
было позвонить в любой российский город и заказать разговор по теле&
фону с любым городом Европы или Америки.
На первом этаже гостиницы находится ресторан. Утром, с восьми до
одиннадцати, там можно позавтракать. Шведский стол предлагает боль&
шой выбор молочных продуктов, булочек, бутербродов, горячих блюд,
соков и других напитков.
В гостинице в Пушкинских Горах Фросты заранее забронировали
номер на три дня.
Гостиница находится в самом центре Пушкинских Гор, на тихой зелё&
ной улице. Она занимает небольшое четырёхэтажное здание. Все номе&
ра здесь также с удобствами. На первом этаже есть ресторан, на втором
этаже — буфет, где можно позавтракать и поужинать. Обслуживающий
персонал — администратор, горничные, работники ресторана и буфета —
очень вежливы и доброжелательны. Они оказывают гостям самые
разные услуги. Если вам нужно погладить или почистить вещь, почи&
нить обувь, узнать расписание автобусов в Псков, вызвать такси, вам
следует обратиться к горничной или к администратору.
168
КОММЕНТАРИИ
заказывать
заказать
на один день to book
бронировать номер на три дня to order
забронировать на неделю
резервировать
зарезервировать
169
оказывать услуги to render services
оказать
ДИАЛОГИ
II
III
— Здравствуйте! Я заказывал двухместный номер на три дня.
— Здравствуйте! Сейчас посмотрю в компьютере. Ваша фамилия? Бейкер
Саймон? Да, есть такой заказ. Пожалуйста, заполните бланк.
— Пожалуйста, вот бланк. Вот мой паспорт.
— Спасибо. Господин Бейкер, как долго вы пробудете здесь? Когда вы уез&
жаете?
170
— Я заказывал номер на три дня, но пробуду здесь пять дней. Я уезжаю
шестнадцатого.
— Итак, пять суток. Ваше проживание стоит десять тысяч рублей.
— Пожалуйста, вот деньги.
— Ваш номер на третьем этаже. 319. Вот ключ и ваша карточка гостиницы.
— Спасибо.
IV
— Извините, вы горничная? Я не могу открыть дверь.
— Пойдёмте, посмотрим. Так, какой ваш номер?
— 312. Вот ключ.
— Молодой человек, у вас номер 319, а не 312. И дверь хорошо открывает&
ся и закрывается.
— Извините, пожалуйста.
— Ничего, бывает. Давайте посмотрим, как открывается дверь в лоджию.
Нормально. Так, посмотрите, душ работает хорошо. Вот три полотенца,
мыло, фен.
— Спасибо. Всё хорошо.
V
— Добрый день! Я Саймон Бейкер из номера 319. Я хотел бы поменять
номер.
— Почему? Что вас не устраивает? Какие проблемы? Не работает телевизор?
Радио? Душ? Нет горячей воды?
— Нет, всё есть и всё работает. Но там очень шумно.
— Шумно? Окна вашего номера выходят не на улицу, где ходит транспорт, а
во двор.
— Да. Но рано утром приезжают машины. Наверно, привозят продукты в рес&
торан. И работники очень громко разговаривают. Я не могу спать.
— Хорошо. Сейчас посмотрю. Вот есть номер 302 на другой стороне. Я сейчас
позвоню горничной. Она поможет вам перейти в другой номер.
— Спасибо.
VI
— Добрый день!
— Добрый день! Госпожа Фрост, вы уезжаете завтра?
— Да, завтра после обеда. Муж заказал такси на два часа.
— Вы знаете, что должны освободить номер до 12 часов дня?
— Да, знаем. Только как быть с вещами?
171
— Можно оставить у нас в камере хранения. Это бесплатная услуга. И ещё —
вы несколько раз звонили в Москву и заказывали разговор с Прагой.
Вы должны оплатить эти разговоры.
— Конечно, конечно. Какая там сумма?
— Одну минуту. Сейчас посмотрю в компьютере.
КОММЕНТАРИИ
The difference between Я хочуX ... and Я хотеXл бы is that the statement in the
sentence with subjunctive (past tense + бы) is less categorical.
Notice the special use of the prefix про= to emphasize the duration of the
action.
Verbs with the prefix про= are generally modified by words denoting a peri&
od of time (весь день ‘the whole day’, цеXлый час ‘the whole hour’, etc.).
172
Он прорабоXтал в фирме десять лет. He has been working at the firm for
ten years.
Similarly also:
4. Бейкер хотел бы поменяXть ноXмер, Baker would like to change his room
потому что там очень шумно. because it’s very noisy.
поменять номер to go to a different room
перейти в другой номер
5. Short Form adjective нуXжен uses with nouns in sinqular and plural:
нужен фен
Мне нужна паста Мне нужныX раXзные веXщи.
нужно мыло
Predicative adverb нуXжно has ouly one form and uses with infinitive.
Мне нуXжно выXзвать такси.
Вам нуXжно запоXлнить бланк.
ЗАПОМНИТЕ
1. Я хотеXл бы заброниXровать од= I would like to reserve a single room.
номеXстный ноXмер.
2. Нам нуXжен двухмеXстный ноXмер We want a double room for five days.
на пять дней.
3. СвобоXдных номероXв нет. No vacancies.
4. В ноXмере есть все удоXбства. The room has all modern conveniences.
Все номераX с удоXбствами. All the rooms have conveniences.
5. На скоXлько дней вы закаX= For how long do you need a room?
зываете ноXмер?
СкоXлько вреXмени вы пробуXдете How long will you be here?
здесь?
6. Что вас не устраXивает? What doesn’t suit you?
КакиXе у вас проблеXмы? Do you have any problems?
173
УПРАЖНЕНИЯ
174
2. — Мне ... поменять деньги. Мне ... доллары.
— Вам ... обменный пункт.
3. — Кто вам ...?
— Нам ... горничная. Мне ... ещё одна подушка.
— А мне ... ещё одно полотенце.
4. — Мне ... ваша помощь.
— Вам ... открыть дверь? Сейчас попробуем.
5. — Сегодня ... посмотреть новости.
— Да, ... включить телевизор.
6. — Вам ... бланки?
— Да, нам ... заполнить бланки.
7. — Вам ... администратор?
— Да, мне ... взять у него паспорт.
8. — Вам что&нибудь ... ?
— Мне ... аптека. Мне ... купить лекарство.
9. — А вам что ... ?
— А нам ... почта, нам ... послать телеграмму.
Ñ
IV. ВмеXсто тоXчек встаXвьте местоимеXния егоX, её, мой, твой, наш, их
иXли свой.
1. Это ... номер. Где ключ от ... номера? Я оставил ключ от ... номера у де&
журной. 2. Джон прислал из Москвы письмо. В ... письме он пишет о Мо&
скве. Он очень доволен ... путешествием в Россию. Я получил ... письмо два
дня назад. 3. Москвичи любят ... город. Они с гордостью говорят о ... ис&
тории, о ... настоящем. 4. В театре мы встретили ... знакомого. Вместе с ним
была ... жена. Он познакомил нас со ... женой. 5. — Где ... паспорт? Ты не
видела ... паспорт? Кажется, я потерял ... паспорт. Ты говоришь, что я ос&
тавил ... паспорт у администратора? Может быть. 6. — Вы слышали о ...
поездке в Пушкинские Горы. Мы очень довольны ... поездкой. Это первая
... поездка в те места, но мы обязательно поедем туда ещё.
Ñ
175
Глаголы:
Приезжал — приехал, останавливался — остановился, обращался — обра&
тился, давал — дал, заказывал — заказал, поднимался — поднялся, показы&
вала — показала.
Ñ
176
Ñ IX. ДопоXлните диалоXги краXткими прилагаXтельными, даXнными
спраXва.
1. У вас будет время. Позвоните мне. 2. Я зайду к вам. Я рано кончу ра&
боту. 3. Вы хотите посмотреть этот фильм. Поезжайте в кинотеатр «Мо&
сква». 4. Летом я поеду в Польшу. У меня будут деньги. 5. В воскресенье
будет тепло. Мы поедем за город. 6. Вы увидите где&нибудь этот
учебник. Купите его, пожалуйста, мне. 7. Ваши часы спешат. Покажите
их мастеру.
177
книгу. 3. Вы не знаете, открыт ли газетный киоск? Если киоск открыт,
надо спуститься вниз и купить газеты. 4. Меня интересует, поняли ли
вы мой рассказ. Если вы не поняли мой рассказ, я повторю его ещё раз.
5. Я не помню, есть ли у меня её адрес. Если у меня есть её адрес, я се&
годня же напишу ей письмо. Если у меня нет её адреса, я узнаю его
завтра в справочном бюро.
Ñ
1. — _______ ?
— Туристы остановились в гостинице «Москва».
2. — _______ ?
— Эта гостиница находится в центре города.
3. — _______ ?
— Ваш номер на третьем этаже.
4. — _______ ?
— Номер стоит две тысячи рублей в сутки.
5. — _______ ?
— Ключ от номера вы можете взять у дежурной.
6. — _______ ?
— Мы пробудем здесь неделю.
7. — _______ ?
— Да, у нас есть одноместные номера.
Ñ
178
XIV. СостаXвьте диалоXг меXжду человеXком, приеXхавшим в гостиXницу, и ад=
министраXтором.
ГостиXница «НационаXль»
Имя
Отчество
Фамилия
Дата и место рождения
Национальность
Гражданство
Адрес постоянного проживания
№ паспорта
Цель приезда
Дата приезда
Дата отъезда
Подпись
Весёлые истории
— Господин администратор, сколько будет стоить проживание в ва+
шей гостинице в течение недели?
— Подождите, пожалуйста, минуту, я возьму калькулятор и посчитаю.
— Неужели вы не знаете эту сумму наизусть?
— Извините, дело в том, что никто ещё ни разу не жил здесь так долго.
* * *
179
— Здесь, у нас в ресторане.
— А когда?
— Завтрак у нас с восьми до одиннадцати утра, обед с двенадцати до
трёх часов дня, а ужин с шести до девяти вечера.
— Это значит, что мы весь день будем сидеть в ресторане? А когда же
мы пойдём осматривать город?
* * *
180
Урок 12
181
— Мне не спится ночью, и я чувствую постоянную слабость, — жалу&
ется он.
— А это состояние продолжается давно? — спрашивает врач.
Выясняется, что от бессонницы ночью и слабости днём Алексей стра&
дает уже два года, если не больше. Давление повышенное. Алексей — чело&
век молодой, ему всего 32 года, а выглядит он намного старше. Он всегда
чем&нибудь болеет. Зоя Осиповна спрашивает его, как он питается, зани&
мается ли спортом, много ли курит и сколько употребляет алкоголя. От&
веты пациента не удивляют врача: курит и пьёт много, для спорта нет
времени, весь день сидит в помещении. В ответе врача тоже нет сюр&
призов: надо внимательнее следить за здоровьем, лучше бросить курить и
меньше пить. И обязательно надо заниматься спортом, больше гулять и
дышать свежим воздухом. Конечно, такие советы Алексей слышал не раз.
Но будет ли он следовать советам врача? Зоя Осиповна сомневается и не
без основания.
Врач считает, что этому больному надо пройти серьёзное обследование.
Медсестра выписывает ему направления к врачам&специалистам: дерма&
тологу, урологу, невропатологу, окулисту. Пациенту также необходимо
сделать все анализы. «Когда у меня будут заключения всех специалистов
и результаты анализов, — говорит врач, — я смогу поставить диагноз и на&
значить лечение».
КОММЕНТАРИИ
182
3. У негоX болиXт гоXрло. He has a sore throat.
Он болеXет гриппом уже дней He has been ill with the ’flu for nearly
десять. ten days.
It is used with names of parts of the body: головаX, гоXрло, уXши, зуXбы, жи=
воXт, желуXдок, ногаX, рукаX, сеXрдце, спинаX, etc. in the construction with
у + genitive.
4. У брата наXсморк, а у меня каX= My brother has a cold in the head and
шель. I have a cough.
When talking of the symptoms of illnesses — температуXра, боль, наXсморк,
каXшель — the construction у меняX (у тебяX, etc.) + nominative is used.
— Какая у вас температуXра? — What is your temperature?
— Сегодня у меняX нормальная тем0 — My temperature is normal today.
ператуXра.
183
5. Врач слуXшал, как дыXшит боль= The doctor listened to the patient’s
ноXй. breathing.
ДИАЛОГИ
II
— Здравствуйте, больной!
— Здравствуйте, доктор.
— Как вы себя чувствуете? Лучше?
— Спасибо. Лучше. Голова больше не болит. Температура нормальная —
тридцать шесть и шесть. И я почти не кашляю.
— Хорошо. Но всё же давайте я вас послушаю. Послушаю, как вы дышите.
Так, дышите. Не дышите. Ну, что же? Продолжайте принимать лекарство.
И не вставайте. Полежите ещё дня два. Завтра я зайду к вам после обеда.
— Спасибо.
184
III
— Здравствуйте, доктор!
— Добрый день. Проходите, садитесь. На что вы жалуетесь?
— Неделю хожу с простудой, а может быть, с гриппом. Сильный кашель,
дышать трудно. Болит голова, горло...
— А какая температура?
— Чуть повышенная: 37,3°—37,5°.
— А прививки? У вас есть прививки от кори, от тифа, от дифтерии?
— Да, все прививки есть.
— Хорошо. Давайте я посмотрю и послушаю вас.
* * *
IV
185
V
VI
КОММЕНТАРИИ
186
чувствовать что to feel something
почувствовать to (begin to) feel
Imp.
чувствую
чувствуешь
чувствуют
чувствовал
лекарство
средство таблетки от головной боли
препарат лекарство от кашля
таблетки от чегоX средство от бессонницы
капли капли от насморка
прививки прививки от кори
уколы
187
ЗАПОМНИТЕ
УПРАЖНЕНИЯ
188
7. Многие боятся уколов. Боитесь ли вы уколов?
8. В каких случаях врачи советуют лежать в постели?
9. В каких случаях надо ложиться в больницу?
10.В каких случаях надо вызывать врача? Когда, по&вашему, надо вызы&
вать скорую помощь?
11.Вы часто простужаетесь? Когда вы простудились в последний раз?
12.Как лучше лечиться от простуды или гриппа?
Ñ
1. Он болеет гриппом. 2. Давно она болеет гриппом? 3. Мой брат болел вос&
палением лёгких. 4. Я не работал три дня, так как болел ангиной. 5. Все дети
в классе болели корью. 6. Я не болел ни скарлатиной, ни дифтерией.
Ñ
189
в детстве? 8. Дочь говорит, что у неё ... уши. 9. Мой брат спортсмен, он ... очень
редко. 10. Олег получил травму, и теперь у него ... нога. 11. Нельзя смотреть
на яркий свет, будут ... глаза.
Ñ
V. ЗамениXте лиXчные предложеXния безлиXчными, испоXльзуя словаX
наXдо, нуXжно, моXжно, нельзяX.
(Мой друг Сергей) почувствовал себя плохо. (Он) болел живот. (Он)
тошнило. (Сергей) было очень плохо, он обратился (врач). Врач осмот&
190
рел (больной) и спросил, что, где и когда он ел. Сергей сказал, что вче&
ра он ужинал в ресторане. Он добавил, что был там не один, а (его зна&
комая) и что (она) после ужина тоже было плохо. Врач дал (Сергей) на&
правление на обследование и сказал, что (девушка) тоже надо обра&
титься в поликлинику.
Ñ
ОбразеXц: 37,3° —
37,3° — тридцать семь и три.
Это немного повышенная температура. Думаю, что человек
нездоров.
1. 36,6° — 5. 38,7° —
2. 40,2° — 6. 39,8° —
3. 37,1° — 7. 37,5° —
4. 39,1° — 8. 36,5° —
191
*XI. ПрочитаXйте симптоXмы болеXзней и посовеXтуйте лечеXние. ИспоXльзуй=
те даXнные ниXже словаX и словосочетаXния.
192
2.— А имеет значение, в какое время дня принимать лекар&
ство?
БольноXй спраXшивает (хоXчет знать, интересуXется, задаёт
вопроXс), имеXет ли значеXние, в какоXе вреXмя дня принимаXть ле0
каXрство.
193
— They say you’ve been ill.
— Yes, I was.
— Were you in hospital?
— No, I was at home.
3. My father often has a headache. The doctor prescribed some medicine for his
headache. My father says the medicine helps.
4. — I’ve not seen Nikolai for a long time. What’s the matter with him?
— He’s not working now. They say he caught a cold, and is in bed.
7. The doctor prescribed me some medicine. He said that I’ve got to take one
tablet a day before dinner.
8. Vladimir has got a toothache but he’s afraid of going to the dentist.
Ñ
1. — _______ ?
— Он заболел три дня назад.
— _______ ?
— Утром у него была температура 37,5°.
— _______ ?
— Сейчас он чувствует себя хорошо.
194
— _______ ?
— Да, он принимал лекарство.
2. — _______ ?
— У меня болит горло.
— _______ ?
— Нет, я не была у врача.
3. — _______ ?
— Да, ему будут делать операцию.
— _______ ?
— У него аппендицит.
Мало есть.
Много есть.
Плотно есть на ночь
Пить побольше воды.
Пить много кофе.
Злоупотреблять алкоголем.
Много ходить.
По утрам бегать.
Целый день сидеть перед телевизором.
Хорошо спать.
Много курить.
Часто сердиться, нервничать.
Не терять чувство юмора.
Больше улыбаться.
Регулярно заниматься спортом.
Одеваться не по погоде.
195
Как измеряют температуру
Алоэ (столетник)
Растительный мир предлагает нам огромное количество целебных
средств, которые можно использовать для сохранения здоровья чело+
века. Несмотря на успехи фармакологии, целебные растения по+
прежнему широко используются, особенно в народной медицине.
Применение растений для лечения различных болезней началось в
древнейшие времена. Существует немало легенд об истории от+
крытия и распространения разных лекарственных растений. Одна из
них рассказывает об алоэ.
Родина алоэ — Африка, но в настоящее время оно распространено
во всём мире. В странах с жарким климатом оно растёт в естествен+
ных условиях. В странах с умеренным климатом алоэ — домашнее
растение. Так, в России чуть ли не во всех домах на подоконниках рас+
тёт алоэ, получившее здесь название «столетник».
Это растение содержит, по мнению учёных, около 70 полезных для
человека целебных веществ. Сок из свежих листьев алоэ повышает
иммунитет организма, улучшает аппетит, лечит желудочные заболе+
вания, облегчает головные боли; смесь сока алоэ с мёдом и жиром
применяется для лечения туберкулёза, а смесь сока с растительными
маслами — для лечения кожных заболеваний.
Как и когда алоэ попало в Европу и на другие континенты?
Легенда гласит, что Александр Македонский, готовясь к войне с Пер+
сией, обнаружил, что персидское войско по численности во много раз
превосходит его армию. Александр понял, что ему необходимо найти
средство, которое помогало бы раненым воинам быстро возвращаться
в строй. Александр обратился к своему учителю — великому греческому
196
философу Аристотелю. Аристотель посоветовал своему ученику завое+
вать остров Сокотра у побережья Африки в Индийском океане и завла+
деть ценным растением, сок которого исцеляет раны и излечивает от
многих болезней. Александр завоевал остров и в качестве ценного тро+
фея привёз растение, называемое алоэ. С тех давних времён алоэ стало
культивироваться как лекарственное растение по всему Средиземно+
морью. Позднее испанцы завезли алоэ в Новый Свет, а потом оно рас+
пространилось по всему миру.
Тест
Знаете ли вы себя?
Древние говорили: «В здоровом теле — здоровый дух». Человек
должен беречь своё здоровье не только в среднем и старшем возрасте,
но и в молодости. Посмотрим, как вы относитесь к своему здоровью.
Прочитайте вопросы и отметьте ответы.
197
6. Принимаете ли вы какие+нибудь лекарства?
а) нет
б) принимаю только по необходимости, по назначению врача
в) принимаю каждый день
7. Занимаетесь ли вы спортом, туризмом, физической работой на возду+
хе в выходные дни?
а) да, и в субботу и в воскресенье
б) иногда
в) нет, предпочитаю заниматься домашними делами и отдыхать перед
телевизором
Посчитайте, сколько баллов вы набрали, если ответ а) стоит 4 балла, от+
вет б) — 2 балла и ответ в) — 0 баллов.
198
от 0 до 15 баллов, вы относитесь к своему здоровью легкомысленно. Ве+
роятно, вы уже жалуетесь на плохое самочувствие, принимаете разные ле+
карства. Ваше здоровье в ваших руках. Самое главное — это здоровый
образ жизни. Это значит хорошее регулярное питание, занятия спортом,
нормальный сон. И меньше кофе, сигарет и крепких напитков!
Весёлые истории
Один молодой человек поздно вставал по утрам и часто опаздывал на ра+
боту. Он обратился к врачу.
— На что жалуетесь?
— Вечером я не могу долго уснуть, а утром сплю так крепко, что часто
опаздываю на работу.
— Это не беда, — сказал врач, — я дам вам лекарство. Принимайте его
по одной таблетке перед сном.
Врач выписал рецепт на лекарство, и юноша побежал в аптеку. Вечером
он принял таблетку и лёг спать. Проснувшись, он увидел, что ещё рано. При+
дя на работу, молодой человек сказал:
— Чудесное лекарство! Я спал как убитый! И видите, сегодня я пришёл на
работу вовремя.
— Поздравляем, — ответили ему, — но где вы были вчера?
* * *
Однажды к известному врачу пришёл очень богатый и очень жадный
пациент. Он знал, что за первый визит врач берёт 1500 рублей, за после+
дующие — по 900 рублей.
Пациент решил сэкономить.
— Добрый день, мой дорогой доктор, — сказал он, — давно я не был
у вас.
У врача была отличная память, он знал всех своих пациентов и сразу
понял, в чём дело. Он быстро осмотрел пациента.
— Я не вижу никаких изменений, — сказал он, — продолжайте принимать
то, что я прописал вам в прошлый раз. Всего доброго и будьте здоровы.
199
Урок 13
ЛЮ7БИТЕ ЛИ ВЫ ТЕА7ТР?
Сегодня мы идём в Большой театр слушать оперу П. И. Чайковского
«Евгений Онегин». Как всегда, я немного волнуюсь, хотя мы часто бы&
ваем в театре.
Перед театром, как обычно, большая толпа.
— У вас нет лишнего билета? — спрашивают нас со всех сторон. Би&
леты в Большой дорогие, но всё равно желающих попасть в театр не&
мало.
Мы входим в театр, раздеваемся в гардеробе и проходим в зал. Наши
места в партере, в третьем ряду. Мы садимся и смотрим программу.
Партию Татьяны сегодня исполняет Софья Кедрова, молодая, очень та&
лантливая певица. Она известна не только в России, но и в других
странах, так как пела эту партию в оперных театрах Вены, Лондона, Па&
рижа. Партию Евгения Онегина сегодня поёт известный оперный певец
Михаил Лебедев. Недавно мы слышали его в «Пиковой даме».
Постепенно собирается публика. В оркестре настраивают инструменты.
Звенит последний звонок, в зале гаснет свет и наступает тишина.
Звучит увертюра. Сколько раз мы слышали эту гениальную музыку!
И всё равно она волнует нас. Поднимается занавес, и в зале раздаются
громкие аплодисменты зрителей, оценивших прекрасные декорации,
перенёсшие нас в сад старой русской усадьбы. Сюда, в семью провин&
циальной помещицы, юный поэт Ленский привозит своего соседа и
друга, гостя из Петербурга, Евгения Онегина. Здесь впервые Онегин
встречает Татьяну. Любовь провинциальной девушки не волнует, не
трогает его. Татьяна страдает, видя холодность Онегина...
