Вы находитесь на странице: 1из 93

1.

Теория межкультурной коммуникации в системе


наук о человеке.

МКК – наука, изучающая прямое или опосредованное общение между


представителями разных культур.
Межкультурная коммуникация — это взаимодействие носителей
разных культур. Это очень древнее явление, которое появилось
одновременно с формированием того, что мы называем разными культурами.
Человек наблюдал за непохожими на него людьми и фиксировал свои
наблюдения.
При изучении процессов общения зарубежные исследователи давно
использовали понятие «коммуникация». В отечественной литературе понятие
«общение» и «коммуникация» часто используются как синонимы, хотя при
более глубоком и внимательном изучении между ними обнаруживаются
некоторые различия. В зарубежной лингвистической литературе термин
«коммуникация» понимается как обмен мыслями, информацией в форме
речевых или письменных сигналов, и в этом своем значении он является
синонимом термина «общение». В свою очередь слово «общение»
обозначает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными
переживаниями между людьми. В таком случае нет особой разницы между
общением и коммуникацией. Именно так утверждают лингвисты, для
которых общение – это реализация коммуникативной функции языка в
различных речевых ситуациях.
В психологической и социологической литературе общение и
коммуникация рассматриваются как пересекающиеся, но не синонимические
понятия. Здесь термин коммуникация используется для обозначения средств
связи любых объектов материального и духовного мира, процесс передачи
информации от человека к человеку, а также передачи и обмена
информацией в обществе с целью воздействия на социальные процессы.
Общение же рассматривается как межличностное взаимодействие людей при
обмене информацией познавательного или аффективно-оценочного
характера. Поэтому общение означает воздействие, обмен мнениями,
взглядами, влияниями, а также согласование или потенциальный или
реальный конфликт. Таким образом, понятия «общение» и «коммуникация»
имеют как общие, так и отличительные признаки. Общими является их
соотнесенность с процессами обмена и передачи информации и связь с
языком как средством передачи информации. Отличительные признаки
обусловлены различием в объеме содержания этих понятий. Это связано с
тем, что они используются в разных науках, которые на первый план
выдвигают различные аспекты этих понятий. На этом основании «общение»
представляет собой социально обусловленный процесс обмена мыслями и
чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и
творческой деятельности, реализуемый главным образом при помощи
вербальных средств коммуникации. В отличие от него «коммуникация» - это
социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в
межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи
разных вербальных и невербальных средств.
Однако теория МКК как самостоятельная научная дисциплина возникла
совсем недавно, в середине XX в. интерес к изучению процессов
межкультурной коммуникации, к их теоретическому осмыслению возник
прежде всего под воздействием глобализации.

2. История становления науки. Теория МКК и ее


составляющие.
Теория МКК — своеобразная дисциплина, многие ее особенности можно
понять, если обратиться к ее истории.
Представители разных культур взаимодействуют друг с другом со времен
выделения в человечестве отдельных, специфических групп, т. е. со времен
возникновения самих культур. Изучение других культур не прекращалось на
протяжении всего исторического периода развития человечества, однако
чаще всего носило эпизодический, бессистемный характер. Интерес к
изучению других культур усилился в XVI в., в эпоху Великих
географических открытий, когда люди Старого Света узнали о
существовании огромного количества народов, культуры которых разительно
отличались от европейских и соседствующих с ними народов.
В эпоху Просвещения были предприняты попытки научного объяснения
роли естественной среды в формировании различных культурных норм,
изучались вопросы культурного взаимодействия и преемственности.
Сравнительно-исторический метод, утвердившийся в гуманитарных
науках в первой половине XIX в., позволил начать целенаправленное и
систематическое изучение культур. У истоков этого метода стоят В. фон
Гумбольдт, братья Гримм, Ф. Шеллинг, М. Мюллер, В. Веселовский, В.
Пропп и др.
История собственно теории МКК началась в 1947 г. в США. Изучение
МКК было связано с практическими интересами бизнесменов, политиков,
дипломатов. В 1947 г. правительство США создало Институт зарубежной
службы для подготовки американских граждан к службе за рубежом.
Институт нанял известных ученых: антропологов Эдварда Т. Холла, Рэя
Бердвистелла и лингвиста Джорджа Трейджера, которые в процессе работы
над программой обучения американцев создали новую научную дисциплину
- теорию МКК.
Сначала они ставили перед собой чисто практические задачи:
- подготовить дипломатов, политиков, военных специалистов, волонтеров
Корпуса мира к более эффективной деятельности за рубежом;
- помочь иностранным студентам и стажерам более успешно адаптироваться
в США;
- способствовать разрешению межрасовых и межэтнических конфликтов на
территории США.
Поначалу деятельность Института зарубежной службы была не
слишком эффективной — у сотрудников института не было достаточно
опыта и знаний. В 1959 г. Э. Холл опубликовал книгу «The Silent Language»
(«Молчаливый язык»). Эта книга оказала огромное влияние на развитие
МКК. В своей работе Холл не только убедительно доказал теснейшую связь
между культурой и коммуникацией, но и акцентировал внимание ученых на
необходимости исследований не столько целых культур, сколько их
отдельных поведенческих подсистем. Э. Холл подчеркивал необходимость
практической ориентированности новой дисциплины — теории МКК.
Основные черты теории МКК: она была создана в очень краткие
сроки, сравнительно небольшой группой людей, причем это были
исследователи из разных областей науки; имела конкретное предназначение.
Теория МКК представляет собой междисциплинарную область
исследований. Она связана со следующими науками:
1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особенности
взаимодействия людей в межкультурном контексте;
2) лингвистикой: связь между языком и реальностью, роль языка в процессе
коммуникации;
3) антропологией: роль культуры в коммуникации, невербальные аспекты
коммуникации;
4) психологией: влияние стереотипов на мышление и (само)восприятие
коммуникантов, личностные характеристики коммуникантов;
5) социологией: влияние социального статуса коммуникантов на их общение.
В дальнейшем теория МКК обогатилась множеством теорий:
- теория коммуникативного приспособления (Ховард Джайлз);
- теория аккультурации;
- теория межкультурной адаптации;
- теория управления идентичностью (Уильям Купач, Тадасу Тодд Имаури);
Составляющие МКК:
Участники коммуникации:
- Отправитель или получатель информации (функция, степень
активности, характер деятельности)
- Носитель или неноситель лингвокультуры
- Индивидуум, малая группа, большая аудитория, культура в целом
- Социально-психологический тип каждого коммуниканта-индивидуума
- Характер самоидентификации партнёров
Взаимоотношения между коммуникантами:
- Степень знакомства
- Ролевые отношения
- Соотношение комплексов ценностей
- Степень асимметрии (насколько культуры разные)
3. Основные подходы к термину «МКК».
Межкультурная коммуникация – это часто эксплуатируемое сегодня
словосочетание. В разных источниках можно встретить палитру родственных
наименований самого термина «межкультурный» в соответствии с
дисциплиной, его рассматривающей, предпочтениями и целями авторов
публикаций.
Термины «межэтническая / межрасовая / кроссрасовая коммуникация»
используются при рассмотрении отношений различных этнических групп и
рас внутри одного государства.
Обращение к этимологии слова интеркультурный (межкультурный)
способствует пониманию сущности процессов, обозначаемых этим словом.
Латинский префикс «интер» подразумевает «между». Понимая под
культурой в широком смысле слова весь окружающий человека мир, мы
рассматриваем понятие межкультурный/интеркультурный как то, что
разыгрывается, происходит между человеческими мирами.
Межкультурная коммуникация как научно-прикладная дисциплина
занимается проблемами понимания и взаимопонимания: понять чужое
(другое), адекватно объясниться с чужим, правильно интерпретировать иные,
не свои культурные знаки.
В настоящее время термин «межкультурная коммуникация»
употребляется для обозначения:
– процесса общения и взаимодействия между отдельными людьми и
группами, относящимися к различным лингвокультурам;
– науку, разрабатывающую, обосновывающую и внедряющую комплекс
мер, позволяющих осознать происходящее при столкновении с
инокультурными проявлениями и разрешать возникающие межкультурные
недоразумения и конфликты;
– учебную дисциплину, направленную на формирование практических
навыков и умений в общении с носителями иных лингвокультур.
Предвестником МКК в России явилась работа Е.М. Верещагина, В.Г.
Костомарова «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного». Именно они впервые употребляют в 1973
г. термин МКК. Авторы понимают под МКК адекватное взаимопонимание
двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным
национальным культурам. При этом они подчеркивают, что термин
«межкультурная коммуникация» определяет комплекс методических
вопросов, связанных с проблемами аккультурации.
Подходы к определению сущности МКК:
- Культурно-антропологический (гендерная коммуникация,
культурная адаптация иммигрантов, национальные картины мира)
- Лингвистический подход (первостепенное значение языка в
процессах межкультурного общения)
- Коммуникативно-прагматический (МКК – результат взаимодействия
и взаимовлияния языка, культуры и коммуникации)
Межкультурная коммуникация как научно прикладная дисциплина
занимается проблемами понимания и взаимопонимания: понять
чужое(другое), адекватно объясниться с чужим, правильно интерпретировать
иные, не свои культурные знаки. Лингвистический подход к определению
основ межкультурной коммуникации оперирует дефинициями, в которых
подчеркивается первостепенное значение языка в процессах межкультурного
общения.
Для построения теории межкультурной коммуникации культурная
антропология имеет особое значение благодаря тому, что в ней можно
найти целостное представление о человеке. В основе культурно-
антропологических исследованиях лежит целостное, общее представление о
человеке, которое определяет исследовательский подход, цели и задачи
исследования и конкретные методы сбора информации о человеке. Для науки
межкультурной коммуникации наиболее актуальным методом социальной
антропологии является использование кросс-культурного метода
исследования, который предполагает систематическое сравнение культурных
форм жизни человеческих общностей. Именно использование кросс-
культурного подхода определяет особое значение культурной антропологии
для исследования МКК.
Коммуникативно-прагматический подход к изучению дискурса
предполагает учет всех составляющих коммуникативного акта: адресанта,
адресата, речевое высказывание с учетом дискурса.
Межкультурная коммуникация представляет собой межличностное
общение между представителями различных культурных, а также
субкультурных групп, в процессе которого имплицитно или эксплицитно
проявляется чужеродность партнёров по коммуникации, влияющая на
результат коммуникативного взаимодействия. (Куликова, 2011)

4. Национальный характер и национальный


менталитет: соотношение понятий и история
вопроса.

Национальный характер – это специфическая категория, обозначающая


набор качеств, характерных особенностей какого-либо народа,
проявляющихся в быту, поведении, морали, искусстве, религии, языке,
традициях. Отражает особенности климата, природы, географического
положения. Является результатом богатейшей истории народа, страны.
Первоначально описательное понятие национальный характер
использовалось в литературе о путешествиях с целью показать образ жизни
народов. Затем, говоря о национальном характере, одни авторы
подразумевали, прежде всего, темперамент, другие обращали внимание на
личностные черты, третьи на ценностные ориентации. Под национальным
характером понимают те или иные психологические особенности,
отличающие один народ от другого
Наиболее интересной иллюстрацией для данного сюжета могут служить
работы голландского социолога Герта Хофстеде, основанные на понятии
национального характера. Он одним из первых в социологии культуры
попытался использовать значительные статистические данные для анализа
культурных ценностей. Теория Г. Хофстеде получила название теории
культурных измерений.
С точки зрения Г. Хофстеде, под влиянием индивидуальных особенностей
психики, социального окружения и специфических особенностей этнической
культуры каждый человек особым образом воспринимает окружающий
мир, становясь носителем определенного образа мыслей и потенциальных
действий. Результатом процесса формирования ощущений, мыслей и
поведения являются так называемые ментальные программы, которые
могут быть исследованы с помощью измерений культуры по четырем
показателям.
К понятию национального характера близко другое понятие –
национальный менталитет.
Национальный менталитет – это совокупность характерных черт,
свойственных большинству представителей данного народа, инвариант
национального характера. Эта категория зависит от географического,
исторического, языкового факторов, социокультурных традиций и т.д.
В определенном смысле категория менталитет может быть
отождествлена с категорией подсознательная духовность. Выступая в
качестве ядра смысловой сферы индивида, менталитет одновременно есть
«система заложенных в основание культуры взаимосвязанных универсалий,
которые являются формами хранения и трансляции фундаментальных
представлений о мире и социального опыта жизни в этом мире».
Под менталитетом также понимается и «исторически сложившееся
долговременное умопостигаемое единство наиболее устойчивых
представлений, стереотипов и архетипов, проявляющихся на осознаваемом и
неосознаваемом уровнях в виде особого образа мыслей, мироощущения и
мировосприятия, и имеющего аксиологическое, эмоциональное и
поведенческое воплощение».
С одной стороны, менталитет определяет наши предпочтения
(поведенческие, ценностные, нормативные), с другой – выступает основой
отталкивания человека от всего того, что ему чуждо, основой неприятия
определённых стандартов поведения, идей.
В целом, понятие менталитет включает в себя следующие
содержательные компоненты:
- образ жизни как относительно самостоятельную систему основных
форм жизнедеятельности человека, социальной группы, общества,
связанную с национальным укладом, стилем, обрядностью, бытом и
др.;
- духовные основы народной жизни, взятые в широких исторических
рамках;
- национальную психологию.
Каждая национальная культура есть результат проявленной
деятельности национального менталитета, так как национальная культура
не существует вне национального менталитета. Все это находит свое
отражение в лексике языка, и поэтому менталитет составляет часть
народной культуры.
Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы
затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов
действия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее
обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения
внешнего мира, определяющими поведение нации.
Такие явления, как национальный характер, национальный менталитет
очень живучи и устойчивы, как и понятия образа, имиджа и стереотипа, с
которыми они имеют много общего. Их необходимо учитывать не только в
теоретическом понимании вопросов этнических стереотипов, но и в практике
международных отношений, в частности, при выборе внешней политики, в
практике ведения переговоров и т.д. Понимание особенностей
национального характера народа, его культурных ценностей способствует
установлению более тесных контактов, взаимопонимания, активизации
позитивного вектора в их отношениях, позволяет избежать конфликтов.

5. Язык и культура как семиотические системы.


Язык — одна из самобытных семиологических систем, являющаяся
основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого
коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития
мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических
традиций и т. п.
Культура — образ жизни, особенно общие обычаи и верования
определенной группы людей в определенное время.
Язык и культура – две семиотические системы, каждая из которых имеет
собственный набор (систему) знаков. Знаками языка являются слова и их
сочетания, фразеологизмы, другие виды устойчивых сочетаний. Знаками
культуры – обряды, ритуалы, представления, символы, эталоны и т.д. Все это
непременно должно в чем-то найти свое выражение. Большинство знаков
культуры выражаются языковыми знаками.
Разные исследователи по-разному определяли культуру и ее
взаимодействие с языком.
Вильгельм фон Гумбольдт говорит о языке как о «внешнем
проявлении духа народов». Среди ипостасей языка многие ученые
выделяют его место в культурном достоянии народа. Язык может
существовать только в сообществе людей. Э. Сепир говорит, что
«содержание языка неразрывно связано с культурой». Он рассматривает
историю культуры как «сложный ряд изменений в инвентаре отобранного
обществом опыта», история языка при этом не связана «с изменениями
содержания, а только с изменениями формального выражения». «Язык в
своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он
обслуживает».
Вывод: язык и культура представляют собой такие семиотические
системы, знаки которых тесно связаны и взаимообусловлены. Когда
культура закрепляется в знаках языка и когда эти знаки становятся
«телами знаков языка культуры», возможно говорить уже о третьей
семиотической системе, то есть о лингвокультуре.
Языковые знаки способны вступать друг с другом в различные
отношения. Языковым знакам часто свойственна полисемия. Когда мы
рассматриваем сквозь призму этих отношений знаки языка в лингвокультуре,
здесь они часто обретают новые смыслы, значения и вступают в новые
отношения друг с другом.
В работе «Язык. Введение в изучение речи» Э. Сепир выделяет три
основных смысла, приписываемых термину культура. Во-первых, этнологи и
историки культуры понимают под культурой любые социально наследуемые
черты человеческой жизни. Во вторых, это может быть «идеал
индивидуальной благовоспитанности», предусматривающий поклонение
человека набору высоких ценностей - культурному идеалу. В-третьих, ряд
исследователей ограничивают понятие «культура» «общими установками,
взглядами на жизнь, специфическими проявлениями цивилизации.
В определении самого Сепира каждая нация обладает матрицей
наиболее значимых элементов. «Специфическая культура нации - это
такой набор элементов ее цивилизации, в котором отпечатки матрицы
выражены с наибольшей рельефностью».
Б. А. Успенским и Ю.М.Лотманом: культура рассматривается как
«ненаследственная память коллектива, выражающаяся в определенной
системе запретов и представлений».
Впервые вопрос о соотношении культуры и языка был поднят В. Фон
Гумбольтом, рассмотревшим выражение в языке «духа народа».
А.А. Потебня подчеркивал первичность языка по отношению к
познанию мира.
Тезис о полной детерминированности культуры языком высказал Б.
Уорф: система моделей языка принуждает нас так, а не иначе членить
мир и распределять значения в нем.
Язык и речь представляют собой две самостоятельные семиотические
системы. Знаками языка являются слова, в то время как знаками культуры
– ритуалы, символы, эталоны, ментальные образования. Однако в зоне их
наложения и взаимопроникновения складывается третья семиотическая
система – лингвокультура. Это оязыковлённая культура, в которой, по
мнению В.Н.Телия, знаки языка выступают как тела знаков культуры. В
лингвокультуре языковые единицы наделяются дополнительными
культурными коннотациями – функционально значимыми для культуры
смыслами, для адекватной дешифровки которых человек должен обладать
культурно-языковой компетенцией. Эти коннотации выражают код
культуры, членящий, категоризирующий, оценивающий мир.

6. Различные дефиниции культуры, науки о культуре,


процессы, формирующие культуру.
7. Понятие и сущность культуры в МКК
В основе большинства межкультурных исследований лежит понимание
культуры в широком антропологическом/этнологическом смысле.
Культура как сложный многосторонний феномен изучается различными
гуманитарными дисциплинами, в том числе культурной антропологией,
этнологией, этнографией, культурологией. Позднее формируется
относительно новая дисциплина – культурология. Некоторые авторы
рассматривают культурологию как совокупность нескольких
культурологических отраслей знания, включая в этот перечень социологию
культуры и культурную антропологию.
Межкультурная коммуникация оперирует только широким
пониманием феномена «культура».
Определение Эдварда Б. Тайлора. Культуру, отождествляемую с
цивилизацией, в широком этнографическом смысле исследователь понимал
как «комплексное целое, включающее в себя знания, веру, искусство,
мораль, право, обычаи, а также все другие способности и привычки,
которые усваивает человек как член общества».
Огромная палитра дефиниций культуры представлена и проанализирована
американскими культурантропологами в книге «Culture». Приведем одну из
наиболее развернутых интерпретаций культуры в понимании современных
американских культурантропологов: «Культура состоит из эксплицитных
и имплицитных норм, определяющих поведение, осваиваемое и
опосредуемое при помощи символов; она возникает в результате
деятельности групп людей, включая её воплощение в средствах.
Культурные системы могут рассматриваться, с одной стороны, как
результаты деятельности людей, а с другой – как её регуляторы».
В русской духовной традиции концепцию культуры в данном понимании
рассматривал Д.С. Лихачев: «В понятие культуры должны входить и
всегда входили религия, наука, образование, нравственные и моральные
нормы поведения людей и государства».
Современные немецкие исследователи в области этнологии и
межкультурной коммуникации определяют культуру в широком смысле
как совокупность ценностей, норм, представлений, мировоззренческих
установок и деятельности, способов поведения, языка, артефактов,
которые люди усваивают в процессе инкультурации и которые
используются ими для освоения жизненного пространства и
повседневной ориентации в нем.
Как коллективный феномен, принадлежащей определенной культурной
группе, определяет культуру в широком контексте голландский социолог Г.
Хофстеде. Это значит, что культура не наследуется, а усваивается. Культура
группы несет в себе внегенетические программы деятельности, которые
играют в жизни людей такую же роль, как генетические программы
поведения у животных. Рождаясь и воспитываясь в определенной
культурной среде, каждый человек усваивает принятые в ней
регулятивы. В результате его действия оказываются в значительной мере
обусловленными ими. Он реализует в своих поступках и в своем жизненном
пути предписанные ему культурой программы поведения, часто даже не
сознавая этого. Однако каждая личность уникальна и неповторима. Таким
образом, культура в каждом отдельном человеке – это мир его
культурной группы и его индивидуальный мир.
Наиболее полное понятие культуры: совокупность субъективаций –
ценностей, норм, представлений, мировоззренческих установок – и
объективаций – деятельности, способов поведения, языка, артефактов,
которые люди усваивают в процессе инкультурации и которые
используются ими для освоения жизненного пространства и
повседневной ориентации в нем (Куликова, 2011)
Широкое понимание культуры необходимо для осмысления
межкультурного общения прежде всего потому, что оно охватывает не
только воспринимаемый внешне, видимый образ жизни человека, но и
скрытый, внутренний мир каждой отдельной культуры, определяемый
ценностями, ценностными ориентациями, специфичными способами
восприятия и мышления, нормами поведения и морали.
В этой связи закономерно обращение к понятиям культурная ценность и
культурная норма. В обыденном житейском понимании эти две категории
часто употребляются синонимично.
В культурологической теории Ценности – это иерархически
расположенные моральные и эстетичные стандарты, созданные
человеческой культурой и определяющие  представления людей о добре,
зле, справедливости, красоте и т. д. Ценности – это то, что оценивается
этническим коллективом как нечто такое, что «хорошо» и «правильно».
Нормы - образцы, стандарты и правила поведения, выполнение
которых ожидается от членов общества и поддерживается с помощью
санкций. Нормы всегда регулируют поведение людей согласно
ценностям определенной культуры.
Огромную роль в формировании норм культуры, характерных для
данного общества, играют взаимные одобрения и осуждения, выражаемые
окружающими, сила личного и коллективного примера, наглядные образцы
поведения (описанные как в словесной форме, так и в виде образцов
поведения).
Усвоение норм и ценностей собственной культуры начинается в
раннем детстве. Ребенок приобщается к ценностям своей культуры,
представлениям о нормах поведения и взаимоотношений и развивается по
мере накопления и обогащения жизненного опыта. Этот процесс вхождения
ребёнка в культуру своего народа определяется как процесс инкультурации.
Основное содержание инкультурации состоит в усвоении культурно
обусловленных особенностей мышления, действий, моделей поведения, в
результате чего формируется языковая, когнитивная, эмоциональная и
поведенческая идентичность личности с членами данной лингвокультуры и
отличие от членов других лингвокультур.
«инкультурация» и «социализация». Эти понятия во многом
совпадают друг с другом по содержанию, так как оба подразумевают
усвоение людьми культурных норм какого либо общества. Под последними
обычно понимают устойчивые совокупности технологий мышления,
поведения, взаимодействия, последовательности действий, построения
суждений, различные культурные формулы и символы, отражающие
определенные представления о реальности.
При более строгом научном понимании термина «социализация», он
предстает как процесс усвоения индивидом культурных норм и социальных
ролей, благодаря которым происходит превращение человека в социального
индивида. Получая в повседневной практике информацию о разных сторонах
общественной жизни, человек формируется как личность, социально и
культурно адекватная обществу.
Итак, ценности как «имплицитные теории» и нормы как конкретные
поведенческие рекомендации по реализации определенных принципов
представляют собой базис, ядро культурной общности людей.
Данное обоснование культуры, ядром которой являются ценности,
иллюстрирует «луковичная» диаграмма Г. Хофстеде как целостность
четырех основных проявлений любой культуры: символов, героев,
ритуалов, ценностей.
Внешний, самый поверхностный слой занимают символы, имеющие
определенное значение и смысл, воспринимаемые как таковые только
членами одной и той же культурной группы.
Герои (личности) воплощают в себе качества, достойные признания и
уважения в соответствующей культуре.
По нарастающей к центру культурного прообраза располагаются ритуалы:
материальное воплощение норм и правил реальной действительности.
Как читается из диаграммы, символы, герои и ритуалы объединены в
категорию практических проявлений культуры.
Итак, видимые феномены, являющиеся основой интерактивных
процессов, могут быть объяснены только в случае их референции
(соотнесения) с определенными культурно обусловленными ценностями и
нормами поведения.
8. Методы изучения межкультурных ситуаций:
описание, преимущества и недостатки.

