Вы находитесь на странице: 1из 272

К.Т.

Чрелашвили

ЦОВА-ТУШИНСКИИ
(БАЦБИЙСКИЙ)
ЯЗЫК

МОСКВА НАУКА 2007


УДК 811.35
ББК 81.2(531)
4-76

Ответственный редактор
Г.А. ХАЛУХАЕВ

Рецензенты:
доктор филологических наук,
доктор исторических наук
И.Ю. АЛИРОЕВ,
доктор филологических наук
Т.Т. СИХАРУЛИДЗЕ

Чрелашвили К.Т.
Цова-тушинский (бацбийский) язык / К.Т. Чрелашвили ; [отв. ред. Г.А. Халу-
хаев]. - М. : Наука, 2007. - 279 с. - ISBN 978-5-02-034210-1.
Монография вносит значительный вклад как в развитие в целом иберийско-кавказского
языкознания, так и картвелологии в частности. Работа касается существенных вопросов общего языко­
знания и весьма спорной проблемы этногенеза бацбийского народа. Это первое исследование, в котором
практически исчерпывающе описана и проанализирована система спряжения нахского глагола, охарак­
теризованы (а в некоторых случаях выявлены) все основные морфологические категории: залог, кауза­
тив, аспект, компаратив и др. Монография вызывает особый интерес в плане теории языковых контак­
тов. Прилагаются тексты цова-тушинского (бацбийского) языка с переводами и краткий бацбийско-
русский словарь.
Для специалистов-кавказоведов, аспирантов и студентов, а также читателей, интересующихся воп­
росами нахологии и кавказоведения.

ISBN 978-5-02-034210-1 © Чрелашвили К.Т., 2007


© Редакционно-издательское оформление.
Издательство “Наука”, 2007
ПРЕДИСЛОВИЕ

Самая счастливая судьба среди горских иберийско-кавказских языков


оказалась у цова-тушинского (бацбийского) языка. Именно его грамма­
тика, автором которой был известный ориенталист, член Санкт-Петер-
бургской академии наук А. Шифнер стала первой научной грамматикой
кавказских языков.
Этот ф акт неслучаен. Как известно, экспрессивная и социально­
общественная функции языка тесно связаны с историей народа - носите­
ля данного языка. Поэтому прежде чем речь пойдет об истории его изу­
чения, целесообразно сказать несколько слов о цова-тушинах.
Следует помнить об исторической связи языка и этнической общно­
сти. Сравнительно-историческое языкознание будет лишено истинного
научного интереса, если не будет рассматривать язык во внутренней
связи с формированием духа народа и его эволюцией.
Под духом народа мы понимаем его мышление. К ак отмечал В. Гум­
больдт, взаимоотношение языка и мышления - одна из центральных и
сложных проблем общего языкознания. Более того, язык является обя­
зательным условием мышления индивида даже в уединенном состоянии.
Язык особенно необходим при вербальной коммуникации, выражение и
передача мысли говорящим слушающему без язы ка невозможны1.
Таким образом, действие мышления и язы к друг от друга неотделимы.
Формирование мысли и процесс ее развития происходят в том общест­
ве, в том окружении, которое обслуживается данным языком. Поэтому
рассуждения о грамматической структуре экзоти ческого м икро­
языка необходимо предварять хотя бы краткими этнографическими
экскурсами.
Видимо, по этой причине А. Шифнер намеревался разработать крат­
кую этнографию цова-тушинского (бацбийского) языка, но впоследст­
вии передумал, полагая, что с этой задачей лучше справится Тбилисское
географическое общество.
Обращают на себя внимание и названия монографий П. Уел ара, на­
пример “Этнография Кавказа. Чеченский язы к”.
Здесь мы приводим сведения из тех литературных источников, где
речь идет о тушинах, о соотношении племенных названий цова и туши и
3
об их разговорном языке. Читателю же, интересующемуся этнографиче­
скими проблемами тушин, советуем познакомиться с интересной рабо­
той И. Цискаришвили “Записки о Тушетии”2, а также с монографией
С. Макалатия “Тушети” (Тбилиси, 1983).
Главный персонаж сочинения И. Багратиони “Калмасоба ” 3 в конце
XVIII в. в Алвани встречается с тушинами, под которыми подразумева­
ются цова-тушины, так как к этому времени тушины других племен
еще не спустились с гор. Между ними завязывается колоритный диалог.
И здесь автор дает весьма примечательную справку: тушин Ц искари­
швили представляет Хелашвили своего сына и просит проверить уро­
вень его образованности. Он хочет знать, сможет ли его сын быть
священником. Хелашвили расспрашивает юношу и делает следующий
вывод: “У него хорошие знания, но вижу по лицу, что он не станет свя­
щенником, не будет жить среди вас и не будет подобно вам предан дво­
ру Багратиони”.
Полагаем, что это тот юноша, который впоследствии получил обра­
зование при дворе и всей душой был предан царской фамилии Багратио­
ни. Когда всю семью царя Ираклия переселят в Петербург, он последует
за свитой царицы Дареджан. Д. Цискаришвили (Дмитрий Тушин,
Тушин - Поцхверов - , так он упоминается в грузинской историографии)
продолжит свое образование в Петербурге и включится в национальную
культурную деятельность. Это видно из письма Н. Чубинова, направлен­
ного экзарху Грузии Феофилакту 4 июня 1820 г.: “Секретарь Цискаров
из свиты царицы Мегрелии известен как лучший каллиграф, искусный
знаток грузинской письменности. Недавно он побывал в Тбилиси и с удо­
вольствием дал согласие на мое предложение переписать хранившуюся
на Афонской горе грузинскую Б иблию ” (выделено нами. - К. Ч.).
Личность Цискаришвили не осталась вне поля зрения академика
М. Броссе. По его сведениям, “Дмитрий Цискаров, сын Иоанна, губерн­
ский секретарь, награжденный орденами, скончался 62 лет, 1 0 августа
1841 г. Он долгое время находился в Петербурге с царицей Ниной”.
На основании сказанного М. Бердзенишвили заключает: “Если
в 1841 г. ему [Цискаришвили] было 62 года, следовательно, родился он
в 1779 г. Похоронен в Земо Алвани, в Троицкой церкви”4. Именно Д. Ци­
скаришвили способствовал тому, что тушины стали получать образова­
ние. Двух своих племянников, Василия и Иване Цискаришвили, он помог
зачислить в Тбилисскую классическую гимназию. После окончания гим­
назии оба проявили себя в грузинской словесности, публиковали в газете
“Кавказ” этнографические записки. По словам профессора Э. Арджева-
нидзе, “Цискаришвили стоят у истоков грузинской фольклористики”5.
По проторенному Д. Цискаришвили пути пошли многие тушины.
Н екоторые из них получили образование даже за границей. Профессор
Тбилисского университета Б. Гоишвили подготовил к изданию моно­
графию о тушинской интеллигенции.
Так как в научной литературе для обозначения цова-тушин имеется
несколько терминов, профессор Н. Кадагидзе посвятил этому вопросу
4
специальную статью6. Мы считаем целесообразным привести ее здесь
полностью:
В газете “Тбилисис университета” (“Тбилисский университет”) была опублико­
вана статья профессора К. Чрелашвили “К употреблению термина “бацав” в гру­
зинском языке», в которой отмечается, что Грузинской советской энциклопедии не
подобает пользоваться термином “бацбийский язык”. Мы не можем согласиться с
автором в том, что для цова-тушинского языка следует восстановить принятый во
всем мире термин “тушинский язык”. Неоправдан также термин “тушинский диа­
лект грузинского языка”, до сих пор используемый некоторыми грузинскими линг­
вистами для обозначения диалекта, на котором говорят не цова-тушины, а чагмин-
цы, пирикитцы и гомецарские тушины. В энциклопедию должны войти такие тер­
мины, которые отражают сущность древнейшего грузинского племени тушин и
факт существования различных языков его обществ. Такими объективными терми­
нами могут быть лишь:
1) чагма-тушинский диалект (условно пирикитский и гомецарский) грузинского
языка;
2) цова-тушинский язык.
Несколько слов к обоснованию этих терминов.
В многовековой истории Грузии издревле известно одно из горских грузинских
племен - тушины, которые всегда говорили на диалекте (диалектах) грузинского
языка.
По расселению в Алазанском ущелье тушин различают четыре общества: чаг-
ма-тушины, тушины-пирикитцы (они же парсманы, или парсминцы), гомецарские
тушины и цова-тушины. Они упомянуты у царевича Вахушти, который имеет смут­
ное представление о Тушети и его жителях. Кроме тушин, никто из соседей - кахе­
тинцы, хевсуры, пшавы, кистинцы, дидойцы - не знает общественных имен. Этимо­
логия наименований двух первых обществ ясна - от Чагма {нижний...) Тушети и
Пирикити (по ту сторону) Тушети; неясно происхождение названий остальных об­
ществ. Здесь можно высказать только предположение. Слово “гомецари” может
быть связано с собственным именем или составлено из “гом(ур)и” (хлев, бак) и “эце-
ри” (кустарник) (в косвенном падеже - “гомецрис”). Что касается названия “цова”,
оно этимологически более прозрачно: мужское собственное имя Цова засвидетель­
ствовано в Хевсурети7. Естественно было назвать потомков Цова цова-тушинами.
Это имя распространялось и на тех, кто селился в местах Цова. Данным наименова­
нием пользуются только чагминцы, гомецары и пирикитцы, в речи которых -
это божество (языческое). Возможно, чагминское “цуа” обозначало тех тушин-
идолопоклонников, которые имели жреца “цув” или “цу”, либо преклонялись перед
божеством того же имени, либо считались потомками “цу” или “цуви”.
Царевич Вахушти справедливо отмечает, что те же тушины (или парсманы), ко­
торые жили недалеко от кистинцев, говорили на смешанном грузино-кистинском
наречии. По старым преданиям, это были цовы, пирикитцы и гомецарцы. На сего­
дня только цова-тушины имеют тот смешанный язык, которые по-цовски называ­
ется “бацбур мотт”, а тушины остальных трех обществ - чагма, гомецари и пирики-
тинцы говорят на чагма-тушинском диалекте грузинского языка (условно называе­
мом чагма-тушинским).
В грузинскую энциклопедию должны быть внесены грузинские термины, а не
местные, к тому же негрузинского происхождения. Объективную же реальность от­
ражают только те термины, которые были названы выше: чагма-тушинский диа­
лект грузинского языка и цова-тушинский (бацбийский) язык.
В этих терминах сохраняется общее племенное название четырех обществ
“тушины”, братски пронесенное ими через всю многовековую историю Грузии.
В то же время они учитывают особенности их языков.

5
Определенные сведения о цова-тушинах и их языке сообщают и зару­
бежные исследователи: Иоганн Антон Гюльденштедт (1745-1781), Юли­
ус Клапрот (1783-1835), П етр Услар (1816-1875), Антон Шифнер
(1817-1879), Николай Марр (1864—1934)8.
В 1914 г. Н. Марр путешествовал по Кавказу. Посетил он и тушин.
В Телави ученый встретился с инспектором городского училища Д. Цис­
каришвили - тушином, который познакомил его в Алвани со своим
родственником Легой Цискарйшвили. М арр поселился в квартире
последнего и стал изучать тушинский (термин Марра) язык. Интересны
воспоминания внука Леги, профессора Тбилисского университета Д. Ци­
скаришвили: “Н. Марр жил у нас один месяц. Хорошо помню, как он
старательно изучал язык. За один месяц он так овладел им, что даже ис­
правлял наши ошибки”. И действительно, это ясно видно из эпизодиче­
ских примечаний по вопросам фонетики тушинского языка. Например,
Марр пишет, что звук “н” в конце тушинского слова не сохраняется.
Отмечает он и переход “а” в “о”.
Примечателен также тот факт, что Марр обнаружил в тушинском
языке фонетические явления, схожие с мегрело-чанским языком. Кроме
того, слово berci яловая, по его мнению, вошло в грузинский язы к из
тушинского и т.д. Исходя из этого, Марр считает, что тушины (цова-ту-
шины) являются аборигенами на территории Тушети: “К ак они думают,
первоначальная родина их находится на высотах Кавказского хребта,
смотрящих в сторону Дагестана, где они по сей день проводят время па-
стбы, одинаково отдалены от долины Арагви, по которой шел великий
исторический Кавказский проход. И здесь тушинами оставлен не один
след пребывания”. На основании всего этого Марр делает более смелый
вывод о социальном статусе цова-тушинского (бацбийского) языка.
По его мнению, “одна половина тушинского народа двуязычна, говорит
на родной тушинской и на усвоенном грузинском, другая половина совер­
шенно утратила родной тушинский, говорит на особом тушинском гово­
ре грузинского язы ка”9.
Конечно, это соображение великого ученого требует дополнитель­
ных обоснований, но обойти его при анализе столь сложного вопроса
нам представляется неоправданным с научной точки зрения.
Академику И. Джавахишвили историческое расселение цова-тушин
видится на более масштабном пространстве, что, безусловно, заслужива­
ет внимания. Вот что пишет он по этому поводу: “Разве можно отрицать
сходство названий древнего Цобени, Хатис-Цобени и современных на­
званий деревень Цубени, Цобоно и Цобоно-мта с именем проживающе­
го в Тушети племени цова? Поскольку здесь явное сходство, оно не мо­
жет быть случайным. Поэтому сама собой возникает мысль, что эти име­
на представляют отголоски тех древних времен, когда цовские племена
проживали на территории между Лехури-Ксанским и Арагви-Иорским
ущельями.
Но, без сомнения, местом первоначального проживания цовского
племени не была и эта средняя полоса грузинской земли”.
6
Далее автор заключает: “Таким образом, в качестве наименования
этой страны и народа остаются Цопани и Цопени. Достаточно вспомнить
грузинское Цобени, как тут же возникает мысль об идентичности с ним
племени географической сущности Цопени и Цопани, так как трудно по­
верить, что здесь мы имеем дело с полностью сходными названиями двух
разных племен. Следовательно, цобены или цовани задолго до поселения
на земле между Лехурой и Иори селились намного южнее, в ареале реки
Тигра и ее притоков”10.
Мнение крупнейшего авторитета в грузинской историографии
И. Джавахишвили относительно исторических истоков расселения цо-
ва-тушин приводится с целью привлечь внимание тех горе-историков,
чей взгляд не проникает дальше двух веков и которы е, как это ни уди­
вительно, претендуют на исследования в области проблем этногене-
зиса народов.
Надо помнить, что проблема этногенезиса является сложнейшей
и в то же время деликатной проблемой грузинской историографии и не
каждому дано проникнуть в ее глубинные слои. Ввиду того что иногда
она интерпретируется дилетантами, что вредно и с точки зрения грузин­
ских национальных интересов, академик А. Шанидзе, блестящий знаток
истории и быта грузинских горцев, опубликовал специальную статью
“Тушины”11. Поскольку эта статья имеет национально-общественное
значение и недоступна для широкой публики, мы сочли целесообразным
привести ее здесь целиком.

ТУШИНЫ

Племя, известное под названием “туши”, сегодня проживает в основном в


Кахети, в больших селах Земо- и Квемо-Алвани, на левом берегу Алазани, за Ала-
верди (чуть выше), в 10 километрах от Ахмета. Все тушины в разное время спусти­
лись из Тушети, расположенной за Главным Кавказским хребтом, примерно вдоль
Ахмета-Кварельской линии. С севера и запада Тушети окружают более высокие
и неприступные горы, чем с юга.
Тушети - уголок, окруженный ущельями высоких гор, река здесь называется
Местная Алазани (adgilobrivi alasani), следовательно, это не та река, которую мы зо­
вем Алазани и которая протекает по внутренней Кахети. Та Алазани - тушетская,
эта - кахетская.
Тушетская Алазани течет с гор, образуя два главных рукава. Северный,
с Тебульской (или Дакухкской) горы, протекает через Пирикити Тушети и сливает­
ся с южным рукавом ниже Омало. Южный рукав течет под горой Борбало, присое­
диняет по пути Цоватис Хеви (Цоватское ущелье), другие притоки и сливается
с северным рукавом. Потом оба рукава оставляют Тушети, присоединяют Андис
цкали (реку Анди), проходят через Дагестан и под именем Сулаки впадают в
Каспийское море.
Переселение тушин в Кахети, Алазанскую долину и окрестности Бахтриони,
где у них раньше были пастбища, началось рано, с XVIII в. Этот процесс продолжа­
ется до сих пор, и сегодня в Алвани значительно больше жителей, чем во всех
тушинских селах. Только в Квемо-Алвани до 1300 дворов, тушины же, оставшиеся
в горах, к 1963 г. имели 110 дворов12.

7
В последнее время тенденция переселения из Тушети на равнины усилилась.
По этой причине Тушети постепенно опустошалась. Бывали случаи, когда дидойцы
занимали тушетские сельбища. Члены научной экспедиции, поднявшиеся из Омало
в Чиго в июле 1963 г., не застали там уже никого”. Один из исследователей с горе­
чью отмечал, что в этом году там два дачника, а в будущем и их не будет”13.
Согласно административно-территориальному делению Грузинской ССР оба
Алвани (Земо и Квемо) и вся Тушети отнесены к Ахметскому району. По этому де­
лению в Тушети один сельсовет, Омалойский, объединяющий 22 села: Омало,
Шенако, Дикло, Джварбосели, Вакисдзири, Вестма, Илурта, Вестомта, Гоглурта,
Дочу, Бочорма, Кумелаурта, Хисо, Штролта, Нацихари, Чиглаурта, Хахабо, Дарт-
ло, Дано, Квавло, Чешо и Жвелурта. Здесь уже не указаны села, названия которых
я записал в 1913 г. и которые отмечены на пятиверстной русской карте 1907 г.;
в Пирикити это Чонтио, Дакиурта, Гиреви, Парсма; в Самцихи - Чиго; в Гомецари -
Сабуе, Чирдили, Сачиголо, Бухурта, Бегела, Бикуурта, Гуданта, Верховани, Дади-
курта, Коклата, Ведзисхеви, Алисгори; в Чагма - Агеурта, Цокалта.
Древнее местожительство тушин называлось и называется Тушети, но после то­
го как тушины стали жить в Кахети, вместо слова “Тушети” стали употреблять
“Мтатушети”. Говорят, что Мтатушети значительно обезлюдел: согласно послед­
ней (1959 г.) переписи в горах в 22 селах Омалойского общества показано всего
543 жителя, в Земо-Алвани же, где живут цова-тушины и часть чагма-тушин (в ли­
це пирикитцев), показано 4266 душ, а в Квемо-Алвани - 2876 душ14. Большинство
(примерно две трети) жителей Алвани - цова-тушины.
Раньше, прежде чем тушины тронулись с гор и переселились на равнину, вся
Тушети делилась на 4 общества: Пирикити, Чагма, Гомецари и Цовата15. В цоват-
ское общество входили села Сагирта, Мозарта, Этелта, Индурта и Царо.
В XVIII в. грузинский язык был распространен в Тушети везде, но цоватские
села имели и свой язык, который не был забыт ими после переселения в Кахети,
хотя они хорошо усвоили грузинский и говорят на нем не хуже других тушин16.
Поэтому большая часть тушин говорит на грузинском языке, часть же сохранила
язык предков, который раньше был распространен во всех обществах Тушети, как
это показывают анализ и наблюдения над грузинским языком тушин.
Все цова-тушины живут в Кахети, в Земо-Алвани. Что касается чагма-тушин,
то те, кто спустился на равнину, главным образом живут в Квемо-Алвани, некото­
рые - в Лалискури (Телавский район), в Земо-Алвани (пирикитцы) и Биркиани
(в начале Панкийского ущелья). Под чагма-тушинами мы подразумеваем и собст­
венно чагма-тушин, и других тушин, кроме цова17.
По численности цова-тушины и чагма-тушины почти равны. Чуть больше
чагминцев, под которыми понимаются все тушины, как оставшиеся в горах, так и
переселившиеся на равнину.
В грузинском языке чагма-тушин много элементов, безошибочно доказываю­
щих, что когда-то их предки говорили на цова-тушинском языке и постепенно
перешли на грузинский. Такими элементами являются прежде всего названия мест­
ностей, фонетические явления и затем отдельные слова.
Т. Утургаидзе правильно отметил, что особое внимание привлекает топоними­
ка Тушети: “...много наименований объясняется лишь через цовский язык”, но вы­
вод отсюда он сделал неправильный: “Без сомнения, соседство с цовами оставило
заметный след в тушинском наречии”18. Не соседство тому причиной, а то, что
сегодня предки грузиноговорящих тушин общаются на том языке, который сохра­
нили цова-тушины и который на остальной территории Тушети уступил место
грузинскому.
В предисловии к книге Т. Утургаидзе редактор А. Шанидзе пишет, что
“тушинское наречие - одно из тех наречий, в котором ясно просматриваются эле-

8
зеленого. Ь цова-тушинском зелен ы й именно аре, только в несколько ином и ^ и ю -
ношении: конечный “е” - носовой звук (при его произнесении воздух проходит
через полость носа). И не только аре, целый ряд слов в чагма-тушинском объяс­
няется через цова-тушинский: например, kokebi к о н ьк и , eraqi ка ст р ю ля , gaxereba
окам енение и др. Разве в литературный язык не вошли цова-тушинские слова, та­
кие как exi пещ ера в скалах, bedena разн и ца и др.? Поэтому, когда академик
А. Шифнер издал в 1856 г. на немецком языке обширные сведения, содержащие
обзор цова-тушинской грамматики, тексты и лексику, и назвал книгу “Опыт о ту­
шинском языке”, это не было ошибкой, во всяком случае исторической, ибо исто­
рически слово “тушинский” означало именно тот язык, чьим потомком является
цова-тушинский язык. Когда часть тушин заговорила на грузинском языке и сфе­
ра употребления языка их предков сузилась — он остался лишь в
цоватских селах, появилась необходимость назвать этот язык тушинским цова,
иначе цова-тушинским (сокращенно цовский). Что это так, подтверждается наре­
чием тушин. Кахетинец, уловив обилие гортанных звуков в речи тушина, говорит
ему: “Тушин, что ты давишься?” Нет, тушин не давится, он свободно произносит
звуки своего наречия, в том числе и гортанные. Как нам нетрудно произнести
baqaqi л я г у ш к а , так и чагма-тушин легко произносит meti б о л ь ш е , cilta
саранча и др. Кроме того, часто встречается употребление в конце слова
бессложного гласного, что пришло только от языка предков, который был у них
тот же, что и у предков цова-тушин.
Когда произошел окончательный переход трех обществ на грузинскую речь,
сейчас трудно установить в силу отсутствия соответствующего материала, но мож­
но сказать, что это случилось не так давно. Мне, например, трудно определенно ска­
зать, какой язык был разговорной речью героя Бахтриони Зезвы Гаприндаули из
Вакисдзири: цова-тушинский или чагма-тушинский (Вакисдзири находится в 5 км от
Цова-Тушебис Царо).
Письменных исторических сведений о тушинах сохранилось мало, и то, что
сохранилось, не собрано и не издано, что позволило бы представить историю всей
Тушети. Насколько я знаю, в исторических источниках тушин не различают —
все называются тушинами. Тушин - общее наименование всех, кто проживал в
Алазанском ущелье. В одном документе, который предположительно составлен
в 1682 г., сказано: “...для всех тушин - цова и чагма”.
По одежде, обычаям и всем этнографическим признакам тушины - одно племя.
Мы говорим: “тушинская шапка”, “тушинский сыр”, не зная, кто их сделал или кто
связал читу (шерстяные носки), то же можно сказать о тушинской овце.
Из тушинской поэзии хорошо видно, что цова и другие тушины вместе преодо­
левали в опасности и испытания. Например, когда на гору Спероза напали аварцы и
похитили семь стад овец тушин, цова, чагма и пирикитские тушины вместе погна­
лись за врагом:
Пришел гонец в Цовата:
Аварцев на нас напало множество;
Забрали со Сперозы овец,
В черное одели горы.

9
Рассердились цовские молодцы,
Слышно, как бряцают доспехи.
Промчались через вершины гор,
Боже, храни их.
Впереди идет знамя Троицы20:
Должно побить врага.
С ними пошли чагма-пирикити:
Поддержали по-братски...

Эти стихи сложила в Цовата тушинка.


Братская поддержка в старину объединяла всех тушин в делах. Тушины - одно­
го происхождения, они братья, всегда были ими и впредь останутся.
Хорошо известно, что великий грузинский поэт Важа Пшавела был большим
другом тушин. Как “поверенный тушин и пшавов”, он способствовал поселению
горцев в Шираки21. Было бы оскорблением его памяти искать, поверенным каких
тушин — цова или чагма — он являлся. Ему была близка судьба всех обществ
тушин.
В развитии грузинской культуры участие принимал каждый тушин, независимо
от общества. Немалый вклад внесли в эту культуру и цова-тушины. Ученые, инже­
неры, профессора, доценты, сотрудники научно-исследовательских институтов и
представители других профессий из цова-тушин, такие как Цискаришвили, Када-
гидзе, Чрелашвили, Букураули, Бадзошвили, Абашидзе и др., внесли значительный
вклад в развитие нашей страны, являются органической составной частью грузин­
ской интеллигенции, так же как писатели и ученые - выходцы из чагма-тушин:
Сулакаури, Курдгелаидзе, Гагоидзе, Утургаидзе, Эланидзе и др.
Нелепо ставить вопрос о том, кто должен называться тушином. Этот вопрос
давно решен, и нет оснований для его пересмотра. Поэтому мне показалось стран­
ным, что в детском рассказе Ростома Эланидзе о взятии Бахтриони, в котором
повествуется о геройстве Зезвы Гаприндаули, дело представлено так, будто в этой
славной битве цова не участвовали. Это не так. Цова-тушины бились под предводи­
тельством Швела Швелаидзе и прославили себя. Если чагминцы перешли через
Накеральскую гору и снизу напали на татар, укрепившихся в Бахтриони, то цовы
спустились по Панкиси и пробрались сверху:
Ты, Швелаидзе Швела,
Спустился по водам Панкиси.
После взятия Бахтриони большое алванское поле осталось у тушин:
Отобрали Алвани,
Собственность тушин,
Кроме Бога и господина,
Никто не спорит с ними22.

Во взятии Бахтриони участвовали и другие горцы - пшавы, хевсуры, что


хорошо показано Важей Пшавела в “Бахтриони”. Но заслуга тушин особенно
высока.
Ошибка Р. Эланидзе, без сомнения, будет исправлена в следующих изданиях.
Но как оценить высказывание его племянника В. Эланидзе, который, исследуя во­
просы истории происхождения тушин, выдвинул следующее положение: “Цова и
туши - названия разных племен, и между собой они не связаны. И хотя бы с этих
пор вместо “цова-тушин” мы должны говорить “цова”, а вместо “чагма-тушин” -
“тушин”23.
10
Жаль, конечно, что, как видно из сказанного, В. Эланидзе не разбирается в
вопросах происхождения тушин и приходит к ложному заключению. Надеемся, что
в будущем такое не повторится.
Языковеды также обязаны помнить, что цова являются тушинами, и термины,
используемые ими, должны адекватно отражать положение вещей. Дело в том, что
существуют цова-тушинский язык и чагма-тушинское наречие грузинского языка.
Поэтому, например, книга Павла Хубутиа должна называться не “Тушинское наре­
чие”24, а “Чагма-тушинское наречие”, а термин цова-тушинский должен остаться
обозначением языка, который сохранили тушины одной общости, проживающие
в Цовата, которые давно уже живут в Земо-Алвани.
Единство тушин, хорошо известное издавна, не должно быть ничем нарушено и
поколеблено.
Поэтому ясно, что памятник Зезве Гаприндаули в центре Квемо-Алвани явля­
ется предметом гордости для цова-тушин, так же как обелиск в Бахтриони, в честь
того же события для чагма-тушин. Где бы ни проживал чагма-тушин, в горах или на
равнине, в Тушети или Кахети, в Алвани, Земо или Квемо, в Лалискури или Бирки-
ани, для него бахтрионский обелиск, равно как и памятник Зезве Гаприндаули, - это
память об общей победе в битве с врагами.

Ниже мы представим краткую информацию о тех ученых, которые


внесли определенный вклад в историю исследования цова-тушинского
(бацбийского) языка.
В первую очередь следует упомянуть об академике Марии {Мари)
Броссе (1802-1880). Он известен как основоположник картвелологии и
арменологии в Императорской академии в Санкт-Петербурге. И. Джава-
хишвили пишет: “В области научной картвелологии заслуги Мари Брос­
се неизмеримы. Его имя, как внедрившего в Грузии европейскую науку
бессмертно во веки веков”25. Специальную монографию посвятил
М. Броссе профессор Ш. Хантадзе26.
Но заслуги ученого в научном исследовании горских кавказских язы­
ков остаются в тени. Мы глубоко убеждены, что если бы не инициатива
Броссе, не было бы написано известное исследование А. Шифнера о цо-
ва-тушинском (бацбийском) языке, достоинства которого высоко оценил
А. Чикобава: “Без преувеличения можно сказать, что “Опыт о тушин­
ском язы ке” представляет собой первую научную описательную грамма­
тику для иберийско-кавказских языков. Н е только для горских иберий­
ско-кавказских языков, но и для грузинского в то время не было труда,
выполненного на таком уровне”27.
В чем выражается вклад Броссе в историю научного изучения цова-
тушинского (бацбийского) языка? Как известно, в 1847-1848 гг. Броссе
приехал в Грузию. В Телави он встретился с отцом Р. Эристави, который
стал активно сотрудничать с Броссе, познакомил его и с историей, и с со­
временной жизнью Кахети. В Алвани судьба свела Броссе с широко
образованным священником Иовом Цискаришвили. Иов был цова-туши-
ном и основательно владел тушинским языком. Броссе, поняв, что это
язык маленького народа, которому не сегодня завтра грозит исчезнове­
ние, посоветовал Цискаришвили написать его грамматику по аналогии с

и
русской грамматикой Греча. Иов принял совет и приступил к работе.
Он постоянно консультировался у ученого, о чем свидетельствуют его
письма к Броссе, приводимые ниже2Х.

