Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ПОЭЗИЯ
КАТАЛОНИИ
Составитель
Елена Зернова
УДК 82-1
ББК 84(4)
П67
Составитель Е. Зернова
Предисловие Ж. Маргарита
Комментарии Е. Зерновой
Рекомендовано к публикации
научной комиссией филологического факультета
Санкт-Петербургского государственного университета
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРЕДИСЛОВИЕ
1. Политический контекст
В 1971 г. после первого исполнения гимна Организа-
ции Объединенных Наций1 в штаб-квартире этой органи-
зации в Нью-Йорке Генеральный секретарь ООН У Тан
наградил великого каталонского виолончелиста Пау Ка-
залса медалью Мира. Затем, уже вне протокола, Казалс
обратился к Генеральной Ассамблее со следующими сло-
вами:
I am a Catalan. Today, Catalonia is just a province of
Spain. But what was Catalonia? Catalonia was the greatest na-
tion in the world. I will tell you why. Catalonia had the first
parliament, long before England. Catalonia had the first Unit-
ed Nations. All the Catalan authorities in the XIth century met
in a city in France, at that time Catalonia, to talk about peace.
In the XIth century!
I have not played the cello in public for many years2, but
I feel the time has come to play again. I am going to play
a melody from Catalan folklore, “El cant dels ocells”. Birds
sing when they are in the sky. They sing “Peace, peace, peace”
and that is a melody that Bach, Beethoven and other great
1
«Гимн Организации Объединенных Наций», известный так-
же как «Гимн Мира» для оркестра (музыка Пау Казалса, текст
английского поэта Уистана Хью Одена), был впервые исполнен
24 октября 1971 г. по случаю 25-й годовщины Организации Объ-
единенных Наций. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Казалс, проживавший во французской Каталонии, после
окончания Испанской гражданской войны в 1939 г. принял ре-
шение никогда не играть на виолончели за пределами Катало-
нии до тех пор, пока не падет диктатура Франко.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ж. Маргарит
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
XII–XV века
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
БЕРЕНГЕР ДЕ ПАЛОУ
* * *
II
III
IV
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
II
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ
* * *
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
Я сердцем таю,
забыв весь мир порой,
воображаю
вас, Донна, пред собой.
Стихи слагаю
я только вам одной,
изнемогаю,
томим своей мечтой.
Как от любви бежать?
Где б ни укрылся, глядь,
любовь уже опять
мной овладеть готова.
Отверженный сурово,
вновь стану воспевать
ваш нрав, красу и стать.
Я почитаю
любви завет святой,
не уступаю
я прихоти пустой,
о вас мечтаю,
не нужно мне другой.
И счастье знаю,
и одержим тоской.
О Донна, вам под стать
на свете не сыскать!
Так мог ли вам давать
я клятвы суеслова!
Нет, не забыть былого,
и невозможно снять
с себя любви печать.
Зачем другого
искать в чужих краях?
Блеск жемчуговый
в смеющихся устах,
груди шелковой
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
Сладостно-злая
грусть, что Амор мне дал,
жжет, заставляя
песней унять накал
страсти: пылая,
я б вас в объятьях сжал,
но, столь желая,
я вас лишь созерцал.
Что ж, я в ваших руках;
видя гневный их взмах,
превращаюсь я в прах,
так как верен обету;
к вам стремлюсь, будто к свету,
я, блуждая впотьмах;
вас я славлю в стихах.
Эскиз к портрету
я набросать хотел:
улыбку эту,
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Я рад рассвету:
едва он заалел,
любви примету
я в нем найти успел;
не вняв запрету,
я пал, лишь вас узрел;
увы, поэту
любить — один удел.
Неприветлив ваш кров,
нрав ваш тверд и суров,
я лишен всех даров:
что ж, кто может — берите!
Только мне разрешите
ждать, что дрогнет засов,
коль мой жребий таков.
Тоскою рвите
сердце мне пополам,
но в дом впустите
Амора — пусть он сам
в тайном укрытье
возведет себе храм;
слух свой склоните
к слезным моим мольбам.
Причиняя мне вред,
злом вы полните свет;
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Я слаб в защите —
крепость без боя сдам;
милость явите —
честь будет призом вам;
знать не велите
зависти к королям:
быть в вашей свите
мне приятней, чем там.
Коль пошлете мне вслед
лишь прохладный привет,
им я буду согрет.
Ах, любви полнотою
душу мою — пустою
оставлять вам не след.
Что ни жест, то запрет!
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ГИЛЬЕМ ДЕ БЕРГЕДА
* * *
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
II
III
IV
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В кручине я, в слезах,
известьем поражен:
мой друг и мой патрон,
маркиз де Матаплана,
в сраженье умерщвлен —
из сердца рвется стон.
Отпет во всех церквах,
он в наших чтим краях
и мир покинул рано.
II
III
На деле, не в мечтах,
на небо вознесен
и зрит Господень трон
маркиз де Матаплана.
Он чтил Христов закон —
и будет он прощен,
как праведный монах
в спасительных стенах —
хоть не имел он сана.
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV
Я каюсь во грехах —
ведь мною оскорблен
и, верно, возмущен
был Понс де Матаплана.
В последней схватке он
мной был бы защищен
когда б не подлый страх,
что встал в моих глазах,
как облако тумана.
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ГЕРАУ ДЕ КАБРЕРА
НАСТАВЛЕНИЕ
(фрагменты)
I
О, Кабра-жоглар,
ничтожен твой дар,
манеры дурны, позаимствован тон;
ты песни слагай,
но ум напрягай,
своим вдохновением будь окрылён.
II
Ты скверный певец
и скверный игрец,
ты плох, как я думаю, с многих сторон:
скрипит твой смычок,
хрипит твой басок,
в бретонских руладах ты просто смешон.
III
Учитель твой мил,
но, как ни учил,
уменью жогларскому ты не учён —
ни беглости рук,
ни редкостных штук,
и в танцах гасконских ты полный долдон.
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV
Не знаешь баллад,
кансон, серенад —
они для тебя, как несбыточный сон;
бездарны стихи
и шутки плохи,
изюминки нет ни в одной из тенсон.
V
Известен тебе ль
искусник Рюдель?
Напев его свеж, и язык обновлён.
Велик Маркабрюн
гармонией струн,
а ты слышал звон, да не знаешь, где он.
VI
И где тебе, друг,
вкусить от наук,
когда ты видал лишь родной небосклон?
Великий наш Карл
геройством сверкал,
но что тебе песнь стародавних времён?
VII
А я одолел
гористый предел,
к испанцам пришёл, не страшился препон,
узрел Ронсеваль,
где бранная сталь
бойцам нанесла жесточайший урон.
VIII
Двенадцать бойцов
от вражеских ков
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IX
Не знаешь ты их,
деяний былых —
ни старых преданий, ни новых кансон;
уж лучше платок
накинь на роток,
молчок — твоя лучшая песнь, убеждён!
X
Не знаешь, профан,
чем славен Роллан,
как будто он не был вовеки рождён;
и кем был Артур —
ты пуст, балагур,
ты словно бы вышел вчера из пелён.
....................................
XVI
О чём пел Давид,
чья арфа гремит,
городишь ты вздор, и не будешь прощён;
а сколько вранья
наслушался я
про Рим, что спалил император Нерон!
....................................
XXI
Толкуешь ты нам —
а мне был бы срам! —
как некогда был погублён Илион;
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
XVIII
О чём ты поёшь,
и сам не поймёшь —
и где тебе петь, как Овидий Назон,
про то, как Пирам
молился богам,
от любящей Тисбы стеной отделён!
....................................
XXXI
Ни слух усладить,
ни речь возгласить —
нет, Кабра, плохой из тебя Цицерон;
ступай-ка, глупец,
в загон для овец —
там, Кабра, и кнут для тебя припасён.