История становления межкультурной коммуникации как учебной


дисциплины убедительно свидетельствует, что она изначально
формировалась на основе интеграции различных гуманитарных наук и их
методов. Основоположниками межкультурной коммуникации были
представители различных научных отраслей: лингвистики, антропологии,
психологии, социологии, этнологии, фольклористики и т.д. В процессе их
совместной работы теории и методы этих областей знаний смешивались,
придавая межкультурной коммуникации интегративный характер, который
стал и остается в ней до сих пор основополагающим.
В результате постепенно сложились три методологических подхода к
изучению межкультурного общения: функциональный, объяснительный
и критический. Эти подходы основываются на различных представлениях о
природе человека, человеческом поведении и природе человеческих знаний.
 Функциональный подход сложился в 1980-е годы и основывается на
методах социологии и психологии. Согласно этому подходу культуру
любого народа можно описать с помощью различных методов. Любые
изменения в культуре также могут быть измерены и описаны. Культура
определяет поведение и общение человека, и поэтому они также
поддаются описанию и могут быть предсказаны. Основная цель
заключается в том, чтобы показать специфику влияния культуры
на коммуникацию. Сравнение культурных различий
взаимодействующих сторон позволяет предсказать успех или
провал их коммуникации. Результатом функционального подхода
стала теория коммуникационного приспособления, которая
утверждает, что в ситуациях межкультурной коммуникации люди
зачастую меняют модели своего коммуникативного поведения,
приспосабливаясь к моделям партнеров по общению. При этом
изменение стиля коммуникации происходит быстрее во время
ненапряженного, спокойного общения или в случаях, когда партнеры
не видят большой разницы между собой и собеседником.
 Объяснительный (или интерпретирующий) подход. Цель
объяснительного подхода заключается в том, чтобы понять и описать,
но не предсказать поведение человека. Сторонники объяснительного
подхода рассматривают культуру как среду обитания человека,
созданную и изменяемую через общение. В этом подходе
используются методы антропологии и лингвистики: ролевые игры,
включенное наблюдение и др. Основное внимание обычно
акцентируется на понимании коммуникационных моделей внутри
отдельной культурной группы. В процессе исследований
межкультурного общения, основанных на объяснительном подходе,
был сделан вывод, что коммуникационные правила той или иной
общности людей основываются на культурных ценностях и
представлениях этой конкретной группы.
 Критический подход. Сторонники данного направления интересуются
прежде всего историческим контекстом коммуникации. В своих
исследованиях они исходят из того, что в общении всегда
присутствуют силовые отношения. С этой точки зрения культура
рассматривается ими как поле борьбы место, где многочисленные
объяснения и интерпретации культурных явлений собираются вместе и
где всегда есть доминируют сила, которая определяет культурные
различия и характер объяснения. Целью изучения межкультурной
коммуникации является объяснение человеческого поведения, а через
него — изменение жизни людей. По убеждению сторонников
критического подхода, изучение и описание доминирующей в
культурных ситуациях силы научит людей ей противостоять и более
эффективно организовывать свое общение с другими людьми и
культурами. Основным методом критического подхода является
анализ текстов. Главное отличие состоит в том, что этот процесс
основывается на анализе и интерпретации реальных культурных
контактов. Отсюда наиболее эффективным методом как изучения, так
и обучения межкультурной коммуникации оказался тренинг, который
по сравнению с классическими академическими формами организации
учебного процесса в большей степени отвечал специфическим
требованиям и трудностям межкультурного обучения благодаря своей
близости к практике и интенсивности обучения.
К их числу относятся: биографическая рефлексия, полевое
наблюдение, интерактивное моделирование, ролевые игры, самооценка,
симуляции.
1. Метод биографической рефлексии предполагает осмысление
собственной биографии с целью основ выяснения своей собственной
идентичности и форм ее проявления в повседневной жизни. С
помощью анализа биографии и воспроизведения прошлых жизненных
ситуаций актуализируются чувства и осознаются события
определившие формирование личности человека. Подобная работа над
собственной биографией помогает рефлексировать различные стороны
человеческой жизнедеятельности, определять природу ценностных
ориентации и интересов и поэтому может применяться при различных
методологических подходах.
2. Метод интерактивного моделирования ориентирован на
сознательное воспроизведение регулярно возникающих различных
индивидуальных и групповых ситуаций межкультурного общения;
глубже познаются интересы взаимодействующих сторон, их формы
поведения, развивается способность к восприятию норм и ценностей
чужой культуры.
3. Метод самооценки своей целью ставит выделение определенных
типов поведения при межкультурном общении и рассмотрение их под
соответствующим углом зрения. Эта цель достигается посредством
общественных опросов, структурированных наблюдений и тестов.
Полученные результаты становятся темами для аналитических
дискуссий и обсуждений о типах межкультурного поведения и их
результатах в межкультурном общении.
4. Метод симуляции заключается в искусственном создании конкретных
ситуаций межкультурного общения и прогнозировании возможных
вариантов и результатов исходя из различных точек зрения и аспектов.
Практика использования рассмотренных методов позволяет сделать
вывод, что с их помощью могут сравниваться две или более культуры,
акцентировать внимание как на общих трудностях процесса коммуникации,
так и на частных случаях межкультурного общения. Использование данных
методов в процессе обучения межкультурной коммуникации позволяет
подготовить представителей различных культур к эффективным контактам с
чужими культурами, научить их понимать своих партнеров по коммуникации
и добиваться поставленных целей и результатов.

9. Культура как социальный феномен

Социология культуры представляет собой интегрированную отрасль


социологической науки, которая направлена на анализ духовных
компонентов общества, на изучение доминирующей роли культуры в
формировании целостности общества, его качественной определенности.
Понятие «культура» латинского происхождения и первоначально
означало возделывание, культивирование почвы человеком. Позже под
культурой стали понимать все, что отличает человека, общество от природы.
Это орудия труда, социальные формы жизни, обычаи, образцы, нормы,
социальное регулирование поведения, социальный контроль и т.д.
Содержание культуры дает качественную характеристику общества,
выражает уровень его прогресса, степень достижения человеком власти
над природой и социальными связями. Это относится ко всем типам
культуры, ее проявлениям.
Многогранность культуры дает основания для выделения нескольких
аспектов ее понимания:
- в широком смысле слова культура — это социальный механизм
личности, общности со средой обитания, которые обеспечивают
передачу опыта и развитие преобразовательной деятельности;
- в узком смысле культура - это ценности, убеждения, образцы,
поведения, присущие определенной социальной группе, определенному
обществу.
В зависимости от уровня, масштабов, форм социального взаимодействия
различают типы, виды и формы культуры. Так, каждое конкретное общество,
социальная общность создают на протяжении своей истории собственную
культуру, которая передается из поколения в поколение. Каждый вид
деятельности также связан с формированием соответствующего вида
культуры.
Наряду с общечеловеческой и доминирующей культурой, выделяются
субкультуры — модели убеждений, ценностей, норм, образцов поведения,
характерных для той или иной социальной общности.
Социология культуры обращает свое внимание на анализ таких
исторически сложившихся форм культуры как, высокая (элитарная),
которая включает прежде всего, классические музыку, живопись,
литературу, и народная (фольклорная). Народная культура включает
фольклор, песни, танцы, сказки, мифы, которые создавались людьми в
процессе повседневной жизни. Как правило, элитарная культура создавалась
и потреблялась немногими, народная же была связана с жизнью широких
народных масс.
В современном обществе в связи с развитием средств массовой
информации возникает массовая культура, которая апеллирует ко всем и
рассчитана на массовое потребление. Для нее характерно сведение
подлинно высокой культуры к усредненному, поверхностному,
выхолощенному содержанию; унификация, стандартизация духовного в
личности, в обществе. Это не исключает высокого уровня отдельных
проявлений массовой культуры.
Культура — объективный феномен. Общество не может отказаться от
достижений культуры, потому что потеряет часть производительных сил и не
сможет удовлетворять потребности в прежнем объёме. Наоборот, проявляя
интерес к познанию окружающей действительности, стремясь сделать жизнь
более гуманной и комфортной, творческие личности создают материальные и
духовные ценности, поступающие в форме инноваций в культурный фонд,
который постоянно пополняется и расширяется. Осваивая культуру,
человечество благодаря интеллектуальным и физическим способностям
развивает ее. Процессы развития интеллекта и культуры — взаимосвязанные
прогрессивные процессы.

10. Понятие идентичности, типы идентичности:


социальная, национальная и культурная.
Глубокие и быстрые изменения современного социального пространства,
связанные с процессами глобализации, обострили ряд вопросов, касающихся
проблем этнокультурной идентичности.
Идентичность означает тождественность, соотнесение одного субъекта с
другими, она есть результат процесса идентификации, устойчивость
индивидуальных, социокультурных, национальных и цивилизационных
параметров, их самотождественность. Любой̆ человек старается упорядочить
свою жизнедеятельность, что возможно только в сообществе окружающих
его людей̆, ценности и нормы которых он должен принять и освоить. Таким
образом, идентичность — это достаточно стабильный мировоззренческий
конструкт, являющийся результатом длительного процесса
социокультурного усвоения.
Культурная идентичность, то есть причастность человека к
определённой культуре, основана на осознанном принятии им
основополагающих культурных характеристик, принятых в данном
обществе и на само-отождествлении именно с этим обществом, с
определённой культурной традицией.
В условиях ускорения темпов социальных изменений индивид не успевает
полностью усвоить постоянно сменяющие друг друга культурные ценности,
социальные роли, стиль жизни, в результате чего может возникнуть кризис
идентичности. В стабильном же состоянии общества человек чаще всего не
задумывается о том, что является носителем определённой культуры и его
культурная идентичность является само собой̆ разумеющейся данностью,
известным и привычным способом существования.
Представление о себе как о субъекте культуры возникает у людей̆
только тогда, когда они начинают взаимодействовать с представителями
иных социокультурных групп, сталкиваются с другими ценностями и
другими типами поведения. При этом культурная идентичность выполняет
двоякую функцию: с одной̆ стороны позволяет представителям разных
культур взаимно прогнозировать поведение друг друга и облегчать процесс
общения, с другой — порождает противопоставление, конфликты и
противоборство.
Социальная идентичность индивида связана с осознанием своей
индивидуальности и является его субъективным состоянием и объективно
наблюдаемым качеством тождественности другому человеку, группе,
образцу и самому себе. Социальная идентичность имеет протяженность во
времени и в пространстве. Человек сохраняет свою индивидуальность как
личностное своеобразие, как целостность и относительную стабильность на
определенном временном этапе, а также в условиях различных
пространственных и ситуационных изменений. Человек осознает свою
идентичность, размышляя о себе с помощью приобретенного в социальном
взаимодействии языка.
Социальная идентичность личности предполагает непрерывность во
времени и пространстве и представляет собой рефлексивную интерпретацию
такой непрерывности со стороны личности. Социальная идентичность
определяется в широком смысле, во-первых, как любая идентичность
человека в обществе, так как она имеет социальную природу и формируется
в результате взаимодействия индивида с другими людьми. Во-вторых, как
состояние тождественности социального субъекта вполне определенным
социальным элементам, составляющим общество и его культуру, его
социальные группы и общности. В узком смысле социальная идентичность
может затрагивать ту часть идентичности человека, которая связана с
типизацией его личности другими людьми на основе атрибутов социальной
группы, к которой он принадлежит.
Национальная идентичность — одна из составляющих
идентичности человека, связанная с ощущаемой им принадлежностью к
определённому этносу или нации. Национальная идентичность – это
чувство «нации как связного целого, представленного уникальными
традициями, культурой и языком». Национальная идентичность не
тождественна понятиям национальности или гражданства.
Национальная идентичность не является прирождённой чертой. Она
проистекает из приобретённого осознания общности культуры, истории,
языка с определённой группой людей. К этому может добавиться чувство
принадлежности к определённому государству, приверженность его
государственной идентичности, национальной идее и государственным
символам.
Национальная идентичность может быть многоуровневой и
сложносоставной. У малых народов, не имеющих собственной
государственности, нередко имеет место национальная идентичность,
комбинирующая региональную этнокультурную идентичность с более
широкой национальной идентичностью, связанной с политической нацией и
государством. Национальную идентичность мигрантов может определять как
их происхождение, так и самоидентификация с их новым государством и его
культурной средой.

11. Трансформация языковой личности в процессе


адаптации к другой культуре
В начале знакомства с новой лингвокультурой картина мира
неопределённа, расплывчата и размыта. Её можно сравнить с видением
близорукого человека, когда существует приблизительная связь между
предметом и его наименованием.
Например, русский, недавно приехавший в США, плохо себе
представляет, что такое broccoli, в каких видах существует cereal и как
выглядит groundhog. Соответственно и действует человек неуверенно,
методом проб и ошибок.
Период привыкания к чужой лингвокультуре, когда коммуникант
обнаруживает, что старый языковой опыт не вполне применим к новым
условиям, а новая языковая картина мира ещё не вполне сложилась,
психологически труден для индивида и вызывает состояние стресса.
В качестве ориентиров, позволяющих индивиду «не заблудиться» в новом
культурно-языковом пространстве, выступают универсальные явления – то
общее, что объединяет взаимодействующие культуры.
Интериоризация внешних социально-культурных процессов,
определяющих цели, задачи и содержание МК, обусловливает те изменения,
которые происходят в личности как результат адаптации к новой культурно-
языковой среде.
Внутри собственной культуры личность находится в состоянии
равновесия: образ мира соответствует системе используемых культурно-
языковых значений. При изменении окружения и столкновении с чужой
культурой равновесие нарушается, вызывая состояние стресса. Возникает
необходимость адаптации к системе новых значений, что представляет
процесс активной трансформации.
Таким образом, личность восстанавливает внутренне равновесие через
поиск соответствия образа мира изменившемуся окружению и определение
собственной роли в видоизменённом коммуникативном контексте.
Противоречие между самовосприятием и восприятием со стороны
окружающих – одна из самых значительных причин культурного шока –
состояния физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в
процессе приспособления личности к новому культурному окружению.
С точки зрения МК, выделяют четыре стадии трансформации языковой
личности или адаптации к чужой культуре:
 турист
стадия, на которой новая культура вообще недоступна и непонятна; это
стадия, которая обычно вызывает так называемый культурной шок;
владение языком здесь ограничивается, главным образом, самым
элементарным разговорником, т. е. словарем наиболее употребимых
слов, а может быть и того хуже;
 выживание
стадия понимания культурных различий и владение языком на более
высоком уровне; эта стадия, когда индивид вынужден научиться
грамотно и умело общаться на языке, чтобы выжить в инокультурной
среде;
 иммигрант
стадия, которую достигает каждый грамотный человек, проживший в
новой культуре довольно продолжительный период времени; многие,
однако, не достигают какого-либо прогресса;
 гражданин
уровень владения языком как средством МК аналогичного уровню
носителя языка. В процессе трансформации языковой личности
человек оказывается на границе двух культур. С одной стороны, ещё
сильны старые корни, знакома и понятна старая картина мира,
поступками руководят привычные ценности. С другой стороны, старые
представления оказываются не столь бесспорными, притягательны
образы и понятия новой жизни.
Межкультурная трансформация – это довольно болезненный переход
количественных изменений в качественные. Длительное нахождение в иной
культурной среде не обеспечивает этого перехода автоматически:
иммигранты могут годами жить в своих общинах и не вступать в достаточное
культурное взаимодействие с носителями языка и культуры для того, чтобы
сформироваться в межкультурную личность.
Воздействие новой среды проявляется в интерференции: вкраплении
иноязычных слов в русскую речь (амбулянс, рефрижератор), возникновение
словообразовательных, лексических и фразеологических калек (брать ванну,
стекло антипулемёт), а также в интонационном, фонетическом и
грамматическом влиянии чужого языка.
Для того чтобы в МК активно осуществлялся процесс трансформации,
необходима высокая степень интенсивности межкультурных контактов,
которая должна быть выражена как на количественном (частота и
длительность контактов), так и на качественном уровне (глубина и
насыщенность общения). Степень ассимиляции личности зависит от
исходных установок (желания или нежелания стать органичной частью новой
культуры), степени включённости в социальную жизнь, а также от
государственной политики по отношению к иммигрантам.
В результате межкультурной трансформации языковая личность
претерпевает глубокие изменения. Предлагается следующая модель
трансформации языковой личности:
1. приятие чужой культуры через формирование уважительного
отношения к моделям поведения и ценностным ориентирам;
2. адаптация (эмпатия и плюрализм);
3. интеграция.
Трансформация может, с одной стороны, выражаться в постепенной утрате
самобытных национально-культурных черт индивидуума и слепом
подражании чужой культуры, с другой стороны – в поэтапном формировании
межкультурной личности с различным уровнем культурно-языковой и
коммуникативной компетенции: от монокультурной стадии через
маргинальность к бикультурной или поликультурной стадии. С
трансформацией языковой личности, изменяется его коммуникативное
сознание, которое представляет собой совокупность ментальных
коммуникативных категорий, содержащих знания о структуре самой
коммуникации, набор принятых в обществе норм и правил коммуникации, а
также коммуникативные установки сознания. Это связано с осознанием
иных, отличных от существующих в родном языке, коммуникативных
категорий, национальных и эмоционально-психологических норм и правил
коммуникации, что в свою очередь способствует более быстрой адаптации
языковой личности к иной культурноязыковой среде и принятию других
культурных моделей, изменению в восприятии окружающей
действительности (т. е. имеется в виду способность видеть эту
действительность другими, так сказать, «чужими» глазами, глазами своего
партнера по общению) и пониманию его чувств, ощущений, мыслей.
Трансформация наступает в том случае, когда человек более не чувствует
себя инородным телом в новой культуре, у него нет ощущения, что он чужой,
и он без напряжения может выразить собственную идентичность
посредством нового языка. Трансформированная идентичность не является
частью конкретной культуры, но в то же время и не оторвана от неё, она
живёт на границе / перекрёстке культур. Межкультурной личности должны
быть свойственны эмпатия, сниженная степень этноцентризма и умение
устанавливать значимые взаимоотношения с «чужими».

12. Факторы, влияющие на процесс аккультурации


в чужой культуре
Аккультурация – это процесс взаимодействия и взаимовлияния культур,
изменения материальной культуры, обычаев и верований, происходящий при
непосредственном контакте и взаимовлиянии разных социокультурных
систем.
Аккультурация – это одновременно и процесс, и результат взаимного
влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной
культуры перенимают нормы, ценности и традиции другой. Обычно процесс
аккультурации рассматривается как двусторонний, при котором в качестве
культуры-донора и культуры-реципиента одновременно могут выступать обе
контактирующие культуры, хотя степень их влияния друг на друга может
быть неодинаковой. Кроме того, представители одной культуры могут либо
полностью принимать ценности другой, либо целиком или частично
отвергать их.
Нередко под аккультурацией понимают также процесс восприятия одним,
обычно культурно менее развитым народом или какой-то его частью каких-
либо элементов материальной или духовной культуры – или же всей
культуры другого народа, обычно культурно более развитого.
Понятие "аккультурация" зародилось в американской этнографии и
культурной антропологии в конце XIX в. под влиянием проводившихся
исследований процессов культурного изменения в племенах
североамериканских индейцев. Американские этнографы Дж. Пауэл и У.
Хоумз использовали этот термин для обозначения процесса уподобления и
передачи элементов одной культуры другой (1880). Дальнейшее развитие
изучения процесса аккультурации нашло в трудах Ф. Боаса, У. Мак-Джи, Р.
Лоуи. Первоначально термин использовался для обозначения процессов
ассимиляции, происходящих в индейских племенах вследствие их
соприкосновения с культурой белых американцев, т.е. в довольно узком
смысле.
Первоначально феномен аккультурации воспринимался учеными как
результат длительного контакта представителей разных культур, который
приводил к изменению их первоначальных культурных моделей с учетом
значимости каждой из взаимодействующих групп. Было распространено
мнение, что при этом культуры смешиваются, в результате чего достигается
состояние культурной и этнической однородности, причем менее развитая
культура подвергается большему влиянию со стороны более развитой.
Постепенно исследователи ушли от понимания аккультурации только как
группового феномена и стали рассматривать ее на уровне психологии
индивида. При этом появились новые представления об этом процессе,
который стал пониматься как изменение ценностных ориентации, ролевого
поведения, социальных установок индивида при столкновении с чужой
культурой. Теперь термин «аккультурация» используется для обозначения
процесса и результата взаимного влияния разных культур, при котором все
или часть представителей одной культуры (реципиенты) перенимают нормы,
ценности и традиции другой (у культуры-донора). При этом
предпочтительным результатом аккультурации является сохранение
самобытности у взаимодействующих культур, хотя это далеко не всегда
возможно по объективным причинам.
Существуют четыре основные формы (стратегии) аккультурации:

 ассимиляция
вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает
нормы и ценности иной культуры, отказываясь при этом от своих норм
и ценностей;
 сепарация
отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей
культурой. В этом случае представители недоминантной группы
предпочитают большую или меньшую степень изоляции от
доминантной культуры. Если на подобной изоляции настаивают
представители господствующей культуры, такая форма называется
сегрегацией;
 маргинализация
это одновременно потеря идентичности с собственной культурой и
отсутствие идентичности с культурой большинства. Такая ситуация
возникает из-за невозможности поддерживать собственную
культурную идентичность (обычно в силу каких-то внешних причин) и
отсутствия стремления к получению новой идентичности (возможно,
вследствие дискриминации или сегрегации со стороны этой культуры);
 интеграция
идентификация как со старой, так и с новой культурой. Часто
возникает ситуация, когда эмигранты, прибывающие в другую страну,
ориентируются на ассимиляцию, а как беженцы, вынужденные в силу
каких-либо внешних причин покинуть свою родину, психологически
сопротивляются разрыву связей с ней, и процесс ассимиляции идет у
них намного дольше и труднее.

В результате взаимодействия культуры не только дополняют друг друга, но и


вступают в более сложные отношения. Реальное взаимодействие культур
обнаруживает как позитивные (обогащение культур), так и негативные (их
подавление, обеднение – эрозия) последствия.

На характер аккультурации оказывает влияние несколько факторов:


• степень дифференциации принимающей культуры:
общество, располагающее развитыми системами морали, права,
художественной культуры, эстетики, философии, в состоянии адаптировать
функционально приемлемые нововведения, не подрывая основную духовную
структуру;
• длительность контакта:
растянутое во времени воздействие вызывает не шоковое состояние и
отторжение, а привыкание и постепенное принятие;
• политико-экономические условия взаимодействия:
ситуация политического и экономического господства или зависимости во
многом определяет содержание культурного общения.
Каждый из этих факторов видоизменяет процесс аккультурации, в результате
чего он может принять одну из трех форм:

 культурная экспансия
это расширение сферы влияния доминирующей (национальной)
культуры за первоначальные пределы или государственные границы.
По своей сути это процесс преимущественно однонаправленной
межкультурной коммуникации
 культурная диффузия
это взаимное проникновение культурных черт из одного общества в
другое при их соприкосновении. В отличие от культурной экспансии,
культурная диффузия – дву- или многонаправленный процесс,
зависящий от количества взаимодействующих культур,
распространяющих свои ценности на другие культуры. Механизмами
культурной диффузии являются миграция, туризм, деятельность
миссионеров, войны, торговля, торговые выставки и ярмарки, научные
конференции, обмен студентами и специалистами и т.п. В результате
культурной диффузии народы заимствуют друг у друга не все подряд, а
лишь то, что близко их собственной культуре, или то, что может иметь
определенную выгоду, престижно, соответствует их внутренним
потребностям, которые не может удовлетворить их собственная
культура.
 культурный конфликт
это столкновение субъектов культуры – носителей различных
культурных ценностей и норм. Причинами могут быть культурные
различия между народами или внутри отдельного общества, которые
могут принимать форму противоречия или даже открытого
столкновения.

13. Язык и межкультурная коммуникация.


Понятие «языковая картина мира»
Каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность
несколько иначе, чем это делают другие языки. В лингвистике
устанавливается связь картины мира и языка, изучаются способы фиксации
мыслительного содержания средствами языка. Формирование картины мира
происходит на основе восприятия объектов и явлений действительности,
узнавания познаваемых объектов и явлений и их понимания на основе
операций сравнения, идентификации, распознавания, категоризации,
классификации объектов и явлений. Под языковой картиной мира в
лингвистике принято понимать образ мира, исторически сложившийся у
конкретного языкового коллектива, свод представлений о мире,
зафиксированных языком, определенный способ концептуализации
мироздания в рамках данного языка. Слово можно сравнить с кусочком
мозаики, где язык отражает стоящую за ним культуру, наивный образ мира.
У разных языков эти кусочки складываются в разные картины.

Современные представления о языковой картине мира изложены в


трудах Юрия Дерениковича Апресяна. Согласно его научным взглядам,
"каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и
организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую
единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая
навязывается в качестве обязательной всем носителям языка <...> С другой
стороны, языковая картина мира является “наивной" в том смысле, что во
многих существенных отношениях она отличается от “научной” картины.
При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не
примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем
научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека,
которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении
многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот
мир".
Таким образом, становится очевидной взаимосвязь языка и картины мира,
складывающейся в сознании индивидуума. Именно поэтому многие
современные лингвисты различают понятия "картина мира" и "языковая
картина мира".
Сравнивая картину мира и языковую картину мира, Е. С. Кубрякова
отмечала: "Картина мира – то, каким себе рисует мир человек в своем
воображении, – феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та
часть концептуального мира человека, которая имеет “привязку” к языку и
преломлена через языковые формы".
Аналогичная мысль высказана в работах В. А. Масловой, которая считает,
что "термин “языковая картина мира” – это не более чем метафора, ибо в
реальности специфические особенности национального языка, в которых
зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной
национальной общности людей, создают для носителей этого языка не
какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно
существующей, а лишь специфическую “окраску” этого мира,
обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов,
избирательным отношением к ним, которое рождается спецификой
деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа".
Языковая картина мира – это отраженный средствами языка образ сознания –
реальности.