Ваше превосходительство, Милостивейший Государь!


Хотя исполнил благосклоннейшее требование Вашего Превосходительства,
но так как в настоящее время наши тушины уже не поют песней на собственном
своим диалекте, а Грузинском, встречаются и некоторые слова древних тушин, но
очень мало; вот и осмеливаюсь на Грузинском языке тушинские песни представить
Вашему превосходительству.
Ваше превосходительство! Ныне вообще тушины свои собственния песни каса­
ющиеся их происшествии и состояний как древных так и новых сочиняют и поют
собственно на Грузинском языке, а собственно тушинские песни на их языке нахо­
дятся у кистинцев, у которых по служебнымъ обстоятельствами не мог найти слу­
чая говорить с ними и заставить произнести несколько песней, что будут представ­
лены Вашему превосходительству ниже: а эти песни я перевел на тушинский язык
слово в слово, хотя нет рифмы. Хотелось перевести на русский, но нельзя было
в действительности. А что касается до правил азбук, то надеюсь, что буду иметь
счастия беседовать с Вашим превосходительством и объ них в приезде моем в
г. Тифлис.
Письмо Вашего превосходительства посылкою не получено мною еще хотя
и два раза ходил в канцелярию уездного начальника, но отказывают мне тем, что
будто послали помощнику нашего округа, у которого тоже нет.
Недостойный - 1овъ Цискаров
1847 года
октябрь 20-го дня.

Ваше Превосходительство, Всемилостивейший Государь!


Долгом считаю поздравить Ваше превосходительство со светлым воскресеньем
Христовым.
Письмо Вашего превосходительства от 4 марта получено мною 13 марта же,
что и перечитываю с большим удовольствие очень часто, и в надеждою, что буду
получать от Васъ подобные письма и наставления для меня весьма нужныя и
полезные.
Ваше Превосходительство, извините, что до сих поръ не отвечал Вам, хотя мне
очень желательно иметь съ Вами частый письменный разговоръ, но как известно
Вашему Превосходительству, священник в Великом посту больше бывает занят
церковными богослужением, чем в другие времена по этому в посту те не мог я
успеть ничего.
Вотъ! К настоящему времени успел написать краткое четвертую главу Тушин­
ской Грамматики; при семъ присылаю я Вашему превосходительству въ надежде,
что изволите прочитать ее и все недостатки, кои имеются передадите мне же по
прежнему, и остальныя главы будут совершены скоро, ровно написалъ, если годит­
ся, и на Ваше письмо.
За таковыя снисходительныя письма Вашего Превосходительства ко мне от чи­
стой души изъявляю Вам благодарность от души же прошу ваше Превосходитель­
ство удостоить меня подобного письма съ подобными наставлениями на тот же
адресъ.

12
Ваше Превосходительство, как вы уже изволили сказать мне, кажется, время
Вашего отправления в С. Петербургъ приближается, а я остаюсь без свидания
с Вашим превосходительством, для чего от души прошу Васъ удостоить мне видеть
с Вами напишите въ какое время и в какой месяцъ приехать мне въ г. Тифлис,
чтобы заставить Вас дома для дружеского с Вами разговора.
Ваше превосходительство, не знает ли Экзархъ Грузии о составлении Тушин­
ской Грамматики?
Нижайше кланяюсь Вашему Превосходительству
Съ истинным почтением пребываю, Ваш покорнейший слуга
Joea Цискаров
20 апрел
Через окружного начальника въ Тианети
священнику Jeey Цискарову
на Алванском полю, в деревню Гургал-чала

Ваше Превосходительство, Всемилостивейший Государь!


12-го сего месяца прибыв в город Тифлис в надежде, что непременно застану
Ваше Превосходительство въ оном и поговорю с Вами обо всем, по несчастию мо­
ему Вашего Превосходительства еще нет в Тифлисе, за что сердце мое огорчилось,
не могли Вас видеть по крайней мере еще однажды, и что время отправления Ваше­
го уже приближается, а, я остался уже навсегда без свидания с Вами, приехать же в
другой раз в Тбилиси я уже не в состоянии, по той причине, что в этот месяц все ту­
шины отправляются на гору, поневоле должен и я с ними отправляться. По крайней
мере удостойте меня письмом Вашим, которое будет для меня (уведомлением) столь
же утешительным уведомите обо всем.
Ваше Превосходительство, 20-го апреля сего года прислал я четвертую главу
грамматики с письмом по-прежнему, однако ж, через брата моего, но до сих пор на­
ходилось у него же не могли отнести в канцелярию, а я думал обая...четв. часть
Грамматики с письмом получен уже Вами и ждал я на весеннее время от Вас отве­
та, наконец, прибыл сам сюда застал и их здесь же. Письма и другие главы до
второй части присылаю Вам вместе с введением и всепокорнейше прошу Ваше
превосходительство, прочитать по-прежнему и сделать отметки, особенно введе­
нии кажется не совсем достойное, и прошу Васъ обратить внимание больше на мое
и все лишнее оставить, а научное поставить въ онмъ, можно, если соблаговолите
переменить оное совсем и написать другое Вами признанное лучшим для цовской
грамматики; еще не помянуть тамъ, что источником служит мне грамматика
Греча, если нужно, прошу помянуть и это. Труды для второй же части приму те­
перь же, если Ваше Превосходительство прикажет мне, на это буду ожидать от
Васъ известия.
С истинным почтением и преданностью
пребываю Вашего Превосходительства доброжелатель и слуга
св. 1овъ Цискаров
15 июня 1848 года

Кроме того, Цискаришвили перевел на тушинский главы Нового


Завета и составил словарь из 3000 слов. Этот материал, в том числе три
письма Цискаришвили к нему, Броссе привез в Санкт-Петербург и пере­
дал академику Шифнеру. Благодаря этому материалу и, конечно, помо­
щи брата Иова, Георгия Цискаришвили, который в то время учился в
Петербургской духовной академии, была составлена грамматика “Опыт
13
о тушинском языке”, которой А. Чикобава дает столь высокую оценку.
Именно этот факт имели мы в виду, говоря, что без М. Броссе исследо­
вание А. Шифнера о цова-тушинском (бацбийском) языке не было
бы написано.
Будет нелишне дать краткие сведения из биографии А. Шифнера.
Ант он Ант онович Шифнер (1817-1879) родился в Ревеле (Таллинне),
получил образование в Санкт-Петербурге в 1836-1840 гг., далее 6 лет
учился восточным языкам и филологии в Берлине. Перу Шифнера при­
надлежит ряд ценных трудов в области кавказских, финно-угорских и
тибетском языков и литературы. В 1852 г. он напечатал исправления и
дополнения к сборнику тибетских легенд акдемика Шмидта “Мудрец и
глупец”. Ему же принадлежит ряд статей в академических изданиях, по­
священных абхазскому (1862) и чеченскому (1864) языкам, перевод на
немецкий язык финской “Калевалы” и др.
Скурпулезный анализ вышеупомянутой грамматики цова-тушинско-
го языка И. Цискаришвили был проведен Изольдой Джолборди. Она же
опубликовала статью “А. Шифнер и вопросы фонетики цова-тушинско­
го язы ка”29, где проанализированы и критически оценены соображения
Шифнера относительно сложной фонетической системы цова-тушинско­
го языка. К сожалению, этот весьма перспективный исследователь
нахских языков рано ушла от нас.
Обширную монографию о цова-тушинском языке опубликовал про­
фессор Юнус Дешериевич Дешериев3(). Благодаря ему грамматическая
структура цова-тушинского языка стала известна лингвистам.
К ак у нас, так и за рубежом. Кроме того, Ю.Д. Дешериеву принад­
лежит ряд примечательных статей по отдельным узловым вопросам
этого языка. Ценное приобретение нахологии — фундаментальное
исследование “С равнительно-историческая грам м атика нахских
язы ков”31.
Особый вклад не только в сферу научного исследования цова-ту­
шинского (бацбийского) языка, но и в решение прикладных задач вне­
сла автор многих трудов 32 доцент Русудан Ражденовна Гагуа, на протя­
жении почти 40 лет читавшая курс цова-тушинского (бацбийского)
языка.
Большой вклад в научное изучение цова-тушинского (бацбийского)
языка внесли отец и сын Давид и Нико Кадагидзе.
Давид Кадагидзе родился в 1861 г. в селе Земо-Алвани Ахметского
района. В 1884 г. окончил Тбилисский педагогический институт, после че­
го занимался педагогической деятельностью в школах, как представитель
тушин активно участвовал в общественной работе. В 1888 г. был зачис­
лен в Петербургский лесной институт, но из-за болезни не смог окончить
его и через год вернулся на родину. Д.Н. Кадагидзе сотрудничал в разных
тбилисских газетах и журналах: “Эри”, “Ганатлеба”, “Цнобис фурцели”,
“Сахалхо газети”, “Квали”, “Иверия”, “Новое обозрение”, “Кавказ”,
“Сельское хозяйство”. В 1915 г. он от имени всех горцев выступил с ре­
чью на похоронах выдающегося поэта Важи Пшавелы. Д.Н. Кадагидзе
14
был членом-корреспондентом Научно-исследовательского института
кавказоведения Академии наук СССР. В 1937 г. он стал жертвой комму­
нистической диктатуры.
Нико Кадагидзе родился в 1895 г. в селе Земо-Алвани. В 1914 г. окон­
чил Тбилисскую гимназию, после чего продолжил учебу в Московском
университете на историко-филологическом факультете. В 1916 г. его
призвали в армию. В марте 1917 г. президиум Совета солдатских депута­
тов Царицынского гарнизона избрал его своим председателем. Одновре­
менно он выполнял обязанности начальника этого гарнизона. После
советизации его назначили артиллерийским комиссаром Казанского во­
енного округа. В 1917 г. он вернулся на родину. С 1920 г. Кадагидзе про­
должил учебу в немецких, в частности в Гетингемском, Мюнхенском и
Эрлангенском, университетах. В 1926 г. после успешной защиты доктор­
ской диссертации вернулся на родину. С осени 1926 г. до 1938 г. работал
на разных ответственных должностях. В 1938 г. Н. Кадагидзе пригласи­
ли в Тбилисский государственный университет на кафедру немецкого
языка. С 1941 по 1943 г. был заведующим объединенной кафедрой ино­
странных языков, а с 1943 г. до выхода на пенсию в 1973 г. заведовал ка­
федрой немецкого языка. Профессор Н. Кадагидзе - автор научных тру­
дов по германистике и кавказиологии, соавтор “Учебника немецкого
языка” для вузов Грузии, “Грамматики немецкого язы ка” для средней
школы, а также книг “Грузинские соответствия немецких пословиц”,
“Немецко-грузинский словарь”, “Немецкие идиомы и фразеологические
выражения и их грузинские и русские соответствия”, “Немецко-грузин-
ский фразеологический словарь” и др. Ему принадлежит фундаменталь­
ное исследование “Класс-категории в глаголе бацбийского (цова-тушин-
ского) язы ка”; вместе с отцом Д.Н. Кадагидзе он составил “Цова-тушин-
ско-грузинско-русский словарь”, опубликованный в Тбилиси в 1984 г.
под редакцией академика А. Чикобава при участии Р. Гагуа. В изучении
лексики и грамматики кавказских языков эти работы имеют большое
значение.
В настоящее время в области цова-тушинского языка интенсивно ра­
ботают JI. Саникидзе, Б. Шавхелишвили и М. Мачавариани. Интерес к
нему исследователей всегда был высок. Именно это мы имели в виду,
говоря о его счастливой судьбе.
Настоящая работа - результат многолетнего неустанного труда.
Для меня, так же как и для каждого языковеда, исходным постулатом
являет ся признание языка системой. Без системного подхода лингвис­
тическая работа лишена научной ценности. К ак известно, стержень
грамматической системы языка - глагол. Если исследователь сумел опи­
сать систему глагольных категорий, то он достиг главной цели. В цова-
тушинском (бацбийском) языке непреодолимой казалась проблема уста­
новления системы спряжения глагола. Этот раздел до сегодняшнего дня
оставался белым пятном. Предлагаемый труд позволил решить эту про­
блему. Установлена весьма сложная, многочленная система спряжения
цова-тушинского (бацбийского) языка.
15
Н есмотря на это, у автора остается чувство некоторой неудов­
летворенности. Я зы к малочисленного племени в лингвистическом
отношении обладает той же ценностью, что и язы к многомиллионно­
го народа. Цова-тушинский (бацбийский) язы к столь бы стро исчезает,
что до сих пор на нем не удалось опубликовать ни одного текста.
Именно поэтому академик А . Шанидзе в день своего 100-летнего ю би­
лея на вопрос корреспондента телевидения, о чем он еще мечтает,
с горечью ответил: “Цова-туш инские тексты остаю тся неопублико­
ванными”.
Этот пробел, надеемся, хотя бы частично будет восполнен благодаря
предлагаемому труду. Такова мечта его автора.

Примечания
1 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 68.
2 Газета “Кавказ”. 1849. № 8-12.
3 См.: Грузинская проза. Тбилиси, 1984. Кн. VI (на груз. яз.).
4 Бердзеншивили М. Материалы к истории XIX в. Тбилиси, 1983. С. 230.
5 Арджеванидзе Э. Вопросы изучения грузинского устного народного творчества в до­
революционной русской периодике Грузии. Тбилиси, 1978. С. 96.
6 Газета “Тбилисис университети”. 1968. 15 марта.
7 См.: Глонти А. Картвельские собственные имена. 1967. С. 181.
8 См.: Чикобава А. История изучения иберийско-кавказских языков. Тбилиси, 1965
(на груз. яз.).
9 Марр Н.Я. К истории передвижения яфетических народов с юга на север Кавказа.
Петроград, 1916.
10Джавахишвили И. Введение в историю грузинской нации. Кн. I. Историко-этнографи­
ческие проблемы Грузии, Кавказа и Ближнего Востока. Тбилиси, 1950. С. 48, 49 (на груз. яз.).
11 Шанидзе А. Тушины // Мнатоби. 1970. № 2 (на груз. яз.).
12 См: К этнографическому изучению Тушети. 1967.
13 Там же.
14 Сведения получены из Статистического управления.
15 Некоторые сейчас в качестве особых обществ выделяют Чанчаховани и Иванаурта.
16 Грузинский язык цова-тушин отличается от грузинского других тушин. Это скорее ка­
хетинское наречие.
17 Справка получена от Васо Цискаришвили.
18 Утургаидзе Г. Тушинское наречие. Тбилиси, 1960. Свою ошибку Т. Утургаидзе впос­
ледствии исправил. См.: журнал “Цискари”. 1966. № 2. С. 109-115.
19 Под чагма-тушинским языком здесь понимается речь не только собственно чагминцев,
но и других обществ: пирикитцев и гомецарцев.
20 Здесь подразумевается знамя из молельни Цовата.
21 Важа Пшавела. Соч. Тбилиси, 1956. Т. 7. С. 293. (на груз. яз.).
22 Взятие тушинами Бахтриони: народные песни, опубликованные И. Букураули // Дзве-
ли Сакартвело (Древняя Грузия). Т. II. Отд. 5. С. 12-13 (на груз. яз.).
23 Эланидзе В. Заметки и история происхождения тушин //Т р. Телавского пед. институ­
та им. Я. Гогебашвили. Т. V. 1964. С. 62.
24 Хубутиа П. Тушинское наречие. Лексика / Под ред. Т. Утургаидзе. Тбилиси: Тбилис­
ский ун-т, 1969.
25 Джавахишвили И. Изначальная природа и родство грузинского и кавказского языков.
Тбилиси, 1992. Т. X. С. 6 (на груз. яз).
26 Хантадзе Ш. Мари Броссе. Тбилиси, 1966.
21 Чикобава А . История изучения иберийско-кавказских языков. Тбилиси, 1965 (на
груз. яз.).

16
2ХПисьма написаны на русском языке. Орфография и пунктуация оригинала в основном
сохранены.
29 Джолборди И. А. Шифнер и вопросы фонетики цова-тушинского языка // Иберийско-
кавказское языкознание. 1971. Т. XX. С. 191 (на груз. яз).
30 Дешериев ЮД. Бацбийский язык. М.. 1953.
31 Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. Грозный,
1963.
32 Основные падежи и падежи с одним послеслогом в бацбийском языке. Дис. ... канд.
филол. наук. Тбилиси, 1941; Изменение глагола по грамматическим класс-категориям в
бацбийском языке // Иберийско-кавказское языкознание. 1953. Т. IV; К взаимоотношению
эргатива и инструменталиса в бацбийском языке //Там же. 1983. Т. X; Основные вопросы фо­
нетики и морфологии бацбийского языка // Там же; и др.

К.Т. Чрелашвили, доктор филологических наук,


профессор, член-корреспондент Российской академии
естественных наук (РАЕН ) им. Н.И. Вавилова
ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
СОГЛАСНЫХ

Система согласных, или консонантная система, цова-тушинского


(бацбийского) языка содержит 41 звук. Эти звуки-сегменты выделяются
в потоке речи. Естественно, что в речевом процессе они в зависимости от
позиции подвергаются многочисленным фонетическим изменениям,
учет которых, даже приблизительный, невозможен. Это и не является
целью нашего исследования.
Звуки речи рассматриваются с точки зрения физиологической и аку­
стической фонетики. Первая классифицирует звуки по месту и способу
образования, устанавливает органы, участвующие в артикуляции, а вто­
рая - “изучает звук как колебание, как реакцию человеческого уха, ото­
ждествляющего в определенных условиях звуковую волну с актом речи”1.
В предлагаемом труде наряду с физиолого-акустической характери­
стикой звука при помощи бинарного метода 2 установлен его фонологи­
ческий статус, фонетическое содержание.
К ак видно из табл. 1, фонетический состав цова-тушинского (бацбий­
ского) языка содержит тернарные (троичные) серии гоморганных смыч-

26
ных. Следует отметить, что глухие единицы дентальных фрагментов
троичных групп имеют и интенсивные корреляты. Интенсивные корре­
ляты имеют и глухие задневелярные согласные. На фонетических едини­
цах такого ряда мы остановимся особо, так как их фонологическому
статусу на синхронном уровне придается фундаментальное значение в
реконструкции единой фонологической системы нахско-дагестанских
языков.
Краткая фонетико-фонологическая характеристика консонантов.
Символом / Ь / обозначен звук, который образуется сильной смычкой и
взрывом. По месту образования это губно-губной смычный согласный.
При его Произнесении периодически участвуют голосовые связки: если
заткнуть уши пальцами, то слышно жужжание. Как следует из дистрибу­
тивной матрицы фонем3, фонетическая единица, обозначенная графе­
мой /Ь /, функционирует как в начальной (анлауте), так и в конечной
(ауслауте) позиции корневой морфемы, встречается она и внутри
морфмы (винлауте).
Звук / Ь / имеет и грамматическую функцию, в частности он служит
для обозначения третьего класса имен: don boze" лош адь упала, phau
bwevi" собаку убили.
Он также употребляется в формах повелительного наклонения: стоЬ
иди, tagdeb сделай, gib смотри.
Звук / Ь / функционирует в ряде фонологических оппозиций как
минимальная фонологическая единица: Ъо чеснок —so год, bak рот - так
над', abar шить - atar дробить, dib клят ва - dik т опор4.
На основе приведенного иллюстративного материала фонетиче­
ская единица, обозначенная символом /Ь /, может рассматриваться
как единица фонологической системы цова-тушинского (бацбийского)
языка.
Второй член тернарной группы губных согласных обозначен графе­
мой / р /. При его произнесении губы менее напряжены, чем при артику-

Виб­ Задние Передне- Задне-


ранты сибилянты велярные веляр­ Фарингальные Ларингальные
ные

(
5 Z g У / W

rh с S к X Я hy h

Яу

с к ху я

Яу
г

27
ляции / b /, смычка слабая, поэтому взрыв требует меньше энергии.
Взрыв сопровождается аспирацией. Голосовые связки находоятся в ин­
дифферентном состоянии, поэтому акустически этот звук глухой.
Фонологическая единица, обозначенная графемой /р /, исходя из
дистрибутивной матрицы, функционирует в анлауте, ауслауте и инлауте
корневой морфемы5.
Звук / р/зафиксирован в минимальных парах как дистинктивная еди­
ница: ре сторона - ge пядь, рех близко - Ъъех6 пещера, qlapar от деле­
ние - qayar показ, ареп зеленый - ахеп половины.
Иллюстративный материал дает основание считать фонетическую
единицу, обозначенную графемой /р /, фонемной единицей.
Гоморганным рассмотренным фонемам / Ь / и / р / является звук,
обозначенный графемой /р /: по месту образования он такж е губной.
При его произнесении губы напряжены и смычка сильнее, крепче,
чем при артикуляции соответствующих гоморганной и гомогенной
фонем7.
Как известно, источником звука является исходящая из легких воз­
душная струя, которой в той или иной точке экспираторного канала при­
ходится преодолевать препятствия. При произнесении звука /р / гортань
сомкнута и для реализации звука достаточно запаса воздуха, находящего­
ся в надгортаннике. Такое произнесение звуков называют звукообразо­
ванием без дыхания8. В это время голосовые связки сомкнуты, поэтому
акустически звук /р / глухой. В науке звуки такого ряда обозначают раз­
ными терминами. Мы вслед за Г. Ахвледиани называем их абруптивами9.
Частота употребления звука / р / очень низкая.
Мы обнаружили его в 15 лексических единицах. Тем не менее удает­
ся установить минимальные пары, позволяющие признать фонетический
сегмент /р / фонемной единицей: pwan кры ло —bwan борода', paid чет­
вертый день - kald пят ый день, pir стадо - kir сыворотка', lap лест ни­
ца - laq подклей.
Приведенные примеры имеют особое значение для фонологического
изучения нахских, и нахско-дагестанских языков с диахронической точ­
ки зрения. К ак известно, названная единица в ряде дагестанских языков
настолько спорадическая, что даже исследователи этих языков сомнева­
ются, можно ли признать ее фонемой10.
При произнесении звука / А / кончик языка упирается в зубы и запи­
рает воздух из легких, происходит смычка, за которой следует мгновен­
ный взрыв. Поэтому по месту образования звук / d / является по активно­
му органу переднеязычным, а по пассивному - зубным, по способу обра­
зования он смычный. Нетрудно убедиться, что в образовании / d / участ­
вуют голосовые связки. Следовательно, акустически звук / d / звонкий.
Фонетически его можно охарактеризовать как переднеязычный (ден­
тальный) смычный звонкий звук.
Частота употребления звука / d / сравнительно высокая (см. дистри­
бутивную матрицу). Его дистрибуция не ограничена, он встречается в ан­
лауте, инлауте и ауслауте корневой морфемы.
28
Звук / d / участвует в минимальных парах как единица, носящая дис-
тинктивную функцию, что дает основание считать его фонемной едини­
цей фонологической системы цова-тушинского (бацбийского) языка, dos
дрова - bos цвет, dok сердце - кок нога, bed отдельно - be5 волосы, bod
западня - bos цвет, doxk облако - тохк ступка.
Графемой Ц / обозначен звук гоморганный и гомогенный звуку / й/ .
При произнесении этого звука кончик языка упирается в зубы, создает­
ся препятствие для потока воздуха из легких и возникает смычка, за ко­
торой следует быстрое размыкание, сопровождаемое аспирацией (при­
дыханием). Периодического колебания голосовых связок при этом не
наблюдается. Таким образом фонетическую единицу, обозначаемую
графемой / 1 /, можно охарактеризовать как переднеязычный глухой
смычный звук.
В дистрибутивном отношении этот звук препятствий не встречает,
он реализуется в анлауте, инлауте и ауслауте лексической морфемы.
Фонологическая идентификация звукуа / 1 / происходит с помощью
минимальных пар, засвидетельствованных в исследуемом языке: takar
шить - makar мочь; tegar примирение - zegar пробовать, напр, пищу,
tetar резать - qetar показывать, tivar отдых - divar сеять, qetar знать -
qelar вести, tes доверься - des послушайся.
Графемой / 1 / обозначен звук, гоморганный и гомогенный звукам
/ d / и / 1 /, отличающийся от них большей напряженностью артикуляции,
сильной смычкой глотки. При артикуляции / 1 / гортань сомкнута, для
его произнесения достаточно воздуха, имеющегося в полости рта. Голо­
совые связки находятся в индифферентном состоянии. Исходя из этого,
звук / t / можно охарактеризовать как переднеязычный абруптив.
Распределение звука / 1 / в корневой морфеме свободно, он встреча­
ется в анлауте, инлауте и ауслауте.
Фонологическая ценность звука / 1 / ясна из сопоставления членов
минимальных пар, где названный звук выполняет дистинктивную функ­
цию: atar замолчать - abar шить, tetar резать - telar дать, qet лопат ­
ка - qer камень, ta плечо - са дом; sat узел - sat слюна.
Ещу одну тройку смычных образуют велярные (заднеязычные) зву­
ки: / g /, / к/, / к /. По месту образования и характеру эти звуки по отно­
шению друг к другу являются гоморганными и гомогенными. При их
произнесении задняя часть языка приближается к мягкому нёбу, упира­
ется в него, запирает воздушную струю из легких, после чего происходят
быстрое размыкание, взрыв.
В произнесении / g / активно участвуют голосовые связки. Поэтому
акустически он относится к звонким звукам; фонетически звук / g /
велярный смычный звонкий.
Распределение звука / g / в корневой морфеме свободное, он функци­
онирует в анлауте, инлауте и ауслауте.
Звук / g / наблюдается в минимальных парах, где он представлен как
дистинктивный элемент: gam стамеска - cam вкус, gak пряжка -
tak сшей, чag нитка - чат озеро, tegar примирение - tekar шесть.
29
В произнесении звука / к / голосовые связки не участвуют, при их
размыкании слышно придыхание. Акустически он относится к ряду глу­
хих придыхательных. Фонетически его можно охарактеризовать как
велярный смычный глухой придыхательный звук.
Дистрибутивно он отмечен в анлауте и ауслауте корневой морфемы.
Звук / к / участвует в минимальных парах как дифференцирующий
значение элемент, что дает основание признать его фонемной единицей:
katar жалоба - qatar открытие, kakdar мешать - dakdar сжечь, kesar ра­
бота - lesar моросить (просеивать); kit бурдюк - dit оставь, kor перчат­
ка - qor яблоко, kok нога - dok сердце; Ъак рот - Ьак хлев, так над -
mad рана, lakdar бросить - lawdar причинит ь боль.
При произнесении звука / к / гортань сомкнута, голосовые связки на­
ходятся в индифферентном состоянии. Для его реализации достаточно
воздуха, заключенного в полости рта. Артикуляция более напряжена по
сравнению с соответствующими коррелятами. Таким образом, фонети­
чески это велярный глухой смычный абруптив.
Звук / к / дистрибутивно не ограничен, встречается в анлауте, инлау­
те и ауслауте корневой морфемы.
Звук / к / участвует в минимальных парах как единица, дифференци­
рующая значение: кок шуба - dok сердце, kate" м ягкий -ta te n мокрый, kor
уголь - qor яблоко, kirdar прицелиться - sirdar устаревать, akar
падать - atar т олочь, takar шить - tagar подходить, быт ь к лицу,
makar мочь - malar пить.
Теперь рассмотрим звуки, именуемые аффрикатами. Это / 3 /, /с /,
/с /, /5 /, / с /. А ффрикаты по составу своих элементов считаются слож­
ными звуками. Такая интерпретация была бы правомерна в генетиче­
ском плане, так как по результату они приравниваются к одной фонети­
ческой единице. Поэтому закономерно, на наш взгляд, высказывание
М.В. Панова относительно аффрикаты / ц / в русском языке: “.../ц / надо
считать совершенно особой звуковой единицей - не простым слиянием
/ т / и / с / ”11. Обобщение этого конкретного вывода в отношении всех
аффрикат нам кажется вполне возможным.
Звонкий коррелят / 3 / переднеязычных свистящих аффрикат мы за­
свидетельствовали лишь в нескольких словах: 5 1 /5 маленькая девочка,
baZd (мужское имя), kajik мало, jenjadar трепать; jan jK жилистое (де­
рево); кроме того, встречается в словах, заимствованных из грузинского
языка: 5 0 / кость, ^таг уксус, $ощ носовой плат ок, 5 / 5 грудь и др.
Фонетически он похож на соответствующую грузинскую звонкую
аффрикату. При образовании / 3 / кончик языка упирается в передние
альвеолы, т.е. / 3 / - смычный звук. При его произнесении наблюдается
периодическое колебание голосовых связок. Следовательно, графема
/ 3 / обозначает переднеязычную смычную звонкую аффрикату.
Если судить по имеющемуся в нашем распоряжении лексическому
материалу, / 3 / встречается в анлауте, инлауте и ауслауте морфемы.
Приведенный материал в основном относится к периферийной лекси­
ческой сфере, за исключением двух слов: ka jik и jan^g. Поэтому в отли-
30
чие от выше рассмотренных фонетических единиц фонологическая
идентификация звука / 3 / затруднена, хотя и здесь удается найти мини­
мальные пары, позволяющие признать звук / 3 / фонемной единицей: 5 И5
маленькая девочка, tut муха, Ъа^д (мужское имя), badd сирота.
Коррелят звука / 3 / - глухая придыхательная аффриката /с /. П о мес­
ту образования звук / с / является гоморганным и гомогенным звуку / 3 /,
но в его произнесении голосовые связки не участвуют. Он встречается
преимущественно в анлауте и редко внутри морфемы.
Фонологическая идентификация звука / с / осуществляется при
помощи минимальных пар, в которых анализируемый звук выполняет
дистинктивную функцию: со нет - so я, си т о ло кно - su вы, Ъис т ра­
ва - butt луна, lacar поймать - lasar просеять; есаг взят ь - eqqar пере­
прыгнут ь.
Графема / б / обозначает переднеязычный абруптив. При его произ­
несении кончик языка упирается в алвеолы и создает сильную смычку,
за которой следует такое же быстрое и сильное размыкание, взрыв.
В это время гортань сомкнута и голосовые связки, так же как и при про­
изнесении других абруптивов, находятся в индифферентном состоянии.
Для произнесения звука / б / достаточно воздуха, имеющегося в полости
рта. Таким образом, /б / можно охарактеризовать как альвеолярный
смычный абруптивный звук.
Следующую тройку (тернарную группу) создают шипящие аф ф рика­
ты / зА/ с 7 , / с / .
Частотность аффрикаты / 3 / очень низкая. Она засвидетельствована
в нескольких лексических единицах: лапоть, Ье$ волосы, bga$ еж, $аг
ком, jam ar (мужское имя), 515 мясо (на детском языке).
Второй член альвеолярной тройки обозначается графемой / с / . Фи­
зиологически он гоморганен и гомогенен звуку / 3 /, в его произнесении
голосовые связки не участвуют, и поэтому он является глухим корреля­
том звука /%/. Звук / б / в пределах корневой морфемы функционирует
как в анлауте, так и ауслауте и редко - в инлауте морфемы.
Основанием для выделения звука / б / в качестве фонемной единицы
служат минимальные пары, где он является дистинктивным элементом
кас ворот ник - kas спелый (напр., о яблоках); са медведь - са дом, caq да­
леко —пак язычок, cim пепел - kim ноздря, си дома - gu видит.
Третий член альвеолярного ряда - глоттальны й звук /б/ . При
его произнесении кончик язы ка крепко прижимается к альвеолам,
артикуляция напряжена, смычка сильная. Голосовые связки здесь, так
ж е как при произнесении других абрутивов, нейтральны, а гортань
сомкнута. Для произнесения / б / достаточно воздуха, имеющегося
в полости рта.
С целью фонологической идентификации звука / б / приведем мини­
мальные пары, где этот фонетический сегмент выполняет дистинктив­
ную функцию: сатау щека - damay тавро, саг рыба - sar пахта, cim (раз­
новидность травы) - cim пепел, haecar смотреть - hoetar бегство, yad
насечка - mad рана.
31
По нашему наблюдению, в фонетической системе цова-тушинского
языка наличествует тернарная группа спирантов (в качестве третьего
члена выделяем интенсивные корреляты):
1. z s sy
2. z s $у
3. j X ху

Спиранты первого локального ряда переднеязычные.


