Вы находитесь на странице: 1из 5

ББК Ч48

УДК  372.881.111.1

ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ


ПЕРЕВОДЧИКОВ И ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ
МИРЕ

Людмила Петровна Меркулова – д.пед.н., профессор, заведующая кафедрой


иностранных языков и русского как иностранного Самарского национального
исследовательского университета имени академика С.П. Королева; e-mail:
mlp@ssau.ru.
Алина Викторовна Агуреева – к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков и
русского как иностранного Самарского национального исследовательского
университета имени академика С.П. Королева; e-mail: midalina@mail.ru.
Маргарита Викторовна Ивкина – к.пед.н., доцент кафедры иностранных
языков и русского как иностранного Самарского национального
исследовательского университета имени академика С.П. Королева; e-mail:
margarita.ivkina@gmail.com.

Аннотация
Новые цивилизационные вызовы обуславливают необходимость
подготовки специалистов, способных выступать посредниками в процессе
поликультурного общения. Перспективным инструментом в подготовке таких
специалистов нам представляется использование индивидуальных
образовательных траекторий в процессе профессиональной подготовки
переводчиков и гидов-переводчиков. Разработанная нами индивидуальная
образовательная траектория «Развитие критического мышления в процессе
межкультурного общения на иностранном языке» с использованием
симуляционных или имитационных игр способствует повышению качества
профессиональной подготовки таких специалистов.

Ключевые слова: переводчики и гиды-переводчики, межкультурное


общение, индивидуальные образовательные траектории, симуляционные или
имитационные игры.

Сложные процессы развития человека как субъекта поликультурного


мира определяют и в то же время определяются новыми цивилизационными
вызовами. Разнообразие современного мира характеризуется стремлением
представителей разных культур отстоять и представить свою идентичность и
уникальность. Специалист, способный выступать в качестве посредника
отличных друг от друга культур и готовый взять на себя роль моста между
сталкивающимися внутренними смыслами, востребован как никогда.
Требуются специалисты, осознающие условия установления понимания, т.е.
такие элементы коммуникации, при которых соприкасаются
интерпретационные фреймы отличающихся миров [1]. Такими специалистами
являются переводчики и гиды-переводчики, обеспечивающие репрезентацию и
интерпретацию культурных кодов (национально-культурного пространства) [4].
В таких условиях построение индивидуальных образовательных
траекторий учащихся (ИОТ) видится перспективным инструментом
индивидуализации образования, позволяя наиболее оперативно реагировать на
формулирование новых требований к переводчикам и гидам-переводчикам.
ИОТ предоставляет обучающимся переводчикам и гидам-переводчикам выбор
содержания и форм освоения важной для их будущей профессии информации,
гарантируя свободный личностный выбор образовательных стратегий.
Освоение индивидуальной образовательной траектории «Развитие
критического мышления в процессе межкультурного общения на иностранном
языке» предполагает развитие навыков и умений поиска, оценивания и
обработки информации, необходимые для успешного межкультурного
общения; развитие навыков и умений коммуникации на иностранном языке
(английском) и способности к критическому мышлению (оценочность и
принятие решений в условиях недостатка необходимой информации). Освоение
тематического плана (модуля) дисциплины (Тема 1.
Культурное многообразие современного мира; Тема 2. Общение сегодня; Тема
3. Психология личности; Тема 4. Диалог культур; Тема 5. Современная речь)
реализуется в том числе и для студентов, получающих профильное образование
переводчиков и требует «пороговый» - средний уровень владения иностранным
языком (английским) В1 и выше в качестве входных условий для начала
освоения дисциплины (модуля).
В модуле предполагается практическое освоение изучаемого материала
средствами симуляционных или имитационных игр с целью изучения и
отработки операций, необходимых для противостояния рискам
профессиональной деятельности. Так, отрабатываются ситуации общения –
типовые операции, необходимые для принятия решений в управленческих
задачах [5]. Эффективность применения симуляций в подготовке к
межкультурной коммуникации подтверждается исследованиями и
методическим опытом создания безопасной среды обучения языкам и решения
коммуникативных задач; репрезентации разных социальных ролей в заранее
заданных условиях; обучения «действием или в действии» [3]; [7].
Индивидуальная образовательная траектория «Развитие критического
мышления в процессе межкультурного общения на иностранном языке»
предполагает взаимодействие обучающихся между собой, воспроизводящее
ситуации общения в рамках созданного сценария. Планирование сценария
обеспечивает активное освоение предусмотренных учебным планом
профессионально значимых знаний обучающимися, социокультурных норм и
конвенциональных вариантов речевого поведения. Воспроизводятся
микросцены - ситуации, требующие деятельности переводчиков и гидов-
переводчиков (конференции, сопровождение иностранных делегаций,
экскурсия по городу), при этом предварительно анализируются характеристики
симулированной коммуникативной ситуации (вид перевода, речевой жанр,
стиль общения доступность технических средств) [2].
Так, примером является сценарий симуляционной игры-экскурсии
«Прогулка по историческому центру», требующий анализ следующих
ключевых характеристик (рис. 1): участники (студенты, приглашенный
специалист – экскурсовод; преподаватель не участвует в экскурсии, являясь
наблюдателем); взаимодействие коммуникантов (цель перевода и
коммуникации, речевые формы, контакт коммуникантов и т.п.); параметры
перевода (вид, требуемые приемы).