Язык навязывает человеку определенное видение мира. Так, например,


преподаватели иностранных языков приобретают определенные черты
национальной культуры тех языков, которые они преподают. Выучив
иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой,
неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с
имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком.
Итак, одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные
формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее
полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут
различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки
реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут
различаться размерами в разных языках в зависимости от объема
понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу
человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и
формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой
социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого
коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении
избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же
понятия, по сравнению с родным языком в межкультурной коммуникации.
Языковая картина мира включает универсальные черты, общие для всего
человечества, черты культурно-специфические, а также индивидуальные
черты, присущие определенной личности. Мир воспринимается не пассивно
и определяется системой философских воззрений, религиозных верований,
культурных традиций, нравственных ценностей, убеждений, предрассудков и
стереотипов. На формирование языковой картины мира также влияет
множество субъективных факторов, начиная от остроты зрения индивида, его
роста, жизненного настроя (пессимист видит мир в мрачном свете),
отношения к воспринимаемому объекту (любовь преображает: не по
хорошему мил, а по милому хорош; beauty lies in loving eyes) и кончая
глубиной знания о мире.
Язык служит той линзой, через призму которой преломляется реальность. На
стадии, предшествующей языковому воплощению, образ мира
характеризуется расплывчатостью и неопределенностью. Лишь, будучи
вербализованными, предметные ряды и взаимоотношения между объектами
приобретают явные очертания и занимают свое место в системе
человеческого мировидения.
Уникальность вербального отражения мира, как пишет О.А. Корнилов,
предопределяется как особенностями национального склада мышления, так и
объективными и иногда вполне очевидными различиями двух составляющих
– природной среды и материальной культуры, которые даны каждому
представителю этноса в непосредственных ощущениях.
Следующий пример иллюстрирует способность языка диктовать человеку
восприятие окружающего мира:
A storekeeper who wanted to know if people are blinded by labels conducted a
test. He had just received an order of identical handkerchiefs. He divided the order
in half and placed one half on a table and labeled it 159 «Genuine Irish Linen
Handkerchiefs – 2 for $3». He placed the other half on another counter and labeled
it «Noserags – 2 for 25 c». The customers reacted negatively to the «noserags»
label and bought «Genuine Irish Linen Handkerchiefs» instead.
Лексические единицы – это тот поверхностный пласт языка, культурная
специфика которого наиболее очевидна. Однако они не исчерпывают всего
набора средств, по которым проводится национально-культурная
дифференциация языковых картин мира.

Это объясняет, почему усвоение лексического фонда иностранного языка в


отрыве от культуры обычно не приводит к кардинальной трансформации
картины мира: коммуникант лишь применяет иностранные слова к
собственному, уже существующему видению действительности.
Неспособность совместить «кусочки мозаики» при межъязыковых контактах,
визуализировать объект, обозначаемый словом, приводит к неверным
референциям и ошибочным переводам культурных реалий.
Выбор ключевого признака для именования, обусловливающий
межъязыковые различия во внутренней форме, также знаменует собой
различия в картинах мира и диктует восприятие объекта: oil (от olive) vs
масло (от мазать); лестница (от лезть) vs staircase, fire escape; sitting-room vs
гостиная; bedroom vs спальня; bedspread vs покрывало и т. д.
При межкультурных контактах возникает столкновение разных картин мира.
Человек, попадающий в чужое культурно-языковое пространство, привносит
с собой индивидуальный образ мира, который не вполне совпадает с
языковой картиной мира, бытующей в данной лингвокультуре. Первое, что
бросается в глаза, − это природные и созданные человеком объекты, не
имеющие аналогов в родной культуре коммуниканта. Изба, самовар, квас,
тройка не найдут своего места в картине мира американца, никогда не
бывавшего в России. Skunk (скунс), coyote (койот) или opossum (опоссум)
будут инородны на фоне российского пейзажа. Слово, обозначающее
культурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека,
никогда не видевшего соответствующего объекта. С другой стороны,
увиденный, но не поименованный объект также не займет своего места в
языковой картине мира личности.
Одним из самых интересных исторических проявлений попытки втиснуть
новую картину мира в рамки старого языка был опыт первых поселенцев,
прибывших в Америку из Европы. Нечеткая картина нового мира,
недостаточная образованность, но при этом потребность в наименованиях
обусловили ошибочное применение уже существующих в английском языке
названий к невиданным прежде растениям и животным. Вот почему
вечнозеленое растение, родственное сосне, получило название hemlock (ср.
брит. болиголов); слово rabbit (брит. кролик) стало обозначать дикого зайца,
а hedgehog (брит. ёж) − американского дикобраза. Отсюда несоответствие
между языковыми картинами мира современных британцев и американцев и
возникающие в связи с этим коммуникативные неудачи.
Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в
неявном виде. Пользуясь словами, содержащими неявные, «фоновые»
смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них
взгляд на мир. Напротив того, смысловые компоненты, которые входят в
значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений и
составляют их смысловое ядро, могут быть (и нередко бывают) осознанно
оспорены носителями языка. Поэтому они не входят в языковую картину
мира, общую для всех говорящих на данном языке.

14. Проблема стереотипов в процессе


межкультурной коммуникации
Система социальных стереотипов носителей той или иной культуры
отражает особенности национального характера. Поэтому стереотипы
представляют особый интерес для исследования. Термин «социальный
стереотип», введенный в 1922 г. американским журналистом У. Липпманом –
создателем теории стереотипизации, обозначает упрощенное,
схематизированное, зачастую искаженное, характерное для сферы
обыденного сознания представление о каком-либо социальном объекте.
«Стереотипизация служит одной их важнейших характеристик восприятия
межгруппового и межличностного и отражает схематизированность,
аффективную окрашенность, свойственную этой форме социальной
перцепции».
Такого рода общая негативная оценка стереотипов, впервые предложенная
Липпманом, господствовала в западной науке вплоть до конца 50-х годов,
когда была выдвинута гипотеза, что содержание стереотипа может быть в
той или иной степени истинным. В соответствии с этой гипотезой
американский социальный психолог Т. Шибутани дал следующее
определение стереотипа: «Стереотип — популярное понятие, обозначающее
приблизительную группировку людей с точки зрения какого-либо легко
различимого признака, поддерживаемое широко распространенными
представлениями относительно свойств этих людей».
Стереотип – это схематический, стандартизированный образ или
представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально
окрашенное и обладающее устойчивостью. Выражает привычное отношение
человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных
условий и предшествующего опыта.
Психологический механизм возникновения стереотипов основывается на
принципе экономии усилий, свойственном повседневному человеческому
мышлению. Повторяющиеся явления действительности подводятся под уже
известные категории, классифицируются в привычные модели, которые и
получили название стереотипов. Стереотипы помогают человеку
дифференцировать и упрощать окружающий мир.
В настоящее время смешение народов, языков, культур достигло
невиданного размаха, и особенно остро встала проблема воспитания
терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним.
Представителями каждой нации создается собственный образ о своей и
чужой культуре, об окружающем мире. Эти знания существуют и в
вербальном виде. Эти ментальные образования и получили название
стереотипов. Формируются стереотипы под воздействием сведений одной
нации о другой, традициях, об этикетных и моральных нормах другой нации.
Например, всем известны выражения американская деловитость, русский
«авось да небось», немецкая пунктуальность, африканские страсти,
французская любвеобильность, финская медлительность, польская
шляхетская гордость, испанская вспыльчивость и т. д. В этих образах
отражены особенности темперамента и стиля жизни, те или иные ментальные
качества представителей разных национальностей. Важность стереотипов в
том, что они создают образ человека о мире, созданный на основе опыта,
выходящего за рамки собственного. Формирование происходит под
влиянием культурного окружения человека, а следующим поколениям они
передаются как данность.
В процессе межкультурной коммуникации один партнер воспринимает
другого вместе с его действиями и через действия. Построение
взаимоотношений зависит от правильного понимания поступков другого
человека. С помощью стереотипов человек наделяется определенными
чертами и качествами, и на этой основе прогнозируется его поведение.
Поэтому стереотипы позволяют строить предположения о причинах и
возможных последствиях своих и чужих поступков. Таким образом, и в
коммуникации вообще, и в процессе межкультурных контактов стереотипы
играют очень важную роль.

В процессе интерпретации поведения представителей одной культуры


представителями другой содержание казуальной атрибуции во многом
определяется стереотипными представления каждой из сторон о другой —
это представления об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, т.е. о
системе этнокультурных свойств того или иного народа. Основу таких
представлений составляю упрощенные ментальные репрезентации
различных категории людей, преувеличивающие сходные качества между
ними и игнорирующие различия.

Сравнение с другими народами помогает каждому из них почувствовать


свою собственную индивидуальность. Так, например, в глазах французов
бельгийцы выглядят лишенными юмора простаками-тугодумами, швейцарцы
– ограниченными, скуповатыми и расчетливыми педантами, итальянцы –
любителями приврать. Грек представляется оборотистым человеком, турок –
физически сильным, поляк – не дураком выпить. Англичане нередко
упрекаются в корыстолюбии и эгоизме, немцы вызывают опасение своей
дисциплиной, организованностью, трудолюбием и агрессивностью. В
русских французы ценят размах, широту, сердечность, выдержку и стойкость
в беде, те качества, которых им самим не достает.
Стереотипные представления человек обычно привлекает тогда, когда он не
имеет возможности интерпретировать каждый новый факт или ситуацию
более глубоко или сознательно отклоняется от такого подхода. В процессе
коммуникации между представителями различных культур стереотипные
представления занимают значительное место.
Своим появлением стереотипы обязаны межкультурным или межэтническим
контактам, когда выявляются наиболее типичные черты, характерные для
того или иного народа или культуры, и в зависимости от этих характерных
признаков и качеств они подразделяются на группы (категории). Так
постепенно складываются этнокультурные стереотипы, представляющие
собой обобщенные представления о типичных чертах, характерных для
какого-либо народа или его культуры.
Нельзя отрицать положительную роль стереотипов в межкультурном
общении. Попадая в незнакомую этническую среду, человек может испытать
культурный шок. При всей своей схематичности и обобщенности
стереотипные представления о других народах и других культурах
подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар,
уменьшают культурный шок. Кроме того, стереотипы позволяют получить
базовые фоновые знания о стереотипных представлениях и поведении в
разных культурах, что очень важно для успешного осуществления процесса
коммуникации без конфликтов, недопонимания и неловких ситуаций.
Этнические стереотипы принято подразделять на автостереотипы и
гетеростереотипы.
Автостереотипы — мнения, суждения, оценки, относимые к данной
этнической общности ее представителями. Как правило, эмоционально
окрашенный, устойчивый собственный образ складывается у народа (этноса).
Этнические автостереотипы большей частью содержат комплекс
положительных оценок о действительных или воображаемых специфических
чертах собственной этнической группы.
Гетеростереотипы — совокупность оценочных суждений о других народах.
Они могут быть как положительными, так и отрицательными в зависимости
от исторического опыта взаимодействия данных народов. Число различных
гетеростереотипов в структуре этнического стереотипа зависит как от
истории межэтнических отношений, так и от особенностей непосредственной
этноконтактной среды.
Автостереотип и гетеростереотип — не автономные единицы, а структурно
взаимосвязанные компоненты единого целостного образования личностного
или группового самосознания. Различия между автостереотипом и
гетеростереотипом отражают уровень взаимопонимания между народами и
степень их психологической тождественности. Гетеростереотипы по
содержанию более «гомогенны и монолитны», а автостереотипы более
разнообразны и комплексны. Эта разница определяется дефицитом
информации в первом случае и детализированным знанием во втором. Кроме
того, автостереотипы более неоднородны в том смысле, что почти всегда
включают в себя относительно самостоятельные внутриэтнические
прообразы. Например, сами узбеки различают внутри себя ташкентские,
бухарские, кашкадаринские, наманганские и другие группы. Существуют
казахи большого, среднего и малого жузов, различающиеся некоторыми
внутриэтническими характеристиками. Известны юго-осетины и северо-
осетины, а последние, в свою очередь, делятся на осетин-иронцев и дигорцев.
Такое внутреннее деление можно обнаружить у каждого народа.
Внутриэтническое деление — результат истории и имеет свои объективные
основания (языковые диалекты, территориальные, религиозные,
этнокультурные и др.). В гетеростереотипах оно более поверхностно.
Кроме того, если групповые автостереотипы в большинстве случаев
позитивны, то гетеростереотипы имеют гораздо более широкий
эмоциональный диапазон. Если отношение к собственной группе, как
правило, колеблется в рамках приязни, то отношение к другим этническим
группам может варьировать от почитания до ненависти. Что касается
автостереотипов, то в этом случае речь идет о некритическом, традиционном
восприятии поведения, характера, культуры своего народа. Подобная
неточная, преувеличенная, приукрашенная, сугубо позитивная самооценка
составляет основу этноцентризма, а нередко и шовинизма.
В результате создается возвеличенный образ собственного народа как
средство средоточия разного рода добродетелей, которые якобы отсутствуют
у других этносов. Основываясь на таком представлении, можно
противопоставить «свой» этнос как исключительно добропорядочный,
гуманный другим, «не нашим», народам, отличающимся противоположными
чертами и свойствами. Эти автостереотипные взгляды в отношении других
обычно порождают межнациональную рознь, неприязнь, вражду и т. п.
Автостереотипы, как и стереотипы вообще, могут выполнять негативную
роль, формируя ошибочные знания людей о себе и других, серьезно
деформируя межнациональные, межличностные отношения. Вместе с тем
следует иметь в виду, что этнические автостереотипы включают в себя не
только ложные односторонние хвалебные оценки собственного этноса, но и
некоторые действительно имеющиеся этнические свойства и даже
«самокритику». У различных народов соотношение позитивного и
негативного в самооценке бывает различным. Можно сказать, что у крупных
по численности народов критический элемент в оценке собственного
«имиджа» проявляется чаще, чем у малочисленных народов.
Гетеростереотип — образ другой этнической группы, построенный в
соответствии с ожиданиями, связанными с этой группой. Это также один из
способов демонстрации своего отношения. Он может быть и упреком, и
похвалой, а может быть и совершенно нейтральным. Автостереотип есть
образ собственной этнической группы для других. В автостереотип
попадают, главным образом, признаки «культурно одобряемые», в то время
как гетеростереотип служит зоной для отрицательных качеств,
нежелательных в собственной культуре и поэтому отчуждаемых.
С.Г. Тер-Минасова утверждает, что, несмотря на схематизм и обобщенность,
стереотипные представления содержат первоначальные знания о других
народах и других культурах и тем самым подготавливают почву для общения
с ними, ослабляя культурный шок. А.В. Павловская также отмечает
положительную роль стереотипов: «Стереотипы позволяют человеку
составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого
социального, географического и политического мира». Е.И. Рогов определяет
стереотип как «устойчивый и в то же время упрощенный образ какого-либо
явления в условиях нехватки информации. Именно стереотипы позволяют
человеку существенно сократить время реагирования на изменяющуюся
реальность, ускорить процесс познания».
Нельзя переоценить важность национально-детерминированных
представлений о предмете или ситуации, а также особенности поведения
представителей разных культур в деловой среде. Это имеет отношение и к
деловому этикету, и к продвижению товаров на международном рынке.
Многие специалисты в области маркетинга подчеркивают необходимость
изучения мнения потребителей о продуктах, произведенных в других
странах. Эти мнения часто формируются на основе стереотипных
представлений об этих странах. Например, Германия ассоциируется с
надежностью и высоким качеством, Япония – с передовыми технологиями в
электронике, Франция – с хорошим вином. Поэтому понимание того, как
потенциальные потребители воспринимают страну и культуру производителя
продвигаемого продукта, является эффективным средством в маркетинге.
Однако в межкультурном общении нельзя полагаться только на стереотипы.
Они должны рассматриваться лишь как фактор, дающий первичное
представление о том или ином народе. В процессе общения это
представление может существенно измениться. «Непроизвольная фиксация
на уже имеющемся стереотипе серьезно затрудняет наблюдение за
реальными действиями партнеров, и в этом случае стереотип действует как
коммуникационный фильтр, как бы отсеивая те моменты действий, которые
не соответствуют стереотипу.
Таким образом, стереотипы ведут к некоторому искажению реальности и
включению в процесс общения своеобразного «автопилота», который
предполагает жесткую схему восприятия и существенно затрудняет или даже
совсем исключает обратную связь с партнерами по коммуникации.
Следствием этого, как правило, является то, что действительное поведение
партнеров, как и их намерения, остаются незамеченными или неправильно
понятыми, это оказывает влияние на ход общения и может стать источником
конфликтов. Поэтому проблема построения адекватного поведения с учетом
существующих стереотипов всегда актуальна».

15. Ошибки атрибуции и их влияние на процесс


межкультурного взаимодействия
Атрибуция – процесс интерпретации, посредством которого индивид
приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям
определенные причины. Прежде всего, имеет место, когда поведение
человека не имеет логического объяснения.
Виды атрибуции:
 личностная атрибуция
люди в любой ситуации склонны находить виновника случившегося
события, приписывать причину произошедшего конкретному человеку,
но только не себе.
 обстоятельственная атрибуция
винят обстоятельства, не стремясь выявить конкретного виновника.
 стимульная атрибуция
человек видит причину случившегося в предмете, на который было
направлено действие или в самом пострадавшем.
Возникновение интереса к свойству атрибуции связано с работами
выдающегося американского психолога Фрица Хайдера (1950-е годы).
В соответствии с представлениями Хайдера, наблюдатель, владея только
информацией о содержании действия, может объяснить поступок либо
личностными особенностями, либо влиянием внешнего окружения. По
его мнению, построение атрибуций связано с желанием упростить
окружающую среду и попытаться предсказать поведение других людей.
Таким образом, атрибуция выполняет важнейшую психическую
функцию – делают события и явления предсказуемыми,
контролируемыми и понятными. По мнению Гарольда Келли, у каждого
человека есть свои привычные объяснения чужого поведения.
Существует два типа причин, ведущих к ошибочным выводам:
1) различия в имеющейся информации и позиции наблюдения;
2) мотивационные различия.
Первый класс причин основывается на разном восприятии ситуации тем,
кто действует, и тем, кто за ней наблюдает. Т.е. приписывание причин у
«действующего» и «наблюдающего» происходит по-разному. Деятель
лучше информирован о причинах действия, чем наблюдатель. Ему также
известны желания, мотивы, ожидания от этого действия, а у наблюдателя
этой информации, как правило, нет.
Американские исследователи предположили, что люди, объясняя
причины своего, например, негативного поведения, ссылаются на
обстоятельства, а при объяснении чужого – на то, что он "сам такой".
Положительные действия других часто не замечаются, рассматриваются
как «редкий случай», удачное стечение обстоятельств или как результат
приложения сверхусилий. Данная переоценка собственных личных
усилий и недооценка ситуативных факторов получила название
«фундаментальной ошибки атрибуции».
Суть ее заключается в том, что всем людям присуще свойство
преувеличивать значение личностных факторов и недооценивать
ситуативные факторы при интерпретации причин действий и поведения
других людей. Вследствие этого причиной собственных негативных
действий признается сложившаяся ситуация, в то время как аналогичное
поведение другого человека объясняется присущими ему личными
качествами.
Наряду с фундаментальной ошибкой атрибуции выявлены другие ошибки:
иллюзорных корреляций и ложного согласия, вызванные прежде всего
характером используемой информации.
«Ошибка иллюзорных корреляций»
на восприятие ситуации действуют априорные установки и ожидания
(прошлый опыт, стереотипы, воспитание, возрастные и личные
особенности). Ребенок плачет – есть хочет, зубы режутся и тд., студент
на контрольной опустил взгляд – списывает, а реальная причина может
быть иной. У каждого иллюзии будут свои, следовательно, и атрибуции
различны.
«Ошибка ложного согласия»
поведение других людей рассматривается с позиций эгоцентризма. Свое
поведение считается нормой, чужое, которое от него отличается, как
отклонение от нормы. Переоценивается обычность и распространенность
своего поведения.

Суть мотивационной предубежденности (второй класс) состоит в том, что


люди склонны воспринимать успехи как собственные достижения, а неудачи
— как следствие тех или иных обстоятельств. Мотивационная ошибка
атрибуции направлена на поддержание самооценки человека, т.е. результаты
действий человека не должны противоречить его представлениям о самом
себе (личной идентичности).
Однако, даже в тех случаях, когда реальная разница в атрибуциях
велика, она может сознательно нивелироваться коммуникантами, если
они имеют общие цели деятельности.
Ошибки атрибуции имеют особенное значение при межкультурной
коммуникации, поскольку мотивы и причины поведения представителей
других культур понимаются и оцениваются человеком, как правило,
неточно и неполно. В этом виде коммуникации поведение участников
может определяться этническими, культурными, расовыми, статусными
и многими другими причинами, которые для партнера остаются
скрытыми и неизвестными.
Наилучшим советом представителям разных культур, являются слова
американского ученого Гарри Триандиса: «Мудрость межкультурного
взаимодействия заключается в том, чтобы не спешить с
умозаключениями, когда люди делают, на ваш взгляд, что-то странное.
Подыгрывайте им, пока не поймете эту культуру». По его мнению, на
практике для достижения эффективной межкультурной коммуникации
можно руководствоваться следующими правилами:
1. Ни один человек не может избежать общения. Все поведение
человека в процессе общения заключает в себе открытую и
закрытую информацию, которую следует уметь воспринимать.
2. Общение не всегда означает понимание. Даже если два человека
согласны с тем, что они общаются и разговаривают, это не всегда
означает, что они понимают друг друга. Понимание возникает
тогда, когда два человека одинаково интерпретируют символы,
используемые в процессе общения.
3. Процесс общения необратим: невозможно вернуть переданную
информацию. Можно объяснить, прояснить или иначе
сформулировать свое сообщение, но как только информация
передана, она стала частью прошлого опыта и может оказывать
влияние на восприятие настоящего и будущего.
4. Общение происходит в контексте (оно ситуативно). В процессе
коммуникации нельзя игнорировать условия общения, которое
происходит в определенном месте и в определенное временя, с
использованием определенных средств коммуникации. Контекст
общения всегда несет смысловую нагрузку.

16. Структурные признаки культуры: ценности,


верования и представления, нормы, поведенческие
модели в процессе межкультурной коммуникации

Современные виды транспорта и средства коммуникации позволяют


ежегодно десяткам миллионов людей непосредственно знакомиться с
особенностями и ценностями культур других народов. С первых контактов с
этими культурами люди быстро убеждаются, что представители этих культур
по-разному реагируют на внешний мир, у них есть свои собственные точки
зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно
отличаются от принятых в их родной культуре. Так в ситуации расхождения
или несовпадения каких-либо культурных явлений другой культуры с
принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой». Тот, кто
сталкивается с чужой культурой, переживает много новых чувств и
ощущений при взаимодействии с неизвестными и непонятными
культурными явлениями.
Как показывают исследования этих реакций, чтобы ориентироваться в чужой
культуре, недостаточно использовать лишь свои знания и наблюдать за
поведением чужеземцев. Намного важнее понять чужую культуру, то есть
осмыслить место и значение новых необычных явлений культуры, и
включить новые знания в свой культурный арсенал, в структуру своего
поведения и образа жизни.
У каждой культуры есть своя логика и свое представление о мире. То, что
значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Каждая
культура содержит в себе целый ряд ключевых элементов – культурных
категорий, которые являются определяющими в способах общения и
поведения индивидов. Знание и учет этих категорий при межкультурных
контактах составляют основу концепции «культурной грамматики» Э. Холла.
С раннего детства каждый ребенок овладевает родным языком и усваивает
культуру, к которой принадлежит. Это происходит в процессе общения с
близкими и незнакомыми людьми, в домашней среде, с помощью вербальных
и невербальных способов общения. В повседневной житейской практике
человек сам определяет для себя полезность или вредность различных
предметов и явлений окружающего мира с точки зрения добра и зла, истины
и заблуждения, справедливости и несправедливости, выбирает, какие
элементы культуры важны для жизни, а какие не имеют значения, что для
него является важным, а что несущественным. Таким образом, в
человеческом сознании образуется категория ценности.