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПОНС Д’ОРТАФА
* * *
В неразумии своем
я страдаю, как в бреду.
Кто я? Где? Куда бреду?
Ночью мучаюсь и днем.
То надежда, то тревога,
то мне зябко, то тепло,
жизнь и смерть, добро и зло —
мало мне всего и много.
II
Я в отчаяньи таком,
что с собою не в ладу;
я к отшельникам уйду,
я покину отчий дом.
Прогнала меня с порога
та, к которой так влекло, —
но, предательствам назло,
только к ней ведет дорога.
III
IV
Я мечтаю об одном:
жить с любезной, как в меду, —
так в блаженстве проведу
жизнь, к которой я влеком.
О, покайся, недотрога,
чтоб от сердца отлегло,
чтобы счастье нас вело
до последнего итога!
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СУД ЛЮБВИ
(фрагмент)
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СЕРВЕРИ ЖИРОНСКИЙ
ДОРОЖНАЯ ПЕСЕНКА
II
III
IV
VI
48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II
III
IV
VI
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
II
III
IV
VI
VII
VIII
— «Я же доверяюсь даме,
Сверхдостойной и святой,
веря истине простой:
без любви с её дарами
нет услады никакой».
53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЭСПИНГАДУРА
II
III
54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV
55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
II
III
IV
VI
VII
VIII
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АРНАУТ КАТАЛАН
* * *
Я в Ломбардии, бывало,
к милой сердцу приходил —
Донна ласково встречала,
словно я ей тоже мил.
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
I
Боже правый, дух смятен,
отдаюсь в святые руки,
крестные Ты принял муки,
Богоматерью рожден,
не взыщи за смертный грех,
шалость, глупость, стих и смех,
что влачил в ночи пустой.
Сын Мадонны пресвятой,
Христе Боже, будь не строг,
подводя судьбы итог,
дай мне милости простой.
II
Боже, сердцем сокрушен:
постигал грехов науки
лишь от глупости и скуки,
злобным веком искушен,
слов и дел, коварных вех
даже не упомню всех.
Оттого молю: постой,
Ради Матери святой
Милосерден буде, Бог,
чтобы бедный грешник смог
обрести в тиши покой.
III
Царь небесный, бури стон,
гром и грохот града гулкий,
рьяных вод поток в излуке,
лишь Тобою приручен.
лишь развяжешь ветра мех,
ввергнет в бездну, в блуд и грех
Искуситель род людской,
59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
НАРОДНЫЕ РОМАНСЫ
ГРАФ АРНАУ
Напугаются уж больно,
граф Арнау милый.
Напугаются уж больно,
Господи, помилуй!
Ну а где же слуги ваши,
женушка родная?
Ну а где же слуги ваши,
вдовушка честная?
Спят они на сеновале,
граф Арнау милый,
Спят они на сеновале,
Господи, помилуй!
Хорошенько им платите,
женушка родная.
Хорошенько им платите,
вдовушка честная,
По усердью им и плата,
граф Арнау милый.
По усердью им и плата,
Господи, помилуй!
Как же в дом-то вы проникли,
Граф Арнау милый?
Как же в дом-то вы проникли,
Господи, помилуй?
— Сквозь оконную решетку,
женушка родная.
Сквозь оконную решетку,
вдовушка честная.
— Ай, так вы ее спалили,
граф Арнау милый!
Ай, так вы ее спалили,
Господи, помилуй!
— Не коснулся я решетки,
женушка родная.
Не коснулся я решетки,
вдовушка честная.
— Ай, у вас глаза дымятся,
граф Арнау милый.
63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДАМА ИЗ АРАГОНА
68
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УЗНИКИ ЛЕРИДЫ
70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МОРЯК
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДОН ЛУИС
74
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РАМОН ЛЬЮЛЬ
ПЕСНЬ РАМОНА
Я исповедался с утра:
покаяться пришла пора,
дабы ступить на путь добра.
Дана молитва мне, мудра,
любовь, надежда — ей сестра,—
и вот душа моя бодра,
77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
О ПРАЗДНОСТИ
О, праздный брат,
что леностью объят,
в подобье смерти ищешь ты отрад!
Когда умрешь,
как ты слова найдешь,
чтоб оправдать бездельной жизни ложь?
стенать, тужить,
чтоб милость заслужить,
хоть знаю сам, что мне не вечно жить;
да вот беда:
чураюсь я труда,
хоть создан, чтоб творить добро всегда.
Когда ж и впредь
я буду в зле коснеть,
придется мне за то в огне гореть!
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОБ УПОВАНИИ
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОБ УТЕШЕНИИ
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
(фрагмент)
ПРОЛОГ
85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПЕРЕ МАРК
* * *
88
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АНСЕЛЬМ ТУРМЕДА
ВОСХВАЛЕНИЕ ДЕНЕГ
еретик и иерей —
все в Мамону верят.
92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СТРОФЫ О СМУТЕ
В КОРОЛЕВСТВЕ МАЙОРКА
(фрагмент)
Я замер, ослеплен:
столь яркими лучами
струился небосклон;
луг был покрыт цветами.
За крепкими стенами
из тесаных камней
открылся замок мне,
сверкая куполами.
Проворны и быстры,
там рыб ловили птицы,
а в волнах осетры
резвились и плотицы,
и плыли вереницей
огромные угри,
93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
старались пескари
поглубже в дно зарыться.
С седла я соскочил,
исполнен восхищенья,
и обойти решил
столь дивное строенье.
Вдруг слышу приглашенье:
«Вступите к нам, сеньор!»
Я кверху поднял взор,
застыв от изумленья,
В бойнице увидал
я девичьи ланиты.
Вдруг с шумом мост упал,
ворота мне открыты;
на каменные плиты
взошли семь юных дев
в нарядах королев,
что жемчугом расшиты.
На нежных шеях их
горят сапфиры, лалы,
а в косах золотых
блестят, багряно-алы,
чудесные кораллы;
ласкают мне глаза
гранаты, бирюза,
смарагды и опалы.
Повсюду на ветвях,
листвой укрыты, пели
95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
И, солнцем осиян,
пять звонких струй вздымая,
там в центре бил фонтан;
его вода живая,
алмазами блистая,
светла и весела,
каналами текла,
чудесный сад питая.
96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АНДРЕУ ФЕБРЭ
* * *
98
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
БАЛЛАДА
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
К ПОХОДУ НА МАВРОВ
Сирвента
101
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
103
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
105
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
107
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АУЗИАС МАРК
* * *
109
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДУХОВНАЯ ПЕСНЬ
116
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
118
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
120
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
122
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
XIX век
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
124
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОДА К РОДИНЕ
126
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЖАСИНТ ВЕРДАГЭ
129
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
SUM VERMIS
131
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СКАЛА ДЬЯВОЛА
Каменной кувалдой
дьявол кряж долбит,
бьет в скалу тараном —
дубом вековым,
рвет ее когтями
и клыком крушит,
воет и хохочет,
плачет и визжит.
Пусть, в утес вгрызаясь,
камень в прах крошит —
может, обломает
когти о гранит.
Боже! Накренился
к бездне верх скалы!
Где же Та, что аду
противостоит?
Иноков от смерти
снидет ли спасти,
станет ли покровом
кротких чад своих?
Иноки страшатся
козней сатаны,
132
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Темноликой Деве
шлют они мольбы:
«Дьявол нас обвалом
хочет раздавить!
Слышишь ли Ты, Мати,
грозный гул лавин?
Гонит их нечистый
к нам на монастырь!
Миг еще промедлишь —
и погибли мы!
Помоги нам, Мати,
мы Твои сыны!»
И достигли рая
иноков мольбы —
мать ли не услышит
зова чад своих?