Во время антракта мы выходим в фойе. Здесь на стенах висят порт&
реты композиторов, дирижёров, артистов. В одном из залов фойе боль&
шая фотовыставка, рассказывающая об истории театра, о его наиболее
впечатляющих постановках.
Сцена проходит за сценой. С волнением следят зрители за действи&
ем. Бал у Лариных, ссора Онегина с Ленским, дуэль и гибель молодого
поэта...
Вот и последняя сцена — последняя встреча Онегина с Татьяной.
200
«Счастье было так возможно, так близко...» — поёт Онегин.
Кончается спектакль. Зрители долго аплодируют и несколько раз
вызывают артистов на сцену. Солистам преподносят букеты цветов. Мы
выходим из театра и останавливаемся у афиши, чтобы посмотреть ре&
пертуар на следующий месяц. Что идёт в Большом в следующую суб&
боту? Балет Сергея Прокофьева «Ромео и Джульетта». Это гастроли
Минского театра оперы и балета. Мы знаем, что в Минском театре заме&
чательная балетная труппа. И хотя мы с Павлом не раз видели этот ба&
лет, мы решаем посмотреть его ещё раз, ещё раз послушать волнующую
музыку Прокофьева, посмотреть прекрасно поставленные танцы, полю&
боваться великим искусством мастеров русского балета.
КОММЕНТАРИИ
201
Мы смотреXли этот спектакль.
Мы виXдели этот спектакль.
Imp. Perf.
одеваюсь оденусь
одеваешься оденешься
одеваются оденутся
одевался оделся
(не) одевайся! оденься!
Imp. Perf.
раздеваюсь разденусь
раздеваешься разденешься
раздеваются разденутся
раздевался разделся
(не) раздевайся разденься!
202
Present tense forms
С р а в н и т е:
203
ДИАЛОГИ
I
— Нина, ты свободна вечером в эту пятницу?
— Да, свободна.
— Ты не хочешь пойти в пятницу в театр?
— В какой?
— В Малый.
— На что?
— На «Волки и овцы». У них новая постановка.
— Я слышала о ней. Пойду с удовольствием. Люблю пьесы Островского.
И знаю, что в спектакле заняты ведущие актёры.
II
III
204
— Понимаю. А я хотел пригласить тебя на футбол. Ну что ж, как&нибудь
в другой раз. Привет жене.
— Спасибо.
IV
VI
205
— Это зависит от того, что вам больше нравится. Если вы любите тради&
ционные спектакли с декорациями, с костюмами, с классической музы&
кой, вам лучше пойти в Малый, в Художественный, в «Современник».
В Москве много и авангардных театров —Театр на Покровке, «Сатири&
кон» и другие. Посмотрите афишу.
— Спасибо.
VII
КОММЕНТАРИИ
206
Imp. Perf.
достаю достану
достаёшь достанешь
достают достанут
доставал достал
(не) доставай! достань!
Где вы достаXли эту книгу? Where did you Xget this book?
Это очень редкая книга. This is a very rare book.
3. Можно попаXсть в любой театр. You can get Xinto any theatre.
Imp. Perf.
попадаю попаду
попадаешь попадёшь
попадают попадут
попадал попал
(не) попадай! (не) попади!
Как ты попаXл на этот спектакль, How did Xyou manage to get (a ticket)
ведь все билеты давно проданы? to this show with all the tickets sold
out a long time ago?
207
Compare one more meaning of попаXсть.
Скажите, пожалуйста, как попаXсть Please tell Xme how to get to Nevsky
на Невский проспект? prospect (avenue)?
С р а в н и т е:
СтоXит посмотреXть этот фильм. This film Xis worth seeing.
Не стоXит смотреXть этот фильм. This film is not worth seeing.
Negative forms:
НеXкуда пойти, нечего посмотреть. There is Xno place to go, there is noth&
ing to look at.
НеX к кому пойти. There is no one to go to.
НеX с кем поговорить. There is no one to talk with.
НеXгде посидеть. There is no place to sit in peace.
208
ЗАПОМНИТЕ
1. Вы виXдели эXтот фильм, эXту пьеXсу? Have you Xseen this film, this play?
Вы слуXшали эXту оXперу? Have you heard this opera?
4. Что эXто за вещь (пьеXса, оXпера)? What kind of a play (opera) is it?
6. Где достаXть билеXты на «ЧаXйку»? Where can I get tickets for The
Seagull?
У вас есть билеXты на «ЖизеXль»? Do you have any tickets for Giselle?
УПРАЖНЕНИЯ
I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.
А. 1. Вы любите театр?
2. Вы часто ходите в театр?
3. Что вы любите больше: оперу, мюзикл, балет или драму?
4. Какая опера ваша любимая?
209
5. Какая пьеса ваша любимая?
6. Какие пьесы вам больше нравятся: классические или совре&
менные?
7. Какие театры есть в вашем городе?
8. Что интересного идёт в театрах вашего города в этом сезоне?
9. Что стоит посмотреть в ваших театрах?
10. Что идёт сегодня в оперном театре?
11. Какие театры были на гастролях в вашем городе в этом году?
12. Где вы предпочитаете сидеть в театре?
13. Кто ваш любимый оперный певец?
14. Вы видели русский балет?
210
Ñ IV. УпотребиXте глагоXлы с частиXцей #ся иXли без неё.
1. Эта опера _______ сегодня впервые. Кто _______ роль Бориса? Ор&
кестр _______ увертюру. (исполнять — исполняться) 2. Когда артист
_______ петь свою арию, в зале раздались аплодисменты. Спектакль
_______ в семь часов и _______ в десять часов. (начать — начаться,
закончить — закончиться) 3. Во время антракта мы _______ со своими
друзьями. Я _______ её сегодня на концерте. (встретить — встретиться)
4. Мы не могли пойти в театр и _______ билеты в кассу. Мы _______ из
театра поздно. (вернуть — вернуться)
Ñ
А. слыXшать/слуXшать
Б. виXдеть—увиXдеть / смотреXть—посмотреXть
211
носит очки, так как с детства плохо _______ . 4. Вчера на факультете я
_______ знакомое лицо. Я долго _______ на этого человека, но так и не
вспомнил, где я его _______ . 5. Вчера мы ходили _______ новый фильм.
6. Вы уже _______ этот фильм?
212
1. Здесь нет места, где можно было бы заниматься. 2. Нет такой темы,
о которой можно было бы с ним говорить. 3. У меня нет места, куда я
мог бы пойти вечером. 4. У меня нет друга, с которым можно было бы
посоветоваться. 5. У нас нет времени пойти в кино. 6. — У вас есть что&
нибудь почитать? — Нет, здесь у нас нет ни книг, ни журналов. 7. Что
здесь можно послушать? Здесь нет хорошей музыки. 8. Я хочу есть, но
здесь нет ни кафе, ни буфета.
213
Ñ XII. ДопоXлните диалоXги реXпликами.
1. — __________ ?
— Нет, мы ходим в театр не очень часто.
— __________ ?
— Вчера мы были в Большом театре.
— __________ ?
— Мы смотрели балет «Дон Кихот».
— __________ ?
— Да, очень понравился.
2. — __________ ?
— Спектакль начинается в шесть тридцать.
— __________ ?
— Нет, не опоздаем.
3. — __________ ?
— Наши места в пятом ряду.
— __________ ?
— А Беловы сидят в ложе № 6.
Ñ
214
— Where are Lida and Victor’s seats (lit. Lida and Victor sitting?)
— In box No. 3.
215
есть жена, которую играет Наталья Гундарева, и любовница (актриса Ма+
рина Неёлова). Бузыкин никак не может решить, что делать: уйти от же+
ны к любовнице или остаться с женой и оставить любовницу.
В фильме зрители видят ещё два стереотипа. Первый — это «на+
стоящий русский мужик», добрый, но пьющий сосед Бузыкина. Его иг+
рает Евгений Леонов. Второй стереотип — неуклюжий иностранец.
В фильме «Осенний марафон» — это скандинавский лингвист, друг до+
цента. Иностранец хорошо знает русский литературный язык и даже
переводит Достоевского, но плохо разбирается в русской жизни. Эту
роль исполнял не профессиональный актёр, а настоящий иностранец —
датский журналист, который в то время работал в Москве и был знаком
с режиссёром фильма.
Когда я смотрю какой+нибудь русский фильм, я всегда начинаю
думать, с каким американским фильмом его можно сравнить, есть ли
ему какой+нибудь американский аналог. Тут, я думаю, аналог есть.
Фильм «Осенний марафон» во многом похож на одну из комедий
Вудди Аллена. Как многие герои из фильмов Аллена, Бузыкин не хочет
обидеть близких людей, но из+за слабого характера он их всё равно
обижает. Человек нерешительный, он вынужден постоянно обещать,
обманывать и оправдываться. Обе женщины и верят и не верят ему,
они устали от его бесконечного обмана.
Фильм «Осенний марафон» можно смотреть много раз. Я советую
всем посмотреть его. Он смешной, но не обязательно хорошо знать
русский язык, чтобы понять юмор этого фильма.
Ну, и конечно, стоит посмотреть, как играет Басилашвили. Это, на
мой взгляд, гигант русского кино 70+х и 80+х годов. Его нельзя
сравнить ни с одним артистом в англоговорящем мире. На него просто
надо смотреть.
Чтобы понять, что такое гастроли, надо знать разницу между русским
театром и театром в западно+европейском и американском понимании.
В Америке и во многих странах Западной Европы театр — это здание, где
артисты выступают на сцене. Какие артисты? Артисты, которых импрес+
сарио приглашает на один сезон или на несколько спектаклей, или даже на
один спектакль, на одну пьесу. В России же театр — это не только здание, но
и постоянный коллектив работников: это артисты, режиссёры, постановщи+
ки, музыканты, художники, декораторы, костюмеры, осветители, которые
работают в одном и том же театре годами и десятилетиями. Так, например,
имя Константина Сергеевича Станиславского связано с Московским Ху+
216
дожественным театром. Известные актёры Кирилл Лавров и Олег Басилаш+
вили всю жизнь работают в БДТ — Большом драматическом театре в Санкт+
Петербурге, Владимир Высоцкий играл только в Театре на Таганке.
Каждый год, после театрального сезона, весь театр или большая часть
труппы уезжает в другие города, а иногда и в другие страны на гастроли.
Это даёт зрителям в других городах и в других странах возможность по+
смотреть последние постановки разных театров.
Гастролируют театры не только Москвы и Санкт+Петербурга, но и дру+
гих городов. Столичные жители также ждут гастролей театров из Ярос+
лавля и Воронежа, из Новосибирска и Иркутска, из Нижнего Новгорода и
Казани.
Весёлая пьеса
Вернувшись домой, мальчик сказал, что у них в школе был очень инте+
ресный спектакль. Все роли исполняли сами школьники. На спектакле
было много родителей.
— Пьеса им очень понравилась, — сказал мальчик, — хотя, я думаю,
они видели её раньше.
— Почему ты думаешь, что спектакль им понравился?
— Ты бы видел, как они смеялись, — с гордостью ответил сын.
— А какая была пьеса? — спросил отец.
— «Гамлет».
217
Урок 14
218
Артём вынул диск из дисковода. Лилия одновременно нажала на три
клавиши. Монитор моментально погас и снова загорелся. Прошло
несколько секунд и... компьютер заработал!
— Давай сразу пойдём в Интернет, — сказал Артём с энтузиазмом. —
Вот адрес сайта последних анекдотов. Все хвалят!
— А провайдер у тебя уже есть?
— Что? Провайдер? — неуверенно повторил Артём. — Какой про&
вайдер?
— Провайдер — это фирма, предоставляющая возможность подклю&
читься к Интернету с помощью модема. Без провайдера нельзя войти в
Сеть. Но сегодня мы можем воспользоваться моим провайдером. Надо
только ввести нужные данные, имя и пароль.
С этими словами Лилия открыла Артёму путь в киберпространство.
Артём вошёл туда, но когда он вернётся из виртуального мира в реаль&
ный, никто сказать не может.
КОММЕНТАРИИ
Imp. Perf.
включаю включу
включаешь включишь
включают включат
включал включил
(не) включай! включи!
219
2. Лиля нажаXла на кнопку. Lidya pressed button.
Imp. Perf.
нажимаю нажму на что
нажимаешь нажмёшь
нажимают нажмут
нажимал нажал
(не) нажимай! нажми!
3. Russian has several ways of conveying passive meaning, most of which you
have seen.
Short form past passive participle. The noun expessing “doer”, if expressed,
is in instrumental. Use with perfective verbs only (one&time action: you can
use this form to say the computer is built — “finished”, but not these comput0
ers are (usually) built here. To convey repeated action, use reflexive verbs as
shown below.
Passive meaning through ониX=form verb. The “logical” subject is in fact the
direct objects.
Long=form past passive participle. Required where the adjective must show
gender, number, and case; it is formed from perfective verbs only.
220
4. Без провайдера нельзя войтиX It’s i mpossible to get on the Web
в Сеть. without provider.
С р а в н и т е:
ДИАЛОГИ
*I
— Дон, ты постоянно уговариваешь меня купить компьютер. Зачем он мне
нужен?
— Не представляю, как можно сегодня жить без компьютера. Во&первых, на
компьютере легче писать. Он автоматически проверяет правописание.
— А я и так пишу без ошибок.
— Во&вторых, можно пользоваться электронной почтой. Обыкновенное
письмо идёт из России в Канаду не меньше, чем две недели. А e&mail
приходит моментально и почти бесплатно.
— Но для этого надо овладеть совершенно новой техникой.
— Да, но владеть надо только самыми элементарными вещами: надо уметь
включить компьютер и запустить нужную программу и всё.
— Не знаю. Мне кажется, что ты немного упрощаешь. Конечно, это полез&
ная вещь, но компьютер — это ещё и огромное вложение денег и вре&
мени.
— Это зависит от того, как ты хочешь им пользоваться. Но и усложнять де&
ло тоже не надо.
— Наверное, да. Знаешь, Дон, ты меня почти убедил. Теперь буду думать
о компьютере.
*II
— Я хотел бы открыть счёт с вашим провайдером. Я хочу подключиться
к Интернету.
221
— Пожалуйста. Вы знакомы с нашими ценами?
— Полтора доллара за каждый час подключения, да?
— Это в дневное время в будние дни. А в льготное время — по выходным и
по праздникам, а также ночью с двенадцати до шести утра — один час
стоит 95 центов.
— И всё?
— Нет, плюс базовая цена за доступ — 10 долларов в месяц.
— Ну что ж. Не дёшево, но не смертельно.
— Тогда заполните бланк. Укажите имя пользователя и пароль. Просим
заплатить за первый месяц вперёд. Можно платить наличными или
кредитной карточкой.
— Так, а когда я смогу подключиться?
— Завтра. Вот пакет нужного софта. Вставьте дискетку в дисковод. От&
кройте файл «setup» и следуйте инструкциям на экране.
— Ясно. Но у меня не очень большой опыт работы с компьютером. Что де&
лать, если у меня связь не получится?
— Вот номер нашей линии помощи.
— Спасибо.
*III
— Аня, ты не поможешь мне? У меня этот документ не печатается.
— Кто&то, видимо, выключил принтер. Так. Давай, попробуй ещё раз.
— Значит, нажать на значок «принтер»?
— Ты хочешь распечатать весь документ или только одну часть?
— Мне нужна только первая страница, вот эта.
— Тогда нажми на «файл», а потом на «печать», а потом на «текущую стра&
ницу».
— Так. Нажимаю... Что&то ничего не получается. Даже курсор не двигается!
— Тогда выйди из программы...
— Не могу. Всё заморожено...
— Компьютер завис. Тут ничего не поделаешь... Файл, я надеюсь, ты со&
хранила?
— Сохранила. Значит, надо выключить компьютер и снова включить его?
— Нет, не надо. Нажми на эту кнопку и жди.
*IV
— Витя, я должна признаться, что случайно стёрла один файл.
— Как это произошло?
— Я печатала письмо. Когда я закончила писать, я записала всё на диск,
как следует.
222
— Всё правильно. В чём проблема?
— А потом я решила, что этот файл мне не нужен, и я его удалила. А потом
поняла: не тот файл стёрла. Это был файл шефа, а не мой.
— Дай&ка, я посмотрю... Соня, не волнуйся! Я нашёл копию этого файла
в другой папке. Всё в порядке.
— Слава богу. А то я думала, что файл исчез, и я всё испортила. Ты меня
просто спас!
КОММЕНТАРИИ
223
5. Many Russian verbs lose suffics =л= in the masculine form of the past tense.
Many such verbs have “regular” imperfectives, while the perfectives (both
past and future tense) require a mental note of the conjugation. The most
used of them:
ЗАПОМНИТЕ
224
7. Вы умеXете поXльзоваться Do you Xknow how to use a computer?
компьюXтером?
8. Вы меняX спаслиX! You saved my life!
УПРАЖНЕНИЯ
I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.
225
3. Лиля сказала, что без провайдера ... .
4. Чтобы пользоваться компьютером, ... .
5. Чтобы распечатать текст, ... .
6. Если у вас не очень большой опыт работы с компьютером, ... .
7. Если у вас завис компьютер, ... .
Ñ
226
Поэтому он стал (расспрашивать/расспросить) всех своих друзей&специ&
алистов, какой компьютер лучше (покупать/купить). Одни советовали
ему (приобретать/приобрести) самую новую, самую мощную модель. Дру&
гие (уговаривать/уговорить) его, что не надо (платить/заплатить) такие
большие деньги за компьютер, говорили, что можно (экономить/сэко&
номить), если купить что&нибудь поскромнее: он ведь новый пользователь,
и его потребности минимальные. Потом кто&то подсказал ему хорошую
мысль: можно (брать/взять) компьютер напрокат. В этом случае у него
будет возможность (смотреть/посмотреть), какой компьютер ему больше
подходит.
И вот Дима привёз домой компьютер. Но как только он всё подключил,
он понял, что не продумал свои планы до конца. В бюро проката, где он
брал компьютер, он забыл (спрашивать/спросить), какие ещё устройства
ему нужны. Например, без модема нельзя (входить/войти) в Интернет,
а без принтера Дима не мог (печатать/распечатать) свой первый документ,
набранный на компьютере.
Когда Дима вернулся в бюро, его тревога превратилась в отчаяние.
Оказалось, что принтеры и модемы нельзя (брать/взять) напрокат. Такие
вещи можно только (покупать/купить). А у Димы денег не осталось, он
потратил их на то, чтобы (брать/взять) компьютер напрокат.
Мать Димы посоветовала ему (возвращать/вернуть) компьютер, чтобы
(получать/получить) деньги назад. Но в бюро ему сказали, что этот ком&
пьютер нельзя (сдавать/сдать) до конца минимального срока, указанного
в контракте: один месяц. Мораль: надо уметь (читать/прочитать) мелкий
шрифт в контракте. Иначе можешь (терять/потерять) довольно большую
сумму денег.
Ñ
ОбразеXц: дать: Он был дан. ОнаX былаX данаX. ОноX быXло даноX. ОниX быXли даныX.
227
Дирекцией школы быXло приXнято решение о создании ещё одного
компьютерного класса. К началу учебного года быXли куXплены новые
компьютеры. Сотрудниками фирмы компьютеры быXли достаXвлены в
школу, провеXрены и подключеныX к Сети. В расписание уроков быXли
включеныX специальные занятия, на которых ученики младших классов
учились работать на компьютере. Для учеников старших классов буXдут
также проведеныX консультации. Им буXдут покаXзаны учебные программы
по разным предметам.
Ñ
228
5. Мы занимаемся в классе, ... оборудованный — оборудован
новой компьютерной техникой.
Соседний класс также ... новыми
компьютерами.
229
— Мне сказали, что за такую сумму можно купить (2, хороший
компьютер).
— Да, но это без периферийных устройств. У меня, например, (2, цветные
принтеры), (сканер) и (2, видеокарты).
— А сколько стоит твой компьютер?
— Всё вместе? (тысяча пятьсот евро). Я, конечно, шучу. Но ты прав, такого
оборудования за (1500) не купишь. Правда, у меня потребностей
больше, чем у тебя. Но за тысячу пятьсот ты купишь хороший
компьютер, монитор и принтер.
От: igor@pochta.ru
Тема: компьютерные возможности в Вашем университете
Здравствуйте!
Я получил Ваш адрес из бюро студенческого союза Вашего уни&
верситета. Мне сказали, что как студент, изучающий русский язык, Вы
могли бы коротко описать ситуацию с компьютерами в Вашем уни&
верситете. Дело в том, что я поступаю в Ваш университет осенью, и у меня
есть несколько вопросов о возможностях студентов пользоваться ком&
пьютерами университета. А именно:
· Есть ли доступ к персональным компьютерам или надо иметь свой
собственный компьютер? Если можно пользоваться университетскими
РС, то легко ли их руссифицировать?
· Можно ли пользоваться e&mail’ом?
· Как студенты подключаются к Интернету? Есть ли прямой доступ, или
подключаются только через модем и телефонную линию, как у нас здесь?
· Нужно ли платить отдельно за подключение к Интернету?
Я был бы благодарен за любую информацию, которую Вы можете
мне дать.
230
* XV. а) ПрочитаXйте и переведиXте текст.
231
б) ОтвеXтьте на вопроXсы.
Компьютерный век
* * *
В недалёком будущем человечество перейдёт с телевизионного
экрана на компьютерный. Об этом говорят итоги специального
исследования, проведённого в странах Европы и Северной Америки.
232
Сотрудниками компании Harris Interactive, которая специализируется
на исследовании рынка и консалтинге, было опрошено 1500 человек.
Результаты опроса: 57% респондентов в возрасте от 18 до 35 лет счи+
тают, что компьютер абсолютно необходим в доме. В группе от 35 до 49 лет
так же думают 48%. Среди тех, кому от 50 до 65, за компьютер 44%.
Большинство опрошенных, независимо от возраста, предпочитает
проводить время в Интернете. Молодёжь играет в компьютерные игры и
слушает музыку, люди среднего возраста больше используют компьютер
для работы, пользователи компьютеров старше 50 лет предпочитают
общение по электронной почте.
233
Урок 15
В мире бизнеса
Игорь Поляков окончил Институт инженеров транспорта, но инжене&
ром работал недолго. Он стал бизнесменом и в настоящее время работает
в крупной фирме, которая называется «Росавтотранс». Эта фирма имеет
собственный автомобильный парк и специализируется на перевозке гру&
зов по территории не только России, Украины и Белоруссии, но и Польши,
Венгрии, Словакии, Чехии, Германии, Финляндии.
«Росавтотранс» входит в крупнейшую многопрофильную компанию
«Росевромир». Компания была создана в начале 1993 года, она объединяет
более 20 разных фирм, которые занимаются различными видами бизне&
са — строительством и производством строительных материалов, произ&
водством и обработкой лесоматериалов, транспортом, торговлей, туриз&
мом, рекламой, оказанием юридических и консультационных услуг.
Основное направление деятельности компании — строительство. Пять
строительных и строительно&монтажных фирм специализируются на строи&
тельстве и модернизации промышленных объектов, административных и
жилых зданий, на ремонте и реставрации исторических памятников.
Компания «Росевромир» является крупным производителем и постав&
щиком высококачественных строительных материалов и конструкций из
бетона, стекла, алюминия, дерева, пластика.
Торговая деятельность компании многопланова. Фирма успешно
работает как на внутреннем, российском, так и на внешнем рынке. Она
сотрудничает со многими зарубежными фирмами и компаниями.