В результате этого формируется ценностное отношение к миру, в


соответствии с которым все предметы и явления рассматриваются им по
критерию важности и значимости. Каждый предмет, явление или идея
получают свою оценку и представляют собой определенную ценность, на
основании которой складывается общее ценностное отношение человека к
миру. Аналогичным образом у каждого народа складывается собственная
система ценностных отношений к природе, людям своей и чужой общности,
идеям и вещам. В соответствии с ними происходит отбор информации в
процессе общения, устанавливаются социальные отношения, формируются
аффекты (эмоции и чувства), навыки воздействия. Таким образом, ценность –
не вещь, а отношение к вещи, явлению, событию, процессу и т.д. Ценности
имеют огромное значение в любой культуре, поскольку определяют
отношения человека с природой, социумом, ближайшим окружением и
самим собой. В человеческом сознании существует одновременно множество
ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей.
Каждая система ценностей имеет большое значение в каждой культуре,
поскольку она выступает самым непосредственным и сильным регулятором
человеческой деятельности и в соответствии с ней происходит отбор
информации в процессе взаимодействия с окружающим миром,
устанавливаются социальные отношения, формируются эмоции и чувства,
навыки общения и поведения.
Существуют ценности личного характера и ценности общечеловеческие. В
процессе межкультурных контактов обнаруживается огромная разница
между тем, как воспринимаются одни и те же ценности людьми разных
культур. Среди громадного числа разнообразных восприятий, тем не менее,
можно выделить группу таких, которые совпадают и по характеру оценок, и
по содержанию. Такого рода ценности получили название универсальных
или общечеловеческих. Их универсальный характер обусловливается тем,
что основные черты таких ценностей базируются на биологической природе
человека и на всеобщих свойствах социального взаимодействия.
Так, например, нет ни одной культуры в мире, в которой оценивалось бы
положительно убийство, воровство, ложь. Рассмотрение культуры как
системы ценностей логично ставит вопрос о формах их существования и
сферах распространения.
В культурной антропологии принято выделять 4 основных сферы
культурных ценностей: быт, идеологию, религию, художественную культуру.
В контексте межкультурной коммуникации существенное значение имеет
сфера быта, представляющая собой исторически первую сферу
возникновения и существования культурных ценностей. Несмотря на
наличие идеологии, религии, и искусства бытовая культура и сегодня
является основополагающей для формирования личности, поскольку это
формирование начинается еще в детстве.
Специфика бытовой культуры в том, что она вырабатывает те ценности,
которые имеют основополагающее значение для МК. Именно быт является
хранителем исторической памяти, именно бытовая культура в большей или
меньшей степени содержит в себе ценности вечные, общечеловеческие и
этнические. Кроме того, именно бытовые ценности являются основой
существования идеологии. Религии, искусства.
Нормы и ценности бытовой культуры являются самодостаточными. Это
значит, что, пользуясь только ценностями бытовой культуры, человек может
иметь устойчивые ориентиры для жизни в условиях соответствующей
культуры. Культурные ценности, как уже было отмечено, в жизни каждого
человека имеют разное значение. Какие ценности имеют для людей важное
значение и обладают большим влиянием, а какие не принимаются во
внимание – зависит от культуры. Большая часть особенностей своей
культуры, как правило, не осознается и воспринимается как само собой
разумеющееся. Осознание ценностей своей культуры наступает лишь при
встрече с представителями других культур, когда происходит
взаимодействие разных культур и обнаруживаются различия в их
ценностных ориентациях. Исключить ситуации непонимания и добиться
положительных итогов в межкультурных контактах можно лишь с помощью
знания особенностей ценностных ориентаций партнера.
Жизнь человека в обществе себе подобных всегда подчинена определенным
правилам, которые составляют существенную часть его образа жизни. В
соответствии с этими правилами любая культура имеет собственное
представление о «плохом» и «хорошем» поведении. В каждой культуре
формируется система долженствований и запретов, которые предписывают,
как обязан поступить человек в той или иной ситуации. Это означает, что
общение между людьми облечено в различные формы, подчинено тем или
иным условностям и законам. Различные способы человеческого общения
также диктуются культурными нормами, которые предписывают, как
должны общаться или обращаться друг с другом младшие и старшие по
возрасту, чину, мужчины и женщины и т.д. Практически с самого начала
культурной деятельности человека возникает необходимость в
регулировании его поведения и общения с другими людьми. Вначале были
правила, регулирующие человеческое поведение, позднее в науке они
получили название «норм». На протяжении всей истории человечества
различными культурами было создано огромное множество самых
разнообразных норм поведения и общения. В зависимости от способа,
характера, цели, сферы применения, границ распространения, строгости
использования все многообразие поведенческих норм было разделено на
следующие виды:

 Традиции
устойчивые формы поведения, которые предписывали наиболее
рациональные действия при взаимоотношениях различных групп
людей в соответствующих ситуациях. Имеющие рациональный
характер и многократно проверенные на практике, они стали
передаваться от поколения к поколению, что придало им
традиционный характер и породило новый вид культурных норм.

 Обычаи
общепринятые образцы действий, предписывающие правила поведения
для представителей одной культуры. Влияние обычаев, главным
образом, распространяется на область частной жизни людей.
Регулятивная роль обычаев заключается в том, что они предписывают
строго установленное поведение в определенных ситуациях.
 законы
система обязательных форм поведения. Закон представляет собой
совместный договор людей о правилах поведения. Законы являются
общеобязательными и контролируются государством.
 нравы
одним из первых регуляторов человеческого поведения стали «нравы»,
которые были предназначены регулировать повседневное поведения
людей. Из всех культурных норм нравы являются наиболее
подвижными и динамичными, поскольку призваны регулировать
текущие события и поступки. Нравы – это моральные оценки
допустимости тех или иных форм, как собственного поведения, так и
поведения других людей. Под действие этого вида культурных норм
попадают такие формы поведения, которые бытуют в данном обществе
и могут быть подвергнуты нравственной оценке.
Усвоение норм и ценностей (в широком смысле слова включающих как
поведенческие, так и коммуникативно-языковые проявления) собственной
лингвокультуры начинается в раннем детстве, причем, как правило,
неосознанно, как само собой разумеющийся процесс. Ребенок приобщается к
ценностям своей культуры, представлениям о нормах поведения и
взаимоотношений и развивается по мере накопления и обогащения
жизненного опыта.
Человек, общаясь с представителями других культур, чаще всего не может
предсказывать их поведение, основываясь только на собственных
культурных нормах и правилах. Зачастую необходимо понять смысл каждого
конкретного поступка партнера по общению, ибо этот смысл не всегда лежит
на поверхности, зачастую он скрыт в традиционных представлениях о
нормальном и ненормальном поведении, которые в разных культурах и
социокультурных группах существенно различаются.
Правила поведения в японском жилище слишком сложны, чтобы их можно
было быстро усвоить. Для начала главное - ни на что не наступать, ни через
что не перешагивать и садиться, где укажут. Существуют предписанные позы
для сидения на татами. Самая церемониальная из них - опустившись на
колени, сесть на собственные пятки. В таком положении совершаются
поклоны. Кланяться, сидя на подушке, считается неучтивым: сначала надо
переместиться на пол. Сидеть, скрестив ноги, считается у японцев развязной
позой, а вытягивать их в сторону собеседника - верхом неприличия.
Истории известно огромное число безуспешных попыток представителей тех
или иных культур установить взаимные контакты. Обычно неудачи
объяснялись личными причинами, недостатками другой стороны или просто
языковым непониманием. При этом практически не принимались во
внимание культурные различия, которые оставались скрытыми для
взаимодействующих сторон.
Дело в том, что поведение людей в процессе коммуникации, как показали
специальные исследования, определяется рядом факторов разной степени
значимости и влияния. На основе этих исследований можно сделать вывод,
что в современных исторических условиях практическое поведение людей
детерминировано рядом причин.
Имеют значение особенности механизма инкультурации, в соответствии с
которым освоение индивидом своей родной культуры осуществляется
одновременно как на сознательном уровне посредством социалцзации через
образование и воспитание, так и на бессознательном - когда процесс
освоения происходит стихийно, под влиянием различных житейских
ситуаций и обстоятельств. Как показали исследования, усвоенная
бессознательно часть культуры не менее значима и важна в его поведении и
жизни, чем усвоенная сознательно. Исходя из этого, культуру можно образно
сравнить с айсбергом, у которого на поверхности воды находится лишь
меньшая часть массы, в то время как большая часть айсберга скрыта под
водой. Видимая часть, находящаяся над водой, - формальная культура. На
этом уровне культуры можно обучить необходимым моделям поведения;
межкультурные проблемы общения возникают редко, следовательно, редко
возникают эмоции или негативные чувства, даже если был неумышленно
совершен какой-либо поведенческий просчет.
Невидимая часть культуры представляет собой неформальный уровень
культуры, на котором все действия и поведенческие акты совершаются
автоматически и почти бессознательно. Осознание проявляется лишь тогда,
когда возникают неординарные, экстремальные или непривычные. ситуации
при контактах с представителями других культур.
Правила поведения на этом уровне не декларируются, они определяются
подсознательно и контролируются ощущениями, показывающими, что
происходит что-то не так, как должно быть. Поэтому оценки поведенческих
актов сопровождаются высокой эмоциональностью, ибо нарушения
негласных правил серьезно влияют на взаимоотношения людей.
Подсознательное восприятие культуры имеет большое значение в процессе
коммуникации, поскольку если поведение коммуникантов базируется только
на нем, то становится особенно трудно заставить участников коммуникации
создать другое восприятие. Они оказываются не в состоянии сознательно
определять процесс восприятия другой культуры, что в итоге заводит
процесс коммуникации в тупик. Разрешить тупиковую ситуацию может либо
вмешательство третьей (нейтральной) стороны, либо целенаправленное
межкультурное обучение, которое позволит найти общую точку зрения при
открытом обсуждении подсознательных убеждений обеих сторон.
Таким образом, большинство моделей поведения людей формируется под
влиянием их культуры, применяется ими автоматически, так же как и
автоматически люди воспринимают явления других культур, не задумываясь
при этом о механизмах этого восприятия. Например, евреи, читая Тору,
откидываются, имитируя позу наездника верблюда. Эта манера возникла
много веков назад, ее смысл давно утерян, но само движение осталось и
передается из поколения в поколение как элемент культуры. Многие
подобные модели поведения имеют бессознательный характер как по своему
происхождению, так и по выражению.
Поведение людей в процессе коммуникации определяется окружающей
обстановкой и обстоятельствами коммуникации. Поступки людей не
одинаковы в разных отношениях. Место нахождения человека (аудитория,
ресторан, офис, церковь и т.д.) навязывает ему определенную линию
поведения. Сознательно или бессознательно он придерживается
соответствующих правил поведения, принятых в данной культуре.

17. Функционализм и культурный релятивизм


Все способы и формы, системы коммуникации созданы самими людьми и
поэтому являются элементами культуры. Именно культура обеспечивает нас
необходимыми средствами коммуникации, она также определяет что, когда и
как мы можем использовать для общения с окружающим миром.
В данном целом все части зависят друг от друга, поддерживают одна другую,
имеют значимость для всей системы. Элементы культурных систем не
существуют сами по себе, они существуют только как части целого. У
отдельных частей культуры есть функции по отношению к целому, каждая из
них выполняет свою роль. Стремление понять и объяснить назначение и роль
тех или иных элементов культуры в жизни людей послужило основной
причиной возникновения в культурной антропологии самостоятельного
направления — функционализма.
Рождение и развитие функционализма как способа изучения культур
связывают с именами Б. Малиновского, А. Рэдклифф-Брауна, Р. Турнвальда,
Г. Спенсера и Э. Дюркгейма. Каждый из них внес свой вклад в становление
функционалистского подхода в исследование культур (традиционных и
современных), основные положения которого интерпретируются
современными этнологами как «возможно наиболее успешное теоретическое
течение мировой этнологической школы».
Изначально функционализм был ориентирован на выяснение полезности
какого-либо культурного явления, на установление выполняемой им роли в
человеческом обиходе. Основоположники функционализма главной своей
задачей считали исследование сущности, ценности культурных явлений,
генетических, причинно-следственных связей между ними, их взаимного
влияния. Согласно их представлениям в культуре нет ничего лишнего, в ней
все функционально связано друг с другом.
В основе функционалистской теории культур лежит понимание культуры как
целостного образования, состоящего из взаимосвязанных и взаимозависимых
элементов, каждый из которых способствует сохранению единой системы.
Данный подход унифицирует культуры, пытаясь обнаружить за их
очевидным разнообразием общие основания, позволяет рассматривать
отдельные социальные и культурные институты с точки зрения выполнения
ими конкретных функций в рамках общего макроорганизма.
Согласно Б. Малиновскому, «…в любом типе цивилизаций любой обычай,
материальный объект, идея и верования выполняют некоторую жизненную
функцию, решают некоторую задачу, представляют собой необходимую
часть внутри действующего целого».
При этом любая культура в ходе своего развития вырабатывает свою особую
систему устойчивого «равновесия». Если уничтожить какой-либо элемент
культуры (например, запретить вредный с точки зрения другой культуры
обряд), то вся этнокультурная система, включая народ, живущий в ней,
может быть подвержена деградации и даже гибели. Особенностью
функционализма (в большей степени это касается учения А. Рэдклифф-
Брауна) является практическая направленность исследований, использование
полевых методов в изучении культурных феноменов.
Концепция функционалистского учения неоднократно подвергалась и
подвергается критике в научном мире. Прежде всего, речь идет об
игнорировании культурных изменений и преобразований в ходе
исторического процесса, поскольку сторонники функционализма
рассматривают культуры в синхронном измерении как статичные величины.
Несмотря, однако, на некоторую критическую оценку, многие положения
функционалистского подхода имели продуктивное значение для развития
теории и практики МКК.
Культура представляет собой многослойное явление: в ней на одну и ту же
потребность можно получить разные «культурные ответы». Множеству
социальных и этнических групп в обществе соответствует множественность
культурных ответов на одну и ту же потребность, что закономерно выражает
разнообразие человеческих склонностей и поэтому вполне функционально.
В этом аспекте предметом исследования в функционализме стали вопросы
взаимозависимости членов социокультурных групп, их конформность к
ожиданиям другу друга, присущие им знания и навыки, необходимые для
поддержания целостности своей культуры. Внимание исследователей также
сосредоточено на механизмах социальной интеграции, сокращающих
межгрупповые различия, на защитных механизмах, устраняющих
межкультурные конфликты, на адаптивных механизмах, уменьшающих
взаимное разнообразие культур.
Востребованным в рамках МКК является также воззрение представителей
функционализма, согласно которому культуру нельзя исследовать в отрыве
от ее общества, поскольку «изучение культуры всегда предполагает
одновременно изучение поведения группы людей, связанных между собой
социальной структурой». Одним из важнейших для МКК итогов развития
функционализма считается его направленность на понимание других типов
культур, необычного, с точки зрения европейцев, образа жизни, стремление
рассмотреть культуру изнутри, осознать иные культурные ценности. Данные
аспекты функционалистского понимания культур развивались не только
последователями функционализма, но и исследователями культур, не
относящихся к этому направлению, например, представителями культурного
релятивизма.
Основное содержание теории культурного релятивизма заключается в
признании равнозначности и равноправия различных культур: все культуры
равные, но – разные. Это предполагает утверждение самостоятельности и
полноценности каждой культуры, отрицание абсолютного значения евро-
американской системы оценок.
«Нельзя присваивать себе право вмешиваться в жизнь какого-либо племени
под тем предлогом, что оно неспособно к самостоятельному развитию»
(Токарев). Любая культура по-своему сложна, ценна и самобытна, так как
является особым способом приспособления к данным условиям, вполне
равнозначным любому другому способу. Американский психолог Г.
Триандис писал: «Когда мы видим варианты поведения, кажущиеся нам
странными, экзотичными и даже неприемлемыми, желательно попытаться
подумать, что стоит за ними? Что было этакого в условиях жизни, в экологии
данной культуры, что явилось причиной подобного поведения? Если мы
сможем найти связь между средой обитания и поведением, мы сможем быть
более толерантными в отношении поведения, которое нам не нравится. Мы
будем также более способны изменить наши моральные оценки, что очень
важно, когда мы имеем дело с другими культурами. Возможно, в результате
этого мыслительного процесса мы сможем сказать себе: “Если бы я жил в
этих условиях, возможно, я вёл бы себя так же, как и они”».
Каждый культурный феномен может пониматься и интерпретироваться
только в понятиях той культуры, составной частью которой он сам является.
Согласно этому принципу культурного релятивизма, не существует
универсальной, значимой для всех культур и народов нормативно-
ценностной системы. Поэтому, соответственно, «отсутствуют объективные
критерии, позволяющие подразделять культуры на выше- и нижестоящие»

Подчёркивая положительные стороны принципа культурного релятивизма


для процессов межкультурной коммуникации, приведём слова С.А.
Токарева: «Уважение к культуре каждого народа, хотя бы считаемого
отсталым, внимательное и осторожное отношение к народам-создателям
такой культуры, отказ от высокомерного самовозвеличивания европейцев и
американцев как носителей якобы абсолютных ценностей и непогрешимых
судей в этих вопросах – всё это несомненно здравые научные идеи,
заслуживающие самого серьёзного внимания».
Теория культурного релятивизма значима для МКК не только в связи с
моральным аспектом равноценности культур, но и как подход, emic/etic;
empathy позволяющий основываться при их исследовании на смене
культурных перспектив.
Сочетание двух исследовательских перспектив – внутренней и внешней –
при изучении той или иной культуры рассматривается современными
культурантропологами как один из наиболее объективных и достоверных
способов для адекватного понимания и объяснения культурных особенностей
разных народов. Подобную попытку исследования культуры извне и изнутри
можно приравнять к принятому в гуманитарной науке противопоставлению
количественноаналитического подхода, с одной стороны, и целостного
качественнофеноменологического подхода – с другой. В работах зарубежных
современных психологов и этнологов для обозначения данного
комбинированного метода используется оппозиция понятий
эмический/этический (emic/etic; emisch/etisch). Эти непереводимые термины
были предложены американским лингвистом К. Пайком в 1967 году по
аналогии с американской лингвистической терминологией. От слова
фонетика (изучающая звуки, которые имеются во всех языках) и от слова
фонемика (изучающая звуки, характерные для одного языка) он заимствовал
окончания. Таким образом, перспектива исследователя, занимающего
позицию внешнего наблюдателя, характеризуется в науке как этический
подход, или этик-аспект в изучении чужой культуры. Перспектива, когда
любые элементы культуры рассматриваются с точки зрения её участника, т.е.
изнутри системы, обозначается как эмический подход. Взгляд со стороны
(этик-аспект), опирающийся на описательно-аналитическое понимание,
позволяет сравнивать культуры между собой. В фокусе эмического подхода в
изучении – всегда только одна культура. При этом используются
специфичные для этой культуры единицы анализа и термины носителей
культуры. В этом случае межкультурные сравнения и оценивание
невозможны.
Значение идей культурного релятивизма как методического принципа
неоспоримо. В любом межкультурном исследовании необходимо учитывать
культурную обусловленность собственных норм, ценностных установок и
способов поведения. Способность к эмпатии, отстраненность от эмоций и
отказ от преждевременных оценок являются основными предпосылками
успешного общения с культурно чуждым.

18. Коммуникативная модель культуры по Э.


Холлу
Согласно коммуникативной модели культуры Э. Холла, специфичность
последней опосредована основными параметрами или первичными
информационными системами (Primary Message Systems)**, являющимися
своего рода системами информации:
• общение;
• социальная организация людей (включая иерархию отношений);
• обеспечение условий жизни (от удовлетворения первичных
потребностей до экономического устройства целого государства);
• сексуальные отношения (гендерные роли);
• отношение к пространству (территориальность);
• представления о времени (темпоральность);
• учеба (обучение – передача знаний);
• игра;
• защита (способы и умения защиты своей группы);
• использование материальных ресурсов (артефактов).
Из десяти перечисленных категорий только первая включает в себя
вербальную коммуникацию (язык), все остальные являются формами
невербальной коммуникации. Признавая язык важнейшим средством
общения, Холл тем не менее считал, что 90 % всей информации передается
невербально. Обозначив десять параметров культурной модели,
американский исследователь разрабатывал в основном четыре из них:
• время (представления о времени);
Каждая культура, по Холлу, имеет свой «язык» времени: «Время говорит.
Оно говорит проще слов. Смысл, который оно передаёт, проявляется
громко и ясно. Так как временем манипулируют менее осознанно, оно
подвергается меньшему искажению, чем разговорный язык. Оно может
кричать о правде там, где слова лгут». Причиной недоразумений в
межкультурном общении часто является перенесение своего понимания
времени на отношение к нему представителей других культурных групп.
В понятийно-семантический «инвентарь» времени как культурно
обусловленной категории входят такие важные составляющие, как
жизненный ритм культуры, планирование, временная перспектива и
деление времени.

Ритм, который определяется им как основной элемент жизни, либо


объединяет людей, либо изолирует их. Это связано с тем, что в одних
культурах ритм жизни достаточно высокий, в других, наоборот,
медленный. Представители разных культур с различными жизненными
ритмами с трудом приспосабливаются друг к другу. Холл приводит
примеры «асинхронного» взаимодействия представителей немецкой,
японской и французской сторон, имеющих разные ритмы жизни и
испытывающих в связи с этим определенное чувство непонимания и
дискомфорта при общении. Стремление организовывать деятельность в
едином ритме является важной предпосылкой успешного межкультурного
сотрудничества, идет ли речь о проведении конференции, совместном
управлении предприятием, обслуживании технических установок или
коммерческих сделках.
Проявление темпоральности не следует оценивать в соответствии с
собственным, принятым в родной культуре представлением о времени,
поскольку это прямой путь к недоразумению, так называемому
«конфликту» культур.
Многочисленные наблюдения восприятия времени в различных культурах
позволили Холлу выделить еще один существенный аспект
темпоральности: временная перспектива. Согласно выводу американского
антрополога, разные страны имеют различающиеся временные
перспективы, ориентированные на прошлое, настоящее или будущее. Так,
он относит страны Ближнего и Дальнего Востока к культурам с
ориентацией в прошлое; латиноамериканские страны определяются им
как ориентированные частично на прошлое, но и на настоящее; в США
преобладают перспективы настоящего и близкого будущего. В
Федеративной Республике Германия большое внимание уделяется
прошлому – не случайно многие публикации и выступления предваряются
историческими экскурсами.
Основополагающим выводом Холла о концептуальном различии
использования времени в разных лингвокультурах является его вывод о
существовании, несмотря на большую вариативность, двух основных
способов деления времени и, соответственно, двух типов систем времени.
Культуры, в которых люди обычно концентрируются на выполнении
только одного дела в один отрезок времени, Холл называет
монохронными. Тенденция выполнять несколько дел одновременно
свойственна культурам с полихронной системой времени.
Данная микроперспектива культурно обусловленного отношения ко
времени рассматривается как одна из существеннейших составляющих
культурной теории Холла и давно стала стандартным репертуаром всех
учебников и монографий по межкультурной коммуникации. Монохронная
система времени типична для большинства промышленных западных
стран. Такая система господствует в Германии, в США. К типичным
«полихронным» культурам относятся страны Латинской Америки,
Ближнего Востока и государства Средиземноморья.
• пространство (отношение к пространству);
Значительное место в концепции «культурной грамматики» Э. Холла
занимает разработка категории пространства. Американский
культурантрополог является основоположником специальной дисциплины
– проксемики, изучающей роль пространства в коммуникативном
поведении человека. Согласно концепции Холла можно определить, по
меньшей мере, четыре аспекта использования людьми пространства, и это
использование варьируется от культуры к культуре: личное пространство;
ориентация в пространстве; межличностная дистанция; организация
пространства. Каждому человеку необходимы собственные, в зависимости
от ситуации изменяющиеся границы, сохраняющие его личное
пространство. Вторжение в личную зону воспринимается, как правило,
негативно. Не случайно известная английская пословица утверждает:
«Мой дом – моя крепость» (МОЖНО ПРИВЕСТИ ПРИМЕР С HOME-
HOUSE). Американцы используют двери как сигнал своей доступности
или потребности к уединению. Открытые двери являются знаком
расположенности к общению; закрытые, соответственно, указывают на
желаемую дистанцированность. Приватный объем пространства
оберегается не только отдельными лицами, но и группами людей. В США
считается неукоснительным правилом соблюдение невидимой границы
вокруг двоих или троих беседующих людей. Небольшая дистанция,
отделяющая их от остальных, служит своего рода защитой их личностной
сферы. По мнению многих исследователей, немцы воспринимают личное
пространство как продолжение своего Эго, а Эго у немцев очень
чувствительно, поэтому они всеми средствами стремятся оградить свою
персональную территорию. Иллюстрируя это утверждение, исследователь
приводит следующий пример. Во время Второй мировой войны немецких
военнопленных расселяли в лагере по четыре человека в камере. При
малейшей возможности, используя любой подручный материал, каждый
из них пытался отгородить свое пространство.
В немецких бюро двери, как правило, закрыты, что свидетельствует о
стремлении к приватности и желании работать без помех.
Открытые двери, по мнению Холла, действуют на немцев как признак
халатности и беспорядка. Вообще, как обобщает учёный, в северо-
европейских культурах, которым присущи невысокая плотность
информационных сетей (низкий контекст) и слабые связи между людьми,
каждый человек бытует как бы в «воздушном шаре», объём и стенки
которого оберегают физическую и социальную территорию личности.
Своеобразные представления о пространстве имеют жители
Средиземноморья. Представители этих культур живут намного плотнее
друг к другу, чем в странах Северной Европы и в США. Это можно
наблюдать в жилых кварталах, в переполненных автобусах, станциях
метро, кафе и других людных местах. Разумеется, подчеркивает Холл,
исключения составляют дворцы и виллы богатых. Культурно-
специфические различия проявляются также в способности людей
ориентироваться в пространстве. В качестве примера чуждого
американцам типа пространственного ориентирования Холл описывает
способность эскимосов находить дорогу на огромной заснеженной
территории, где, как кажется иностранцам, нет ни малейших
опознавательных пунктов. Однако у эскимосов существует определенный
набор природных знаков, помогающих им не сбиваться с пути. Это
касается прежде всего качества ветра, для обозначения которого у них
имеется как минимум двенадцать понятий, включая его направление,
запах и т.д. Согласно теории проксемики, в разных культурах по-разному
структурируется и пространство межличностного взаимодействия. Это
проявляется как в символике «языка тела» (жесты, прикосновения),
паравербально (громкость речи, паузы), так и в способах персонализации
пространства. Э. Холл выделяет четыре дистанционные зоны,
подразумевая под этим дистанцию в общении по отношению к другому
человеку или группе лиц:
• интимная дистанция (от полуметра до непосредственного телесного
контакта);
• зона личного общения (до одного метра); это расстояние позволяет
обмениваться рукопожатием, похлопывать друг друга по плечу;
• социальная дистанция (от двух до трёх метров), характерная для
ведения деловых разговоров;
• зона публичного общения (более трёх метров), типичная для ситуации
общения в режиме оратор – публика.
Эти дистанции можно соотнести с пятью стилями общения – интимным,
непринуждённым, консультативным, формальным и ледяным.
Соблюдение дистанции межличностного общения естественно для
большинства американцев, немцев и англичан. Однако
латиноамериканцы, греки, французы общаются, как правило, на более
близком расстоянии. В связи с этим участники коммуникативного
процесса, представляющие разные типы культур, часто безуспешно
пытаются найти комфортную зону общения друг с другом. Чтобы
избежать вторжения в своё личное пространство, собеседники из США в
разговоре с латиноамериканцами нередко увеличивают дистанцию за счет
любых вспомогательных средств, например письменного стола.
Администрация одного из конных клубов в Сан-Паулу, где часто
организуются различные приемы для представителей зарубежных фирм,
была вынуждена после ряда несчастных случаев сделать выше перила
терассы и укрепить их. Проблема возникла в связи с особенностями
пространственной организации общения между бразильцами и
американцами. Первые, стремясь к проявлению чувства близости,
уместного для коммуникативного поведения в бразильской культуре,
«наседали» на своих партнёров по разговору. Американцы же, согласно
норме, принятой в американской культуре, пытались воспрепятствовать
вторжению в свою «интимную дистанционную зону», постоянно
отстраняясь от собеседника. В результате они опирались на перила и
падали спиной вниз. Для описания подобных ситуаций в специальной
литературе используется термин «латиноамериканский вальс».
• иерархия социальных отношений;
• общение

19. Параметрическая модель культуры Г. Хофстеде


Существенным фактором, детерминирующим процессы межкультурной
коммуникации, считается позиционирование культур в зависимости от их
приближения или отдаления от полюсов четырёх континуумов, выделенных
Г. Хофстеде на основе обширного экспериментального изучения
производственно-ориентированных ценностных представлений сотрудников
мультикультурной корпорации IBM более чем в 50 странах мира. По
результатам исследования Хофстеде разработал свою параметрическую
модель, выделив четыре культурных измерения (параметра), значительным
образом определяющих коммуникативное поведение людей в
межкультурном общении.
 Дистанция власти
Данный параметр отражает особенности отношения людей к неравенству в
обществе, существующему в разной мере выраженности в каждой стране.
Этот аспект культурных различий определяется Хофстеде как степень
приемлемости подчинёнными неравномерного распределения власти в
различных общественных структурах той или иной страны. Основными
структурами общества считаются семья, школа, место работы и т. д.
Дистанция власти – это своего рода эмоциональная дистанция, разделяющая
нижестоящих и вышестоящих членов коллектива.
В странах с малой дистанцией власти степень зависимости подчинённых от
управленческих кадров невелика. Предпочитается консультативный стиль
общения, то есть принятие решений происходит, как правило, на
консультативной основе, когда принимаются во внимание мнения
сотрудников. В культурах такого типа нет большой эмоциональной
дистанции между работниками и начальством, руководитель всегда
доступен. Подчинённый вправе противоречить власти, не соглашаться с её
мнением. К странам с небольшой дистанцией власти относятся Австрия
(наименьший индекс), Швеция, Швейцария, Великобритания, Германия,
Голландия, США. При этом следует отметить расхождения в величине
индексного показателя между названными странами, что свидетельствует о
некоторой разнице в восприятии общественного неравенства и в этих
культурах.