Золотые цепи
с неба пали вниз,
шаткую громаду
мимо пронесли.
Гром семижды грянул —
и кусок скалы,
пролетев над храмом,
рухнул с крутизны,
и паденья грохот
бурю перекрыл.
Вспенились потоки,
воды вспять пошли.
Льобрегат взметнулся,
вышел из теснин;
содрогнулись кручи
и зубцы вершин,
чая, что приходит
их последний миг.
Иноки вскричали:
«Чудо! Спасены!
133
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
А скала, надежно
утвердясь, стоит
под спасенным храмом,
над волной реки.
Под скалою дьявол
заключен в тиски.
Он ревет, как прежде,
нет лишь прежних сил:
каменная глыба
на его груди,
на разбитых лапах —
рухнувший гранит.
134
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РОЗАЛИЯ
136
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
БЕДНОСТЬ
137
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В ФОРМЕ КРЕСТА
138
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПЕТЕРБУРГ
(фрагменты)
142
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЖУАН АЛКОВЭ
ВОСПОМИНАНИЕ О СОЛЬЕРЕ
144
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РЕЛИКВИЯ
Фонтан иссохший,
хромой сатир,
мой сад заглохший,
ребячий мир…
Знать, в добрый час я
сюда попал.
Фонтан мой бесслезный, фонтан мой безгласный,
ты слезы мне дал!
Не я ль забредал
как будто вчера лишь в дремучие травы,
в цветущую сень,
где знали мы лучшие в жизни забавы?
Мы слушали пенье фонтана весь день,
смотрели на рыбок в пруду неглубоком,
хватали улиток, ловили жуков
и руки царапали в кровь ненароком,
забравшись в боярышник, полный шипов.
И — странное диво
дворянского парка, —
склонясь прихотливо,
как темная арка,
росла, не спросясь, вековая олива.
В заботливой ласке
суки узловатые к нам простирались,
чтоб мы забирались
на них без опаски.
И, самую толстую ветвь оседлав,
качели веревками к ней привязав,
мы снова и снова
взлетали, смеялись, восторгом объяты,
покуда не меркло сиянье заката,
почти колдовского.
Казалось бы мне,
что жизнь прожитую
я видел во сне,
145
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Фонтан иссохший,
хромой сатир,
мой сад заглохший,
ребячий мир…
146
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ГОСТЬ
Рубену Дарио
148
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЖУАН МАРАГАЛЬ
ДУХОВНАЯ ПЕСНЬ
150
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОДА К ИСПАНИИ
152
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
156
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
157
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СЛЕПАЯ КОРОВА
158
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
САНТЬЯГО РУСИНЬОЛ
И З К Н И Г И «М О Л И Т В Ы»
КРАСОТЕ
* * *
Красота дремлет в каменном угле в виде алмаза.
* * *
Когда красота пробуждается ото сна, она распахива-
ет врата дня.
* * *
..........................................................................................
ГОТИЧЕСКИМ СОБОРАМ
164
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ИЗ КНИГИ
«МАКСИМЫ И КОВАРНЫЕ МЫСЛИ»
168
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
XX век
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
170
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЖУЗЕП КАРНЭ
ВЕРНОСТЬ
172
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
НАПАДЕНИЕ
Я собеседника не видел,
но знал, но чувствовал: он тут,
Язвителен и злобно-вкрадчив,
он отозвался в тот же миг:
173
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАЩИТА
174
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
175
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
176
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
КАРЛЕС РИБА
* * *
177
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
178
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
179
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
КАНТЕ ХОНДО
180
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
181
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗЕРКАЛО
182
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
183
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЖУАН САЛВАТ-ПАПАСЕЙТ
НИЧТО НЕ ИСЧЕЗАЕТ
Ничто не исчезает, все живет,
и вечности любая малость стоит.
И даже ночь и ту запишем в счет,
когда земля оденется росою,
И, скинув свой ночной убор,
смущенная заря потупит взор,
своей любуясь красотою.
Ничто не исчезает, все живет.
Оставим глупые расчеты.
Стоит над миром вечная весна,
о берег плещет вечная волна,
пьянит вино, здоровьем пышут щеки,
и зеленеют листья круглый год.
Ничто не исчезает, все живет,
и время не идет, а длится.
И, сколько ни зови, смерть не придет,
а если и придет, что ж, значит, наш черед —
мы в землю ляжем, чтобы вновь родиться.
Ты не увидишь слез на наших лицах —
всегда улыбка на устах,
как апельсин, открыта и проста,
Ничто не исчезает, все живет.
Все радуется жизни и поет:
«Пусть гибнет роза, не успев родиться,
но вечной завязью круглится
у юных матерей живот».
184
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ТЫ ПРИШЛА
185
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Увижу цветы
на подоконнике
и солнечный свет в окне.
Я поднимусь потихоньку,
и станет весело мне.
По лестнице
молочница
сбежит, бидоном звеня,
и мне опять захочется
ее обнять.
А наши соседки,
хозяюшки.
в такую-то рань, боже мой,
глядишь —уже возвращаются
с кошелками домой.
А в кошелках у них
не пусто,
а в кошелках у них
капуста.
А если я не встану
и дело мое труба —
что ж, видать, не судьба.
188
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
189
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
190
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
191
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
192
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
193
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МАРИЯ МАНЕНТ
* * *
194
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ТЕНЬ
195
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
196
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МОГИЛА РИЛЬКЕ
Покоишься в углу
погоста, на скале. В тени уступа,
заросшего плющом — пустяк тому
февральская метель, — крест приютился грубый,
как у простых крестьян и пастухов.
Надгробная плита, будто ларец с приданым,
подернута резьбой. От солнца и снегов
крест поседел под стать ночным туманам.
197
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЖУАН ВИНЬОЛИ
198
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
КАМЕННАЯ ОТАРА
199
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
КАК БЫ МЫ НИ ОБНИМАЛИСЬ
200
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
202
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
В ясном зачине
этих стихов парит большая птица,
я видел, как она тронула горную вершину
в величественном кружении
полета.
Прочее —
воспоминания и слова.
Я мальчиком
пробую прыгать через
гаснущие костры.
Добавь туда желтизны
душистой соломы.
И, конечно, не забудь
яркой синевы, чтобы на ней
проступали ершистые твердокаменные
очертания гор,
сланец крошится
— гризайль
мыслей, грез.
Припади к ночи.
Слушай птиц, смотри, как
рождается день.
Вновь начни видеть
глазами ребенка.
Вновь начни читать,
все равно теперь уже поздно.
Ты должен жить по-иному.
203
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РОЗА ЛЕВЕРОНИ
ОПУСТЕВШИЙ ДОМ
205
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОСЕНЬ
206
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПОКОЙ
207
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ТЕМА С ВАРИАЦИЯМИ
208
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
209
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАВЕЩАНИЕ
210
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
САЛВАДОР ЭСПРИУ
211
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СЛОВА
212
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОЛИВЫ
213
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
214
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
КНИГА МЕРТВЫХ
215
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ГАБРИЭЛ ФЕРРАТЭ
ОСЕННЯЯ КОМНАТА
216
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РУКИ
217
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
С ИЗНАНКИ
218
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АРИСТОКРАТЫ
219
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
БЛАЙ БОНЕТ
220
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПОРТРЕТ И АВТОПОРТРЕТ
221
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЛЮБОВНЫЕ ИГРЫ
222
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРИГОТОВЛЕНИЕ К СМЕРТИ
Плач
Не отсекайте ростки моей боли.
Дайте полынью наполнить уста.
Срежьте с меня бубенцы былой славы,
срежьте и флейты, рожденные ветром.
223
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЛЮБОВЬ
Овечка отбилась
от белого,
мирного и шерстяного.
Плачет.
Но вот заглянула в воду.