Торговые представительства компании есть в Москве, в Минске, Харь&
кове, Казани, в Варшаве, Братиславе, Лейпциге. В некоторых городах име&
ются фирменные магазины компании «Росевромир», которая поставляет
на рынок свою продукцию — строительные материалы, лесоматериалы и
различные изделия из них, грузовые автомобили и контейнеры для
дальних перевозок.
Штаб&квартира компании «Росевромир» находится в Санкт&Петер&
бурге. Офисы компании имеются в разных городах России и других стран.
Офис фирмы «Росавтотранс» находится в Москве, на Новокузнецкой
улице. Игорь Поляков — генеральный директор фирмы. У него есть два
234
заместителя — исполнительный директор, который занимается общими
вопросами, и коммерческий директор, занимающийся финансовыми во&
просами. Кроме них в офисе работают бухгалтер, экономист, менеджер по
маркетингу, менеджер по внешнеэкономическим связям, секретарь&рефе&
рент и другие, всего 16 постоянных сотрудников. Все сотрудники имеют
высшее — техническое, экономическое или юридическое — образование.
В настоящее время фирме требуются опытный юрисконсульт и рефе&
рент&переводчик.
КОММЕНТАРИИ
3. Фирма вхоXдит в большую ком& The firm is a part of a large compa&
панию. ny.
входить во что в концерн to be a part of a concern
в холдинг a holding
в объединение an association
235
4. Фирма выXшла на российский The firm entered the Russian mar&
рынок. ket.
Фирма рабоXтает на российском The firm is on the Russian market.
рынке.
Фирма поставляXет на рынок The firm supplies the market with
компьютеры. computers.
менеджер по продажам
агент по чему по рекламе
заместитель по кадрам
специалист
ДИАЛОГИ
I
— Фирма «Автотранс». Слушаю вас.
— Здравствуйте. С вами говорит Петренко из Киева. Могу я поговорить
с директором фирмы Поляковым?
— К сожалению, он сейчас занят. У него переговоры.
— А когда он освободится?
— Думаю, часов в 12. Но потом он уедет, и его не будет в офисе часов до 4.
Звоните после 4 часов.
— А вы не могли бы передать, что звонил Петренко из Киева?
— Конечно, передам. Я записала, что вы звонили.
— Спасибо. До свидания.
— До свидания.
II
— Алло, фирма «Автотранс»?
— Да. «Автотранс». Слушаю вас.
— Здравствуйте. Говорит господин Ямамото из Японии. Я хотел бы пого&
ворить с господином Серовым.
236
— Пожалуйста. Николай Петрович, вам звонит господин Ямамото из Япо&
нии.
— Алло, здравствуйте, господин Ямамото. Откуда вы говорите? Вы из
Казани?
— Да, я в Казани. Я хотел бы встретиться с вами, чтобы обсудить неко&
торые вопросы нашего сотрудничества. Можно?
— Конечно! Когда и где вам удобно встретиться со мной?
— Я могу приехать к вам в офис завтра в 10 часов утра, если это удобно вам.
— Да, это время меня вполне устраивает. Завтра утром я свободен. Жду вас
в 10 часов утра. Адрес вы знаете.
— Да, спасибо. До свидания.
III
IV
237
V
КОММЕНТАРИИ
238
договариваться с кем, о чём о встрече to agree with smb., on smth.
договориться to come to an agreement
договорённость о чём о сроках term agreement
ЗАПОМНИТЕ
1. У негоX переговоXры, He’s having Xtalks now.
совещаXние, He is in a meeting.
приём. He’s having receiption.
2. Он на переговоXрах,
на совещаXнии,
на приёме.
УПРАЖНЕНИЯ
Ñ
239
и специализируется _______ (дальние перевозки). Фирма входит в состав
_______ (большая многопрофильная компания), которая сотрудничает
_______ (многие зарубежные фирмы и компании). «Росавтомир»
работает _______ (российский и мировой рынок), она имеет свои
филиалы и представительства _______ (многие страны мира).
Ñ
покупка автомашин —
ремонт гаражей —
реставрация зданий —
поставка товаров —
доставка мебели —
перевозка грузов —
строительство дорог —
производство нефтепродуктов —
экспорт лесоматериалов —
импорт компьютеров —
240
реклама сельхозпродукции —
торговля мясопродуктами —
Ñ
IV. ЗамениXте словосочетаXния синонимиXчными.
241
1. Фирма «Ваш дом» производство и продажа медикаментов
2. Фирма «Элегант» организация выставок и ярмарок
3. Компания «Фармахим» перевозка грузов
4. Объединение «Авиасервис» организация туристических поездок
5. Акционерное общество строительство коттеджей
«Экспо&Центр» продажа спортивной одежды и обуви
6. Компания «Трансавто» изготовление модной одежды
7. Фирма «Москва&Тур» организа ц ия се р виса авиапасса&
8. Магазин «Регби» жиров
242
2. Год назад наша компания _______ (устанавливала — установила)
деловые контакты с венгерской фирмой «Густа&фуд». За этот год фирма
_______ (поставляла — поставила) на российский рынок свежих
овощей и фруктов на 100 миллионов рублей.
3. В течение нескольких лет наша фирма _______ (принимала — приняла)
участие в выставках, которые _______ (проводил — провёл)
«Экспоцентр».
4. Благодарим вас за новый каталог, который мы _______ (получали —
получили) на днях. Не могли бы вы в дополнение к каталогу _______
(присылать — прислать) образцы вашей новой продукции?
5. У нас остался один вопрос — мы ещё не (принимали — приняли)
решение по пункту № 6 нашего договора. Прежде чем _______ (решать
— решить) его, нам надо _______ (советоваться — посоветоваться) с
юристом.
6. Наш менеджер уже _______ (оформлял — оформил) заявку на участие
в выставке «Автотранс&2015». Мы решили _______ (представлять —
представить) на выставке свои новые контейнеры для дальних
перевозок.
7. Мы хотели бы _______ (обсуждать — обсудить) с вашим менеджером
программу переговоров. Мы уже _______ (посылали — послали) вам
наши предложения.
Ñ
243
7. — Надо обсудиXть пункт договора о сроках поставки товара.
— Мы думаем, сегодня не наXдо ... .
8. — Давайте дадиXм рекламу наших новых тканей.
— В ближайшее время не нуXжно ... .
9. — Как вы считаете, может быть, следует установиXть деловые
отношения с фирмой «Триумф»?
— Надо проверить, солидная ли это фирма, а пока не слеXдует ... .
244
б) РазыграXйте диалоXги=разговоXры по телефоXну о назначеXнии
встреXчи.
245
2. — Алло! Здравствуйте. Николай Петрович у себя? Он не занят?
— _______ .
— А когда он освободится?
— _______ .
3. — Где и когда мы можем встретиться?
— _______ .
— Могу. Я приеду к вам в офис завтра в 12 часов.
— _______ .
4. — Вам удобно встретиться в среду в 14 часов?
— _______ .
— Нас тоже устраивает это время.
— _______ .
5. — Что передать Лидии Николаевне?
— _______ .
— Хорошо. Я скажу, что звонили из фирмы «Контакт».
— _______ .
Ñ
246
— Yes, we can. Do you know our prices?
— Yes, we do. And they suit us. But we should discuss some problems.
— We are ready to discuss them.
специальное образование
профессионализм
владение иностранными языками
опыт работы
коммуникабельность
инициативность
трудолюбие
преданность фирме
247
Е сли вы хотите работать в солидной фирме
Советы кандидату
248
Весёлая история
249
Если же в результате манипуляций вы окажетесь совсем без денег
(а такой вариант вполне возможен), значит, вы где+то что+то сделали
неправильно. Начните всё сначала. Возьмите у родственников или
знакомых энную сумму денег... Немедленно поезжайте на биржу...
250
Рак — осторожность и бережливость!
В профессиональном плане год будет непростой. Вам покажется, что у
вас мало денег (а когда их бывает много?), и вы начнёте искать новое
место работы. Подумайте, стоит ли менять одно на другое? К тому же
звёзды обещают материальную помощь от родных.
251
тивы — карьерный рост и повышение зарплаты. Можете строить гран+
диозные планы, но рассчитывайте только на себя! И цените то, что у
вас есть сейчас!
252
ПРИЛОЖЕНИЕ
APPENDIX
КАК МЫ ГОВОРИbМ В РАbЗНЫХ СЛУbЧАЯХ
WHAT WE SAY ON DIFFERENT OCCASIONS
253
С праXздником! Best wishes Xof the season!
С днём рождеXния! Many happy returns of the day!
С НоXвым гоXдом! A happy New Year to you!
ПоздравляXю вас с... и желаXю вам I congratulate you on... and I wish
успеXхов в рабоXте (учёбе) и счаXстья. you success in your work (studies)
and happiness.
ЖелаXю успеXхов во всём и счаXстья. I wish you every success and happi&
ness!
254
Еbсли мы хотиXм поблагодариXть When we Xwant to express our grat=
когоX=нибудь itude
СпасиXбо. Thanks.
БольшоXе (огроXмное) спасиXбо. Thank you very much indeed.
БлагодарюX вас. Thank you.
Я вам оXчень благодаXрен I am very grateful to you.
(благодаXрна).
Я вам так благодаXрен (благодаXрна). I am so grateful to you.
Я вам оXчень признаXтелен I am extremely grateful to you.
(признаXтельна).
Да. Yes.
ХорошоX. All right.
Да, конеXчно. Yes, of course.
РазумеXется. Certainly.
ДуXмаю, что эXто так. I think so.
По&моXему, вы праXвы. I think you are right.
Я с ваXми вполнеX соглаXсен I quite agree with you.
(соглаXсна).
СовершеXнно веXрно. Quite right.
Без сомнеXния. Undoubtedly.
255
Мы оXчень чаXсто задаём We very Xoften ask these questions
слеXдующие вопроXсы
Что эXто? What is that?
Что с ваXми? What is the matter with you?
Что случиXлось? What has happened?
Что эXто знаXчит? What does that mean?
Что ноXвого? What is the news?
ПростиXте, что вы сказаXли? I beg your pardon. (I didn’t catch
Как вы сказаXли? what you said.)
Что вы имеXете в видуX? What do you mean?
Что бы вы хотеXли (купиXть, What whould you like (to buy, to
заказаXть)? order)?
Что идёт (в киноX, в теаXтре)? What is on (at the cinema, at the
theatre)?
Что сегоXдня в програXмме? What is on the programme?
Кто эXто? Who is that (he, she)?
Кто эXтот человеXк? Who is that person?
Кто эXто был? Who was that?
Кто приходиXл?
Кто вам сказаXл об эXтом? Who told you that?
Как вас зовуXт? What is your name?
Как ваXше иXмя?
Как поживаXете? How are you getting on?
Как делаX? How are things?
Как вы себяX чуXвствуете? How are you?
Как (ваXше) здороXвье?
Как семьяX? How are your family?
Как деXти? How are your children?
Как вы провелиX праXздники How did you spend the holiday
(каниXкулы)? (vacation)?
Как называXется эXта книXга (эXтот What is the title of that book? What
фильм, эXта уXлица)? is the name of this film (of this
street)?
Как вам нраXвится...? How do you like...?
Как по&руXсски...? What is the Russian for...?
Как проеXхать...?
Как пройтиX...? How do I get to...?
Как доеXхать до...?
Как доXлго вы ждаXли нас? How long have you been waiting for us?
Как чаXсто вы хоXдите в теаXтр? How often do you go to the theatre?
СкоXлько раз вы быXли в...? How many times did you visit ...?
СкоXлько стоXит...? How much is...?
СкоXлько вам билеXтов? How many tickets do you need?
256
СкоXлько лет ваXшему сыXну (ваXшей How old Xis your son (daughter)?
доXчери)?
КакоXй сегоXдня день (недеXли)? What day of the week is today?
КакоXе сегоXдня числоX? What is today’s date?
КотоXрый час? What time is it?
КакаXя раXзница меXжду...? What is the difference between...?
КакаXя эXто останоXвка? What stop is this?
В чём деXло? What is the matter?
О чём идёт речь? What is it all about?
257
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ
KEY TO EXERCISES
Урок 1
III. 1. вам, мне. 2. ему, ему. 3. ей, ей. 4. вашей сестре, моей сестре. 5. вашему
брату, моему брату. 6. вашей дочери, моей дочери. 7. вашей матери, моей
матери.
IX. 1. выше меня. 2. моложе вас. 3. красивее брата. 4. больше нашего дома.
5. моложе вашего (сына). 6. старше вас. 7. красивее Москвы. 8 древнее
Санкт&Петербурга.
258
XV. Павел живёт; учился; интересовался; окончил, стал; работает;
женился, зовут; училась, работает; любит, любит, ходит, ходит.
XVI. 1. — Как зовут вашу жену? — Где она работает? (Что она делает?)
2. — Как зовут этого человека? — Где он работает? Кто он? 3. — Как зовут
эту женщину? — Сколько лет она работает в вашей фирме? — Она за&
мужем? — Кто её муж?
Урок 2
III. 1. есть, есть; уже взрослые дети. 2. есть, есть; у вас красивая машина.
3. есть, у него совсем молодые родители. 4. есть, у него много книг.
5. у дочери тёмные глаза ... 6. У Павла очень красивая жена.
259
VI. 1. ... у её брата нет детей. 2. ... у Павла есть сестра. 3. ... у Николая нет
жены. 4. ... у Петровых нет машины. 5. ... у нас нет дачи. 6. ... у Бориса
Алексеевича Савицкого есть гараж.
VII. 1. ... потому что у меня нет журнала. 2. ... нет словаря. 3. ... потому что
у них нет билетов. 4. ... у них нет лекции. 5. ... потому что у него нет друзей.
6. ... потому что у меня нет денег. 7. ... нет времени.
X. 1. ... похож на старших братьев. 2. ... на меня. 3. ... на моего друга. 4. ... на
вас. 5. ... на отца. 6. ... на мать.
XV.
1. — Увас есть братья и сёстры?
— Где они живут?
— Что они делают?
— Как её зовут?
2. — Кем работает ваша (твоя) сестра?
— Она замужем?
— За кем она замужем?
— Где он работает?
— У них есть дети?
3. — Когда Лена вышла замуж?
— Её муж был раньше женат?
— На ком он был женат?
— Когда они развелись?
— У них были дети?
260
Урок 3
III. стоит кровать, стоит телевизор, лежат ковры, лежат большие подушки,
висят картины, висит люстра, стоят часы.
261
5. два взрослых сына и две взрослые дочери.
6. два маленьких внука и две маленькие внучки.
Урок 4
262
2. в дипломатической академии; дипломатическую академию; в посоль&
ство, в посольстве.
3. в финансовой академии, финансовую академию; в Центральный банк,
в Центральном банке.
4. на экономическом факультете, экономический факультет; в рекламное
агентство, в рекламном агентстве.
5. на историческом факультете, исторический факультет; в туристическую
фирму, в туристической фирме.
XII. 1. — Кто твой брат? — Где (на каком факультете) он учится? 2. — Где
работает Таня? — Что она преподаёт? 3. — У вас сейчас экзамены? —
Сколько экзаменов вы сдали? — Как ты сдаёшь? 4. — Почему Николай
поступил на этот факультет? — Что он будет делать (хочет делать) после
окончания университета?
263
Урок 5
II. 4.10; 12.25; 12.05; 2.15; 2.45; 1.40; 9.30; 12.50; 3.20; 4.55; 11.15; 12.30.
III. пять минут второго; двадцать минут шестого; десять минут десятого;
двадцать пять минут двенадцатого; семнадцать минут четвёртого; десять
минут первого; половина первого; четверть (пятнадцать минут) третьего;
без четверти (без пятнадцати минут) три; половина пятого; без двадцати
пять; без четверти пять; без двадцати десять; без двадцати пяти десять; без
десяти десять; без пяти девять; десять минут одиннадцатого; четверть
(пятнадцать минут) одиннадцатого; половина одиннадцатого; без
четверти одиннадцать; без пяти одиннадцать.
IX. всего две недели; три недели, даже месяц; месяц; на неделю,
остальные три недели; на целый месяц; десять часов; два часа; на
несколько дней; на следующее лето; на несколько недель; всего две
недели, на большой срок.
264
XII. 1. начинаю, кончаю; начинаются, кончаются. 2. открылась, открыл.
3. продолжается, продолжают. 4. остановил, остановилась. 5. открывается,
закрывается, закрываем.
XVI.
А.1. ходить, хожу. 2. идёшь, хожу, пойду, пойдёшь, пойду. 3. ходила,
ходила, пошла, пошла, ходила.
Б.1. едете, ездите, езжу, еду. 2. ездим, поедем; ездили, поехали, поехали.
3. ездить, ездить, ездят, едем.
Урок 6
II. А. 1. иду. 2. идёте, идём. 3. ходите. 4. идём. 5. ходите, ходим. 6. идёт, идёт,
идут. 7. ходит.
265
Б. ездит; едет, едет; едет; едут; едет; ездят.
В. ездили; поехали; ходили; ездили; поехали; пошли; поехали.
IX. 1. так как. 2. потому что. 3. если (когда). 4. если (когда). 5. если (когда).
6. если (когда).
266
3. — Скажите, пожалуйста, когда мне выходить? Мне нужен Большой театр.
— Большой театр — четвёртая остановка. Я вам скажу, когда выходить.
4. — Какая следующая остановка? — «Музей Чехова».
5. — Вы не знаете, где останавливается второй автобус? — Простите, я не
москвич. Спросите лучше у милиционера.
6. — Скажите, какая следующая остановка? — «Метро “Сокол”». — Вы
выходите? — Нет, не выхожу. — Тогда разрешите мне пройти.
Урок 7
III. 1. позовите ... 2. позвоните ... 3. передайте ... 4. наберите ... 5. закажи&
те ... 6. запишите ... 7. подождите ... 8. приходите ...
VIII. Нина сказала мне, чтобы я купил(а) билеты в кино. 2. ..., чтобы она
пришла сегодня в шесть часов вечера. 3. ..., чтобы мы прислали ему свои
фотографии. 4. ..., чтобы она позвонила ему вечером. 5 ..., чтобы он
подождал меня здесь. 6. ..., чтобы я прислал ему журнал «Итоги». 7 ..., что&
бы мы повторили восьмой урок. 8. ..., чтобы я обязательно посмотрел эту
передачу.
IX. 1. чтобы, что. 2. чтобы, что. 3. что, чтобы. 4. что, чтобы. 5. чтобы. 6. что,
чтобы.
267
XI. 1. ли. 2. ли, если. 3. если, ли. 4. если, ли, если.
XII. попросил меня позвонить тебе; хотел спросить, остались ли (есть ли)
билеты; попросил меня выяснить, можно ли достать; спроси его.
XV. 1. Когда я пришёл домой, жена сказала, что мне звонил мой старый
друг Сергей. Он сказал, что позвонит ещё раз.
2. — Вчера я хотел позвонить вам, но я не знал вашего телефона. —
Запишите его: 253&80&85. Это домашний телефон.
3. — Вы не можете позвонить мне завтра утром, часов в девять? — Могу.
По какому телефону? — 299&22&11.
4. — Когда я могу позвонить вам? — В любое время после пяти вечера.
5. — Вчера я звонил вам, но никто не подходил к телефону (не отвечал).
6. — Если кто&нибудь позвонит мне, скажите, что я буду дома после семи
вечера.
7. — Это Валя? — Нет, Вали нет дома. — Вы не можете сказать, когда она
будет? — Подождите минутку, сейчас узнаю... Вы слушаете? Валя будет
дома после 12.
Урок 8
268
VI. 1. стоит. 2. лежат. 3. стоит. 4. положи. 5. лежат. 6. стоят. 7. поставь. 8. по&
ставил, положил. 9. не ставь, поставь. 10. не клади, положи. 11. не клади,
положи. 12. положу.
VIII. 1. хлеба, сыра, сахара, масла, мяса, рыбы, конфет, яблок, винограда.
2. вина, молока, масла, пива, воды. 3. соли, чая, кофе, сахара, сигарет.
269
5. — Я не знаю, что мне взять на второе. — Я бы посоветовал вам заказать
котлету по&киевски. Это очень вкусно.
6. Принесите, пожалуйста, салат и котлету по&киевски.
7. Передайте, пожалуйста, масло. Спасибо.
8. Дайте, пожалуйста, счёт.
Урок 9
270
XVII. 1 Вот недорогое пальто из искусственного меха. 2. ... из натурального
меха. 3. ... из белого золота. 4. ... из драгоценных металлов. 5. ... из
искусственной кожи. 6. ... из натурального шёлка. 7. ... из синтетической
ткани.
Урок 10
XII. А.1. Если вы сдадите экзамены, ... . 2. Когда водитель увидел красный
свет, он ... . 3. Когда Таня готовилась к экзамену, она ... . 4. Так как Таня
хорошо знала материал, она ... .
271
Б. 1. Решив ехать в Смоленск на машине, Роберт и Джейн ... . 2. Считая, что
лучше ехать на поезде, Павел ... . 3. Интересуясь историей России, они ... .
Урок 11
II. 1. Мне нужно ... . 2. Нам надо ... . 3. Вам надо ... . 4. Мне нужно... . 5. Тебе
нужно... . 6. Мне надо ... . 7. Нам надо ... .
IV. 1. мой, моего, своего. 2. своём, своим, его. 3. свой, его, его. 4. своего, его,
своей. 5. мой, мой, свои, свой. 6. нашей, нашей (своей), наша.
272
XII. 1. — Где (в какой гостинице) остановились туристы? 2. — Где
находится эта гостиница? 3. — Где наш номер? 4. — Сколько стоит номер?
5. — Где взять ключ от номера? 6. — Сколько (времени) вы пробудете
здесь? 7. — У вас есть одноместные номера?
XIII. 1. — Скажите, пожалуйста, у вас есть свободные номера? — Есть. Вам
нужен номер на двоих? — Да, я с женой. — Заполните, пожалуйста, бланк.
Ваш номер на третьем этаже. Можете подняться на лифте. Дежурная даст
вам ключ от вашего номера. — Спасибо.
2. Мой номер на девятом этаже. Дежурная дала мне ключ от моего номера
и сказала: «Когда будете уходить, оставляйте ключ у меня». Она прово&
дила меня и показала мне мою комнату.
3. Окна моей комнаты выходят на Неву. Из окна я вижу улицы, дома и
мост через Неву.
4. Завтракать, обедать и ужинать можно в ресторане, который находится
на первом этаже гостиницы.
Урок 12
V. 1. вам надо. 2. вам надо. 3. ей надо (нужно). 4. ему нельзя. 5. мне можно.
6. ему нельзя. 7. ему нельзя 8. ему надо (нужно). 9. ей нельзя.
VI. 1. Если у вас болит голова, ... . 2. Если (когда) вы больны, ... . 3. Я пошёл
к врачу, так как (потому что) ... . 4. Вам нельзя выходить на улицу, так
как ... . 5. Николай не пришёл на работу, так как ... . 6. Моей сестре нельзя
бегать, потому что ... . 7. Если вы почувствуете себя хуже, ... . 8. Когда Олег
почувствовал себя хуже, ... . 9. Отцу нельзя водить машину, так как ... .
VII. Мой друг Сергей, у него, его, Сергею, к, врачу, больного, со своей
знакомой, ей, Сергею, девушке.
273
XII. 1. ... что у неё болит голова; ... чтобы Нина измерила температуру.
2. ... когда придёт врач; ... что врач придёт после двенадцати. 3. ... что она
должна лечь в больницу; ... сколько времени она будет лежать
в больнице. 4. ... чтобы он не забывал принимать таблетки; ... что ему не
нравятся таблетки, что они горькие. 5. ... чтобы тот (пациент) сделал все
анализы и прошёл полное обследование; ... надо ли делать ему рентген.