В странах с большой дистанцией власти констатируется высокая степень


зависимости нижестоящих от власть имущих. Неравенство и ярко
выраженная социальная иерархия считаются неотъемлемой частью
общественного дискурса. Соответственно, эмоциональная дистанция между
подчинёнными и облечёнными властью велика, принимается авторитарный
или патриархальный стиль управления. Возражения или выражение
недовольства своему начальству – явления практически исключённые.
Культуры подобного типа – азиатские, арабские и африканские страны,
большинство латиноамериканских стран, а также Франция, Греция и
Испания в Европе
 коллективизм/индивидуализм
Второе глобальное измерение национальных культур. Хофстеде утверждает,
что преобладающее число людей в мире живёт в обществах, в которых
интересы группы ставятся выше интересов индивидуума. Такие общества
определяются им как коллективистские. При этом Хофстеде подчёркивает,
что данный термин не имеет в контексте культурных различий политических
коннотаций, поскольку речь идёт не о государственной власти по отношению
к личности, а о влиянии группы на личность. В культурах подобного типа
человек с рождения интегрирован в замкнутые, устойчивые «мы-группы»,
которые поддерживают его в течение всей жизни в обмен на безоговорочную
лояльность к группе. Меньшая часть населения на планете живёт в так
называемых индивидуалистских обществах, в которых цели и интересы
индивида приоритетны по сравнению с целями и интересами группы. Для
таких культур характерны свободные социальные связи. Нормой является
забота каждого прежде всего о себе и своём непосредственном окружении.
Важно отметить, что между данными 2 параметрами существует обратная
корреляция. Это значит, что страны с большой дистанцией власти, как
правило, представляют собой коллективистские культуры; и наоборот,
страны с малой дистанцией власти являются в большей степени
индивидуалистскими культурами.
На вербальном уровне оппозиция коллективизм/индивидуализм связана
среди прочего с особенностями проявления стиля коммуникации в низко- и
высококонтекстных лингвокультурах. Известные специалисты в области
межкультурной коммуникации отмечают в этой связи: «В низкоконтекстных
культурах идеи идентифицируются с определёнными говорящими людьми,
что позволяет различать говорящих по их способности влиять на других.
В высококонтекстных культурах основной функцией идей является усиление
социального равенства и минимизация значимости индивидуальности
говорящего».
 терпимость к неопределенности
Степень тревожности (боязливости) членов общества по отношению к
неясным, незнакомым ситуациям и эмоциональное восприятие людьми
неожиданных, непредсказуемых событий.
Культуры дифференцируются в зависимости от того, как их представители
реагируют на неопределённость и какую стратегию преодоления
неопределённости выбирают. При этом правила и нормы, принятые в одной
культуре, могут не соответствовать стратегиям избегания опасности в
другой, что часто вызывает недопонимание и раздражение в межкультурном
общении.
Страны, в которых непредусмотренные события и ситуации принимаются
как должное, и поведение строится на основании конкретных обстоятельств,
Хофстеде относит к категории культур с высокой терпимостью к
неопределённости (или со слабым избеганием неопределённости). Как
правило, в таких культурах необычное, неясное воспринимается всего лишь
как странное.
В странах с низкой терпимостью к неопределённости (или с сильным
избеганием неопределённости) неожиданные ситуации и незнакомые люди
вызывают эмоциональное беспокойство, дискомфорт. Для таких культур
характерно кредо ксенофобии – чужое считается опасным. В подобных
обществах огромное значение имеют определённость, структурированность,
долгосрочное планирование.
Наибольшей тревожностью и стремлением к предотвращению стрессовых
ситуаций отличаются латиноамериканские, романские и средиземноморские
культуры. Немецкоязычные страны (Германия, Австрия, Швейцария)
занимают среднее положение в данной иерархии.
США, Великобритания, северные европейские государства и большинство
азиатских стран, за исключением Японии и Кореи, имеют тенденцию
терпимого отношения к неизвестному будущему и незапрограммированным
ситуациям.

Германия и Великобритания, совпадая в аспектах «дистанция власти» и


«маскулинность/ фемининность», незначительно расходясь по степени
индивидуализма, наибольшее различие показывают по параметру
«терпимость к неопределённости». Это культурное расхождение ярко
проявляется в учебной деятельности немецких и английских учащихся.
Немецкий учебный процесс характеризуется точным целеполаганием и
чёткими учебными планами, детально продуманными заданиями и
структурированностью учебных ситуаций. Учителя воспринимаются здесь
как эксперты, знающие ответы на все вопросы. Научная компетентность
преподавателя оценивается по «академичности» его стиля. Большинство
немецких студентов считают, что если он говорит «простым» языком и его
объяснения легко понять, то это сомнительно и, возможно, ненаучно.
Британские учащиеся предпочитают, как правило, спонтанные учебные
ситуации, без чётко сформулированных целей и без строгого плана. На
занятиях приветствуется дух творчества и оригинальности. Преподаватель
необязательно должен знать правильные ответы на все вопросы. Считается,
что материал учебников и лекций должен быть изложен доступным для
понимания языком.
Различия между культурами в их отношении к неопределённости
определяют, в первую очередь, поведение представителей этих культур в
институциональной сфере. В обществах с низкой терпимостью к
неопределённости очень высоко стремление к формализации жизни и,
соответственно, отношений на рабочем месте. Здесь большое значение
придаётся законам, письменным правилам и инструкциям, которые
регулируют права и обязанности как работодателей, так и наёмных
работников. Кроме того, существует множество внутренних правил, норм и
ритуалов, обеспечивающих стабильность и надёжность производственного
процесса.
Эмоциональная потребность представителей культур с низкой терпимостью
к неопределённости в строгом соблюдении законов и предписаний
реализуется, как правило, в пунктуальности и точности. Примером тому
может служить Германия, в которой, как известно, графики движения
автобусов и поездов поддерживаются максимально точно, снижая тем самым
степень беспокойства и стресса у населения.

В странах с высокой терпимостью к неопределённости правила и


инструкции, сформулированные в письменном виде, не рассматриваются как
обязательные, и наблюдается скорее эмоциональное противостояние
формальному регламентированию общественного и профессионального
дискурсов. Люди в подобных культурах производят впечатление спокойных,
выдержанных, инертных, даже ленивых, не придающих большого значения
времени. Поскольку уровень терпимости к новым идеям, непредсказуемым
событиям в таких обществах достаточно высок, их представители
отличаются большей способностью к инновациям, открытиям и творческому
риску.
Наличие чётких правил поведения в культурах с низкой терпимостью к
неопределённости соотносится с небольшой дистанцией власти, и наоборот.
Директивные решения и властные полномочия руководящих структур в
странах с большой дистанцией власти частично заменяют внутренние
правила, и потребность в них в обществах с высокой терпимостью к
неопределённости невелика.
Степень выраженности аспекта избегания неопределённости зависит также
от индивидуалистских или коллективистских тенденций культур. В
индивидуалистских культурах с низкой терпимостью к неопределённости,
являющихся, кроме того, низкоконтекстными, строго придерживаются
письменных правил. Для подобных коллективистских культур с высоким
контекстом типичны неявные, имплицитные нормы и правила, имеющие
природу устоявшихся традиций. Эта обусловленность отчётливо заметна в
японском обществе, что часто порождает конфликтные ситуации в общении
между представителями западных стран и Японии.
 степень социальной дифференциации полов
(фемининность/маскулинность или соревновательность)
Этот аспект его классификации связан не с биологическими различиями
между мужчинами и женщинами как абсолютной категорией, а соотносится с
выполнением ими типичных для каждого общества социальных ролей.
Соответственно, маскулинные, или «мужские», культуры характеризуются
исследователем как общества с высокой степенью ролевой дифференциации
полов, члены которого ориентированы на достижение успеха, конкуренцию,
материальное благополучие. В фемининных, или «женских», культурах
степень ролевой дифференциации полов выражена неярко. Основными
ценностями являются семья, качество жизни, человеческие
взаимоотношения.
Кратко можно сказать, что в рамках этого параметра речь идёт о желаемом в
каждой культуре типе поведения: приоритетности уверенности и
решительности или нерешительности и умеренности. Возможность
межкультурного недоразумения при встрече представителей разных видов
культур Хофстеде описывает на примере общения голландских и
американских служащих. Для первых (относящихся к культуре с женским
началом) нормой коммуникативного стиля является скромное, сдержанное,
невызывающее коммуникативное поведение. Подобная подача себя вызывает
обычно недоверие и сомнение в профессиональной компетентности со
стороны американских работодателей, что чревато для голландцев отказом в
приёме на работу. В свою очередь, стиль американцев, проявляющийся в их
самоуверенном, напористом, открытом коммуникативном поведении (в этом
обществе преобладают ценности мужской культуры), оставляет, как правило,
негативное впечатление у голландцев.
Хофстеде подчёркивает, что понятийная пара маскулинность/фемининность
имеет относительный характер, поскольку черты мужского поведения иногда
проявляются в поведении женщины, и наоборот, характерные для женщин
качества присущи некоторым мужчинам. Кроме того, само понимание
традиционности мужских и женских ролей не является универсальной
величиной и может по-разному восприниматься в различных культурах.
Однако основная тенденция социального репертуара мужчин и женщин в
современных сообществах позволяет говорить о разнице ценностных
ориентаций культур по этому принципу. Приоритет «мужских» или
«женских» качеств в обществе регулирует коммуникативное поведение его
членов, что, прежде всего, отражается в семейном дискурсе. Воспитание
мальчиков и девочек в так называемых маскулинных культурах направлено
на формирование независимости, честолюбия, успешности,
результативности. Здесь ценятся сильные, способные личности.
В фемининных культурах больше внимания уделяется воспитанию
скромности, умению сотрудничать, взаимопомощи. Стремление выделиться
производит негативное впечатление. Эта черта отчётливо проявляется в
поведении школьников. Обратимся к культурам Голландии и США. Лучший
ученик в классе голландской школы вызывает насмешки со стороны
большинства, поэтому нормой считается «быть середнячком». В ученической
среде культивируется дух сотрудничества и добрых бесконфликтных
отношений. В американских школах нормой является борьба за лидерство,
состязательность как форма человеческого взаимодействия.
Параметр «маскулинность/фемининность» отражает также культурные
различия в восприятии значимости труда в жизни человека. Отношение к
работе в обществах мужского типа определяется чаще девизом: «Жить,
чтобы работать», – в обществах женского типа более популярен подход:
«Работать, чтобы жить». Представители этих культур придерживаются,
соответственно, разных коммуникативных стилей при решении
производственных вопросов.
В странах с маскулинными тенденциями преобладает конкретный,
наступательный, даже агрессивный стиль общения. Взаимоотношения
строятся на основе соревновательности, проявления индивидуальности.
Решения принимаются, как правило, единолично. В фемининных культурах
предпочтение отдаётся компромиссному общению, нахождению консенсуса,
совместному преодолению проблем.

20. Понятие «культурного шока», его признаки,


стадии и способы преодоления
Культурный шок определяют как состояние физического и
эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе столкновения
индивида с иной культурной реальностью; реакция личности на конфликт
между привычными для него ценностями, нормами, языком с аналогичными
явлениями, характерными для новой среды, в которой он оказался. Когда
учёные говорят о культурном шоке как о явлении, речь идёт о свойственных
всем людям переживаниях и ощущениях, которые они испытывают при
смене привычных условий жизни на новые.
Процесс адаптации человека к новой культуре и степень культурного
шока зависят от ряда факторов. Выделяют две группы факторов: внутренние
и внешние.
К первой группе факторов относятся индивидуальные характеристики
человека, такие как, характер, пол, возраст, жизненный опыт, мотивация и
другие личностные качества. К внешним факторам относятся  культурная
дистанция (степень различия родной культуры от той, к которой человек
адаптируется), особенности культуры и культурных ценностей, социальные,
политические и экономические условия, сложившиеся в стране, в которой
прибывают люди, проходящие межкультурную адаптацию.
Культурный шок проявляет себя в совершенно разных симптомах ввиду
того факта, что каждый человек имеет свои собственные индивидуальные
черты характера, опыт, мировоззрение. В основном, описание симптомов
носит дескриптивный характер.
Разные группы симптомов проявляются на определенных стадиях
адаптации, в зависимости от того, сколько времени человек находится в
инокультурной среде. Степень влияния этих симптомов на психологическое
и физическое состояние человека может напрямую зависеть от стадии
культурного шока.
Стадии развития культурного шока были впервые предложены в 1954 г.
Калерво Обергом. Согласно его концепции, существует несколько стадий
вхождения человека в чужую культуру, проходя которые, он достигает
необходимого уровня адаптации. На основании его исследований была
предложена U-образная кривая адаптации, в которой, в настоящий момент,
выделяют 5 стадий проявления культурного шока и адаптации.
Оказавшись в инокультурном пространстве и проходя через стадии
межкультурной адаптации, иностранный студент испытывает культурный
шок в результате столкновения родной и новой культуры. Студент проходит
через следующие фазы культурного шока в ходе межкультурного
взаимодействия:
 Фаза 1. «Медовый месяц».
На данном этапе иностранные студенты в большей степени выступают
в  роли наблюдателя и только начинают свою адаптацию и привыкание к
новым условиям жизни. Окружающая действительность воспринимается с
положительным настроем и даже с некой эйфорией и интересом ко всему
новому. В первую очередь, студент замечает очевидные различия в языке,
некоторых очевидных культурных аспектах и методах обучения. Однако,
ввиду очевидности этих факторов, он достаточно быстро к ним привыкает.
Как правило, иностранные студенты получают первичную поддержку со
стороны образовательного учреждения, что влияет на первичную
положительную оценку студентом нового окружения.
 Фаза 2. Беспокойство и враждебность.
Спустя несколько недель или месяцев пребывания в стране, студенты,
как правило, уже активно выступают в роли участников повседневной жизни
общества, из-за чего возникают проблемы с коммуникацией в разных сферах
деятельности (учеба, быт) ввиду отсутствия необходимых знаний или
практики межкультурной коммуникации. Непривычная обстановка и
различия в бытовых аспектах жизнедеятельности вызывают неуверенность и
стрессовые состояния. Окружающая среда и культура начинают оказывать
ощутимое психологическое давление. Возникает ряд бытовых проблем,
решение которых может перерасти в стресс. Различия родной и новой
культуры сравниваются и сопоставляются, вследствие чего может сложиться
отрицательная оценка новой культурной среды. Студенты понимают, что им
придется адаптироваться к этим отличиям, перенять необходимые модели
поведения.
 Фаза 3. Кризис.
Наступает момент, когда культурный шок ярко выражен и достигает
максимума. На данном этапе, преимущественно, проявляются симптомы
культурного шока.  Негативные эмоции оказывают существенное давление
на психику. Наблюдается ухудшение физического и психологического
состояния. Студенты чувствуют подавленность, депрессию,
раздражительность, желание замкнуться в себе, сильную тоску по дому.
Излишний стресс является почвой для развития соматических заболеваний,
которые, в свою очередь, не только затрудняют процесс адаптации студента,
но и влияют на его трудоспособность и успеваемость. В данном случае
многое зависит от мотивации студента и его психологической установки.
Осознание проблемы и поиск способов её решения является ключевым
аспектом выхода из кризисного состояния. Если студенты готовы поближе
познакомиться с новой культурой и принять ее, то они смогут преодолеть
этот этап.
 Фаза 4. Привыкание (Восстановление).
Наблюдается активная стадия аккультурации в ходе принятия нового
образа жизни. Студент адекватно воспринимает окружающую его обстановку
и людей, самостоятельно принимает решения и действует. Происходит смена
психологической установки и студент начинает принимать и перенимать
некоторые культурные аспекты и стратегии поведения. Общее
психологическое состояние улучшается и человек стремится к
коммуникации. Поддержка со стороны местного населения помогает
ускорить процесс интеграции в общество.
 Фаза 5. Адаптация («Бикультуризм»).
Студент комфортно себя ощущает в новой культуре и способен
полноценно осуществлять жизнедеятельность, не ощущая при этом
дискомфорта или чувства отчужденности. Он уже имеет полное
представление о моделях поведения, культурных ценностях и других
аспектах, которые необходимы ему для эффективной коммуникации в новой
среде.
Если графически изобразить представленные этапы адаптации в
зависимости от психологического состояния человека, то получается U-
образная кривая. Интересен тот факт, что прошедший все стадии
адаптации человек, вернувшись на родину, вынужден заново
адаптироваться к родной среде, то есть пройти обратную адаптацию к
собственной культуре. В таких ситуациях в современной науке принято
говорить о W-образной кривой реадаптации, которая во многом повторяет
фазы U-образной кривой.
Оказание поддержки и помощи в процессе аккультурации и
преодоления культурного шока является одним из важнейших аспектов
адаптации. Следует также отметить, что основательный подход к данному
аспекту оказывает существенное влияние на процесс адаптации к
инокультурной среде и на уровень влияния культурного шока на психику
человека. Анализ и рассмотрение стратегий адаптации, способов поддержки
мигрантов, а также основные аспекты разработки рекомендаций по
преодолению культурного шока могут послужить основой разработки и
создания комплекса мер по поддержке людей, проходящих межкультурную
адаптацию.
Аспекты, которые могут послужить основой для разработки
рекомендаций по преодолению культурного шока:
1. Предварительная подготовка к поездке. Заключается в
изучении доступной информации о стране (климат, история,
инфраструктура, традиции, элементарные модели поведения и
др.). На данном этапе важную роль играет формирование
позитивной психологической установки: быть готовым к
трудностям, настрой на эффективное взаимодействие как с
культурой, так и с людьми.
2. Изучение местного языка и взаимодействие с
представителями новой культуры. Существует мнение, что
понятия культурного и лингвистического шока являются
родственными. Это связанно с тем фактом, что человек,
оказавшись в инокультурном пространстве, вынужден вступать
в коммуникацию с представителями другой культуры. Без
определенного знания языка, данный процесс может
сопровождаться неловкостью и недопониманием, оставляя в
сознании человека негативные впечатления и усугубляя
культурный шок. Знание языка значительно повысит шанс на
успешную адаптацию, поможет избавиться от чувства
незащищенности и зависимости, а также станет средством
общения и взаимодействия с местными жителями. На данном
этапе новые знакомства и открытость поможет заручиться
социальной, эмоциональной и информационной поддержкой со
стороны местных жителей.
3. Участие в повседневной жизни общества. Постепенная
интеграция в общество является одним из аспектов адаптации.
Упорство на работе или в учебе, а также работа в коллективе
могут послужить ключом к новым знакомствам и
абстрагированию от испытываемого дискомфорта. Также
средством избавления от излишнего дискомфорта и одним из
этапов сближения с новой культурой и ее представителями
являются посещение и участие в различных мероприятиях
(фестивалях, праздниках, экскурсиях).
4. Позитивное мышление. В любой ситуации следует
придерживаться позитивных установок и быть открытым для
постижения нового. Излишняя самокритика может усугубить
подавленное эмоциональное состояние, в то время как хорошее
чувство юмора и концентрация на позитивном взаимодействии с
людьми позволяет быстрее интегрироваться в общество. Данная
психологическая установка так же касается критики,
направленной на все окружающее. Находясь в инокультурном
пространстве и критикуя все незнакомое и необычное, человек
рискует еще больше абстрагироваться от новой культуры, что
может привести к усугублению негативного воздействия
культурного шока на психику человека и, впоследствии, к
неудачной адаптации.
5. Отсутствие сравнения культур. Сравнение культур, даже при
условии, что они имеют много общих черт, может привести к
спорам и конфликтам, так как подобного рода сравнения чаще
всего подразумевают собой превосходство одной культуры над
другой. Человек должен абстрагироваться от стереотипов и
сравнения, сконцентрировавшись на объективном наблюдении.
Таким образом углубляются знания о культуре и человек
избавляется от предрассудков и стереотипов.
6. Эффективная коммуникация. Различия в восприятии и
мироощущении могут спровоцировать межкультурные
конфликты и усугубить культурный шок. Общение
способствует выявлению культурного кода и феноменов,
характерных для данной культуры. Однако, чтобы достигнуть
эффективной коммуникации и избежать коммуникативной
неудачи, следует помнить о следующих аспектах:
 Заинтересованность в общении;
 Установка на мирную коммуникацию (следует учитывать тембр
голоса, интонацию, паузы и другие аспекты устной речи);
 Достижение взаимопонимания между участниками коммуникации;
 Говорящий при построении высказывания должен учитывать
мировосприятие собеседника, следовательно, учитывать его
культуру, язык, род занятий, социальное положение;
 Знание и следование нормам этикета речевого общения;
 Благоприятная обстановка, располагающая к общению;
 Взаимоуважение участников коммуникации и внимание к
эмоциональному состоянию, так как именно от этого фактора
зависит, как человек будет воспринимать информацию и выражать
свое мнение.
 Стремление к урегулированию конфликта при его возникновении в
соответствии с существующими стратегиями: соревнование
(открытое противостояние обеих сторон), сотрудничество (обе
стороны стремятся прийти к взаимовыгодному соглашению), уход
от конфликта (обе стороны идут на взаимные уступки, стремление
избежать конфликт, сделав вид, что его не существует),
 Уступчивость (одна из сторон идет на уступки, приоритеты
оппонента ставятся выше личных), компромисс (обе стороны идут
на уступки, стремление прекратить конфликт).
7. Организация международных центров и подготовительных
курсов для обеспечения межкультурной адаптации
студентов. Наличие данной структуры позволит обеспечить
контроль над процессом аккультурации иностранных студентов
и во многом упростит процесс межкультурной адаптации и
преодоления культурного шока. Организация адаптационных
курсов позволит обеспечить социально-психологическое
сопровождение студентов.

