Вы находитесь на странице: 1из 71

Перевод: история,теория, практика.

Общие вопросы теории и практики перевода

26348
423 Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в
лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. Вып. 423 / МГЛУ. – М., 1996. – 164 с.
2398283 зал языкознания

05.В 4591 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально


ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной
коммуникации). – М.: УРСС, 2005. – 232 с.
2468036 зал языкознания

05.В 3501 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально


ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной
коммуникации): Автореф. дис. – М., 2004. – 40 с.
2465406 зал языкознания

05.В 4585 Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной


коммуникации. – 3-е изд., стереотип. – М.:УРСС, 2005. – 160 с.
2467997 зал языкознания

99.В 3803 Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении


специального перевода: (На примере русского, английского и французского языков в
военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. – М.,1998.- 24 с.
2399960 зал языкознания

КЕ 621
А 812 Аристов Н.Б. Основы перевода. – М., 1959. – 263 с.
1061554
1061555
1067103

02.В 5653 Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе:


Автореф. дис. – М., 2001.- 27 с.: таб.
2430887 зал языкознания

02.В 6270 Балаганов,Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе:


Автореф. дис. – М., 2002.- 23 с.
2432775 зал языкознания
К 621
Т 373 Бархударов Л.С. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи
на старших курсах языкового вуза // Тетради переводчика. – М., 1966. – С. 82-87.
1301722
2136154 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.
- М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
2360122 зал языкознания
1664761 зал языкознания
1987426 зал языкознания

90.В 1696 Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как


результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. - М.,1989. - 23 с.
2203106

04.B 1475 Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/


М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - 3. изд., стер.- М.: НВИ-Тезаурус,2003.- 222 с
2447553 зал языкознания

26523 Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради


переводчика. – Вып. 22. – 1987. – С. 49-56.

3059097 Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык.
– М., 1976. – С. 267-274.
1714506 зал языкознания

6042229 Будагов Р. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» //


Мастерство перевода. Сборник восьмой 1971. – М., 1971. – С. 362-368.
1536476

00.В 4689 Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. –
М., 2000. – С. 99-107.
2413453 зал языкознания

99.В 7510 Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в


переводе: Автореф. дис. – М.,1998.- 24 с.
2388766 зал языкознания

89.В 11129 Величко Л.Ф. и др. Формирование переводческих навыков: Учеб. пособие. –
Днепропетровск, 1988. – 51 с.
2191371
05.В 2305 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. –
240 с.
2463741 зал языкознанаия

00.В 4756 Витебская Р.А. Интерференция как взаимодействие языковых систем в


условиях двуязычия и трудности перевода. Интерференция в области предлогов //
Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения.
Вып.2. – Великий Новгород, 1999. – С. 167-170.
2407990 зал языкознания

87.В 1243 Влахов С.. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд. - М.:
Высш. школа, 1986.- 416 с.
2084234 зал языкознания
2077977
2077978
2077979
2077980

6125427 Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М: Междунар.


отношения, 1980. - 340 с.
1857633 зал языкознания
1857634

26348
127 Вопросы теории перевода / Отв. ред. А.Д.Швейцер. - М., 1978. -151 с. -(Сб. науч.
Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза; Вып. 127)

3086200 Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Вступит.


статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международн. отношения, 1978. -
227 с.
1794955
1794954
1808405 зал языкознания

04.В 4601 Галеева Н.Л. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы:


стабильность и движение. - Тверь, 2002. – С. 30-40.
2446787 зал языкознания

04.В 4418 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .-
544 с.
2451142 зал языкознания
03.В 360 Гвоздева А.А. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев
адекватности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным
языкам: традиции и стратегия обновления. – Тамбов, 2001. – С. 152-153.
2433121 зал языкознания

26348
308 Грамматика и перевод/ Отв. ред. И.П. Верховская. - М.,1988. - 152 с. -(Сб. науч.
тр./ Моск. гос. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза. Вып. 308)

97.В 640 Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига; Харьков, 1983. -
174 с.
2361741 зал языкознания

04.В 1712 Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от


буквализма – ближе к точности перевода // Вопросы лингвострановедения и
лексикологии. – М., 2003. – С. 94-107.
2448882 зал языкознания

01.В 3182 Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ,1998.- 80 с.


2420714 зал языкознания

02.В 6271 Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных


соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. – М., 2002.- 24 с.
2432754 зал языкознания

90. А 13 Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: неметафорические


преобразования смысла/ Отв. ред. Н.В. Охотина. - М.: Наука, 126 с.
2201870
2201871
2201872

04.В 4600 Захарова Н.В. Вариативность перевода как результат мыследеятельности


позиций переводчиков // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002.
– С. 109-113.
2446788 зал языкознания

26523 Зинде М.М. Качество перевода и стилистика текста / М.М. Зинде, С.А. Фридрих //
Тетради переводчика. – 1989. - Вып. 23. – С. 23-31.

99.В 217 Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч.2/


Нижегородск. гос. лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова. - Нижний Новгород,1998.- 159 с.
2395450 зал языкознания
26348
373 Исследования по теории перевода. - М., 1991. - 112 с. - (Сб. науч. тр./ Моск. гос.
лингвистический ун-т., Вып. 373)
2316694 зал языкознания

04.В 2500 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте


прикладной лингвистики / Пер. с англ. В.Д. Мазо. – М.: УРСС, 2004. – 208 с.
2450153 зал языкознания

03.В 6303 Кашичкин,А.В. Имплицитность в контексте перевода: Автореф. дис. – М.,


2003. - 28 с.
2445326 зал языкознания

92.В 7742 Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический


аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. –
С. 74-81.
2250540 зал языкознания

98. В 7627 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения,


1980. - 165 с.
1869951 зал языкознания
1869948
1869949
1869950

05.В 4584 Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие.


– М.: ЭТС, 2002. – 184 с.
2467992 зал языкознания

00.В 2897 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в


освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие)/ В.Н.Комиссаров; Моск. гос. лингв.
ун-т и др.- М.: ЧеРо,1999.- 132 с.
2407261
2407262 зал языкознания
2407263

26523 Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. –


1984. – Вып. 21. – С. 18-26.

КЕ-621
К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
Ч.1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И.
Тархов. – М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175 с.
1094229 зал языкознания
1094228 зал языкознания

КЕ-621
К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
Ч.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высш.шк.,1965. -
286 с.
1285127
1285128
1285126 зал языкознания

2115212 Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф.


дис. на соискание учен. степ. доктора филол. наук; Моск. гос. пед. ин-т
иностр. яз. им. Мориса Тореза, - М.,1975. - 51 с.
1655292

6190214 Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о


переводе . - М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.
1565816 зал языкознания

03.B 914 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие/


В.Н.Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 420 с.: портр.
2439107 зал языкознания

90.В 7855 Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш.
шк., 1990. - 250 с.
2214197
2209199
2209198
2209297
2209196 зал языкознания

К 31
П 78 Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы
прикладной лингвистики. Ч.2. – М., 1969. – С. 158-160.
1450460 зал языкознания

26348
343 Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров/ Отв. ред.
Г.В. Чернов. - М., 1989.- 120 с. - (Сб. науч. трудов/ Моск. гос. ин-т иностр.яз. им. Мориса
Тореза; вып. 343.)
26523 Коралова А.Л. Осторожно – фразеологизм! // Тетради переводчика. – 1987. –
Вып. 22. – С. 99-106.

02.В 5792 Костюк Ю.С. Перевод: проблемы теории и методики // Инновационные


процессы в обучении иностранному языку ( дидактика, перевод, культура). – Тверь, 2002.
– С. 58-62.
2433150 зал языкознания

03.В 6014 Кочукова О.В. К проблеме перевода социокультурного компонента


иноязычного дискурса // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному
языку. – Тамбов, 2002. – С. 149-154.
2444978 зал языкознания

03.В 5984 Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе //


Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск,
2003. – С. 224-226.
2444977 зал языкознания

04.В 2005 Кретов А.А. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / А.А.


Кретов, Н.А. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной
идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 135-142.
2448186 зал языкознания

88.В 11371 Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие. – М.:
Высш. школа, 1987. – 190 с.
2133086
2142992
2142993

26523 Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе


(Полемика по основным положениям лингвистической концепции В.Н. Комиссарова) //
Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 3-13.

26523 Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради


переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.

02.В 4487 Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст как единица перевода // Теория языка
и практика преподавания. – Архангельск, 2001. – С. 143-150.
2424339 зал языкознания

L 1751
М 327 Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. – М., 1959. – С.
407-437.
1066884

98.В 5851 Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой


эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. - СПб, 1993. - 455 с.
2389090 зал языкознания

98.В 5849 Ларсон М. Смысловой перевод: Упражнения. – СПб.: Герменевтика, 1997. –


95 с.
2389089 зал языкознания

81.В 10261 Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее


достижения). - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
1880507
1880508 зал языкознания

3005659 Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешск. и предисл. В. Россельса. - М.:


Прогресс, 1974. - 397с.
1722822 зал языкознания

86.В 409 Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг./ Под общ. ред.
П.М. Топера. - М.: Высш. шк., 1985. - 254 с.
2050016

81.В 10558 Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. - М.: Изд-во Моск. ун-та,
1981. - 78 с.
1880628
1880629

26348
413 Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии/ Отв. ред.
А.Т. Кривоносов. - М., 1993. - 112 с.
2316686 зал языкознания

83.В 11416 «Ложные друзья» переводчика с английского языка/ сост. Л.И. Борисова; под
ред. В.Н.Комиссарова . - М., 1982. - 184 с.
1953558
1953559

85.В 7130 Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского
языка). – М.: Высш. школа, 1985. – 231 с.
2016176
2016177
2016178

89.В 19463 Макаренко Е.И. Жанрово - стилистическая доминанта в переводе: Автореф.


дис. - Одесса, 1989. - 16 с.
2194830

85.В 8864 Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. -
М.: Наука,1985. - 199 с.
2018949
2020839

03.В 4192 Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузов.


конференции/ Московский открытый социальный ун-т; Ин-т языкознания РАН; Сост.:
Темнова Л.В. и др.- Москва: МОСУ,2002.- 210 с.
2442308 зал языкознания

6125557 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:


Воениздат, 1980. - 236 с.
1858897
1860686 зал языкознания

98.В 1505 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей,
1996. - 207 с.
2368628 зал языкознания

3041327 Муратова З.Г. и др. Учебное пособие по двустороннему переводу. Ч.1. / З.Г.
Муратова, Ж.В.Мельникова, Тейхман Э.А. – М., 1976. – 51 с.

97.В 215 Мурзаева Ю.Е. Эвфонические эффекты в оригинале и переводе // Вопросы


романо-германского языкознания. Вып.2. – Саратов, 1995. – С. 45-54.
2370932 зал языкознания

04.В 2005 Мягкова Е.Н. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы


перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. –
Воронеж, 2002. – С. 143-152.
2448186 зал языкознания

83.В 6457 Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика/ Авт. предисл. Р.Г.
Пиотровский. - М.: Высш.шк., 1983. - 206 с.
1946216
26523 Нечаев Л.Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при
переводе // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 49-57.

26348
342 Общие и частные проблемы теории перевода. – М., 1989. – 112 с. – (Сб. науч. тр./
Моск. гос. ин-т иностр. яз. им Мориса Тореза; Вып. 342.)

02.В 6111 Оксентюк О.Р. Специфика соотношения языковых и социокультурных систем


и прагматические аспекты перевода // Проблемы национальных характеров, менталитетов
и их проявление в языке. – М., 2001. – С. 65-67.
2431218 зал языкознания

04.В 2005 Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода //


Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. – Воронеж, 2002.
– С. 153-161.
2448186 зал языкознания

03.В 6014 Остражкова Н.С. Особенности дискурса как объекта переводческой


деятельности // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. –
Тамбов, 2002. – С. 154-158.
2444978 зал языкознания

96.В 6138 Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - 217 с.


2359176 зал языкознания

97.В 4236 Перевод и переводоведение: Материалы конференции. - Уфа, 1997. - 97 с.