Стала зеркальным сном
воздушная тень.
224
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МАРИУС САМПЕРЕ
ВЕЧНОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
225
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
226
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
227
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПОЧТИ ЧЕСТВОВАНИЕ
229
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
230
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
231
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
Я прошу немногого:
говорить, не меняя голоса,
ходить без костылей,
любить, не спрашивая разрешения,
писать без прописей.
232
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОЛЬГА ШИРИНАКС
* * *
233
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
234
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
Придя в себя,
увижу я потом
на горизонте серых, как асфальт,
твоих очей, как умирают
мои зрачки.
Дж. Унгаретти
«Кораблекрушения»
235
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЖУАН МАРГАРИТ
236
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РОССИЯ-МАТЬ
237
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АВТОПОРТРЕТ
238
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
239
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
240
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
241
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
242
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
243
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДОЖДЬ
244
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АСТАПОВО
245
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МИКЕЛ БАУСА
246
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
247
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
Не подняться — ну и пусть!
На крутом и голом склоне,
омерзительном до рвоты,
ни осины, ни березы,
чтобы взять и уцепиться…
248
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МАРТА ПЕСАРРОДОНА
IN MEMORIAM
249
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АННА ГОРЕНКО
В моем твореньи
нет ни павлинов белых,
ни музыки духовной,
ни старинных лоций.
251
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
252
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ты появилась, и повсюду
и слезы, и аплодисменты —
ты покорила их, теперь
тебя все любят безусловно.
253
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
НАРСИС КОМАДИРА
ГОЛУБЫЕ ИРИСЫ
254
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДОМ КИТСА
255
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ГЛУБОКИЕ ВОДЫ
256
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ НОЧЬ
257
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПЕРЕ ЖИМФЕРРЭ
СИСТЕМЫ
Поэзия — это
система вращающихся зеркал,
гармонично скользящих,
перемещающих свет и тени в примерочной: почему
стекла такие гладкие? В разговоре
за накрытым столом и под тихую музыку я сказал бы
тебе, любимая,
что то или другое отражение — это стихотворение
или один из его аспектов: можно написать
про великую княжну, расстрелянную в Екатеринбурге,
и когда алое солнце заглядывает в окна, мне
вспоминаются
ее голубые глаза… Провел я долгие часы
в ночных поездах, читая детективы
(оставаясь дома одни, мы открывали шкафы),
и однажды ночью, на пути в Берн, двое мужчин
целовались в моем купе,
потому что я вышел, или спал, или в темноте меня
не было видно
(рука тянется к руке, а тело к телу) — и вот зеркало
поворачивается,
и картина пропадает: реальность и вымысел,
условность и вещи, знакомые нам,
свет в зимнем лесу,
связь событий, едва уловимая в игре зеркал,
поступки, разбивающиеся о нереальное,
кислота, разъедающая старые фотографии,
желтизна, изъяны, ржавчина и мох, стирающие образы,
258
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
259
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СЛОВО К ВАЯТЕЛЮ
СОНЕТ
261
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОЛНЦЕСТОЯНИЕ
262
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СКАЗАНИЕ
263
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МИКЕЛ ДЕСКЛОТ
Скрипка реки,
зонтик луны,
озер васильки,
улыбка сосны.
Птичье крыло,
дай мне достичь
небес глубины.
Роза ветров,
дюны спина,
башни стогов,
кипариса струна.
Птичье крыло,
дай мне достичь
небесного дна.
Змейки дорог,
хлеба загар,
лужайки кружок,
яблонь нектар.
Птичье крыло,
мне бы солнца достичь
и не сгореть, как Икар.
264
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
265
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПЕСНЯ УЗНИКА
266
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДЕВИЗ
267
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
Воспоминанье о грядущем и
тень прошлого — а ты ее зерцало,
мне гостем и хозяином ты стало,
живу в тебе, сильней меня сожми.
268
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
269
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СЕКСТИНА-ЗЕРКАЛО
271
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
272
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
* * *
273
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ВИНЬЕТ ПАНЬЕЛЬЯ
ЗЕРКАЛО ОТСУТСТВИЯ
274
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПЛАЧ ПО КИПАРИСУ
275
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
276
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АЛЕКС СУЗАННА
ЗИМА
277
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
278
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вместо
послесловия
279
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
280
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
К РУССКИМ ЧИТАТЕЛЯМ *
284
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ДАЛЕКИЕ, НО БЛИЗКИЕ*
291
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
292
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Комментарии
293
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
294
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
• XII–XV века •
Беренгер де Палоу
(?–1165)
Первый из известных каталонских трубадуров, однако
сведения о нем весьма скудны. Проживал в графстве Рус-
сильон, был бедным, но доблестным и умелым рыцарем.
Его перу приписывают 11 дошедших до нас стихотворений,
все они посвящены теме куртуазной любви. Имел славу не
только хорошего поэта, но и искусного музыканта.
Гильем де Кабестань
(?–1212)
Поэт, получивший особую известность благодаря ро-
мантической легенде о беззаветной любви и мученической
смерти. Его легендарное жизнеописание рассказывает, что,
будучи вассалом графа Раймона Руссильонского, трубадур
страстно полюбил его жену, которая ответила ему взаимно-
стью. Ревнивый муж убил Кабестаня, а сердце его, сварив,
подал на обед супруге. Когда та узнала, что за блюдо она
отведала, то заявила, что никогда не осквернит своих уст
никакой другой едой, и покончила с собою, бросившись
с балкона. По приказу арагонского короля убийца был за-
точен в тюрьму, а убитые — похоронены. Легенда «о съе-
денном сердце» оставила след в литературе: ее использо-
вал в «Декамероне» Боккаччо (день 4, новелла 9), обыгры-
вал в своих произведениях Петрарка. Стендаль приводит
полный текст легендарного жизнеописания Гильема де Ка-
бестаня в своем знаменитом трактате «О любви». До наше-
го времени дошло семь кансон Кабестаня, воспевающих
всепоглощающую любовь.
295
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«Я сердцем таю…»
Дары волхвов… — золото, ладан и миро (благовонное ма-
сло), по евангельской легенде, принесенные тремя восточны-
ми мудрецами, чтобы почтить новорожденного Христа.
Раймон — друг или покровитель поэта.
«Сладостно-злая…»
Эта меланхолическая кансона дошла до нашего времени
в 22 рукописях, что свидетельствует о ее огромной популяр-
ности.
Гильем де Бергеда
(1130?–1195 / 1996)
Самый плодовитый каталонский трубадур XII в. До нас
дошло более 30 его стихотворений. Знатный сеньор, могу-
щественный феодал, он участвовал во множестве сражений,
своим строптивым нравом заслужил немилость короля Аль-
фонса I и был брошен в тюрьму; пал от руки солдата, наня-
того одним из его заклятых врагов. Гильем де Бергеда про-
славился стихами в жанре сирвент (строфических песен,
в которых обрабатывались политические и дидактические
сюжеты). В них трубадур безжалостно, не стесняясь в вы-
ражениях, обличает своих многочисленных врагов, высме-
ивая их пороки.
«— Ласточка, ты ведь мне спать не даешь…»
Жиронда — эстуарий рек Гаронна и Дордонь во Франции.
Открывается в Бискайский залив.
«Эта песенка на грани…»
…о Маркизе Матаплане — маркизу Понсу де Матаплана
посвящены, по меньшей мере, 5 сатирических сирвент Гильема
де Бергеда, написанных между 1172 и 1185 гг. В них трубадур
высмеивает моральные и физические пороки своего врага.
Сомейрас — совр. Сомьер, город во Франции, департамент
Гар, регион Лангедок-Руссильон.