Урок 13
274
V. 1. Нет, у нас в городе нет драматического театра./ Да, у нас в городе
есть несколько драматических театров. 2. ... нет оперного театра./ ... есть
несколько оперных театров. 3. ... нет хороших певцов./ ... есть несколько
хороших певцов. 4. ... нет новых спектаклей./ ... есть несколько новых
спектаклей. 5. ... нет утренних сеансов./ ... есть несколько утренних
сеансов. 6. ... не было свободных мест./ ... было несколько свободных
мест. 7. ... не было дешёвых билетов на этот спектакль./ ... было
несколько дешёвых билетов на этот спектакль.
VIII. 1. ... хотя я люблю этого автора. 2. ... хотя он недавно пришёл на
сцену. 3. ... поэтому мы решили ехать домой на такси. 4. ... хотя я видела
её и раньше. 5. ... потому что читал его давно. 6. ... поэтому он не ходит в
драматические театры. 7. Хотя моя знакомая изучает русский язык
всего несколько месяцев, она ... .8. ... если ты будешь свободна в субботу.
IX. 1. Здесь негде заниматься. 2. С ним не о чем говорить. 3. Мне некуда
пойти вечером. 4. Мне не с кем посоветоваться. 5. Нам некогда пойти в
кино. 6. Здесь нечего почитать. 7. Здесь нечего послушать. 8. Здесь негде
поесть.
275
8. — Что идёт сегодня в Художественном театре? — «Три сестры» Че&
хова. — Я видел эту пьесу в прошлом году.
9. — У вас нет лишних билетов? — Есть. Один. — Мне нужно два.
10. — Где наши места? — В партере, в шестом ряду. — А где сидят Лида
и Виктор? — В ложе №3.
Урок 14
276
IX. 1. получено, полученное. 2. организованный, организован,
организован. 3. подписанные, подписаны, подписаны. 4. оставлена,
оставленную. 5. оборудованном, оборудован. 6. созданный, созданный,
создан.
XI. полторы тысячи, два хороших компьютера, два цветных принтера, три
дополнительных дисковода, две звуковые платы, полтора миллиона,
полторы тысячи.
Урок 15
277
VII. 1. документы подписаны. 2. работа сделана. 3. проект договора под&
готовлен. 4. приглашения посланы. 5. переговоры закончены. 6. пред&
ложение принято. 7. срок продлён. 8. цены снижены. 9. условия изме&
нены. 10. вопросы обсуждены.
278
4. — Господин Беседин, мы хотели бы купить ваши грузовики. Мы видели
их в вашем каталоге, который мы получили месяц назад. Вы можете
продать нам последнюю модель грузовика КамАз?
— Да, можем. Вы знаете наши цены?
— Да, знаем. И они устраивают нас. Но мы хотели бы обсудить
несколько проблем (вопросов).
— Мы готовы обсудить их.
279
СЛОВАРЬ
VOCABULARY
ABBREVIATIONS
А, а агентство n agency
адресат m addressee
а conj. while, and; but алименты (only pl.) alimony
авиапочт|а f airmail; (посылать) ~ой американец m American
send by airmail англи й ск|ий, =ая, =ое; =ие English;
авария f damage ~ язык English
автоответчик m answerphone англича н ин m (pl. англичаX н е,
автобусн|ый, =ая, =ое; =ые bus; ~ая англичаXн) Englishman
остановка bus stop аппарат m apparatus
автозаправка f filling station аппетит m appetite
автоматическ|ий, =ая, =ое; =ие auto& аптека f chemist’s (shop); drugstore
matic артист m actor
авторемо н тн|ый, =ая, =ое; =ые car артистка f (gen. pl. артиXсток) actress
repair аспирант m post&graduate (student)
автомашина f от машина f motor&car аспирантура f post&graduate course
авторучка f (gen. pl. авторуXчек) foun& атмосфера f atmosphere
tain&pen аудитория f room, lecture&hall
280
Б, б богат|ый, =ая, =ое; =ые rich; ~ выбор
wide choice
бабушка f (gen. pl. баXбушек) grand& бодр|ый, =ая, =ое; =ые cheerful; brisk
mother, granny боевик m action film
багажник m boot бокал m glass
бакалея f grocery болгарск|ий, =ая, =ое; =ие Bulgarian
балерина f ballet&dancer более more
балет m ballet болен, больн|а; =ы short adj. ill; я ~ I am ill
бандероль f book and small parcel post; болеть1 I imp. 1. чем (болеXю, болеXешь)
посылать ~ю send by book&post be ill; be down (with); 2. за когоX sup&
банк m bank port (a team or sportsman) enthusiasti&
банка f (gen. pl. баXнок) jar; tin cally
бар m bar болеть2 II imp. (болиXт, боляXт; 3rd pers.
бассейн m swimming&pool only) hurt, ache, be sore; у меня болит
бегать I imp. run голова I have a headache
бедн|ый, =ая, =ое; =ые poor боль f pain; головная ~ headache
бежать imp. (бегуX, бежиXшь... бегуXт) run больница f hospital
бежев|ый, =ая, =ое; =ые beige больно predic. impers. it is painful; мне ~
без prep. (+ gen.) without it hurts me
бел|ый, =ая, =ое; =ые white больн|ой, =ая, =ое; =ые sick; sore
бельё n linen; underclothes больной m sick person
бензин m benzene, petrol больше (comp. of большой & много)
бензоколонка f filling station bigger, larger; more
берег m (prepos. о беXреге || на берегуX; pl. больш|ий, =ая, =ее; =ие (comp. of
берегаX) bank; shore; coast большой) greater; ~ая часть the
беседовать I imp. (бесеXдую, бесеXдуешь) greater/most part
talk больш|ой, =ая, =ое; =ие big, large; great
беспокоить II imp. worry, trouble, dis& борщ m (gen. борщаX) borshch (beetroot
turb and cabbage soup)
беспокойство n anxiety, uneasiness, борьба f struggle; fight
trouble ботинки pl. (sing. ботиXнок m) boots
бессонница f sleeplessness бояться II imp. be afraid
билет m 1. ticket; 2. card брак m marriage
бифштекс m beefsteak брат m (pl. браXтья, браXтьев) brother
благодарен, благодарн|а, =о; =ы short брать I imp. (беруX, берёшь; past брал, &о,
adj. grateful &и, бралаX) take
благодарить II imp. thank бриться I imp. (бреXюсь, бреXешься)
благодаря prep. (+ dat.) thanks to shave
бланк m form броди т ь II imp. (брожуX , броX д ишь)
блестящ|ий, =ая, =ее; =ие brilliant wander
ближайш|ий, =ая, =ее; =ие nearest, next бросать I imp. throw; give up
ближе (сomp. of близкий & близко) брошь f brooch
nearer брюки only pl. (gen. брюк) trousers
близко near, close будить II imp. wake
блокнот m notebook будничн|ый, =ая, =ое; =ые everyday,
блузка f blouse prosaic
блюдо n 1. dish; 2. course будни (only pl.) week days, work&days
богатейш|ий, =ая, =ее; =ие very rich будущее n future
281
будущ|ий, =ая, =ее; =ие future весело adj. gaily, merrily; мне ~ predic.
букет m bouquet impers. I am enjoying myself
булочка f (gen. pl. буXлочек) roll, bun весёл|ый, =ая, =ое; =ые merry, gay
булочная f baker’s весенн|ий, =яя, =ее; ие spring
бульон m broth весна f spring
бумага f paper весной in spring
бумажник m wallet вести I imp. (ведуX, ведёшь... ведуXт; past.
бусы only pl. (gen. бус) beads вёл, вел|аX, &оX, &иX) lead
бутерброд m sandwich весь, вся, всё; все all, whole; всё every&
бутылка f (gen. pl. бутыXлок) bottle thing; все everybody; all
бухгалтер m book&keeper ветер m (gen. веXтра) wind
бывать I imp. be, visit, stay; happen ветчина f ham
быстро quickly; fast вечер m (pl. вечераX) evening; evening
быть imp. (present есть is usually omitted; party, social gathering
fut. буXду, буXдешь... буXдут; past был, &о, вечером in the evening; сегодня ~ this
&и, былаX) be; В комнате было много evening, tonight
стульев. There were many chairs in the вешалка f dresshanger
room. У меня была книга. I had a вещь f (gen. pl. вещеXй) thing
book. взвесить II p (взвеXшу, взвеXсишь) weigh
бюро n (not decl.) bureau, office; взросл|ый, =ая, =ое; =ые adult
~ обслуживания service bureau взять I p (возьмуX, возьмёшь; past взял,
&о, &и, взялаX) take
В, в вид1 m sight, view; look, aspect
вид2 m kind, sort
в, во prep. (+ prepos. & acc.) in, into; to, at видеть II imp. (виXжу, виXдишь) see
важн|ый, =ая, =ое; =ые important видеться II imp. (виXжусь, виXдишься)
ванная f bathroom с кем see each other
варён|ый, =ая, =ое; =ые boiled видно predic. impers. one can see
вдвоём two (together) вилка f (gen. pl. виXлок) fork
вдоль prep. (+ gen.) along вино n (pl. виXна) wine
вдруг suddenly виноград m vine, grapes
ведущ|ий, =ая, =ее; =ие leading висеть II imp. (вишуX, висиXшь) hang
вежлив|ый, =ая, =ое; =ые polite витрина f shop window
ведь particle you see, you know вкус m taste
везти I impers. (везёт, везлоX) be lucky; вкусно predic. impers: это ~ it’s tasty
ему везёт he is lucky вкусн|ый, =ая, =ое; =ые tasty
век m (pl. векаX) century, age владеть I imp own, possess
велеть II imp. & p. order вложение n enclosure
велик, велик|а, =о; =и (short adj.) too big, вместе together
too large вместо prep. (+ gen.) instead of, in place of
велосипед m bicycle; кататься на ~е вмещать I imp. contain, hold; seat
cycle внешн|ий, =яя, =ее; =ие outward, external
велосипедист m cyclist вниз (кудаX?) down, downwards
верить II imp. believe внизу (где?) below
верно right, correctly; это ~ it is true внимание n attention, notice
вернуться I p (вернуXсь, вернёшься) внимательно attentively, carefully
return, come back вничью: сыграть ~ draw
вес m weight внук m grandson
282
внутренн|ий, =яя, =ее; =ие inside, interi& вручать I imp. hand in
or, inner всегда always
внутри (где?) adv. & prep. (+ gen.) всего [&во] in all, all together; only
inside, in всего хорошего good&buy
внутрь (кудаX?) adv. & prep. inward всё=таки nevertheless
внучка f (gen. pl. внуXчек) grand&daugh& вскоре soon
ter вспомнить II p remember
во время prep. (+ gen.) during вставать I imp. (встаюX, встаёшь) get up,
вовремя in time rise
вода (асс. воXду; pl. воXды) water встать I p (встаXну, встаXнешь) get up, rise
водить II imp. (вожуX, воXдишь) lead, con& встреча f meeting, reception; welcome;
duct match
водитель m driver встречать I imp. meet, receive; great; wel&
водопровод m water&main, running come
water встречаться I imp. meet
возвращаться I imp. return всюду everywhere
воздух m air; на ~е in the open air в течение prep. (+ gen.) in the course of;
возможность f possibility during
возникнуть I p appear, occur втор|ой, =ая, =ое; =ые second; ~ое
вождение n driving блюдо or второе second course
война f (pl. воXйны) war втроём three (together)
войти I p (войдуX, войдёшь; past вошёл, вход m entrance
вошл|аX, &оX; &иX) enter входить II imp. (вхожуX, вхоXдишь) enter
вокзал m railway&station вчера yesterday
вокруг adv. & prep. (+ gen.) round, around вчерашн|ий, =яя, =ее; =ие yesterday’s
волнение n agitation выбирать I imp. choose
волноваться I imp. (волнуXюсь, выбор m choice; большой ~ товаров
волнуXешься) be agitated; be nervous large variety of goods
волнующ|ий, =ая, =ее; =ие exciting, выбрать I p (выXберу, выXберешь) choose
moving выглядеть II imp. (выXгляжу,
вообще in general выXглядишь) look
вопрос m question выдающ|ийся, =аяся, =ееся; =иеся out&
воспаление n inflammation; ~ лёгких standing
pneumonia выехать I p (выXеду, выXедешь) go out,
восстанавливать I imp. restore leave
восток m east вызов m call
восточн|ый, =ая, =ое; =ые east, eastern; вызывать I imp. call, send for; ~ врача на
oriental дом call the doctor, send for the doctor
впервые for the first time выигрывать I imp. win, gain
вперёд (кудаX?) forward вылечить II p cure
впереди (где?) in front, before выписать I p (выXпишу, выXпишешь):
впечатление n impression ~ рецепт write out a prescription
врач m (gen. врачаX) physician, doctor выпить I p (выXпью, выXпьешь) drink
вредн|ый, =ая, =ое; =ые harmful выполнять I imp. carry out, fulfil
временн|ый, =ая, =ое; =ые temporary выражать I imp. express
время n (gen. вреXмени, instr. вреXменем; выражение n expression
pl. временаX, времён, временаXм, etc.) вырасти I p (выXрасту, выXрастешь; past
time выXрос, &ла, &ло; &ли) grow
283
высок|ий, =ая, =ое; =ие high; tall головн|ой, =ая, =ое; =ые: ~ая боль
высоко high headache
высота f (pl. высоXты) height голодн|ый, =ая, =ое; =ые hungry
выставка f (gen. pl. выXставок) exhibi& голос m (pl. голосаX) voice
tion голуб|ой, =ая, =ое; =ые light&blue
высш|ий, =ая, =ее; =ие higher, highest; гора f (acc. гоXру; pl. гоXры) mountain;
superior гордиться II imp. (горжуXсь, гордиXшься)
выходить II imp. (выхожуX, выхоXдишь) чем be proud (of)
1. go out; 2. open on (to) гордость f pride
вычислительн|ый, =ая, =ое; =ые com& гореть II imp. burn
puter centre горло n throat
горничная f chambermaid
город m (pl. городаX) city, town
Г, г городск|ой, =ая, =ое; =ие city, town
горчица f mustard
газета f newspaper горьк|ий, =ая, =ое; =ие bitter
газетн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ киоск news& горяч|ий, =ая, =ее; =ие hot; ardent, pas&
stand sionate
галантерея f haberdashery горячее n (блюXдо) hot dish
галстук m tie господин m (pl. господаX) Mr. and Mrs.
гардероб m 1. cloak&room; 2. wardrobe госпожа f mistress
гарнир m garnish гостеприимн|ый, =ая, =ое; =ые hos&
гаснуть I imp. (гаXснет; past гас, &ла, &ло; pitable
&ли) go out; die out гостиница f hotel
гастроли pl (gen. pl. гастроXлей) tour гость m (pl. гоXсти, гостеXй, гостяXм) guest,
гастроном m foodstore visitor
гвоздь m nail государственн|ый, =ая, =ое; =ые state
где where государство n state
герой m (gen. героXя; pl. героXи) hero готов, =а, =о; =ы (short form of готовый)
гибель f death ready
глава1 f (pl. глаXвы) head; chief готовить II imp. (готоXвлю, готоXвишь)
глава2 f (pl. глаXвы) chapter prepare, make ready; cook
главн|ый, =ая, =ое; =ые main; ~ым готовиться II imp. (готоXвлюсь,
образом chiefly, mainly готоXвишься) get/make ready
гладк|ий, =ая, =ое; =ие smooth готов|ый, =ая, =ое; =ые ready, ready&
глаз m (prepos. в глазуX; pl. глазаX, глаз, made, finished
глазаXм, etc.) eye гражданин m (pl. граXждане, граXждан)
глазн|ой, =ая, =ое; =ые ocular citizen
глотать I imp. swallow гражданка f (gen. pl. граждаXнок) citizen
глубок|ий, =ая, =ое; =ие deep грамматика f grammar
глуп|ый, =ая, =ое; =ые foolish, stupid границ|а f border; за ~у (кудаX?), за ~ей
глядеть II imp. (гляжуX, глядиXшь) look (at) (где?) abroad; из=за ~ы (откуXда?)
говорить II imp. speak; say, tell from abroad
год m (prepos. о гоXде || в годуX; pl. гоXды, грек m Greek
годаX, gen. pl. лет) year греть I imp. warm, heat
годиться II imp. (гожуXсь, годиXшься) do; fit гриб m (gen. грибаX) mushroom
голова f (acc. гоXлову; pl. гоXловы, голоXв, грипп m influenza
головаXм, etc.) head гроза f (pl. гроXзы) thunderstorm
284
громк|ий, =ая, =ое; =ие loud девушка f (gen. pl. деXвушек) girl
громче (comp. of громкий & громко) дед m grandfather
louder дедушка m (gen. pl. деXдушек) grandfa&
груб|ый, =ая, =ое; =ые rough; rude ther, grandpa
грудь f breast, chest дежурн|ый, =ая, =ое; =ые on duty
грузинск|ий, =ая, =ое; =ие Georgian действие n 1. action; 2. act
грузовик m lorry действительно really, indeed
грустн|ый, =ая, =ое; =ые sad декорация f scenery
грязно predic. impers. (it is) dirty; (it is) делать I imp. make, do
muddy делегация f delegation
гудок m (gen. гудкаX) whistle; horn; buzz дел|о n (pl. делаX) matter; deed; business;
гулять I imp. go for a walk В чём ~? What is the matter? по ~ам
гуманитарн|ый, =ая, =ое; =ые humani& on business; Как ~а? How are things?
tarian; ~ые науки arts день m (gen. дня) day
густ|ой, =ая, =ое; =ые thick, dense деньги only pl. (gen. деXнег) money
деревня f (gen. pl. деревеXнь) village,
Д, д country
дерево n (pl. дереXвья) tree
да yes деревянн|ый, =ая, =ое; =ые wooden
давайте particle let us; ~ играть let us держать II imp. (держуX, деXржишь) hold;
play keep
давать I imp. (даюX, даёшь) 1. give; 2. let десяток m (gen. десяXтка) ten
давление n stress, pressure дети pl. (sing. ребёнок m) children
детск|ий, =ая, =ое; =ие child’s, children’s;
давно for a long time, long ago
~ сад kindergarten
даже even
детство n childhood
далёк|ий, =ая, =ое; =ие distant, remote; дешёв|ый, =ая, =ое; =ые cheap
far джаз m jazz&band
далеко far off, far (from) джем m jam
дальше 1. comp. of далёкий & далеко диагноз m diagnosis; ставить ~ diagnose
farther, further; 2. adv. further; then диван m divan, sofa, settee
дамск|ий, =ая, =ое; =ие ladies дипломат m diplomat
данн|ый, =ая, =ое; =ые part. given; present дипломатическ|ий, =ая, =ое; =ие diplo&
дарить II imp. (дарюX, даXришь) give as a matic
gift дирижёр m conductor
даром for nothing; in vain дисковод m disk drive
дать p (дам, дашь, даст, дадиXм, дадиXте, двоюродный брат, =ая сестра cousin
дадуXт; past дал, &о, &и, далаX) 1. give; диссертация f thesis, dissertation
2. let длинн|ый, =ая, =ое; =ые long
дача f summer house для prep. (+ gen.) for; to
дачник m holiday&maker дневн|ой, =ая, =ое; =ые: ~ спектакль
дверь f (gen. pl. двереXй) door matineXe
двигаться I imp. move днём in the day&time, in the afternoon
движение n 1. motion; 2. traffic до prep. (+ gen.) to; till; before
двое two (together) добавить II p add to, apprend
двор m (gen. двораX) courtyard добиваться I imp. чегоX obtain, achieve
дискотека f discotheque добр, =а, =ы (short form of добрый)
двухместн|ый, =ая, =ое; =ые two&seated kind, good; будьте добры Will you be
девочка f (gen. pl. деXвочек) (little) girl so kind as...?