2383153 зал языкознания

04.В 3220 Перевод и переводческая компетенция : Коллектив. моногр. – Курск: Изд-во


РОСИ, 2003. – 236 с.
2454417 зал языкознания

26348
393 Перевод и проблемы русской филологии/ Отв. ред. А.А. Брагина. - М.,1992. -
182 с. - (Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингвистич. ун-т; Вып. 393)

87.В 61 Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков/ Под ред. В.В.


Нечаевой. - М.,1986. - 143 с.
2073756

89.В 8053 Перевод и текст: Тезисы докл. к зональному семинару 9-10 февраля 1989 г/
Под ред. Ю.А. Патрика. - Пенза, 1989. - 91 с.
2158276

83.В 2158 Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей/ Отв. ред. Н.К.
Гарбовский. - М.,1982. -118 с.
1936076
1936077
1936078

88.В 1849 Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика/


Сост. А.А. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - 638 с.
2124016
2124017
2124018

05.В 4583 Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале)/ Ю.В.
Пиввуева, Двойнина Е.В. – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
2467990 зал языкознания

К 31
Р 32 Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода: Учеб. пособие / И.И.Ревзин,
В.Ю.Розенцвейг. – М.: Высш. школа, 1964. – 242 с.
1254039
1254042

03.В 5984 Ренц Т.Г. Гендерные проблемы перевода // Некоторые проблемы


грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 181-183.
2444977 зал языкознания

2012442 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные


отношения, 1974. - 216 с.
1628698 зал языкознания
1628022
1628693
1628694
1628695

05.В 5589 Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику


перевода. – М.: Кудиц-образ, 2005. – 301 с.
2465920 зал языкознания

87.В 14483 Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста
(на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. - Одесса, 1987.- 16 с.
2110522
26523 Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом
аспекте // Тетради переводчика. – 1984. – Вып.21. – С. 77-89.
26348
331 Семантика перевода/ Отв. ред. Л.А. Черняховская.- М.,1989. - 136 с. (Сб. науч.
тр. Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза; вып. 331)

85.В 7093 Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей/ АН СССР. Ин-т
языкознания. - М.,1984.
2012488
2012489
2012490

26348
297 Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. - М.,1987. - 116 с. -
(Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза; Вып.297)

83.В 5615 Система языка и перевод: Сб. статей/ Отв. ред. Я.К. Горбовский. - М.: Изд-во
МГУ, 1983. - 133 с.
1808892

26348
278 Смысл текста как объект перевода/ отв. ред. Черняховская Э.А. - М.,1986. -
114 с.- (Сб. науч. тр./ МГПИИ им. Мориса Тореза; вып. 278)

03.В 897 Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистческие основы


вариативности перевода: Автореф. дис. – М., 2002. – 24 с.
2437981 зал языкознания

00.В 1413 Солнцев Е.М. Проблема семантического описания процесса передачи реалий
(на материале русско-французских переводов): Автореф. дис. – М., 1999. – 23 с.
2410561 зал языкознания

03.А 329 Сорокин Ю.А. Переводоведение : статус переводчика и психо-


герменевтические процедуры. – М.: Гнозис, 2003. – 180 с.
2443464 зал языкознания

04.В 2961 Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Вып.5. – Воронеж, 2002. –
165 с.
2450825

01.В 4270 Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Вып.3. – Воронеж, 1999. –
95 с.
2428031

3171357 Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемантики:


Учеб. пособие. - Калинин,1978. - 82 с.
1802768

89.В 4090 Текст и перевод/ В.Н.Комиссаров и др.; отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР.
Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 164 с.
2157662
2167121
2167122
2167123
2167125 зал языкознания

03.В 360 Теньковский С.С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как


критерии верности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным
языкам: традиции и стратегия обновления. – Тамбов, 2001. – С. 169-170.
2433121 зал языкознания

26348
295 Теория и практика перевода/ Отв. ред. С.И. Канонич. - М..1987. - 152 с. - (Сб.
науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза; вып. 295).

85.В 9782 Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ Под ред. Э.М.
Медниковой. - М.: Изд-во МГУ, 1985. - 142 с.
2021515

00.В 509 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.:


Наследие, 2000. – 253 с.
2405319 зал языкознания
2405318 научно-библиографический центр

98.В 1198 Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту: Изд-во Тартуского ун-та,1995. - 220 с.
2390495 зал языкознания

03.В 4595 Усов Р.А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе:


Автореф. дис. – М., 2003. – 21 с.
2443158 зал языкознания

LR-1751
Ф-333 Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.,1953 - 335 с.
674606
674604
674605 зал языкознания

LR-1751
Ф- 333 Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - 2-е изд, переработ. - М.,1958. -
370 с.
1014554
1014555
1017573
1016881
1016882

83.В 12029 Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы:
Учеб.пособие. - 4-е изд., переработ. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
1957193 зал языкознания

03.В 929 Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж, 2001. – 139 с.
2438611 зал языкознания

03.В 360 Фесенко Т.А. Лингво-культурный дизайн и перевод // Проблемы лингвистики


и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. – Тамбов,
2001. – С. 114-116.
2433121 зал языкознания

04.В 2005 Фесенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте метакатегории


сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. –
Воронеж, 2002. – С., 125-134.
2448186 зал языкознания

04.В 2890 Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале


перевода: Учеб. пособие. – Тамбов, 2002. – 228 с.
2451224 зал языкознания

00.В 4390 Фефелов А.Ф. Семантика документа об образовании и вопросы перевода //


Квантитативная лингвистика и семантика. Вып.2. – Новосибирск, 2000. – С. 216-236
2413375 зал языкознания

96.В 6426 Хайруллин В.Н. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода:


Автореф.дис. - М.,1995. - 46 с.
2370087 зал языкознания

03.С 219 Цветкова М.В. Межкультурная рецепция и перевод как один из ее аспектов
(постановка вопроса) // Эссе о социальной власти языка. – Воронеж, 2001. – С. 134-143.
2438633 зал языкознания
03.В 906 Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе:
Автореф. дис. – М., 2002. – 26 с.
2437984 зал языкознания

26523 Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода //


Тетради переводчика. – 1987. – Вып.22. – С. 30-38.

3029103 Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Междунар.


отношения, 1976. – 264 с.
1692434

02.В 5656 Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в


переводе: Автореф. дис. – М., 2001. – 24 с.
2433829 зал языкознания

2136067 Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.:


Междунар. отношения, 1975. – 79 с.

01.В 5838 Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: Переводческая


компетентность // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С.
113-116.
2421366 зал языкознания

01.В 3226 Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели
перевода // Исследования по языкознанию. – СПб., 2001. – С. 356-359.
2426113 зал языкознания

26523 Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала


и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 74-83.

26523 Швейцер А. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. –


1970. – №7. – С. 35-46.

К 621
Т 373 Швейцер А. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе //
Тетради переводчика. – 1963. – №1. - С. 5-12.
1212955

6025460 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно- информационном и военно-


публицистическом переводе. - М.: Воениздат, 1973. - 278 с.
1590601 зал языкознания

88.В 21743 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:
Наука,1988. - 214 с.
2150468 зал языкознания

26523 Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика.


– 1989. – Вып. 23. – С. 31-39.
2204960

26348
426 Язык. Поэтика. Перевод. - М.,1996. - 163 с. - (Сб. науч. тр./МГПИИЯ им.
Мориса Тореза; вып. 426)
2398262 зал языкознания

85.В 10152 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные


работы. – М., 1985. – С. 361-368.
2018721 зал языкознания

00.В 2639 Aspects of translation/ A.D.Booth, Leonard Forster, D.J.Furley et al.- London:
Secker & Warburg,1958.- VIII,145 p.
2411566 зал языкознания

93.B 8635 Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. – London; New York,
1991. - 298 p.
2298098 зал языкознания

10066
1996 Berezowski L. Dialect in translation. – Wrosław: Wydawnictwo Uniwersytetu
Wrosławskiego, 1997. – 152 p.
2403160 зал языкознания

K 622
C 359 Catford J.A. A linguistic theory of translation. – London, 1965. – 103 p.
1285989

86.B 16078 Communiquer et traduire = Communicating and translating. – Bruxelles, 1985. –


339 p.
2055332 зал языкознания

96.B 3 Edwards A.B. The practice of court interpreting. – Amsterdam; Philadelphia, 1995. –
193 p.
2370372 зал языкознания
6135131 Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. – Heidelberg: Quelle und
Meyer, 1979. – 290 S.
1856361 зал языкознания

81.B 2409 Ladmiral J.R. Traduire: theorems pour la traduction. – Paris, 1979. – 277 p.
1871481 зал языкознания

3051047 Mounin T. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 1963. –


297 p.
1702676 зал языкознания

K 622
N 664 Nida E.A. The theory and practice of translation. – Leiden, 1969. – 220 p.
1942998
1942997
1517487 зал языкознания

98.B 372 Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in
literature, interpretation and the media/ Ed. by Fernando Poyatos.- Amsterdam; Philadelphia:
Benjamins,1997.- IX,361 p.: fig.,tab.
2389398 зал языкознания

94.B 3377 Nord C. Textanalyse und Ubersetzen. – Heidelberg: Groos, 1991. – 284 S.
2329317 зал языкознания

96.B 117 Rosetta M. Compositional translation. – Dordrecht; Boston; London, 1994. – 478 p.
2370421 зал языкознания

96.B 66 Sager J.C. Language engineering and translating: consequences of automation. –


Amsterdam; Philadelphia, 1993. – 346 p.
2370373 зал языкознания

03.B 5361 Sallis, John On translation/ John Sallis.- Bloomington; Indianapolis: Indiana
university press,cop.2002.- XII,125 p.: ill.
2443742 зал языкознания

95.B 4402 Schreiben und Übersetzen: “Theorie Allenfalls als versuch einer Rechenschaft”. –
Tübingen, 1994. – 216 S.
2346925 зал языкознания
98.B 7873 Snell-Hornby, Mary. Translation studies: An integrated approach.- Rev. ed.-
Amsterdam; Philadelphia: Benjamins,1988-1995.- VI,170 p.: ill.
2373449 зал языкознания

93.B 6896 Stegeman J. Übersetzung und Leser. – Berlin; New York: de Gruyter, 1991. – 556 S.
2322292 зал языкознания

03.B 4656 Steiner, George. Après Babel: Une poétique du dire et de la traduction/ Georges
Steiner; Trad. de l'angl. par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.- Ed. rev. et augm.-
Paris: Albin Michel,1998.- 692 p.
2408485 зал языкознания

96.B 3096 Stolze R. Übersetzungstheorien Eine Einführung. – Tübingen: Narr, 1994. – 254 S.
2357634 зал языкознания

96.B 5113 Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. – Frankfurt am
Main, 1989. – 259 S.
2356772 зал языкознания

11790
367 Tęcza Z. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als
Gegenstand interlingwalen Transfers. – Tübingen: Niemeyer, 1997. – 235 S.
2386076 зал языкознания

96.B 110 Toury G. Descriptive translation studies and beyond. – Amsterdam; Philadelphia:
Benjamins, 1995. – 311 p.
2370370 зал языкознания

99.B 342 Translation and lexicography: Papers read at the EURALEX colloquium held at
Innsbruck 2-5 july 1987 / Ed. by Mary Snell Hornby. – Kirksville, 1989. – 238 p.
2373448 зал языкознания

14107 Translation studies: An interdiscipline/ Ed. by Mary Snell Hornby et al.- Amsterdam;
Philadellphia: Benjamins,1994.- VIII,438 p.: ill.
2370522
2373450 зал языкознания

05.B 2095 Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. – Cambridge, 2003. –


244 p.
2458519
95.B 3230 Vermeer H.J. Describing nonverbal behavior in the Odyssey: scenes and verbal
frames as translation problems // Advances in nonverbal communication. – Amsterdam;
Philadelphia, 1992. – P. 285-299.
Мировосприятие и его вербализация в немалой степени обусловлены той культурной
средой в которой живет человек. Поэтому, как показывает автор на примерах из
"Одиссеи" Гомера, задачей переводчика является не столько дословный перевод, сколько
передача смысла, заложенного автором, жившим в иную культурно-историческую эпоху.
2351874 зал языкознания

История перевода

02.В 4272 Гавриленко Н.Н. История развития перевода научных и технических текстов
во Франции // Романские языки и культуры: от античности до современности.- М., 2001. –
С. 16-19.
2433105 зал языкознания

04.В 4418 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .-
544 с.
2451142 зал языкознания

99.В 3808 Калинин, И.В. Современное переводоведение Франции и Канады:


(концептуально-историческое исследование): Автореф. дис. - М., 1999.- 23 с.
397954 зал языкознания

05.В 4584 Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие.


