Вы находитесь на странице: 1из 7

1. Алексеева И.С. Профессиональные тренинг переводчика.

– СПб: Союз,
2003. –288 с
2. Альбакри, М. (2004). Лингвокультурологические проблемы в переводе.
Получено 17 ноября 2006 г. с http://accurapid.com/journal/29liter.htm.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический
энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.
4. Байрак, Н.В. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения
в британской языковой культуре [Текст]: дис. … канд. филол. наук. /
Н.В.Байрак. - Воронеж, 2006. 215 с.
5. Белл, RT (1998). Психологические/когнитивные подходы. В М. Бейкер
(ред.), Энциклопедия переводоведения Routledge. Лондон и Нью-Йорк:
Рутледж.
6. Бенвенист, Э. Общая линвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс,
1974. – 446 с.
7. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса [Текст] / В. Г. Борботько. –
Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. – 112 с.
8. Бубнова, Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического
исследования [Текст] / Г.И.Бубнова // Вопросы филологии. - 1999. - №1. - С.
16-19.
9. Венути, Л. (1998). Стратегии перевода. В М. Бейкер (ред.), Энциклопедия
переводоведения (стр. 240-244). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
10. Гредлер, А.Л. (2000). Культурный шок. Получено 6 декабря 2006 г. с
http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html .
11. Е.Ю. Мощанская, Дискурсивная компетентность переводчика как объект
развития. С. 69-131.
12. Жинкин, Н.И. Психолингвистика [Текст] / Н.И.Жинкин. - М., 2009. - 288
с.
13. Залевская, А.А. Индивидуальная база знаний и проблема перевода [Текст]
/A.А.Залевская // Перевод как процесс и как результат / Сборник научных
трудов. - Калинин, 1989. - С. 29-36.
14. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на
иностранном языке [Текст] / И.А.Зимняя. - М., 1985. - 160 с.
15. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]
/B.И.Карасик - М., 2004. - 477 с.
16. Коваленко, М.П. Информационная основа речевой деятельности в
формировании лексических навыков аудирования иноязычного
монологического высказывания [Текст]: дис. … канд. пед. наук. /
М.П.Коваленко. - Екатеринбург, 2003. - 181 с.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] /
В.Н.Комиссаров.- М., 2002. - 421 с.
18. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. − М.: ЭТС,
2002. – 424с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие/
В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС,2004. – 424 с.
20. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс
лекций [Текст] / В. В. Красных. – М.: 2001. – 270 с.
21. Кривнова, О.Ф., Чардин И.С. Паузирование в естественной и
синтезированной речи[Текст] / О.Ф. Кривнова, И.С. Чардин. -
http://www.russian.slavica.org/article9348.html.
22. Крингс, HP (1986). Проблемы перевода и стратегии перевода
продвинутых изучающих немецкий язык французского языка. В Дж. Хаус и
С. Блюм-Кулка (ред.), Межъязыковая и межкультурная коммуникация (стр.
263–75). Тюбинген: Гюнтер Нарр.
23. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере
устного общения / О.И. Кучеренко. М.: Рус. яз., 2003. 213 с.
24. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
25. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.
26. Лешер, В. (1991). Качество перевода, процесс перевода и стратегии
перевода. Тюбинген: Гутен Нарр.
27. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] /М.Л.Макаров. - М.,
2003.- 280 с.
28. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод [Текст] /Р.К.Миньяр-
Белоручев. - М., 1969. - 288 с.
29. Москальская, О.И. Грамматика текста [Текст] / О.И.Москальская . -
М.,1981. - 183 с.
30. Мощанская, Е.Ю. Формирование умений невербального общения в
ситуации иноязычного монологического высказывания [Текст]: дис. … канд.
пед. наук./ Е.Ю.Мощанская. - Пермь, 2002. - 204 с.
31. Нида, ЭА (1964). К науке о переводе с особым упором на принципы и
процедуры (стр.241-45)
32. Николаева, Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста [Текст]
Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII, Лингвистика
текста. – М.: Прогресс, 1978. – 479 с.
33. Н.Н. Гавриленко, Обучение переводу в сфере профессиональной
коммуникации. Стр.175.
34. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты [Текст] / А.И.Новиков.
-М, 2007. - 224 с.
35. Ньюмарк, П. (1988а). Учебник перевода . Хартфордшир: Прентис Холл.
36. Ньюмарк, П. (1988b). Подходы к переводу . Хартфордшир: Прентис Холл.
37. Ньюмарк, П. (1991). О переводе: вопросы многоязычия . Клеведон,
Филадельфия, Аделаида: Multilingual Matters Ltd.
38. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного иноязычного вида
деятельности [Текст] / Т.С.Серова. - Пермь, 2001. - 210 с
39. Серова, Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем
переводе [Текст] / Т.С.Серова // Теория и практика перевода и
профессиональной подготовки переводчиков / Материалы международной
научно-практической конференции. - Пермь, 2005. - С. 103-108 .
40. Серова, Т.С. Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном
последовательном одностороннем переводе [Текст] / Т.С.Серова // Теория и
практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный
перевод / Материалы международной научно-методической конференции. -
Пермь, 2008.
41. Фаенова, М.О. Письменный текст в обучении устной речи в языковом
вузе [Текст] /М.О.Фаенова // Взаимодействие рецепции и репродукции в
обучении иностранным языкам / Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -
М., 1980. - С. 191-205 .
42. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи
[Текст] / И.И.Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
43. Харви, М. (2003). Курс для начинающих по юридическому переводу: кейс
культурных терминов. Получено 3 апреля 2007 г. с
http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf .
44. Херви С. и Хиггинс И. (1992). Мыслительный перевод . Лондон и Нью-
Йорк: Рутледж.
45. Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева. – Саратов. 1999.
46. Lyle F. Bachman, Fundamental Concepts in Language Testing, Oxford: Oxford
University Press. 1990, Didaktisches Lexikon [Internet resource]
47. Яаскелайнен Р. (2005). Переводоведение: что это такое? Получено 11
ноября 2006 г. с http://www.hum.expertise.workshop .
48. Яаскелайнен Р. (1999). Нажатие на процесс: исследовательское
исследование когнитивных и эффективных факторов, участвующих в
переводе. Йоэнсуу: Публикации Университета Йоэнсуу по гуманитарным
наукам.