285
доброжелательн|ый, =ая, =ое; =ые достигать I imp. reach; achieve
benevolent доступ m access, approach
добр|ый, =ая, =ое; =ые kind, good доходить II imp. (дохожуX, дохоXдишь)
доволен, довольн|а, =о; =ы (short form reach a place (on foot)
of довольный) чем content, pleased дочка f (gen. pl. доXчек) colloq. (little)
довольно rather, enough daughter
догадаться I p guess дочь f (gen., dat., prep. доXчери; pl. доXче&
договариваться I imp. come to an agree& ри, дочереXй, дочеряXм, дочерьмиX, о до&
ment черяXх) daughter
доехать I p (доеXду, доеXдешь) reach the древн|ий, =яя, =ее; =ие ancient
place, arrive друг1 m (pl. друзьяX, друзьяXм, etc.) friend
дождлив|ый, =ая, =ое; =ые rainy, wet друг2: ~ друга each other, one another
дождь m (gen. дождяX) rain; идёт ~ it rains друг|ой, =ая, =ое; =ие another; other; dif&
дойти I p (дойдуX, дойдёшь; past дошёл, ferent
дошл|аX, &оX; &иX) reach a place (on foot) дружба f friendship
доклад m report дружеск|ий, =ая, =ое; =ие friendly
доктор m (pl. доктораX) doctor дружить II imp. (дружуX, друXжишь)
документ m document, paper с кем be on friendly terms (with)
документальн|ый, =ая, =ое; =ые docu& дружн|ый, =ая, =ое; =ые friendly; harmo&
mentary nious; united
долг|ий, =ая, =ое; =ие long думать I imp. think
долго (for) a long time духи only pl. perfume
должен, должн|а, =о; =ы short adj. душ m shower
1. must, have to; я ~ (+ inf.) I must; душ|а f (acc. дуXшу; pl. дуXши) soul; мне
2. owe; Он ~ мне три рубля. He owes это не по ~е I don’t like it
me three roubles дырка f hole
дом m (pl. домаX) house; home дышать II imp. (дышуX, дыXшишь)
дома (где?) at home breathe
домашн|ий, =яя, =ее; =ие home, house, дядя m uncle
domestic
домой (кудаX?) home
дописать I p (допишуX, допиXшешь) fin& Е, е
ish writing
дорога f road еда f food; meal
дорог|ой, =ая, =ое; =ие dear; expensive; единственн|ый, =ая, =ое; =ые only
valuable ежегодно yearly
дорожн|ый, =ая, =ое; =ые 1. road, 2. traf& ежедневно daily
fic езда f drive, ride
до свидания good&bye ездить II imp. (еXзжу, еXздишь) go; ride;
доска (acc. доXску; pl. доXски, досоXк, drive; travel
доXскам, etc.) board; шахматная ~ еле hardly
chess&board если conj. if
доставать I imp. (достаюX, достаёшь) естественн|ый, =ая, =ое; =ые natural
1. take out; 2. get, obtain есть1 (ем, ешь, ест, едиXм, едиXте, едяXт;
доставлять I imp. deliver past ел, еXла, еXли) eat
достаточно sufficiently; enough есть2 (present of быть) is, are
достать I p (достаXну, достаXнешь) 1. take ехать I imp. (еXду, еXдешь) go; ride; drive;
out; 2. get, obtain travel
286
ещё still, some more, again; ~ раз once жить I imp. (живуX, живёшь; past жил, &о,
more; ~ не... not yet; Он приехал ~ &и, жилаX) live
вчера. He came yesterday. журнал m magazine, periodical, jour&
nal
Ж, ж
З, з
жадн|ый, =ая, =ое; =ые greedy
жалеть I imp. feel sorry, pity; regret за prep. 1. (+ асс.) (кудаX?) behind; ~ два
жалко predic. impers.: мне ~, что I’m дня до чегоX two days before... 2. (+
sorry that... instr.) (где?) behind, over, at; after;
жаловаться I imp. (жаXлуюсь, жаXлу& идти, посылать ~ кем, чем go, send for
ешься) на что complain of забить I p (забьюX, забьёшь): ~ гол score
жаль predic. impers. it is a pity; мне ~, a goal
что... I’m sorry that... заблудиться II p (заблужуXсь, заблуX&
жарен|ый, =ая, =ое; =ые fried; roasted дишься) lose one’s way
жарк|ий, =ая, =ое; =ие hot заболеть I p (заболеXю, заболеXешь) fall
жа р ко predic. impers. it is hot ill
ждать I imp. (жду, ждёшь; past ждал, &о, заботиться II imp. (забоXчусь,
&и, ждалаX) когоX, что or чегоX wait for, забоXтишься) о ком, о чём take care
expect заботлив|ый, =ая, =ое; =ые thoughtful,
же particle then, indeed; всё ~ yet careful
желание n wish забывать I imp. forget
желательно predic. impers. it is desir& забыть I p (забуXду, забуXдешь) forget
able заведение n; учебное ~ educational
желать I imp. чегоX wish establishment
железн|ый, =ая, =ое; =ые iron; ~ая дорога завернуть I p (завернуX, завернёшь)
railway wrap up
жёлт|ый, =ая, =ое; =ые yellow завёртывать I imp. wrap up
желудок m (gen. желуXдка) stomach зависеть II imp. (завиXшу, завиXсишь)
жена f (pl. жёны) wife depend on
женат|ый, =ые married завод m plain, works
жениться II p & imp. (женюXсь, жеX& завтра tomorrow
нишься) на ком marry завтрак m breakfast; lunch
женск|ий, =ая, =ое; =ие female; femi& завтракать I imp. have breakfast
nine завтрашн|ий, =яя, =ее; =ие tomorrow’s
женщина f woman заглавие n title, heading
жив, =о, =ы, жива (short form of загорать I imp. sunbathe
живой) alive; living; ~ и здоров safe загореться II p to catch fire
and sound загородн|ый, =ая, =ое; =ые out&of&town,
жив|ой, =ая, =ое; =ые alive country; ~ая прогулка country walk;
живопись f painting trip in (to) the country
живот m (gen. животаX) stomach задавать I imp. (задаюX, задаёшь) give;
жизнерадостн|ый, =ая, =ое; =ые cheer& ~ вопросы ask questions
ful, joyous задача f problem; task
жизнь f life зажечь I p (зажгуX, зажжёшь... зажгуXт;
жирн|ый, =ая, =ое; =ые fat, rich past зажёг, зажгл|аX, &оX; &иX) light,
житель m inhabitant switch on
287
зайти I p (зайдуX, зайдёшь; past зашёл, западн|ый, =ая, =ое; =ые west, western
зашл|аX, &оX; &иX) call on/at; drop in записать I p (запишуX, запиXшешь) write
заказ m order down; note
заказать I p (закажуX, закаXжешь) order; запись f entry, record
book заплатить II p (заплачуX, заплаXтишь)
заказывать I imp. order; book pay
заключение n conclusion, resolution заполнить II p fill in; crowd
заключать I imp. confine, deduce запомнить II p memorize, bear in mind
закончить II p finish; complete запрещать I imp. forbid, ban
закончиться II p end запустить II p (запущуX, запуXстишь)
закрывать I imp. close, cover запчасти pl (sing. запчаXсть f) spare parts,
закрыт, =а, =о; =ы (short form of part. spares
закрытый) (is) closed заработок m earnings
закрыт|ый, =ая, =ое; =ые closed заразиться II p (заражуXсь, заразиXшься)
закурить II p (закурюX, закуXришь) light catch infection
a cigarette заранее in advance
закусить II p (закушуX, закуXсишь) have a зарплата f wages, salary
snack зарубежн|ый, =ая, =ое; =ые foreign
закуска f (gen. pl. закуXсок) hors d’u& зарядк|а f Р. Т. exercises, gymnastics;
vre, snack делать ~у do one’s morning exer&
закусочная f snack&bar cises
закусывать I imp. have a snack заседать I imp. sit (in session)
зал m hall заслу ж енно deservedly; ~ по л ьзо=
заменить II p (заменюX, замеXнишь) ваться успехом enjoy well&earned
replace, substitute success
заметить II p (замеXчу, замеXтишь) notice; засмеяться I p begin to laugh
note засыпать I imp. fall asleep
замечательн|ый, =ая, =ое; =ые remarkable затем then
замечать I imp. notice; note зато conj. in return
замолчать II p (замолчуX, замолчиXшь) заходить II imp. (захожуX, захоXдишь)
become silent, stop talking or sin& call on/at; drop in
ging захотеть p (захочуX, захоXчешь, захоXчет,
замуж: выходить ~ за когоX marry захотиXм, захотиXте, захотяXт) want
замужем: быть ~ за кем be married захотеться impers. p (захоXчется, захо&
занавес m curtain теXлось) комуX, чегоX want; мне захо=
занимать I imp. 1. occupy; 2. take; телось I wanted
~ первое место take the first place зачем what for, why
заниматься I imp. чем study; be occu& защищать I imp. defend; ~ диссертацию
pied; be engaged; go in for support a thesis
занят, =о, =ы, занята (short form of part. защита f supporting of a thesis
занятый) busy; occupied, engaged звание n title; rank
занятие n business, occupation; занятия звать I imp. (зовуX, зовёшь; past звал, &о,
pl. lessons, studies &и, звалаX) call; ask; invite; его (её)
занять I p (займуX, займёшь... займуXт; зовут... his (her) name is...
past заXнял, &о, &и, занялаX) 1. occupy; звезда f (pl. звёзды) star
2. take; ~ первое место take the first звенеть II imp. ring
place звонок m (gen. звонкаX) bell
запад m west звук m sound
288
звучать II imp. sound; ring; be heard И, и
здание n building
здесь here и conj. and
здоров, =а, =о; =ы (short form of игра f (pl. иXгры) play; game; match; per&
здоровый) healthy; sound formance; acting
здороваться I imp. с кем greet играть I imp. play; ~ в волейбол play vol&
здоровье n health ley&ball; ~ на рояле play the piano
здравствуй(те) how do you do; good игрок m (gen. игрокаX) player
morning/evening игрушка f (gen. pl. игруXшек) toy
зелень f greens, vegetables идти I imp. (идуX, идёшь, past шёл, шла,
зелён|ый, =ая, =ое; =ые green шло, шли) go, walk; suit
земля f (acc. зеXмлю; pl. зеXмли, земеXль, из, изо prep. (+ gen.) from; out of; of
зеXмлям, etc.) earth; land; ground избежать II p (избегуX, избежиXшь,
зеркало n (pl. зеркалаX, зеркаXл) mirror избегуXт) avoid
зима f (асс. зиXму, наX зиму; pl. зиXмы) известие n news
winter известн|ый, =ая, =ое; =ые well&known,
зимн|ий, =яя, =ее, =ие winter, wintry noted
зимой in winter извинить II p excuse
знаком, =а, =о; =ы (short form of зна= извиниться II p apologize
комый) known, familiar; я с ним ~ I издали from a distance
know him издание n publication
знакомить II imp. (знакоXмлю, знакоX& изделие n article, ware
мишь) когоX с кем acquaint, introduce из=за prep. (+ gen.) from; from behind;
знакомиться II imp. (знакоXмлюсь, because of
знакоXмишься) с кем, с чем meet, make излюбленн|ый, =ая, =ое; =ые favourite;
acquintance pet
знаком|ый, =ая, =ое; =ые familiar; изменить II p (изменюX, измеXнишь)
whom/which one knows change
знаменит|ый, =ая, =ое; =ые famous измерить II p measure; ~ температуру
знание n knowledge take one’s temperature
знать I imp. know изображать I imp. depict; picture; paint
значит it means изображение n picture
значительн|ый, =ая, =ое; =ые consider& изобразительн|ый, =ая, =ое; =ые imita&
able, important tive; Музей ~ых искусств Museum of
значить II imp. mean; signify Fine Arts
знобить II imp. shiver; меня знобит из=под prep. (+ gen.) from under
I feel feverish изучать I imp. study; learn
золот|ой, =ая, =ое; =ые gold, golden икра f caviar
зонтик m umbrella или conj. or; или... или... either... or
зрение n sight имени named after; театр ~ Мая=
зритель m spectator; зрители pl. audi& ковского Mayakovsly Theatre
ence иметь I imp. have
зрительн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ зал hall, иметься I: имеется there is (are)
auditorium имя n (gen. иXмени; pl. именаX, имён,
зря to no purpose именаXм) name
зуб m (pl. зуXбы, зубоXв) tooth иначе otherwise, or (else)
зубн|ой, =ая, =ое; =ые dental; ~ врач инициалы only pl. initials
dentist иногда sometimes
289
ин|ой, =ая, =ое; =ые different; other; some как adv. & conj. how, what, like, as, when,
иномарка f car of foreign made; foreign since; ~ будто as if, as though; ~ раз
brand of car just; быть ~ раз colloq. fit; ~ следует in
иностранец m (gen. иностраXнца) foreigner a proper way
иностранн|ый, =ая, =ое; =ые foreign как|ой, =ая, =ое; =ие what, which
инструмент m instrument, tool; какой=нибудь some, some kind of
музыкальный ~ musical instrument какой=то some, a
интерес m interest календарь m (gen. календаряX) calendar
интересн|ый, =ая, =ое; =ые interesting каменн|ый, =ая, =ое; =ые stone
интересовать I imp. (интересуXю, камера f chamber; ~ хранения cloak&
интересуXешь) interest room
интересоваться I imp. (интересуXюсь, камин m fire&place
интересуXешься) кем, чем be interested каникулы only pl. holidays, vacation
искать I imp. (ищуX, иXщешь) look for капля f (gen. pl. каXпель) drop
искусственн|ый, =ая, =ое; =ые artificial капуста f cabbage
искусство n art; skill; craftsmanship карандаш m (gen.pl. карандашеXй) pencil
испанск|ий, =ая, =ое; =ие Spanish карман m pocket
исполнять I imp. perform; execute; carry картина f picture; scene
картофель m potatoes
out; fulfil
карточка f card
использоваться I imp. & p (испоXльзую,
касаться I imp. touch; concern
испоXльзуешь) use касса f booking&office; cashdesk
испортить II p (испоXрчу, испоXртишь) кассир m cashier
spoil кастрюля f pan; saucepan
исправлять I imp. correct кататься I imp. go for a drive; ~ на
исследовать I imp. & p (исслеXдую, исслеX& коньках skate; ~ на лыжах ski; ~ на
дуешь) study, investigate, explore лодке boat; go boating
история f history каток m (gen. каткаX) skating&rink
историческ|ий, =ая, =ое; =ие history, his& кафедра f chair
torical качество n quality
исчезать I imp. disappear; vanish кашель m (gen. каXшля) cough
итак conj. thus; so квадратн|ый, =ая, =ое; =ые square
и т. д. (= и так далее) etc., and so on квартал m block (of buildings)
квартира f flat; apartment
квитанция f receipt; багажная ~ luggage
К, к ticket
киберпространство n cyberspace
к, ко prep. (+ dat.) to, towards; for кило n (not decl.) colloq. kilogramme
кабель m cable кино n (not decl.) cinema
кабинет m study; consulting&room киноактёр m film actor
каблук m (gen. каблукаX) heel кинотеатр m cinema
Кавказ m Caucasus кинофильм m film
кажд|ый, =ая, =ое; =ые each, every; китайск|ий, =ая, =ое; =ие Chinese
everyone клавиша f key
кажется see казаться класс m class; classroom
казаться I imp. 1. (кажуXсь, каXжешься) классическ|ий, =ая, =ое; =ие classical
seem; appear; 2. impers. & parenth. word класть I imp. (кладуX, кладёшь; past
(каXжется; казаXлось) it seems that; клал, &а, &о; &и) lay, put
I believe that климат m climate
290
ключ m (gen. pl.ключеXй) key коробка f (gen. pl. короXбок) box, case
книга f book коротк|ий, =ая, =ое; =ие short
книжн|ый, =ая, =ое; =ые book, bookish; коснуться I p (коснуXсь, коснёшься)
~ шкаф bookcase touch
кнопка f push&button костюм m suit; costume
ковёр m (gen. ковраX) carpet котлета f cutlet; chop
когда adv. & conj. when котор|ый, =ая, =ое; =ые which; who;
когда=нибудь even some time, some day that
кожа f leather кофе m (not decl.) coffee
кожан|ый, =ая, =ое; =ые leather кофточка f (gen. pl. коXфточек) blouse,
колбаса f sausage cardigan
колесо n wheel краб m crab
количество n quantity край m (pl. краяX) region; land; territory
кольцо n (pl. коXльца, колеXц) ring красивее (comp. of красивый & кра=
команда f team сиво) more beautiful(ly)
командировк|а f business trip; ездить красн|ый, =ая, =ое; =ые red
в ~у make a business trip; go away on красота f beauty
business кредит m credit
коммерческ|ий, =ая, =ое; =ие commercial кредитн|ый, =ая, =ое; =ые credit
комната f room Кремль m (gen. КремляX) Kremlin
комплекс m complex; ~ упражнений set крепк|ий, =ая, =ое; =ие strong; firm
of exercises крепость f fortress
комплект m complete set кресло n (gen. pl. креXсел) armchair
компьютер m computer крестьянин m (pl. крестьяXне, крестьяXн)
конверт m envelope peasant
кондитерск|ий, =ая, =ое; =ие confec& крив|ой, =ая, =ое; =ые curved; wrong
tionery крик m shout
кондуктор m conductor; guard криминальн|ый, =ая, =ое; =ые criminal
конец m (gen. концаX) end критиковать I imp. (критикуXю, крити&
конечно [&шн&] of course, naturally куXешь) criticize
конечн|ый, =ая, =ое; =ые final, terminal кричать II imp. shout
конкурс m competition кровать f bed
консерватория f conservatoire кроме prep. (+ gen.) 1. besides; 2. expect;
консервы only pl. canned food ~ того besides that
консультация f consultation кругл|ый, =ая, =ое; =ые round; whole;
контракт m contract, agreement ~ год the whole year round
конфета f sweet круглосуточно adv. twenty&four&hour
конфиденциальн|ый, =ая, =ое; =ые con& кругом round, around
fidential кружить II imp. (кружуXсь, круXжишься)
кончать I imp. end, finish go round; whirl
кончить II p end, finish крупнейш|ий, =ая, =ее; =ие largest
кончиться II p end крупн|ый, =ая, =ое; =ые large, big, great,
коньки pl. (sing. конёк m) skates prominent
копейка f (gen. pl. копеXек) copeck крут|ой, =ая, =ое; =ые steep; sharp
копировать I imp. (копиXрую, копиX& Крым m (prepos. о КрыXме || в КрымуX)
руешь) copy Crimea
корабль m (gen. корабляX) ship кстати to the point
коричнев|ый, =ая, =ое; =ые brown кто who
291
кто=нибудь somebody, someone; any& летн|ий, =яя, =ее; =ие summer
body, anyone лето n summer
кто=то somebody летом in summer
куда where (to) лётчик m flier, pilot; ~=космонавт spaceman
куда=нибудь somewhere, anywhere лечебн|ый, =ая, =ое; =ые medicinal
куда=то somewhere лечение n treatment
кукла f (gen. pl. куXкол) doll лечить II imp. (лечуX, леXчишь) treat
культурн|ый, =ая, =ое; =ые cultural лечь I imp. (ляXгу, ляXжешь... ляXгут; past
купание n bathing лёг, легл|аX, &оX; &иX) lie down
купаться I imp. bathe ли interrogative particle whether
купе n (not decl.) compartment либо conj. or, either; либо... либо...
купированн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ вагон either... or
carriage with compartments лимон m lemon
купить II p (куплюX, куXпишь) buy линия f line
купол m (pl. куполаX, куполоXв) cupola, dome лист1 m (gen. листаX; pl. лиXстья) leaf
курить II imp. (курюX, куXришь) smoke лист2 m (gen. листаX; pl. листыX) sheet
курица f (pl. куXры, кур, etc.) hen; chicken литовск|ий, =ая, =ое; =ие Lithuanian
курорт m health&resort лить I imp. (лью, льёшь; past лил, &о, &и,
курс m course лилаX) pour
курсы pl. courses лифт m lift
кусок m (gen. кускаX) piece лицо n (pl. лиXца) face
кухня f (gen. pl. куXхонь) 1. kitchen; лично adv. personally
2. cooking личн|ый, =ая, =ое; =ые personal; private
кухонн|ый, =ая, =ое; =ые kitchen лишн|ий, =яя, =ее; =ие spare; unnecessary
лишь only
лоб m (gen. лба) forehead
Л, л ловить II imp. (ловлюX, лоXвишь) catch
лодка f (gen. pl. лоXдок) boat
лаборатория f laboratory ложа f box
лагерь m camp ложиться II imp. (ложуXсь, ложиXшься)
латвийск|ий, =ая, =ое; =ие Latvian lie down; ~ спать go to bed
лев|ый, =ая, =ое; =ые left ложка f (gen. pl. лоXжек) spoon
лёгкие pl. (sing. лёгкое n) lungs Лондон m London
лёгк|ий, =ая, =ое; =ие light; easy лук m onion
легко adv. easily; lightly; predic. impers. it луна f moon
is easy лучше (comp. of хороший & хорошо)
лёд m (gen. льда) ice better; ~ всех best of all; ~ всего it is
лежать II imp. (лежуX, лежиXшь) lie best
лекарство n medicine лучш|ий, =ая, =ее; =ие best; better
лектор m lecturer лыж|и pl. (sing. лыXжа f) skis; ходить на
лекция f lecture ~ах ski; кататься на ~ах ski
лес m (prepos. о леXсе || в лесуX; pl. лесаX) лыжник m skier
forest, wood льготн|ый, =ая, =ое; =ые privileged
лесн|ой, =ая, =ое; =ые wooden, forest любим|ый, =ая, =ое; =ые beloved,
лестница f stairs, staircase favourite
лет gen. pl. of год любитель m amateur, lover
летать I imp. fly любить II imp. (люблюX, люXбишь) love,
лететь II imp. (лечуX, летиXшь) fly, take off be fond of
292
любоваться I imp. (любуXюсь, любуX& мелькать I imp. flash; gleam; appear for a
ешься) чем admire moment
любовь f (gen. любвиX) love меньше (comp. of маленький & мало)
люб|ой, =ая, =ое; =ые any smaller; less
люди pl. (gen. людеXй, dat. люXдям, instr. меньш|ий, =ая, =ее; =ие smaller, lesser
людьмиX, prepos. о люXдях; sing. чело& менять I imp. change
веXк m) people меняться I imp. change
люстра f chandelier мерить II imp. measure; try on
местн|ый, =ая, =ое; =ые local
место n (pl. местаX) place; seat
М, м месяц m month
металл m metal
мал, =а, =о; =ы (short form of маленький, метро n (not decl.) underground
малый) too small мех m (pl. мехаX) fur
маленьк|ий, =ая, =ое; =ие small; little; механик m mechanic
slight; young мечта f (gen. pl. мечтаXний) dream; day
мало little; few; not enough dream
мальчик m boy мечтать I imp. о ком, о чём dream
мама f mummy мешать I imp. комуX, чемуX prevent; hin&
марка f (gen. pl. маXрок) postage stamp der; disturb
маршрут m route милиционер m militiaman
масло n butter; oil мил|ый, =ая, =ое; =ые nice, sweet; dear
мастер m (pl. мастераX, мастероXв, etc.) мимо prep. (+ gen.) past; by
master; ~ спорта master of sport минеральн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ая вода
мастерская f studio mineral water
математика f mathematics минута f minute
математическ|ий, =ая, =ое; =ие mathe& мир1 m (pl. мирыX) world; universe
matical мир2 m peace
материал m material мирн|ый, =ая, =ое; =ые peaceful
мать f (gen., dat., prepos, маXтери; pl. миров|ой, =ая, =ое; =ые world
маXтери, матереXй, матеряXм, etc.) moth& младш|ий, =ая, =ее; =ие junior
er мнение n opinion
машина f 1. machine; engine; 2. colloq. многие pl. (gen. мноXгих) many (people)
motor&car много many, much
машинист m engine&driver многое n (gen. мноXгого) a great deal;
мебель f (only sing.) furniture many things
мёд m honey многочисленн|ый, =ая, =ое; =ые numerous
медицина f medicine многоэтажн|ый, =ая, =ое; =ые multi&
медицинск|ий, =ая, =ое; =ие medical storeyed
медленн|ый, =ая, =ое; =ые slow модн|ый, =ая, =ое; =ые fashionable
медсестра f (pl. медсёстры, медсестёр, может быть perhaps, may be
медсёстрам, etc.) nurse можно комуX impers. predic. one can/may;
между prep. (+ gen. & instr.) between, Мне можно войти? May I come in?
among мокр|ый, =ая, =ое; =ые wet
международн|ый, =ая, =ое; =ые interna& молдавск|ий, =ая, =ое; =ие Moldavian
tional молодёжь f young, young people
мелк|ий, =ая, =ое; =ие small; ~ая тарелка молодец! fine fellow!
dinner plate молод|ой, =ая, =ое; =ые young
293
молодост|ь f youth; в ~и in one’s youth набирать I imp.: ~ высоту gain height;
моложе younger ~ номер телефона dial
молоко n milk наблюдать I imp. observe, watch
молочн|ый, =ая, =ое; =ые milk набор m set; collection
молча silently, without a word набрать I p (наберуX, наберёшь; past
молчалив|ый, =ая, =ое; =ые silent набраXл, &и, набралаX) see набирать
молчать II imp. be silent наверно(е) most likely
монета f coin наверх (кудаX?) above, upstairs
мораль f moral наверху (где?) above, upstairs
море n (pl. моряX) sea навещать I imp. visit
морковь f carrot над, надо prep. (+ instr.) at, over, above
мороженое n ice&cream надевать I imp. put on
мороз m frost надеяться I imp. на когоX, на что hope,
морск|ой, =ая, =ое; =ие sea rely
москвич m (gen. москвичаX) Moscovite на днях the other day, in a day or two
московск|ий, =ая, =ое; =ие (of) Moscow надо predic. impers. комуX it is necessary,
мост m (gen. мостаX || моXста; prepos. one must; мне ~ работать I must work
о мостеX || на мостуX; pl. мостыX) bridge надоедать I imp. bore
мотоцикл m motor cycle надолго for a long time
моча f urine надпись f inscription
мочь I imp. (могуX, моXжешь... моXгут; past назад 1. (кудаX?) back; 2. ago; неделю ~ a
мог, могл|аX, &оX, &иX) 1. can; 2. may week ago
мощн|ый, =ая, =ое; =ые powerful нажать I p (нажмуX, нажмёшь) press
муж m (pl. мужьяX, мужеXй, мужьяXм, etc.) название n name; title
husband назвать I imp. call; name
мужск|ой, =ая, =ое; =ие male; men’s, назначить II p fix, appoint; prescribe
masculine называться I imp. be called; be named
мужчина m man наиболее most; ~ удобный the most
музей m (gen. музеXя) museum convenient
музыка f music наизусть by heart
музыкальн|ый, =ая, =ое; =ые musical найти I p (найдуX, найдёшь; past нашёл,
музыкант m musician нашл|аX, &оX; &иX) find; come across; con&
мусоропровод m refuse chute sider
мыло n soap найтись I p (найдётся; past нашёлся,
мыть I imp. (моXю, моXешь) wash нашл|аXсь, &оXсь; &иXсь) be found; turn up
мыться I imp. (моXюсь, моXешься) wash накануне the day before, on the eve
мюзикл m musical наклеить II p stick
мягк|ий, =ая, =ое; =ие soft наконец at last
мясн|ой, =ая, =ое; =ые meat накрывать I imp. cover; lay (the table)
мясо n meat накрыть I p (накроXю, накроXешь) cover,
мяч m (gen. мячаX) ball lay (the table)
налево to the left; on the left
наливать I imp. pour, fill
Н, н налить I p (нальюX, нальёшь; past налиXл,
&о, &и, налилаX) pour out
на prep. (+ acc. & prepos.) on; at; upon; наличные (only pl.) cash, ready money
to; for намного by far
набережная f embankment наоборот on the contrary
294
напечатать I p print; type начальник m head; chief; superior
написать I p (напишуX, напиXшешь) write начать I p (начнуX, начнёшь; past наXчал,
напиток m drinks &о, &и, началаX) begin; start
напомнить II p remind; recall начаться I p (начнётся; past началсяX,
направиться II p (напраXвлюсь, начал|аXсь, &оXсь; &иXсь) begin, start
напраXвишься) go начинать I imp. begin, start
направление n direction не particle not, no
направо to the right, on the right небо n (pl. небесаX, небеXс, небесаXм, etc.)