«Вы падки, государь, на наслажденья…»
Сирвента адресована Альфонсо II (1157–1196), королю
Арагона, графу Барселоны, Жироны, Осоны, Безалу и Серда-
296
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Герау де Кабрера
(ум. в 1161)
Знатный дворянин и трубадур, прославившийся поэмой
«Наставление». Распространенный в трубадурской поэзии
жанр наставления (ensenhamen), пространной поэмы дидак-
297
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Арнаут Каталан
(1219–1253)
Каталонский трубадур, автор 5 кансон, 3 тенсон и од-
ной религиозной песни.
«Я в Ломбардии, бывало…»
Ломбардия — административный регион в Италии. Сто-
лица — Милан.
Народные романсы
Граф Арнау
В основу романса легла средневековая легенда, восходя-
щая к XI в., о «великом грешнике» графе Арнау. Популяр-
ность легенды на протяжении многих веков подтверждается
тем, что многие ее эпизоды связываются с различными селе-
ниями, замками и монастырями Каталонии.
Узники Лериды
Лерида — см. примеч. к стихотворению Сервери Жирон-
ского «Между Леридой моей…»
302
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Дон Луис
Параллелью этому каталонскому романсу в испанском
(кастильском) фольклоре является романс «Сильнее смерти
любовь» (перевел Д. Самойлов):
Юный граф к любимой прибыл
из-за моря-океана.
И коня поить повел он
в день святого Иоанна.
И покуда конь пьет воду,
граф поет в тоске и неге.
Птицы слушают ту песню,
останавливаясь в небе.
Путник, слыша эту песню,
забывает про усталость,
и моряк на этот голос
поворачивает парус.
Вышивала королева,
Альба-Нинья почивала.
«Поднимайтесь, Альба-Нинья,
и откиньте покрывало,
и услышьте песнь русалки,
лучшей песни не бывало».
«Что вы, матушка, ведь это
не русалка распевает.
Это граф, в меня влюбленный.
Он от страсти умирает.
Как найти такое средство,
что страданья умеряет?»
«Ах, проклятье этой песне!
Если королевну любит,
прикажу его убить я,
и тебя он не погубит».
«Если вы его казните,
то и я умру при этом»…
В полночь он простился с жизнью,
умерла она с рассветом.
И она, как королевна,
под плитой лежит алтарной,
ну а он, потомок графов, —
рядом с той плитой алтарной.
303
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Рамон Льюль
(1232–1315)
Выдающийся каталонский философ, теолог, логик, про-
заик, поэт, миссионер и педагог, родоначальник каталон-
ской литературы. Родился на Майорке, в молодости зани-
мал привилегированное положение при будущем короле
Жауме II. В тридцатилетнем возрасте пережил душевный
кризис, заставивший его пересмотреть жизненные принци-
пы и посвятить себя религиозно-подвижнической и просве-
тительской деятельности. Создатель грандиозного по сво-
им масштабам свода знаний средневекового человека, «Ве-
ликой науки», вызывавшей восхищение во всей Европе.
Первым перешел в своих философских трудах с латыни на
национальный язык, внеся тем самым весомый вклад в раз-
витие европейской культуры.
Песнь Рамона
Я школу создал…, / которой славен Мирамар… — в 1276 г.
король Жауме II и папа Иоанн XXI одобрили предложение Ра-
мона Льюля основать на Майорке, на мысе Мирамар, монас-
тырь, предназначенный для воспитания молодых людей и обу-
чения их восточным языкам для миссионерской деятельности.
304
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ансельм Турмеда
(ок. 1352–1430)
Уроженец острова Майорка, францисканский монах, он
отправился в Северную Африку обращать в христианство
арабов, там публично отрекся от христианской веры и пе-
решел в мусульманство; закончил свои дни в Тунисе. Один
из немногих европейских авторов, создававших свои про-
изведения как на каталанском, так и на арабском языках.
Его «Книга добрых увещеваний» (1398) — собрание притч
и афоризмов на различные темы морали, вплоть до конца
XIX в. была чрезвычайно популярна в Каталонии и исполь-
зовалась в качестве хрестоматийного произведения в шко-
лах, несмотря на то что благочестивые советы в ней окра-
шены в иронические и даже сатирические тона.
Строфы о смуте в королевстве Майорка
В 1262 г. Майорка, в силу завещания Жауме I, отвоевав-
шего ее у арабов, стала независимым государством. В 40-е го-
ды XIV столетия она была присоединена к Арагону. Вся по-
следующая история средневековой Майорки отмечена борь-
бой между сельским и городским населением и восстаниями
крестьян.
Андреу Фебрэ
(1375?–1444?)
Родился в городе Вик, в семье ремесленника. Получил
хорошее образование и в юном возрасте был принят на
службу в королевскую канцелярию в качестве писаря. Позд-
нее играл заметную роль при дворе Альфонса V Велико-
душного, став известным дипломатом и военным. Принимал
участие в итальянских походах, способствовавших проник-
новению ренессансных веяний на Пиренейский полуостров.
Заметный вклад в развитие каталонской культуры внес сво-
им переводом дантовского «Ада» (1429). Сохранившиеся
15 оригинальных стихотворений созданы в традициях про-
вансальской поэзии.
306
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аузиас Марк
(1393–1459)
Крупнейший ренессансный поэт Каталонии. Сын Пере
Марка, он принадлежал к знатному валенсийскому роду,
307
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
• XIX век •
Бонавентура Карлес Арибау
(1798–1862)
Основоположник романтической поэзии Каталонии. По-
эт, журналист, политический деятель, экономист, основа-
тель Философского общества Каталонии. Родился в Барсе-
лоне, был активным сотрудником журнала «Эль Эуропео»,
где появляются первые статьи, обосновывающие искусство
романтизма. Именно в этом журнале 24 августа 1833 г. уви-
дело свет самое известное произведение Арибау, ода «К ро-
308
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ода к родине
Монсень — вершина одноименной горной гряды в окрест-
ностях Барселоны.
Льобрегат — река в провинции Барселона.
Жасинт Вердагэ
(1845–1902)
Великий поэт Каталонии XIX столетия, сыгравший
огромную роль в формировании каталонской литературы.
Благодаря его творчеству, венчающему поэзию Ренашенсы,
каталонский язык становится одним из самых совершенных
литературных языков Пиренейского полуострова. Сын кре-
стьянина, священник, он обрел известность не только в Ка-
талонии, но и за ее пределами, прежде всего благодаря двум
крупным стихотворным произведениям: эпическим поэмам
«Атлантида» и «Каниго». Его перу принадлежат также мис-
тические стихи и лирика в духе народных песен.
Жуан Марагаль
(1860–1911)
Крупнейший поэт рубежа веков, основоположник ка-
талонского модернизма. Начиная с Марагаля, каталонские
поэты осознают себя творцами не только национальной, но
и всеевропейской культуры. Родился в Барселоне, учился
на юридическом факультете. Блестяще владел всеми фор-
мами каталонского стиха и виртуозно соединял в своем
творчестве традиционные и новаторские тенденции. Для его
творческого метода характерен «культ живого слова», на
базе которого складывается новая поэтическая школа.
Духовная песнь
Вершинное произведение поэта и одно из самых знамени-
тых в каталонской поэзии стихотворений. Перекликается с од-
ноименным произведением Аузиаса Марка. «Духовную песнь»
Жуана Марагаля перевел на испанский язык глава «Поколения
1898 года» Мигель де Унамуно (1864–1936), высоко ценив-
ший творчество каталонского поэта (он перевел также и сти-
хотворение «Слепая корова»). Кроме этого Унамуно посвя-
тил Марагалю обширное стихотворение «Барселонский кафед-
ральный собор» (сборник «Стихи», 1907); приводим фрагмент
(перевел В. Андреев):
Монжуих
Тихо стонущий ветер Средиземного моря
К голубой полуночи, утомившись, затих.