Согласный, обозначенный графемой / ж/ образуется приближением
кончика языка к передним альвеолам. Край языка примыкает к боко­
вым зубам. Вдоль языка создается канал, по которому проходит воздуш­
ная струя из легких. По месту и способу образования это переднеальвео­
лярный спирант. По акустическому впечатлению он звонкий.
Дистрибуция звука / г / ограниченна. Главным образом он встречает­
ся в начальной позиции, однако имеются минимальные пары, в которых
этот звук функционирует как смыслоразличительный элемент, что по­
зволяет провести его фонологическую идентификацию: gaza коза -
gagan яйцо, zaron смородина - saron сам, zegar взятие пробы - tegar при-
мерение, zik ожерелье - dik топор.
Гоморганным звуку / г / является его глухой коррелят, обозначаемый
графемой / s /. Фонетически это переднеальвеолярный глухой свистящий
спирант. Частота его употребления значительно превышает частоту
звука / z /. В корневой морфеме / s / встречается в анлауте и ауслауте и
редко - в инлауте.
Звук / s / отмечен в минимальных парах как дистинктивный
элемент, благодаря чему его можно выделить в качестве фонемной
единицы: qosar ст релят ь - qottar облит ь, so я - s o год, tasar скинут ь —
takar сшить, sa душа - са дом, sabdar добавит ь - haabdar вспомнить,
kesar т рудит ься — kekar помеш ивать; sag олень - yag подушка,
изголовье.
Артикуляция фонем, обозначенных графемами / z / и / s /, гоморган-
ная. Кончик языка поднят и приближен к альвеолам, но не упирается
в них. Язык имеет форму желобка. Разница в том, что при произнесении
111 они в нейтральном состоянии. Поэтому акустически звук 111 звон­
кий, а / § / - глухой. По месту образования они являются альвеолярными
шипящими спирантами.
Частота употребления звука / z / сравнительно низкая. Он функцио­
нирует как в анлауте, так и в ауслауте корневой морфемы, в нескольких
примерах встречается и внутри морфемы. Основанием для фонологиче­
ской идентификации звука / z / является существование минимальных
пар, в которых он несет дистинктивную функцию: zabo скот - саЪо свя­
т ой; zagno книга - tafyno заплата, dazar трава - dakar еда, zero вдовец -
dero отруби, ze овцы, стадо овец - ge пядь; dozar упасть - docar нат я­
гивать, zin почка - sin вымя.
Спирант / s / встречается чаще. Он засвидетельствован в анлауте и
ауслауте корневой морфемы, а в нескольких случаях - и в инлауте.
32
В качестве фонемной единицы спирант / s / позволяют выделить ле­
ксические пары, где он выполняет дифференцирующую функцию: dos
слово - dok сердце, is голос - itt десять, hoas гость - hyak лоб, sat узел —
kat жалуется, satx двойной - matx солнце, sariп свой - darin рана, sin
вымя —zi” почка, so год - so я, sur молоко —tur сабля, sorin широкий -
yorin замерзший, psa лед - рха жила.
Следующий локальный ряд спирантов создаю т/ у /, / х / , / х у /. Эти зву­
ки образуются в щели между задней частью языка и мягким нёбом.
При произнесении звука / у / голосовые связи звучат, а при произнесении
/ х / находятся в нейтральном состоянии.
Звук / у / встречается в корневой морфеме как в анлауте, так и в
ауслауте, а внутри морфемы - в 2-3 случаях. В целом частота употребле­
ния звука / у / низкая.
Для фонологической идентификации этой фонетической единицы
приведем лексические пары, где она является смыслоразличительным
элементом: yag изголовье - sag олень', у ас царапина - mac вошь, hoayar
вороны - haaxar туры, yorin замерзший - sorin широкий, yrut дыра - brut
головокружение', hoay зависть - haad мозг.
В потоке речи цова-тушинского (бацбийского) языка выделяются го-
морганные фарингалы / q / и / q / с соответствующими интенсивными
коррелятами /q v /, /q /т/. О фонетико-фонологической интерпретации
этих коррелятов речь пойдет ниже.
При образовании звука / q / корень языка прижимается к фарингсу
и создает препятствие воздуху из легких, в резулььтате чего происходит
взрыв.
По акустическому впечатлению / q / —глухой звук, при его произнесе­
нии голосовые связки не вибрируют. Таким образом, звук / q / —фарин-
гальный глухой придыхательный смычный.
В качестве фонемной единицы звук / q / позволяют выделить мини­
мальные пары, где он является минимальной единицей фонологической
оппозиции: qo три - Ьо чеснок, qa свинья —sa душа, qav нива - t a v ветка,
qepsar бросать, кидать - tepsar сбросить, meq тахта - т е Г сколько,
moq песня - тос мед, taqar таскать - laqar наклеить.
Звуку / q / соответствует абруптив, обозначаемый графемой / д /.
Этот фарингальный звук достаточно распространен. Он встречается
в основном в анлауте и ауслауте, а в нескольких случаях - в инлауте.
Фонологическая идентификация звука / q / возможна с помощью ми­
нимальных пар, где он является смыслоразличительным элементом: qar
дождь - таг муж, qa грех - sa душа, bug поясница - Ьих дно; осадок, qac
нитка - mac ус, niq/ дорога - n itx крапива, toq/ or хватать - tolar побе­
дить, daqar есть, кушать - dakar гореть.
Такие единицы фонетической системы цова-тушинского (бацбийско­
го) языка, как фарингалы и ларингалы, привлекают внимание не только
исследователей данного языка, но и специалистов в области общего язы­
кознания. Этот интерес обусловлен, с одной стороны, диахронической
проблематикой иберийско-кавказских языков, а с другой - структурно­
2. Чрелашвили К.Т. 33
типологическим сходством языков. Например, в семитских языках, в ко­
торых фонетические элементы указанного типа на уровне фонологии
интерпретируются как фонемные единицы, а на древнейшей ступени ин­
доевропейских языков ряд ученых допускает существование ларингаль-
ных фонемных единиц.
По нашим наблюдениям, в потоке цова-тушинской речи выделяются
три фарингала, которые обозначены символами / f /, / w /, / hy /.
Поскольку в специальной литературе нет единого мнения об этих
звукосегментах, кратко представим здесь точки зрения разных авторов
об анализируемых фонетических единицах.
А. Шифнер звук /ч / обозначает апострофом / ’ / и находит его в сло­
вах: чипа.1 зарплата, чатиг ночь', четиг могила, 4opin направил. Примеча­
тельно, что автор не выделяет / ’ / к а к особого звука и считает его
твердым подъемом гласных (Spiritua lenis)12.
Ю. Дешериев выделяет все три фарингала /f/, /w/, /hy/. Только на
основе позиционного звукоизменения (1ъ <— f) Он пишет: “Фонема ///
переходит в глухой фрикативный звук /ъ / в позиции после звонкого сог­
ласного и сонорного перед гласным”13.
По фонетической интерпретации автора, /ч / - “гортанная смычная
звонкая фонема. Встречается в начале слова: vye пастух, ча зима, 4ag
(нитка), чунал (зарплата)”14.
Ученый отмечает: “Фонема /ч / в бацбийском языке в начале слова
часто переходит в глубокозаднее /а/ (говорят чални и Ални А лвани и в
звук /хъ/ после глухих согласных и в конце слова (вохъ сын, вместо во
в остальных вейнахских языках)”15.
Фонетическая характеристика данного звукосегмента, так же как и
других соответствующих ему гоморганных фонетических единиц связана
с определенными трудностями. Это вызвано тем, что место его произ­
водства расположено в задней области фарингса, что осложняет точное
установление его артикуляции. По нашим наблюдениям, указанный звук
произносится упором корня языка к задней стенке фарингса. Артикуля­
ция / ч/ настолько близка к верхнему краю ларингса, что при его произ­
несении двигается кольцевидный хрящ; это заметно и при прикоснове­
нии к горлу рукой. Поэтому можно допустить, что он артикулируется на
границе фарингса и ларингса /ч / —звонкий звук. Вибрация голосовых
связок явно ощущается, если при произнесении этого звука приложить
палец к дыхательному горлу. Однако он не имеет глухого коррелята, и,
следовательно, признак глухости/звонкости по отношению к нему избы­
точен, так же как и для русского /х/. Установление фонологической цен­
ности звука / ч/ внесло бы значительный вклад в изучение фонологиче-
скойсистемы нахских языков.
Звукосегмент / ч/ в цова-тушинском (бацбийском) языке функциони­
рует в анлауте перед гласным. Другими словами, его дистрибуция огра­
ничена одной позицией. Тем не менее это не помешает его фонологиче­
ской интерпретации, для чего достаточно представить минимальные
пары, в которых /ч / является смыслоразличителем: ч/и» наточенный -
34
siri" старый', чam озеро - lam гора, ча зима - qa грех, чт пастух - quv вор,
4avar убивать - davar потерять.
Приведенные лексические примеры дают фонологическое основание
для того, чтобы звукосегмент, изображенный символом /ч/, признать
фонемной единицей.
Исходя из системного характера языка, логично было бы предполо­
жить наличие глухого гоморганного коррелята фонемы /**/, но такой
звук в фонетической системе цова-тушинского (бацбийского) языка от­
сутствует. Зато функционируют звонкие и глухие корреляты гоморган-
ных спирантов, обозначаемых нами символами /w/ и /Ьу/.
Звукосегмент /w/, как уже отмечалось, является гоморганным звуку
/ч/, отличаясь от него гетерогенностью. В той точке экспираторного
канала, где происходит формирование звука /w/, между корнем языка и
задней стенкой фарингса остается щель. При произнесении /w/ голосо­
вые связки периодически колеблются. Звук /w/ - фарингальный звонкий
спирант. Он функционирует в позиции, следующей за звонкими смычны­
ми и назальными, но встречается и в соседстве с глоттальными.
В качестве фонемной единицы /w/ выделяется в нескольких мини­
мальных парах: bwan острие, верхушка, например кинжала, дерева - bzan
корова, twak грязь —tqak т олько двадцать. Можно привести примеры,
когда добавление или замена /w/ меняет значение слова: bwo желание -
Ъо чеснок, dwa’ рана - da’ принеси, bwa всегда - Ьа есть.
Однако необходимо учитывать и другое мнение, согласно которому
на основе комбинаторных звукоизменений / ч/ трансформируется в /w/16.
Эта точка зрения имеет определенные основания. К ак уже отмечалось,
звуки / ч/ и /w/ гоморганны друг другу; отличаются по способу производ­
ства: /ч / смычный, a /w/ - щелевой; акустически оба звонкие. Мы не
нашли в цова-тушинском (бацбийском) языке ни одного примера, где
они заменяли бы друг друга. Эти звуки находятся в отношении дополни­
тельной дистрибуции. В таком случае речь идет об их интерпретации
на уровне аллофонов. Эти сомнения поддерживаются еще одним обстоя­
тельством: в цова-тушинском (бацбийском) языке ряд глаголов в формах
настоящего времени (и образованных от него формах) не имеют кате­
гории класса. Таков, например, глагол iavd убивает. Н о если этот же
глагол употребить в прошедшем времени, то категория класса появляет­
ся: dweviп убил. Создается впечатление, что /ч / в анлауте глагольной
формы настоящего времени, оказавшись в составе морфемы граммати­
ческого класса, спирантизируется, т.е. имеет место фонетический про­
цесс /ч / —> /w/, что предполагает и Ю. Дешериев.
Если бы мы располагали только примерами такого типа, то, было бы
естественно признать / ч/ и /w/ аллофонами одной фонемы; но, как было
показано выше, звукосегмент /w/ имеет дистинктивную функцию, что
позволяет считать его фонемной единицей.
Для фонологической системы цова-тушинского (бацбийского) языка
весьма характерен глухой коррелят звука /w/ - /hy/; звуки /w/ и /Ьу/ явля­
ются гоморганными. По способу образования они щелевые. При произ­
2* 35
несении /Ьу/ голосовые связки не вибрируют. Звук /Ьу/ образуется при­
ближением корня языка к стенке фарингса, так что между ними остает­
ся щель, через которую выходит струя воздуха из легких. К ак и выше­
рассмотренные фарингальные / ч/ и /w/, /Ьу/ образуется в глубине ф а­
рингса. Для уточнения места образования указанных фарингалов необ­
ходимо рентгенологическое исследование, использовавшееся при изуче­
нии даргинского язы ка17.
Звукосегмент / Ьу/ встречается главным образом в анлауте и ауслау­
те корневой морфемы и редко внутри нее. В качестве фонемной едини­
цы /Ьу/ выделяется благодаря минимальным парам, в которых данный
сегмент выполняет дистинктивную функцию: haatx вперед - satx вдвой­
не, haad мозг - mad след от раны, buha война - butк луна, Иъех пещера -
рех близко.
В фонетической системе цова-тушинского (бацбийского) языка вы­
деляются два ларингала, обозначенные символами / ’/ и /Ь/. Из них особое
внимание привлекает первый, потому что он функционирует как фонем­
ная единица18 в горских грузинских диалектах, а также в мегрельском
языке. По Г. Ахвледиани, мегрельское / ’/ - ларингальный смычный
звук19.
А. Шифнер звук / ’/ не выделяет в качестве самостоятельной фонети­
ческой единицы. Однако И. Цискаришвили дает ее в своей грамматике,
рукопись которой Шифнер использовал при написании монографии.
Ю. Дешериев анализируемый звук также обозначает апострофом / ’/
и называет его “междусвязочная мгновенная глухая фонема”20.
Т. Утургаидзе, тщательно изучив цова-тушинский звук / ’/, дал как его
фонетическую, так и фонологическую интерпретацию. На основании
рентгенографии им была представлена следующая физиологическая
характеристика данного звука: “ 1. При произнесении / ’/ корень языка не
касается стенок гортани. 2. Надгортанник и корень языка не соприкаса­
ются. 3. Конфигурационно артикуляция / ’/ напоминает тот гласный, при
котором он произносится”. Опираясь на приведенные физиологические
данные, Т. Утургаидзе заключает: “/ ’/ - ларингальный звук, т.е. смыч­
ный”. И далее: “Синхронные записи микрофона и ларингофона ясно
показывают, что / ’/ - звонкий звук, что определено его позицией -
он всегда встречается рядом с гласным”21.
Мы согласны с экспериментальными выводами Т. Утургаидзе отно­
сительно звука / ’/ и опираемся на эту интерпретацию.
Вслед за фонетической характеристикой звука / ’/ Т. Утургаидзе дает
его фонологическую идентификацию. Для этого автор применяет дист­
рибутивный анализ в пределах слова. По его наблюдениям, / ’/ встречает­
ся в анлауте, инлауте и ауслауте, преимущественно в позиции перед
гласным и в интервокальной позиции.
В предлагаемой работе мы рассматриваем фонемные единицы толь­
ко в пределах простой (корневой) морфемы и поэтому получили иную,
чем Т. Утургаидзе, дистрибутивную картину для звука / ’/. Выяснилось,
что в пределах корневой морфемы / ’/ функционирует только в ауслауте.
36
Исходя из этого, мы не разделяем категорический вывод автора
о том, что “в анлауте гласному всегда предшествует ларингальный /'/;
в цова-тушинском (бацбийском) языке /’/ - фонема, и она должна быть
выделе в анлауте, так же как в инлауте и ауслауте”22.
По нашим наблюдениям, в анлауте перед гласным звукосегмент / ’/
не может быть выделен как фонетическая и тем более фонологическая
единица. Дело в том, что в начальной позиции вокальные единицы в
цова-тушинском (бацбийском) языке имеют твердый приступ. То же
справедливо и для аварского языка: “Каждый начальный (а также изоли­
рованно произнесенный) гласный в аварском языке - в той или иной
степени, в зависимости от диалекта - с твердым приступом”23.
По этой причине в аварском языке элемент с твердым приступом не
выделяют в качестве самостоятельной фонемной единицы.
Как отмечалось выше, фонемная единица / ’/ встречается в ауслауте
корневой морфемы, но если в качестве анализируемой единицы взять
слово, то / ’/ окажется и в интервокальной позиции, в частности на стыке
лексической и грамматической морфем.
Например, в слове 1а’аг желание первая часть - лексический элемент,
и в его пределах исследуемый звук занимает конечную позицию; но при
присоединении грамматического элемента звук / ’/ оказыватся в интерво­
кальной позиции. То же наблюдается и в других случаях. Таким образом,
дистрибутивная картина для звука / ’/ будет разной для корневой морфе­
мы и слова.
В указанной позиции фонемность звукосегмента / ’/ не вы зы вает
сомнений, что убедительно показал Т. Утургаидзе и хорошо видно из
приведенных ниже минимальных пар, где / ’/ выполняет дистинктив-
ную функцию: la’ar желание - lacar боль, qa’ar попадать - qasar
бросание, ха’аг понимание - хасаг услы ш ат ь, da’ar принести —dagar
увидет ь.
В цова-тушинском (бацбийском) языке реже, но все же встречается
ларингальный глухой придыхательный спирант /h/, который вместе с
фонемой / ’/ создает один локальный ряд. П о мнению Н. Трубецкого,
фонема /Ъ/ “в большинстве языков является неопределенной согласной
фонемой вообще, во многих же других языках она входит в состав того
или иного локального ряда: либо в “гуттуральный” (который в этом слу­
чае характеризуется неучастием кончика языка и губ), либо в особый ла­
рингальный ряд. Эта последняя возможность реализуется там, где в той
же системе имеется ларингальный взрывной (гортанный смычный),
образующий вместе с h одномерную позицию”24.
Действительно, в цова-тушинском (бацбийском) язы ке, как уже от­
мечалось, подтверждается наличие локальной пары ларингалов / ’/ и /Ь/.
/Ь/ дистрибутивно функционирует лишь в начальной позиции перед
гласным. Этот звукосегмент в качестве фонемной единицы выделяется
по лексическим парам, где несет смыслоразличительную функцию:
hik рукоят ка - dik т опор, haptin новы й, свежий - qapte достал,
h a ’ да - da’ принеси.
37
Для цова-тушинского (бацбийского) языка характерен фонемный
класс сонантов, фонологическую интерпретацию которых мы даем
ниже. Это фонемы /т /, /п/, /1/, /1'/, /г/, /rh/, /\/.
Из этой группы звуков выделяются назальные / т / и /п/. По месту и
способу образования они похожи на соответствующие грузинские звуки.
При произнесении звука / т / происходит такая же смычка губ, как и при
произнесении Д>/, но мягкое нёбо опущено, и через открытую полость
носа выходит струя воздуха из легких. Поэтому по характеру образова­
ния звук /ш/ - смешанный. Его степень звонкости высока. Это хорошо
видно из соответствующей осциллограммы. В момент смычки колебания
голосовых связок довольно сильны, о чем свидетельствуют низкие
амплитуды высокой частоты, которые в момент взрыва становятся
более четкими и сливаются с очертанием колебаний последующих глас­
ных. Таким образом, трудно провести четкую границу между осцилло­
граммами сонанта и вокала. Звук / т / функционирует в анлауте и ауслау­
те корневой морфемы.
Звук / т / участвует в ряде минимальных пар как минимальный смыс­
лоразличительный элемент: так над —сак стрела, moty постель —boty
ножны, maten спелый —katen мягкий, чат озеро —чag нитка, lam гора —
lax ищи.
Звук /п/ - смешанного характера. При его произношении смычка
артикуляционных органов происходит опорой кончика языка на зубы.
По этому признаку он гоморганен звуку /d/, но в отличие от дентальных
звуков, в его производстве принимает участие полость носа, через кото­
рую выходит воздушная струя.
П о своей сонорности /п/ близок к гласным. Его амплитуды в
интервокальной позиции похожи на амплитуды гласных, так что иногда
установить грань между ними невозможно. Более того, амплитуды /п/ —
как бы естественное продолжение амплитуд предшествующего гласно­
го. Видимо, вокальная сонорость /п/ является причиной назализации
гласных в цова-тушинском (бацбийском) языке. Мы имеем в виду
слабую позицию /п/ после гласного, и в особенности в ауслауте, где
этот звук слабеет, как фонетический сегмент становится равным
нулю, хотя полностью не исчезает, а дает свой реф лекс в предшеству­
ющем гласном. В результате мы получаем новую фонему - назальный
вокал. Таким образом, вследствие назализации фонологическая сис­
тема цова-тушинского (бацбийского) язы ка ослож няется новыми
фонемными единицами - назальными фонемами. Аналогичное явле­
ние имеет место в некоторых родственных языках (в чеченском, ингуш­
ском). В этом плане можно провести типологическую параллель
с системой назальных вокалов французского язы ка, где указанные
ф онемы образую тся слиянием назального /п/ с предшествующим
вокалом25.
Дистрибуцию /п/ определил вышеназванный фонетический процесс;
он встречается в основном в начальной позиции, а в ауслауте после глас­
ных - лишь в нескольких случаях.
38
Фонологическая интерпретация звук /п/ опирается на минимальные
пары, где этот фонетический сегмент функционирует как смыслоразли­
чительная единица: naq язы чок - caq далеко, пах народ - max цена, пек
нож - сек засов, nwan червь - nwap сон.
К классу сонантов относится вибрант /г/. П о фонетическим при­
знакам он схож с грузинским вибрантом: артикулируется быстрыми мно­
гократными ударами по альвеолам (вибрацией). При произнесении /г/
попеременно образуется то смычка, то щель, что дает возможность
продления звука.
Частотность звука /г/ довольно высока. Он имеет сравнительно сво­
бодную дистрибуцию - функционирует в инлауте и ауслауте. Вместе
со смычками создает комбинаторные группы, особенно заметна частота
употребления /г/ в ауслауте. В цова-тушинском (бацбийском) языке
засвидетельствованы лексические пары, в которых дифференцирующим
элементом является /г/, что позволяет выделить его в качестве фонемной
единицы: таг муж —mad шрам, kir сыворотка —kit бурдюк, kort голова —
kolt ручка, qar дождь - qac нитка, sar пахтанье - sat узел, qer камень -
qel правило.
В систему согласных цова-тушинского (бацбийского) языка мы
включили звук /rh/, поскольку в потоке речи он выделяется как фонети­
ческая единица.
Теперь решим вопрос о его фонологической идентификации. Дело
в том, что этот звукосегмент функционирует лишь в определенной пози­
ции, в частности в непосредственном соседстве с фонемой /Г/. Исходя из
акустического впечатления, оба звука глухие. При их произнесении
отчетливо слышится придыхание, голосовые связки находятся в индиф­
ферентном состоянии.
Следует установить, с чем мы имеем дело: с фонетическим процес­
сом - ассимиляцией или с двумя независимыми глухими фонемами. Если
предположить первое, то какой звук является ассимилирующим? Если
второе, то фонологическими методами должна бы ть обоснована
дистинктивная функция каждого звука.
Если допустить наличие фонетического процесса, то надо полагать,
что за вибрантом следует глухая латеральная фонема /Г /, о фонологиче­
ской ценности которой речь пойдет ниже. В таком случае происходит ас­
симиляция /rh/ <г—/г/, т.е. здесь мы имеем дело с позиционным аллофоном
фонемы /г/, звонкого сонанта. Это подтверждается случаями, когда /Г /
выпадает, но /rh/ сохраняет глухость. Например, если мы по отдельности
произносим слова marhl~ нос, уогкГсемь, barhl~ восемь, то комплекс зву­
ков /rhl ~/ защищен и по акустическому впечатлению оба его члена при­
дыхательные; голосовые связки при их произнесении находятся в индиф­
ферентном состоянии. Но если те же слова употребить в композитах,
согласный /Г / в ауслауте усекается, комплекс /гЫ~/ упрощается и остает­
ся вибрант /rh/, который и в этой позиции сохраняет акустический при­
знак глухости. Если бы этот признак был связан с позицией, тогда с ее
изменением он был бы утерян. Но несмотря на это, признание звука /rh/
39
независимой фонемой было бы не вполне правомерным. Этому особен­
но препятствует его дистрибутивная модель. К ак мы отметили, /rh/
встречается в непосредственном соседстве с последующим / 1'/: marhl~ нос,
\orhl~ семь, barhl~ восемь, tarhl~ar быть похожим, qerhl~аг бояться.
Тем не менее процесс фонемизации /rh/ не противоречит структуре
ф онологической системы цова-туш инского (бацбийского) язы ка.
В частности, можно выделить одномерную пропорциональную оппо­
зицию /г/— -/rh/, где - /г/ маркированный звонкий член. Типологически
создается такая же фонологическая оппозиция, которая отмечена
в чешском язы ке26.
Исходя из вышеприведенной характеристики согласного /rh/, мы мо­
жем условно внести его в фонологическую парадигму цова-тушинского
(бацбийского) языка.
Мы остановились на анализе этого согласного потому, что в ингуш­
ском языке он уже имеет фонологический статус, что примечательно
с точки зрения теоретической фонологии.
Цова-тушинский (бацбийский) язык имеет пару латералов: звонкий
/1/ и его глухой коррелят /Г/. При произнесении Д/ кончик языка упира­
ется в альвеолы, а струя воздуха проходит по бокам языка и стенкам
щек, т.е. имеют место смычка и щель. Следовательно, по способу обра­
зования это смешанный звук.
Как видно из дистрибутивной матрицы согласного и из соответству­
ющего иллюстративного материала, Д/ функционирует в анлауте и аус­
лауте корневой морфемы, иногда встречается и внутри нее.
Звук Д/ участвует в лексических парах как смыслоразличительный
сегмент, что позволяет выделить его в качестве фонемной единицы:
lav снег - tav ветка, lax ищи - m ax цена, Шаг бороться —xetar находить,
qel правило - qer камень, tolar одолеть - toxar ударить, kolt рукоят ка —
kort голова.
Гоморганным звуку Д/ является его глухой коррелят Д~/. Этот звук
выделяет и А. Шифнер, обозначая его символом /Ьх/. Он считает /hx/
придыхательным звуком, который в немецком языке может быть изо­
бражен графемой /chi/27.
Н. Трубецкой посвятил латеральным согласным кавказских языков
специальное исследование, где рассматривается и анализируемой звук
цова-тушинского (бацбийского) языка. Ученый характеризует его как
глухой латеральный спирант28. Г. Мачавариани основательно изучил
цова-тушинский мгновенный глухой латеральный звук Д~/ как в синхрон­
ном, так и в диахроническом плане29.
Интересную диахроническую интерпретацию исследуемых фонем­
ных единиц дают Т. Гониашвили и JI. Саникидзе30.
Интерес к фонеме Д~/ неслучаен, так как предполагается, что она
является членом фонологической системы уровня единства нахско-даге-
станских языков, который сохранился в цова-тушинском (бацбийском)
языке. Если мы разделим эту точку зрения, тогда станет понятно, какое
огромное значение имеет фонема Д~/, засвидетельствованная в цова-
40
тушинском (бацбийском) языке, для реконструкции общей фонологиче­
ской структуры нахско-дагестанских языков.
Фонема /1 ~/ функционирует в ауслауте корневой морфемы; в других
позициях она не обнаружена. Если в качестве объекта анализа рас­
сматривать пределы слова, тогда к этой позиции добавляется интерво­
кальная.
Фонологическая интерпретация /Г / не составляет трудности. Приве­
дем лексические пары, в которых сегмент /Г / является смыслоразличи­
тельным: dal~ar дать - dalar умирать, аГаг сказать - akar падать, tel~ar
давать - teqar умолят ь, mal ~аг пить - makar мочь, xil ~аг быть -
xitar порвать.
И наконец, в фонетической системе цова-тушинского языка выделя­
ется зубо-зубной звонкий спирант /V/, который по своей физиолого­
акустической характеристике стоит между спирантами и сонантами.
Этот звук произносится приближением нижней губы к верхним зубам.
Интенсивные согласные. Каждая фонема характеризуется диффе­
ренциальными признаками двух рядов: физиологическими (артикулятор­
ными) и акустическими. Единство этих признаков (подразумеваются
релевантные признаки) дает единицы фонологической системы.
Это универсальный критерий для парадигматической идентификации
любой фонемы. Кроме отмеченных релевантных признаков в качестве
дифференциального признака для фонемных элементов фонологических
систем некоторых языков используется “звукоколичество, или долго­
та/краткость звуков”31. Под звукоколичеством подразумевается то время,
которое необходимо для произнесения того или иного звука. В некоторых
языках встречаются такие звуки, которые характеризуются большей по
сравнению с коррелятивными единицами длительностью. Эта длитель­
ность обусловлена или фонетической позицией, или же парадигматиче­
скими отношениями единиц фонологической системы языка.
Позиционно обусловленная длительность не имеет фонологической
значимости. В качестве примера можно привести образцы из сванского
языка, где гласный перед сонантами и спирантами удлиняется: таге муж­
чина, vere борода32.
Долгие фонемы встречаются на стыке морфем, например в финском
языке, в форме партитива: кика цветок - kukaa, leifa хлеб - leifaa: в гру­
зинском языке: aketa делал, gaaketa сделал, daacera надписал и др.
Справедливо замечание Н. Трубецкого: “Во всех этих случаях долгие
гласные следует рассматривать как сумму двух кратких гласных одного
того же качества”33.
В данном случае нас интересует то звукоколичество, которое имеет
фонологическую ценность. В этом отношении сравнительно ясная кар­
тина в вокалической системе, в ряде языков долгие и краткие гласные
создают коррелятивные оппозиции. Долгота - маркированный знак для
гласной фонемы, и она имеет дистинктивную функцию.
В некоторых языках долгота характерна и для согласных фонем. Они
фонетически отличаются от соответствующих “простых” коррелятов
41
большей длительностью и энергичной артикуляцией. Н. Трубецкой
называет последние геминированными согласными, хотя отмечает и
общее между ними34.
Геминированные фонемы (геминаты) встречаются на стыке морфем
и в корневых морфемах. В первом случае мы имеем дело не с фонологи­
ческой единицей, а с фонемной группой, которая состоит из двух одина­
ковых согласных, например: skamma стул (в эргативе), mmartveli управ­
ляющий, Tbiliss (дат.п. слова Тбилиси), Kutaiss (дат.п. слова Кутаиси).
Геминат на стыке морфем может восходить к двум звукам через про­
цесс ассимиляции, например в чеченском языке: dada бежала - dedda «—
ded-na убежал, leta дерется - letta <— let-na дрался, ala сказать - alia <—
al-na сказал и т.п .35
В некоторых языках геминированные согласные встречаются не
только на стыке морфем, но и внутри морфемы или только в пределах
морфемы. В этом случае геминат является независимой единицей фоно­
логической системы этого языка и его парадигматическая идентифика­
ция возможна теми же методами, что и остальных членов парадигмы.
Н. Трубецкой пишет: “Геминированные согласные занимают проме­
жуточное положение между фонемой и группой фонем”36.
В фонетической системе цова-тушинского языка мы выделяем само­
стоятельные фонемы: /sy/, /хуА /qy/, /flYA которые по своим физиолого­
артикуляторным и акустическим признакам аналогичны долгим, или ге-
минированным, согласным.
Эти звуки отмечены исследователями данного языка, которые дают
их фонетическую характеристику.
По мнению Ю. Дешериева, “в современном бацбийском языке мы на­
ходим факты, указывающие на существование в прошлом геминирован-
ных (усиленных) согласных”37. Но примечательно, что он не рассматри­
вает эти фонемные единицы как самостоятельные и не вносит их в
фонетическую таблицу языка.
Следует выяснить, имеют ли эти сильные, с артикуляционной вы ­
держкой согласные дистинктивную функцию в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке. Если вопрос будет решен положительно, то данные звуки
займут свое место в парадигме фонологической системы.
Остановимся на терминах, описывающих эти звуки. Согласные с
более долгой артикуляцией встречаются как в кавказских, так и в других
языках (в финском, японском, дагестанских).
Такие звуки некоторые исследователи называют твердыми, противо­
поставляя их “нетвердым”; в том же значении употребляется “силь­
ный/слабый”38.
Эти термины отражают акустическое впечатление, напряженность
артикуляции. A JI. Зиндер и М.И. Матусевич, исходя из временных кри­
териев, называют их “долгими согласными”39.
По нашему мнению, при квалификации “долгих” и “интенсивных”
согласных следует различать позиционно обусловленные долгие соглас­
ные, полученные в результате слияния двух схожих звуков, сегментация
42
которых возможна после морфологической операции, и долгие медлен­
ные согласные, сегментация которых невозможна. Первые, как уже
говорилось, встречаются на стыке морфем, а вторые —внутри морфемы,
в ее пределах. Этот принцип должен быть исходным при квалификации
звуков такого порядка.
В фонетической системе цова-тушинского (бацбийского) языка мы
выделяем согласные, создающие коррелятивную оппозицию с соответ­
ствующими гоморганными и гомогенными звуками. Они функциониру­
ют только в пределах корневой морфемы и не поддаются морфологиче­
ской делимости ни в диахроническом, ни в синхронном аспекте. Поэтому
возможна их фонологическая интерпретация как единой, неделимой
единицы.
Поскольку термин геминат, геминированный подразумевает удвоен­
ную единицу, т.е. отражает генетический аспект, этот термин является
неподходящим для указанных звуков цова-тушинского (бацбийского)
языка.
Мы исходим из дефиниции М. Матусевича: “Второй совершенно иной
тип (его можно назвать фонологическим) представляет собой такой слу­
чай, когда в языке можно установить особые противопоставленные друг
другу долгие и краткие фонемы. Долгота или краткость этих звуков яв­
ляется их неизменным признаком, независящим от чисто фонетических
факторов речи, и они могут быть использованы в целях семантической
дифференциации, что и делает их особыми фонемами в данном язы ке”40.
Если под интенсивностью понимать сильное напряжение артикуляции,
энергичную, единую выдержку момента смычки, то для обозначения
анализируемых фонем самым подходящим был бы термин интенсивный
(и его дериват интенсивность).
Теперь проанализируем звуки, которые характеризуются интенсив­
ностью. К ним относится дентальный глухой придыхательный звук Ду/.
Он встречается в ауслауте корневой морфемы и противопоставляется
простому Д/ по силе (кончик языка плотно прилегает к зубам), напряжен­
ности и длительности артикуляции. Эти фонетические признаки, как
видно из приводимых ниже лексических пар, выполняют дистинктивную
функцию: ditrar стирать - ditar оставить, latxar стоять - latar
бороться, qetear встать - qetar знать и т.д.
В указанной позиции сегмент Ду/ не может быть получен путем ком­
бинации нескольких звуков. Во всяком случае его вторичность на
синхронном уровне не может быть обоснована. Поэтому Ду/ можно при­
знать фонемной единицей; в результате в системе фонологических оппо­
зиций выделяется одномерная оппозиция Д/—Ду/ (интенсивный —неинтен­
сивный), где в роли маркированного члена выступает Ду/41.
Второй интенсивной фонемой является коррелят абруптива этого же
локального ряда /t/; сильное, энергичное напряжение артикуляции и
выдержка, которую мы именуем интенсивностью, - существенный ф о­
нологический признак этого согласного. Именно по этому признаку он
противопоставляется соответствующему корреляту Д/. Это ясно видно из
43
следующих минимальных пар: atar замолчать - atyar тош нить, xetar
уничтожать - xetoar спросить, прерывать, qatar показать, - qatoar
открыть, it бегай - itx десять.
В локальном дентальном ряду интенсивные фонемы образуют оппо­
зиции, где в роли маркированного члена выступает интенсивная фонема.
Следовательно, фонологическую оппозицию ДуН У можно охарактери­
зовать как: интенсивный-неинтенсивный.
Введение интенсивных фонем в фонологическую систему цова-
тушинского (бацбийского) языка вносит существенные изменения в па­
радигматические отношения фонем этого языка. Усложняется корреля­
ционный пучок локального ряда. В результате возникает пятичленный
пучок корреляции дентальных42:
d

