Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Введение.........................................................................................................................................2
Глава 1. Трасянка: понятие и структура......................................................................................3
Глава 2. Особенности русского и белорусского языков............................................................5
Глава 3. Анализ трасянки и языковое смешение........................................................................9
Заключение...................................................................................................................................12
Список литературы......................................................................................................................13
Введение
2
Глава 1. Трасянка: понятие и структура
4
Глава 2. Особенности русского и белорусского языков
5
– Отсутствие возвратной формы глаголов;
– Свободный порядок слов в предложениях;
– Ограниченное использование предлогов: в белорусском языке предлоги, такие
как «из», «от», «для», «через» и другие, используются менее часто по сравнению с
русским языком. Тексты на белорусском могут передавать ту же мысль без активного
использования предлогов.
Фонетические особенности русского и белорусского языков можно выделить
исходя из их общего происхождения и различий в алфавите, буквах, и произношении.
Русский и белорусский алфавиты имеют общее происхождение, их основой
служит древний славянский алфавит кириллица. Этот алфавит был назван в честь братьев
Кирилла и Мефодия, которые разработали славянскую письменность. Однако стоит
отметить, что существует ещё один древний алфавит – глаголица, который использовался
в те же времена.
Белорусский алфавит отличается от русского количеством букв. Он состоит из 32
букв, включая апостроф ('), который, хоть и не считается буквой, но играет важную роль в
белорусском письме.
Произношение: современный литературный белорусский язык имеет несколько
фонетических отличий от русского:
– Яканье: в белорусском языке передударное «е» меняется на «я», например,
«плячо» вместо «плечо».
– Отсутствие перехода «е» в «о»: в некоторых случаях белорусский язык не
изменяет «е» на «о» перед твёрдыми согласными под ударением, например, «нясеш»,
«вязеш», «мерзнуць» (наряду с «мёрз»), «адзежа» и так далее.
– Изменение звуков «ы» и «i»: Вместо соответствующих русским «о» и «е»
белорусский язык использует «ы» и «i», например, «гарадскі» вместо «городской».
– Чередование буквосочетаний: Под ударением часто происходит чередование
буквосочетаний «ро», «рэ», «ло» с безударными «ры», «лы» например, «кроў —
крывавы», «дровы — дрывасек,».
Важными особенностями произношения в белорусском и русском языках
являются различия в мягкости и твердости некоторых согласных звуков. Например, в
русском языке звук [ч'] всегда является мягким, в то время как в белорусском языке звук
[ч] всегда твердый. Русский [г] обычно имеет взрывной характер, в то время как
белорусский [г] произносится как фрикативный. Кроме того, в русском языке существует
различие между [р] и [р'], в то время как в белорусском языке используется только [р].
Ещё одной важной особенностью является различие в твердости-мягкости пар согласных,
6
например, [д] — [д'] и [т] — [т'], которое существует в белорусском языке и может быть
источником орфоэпических ошибок, если переносить это правило на русский язык.
Важным различием между белорусским и русским языками является отсутствие
буквы «Щ» в белорусском алфавите. Вместо нее используется сочетание букв «ШЧ», и
этот звук всегда произносится твердо. Например, «щука»" в русском языке становится
«шчука» в белорусском.
Еще одним важным аспектом, который может повлиять на правильность
произношения, является грамматическая категория рода у существительных. Например, в
белорусском языке такие существительные, как «медаль», «боль», «собака», имеют
мужской род, в то время как в русском языке они имеют женский род. С другой стороны,
существительное «гусь» в белорусском языке имеет женский род, в то время как в
русском – мужской.
Эти фонетические особенности делают белорусский язык уникальным и придают
ему своеобразие, отличая его от русского языка, несмотря на общее происхождение и
использование кириллицы.
Итак, мы пришли к пониманию того, что какие-то схожести и различия
существуют между белорусским и русским языками. Но в процессе исследования, я
наткнулась на один интересный исторический факт, который, пожалуй, помог нам более
глубоко осознать, что именно объединяет и разделяет эти два языка. Этот факт связан с
тем, что в XI веке существовала древнерусская народность, объединяющая предков
русских, украинцев и белорусов, обладавшая общим языком и культурой, несмотря на
разнообразие областных особенностей.
Однако исторические события, такие как распад государства и другие факторы,
привели к распаду этой единой древнерусской культуры на три отдельных
восточнославянских народа, каждый со своим собственным языком и культурой –
русским, украинским и белорусским. Важно отметить, что несмотря на эти различия, у
нас всегда было общее прошлое и корни, и мы все изначально были одним народом.
Сегодня, в нашем времени, мы сталкиваемся с новыми вызовами и
возможностями. Век, в котором мы живем, способен на многое: объединить наши страны,
помочь каждому человеку, снять языковые барьеры и границы, которые были
установлены в прошлом. Это время, когда мы можем стремиться к взаимопониманию и
сближению, несмотря на различия в языках и культуре.