21. Процесс восприятия в межкультурной


коммуникации. Взаимосвязь наличия
пресуппозиций у коммуникантов с успешностью их
взаимодействия в межкультурном контексте.
Процесс восприятия предполагает отражение в сознании человека
отдельных ощущений о предметах, ситуациях и событиях внешнего мира, в
результате которого сенсорные данные отбираются и организуются
таким образом, чтобы мы могли понять как очевидные, так и скрытые
характеристики окружающего мира. При этом наше восприятие мира и
последующее суждение о нем не являются свободными от эмоций,
мотиваций или представлений.
Например, похожих на нас людей мы склонны воспринимать позитивнее,
чем непохожих; то же относится к людям, напоминающим тех знакомых, с
которыми мы когда-то имели опыт позитивного общения. Более того, на
основании своего прошлого опыта человек структурирует и перерабатывает
поступающие от органов чувств сигналы таким образом, что они могут
служить для преодоления конкретных жизненных затруднений. Как правило,
интерпретация и структурирование поступающей информации
происходит на основании предыдущего опыта. Надо сказать, что такой
подход себя оправдывает, поскольку обеспечивает успешное преодоление
затруднений и доказывает свою практическую эффективность. Однако при
определенных обстоятельствах это может способствовать искажению
восприятия.
Восприятие человеком информации об окружающей среде
осуществляется избирательно. Культурный и жизненный опыт, эмоции,
воспитание, образование каждого человека индивидуальны и неповторимы, и
по этой причине люди просто не в состоянии давать одним и тем же
событиям одинаковую интерпретацию. Получая информацию из окружения,
человек систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себя форме. Это
означает, что воспринимаемые вещи, люди, отношения, события и явления
подразделяются на соответствующие группы, классы, виды, то есть
категории. Категоризация помогает упростить действительность, сделать ее
более понятной и доступной, что позволяет легче справиться с огромным
потоком информации о людях, явлениях, событиях. Кроме того, с помощью
категоризации становится возможным строить предположения и
предсказания, структурировать и устанавливать связь между нашими
знаниями о людях и окружающем мире, описывая типичные образцы
поведения и отдельные поступки людей, давая им характеристику. Если
человек делит какую-либо область окружающего на категории, то он тем
самым группирует все объекты данной категории (вещи, люди), исходя из их
общих признаков, не учитывая их различий. Однажды созданная и
использованная на практике категория впоследствии оказывает постоянное
влияние на то, как мы позднее будем воспринимать наше социальное
окружение, того или иного человека.
При восприятии и оценке окружающего мира человек руководствуется
своими представлениями о красоте, дружбе, свободе, справедливости и т.д.
Эти представления зависят от предыдущего жизненного опыта, личных
интересов, воспитания, социально-экономических факторов и т.д. В силу
действия всех этих факторов мир человеку открывается самыми разными
сторонами: от наиболее благоприятных для него до несущих угрозу его
существованию. Это означает, что восприятие действительности человеком
обусловлено культурными, социальными и личностными характеристиками.
Из огромного числа факторов такого рода ученые выделяют четыре главных,
которые в основном определяют наше восприятие действительности в
процессе коммуникации: фактор первого впечатления, фактор превосходства,
фактор привлекательности и фактор отношения к нам.
Восприятие и факторы, влияющие на восприятие

 Фактор первого впечатления. Для процесса коммуникации


фактор первого впечатления имеет большое значение, поскольку
образ партнера, который начинает формироваться сразу же при
знакомстве, становится регулятором всего последующего
поведения. Первое впечатление необходимо для того, чтобы
правильно и эффективно начать общение в данной ситуации. В
каждом конкретном случае общение строится различным
образом в зависимости от категории партнера, что определяет
технику общения. Выбор техники общения диктуется
характеристиками партнера, которые и позволяют отнести его к
какой-то категории, группе. При начале общения в фокусе
восприятия оказываются те признаки другого человека, которые
позволяют определить его принадлежность к той или иной
группе в соответствии с особенностями ситуации общения и
требованиями к построению дальнейшего поведения.
 Фактор превосходства. Исследования показывают, что для
определения этого параметра коммуникации служат два
источника информации: • одежда человека, включающая все
атрибуты внешности человека, в том числе и знаки
различия, очки, прическу, драгоценности и т. п.; • манера
поведения (как сидит, ходит, разговаривает и смотрит
человек во время общения). В одежде и манере поведения
человека так или иначе заложена информация,
свидетельствующая о принадлежности человека к той или иной
социальной группе или о его ориентации на какую-то группу.
Различные элементы одежды и поведения служат знаками
групповой принадлежности как для самого носителя одежды
и автора поведения, так и для окружающих его людей.
Правильное понимание знаков такого рода во многом определяет
общение и взаимодействие людей. Можно, вероятно, говорить о
существовании неофициальной знаковой системы одежды и
внешних атрибутов человека, элементы которой одновременно
являются признаками, определяющими формирование первого
впечатления о статусе человека. Здесь наиболее важными
являются три показателя: цена (чем она выше, тем выше
статус); силуэт (одежда людей высокого социального
положения отличается строгим, «официальным» силуэтом);
цвет (в разных странах конкретные цвета могут иметь разное
значение). Отношения превосходства или равенства
определяются также манерой поведения коммуникантов, в
которой присутствуют элементы, позволяющие судить о статусе
человека. Каждый человек по манере поведения может
определить свое равенство или неравенство в общении с другим
человеком. Дело в том, что в процессе общения в той или иной
степени проявляется интерес к партнеру, реакции на
информацию и действия, настроение, состояние и т.д. С внешней
стороны эти признаки выглядят как высокомерие, наглость,
уверенность в себе и т. п. Такое поведение может
восприниматься по-разному, но почти всегда оно
свидетельствует об определенном превосходстве. Об этом же
свидетельствует целый ряд различных мелких, неписаных
деталей общения: расслабленная поза (означает превосходство в
ситуации); партнер смотрит в окно или осматривает свои ногти
(явная демонстрация превосходства). Если человек говорит
непонятно для собеседника, употребляет много специальных
терминов, иностранных слов, то есть не стремится к тому, чтобы
его поняли, то это воспринимается как интеллектуальное
превосходство. Особенно часто фактор превосходства можно
наблюдать при межкультурной коммуникации, когда человек
оказывается в ситуации, которую он не понимает, в которой
он очень плохо ориентируется, и поэтому попадает в
определенную зависимость от своих партнеров по общению.
В этом случае человек, легко ориентирующийся в ситуации —
«хозяин» ситуации, обязательно будет вести себя более уверенно,
независимо и, следовательно, демонстрировать в манере
поведения элементы превосходства. Таким образом, действие
фактора превосходства начинается тогда, когда при общении
человек фиксирует превосходство другого над собой по знакам в
одежде и манере поведения. Вследствие этого человек, с одной
стороны, строит свое поведение в данный момент, с другой —
при оценке личности партнера может допускать ошибки,
преувеличивать или преуменьшать те или другие его качества.
 Фактор привлекательности. Различными психологическими
исследованиями достоверно установлено, что существуют
реальные основания для восприятия и понимания человека по его
внешности. В них доказано, что почти все детали внешнего
облика человека могут нести информацию о его эмоциональном
состоянии, отношении к окружающим людям, о его отношении к
себе, о состоянии его чувств в конкретной ситуации общения. В
данном случае проявляется действие фактора
привлекательности при коммуникации. По своей сущности
фактор привлекательности имеет ту же социальную природу, что
и фактор превосходства, а значит, и сходный механизм действия.
Поэтому знаки привлекательности следует искать не в разрезе
глаз или цвете волос, а в социальном значении того или иного
признака, который служит знаком привлекательности. У
каждого народа существуют свои, отличающиеся друг от
друга каноны красоты и одобряемые или не одобряемые
обществом типы внешности. В этом отношении
привлекательность представляет собой не что иное, как
степень приближения к соответствующему типу
внешности, максимально одобряемой той социокультурной
группой, к которой принадлежит человек. Наиболее
влиятельным признаком фактора привлекательности является
телосложение человека. Принято выделять три основных
типа телосложения: эндоморфное (пикническое) — склонные
к полноте люди; мезоморфное — стройное, сильное,
мускулистое телосложение; эктоморфное (астеническое) —
высокие, худые, хрупкие фигуры. Давно доказано, что тип
телосложения связан с некоторыми психологическими чертами.
Так, пикники обычно более общительны, склонны к комфорту,
переменчивы в настроениях. Атлеты характеризуются высоким
жизненным тонусом, любовью к приключениям, а астеники
обычно более сдержанны, молчаливы, спокойны. В обыденном
сознании людей эти связи зафиксированы довольно прочно.
Сами по себе все эти типы не имеют особого значения. Главное в
них — какой тип телосложения социально одобряется, а какой не
получает положительной оценки. Привлекательность
определяется социально одобряемым типом и усилиями,
затраченными на его получение. На первый взгляд, утверждение
такого рода кажется несколько абсурдным, поскольку тип
телосложения задан природой и не изменяется. Однако по-
разному оцениваются, например, толстяк, который этого не
скрывает, и толстяк, который стремится выглядеть подтянуто.
Здесь знаком привлекательности являются усилия, затраченные
на приближение к идеалу. Фактором привлекательности
являются усилия человека выглядеть социально одобряемым
и желание быть отнесенным к группе с социально
одобряемыми характеристиками.
 Фактор отношения к нам. Фактор отношения к нам
проявляется при общении в согласии или несогласии с нами. В
практике общения существует большое количество косвенных
признаков согласия. Это и определенное поведение — кивки,
одобряющие и ободряющие, улыбки в нужных местах и многие
другие проявления, соответствующие позиции человека. Главное
в них, чтобы они выражали согласие с нашей позицией. Тогда
выключается механизм восприятия по фактору отношения к нам.
Основой этого фактора служит представление о так называемых
субъективных группах, которые не существуют в природе, то
есть не детерминированы общественными отношениями, а
существуют только в нашем сознании. Например, человек
считает себя умным, знающим инженером, хорошо
разбирающимся в политике и футболе, счастливым в семейной
жизни и т.д. Это то же самое, что относить себя к группам умных
людей, знающих инженеров, знатоков политики, футбола и др.
Действие указанных факторов происходит постоянно, однако
роль и значение каждого из них в той или иной конкретной
ситуации различна. Отсюда и восприятие одних и тех же явлений
происходит каждый раз специфическим образом. По этой
причине восприятие человеком окружающего мира носит
избирательный характер. Люди, ситуации, явления и
окружающие предметы воспринимаются индивидами не
абсолютно адекватно и не такими, как их описывают другие
наблюдатели, а чаще всего такими, какими эти индивиды
ожидают увидеть. При этом определенные объекты
воспринимаются вполне осознанно, внимательно, поскольку
являются особо значимыми. Другие объекты рассматриваются
приближенно или же вообще игнорируются. Важнейшим
фактором, управляющим этим процессом, является степень
значимости объекта для воспринимающего. Так, если
необходимы капли от насморка, то в поле восприятия будут
попадать все аптечные киоски с характерным знаком зеленого
креста, а все другие знаки будут ускользать от вашего внимания.
Восприятие всех явлений окружающего мира фильтруется через
упорядоченную систему установок, значимости полученной
информации, а также ожиданий, интересов, чувств, черт
характера.
Взаимосвязь наличия пресуппозиций у коммуникантов с успешностью
их взаимодействия в межкультурном контексте.
Каждая языковая личность, каждый человек, общающийся как субъект
коммуникации, обладает определённым образом структурированным
набором знаний и представлений, обозначаемым индивидуальным
когнитивным пространством.
При этом существует некая совокупность знаний и представлений,
которыми владеют все представители того или иного социума
(профессионального, конфессионального и т. д.), выделяемая как
коллективное когнитивное пространство.
Определённым же образом структурированная совокупность знаний и
национально-детерминированных и минимизированных представлений того
или иного лингвокультурного сообщества, которыми обладают все носители
того или иного национально-культурного менталитета, определяется как
когнитивная база.
Безусловно, разные лингвокультуры имеют разные когнитивные базы,
что связано с различиями в «языковых картинах мира», разной
категоризацией и классификацией окружающей людей реальности.
Не только когнитивная база, но и когнитивные пространства
(индивидуальные и коллективные) являются культурно-маркированными.
Кроме того, совокупность последних образует национальное культурное
пространство, понимаемое как информационно-эмоциональное
(«этническое») поле, как всё многообразие реально существующих и
потенциально возможных знаний и представлений носителей национального
ментально-лингвального комплекса. Когнитивная база входит в культурное
пространство как его «ядерная» часть.
Совокупность знаний и представлений необходима для успешной
коммуникации в обществе – у коммуникантов должна быть определенная
общность знаний о реальном мире, средства общения, речевые тактики и
стратегии.
Все когнитивные совокупности реализуются в пресуппозиции, которые, в
свою очередь, актуализируются в процессе коммуникации, релевантны
«здесь» и «сейчас».
Пресуппозиция – зона пересечения когнитивных пространств
коммуникантов, актуализирующаяся в процессе коммуникации. Чем шире
зона пересечения, тем успешнее коммуникация.
В.В. Красных выделяет три типа пресуппозиций, соотносимых со
структурами индивидуальных и коллективных знаний и представлений:
1. Макропресуппозиция – фрагмент когнитивной базы, который
релевантен и актуален для осуществления конкретного акта
коммуникации. Он относится с наиболее консервативным
корпусом знаний и представлений. Её актуализация возможна
только в случае общения коммуникантов, обладающих одной
когнитивной базой, или в случае, когда коммуникант-
иностранец знаком с когнитивной базой той лингвокультуры, на
языке которой ведётся общение.
2. Социумная пресуппозиция – фрагмент коллективного
когнитивного пространства, актуализирующийся в
коммуникации. Этот тип пресуппозиции возможен при общении
людей, принадлежащих к одному социуму, но не обязательно к
одному лингво-культурному сообществу. Как
макропресуппозиция, так и социумная пресуппозиция не всегда
имеют место. Они явно отсутствуют, если участники
коммуникации не принадлежат к какому-либо одному социуму
и/или к одному национально-лингвокультурному сообществу.
3. Микропресуппозиция – общий фонд знаний коммуникантов о
конкретной ситуации, в которой осуществляется конкретный
акт коммуникации. Это спонтанно возникающая «здесь и
сейчас» зона пересечения индивидуальных когнитивных
пространств общающихся.
Отражённые в когнитивной базе культурно обусловленные знания,
представления и установки определяют предпочтения носителей языка в
отборе коммуникативных средств для организации адекватного
общения.
Присущий каждому общающемуся человеку индивидуальный личностный
стиль так или иначе детерминирован национальным и дискурсивным стилем
коммуникации в данной лингвокультуре. Отсутствие пресуппозиции, а
значит, в том числе, представления о коммуникативном стиле
инокультурного партнёра по общению, предполагает возникновение
недоразумений в коммуникативном взаимодействии.
Прецеденты
Значимой для анализа национально-культурной составляющей
коммуникации в рамках лингвокогнитивного подхода является также
концепция прецедентных феноменов, являющихся ядерными элементами
когнитивной базы.
Прецеденты – феномены материального и духовного мира, бытующие в
сознании, языке, речи.
Именно прецедентные феномены, представляющие собой отражение в
коллективном сознании прецедентов в широком смысле слова, являются
основными компонентами того общего для всех членов лингво-культурного
сообщества ядра знаний и представлений.
В.В. Красных относит к числу прецедентных феномены:
 хорошо известные всем представителям
национальнолингвокультурного сообщества («имеющие
сверхличностный характер»);
 актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном)
плане;
 обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в
речи представителей того или иного
национальнолингвокультурного сообщества.
В составе прецедентных феноменов выделяют прецедентный текст,
прецедентную ситуацию, прецедентное имя и прецедентное
высказывание.
Прецедентный текст – законченный продукт речемыслительной
деятельности, сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу.
К ПТ относятся произведения художественной литературы.
Прецедентное высказывание – законченный продукт речемыслительной
деятельности, сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу.
К ним относят: цитаты – фрагмент текста литературного произведения,
название произведения, полное воспроизведение текста (художественного
произведения, песни, кинофильма) представленное одним или несколькими
высказываниями.
Прецедентная ситуация – «эталонная» ситуация с явными коннотациями,
в КБ входит как набор дифференциальных признаков ПС (ср.Judas kiss,
поцелуй Иуды, 30 сребренников – эталон предательства вообще (подлость
человека, которому доверяют, донос, награда за предательство; как швед под
Полтавой, Мамаево побоище).
Прецедентное имя – индивидуальное имя, имя, связанное или с широко
известным текстом (Тарас Бульба, Обломов, Плюшкин) или с ситуацией,
хорошо известной носителям языка - Колумб, Иван Сусанин, Данко,
Прометей, William the Conquer, Martin Eden, David Copperfield, Richard Geer
type).

22. Понятие коммуникативного стиля в


межкультурной коммуникации.
Одно из первых конкретизированных определений коммуникативного
стиля как явления, детерминированного культурой, принадлежит Д.
Барнленду: «Под коммуникативным стилем понимаются темы, которые
люди выбирают для обсуждения; предпочитаемые ими формы
взаимодействия – формальная, неформальная (остроумная, шутливая),
конфронтационная, откровенная (самораскрывающая); и уровень
вовлечённости, взаимно необходимой общающимся. Коммуникативный
стиль отражает ту степень общности коммуникантов, которая
обеспечивает выбор ими одинаковых средств (каналов) общения:
акустический, вербальный, физический. Кроме того, коммуникативный
стиль демонстрирует, в какой мере коммуниканты настроены на один
уровень понимания, воспринимая фактическое или эмоциональное
содержание сообщения»
Признаками коммуникативного стиля считаются также
паралингвистические и просодические средства: громкость звучащей речи,
длина пауз, правила ударения и интонации.
Р. Нортон выделяет девять основных коммуникативных стилей,
передающих способы взаимодействия с другими людьми в процессе
общения
Стиль Коммуникативные характеристики
Доминирующий Говорит часто; перебивает и
контролирует разговор. Стратегия
на снижение роли других в
коммуникации
Драматичный Очень экспрессивный язык. Часто
преувеличивает и приукрашивает
Соперничающий Спорящий и часто враждебный
(агрессивный)
Активный Энергичный, с экспрессивными
жестами и манерами
Оставляющий впечатление Выражает идеи и чувства в
незабываемой манере
Мягкий Спокойный, расслабленный, редко
проявляющий нервозность по
отношению к другим
Внимательный Хорошо умеет слушать.
Предлагает вербальную и
невербальную поддержку
говорящему
Открытый Раскрывает личную информацию.
Проявляет эмоции и чувства
Дружелюбный Положительно реагирует на
партнёра, предлагает поддержку

23. Понятие когнитивного стиля в системе МКК.


Типы когнитивных стилей.
Когнитивный стиль — термин, используемый в когнитивной психологии
для обозначения устойчивых характеристик того, как различные люди
думают, воспринимают и запоминают информацию, или
предпочтительного для них способа решения проблем. Понятие когнитивный
стиль впервые использовал А. Адлер для обозначения характеристики
личности, которая представляет собой устойчивые индивидуальные
особенности познавательных процессов, предопределяющие использование
различных исследовательских стратегий. В рамках его индивидуальной
психологии понимался как своеобразие жизненного пути личности,
структурированного постановкой и достижением целей.
Когнитивный процесс – сложная совокупность мыслительных операций,
которые выстраиваются на основе предшествующего опыта познания.
Выделяются 2 когнитивные модели, основанные на конвергентном и
дивергентном мышлении:
Конвергентное – 1 род факторов приводит двух участников
коммуникации к 1му выводу
Дивергентное - 1 род факторов приводит двух участников коммуникации
к 2м выводам
Важнейшие когнитивные способности, реализуемые в ходе акта
коммуникации:
Абстрагирование и фильтрация информации – мы отфильтровываем
ненужную информацию и оставляем главное в зависимости от нашей
этнической и национальной принадлежности, ценностей, убеждений и т.д.
Большую роль играет фактор эмоций: мы отдаем предпочтение знакомому
перед незнакомым, приятному перед неприятным и т.д. Лучше усваивается
то, что вызывает эмоциональную реакцию.
Упрощение – мы упрощаем отфильтрованную информацию, чтобы она
стала более доступной.
Ассоциирование – мы пытаемся найти аналоги новой информации в
сознании, провести ассоциации с чем-то известным
Комбинирование и реорганизация информации – мы организуем
информацию в систему
Заполнение пробелов – при разговоре коммуникант может опустить часть
информации, которую воспринимает как саму собой разумеющуюся, и мы
восполним этот пробел за счет имеющихся у нас фоновых знаний.
Интерпретация – мы пропускаем информацию через призму
собственного восприятия
Для МКК огромное значение имеет когнитивная гибкость, т.е.:
 Готовность воспринимать явления, не знакомые из
предшествующего опыта
 Отказ от попытки втиснуть новый опыт в жесткие рамки
собственных представлений
 Признание права представителей другой культуры на восприятие
с иных позиций
 Способность к преодолению стереотипов

24. Этика исследователя межкультурной


коммуникации.
Этика – суждения, фокус которых направлен на выявление степени
правильности и неправильности, добродетели и порока, а также
обязательств в поведении человека.
Этика стремится дать инструменты для принятия трудных с точки зрения
морали решений как в личной, так и в профессиональной сфере. Этика часто
предполагает балансирование между двумя конкурирующими точками
зрения (верными в понимании спорящих), когда нет «правильного» ответа
Принципы межкультурной этики:
1. Помните, что в коммуникации важна реакция
2. Уважайте значимость каждого человека
3. Ищите сходства среди людей и культур
4. Признавайте значимость различий
5. Принимайте на себя ответственность за свои действия
Релятивизм
 Все культуры одинаково достойны уважения
 Все явления необходимо изучать с позиции конкретной культуры
 Единого правильного морального кода нет
 Поведение человека оценивается по-разному в каждой культуре
Универсализм
 Независимо от контекста культуры существуют неизменные и
универсальные этические принципы, применимые к любой культуре
 Трудности в применении единого стандарта «правильного» поведения
ко всем культурам

25. Понятие «коммуникативное поведение»,


методы и модели описания национального
коммуникативного поведения в разных
лингвокультурах.
Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и
традиций общения народа, социальной, возрастной, гендерной,
профессиональной и т.д. групп, а также отдельной личности.
Вербальное коммуникативное поведение - совокупность норм и
традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации
общения в определенных коммуникативных условиях.
Невербальное коммуникативное поведение - совокупность норм и
традиций, регламентирующих требования к организации ситуации общения,
физическим действиям, контактам и расположению собеседников,
невербальным средствам демонстрации отношения к собеседнику, мимике,
жестам и позам, сопровождающим общение и необходимым для его
осуществления.
Национальное коммуникативное поведение - совокупность норм и
традиций общения определенной лингвокультурной общности.
Лингвокультурная общность - народ, объединенный языком и
культурой; единство народа, его языка и культуры.
Коммуникативная культура - коммуникативное поведение народа как
компонент его национальной культуры, фрагмент национальной культуры,
отвечающий за коммуникативное поведение нации.
Коммуникативное мышление народа - устойчивая совокупность
мыслительных процессов, определяющих национальное коммуникативное
поведение.
Коммуникативные нормы - коммуникативные правила, обязательные
для выполнения в данной лингвокультурной общности (знакомого надо
приветствовать, за услугу благодарить и т.д.)
Модели описания КП народа
Исследование показывает, что могут быть предложены три основные
модели описания коммуникативного поведения народа: ситуативная,
аспектная и параметрическая. Все три модели призваны обеспечить
комплексность описания коммуникативного поведения, но различаются
своим назначением.
Параметрическая модель предполагает системное теоретическое
описание коммуникативного поведения на основе некоторой заданной
совокупности параметров, по которым может быть описано
коммуникативное поведение любого народа. В параметрической модели
вербальные и невербальные коммуникативные признаки рассматриваются не
раздельно, а в рамках одних и тех же параметров, поскольку выполняемые
ими функции в рамках определенных коммуникативных параметров
совпадают, и вербальные и невербальные средства взаимно дополняют друг
друга. Ситуативная модель предполагает описание коммуникативного
поведения народа в рамках коммуникативных сфер и стандартных
коммуникативных ситуаций (приветствие, извинение, вступление в контакт,
выход из общения, общение в гостях, общение в коллективе, общение по
телефону, общение с детьми, национальная невербальная система и т.д.).
Ситуативная модель также строится на эмпирическом материале. Набор
подлежащих описанию коммуникативных сфер и стандартных
коммуникативных ситуаций достаточно велик и количество описываемых
сфер и ситуаций будет определяться практическими соображениями
описания. Ситуативная модель непосредственно базируется на практике
межкультурных контактов, включая такие тематические сферы и
коммуникативные ситуации, в которых при межкультурном общении
наиболее ярко выявились реальные расхождения. Она удобна в прикладных
целях - для научно-популярного описания коммуникативного поведения
народа, для дидактических целей. В ситуативной модели отдельно
рассматривается вербальное, невербальное коммуникативное поведение и
социальный символизм, поскольку они репрезентируют разнотипные
коммуникативные средства, используемые в несовпадающих
коммуникативных ситуациях и сферах.
Аспектная модель является промежуточным этапом описания
коммуникативного поведения народа, группы или личности. Она
предполагает описание коммуникативного поведения по нескольким
аспектам, выделенным исследователем. Эти аспекты обобщенно отражают те
сферы общения, в которых обнаруживается национальная или групповая
специфика. Аспектная модель предлагает большую степень абстракции и
системности описания, нежели ситуативная, и является подготовительным
условием перехода к параметрическому описанию.
Выбор исследователем коммуникативного поведения той или иной
модели обусловливается целями и задачами описания, а также опытом
описания коммуникативного поведения. Более простыми для использования
являются ситуативная и аспектная модели, параметрическая модель
предполагает обработку большого объема материала и высокий уровень
обобщения.

26. Суть понятий «инкультурация» и


«социализация», основное содержание и значимость
этих процессов для формирования языковой
личности.
Инкультурация
Термин "инкультурация" был введен в оборот американским
культурантропологом М. Дж. Херсковицем в 1948 г. Примерно в то же время
К. Клакхон, известный исследователь культуры навахо, ввел аналогичный по
смыслу термин - "культурализация". Инкультурация/культурализация в
работах Херсковица и Клакхона обозначали и процесс приобщения к
культуре, и результат этого процесса.
Инкультурация - это процесс приобщения индивида к культуре, усвоение
им определенных привычек, норм и стереотипов поведения. В узком смысле
слова под инкультурацией в современной культурологии понимают
восприятие культурных норм и ценностей ребенком. В более широком
понимании этот процесс не ограничивается периодом детства, но включает в
себя также усвоение культурных стереотипов взрослым человеком. В
последнем случае этот термин применяется по отношению к иммигрантам,
приспосабливающимся к новым культурным условиям. С его помощью
описываются сложные аспекты адаптации, связанные с вхождением в иную
культурную среду.
Социализация
Слово "социализация" происходит от лат. - общественный. В социологии
под социализацией подразумевается процесс становления личности. Он
происходит посредством усвоения индивидом ценностей, этических и
юридических норм, мировоззренческих установок, образцов поведения,
присущих данному обществу, социальной общности или группе. В
социологии и в социальной психологии делается акцент на такой стороне
этого процесса, как формирование на основе усвоения социального опыта
активной жизненной позиции личности. Социализация может
осуществляться и в ходе целенаправленного воздействия на человека в
системе воспитания, и под влиянием широкого круга других
воздействующих на человека факторов окружения. В первом случае
используются различные образовательно-воспитательные процедуры,
унифицированные в каждом обществе в рамках образовательно-
воспитательных учреждений. Во втором же задействуются разнообразные
явления и формы социальной реальности: семейное или внесемейное
общение, искусство, средства массовой коммуникации, совместная
деятельность, организация досуга и пр.
Социальность как подготовленность человека к принятию
конвенциальных норм, самоограничению и пресечению недозволенных форм
поведения является результатом процесса социализации, тогда как
инкультурация подразумевает присвоение символического пространства, его
активную включенность в жизненные перспективы человека, обретение
индивидуальности как неповторимой уникальности личности.