В небе месяц зеркальный и зеркальные звезды;
И как страж на вершине стоит Монжуих.
Распростерлись над морем из таинственных бо́йниц
Одичавшие жерла, как стая химер…
А над крепостью призрак каталонских восстаний
И с простреленной грудью Франсиско Феррер.
А еще у тебя над морем гора высокая есть, / замок сто-
ит на вершине… — на горе Монжуик, что возвышается над
Барселоной, в 1640 г., после восстания каталонцев против ис-
панского абсолютизма, по приказу короля Филиппа IV была
построена крепость для пресечения выступлений в защиту на-
циональных прав.
Рамбла — центральная улица (набережная) Барселоны.
…вознесся храм, с цветком гигантским схожий… — име-
ется в виду собор Sagrada Familia (Святое семейство), строи-
тельство которого была начато в 1884 г. по проекту каталон-
ского архитектора Антонио Гауди (1852–1926).
Сантьяго Русиньол
(1861–1931)
Ярчайшая фигура каталонского модернизма, живопи-
сец, прозаик, поэт, драматург, публицист. Родился в Барсе-
лоне в обеспеченной семье каталонских буржуа. Получил
художественное образование. Как живописец прославился
изображением старинных садов. Несколько лет жил и тво-
рил в Париже, на Монмартре. На протяжении всей жизни
выступал ярым поборником тотального искусства, которо-
му подвластны любые художественные способы самовы-
ражения. Незаурядная, разносторонне одаренная личность,
Русиньол по праву признан душой художественного аван-
гарда Каталонии рубежа веков.
Рубен Дарио в стихотворном послании жене аргентин-
ского поэта Леопольда Лугонеса (сборник «Бродячая пес-
ня», 1908), повествуя о своих путешествиях, рассказывает
о пребывании на острове Мальорка и упоминает Рамона
Льюля и Сантьяго Русиньола (как живописца):
314
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
• XX век •
Жузеп Карнэ
(1884–1970)
Основоположник движения «ноусентистов» («девяти-
сотников»), один из крупнейших каталонских поэтов XX в.,
драматург, журналист, переводчик. Родился в Барселоне,
315
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Карлес Риба
(1893–1959)
Самый значительный поэт младшего поколения «ноу-
сентистов», известный литературный переводчик, внесший
неоценимый вклад в развитие каталонской словесности. Ро-
дился в Барселоне, изучал философию и литературу в уни-
верситете. Преподавал классическую филологию в Неза-
висимом университете Барселоны. После победы франки-
стов эмигрировал во Францию, однако в 1943 г. вернулся
на родину. Перевел на каталанский язык «Одиссею» Гоме-
ра, творения Эсхила, Софокла, Еврипида, Плутарха, Ксено-
фонта, книги Ветхого завета, а также многие произведения
классиков европейской, в том числе и русской литературы.
Уже первый сборник оригинальных стихов поэта «Первая
книга стансов» (1919), по единодушному мнению критиков,
могла бы служить достаточным основанием для признания
Карлеса Рибы одним из лучших поэтов Каталонии XX сто-
летия.
316
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Жуан Салват-Папасейт
(1894–1924)
Один из самых ярких представителей авангардистской
поэзии Каталонии. Родился в Барселоне в семье матроса. С
детства испытывал нужду и вынужден был самостоятельно
зарабатывать на хлеб. Не имея возможности учиться в
университете, серьезно занимался самообразованием. Ак-
тивно сотрудничал с левой прессой, публикуя статьи анти-
буржуазного, нередко анархического содержания. Под-
линная слава пришла к поэту уже после смерти, в 60-е го-
ды XX столетия, когда его поэтическое наследие обрело
новую жизнь благодаря художественному движению «Но-
ва кансо» («Новая песня»).
Мария Манент
(1898–1988)
Поэт, прозаик, литературный критик, переводчик и дея-
тель культуры. Родился в Барселоне, изучал торговое дело
и иностранные языки. Оставаясь верным традициям ноу-
сентистов, он также заявил о себе как поэт-символист. Его
творчество отличает безукоризненный вкус, артистическое
чутье и высокая культура. Каталонская культура обязана ему
прекрасными переводами англоязычных, японских и китай-
ских поэтов.
Жуан Виньоли
(1914–1984)
Один из самых именитых каталонских поэтов XX сто-
летия, оказавший сильнейшее влияние на развитие совре-
менной поэзии Каталонии. Родился в Барселоне. Рано остал-
ся без отца, познал нужду и с ранней юности вынужден был
работать, чтобы прокормить семью. Занимался самообра-
зованием, много читал. Начал писать стихи под впечатле-
нием от поэзии Рильке. Его творческое наследие составля-
ют более 500 стихотворений, объединенных в 17 поэтиче-
ских сборников. Лауреат ряда литературных премий, в чи-
сле которых и испанская Национальная премия в области
поэзии.
Теперь уже поздно
Du musst dein Leben ändern (нем.) — «Жить ты должен по-
иному» — строка из стихотворения австрийского поэта Рай-
нера Марии Рильке (1875–1926) «Архаический торс Аполло-
на», перевел И. Беланин.
Роза Леверони
(1910–1985)
Одна из лучших каталонских поэтесс XX в., лауреат
многих литературных премий. Родилась в Барселоне в со-
318
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Габриэль Ферратэ
(1922–1972)
Поэт, переводчик, лингвист, историк литературы и ли-
тературный критик. Родился в промышленном городе Реус.
Его семья на протяжении нескольких поколений занима-
лась экспортом вина. Получил филологическое образование,
преподавал в Барселонском автономном университете, ру-
ководил одним из барселонских издательств. Поэтическое
творчество Ферратэ ограничено рамками одного десятиле-
тия: изданные на протяжении 60-х годов три его поэтиче-
ских сборника были в 1968 г. объединены в итоговой книге
«Женщины и дни». Покончил с собой на пороге пятидеся-
тилетия.
Аристократы
Борхес, Хорхе Луис (1899–1986) — аргентинский прозаик,
поэт и публицист.
Лоуэлл, Роберт (1917–1977) — американский поэт, драма-
тург и литературный критик, представитель исповедального
направления в поэзии.
Блай Бонет
(1926–1997)
Известный каталонский поэт, прозаик, искусствовед.
Родился на Майорке. Изучал греческий и латинский языки,
но вынужден был оставить учебу из-за болезни легких, не
покидавшей его на протяжении всей жизни. Его творче-
ство отмечено поисками собственного поэтического языка,
новаторских форм самовыражения, особенно проявивши-
мися в сборнике «Евангелие от одного из многих» (1997),
удостоенного премии Карлеса Рибы. В 1990 г. был награж-
ден Крестом Святого Георгия, вручаемым правительством
Каталонии.
320
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Приготовление к смерти
…Тот, Кого я возлюбил — отсылка к «Книге о Любящем
и Возлюбленном» Рамона Льюля.
Мариус Сампере
(р. 1928)
Поэт, публицист и музыкальный деятель. Родился в Бар-
селоне в семье госслужащего. Получил музыкальное обра-
зование и в течение нескольких лет руководил одним из
ансамблей движения «Нова Кансо». Как поэт заявил о себе
в 60-е годы, когда был опубликован его первый поэтиче-
ский сборник на каталанском языке «Человек и предел»,
удостоенный премии Карлеса Рибы. Является лауреатом
и других престижных литературных премий, среди которых
особо следует отметить Национальную премию в области
литературы (2003).