– М.: ЭТС, 2002. – 184 с.
2467992 зал языкознания

03.B 914 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие


В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС,2002.- 420 с.: портр.
2439107 зал языкознания

04.В 3220 Латышев Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории //
Перевод и переводческая компетенция. - Курск, 2003. – С. 9-25.
2454417 зал языкознания

L 1751
M 327 Левин Ю. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода.
Сборник 1962. – М., 1963. – С. 373-392.
1204617
85.В 15689 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного
перевода. – Л.: Наука, 1985. – 299 с.
2034069 зал языкознания

04.В 2536 Нелюбин Л.Л. История и теория зарубежного перевода: Учебник / Л.Л.
Нелюбин, Г.Т.Хухуни. - М. ,1999. – 144 с.
2450181 зал языкознания

04.В 1703 Нелюбин Л.Л. История и теория перевода в России: Учебник/ Л.Л.Нелюбин,
Г.Т.Хухуни; Моск. пед. ун-т.- М.: Народный учитель,1999.- 138 с.
2447535 зал языкознания

99.В 3809 Полютова О.Н. Концептуально-историческое исследование переводоведения


в США: Автореф. дис./ Полютова Ольга Николаевна. – М., 1999.- 24 с.
2397955

LR 1251
Р 892 Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв./ Под ред. Ю.Д.Левина, А.В.Федорова.
– Л.: Советский писатель, 1960. – 696 с.
1108128

89.В 21844 Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н.
Панасьев. - Киев, 1989. - 292 с.
2200156
2203601
2203602
2203603 зал языкознания

92.В 7079 Семенец О.Е. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-
XVII вв): Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. . - Киев: Лыбидь,1991. - 364 с.
2223251 зал языкознания

90.В 6171 Шор В. Из истории советского перевода (Литературные споры 20-х годов
нашего века) // Мастерство перевода. Сборник тринадцатый. 1985. – М., 1990. – С. 304-
331.
2212988

6081592 Шор В. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сборник


девятый. – М., 1973. – С. 277-297.
1596472
96.В 1902 Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. – London; New
York: Routledge, 1995. – 353 p.
2372488 зал языкознания

14107
2 Bowen M. Negotiations to end the Spanish-american war // Translation studies: An
interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. – P. 73-81.
2370522
2373450 зал языкознания

Перевод Библии

96.В 7134 Бикман Д. «Не искажая слова Божия…»: Принципы перевода и


семантического анализа Библии: Пер. с англ. / Д.Бикман, Д. Келлоу. – СПб.: Ноак, 1994. –
449 с.
2347101 зал религиозной литературы

04.В 4418 Гарбовский Н.К. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов //


Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004 .- С. 37-65.
2451142 зал языкознания

96.В 2946 Лутковский Л.Н. Библейские переводы в контексте истории культуры


(исторические особенности переводов Священного Писания) // Язык и культура: Доклады
2-й междунар. конференции. – Киев, 1993. – С. 10-12.
2316048 зал языкознания

98.В 9456 Морозов В.Э. Вид глаголов в переводах Библии на русский язык // Типология
вида: проблемы, поиски, решения. – М.,1998.- С. 321-332.
2395240 зал языкознания
2395241

92.С 1120 Перевод Библии: Введение в принципы перевода/ Сост. Кэтрин Барнауэлл;
пер. с англ. А. Ключевского. - Burbach; Holzhausen: Summer Int. of linguistics, 1990- 269 с.
2226684

98.В 4408 Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские


аспекты: Материалы конференции, Москва, 28-29 ноября 1994 г. - М.: Ин-т перевода
Библии, 1996. - 225 с.
2388219

3171326 Рижский М.И. История переводов Библии в России. – Новосибирск: Наука,


1978. – 207 с.
1802858
04.В 4600 Сайдакова Е.И. Динамика переводов Библии // Языковые подсистемы:
стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 144-150.
2446788 зал языкознания

04.В 4601 Тукалевская Н.Ю. Англосаксонская экзегеза как результат преобразования


библейских мотивов в переводе // Языковые подсистемы: стабильность и движение. –
Тверь, 2002. – С. 164-171.
24467887 зал языкознания

03.В 4192 Форостенко А.В. Анализ ритмических, лексических и стилистических


особенностей современных переводов библейской Притчи о заблудшей овце //
Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – С. 163-168.
2442308 зал языкознания

04.В 4882 Форостенко А.В. Типология современных переводов Библии на английский


язык: Автореф. дис. – М., 2003. – 21 с.
2447244

98.В 4409 Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык.- Репринт.
воспроизведение изд. 1899 г. - Москва: Российское библейское общество,1997.- VI, 347,
VIII c.
2388271 зал религиозной литературы
2388489 зал религиозной литературы

03.В 4192 Яковенко Е.Б. Библейские переводы как особый случай межкультурной
коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – С. 61-65.
2442308 зал языкознания

03.В 2402 Яковенко Е.Б. Жизнь: начало и конец (на материале английских и немецких
переводов Библии) // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. – М., 2002. – С.
529-535.
2440037 зал языкознания

04.В 5822 Яковенко Е.Б. Новые возможности изучения устойчивых выражений в


английских и немецких переводах Библии // Культурные слои во фразеологизмах и
дискурсивных практиках. – М., 2004. – С. 141-146.
2456322 зал языкознания

98.C 964 Beekman John. Translating the word of God: With scripture and topical indexes/
John Beekman, John Callow.- Grand Rapids (Mich.): Zondervan publishing house,[cop.1974].-
399 p.: fig., tab.
2393828 зал религиозной литературы
99.В 8187 Сlair Colin. Word abiding: The story of the English Bible. – Watford (Herts):
Bruce & Gawthorn, [19 - ]. – 32 p.
2404374

86.B 16078 Peeters Ch. Was Bishop Wulfila a goot translator? // Communiquer et traduire. –
Bruxelles, 1985. – P. 75-77.
2055332 зал языкознания

98.B 7532 Waard, Jan de. From one language to another: Functional equivalence in Bible
translating/ Jan de Waard, Eugene A.Nida. - Camden; Nashville; New York: Nelson, cop.1986.-
224 p.:fig.,tab.
2393870

Устный перевод

6086284 Батрак А.В. Пособие по устному переводу (немецкий язык): Учеб. пособие. –
М.: Высш. школа, 1979. – 171 с.
1815853
1815854

26523 Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода //


Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 84-91.

26523 Бреус Е.В. и др. Синхронный перевод: пути овладения профессией / Е.В. Бреус,
А.А. Дементьев, Е.Н. Сладковская // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 107-113.

26101/К-т АВМ Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на


английский (с аудиприложением)[книга+4 кассеты]: К-т АВМ. – 3-е изд., стереотип. - М.:
Р.Валент, 2002. – 200 с.
26101 спв учебно-лингвистический центр

99.В 1561 Виссон Линн Синхронный перевод с русского на английский: (Приемы.


Навыки. Пособия): Пер. с англ./ Линн Виссон.- М.: Р.Валент,1999.- 271 с.
2404746 зал языкознания
2428222

26523 Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с


другими видами перевода // Тетради переводчика. – 1983. – Вып. 20. – С. 66-77.

2031081 Дашевская В.Л. и др. Комплексное учебное пособие по курсу устной практики
и курсу устного перевода для студентов 3-4 курсов переводческого факультета (вып.1 – по
курсу общей практики). – М., 1973. – 258 с.
1601720
3161227 Дятлова С.В. Материалы для занятий по устному переводу с английского языка
на русский: Учеб. пособие. – М., 1978. – 84 с.
1786403
1763802

26523 Ермолович В.И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе


синхронного перевода // Тетради переводчика. – 1978. – Вып. 15. – С. 82-93.

02.В 5860 Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-
русской и русско-английской комбинации перевода): Автореф. дис. – М., 2002.- 24 с.
2432761 зал языкознания

04.В 2961 Исаева А.А. Некоторые трудности перевода спонтанной речи //


Социокультурные проблемы перевода. Вып.5. - Воронеж, 2002. – С. 66-74.
2450825

02.В 5661 Макаренко А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе:


Автореф. дис. – М., 2002.- 21 с.: табл.
2432777 зал языкознания

6125557 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:


Воениздат, 1980. - 236 с.
1858897
1860686 зал языкознания

К-621
М-627 Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. -
М.: Воениздат, 1969. - 287 с.
1451385
1452584
1452636 зал языкознания

К-621
М-627 Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в
последовательном переводе). - М.: Высш. школа, 1969. - 189 с.
1435676
1435679

26523 Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. –


1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
87.В 10330 Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода: Английский язык:
Учеб. пособие / А.Н. Панасьев, О.Е. Семенец. – М.: Вища школа, 1986. – 172 с.
2092594
2113001

26523 Полуян И.В. Опыт эмпирической проверки интроспективной модели // Тетради


переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 79-86.

87.В 10330 Семенец О.Е.. Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода:
английский язык: Учеб. пособие. - Киев: Вища школа, 1986. - 172 с
2092594
2113301

6025238 Туровер Г.Я. и др. Пособие по устному переводу с испанского языка на


русский: Справочник устного переводчика / Сост. Г.Я. Туровер, И.А. Триста, А.Б.
Долгопольский . – М., 1971. – 230 с.
1518537

К 621
Т 373 Цвиллинг М. Синхронный перевод как объект экспериментального
исследования // Тетради переводчика. – М., 1966. – С. 87-93.
1301722

89.В 22434 Чачибая,Н.Г. Особенности синхронного перевода дискуссии на естественно-


научную тему с учетом ее структурно-семантических характеристик (на материале англо-
русских и русско-английских комбинаций перевода): Автореф.дис. - М.,1989. - 23 с.
2199324

87.В 16370 Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учебник для ин-тов и фак-тов
иностр. яз. - М.: Высш шк., 1987. - 256 с.
2112023 зал языкознания

3007216 Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Междунар.


отношения, 1978. - 206 с.
1761049

99.В 8416 Чужакин А.П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А.П.
Чужакин, П. Палажченко. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Валент, 1999. – 192 с.
2402393 зал языкознания

99.В 5643 Чужакин А.П. Мир перевода-2: Practicum. - 2-е изд., испр. и доп. - М.:
Валент,1998. - 192 с.
2402391 зал языкознания
99. 8417 Чужакин А. П. Мир перевода 3: Practicum plus. – М.: Валент, 1999. – 192 с.
2402392 зал языкознания

05.В 421 Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая


скоропись: Учебник. – М., 2001. – 256 с.
2456316 зал языкознания

03.В 4246 Чужакин А. П. Устный перевод XXI. Sequel: Практика + теория. Синхрон. –
М.: Валент, 2002. – 231 с.
2442403 зал языкознания

02.В 4273 Чуракова Л.И. Практикум по переводу. – Самара, 2001. – 183 с.