7
Глава 3. Анализ трасянки и языковое смешение
8
Первая модель предполагает полную замену грамматической структуры одного
языка грамматикой другого. Это происходит, когда носители языка адаптируют свою
грамматику к структуре доминирующего языка. Во второй модели грамматика одного
языка накладывается на лексикон другого, чаще всего это происходит из-за колониальных
влияний. Третья модель характеризуется постепенным исчезновением разговорной
функции одного языка, когда выбор между разными языками не удовлетворяет носителей
языка, и происходит исчезновение разграничения между ними.
Серьезные исследования особенностей языкового смешения, известного как
«трасянка», были проведены в рамках проекта «Трасянка в Беларуси» при поддержке
Ольденбургского корпуса белорусско-русской смешанной речи. Социолингвистические
опросы, проведенные в рамках этого проекта, подтвердили процесс смешения языков.
Например, из 1200 опрошенных лиц, 38% назвали своей родной речью «белорусско-
русское смешанное говорение», 49% указали, что их родным языком является
белорусский, а 30% считали родным русский язык. Интересно, что около 50%
респондентов назвали смешанное говорение своим «первым языком», 42% выбрали
русский язык, и 18% предпочли белорусский. Что касается наиболее частого
использования в повседневной жизни, то около 55% опрошенных указали русский язык,
41% - смешанное говорение, и только 4% выбрали белорусский язык.
Пример смешения языков можно наблюдать в следующем высказывании: «...на
дарозе ляжыць палена. …еду – сматру: ляжыць браўно» (на дороге лежит полено. …еду –
смотрю: лежит бревно). Здесь слово «палена» является белорусским вариантом, а
«браўно» – переключением кодов, аналогом русского слова «бревно».
В этом смешанном языке, как и в белорусском, отсутствуют буквы «и», «щ», «ъ»,
но используются буквы «i» и «ў». Также можно заметить наличие белорусской фонетики с
звуками «ц», «дз», «шч», «дж», «ый», «ць», а также твердым «Р» и фрикативным «Г».
Среди лексических особенностей трасянки можно отметить замену некоторых
белорусских слов русскими аналогами, но также есть слова, которые остаются без
изменений (например, «лёсу», «жорны»).
Отмечается, что языки всегда существуют во взаимосвязи и взаимодействии,
образуя сложные коммуникативные системы, и никогда не функционируют изолированно
или независимо друг от друга. Несмотря на различия в социальном и культурном
контексте, в функциональном спектре, степени органичности, стадии развития и прочих
аспектах, они дополняют друг друга и взаимно воздействуют на себя.
Наше исследование фокусируется на анализе использования трасянки в
исполнительском искусстве и песнях. В этом контексте, мы обращаем внимание на
9
белорусскоязычные музыкальные группы, часть их репертуара включает всего 1-2 песни
на трасянке, такие как N.R.M., Крамбамбуля, IQ48 и другие. Однако основное внимание
уделяется трем группам, которые ориентированы на трасянку: «Саша и Сирожа»,
«Разбітае сэрца пацана», и проект «Саўка ды Грышка», о котором мы подробнее
расскажем ниже.
Тексты песен в этих исполнениях заставляют нас вспомнить о темах, которые часто
встречаются в городском романсе. Например, группа «Саша и Сирожа» в своих песнях
касается следующих сюжетов:
– Несчастная любовь к соседке, которая выбирает богатого конкурента, как в
случае песни «Рыжая».
– Роковая страсть к жене-изменнице и угроза расправиться с ней и ее ухажерами,
что описано в песне «Паскуда».
– Драка с «городским» конкурентом из-за девушки, как это показано в песне
«Чыкчырык».
– Тоска по девушке, которая не обращает внимания на лирического героя, что
проявляется в песнях «Света» и «Любовь».
Отличительной чертой этих и многих других песен является обилие деталей быта
персонажей, которые выделяют их социальное и материальное положение. В песнях часто
подчеркивается бедность персонажей, их работа на заводе, пристрастие к дешевому
алкоголю и небольшим развлечениям. Эти детали помогают создать более наглядное
представление о характерах и жизни героев песен, что добавляет глубину и
эмоциональный заряд в музыку и тексты.
Стырыл у мамаши литар перваЧа — Будзет заўтра мноhо работы у враЧа!..
Ўсе собаки лаюць — видно еду я.
З hородским на танцы двинула моя
(«Чык-Чырык»)
Шёў я как-то с фабрыки, стырыў тры паяльники
(«Динозавр»)
Вымокаем хлебом баноЧку от шпрот, КонЧыўся б скорэе Новы hод!
(«Новый год»)
С пацаном прыстижным, рыжая, ты ходзишь, Рэйвы, прызентации, что ты в них
находзишь?