Рис. 1. Планирование сценария игры-экскурсии

Симуляционная игра-экскурсия «Прогулка по историческому центру»


предполагает ситуации, при которых студенты, исполняющие роль гида-
переводчика, не только создают и воспроизводят монологические
высказывания, но и являются активными участниками диалога с
исполняющими роль туристов студентами. Названные роли активизируют
мыслительные операции, требующие целеполагание, обоснование своих
высказываний и контроль за их результатом, что невозможно без развития
критического мышления [6]. 
При оценке реализации рассматриваемой симуляционной игры внимание
фокусируется на поведенческой реакции участников коммуникации, что может
быть сопряжено с возможным риском непонимания [8]. Так, обучающиеся
предсказывают возможные события, сложности и причины непонимания,
описывая предполагаемый сценарий экскурсии. «Проживание»
профессионального опыта посредством исполнения роли переводчика (гида-
переводчика) в игре-симуляции обусловливает реализацию профессионально
ориентированных знаний, полученных в ходе аудиторных занятий и
самостоятельной подготовки. Симуляционные игры в подготовке переводчиков
и гидов-переводчиков являются универсальным средством, позволяющим
активизировать творческое мышление обучающихся, сформулировать
установку на самостоятельный творческий поиск обучающихся и их
ответственность за принимаемые профессиональные решения.

Библиографический список:
1. Гришина А.А. Межкультурные коммуникации в международном
бизнесе: общение сквозь границы культур // Журнал прикладных исследований.
– 2022. – №6. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnye-kommunikatsii-
v-mezhdunarodnom-biznese-obschenie-skvoz-granitsy-kultur (дата обращения:
01.10.2022). – С. 16-25.
2. Королькова С. А. «Сценарная» модель обучения устному переводу / С.
А. Королькова, Э. Ю. Новикова // Современные проблемы науки и образования.
– 2013. – № 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:// www.science-
education.ru/109-9286. – С. 48-55.
3. Одарюк И.В., Колмакова В.В. Симуляция как интерактивная
технология обучения деловому общению на иностранном языке //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №5-2 (59). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/simulyatsiya-kak-interaktivnaya-tehnologiya-
obucheniya-delovomu-obscheniyu-na-inostrannom-yazyke (дата обращения:
03.08.2021). – С. 201-203.
4. Пинягин Ю.Н., Мохова О.Д. "Репрезентация лексического своеобразия
лингвокультурного текста в переводе" // Евразийский гуманитарный журнал. –
2022. – №1. – С. 55-62.
5. Роговская Н.И., Антоновский А.В. Использование симуляционных игр
в образовательном процессе как технология обучения в высшей школе. / В
сборнике: Психология, образование: актуальные и приоритетные направления
исследований. Материалы международной студенческой научно-практической
конференции, посвященной 120-летию со дня рождения Л.В. Занкова. – Тверь,
2021. – С. 166-171.
6. Халперн Д. Психология критического мышления. – Санкт-Петербург:
Питер, 2000. – 512 с.
7. Холодинская И.И. Симуляция как эффективный метод обучения
иностранному языку в неязыковом вузе // Межкультурная коммуникация и
профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы
IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования
Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / редкол.: В.Г.
Шадурский [и др.]. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – C. 160-161.
8. Юдин Б.Г. Социальные технологии, их производство и потребление /
Б.Г. Юдин // Эпистемология и философия науки. – 2012. – №1. – С. 55-64.

PECULIARITIES OF INTERPRETERS AND GUIDES-


INTERPRETERS' VOCATIONAL EDUCATION IN THE
MULTICULTURAL WORLD

Dr. Lyudmila P. Merkulova, Professor


Samara National Research University, Samara, Russia
mlp@ssau.ru
Alina V. Agureeva, Assistant Professor, Candidate of Sciences
Samara National Research University, Samara, Russia
midalina@mail.ru.
Margarita V. Ivkina, Assistant Professor, Candidate of Sciences
Samara National Research University, Samara, Russia
margarita.ivkina@gmail.com

Abstract
New civilization challenges make it essential to train specialists being able to
mediate multicultural communication. We believe using individual educational
trajectories to be an effective instrument in the process of interpreters and guides-
interpreters' vocational education. "Critical thinking development in the process of
multicultural communication using a foreign language" individual educational
trajectory developed by us presupposes active use of simulation games and helps to
improve the quality of vocational education of such specialists.

Key words: interpreters and guides-interpreters, multicultural communication,


individual educational trajectories, simulation games.

Вам также может понравиться