2432983 зал языкознания

01.B 5023 Шеметов В.Б. Коммуникация и перевод: Учебное пособие/ В.Б.Шеметов;


Челябинск. гос. ун-т.- Челябинск, 1999.- 115 с.
На немецком языке
2428040 зал языкознания

82.В 18329 Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу: Фран. яз. – М.: Высш.
школа, 1982. – 192 с.
1933397
1933398
1933399

3171257 Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и


методика синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
1802472
1802473

КЕ 621
Ю 163 Юдина Г.Г. Учитесь устному переводу. – М.: Ин-т междунар. отношений, 1962.
– 214 с .
1192451
1192452

14107
2 Alexieva B. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting //
Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. – P. 179-187.
2370522
2373450 зал языкознания
05.B 3222 Angelelli C. Revisiting the interpreter's role: A study of conference, court, and
medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. - - Amsterdam; Philadelphia,
2004. – 125 p.
2459360 зал языкознания

14107
2 Bowen M. Negotiations to and the Spanish-American war // Translation studies: An
interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. – P. 73-81.
2370522
2373450 зал языкознания

14107
3 Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation / Ed. By S.
Lambert, B. Moser-Mercer. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1994. – 362 p.
2389377 зал языкознания

14107
2 Gile D. Opening up in interpretation studies // Translation studies: An interdiscipline. -
Amsterdam; Philadelphia,1994. – P. 149-158.
2370522
2373450 зал языкознания

14107
2 Kalina S. Some views on the theory of interpreter training and some practical
suggestions // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. – P. 219-
225.
2370522
2373450 зал языкознания

96.B 104 Kitano H. Speech-to-speech translation: a massively paralel memory-based


approach. – Boston etc: Kluwer acad. publ., 1994. – 193 p.
2370489 зал языкознания

14107
2 Kopczynski A. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems //
Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. – P. 189-198.
2370522
2373450 зал языкознания

14107
2 Poechhacker F. Simultaneous interpretation: “cultural transfer” or “voice-over text”? //
Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia,1994. – P. 169-178.
2370522
2373450 зал языкознания
01.B 5388 Safar H. Traduction en communication // Didactique des langues, traductologie et
communication. – Paris; Bruxelles, 1998. – P. 171-176.
2407611 зал языкознания

Автоматический (машинный) перевод

98.В 161 Беляева Л.Н. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И.
Откупщикова // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – С. 360-388.
2383942 зал языкознания

97.В 4236 Доброгост Л.А. Автоматическая обработка текста в системах машинного


перевода // Перевод и переводоведение. –Уфа, 1997. – С. 24-29.
2383153 зал языкознания

26828
17 Капанадзе О.Г. Современные зарубежные системы машинного перевода. - М.,
1989. - 101 с. - ( Сер.: Машинный перевод и автоматизация информационных
процессов/ ВЦП; Вып. 17).

92.В 7742 Коростелев Л.Ю. Обучение системы машинного перевода посредством


общения с текстом // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 98-105.
2250540 зал языкознания

83.В 8992 Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. - М.: Наука,1983. - 231 с.
1948707
1948701 зал языкознания

К 31
М 382 Машинный перевод / Под ред. Е.М. Деканосидзе, А.И. Элинашвили. – Тбилиси,
1967. – 188 с.
1377457
1377458

26348
271 Машинный перевод и прикладная лингвистика : Проблемы создания системы
автоматизированного перевода. – М., 1986. – 152 с.

91.В 11364 Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Метод.


пособие. - М., 1991. - 151 с.
2270085
2270086
99.В 3801 Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода: метод
компьютерного моделирования: Автореф. дис. - М., 1998. - 25 с.
2397955 зал языкознания

К 31
Р 32 Ревзин И.И Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Резенцвейг.
– М.: Высш. школа, 1964. – 242 с.
1254039
1254042

89.В 11448 Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса,
современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. – М.,
1989. – С. 357-406.
2185459 зал языкознания

87.B 2600 Tools for the trade: Translating and the computer 5 / Ed. by V. Lawson. – London,
1985. – 272 p.
2094578 зал языкознания

Художественный перевод

02.В 5677 Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике


перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф. дис. – М.:
Московский государственный лингвистический университет, 2001.- 24 с.: табл.
2432890 зал языкознания

26523 Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский


язык // Тетради переводчика. - 1984. – Вып. 21. – С. 38-48.

26523 Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика. – 1978. –
Вып. 15. – С. 18-22.

99.В 7559 Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при


переадресовке художественного произведения: (На примере советской переводческой
традиции): Автореф. дис. – М., 1999.- 28 с.
2409588 зал языкознания

03. 4192 Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж. Роллинг //
Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – С. 141-144.
2442308 зал языкознания
88.В 8306 Букреева Л.Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи
художественного образа в стихотворных переводах: на материале русских переводов
стихотворений Р.М. Рильке : Автореф. дис. - Одесса, 1988. - 15 с.
2126740

01.В 4263 Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста //
Вопросы теории французского языка и теории перевода. – М., 1999. – С. 32-50.
2428249
2428250 зал языкознания

3171383 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.:


Изд-во Моск. ун-та, 1978. – 173 с.
1808364
1803136

26523 Волков Ю. Сопоставление как способ анализа стиля художественного


произведения // Тетради переводчика. – М.,1970. – С. 71-77.

6006291 Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей/ Сост. Т.А. Рузская. -
М.: Худож. лит., 1971. -252 с.
1510757
1510758

L 1751
B 748 Вопросы художественного перевода: Сб. статей/ Сост. Вл. Россельс. – М., 1955. –
308 с.
762030
763034
763035

26523 Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика
художественной литературы // Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 27-37.

00.В 3002 Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод/ Тверск. гос. ун-т.
- Тверь, 1999.- 154 с.: рис.
2411789

87.В 10808 Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – 4-е
изд, доп. – М.: Книга, 1987. – 272 с.
2105292
2105293
2102552
01.В 4263 Гарбовский Н.К. А.С. Пушкин и французский язык // Вопросы теории
французского языка и теории перевода. – М., 1999. – С. 15-22.
2428249
2428250 зал языкознания

04.В 4418 Гарбовский Н.К. Переводческий эквивалент и художественный образ.


Перевод – искусство // Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004 .- С.350-357.
2451142 зал языкознания

L 1751
М 327 Гачечиладзе Г. Реалистический перевод и задачи его теории (вводная лекция к
курсу истории и теории художественного перевода) // Мастерство перевода. Сборник. –
М., 1965. – С. 241-252.
1282639

6125561 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.:


Сов. писатель, 1980. – 253 с.
1858831

26523 Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической


коммуникации // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 38-49.

26348
423 Гончаренко С.Ф. К вопросу о построении курса теории и практики поэтического
перевода // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в
лингвистическом вузе. Вып. 423. – М., 1996. – С. 11-14.
2398283 зал языкознания

01.В 5838 Гринштейн А.С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы


Л.Кэррола // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 55-60.
2421366

03.С 219 Гусманов И.Г. Пастернак – переводчик Шелли: язык и образная система
художественного произведения // Эссе о социальной власти языка. – Воронеж, 2001. – С.
144-151.
2438632
2438633 зал языкознания

03.В 4192 Денисова А.П. Анализ ошибок переводчика в аспекте межкультурной


коммуникации (на материале русских переводов произведений испаноязычных писателей)
// Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – С. 144-147.
2442308 зал языкознания
26348
393 Джанджакова Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале
рассказов А.П. Чехова) // Перевод и проблемы русской фразеологии. – М., 1992. –
С. 26-32.

87.В 14476 Джваршейвили Р.Г. Психологическая проблема художественного


перевода / АН ГССР. Ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе. - Тбилиси, 1984. - 66 с.
2109814

03.В 4192 Егорова О.А. Проблемы перевода формульных конструкций русских и


английских народных сказок // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – С.
70-75.
2442308 зал языкознания

01.В 4270 Егорова М.А. Современный английский рассказ сквозь призму русской
культуры // Социокультурные проблемы перевода. Вып.3. – Воронеж, 1999. – С.40-44.
2428031

03.В 360 Ермакова Л.М. О некоторых грамматических несоответствиях в переводе


художественного текста (на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» и его
перевода на русский язык Н.М. Любимова) // Проблемы лингвистики и методики
обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. – Тамбов, 2001. – С.
118-119.
2433121 зал языкознания

02.В 1586 Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале
текстов произведений М.Булгакова и их переводы на французский язык): Автореф. дис. –
М, 2001.- 24 с.
2423618 зал языкознания

04.В 2961 Ефимова Т.В. Опыт лингвистического анализа нарративного текста


(переводческий аспект) // Социокультурные проблемы перевода. Вып.5. – Воронеж, 2002.
– С. 153-165.
2450825

03.В 3453 Ишкова Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в


сопоставлении с русским языком: (на примере анализа вариантов переводов пьесы Б.Шоу
"Пигмалион"): Автореф. дис. – М., 2002.- 14 с.
2441401 зал языкознания

03.В 3468 Казачевская О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале


немецко-русских переводов: Автореф. дис. – М., 2003.- 20 с.
2441403 зал языкознания
26523 Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме
эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С.
131-138.

00.В 1486 Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики: (На
материале переводов английских и русских драматургических текстов): Автореф. дис. –
М., 1999.- 24 с.
2405364 зал языкознания

88.В 7394 Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста:


Сб. науч. трудов/ Одесский гос. ун-т им. И.И.Мечникова; отв. ред. В.А. Кухаренко. -
Одесса, 1986. – 163 с.
2126023
2126024
2126025

6050190 Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск:


Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.
1547558
1545974 зал языкознания

02.В 5846 Копина А.Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-


семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода
испанского рифмованного стиха на русский язык: Автореф. дис. – М., 2001.- 24 с.: табл.
2430877

01.В 4263 Костикова О.И. Полифонический роман и проблемы перевода // Вопросы


теории французского языка и теории перевода. – М., 1999. – С. 51-62.
2428250 зал языкознания

99.В 3819 Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических


трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста:
Автореф. дис. – М., 1998.- 24 с.
2399405 зал языкознания

05.В 1161 Кузурман В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на
материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта
на русский язык): Автореф. дис. – Магадан, 2004. – 23 с.
2458610

05.В 825 Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории


интертекста // Текст. Интертекст. Культура. – М., 2001. – С. 97-111.
2456311 зал языкознания
85.В 15689 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного
перевода. – Л.: Наука, 1985. – 299 с.
2034069 зал языкознания

2031072 Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешск. и предисл. В. Россельса. - М.:


Прогресс, 1974. - 397с.
1722822 зал языкознания

L 1751
M 327 Лейтес А. Введение в общую теорию художественного перевода: Программа
курса (Литературный институт им. А.М. Горького) // Мастерство перевода. Сборник. – М.,
1965. – С. 252-270.
1282639

02.В 6111 Лекомцева Н.В. О двойственности лингвокультурного кода в


художественном переводе // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их
проявление в языке. – М., 2001. – С. 55-56.
2431218 зал языкознания

L 1751
M 327 Лорис М. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. Сборник седьмой. 1970.
– М., 1970. – С. 334-358.
1489609
1478235

L 1751
M 327 Любимов Н. Перевод – искусство // Мастерство перевода. Сборник. 1963. – М.,
1964. – С. 233-256.
1239321

04.В 4839 Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными


предложениями, вводимыми сочетаниями "предлог + союз whаt", при переводе на русский
язык (на материале прессы и художественной литературы): Автореф. дис. – М., 2003. – 18
с.
2446445

04.В 2964 Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной


семантикой и перевод художественного текста // Лексика и лексикография. Вып. 14. – М.,
2003. – С. 84-91.
2449480 зал языкознания

98.В 6727 Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика : Условность как категория
художественного перевода. - Белгород, 1996. - 70 с.
2378035
02.В 5792 Масленникова Е.М. Инокультурное бытие текста (на материале поэтических
переводов) // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика,
перевод, культура). – Тверь, 2002. – С. 81-86.
2433150 зал языкознания

00.В 3760 Масленникова Е.М. Смысловое преобразование текста при переводе (на
материале переводов сонетов В.Шекспира на русский язык) // Англистика. – Тверь, 1999.
– С. 100-110.
2412561 зал языкознания

89.В 19462 Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе


англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. - Одесса, 1989. - 17 с.
2194839

82.В 3678 Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство


перевода. Сборник двенадцатый. 1979. – М., 1981. – С. 79-99.
1909482

К 621
М 801 Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы н
английский язык. – М., 1956. – 145 с.
780782
781453
781474

05.В 871 Оломская Н.Н. Семантика метаязыковой сущности перевода:


сопоставительный анализ языка романа Э.Хемингуэя "Прощай оружие!". - Краснодар:
Кубанский государственный университет, 2003. – 179 с.
2448987

26523 Остудина Т. И или НО // Тетради переводчика. – М., 1970. – С. 60-70.