Парадигматическая система цова-тушинского (бацбийского) языка


допускает наличие в этом языке большего количества интенсивных
согласных и большую их распространенность. На это, в частности, ука­
зывают пустые клетки в парадигме, но исследование в этом направле­
нии - компетенция диахронии, а мы здесь ограничиваемся изучением
синхронной системы фонем.
Надо отметить, что интенсивные фонемы, встречающиеся в фоноло­
гической системе цова-тушинского (бацбийского) языка, имеют очень
ограниченную дистрибуцию, некоторые из них засвидетельствованы
в единичных примерах. Если исходить из теории А. Мартине, который
считает, что “независимо от того, используется ли различие между дву­
мя фонемами в одном случае или в тысяче, мы должны признать эти
фонемы двумя самостоятельными единицами”43, то согласные этого по­
рядка должны признаваться независимыми единицами. Мы имеем в виду
интенсивный сибилянт /sy/, который обнаружили только в двух словах:
isy девять и mos~xin {плохой). Фонема /sy/ образует минимальную пару,
что является подтверждением ее дистинктивной функции: isy девять -
is тот, mosnfin плохой - molun какой. В коррелятной паре /sy/—/s/ первый
член реализуется как глухой интенсивный спирант. Фонологическую
оппозицию /sy/—/s/ можно охарактеризовать как противопоставление
интенсивной и неинтенсивной фонем, где в роли маркированного члена
выступает интенсивная /sy/.
Фарингально глухо смычно /q/ фонологически противостоит соот­
ветствующая интенсивная фонема /qy/, которая встречается в следующих
корневых морфемах: eqxar {прыгнуть), eqydar выбросить, оторвать,
daqron большой. Позиционно /qy/ функционирует в ауслауте морфемы.
Оппозицию /qy/—/q/ можно охарактеризовать как противопоставление
интенсивной и неинтенсивной фонем. “Интенсивный” - релевантный
44
признак фонемы /qy/, которая выполняет дистинктивную функцию в сле­
дующих минимальных парах: eqvar прыгнуть - eqar этим, eqxdar
выгнать - esdar убавить.
Только в одном примере был засвидетельствован интенсивный кор­
релят абруптива /q/ - /qy/: daqxdar пробовать - daqdar сушить, сохнуть.
Представленная минимальная пара указывает на то, что /qy/ - фонемная
единица.
Таким образом, в локальном фарингальном ряду цова-тушинский
(бацбийский) язык имеет четырехчленный пучок фонемных элементов:

Фонематической единицей является, на наш взгляд, задневелярный


интенсивный глухой спирант /ху/, который засвидетельствован в следую­
щих минимальных парах: daxaar подавить, ут опит ь - daxar уходит ь,
daxaen длинный —daxen ушел.
Вышеприведенные лексические пары позволяю т выделить /ху/
в качестве независимой единицы фонологической системы, в результате
чего соответствующий локальный ряд предстает трехчленным пучком,
где в фрагментарной системе недостает одного члена:

В ряде слов подтверждается наличие интенсивного латерального


звука / 1у/, дистрибуция которого, как и других интенсивных фонем, огра­
ничена ауслаутом корневой морфемы: dolaar вложить - dolar пришел
бы, qetxd в будущем году - qelo ведет, qalaiп съел - qalin тройка.
Таким образом, противопоставление Ду/—/1/ опирается на дистинктив-
ный признак интенсивности/неинтенсивности.
На основе проведенного фонетико-фонологического анализа в цова-
тушинском (бацбийском) языке выделяется 41 согласная фонема.
Представленная выше парадигматическая модель фонологической
системы составлена по “сериям” и “рядам” А. Мартине. Охарактеризо­
ван каждый звук по фонетико-фонологическим признакам.
Теперь вернемся к системе глоттальных согласных путем их противо­
поставления соответствующим фонемам вейнахских (чеченского и
45
ингушского) языков, так как эта проблема вызывает особый интерес
у исследователей.
Система глоттальных согласных привлекает внимание потому, что
именно по их дистрибутивной модели противопоставляются друг другу,
с одной стороны, вейнахские языки, а с другой - цова-тушинский (бац­
бийский) язык. Дело в том, что, кроме анлаута, в другой позиции в
вейнахских языках глоттальные согласные не встречаются, что хорошо
известно из специальной литературы, а в той же позиции цова-тушин-
ский (бацбийский) язык сохранил глоттальные.
Чечено-ингушские языки в той же позиции имеют гоморганные
глоттальные звонкие, вследствие чего устанавливается регулярное
фонетическое соответствие глотталъный ~ звонкий. Это соответствие
строго ограничено позицией. Указанное регулярное фонологическое со­
отношение известно, но существует два взаимоисключающих мнения от­
носительно хронологических отношений между ними. Согласно первому
глотталъный <—звонкий, согласно второму - звонкий глотталъный.
Третий путь исключен.
Ниже схематически представлены обе точки зрения.

46
В центре схемы находятся гипотетически реконструируемые архифо­
немы языка-основы, в левой части отражена их реализация в вейнах-
ском, правая - в цова-тушинском (бацбийском) языке. К ак видим, чечен­
ский и ингушский языки проявляют одинаковые фонетические превра­
щения, а в цова-тушинском (бацбийском) изменения пошли иным путем,
что и определило его противопоставление родственным языкам.
Судя по представленной схеме, цова-тушинский (бацбийский) язык
сохранил исходные фонемы языка-основы. Насколько реально такое
допущение? Какое у нас основание для таких выводов?
Мы исходим из общетеоретического положения, согласно которому
диахронические языковые процессы, по существу, опираются на прин­
цип экономии, что подразумевает сведение к минимуму физической
энергии, затрачиваемой на производство звуков. Язык отбрасывает
в своей физической реализации то, что не является необходимым для
выражения мысли. Этот процесс, конечно, длительный и протекает под­
сознательно в языковом коллективе. Его выявление и анализ возможны
лишь в результате специального фонетико-фонологического наблюде­
ния над языковым материалом.
Вот что пишет Ф. де Соссюр о принципе экономии в фонетических
изменениях языка: “Далее, иногда ссылаются на закон наименьшего уси­
лия, вследствие которого будто бы две артикуляции заменяются одной,
трудная арт икуляция - более легкой. Что бы ни говорили об этой идее,
она все же заслуживает рассмотрения; она до некоторой степени может
разъяснить причину явления или по крайней мере наметить пути для ее
отыскания”.
Высказав весьма интересную для нас точку зрения, этот великий
авторитет теоретической лингвистики приводит конкретные примеры,
иллюстрирующие данный фонетический закон: “Закон наименьшего
усилия, по-видимому, объясняет некоторые случаи, как, например, пере­
ход смычного согласного в спирант (лат. haber —> фр. avoir ) . . . 44
Поиск и установление общих закономерностей языкового изменения
является одной из основных проблем теоретического языкознания.
В этом направлении выполнено немало исследований, обзорный анализ
которых дан Б. Серебрениковым. Мы учитываем его позицию: “Боль­
шой популярностью у многих лингвистов пользовалась теория экономии
усилий. Экономия усилий некоторыми лингвистами рассматривалась как
главная причина общих язы ковы х явлений”45.
И наконец, А. Мартине, как уже отмечалось выше, значение принци­
па экономии в эволюции фонетико-фонологической системы разрабо­
тал в монографии, убедительно показав научную ценность указанного
метода в диахроническом языкознании. Для Мартине важна не констата­
ция явления, факта, а причина, вызвавшая ту или иную языковую инно­
вацию, что подтверждает и В. Звегинцев: “А. Мартине сосредоточивает
свое внимание не на вопросе о том, как совершаются фонетические
изменения, а на вопросе о том, почему они совершаются”46. Если мы
при объяснении диахронических фонетических трансформаций будем
47
опираться на принцип экономии А. Мартине, то надо обосновать, что
фонетический процесс абруптив —> звонкий обусловлен именно этой
причиной. Для этого надо показать, что фонологическое содержание
абруптива сложнее, чем соответствующего звонкого коррелята, т.е.
пучок дифференциальных признаков абруптива более многочисленный,
чем трансформированного звонкого коррелята. Фонологические транс­
формации мы опишем в терминах “правил переписывания”. Здесь боль­
шую помощь окажут матрицы идентификации, где показано фонологи­
ческое содержание, т.е. единство релевантно-дифференциальны х
признаков фонем, каждой фонологической единицы47.
“Превращение каждой диахронической фонемы можно выразить
в виде “правила переписывания”, где символ “—»” слева от знака отраж а­
ет фонемную единицу раннего состояния языка, а справа - единицу, по­
лученную вследствие превращения этой фонемы на последующей стадии
развития язы ка”48. Ниже представлены превращения глоттальных в
нахских языках по “правилам переписывания” Т. Гамкрелидзе.
- t # + мгновенный \ ( +d # + мгновенный
- компактный - компактный
- напряженный - напряженный
+ высокой тональности + высокой тональности
- звонкий + звонкий
- глоттальный
- интенсивный
-с # -(-мгновенный f —2 #- мгновенный
- компактный - компактный
+ напряженный + звонкий
+ высокой тональности
- звонкий
+ глоттальный
-б # -(-мгновенный +3 # + мгновенный —z # —мгновенный
+ компактный + компактный + компактный
+ напряженный + напряженный + напряженный
+ высокой + высокой + высокой
тональности тональности тональности
- звонкий + звонкий + звонкий
+ глоттальный
- к # -(-мгновенный —g # —мгновенный
+ компактный + компактный
- напряженный —напряженный
+ звонкий + звонкий
+ глоттальный

Указанные фонологические изменения имеют место в чечено-ингуш-


ских языках. Диахронические превращения, как ясно видно из схемы,
опираются на признанный в лингвистике “принцип экономии”, так как
фонологическое содержание исходных фонем сложнее по сравнению
с фонологическим содержанием полученных от них фонем.
48
Как видим, матрица идентификации фонемных элементов, построен­
ная в терминах бинарно-акустических дифференциальных признаков,
может сыграть существенную роль в научном изучении диахронических
процессов, так как с опорой на нее становится возможным точный показ
того, почему диахронический фонемный процесс осуществился именно
в этом направлении.
Хотя заметим тут же, что этот метод может не оказаться универсаль­
ным. Мы считаем, что он является одним (но не единственным) из осмыс­
ленных, логически сформированных, построенных на определенных
методологических принципах способов объяснения диахронических
фонологических процессов.
Но на этот раз наше внимание привлекает одно весьма интересное
обстоятельство, вносящее определенный диссонанс в вышепредставлен-
ные фонетические соответствия. Дело в том, что фарингальная резкая
фонема /д/ в чеченском и ингушском языках дистрибутивно отмежевы­
вается от остальных глоттальных. Здесь имеется в виду система децес-
сивных гармонических комплексов (В-система), которая подтверждается
и в нахских языках, где глоттальный /q/ оказывается в одном ряду со спи­
рантами /у/ и /х/. Это обстоятельство со своей стороны ставит вопрос о
фонетико-фонологической идентификации звука /q/.
Аналогичная проблема стоит в грузинском язы ке в отношении
согласного /q/. Г. Ахвледиани этому вопросу посвятил специальную гла­
ву, где дан обстоятельный обзор литературы и представлена фонетико­
фонологическая дефиниция этого звука. В связи с этим он пишет: “Что
касается фонетико-фонологической квалификации /q/-/q/, здесь вопрос
более сложный, чем терминологическое несоответствие. Какое место в
звукопроизводстве принадлежит q-q, т.е. какие звукообразующие орга­
ны принимают участие в произнесении q-q?.. Их (q-q) артикуляция нам
целиком ясна: корень языка производит смычку с задней стенкой
фарингса (гортани); задние своды сближаются друг с другом и образуют
желобкообразный проход; голосовые связки для /q/ закрыты, поэтому
он резкий, как /р/, /t/, /к/, /с/, /С/... О существовании щели свидетельствует
возможность растянутого произнесения /q/. Поэтому /q/ не является
чисто мгновенным”, - заключает Г. Ахвледиани49.
В итоге Г. Ахвледиани признает /q/ спирантоидом, так как экспери­
мент подтверждает наличие спирантного элемента.
Системе фарингалов Т. Гамкрелидзе посвятил специальное исследо­
вание, где он пишет: «Особый интерес вызывает система В, где “резкий
согласный /q/” функционально выполняет ту же роль, что и спиранты
“звонкий /уГ и “глухой /х/” соответственно, т.е. фонологическую функ­
цию “резкого велярного спиранта”. В то же время эта функция на него
была возложена не после того, как древнегрузинский /q/ слился с фоне-
мой-спирантом /х/, как предполагалось, перестал существовать ряд зад­
неязычных смычных /q/-/q/ и “в одиночестве” оставшийся резкий смыч­
ный Iql примкнул к паре спирантов /у/-/х/, но с самого начала фонема /q/
функционально (дистрибутивно) занимала свое место в ряду нерезких
49
велярных спирантов /у/—/х/, и это предполагается уже в грузинском древ­
нейшего периода и, возможно, в общекартвельском тоже»50.
На основе сказанного, Т. Гамкрелидзе дает совершенно новую пара­
дигму тернарной группы:
y~x~q
- ~ q ~ -

Данные по грузинскому языку мы привлекаем в связи с тем, что ком­


плекс согласных, аналогичный грузинскому, подтверждается и в
цова-тушинском (бацбийском), (а следовательно, и в нахских языках),
о структурно-типологической идентификации которых мы говорили
в монографии “Система согласных в нахских языках”51. Подразумевает­
ся система В децессивных гармонических комплексов. Парадигма ука­
занной системы во всех трех языках в единстве дает такую картину:
1. Ьу dy Zy 3
2. рх tx cx cx
3. РЯ fa cq eg

Теперь наше внимание привлекают, как отмечалось выше, комплек­


сы глоттальных; фарингальный звук /q/ дистрибутивно становится в ря­
ду спирантов /у/ и /х/. Это весьма примечательный ф акт с точки зрения
фонетико-фонологической идентификации звука.
Исследователи цова-тушинского (бацбийского) языка дают лишь
фонетическую характеристику звука /q/. А. Шифнер пишет: “/q/ обозна­
чаем гортанный звук (kehllaut), характерный для некоторых восточных
народов, который передается в арабской письменности, а в грузинском
языке /qy/ /q/ (ausgedriikt wird)”52. По Дешериеву, /къ(у)/ - задне-мягко-
небная фонема с надгортанным выдыханием”53.
Р. Гагуа специально не останавливается на фонетической характери­
стике фонемы /q/, в таблице согласных он представлен признаками
смычного фарингального абруптива и ему отведено соответствующее
место54.
Как известно, каждый звук речи должен быть охарактеризован
в двух измерениях: фонетическом и фонологическом. С первой точки
зрения звук /q/ в цова-тушинском (бацбийском) языке - фарингальный
смычный глухой резкий, а по фонологической функции (дистрибутивно)
он стоит в одном ряду с “нерезкими велярными спирантами”. Н а этом
основании в фонологической системе цова-тушинского языка выделяет­
ся шестая система тройка: y-x-q.
Этому факту придается существенное значение при установлении
фонетической природы /q/. Его дистрибутивные признаки позволяют по­
лагать, что фонема /q/ - спирантоидного характера.
Особое внимание привлекает одна особенность фонемы /q/, которая
отмежевывает ее от системы остальных глоттальных. К ак уже отмеча­
лось выше, глоттальные цова-тушинского (бацбийского) языка обнару­
живают регулярные фонетические соответствия с соответствующими
50
гоморганными звонкими в неанлаутной позиции в вейнахских языках.
Этой общей закономерности не подчиняется фонема /q/. Здесь мы имеем
дело с адекватным соответствием: q ~ q. Приведем примеры:

Цова-тушинский Ингушский Чеченский Перевод


(бацбийский)
dag dag daga доля
nig nig nig дорога
dutgi" ditga" dutga" тонкий
lego leg leg перепелка
deg-ar deg-ar deg-ar деление (делить)
dug-i" dig-a dig-a густой
bug bug bug поясница

Естественно, ставится вопрос: чем обусловлено это явление? Не ука­


зывает ли данный ф акт на то, что /q/ на самом деле спирантоид? А спи­
ранты в названных языках, как правило, звукосоответствий не имеют.
Исходя из этого, приведенные примеры должны свидетельствовать о
том, что фонема /q/ не является фонетически же глухой резкой смычной,
как остальные глоттальные. Именно в силу этой своей фонетической
особенности она отмежевывается от остальных абруптивов. К ней доба­
вляется и ее дистрибутивная функция, что дает дополнительные сведе­
ния о спирантоидной природе рассматриваемой фонемы.
Уместно привести засвидетельствованный нами пример, дающий
соответствие /q/ —> / ’/• Ср.: daqar (цова-тушинск. (бацбийск.)) —> da’ar
(чеченск.)55. Это наблюдение заслуживает особого внимания и продол­
жения исследования в данном направлении.

Примечания
1 Мальберг Б. Проблема метода в синхронной фонетике // Новое в лингвистике, М., 1962.
Вып. II. С. 343.
2 Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М. Введение в анализ речи //Там же.
3 Чрелашвили К. Система согласных в нахских языках. Тбилиси, 1975. С. 230 (на груз. яз.).
4 Здесь и ниже в переводе дается только одно значение.
5 Чрелашвили К. Указ. соч. С. 247.
6 Знаком у обозначаются интенсивные корреляты.
7 Чрелашвили К. Указ. соч.
8 Ахвледиани Г. Основы общей фонетики. Тбилиси, 1949. С. 77.
9 Там же.
10 Чикобава А., Церцвадзе И. Аварский язык. Тбилиси, 1962 (на груз. яз.).
11 Панов М.В. Русская фонетика. М., 1967. С. 33.
12 Schiefner A. Versuch tiber die Thusch-sprache Oder die kistische Mundart in Thuschetien.
St. Petersburg, 1856. C. 7.
13 Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. С. 29.
14 Там же.
15 Там же.
16 Там же. С. 29.
17 Гаприндашвили Ш.Г. Фонетика даргинского языка. Тбилиси, 1966. С. 132.
18 Утургаидзе Т. Некоторые особенности горских наречий грузинского языка. Тбилиси,
1966. С. 36 (на груз. яз.).

51
19 Ахвледиани Г.А. Основы общей фонетики. Тбилиси, 1999. С. 27.
20 Дешериев Ю.Д. Указ. соч. С. 29.
21 Утургаидзе Т. Указ. соч. С. 21-22.
22 Утургаидзе Т. Указ. соч. С. 45.
23 Чикобава А., Церцвадзе И. Указ. соч. С. 23.
24 Трубецкой Н. Основы фонологии. М., 1960. С. 166.
25 Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947. С. 47.
26 Трубецкой Н. Указ. соч. С. 170.
27 Schiefner A. Ibid. S. 7.
28 Трубецкой Н. Латеральные согласные северокавказских языков. Тбилиси, [Б.г]. С. 266
(на груз, яз., пер. с фр.).
29 Мачавариани Г. Некоторые вопросы эволюции системы латеральных согласных в
нахской группе языков //Ежегодник ИКЯ. Вып. XIV. 1964. С. 261-270.
30 Гонашвили Т. Некоторые комплексы согласных в нахских языках // Вестник. 1. 1976;
Саникидзе Л. К соответствию бацбийских согласных /1/ и /г/ в чечено-ингушском языке //
Тезисы конференции аспирантов и молодых научных работников Института языкознания.
1968; Ахвледиани Г. Указ. соч. С. 125.
31 Ахвледиани Г. Указ. соч. С. 127.
32 Жгенти С. Основные вопросы сванской фонетики. Тбилиси, 1949. С. 211 (на груз. яз).
33 Трубецкой Н. Основы фонологии. М., 1960. С. 211.
34 Там же. С. 194.
35 Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Фонетика. Грозный,
1960. С. 5.
36 Трубецкой Н. Основы фонологии. М., 1960. С. 194.
37 Дешериев ЮД. Бацбийский язык. М., 1953. С. 35.
38 Чикобава А., Церцвадзе И. Указ. соч. С. 48.
39 Зиндер Л .Р. Общая фонетика. JL, 1960. С. 130; Матусевич М.И. Введение в общую
фонетику. М., 1959. С. 91.
40 Матусевич М.И. Указ. соч. С. 9.
41 Здесь и ниже при фонологической интерпретации интенсивных фонемных единиц мы
опираемся на известные правила фонологического анализа Н. Трубецкого (Основы фоно­
логии. С. 62).
42 О корреляционных пучках см.: Трубецкой Н. Основы фонологии. С. 97.
43 Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. С. 125.
44 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. С. 180-181.
45 Серебреников Б.А. Вероятные обоснования в компаративистике. М., 1974. С. 20-41.
46 Звегинцев BJI. Структурная лингвистика и теория экономии А. Мартине // А. Марти­
не. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. С. 15.
47 Чрелашвили К. Система согласных в нахских языках. Тбилиси, 1975. С. 61.
48 Гамкрелидзе Т. Дезаффрикатизация в сванском языке. “Правила переписывания”
в диахронической фонологии // Избранные работы по картвелологии. Тбилиси, 2000. С. 95
(на груз. яз).
49 Ахвледиани Г. Основы общей фонетики. С. 310.
50 Гамкрелидзе Т. Избранные картвелологические труды. Тбилиси, 2000. С. 252.
51 Чрелашвили К. Указ. соч. С. 271.
52 Schiefner A. Op. cit.
53 Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. С. 33.
54 Гагуа Р. Основные вопросы фонетики и морфологии бацбийского имени //Ежегодник
ИКЯ. Тбилиси, 1983. С. 195.
55 Там же. С. 189.
МОРФОЛОГИЯ

Известно, что составление грамматики языка связано как с теорети­


ческими, так и с практическими трудностями, ибо объем и задачи грам­
матики еще не очерчены четко и со всей полнотой. Более того, часто
разные языковеды по-разному представляют способы исследования
грамматики. Причиной этого может быть различие в структурах языков,
и, кроме того, определенную роль играет социально-функциональный
статус языка. Научное исследование языка с длительной литературной
традицией опирается на установленную общую методологию, а анализ
бесписьменного языка связан с определенными методологическими тру­
дностями, одна из которых состоит в том, что в таких языках имеет мес­
то дублирование форм: разные информаторы по-разному произносят
один и тот же семантический элемент. В таком случае бывает трудно ус­
тановить, какой форме следует отдавать предпочтение. Примером этого
может служить категория грамматического класса в нахских языках: в
нахологии не установлена та закономерность, которая исторически
лежит в основе распределения элементов классных представителей, со­
ставляющих специфику грамматической категории кавказских языков.
Кроме того, научное изучение бесписьменного язы ка осложняется
скудностью соответствующего материала. О бъем материала, которым
располагают исследователи такого языка, не идет ни в какое сравнение
с количеством печатной продукции на языках с письменностью.
Сказанное выше, естественно, затрудняет выявление всех нюансов
структурно-семантического элемента бесписьменного языка. Поэтому
исследование бесписьменных языков, независимо от широты лингвисти­
ческого образования их авторов, не может быть полным, особенно, если
исследователь практически не владеет изучаемым языком.
В фундаментальной монографии “Русский язы к” В.В. Виноградов пи­
шет: “Фактический языковой материал, на который опираются русские
грамматики самых различных направлений, беден и однообразен...”1.
Если даже перед исследователями грамматической структуры рус­
ского языка стоит эта проблема, тогда что же говорить о таком беспись­
менном языке, как цова-тушинский (бацбийский), научно обработанные
тексты которого по сей день не опубликованы?
53
Необходимость урегулирования этой проблемы четко осознавал
А. Шанидзе, который в 1920-х гг. дважды путешествовал по Тушети и
записал достаточно большое количество образцов цова-тушинского
(бацбийского) языка. Он не сумел их опубликовать, о чем впоследствии
не раз сожалел. Так, в день 100-летнего юбилея к нему пришел коррес­
пондент телевидения взять интервью. В числе других он задал и такой
вопрос: “О чем вы мечтаете, господин Акакий, сейчас?” Шанидзе с
горечью вспомнил о древнегрузинских текстах, которы е остались
неопубликованными, и тут же упомянул о цова-тушинских (бацбийских)
текстах.
Несмотря на то что из горских кавказских языков раньше всех с на­
учной точки зрения стал изучаться цова-тушинский (бацбийский) язык
(И. Цискаришвили, А. Шифнер, Ю. Дешериев, Р. Гагуа и др.), на наш
взгляд, грамматический строй этого языка еще не исследован в полной
мере. Это особенно касается весьма сложной и чрезвычайно многочис­
ленной категории спряжения глагола, которая еще больше осложнилась
в связи с формированием категории лица.
В предлагаемом труде особое внимание уделяется выявлению мор­
фологических категорий и их полноценному структурно-типологическо­
му описанию в синхронном разрезе; в ряде случаев будут учтены
и диахронические процессы; например, в связи с формированием катего­
рии лица.