напрасно in vain, to no purpose; (you) sky, heaven
should not have done so небольш|ой, =ая, =ое; =ые small; short
например for example невеста f bride, fianceXe
напрокат adv. on hire невозможно impossible; это ~ it is
напротив adv. & prep. (+ gen.) opposite impossible
нарисовать I p (нарисуXю, нарисуXешь) негде (где?) the is nowhere; мне ~ взять
draw there is nowhere I could get it from
народ m people недавно recently
народн|ый, =ая, =ое; =ые people’s, popu& недалеко not far
lar; folk неделя f (gen. pl. недеXль) week
нарочно purposely недовольство n discontent
нарушать I imp. violate недостаток m (gen. недостаXтка) lack
нарушение n breach, violation (of), shortage (of); defect
нарядн|ый, =ая, =ое; =ые smart, well& нежн|ый, =ая, =ое; =ые tender, delicate
dressed незаметно imperceptible
население n population нездоровиться impers. (нездороXвится,
насморк m cold (in the head) нездороXвилось) комуX: мне нездо=
настать I p ( настаXнет) come ровится I am unwell
настойчив|ый, =ая, =ое; =ые persistent незнакомец m (gen. незнакоXмца)
настольн|ый, =ая, =ое; =ые table; ~ая stranger
лампа desk&lamp незнаком|ый, =ая, =ое; =ые strange;
настоящ|ий, =ая, =ее; =ие 1. present; unknown
2. real, genuine неизлечим|ый, =ая, =ое; =ые incurable
настраивать I imp. tune некогда predic impers. there is no time;
настроение n mood мне ~ I have no time
наступать I imp. come, set in; ensue некотор|ый, =ая, =ое; =ые some
наступить II p (настуXпит) come; set in некуда (кудаX?) predic. impers. nowhere;
наука f science мне ~ идти I have nowhere to go
научить II p (научуX, науXчишь) когоX, нелёгк|ий, =ая, =ое; =ие not easy
чемуX teach нельзя predic. impers. (it is) impossible;
научиться II p (научуXсь, науXчишься) one cannot; must not; Неужели
чемуX learn нельзя? Can’t one?
научн|ый, =ая, =ое; =ые scientific немало not little; much, not few, many
находить II imp. (нахожуX, нахоXдишь) немного a little, some
find; come upon необходимо predic. impers. necessarily,
находиться II imp. (нахожуXсь, нахоX& (it is) necessary
дишься) be; be situated, be found, необыкновенн|ый, =ая, =ое; =ые unusu&
turn up al, extraordinary
национальн|ый, =ая, =ое; =ые national неожиданно unexpectedly; suddenly
начало n start; beginning неохотно unwillingly; reluctanly
295
неплохо not bad(ly) нормально normally
неплох|ой, =ая, =ое; =ие not bad, good нос m (prepos. на носуX; pl. носыX) nose
неправильно wrong носить II imp. (ношуX, ноXсишь) carry;
неприятность f unpleasantness bear
неприятн|ый, =ая, =ое; =ые unpleasant носки pl. (sing. носоXк m) socks
нерв m nerve ночн|ой, =ая, =ое; =ые night
нервн|ый, =ая, =ое; =ые nervous ноч|ь f night; споко й ной ~и! good
нередко often, not infrequently night!
несколько some, several ночью at night; by night
несмотря на prep. (+ acc.) in spite of нравиться II imp. (нраXвлюсь, нраX&
нести I imp (несуX, несёшь; past нёс, вишься) like, please
несл|аX, &оX; &иX) carry, bring; bear ну interjection well
несчастн|ый, =ая, =ое; =ые unhappy, нуждаться I imp. в ком, в чём need, require
unfortunate; ~ случай accident нужен, нужна, нужны (short form of
несчастье n misfortune нужный) комуX need, want; мне ~
нет no, not; there is (are) no; у меня ~ карандаш I want a pencil
книги I have no book нужно predic, impers. (it is) necessary;
нетрезв|ый, =ая, =ое; =ые drunk need; one should
неужели particle really, is it possible нужн|ый, =ая, =ое; =ые necessary
нехватать impers. lack, be missing нынешн|ий, =яя, =ее; =ие present, today
нечаянно accidentally
нечего[&во] there is nothing
ни not a; ни... ни... neither... nor... О, о
нигде nowhere
нижн|ий, =яя, =ее; =ие low о, об, обо prep. (+ prepos.) of, about; on
низк|ий, =ая, =ое; =ие low оба m, n (f обе) both
никак in no way; by no means обдумывать I imp. think over
никак|ой, =ая, =ое; =ие no (whatever) обед m dinner; lunch
none обедать I imp. have lunch, dinner, dine
никогда never обеденн|ый, =ая, =ое; =ые dinner, lunch;
никто nobody, no one ~ перерыв lunch break
ничего [&во] 1. gen. of ничто; 2. adv. so& обещать I imp. promise
so, passably; 3. particle it doesn’t matter, обзор m review
never mind обидеться II p (обиXжусь, обиXдишься)
нич|ей, =ья, =ьё; =ьи nobody’s, no one’s на когоX, на что take offence, feel hurt
но conj. but обидно predic, impers. it is a pity; мне ~
новогодн|ий, =яя, =ее; =ие new&year’s I feel hurt
новоселье n house&warming; справлять ~ обильн|ый, =ая, =ое; =ые plentiful; abun&
give a house&warming party dant
новость f (gen. pl. новостеXй) news облако n (pl. облакаX, облакоXв) cloud
нов|ый, =ая, =ое; =ые new; modern; область f (gen. pl. областеXй) region;
fresh sphere; field
нога f (асс. ноXгу; pl. ног, ногаXм, etc.) leg, обмениваться I imp. чем с кем exchange;
foot share
нож m (gen. ножаX) knife обниматься I imp. embrace
номер m (pl. номераX) number; size; обнять I p (обнимуX, обниXмешь; past
apartment, room; сегодняшний ~ оXбнял, &о, &и, обнялаX) embrace
газеты today’s issue обозначение n designation
296
обойти I p (обойдуX, обойдёшь; past ограничить II p limit
обошёл, обошл|аX, &оX; &иX) go round ограничение n limitation
обрадоваться I p (обраXдуюсь, обраX& огурец m (gen. огурцаX) cucumber
дуешься) be glad; be happy, rejoice одевать I imp. dress
образец m (gen. образцаX) model, pattern одежда f clothes
образование n education одеть I p (одеXну, одеXнешь) dress
обратиться II p (обращуXсь, одеться I p (одеXнусь, одеXнешься) dress
обратиXшься) address, turn to (oneself)
обратно back; идти, ехать ~ go back; одеяло n blanket
return; туда и ~ there and back однажды once, one day
обратн|ый, =ая, =ое; =ые reverse; ~ путь однако conj. however; though; but
return journey; ~ адрес sender’s одновременно simultaneously
address одобрять I imp. approve
обращаться I imp. address, turn to оживлённо animatedly
обследование n investigation, inspec& ожидать I imp. wait (for), expect
tion озеро n (pl. озёра, озёр) lake
обследовать I imp. inspect, investigate оказаться I p (окажуXсь, окаXжешься)
обслуживание n service find (oneself); turn out, prove (to be)
обслуживать I imp. attend (to), serve оканчивать I imp. finish, end; graduate
обстановка f conditions, situation океан m ocean
обсуждать I imp. discuss, talk over окно n (pl. оXкна, оXкон) window
обувь f footwear около prep. (+ gen.) by, at; about
обходить II imp. (обхожуX, обхоXдишь) go окончание n ending
round окончить II p finish, end
общежитие n hostel окончиться II p finish, end; be over
общественн|ый, =ая, =ое; =ые social; окраина f outskirts
public; ~ деятель public man/figure окрепнуть I p (окреXпну, окреXпнешь;
общество n society past окреXп, &ла, &ло; &ли) get stronger,
общ|ий, =ая, =ее; =ие general; common healthier
объявить II p (объявлюX, объяXвишь) окружать I imp. surround
declare, announce опаздывать I imp. be / get late
объявление n announcement опасность f danger
объяснение n explanation опасн|ый, =ая, =ое; =ые dangerous
объяснять I imp. explain опера f opera
обыкновенн|ый, =ая, =ое; =ые usual, оператор m operator
ordinary операци|я f operation; делать ~ю oper&
обычай m (gen. обыXчая) custom ate
обычно usually; as a rule оперн|ый, =ая, =ое; =ые opera
обычн|ый, =ая, =ое; =ые usual; ordinary описание n description
обязательно without fail описа т ь I p (опишуX , опиX ш ешь)
овладеть I p чем master describe
овощи pl. (gen. pl. овощеXй; sing. оXвощ m) оплата f payment
vegetables оплачивать I imp. pay
овощн|ой, =ая, =ое; =ые vegetable опоздать I p be late
огонь m (gen. огняX; pl. огниX, огнеXй) 1. no определение n definition; attribute
pl. fire; 2. light определять I imp. define, determine;
огромн|ый, =ая, =ое; =ые huge, great, diagnose
vast опускать I imp. lower, drop
297
опустить II p (опущуX, опуXстишь) lower; отвезти I p (отвезуX, отвезл|аX, &оX, &иX)
drop take/drive away; take/drive back
опытн|ый, =ая, =ое; =ые experienced ответ m answer
опять again ответить II p (отвеXчу, отвеXтишь) answer,
организовать I imp. & p (организуXю, reply
организуXешь) organize; arrange ответн|ый, =ая, =ое; =ые reciprocal; in
оригинальн|ый, =ая, =ое; =ые original answer, in return
орфография f spelling отвечать I imp. answer
освободить II p (освобожуX, осободиXшь) отговорить II p dissuade
set free, release отдавать I imp. (отдаюX, отдаёшь) give
осенн|ий, =яя, =ее; =ие autumn back
осень f autumn отдать p (отдаXм, отдаXшь, отдаXст,
осетрина f sturgeon отдадиXм, отдадиXте, отдадуXт; past
осматривать I imp. see (museum, etc.), оXтдал, &о, &и, отдалаX) give back
examine отдел m department; section; office
осмотреть II p (осмотрюX, осмоXтришь) отделение n department; почтовое ~
look over; examine post office
осмотреться II p (осмотрюXсь, осмоXт& отдельно separately
ришься) look round отдых m rest
основатель m founder отдыхать I imp. rest; have a rest
основать I p (only past) found отец m (gen. отцаX) father
основн|ой, =ая, =ое; =ые basic отечественн|ый, =ая, =ое; =ые home,
особенно especially; particularly native
особенн|ый, =ая, =ое; =ые special; partic& отказаться I p (откажуXсь, откаXжешься)
ular refuse, give up
оставаться I imp. (остаюXсь, остаёшься) откладывать I imp. postpone; set aside
1. remain; 2. be left открывать I imp. open; discover
оставлять I imp. leave открытка f (gen. pl. открыXток) postcard
остальн|ой, =ая, =ое, =ые the rest; the открыть I p (откроXю, откроXешь) open;
others discover
останавливать I imp. stop откуда where from; from which; whence
останавливаться I imp. stop; put up; stay отличаться I imp. differ
остановить II p (остановлюX, останоX& отлично (it is) fine; excellent
вишь) stop отменить II p (отмениXть, отмеXнишь)
остановка f (gen. pl. останоXвок) stop abolish; call off
остаться I p 1. (остаXнусь, остаXнешься) отнимать I imp. у когоX, что take away
remain; 2. (only: остаXнется; остаXлось) относиться II imp. (отношуXсь,
мне осталось учиться год I still have отноXсишься) treat; regard; concern
a year to study отправить II p (отпраXвлю, отпраXвишь)
осторожно carefully; ~! be careful! send
остров m island отправиться II p (отпраXвлюсь,
остроумн|ый, =ая, =ое; =ые witty отпраXвишься) set out; go; start; ~ в
остр|ый, =ая, =ое; =ые sharp; keen; путь set out
strong; piquant отправлять I imp. send
осуществляться II p come true, come отправляться I imp. set out; start; ~ в
to be путь set out
от, ото prep. (+ gen.) from; away from; of; отпуск m (pl. отпускаX) leave; идти в ~ go
for on leave; быть в ~е be on leave
298
отпустить II p let go, release пассажирск|ий, =ая, =ое; =ие passenger
отравиться II p (отравлюXсь, отраX& пациент m patient
вишься) poison oneself пачка f (gen. pl. паXчек) packet; pack
отставать I imp. (отстаюX, отстаёшь) lag певец m (gen. певцаX) singer
behind; часы отстают the watch is певица f singer
slow педагогическ|ий, =ая, =ое; =ие pedagog&
отстать I p (отстаXну, отстаXнешь) lag ical
behind пенсия f pension
отсутствие n absence; lack перв|ый, =ая, =ое; =ые first; ~ое блюдо
отсюда from here or первое first course; (в) первое
оттуда from there время at first
отходить II imp. (отхожуX, отхоXдишь) перевод m 1. postal order; 2. translation
move away; step aside переводить II imp. (перевожуX,
отчество n patronymic перевоXдишь) 1. transfer; 2. translate
отчизна f fatherland, native country переводчик m interpreter, translator
отъезд m departure перед(о) prep. (+ instr.) before; in front of
отъезжать I imp. move away передавать I imp. (передаюX, передаёшь)
официальн|ый, =ая, =ое; =ые official pass; convey; broadcast
официант m waiter передать p (передаXм, передаXшь,
охотно willingly; readily передаXст, передадиXм, передадиXте,
охранять I imp. guard, protect передадуXт; past передаXл, &о, &и,
оценить II p (оценюX, оцеXнишь) appraise, передалаX) pass; convey; broadcast
evaluate передача f broadcast
очень very; very much; ~ хорошо very передн|ий, =яя, =ее; =ие front, fore
well; я ~ люблю... I like... very much передняя f entrance hall
очередь f 1. no pl. turn; 2. (gen. pl. переезжать I imp. move to a new place
очередеXй) queue переехать I p (перееXду, перееXдешь)
очки only pl. (gen. очкоXв) spectacles move to a new place
ошибиться I p (ошибуXсь, ошибёшься) перейти I p (перейдуX, перейдёшь; past
make a mistake перешёл, перешл|аX, &оX, &иX) cross
ошибка f (gen. pl. ошиXбок) mistake перенести I p (перенесуX, перенесёшь;
past перенёс; перенесл|аX, &оX; &иX) carry
over; transfer, bear; ~ болезнь have an
П, п illness
переодеваться I imp. change one’s clothes
падать I imp. fall; drop переписк|а f correspondence; вести ~у
пальто n (not decl.) coat, overcoat correspond
памятник m monument переписываться I imp. correspond, write
память f memory to each other
пансионат m: ~ для автомобилистов перерыв m interval; обеденный ~ lunch
motel break
папка f (gen. pl. паXпок) file пересадк|а f change (train, etc.); делать
пара f pair, couple ~у change (trains, etc.)
парикмахерская f barber’s shop; hair& пересесть I p (пересяXду, пересяXдешь;
dressing salon past пересеXл, &а, &о, &и) change (one’s
партер m stalls seat)
партия f party; group пересказать I p (перескажуX, пере&
пассажир m passenger скаXжешь) retell
299
переставать I imp. (перестаюX, пере& плохо adv. badly; predic. imperf. (it is) bad
стаёшь) stop плох|ой, =ая, =ое; =ие bad
перестать I p (перестаXну, перестаXнешь) площадь f (gen. pl. площадеXй) 1. square;
stop 2. territory
переставлять I imp. transpose, rearrange плыть I imp. (плывуX, плывёшь; past
переулок m (gen. переуXлка) by&street, плыл, &о, &и, плылаX) swim
lane по prep. 1 (+ dat.) along; on; by; accord&
перец m (gen. пеXрца) pepper ing to; through; in; at; 2. (+ acc.) to, till
перо n (pl. пеXрья, пеXрьев) pen; feather победа f victory
персонал m staff, personnel победитель m winner
перчатка f (gen. pl. перчаXток) glove побеждать I imp. win a victory, conquer,
песня f (gen. pl. пеXсен) song overcome
петь I imp. (поюX, поёшь) sing поблагодарить II p thank
печальн|ый, =ая, =ое; =ые sad поблизости near at hand, in the vicinity
печатать I imp. print; type побриться I p (побреXюсь, побреXешься)
печать f only sing. press have a shave
печенье n pastry, biscuits побродить II p (поброжуX, поброXдишь)
пешеход m pedestrian roam
пешком on foot побывать I p где, у когоX be, visit
пианино n (not decl.) piano поведение n conduct, behaviour
пиво n beer повезти I p 1. (повезуX, повезёшь; past
пирог m (gen. пирогаX) pie повёз, повезлаX, &оX, &иX) see везти;
писатель m writer; author 2. impers. (повезёт; повезлоX) be luc&
писать I imp. (пишуX, пиXшешь) write ky; ему (ей) повезло he (she) was
письменн|ый, =ая, =ое; =ые writing; ~ lucky
стол desk поверить II p believe
письмо n (pl. пиXсьма, пиXсем) letter повернуть I p turn
питаться I imp. чем feed (on); have food пове с ить II p (повеX ш у, повеX с ишь)
пить I imp. (пью, пьёшь, пьют; past пил, hang
&о, &и, пилаX) drink повесть f (gen.pl. повестеXй) story
пища f food поворачивать I imp. turn
плавание n swimming поворот m turn
плавательн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ бассейн повторить II p repeat
swimming&pool повторять I imp. repeat
плавать I imp. swim повышать I imp. raise, increase
плакать I imp. (плаXчу, плаXчешь) cry, погасить II p (погашуX, погаXсишь) swich
weep off; put out
пластмасса f plastic погаснуть I p (погаXснет; past погаXс,
платить II imp. (плачуX, плаXтишь) pay погаXсл|а, &о, &и) go out; become dim
платн|ый, =ая, =ое; =ые paid погладить II p (поглаXжу, поглаXдишь)
платок m (gen. платкаX) handkerchief iron, press
платье n 1. clothes; 2. (pl. плаXтья, поглядеть II p (погляжуX, поглядиXшь)
плаXтьев) dress have a look
плащ m (gen. плащаX) raincoat поговорить II p have a talk
племянник m nephew погода f weather
плечо n (pl. плеXчи, плеч, плечаXм, etc.) погулять I p go for a walk
shoulder под, подо prep. 1. (+ instr.) under, by;
плотн|ый, =ая, =ое; =ые compact, thick near; 2. (+ acc.) to, towards
300
подавать I imp. (подаюX, подаёшь) give; поехать I p (поеXду, поеXдешь) кудаX go (in
serve; hand a vehicle)
подальше a little farther on пожалеть I p be sorry
подарить II p (подарюX, подаXришь) give пожалуй perharps; very likely
a present пожалуйста please
подарок m (gen. подаXрка) gift, present пожелание n wish
пода т ь p (подаX м , подаX ш ь, подаX с т, пожелать I p wish
подадиX м , подадиX т е, подадуX т ; past пожениться II p (пожеXнимся) get mar&
подаXл, &о, &и, подалаX) give; serve; hand ried
подводн|ый, =ая, =ое; =ые underwater поживать I imp. get on; Как поживаете?
подготовиться II p (подготоXвлюсь, How are you getting on?