А я на заводе делаю шурупы,
Да, порой деўЧонки в любви бывают глупы!
(«Рыжая»)
10
Более того, сами эти детали в текстах песен отлично вписываются в общую
картину, описывающую жизнь персонажей. Однако они используются в избыточном
количестве как одно из ключевых средств достижения комического эффекта, что
присутствует в каждой из этих композиций.
Среди других методов создания комического эффекта следует упомянуть точечное
внедрение лексики и художественных приемов, которые обычно ассоциируются с
фольклорными текстами, и их стилистическую несоответственность остальному контексту
песен. Это включает в себя:
– Использование блатной лексики, которая встречается в текстах не
последовательно, а периодически, создавая ощущение не стилизации, а скорее пародии.
– Использование слабых или «наивных» рифм, типичных для городских песен, что
можно увидеть, например, в строках: «Я была больная от либви к тебе / Пошли ко мне
скорее, ведь я на бюллютне» из песни «Очкарик».
– Применение аллитерации и звуковых повторов, как в следующем примере:
«Легкий запах деколона «Шипр» выдавал измену твою / На шабашках я клал шифер, а ты
клала на жизнь мою!» из песни «Паскуда».
В одной из песен текст оказывается переработанной версией традиционной
фольклорной песни, где «Саўка ды Грышка» играли на дудках, заменяя это на «ладили
аўто». Также в текстах можно встретить шуточные строки, например: «На первое
свидание они пошли в музей / Он так в нее влюбился, что бросил нюхать клей» из песни
«Работа». Все эти приемы и детали создают впечатление, что мы имеем дело с осознанной
пародией на жанр городского романса и блатной песни. Целью такой пародии является
конструирование особого мира трасянкоговорящих жителей городских окраин, с их
характерными проблемами, стремлениями и бытовой окраской. Именно избыточное
количество бытовых описаний призвано делать создаваемую картину максимально
выразительной и наглядной.
Большинство песен в этом жанре посвящено темам любви, и они сохраняют
стилистику пародии на городской романс. Это проявляется даже в названиях некоторых
групп, таких как «Разбітае сэрца пацана», которые поют исключительно на трасянке. В то
же время, авторы не ограничиваются лишь любовной лирикой, и некоторая часть песен
содержит рассуждения на самые разные темы, но они остаются в стилистике пародии на
городской романс. Все эти элементы содействуют созданию уникального мира
трасянкоговорящих жителей, и их взгляд на мир и философию жизни, оформленные в
характерной манере колдырей и гопников.
ВЧэра к нам прыехали hости с Москвы Крутые пацаны, поЧти что как мы.
11
Ну вот. Поехали мы ў прыhородны лес
И выпили за интеhрационны процесс.
(«Кумба», N.R.M.)
По ОНТ и по БТ, по СТВ и «Ладзе»
Сказали мне, что мир в дерьме, а мы у шоколадзе.
И с мыслью той иду домой, шаhаю по бульвару.
Весь мир в дерьме, но похер мне: я веру в Чэ hевару.
Так шчастлиў я: земля моя свободна от прыгнёту,
Но тольки ты, любовь моя, опять hрустишь Чэго-то.
Ты подождзи, пройдут дождзи, подымутся зарплаты,
Мы заживем и победим капитализм прокля́ты.
(«Венесуэла», Разбітае сэрца пацана)
Более того, как уже упоминалось ранее, не все говорящие на трасянке осознают,
что они используют особый вид русского языка, который отличается от того, на котором
разговаривает остальное городское население. Трасянка как таковая становится
предметом осмысления и рефлексии в основном лишь для определенных групп людей.
Среди них можно выделить ревнителей чистоты русского языка, которые обращают
внимание на языковые особенности, и так называемых «свядомых» – людей, увлеченных
вопросами языка, культуры и белорусской идентичности. Именно эти «свядомые» активно
используют трасянку как средство для выражения своей мнимой социальной группы,
которую они сами создают и воплощают в языковой практике.
Исследование языковых контактов и их лингвистических последствий в
международной коммуникации имеет важное значение, так как оно позволяет более
глубоко понять сложности, с которыми сталкиваются языковые сообщества в
современном мире. Эти исследования расширяют наше понимание языковой среды в
человеческих обществах и помогают выявить влияние различных факторов на языковую
практику.
Необходимы дальнейшие исследования в этой области, включая лингвистическую
контактологию, которая занимается изучением взаимодействия языков и его
последствиями, а также взаимосвязанные дисциплины, такие как лингвистическая
антропология, изучающая влияние языка на культурные и социальные аспекты общества,
и лингвокультурология, которая анализирует взаимосвязь языка и культуры. Эти
исследования могут пролить свет на богатое многообразие языковых явлений и их роль в
формировании общественных отношений и самоидентификации.
12
Заключение
13
Список литературы
14