Вы находитесь на странице: 1из 2

В книге Г.

Бархударянца, изданной 1897 году, наяду с оригинальными


произведениями представлены и переводы. Из Лермонтова, помимо Еврейской мелодии
Душа моя мрачна…, здесь помешены также стихотворения Спор, Смерть, Закат горит
огнистой полосою и отрывок из поэмы Демон III часть первой главы. Стихотворение
Смерть переведено без заглавия и сокращённо нет четырех строк, с пятой по восьмую.
Отрывок из поэмы Демон со слов И над вершинами Кавказа и до не отразилось
ничего Г. Бархударянц озаглавил Ущелье Дарьяла и не упомянул о поэме, что стало
причиной ошибочных суждений. В библиографии он представлен как перевод
стихотворения Крест на скале.1 Это стало причиной того, что во многочисленных
исследованиях о переводе поэмы к нему не обращается, хотя он относится к истокам
богатой истории армянского Лермонтова. Напомним, что опубликованный в 1863 году
перевод М. Садатяна был высоко оценен критикой. На сегодняшний день известно семь
переводов поэмы, не считая неопубликованных, но сохранившихся в архивах. Часто
переводились и отрывки из поэмы.
Второй из рассматриваемых нами переводов был опубликован в 2007 году. Его
автор Гр. Бейлерян2.
Бархударянц не переводит названия Еврейская мелодия, озаглавив стихотворение –
Мрачна душа моя.
Исследователи всегда подчеркивали усиление эмоционального звучания
лермонтовского стихотворения по сравнению с оригиналом Бйрона. Этому,
способствовала замена размера оригинала – 4-стопный ямб с мужскими рифмами –
чередованием строк 6-и и 4-стопного ямба с мужско-женской рифмовкой. Неполнота 2-го
стиха всего 3 стопы еще более повышает эмоциональное напряжение 3.
В переводе Г. Бархударянца, имеющего, как почти все старые переводы, в первую
очередь историко-литературное значение, строки выравниваются в десятисложник. У
Бейлеряна чередуются разные по длине строки в основном, двенадцати и десятисложные.
В обоих переводах не отразилась неполнота второй строки, выражающая ,,, надежду на
спасение, …- призыв к певцу;
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей
Вот арфа золотая
Пускай персты твои, промчашися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.

1
М. Лермонтов в армянских переводах и в армянской литературной критике, с. 26
2
Норк , 2007, N 2, с. 129
3
Лермонтовская энциклопедия, 1981, с. 156
По наблюдениям исследователей в этом стихотворении Байрона нет ни одного
трехсложного или четырехсложного слова. В русском языке и особенно в армянском сова
многосложные. Передать легкую краткость оригинала трудно. Интересно наблюдение Н.
М. Демуровой о том, что Лермонтов стиснул в некоторых местах несколько слов в
одно…., байроновское dentle fingers вполне перекрывается лермонтовскими перстами,,,

Вам также может понравиться