27. Межкультурная коммуникация в сфере


менеджмента. Дифференциация культур по Р.
Льюису.
Различные языки используются по-разному и оказывают разный эффект.
Менеджеры всех национальностей знают, как наиболее эффективно говорить
со своими соотечественниками, однако в действительности лишь смутно
осознают свою зависимость от глубинных особенностей языка, которые
облегчают их работу.
Немецкий
Немцы принадлежат к низкоконтекстуальной культуре,
ориентированной на факт, и потому любят получать детальную информацию
и инструкции, чтобы руководствоваться ими в выполнении задач. В деловой
обстановке немецкий язык лишен юмора, а его жесткая система окончаний и
строгий порядок слов мешают говорящему легко думать вслух.
Характеризующийся малым количеством омонимов (в отличие от
китайского, например) и прозрачной словообразовательной системой, этот
язык особенно подходит для отдачи четких приказаний. Когда же
необходимо воодушевить служащих, немецкий может показаться менее
гибким, чем искрометный американский английский. Длина и сложность
предложений прямо связаны с немецкой склонностью не доверять простым
высказываниям. Жаждущие информации немцы – лучшие слушатели в мире:
сам язык обязывает их к этому.
Американский английский
В США менеджер представляется если не героем, то уж во всяком
случае в положительном и благожелательном свете, как один из тех, кто
ответствен за быстрое развитие нации и сферы коммерческих услуг. Это
молодой, сильный, кипучий народ, и его язык отражает национальную
энергию и энтузиазм. Американцы преувеличивают, чтобы упростить;
неторопливые бритты считают, что они перегибают, но в США живые клише
весьма ценятся. Часто проявляемая склонность к гиперболам, преувеличению
шансов на успех, завышенным целям или планам и т. п. позволяет
американским менеджерам «заводить» своих подчиненных, заставляя их
работать дольше и быстрее приносить желаемый результат. Большое
количество неологизмов в американском английском, свободно
употребляемых менеджерами, создает впечатление, что они идут в ногу со
временем, склонны к афоризмам, веселы и демократичны.
Британский английский
В Великобритании язык обладает совершенно другими качествами и,
как инструмент управления, гораздо более изощрен. Представители
английского персонала, которые выходят из себя от американских
преувеличений и грубой речи, предпочитают версию английского, в которой
отразились их традиционные черты – сдержанность и неторопливость.
Менеджеры руководят подчиненными с помощью дружеской светской
беседы, юмора, осторожной постановки целей и неопределенности при
установлении сроков. Здесь не приходят на работу минута в минуту и не
работают по часам. Различные виды юмора, существующие в
Великобритании, позволяют управленцам шутить, хвалить, менять
направление, журить, делать намеки и критиковать по мере необходимости.
Они могут иронизировать и над собой. В любом случае ирония – сильный
инструмент. И британский и американский английский язык – прекрасное
средство мозгового штурма благодаря богатству словарного запаса, обилию
двусмысленностей, нюансов и возможности придумывать слова на ходу.
Британцы избегают неологизмов, часто предпочитая расплывчатые
старомодные фразы, которые порой обрекают их на вялость мышления.
Иностранцам трудно следить за ходом их мысли, так как они слышат
закодированные сообщения. Когда же английские менеджеры хвалят, можно
подумать, что они выносят приговор. Если они убеждают, то стараются
казаться спокойными. Договариваясь о проекте, они делают это в небрежной
манере.
Японский
Между британским и японским языками менеджмента есть некоторое
сходство, несмотря на то что в сравнении с фундаментальной и неизменной
уклончивостью японского стиля англичане кажутся беспристрастно
мыслящими людьми! И все же у них есть что-то общее – отвращение к
«раскачиванию лодки». В Японии стремление к гармонии столь сильно, что
берет верх над ясностью и даже над правдой. Японские менеджеры не
отдают приказов, они лишь намекают на то, что должно быть сделано. Язык
специально приспособлен для этого. Его структура, в которой подчиненные
предложения обычно предшествуют главному, неизменно излагает
основания принятого решения прежде, чем оно формулируется. «Сдать отчет
за сентябрь к 17.30» по-японски звучит так: «Сегодня 10 октября, не правда
ли? Наш проверяющий еще не затребовал отчет за сентябрь. Я не удивлюсь,
если он появится завтра. От него всего можно ожидать...». В японском языке
существуют внутренние механизмы, оказывающие глубокое влияние на
слушателя. Всеобщая обязательная вежливость создает климат, при котором
кажется, что подчиненные тихо и мирно получают советы в самой
почтительной форме. Эта подчеркнутая обходительность стимулирует их
рвение и послушность. На самом же деле у них нет выбора, так как их
коммуникативная иерархия уже установлена в соответствии со статусом
менеджера, определяемым его университетской степенью и стажем работы
на фирме. Иерархические отношения подкрепляются, кроме того,
почтительными формами обращения. Строгая нормативность ответов
подчиненных на замечания менеджеров замыкает логический круг указание –
усвоение – подчинение.
Ричард Льюис является специалистом мирового уровня в области
кросс-культурных исследований. Предложенная им классификация
подразумевает дифференциацию культур по критерию «отношение ко
времени». Р.Льюис выделил следующие типы культур:
 моноактивные
 полиактивные
 реактивные
Представители культур моноактивного типа воспринимают время
как линейный параметр. Для них свойственны такие черты, как рационализм,
последовательность, пунктуальность, четкое планирование будущего,
выполнение работ по ранее выработанному плану и строгое следование ему.
К моноактивному типу относятся англосаксонские, германские и
скандинавские культуры.
Полиактивному типу культур присуще своеобразное отношение к
способам получения информации: упор делается на налаживание личных
отношений (проведение встреч и переговоров face to face). Также,
представители полиактивного типа пренебрежительно относятся к
расписаниям и планированию времени. К данному типу относят арабские,
латиноамериканские, романские культуры, а также культуры африканских
народов.
Отличительной особенностью реактивного типа культур является
циклическая модель восприятия времени, в соответствии с которой
представители данного типа культур планируют время и распорядок.
Согласно такому восприятию, время движется по спирали и любое дело
можно выполнить если не на этой, то на любой последующей фазе. Основная
доминанта в коммуникациях – достижение гармонии в отношениях. К
данному типу относятся культуры стран Восточной и Юго-Восточной Азии,
включая Китай, Тайвань, Сингапур, Японию.
28. Теория ценностных ориентаций Ф. Клакхон и
Ф. Стродбека.
Теория системы ценностей Стродбека и Клакхона - теория базовых
человеческих ценностей в кросс-культурной психологии, которая на основе
математических методов исследований утверждает, что люди разделяют
общие биологические особенности и характеристики, которые формируют
основу для развития культуры. Ценностные ориентации здесь
определяются как логическим образом сгруппированные, сложносоставные
принципы, придающие направленность мотивам человеческого мышления.
Ключевые положения
По мнению исследователей, ценности играют первостепенную роль во
включении системы личности и социокультурной системы, обеспечивая
необходимую между ними релевантность. В этом плане как личная, так и
общественная жизнь с необходимостью требуют ценностных стандартов, в
отношении которых должно доминировать всеобщее согласие. На
перечисленных ниже трех постулатах строится вся теория системы
ценностей:
 людей всех культур объединяет то, что они призваны решать
одинаковые человеческие проблемы;
 существует ограниченный набор доступных решений, каждый из
которых имеет свой ранг в определённой культуре внутри данного
набора;
 все альтернативы всех решений представлены во всех обществах во все
времена, но по-разному предпочитаются людьми.
Ценностные ориентации - это результат разрешения представителями
разнообразных культур одинаковых проблем, которые возникают у всех.
Отношение к окружающей среде (природе)
Авторы выделяют три основных типа отношений человека и природы:
гармония с природой, покорение природы человеком и доминирование
природы. Гармония с природой - отсутствие противостояния природы и
сверхприродного, продуктивное и насыщенное взаимодействие. Отличным
примером здесь будет культура Китая, Японии. Покорение природы
подразумевает подчинение природных сил, направление их на службу
человека. В этом описании узнается культура Соединенных Штатов. В
доминировании природы заложена уверенность в том, что она не может быть
поставлена под контроль человека. Индивиды из культур с таким типом
ориентации обычно не прибегают к советам врача на пороге смерти
(традиционная культура Испании).
Отношение ко времени
По мнению авторов, этот вопрос - один из ключевых, которые порождают
межкультурные конфликты. Продолжая идеи Холла о разделении культур на
полихронные и монохронные, Клакхон и Стродбек подчеркивают, что только
одно из временных направлений (прошлое, настоящее, будущее) является
превалирующими для общества. Большая часть европейских стран бережно
относится к своим традициям, например Великобритания, ценит прошлое;
Соединенные Штаты в свою очередь больше ориентированы на будущее.
Ориентация на деятельность
Согласно их теории, культуры можно разделить на активные, пассивные
и экзистенциальные. Под активными культурами подразумеваются
культуры, направленные на результат. Для людей таких культур не принято
долго сидеть без дела (Германия, Австралия, Великобритания). Пассивные
культуры более спонтанны, человек такого склада может долго откладывать
дела, чтобы привлечь свои силы для достижения цели в самый последний
момент.По мнению авторов теории, таковы испанская, итальянская, русская
культуры. Наконец, экзистенциальные культуры - те, в которых деятельность
человека имеет место постоянно, но в основном направлена не во внешний
мир, а во внутренний. Это, например, культуры Юго-Восточной Азии.
Отношения между людьми
Ф. Клакхон и Ф. Стродбек выделяют три варианта:
линейность/авторитарность, коллатеральность/социальная
направленность и индивидуализм. В качестве примера линейности
(авторитарности) авторы приводят английскую аристократию. Большое
внимание уделяется роду, семье, традиции; большое значение уделяется
иерархии отношений. Социальная направленность (коллатеральность)
ориентирована на улучшение отношений в группе, а не улучшение жизни
конкретного индивида. Люди таких культур отдают себе отчет в том, что
живут в социуме, и их деятельность направлена на обеспечение его запросов,
а не удовлетворение своих потребностей. Авторы выделяют индийскую и
японскую культуру как коллатеральные. Наконец, для промышленных стран
более характерен индивидуализм – личные цели приоритетны для индивида
и ставятся выше интересов группы.

29. Ценностная дифференциация культур Ф.


Тромпенаарса.

Фоне Тромпенаарс — голландский исследователь 20 в. в области


теории организаций, консультант по вопросам кросс-культурных
коммуникаций, известный как создатель "модели национальных культурных
различий Ф. Тромпенаарса".
Параметры культуры (по Ф. Тромпенаарсу).
1. Универсализм/партикуляризм (всеобщностъ/разделенностъ).
Представители универсалистской культуры ценят в первую
очередь ожидания социума, являются сторонниками
соблюдения законов, принятых в обществе, и общепринятых
правил поведения. Представители партикуляристской культуры
ценят, прежде всего, взаимоотношения между людьми (в семье,
в своем социальном круге общения, па работе).
2. Достижение/происхождение. Что прежде всего ценится в
человеке окружающими? То, каких результатов он достиг в
своей жизни, или то, представителем каких социальных слов он
является, т.е. его социальное происхождение? В том случае,
если в обществе господствует культура достижений, статус
члена общества определяется его личными успехами,
результатами его деятельности и успешностью выполнения им
своих функций. Если в социуме преобладает культура
происхождения, статус человека определяется его
принадлежностью к той или иной социальной группе людей по
родственному или профессиональному признаку.
3. Индивидуализм/коллективизм:
Характеристики параметра "индивидуализм":
 забота индивида прежде всего о достижении личного
благосостояния, благосостояния членов своей семьи, а также о
саморазвитии. Индивид чувствует себя уникальной
самодостаточной личностью;
 преобладание частных интересов над общественными;
 принятие решений индивидуально.
Характеристики параметра "коллективизм":
 самое главное — забота о ближнем. Забота о ближних улучшает жизнь
окружающих и самого индивида;
 ощущение причастности к группе; преобладание общественных
интересов над частными;
 принятие решений коллективом, группой людей.

4. Эмоциональностъ/нейтральность. Представители
эмоциональных культур не склонны сдерживать свои эмоции
при общении. В нейтральных культурах эмоции принято
контролировать. Представители этих культур переносят
трудности, используя все свое самообладание, и не выказывают
своих чувств.
5. Специфичиостъ/диффузионностъ. Для представителей
специфичной культуры характерно четкое разграничение
общественного и личного пространства. Представители
специфичной культуры легко вступают в контакты, стремятся к
увеличению круга лиц, входящих в их публичное пространство.
В то же время они не допускают в частную жизнь "чужих",
строго охраняя свое пространство от посторонних.
Представителям диффузионной культуры свойственно
совмещение общественного и личного пространств.
Представители данного типа культуры менее строго охраняют
свое публичное пространство, доступ в него возможен и даже в
какой-то степени желателен для посторонних лиц.
6. Окружающая среда: внешний контроль/внутренний
контроль. Отношение к окружающей среде можно определить
через призму степени контроля (культуры внешне и внутренне
управляемые). Во "внешне управляемых культурах" существует
убеждение людей в том, что имеется возможность контроля над
результатами их деятельности и рационального управления
внутренними (в том числе природными) ресурсами.
Представители "внутренне управляемых культур" полагают, что
ход событий изменить невозможно, и склонны
приспосабливаться к изменениям окружающей среды.
7. Временная перспектива: последовательная/синхронная. При
отношении ко времени как к однородному потоку, который
течет от прошлого к будущему, каждый момент времени
неповторим и уникален. Последовательный подход ко времени
диктует правила выполнения людьми своих дел: в каждый
момент люди стремятся делать только одно дело, составляют
детализированные точные планы действий и следуют этим
разработанным планам, на деловые встречи не принято
опаздывать. В культурах с синхронным подходом ко времени
господствует концепция временных циклов, которая
предполагает, что все события рано или поздно повторяются,
время не является исключительно важным ресурсом, а если
намеченные цели не достигаются, всегда есть шанс того, что
можно достичь их позднее. Представители культур с
синхронным подходом ко времени склонны выполнять
несколько дел параллельно. Считается допустимым опаздывать
на деловые встречи, время этих встреч часто изменяется в
зависимости от "непредвиденных" обстоятельств. Во главу угла
ставятся личные и социальные отношения, а не те материальные
и финансовые результаты, которые человек намерен получить.
8. Временная перспектива: ориентация на прошлое
(настоящее)/ориентация на будущее. Представители культур,
ориентированных на прошлое (настоящее), являются
приверженцами краткосрочных проектов, приносящих быстрый
и гарантированный доход. В противоположность им
представители культур, ориентированных на будущее,
стремятся вкладывать свое время и средства в долгосрочные
проекты, заботясь не только о своем будущем благосостоянии,
но и своих потомков и общества в целом.
30. Ценность времени и отношение ко времени в
разных культурах. Различия культур по
ориентации на прошлое, настоящее и будущее.
Понятие «время» – базовое понятие философии и культуры, это
подтверждается тем, что все в мире находится в состоянии движения и
развития. Именно время как категория бытия выявляет сменяющиеся стадии
количественных и качественных состояний движущегося и постоянно
меняющегося мира.
Время переплетено со всеми сферами бытия и духовной культуры:
философией и мифологией, теологией, искусством и литературой, наукой,
языком и обыденным сознанием.
Итак, в сознании человека существует две модели времени. Первая
связана с соотношением пространства и времени, и она абсолютна; вторая
модель сопряжена с человеком, его мышлением, а следовательно, неразрывно
связана с понятием «культура».
В связи с этим в культурологии выходит на первый план такой аспект
модели мира, как «время культуры», который можно охарактеризовать
как длительность «существования, ритма, темпа, последовательности,
координации смены состояний культуры в целом и ее элементов, а также их
смысловой наполненности для человека».
Межкультурная коммуникация рассматривает феномен времени, прежде
всего, через отношение к нему представителей разных культур.
Представители разных культур описывают временное состояние по-разному
и, соответственно, по-разному относятся к расположению событий во
времени, правилам его использования и влиянию времени на события,
поступки.
Время как этнокультурное понятие. Каждая культура имеет свое
собственное понимание времени, которое необходимо знать, чтобы успешно
в рамках этой культуры общаться. Более того, отношение ко времени
определяет темп жизненного уклада, который, в свою очередь, влияет на
особенности протекания коммуникации людей в определенной культуре.
Межкультурные различия в подходах к осмыслению категории времени
очень показательны. Например, представители большей части европейских
культур привыкли осознавать себя движущимися по шкале времени из
прошлого в будущее, тогда как греки воспринимают себя стационарно, а
время может догонять или обгонять их. Отношение ко времени на Востоке
часто подразделяют на два типа: 1) время понимается как хронологический
процесс, в котором существуют важные даты и события; 2) восприятие
времени связано с постоянным обновлением и различением между прошлым
и будущим и отражает поступление информационного сигнала.
Хронемика — это использование времени в невербальном
коммуникационном процессе. Она исследует реакцию человека на временные
рамки, а также то, каким образом при невербальной коммуникации
происходит оценка времени и его распределение.
Во всех культурах восприятие времени играет большую роль в процессе
невербальной коммуникации. Восприятие времени включает в себя такие
понятия, как пунктуальность, готовность ждать и взаимодействие.
Использование времени влияет на стиль жизни, распорядок дня, темп речи,
манеру передвигаться и готовность людей слушать. Время является
статусным индикатором. Например, в большинстве компаний начальник
может прервать рабочий процесс в разгаре рабочего дня и провести
незапланированную встречу, в то время как рядовому сотруднику фирмы о
любых встречах необходимо договариваться с боссом заранее.
Представители разных культур и цивилизаций по-разному воспринимают
время, что отражается на способах осуществления коммуникации.
Все культуры могут быть разделены на монохронные и полихронные:
Монохронная система времени – это система времени, свойственная
монохронным культурам. Она означает, что все дела делаются по очереди в
течение определенного времени. Время четко сегментировано и разделено на
мелкие блоки. Все происходит по расписанию, что делает управление
временем максимально простым и понятным. Время – это прямолинейный
путь, который ведет из прошлого в будущее. «Монохронный» человек может
заниматься только одним видом деятельности в определенный отрезок
времени. К монохронным культурам можно отнести США, Германию,
Великобританию, Турцию, Южную Корею, Тайвань, Японию, Ямайку,
Канаду, Швейцарию и скандинавские страны.
Полихронная система времени – это система, в которой несколько
вещей можно делать одновременно. Время не разделено четко на мелкие
блоки и формирование расписания носит более свободный характер. В этих
культурах гораздо меньшее внимание уделяется небольшим временным
единицам. Представители этих культур придают большее значение
отношениям, чем тому отрезку времени, который они занимают. Если они с
друзьями или с родственниками, то для них не существует понятие «поздно».
Они обладают менее формальным восприятием времени. Они живут не по
расписанию. Представители культур, которые живут по полихронному
времени, планируют многочисленные дела одновременно, поэтому они не
могут придерживаться расписания. К полихронным культурам можно
отнести Россию, Италию, Саудовскую Аравию, Египет, Мексику, Индию и
другие.
Каждое направление влияет на структуру, содержание и актуальность
коммуникации.
 Люди, ориентирующиеся на прошлое, имеют проблемы с
определением времени. Они часто путают прошедшие и текущие
события.
 Люди, чья когнитивность характеризуется следованием определенному
временному графику, обычно ориентируются на детали и мыслят
линейно. Они испытывают трудности в процессе осмысления
нескольких событий, происходящих одновременно.
 Люди с временной ориентацией на настоящее в основном
характеризуются как искатели удовольствий. Они живут сегодняшним
днем и имеют очень высокую склонность к риску.
 Людей, нацеленных на будущее, обычно характеризуют как
целеустремленных личностей, которые видят любую ситуацию
намного лучше, чем человек с любой другой временной ориентацией.
Использование времени как канала коммуникации может быть
действенным, очень изощренным инструментом в процессе межличностных
взаимодействий.
Как влияет принадлежность к определенной культуре на ориентацию
во времени
Так как монохронная и полихронная культуры имеют разные системы
восприятия времени, понимание временной системы конкретной страны
помогает во время дипломатических переговоров. Например, для
американцев завтра является более важным. Они целиком и полностью
смотрят в будущее. Ориентация на будущее связана с постоянным решением
неотложных вопросов и поиском ответов на новые вызовы. Не все
полихронные культуры ориентированы на будущее, есть и те, которые
ориентируются на прошлое.
Согласно Э.Холлу, время является важным показателем темпа жизни и
ритма деятельности, которые характерны для различных культур. Культура
использования времени является одним из главных организующих факторов
жизни и коммуникации. Именно с помощью времени люди выражают свои
чувства, делают акцент на значении своих поступков и действий.
Восприятие времени часто является источником разногласий в
дипломатических ситуациях. Торговые переговорщики отмечают, что
американцы обычно больше волнуются в процессе заключения договора,
потому что они всегда спешат и ориентированы на решение проблем.
Другими словами, они нацелены на скорейшее решение проблемы - «какое-
то решение лучше никакого». Подобные наблюдения можно сделать и в ходе
американско-японских отношений. Отмечая разницу в восприятии времени
между двумя странами, бывший посол США в Японии говорит: «Мы
слишком быстрые, они слишком медленные».
Временная ориентация конкретной культуры влияет на то, как она
измеряет время и степень, в которой она считает, что может его
контролировать. Например, Америка часто считается ориентированной на
будущее, в сравнении с ориентированной на настоящее Францией или
ориентированной на прошлое Великобританией. Часто (но не всегда)
ориентация на прошлое рождается в странах с долгой историей, таких как
Индия или Китай, а ориентация на будущее — в молодых странах.
Культуры, ориентированные на будущее, имеют привычку вести жизнь
строго по часам. США является страной с наиболее высоким темпом жизни,
возможно из-за того, что большинство американцев смотрят в будущее в
погоне за «американской мечтой». Это культура, в которой приветствуется
занятость и деловой подход к жизни, которые определяют успех и статус.
Япония так же крайне чувствительная ко времени культура, так как японцы
уделяют даже большее внимание эффективному распределению времени,
чем американцы, и благодаря этому могут чувствовать себя менее
фрустрированными.
Ориентированные на прошлое культуры, такие как Индия, гораздо
спокойнее относятся к времени. В отличие от Японии опоздание для поезда
на несколько часов или даже на сутки считается нормальным. Возможно, для
стран с тысячелетней историей несколько часов становятся
незначительными.
Некоторые культуры, однако, не имеют никаких временных перспектив, и
имеют более расслабленное отношение ко времени или не имеют его вообще.
Очень часто в этом контексте упоминается племя Пираха из Амазонии. Язык
Пираха основан на жужжании и свисте, и крайне беден. Их культура не
имеет алфавита, арифметики, слов, обозначающих цвет, и никаких
религиозных верований и мифологии. У них так же практически отсутствует
представление о времени. Их язык не имеет прошедшего времени и все для
них существует в настоящем, когда они не могут что-либо объяснить, это
перестает для них существовать.

31. Проблема соотношения вербального и


невербального компонента в процессе МКК.
Основные составляющие невербального общения
(такесика, сенсорика, проксемика, хронемика).
По форме общения коммуникация делится на вербальную и невербальную.
 Вербальная коммуникация – это процесс установления и поддержания
целенаправленного, прямого или опосредованного, контакта между
людьми при помощи языка. Иначе говоря, обмен информацией с
помощью человеческой речи.
 Невербальная коммуникация - это обмен и интерпретация людьми
невербальных сообщений, т.е. сообщений, закодированных и
передаваемых особым образом посредством выразительных движений
тела, звукового оформления речи, определенным образом
организованной микросреды, окружающей человека, использования
материальных предметов, имеющих символическое значение.
Важными составляющими невербальной коммуникации является:
 Паралингвистическая система – это система вокализации, то есть
качество голоса, его диапазон, тональность, фразовые и логические
ударения, предпочитаемые конкретным человеком
 Экстралингвистическая система - включение в речь пауз, других
вкраплений, например, покашливания, плача, смеха, сам темп речи
Типы невербальных средств:
 собственно коммуникативные знаки-сигналы – жесты, мимика, поза,
передающие информацию об объекте, событии или состоянии
 поведенческие знаки – побледнение и покраснение, дрожь от холода и
страха
 ненамеренные знаки – почесывание носа, качание головой без
причины, покусывание губ и т.д.
Формы невербальной коммуникации:
 кинесика – совокупность жестов, поз, телодвижений;
 такесика – рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания,
прижимание и пр.;
 сенсорика – совокупность чувственных восприятий, основывающихся
на информации от органов чувств (запахи тела, запахи кухни, цветовые
сочетания и др.);
 проксемика – способы использования пространства в процессе
коммуникации (расстояние между людьми);
 хронемика – способы использования времени в процессе
коммуникации (временное поведение – опоздание, точность и т.д.).
Функции невербального общения:
 Выражение межличностных отношений
 Выражение чувств и эмоций
 Управление процессом вербального общения
 Усиление эмоциональной насыщенности сказанного
 Обмен ритуалами
Как правило, люди сосредотачивают внимание на вербальных аспектах
коммуникации и часто не осознают невербальную ее часть, но это вовсе не
значит, что эта информация проходит мимо слушателя. В большинстве
случаев она обходит сознательные когнитивные процессы и попадает
напрямую в подсознание человека.
На долю вербального общения приходится 7%, а на долю
невербального —55%. Остальные 38% составляет вокальное общение, то
есть интонация, тон голоса и другие звуки.
Именно поэтому, правильные слова, сказанные «неправильным» тоном
или с «неправильным» выражением лица, способны произвести эффект
прямо противоположный задуманному
Каждая страна имеет собственные НВК, отличные от НВК других
стран. Именно поэтому, вербальная часть сообщения может
интерпретироваться совершенно по-разному в зависимости от привычек и
обычаев в разных странах, что может привести к атрибуции (атрибуция –
процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает
наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные
причины).
Например, такесика в разных странах. У итальянцев принято обниматься
при приветствии, у японцев кланяться. При встрече представителей данных
культур может произойти непонимание, так как итальянец попробует обнять
японца, японец же попробует отстраниться, в результате оскорбятся оба, так
как посчитают, что другой проявляет к нему не уважение.