Морфология - раздел языкознания, изучающий структуру формоиз­


меняемых слов, производные элементы слова-морфемы и значения,
которыми они обладают. Если говорить точнее, морфология изучает
средства синтаксической связи слов в предложении (от греч. morphe -
“форма”, logos - “слово”, “учение”).
Следовательно, морфология - это учение о формах слова, о грамма­
тических классах слов.
По каким признакам слова объединяются в грамматические классы?
Прежде всего имеются в виду слова, которые способны изменять
свою форму, структуру. Это формоизменение опирается на определен­
ную синтаксическую закономерность, после чего в языке формируются
грамматические категории, системы грамматических форм слов (пара­
дигмы).
Единства словоформ с одинаковым грамматическим значением
создают грамматические (морфологические) категории. Отдельные
словоформы иначе называют граммемами. Опираясь на этот термин,
можно кратко определить грамматическую категорию как единство
(парадигму) одинаковых граммем. Грамматическая категория содержит
определенное количество граммем. Единство одинаковых грамматиче­
ских форм слова, т.е. граммем, называется парадигмой.
Таким образом, цель морфологии - выявление в языке морфологи­
ческих категорий и их структурно-типологическое и функциональное
описание как в синхронном, так и диахроническом аспекте.

54
Морфологический анализ начинается с классификации лексического
фонда, на основе чего выделяются лексико-грамматические классы слов,
которые традиционно называются частями речи. Из частей речи основ­
ным объектом морфологии являются формоизменяемые слова.
В цова-тушинском (бацбийском) языке имеются следующие части ре­
чи: 1 ) имя существительное; 2 ) имя прилагательное; 3) имя числительное;
4) местоимение; 5) глагол; 6 ) наречие; 7) послелог; 8 ) союз; 9) частица;
1 0 ) междометие.
Рассмотрим каждую из них в отдельности.

55
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Имя существительное - это часть речи, которая обозначает физиче­


ский предмет (камень, дерево, дом, книга и т.д.), или приравненные к ней
по грамматическим признакам слова, относящиеся к внутреннему миру
человека (yazol хорошее, mosol дурное, хко лет о и т.д.).
Имена существительные делятся на две группы: отвечающиеся на во­
прос теп1 кт о? и vux? чт о?
В первую группу входят наименования разумных существ: пап
мать, dad отец, vaso 6pam ,jasd сестра, pstu жена, v o h a м альчик, jo h a
девочка и др.
Вторая группа включает наименования неразумных существ, неоду­
шевленных предметов и явлений: phau собака, je ty корова, gazan коза,
don лошадь, Ьадб жеребенок, qer камень, dazar трава, kaniz виноград, qor
яблоко, majq хлеб, gal береза и др.
Имя существительное имеет три морфологические категории -
числа, склонения и грамматического класса.

ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Категория множественного числа имени в современном цова-тушин­


ском (бацбийском) языке дает разнообразную картину по количеству со­
ответствующих аффиксов. Такое количество аффиксов явно вторично и
является результатом определенных фонетических процессов2.
Мы здесь не рассматриваем эту категорию в диахроническом аспек­
те. Наша цель - представить флексии категории числа в синхронном сре­
зе на лексическом материале.

СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ
СУФФИКС -I
Большинство имен существительных, обозначающих как разумных,
так и неразумных существ, а также неодушевленные предметы, во мно­
жественном числе имеет суффикс -i:
Единственное число Множественное
dad от ец dad-i
пап м ат ь nan-i
tot р ука tot-i
bwark глаз bwark-i
cark зу б cark-i
nek нож nek-i
salt кинж ал salt-i
qor яблоко qor-i

56
lap лест ница lap-i
sur м о ло к о sur-i
sar пахт а sar-i
tark палец tark-i
kaniz виноград kajnz-i
3a" ла п о т ь $an-i
yan сон yan-i
be1 волос bej-i

Если слово содержит более одного слога, во множественном числе


обычны редукция или метатезис:
Единственное число Множественное число
bubuk цвет о к bubk-i
mucuk нары в muck-i
murab варенье murb-i
comal лекарст во coml-i
dazar т рава dazr-i
cxindur носок cxindr-i

В некоторых словах метатезис гласных и частичная редукция проис­


ходят одновременно. Здесь имеет место комбинированное фонетическое
явление: при добавлении гласной флексии (в данном случае формант
множественного числа -i) последний гласный основы перемещается
вперед и создает с предыдущим гласным дифтонг: ai —>aj:
Единственное число Множественное число
kaniz виноград kajnz-i
lacis б о льн о й lajcs-i
kramit черепица krajmt-i
macri" сладкий majcrn-i
haacuk пт ица hyajck-i
daxkur гн и ло й dajxkr-i
camli" вкусны й cajmln-i

Н екоторые слова оканчиваются на слабое /-о/, восприятие которого


в процессе речи затруднено, но при добавлении флексии -/ оно восстанав­
ливается и переходит в /-и/, в результате чего возникает дифтонг -uj:
Единственное число Множественное число
kilo веко kilu-i —» kilu-j
сакб ст ул caku-i —> caku-j
soko гриб soku-i —»soku-j
do" лош адь du-i —» du-j

Как известно, сонорный -n в ауслауте позиционно слабый. Поэтому


он редуцируется и оставляет рефлекс в предыдущем гласном в виде на-
зальности (Р. Гагуа). При добавлении какой-нибудь флексии к такому
57
слову он опять занимает свое место в структуре слова. Это явление
специфично для цова-тушинского (бацбийского) языка.
Аналогичный процесс имеет место при присоединении уже известной
флексии множественного числа -i к словам с основой на назальный
гласный.
Единственное число Множественное число
gaga" яй ц о gagn-i
karsa" веревка karsn-i
yase" хорош ий yasen-i
За" ла п о т ь зап-i

Исследователи, которые не заметили процесс назализации, в словах


этого ряда выделили в качестве флексии множественного числа оконча­
ние -ш, что неправильно (А. Шифнер, Ю. Дешериев).

СУФФИКС -is
Наибольшая группа цова-тушинских (бацбийских) слов во множест­
венном числе имеет суффикс -is, который исторически имел более широ­
кое употребление. Этот вывод нам позволяют сделать внутренние ре­
конструкции и показатели вейнахских языков, где этот формант наибо­
лее продуктивный из формантов множественного числа.
Единственное число Множественное число
dos дрова das-is
niq дорога naq-is
moty язы к maty-is
xi вода xi-is
тох вет ер max-is
ze овца zi-is
de день den-is

СУФФИКС -ajrl-er
Если исходить из данных лишь именительного падежа, то в существи­
тельных одной группы в качестве морфемы множественного числа
выделяется -ajrl-erc:
Единственное число Множественное число
jopst зем ля apst-ajr/apst-er
jopq зо ла apq-ajr/apq-er
pwento ребро pwent-ajr/pwent-er
is голос as-ajr/asir
nus невест ка nas-ajr/nas-er
nity крапива naty-ajr/naty-er
notq гной natq-ajrlnatq-er
top ружье tap-ajr/taper
nwap сон nwap-ajr
58
В представленных словах в косвенных падежах единственного числа
к основе именительного падежа добавляется элемент -аг, историческая
функция которого неизвестна. Исходя из этого, предполагаем, что
флексия -ajr имеет сложный состав: ajr <—ari <—аг-1 (по Р. Гагуа):
Единственное число
П овеств./Э ргат. apqar-v пепел
Дат. apqar-n пеплу
Род. apqr-i" пепла

С У Ф Ф И К С Ы -ajrcl-erc, ajlcl-elc
Множественное число ряда слов образуется с помощью суффикса
-ajrcl-erc, (aj —» е):
Единственное число М нож ественное число
toub боров tab-ajrc/tab-erc
qauq голубь qaq-ajrclqaq-erc
kujt кошка kot-ajrclkot-erc
kur дым kur-ajlclkur-elc
daxko мышь daxk-ajrc/daxk-erc
bworc волк bwarc-ajlc/bwarc-elc

Редко встречается фонетически сравнительно упрощенный вид этого


аффикса -arc:
Единственное число М нож ественное число
phau собака pha-arc
pstu бык pst-arc
са медведь са-агс
Зафиксирован только один случай образования множественного
числа с помощью суффикса -rs:
Единственное число М нож ественное число
qa свинья qa-rs

(ср. чеченское haaqarci и ингуш ское haaqaras свиньи).

Суффикс -ajrc, по-видимому, сложного состава3. Его генезис относит­


ся к сфере диахронии, поэтому мы его рассматривать не будем.

С У Ф Ф И К С -аг
Множественное число некоторых существительных образуется с по­
мощью суффикса -аг.
Единственное число М нож ественное число
vaso брат vaz-ar
jaso сестра jaz-ar
gaza" коза gaz-ar

59
СУФФИКС -mi
Небольшое количество существительных во множественном числе
имеет суффикс -mi:
Единственное число Множественное число
dok сердце dak-mi
bos цвет bas-mi
kort голова kort-mi
сос рот cac-mi

СУФФИКС -Ы
Этот суффикс отмечает уже А. Шифнер. Особый интерес он вызыва­
ет при сравнении с грузинским -еЪА.
Единственное число Множественное число
kud ш апка kad-bi
qer камень qer-bi
vir осел var-bi
durk бочка dark-bi
kaxlov кахет инец kaxlo-bi
megrov м егрел megro-bi
sov пш ав su-jb (<—so-bo)

СУФФИКС -si
Данный суффикс встречается и в атрибутивных именах:
Единственное число Множественное число
ЯФ ст арик qajn-si
cajn чист ы й cajn-si
xetujn чит ат ель xetujn-si
dabcin знаком ы й dabcin-si
dayujn приходящ ий dayni-si и т.д.

СУФФИКС -уаг
В отличие от нарицательных имен имена собственные и имена, обо­
значающие родство, образуют множественное число с помощью элемен­
та -уаг, который по своей семантике приравнивается к грузинскому -
aneb, образующему множественное число с собирательным значением
от имен собственных (daviti —> davitianebi Д авидовы ), giorgi —>
giorgianebi, расо —» pacoanebi и др.): kot-yar семья Коте, его родст венни­
ки, zakejr-yar захарийцы, batuk-yar Батуки-родственники, nani-yar родст­
венники Наны, haajn ba е donl чья это лошадь? - е don ba batukyar-in это
лошадь батукийцев, aha mic vujtal т ы куда идешь? - as nanes-
yari-i vujtas я иду к тетиным.

60
-уаг добавляется и к некоторым фамилиям, при этом окончание
-svili отсекается и его место занимает -уаг. Например:
apsinasvili —> ajpsna-yar
carelisvili —> carlo-yаг
svelasvili —> cvela-yar

Таким образом, в настоящее время в цова-тушинском (бацбийском)


язы ке засвидетельствованы следующие аф ф иксы множественного
числа: -i, -is, -ajrl-er, -ajrcl-erc, -arc, -rs, -ar, -mi, -bi, si, -jar5.

СКЛОНЕНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Категорией склонения обладают только формоизменяемые имена.


Форма имени меняется в зависимости от синтаксической конструкции,
которых в языке бесконечно много. Поэтому диапазон функций форм
падежей настолько широк, что затруднено определение и обобщение
всех возможных функций того или иного падежа. Наблюдение над язы­
ками с категорией склонения показывает, что это почти невозможно,
так как форма отдельного падежа выражает целый комплекс значений.
Например, в цова-тушинском (бацбийском) языке именная флексия -v -
показатель и эргатива, и инструменталиса, которая присоединяется к су­
ществительным как класс разумных, так и неразумных существ. Это в то
время, когда в этих языках дихотомия “разумный - неразумный” являет­
ся четко выраженным классификационным критерием. В грузинском
языке дательный падеж по контексту выражает субъект, прямой и кос­
венный объекты; в русском - именительный и винительный падежи име­
ют одну форму имени. То же наблюдается и в немецком языке.
Как видим, функции названных падежей достаточно отличаются друг
от друга, но форма у них одна.
Бы вает и наоборот - материально разные по форме флексии выпол­
няют одну функцию, например показателя третьего субъектного лица
в грузинском языке.
При установлении значений отдельных падежей мы опираемся на
синтаксические отношения в пределах словосочетания и предложения.
Учитывается и то, что отдельная грамматическая форма полифункцио-
нальна, в ней выделяются доминирующие и недоминирующие функции.
Если бы грамматическая форма выполняла одну функцию, выража­
ла один семантический элемент, то языку понадобилось бы столько
грамматических форм слова, сколько функций выполняет та или иная
грамматическая форма в разных контекстах.
Эта специфическая языковая ситуация, вытекающ ая из стремления
языка к экономии, всегда должна учитываться исследователем. Но при
установлении функции той или иной грамматической морфемы следует
ориентироваться на доминантную функцию и исходя из этого выводить
дефиницию и идентификацию грамматической морфемы.
61
Ниже мы представим характеристику основных (простых) падежей
цова-тушинского (бацбийского) языка в соответствии с вышеизложен­
ной теоретической позицией.
Цова-тушинский (бацбийский) язык богат падежами. А. Шифнер вы­
деляет в нем 14 падежей6: 1) номинатив, 2) генетив, 3) датив, 4) фактив,
5) инструктив, 6 ) инессив, 7) аффектив, 8 ) алятив, 9) илятив, 10) аблатив,
11) элятив, 12) комитатив, 13) каритив, 14) терминатив.
Ю. Дешериев рассматривает 22 падежа: 1) именительный, 2) роди­
тельный, 3) эргатив, 4) дательный, 5) орудный, 6 ) совместный, 7) инес­
сив I, 8 ) инессив II, 9) сравнительный, 10) элатив, 11) предназначитель-
ный, 12) лишительный, 13) направительный I, 14) направительный II,
15) направительный III, 16) локативный, 17) исходный I, 18) исходный II,
19) исходный III, 20) транзитив I, 21) транзитив II, 22) предельный.
По мнению Ю. Дешериева, первые четыре - основные падежи. В свя­
зи с системой склонения он заключает: “Таким образом, в бацбийском
языке обнаруживается три основных типа склонения: 1 ) склонение имен
существительных с аффиксом родительного падежа единственного чис­
ла -ё (или одного из его фонетических вариантов); 2 ) склонение имен
существительных с аффиксом родительного падежа единственного чис­
ла -чо (или одного из его фонетических вариантов); 3) склонение имен
существительных префиксально-суффиксального образования типа
д-упр-и-ki (в-упр-и-Ki)7.
Р. Гагуа в цова-тушинском (бацбийском) языке выделяет две группы
падежей: основные (именительный, эргатив-инструментальный, роди­
тельный, дательный) и локативные, которые, в свою очередь, делит на
две группы: простые локативы и сложные локативы.
По мнению Р. Гагуа, “в бацбийском языке (как и в чеченском и ин­
гушском) одно склонение, поскольку при всех словах окончания одни и
те же, различны лишь основы склоняемых слов”8.
Еще раньше Д. Имнаишвили писал: “В войнахских языках одно скло­
нение, разнообразие же падежных окончаний - результат фонетических
процессов”9.
Мы в цова-тушинском (бацбийском) языке будем рассмаривать
1 0 простых падежей: 1 ) именительный - -0; 2 ) эргатив - -s, -v; 3) датель­
ный — п; 4) родительный — еп, -in, (-/), -ап; 5) инструментальный — v;
6 ) трансформатив - -у, 7) проницающий - -х; 8 ) направительный I - -go;
9) направительный II - -16; 10) совместительный - cin.
Проанализируем каждый падеж в отдельности.

1. ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
Представлен в виде основы. П оказатель именительного падежа
усекается даже у имен, вошедших из грузинского языка. Таким образом,
его показатель - отсутствие знака, что обычно обозначается нулевой
морфемой (-0 ). Именительный падеж имеет две функции - при непере­
ходных глаголах выражает субъект, а при переходных - прямое допол­
62
нение. Именительный падеж отвечает на вопросы теп1 кт о ? , vmjc? что?.
Первый вопрос относится к существельным класса разумных существ,
а второй - класса неразумных.
Форма именительного падежа имеет одну особенность: деназализа­
цию назального гласного в ауслауте при добавлении к нему какого-либо
элемента.
К ак показывает анализ происходящий в языке фонетического про­
цесса, назальная фонема /-п/ исторически была составной частью слова.
Слово, которое оканчивалось на назальный /п/, со временем “стерлось”,
фонема /п/ потеряла свою позицию и слилась с предыдущим гласным, в
результате чего мы получили назальный гласный. Этот процесс наблю­
дается и поныне. Яркий пример тому - лексика, вошедшая из грузинско­
го языка. Например:
sabani —» saban —> saba" одеяло
karxana —> karxan —> karxa" завод
saponi —» sapon —» sapo" мыло
Эта закономерность исключений не имеет. Приведем примеры:
1 ) субъект стоит в именительном падеже при одноличных глаголах*:

vaso lomre" vayo брат идет с гор / с горы


пап cujise" мать легла
do" dahar ball" лошадь околела

2) прямой объект стоит в именительном падеже:


jasas majq jaqd сестра хлеб ест
nanas zagno xatyin so" мать книгу прочла мне
donev mard bisbie" so" лошадь лягнула меня

2. ЭРГАТИВ

Имеет два суффикса - -s и -v. Их дистрибуция опирается на семанти­


ку имен. Суффикс -s добавляется к существительным класса разумных
существ, обозначающим старшее поколение или ровесников, находящих­
ся в кровном родстве. Этот же показатель имеют имена собственные и
иногда — названия профессий. Суффикс -ж присоединяется к личным
местоимениям 3-го лица в единственном числе.
Суфф икс -v в эргативе присоединяется ко всем остальным именам
как класса разумных, так и класса неразумных существ и предме­
тов. Только с одним условием - глагол должен бы ть переходным и
динамическим. Во множественном числе ко всем именам присоединя­
ется -V.

* Здесь и далее приводится буквальный перевод предложений, как наиболее точно отра­
жающий грамматические и стилистические особенности исследуемого языка.

63
Оба суффикса -s и -v обозначают субъект при динамических глаго­
лах. Существительные в эргатив отвечают на вопросы haan? (класс
разумных существ) и stev? (класс неразумных существ и предметов).
Эргатив цова-туш инского (бацбийского) язы к а х ар актер и ­
зуется одной специфической чертой, не встречаю щ ейся в других
нахских языках: местоимения 1 -го и 2 -го лица стоят в эргативе не толь­
ко при переходных, но и при одноличны х динамических глаголах,
в то время как местоимение 3-го лица при последних стоит в имени­
тельном падеже.
СУФФИКС -ж

nana-s majq jatyo мать хлеб печет


dada-s don bike" loum отец взял лошадь в горы
aga-s xi m et6 бабушка воду пьет
babo-s dos dahyo дед дрова несет
jasa-s zagno xetyd сестра книгу читает
vasa-s kujr dwevi" брат ястреба убил
vano-s je larki" Вано овец остриг
tina-s zagno daVi" so" Тина книгу дала мне
nani-s cxindri die" Нани (шерстяные) носки связала
dujxtre-s yazis daqvieso врач хорошо осмотрел
ucitle-s pxili" daceradbie" so" учитель пятерку поставил мне

Указательные местоимения 3-го лица при переходном глаголе:


equ-s этот
oqu-s тот
icxu-s тот

Во множественном показатель падежа исчезает:


eqar-lvl эти
oqar-lvl те
icxar-lvl те

Личные местоимения 1-го и 2-го лица в эргативе при непереходных


динамических глаголах:
1. as (эрг.) си visas я ложусь
aho (эрг.) си visa Ihol ты ложишься
о (им.) си visU он ложится
2. as (эрг.) ese latyes я здесь стою
aho (эрг.) ese latyeho ты здесь стоишь
о (им.) ese laty он здесь стоит

Употребление эргатива с такими глаголами кажется неожиданным,


так как они одноличные. Местоимение 3-го лица представлено имени­
64
тельным падежом. Такая билабиальная конструкция при формах одного
и того же глагола вызывает у нахологов особый интерес. Этому вопросу
посвящены специальные исследования10.
СУФФИКС -v
pstuna-v kejrcx d itto жена одежду стирает
mara-v do" bepxobo муж лошадь седлает
vahao-v majq jaqo мальчик хлеб ест
badre-v zagno xetyd ребенок книгу читает
done-v mard bisbie" stakon лошадь лягнула человека
qere-v vahai" камень снесло (со скалы)
atya-v txa duq sur oci" корова сегодня дала много молока
К ак мы видим, в эргативе существительные делятся на две группы -
с суффиксом -s и с суффиксом -V. В основе этой дихотомии лежит опре­
деленная семантическая закономерность, о которой мы говорили выше.
Во множественном числе эти существительные имеют один суф­
фикс -v, например:
txe nani-v majq jaqo наши матери едят хлеб
su dadi-v ze lerko ваши отцы стригут овец
oqar agi-v kec jeco их бабушки треплют шерсть
jazar-v zagnuj xetyd сестры книги читают
ucitli-v yazis ’amdit txogo учителя хорошо учат нас

Имена собственные образуют множественное число с помощью


элемента -уаг. Примечательно, что к именам данной группы во множест­
венном числе не присоединяется показатель эргатива. Возможно, это
объясняется фонетически: комплекс -rv в цова-тушинском (бацбийском)
языке не засвидетельствован. Например:
van-yar ze larki1 семья Вано остригла овец
nani-yar loum daxe" семья Нани ушла в горы
ilia-yar mejqjaqd семья Ильи ест хлеб

3. ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
К ак отмечалось выше, диапазон функций некоторых падежей на­
столько широк, что иногда выявление всего множества функций затруд­
нено. Мы здесь ограничимся основными, исходными (или доминантного
значения) функциями падежа.
Показателем дательного падежа является суффикс -п. Его основная
функция - выразить в глаголе косвенный объект:
dadas haase-n cujx d'evt1 отец зарезал гостю ягненка
datos kote-n ze gagdie" Дато ухаживал за бараном Коте
se" jaso папе-п lete моя сестра помогает матери
nanis eke-n zagno dali" Нани дала Эке книгу
dade-n sari" vaso ve'-en к отцу пришел его брат

3. Чрелашвили К.Т. 65
С глаголами чувства и восприятия дательный падеж также выражает
субъект:
knate-n johajece юноша любит девушку
badre-n yazis gu ребенок видит хорошо
badre-n mak nan haalo gagia" сын может содержать мать

С образованными от глагола makar (мочь) глаголами субъект всегда


стоит в дательном падеже:
so" oqujgd со аГтак я ему не смогу сказать
badre-n е zagno hoalo со xatymak ребенок эт у книгу не сможет
прочитать

Здесь мы имеем дело с весьма своеобразной формой: форма настоя­


щего времени таЦ глагола мочь добавляется к форме настоящего или
будущего времени другого глагола с образованием двучленного компо­
зита, выражающего одно понятие.
Таким образом, дательный падеж в цова-тушинском (бацбийском)
языке, как в грузинском, выражает и объект и субъект при глаголах
определенного типа.
К местоимениям 1-го и 2-го лица в дательном падеже присоединяет­
ся назальный гласный:
so" daT Vх мне дал
ha-o" daT i" тебе дал

4. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

В основном выражает принадлежность, а также имеет атрибутивную


функцию. Этот падеж характеризуется множеством аффиксов: -in (—>j"),
-еп, -ап, -о", -и" (по Р. Гагуа).
СУФФИКС -i"

cen-i" kedel qere" ja стена дома —из камня,


ca-j" thaak da e медвежий след есть эт о
qa-j" cod baqi" oqus свиной шашлык съел он
kaku-j" zagno dahoi" oqus книгу Како взял он
vanu-j" jety b’arcav qalyi" корову Вано съел волк
bart-in jo g qeti zeen стая волков напала на овец

СУФФИКС -е"

kajnz-e" murab camli" da из винограда варенье вкусное


qer-e" ca da txogo у нас каменный дом
qor-e" araq daxd vanos из яблок водку гонит Вано

66
СУФФИКС -о"

maq-o" hoajc ix so" до меня доносится запах хлеба


ditx-o" hoajc ix so" до меня доносится запах мяса
si nacx-o" bwaka? ja sogo у меня два кожаных мешка сыра
kalt-o" kotri jeqnatx мы ели лепешки из творога
zagn-o" qda ja e эт о обложка книги
cux-o" nan ba e эт о мать барашка

СУФФИКС -и"

е ja с-ип bwaka" эт о кожаный мешок толокна


b-u" hoajc ix so" до меня доносится запах чеснока
su" badri dagir со" я видел ваших детей

Эта форма нуждается в дополнительной проверке и уточнении.


В родительном падеже множественного числа имеет место унифика­
ция грамматических форм. Абсолютное большинство существительных
во множественном имеет суф. -а.":

Единственное число Множественное число


qor яблоко qor-a" яблок
пек нож nek-а" ножей
кок нога кок-а" ног

В родительном падеже множественного числа встречается и суф­


фикс -оп:
Им. падеж Род. падеж
zagnuj книги zagn-o" книг
cenbuj дома cenb-o" домов
ditxuj мясо (мн. ч.) ditx-o" мяса
cuxuj ягнята сих-о" ягнят

5. ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

Этот падеж имеют только существительные класса неразумных


существ и предметов. Его показатель - суффикс -v. При сопоставлении
инструментального падежа и эргатива имеются в виду только названия
предметов неразумных существ, т.е. существительные, отвечающие на
вопрос v h x ? чт о?
Ч то касается существительных, отвечающ их на вопрос шеи? кто?,
они не имею т творительного падеж а, что правильно заметила
Р. Гагуа11.

з* 67
Если в речи говорящего встречается существительное, отвечающее
на вопрос к то ? , в форме творительного падежа, это следует восприни­
мать как калькирование из грузинского языка, такие примеры нередки
в цова-тушинском (бацбийском) языке. Цова-тушины (бацбийцы) я в л я ­
ются адекватными билингвами. Например:
dada-s done-v bargje'eп отец на лошади принес вьюк
as tope-v са bwivnas я ружьем убил медведя
ivnes kotam salte-v dwevi" Иване курицу кинжалом зарубил
as qarpuz neke-v titnas я арбуз ножом нарезал

Вышеназванные существительные во множественном имеют тот же


суффикс -v:

atx loum doj-v dajxnatx мы в горы поехали на лошадях


bacbiv haatxe tarbi-v bor buha тушины раньше воевали саблями

Во множественном числе существительные классов разумных и нера­


зумных существ и предметов в эргативе и творительном падеже имеют
суффикс -V.
Имеет место унификация форм обоих падежей.

6 . ТРАНСФОРМАТИВ

Показателем трансформатива является суффикс -у. Его функция со­


стоит в выражении превращения одного предмета или явления в другие,
переход одного качества в другое. Например:

о qere-y verci" он превратился в камень


bwarca-y vercin он превратился в волка
so oqus hoase-y vexi" он меня пригласил в гости
ninos davit тага-у vie" Нино взяла в мужья (мужем) Давида

7. ПРОНИЦАЮЩИЙ ПАДЕЖ

Показатель этого падежа суффикс -х. Он выполняет разнообразные


функции, поэтому термин “проницающий” - скорее символического
характера. Хотя это можно сказать о любом термине - ни один из них
не может в полной мере выразить содержание понятия.
Основная функция суффикс -д: - выражение физического прикосно­
вения к какому-либо предмету (as qere-x kok bisbinas я (ногой) спот кнул­
ся о камень) или сообщение какой-либо информации об объекте (oqus
kote-x jo ambuj он говорит о Коте). Например12:
68
teror paj Ьшагка-х, baka-x целовал в глаза, в лицо
4uj cerbaTen noto-x пастухи закончили (остригли) часть
стада
xorxosela-x docdali" lav за порошей последовал снег
kujco sabne-x hoercer lamni белое одеяло (в белое одеяло) натяги­
вали (заворачивались) горы
4ujv toti jilen, gogi-x cu xabze" пастухи помыли руки и сели вокруг
malbajlnuj" уставшие
ditx deqi" naxa-x tabakmak nips - nips мясо поделили поровну на лотке
3 age-x ce leter колючий куст огонь охватывал
sakre-x mak hoarce" обнял (за) шею
jahyo-x xatvaljj" спросил женщину
xaken baka-x cwayos dexki" мешок крепко завязали
vanos prokuror tatbu-x vucvien Вано прокурора деньгами завалил

Суффикс -x продуктивный, поэтому можно привести огромное коли­


чество примеров. Установить внутреннюю семантическую связь, единую
функцию между ними не удается. Здесь мы имеем дело с семантически­
ми дифференциальными признаками, один из которых выделяется как
доминантный, т.е. основной, самый существенный.
Доминантным является тот семантический признак, который посто­
янно присутствует в коммуникации. Этот признак может выражаться
той или иной формой.
Существительное в проницающем падеже выражает косвенный объ­
ект. В грузинском языке ему в основном соответствует дательный падеж.