подготоXвишься) prepare пожил|ой, =ая, =ое; =ые elderly
подготовка f preparation позавтракать I p have breakfast
поддерживать I imp. support; second; позавчера the day before yesterday
keep out позвать I p (позовуX, позовёшь; past
подземн|ый, =ая, =ое; =ые underground позваXл, &о, &и, позвалаX) call
подключиться II p hook&up, link&up позволить II p allow
поднимать I imp. lift; raise; pick up позвонить II p ring; ring up
подниматься I imp. go up; rise позднее (comp. of поздно) later
подняться I p (поднимуXсь, подниX& поздн|ий, =яя, =ее; =ие late
мешься; past подняXлся, поднял|аXсь, поздно predic. impers. (it is) late
&оXсь, &иXсь) go up, rise поздороваться I p greet
подождать I p (подождуX, подождёшь; поздравительн|ый, =ая, =ое; =ые com&
past подождаXл, &о, &и, подождалаX) wait plimentary, congratulatory
(for) поздравить II p (поздраXвлю, поздраX&
подойти I p (подойдуX, подойдёшь; past вишь) с чем congratulate
подошёл, подошл|аX, &оX, &иX) 1. come up; поздравление n congratulation
2. (3rd pers. only) fit, suit поздравлять I imp. с чем congratulate;
подписать I p (подпишуX, подпиXшешь) ~ с Новым годом wish somebody a
sign happy New Year
подпись f signature позже (comp. of поздно) later, later on
подробно in detail познакомить II p (познакоXмлю,
подруга f friend познакоXмишь) introduce
подружиться II p (подружуXсь, подруX& познакомиться II p (познакоXмлюсь,
жишься) make friends познакоXмишься) get acquainted, meet
подумать I p think позор m infamy; shame
подушка f pillow пойти I p (пойдуX, пойдёшь; past пошёл,
подходить II imp. (подхожуX, подхоXдишь) пошл|аX, &оX, &иX) go; come
1. come (up), approach; 2. (3rd pers. пока conj. 1. while; 2. until, till; пока не...
only) fit, suit until, till
подходящ|ий, =ая, =ее; =ие suitable показать I p (покажуX, покаXжешь) show
подчеркнуть I p (подчеркнуX, подчерк& показывать I imp. show
нёшь) underline; emphasize покататься I p see кататься
подъезд m entrance; porch покупатель m customer, buyer
подъезжать I imp. к чему drive up (to) покупать I imp. buy
поезд m (pl. поездаX) train покупка f (gen. pl. покуXпок) purchase
поездка f (gen. pl. поеXздок) journey, покурить II p (покурюX, покуXришь) have
trip a smoke
301
пол m (pl. полыX) floor помочь I p (помогуX, помоXжешь; past
поле n (pl. поляX, полеXй) field помоXг, помоглаX, &лоX, &лиX) help
полежать II p (полежуX, полежиXшь) lie помощь f help
полезн|ый, =ая, =ое; =ые useful понизиться II p fall, go down
полететь II p (полечуX, полетиXшь) fly понимать I imp. understand
полёт m flight понравиться II p (понраXвлюсь,
политика f policy, politics понраXвишься) like, please
политическ|ий, =ая, =ое; =ие political понятно clearly, plainly
полицеéский m policeman понять I p (поймуX, поймёшь; past
полка f (gen. pl. поXлок) shelf поXнял, &о, &и, понялаX) understand
полностью adv. completely пообедать I p have dinner, lunch
полн|ый, =ая, =ое; =ые full, complete пообещать I p promise
половина f half попадать I imp. get to; manage to get
положение n position, location, situation to
положить II p (положуX, полоXжишь) lay, put попасть I p (попадуX, попадёшь; past по&
полон, полна, полно; полны short form паXл, &а, &о; &и; imp. попадаXть) get to;
of полный (see) manage to get to
полоса f (acc. поXлосу; pl. поXлосы, полоXс, попозже a little later
полосаXм, etc.) stripe; strip; zone пополам in two; half&and&half
полоскать I imp. (полощуX, полоXщешь) по=польски Polish, (in) Polish; а la Polo&
gargle naise
полотенце n towel поправиться II p (попраXвлюсь, попраX&
полтор|а for m and n: ~ы for f one and a вишься) recover
half по=прежнему as before
получать I imp. receive, get, obtain
попробовать I p (попроXбую, попроX&
получить II p (получуX, полуXчишь)
буешь) try; test; taste
receive, get, obtain
попросить II p (попрошуX, попроXсишь)
получиться II p result
польза f use ask (for), request
пользователь m user популярн|ый, =ая, =ое; =ые popular
по л ьзоваться I imp. (поX л ьзуюсь, пора predic. impers. (it is) time; до сих
поXльзуешься) use; enjoy; ~ успехом пор up to now
be a success порой adv. now and then
польск|ий, =ая, =ое; =ие Polish поработать I p do some work
полюбить II p (полюблюX, полюXбишь) по=разному differently; in different ways
come to love порт m (prepos. о поXрте || в портуX) port,
полюбоваться I p (полюбуXюсь, полю& harbour
буXешься) admire портфель m briefcase
поляк m Pole по=русски (in) Russian; in the Russian
померить II p try on style
поместиться II p (помещуX, поместиXшь) поручение n errand; mission
place; accommodate порция f portion; helping
помешать I p prevent; hinder; disturb порядок m (gen. поряXдка) order
помещать I imp. place; accommodate посадить II p (посажуX, посаXдишь)
помещение n room, premises 1. plant; 2. land
помещик m landowner послать I p (пошлюX, пошлёшь) send
помидор m tomato после prep. (+ gen.) after
помнить II imp. remember, bear in mind последн|ий, =яя, =ее; =ие last, latter,
помогать I imp. help latest
302
послезавтра the day after tomorrow похож, =а, =е; =и (short form of похожий)
послушать I p listen на когоX, на что alike; like; resembling;
послушаться I p когоX, чегоX listen to; похоже, что... it looks as if...
obey; ~ совета take somebody’s advice поцеловать I p (поцелуXю, поцелуXешь)
посмеяться I p (посмеюXсь, посмеёшь& kiss
ся) laugh почему why
посмотреть II p (посмотрюX, посмоXт& почему=нибудь for some reason or other
ришь) look починить II p (починюX, почиXнишь)
пособие n text&book repair
посоветоваться I p (посовеXтуюсь, посо& почистить II p (почиXщу, почиXстишь)
веXтуешься) с кем consult clean
посол m (gen. послаX) ambassador почта f post
посольство n embassy почтальон m postman
поспорить II p argue почти almost
посреди prep. (+ gen.) in the middle (of) почувствовать I p (почуXвствую, почуXв&
поссориться II p quarrel ствуешь) feel
поставить II p (постаXвлю, постаXвишь) пошутить II p (пошучуX, пошуXтишь) joke
put; place поэтому conj. that is why
постановка f (gen. pl. постаноXвок) stag& появиться II p (появлюXсь, пояXвишься)
ing; production appear, make one’s appearance
постараться I p try пояс m (pl. поясаX) belt
по=старому as before; as of old прав, =ы, права (short form of правый)
постель f bed right; она была права she was right
постепенно gradually, little by little права водительские only pl. driving&
постоянн|ый, =ая, =ое; =ые permanent &licence
постоять II p (постоюX, постоиXшь) stand правописание n spelling, orthography
a while правда f truth
построить II p build правило n rule
поступить II p (поступлюX, постуXпишь) правильн|ый, =ая, =ое; =ые correct
кудаX, во что enter; join прав|ый, =ая, =ое; =ые right
постучать II p knock праздник m holiday, festival
посуда f plates and dishes; kitchen uten& праздничн|ый, =ая, =ое; =ые holiday, festive
sils превышать I p exceed
посылать I imp. send превышение n exceeding
потанцевать I p (потанцуXю, потан& предлагать I imp. offer; suggest
цуXешь) dance предложение n 1. offer, suggestion;
потерять I p lose 2. sentence, clause
потолок m (gen. потолкаX) ceiling предложить II p (предложуX, пред&
потом then лоXжишь) offer; suggest
потому что conj. because предмет m thing; object
потребность f want, necessity, need предполагать I imp. suppose
потребовать I p (потреXбую, потреX& предпочитать I imp. prefer
буешь) demand; require представитель m representative
потрогать I p touch представиться II p (предстаXвлю,
поужинать I p have supper предстаXвишь) 1. imagine; 2. introduce;
по=французски French; (in) French represent
походить II p (похожуX, похоXдишь) have предупреждать I imp. let know before&
a walk, go, walk hand; warn
303
предъявлять I imp. show; produce приготовить II p (приготоXвлю, при&
прежде всего [&во] above all готоXвишь) prepare
прежн|ий, =яя, =ее; =ие previous, former придумать I p think of; devise
прекрасно (it is) fine приезд m arrival
прекрасн|ый, =ая, =ое; =ые beautiful; приезжать I imp. arrive, come
fine приём m reception
прекращать I imp. stop; put an end приехать I p (приеXду, приеXдешь) arrive,
прекращаться I imp. end, cease come
премия f prize приз m (pl. призыX) prize
преодолевать I imp. overcome признаться I p admit
преподаватель m teacher прийти I p (придуX, придёшь... придуXт;
преподавать I imp. (преподаюX, past пришёл, пришл|аX, &оX, &иX) come
преподаёшь) teach прийтись impers. (придётся, пришлоXсь):
преподнести I p (преподнесуX, мне придётся I’ll have to; мне
преподнесёшь; past преподнёс, пришлось I had to
преподнесл|аX; &иX) present приказывать I imp. order; command
преступник m criminal приключение n adventure
при prep. (+ prepos.) attached to; in the пример m example
time of; by; about; of примерить II p try on; fit
приближаться I imp. approach; ~ к примерно approximately
концу come to an end принадлежать II imp. belong
приблизительно approximately; roughly принести I p (принесуX, принесёшь;
прибор m instrument; столовый ~ cover past принёс, принесл|аX, &оX, &иX) bring;
прибывать I imp. arrive fetch
прибыть I p (прибуXду, прибуXдешь; past принимать I imp. take; receive, accept
приXбыл, &о, &и, прибылаX) arrive приносить II imp. (приношуX, при&
привезти I p (привезуX, привезёшь; past ноXсишь) bring
привёз, привезл|аX, &оX; &иX) carry принтер m printer
привет m greeting, regards; передать ~ принято accepted
convey greetings принять I p (примуX, приXмешь; past
приветлив|ый, =ая, =ое; =ые friendly приXнял, &о, &и, принялаX) take; receive,
приветствовать I imp. (привеXтствую, accept
привеXтствуешь) welcome, greet приняться I p (примуXсь, приXмешься;
прививка f inoculation, vaccination past приняXлся, принял|аXсь, &оXсь, &иXсь)
привлекать I imp. attract, draw за что set to; begin
привлечь I p (привлекуX, привлечёшь; приобрести I p (приобретуX, приоб&
past привлёк, привлекл|аX, &оX; &иX) ретёшь; приобрёл) acquire, buy
attract, draw природа f nature
приводить II imp. (привожуX, прислать I p (пришлюX, пришлёшь) send
привоXдишь) lead; bring присутствовать I imp. (присуXтствую,
привозить II imp. (привожуX, присуXтствуешь) be present
привоXзишь) bring приходить II imp. (прихожуX, прихоX&
привыкать I imp. get used to, get accus& дишь) come, arrive
tomed приходиться II imp. impers. (прихоX&
привычка f (gen. pl. привыXчек) habit дится; приходиXлось) have to
пригласить II p (приглашуX, причёска f coiffure
пригласиXшь) invite причёсываться I imp. do one’s hair;
приглашать I imp. invite comb one’s hair
304
причина f cause, reason произношение n pronunciation
приятно adv. pleasantly; predic. impers. it происходить II imp. (происхоXдит) take
is pleasant place
прия т н|ый, =ая, =ое; =ые pleasant, произойти I p (произойдёт, произошлоX)
good, nice happen, occur, take place, go on
пробка f cork; traffic jam, blocking пройти I p (пройдуX, пройдёшь; past
проблема f problem прошёл, прошл|аX, &оX; &иX) pass
пробовать I imp. (проXбую, проXбуешь) промышленность f industry
try; taste; test пропадать I imp. get lost; disappear
пробыть I p (пробуXду, пробуXдешь; past пропускать I imp. let pass; omit; miss
проXбыл, &о, &и, пробылаX) stay, remain просить II imp. (прошуX, проXсишь) чегоX
проверить II p check ask (for)
провести I p (проведуX, проведёшь; past прослушать I p hear; listen to; attend
провёл, провел|аX, &оX, &иX): ~ время просматривать I imp. look over/through
spend time просмотреть II p (просмотрюX, про&
проводить II imp. (провожуX, смоXтришь) look through
провоXдишь) spend; conduct; show проснуться I p (проснуXсь, проснёшься)
проводиться II imp. (провоXдится) be awake
done проспект m avenue
проводник m (gen. проводникаX) guide, просрочить II p expirate time&limit,
conductor overdue; delay
провожать I imp. accompany; see off простить II p (прощуX, простиXшь) for&
прогулка f (gen. pl. прогуXлок) walk; give
drive; ride проститься II p (прощуXсь, простиXшься)
продавать I imp. (продаюX, продаёшь) с кем, с чем say good&bye
sell просто simply
продавец m (gen. продавцаX) shop assist& прост|ой, =ая, =ое; =ые simple; common;
ant plain
продаж|а f sale; в ~е on sale простудиться II p (простужуXсь, простуX&
продать p (продаXм, продаXшь, продаXст, дишься) catch cold
продадиXм, продадиXте, продадуXт; past простуживаться I imp. catch cold
проXдал, &о, &и, продалаX) sell просьба f request
продовольственн|ый, =ая, =ое; =ые против prep. (+ gen.) against; opposite
food, provision; ~ магазин food&store протянуть I p (протянуX, протяXнешь)
продолжать I imp. continue; go on stretch; extend; reach out
продолжаться I imp. continue; go on профессор m (pl. профессораX) professor
продукты pl. (sing. продуXкт m) food, профессия f profession
provision; products прохладн|ый, =ая, =ое; =ые cold
проезд m passage; thoroughfare проходить II imp. (прохожуX,
проезжать I imp. go, cover; pass by прохоXдишь) 1. pass; 2. take place
проехать I p (проеXду, проеXдешь) go, прохожий m passer&by
cover; pass by процент m per cent
прожить I p (проживуX, проживёшь; past процесс m process
проXжил, &о, &и, прожилаX) live прочитать I p read
проживание n stay (for a time) прочн|ый, =ая, =ое; =ые durable; solid;
прозрачн|ый, =ая, =ое; =ые transparent firm
проигрывать I imp. lose прошедш|ий, =ая, =ее; =ие past
произведение n work; composition прошлогодн|ий, =яя, =ее; =ие last year’s
305
прошлое n the past раза twice, three, four times; не ~
прошл|ый, =ая, =ое; =ые past; last repeatedly; ни разу not once
прощать I imp. forgive разбираться I imp. в чём understand
прощаться I imp. с кем, с чем say good& разбить I p (разобьюX, разобьёшь) break
bye разбудить II p (разбужуX, разбуXдишь)
прыгать I imp. jump wake up
прыжок m (gen. прыжкаX) jump разве particle really?
прямо directly, straight развернуться I p turn about/around
прям|ой, =ая, =ое; =ые straight, through развиваться I imp. develop
прятать I imp. (пряXчу, пряXчешь) hide развод m divorce; быть в ~е be divorced
птица f 1. bird; 2. only sing. fowl разводиться II imp. (развожуXсь,
публика f public; audience развоXдишься) divorce
пускать I imp. 1. let (go); 2. set in mo& разговаривать I imp. talk; converse
tion разговор m talk; conversation
пуст|ой, =ая, =ое; =ые empty; deserted разговорчив|ый, =ая, =ое; =ые talkative
пусть particle let раздаваться I imp. (раздаётся) sound,
путешественник m traveller resound; be heard
путешествие n trip; journey раздеваться I imp. undress
путешествовать I imp. (путешеXствую, разделить II p (разделюX, раздеXлишь)
путешеXствуешь) travel divide
путь m (instr. путём, gen., dat., prepos. раздеться I p (раздеXнусь, раздеXнешься)
путиX; pl. путиX, путеXй, путяXм, etc.) way, undress
means разжигать I imp. light
пьеса f play; piece различие n difference; distinction
пыль f (prepos. о пыXли || в пылиX) dust различн|ый, =ая, =ое; =ые different; var&
пытаться I imp. try ious
пятёрка f five размер m size
пятница f Friday разместить II p (размещуX, разместиXшь)
put up; accommodate
размещать II imp. put up; accommodate
Р, р разница f difference
разнообразн|ый, =ая, =ое; =ые various;
работа f work, labour diverse
работать I imp. work разноцветн|ый, =ая, =ое; =ые multi&
работник m worker coloured
работница f worker разн|ый, =ая, =ое; =ые different; vari&
рабоч|ий, =ая, =ее; =ие working; labour ous
рабочий m worker разойтись I p (разойдёмся) depart; go
равен, равн|а, =о; =ы (short form of away in different directions
равный) equal; всё ~о all the same разрешать I imp. allow
равн|ый, =ая, =ое; =ые equal разрешить II p allow
рад, =а, =о; =ы short adj. glad разумеется of course
радоваться I imp. (раXдуюсь, раXдуешь& разъехаться I p (разъеXдемся) depart; go
ся) чемуX be glad, rejoice away in different directions
радостн|ый, =ая, =ое; =ые glad; joyful район m district, region
радость f joy; gladness районн|ый, =ая, =ое; =ые district
раз m time; ещё ~ once more; как ~ just; ранн|ий, =яя, =ее; =ие early
много ~ many times; два, три, четыре рано early
306
раньше 1. (comp. of рано) earlier; ремонтировать I imp. repair
2. before, formerly, previously реставрация f restoration
раскинуться I p spread out/over реставрировать I imp. restore
раскрывать I imp. open; discover; disclose рецепт m prescription
раскрыть I p (раскроXю, раскроXешь) речн|ой, =ая, =ое; =ые river
open; discover; disclose речь f speech
распечатать I p copy решать I imp. decide; solve
расписание n time&table; schedule решение n solution; decision
расплатиться II p (расплачуXсь, решить II p decide; solve
расплаXтишься) pay off ржав|ый, =ая, =ое; =ые rusty
расположен, =а, =о; =ы (short form of рис m rice
расположенный) situated риск m risk; hazard
рассердиться II p (рассержуXсь, рисковать I imp. (рискуXю, рискуXешь) risk
рассеXрдишься) get angry рисовать I imp. (рисуXю, рисуXешь) draw
рассказ m tale; short story рисунок m (gen. рисуXнка) drawing; pic&
рассказать I p (расскажуX, расскаXжешь) ture; design
tell; narrate ровно exactly; ~ в час at one o’clock sharp
рассматривать I imp. look; discern; con& ровн|ый, =ая, =ое; =ые flat, even
sider род m gender
расстаться I p (расстаXнусь, расстаX& родители pl. (gen. родиXтелей) parents
нешься) с кем, с чем part from/with родиться II p be born
расстояние n distance родн|ой, =ая, =ое; =ые kindred; own;
расстраиваться I imp. feel/be upset; be native; ~ язык native language
disappointed родственник m relative
расстройство желудка indigestion рождени|е n birth; день ~я birthday
растение n plant розетка f socket, wall outlet
расти I imp. (растуX, растёшь; past рос, розов|ый, =ая, =ое; =ые pink; rosy
&лаX, &лоX, &лиX) grow, grow up роль f (gen. pl. ролеXй) role, part
расходиться II imp. (расхоXдимся) российск|ий, =ая, =ое; =ие Russian
depart рост m height
расширить II p widen рот m (gen. рта, prepos. во ртуX) mouth
рвать I imp. (рву, рвёшь; past рвал, &о, рояль m grand piano
&и, рвалаX) pick; tear pубашка f (gen. pl. рубаXшек) shirt
ребёнок m (gen. ребёнка; pl. деXти, ругать I imp. scold; rail
детеXй) child; baby рука f (acc. руXку; pl. руXки, рук, рукаXм,
революция f revolution etc.) hand; arm
регулярно regularly руководитель m leader
редакция f editorial office руководить II imp. (руковожуX,
редк|ий, =ая, =ое; =ие rare; uncommon руководиXшь) lead
редко rarely, seldom рукопись f manuscript
реже comp. of редко rarely, seldom руль m rudder, helm
резать I imp. (реXжу, реXжешь) cut; slice русск|ий, =ая, =ое; =ие Russian
резко sharply русский m Russian
река f (acc. реXку; pl. реXки) river ручка f (gen. pl. руXчек) pen (holder);
реклама f advertisement fountain&pen
рекламировать I imp. advertize рыба f fish
рекламн|ый, =ая, =ое; =ые advertizing рыбн|ый, =ая, =ое; =ые fish
ремонт m repair рынок m (gen. рыXнка) market
307
рюмка f (gen. pl. рюXмок) wine&glass сдавать I imp. (сдаюX, сдаёшь): ~ экза=
ряд m (gen. ряXда || 2, 3, 4 рядаX; prepos. мены take examinations
о ряXде || в рядуX; pl. рядыX) row; line сдать p (сдам, сдашь, сдаст, сдадиXм,
рядом quite near, side&by&side, next to сдадиXте; сдадуXт; past сдал, &о, &и,
сдалаX): ~ экзамены pass examinations
С, с сделать I p do; make
себя (dat. себеX, instr. собоXй) (one)self
с, со prep. 1. (+ instr.) with, and 2. (+ gen.) север m North
from, at, since северн|ый, =ая, =ое; =ые northern
сад m (prepos. о саXде || в садуX; pl. садыX) сегодня today
garden; orchad; детский ~ kinder& сегодняшн|ий, =яя, =ее; =ие today’s
garten сезон m season
садиться II imp. (сажуXсь, садиXшься) sit сейф m safe
down; sit up; take a seat; land; set сейчас now
салат m 1. salad; 2. lettuce секретарь m secretary
салфетка f (gen. pl. салфеXток) napkin секунда f second
сам, сама, само; сами himself, herself, село n (pl. сёла) village
itself, themselves сельск|ий, =ая, =ое; =ие rural; ~ое
самолёт m aircraft, aeroplane хозяйство agriculture
самостоятельн|ый, =ая, =ое; =ые inde& семейн|ый, =ая, =ое; =ые family
pendent семестр m term
сам|ый, =ая, =ое; =ые the very; the same; семинар m seminar
most; ~ большой the greatest, the семья f (pl. сеXмьи) family
biggest; тот ~ this (that) very сердит|ый, =ая, =ое; =ые angry
санаторий m sanatorium сердиться II imp. (сержуXсь, сеXрдишься)
сахар m sugar be angry
сбить I p (собьюX, собьёшь) throw down сердце n (pl. сердцаX, сердеXц, сердцаXм,
свеж|ий, =ая, =ее; =ие fresh; latest etc.) heart
свернуть I p turn середина f middle
сверху from above; from the top сер|ый, =ая, =ое; =ые grey
свет m (prepos. о свеXте || на светуX) light серьёзн|ый, =ая, =ое; =ые serious
светло predic. impers. (it is) light сессия f session; экзаменационная ~
светл|ый, =ая, =ое; =ые light; bright, fair examination session
светофор m signal lights сестра f (pl. сёстры, сестёр, сёстрам,
свидание n meeting; appointment, ren& etc.) sister; медицинская ~ nurse
dez&vous сесть I p (сяXду, сяXдешь; past сел, сеXл|а,
свидетель m witness &о, &и) see садиXться
свист m whistling сзади (где?) from behind; from the end
свисток m (gen. свисткаX) whistle сигнал m signal
свитер m sweater сидеть II imp. (сижуX, сидиXшь) sit
свободен, свободн|а, =о; =ы (short form сильн|ый, =ая, =ое; =ые strong; powerful,
of свободный) free; vacant intense; hard; heavy
свободно freely; fluently симптом m symptom
свободн|ый, =ая, =ое; =ые free; vacant симфоническ|ий, =ая, =ое; =ие sym&
свойство n property phonic
свыше prep. (+ gen.) over, beyond син|ий, =яя, =ее; =ие dark&blue
связывать I imp. tie together; connect система f system; нервная ~ nervous
связь f communication; connection system
308
системн|ый, =ая, =ое; =ые systematic случиться II p happen; come to pass
сказать I p (скажуX, скаXжешь) say, tell слушатель m hearer; listener
скатерть f (gen. pl. скатертеXй) tablecloth слушать I imp. listen
сквозь prep. (+ acc.) through слышать II imp. hear
сколько how many, how much слышно predic. impers. (it is) audible, one
скорее 1. (comp. of скоро) sooner; can hear
2. rather смел|ый, =ая, =ое; =ые bold; courageous
скоро soon смертельно adv. mortally
скорость f (gen. pl. скоростеXй) speed смешать I p mix; mix up; confuse
скор|ый, =ая, =ое; =ые fast; speedy; смешивать I imp. mix; mix up; confuse
~ поезд express смешно adv. in a funny manner; predic.