26523 Патрикеев А.Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки
качества перевода // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 139-150.

00.В 4717 Попович, Антон. Проблемы художественного перевода/ А.Попович. -


Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И.А.Бодуэна де Куртенэ,
2000.- 196 с.: табл.
2407964 зал языкознания

2150183 Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И.А.


Потапова, М.А. Кащеева. – М.: Высш. школа, 1975. – 127 с.
1665059
1673872
1673876

26523 Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради


переводчика. – 1980. – Вып. 17. – С. 37-48.

L 1751
М 327 Россельс Вл. Нужна история художественного перевода в СССР // Мастерство
перевода. Сборник. 1963. – М., 1964. – С. 53-62.
1239321

04.В 4874 Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе


художественной литературы: Автореф. дис. – М., 2004. – 24 с.
2451070 зал языкознания

93.В 1238 Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной


лексики в переводе художественного текста: Автореф. дис. - М.,1992. - 23 с.
2285352

03.В 3675 Семенюк Е.В. Проблема стилизации и перевод: (на материале английской и
американской художественной литературы): Автореф. дис. – М., 2003.- 26 с.
2441712 зал языкознания

03.В 927 Смирнов Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе


// Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном
аспекте. – М.: Наука, 2002. – С. 378-394.
2437056 зал языкознания
2437057

03.В 897 Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы


вариативности перевода: Автореф. дис. – М., 2002. – 24 с.
2437981 зал языкознания

05.В 4537 Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие /
Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
2468007 зал языкознания

02.В 1722 Степанюк Ю.В. Ритмическая организация прозаического текста и ее


передача при переводе (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. –
М., 2001.- 25 с.
2423634 зал языкознания
04.В 2961 Струкова Т.Г. О некоторых неточностях перевода художественного текста //
Социокультурные проблемы перевода. Вып. 5. – Воронеж, 2002. – С. 125-134.
2450825

89.В 2142 Тесленко Т.Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики: Автореф.
дис. - Одесса, 1989. -16 с.
2188708

03.В 1164 Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с


позиций коммуникативной грамматики языка: (на материале переводов рассказов Э.По и
сказок О.Уайльда): Автореф. дис. – М., 2002.- 25 с.
2437987 зал языкознания

03.В 3666 Фадеева О.М. Афористика Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в


русских переводах: Автореф. дис. - Магадан, 2003.- 16 с.
2441740

88.В 8102 Художественный перевод: Проблемы и суждения: Сб. статей / Сост. Л.А.
Аннинский. – М.: Известия, 1986. – 575 с.
2127686
2127687
2127685

L 1751
Ч 885 Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Сов. писатель, 1968. – 382 с.
1409602

02.В 4273 Чуракова Л.И. Практикум по переводу. – Самара, 2001. – 183 с.


2432983 зал языкознания

26523 Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика.
– 1979. – Вып. 16. – С. 40-50.

98.В 7868 Шафиров С.Г. Лексико-семантическая типология соматизмов в английском


языке в соответствии с французским // Словообразование и лексические системы в разных
языках. Вып.1 – Уфа, 1994. – С. 147-153.
2373543

26348 Швейцер А.Д. Пастернак – переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык.


Поэтика. Перевод. – М., 1996. – С. 155-161.
2398282 зал языкознания
89.В 2255 Шилдз К. Некоторые замечания о раннеиндоевропейской именной флексии //
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21. – М., 1988. – С. 224-250.
2155746 зал языкознания

К 621
Т 373 Эткинд Е. Из какого материала делаются книги // Тетради переводчика. – М,
1963. – С. 27-42.
1212955

04.В 2005 Belyaeva-Standen Je. Maintaining cultural identity in translation: Russian literature
in English // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. –
Воронеж, 2002. – С. 199-211.
2448186 зал языкознания

01.B 5388 Besse H. Trois genres de traduction // Didactique des langues, traductologie et
communication. – Paris; Bruxelles, 1998. – P. 9-27.
2407611 зал языкознания

Общественно-политический перевод

03.B 6043 Беспалова Н.П. Перевод и реферирование общественно-политических


текстов: Английский язык: Учебное пособие/ Н.П.Беспалова, К.Н.Котлярова, Н.Г.Лазарева
и др. - 4. изд., перераб. и испр.- М.: Изд-во Российского университета дружбы народов,
2003.- 124 с.: табл.
2445031

6114105 Гак В.Г. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая


лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М.: Международн. отношения, 1980. -355 с.
1843048
1843049
1843050

04.B 1597 Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г.Гак,
Б.Б.Григорьев.- 5-е изд.- М.: Интердиалект+, 2003. - 454 с.: табл.
2447850 зал языкознания

99.В 3922 Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на


русский язык: Автореф. дис. – М.,1998.- 21 с.
2399770
01.В 3539 Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с
английского языка на русский: Учеб. пособие для инс-тов и факультетов иностран.
языков/ Т.И.Гуськова, Г.М.Зиборова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений
(Университет).- 3-е изд., испр. и доп.- М.: РОССПЭН,2000. - 227 с.
2420278
2420279 зал языкознания
2420289

82.В 13470 Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский


общественно-политических текстов. – М: Высш. школа, 1982. – 157 с.
1930385
1930386

26523 Дыховичная М.Ю. Перевод американской управленческой лексики на русский


язык // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 58-65.

6042035 Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский (на


материале газетных статей) / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. – М.: Междунар. отношения,
1972. – 140 с.
1526280
1524474

87.В 3316 Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с


английского языка на русский: Учеб. пособие / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова. – М.:
Высш. школа, 1986. – 239 с.
2085857
2096799

84.В 13706 Каримов А.А. Курс общественно-политического перевода. Английский язык


/ А.А. Каримов, В.М. Яшин, А.Ф. Варварин. – М., 1981. – 251 с.
1995792
1995793
1995794

6097451 Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая


лексика. – М.: Междунар. отношения, 1979. – 230 с.
1824154
1824155
1824156

26523 Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская


риторика // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 65-73.
6069320 Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-
политических текстов - Свердловск: Изд-во УПИ, 1973. - 72 с.
1590637
1591136

6163131 Учебное пособие по переводу английских политических терминов / Отв. ред.


Иофик Е.Я. – Владивосток, 1971. – 175 с.
1589481

02.В 5801 Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и


пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. –
Челябинск, 2002. – С. 55-59.
2433125 зал языкознания

05.В 3180 Ясиненко Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе,


издаваемой в России: культурологический аспект: Автореф. дис. – М., 2005. – 24 с.
2464904

Специальный перевод

04.B 1681 Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция:


Моногр./ В.В.Алимов; Моск. открыт. соц. ун-т.- М.: МОСУ,2003.- 133 с.
2448174 зал языкознания

99.В 3803 Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении


специального перевода: (На примере русского, английского и французского языков в
военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. – М.,1998.- 24 с.
2399960 зал языкознания

КЕ 621
А 659 Андрианов С.Н. Учебник экономического перевода / С.Н. Андрианов, Л.Н,
Сорокина. – М., 1961. – 349 с.
1143112
1143113
1143549

89.В 3849 Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода:


Метод. пособие/ Гос. Комитет СССР по науке и технике. АН СССР. Всесоюзн.
Центр переводов науч.- тех. лит- ры и документации. - М., 1988. - 119 с.
2161436
2161437
2161438
01.В 3542 Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-
технического перевода: Учебное пособие/ Л.И.Борисова; Моск. пед. ун-т.- М.: МПУ,
2001.- 227 с.
2427445
2427446
2427447 зал языкознания

83.В 11423 Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической


литературы с английского языка на русский: Метод. пособие/ Под ред. В.Н. Комиссарова.
- М., 1979. - 135 с.
1953540
1953541
1953542

88.В 7408 Борисова Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода/


Отв. ред. А.Я. Шайкевич. - М., 1987. - 63 с.
2126001
2126002
2126003

90.В 700 Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы:


Метод. пособие. – Ч.1. – М., 1989. – 123 с.
2210140
2210141
2210142

90.В 16118 Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической


литературы: Метод. пособие. – Ч.2. – М., 1990. – 108 с.
2216456
2216457

92.В 6174 Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы:


Метод. пособие. – Ч.3. – М., 1991. – 71 с.
2278247
2278248

92.В 7742 Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе //


Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 33-43.
2250540 зал языкознания

04.В 3220 Борисова Л.И. О трудностях перевода общенаучной лексики // Перевод и


переводческая компетенция. – Курск, 2003. – С. 124-136.
2454417 зал языкознания
83.В 11417 Борисова Л.И. Основные проблемы научно- технического перевода. -
М.,1983. - 58 с.
1953526
1953527
1953528

86.В 22324 Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт


лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. - М., 1986. - 15 с.
2077365

26823
19,2 Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: Ч.2
-М.,1991. - 81 с.

89.В 2679 Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика,


функции, основные требования: Метод. пособие. - М., 1988. - 70 с.
2161417
2161418
2161419

90.В 4670 Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы:


Тезисы доклада к зональному семинару 8-9 февраля 1990 г./ Пензенский гос. пед. ин-т им.
В.Г.Белинского. - Пенза, 1990. - 112 с.
2206199

02.В 4272 Гавриленко Н.Н. История развития перевода научных и технических текстов
во Франции // Романские языки и культуры: от античности до современности.- М., 2001. –
С. 16-19.
2433105 зал языкознания

03.В 3940 Дмитрищенко Д.В. Переводческие трансформации для передачи


аффективных лексических элементов английского научно-технического текста //
Прагматические аспекты языкознания. – М., 2001. – С. 54-66.
2442347 зал языкознания

6069330 Докштейн С.Я. Практический курс научно-технической литературы


(английский язык). – 3-е изд, испр. и доп. – М.: Воениздат, 1973. – 447 с.
1591090
1591091
1591093

03.В 6307 Евтеев С.В. Проблема моделирования лингвокультурологического контекста


при переводе научного текста (на материалах русского, немецкого и английского языков):
Автореф. дис. – М., 2003.- 16 с.
2445333 зал языкознания
26523 Ейгер Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-
технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В.
Ейгер, В.Л. Юхт // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 87-93.

2038345 Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с


английского языка на русский. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 189 с.
1606292
1606296

6190287 Ерогова А.М. Пособие по переводу экономической литературы с английского


языка на русский: Учеб пособие / А.М. Ерогова, В.К. Морозов. – М.: Высш. школа, 1973. –
150 с.
1579173
1579174

26523 Климзо Б.Н. О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский


язык // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 92-102.