8 . НАПРАВИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ I

Этот падеж имеет в качестве показателя суффикс -go. Он в основном


указывает на направление к какому-нибудь предмету, например: xi-go vaxen
пошел за водой, dade-gd al~in - сказал отцу, dale-go teqe молит Бога.
В каузативной форме глагола -go, как правило добавляется к косвенному
объекту, что в грузинском языке соответствует дательному падежу.
Например:
as badre-go xi dajtnas я заставил ребенка принести воды
nanis mamuke-gd kotam dwevite” Нани заставила Мамуку зарезать
курицу
vanos muse-gd tet -it-en dos Вано заставил рабочего нарубить
дров
petres vanuj-go qu lacvite" Петр помог Вано поймать вора

9. НАПРАВИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ II

Этот падеж также выражает направление действия субъекта на пред­


меты (к предметам), между предметами или к тем предметам, куда мо­
жет войти субъект или ввести туда объект, или выражает пребывание
69
среди множества предметов (или в жидкости). Показателем падежа явля­
ется суффикс -16.
Например:
1. knat xi-ld tasvali" юноша в воду упал
2. qer zyvaj-ld qosi" бросил в море камень
3. kato sure-ld tasbaliп ложка в молоко упала
4. qacyuj haun-ld чеЬахкё разбойники в лесу сидят

10. СОВМЕСТИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

Показатель совместительного падежа - суффикс -cin. Его функция


абсолютно ясна. В предложении он присоединяется к простому дополне­
нию, т.е. имя на -cin в предложении является простым дополнением. Он
выражает действие, направленное на какой-нибудь предмет, или совме­
стно выполненное действие.
Элемент -cin присоединяется к существительному как в единствен­
ном, так и во множественном числе. По функции он близок к грузинско­
му послелогу -tan.
Например:
bader nane-ci" de’en ребенок пришел к матери
bader nane-cin daxen ребенок ушел к матери
vand devte-cin loum vaxe Вано вместе с Давидом ушел в горы
nanis sajr jase-ct1 majq jaqo Нани вместе со своей сестрой ест
(хлеб)
sota so-cin ve’e" hoas-ey Шота ко мне пришел в гости

В чеченском и ингушском языках элемент -са выражает творитель­


ный падеж.

СЛОЖНЫЕ ЛОКАТИВЫ,
ИЛИ МЕСТНЫЕ ПАДЕЖИ

Кроме представленных простых падежей в цова-тушинском (бацбий­


ском) языке имеются так называемые сложные падежи - сложные по со­
ставу: к существительному присоединяется несколько элементов, кото­
рые конкретизируют действие и состояние в пространстве. Поэтому их
называют также локативами.
Наверное, более целесообразно объединить оба эти термина и паде­
жи этого ряда назвать сложными локативами. Сложные локативы име­
ют два или три показателя.
Исследователи цова-тушинского (бацбийского) языка (А. Шифнер,
Ю. Дешериев, Р. Гагуа и др.) вводят разные термины для обозначения
данных падежей. Мы воздерживаемся от их использования, так как,
во-первых, многочисленность терминов осложняет восприятие парадиг­

70
мы склонения, а во-вторых, введенные ими термины в очень слабой сте­
пени отражают называемые ими понятия.
Поэтому мы избрали простой путь: сложные локативы, или местные
падежи, расположили в определенной последовательности и пронумеро­
вали по порядку, например - локатив I, локатив II и т.д.

Локатив I

Грамматическая морфема этого падежа состоит из двух элементов:


-go-ha. Первый элемент -go - показатель рассмотренного выше направи­
тельного падежа I. Как уже говорилось, эта морфема многофункцио­
нальна. Что касается показателя -ha, он по своей функции идентичен
грузинскому послелогу -я.
Здесь имеет место следующий фонетический процесс: к основе име­
ни присоединяется двусоставная морфема -go-ha, которая выражает ме­
сто действия. Она имеет слабую позицию в ауслауте и в потоке речи не
произносится, что компенсируется превращением предыдущего слабого
гласного /б/ в полный гласный. Следовательно, показатель этого паде­
жа - -go <— go-ho. “Скрытое” ho восстанавливается при присоединении
вопросительного аффикса -i. Например h(r.
hoo-go (<—hao -go-ha) са со da у т ебя нет дома
se ceni-go (<—ceni-go-ho) latt don У м оего дома стоит лош адь
vase-go (<—vase-go-ho) yaze" zagnuj da у брат а хорош ие книги

Локатив II

Локатив II присоединяет двусоставную морфему go-ren. Гласный пер­


вого элемента -б перед вторым элементом -геп становится полным, в ре­
зультате чего получаем go <—go.
М орфема -go, как уже отмечалось выше, выражает направление дей­
ствия к какому-либо предмету.
Возможно, -go <— go-ha и к ней присоединяется суффикс -геп, кото­
рый соответствует значению грузинского исходного падежа -dan. Если
это справедливо, то -go-ren <— go-ho-ren, что вполне вероятно, так как в
речи эта форма редко, но все же встречается. Исходя из этого, можно
сделать вывод о том, что сложная функция данной трехчленной морфе­
мы распределяется между составляющими ее элементами следующим
образом: первый элемент -go выражает направление действия, адресат;
второй элемент -ho - действие среди множества каких-либо предметов
или внутри предмета; третий элемент -геп - действие, направленное нару­
жу из множества предметов или жидкости.
К ак видим, указанная сложная морфема выраж ает конкретные
этапы протекания действия.
71
Локатив III

Этот падеж присоединяет два элемента: -go-mcin. Первый выражает


нахождение при каком-либо предмете (xett-go latt стоит у дерева)
или воздействие на какой-либо предмет (oqus badre-go zagno daqin
он у ребенка от нял книгу), а второй - окончание действия, его конечную
точку.
Элементы -go и -mcin вместе выражают окончание действия в отно­
шении какого-либо предмета. Например:
do" xi-go-mcin baxen лошадь до воды дошла
so-go-mci" vun со vayra? до меня почему ты не дошел?
cin-go-mciп со vayos до дома не дойду

Локатив IV

Этот падеж имеет три элемента: -go-i-ha —» gu-j-ha. О значениях эле­


ментов -go (<—gu) и -ha уже было сказано выше.
Непонятна функция вокала -j <—i.
Эта сложная по составу морфема в совокупности выражает направ­
ленность действия на какой-либо предмет, привлечение внимания в опре­
деленном направлении. Например:
vand so-gu-j-hoso ve'ce" Вано ко мне (в мою сторону) пошел
(направился)
knat jah o gu-j-ho vaxe" юноша к девушке направился
пап oq-gu-j-ho hoecur мама в его сторону смотрела
lam-gu-j-ho ерч1а ze в горы тянется овечье стадо

Локатив V

Этот падеж присоединяет два эллемента: -lo-ha. Отдельно взятый


элемент -1о выражает нахождение и действие в жидкости или среди мно­
гих предметов. Например:
xi-lo duq cari lei в воде плавает много ры бы
bader qerbi-lo ite ребенок бегает между камнями
as xenbi-lo daze теленок между деревьями пасется

Элемент -ha конкретизирует и отмечает нахождение или действие


внутри множества предметов. В ауслауте фонологическая позиция -ha,
как уже отмечалось, слабая и в беглой речи не слышится. При пере­
воде предложения в вопросительную форму к -ha добавляется эле­
мент вопросительности -* и этот затушеванный ларингальный глухой
спирант восстанавливается: qer xi-lo-ha-i lepcel камень в воде лежит!,
xenbi-lo-ha-i daze? между деревьями пасутся овцы ?
Эта закономерность исключений не имеет.
72
Локатив VI

Этот падеж такж е присоединяет комбинацию двух элементов:


-1о-геп. Эти элементы по отдельности входят в комбинацию с другими
элем ентам и, рассмотренны ми выш е. О днако функция локатива
VI иная, поэтому мы выделяем его как независимый падеж. Его функ­
ция - выражение действия, движения из жидкости или множества пред­
метов наружу.
je tx xi-lo-re" nwe' bal~en корова из воды вышла
sure-lo-re" со hyal bajqnas из молока вынул волосы
dazre-lo-re" lahogubaVe" из травы змея показалась

Локатив VII

В этом падеже два элемента -lo-mcin - вместе присоединяются к


словам, обозначающим время. Локатив VII вы раж ает действие, про­
должающееся до времени, названного в слове. Функция элемента -1о
в этих словах непонятна, хотя исторически, очевидно, он имел какое-
то значение, которое было впоследствии утрачено. Значение же эле­
мента -mcin ясно, оно полностью адекватно грузинскому послелогу
mdet-mdis. Например:

as stab-lo-mcin ahyco vayos я до осени не приеду


txa-lo-mcin mice varaho? до сих пор (до сегодняшнего дня)
где ты был?
mac-lo-mcin херсо е zagno? до каких пор читаешь эт у книгу?

Локатив VIII

Э тот падеж присоединяет два элем ента: -ya-da/ha/. Первый


употребляется и независимо и вы раж ает движение через что-либо.
Например:
vand alni-ya vaxe Вано через Алвани пошел (поехал)
davit ese-ya vaxe" Давид здесь, через эт о место, пошел
(поехал)

Элемент -da/ho/ выражает действие, направленное от говорящего.


Он употребляется и в функции приставки: daha vaxen пошел (туда).
Оба анализируемых элемента вместе с именем выражают действие -
“вот здесь” или “через это место” - движение отсюда туда:
gogi kalki-y-dalhd vaxen Гоги поехал через город
so" vagi" vano, dudaxge ese-y-da/ho/ я увидел Вано, недавно он прошел
vaxer сюда

73
Локатив IX

Этот падеж присоединяет три элемента: -lo-y-da lhal.


Значение первого, -1о, нам уже известно. Он выраж ает нахождение в
жидкости или среди множества предметов. О значении -у тоже говори­
лось выше. Говорилось и о значении элемента -dalhal. Однако суммар­
ное значение трех данных элементов имеет особый семантический ню­
анс, который отсутствует в других локативах.
Этот локатив передает действие, происходящее в жидкости или
среди множества предметов в обратном направлении:
phau xi-lo-y-da/hol ЬаГе" собака через воду перешла на ту
сторону

Локатив X

Этот локатив присоединяет два элемента: -так-ах. Первый по проис­


хождению является превером и как таковой обозначает на (над):
davit mastxoven так vaxe" Давид пошел на врага
doxtur lacmren так hoace" врач взглянул на больного

При имени в дательном падеже т ак бывает послелогом:


bader qeren так 4eday ребенок сидит на камне

Присоединение -ах придает существительному значение множествен­


ности, т.е. так-ах значит “на многих предметах сидят многие”:
xenbin-mak-ax haejcki 4edaxk на деревьях сидят птицы

Элемент -ах интересен с лингвистической точки зрения, и его значе­


ние требует дальнейшего изучения. Взятый в отдельности, он является
показателем проницающего падежа.

Локатив XI

Грамматическая структура локатива XI присоединяет три элемента:


-go-ren-daha. Значение каждого из них в отдельности нам уже известно.
Их комбинация встречается только при этом локативе и это единство,
естественно, имеет свое отличное от других, локативное значение:
-go у него, к нему, геп от него, -daha из-за:
mujc mezoble-go-ren-dalhal haal daxila из-за плохого соседа житья у нас
со da txogo нет
kote-go-ren-dalhol hoo" choa’ com xil~6 от Коте ты ничего не получишь

74
Локатив XII

Этот локатив присоединяет четыре морфологических элемента, поэто­


му конкретизация обозначаемого им действия весьма затруднена, оно мно­
гогранно. Носитель данного языка воспринимает эту многочленную морфе­
му как одно целое, хотя каждая ее часть тоже имеет определенное значение.
Например, предложение is hao-gu-j-ha-ren са txen da переводится следующим
образом: этот, что на твоей стороне (находится), дом, он наш.
Этот падеж, несмотря на свой сложный состав, достаточно употреби­
телен среди членов данного языкового коллектива.

Локатив XIII
В этом падеже присоединяются три элемента: -go-y-daha-. Здесь но­
вым членом является -ha-, остальные нами уже были рассмотрены. Суф­
фикс -ha встречается и отдельно и выражает действие через что-либо.
В вышеуказанной комбинации ведущим является именно этот элемент.
Поэтому данный падеж в предложении переводится следующим обра­
зом: davit txo-go-y-da/haf vaxen Давид ушел через нас.
Фарингальный глухой спирант /ha/ в ауслауте, как уже отмечалось
выше, находится в слабой позиции и в потоке речи не слышен, восстана­
вливается при присоединении какого-нибудь аффикса, например вопро­
сительного -г: txo-go-y-daha-i? через нас?

Локатив XIV
В этом падеже присоединяются два элемента: -go-dolin. Выражает от­
резок времени после момента речи:
so-go-doli" le’e qer qeremak та bisal после меня пусть камня на камне не
останется
se dade-go-dolin е txen са dahadujx после моего отца наш дом
разрушится
Суффикс -dolin как отдельное слово не встречается, поэтому его
исходное значение нам неизвестно. В формах, где он означает то же, что
и грузинское после, к основе слова добавляется только этот элемент:
txa-dolin после сегодняшнего дня, qan-doli после завтрашнего дня,
lam-doli" после послезавтрашнего дня и т.д.
Указанный падеж характеризуется высокой частотой употребления.
Таким образом, в цова-тушинском (бацбийском) языке, по нашим
наблюдениям, выделяется 24 падежа, из которых 10 - так называемые
простые падежи, а 14 - падежи сложного состава, которые выражают
действие субъекта в пространстве, в разной обстановке и в разных
направлениях. Иначе их называют падежами с послелогами13.
Так или иначе, множественность падежей в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке отражает конкретизированный характер мышления, что
является общей чертой для горских иберийско-кавказских языков.

75
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Среди частей речи имя прилагательное - наиболее сложная и наиме­


нее изученная языковая единица. Это вызвано в первую очередь тем, что
ни по семантике, ни по своему использованию в речи прилагательное не
имеет своего конкретного референта. Оно отражает такие качества,
которые характерны для целого круга денотатов. Поэтому обычно
говорят, что имя прилагательное не имеет своего экстенсионала (этим
оно отличается от имени существительного). В силу этого оно автомати­
чески принимает экстенсионал того существительного, с которым нахо­
дится в предикативных отношениях, т.е. которое определяет. Именно по
этой причине частота употребления того или иного прилагательного
зависит от количества предметов и явлений, носящих соответствующий
признак.
Особый интерес вы зы вает многоплановая семантика прилага­
тельного. Н ет части речи, которая так глубоко затрагивала бы се­
мантические аспекты практически каждого высказывания. Имена при­
лагательные отраж аю т как признаки и свойства предмета, так и
признаки, связанные с действием (отглагольные прилагательные, при­
частия в функции определения, легко переходящие в класс прила­
гательных).
Несмотря на разнообразие значений и широту использования, имена
прилагательные обладают одним семантическим показателем, позволя­
ющим объединить их в один класс.
Имена прилагательные относятся к предикативным словам. Они не
называют предмет, а приписывают ему какой-либо признак. Известны
две группы прилагательных: качественные и относительные.
Качественные прилагательные считают также классическими преди­
кативами, так как они обозначают признак собственно предмета.
Именно это предикативное свойство является основной особенно­
стью имени прилагательного, которое определяет его значение и функ­
ции. Прилагательное ориентировано на семантику имени существитель­
ного и предстает в тексте как определение.
Таким образом, этот класс слов не является самостоятельным. П ри­
знак, свойство не существуют сами по себе, без того предмета или явле­
ния, которые являются их носителем. Значение имени прилагательно­
го спроецировано на значение предмета - носителя называемого им
признака.
В цова-тушинском (бацбийском) язы ке, как и в других языках,
выделяются две группы прилагательных: качественные и относи­
тельные.
К а ч е с т в е н н ы м и являются первичные имена: kuin белый,
4arcin черный, laqen высокий, 1ахип низкий, qahaen горький, dutqi» тонкий,
daxxen длинный и др.
Прилагательные этой группы оканчиваются на назальные гласные:
-Iя, -еп, -и " , -оп.

76
Качественные прилагательные имеют степени сравнения. Это зна­
чит, что прилагательное может выражать свойство предмета в той или
иной степени.
В цова-тушинском (бацбийском) языке засвидетельствованы четыре
степени сравнения:
1 ) положительная: lcujn белый, daxxen длинный, laqen высокий;
2 ) незначительного присутствия признака: kujka беловатый, daxxen-
ka длинноватый, laqe-ka высоковатый;
3) сравнительная: kuj-x белее, daxxe-x длиннее, laqi-x выше, 1аху-х
ниже;
4) превосходная: kujn-c белейший, laqen-c высочайший, qahaen-c
горчайший.
Четыре степени сравнения создают парадигму, которую мы называ­
ем категорией компаратива.
В цова-тушинском (бацбийском) языке имя прилагательное имеет
четыре морфологические категории: падежа, числа, грамматического
класса и компаратива.
О т н о с и т е л ь н ы м является прилагательное, если признак
предмета, выраженный им, имеет отношение к другому предмету. Когда
мы говорим “мшистый камень”, мы называем такой признак камня,
который связан с представлением другого предмета (мох) (А. Шанидзе).
Относительные имена прилагательные в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке образуются двумя суффиксами, семантически близкими -еп
и -геп\
xi вода xi-en тасаг- водянистое вино
sur молоко sur-en Ьпщ рис в молоке

Суффикс -геп образует относительные прилагательные от имен су­


ществительных; имеется предположение, что этот суффикс присоединя­
ется к форме родительного падежа:
пасх сыр nacxo-ren kotor хачапури с сыром
ditx мясо ditxo-ren xinkli мясной хинкали
mujt грязь muto-ren kejrcx грязное белье
xi вода xi-e" macar вино с водой

От имен существительных присоединением суффиксов -lin, -jen, -cin


образуются атрибутивные имена.
Суффикс -lin
cam вкус cam-li” вкусный
zabo корова zab-li" хозяин коровы
don лошадь don-li" человек, имеющий лошадь
dazar трава dazra-le" lamni покрытые травой горы, букв.
травянистые горы
Суффикс -jen
vaj- ye" motx наш язык
su-yenje tx ваша корова

Суффикс -cin
tot рука tot-ci" knat безрукий юноша
ze овца ze-cin stak человек без овец
je tx корова atx-ci" семья без коровы
Если исходить из принципа полифункциональности аффиксов, то
приведенные здесь аффиксы в зависимости от контекста выполняют
разные функции, о которых речь пойдет ниже.
Склонение имен прилагательных. Флексии падежей имен прилага­
тельных совпадают с флексиями имен существительных, с одним лишь
отличием: у каждого атрибутивного имени перед показателем падежа
(кроме именительного) появляется элемент -со. Прилагательное обычно
сопровождает существительное, которое оно характеризует по какому-
либо признаку.
Ниже будет представлено склонение имени прилагательного вместе с
соответствующими именами существительными, т.е. склонение опреде­
ляющего и определяемого. Как видно из парадигмы склонения, качест­
венное прилагательное не присоединяет показателей падежа; кроме име­
нительного, во всех падежах добавляется элемент -со, а гласный ауслау-
та, который образует прилагательное, упрощается, т.е. происходит его
деназализация.
1. Им. macri" kaniz сладкий виноград must-in sur кислое молоко
2. Эрг. macri-co kajnze-v musti-со sure-v
3. Дат. macri-cd kajnze-n musti-со sure-n
4. Род. macri-cd kajnz-en musti-со sur-en
5. Твор. macri-cd kajnze-v musti-со sure-v
6. Трансл. macri-cd kajnze-y musti-со sure-y
7. Прониц. macri-cd kajnze-x musti-со sure-x
8. Совм. macri-co kajnze-ci" musti-со sure-ci"

Атрибутивное имя склоняется и независимо. В этом случае оно при­


соединяет показатели падежа так же, как и имя существительное.
1. Им. macr-i" сладкий musf-i" кислый
2. Эрг. macr-i-co-v must-i-co-v
3. Дат. macr-i-co-n must-i-co-n
4. Родит. macr-i-co-o" must-i-co-on
5. Инстр. macr-i-co-v must-i-co-v
6. Трансл. must-i-co-y must-i-co-y
7. Прониц. macr-i-co-x must-i-co-x
8. Совм. macr-i-co-cin must-i-co-ci"

78
Если в определенной группе имен в эргативе имеются два суф­
фикса -s и -v, отдельно стоящее прилагательное в эргативе присоеди­
няет только -V.
Множественное число имен прилагательных образуется с помощью
суффиксов -si и -i: 4arcin черный - чajrcni-si черные, kujn белый - kujrt-si
белые, cegen красный - ceg-ni-si красные.
Отдельно стоящее прилагательное во множественном числе склоня­
ется так же, как в единственном. Присоединение падежного суффикса
вызывает определенные фонетические процессы в основе, вследствие
чего образуются дифтонги. Показатель числа в именительном падеже -
-i, в остальных падежах - -js. Как видно, в именительном падеже
произошло усечение s: i <—js.
Множественное число
1. Им. cegn-i красные kackan-i маленькие
2. Эргат. ceg-cu-js-v kacke-cu-js-v
3. Дат. ceg-cu-js-n kacke-cu-js-n
4. Род. ceg-c-д" kacke-c-o"
5. Инстр. ceg-cu-js-v kacke-cu-js-v
6. Трансл. ceg-cu-js-y kacke-cu-js-y
7. Прониц. ceg-cu-js-x kacke-co-x
8. Совм. ceg-cuj-s-cin kacke-cu-js-ci"
9. Напр. I ceg-cu-js-gd kacke-co-js-gd
10. Напр. II reg-cu-js-lo kacke-co-js-lo

Что касается склонения вместе с определяемым словом, прилага­


тельные не присоединяют ни показателей числа, ни показателей падежа.
Здесь мы имеем ту же ситуацию, что и в единственном числе.
Показатели грамматического класса присоединяются к именам при­
лагательным в виде префикса. Речь об этом пойдет в разделе “Категория
грамматического класса”.

79
МЕСТОИМЕНИЕ

ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

К личным местоимениям относятся: so я, hao ты, txoMbi (эксклюзив),


vaj мы (инклюзив), su вы.
Для выражения 3-го лица в цова-тушинском (бацбийском) языке име­
ется три местоимения: е этот, находящийся около говорящего, is тот,
с кем разговаривает лицо, находящееся около говорящего, о вон тот,
находящийся около третьего лица.
Множественное число личных местоимений: ebi эти, ipsi (<—ibsi) вон
те, obi те, они.

Склонение личный местоимений

1. Им. so я hoo ты e этот is mom о mom


2. Эрг. as aho equ-s icxu-s oqu-s
3. Дат. so" ho-o" equj-n icxuj-n oquj-n
4. Род. s-e" ho-e" equ-j" icxu-j” oqu-j"
5. Инстр. - - equj-v icxuj-v oqu-v

Местоимение is тот во всех падежах, кроме именительного, имеет


основу icx, полученную вследствие определенных фонетических транс­
формаций: isqu-s —> isxu-s —>icxu-s.
6. Транс. so-у hoo-y equ-y icxu-y iqu-y
7. Прониц. so-x hoo-x equ-x icxu-x oqu-x
8. Совм. so-ci" hoo-ct1 equj-cin icxuj-cin oquj-cin
9. Направ. I so-go hoo-go equj-go icxuj-gd oquj-go
10. Направ. II so-lo hoo-lo equj-lo icxuj-lo oquj-lo

Формы 3-го лица имеют инструментальный падеж лишь в том случае,


когда подразумеваются имена класса неразумных. Это справедливо как
для единственного числа, так и для множественного.
Множественное число
1. Им. txo мы su вы ebi эти ipsi me obi me, они
2. Эрг. atx ajs eqar icxar oqar
3. Дат. tx-o" s-u" eqar-n icxar-n oqar-n
4. Род. tx-e" s-u" eqr-i" icxr-i" oqr-in
5. Инстр. - - eqar-v icxar-v oqar-v
6. Транс. txo-y su-y eqar-у icxar-y oqar-у
7. Прониц. txo-x su-x eqar-x icxar-x oqar-x
8. Совм. txo-ci" su-ci" eqar-ci" icxar-ci" oqar-ci"
9. Направ. I txo-go su-go eqar-gd icxar-go oqar-gd
10. Направ. II txo-lo su-lo eqar-lo icxar-lo oqar-lo

80
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Личные местоимения 3-го лица используются как указательные мес­


тоимения. Они склоняются так же, как и личные местоимения. От них
образуются указательные местоимения второго порядка. К ним относят­
ся: estrun, istruп, ostru". У этих местоимений перед падежными показате­
лями появляется элемент -со, о генезисе которого в литературе сущест­
вуют различные мнения14.

1. Имен. estru" istru" ostrun


2. Эрг. estru-co-v istru-co-v ostru-co-v
3. Дат. estru-co-n istru-co-n ostru-co-n
4. Род. estru-co-on istru-co-o" ostru-co-on
5. Инстр. estru-co-v istru-co-v ostru-co-v
6. Транс. estru-co-y istru-co-y ostru-co-y
7. Прониц. estru-co-x istru-co-x ostru-co-x
8. Совм. estru-co-ci" istru-co-ci" ostru-co-cin
9. Направ. I estru-co-gd istru-co-gd ostru-co-gd
10. Направ. II - - -

Указательные местоимения имеют атрибутивную семантику и поэто­


му в предложении занимают место определения перед соответствующим
определяемым словом. Этой их функцией обусловлено то обстоятельст­
во, что в парадигме склонения перед показателями падежей, как прави­
ло, появляется элемент -со, установление исторической функции которо­
го требует дополнительных исследований.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

К вопросительным местоимениям относятся: теп? кто?, vux? что?,


тепих? который?, molun? какой?, maclun? какого времени?, букв, ко-
гдашний?, micren? из каких мест?, т еГ ? сколько?
Местоимение теп? заменяет существительное класса разумных су­
ществ, a vux? - класса неразумных существ и предметов. Парадигма
склонения у них разная. У местоимения те"? нет инструментального па­
дежа, а у местоимения vux? он имеется.
Это примечательный факт. Имена класса разумных существ в эрга­
тиве делятся на две группы (по показателям -s и -v), а инструментально­
го падежа у них, нет, и они по этому признаку вступают в оппозицию с
именами класса неразумных существ и предметов. Этим объясняется
проблема взаимоотношения инструментального падежа и эргатива, что
хорошо видно из парадигмы склонения вопросительных местоимений,
представленной ниже.
81
Единственное число
1. Им. те"? кто? vux? 4
2. Эрг. hoa" ste-v
3. Дат. haa-n ste-n
4. Род. hoa-jn stin
5. Инстр. - ste-v
6. Транс. hoan-y ste-y
7. Прониц. haana-x stena-x
8. Совм. hoan-ci" sten-ci"
9. Направ. I haan-gd sten-gd
10. Направ. II - -
Следует заметить, что местоимения теп? и vux? форму множествен­
ного имеют только в именительном падеже - т епй кто?, vuxus что?
В других падежах повторяются формы единственного числа.
Остальные вопросительные местоимения (m olu?, maclu?, micre?,
mel~?), которые обладают атрибутивной семантикой, склоняются подоб­
но именам прилагательным, т.е. перед падежными показателями и здесь
появляется элемент -со. Ниже представим парадигму склонения этих
местоимений.
Единственное число
1. Им. molu"? какой? тепих? который? maclu"? какого времени?
2. Эрг. molu-co-v menxu-co-v maclu-co-v
3. Дат. molu-co-n menxu-co-n maclu-co-n
4. Род. molu-co-o" menxu-co-o" maclu-co-o"
5. Инстр. molu-co-v menxu-co-v maclu-co-v
6. Транс. molu-co-y menxu-co-y maclu-co-y
7. Прониц. molu-co-x menxu-co-x maclu-co-x
8. Совм. molu-co-ci" menxu-co-ci" maclu-co-ci1
9. Направ. I molu-co-gd menxu-co-go maclu-co-go
10. Направ. II - - -

В склонении местоимения тепих? привлекает внимание метатезис и


основы: menux-co-v —>menxu-co-v.
Эти местоимения имеют и формы множественного числа: mujlnisi?
какие?, macluni? какие? какого времени?
Единственное число
1. Им. micre"? из каких мест? mel~ сколько?
2. Эрг. m icre-co-v теГе-v
3. Дат. micre"-co-n теГе-п
4. Род. micre"-c-o" теГе-е"
5. Инстр. micre"-co-v mel~e-v
6. Трансл. micre"-co-y mel~e-y
7. Прониц. micre"-co-x теГе-х
8. Совм. micre"-co-ci" mel~e-ci"
9. Направ. I micre"-co-gd mel~e-gd
10. Направ. II mel~e-lo

82
Вопросительное местоимение mel~? в отличие от других не присоеди­
няет элемент -со. Это, возможно, объясняется тем, что присоедине­
нием элемента -со оно приобретает совершенно иное значение: mel~-co-v
(пьющий), теГ-со-п пьющему и т.д.
Местоимение micre" имеет и множественное число: micreni.