скрипка f (gen. pl. скриXпок) violin impers. it is ridiculous
скромн|ый, =ая, =ое; =ые modest смешн|ой, =ая, =ое; =ые ridiculous,
скрывать I imp. hide, conceal funny
скучать I imp. be bored; miss смеяться I imp. laugh
скучно adv. boringly, tediously; predic. смотреть II imp. (смотрюX, смоXтришь)
impers. мне ~ I am bored look (at)
слабость f weakness смочь I p (смогуX, смоXжешь; past смог,
слаб|ый, =ая, =ое; =ые weak, faint, poor смогл|аX, &оX, &иX) be able
слава f glory; fame сначала firstly; at first; from/at the
славн|ый, =ая, =ое; =ые glorious, famous beginning
славянск|ий, =ая, =ое; =ие Slav снег m (prepos. на снегуX; pl. снегаX) snow
сладк|ий, =ая, =ое; =ие sweet снежн|ый, =ая, =ое; =ые snowy
слева (где?) on the left снимать I imp. take off; remove
следить II imp. (слежуX, следиXшь) watch, снова again
observe снять I p (снимуX, сниXмешь; past снял,
следовательно conj. therefore; hence &и, снялаX) take off; remove
следовать I imp. 1. (слеXдую, слеXдуешь) собака f dog
за кем follow, come next; 2. impers. собирать I imp. gather; collect; assemble
(слеXдует, слеXдовало) one ought (to) собираться I imp. 1. assemble, gather
следующ|ий, =ая, =ее; =ие following; (together); 2. intend; be going to
next соблюдать I imp. observe; keep
слеза f (pl. слёзы, слёз, слезаXм, etc.) tear собор m cathedral
слишком too; more than enough собрание n meeting; assembly
словарь m (gen. словаряX) dictionary; собственн|ый, =ая, =ое; =ые own
vocabulary событие n event
слово n (pl. словаX) word совершать I imp. make; accomplish; per&
сложить II p (сложуX, слоXжишь; imp. form
склаXдывать) 1. pack; 2. fold совет m advice
сложн|ый, =ая, =ое; =ые complicated; советовать I imp. (совеXтую, совеXтуешь)
complex advise
сломать I p break советоваться I imp. (совеXтуюсь, совеX&
случа|й m (gen. слуXчая) case; в ~е чего= туешься) с кем consult
либо in case of something; несчаст= советск|ий, =ая, =ое; =ие Soviet
ный ~ accident совещание n conference
случайно by chance; by accident; acci& современн|ый, =ая, =ое; =ые modern;
dentally up&to&date; contemporary
случаться I imp. happen; come to pass совсем quite, entirely; ~ не not at all
309
согласен, согласн|а, =о, =ы (short form спешить II imp. hurry
of согласный) as predic. agree спина f (acc. спиXну; pl. спиXны) back
согласиться II p (соглашуXсь, согла& список m (gen. спиXска) list
сиXшься) agree спичка f (gen. pl. спиXчек) match
соглашаться I imp. agree сплошн|ой, =ая, =ое; =ые continuous;
сожалени|е n regret; к ~ю unfortunately solid
создавать I imp. (создаюX, создаёшь) спокойно adv. quietly; predic. impers. (it
create is) quiet
создать p (создаXм, создаXшь, создаXст, спокойн|ый, =ая, =ое; =ые calm; quiet;
создадиXм, создадиXте, создадуXт; past composed
соXздал, &о, &и, создалаX) create, make спорить II imp. argue
сойти I p (сойдуX, сойдёшь; past сошёл, спортивн|ый, =ая, =ое; =ые sporting,
сошл|аX, &оX, &иX) come down; descend; get sports
off; go downstairs спортсмен m sportsman
солидн|ый, =ая, =ое; =ые firm, reliable способн|ый, =ая, =ое; =ые able; clever
солист m soloist справа (где?) on the right
солнечн|ый, =ая, =ое; =ые sunny; solar справочник m reference book
солнце n sun справиться II p (спраXвлюсь,
соль f salt спраXвишься) с чем manage
сомневаться I imp. doubt справочное бюро inquiry bureau
сообщать I imp. о чём комуX inform; tell спрашивать I imp. ask
сообщени|е n 1. report, information; спросить II p (спрошуX, спроXсишь) ask
2. средства ~я means of communica& спускаться I imp. come down; go down
tion спуститься II p (спущуXсь, спуXстишься)
сообщить II p о чём комуX inform; tell come down; go down
сооружение n building; construction сразу at once
соревнование n competition среди prep. (+ gen.) among
сосед m (pl. сосеXди, сосеXдей, сосеXдям, средн|ий, =яя, =ее; =ие middle, average;
etc.) neighbour ~ род neuter gender
соседн|ий, =яя, =ее; =ие neighbouring; next средство n means; remedy; ~ сообще=
сосиски pl. sausages ния means of communication
соснов|ый, =ая, =ое; =ые pine; pinewood срочн|ый, =ая, =ое; =ые urgent; express
состав m composition ссора f quarrel
состояние n condition; state ссориться II imp. quarrel
состоять II imp. из чегоX consist (of) ставить II imp. (стаXвлю, стаXвишь) put,
состояться II p take place place
сотня f (gen. pl. соXтен) hundred стадион m stadium
сотовый телефон mobile phone стакан m glass
сотрудник m employee; collaborator становиться II imp. (становлюXсь,
соус m sauce станоXвишься) become; grow
сохранить II p keep; maintain станция f station
спальня f (gen. pl. спаXлен) bedroom стараться I imp. try
спасибо thank you старик m (gen. старикаX) old man
спасти I p (спасуX, спасёшь; past спас, старинн|ый, =ая, =ое; =ые old; ancient
спаслаX) save старше older
спать II imp. (сплю, спишь; past спал, &о, старш|ий, =ая, =ее; =ие older, elder, eld&
&и, спалаX) sleep est; senior
специалист m expert стар|ый, =ая, =ое; =ые old
310
стать I p (стаXну, стаXнешь) 1. become студент m student
grow; 2. begin; 3. stop; 4. go and stand студенческ|ий, =ая, =ое; =ие student’s,
статья f (gen. pl. статеXй) article students’
стекло n (pl. стёкла, стёкол, стёклам, стул m (pl. стуXлья) chair
etc.) glass стыдно predic. impers. it is a shame; мне ~
стемнеть I p impers. (стемнеXет; I am ashamed
стемнеXло) get dark суббота f Saturday
стена f (acc. стеXну; pl. стеXны) wall суд m court
стенн|ой, =ая, =ое; =ые wall; ~ шкаф судак m (gen. судакаX) pike&perch
wall cupboard судья m (pl. суXдьи, судеXй, суXдьям, etc.)
степень f degree, grade referee; judge; umpire
стереть II p (сотруX, сотрёшь; стёр, сумка f (gen. pl. суXмок) handbag, shop&
стёрла) wipe off, rub out, erase ping bag
стипендия f allowance; grant; scholar& сумма f sum
ship сумочка f (gen. pl. суXмочек) handbag
стиральн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ая машина суп m (pl. супыX) soup
washing&machine супруг m husband
стихи pl. (gen. pl. стихоXв; sing. стих m) супруга f wife
lines, poetry сутки only pl. (gen. суXток) twenty&four
стоить II imp. 1. cost; 2. (+ inf.) be worth hours
стол m (gen. столаX) table сух|ой, =ая, =ое; =ие dry
столбняк m tetanus сушить II imp. (сушуX, суXшишь) dry
столица f capital сходить II imp. (схожуX, схоXдишь) go
столичн|ый, =ая, =ое; =ые capital down, go downstairs, get off, descend
столовая f dining room; canteen счастлив|ый, =ая, =ое; =ые happy; ~ого
столько so much/many, as much/many, etc. пути! happy journey!
сторона f (acc. стоXрону; pl. стоXроны, счастье n happiness; luck
стороXн, сторонаXм, etc.) side счёт m score; bill; account
стоянка f (gen. pl. стояXнок): ~ такси счётчик m register
taxi&stand считать I imp. 1. count; calculate; 2. con&
стоять II imp. (стоюX, стоиXшь) stand, sider
stop; be; стоит хорошая погода the считаться I imp. consider, be considered
weather is fine съесть p (съем, съешь, съест, съедиXм,
страдать I imp. suffer съедиXте, съедяXт; past съел, &а, &о; &и)
страна f (pl. страXны) country, land eat up
страница f page сыграть I p play
страстн|ый, =ая, =ое; =ые passionate, сын m (pl. сыновьяX, сыновеXй, сыновьяXм,
ardent etc.) son
страховка f insurance сыр m (pl. сырыX) cheese
страшн|ый, =ая, =ое; =ые terrible, fright& сыр|ой, =ая, =ое; =ые wet, damp
ful, dreadful сюда (кудаX?) here
стремиться II imp. (стремлюXсь,
стремиXшься) к чемуX speed; strive
строг|ий, =ая, =ое; =ие severe, stern, Т, т
strict
строительство n building, construction таблетка f (gen. pl. таблеXток) tablet
строить II imp. build, construct тайна f secret; mystery
стройн|ый, =ая, =ое; =ые slender так so; thus
311
также too, also тоже too; also
так как conj. as толкать I imp. push
так|ой, =ая, =ое; =ие such толковать I imp. (толкуXю, толкуXешь)
такси only pl. taxi interpret
талантлив|ый, =ая, =ое; =ые talented толпа f (pl. тоXлпы) crowd
там (где?) there толст|ый, =ая, =ое; =ые thick; stout
танец m (gen. таXнца) dance только only; ~ что just now
танцевать I imp. (танцуXю, танцуXешь) том m (pl. томаX) volume
dance тонк|ий, =ая, =ое; =ие thin; delicate
тарелка f (gen. pl. тареXлок) plate тоннель m tunnel
твёрд|ый, =ая, =ое; =ые hard, firm торговать I imp. trade, sell
театр m theatre торговля f trade, commerce
театральн|ый, =ая, =ое; =ые theatre торгов|ый, =ая, =ое; =ые trading, commercial
текущ|ий, =ая, =ее; =ие current; flowing торт m cake, tart
телевидение n television тост m toast
телевизор m TV set тот, та, то; те that; those
телефон=автомат m public telephone точка f (gen. pl. тоXчек) point
телефонн|ый, =ая, =ое; =ые telephone; точно exactly, precisely
~ая трубка receiver точн|ый, =ая, =ое; =ые exact, precise
темнеть I imp. impers. (темнеXет; тошнить II imp. impers. (егоX тошниXт)
темнеXло) get dark feel sick
темно predic. impers. it is dark трава f (pl. траXвы) grass
тёмн|ый, =ая, =ое; =ые dark традиция f tradition
темп m rate; speed трамвай m (gen. трамваXя) tram
температура f temperature требовать I imp. (треXбую, треXбуешь)
теперь now; at present demand, require
теплоход m motor ship требоваться I imp. (треXбуется; треXбо&
тёпл|ый, =ая, =ое; =ые warm валось) require; на это требуется
терять I imp. lose много времени it requires much time
тесно adv. narrowly; tight; closely; predic. тревога f alarm; anxiety
impers.: здесь ~ it is crowded, tight тренер m trainer; coach
тетрадь f copy&book тренирова т ься I imp. (тренируX &
техника f technique юсь,тренируXешься) train
течение n course; в течение in the course тренировка f training; coaching
of, during трое three (together)
тётя f aunt троллейбус m trolley&bus
тих|ий, =ая, =ое; =ие quiet, low, silent; тронуться I p move, start, set out
~им голосом in a low voice тропическ|ий, =ая, =ое; =ие tropic(al)
тихо quietly; говорить ~ speak in a low труба f (pl. труXбы) trumpet
voice тру б ка f (gen. pl. труX б ок) 1. pipe;
тише comp. of тихий & тихо 2. receiver
тишина f quiet, silence труд m (gen. трудаX) work, labour; с ~ом
ткань f cloth; fabric with difficulty
то conj. then; то... то... now... now...; не трудиться II imp. (тружуXсь,труXдишься)
то... не то... either... or... work, labour
товар m ware; article трудно predic. impers. (it is) difficult
товарищ m comrade, friend; colleague трудн|ый, =ая, =ое; =ые difficult
тогда then труппа f company
312
туалет m lavatory угостить II p (угощуX, угостиXшь) treat
туда (кудаX?) there; ~ и обратно there удаваться I imp. impers. (удаётся;
and back удаваXлось) succeed; Всё ему
турист m tourist удавалось. He succeeded in every&
туристическ|ий, =ая, =ое; =ие tourist thing.
турнир m tournament удалить II p extract
турникет m turnstile удар m stroke, blow
туфли pl. (gen. pl. туXфель; sing. туXфля f) удаться p impers. (удаXстся; удалоXсь)
shoes succeed; ему удалось he succeeded
туча f (black) cloud удача f success
тяжело adv. heavily; seriously; danger& удачно successful
ously; predic. impers. ~ комуX делать удачн|ый, =ая, =ое; =ые successful
что it is hard for somebody to do some& удивляться I imp. to be surprised
thing удобн|ый, =ая, =ое; =ые convenient,
тянуть I imp. 1. (тянуX, тяXнешь) pull; comfortable
2. impers. (тяXнет, тянуXло) long for; его удобства only pl. conveniences
тянет сюда he longs to get here удовольствие n pleasure; с ~м with
тянуться I imp. (тянуXсь, тяXнешься) pleasure
stretch; extend; reach out уезжать I imp. leave; depart
уехать I p (уеXду, уеXдешь) leave; depart
У, у уже already
ужин m supper
у prep. (+ gen.) by, near; ~ меня, ~ тебя, ужинать I imp. have supper
~ него, etc. есть... I have, you have, he узк|ий, =ая, =ое; =ие narrow
has... узнать I p find out; learn
убедить II p (–, убедиXшь) convince; per& уйти I p (уйдуX, уйдёшь; past ушёл,
suade ушл|аX, &иX) go away
убедиться II p (–, убедиXшься) make указывать I imp. show; point out
sure; be convinced укол m injection
убивать I imp. kill украинск|ий, =ая, =ое; =ие Ukrainian
убийство n murder укреплять I imp. strengthen
убить II p (убьюX, убьёшь) kill уксус m vinegar
убирать I imp. take away; clear, tidy улица f street
убит|ый, =ая, =ое; =ые part. killed улыбаться I imp. smile
убрать I p (уберуX, уберёшь; past убраXл, улыбка f (gen. pl. улыXбок) smile
&и, убралаX) take away; clear; tidy уметь I imp. be able; know how to...
уважаем|ый, =ая, =ое; =ые part. & adj. умн|ый, =ая, =ое; =ые clever, wise
respected; dear умываться I imp. wash one’s face
уважать I imp. respect универмаг m department/general
уверен, =а, =о; =ы (short form of уверен= store(s)
ный) sure; confident; certain универсам m self&service store
уверенно with assurance университет m university
уверенн|ый, =ая, ое; =ые sure (of), assured университетск|ий, =ая, =ое; =ие univer&
увидеть II p (увиXжу, увиXдишь) see sity
увлекаться I imp. чем go in for; be keen on упаковать I p (упакуXю, упакуXешь) pack
уговорить II p urge, try to persuade употребление n use; usage
угол m (gen. углаX, prepos. в, на углуX; pl. употреблять I imp. use
углыX) corner упражнение n exercise
313
упрощать I imp. simplify Ф, ф
урок m lesson
усадьба f (gen. pl. усаXдеб) estate фабрика f factory
условие n condition факультет m faculty, department
усложнять I imp. complicate фамилия f (sur)name
услуга f service фигура f figure
услышать II p hear фигурн|ый: ~ое катание figure skating
успевать I imp. 1. have time (for); arrive физика f physics
in time; 2. be successful физическ|ий, =ая, =ое; =ие physical,
успеть I p have time (for); arrive in time physics
успех m success филиал m brunch
успешно successfully филологическ|ий, =ая, =ое; =ие philo&
уставать I imp. (устаюX, устаёшь) be logical; ~ факультет philology faculty
tired, get tired философск|ий, =ая, =ое; =ие philosophy
усталость f tiredness; weariness финск|ий, =ая, =ое; =ие Finnish
устал|ый, =ая, =ое; =ые tired фирма f firm
устать I p (устаXну, устаXнешь) get tired фирменн|ый, =ая, =ое; =ые firm
устн|ый, =ая, =ое; =ые oral; verbal флеш=карта f flash&card
устроить II p arrange; construct; organ& фойе n (not decl.) foyer
ize фонд m fund; stock
устроиться II p settle; find oneself фонтан m fountain
accommodation форма f form
устройство n organisation; structure формально adv. formally
утка f (gen. pl. уXток) duck фотографировать I imp. (фотогра&
утренн|ий, =яя, =ее; =ие morning фиXрую, фотографиXруешь) take photo&
утро n morning graphs
утром in the morning француз m French
ухо n (pl. уXши, ушеXй, ушаXм, etc.) ear французск|ий, =ая, =ое; =ие French;
уходить II imp. (ухожуX, ухоXдишь) leave, ~ язык French
go away фруктов|ый, =ая, =ое; =ые fruit
участвовать I imp. (учаXствую, фрукты pl. (sing. фрукт m) fruit
учаXствуешь) в чём take part in футбол m football
участие n participation футбольн|ый, =ая, =ое; =ые football
участок m (gen. учаXстка) plot of gro&
und Х, х
учебник m text&book; manual
учебн|ый, =ая, =ое; =ые educational халат m 1. dressing&gown; 2. doctor’s
ученик m (gen. ученикиX) pupil white coat
ученица f pupil хвалить II imp. (хвалюX, хваXлишь) за
учён|ый, =ая, =ое; =ые scientific что praise
учёный m scientist хватать I imp. 1. что seize, grasp;
учитель m (pl. учителяX) teacher 2. impers. (хватаXет; хватаXло) чегоX suf&
учительница f teacher fice; be sufficient; не ~ not be enough
учиться II imp. (учуXсь, уXчишься) study, химик m chemist
learn хит m hit
учреждение n institution хлеб m bread
уютн|ый, =ая, =ое; =ые cosy, comfort& хлебн|ый, =ая, =ое; =ые bread; baker’s
able ходить II imp. (хожуX, хоXдишь) go, walk
314
ходьба f walking цирк m circus
хозяин m (pl. хозяXева, хозяXев) host; цитата f quotation
master цифра f figure, cipher
хозяйка f (gen. pl. хозяXек) hostess; mis&
tress
хозяйство n economy; housekeeping Ч, ч
хоккей m (gen. хоккеXя) hockey
холл m hall чай m (gen. чаXя || чаXю) tea
холодность f coldness чайн|ый, =ая, =ое; =ые tea
холодн|ый, =ая, =ое; =ые cold час m (gen. чаXса || 2, 3, 4, часаX; pl. часыX)
холост|ой; =ые unmarried hour
хор m choir частн|ый, =ая, =ое; =ые private
хорош|ий, =ая, =ее; =ие good часто often
хорошо good, well; nice част|ый, =ая, =ое; =ые frequent
хотеть imp. (хочуX, хоXчешь, хоXчет, хотиXм, часть f (gen. pl. частеXй) part
хотиXте, хотяXт) want, wish часы only pl. (gen. часоXв) watch; clock
хотеться imp. impers. (хоXчется; чашка f (gen. pl. чаXшек) cup
хотеXлось): мне хочется, мне чаще (comp. of часто) more often
хотелось бы I should like to чей, чья, чьё; чьи whose
хотя conj. though, although; ~ бы even if человек m (pl. люXди) man, person
храм m church чемодан m suitcase
хранить II imp. keep чемпион m champion
хроника f chronicle; newsreel чемпионат m championship
художественн|ый, =ая, =ое; =ые artistic через prep. (+ acc.) through; in; via
художник m artist; painter чёрн|ый, =ая, =ое; =ые black; ~ хлеб
хуже (comp. of плохой & плохо) worse; brown bread
больному стало ~ the patient is worse честн|ый, =ая, =ое; =ые honest
честь f honour
четверг m Thursday
Ц, ц четверо four (together)
четверть f (gen. pl. четвертеXй) quarter
царь m (gen. царяX) tsar чётко clearly, distinctly
цвет m (pl. цветаX) colour чинить II imp. repair
цветн|ой, =ая, =ое; =ые colour; ~ фильм число n (pl. чиXсла, чиXсел, чиXслам, etc.)
colour film number; date
цветок m (gen. цветкаX; pl. цветыX) flower чистота f cleanness
целовать I imp. (целуXю, целуXешь) kiss чист|ый, =ая, =ое; =ые clean; pure
целоваться I imp. (целуXюсь, целуXешь& читальн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ зал read&
ся) kiss ing&hall
цел|ый, =ая, =ое; =ые whole читатель m reader
цель f aim, purpose; с ~ю for the pur& читать I imp. read
pose член m member
цена f (acc. цеXну; pl. цеXны) price чтение n reading
ценн|ый, =ая, =ое; =ые valuable что 1. pron. what; 2. conj. that
центр m centre чтобы conj. in order that
центральн|ый, =ая, =ое; =ые central что=нибудь anything
цепочка f chain чувствовать I imp. (чуXвствую,
церковь f (gen. цеXркви) church чуXвствуешь) feel; ~ себя feel
315
чудесн|ый, =ая, =ое; =ые wonderful экономическ|ий, =ая, =ое; =ие eco&
чуж|ой, =ая, =ое; =ые strange; alien nomic
экскурсия f excursion; tour
экскурсовод m (excursion) guide
Ш, ш экспедиция f expedition
экзотическ|ий, =ая, =ое; =ие exotic
шапка f (gen. pl. шаXпок) cap электричество n electricity
шарф m scarf электричка f (gen. pl. электриXчек) elec&
шахматист m chess&player tric train
шахматы only pl. chess; играть в ~ play электробритва f electric shaver
chess электронн|ый, =ая, =ое; =ые electronic
шведск|ий, =ая, =ое; =ие Swedish; ~ стол электроприбор m electric appliance
buffet, smorgasbord энергичн|ый, =ая, =ое; =ые energetic
шёлков|ый, =ая, =ое; =ые silk энергия f energy
шерсть f wool эскалатор m escalator, moving staircase
шерстян|ой, =ая, =ое; =ые woollen; ~ая эстрада f music&hall art, variety (art)
ткань woollen stuff эстрадн|ый, =ая, =ое; =ые variety; ~ ар=
шеф m chief тист variety actor
шея f neck этаж m (gen. этажаX) storey, floor
широк|ий, =ая, =ое; =ие wide; broad этикет m etiquette
шкаф m wardrobe; книжный ~ book&
case Ю, ю
школа f school
школьник m schoolboy юбка f (gen. юXбок) skirt
шляпа f hat ювелирн|ый, =ая, =ое; =ые jewelry; ~ ма=
шоколад m chocolate газин jeweller’s
шоссе n (not decl.) highway юг m South
шофёр m driver южн|ый, =ая, =ое; =ые southern
шрифт m type юмор m humour
штраф m fine, penalty юность f youth
шумно noisily юноша m youth, young man
шутить II imp. (шучуX, шуXтишь) joke юридическ|ий, =ая, =ое; =ие juridical;
шутка f (gen. pl. шуXток) joke ~ факультет faculty of law
юрист m lawyer
Щ, щ
Я, я
щека f (acc. щёку; pl. щёки, щёк, щекаXм,
etc.) cheek яблоко n (pl. яXблоки) apple
щётка f (gen. pl. щёток) brush явление n phenomenon; occurrence
щи only pl. (gen. щей, dat. щам, etc.) cab& являться I imp. 1. appear; 2. occur; be
bage soup ягода f berry
язык m (gen. языкаX) 1. tongue; 2. language
яйцо n (pl. яXйца, яиXц, яXйцам, etc.) egg
Э, э янтарь m (gen. янтаряX) amber
ярк|ий, =ая, =ое; =ие bright
экзамен m examination ясн|ый, =ая, =ое; =ые clear
экономить II imp. economize ящик m box, case; почтовый ~ letter&box
316
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ УПРАЖНЕНИЙ
INDEX OF THE EXERCISES ON GRAMMAR
Употребление падежей
Use of Cases
Родительный падеж Genitive 2*. V**, VI, VII; 3. IX, X, XI; 5. VI; 8. VIII;
9. IV, V, XVI, XVII; 13. V; 14. XI.
Дательный падеж. Dative. 1. III; 8. XVIII; 9. VI, VII, VIII, IX, X, XVIII.
Разные падежи. Various cases. 4. V; 7. II; 9. II; 10. II; 13. III; 15. I, II,
III, IV.
Употребление глаголов
Use of verbs
317
Глаголы движения. Verbs of motion.
5. XVI, XVII; 6. II, III, IV, V, VI, XI; 7. IV; 10. III.
Деепричастие. Verbal adverb. 10. VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV.
Употребление предлогов
Use of prepositions
Употребление союзов
Use of Conjugation
который 1. XI;
что/чтобы 7. IX;
если/ли 7. XI; 11. X, XI;
Разные союзы 1. XII; 5. X; 6. IX, X; 10. XV; 12. VI; 13. VIII.
318
Безличные предложения. Impersonal constructions.
8. XVIII; 9. XII, XIII; 10. VI,VII, 11. II, III; 12. V; 13. IX, X; 15. IX.
Конструкции. Constructions.
У меня есть 2. II, III, V; 12. III;
У меня нет 2. XI; 13. V.
Прямая и косвенная речь. Direct and Indirect Speech. 7. VIII; 12. XII, XIII.
319
Серия «Русский язык как иностранный»
Учебное издание
ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ
Учебное пособие