05.В 1298 Климзо Б.Н Ремесло технического переводчика: Об английском языке,


переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.
2459104 зал языкознания

6190016 Конон Н.В. Пособие по перводу. Транспорт-Город / Н.В. Конон, Г.И. Пядусова.
– Л., 1972. – 45 с.
1563646

90.В 14556 Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в
условиях дефицита экстралингвистических знаний: Автореф. дис. - М., 1990. - 21 с.
2234509

2031072 Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический


перевод. Ч.1 / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. - М.,1989. - 40 с.
2206184
2206185

83.В 11418 Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических


переводах: Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1981. - 167 с.
1953544
1953545

85.В 8685 Лексические трудности перевода научно-технической литературы с


английского языка на русский. - Ч. 1/ Л.И. Борисова. - М.,1985. - 85 с.
2017133
2017134
86.В 8252 Лексические трудности перевода научно-технической литературы с
английского языка на русский. - Ч.2/ Л.И. Борисова. - М., 1986. - 101 с.
2066085
2066086

84.В 13423 Макарова Е.Ф. Пособие по переводу с английского языка научной


литературы по специальности «почвоведение». – М., 1980. – 193 с.
1995850

3161422 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с


английского языка на русский: Практич. пособие. - Л.: Наука,1978. - 221 с.
1794439
1794440

89.В 6262 Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-


технической литературы ВЦП / Сост. И.П. Смирнов. – М., 1988. – 83 с.
2158303
2158304
2158305

6086190 Мешков О.Д. Задания по переводу научно-популярной литературы с русского


языка на английский / О.Д. Мешков, И.Н. Москалева. – Ашхабад, 1978. – 90 с.
1809800

84.В 1663 Миньяр-Белоручев Р.К. и др. Учебник военного перевода: Французский язык:
Общ. курс. - М.: Воениздат, 1984. - 443 с.
1998456
1998457

85.В 4240 Миньяр-Белоручев Р. К. и др. Учебник военного перевода: Французский язык:


Спец. курс. - М.: Воениздат, 1984. - 391 с.
2013076
2013077

87.В 4851 Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление
типичных текстов: Автореф. дис. - М.,1986. - 20 с.
2087223

02.В 5801 Настоловский С.А. Некоторые проблемы перевода научно-технической


литературы // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск,
2002. – С. 164-169.
2433125
87.В 13333 Научно-технический перевод/ Ю.В. Ванников и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. -
М.: Наука, 1987. - 139 с.
2110490
2110491
2110492

92.В 14624 Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие


для переводчика - практика/ Сост. И.Д. Люткин. - М., 1991. - 123 с.
2285336
2285337
2285335 зал языкознания

2039030 Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с


английского языка на русский: Учеб. пособие / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова. – М.:
Высш. школа, 1974. – 151 с.
1618254
1618255
1618256

99.В 295 Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы:


Учеб. пособие. - Тула, 1998. - 146 с.
2395440 зал языкознания

90.В 4673 Основы научно-технического перевода: Вопросы теории: Метод. пособие. -


М.,1989. - 127 с.
2206182
2206182

85.В 2951 Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский:


Метод. пособие/ Под ред. В.Н.Комиссарова. - М.,1984. - 69 с.
2002286
2004328
2004329

83.В 11421 Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с


английского языка на русский: Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1980. - 171 с.
1953560
1953561

04.С 202 Пантюхина Л.В. Практикум по экономическому переводу с английского


языка / Л.В. Пантюхина, И.Н. Маслин. – М.: МГИМО, 2001.
2448903
82.В 13469 Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского
языка на русский: Учеб пособие для сред. спец. учеб. заведений. – М.: Высш. школа, 1982.
– 190 с.
1930387
1930388

88.В 2496 Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических


текстах : Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1987. - 114 с.
2117084

85.В 8684 Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-


технических журналов с английского языка на русский: Метод. пособие / Сост. Л.И.
Чернавина. – М., 1985. – 55 с.
2016783
2016784

05.В 3489 Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском


научно-техническом переводе: Автореф. дис. – М., 2004. – 18 с.
2465413

6069320 Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-


политических текстов - Свердловск: Изд-во УПИ, 1973. - 72 с.
1590637
1591136

6022296 Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. -


М.: Воениздат, 1972. - 502 с.
1556656

87.В 6439 Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб.


пособ. для студ-тов втузов - М.: Высш. шк., 1986. - 174 с.
2089117

82.В 1372 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической


литературы на английский язык. - М.: Наука,1981. -343 с.
1904430
1911326
1911327

КЕ-621
П-886 Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной технической литературы с
русского языка на английский и с английского на русский. - М.: Наука, 1966.
1338061
1336426 1336427
КЕ-621
П-886 Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. Упражнения. - М.: Наука, 1968. - 486 с.
1397276
1397277

2012037 Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и


английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис. – М., 1974. – 30 с.
1594610

89.В 7006 Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: пособие для учителей


немецкого языка / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
2156292
2156293
2156294

6086184 Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. -


М.: Воениздат,1979
1815821
1809827

6164095 Стрелковский Г.М. и др. Учебник военного перевода: Немецкий язык. - М.:
Воениздат,1973. - 606 с.
1585175
1585182

90.В 2331 Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по


английскому языку для студ-тов техн. вузов. - М.: Высш. шк.,1989. - 231 с.
2211293
2203557
2203558

86.В 9831 Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с


немецкого языка на русский: Метод. пособие/ ВЦП. - М.,1985. - 142 с.
2055020
2055021

2115300 Турук И.Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского


языка на русский: Учеб. пособие / И.Ф. Турук, В.Н. Стойкова. – М.: Высш. школа, 1975. –
175 с.
1655394
1655395
85.В 9726 Учебник военного перевода: Английский язык: Спец. курс/ Л.Л. Нелюбин и
др. - М.: Воениздат, 1984. - 440 с.
2020809

2090058 Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и


физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975. - 111 с.
1636547

2090070 Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и


физической географии. Ч. 2. - М.: Изд-во МГУ,1975. - 74 с.
1636595

КG-621
У-912 Учебное пособие по переводу экономических текстов на немецком языке/ Под
общ. ред. Ф.Н. Синюхина. - М.,1970. - 186 с.
1476310

2012449 Учебное пособие по чтению и переводу английской научной и технической


литературы. – М., 1974. – 159 с.
1627089
1627460

92.В 7742 Федосеева Е.Г. Иллокутивная транспозиция типов научных текстов и


эквивалентный перевод / Е.Г. Федосеева, А.А. Романов // Текст в языке и речевой
деятельности. – М., 1987. – С. 183-186.
2250540 зал языкознания

26523 Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема


выбора эквивалента // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 102-112.

6168141 Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: Учебник. – М.: просвещение,


1979. – 319 с.
1842212

83.В 11422 Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических


единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе: Метод.
пособие/ Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.,1979. -255с.
1953537
1953538
1953539

05.В 2086 Hann M. A basis for scientific and engineering translation: German-English –
German. – Amsterdam: Benjamins , 2004. – 250 p.
2459353
3111024 Pinchuck I. Scientific and technical translation. – London, 1977. – 269 p.
1733281 зал языкознания

Перевод с английского языка на русский и с русского на английский

02.В 5677 Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и


практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф.
дис. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2001.- 24 с.: табл.
2432890 зал языкознания

26523 Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский


язык // Тетради переводчика. - 1984. – Вып. 21. – С. 38-48.

01.В 3542 Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-


технического перевода: Учебное пособие/ Л.И.Борисова; Моск. пед. ун-т.- М.: МПУ,
2001.- 227 с.
2427445
2427446
2427447 зал языкознания

83.В 11423 Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической


литературы с английского языка на русский: Метод. пособие/ под ред. В.Н. Комиссарова. -
М., 1979. - 135 с.
1953540
1953541
1953542

03. 4192 Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж. Роллинг //
Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – С. 141-144.
2442308

99.В 3962 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: Учеб. пособие. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.
2401372
2401371 зал языкознания

95.В 618 Введение в теорию и практику перевода: английский язык: Учеб. пособие. -
М.,1992. - 64 с.
2317125

01.В 5838 Гринштейн А.С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы


Л.Кэррола // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 55-60.
2421366
01.В 3539 Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с
английского языка на русский: Учеб. пособие для инс-тов и факультетов иностран.
языков/ Т.И.Гуськова, Г.М.Зиборова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений
(Университет).- 3. изд., испр. и доп.- М.: РОССПЭН,2000.- 227 с.
2420278
2420279 зал языкознания
2420289

03.В 6307 Евтеев С.В. Проблема моделирования лингвокультурологического


контенкста при переводе научного текста (на материалах русского, немецкого и
английского языков): Автореф. дис. – М., 2003.- 16 с.
2445333 зал языкознания

01.В 4270 Егорова М.А. Современный английский рассказ сквозь призму русской
культуры // Социокультурные проблемы перевода. Вып.3. – Воронеж, 1999. – С.40-44.
2428031

96.В 5101 Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для
специализирующихся на английском языке. - М.: Изд-во РОУ, 1996. - 70 с.
2366297 зал языкознания

04.В 1712 Ивицкая О.Д. Деономизация как специфический способ номинации


британских реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. – М., 2003. – С. 107-
113.
2448882 зал языкознания

КЕ 621
К 297 Катцер Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский
(практический курс). – М.: Высш. школа, 1964. – 405 с.
1256464
1258329
1258330

02.B 6265 Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских


переводах: Автореф. дис. – М., 2001.- 23 с.
2430893 зал языкознания

00.В 1486 Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики: (На
материале переводов английских и русских драматургических текстов): Автореф. дис. –
М., 1999.- 24 с.
2405364 зал языкознания
05.В 3942 Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на
русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.
– 92 с.
2465812 зал языкознания

КЕ-621
К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
Ч.1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И.
Тархов. – М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175 с.
1094229 зал языкознания
1094228 зал языкознания

КЕ-621
К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
Ч.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высш.шк.,1965. -
286 с.
1285127
1285128
1285126 зал языкознания

90.В 12514 Комиссаров В.Н. . Практикум по переводу с английского языка на русский:


Учеб. пособие для студ-тов ин-тов иностр. яз / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова . - М.:
Высш. шк.,1990. - 125 с.
2232166
2232167
2232168
2240213

02.B 6282 Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке


при переводе с русского языка на английский: Автореф. дис. – М., 2002.- 24 с.
2424641 зал языкознания

99.В 3819 Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических


трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста:
Автореф. дис. – М., 1998.- 24 с.
Объект исследования – прозаический художественный текст на английском языке и его
перевод на русский язык.
2399404 зал языкознания

6060474 Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: Учеб.


пособие / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: высш. школа, 1973. – 134 с.
1565677
1564705
2085247 Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: Сокр.
вариант для студ-тов-заочников 4 курса / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М., 1974. - 62 с.
1636541

6050474 Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского


языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 203 с.
1690542
1690543

01.В 4270 Левицкий А.Э. Особенности функциональной переориентации номинативных


единиц в аспекте перевода английских текстов на русский язык // Социокультурные
проблемы перевода. Вып. 3. – Воронеж, 1999. – С. 45-55.
2428031

83.В 11418 Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических


переводах: Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1981. - 167 с.
1953544
1953545

85.В 8685 Лексические трудности перевода научно-технической литературы с


английского языка на русский. - Ч. 1/ Л.И. Борисова. - М.,1985. - 85 с.
2017133
2017134

86.В 8252 Лексические трудности перевода научно-технической литературы с


английского языка на русский. - Ч.2/ Л.И. Борисова. - М., 1986. - 101 с.
2066085
2066086

83.В 11416 «Ложные друзья» переводчика с английского языка/ сост. Л.И. Борисова; под
ред. В.Н.Комиссарова . - М., 1982. - 184 с.
1953558
1953559

3161422 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с


английского языка на русский: Практич. пособие. - Л.: Наука,1978. - 221 с.
1794439
1794440

89.В 19462 Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе


англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. - Одесса, 1989. - 17 с.
2194839
92.В 14624 Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие
для переводчика - практика/ Сост. И.Д. Люткин. - М., 1991. - 123 с.
2285336

99.В 295 Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы:


Учеб. пособие. - Тула, 1998. - 146 с.
2395440 зал языкознания

85.В 2951 Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский:


Метод. пособие/ Под ред. В.Н.Комиссарова. - М.,1984. - 69 с.
2002286
2004328
2004329

83.В 11421 Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с


английского языка на русский: Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1980. - 171 с.
1953560
1953561

04.С 202 Пантюхина Л.В. Практикум по экономическому переводу с английского


языка / Л.В. Пантюхина, И.Н. Маслин. – М.: МГИМО, 2001.
2448903

82.В 13469 Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского


языка на русский: Учеб пособие для сред. спец. учеб. заведений. – М.: Высш. школа, 1982.
– 190 с.
1930387
1930388

2038493 Перевод английского предложения : Сб. упражнений для студ-тов.