Жуан Маргарит
(р. 1938)
Один из самых маститых поэтов современной Катало-
нии. Архитектор, профессор Барселонского политехниче-
ского университета. Родился в небольшом поселке Санау-
жа в провинции Лерида, в семье архитектора и учительни-
цы. Как поэт, пишущий на каталанском языке, стал извес-
тен в начале 80-х годов, когда опубликовал сборник «Тень
другого моря» (1981). К настоящему времени Маргарит —
автор 28 поэтических книг, лауреат многочисленных лите-
ратурных премий, в том числе Национальной премии в об-
ласти поэзии (2008) и Поэтической премии Латинского ми-
ра (2013). Его произведения отличают широта тематиче-
322
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Микел Бауса
(1940–2005)
Один из самых самобытных каталонских поэтов, нова-
тор, выделявшийся на общем фоне современных литерато-
ров своим вербальным и социальным радикализмом. Родил-
ся на Майорке в семье башмачника. В двадцать лет пере-
ехал в Барселону, изучал философию и литературу. Первый
же сборник стихов «Прекрасная история» (1962) принес ему
известность. Был удостоен нескольких национальных пре-
мий за стихи и прозу, однако не вписывался в литератур-
323
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Марта Песарродона
(р. 1941)
Поэтесса, прозаик, литературный критик и переводчик.
Родилась в городе Терраса. С раннего возраста увлеклась
поэзией; первый сборник ее стихов вышел, когда поэтессе
было двадцать лет. Получив филологическое образование,
преподавала испанский язык в ряде университетов Европы.
Активно занималась просветительской деятельностью по
продвижению каталонской культуры в мире. Перевела на
каталанский язык произведения Вирджинии Вульф, Дорис
Лессинг, Сьюзен Зонтаг и Эрики Джонг. Лауреат Нацио-
нальной премии в области литературы.
In memoriam
In memoriam — лат. «В память».
Старик Обри — имеется в виду Джон Обри (1626–1697) —
английский писатель и антиквар, известный в первую очередь
как автор занимательных биографий великих англичан, а во
вторую — как первый исследователь многих британских древ-
ностей, включая Стоунхендж.
Анна Горенко
Горенко — настоящая фамилия Анны Ахматовой. В сти-
хотворении использованы мотивы поэзии Ахматовой.
324
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Виньет Паньелья
(р. 1954)
Поэтесса и публицист, автор многочисленных работ по
истории каталонской культуры, музейный работник. Роди-
лась в курортном городке Ситжес, известном своими бога-
тыми культурными традициями. Окончила филологический
факультет Барселонского университета, затем прошла спе-
циализацию в области библиотечного дела. Несколько лет
возглавляла Национальную библиотеку Каталонии, в на-
стоящее время является директором Консорциума музеев
Ситжеса. Опубликовала 15 поэтических сборников, многие
из которых награждены литературными премиями.
Зима 1941 года
Стихотворение посвящено Марине Цветаевой.
Крылья пустоты
Икар — в древнегреческой мифологии сын Дедала и ра-
быни Навкраты, известный своей необычной смертью. Соглас-
но легенде, чтобы спастись с острова Крит от разгневанного
327
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Алекс Сузанна
(р. 1957)
Поэт, переводчик, литературный критик, издатель, об-
щественный деятель. Ведет большую работу по пропаганде
каталонской поэзии. В настоящее время — директор Ин-
ститута Рамона Льюля. Его первый стихотворный сборник
«Память тела» (1980) получил премию Микела де Палола.
Сборник «Годичные кольца» (1991) был удостоен премии
Карлеса Рибы.
Уединение на Роне (Кондриё)
Кондриё — город во Франции на реке Рона (неподалеку
от города Лион).
Е. Зернова
328
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОДЕРЖАНИЕ
XII–XV века
Беренгер де Палоу
*«Мне любы веселье и пенье…» Перевел В. Андреев .................. 15
*«Ах, дама прекрасна лицом…» Перевел В. Андреев ................... 17
Гильем де Кабестань
«Когда впервые вас я увидал…» Перевела В. Дынник ................. 18
«Я сердцем таю…» Перевела В. Дынник ....................................... 20
*«Как тот, чей взор в листве густой…» Перевела
А. Миролюбова .......................................................................... 23
«Сладостно-злая…» Перевел А. Найман........................................ 25
Гильем де Бергеда
«— Ласточка, ты ведь мне спать не даешь…» Перевела
В. Дынник .................................................................................. 28
*«Эта песенка на грани…» Перевел В. Андреев ............................ 30
*«Вы падки, государь, на наслажденья…» Перевел
А. Родосский ............................................................................. 32
*На смерть Понса де Матаплана. Перевел А. Родосский .............. 34
Герау де Кабрера
*Наставление (фрагменты). Перевела М. Квятковская................ 36
Понс д’Ортафа
*«В неразумии своем…» Перевел М. Яснов .................................. 40
Рамон Видаль де Безалу
*Суд любви (фрагмент). Перевела А. Миролюбова....................... 42
329
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сервери Жеронский
*Дорожная песенка. Перевел А. Родосский .................................. 47
*Стихи о палаче и шуте. Перевел А. Родосский ........................... 49
*«Между Леридой моей…» Перевела М. Квятковская .............. 51
*Эспингадура. Перевела М. Квятковская .................................... 54
*«Как тот, что долгий день провёл в скитанье…» Перевела
М. Квятковская ....................................................................... 56
Арнаут Каталан
«Я в Ломбардии, бывало…» Перевела В. Дынник ....................... 58
*«Боже правый, дух смятен…» Перевел В. Литус ...................... 59
Народные романсы
Граф Арнау. Перевел Д. Шнеерсон ............................................... 61
Дама из Арагона. Перевела Д. Далгата ........................................ 67
Узники Лериды. Перевела М. Квятковская ................................. 69
Моряк. Перевела И. Чежегова ...................................................... 71
Дон Луис. Перевел Д. Шнеерсон ................................................... 73
Рамон Льюль
Песнь Рамона. Перевела А. Косс ................................................... 75
О праздности. Перевела А. Косс .................................................... 78
Об уповании. Перевела А. Косс ..................................................... 79
Об утешении. Перевела А. Косс .................................................... 80
Книга о рыцарском ордене (фрагменты). Перевел Вс. Багно...... 81
Пере Марк
«Дни человека к смерти чередой…» Перевела А. Косс ............... 86
«Деву чту я, коль стыдлива…» Перевела А. Косс........................ 89
Ансельм Турмеда
Восхваление денег. Перевел Л. Цывьян ........................................ 91
Строфы о смуте в королевстве Майорка (фрагмент). Перевел
Л. Цывьян ................................................................................. 93
Андреу Фебрэ
«Тот день, что отделил меня от вас…» Перевел М. Яснов .......... 97
Баллада. Перевел М. Яснов ............................................................ 99
К походу на мавров. Сирвента. Перевел М. Яснов ...................... 100
330
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
XIX век
Бонавентура Карлес Арибау
Ода к родине. Перевел В. Андреев ................................................ 125
Жасинт Вердагэ
Дон Жауме на Сан Жеронимо. Перевела М. Квятковская ......... 127
Sum vermis. Перевела М. Квятковская ........................................ 130
Скала Дьявола. Перевела М. Квятковская .................................. 132
Розалия. Перевела М. Квятковская .............................................. 135
*Бедность. Перевела К. Дьяконова ............................................... 137
*В форме креста. Перевела К. Дьяконова .................................... 138
Петербург (фрагменты). Перевела О. Николаева ........................ 139
Жуан Алковэ
Воспоминание о Сольере. Перевела М. Квятковская ................ 143
Реликвия. Перевела М. Квятковская ........................................... 145
Гость. Перевела М. Квятковская .................................................. 147
Жуан Марагаль
Духовная песнь. Перевела А. Косс ............................................... 149
Ода к Испании. Перевела А. Косс................................................. 151
Новая ода Барселоне. Перевела А. Косс....................................... 153
«Взрасти любовь свою раздумьем и разлукой…» Перевела
А. Косс ..................................................................................... 157
Слепая корова. Перевела А. Косс ................................................. 158
331
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сантьяго Русиньол
* И з к н и г и « М о л и т в ы ». Перевела Е. Зернова
Красоте ........................................................................................... 159
Готическим соборам...................................................................... 162
* И з к н и г и « М а к с и м ы и к о в а р н ы е м ы с л и ».