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Цова-тушинский (бацбийский) язык имеет ряд форм притяжательно­
го местоимения, как в единственном, так и во множественном числе.
Они склоняются как атрибутивные имена, т.е. и здесь перед падежными
показателями, как правило, появляется элемент -со.
В том случае, если притяжательное местоимение предшествует опре­
деляемому как определяющее, тогда в парадигме склонения не присоеди­
няется ни элемент -со, ни падежные показатели. Даже более, назальный
гласный, на который он оканчивается, теряет назальность и превращает­
ся в чистый гласный.
Поскольку притяжательное местоимение в процессе речи предшест­
вует определяемому в функции определения, мы ниже представим оба
вместе в системе склонения, а потом просклоняем в отдельности. В обо­
их системах полностью будет показан механизм парадигмы склонения
притяжательного местоимения.
Единственное число
1. Им. se" zagno hoe" zagno oquj" zagno
моя книга твоя книга его1ее книга
2. Эрг. se zagno-v hoe zagno-v oquj zagno-v
3. Дат. se zagno-n hoe zagno-n oquj zagno-n
4. Род. se zagno-o" hoe zagno-o" oquj zagno-o"
5. Инстр. se zagno-v hoe zagno-v oquj zagno-v
6. Транс. se zagno-y hoe zagno-y oquj zagno-y
7. Прониц. se zagno-x hoe zagno-x oquj zagno-x
8. Совм. se zagno-cin hoe zagno-ci" oquj zagno-ci!1
9. Направит. I se zagno-g hoe zagno-g oquj zagno-g
10. Направит. II se zagno-lo hoe zagno-lo oquj zagno-lo
Множественное число
1. Им. txen zagnu-j su" zagnu-j oqri" zagnu-j
наши книги ваши книги их книги
2. Эрг. txen zagnu-j-v su zagnu-j-v oqar zagnu-j-v
3. Дат. txe zagnu-j-n su zagnu-j-n oqar zagnu-j-n
4. Род. txe zagnu-o" su zagnu-o" oqar zagnu-6"
5. Инстр. txe zagnu-j-v su zagn-u-j-v oqar zagnu-j-v
6. Транс. txe zagnlul-j-y su zagnlul-j-y oqar zagn/ul-j-y
7. Прониц. txe zagno-x su zagno-x oqar zagno-x
8. Совм. txe zagnu-j-ci" su zagnu-j-ci" oqar zagnu-j-ci1
9. Направ. I txe zagnu-j-go su zagnu-j-go oqar zagnu-j-go
10. Направ. II txe zagnu-j-lo su zagnu-j-lo oqar zagnu-j-lo

83
Как видно из приведенной парадигмы, притяжательные местоимения
не присоединяют показателей падежа; примечательно и то, что, если в
именительном падеже притяжательные местоимения оканчиваются на
назальный гласный в последующем, во всех падежах происходит деназа­
лизация этого гласного; что требует объяснения - что вызывает такую
фонетическую трансформацию гласного? А теперь посмотрим, какую
картину дает отдельное склонение притяжательного местоимения как
в единственном, так и во множественном числе.
Единственное число
1. Им. sen мой haen твой oquj" его/ее
2. Эрг. se-co-v hae-co-v oquj-со-v
3. Дат. se-co-n hae-co-n oquj-co-n
4. Род. se-co-oп hae-co-on oquj-co-o"
5. Инстр. se-co-v hae-co-v oquj-co-v
6. Транс. se-co-y hae-co-y oquj-co-y
7. Прониц. se-co-x hae-co-x oquj-co-x
8. Совм. se-co-ci" hae-co-ci" oquj-co-ci"
9. Направ. I se-co-g hae-co-g oquj-co-g
10. Направ. II se-co-l hae-co-l oquj-co-l
Множественное число
1. Им. txe" наш vajn наш sun ваш oqri" их
(экскл.) (инкл.)
2. Эрг. txe-co-v vaj-co-v su-co-v oqar-co-v
3. Дат. txe-co-n vaj-co-n su-co-n oqar-co-n
4. Род. txe-co-on vaj-co-on su-co-o" oqar-со-on
5. Инстр. txe-co-v vaj-co-v su-co-v oqar-co-v
6. Транс. txe-co-y vaj-co-y su-co-y oqar-co-y
7. Прониц. txe-co-x vaj-co-x su-co-x oqar-co-x
8. Совм. txe-co-ci" vaj-co-ci" su-co-ci" oqar-co-cin
9. Направ. I txe-co-g vaj-co-g su-co-g oqar-co-g
10. Направ. II txe-co-l vaj-co-l su-co-l oqar-co-l

Как видно из парадигмы, при отдельном склонении притяжатель­


ное местоимение во всех падежах, кроме именительного, имеет эле­
мент -со —перед падежной флексией.
В эргативе и в единственном и во множественном числе присоединя­
ется -V. Родительный падеж характеризуется следующей особенностью:
в качестве показателя падежа выделяется назальное -оп.

ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Группа возвратных местоимений - это sajn мой, haai" твой, sarin свой;
последнее полностью соответствует грузинскому tavisi свой, и если это
так, то придется допустить в грузинском существование возвратных мес­
тоимений, как это в немецком sich, а в русском при глаголе -ся. С той раз­
ницей, что в названных языках эти элементы (sich и -ся) встречаются при
глаголе, а возвратные местоимения, представленные в цова-тушинском
84
(бацбийском) языке (saj, haaj, sari") встречается с именем существитель­
ным и в предложении выполняют функцию определения. Имя существи­
тельное, которому предшествует возвратное местоимение, а выражаю­
щее принадлежность этого имени, в предложении бывает прямым допол­
нением. Например: as saj zagno xajtnas я свою (а не чужую) книгу прочел.
К ак видим, возвратные местоимения по своей семантике близки при­
тяжательным местоимениям (sen, haen, oquj"), но употребление в системе
языка разное, их взаимная замена в предложении вызывает дифферен­
циацию содержания.
Возвратные местоимения имеют формы множественности: txaj наш,
suj» ваш, свой. Во множественном числе возвратные местоимения 2 и
3 лица по форме совпадают, поэтому формы склонения 3 лица мы здесь
повторять не будем. Ниже представляем парадигму возвратных место­
имений как в единственном, так и во множественном числе.
Единственное число
1. Им. saj" мой hoaj1 твой sari" свой
2. Эрг. saj-co-v haaj-co-v sajr-co-v
3. Дат. saj-co-n hoaj-co-n sajr-co-n
4. Род. saj-c-o" haaj-co-o" sajr-co-o"
5. Инстр. saj-co-v hoaj-со-v sajr-co-v
6. Транс. saj-co-y hoaj-co-y sajr-co-y
7. Прониц. saj-co-x hoaj-co-x sajr-co-x
8. Совм. saj-co-cin hoaj-co-cin sajr-co-cf
9. Направ. I saj-co-g hoaj-co-g sajr-co-g
10. Направ. II saj-co-l hoaj-co-l sajr-co-l

Множественное число
1. Им. txaj" наш (экскл.) vaj" наши (инкл.) suj" ваш, свой
2. Эрг. txaj-co-v vaj-co-v suj-С0 -V
3. Дат. txaj-co-n vaj-co-n suj-со-n
4. Род. txaj-co-o" vaj-co-o" suj-co-o"
5. Инстр. txaj-co-v vaj-co-v suj-co-v
6. Транс. txaj-co-y vaj-co-y suj-co-y
7. Прониц. txaj-co-x vaj-co-x suj-co-x
8. Совм. txaj-co-ci" vaj-co-ci" suj-co-cin
9. Направ. I txaj-co-g vaj-co-g suj-co-g
10. Направ. II txaj-co-l vaj-со-I suj-с o-l

ВОПРОСИТЕЛЬНО-ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Цова-тушинский (бацбийский) язык имеет вопросительно-притяжа­


тельные местоимения. Это: haajn? чей? и sfin из чего? Оба происходят от
вопросительных местоимений теп кто? и vux что?
Первый - haajn - ставится к классу разумных. Например: haajn da е
zagno? чья это книга?, haajn jety bali"? чья корова околела?
85
A stin? ставится к классу неразумных. Например: sfiti ba е чаЫк? (из
чего эта ложка), е Ьа хепеп чаЫк? эта ложка из дерева/деревянная?
Оба местоимения склоняются, но вопросительно-притяжательные
местоимения (haajn?) не имеет форму творительного падежа. Это понят­
но, так как этого падежа не имеет вопросительное местоимение класса
разумных теп? кто? и к которому восходит haajn. Ниже представим па­
радигму склонения указанных местоимений.

Единственное число
1. Им. haajn? чей? stin? из чего?
2. Эрг. haajn-co-v stin-co-v
3. Дат. haajn-co-n stin-co-n
4. Род. haajn-c-o" stin-c-o"
5. Инстр. haajn-co-v stin-co-v
6. Тане. haajn-co-y stin-co-y
7. Прониц. haajn-co-x stin-co-x
8. Совм. haajn-co-ci" stin-co-ci"
9. Направ. I haajn-co-g stin-co-g
10. Направ.II - -

Форма склонения этих местоимений малоупотребительна. Элемент


-со-, выявленный в парадигме, показывает, что вопросительно-притяжа-
тельное местоимение совмещает в себе семантику атрибутивного слова.

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

В цова-тушинском (бацбийском) языке имеются также относитель­


ные местоимения, которые образуются присоединением к вопроситель­
ному местоимению частицы j <—*. Эта частица * по своей функции равна
грузинской частице с.
Относительные местоимения: m ena-j т от кт о, vune-j т о что,
menuxa-j т от /т о кот оры й (-ое), mohae-j так, как, mel~e-j сколько
ни, haena-j чей ни, stine-j чего ни, micrena-j из каких мест ни, о т ку­
да ни.
Некоторые относительные местоимения имеют форму множествен­
ности, например, ед. число: mena-j кто ни, мн. число: men-is-aj кто ни;
ед. число: menuxa-j который ни, мн. число: menxu-j-a которые ни.
Отсюда склоняется только m enuxa-j который ни и menxu-j-a ко­
торые ни. Ниже представлена парадигма этих двух местоимений.
Единственное число Множественное число
1. Им. menuxa-j который ни menxu-j-a которые ни
2. Эрг. menxu-j-co-v-a-j menxu-cu-js-v-a-j
3. Дат. menxu-j-co-n-a-j menxu-cu-js-n-a-j
4. Род. menxu-j-c-o" menxu-cu-js-n-a-j

86
5. Инстр. menxu-j-co- v-a-j menxu-cu-js-v-a-j
6. Транс. menxu-j-co- y-a-j menxu-cu-js-y-a-j
7. Прониц. menxu-j-co-x-a-j menxu-cu-js-x-a-j
8. Совм. menxu-j-co-cin-a-j menxu-cu-js-cin-aj
9. Направ. I menxu-j-co-goho-aj menxu-cu-js-go-j
10. Направ. II - menxu-cu-js-loho-aj

Элемент -си во множественном числе является фонетическим вари­


антом элемента -со: со - j s —> su - js.
Формы инструментального, транслативного и проницающего паде­
жей в речи употребляются редко.
Цова-тушинский (бацбийский) язы к имеет взаимоотносительное
местоимение vasa друг друга, которое достаточно употребительно.
Это местоимение не имеет эргатива, инструментального и транслативно­
го падежей.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Местоимение saron сам не имеет творительного падежа, a qena чужой


полностью склоняется как в единственном числе, так и во множест­
венном:
Единственное Множественное
число число
1. Им. qena чужой qen-i чужие
2. Эрг. qe-co-v qe-cu-js-v
3. Дат. qe-co-n qe-cu-js-n
4. Род. qe-c-o" qe-c-on
5. Инстр. qe-co-v qe-cu-js-v
6. Транс. qe-co-y qe-cu-js-y
7. Прониц. qe-co-x qe-cu-js-x
8. Совм. qe-co-ci" qe-cu-js- ci"
9. Направ. I qe-co-go qe-cu-js- go
10. Направ. II - qe-cu-js-lo

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

К неопределенным местоимениям относятся: memli кто-то, vum


что-то, тепах некто, vunax нечто.
Имеют два числа: ед. число: тепах некто, мн. число: menaxi/menax-
si некие; ед. число: vunax нечто, мн. число: vunax-i /vunax-si нечто. Ме­
стоимения тепах и vunax склоняются. В косвенных падежах перед па­
дежными флексиями появляется характерный элемент со, характерный
для атрибутивов, чей генезис и историческая функция неясны.

87
Единственное число Множественное число
1. Им. тепах menax-si
2. Эрг. hoanax-co-v hoanax- cu-js-v
3. Дат. hoanax-co-n hoanax-cu-js-n
4. Род. hoanax-c-cf1 hmnax-c-oP
5. Инстр. - haanax-cu-js-v
6. Транс. hoanax-co-y hoanax-cu-js-y
7. Прониц. hoanax-co-x hoanax-cu-js-x
Единственное число Множественное число
1. Им. vunax vunax-Si
2. Эрг. stenax-co-v stenax-cu-js-v
3. Дат. stenax-co-n stenax-cu-js-n
4. Род. stenax-c-o" stenax-c-o"
5. Инстр. stenax-co-v stenax-cu-js-v
6. Транс. stenax-co-y stenax-cu-js-y
7. Прониц. stenax-co-x stenax-cu-js-x

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

К отрицательным местоимениям относятся: сотепа никт о, choacom


ничто, сот ничто. Из них склоняется только сотепа, хотя его падежи
в отдельности редко употребляются. Склоняется только в единственном
числе, множественного числа вообще не имеет.
1.Имен. сотепа
2. Эрг. cohoan-e
3. Дат. cohoan-na
4. Род. cohoan-i"

ИНКЛЮЗИВ и эксклюзив
В цова-тушинском (бацбийском) языке во множественном числе 1 л.
два местоимения называются инклюзивом и эксклюзивом.
Инклюзив vaj мы выражает говорящего и 2 л., с которым он говорит,
т.е. я и ты/вы, мы с тобой, мы с вами вместе являются инклюзивом.
Например: vaj (я и ты!вы) си xabzuj, m ejqajjaqo - м ы (я и ты!вы) сядем
и поедим хлеба.
Эксклюзив txo мы выражает говорящего и 3 л. вместе, например:
atx (я и он!они) chaay phae baxen мы (я и он!они) пош ли в деревню.
Кроме отмеченной семантической разницы, эти местоимения разли­
чаются и по грамматической функции, в частности, эксклюзив txo при
глаголе оформился показателем второго лица во множественном числе,
а инклюзив vaj выполняет опять функцию независимого местоимения.
Например: atx zagno xetxotx мы читаем книгу, majq jaqotx мы едим
(хлеб) и т.д.

88
Определенные различия проявляют они и в парадигме склонения.
Эксклюзив txo имеет чередование гласных в основе, в то время как инк­
люзив vaj в системе склонения не изменяется. Например:
1. Им. txo vaj
2. Эрг. atx vaj
3. Дат. tx-o" vaj-n
4. Род. tx-en va-jn
5. Инстр. - -
6. Транс. txo-y ve-y
7. Прониц. txo-x ve-x
8. Совм. txo-ci" ve-ci"
9. Направ. I txo-gd ve- go
10. Направ. II txo-lo vej-lo

89
ДЕРИВАЦИЯ

В цова-тушинском (бацбийском) языке присоединением к формам


настоящего и будущего времени суффикс -ila образуются новые лекси­
ческие единицы, которые выражают место действия, возможность дей­
ствия и носят определенный нюанс абстрактности с точки зрения време­
ни. Например:
ese zagnuj xetju-jla da здесь читают книги.
mejq ja q u - jla maca" da? когда время кушать?
loum ix u -jla maca" da? когда время подняться в горы?
n in u f so qacu-jla diqnujcejs, тага yazis годовщину Нино справили, как
то dinujs хорошо сделали.
teq-ila воскресенье (молебен)...

Присоединением к форме масдара суффикс -ik образуется причастие


действительного залога:
duyar кричат ь—> duy-ar-ik—» duyrik кричащий
datx-ar плакать —> datx-ar-ik —> datxrik плачущий
xetx-ar читать —> xetxar-ik —> xetxrik читающий, любящий читать

АБСТРАКТНЫЕ ИМЕНА

В цова-тушинском (бацбийском) языке имеется три морфемы, выра­


жающие абстрактность: -ol, -lob и -а.
-ol и -а употребляется с атрибутивными именами, a -lob - с именами
существительными. Например:
yaze" хороший yaz-ol хорошесть
mosTi" плохой moso-ol плохость
cegen красный ceq-ol краснота
durin соленый dur-ol соленость
Какое" горький Kaho-ol горечь

Абстрактные имена образуются от имен существительных с помо­


щью суффикса -lob. Это суффикс сложного состава.
Суффикс -lob <—ol + ob. -ob <—oba заимствован из грузинского языка.
Соединение суффиксов двух языков дает новый суффикс абстрактно­
сти15. Например:
stak человек stak-lob человечность
jo h y девочка jaho-lob женскость
knat юноша knat-lob юношество
пап мать nan-lob материнство

90
Определенные формы имен прилагательных образует суффикс -а.
Например:
yazen хороший yazn-a хорошесть
yazen плохой mujsyn-a плохость
laxun низкий lajxn-a низость
laqen высокий laqn-a высота
4aryin черный 4ajrn-a чернота

Исследователи этого языка элементу -а приписывают абстрактную


функцию. А. Шифнер рядом с ним выделяет такж е суффикс -па, что, по
справедливому замечанию JI. Саникидзе, не соответствует действитель­
ности. По ее мнению, -па —> п + а. Здесь -п - составная часть форманта,
производящего им16.
По нашему мнению, если исходить из того общего теоретического
постулата, согласно которому язык не терпит двух или более единиц с
адекватной функцией, так как это исходя из сущности его системности,
избыточность, дополнительных разысканий требуют нюансы, отличаю­
щие значения двух разных аффиксов (-ol и -а).
Системность же языка, как известно из теоретической лингвистики,
опирается на принцип экономии. По этому общему положению, признан­
ному в лингвистике, адекватность -ol и -а в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке снята.
Тогда по какому семантическому признаку отличаются они друг
от друга? Вот вопрос, который требует ответа.
П о нашим наблюдениям, формант -а кроме абстрактности вы раж а­
ет вечность свойства предмета или явления, их “множество”. Наверное,
поэтому к этим формам не присоединяется производитель множествен­
ности, как это имеет место в абстрактных прилагательных с суффик­
сом -ol.

91
ГЛАГОЛ

Глагол цова-тушинского (бацбийского) языка - самый сложный и


богатый грамматическими категориями его часть. Основная функция
глагола - выражение процесса действия или состояния.
Цова-тушинский (бацбийский) глагол имеет следующие морфологиче­
ские категории: спряжение, категория класса, категория лица, категория
каузатива, категория наклонения, категория залога, категория аспекта.
Ряд грамматических категорий глагола выражается как синтаксиче­
скими, так и аналитическими формами, т.е. при помощи вспомогатель­
ных глаголов.

СИСТЕМА СПРЯЖЕНИЯ

Система спряжения цова-тушинского (бацбийского) глагола характе­


ризуется необычайным обилием форм времени и наклонения. Эта самая
сложная и центральная проблема глобальной системы языка, на наш
взгляд, еще не нашла полного изучения. До сих пор полная система спря­
жения не установлена.
Ниже будет представлена парадигма спряжения глаголов цова-
тушинского (бацбийского) языка. В качестве иллюстративного материа­
ла берутся такие глаголы, которые не имеют исключений и имеют
формы всех рядов, т.е. у них симметричная парадигма.
Как известно, у цова-тушинского (бацбийского) глагола появилась
категория лица, хотя параллельно функционируют формы без личных
показателей. Поскольку в современном цова-тушинском (бацбийского)
языке господствующими являются личные формы, в парадигме мы пред­
ставляем именно эти формы. Глагольные формы даются в единственном
и множественном числе. Цова-тушинский глагол имеет несколько на­
клонений: 1 ) изъявительное, 2 ) повелительное, 3) каузативное (побуди­
тельное), 5 ) страдательное.
Ниже будет дано спряжение в изъявительном наклонении личных
глаголов, имеющих формы всех рядов (скривов). Иначе говоря, будет
представлена полная симметричная парадигма цова-тушинского глагола.
Поскольку цова-тушинский (бацбийский) язы к имеет и такие ряды/
скривы, которые не встречаются в других языках, вследствие чего их
прямой перевод затруднен, мы предпочли представить спрягаемый гла­
гол в предложении, что, конечно, увеличивает объем парадигмы, зато
облегчает восприятие семантики глагольных форм.
Внутри системы спряжения мы выделяем три группы рядов/скривов,
которые, по принятой традиции, называем сериями. Ряды/скривы каж ­
дой серии объединены общей исходной основой. Исходными являются
основы, настоящего, будущего, прошедщего времен.
В связи с рядами/скривами возникают терминологические затрудне­
ния, касающиеся в частности, наименования того или иного ряда/скрива.
92
О терминологических затруднениях в связи с системой спряжения в гру­
зинском языке пишет и акад. Акакий Шанидзе: “Нигде традиционные
термины не были такой помехой, как в области спряжения глагола.
Если бы традицией можно было бы пренебречь, надо было бы заменить
целый комплект наименований скривов/рядов. Идеально, если при на­
именовании скривов/рядов не будут приняты во внимание их составные
элементы, такие как время, наклонение, кратность и др., а будут найде­
ны совершенно нейтральные, пусть искусственные, имена, которые
были бы присвоены тому или иному ряду/скриву; положим, названия де­
ревьев: березы, сосны, ели, пихты, бука, граба, каштана, дуба и др., что,
в сущности, было бы определенной реформой, но поскольку этой воз­
можности сейчас нет, надо хотя бы найти такой способ, чтобы сущность
явления не оказалась в тени. При наименовании рядов/скривов можно
руководствоваться следующим принципом: если в скриве/ряде из эле­
ментов имеются только время и наклонение, скривы/ряды изъявитель­
ного наклонения должны быть названы по временам, а когда в скри­
ве/ряде к категориям времени и наклонения добавляются и другие,
элементы, основное внимание должно быть уделено этому добавленно­
му элементу. Если найдется традиционное нейтральное имя, то оно тоже
должно быть использовано в нужном месте. В этом случае понятие скри-
ва/ряда не должно смешиваться с понятиями времени и наклонения”1.
Эти трудности особенно ощутимы по отношению к таким скривам, кото­
рые не имеют аналогов в других языках. Мы смогли избегнуть этого
затруднения тем, что при поиске нужных терминов стали ориентировать­
ся на наименование опорного скрива/ряда. Например, скривы/ряды
настоящего времени, выражающие заглазное действие, были назва­
ны: 1 ) первое заглазное настоящего времени, 2 ) второе заглазное
настоящего времени и 3) третье заглазное настоящего времени. В этой
последовательности называем соответствующие скривы и ряды других
серий.
Конечно, как и любой термин, термины, используемые нами, услов­
ны, но главное все же - это “установление - уточнение системы спряга­
емых основ (отрезков) глагола” (Арн. Чикобава).
В предлагаемой работе дана попытка представить полную, симмет­
ричную парадигму спряжения цова-тушинского глагола. Серии парадиг­
мы названы в последовательности: 1 ) первая серия, 2 ) вторая серия,
3) третья серия.
Каждая серия содержит в себе два типа спряжения - синтетический и
аналитический. В спряжении первого типа нет вспомогательного глаго­
ла, личные показатели и скривы/ряды производители непосредственно
присоединяются к глагольному корню. Поэтому мы называем его синте­
тическим типом спряжения.
Во втором типе к спрягаемому глаголу добавляется вспомогательный
глагол da есть. Поэтому спряжение глаголов вместе с вспомогательным
глаголом мы называем аналитическим типом спряжения. Аналитиче­
ское спряжение характерно в основном для скривов/рядов заглазного.
93
Есть и такие глаголы, которые спрягаются по особым типам. С этой сто­
роны необходима классификация глаголов.
Как отмечалось выше, категория лица в цова-тушинском новая, вто­
ричная. Личные показатели восходят к соответствующим местоимениям,
что неоднократно отмечалось в литературе (А. Шифнер, Р. Гагуа, Ю. Де­
шериев). В настоящее время глагольные формы без личных показателей
еще окончательно не вышли из употребления. В беглой речи они еще
встречаются, и при этом перед глаголом, как правило, стоит соответст­
вующее личное местоимение.
Показатель в глаголе - субъектного лица, хотя чувствуется тенден­
ция появления в языке показателя объектного лица. Материал и здесь
местоименный. Но если в первом случае в качестве личного показателя
закрепляется форма эргатива местоимения, то во втором случае,
т.е. личным показателем объектного лица становится форма именитель­
ного падежа местоимения.
Поэтому, несмотря на один исходный материал, показатели субъекта
и объекта лица структурно дифференцированы. Здесь определенную
роль выполняет и место ударения в глаголе. При обычном строе ударе­
ние падает на первый слог, при субъектном же - на последний.
В третьем лице у глагола нет личного показателя. Эта форма проти­
вопоставляется формам 1 и 2 лица именно отсутствием показателя.
По тому, как отражаются в морфологической структуре глагола
субъект и объект, в цова-тушинском (бацбийском) языке выделяют
четыре типа спряжения: 1 ) нейтральное, 2 ) личное спряжение, 3) класс­
ное спряжение и 4) лично-классное спряжение.
В парадигме спряжения глаголов нейтрального типа не отражаются
показатели ни субъекта, ни объекта лица. Такова ситуация при глаголах
без классного показателя. Здесь мы имеем дело с самой простой парадиг­
мой. Во всех трех лицах, как в единственном, так и во множественном
числе глагольная форма не меняется. Например:
1 л. as я
2 л. aha ты
3 л. oqus он x a tfin - я, ты, он
' прочел мы, вы, они
1 л. atx мы прочли
2 л. ajs вы
3 л. oqar они

Как видим, двум формам в русском (в грузинском шесть форм) соот­


ветствует лишь одна форма, она общая, нейтральная в отношении лица
и числа, потому мы ее называем нейтральной.
Личными глаголами мы называем такие глаголы, которы е имеют
лишь личные показатели, классные показатели отсутствуют. Элемен­
ты глагольного ряда/скрива меняются по лицу и числу. Поэтому
парадигма их спряжения по сравнению с нейтральной сложная и много­
членная.
94
Так же сложной и многочленной является система спряжения лично-
классных глаголов. Особое внимание этот тип глаголов привлекает в
том отношении, что здесь ясно виден весьма важный процесс формиро­
вания глагола полиперсоналъной структуры из моноперсоналъного гла­
гола и закрепления его в языке. Этот процесс кроме конкретного значе­
ния имеет и общелингвистическую значимость.
Четвертый тип спряжения создают глаголы с классным показателем,
но без показателей лица. Лингвистическая ценность цова-тушинского
(бацбийского) языка состоит именно в том, что в этом языке в процессе
речи имеет место дублирование разных форм, т.е. в синхронном срезе
новые и старые языковые формы чередуются так, что этот процесс в со­
знании говорящего воспринимается как естественный.
Здесь мы имеем дело с живым уникальным фактом изменения языка.
Для того чтобы парадигма спряжения была симметрична, мы представ­
ляем спряжение глаголов с личным (без классного) показателем во всех
скривах/рядах.
Сначала приводим парадигму спряжения только по названиям скри­
вов/рядов.
Затем - спряжение личных глаголов во всех сериях и скривах/рядах,
чем наглядно демонстрируется полная симметричная система спряжения.

ПАРАДИГМА СПРЯЖЕНИЯ
ПО НАЗВАНИЯМ РЯДОВ/СКРИВОВ

Первая серия
I. Ряд настоящего времени - синтетическое образование: 1) Настоящее;
2) Имперфект - настоящего; 3) Заглазное - имперфекта.
II. Ряд настоящего времени - аналитическое образование: 4) Настоящее;
5) И мперфект от настоящего; 6) Заглазное от имперфекта.
III. Ряд настоящего времени - заглазные спряжения аналитического образова­
ния: 7) Первое заглазное спряжение настоящего; 8) Второе заглазное спряжение
настоящего; 9) Третье заглазное спряжение настоящего.

Вторая серия
I. Ряд будущего времени - синтетическое образование: 1) Первое будущего
времени; 2) Второе будущего времени; 3) Третье будущего времени.
II. Ряд будущего времени - аналитическое образование: 4) Первое будущего
времени; 5) Второе будущего времени; 6) Третье будущего времени.
III. Ряд заглазного будущего времени —аналитическое образование: 7) Первое
заглазное будущего времени; 8) Второе заглазное будущего времени; 9) Третье
заглазное будущего времени.

Третья серия
I. Ряд прошедшего времени - синтетическое образование: 1) Прошедшее пер­
вое; 2) Прошедшее второе; 3) Прошедшее третье.

95
II. Ряд прошедшего времени - заглазные синтетического образования: 4) П ер­
вое заглазное прошедшее; 5) Второе заглазное прошедшее; 6) Третье заглазное
прошедшее.
III. Ряд прошедшего времени - аналитическое образование: 7) Прошедшее пер­
вое; 8) Прошедшее второе; 9) Прошедшее третье.
IV. Ряд прошедшего времени - заглазные аналитического образования:
10) Четвертое заглазное прошедшее; 11) Пятое заглазное прошедшее; 12) Шестое
заглазное прошедшее.

СХЕМЫ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛА


Первая серия
Ряд настоящего времени -
синтетическое образование
1) НАСТОЯЩ ЕЕ

Единственное число
1 л. as zagno xerc-o-s я меняю книгу
2 л. aha zagno xerc-o-lhd ты меняешь книгу
3 л. oqus zagno xerc-o-0 он меняет книгу

Множественное число
1 л. atx zagno xerc-o-tx мы меняем книгу
2 л. ajs zagno xerc-u-js вы меняете книгу
3 л. oqar zagno хегс-д-0 они меняют книгу

2) ИМ ПЕРФЕКТ ОТ НАСТОЯЩ ЕГО

Единственное число

1 л. as zagno xerc-r-as я менял книгу


2 л. aha zagno xerc-r-alhal ты менял книгу
3 л. oqus zagno xerc-o-r-0 он менял книгу.