филологич. фак-тов/Отв. ред. И.Н. Пикин. - Л.,1974. - 107 с.
1638679

88.В 2496 Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических


текстах : Метод. пособие/ Л.И. Борисова. - М.,1987. - 114 с.
2117084

05.В 4583 Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале)/ Ю.В.
Пиввуева, Двойнина Е.В. – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
2467990 зал языкознания
89.В. 8049 Порозинская Г.В. Способы введения чужой речи при переводе с русского
языка на английский: Автореф. дис. - М.,1989. - 22 с.
2168948

87.В 6439 Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб.


пособ. для студ-тов втузов - М.: Высш. шк., 1986. - 174 с.
2089117

82.В 1372 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической


литературы на английский язык. - М.: Наука,1981. -343 с.
1904430
1911326
1911327

КЕ-621
П-886 Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной технической литературы с
русского языка на английский и с английского на русский. - М.: Наука, 1966.
1338061
1336426
1336427

КЕ-621
П-886 Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. Упражнения. - М.: Наука, 1968. - 486 с.
1397276
1397277

2012037 Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и


английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис. – М., 1974. – 30 с.
1594610

2012213 Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на


английский язык: Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 1973. – 218 с.
1628619
1628618

6081630 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский . - Л.:


Просвещение, 1973. - 197 с.
1592916

3139334 Романовская Н.В. Учебное пособие по переводу с английского языка на


русский. - М.,1977. - 50 с.
1748606
87.В 14483 Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста
(на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. - Одесса, 1987.- 16 с.
2110522

КЕ 421
С 13 Савинова Е.С. и др. Грамматические трудности при переводе английской
научной литературы / Е.С.Савинова, Г.М.Улицкая, А.И.Черная. – М.: Наука, 1969. – 151 с.
1436941
1436942

КЕ 621
С 13 Савинова Е.С. Трудности перевода служебных слов в английской научной
литературе / Е.С.Савинова, Г.М.Улицкая. – М.: Наука, 1969. – 77 с.
1452253
1451599
1452254

89.В 4090 Селиверстова О.Н. Пространственно-экзименциальные предложения в


русском и английском языках (их соотношение и перевод) // Текст и перевод. – М., 1988. –
С. 130-144.
2157662
2167122
2167125 зал языкознания

87.В 10330 Семенец О.Е. Практический курс устного перевода: английский язык: Учеб.
пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев, . - Киев: Вища школа, 1986. - 172 с
2092594
2113301

2012361 Славина Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на


русский (грамматические трудности): Учеб. пособие / Н.М. Славина, Н.М. Бударкевич. –
М.: Высш. школа, 1974. – 157 с.
1622258
1622259

90.В 2331 Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по


английскому языку для студтов техн. вузов. - М.: Высш. шк.,1989. - 231 с.
2211293
2203557
2203558

85.В 9726 Учебник военного перевода: Английский язык: Спец. курс/ Л.Л. Нелюбин и
др. - М.: Воениздат, 1984. - 440 с.
2020809
6163131 Учебное пособие по переводу английских политических терминов / Отв. ред.
Иофик Е.Я. – Владивосток, 1971. – 175 с.
1589481

КЕ 621
Ф 82 Фрадкин М. Ш. Двусторонний перевод: Пособие по англ. яз. – М.: Высш. школа,
1964. – 194 с.
1235446
1237254
1237257

89.В 224343 Чачибая,Н.Г. Особенности синхронного перевода на естественно-научную


тему с учетом ее структурно-семантических характеристик (на материале англо-русских и
русско-английских комбинаций перевода): Автореф.дис. - М.,1989. - 23 с.
2199324

83.В 11422 Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических


единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе: Метод.
пособие/ Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.,1979. -255с.
1953537
1953538
1953539

3139408 Шанина В.А. Обучение переводу: Учеб. пособие по английскому языку для
студентов - медиков 3-5 курсов. – М., 1978. – 79 с.
1791625

3158484 Chamberlin D. Advanced English for translation / D. Chamberlin, W. Gillian. –


Cambridge, 1978. – 110 p.
1803341

Перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

6086284 Батрак А.В. Пособие по устному переводу (немецкий язык): Учеб. пособие /
А.В. Батрак, В.П. Котелкин. – М.: Высш. школа, 1979. – 171 с.
1815853
1815854

04.В 2009 Бондарова Н.Ф. Практикум по письменному переводу с немецкого языка на


русский (немецкий язык как второй иностранный): Учеб. пособие. – М.: Прометей, 2003. –
179 с.
2449491
89.В 4793 Брандес М.П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для
самостоятельной работы : Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языков. -
М.: Высш. школа, 1988. - 126 с.
2168686
2166934
2166935

89.В 3218 Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). – М.: Высш.
школа, 1988. – 126 с.
2164907

00.С 344 Быков В.Б. О переводе русского субстандарта на немецкий язык // Семантика
языковых единиц: Доклады VI междунар. конференции. Т.1. – М., 1989. – С. 103-107.
2406773 зал языкознания

04.B 2497 Дзенс Н.И. Теория и практика перевода: Учеб. пособие по переводу с
немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Ч.1: Способы и приемы
перевода/ Н.И.Дзенс, В.А.Кошкаров, И.Р.Перевышина; Белгородск. гос. ун-т. Ин-т
филологии. - Белгород, 2002.- 252 с.: табл.
2450160 зал языкознания

04.B 2498 Дзенс Н.И. Теория и практика перевода: Учеб. пособие по переводу с
немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Ч.2: Грамматические и
лексические проблемы перевода/ Н.И.Дзенс, В.А.Кошкаров, И.Р.Перевышина;
Белгородск. гос. ун-т. Ин-т филологии.- Белгород, 2002.- 224 с.: табл.
2450161 зал языкознания

03.В 6307 Евтеев С.В. Проблема моделирования лингвокультурологического контекста


при переводе научного текста (на материалах русского, немецкого и английского языков):
Автореф. дис. – М., 2003.- 16 с.
2445333 зал языкознания

02.B 1588 Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее


влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. дис. – М., 2000.- 20 с.
2423629 зал языкознания

03.B 3468 Казачевская О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на


материале немецко-русских переводов: Автореф. дис. – М., 2003.- 20 с.
2441403 зал языкознания

02.В 5792 Костюк Ю.С. Перевод видовых форм глагола с русского языка на немецкий //
Инновационные процессы в обучении иностранному языку ( дидактика, перевод,
культура). – Тверь, 2002. – С. 62-66.
2433150 зал языкознания
87.В 12305 Копанев И.П., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода: Ч.1.
Перевод с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр.
языков. - Минск: Высш.шк.,1986. - 270 с.
2109601
2106804
2106875
2106873 зал языкознания

05.В 2771 Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: Учеб. пособие по
немецкому языку.- М.: Астрель, 2004. - 316 с.
2463990 зал языкознания

81.В 415 Лапина Л.Г. Местоименная субституция как проблема перевода (на материале
русских переводов немецкой лингвистической литературы): Автореф. дис. -Л, 1980. - 22 с.
1867908

89.В 16594 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики


преподавания: Книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.:
Просвещение, 1988. - 159 с.
2194661
2194662
2194663
2194664
2194665

01.В 4270 Милосердова Е.В. Социокультурные аспекты перевода некоторых форм


персонализации (на материале немецкого и русского языков) // Социокультурные
проблемы перевода. Вып. 3. – Воронеж, 1999. – С.60-64.
2428031

04.В 2005 Молчанова Л.В. Семантический сдвиг при переводе на русский язык
немецких конструкций со значением обоняния // Межкультурная коммуникация и
проблемы национальной идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 196-198.
2448186 зал языкознания

6069320 Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-


политических текстов. - Свердловск: Изд-во УПИ, 1973. - 72 с.
1590637
1591136

6022296 Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. -


М.: Воениздат, 1972. - 502 с.
1556656
04.В 3220 Решетникова О.В. Фактор немецкого модального глагола в переводе с
русского языка на немецкий // Перевод и переводческая компетенция . – Курск, 2003. – С.
165-179.
2454417 зал языкознания

6006011 Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий (Пособие по теории


перевода для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – М.:
Высш. школа, 1971. – 208 с.
1506264

89.В 7006 Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: пособие для учителей


немецкого языка / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
2156292
2156293
2156294

6069415 Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с


русского на немецкий: Учеб. пособие для студ-тов языковых вузов и факультетов . - М.:
Высш. шк.,1973. - 183 с.
1602723
1602724
1602725

6086184 Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. -


М.: Воениздат,1979
1815821
1809827

6164095 Стрелковский Г.М. и др. Учебник военного перевода: Немецкий язык. - М.:
Воениздат,1973. - 606 с.
1585175
1585182

86.В 9831 Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с


немецкого языка на русский: Метод. пособие/ ВЦП. - М.,1985. - 142 с.
2055020
2055021

КG-621
У-912 Учебное пособие по переводу экономических текстов на немецком языке/ Под
общ. ред. Ф.Н. Синюхина. - М.,1970. - 186 с.
1476310
02.В 4273 Чуракова Л.И. Практикум по переводу. – Самара, 2001. – 183 с.
2432983 зал языкознания

01.B 5023 Шеметов В.Б. Коммуникация и перевод: Учебное пособие/ В.Б.Шеметов;


Челябинск. гос. ун-т.- Челябинск, 1999.- 115 с.
На немецком языке
2428040 зал языкознания

00.B 3634 Ян, Дагмар. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с


русского языка на немецкий: Автореф. дис. - Волгоград, 2000.- 18 с.
2411717 зал языкознания

Перевод с французского языка на русский и с русского на французский

01.В 4263 Вопросы теории французского языка и теории перевода: Сб. статей. – М., 1999.
– 123 с.
2428250 зал языкознания

95.В 798 Гавриленко Н.Н. Теория и практика перевода: Французский язык: Учеб.
пособие. - М., 1992. - 75 с.
2317126 зал языкознания

6114105 Гак В.Г. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая


лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М.: Международн. отношения, 1980. -355 с.
1843048
1843049
1843050

04.B 1597 Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г.Гак,
Б.Б.Григорьев.- 5.изд.- Москва: Интердиалект+, 2003.- 454 с.: табл.
2447850 зал языкознания

04.В 2005 Гулинов Д.Ю. К проблеме перевода культурно-маркированного имени с


эмотивной коннотацией (на материале французского языка) // Межкультурная
коммуникация и проблемы национальной идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 172-175.
2448186 зал языкознания

05.В 1176 Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной


сферы «гастрономия» (переводческий аспект): Автореф. дис. – Волгоград, 2004. – 20 с.
2458601 зал языкознания
99.B 7956 Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели
французского языка и их использование при создании переводческих аналогов: Автореф.
дис. - Москва, 1996.- 21 с.
2377794 зал языкознания

26523 Лобачев Б.З. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудность


ее перевода // Тетради переводчика. – 1982. – Вып. 19. – С. 85-95.