Перевела Е. Зернова ............................................................... 165
XX век
Жузеп Карнэ
Верность. Перевел Д. Шнеерсон ................................................... 171
Нападение. Перевел Д. Шнеерсон ................................................ 173
Защита. Перевел Д. Шнеерсон ...................................................... 174
*«Так поздно, что не для прогулок…» Перевела
М. Игнатьева.......................................................................... 175
«Сподобь нас, Боже, умереть…» Перевел Д. Шнеерсон ............ 176
Карлес Риба
«Воительница, чья стопа крылата…» Перевела
А. Миролюбова ....................................................................... 177
«О Дух, мгновенной милостью прельстило…» Перевела
А. Миролюбова ....................................................................... 178
«Блажен, кто и под небом чуждых стран…» Перевела
А. Миролюбова ....................................................................... 179
Канте хондо. Перевела А. Миролюбова ....................................... 180
«Издалека выкликну имя твое, о Суний многоколонный!..»
Перевела А. Миролюбова ....................................................... 181
Зеркало. Перевела А. Миролюбова ............................................... 182
Всякая тварь да восславит… Перевела А. Миролюбова ............. 183
Жуан Салват-Папасейт
Ничто не исчезает. Перевел В. Михайлов..................................... 184
Ты пришла. Перевел В. Михайлов ................................................ 185
Как оно будет завтра. Перевел В. Михайлов ................................ 186
332
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Мария Манент
«Дрожь лучей, виноградника свежесть, свирель…» Перевел
Н. Сухачев ............................................................................... 194
Тень. Перевел Н. Сухачев .............................................................. 195
Ода утренним возам. Перевел Н. Сухачев.................................... 196
Могила Рильке. Перевел Н. Сухачев ............................................ 197
Жуан Виньоли
*Ничто, лишь дым. Перевела Д. Синицына ................................. 198
*Каменная отара. Перевела Д. Синицына .................................... 199
*Как бы мы ни обнимались. Перевела Д. Синицына .................. 200
*Теперь уже поздно. Перевела Д. Синицына ............................... 201
*«В ясном зачине…» Перевела Д. Синицына .............................. 203
Роза Леверони
*Опустевший дом. Перевел В. Андреев ........................................ 204
*Осень. Перевел В. Андреев .......................................................... 206
*Покой. Перевела Д. Синицына .................................................... 207
*Тема с вариациями. Перевела А. Косс ........................................ 208
*Сонет Райнеру Мария Рильке. Перевел А. Родосский .............. 209
*Завещание. Перевел В. Андреев .................................................. 210
Салвадор Эсприу
Набросок песнопения в соборе. Перевел Вс. Багно .................... 211
Слова. Перевел Вс. Багно .............................................................. 212
Оливы. Перевела А. Косс .............................................................. 213
Стихи за гранью пути. Перевела А. Косс ..................................... 214
Книга мертвых. Перевела А. Косс ................................................ 215
Габриэл Ферратэ
Осенняя комната. Перевел М. Яснов ............................................ 216
Руки. Перевел М. Яснов ................................................................. 217
С изнанки. Перевел М. Яснов ........................................................ 218
Аристократы. Перевел М. Яснов ................................................... 219
333
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Блай Бонет
Каталанский язык — самый красивый в мире. Перевел
В. Андреев ............................................................................... 220
Портрет и автопортрет. Перевел М. Яснов .................................. 221
Любовные игры. Перевел В. Андреев ........................................... 222
Приготовление к смерти. Перевел В. Андреев ............................. 223
Любовь. Перевела М. Толстая ..................................................... 224
Мариус Сампере
Вечное воспоминание. Перевел Д. Басов..................................... 225
«Я знаю, нет ничего иного…» Перевела С. Корзакова .............. 226
«Возможно, родина моя не в „да“, а в смерти…» Перевел
Г. Царев ................................................................................... 227
Микел Марти и Пол
Почти чествование. Перевел В. Петров ...................................... 228
*«Прошу так немного, лишь самую малость…» Перевела
Е. Гущина ................................................................................ 230
*«Этот шум, что доносится, не от дождя…» Перевела
М. Абрамова ........................................................................... 231
*«Я прошу немногого…» Перевела М. Абрамова ...................... 232
Ольга Ширинакс
«Время верных зеркал…» Перевела А. Яковлева ........................ 233
«Сочатся гранатом и ластятся шелком китайским…»
Перевела А. Яковлева ............................................................. 234
«Морское дуновенье принесло…» Перевел А. Родосский ......... 235
Жуан Маргарит
Тень другого моря. Перевел В. Андреев ....................................... 236
Россия-мать. Перевела М. Квятковская ...................................... 237
Автопортрет. Перевел А. Родосский ............................................ 238
Моя ода к Барселоне. Перевел А. Родосский ............................... 239
Сонет двух городов. Перевел В. Андреев ..................................... 240
Белые цветы в тумане. Перевела Е. Голубева.............................. 241
Кого любит Гилберт Грейп? Перевел В. Андреев ...................... 242
Ты живешь не в свое время. Перевела К. Кокочева.................... 243
Дождь. Перевел В. Андреев ........................................................... 244
Астапово. Перевела Ю. Юрченко ................................................. 245
334
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Микел Бауса
Бесконечно цветистый гимн. Перевела Ю. Юрченко ................. 246
«Если с неба льется грусть…» Перевела Ю. Юрченко ............... 247
«Не подняться — ну и пусть!..» Перевел В. Петров .................. 248
Марта Песарродона
In memoriam. Перевел В. Андреев ................................................. 249
Анна Горенко. Перевел В. Васильев ............................................. 250
В Карфаген с музыкой Перселла. Перевела О. Николаева ......... 252
В роли Сары Бернар. Перевел А. Красильников .......................... 253
Нарсис Комадира
Голубые ирисы. Перевела Е. Голубева ......................................... 254
Дом Китса. Перевел А. Красильников........................................... 255
Глубокие воды. Перевел В. Петров ............................................. 256
Рождественская ночь. Перевел В. Андреев .................................. 257
Пере Жимферрэ
Системы. Перевел А. Родосский ................................................... 258
Слово к ваятелю. Перевел А. Родосский ...................................... 260
Сонет. Перевела М. Квятковская ................................................. 261
Солнцестояние. Перевел А. Родосский......................................... 262
Сказание. Перевела М. Квятковская............................................ 263
Микел Десклот
Песня, чтобы научиться летать. Перевел В. Андреев .................. 264
Песня смотрителя маяка. Перевел В. Андреев ............................. 265
Песня узника. Перевел В. Андреев ................................................ 266
Мария Мерсэ Марсал
Девиз. Перевел В. Андреев ............................................................ 267
«Да разве хоть один любовник смог…» Перевел В. Андреев ..... 268
«Друг мой, будем жизнь кусать!..» Перевел В. Андреев ............. 269
Секстина-зеркало. Перевел В. Андреев ........................................ 270
«Плющ, военная победа, сестра…». Перевел В. Андреев ........... 272
«Моя бездомная любовь…» Перевела М. Толстая ..................... 273
Виньет Паньелья
Зеркало отсутствия. Перевела А. Слепцова ................................. 274
Плач по кипарису. Перевел Ю. Шашков ..................................... 275
335
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вместо послесловия
Маргарит Ж. К русским читателям. Перевела Т. Воронина ..... 281
Зернова Е. Далекие, но близкие ................................................... 285
Литературно-художественное издание
ПОЭЗИЯ КАТАЛОНИИ
Обложка А. В. Самойловой
336