22. Серова, Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе [Текст] /


Т.С.Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков /
Материалы международной научно-практической конференции. - Пермь, 2005. - С. 103-108.

1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический


словарь.- М., 1990. - С. 136-137 .

10. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] /B.И.Карасик - М., 2004. - 477
с.

8. Залевская, А.А. Индивидуальная база знаний и проблема перевода [Текст] /A.А.Залевская //


Перевод как процесс и как результат / Сборник научных трудов. - Калинин, 1989. - С. 29-36.
3. Бубнова, Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического исследования [Текст] /
Г.И.Бубнова // Вопросы филологии. - 1999. - №1. - С. 16-19.

15. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] /М.Л.Макаров. - М., 2003.- 280 с.

23. Серова, Т.С. Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном последовательном


одностороннем переводе [Текст] / Т.С.Серова // Теория и практика перевода и профессиональной
подготовки переводчиков: устный перевод / Материалы международной научно-методической
конференции. - Пермь, 2008.

12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров.- М., 2002. - 421 с.

15. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] /М.Л.Макаров. - М., 2003. - 280 с.

2. Байрак, Н.В. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской


языковой культуре [Текст]: дис. … канд. филол. наук. / Н.В.Байрак. - Воронеж, 2006. 215 с.

22. Серова, Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе [Текст] /


Т.С.Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков /
Материалы международной научно-практической конференции. - Пермь, 2005. - С. 103-108 .

18. Мощанская, Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного


монологического высказывания [Текст]: дис. … канд. пед. наук./ Е.Ю.Мощанская. - Пермь, 2002. -
204 с.

25. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи [Текст] / И.И.Халеева. -
М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

3. Бубнова, Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического исследования [Текст] /


Г.И.Бубнова // Вопросы филологии. - 1999. - №1. - С. 16-19.

24. Фаенова, М.О. Письменный текст в обучении устной речи в языковом вузе [Текст]
/М.О.Фаенова // Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам / Сб.
науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1980. - С. 191-205 .

16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод [Текст] /Р.К.Миньяр- Белоручев. - М.,


1969. - 288 с.

15. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] /М.Л.Макаров. - М., 2003. - 280 с.

9. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке [Текст] /


И.А.Зимняя. - М., 1985. - 160 с.

13. Кривнова, О.Ф., Чардин И.С. Паузирование в естественной и синтезированной речи[Текст] /


О.Ф. Кривнова, И.С. Чардин. - http://www.russian.slavica.org/article9348.html.