84.В 1663 Миньяр-Белоручев Р.К. и др. Учебник военного перевода: Французский язык:
Общ. курс. - М.: Воениздат, 1984. - 443 с.
1998456
1998457

85.В 4240 Миньяр-Белоручев Р. К. и др. Учебник военного перевода: Французский язык:


Спец. курс. - М.: Воениздат, 1984. - 391 с.
2013076
2013077

КF- 601
М- 621 Миньяр-Белоручев Р.К. 4000 полезных слов и выражений: Краткий
справочник переводчика-международника (французский язык). - М: Междунар.
отношения, 1966. - 132 с.
1302217
1307308

86.В 16505 Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя
француз. яз. – М.: Просвещение, 1985. – 47 с.
2057089

86.В 11249 Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский: Учеб.
пособие. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. – 402 с.
657007
657008

00.В 1413 Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи


реалий: (На материале русско-французских переводов): Автореф. дис. – М., 1999.- 23 с.
2410561

02.B 1722 Степанюк Ю.В. Ритмическая организация прозаического текста и ее передача


при переводе (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. – М.: Макс
Пресс, 2001.- 25 с.
2423634 зал языкознания
03.B 929 Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка/ Н.А.Фененко; Воронежск.
межрегион. ин-т обществ. наук (МИОН); Воронежск. гос. ун-т; Под ред. А.А.Кретова. -
Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001.- 139 с.
2438611
2438612 зал языкознания

6097531 Чередниченко А.Н. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода


с французского языка: Учеб. пособие. - Киев: Вища школа, 1978. - 50 с.
1824339

82.В 18329 Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу: Фран. яз. – М.: Высш.
школа, 1982. – 192 с.
1933397
1933398
1933399

87.В 17983 Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский:


Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1987. – 159 с.
2111988
2111989

L 1751
М 327 Эткинд Е. Перевод и сопоставительная стилистика (Некоторые вопросы
соотношения лексического состава русского и французского языков) // Мастерство
перевода. Сборник статей. – М., 1959. – С. 71-86.
1066884

99.B 2193 Gile D. Regards sur la recherche en interprétation de conference.- Lille: Presses
Universitaires de Lille,1995.- 276 p.:fig.
2386337 зал языкознания

05.B 1931 Traduire la langue. Traduire la culture/ Institut francais de cooperation. Rencontres
linguistiques mediterraneennes; Sous la dir. de Salah Mejri et al.- Paris; Tunis:Maisonneuve et
Larose; Sud [Tunis], 2003.- 364 p.: fig., tab.
2455278 зал языкознания

Обучение переводу

26348
424 Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в
лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. Вып. 423 / МГЛУ. – М., 1996. – 164 с.
2398283 зал языкознания
К 621
Т 373 Бархударов Л.С. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи
на старших курсах языкового вуза // Тетради переводчика. – М., 1966. – С. 82-87.
1301722

86.В 21644 Бархударова Е.Л. Учебное пособие по переводу (испанский язык) / Е.Л.
Бархударова, Н.С. Коржевская; Междунар. семинар преподавателей рус. яз. зарубеж.
стран. Отд-ние по преподаванию рус. яз. иностр. учащимся при филолог. фак. МГУ. – М.,
1986. – 41 с.
2073755

26523 Богин Г. О задачах и методах обучения переводу с родного языка на


иностранный на педагогических факультетах языковых вузов // Тетради переводчика. –
1970. – С. 98-108.

03.В 5140 Бочарова И.Е. Обучение выполнению юридических переводов //


Эколингвистика: теория, проблемы, методы. – Саратов, 2003. – С. 250-253.
2442951 зал языкознания

02.В 1471 Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных


моделей (начальный этап, языковый вуз): Автореф. дис. – М., 2001.- 26 с.
2423621 зал языкознания

89.В 11129 Величко Л.Ф. и др. Формирование переводческих навыков: Учеб. пособие. –
Днепропетровск, 1988. – 51 с.
2191371

89.В 2929 Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной


деятельности переводчика: Автореф. дис. - М., 1989. - 23 с.
2156372

99.В 5035 Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.:
Рема,1997. - 110 с.
2398142 зал языкознания

26523 Крупнов В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в


высшей школе // Тетради переводчика. – 1983. – Вып. 20. – С. 78-84.

05.В 2771 Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по немец. яз. для
вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – М.: Астрель; АСТ, 2004. – 316 с.
2463990 зал языкознания
3139428 Кукина В.П. Обучение переводу: Учеб. пособие. – М., 1978. – 78 с.
1791623

01.B 308 Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом


вузе: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по
специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация"/ Л.К.Латышев,
В.И.Проворотов. - Курск: РОСИ,1999.- 135 с.
2419964 зал языкознания

03.B 971 Латышев Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с


методическими комментариями и ключами к упражнениям: Учебно-метод. пособие/
Л.К.Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.- 88 с.
2439097 зал языкознания

05.В 1355 Макшанцева Н.В. Формирование вторичной языковой личности специалиста-


переводчика // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком
(в разных типах учебных заведений). – Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, 2003. –
С. 145-151.
2448990 зал языкознания

26523 Мещерякова Т.М. Подготовка кадров переводчиков в ГДР // Тетради


переводчика. – 1976. – Вып. 13. – С. 93-105.

КF-291
М-627 Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М.,1959. - 190 с.
1078854

К-621
М-627 Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. -
М.: Воениздат, 1969. - 287 с.
1451385
1452584
1452636 зал языкознания

26348
393 Михайлова В.И. Сопоставительный анализ переводов как один из способов
обучения переводу // Перевод и проблемы русской филологии. – М., 1992. – С. 32-38.

26523 Михеев А.В. Опыт деловой игры в подготовке переводчика-синхрониста / А.В.


Михеев, И.М. Семенова, Г.В. Чернов // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 113-
117.
86.В 16505 Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя
француз. яз. – М.: Просвещение, 1985. – 47 с.
2057089

03.В 360 Нефедова А.И. Актуальные проблемы методики обучения переводу //


Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия
обновления. – Тамбов, 2001. – С. 70-71.
2433121 зал языкознания

02.В 5792 Никитина Н.П. Автоматизированные курсы в обучении основам перевода


военно-специальных текстов // Инновационные процессы в обучении иностранному языку
( дидактика, перевод, культура). – Тверь, 2002. – С. 101-104.
2433150 зал языкознания

3161256 Обучение переводу: Учеб. пособие. Для студентов историков 3 курса. Уроки 1-7
/ Сост. В.П. Балкина и др. – М., 1977. – 74 с.
1761790

26523 Рецкер Я.И. О самостоятельной работе начинающего переводчика // Тетради


переводчика. – 1978. – Вып. 15. – С. 41-48.

05.В 5589 Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику


перевода. – М.: Кудиц-образ, 2005. – 301 с.
2465920 зал языкознания

26523 Скалкин В.Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на


курсах иностранных языков для взрослых // Тетради переводчика. – 1979. – Вып. 16. – С.
100-111.

02.В 5801 Телешова Е.А. К вопросу о формировании педагогической образованности


будущих лингвистов переводчиков // Вопросы лингвистики и методики преподавания
языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 120-123.
2433125 зал языкознания

04.В 2961 Титов В.Т. Специфика формирования знаний переводчика // Социокультурные


проблемы перевода. Вып.5. - Воронеж, 2002. – С. 134-138.
2450825

90.В 8140 Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи:
подготовка переводчиков. - М.: Высш.шк.,1989. - 236 с.
2208659 зал языкознания
96.В 6136 Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы
профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.
2359176 зал языкознания

99. 8417 Чужакин А. Мир перевода 3: Practicum plus. – М.: Валент, 1999. – 192 с.
2402392 зал языкознания

3139408 Шанина В.А. Обучение переводу: Учеб. пособие по английскому языку для
студентов - медиков 3-5 курсов. – М., 1978. – 79 с.
1791625

14107 Kussmaul P. Training the translator. – Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1995. -


177 p.
2370518 зал языкознания

Справочная литература

KDER
A 648 Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.,
1969. – 384 с.
1414578 зал языкознания

05.В 4558 Борисова Л.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И.


Борисова, Т.А. Парфенова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 326 с.
2468032

6042387 Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей


переводчика». – М., 1972. – 448 с.
1556098 зал языкознания

КF- 601
М- 621 Миньяр-Белоручев Р.К. 4000 полезных слов и выражений: Краткий
справочник переводчика-международника (французский язык). - М: Междунар.
отношения, 1966. - 132 с.
1302217
1307308

05.В 3063 Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь: Учеб. пособие. – М.: Изд-во МПУ
«Сигналъ», 1999. – 137 с.
2447529
03.B 5840 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л.Нелюбин.- 3. изд.,
перераб. - Москва: Флинта; Наука,2003.- 318 с.
2444567
2444568 зал языкознания

99.A 444 Палажченко П.Р. Всё познается в сравнении, или Несистематический


словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с
русским = Learn by comparing: an unsystematic dictionary of difficult, fine and tricky points of
the English language compared to Russian/ П.Палажченко. – М.: Валент,1999.- 236 с.
2402390 зал языкознания

82.В 3678 Фальк К. Словарь для переводчика // Мастерство перевода. Сборнтк


двенадцатый. 1979. – М., 1981. – С. 320-354.
1909483
1909482

03.B 6060 Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona Baker; Ass. by Kirsten
Malmkjaer.- London; New York: Routledge,2001.- XVIII,654 p.: fig.
2445108 зал языкознания
Ресурсы интернет
Сайты со списками ресурсов для переводчиков:

The Translator's Home Companion


Ресурсы для переводчиков: новости в области перевода; образование в области перевода;
конференции и семинары; инструментарий переводчика; глоссарии; автоматические
переводчики и мн. др.
http://www.lai.com/companion.html

Translation. Net
Переводческие организации, клавиатуры на разных языках, ссылки на переводческие
ресурсы.
http://www.translation.net

Webtranlators.com
Дискуссионные форумы и чаты по интересам специалистов по языкам, бесплатные
электронные адреса с возможностью доступа через web, глоссарии и словари,
переводческие организации, новости, ссылки на информацию о конференциях,
образовании в области перевода и др.
http://www.webtranslators.com

Peter Sandrini’s Translation Resources


Один из наиболее исчерпывающих источников по переводческим ресурсам. Ссылки на
университеты, профессиональные организации, на сайты, посвященные терминологии,
переводу и переводческим ресурсам, электронные периодические издания, списки
рассылки и дискуссионные группы, сайты по лингвистике, переводу и компьютерам.
http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html

ТрансИнтер
Все о переводах, все для перевода
Новости; форумы; ссылки на переводческие ресурсы; поиск информации в лучших
онлайновых словарях, энциклопедиях, поисковых системах, новостях и т.п.; статьи.
http://www.transinter.ru/

Онлайновые журналы

Translation Journal
A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation
Электронный журнал для профессиональных переводчиков. Выходит регулярно с июля
1997 г.
http://accurapid.com/journal/
New Voices in Translation Studies
Электронный журнал по проблемам перевода, издаваемый IATIS (International Association
for Translation & Intercultural Studies) и CTTS (Centre for Translation and Textual Studies).
Выходит 1 раз в год. (пока представлен один номер за 2005 г.)
http://www.iatis.org/newvoices/index.htm

Xchanges
Журнал литературных переводов с английского языка и на английский. Цель журнала –
поощрять культурный обмен и пропагандировать значение перевода как вида искусства.
http://www.uiowa.edu/~xchanges/index.htm

CLCWeb: comparative literature and culture


Одно из тематический направлений этого журнала – теория и практика перевода.
http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/

Переводческие организации

The Translators and Interpreters Guild (TTIG)


962 Wayne Avenue Suite 500
Silver Spring, MD 20910
E-mail: info@ttig.org Phone: (301)563-6450
Toll-Free: (800) 992-0367
Fax: (301) 563-6020
http://www.ttig.org/

European Association for Machine Translation (EAMT)


General inquiries: info@eamt.org
Renewing your membership: secretariat@eamt.org
40, boulevard de Pont-d'Arve
CH-1221 Genève Switzerland
Fax +41 22 379 8689
http://www.eamt.org/

Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of translators (FIT)


http://www.fit-ift.org

American Translators Association


ata@atanet.org
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
Telephone (703)683-6100 · Fax (703)683-6122
http://www.atanet.org/
International Association of Conference Interpreters (AIIC)
10, avenue de Sécheron
CH - 1202 Geneva, Switzerland
Tel +41 22 908 15 40
Fax +41 22 732 41 51
E-mail info@aiic.net
http://www.aiic.net/

Союз переводчиков России


Россия 121099, Москва, Новинский б-р, д. 3, стр. 2
тел. +7(095) 616-3980, факс +7(095) 263-1634, эл. почта: gurutrus@mtu-net.ru, verb@online.ru
http://www.translators-union.ru/

Ассоциация Переводчиков и Педагогов


Контактные телефоны 7 (095) 974-54-71, +7 (095) 724-96-58, факс +7 (095) 536-22-95
http://www.shmel.com/index.php

Национальная ассоциация переводческих компаний (НАПКОМ)


Телефон: (095) 746-48-27
E-Mail: info@napcom.ru
г. Москва, ул. Пушечная д. 7/5
http://www.napcom.ru/

Вам также может понравиться