32. Уровни межкультурной компетенции и способы


ее повышения.
Межкультурная компетенция - совокупность знаний, навыков и умений,
при помощи которых индивид может успешно общаться с партнерами из
других культур, как на обыденном, так и на профессиональном уровнях.
Уровни межкультурной компетенции:
 Языковая компетентность – правильный выбор языковых средств,
способность применять прошлый коммуникативный опыт в новых
ситуациях
 Социокультурная компетентность – готовность к ведению диалога,
понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической
и социальной идентичности, характерных для культурной среды
общения
 Коммуникативная компетентность – приемы и стратегии,
необходимые для эффективного общения. С ее помощью можно
интерпретировать специфические для данной культуры сигналы
готовности собеседника начать коммуникацию или нежелание
общаться, направить беседу в нужное русло, использовать вербальные
и невербальные средства, приемлемые для данной культуры.
Признаки межкультурной компетентности:
 психологический настрой на кооперацию с представителями другой
культуры - проявление уважения и позитивной оценки другого
человека
 способность преодолевать социальные, этнические и культурные
стереотипы - лишённая предубеждений позитивная реакция на
поведение другого индивида
 владение набором коммуникативных средств и правильный их выбор в
зависимости от ситуации общения - принятие точки зрения
собеседника, способность взглянуть на событие с его позиции
 набор стратегий для стабилизации взаимодействия, т.е. для решения
возникающих в процессе коммуникации трений и проблем -
толерантность к неожиданному повороту событий, способность
справиться с ранее неизвестной и неопределённой ситуацией, не
показывая своего замешательства
 умение разграничивать коллективное и индивидуальное в поведении
представителей других культур
 соблюдение этикетных норм в процессе коммуникации
Есть несколько способов повысить межкультурную компетенцию:
 Знание языка, что поможет повысить уровень коммуникации
 Знание, понимание, принятие культуры, обычаев, традиций, для
избавления от стереотипов
 Знание и умение использовать средства невербальной коммуникации
той или иной страны, для избегания атрибуции.
 Принятия культурного релятивизма (все культуры разные и равные).
Позволит принять чужую культуру не как врага, а как другую
равноценную (своей собственной стране) культуру.

33. Проблема «своей» и «чужой» культуры и


этноцентризм.
Этноцентризм – тип ценностного суждения (психологическая
установка), при котором человек воспринимает и оценивает окружающий
мир сквозь призму традиций и ценностей собственного этноса.
Для этноцентризма свойственно:
 считать то, что происходит в своей культуре, естественным и
правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным
и неправильным;
 рассматривать обычаи своей группы как универсальные: что хорошо
для нас, то хорошо и для других;
 воспринимать нормы и ценности своей этнической группы как
безусловно верные;
 оказывать при необходимости всестороннюю помощь членам
своей группы;
 действовать в интересах своей группы;
 чувствовать неприязнь по отношению к другим этническим группам;
 гордиться своей группой
Большинство культурных антропологов сходятся во мнении, что
этноцентризм в той или иной степени свойственен любой культуре. Во
многих из них принято считать, что смотреть на мир через призму своей
культуры является естественным, и это имеет как положительные, так и
отрицательные моменты.
 Положительные заключаются в том, что этноцентризм позволяет
бессознательно отделить носителей чужой культуры от своей, одну
этнокультурную группу от другой.
 Негативная его сторона заключается в сознательном
стремлении изолировать одних людей от других, сформировать
уничижительное отношение одной культуры по отношению к другой.
Именно на основании этноцентризма возникли понятия «своей» и
«чужой» культуры. Чужое - прежде всего незнакомое, лежащее за
пределами привычного образа жизни.
1) от членов «своих» групп мы ожидаем поведения и образа мысли,
схожего с нашими;
2) мы представляем «своих» в выгодном свете, когда мы
сравниваем их с «чужими»;
3) у нас меньше беспокойства при общении с членами «своих»
групп, чем при общении с членами «чужих» групп;
4) считается, что все «чужие» похожи друг на друга и отличны от
«своих»;
5) оценки «чужих» тяготеют к крайностям: они, как правило,
бывают либо очень позитивными, либо очень негативными.
«Чужой» может стать либо культурным инноватором, либо
культурным раздражителем. Например, в Англии не принято снимать обувь,
когда заходишь в дом (как в России). Некоторым русским настолько
нравиться эта традиция, что они сохраняют её по приезде обратно в Россию.

34. Семантический объем и коннотационный фон


понятия «чужой» в межкультурной коммуникации.
Чужое/чуждое – это прежде всего незнакомое, лежащее за пределами
привычного образа жизни, т.е. то, на что не может сослаться
собственный жизненный опыт. Не своё, иное всегда имеет две стороны.
Чужое воспринимается как нечто непонятное, холодное, возможно, таящее в
себе угрозу или опасность. Однако, являясь неизведанным, чужое может и
привлекать к себе, вызывать интерес и любопытство.
В русском и немецком языках слово-понятие «чужой» близко по
семантике слову иностранный:
Немецкое fremd переводится на русский как чужой/нездешний,
иностранный, иноземный/чужеземный, неизвестный, незнакомый.
В отношении неродного языка в русскоязычном контексте
употребляется выражение: «Иностранный язык – язык, на котором говорят
представители другой страны»
Вопрос о соотношении терминов «чужой» и «иностранный» решается
исследователями на основании сравнения их понятийных полей, их
культурологического содержания. Объем слова «чужой» шире и
многозначнее слова «иностранный», обозначающего главным образом
принадлежность к другой стране. Кроме того, коннотации понятия
«иностранец» более нейтральны и положительны, чем коннотационное поле
слова «чужой», имеющего, как правило, негативный оттенок.
В парадигме научных исследований категория «чужой»,
имплицирующая оттенки: иностранный, незнакомый, странный,
необычный, является объектом исследования многих дисциплин.
Сложность понятийно-семантической категоризации чужого
подчеркивается многими авторами. выделяет при этом следующие
характеристики:
• чужой как нездешний, иностранный, находящийся за границами
родной культуры;
• чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и
привычным окружением;
• чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания;
• чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым
человек
• бессилен;
• чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни
«Чужой» может стать либо культурным инноватором, либо культурным
раздражителем:
 чужой всегда существует в оппозиции к своему/родному;
 чужой не является объективной категорией, поскольку представляет
собой субъективную интерпретацию новой, необычной реальности;
 чужое всегда воспринимается неоднозначно: с одной стороны, оно таит
в себе угрозу, так как неизвестно и непонятно; с другой – в чужом
всегда содержится новое и поэтому привлекательное, расширяющее
кругозор и мировоззрение;
 в основе чужеродности лежит взаимозаменяемость перспектив;
 преодоление чужеродности/инокультурности происходит на основе
изменения ожиданий, редукции неопределенности и освобождения от
неуверенности, благодаря которым индивид постепенно достигает
уместности своего поведения, имеющего результатом смягчение
стресса и адаптацию к новым культурным условиям.

35. Межкультурные и межэтнические конфликты.


Причины возникновения способы урегулирования.
Межкультурный конфликт - конфликт, возникающий на почве
культурных различий, столкновение культурных картин мира разных
лингвокультур, при котором происходит искаженное восприятие мотивов и
действий участниками коммуникации.
Главной причиной межкультурных конфликтов служат культурные
различия между народами, которые могут принимать форму противоречия
или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в
культурном плане представляет собой довольно пестрое явление, то в нем
вполне естественно возникают очаги напряжения и конфликты между
различными системами норм и ценностей.
Виды МК:
 конфликты между различными этническими группами и их
культурами (армянами и азербайджанцами, грузинами и осетинами,
израильтянами и палестинцами и т. д.); Межэтнические конфликты
происходят между отдельными представителями, социальными
группами различных этносов. Этносом движет потребность в
самосохранении, защите своих ценностей и традиций. Наиболее
болезненны и эмоционально насыщенны конфликты, возникающие в
результате ущемления ценности этноса.
 конфликты между религиозными группами, представителями
различных религий (между католиками и протестантами в северной
Ирландии, между православными и униатами на западной Украине,
суннитами и шиитами в исламе);
 конфликты между поколениями и носителями разных субкультур;
 конфликты между традициями и новациями в культуре;
 конфликты между различными лингвокультурными сообществами
и их отдельными представителями, возникающие вследствие
языковых барьеров и интерпретативных ошибок
Причины коммуникативных конфликтов:
 К личностным причинам конфликтов относятся ярко выраженные
своенравие и честолюбие, фрустрированные индивидуальные
потребности, низкая способность или готовность к адаптации,
подавленная злость, несговорчивость, карьеризм, жажда власти или
сильное недоверие. Люди, наделенные такими качествами, часто
вызывают конфликты.
 К социальным причинам возникновения конфликтов относят сильно
выраженное соперничество, недостаточное признание способностей,
недостаточную поддержку или готовность к компромиссам,
противоречащие цели и средства для их достижения.
 К организационным причинам конфликтов относят перегрузку
работой, неточные инструкции, неясные компетенции или
ответственность, противоречащие друг другу цели, постоянные
изменения правил предписаний для отдельных участников
коммуникации, глубокие изменения или переструктуризацию
укоренившихся позиций и ролей.
Стратегии разрешения конфликтов:
 противоборство – настойчивое, бескомпромиссное отстаивание своих
интересов, для чего используются все доступные средства. Победа или
поражение, прав тот, кто сильнее
 уклонение – попытка уйти от конфликта, не придавать ему большой
значимости, возможно, из-за недостатка ресурсов для его разрешения.
Надежда, что всё разрешиться само
 приспособление – готовность субъекта поступиться своими
интересами с целью сохранения взаимоотношений, которые
оцениваются участником выше предмета и объекта разногласий
 компромисс – взаимные уступки с обеих сторон с целью найти
приемлемое для всех решение
 сотрудничество – совместные действия сторон для решения
проблемы. Выгодно обоим сторонам
36. Понятие коммуникативных неудач в
межкультурной коммуникации и способы их
преодоления.
Коммуникативная неудача – полное или частичное непонимание
высказывания участником коммуникации, т. е. неосуществление или
неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего.
Коммуникативные неудачи делятся на:
 Порождаемые устройством языка (недостаточное владение
лексической, грамматической, фонетической системами иностранного
языка)
 Порождаемые индивидуальными различиями
 Порождаемые прагматическими факторами (незнание правил
поведения)
С.И. Виноградов выделяет следующие неблагоприятные факторы,
приводящие к коммуникативной неудаче: чуждая коммуникативная среда;
нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности;
неоправданные коммуникативные ожидания слушателя
Причинами КН могут послужить разного рода коммуникативные помехи.
Под коммуникативными помехами в данном случае понимаются явления
разной природы, затрудняющие общение или делающие его вообще
невозможным. К такого рода помехам относятся:
 социальные;
 ментальные;
 ситуационные;
 помехи канала;
 поведенческие;
 пресуппозиционные;
 текстовые
Способы преодоления коммуникативных неудач:
1. В процессе межкультурного общения необходимо сформировать
положительный настрой к партнеру, иначе культура говорящего
может быть отвергнута слушающим или понята превратно.
2. Преодоление этноцентризма.
3. Слушающему необходимо стремиться верно истолковывать
коммуникативные намерения говорящего;
4. Необходимо овладеть набором коммуникативных средств и уметь их
правильно выбирать в зависимости от ситуации общения и от выбора
собеседника (тон, стиль, тематика и т. д.).
5. Толерантный настрой участников коммуникации.
6. Создание общих фоновых знаний в процессе коммуникации.
Культурный барьер, обусловленный разницей культур, по мнению С.Г.
Тер-Минасовой, опаснее языкового, изначально ясного и очевидного, потому
что он скрыт завесой уверенности, что своя культура – единственно
возможная, правильная и нормативная. Осознание этого препятствия в
общении людей приходит в момент столкновения или конфликта «своей» и
«чужой» культуры.
Культурные ошибки, сопровождающие и провоцирующие конфликт
культур, воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более
негативную реакцию, чем ошибки языковые, которые прощаются, главным
образом, иностранцам

37. Динамическая модель М. Беннета.


Модель строится на осознании культурных различий. Главным
понятием является межкультурная чуткость (чувствительность) –
чувственное восприятие и толкование культурных различий.
Динамическая модель М. Беннета состоит из двух групп действий:
этноцентрических и этнорелятивистских.
 1 этап - отрицание. Этноцентризм не признает существование
культурных различий. Проявляется через изоляцию, сепарацию По М.
Беннету, отрицание - это привилегия доминантных групп населения.
Автор считает, что на стадии отрицания лучшим методом
формирования межкультурной чувствительности является организация
межкультурных мероприятий. После этого можно формировать более
конкретное понимание наиболее общих культурных категорий. Важно
просто признать существование межкультурных отличий. Когда же
различия начинают осознаваться, то первой реакцией является
возрастание напряженности, что ведет к следующему этапу - защите.
 2 этап - защита. На данном этапе человек воспринимает культурные
различия как угрозу для своего существования и пытается им
противостоять. Поскольку существование различий признается как
реальный факт, то защита представляет собой шаг вперед в развитии
межкультурной чуткости по сравнению с отрицанием. Диффамация
(клевета) выступает первой формой защиты. Это негативная оценка
различий, связанная с формированием негативных стереотипов.
Однако проблему можно решить путем целенаправленного воспитания
культурного самоуважения перед лицом различий. В противном случае
человек приходит к форме превосходства, подчеркивания своего
высокого культурного статуса, воспринимая все иное как имеющее
более низкий статус. Обратное развитие (полное изменение),
наоборот, означает очернение своей собственной культуры и
признание превосходства другой. На стадии защиты важно обратить
внимание на те элементы культуры, которые являются общими для
всех взаимодействующих культур, на то, что есть в них
положительного.
 3 этап - умаление (минимизация). Этот этап представляет собой
последнюю попытку сохранить этноцентристскую позицию:
культурные различия открыто признаются, но их определяют, как
что-то незначительное по сравнению со значительно большим
культурным сходством. Такая позиция подразумевает, что все люди
одинаковы, но их универсальные характеристики черпаются из
собственной культуры и означают: «Будь, как я». Одной из форм
минимизации является физический универсализм, согласно которому
все люди независимо от их расовой, этнической или культурной
принадлежности имеют общие физические данные, обеспечивающие
равные материальные потребности, и требуют поведения, понятного
любому другому человеку. Отсюда возникло утверждение, что все
культурные различия незначительны. Однако важно понимать, что,
хотя люди и имеют общие физические потребности, удовлетворение
последних каждый раз происходит в специфическом социальном и
культурном контексте. Своеобразным аналогом физического
универсализма является трансцендентный универсализм,
предполагающий, что все люди являются продуктом некоего единого
принципа или подхода. Наиболее известный пример - утверждение
Библии, что человек создан по образу и подобию Божьему.
Затем идет переход от этноцентризма к этнорелятивизму.
Фундаментом этнорелятивизма является предположение, что поведение
человека можно понять только исходя из конкретной культурной
ситуации, что у культурного поведения нет стандарта правильности.
 4 этап - Признание (ободрение). Вначале признается различие в
поведении, затем - в культурных ценностях и т.д. Можно сказать,
что данный этап готовит людей к признанию относительности
культурных ценностей как главного элемента в воспитании
межкультурной чуткости.
 5 этап - Адаптация (приспособление) - предполагает развитие
альтернативных коммуникативных умений и поведенческих моделей.
Адаптация начинается с эмпатии (возможность испытывать разные
ощущения в процессе коммуникации на основе собственных
представлений о потребностях других людей) и заканчивается
формированием плюрализма (полное понимание культурного различия
в конкретных культурных ситуациях).
 6 этап – Интеграция – является крайним случаем полного
приспособления к чужой культуре, которая начинает ощущаться как
своя. Первая фаза интеграции - контекстуальная оценка -
описывает механизм, который позволяет человеку анализировать и
оценивать ситуацию наличия нескольких вариантов культурного
поведения. Также выделяют конструктивную маргинальность.
Именно на этом уровне и формируется межкультурная личность, для
которой нет естественной культурной идентичности.

38.Понятие и сущность предрассудка, механизм


его формирования и его типы. Проблемы
корректировки и изменения предрассудков.
Предрассудок - это психологическая установка предвзятого и
враждебного отношения к чему-либо без достаточных для такого
отношения оснований или причин.
Главным фактором в возникновении предрассудков является
неравенство в социальных, экономических и культурных условиях жизни
различных этнических общностей.
Предрассудки возникают как следствие неполного или искаженного
понимания объекта, по отношению к которому формируется установка.
Чаще всего предрассудки включены в культуру в виде нормативных
заповедей, т.е. строгих представлений о том, «что и как должно быть», каким
образом следует относиться к представителям соответствующих этнических
или социокультурных групп.
Психологический процесс перемещения – это процесс переноса
выражения эмоций в иную ситуацию, где это можно осуществить либо
безопасно, либо с большой выгодой. Психологическое перемещение
используется людьми или бессознательно — в качестве защитного
механизма психики, или преднамеренно — в поисках «козла отпущения».
Использование механизма перемещения позволяет направить гнев и
враждебность людей на объект, не имеющий отношения к причинам этих
эмоций, таким образом появляются предрассудки.
Данный процесс лёг в основу Теории фрустрации и агрессии –
заключается в том, что в человеческой психике в силу определенных причин,
вызванных какими-то отрицательными эмоциями, создается состояние
напряжения — фрустрация. Это состояние требует разрядки, и ее
объектом может стать любой человек. Когда причины трудностей и
невзгод видятся в какой-либо этнической группе, раздражение направляется
против этой группы, по отношению к которой, как правило, уже имеется
негативная установка или враждебное предубеждение.
Одна из причин предрассудков — попытка представителей
доминирующей этнической группы найти источник психического
удовлетворения от чувства мнимого превосходства, находясь внизу
социальной лестницы из-за сложного материального положения
Типы предрассудков:
6) яркие необоснованные предрассудки, в содержании которых
открыто декларируется утверждение, что члены чужой группы
по тем или иным признакам хуже представителей собственной
группы.
7) символические предрассудки - чужая культура воспринимается
как несущая угрозу культурным базовым ценностям
собственной группы.
8) скрытые предрассудки - создается видимость хорошего
отношения для создания социальной справедливости.
9) предрассудки «длинной руки» - хорошее отношение к членам
чужой группы только в определенных обстоятельствах
(случайное знакомство, формальные встречи).
10) фактические антипатии - наличие открытого негативного
отношения к членам чужой группы в случае, если их поведение
действительно не устраивает доминирующую общность.
11) предрассудки типа «знакомое и незнакомое» подразумевают
отказ от контактов с членами чужой группы, поскольку
представители данной группы всегда в той или иной степени
испытывают неудобства при общении с чужаками и
предпочитают взаимодействовать с людьми собственной группы
Предрассудки с трудом поддаются изменению, и если они однажды
были приняты, то от них очень трудно отказаться. Изменение предрассудков
может быть произведено и с помощью средств массовой информации.
Однако и в этом случае, чтобы изменить предрассудок, могут потребоваться
годы. К тому же предрассудок нельзя убрать, вычеркнуть из сознания людей.

39. Толерантность как результат МКК.


Толерантный подход в межкультурной коммуникации означает, что те
или иные культурные особенности индивида или группы — это лишь одни из
многих особенностей и они не могут подчинить себе все остальные, и
выступает как условие сохранения отличий, как право на отличность,
непохожесть.
Толерантность – это результат осознания общей
надконфессиональной и надэтнической составляющей индивидов,
принадлежащих к различным социальным группам. Если общество замкнуто
на внутренних массовых стереотипах и догмах, не стремится к
рационализации собственной культуры, то такое общество не будет
считаться толерантным.
Толерантность не является врожденным качеством личности.
Формирование толерантного отношения к чужой культуре включает
несколько этапов:
I. Общее ознакомление с культурой той или ной страны:
• осознание тех особенностей чужой и своей культуры, которые могут
сказаться на успешной коммуникации;
• поиски возможностей приобрести опыт межкультурного взаимодействия в
привычной обстановке, чтобы реально ощутить особенности этого
взаимодействия и культурные различия.
II. Языковая подготовка:
• обязательное ознакомительное изучение языка предполагаемой для
коммуникации культуры;
• развитие языковых навыков с помощью самообразования;
• накопление индивидуального словарного запаса;
• использование полученных языковых знаний и навыков при любой
возможности.
III. Специализированная культурная подготовка:
• сбор и изучение информации о культурном своеобразии страны:
• подготовка к неизбежному культурному шоку;
• получение необходимых практических советов от людей, знакомых с
культурой данной страны;
• получение дополнительной информации из путеводителей для туристов.

40. Самосознание русской культуры (понятие о


русском национальном характере).
Национальный характер - совокупность специфических
психологических черт национальной общности, ставших свойственными для
людей данной национальности; проявляется в паттернах поведения, в
складе ума, образе мыслей, в реакциях, темпераменте, обычаях, традициях,
вкусах и т.п. индивидов и групп людей
Русский национальный характер противоречив (наличие диаметрально
противоположных черт, которые не создают золотую середину, а
соседствуют друг с другом, не смешиваясь). Включает в себя:
1. Соборность - Коллективизм: приоритет общих, коллективных
интересов и целей над личными, взаимная забота поколений, принято
предупреждать друг друга об опасности.
2. Душевность социальных отношений - гуманность, душевная
мягкость: важнейшие установки русского сознания, гостеприимство.
«Кто старое помянет, тому глаз вон»
3. Созерцательность мышления: неторопливость, непунктуальность, не
инициативен
4. Историческая терпеливость: терпение к историческим и личным
испытаниям «стерпится – слюбится», смирение – главная православная
добродетель «Видно судьба наша такая»
5. Бытовая импульсивность: азартность, эмоциональные всплески,
увлекаемость в деятельности (особенно на первом ее этапе, потом
обычно наступает апатия)
6. Неосмотрительность: русский принцип «авось», русское сознание не
любит тщательно продумывать план, детально готовиться, объясняют
неудачу действием внешних сил
7. Нелюбовь к среднему: русское сознание склонно к крайностям «все
или ничего», компромисс рассматривается как неумение настоять на
своем
8. Закононебрежение: отношение к законам, правилам как
допускающим исключения для отдельных людей, в отдельных
обстоятельствах, стойкое убеждение, что из всех правил могут быть
(для меня) исключения «Если нельзя, но очень хочется, то можно»
9. Ответственность перед внешним контролем: ответственность «по-
русски означает сознательное выполнение внешних предписаний. Это
– боязнь контроля извне, боязнь наказания в случае отклонения от
утвержденного стандарта действий, ослаблена внутренняя
ответственность
10.Потребность в идеалах
11.Стремление к справедливости
12.Второстепенность материального: материальное – не главное в
жизни, человек не должен демонстрировать высокие доходы. «Не имей
сто рублей, а имей сто друзей», легко тратит деньги мнет купюры
13.Национальная самокритичность: привычно в других народах видеть
достоинство, оценивать чужое как интересное; любят критиковать
себя, но не любят, когда это делают другие.
14.Пассивность в приобретении знаний
15.Надежда на централизованное решение всех проблем:
ответственность за свою собственную судьбу, судьбу общества, страны
преимущественно на внешние силы, внутренняя безответственность
человека, сообщения вышестоящему о своей проблеме и ожидания ее
решения, ожидается, что личные, местные проблемы должны быть
разрешены кем-то сверху, кем-то ответственным со стороны
16.Вера в возможность быстрого и простого решения сложных
проблем: вера и надежда на возможность быстрого и простого
решения сложных проблем как личного, так и общественного
характера, народ охотно идет за теми, кто предлагает простые и быстро
реализуемые решения
Русским свойственна противоречивость, они любопытны, общительны,
планируют только в общих чертах, больше ориентированы на людей, чем на
дело, могут делать несколько дел сразу или отлынивать от работы.
Характеристика русских по Г. Хофстеде
 Высокая дистанция власти (больше 90)
 Не высокий уровень индивидуализм (около 40)
 Не высокий уровень маскулинность (около 40)
 Высокий уровень избегание неопределенности (95)
 Высокая степень конфуцианского динамизма (больше 80)
 Низкий уровень потворство своим желаниям (20)
По классификации Тромпенаарса
В России большинство компаний относится к типу Семья

Вам также может понравиться