11. Коваленко, М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических


навыков аудирования иноязычного монологического высказывания [Текст]: дис. … канд. пед. наук.
/ М.П.Коваленко. - Екатеринбург, 2003. - 181 с.

7. Жинкин, Н.И. Психолингвистика [Текст] / Н.И.Жинкин. - М., 2009. - 288 с.

19. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты [Текст] / А.И.Новиков. -М, 2007. - 224 с.

21. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного иноязычного вида деятельности [Текст] /
Т.С.Серова. - Пермь, 2001. - 210 с.

17. Москальская, О.И. Грамматика текста [Текст] / О.И.Москальская . - М.,1981. - 183 с.


6. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь.
– М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.136- 137.

11. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса [Текст] / В. Г. Борботько. – Грозный: Изд-во


Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. – 112 с.

24. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения / О.И.
Кучеренко. М.: Рус. яз., 2003. 213 с.

21. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. − М.: ЭТС, 2002. – 424с.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие/ В.Н.Комиссаров. – М.:


ЭТС,2004. – 424 с.

10. Бенвенист, Э. Общая линвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 446 с.

34. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности [Текст] / Ю. С.


Степанов // Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю. С. Степанова. – М.: Ин-т языкознания РАН,
1995. – С. 35–73.

23. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций [Текст] / В.


В. Красных. – М.: 2001. – 270 с.

30. Николаева, Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста [Текст] Т. М. Николаева //


Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII, Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978. – 479 с.

11. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса [Текст] / В. Г. Борботько. – Грозный: Изд-во


Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. – 112 с.

41. Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева. – Саратов. 1999.

2. Алексеева И.С. Профессиональные тренинг переводчика. –СПб: Союз, 2003. –288 с

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие/ В.Н.Комиссаров. – М.:


ЭТС,2004. – 424 с.

16. Е.Ю. Мощанская, Дискурсивная компетентность переводчика как объект развития. С. 69-
131.

28. М. Канал, Дж. Суэйн, “Теоретические основы коммуникативных подходов к обучению


второму языку и тестированию”, Прикладная лингвистика, том 1 (11), стр. 1-47, 1980.

42. Lyle F. Bachman, Fundamental Concepts in Language Testing, Oxford: Oxford University Press.
1990, Didaktisches Lexikon [Internet resource]

31. Н.Н. Гавриленко, Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. Стр.175.


Нида, ЭА (1964). К науке о переводе с особым упором на принципы и процедуры (стр.241-45)

Крингс, HP (1986). Проблемы перевода и стратегии перевода продвинутых изучающих немецкий


язык французского языка. В Дж. Хаус и С. Блюм-Кулка (ред.), Межъязыковая и межкультурная
коммуникация (стр. 263–75). Тюбинген: Гюнтер Нарр.

Лешер, В. (1991). Качество перевода, процесс перевода и стратегии перевода. Тюбинген: Гутен
Нарр.

Белл, RT (1998). Психологические/когнитивные подходы. В М. Бейкер (ред.), Энциклопедия


переводоведения Routledge . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Венути, Л. (1998). Стратегии перевода. В М. Бейкер (ред.), Энциклопедия переводоведения (стр.


240-244). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Яаскелайнен Р. (2005). Переводоведение: что это такое? Получено 11 ноября 2006 г. с


http://www.hum.expertise.workshop .

Яаскелайнен Р. (1999). Нажатие на процесс: исследовательское исследование когнитивных и


эффективных факторов, участвующих в переводе . Йоэнсуу: Публикации Университета Йоэнсуу по
гуманитарным наукам.

Ньюмарк, П. (1988а). Учебник перевода . Хартфордшир: Прентис Холл.

Ньюмарк, П. (1988b). Подходы к переводу . Хартфордшир: Прентис Холл.

Ньюмарк, П. (1991). О переводе: вопросы многоязычия . Клеведон, Филадельфия, Аделаида:


Multilingual Matters Ltd.

Гредлер, А.Л. (2000). Культурный шок. Получено 6 декабря 2006 г. с


http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html .

Харви, М. (2003). Курс для начинающих по юридическому переводу: кейс культурных терминов.
Получено 3 апреля 2007 г. с http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf .

Херви С. и Хиггинс И. (1992). Мыслительный перевод . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Альбакри, М. (2004). Лингвокультурологические проблемы в художественном переводе. Получено


17 ноября 2006 г. с http://accurapid.com/journal/29liter.htm .

Вам также может понравиться