Множественное число
1л. atx zagno xerc-r-atx мы меняли книгу.
2 л. ajs zagno xerc-r-ajs вы меняли книгу.
3 л. oqar zagno xerc-o-r они меняли книгу.

3) ЗАГЛАЗНОЕ ОТ ИМПЕРФЕКТА

Единственное число
1 л. as zagno xerc-r-alo-s я, оказывается, менял книгу
2 л. aha zagno xerc-r-alo-ha ты, оказывается, менял книгу
3 л. oqus zagno xerc-r-ald-0 он, оказывается, менял книгу

96
Множественное число
1 л. atx zagno xerc-r-alo-tx мы, оказывается, меняли книгу
2 л. ajs zagno xerc-r-alu-js вы, оказывается, меняли книгу
3 л. oqar zagno xerc-r-ald-0 они, оказывается, меняли книгу

Ряд настоящего времени - аналитическое образование


4) НАСТОЯЩ ЕЕ

Единственное число
1л. as zagno xerc-d-o-s я меняю книгу
2 л. ahazagno xerc-d-o-ho ты меняешь книгу
3 л. oqus zagno xerc-o-d-d он меняет книгу

Множественное число
1 л. atx zagno xerc-d-o-tx мы меняем книгу
2 л. ajs zagno xerc-d-u-js вы меняете книгу
3 л. oqar zagno xerc-o-d-0 они меняют книгу

5) ИМ ПЕРФ ЕКТ О Т НАСТОЯЩ ЕГО


Единственное число
1 л. as zagno xerc-d-o-r-as я менял книгу
2 л. aha zagno xerc-d-o-r-a/ha/ ты менял книгу
3 л. oqus zagno xerc-d-or он менял книгу

Множественное число
1 л. atx zagno xerc-d-o-r-atx мы меняли книгу
2 л. ajs zagno xerc-d-o-r-ajs вы меняли книгу
3 л. oqar zagno xerc-d-o-r они меняли книгу

6) ЗА Г Л А ЗН О Е О Т ИМ П ЕРФ ЕКТА
Единственное число
1 л. as zagnd xerc-d-o-r-alo-s я, оказывается, менял книгу
2 л. aha zagno xerc-d-o-r-alo-ha ты, оказывается, менял книгу
3 л. oqus zagno xerc-d-o-r-alo-0 он, оказывается, менял книгу

Множественное число
1 л. atx zagno xerc-d-o-r-alo-tx мы, оказывается, меняли книгу
2 л. ajs zagno xerc-d-o-r-alu-js вы, оказывается, меняли книгу
3 л. oqar zagno xerc-d-o-r-ald- они, оказывается, меняли книгу

4. Чрелашвили К.Т. 97
Ряд настоящего времени -
заглазные аналитического образования

7) ПЕРВО Е ЗА Г Л А ЗН О Е НАСТОЯЩ ЕГО


Единственное число
1 л. as zagno xerc-d-a-n-o-s я, оказывается, меняю книгу
2 л. aha zagno xerc-d-a-n-o-lhal ты, оказывается, меняешь книгу
3 л. oqus zagno xerc-d-a-n-o-0 он, оказывается, меняет книгу

Множественное число
1 л. atx zagnd xerc-d-a-n-o-tx мы, оказывается, меняем книгу
2 л. ajs zagnd xerc-d-a-n-u-js вы, оказывается, меняете книгу
3 л. oqar zagnd xerc-d-a-n-o-0 они, оказывается, меняют книгу

8) ВТОРОЕ ЗА Г Л А ЗН О Е НАСТОЯЩ ЕГО


Единственное число
1 л. as zagno xerc-d-a-n-o-r-as я, оказывается, книгу менял
2 л. ahazagno xerc-d-a-n-o-r-aha ты, оказывается, книгу менял
3 л. oqus zagno xerc-d-a-n-o-r-0 он, оказывается, книгу менял

Множественное число
1л. atx zagno xerc-d-a-n-o-r-atx мы, оказывается, книгу меняли
2 л. ajs zagno xerc-d-a-n-o-r-ajs вы, оказывается, книгу меняли
3 л. oqar zagnd xerc-d-a-n-o-r-0 они оказывается книгу меняли

9) Т РЕТЬЕ ЗА Г Л А ЗН О Е НАСТОЯЩ ЕГО


Единственное число
1 л. as zagno xerc-d-a-n-o-r-alo-s я, оказывается, книгу менял
2 л. ahazagno xerc-d-a-n-o-r-alo-lhcri ты, оказывается, книгу менял
3 л. oqus zagno xerc-d-a-n-o-r-alo-0 он, оказывается, книгу менял

Множественное число
1л. atx zagno xerc-d-a-n-o-r-alo-tx мы, оказывается, книгу меняли
2 л. ajs zagno xerc-d-a-n-o-r-alu-js вы, оказывается, книгу меняли
3 л. oqar zagno xerc-d-a-n-o-r-alo они, оказывается, книгу меняли

К ак видно из представленной парадигмы, первая серия спряжения


цова-тушинского (бацбийского) глагола содержит девять рядов/скри-
вов, каждый из которых состоит из шести элементов (словоформ): три в
единственном числе, три во множественном. По личным показателям
представленные глагольные формы субъектного строя, т.е. личные
показатели выражают субъект.
Нами уже неоднократно отмечалось выше, что категория лица вто­
рична. Примечателен тот факт, что рядом с субъектным лицом, в той же
98
позиции формируются показатели объектного лица; личные показатели
субъектного и объектного лиц материально одного происхождения.
Словоформа (граммема) каждого скрива в парадигме дается в виде
морфологической сегментации. Отдельные морфологические элемен­
ты выполняют в язы ке определенную функцию. Это естественно, так
как в язы ке не существует единицы без функции. Я зы к не терпит избы­
точности.
Ниже мы отмечали морфологические функции каждого элемента
выделенного в словоформе, без этого морфологический анализ языка не
имеет смысла. Цель морфологического анализа именно эта.
Первая форма скрива/ряда настоящего - xerc-o-s, где хегс - корень,
о - производитель ряда, a - s - показатель первого субъектного лица
в единственном числе, восходящий к личному местоимению so - я, кото­
рый стал личным показателем в форме эргатива as, пройдя через опре­
деленный фонетический процесс - выпадение аффиксального а. Но в ря­
де глаголов она представлена в полном виде: -as, например: vujf-as иду.
Форма второго лица xerc-o-ha, и здесь хегс - корень, а о производи­
тель ряда/скрива настоящего времени. Личный показатель ha местоимен­
ного происхождения: восходит к личному местоимению второго лица
hao - ты. К глаголу он присоединяется в форме эргатива aha. В морфо­
логической структуре а терпит редукцию и в качестве личного показате­
ля остается ha. Фонетический процесс этим не заканчивается. Здесь име­
ет место весьма значительное лингвистическое явление, которое необхо­
димо зафиксировать. Дело в том, что ларингальный глухой спирант ha
в ауслауте имеет слабую фонетическую позицию. В двусложных словах и
тем более, в словах с большим количеством слогов он исчезает. Зато его
редукция не бесследна - возникает некоторая компенсация: предыдущий
вокал становится полногласным. И в глагольной форме второго лица мы
имеем дело с аналогичным фонетическим процессом. В речи а из aha не
произносится, остается hao <—aha, зато слабый 6 показатель ряда/скрива
настоящего времени становится полным гласным. Этим полным гласным
противопоставляется форма второго лица формам первого и третьего
лиц. В этом элементе (о) происходит слияние двух морфологических
функций - категории ряда/скрива и категории лица.
Это явление может быть квалифицировано не только с точки зрения
динамики цова-тушинской (бацбийской) языковой структуры, но вообще
с точки зрения диахронических языковых процессов как уникальное яв­
ление в развитии грамматической структуры языков.
Ввиду того что личный показатель h a второго лица в примерах это­
го порядка редуцирован, он восстанавливается лишь при присоединении
других элементов, мы берем его в скобки.
Что касается формы третьего лица xerc-д, здесь глагол представлен
только показателем скрива/ряда о. Эта форма противопоставлена фор­
мам 1 и 2 лица именно отсутствием личного показателя. Как принято,
мы здесь пишем 0, известное в грамматике как обозначение нулевой
морфемы.
4* 99
В качестве особой серии мы выделяем ряды/скривы будущего време­
ни. Основанием для этого является наличие собственных форм собствен­
но будущего скривов/рядов. Существует три самостоятельных, независи­
мых типа рядов/скривов; каждый из которых содержит по три скрива/ря­
да. Целиком эта серия состоит из девяти скривов/рядов, так же, как пер­
вая серия от основы настоящего времени.
Формы рядов скривов второй серии отличаются от соответствующих
форм настоящего аблаутом корневого гласного. Представленный в па­
радигме глагол относится к группе аблаутных глаголов.
П рим ечательно, что ряды /скривы будущ его времени имею т
тот же показатель, что и ряды настоящего. Это указы вает, что скри­
вы/ряды будущего времени образуются из скривов/рядов серии насто­
ящ его путем аблаута корневого гласного. Х отя встречаю тся и
такие глаголы, которы е в настоящем и будущем времени имеют
идентичные формы. Их семантическое различие устанавливается из
контекста.

Вторая серия

Ряд будущего времени - синтетическое образование

1) ПЕРВО Е БУДУЩ ЕГО В РЕМ ЕН И

Единственное число
1л. as zagnd xarc-o-s я книгу обменяю
2 л. ahazagno xarc-o-lhol ты книгу обменяешь
3 л. oqus zagno xarc-d-0 он книгу обменяет

Множественное число
. л. atx zagnd xarc-o-tx мы книгу обменяем
2 л. ajs zagno xarc-u-js вы книгу обменяете
3 л. oqar zagno xarc-o-0 они книгу обменяют

2) ВТОРОЕ БУДУЩ ЕГО В РЕМ ЕН И

Единственное число
1л. as zagno xarc-r-as я обменял бы книгу
2 л. ahazagno xarc-r-a/ha/ ты обменял бы книгу
3 л. oqus zagno xarc-o-r-0 он обменял бы книгу

Множественное число
1 л. atx zagno xarc-r-atx мы обменяли бы книгу
2 л. ajs zagno xarc-r-ajs вы обменяли бы книгу
3 л. oqar zagno xarc-o-r они обменяли бы книгу

100
3) ТРЕТЬЕ БУДУЩ ЕГО ВРЕМ ЕНИ

Единственное число
as zagno xarc-r-alo-s я, оказывается, обменял книгу
ahazagno xarc-r-alo-lhal ты, оказывается, обменял книгу
oqus zagnd xarc-r-ald-0 он, оказывается, обменял книгу

Множественное число
atx zagnd xarc-r-alo-tx мы. оказывается, обменяли книгу
ajs zagno xarc-r-alu-js вы, оказывается, обменяли книгу
oqar zagno xarc-r-alo-0 они, оказывается, обменяли книгу

Ряд будущего времени - аналитическое образование

1) ПЕРВОЕ БУДУЩ ЕГО ВРЕМ ЕНИ

Единственное число
as zagno xarc-d-o-s я книгу обменяю
ahazagno xarc-d-o-lhal ты книгу обменяешь
oqus zagno xarc-o-d-0 он книгу обменяет

Множественное число
atx zagno xarc-d-o-tx мы книгу обменяем
ajs zagno xarc-d-u-js вы книгу обменяете
oqar zagno xarc-o-d-0 они книгу обменяют

2) ВТОРОЕ БУДУЩ ЕГО

Единственное число
as zagno xarc-d-o-r-as я обменял бы книгу
aha zagno xarc-d-o-r-a/ha/ ты обменял бы книгу
oqus zagno xarc-d-o-r-0 он обменял бы книгу

Множественное число
atx zagno xarc-d-o-r-atx мы обменяли бы книгу
ajs zagno xarc-d-o-r-ajs вы обменяли бы книгу
oqar zagno xarc-d-o-r-0 они обменяли бы книгу

3) Т РЕТЬЕ БУДУЩ ЕГО

Единственное число
as zagno xarc-d-o-r-alo-s я, оказывается, обменял бы книгу
aha zagno xarc-d-o-r-alo-lhal ты, оказывается, обменял бы книгу
oqus zagno xarc-d-o-r-alo-0 он, оказывается, обменял бы книгу
Множественное число
1л. atx zagno xarc-d-o-r-alo-tx мы, оказывается, обменяли бы книгу
2 л. ajs zagno xarc-d-o-r-alu-js вы, оказывается, обменяли бы книгу
3 л. oqar zagnd xarc-d-o-r-ald-0 они, оказывается, обменяли бы книгу

Ряд будущего времени - заглазные аналитического образования

В заглазных будущего времени так же, как в заглазных настоящего


времени образующим является вспомогательный глагол d a ест ь в ф ор­
ме заглазного d a n d о к а зы в а е т с я , б ы л , которая присоединяется к основе
будущего, придавая глаголу в целом семантику заглазности, т.е. дейст­
вия, которого не видел никто.
Таким образом, соединение двух независимых словоформ - х а гс д и
d an d - образует одну семантическую единицу с содержанием заглазно­
сти. В аналитическом будущем таких заглазных три, они связаны друг с
другом по строгому принципу хронологической субординации. Это зна­
чит, что каждый последующий ряд/скрив берет за основу полную форму
предыдущего ряда (со всеми грамматическими морфемами), как это
отмечалось выше, в связи с образованием форм рядов первой серии.
Заглазные этого порядка весьма специфичны для цова-тушинского
(бацбийского) языка и естественны для сознания говорящих на этом язы ­
ке. Именно эта специфичность делает невозможным их однозначный пе­
ревод на другой язык.
Как отмечалось выше, заглазное ряда будущего времени состоит из
трех членов. Это: 1) Первое заглазное будущее; 2) Второе заглазное
будущее; 3) Третье заглазное будущее.
Ниже представлена во всех рядах словоформа - х а гс д об м ен яет .

1) П ЕРВОЕ ЗА Г Л А ЗН О Е БУДУЩ ЕЕ

Единственное число
1 л. as zagnd xarc-d-a-n-o-s я, оказывается, книгу обменяю
2 л. ahazagno xarc-d-a-n-o-lhol ты, оказывается, книгу обменяешь
3 л. oqus zagno xarc-d-a-n-o он, оказывается, книгу обменяет

Множественное число
1 л. atx zagno xarc-d-a-n-o-tx мы, оказывается, книгу обменяем
2 л. ajs zagno xarc-d-an-u-js вы, оказывается, книгу обменяете
3 л. oqar zagno xarc-d-an-o-0 они, оказывается, книгу обменяют

2) ВТОРОЕ ЗА Г Л А ЗН О Е БУДУЩ ЕГО

Единственное число
1л. as zagno xarc-d-a-n-o-r-as я, оказывается, книгу менял бы
2 л. ahazagno xarc-d-a-n-o-r-a/ho/ ты, оказывается, книгу менял бы
3 л. oqus zagno xarc-d-a-n-o-r-0 он, оказывается, книгу менял бы

102
Множественное число
1 л. atx zagnd xarc-d-a-o-r-atx мы, оказывается, книгу меняли бы
2 л. ajs zagno xarc-d-a-n-o-r-ajs вы, оказывается, книгу меняли бы
Зл. oqar zagnd xarc-d-a-n-o-r-0 они, оказывается, книгу меняли бы

3) Т РЕТЬЕ ЗА Г Л А ЗН О Е БУДУЩ ЕГО

Единственное число
1л. as zagno xarc-d-a-n-o-r-alo-s я менял бы, оказывается, книгу
2 л. ahazagno xarc-d-a-n-o-r-alo-lhol ты бы, оказывается книгу менял
Зл. oqus zagno xarc-d-a-n-o-r-alo-0 он, оказывается, книгу менял бы

Множественное число
1 л. atx zagno xarc-d-a-n-o-r-alo-tx мы, оказывается, книгу меняли бы
2 л. ajs zagno xarc-d-a-n-o-r-alu-js вы, оказывается, книгу меняли бы
3 л. oqar zagno xarc-d-a-n-o-r-alo-0 они, оказывается, книгу меняли бы

М орфологические элементы вышеприведенных примеров получа­


ют такую квалификацию: хагс корень, -d- показатель грамматического
класса, -а- корень вспомогательного глагола, -п- морфема - производи­
тель заглазного, -о- производитель будущего (общий с настоящим),
-г- вы раж ает хронологически второй ряд/скрив в микросистеме, кото­
рый согласно правилу субординации переходит в третий ряд/скрив как
составной элемент корня. М орфема -alo производитель третьего ряда
микросистемы во всех сериях. П о хронологическому принципу, дейст­
вующему в языке, он вы раж ает опережаю щ ее во времени действие
по сравнению с предыдущим рядом/скривом.
Из личных показателей внимание обращает /ha/ - показатель второ­
го лица, который мы берем в скобки. Это потому, что в процессе речи он
не выговаривается, но достаточно присоединения какого-либо языково­
го элемента, чтобы он восстановился. Его исчезновение в ауслауте
обусловлено слабой фонетической позицией.
Читатель обратит внимание на то, что разные ряды переведены на рус­
ский язык одинаково, несмотря на то, что в цова-тушинском семантика их
разная. Дело в том, что в цова-тушинском (бацбийском) языке семантиче­
ское различие между скривами опирается на хронологию действия, чего
нет в русском языке. Поэтому приходится переводить их одинаково.
Вспомним категорию последовательности в грузинском языке, со­
гласно которому понимание грамматического времени опирается на соот­
ношение двух действий. В связи с этим А. Шанидзе пишет: “Таким обра­
зом, время и последовательность разные категории. Вообще оба дейст­
вия, предшествующие и последующие в языке могут быть в прошлом или
в будущем. В грузинском же это возможно только в прошлом”18.
Не исключается, что здесь мы имеем дело с типологическим изомор­
физмом. Семантическая связь в рядах цова-тушинского языка, основан­
ная на хронологическом принципе перекликается с сущностью катего­
рии последовательности, установленной А. Шанидзе в грузинском языке.
103
Третья серия

В отличие от парадигм первой и второй серии, в третьей серии цова-


тушинский (бацбийский) глагол имеет две отличающиеся друг от друга
парадигмы - глагольных форм совершенного вида и глагольных форм
несовершенного вида. Эта дихотомия опирается на аблаут глагольной
основы. Поскольку в морфологической структуре членов этих двух
рядов парадигм имеют место различные фонетические процессы, пара­
дигмы их спряжения мы представим каждую в отдельности. Кроме того,
указанные дихотомические единицы являются разными лексическими
единицами.
Кроме указанных своеобразий, третья серия по сравнению с первой
второй серией, характеризуется множеством рядов/скривов. Множество
создается за счет разнообразия рядов/скривов заглазного. Это порожда­
ет терминологические трудности, о чем в отношении грузинского гово­
рит и Ак. Шанидзе. Мы нашли выход: следуя традиции грузинской грам­
матики, мы назвали их порядковыми числительными: первый, второй
и третий.
Поскольку опорной основой всех рядов третьей серии является ф ор­
ма прошедшего основного, названия всех рядов опираются на нее.
Третья серия, в отличие от первой и второй серий, состоит из двена­
дцати рядов в единственном числе и двенадцати рядов во множественном
числе; т.е. всего в третьей серии двадцать четыре ряда. Эти ряды
создают четыре совокупных ряда. Это: I. Ряд прошедшего времени -
синтетическое образование; II. Ряд прошедшего времени - заглазные
синтетического образования; III. Ряд прошедшего времени - аналитиче­
ское образование; IV. Ряд прошедшего времени - заглазные аналитиче­
ского образования.
Сначала представлены параллельные парадигмы. Затем - параллель­
но представлены парадигмы спряжения глаголов совершенного и несо­
вершенного вида.

I. Ряд прошедшего времени -


синтетическое образование

ПРОШ ЕДШ ЕЕ П ЕРВ О Е

Единственное число
1 л. сов. as zagnd xajrc-n-as <—xarc-i"-as я обменял книгу
несов. as zagnuj xirc-n-as <—xerc-i"-as я книги менял
2 л. сов. ahazagno xajrc-n-a/ha/ <—xarc-in-aha ты обменял книги
несов. aha zagnuj xirc-n-a/ha/ <—xerc-in-aha ты книги менял
3 л. сов. oqus zagnd xarc-in-0 он книгу обменял
несов. oqus zagnuj xerc-in-0 он книги менял

104
Множественное число
1 л. сов. atx zagnd xajrc-n-atx <—xarc-in-atx мы книгу обменяли
несов. atx zagnuj xirc-n-atx <—xerc-in-atx мы книги меняли
2 л. сов. ajs zagnd xajrc-n-ajs <—xarc-i"-ajs мы книгу обменяли
несов. ajs zagnuj xirc-n-ajs <—xerc-in-ajs мы книги меняли
3 л. сов. oqar zagno xarc-i"-0 они книги обменяли
несов. oqar zagnuj xerc-in-0 они меняли книги

ПРОШ ЕДШ ЕЕ ВТОРОЕ

Единственное число
I л. сов. as zagno xajrc-r-as <—xarc-V'-r-as я книгу обменял
несов. as zagnuj xirc-r-as <—xerc-in-r-as я книги менял
2 л. сов. aho zagno xarc-r-a/haf <— ты книгу обменял
<— xarc-i"-r- a/hot
несов. ahazagno xirc-r-aha <—xerc-P-r- aha ты книгу менял
3 л. сов. oqus zagno xarc-i-r <—xarc-i"-r-0 он книгу обменял
несов. oqus zagnuj xerc-i-r «- xerc-in-r-0 он книги менял

Множественное число
1 л. сов. atx zagnuj xajrc-r-atx <—xarc-in-atx мы обменяли книги
несов. atx zagnuj xlrc-r-atx xerc-f-r-atx мы книги меняли
2 л. сов. ajs zagno xajrc-r-ajs <—xarc-in-r-ajs вы обменяли книги
несов. ajs zagnuj xirc-r-ajs <—xarc-in-r-ajs вы книги меняли
3 л. сов. oqar zagno xarc-i-r <—xarc-in-r они обменяли книги
несов. oqar zagnuj xerz-i-r <—xerc-i-r-0 они книги меняли

ПРОШ ЕДШ ЕЕ ТРЕТЬЕ

Единственное число
1 л. сов. as zagno macank xajrc-r-alo-s <— когда эт о я обменял книгу
<— xarc-in-r-alo-s
несов. as zagnuj macank xirc-r-alo-s <— когда эт о я менял книги
<—xerc-i-r-alo-s
2 л. сов. aha zagno macank xajrc-r-alo/hal <— когда эт о ты обменял книгу
<—xarci-i"-r-aloha
несов. aha zagnuj macank xirc-r-alo-lhal <— когда эт о ты менял книги
<—xerc-i"-r-alo-ha
3 л. сов. oqus zagnuj macank xajrc-r-alo-0 когда эт о он обменял книги
несов. oqus zagnuj macank xirc-r-alo-0 когда эт о он менял книги

Множественное число
1 л. сов. atx zagno macank xajrc-r-alo-tx <— когда это мы книгу обменяли
<—xarc-i-r-alo-tx
несов. atx zagnuj macank xirc-r-alo-tx <— когда эт о мы меняли книги
<—x ers-i-r-alo-tx

105
2 л. сов. ajs zagnd macank xajrc-r-alu-js <— когда эт о вы книгу обменяли
i—xarc-i"-r-alo-ajs
несов. ajs zagnuj macank xirc-r-alu-js <— когда эт о вы книги меняли
<—xerc-i-r-alo-ajs
3 л. сов. oqar zagno macank xajrc-r-alo <— когда эт о они книгу обменяли
<—xarc-P-r-alo
несов. oqar zagnuj macank xirc-r-alo <— когда эт о они книги меняли
xerc-i-r-alo-0

I I . Р я д п р о ш ед ш его врем ен и -
за гл а зн ы е си н тети ч еско го о б р азо в ан и я

П ЕРВ О Е ЗА Г Л А ЗН О Е ПРОШ ЕДШ ЕГО

Единственное число
1 л. сов. as zagno xajrc-no-s <—xarc-i"-no-s я, оказывается, обменял книгу
несов. as zagno x irc-no-s <— xerc-in-no-s я, оказывается, менял книгу
2 л. сов. ahazagno xajrc-no-lhal <— ты, оказывается, обменял книгу
<r- xarc-i-no-ha
несов. aha zagnuj xirc-no-ha <— ты, оказывается, менял книги
<—xerc-i-no-ha
3 л. сов. oqus zagn xarc-i-no-0 он, оказывается, обменял книгу
несов. oqus zagnuj xerc-i-no-0 он, оказывается, менял книгу

Множественное число
1 л. сов. atx zagnd xajrc-no-tx <— мы, оказывается, книги обменяли
<r- xarc-i-no-tx
несов. atx zagnuj xlrc-no-tx <— мы, оказывается, меняли книги
<—xerc-i-no-tx
2 л. совер. ajs zagno xajrc-nu-js <— вы, оказывается, обменяли
<—xarc-i-no-ajs кгниги
несов. ajs zagnuj xirc-nu-js <— вы, оказывается, меняли книги
<— xerc-i-no-ajs
3 л. сов. oqar zagno xarc-i-no <— они, оказывается, обменяли
<—xarc-i-no-0 книгу
несов. oqar zagnuj xerc-i-no <~~ они, оказывается, меняли книги
<r- xerc-i-no-0

ВТОРОЕ ЗА ГЛ А ЗН О Е ПРОШ ЕДШ ЕГО

Единственное число
1 л. сов. as zagnd xajrc-no-r-as <— я обменял книгу
<—xarc-i"-no-r-as
несов. as zagnuj xirc-no-r-as <— я менял книги
xerc-i"-no-r-as
2 л. сов. ahazagno xajrc-no-r-a/ha/<— ты обменял книгу
xar-c-i"-no-r-aha

106
несов. aha zagnuj xirc-no-r-alhal <— ты менял книги
<— xarc-i"-no-r-0
3 л. сов. oqus zagnd xajrc-no-r <— он обменял книгу
<— xarc-in-no-r-0
несов. oqus zagnuj xirc-no-r <— он менял книги
<—xerc-i"-no-r-0

Множественное число
1 л. сов. atx zagnd xajrc-no-r-atx <— мы книгу обменяли
<— xarc-i"-no-r-atx
несов. atx zagnuj xirc-no-r-atx <— мы книги меняли
«—xerc-i"-no-r-atx
2 л. сов. ajs zagno xajrc-no-r-ajs <— вы книгу обменяли
<— xarc-in-no-r-ajs
несов. ajs zagnuj xirc-no-r-ajs <— вы книги меняли
xerc-in-no-r-ajs
3 л. сов. oqar zagno xajrc-no-r <~ они обменяли книгу
<—xarc-i"-no-r-0
несов. oqar zagnuj xirc-no-r <— они книги меняли
<— xerc-i"-no-r-0

ТРЕТЬЕ ЗА Г Л А ЗН О Е ПРОШ ЕДШ ЕГО

Единственное число
1 л. сов. as zagno xajrc-no-r-alo-s <— я, оказывается, обменял книгу
<r- xarc-i"-no-r-alo-s
несов. as zagnuj xirc-no-r-alo-s <— я, оказывается, книги менял
<r- xarc-i"-no-r-alo-s
2 л. сов. ahazagno xajrc-no-r-alo-lhol<— ты, оказывается, книгу обменял
<— xarc-V'-no-r-alo-ha
несов. ahazagnuj xirc-no-r-alo-lhal <— ты, оказывается, книги менял
<—xerc-i"-no-r-alo-ha
3 л. сов. oqus zagno xajrc-no-r-alo <— он, оказывается, книгу обменял
<— xarc-in-no-r-alo
несов. oqus zagnuj xirc-no-r-alo <— он, оказывается, книги менял
<— xerc-i"-no-r-alo-0

Множественное число
1 л. сов. ate zagnd xajrc-no-r-alo-tx <— мы, оказывается, книгу обменяли
<r- xarc-F-no-r-alo-tx
несов. atx zagnuj xirc-no-r-alo-tx <— мы, оказывается, книги меняли
<—xerc-in-no-r-alo-tx
2 л. сов. ajs zagno xajrc-no-r-alu-js <— вы, оказывается, книгу обменяли
<— xarc-i"-no-r-ralo-ajs
несов. ajs zagnuj xirc-no-ra-alu-js <— вы, оказывается, книги меняли
<— xerc-i"-no-r-alo-ajs
3 л. сов. oqar zagno xajrc-no-r-ald-0 они, оказывается, книгу обменяли
несов. oqar zagnuj xirc-no-r-alo-0 они, оказывается, книги меняли

107
III. Ряд прошедшего времени -
аналитическое образование

ПРОШ ЕДШ ЕЕ П ЕРВ О Е

Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-s я книгу обменял оказывается
(вообще)
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-s я книги, оказывается, менял
2 л. сов. aha zagno xarc-in-d-alhal ты книгу, оказывается, обменял
несов. aha zagnuj xerc-in-d-alha/ ты книги, оказывается, менял
3 л. сов. oqus zagno xarc-in-d-a -0 он книгу, оказывается, обменял
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a -0 он книги, оказывается, менял

Множественное число
1 л. сов. atx zagnd xarc-in-d-a-tx мы книгу, оказывается, обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-tx мы книги, оказывается, меняли
2 л. сов. ajs zagno xarc-in-d-a-js вы книгу, оказывается, обменяли
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-js вы книги, оказывается, меняли
3 л. сов. oqar zagno xarc-in-d-a - 0 они книгу, оказывается, обменяли
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a -0 они книги, оказывается, меняли

ПРОШ ЕДШ ЕЕ ВТОРОЕ

Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-r-as я обменял бы книгу
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-r-as я менял бы книги
2 л. сов. ahazagno xarc-in-d-a-r-aha ты обменял бы книгу
несов. aha zagnuj xerc-in-d-a-r-aha ты менял бы книги
3 л. сов. oqus zagnd xarc-in-d-a-r- 0 он обменял бы книгу
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a-r-0 он книги менял бы ("многократно,)

Множественное число
1 л. сов. atx zagno xarc-in-d-a-r-atx мы обменяли бы книгу
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-r-atx мы книги меняли бы
2 л. сов. ajs zagno xarc-in-d-a-r-ajs вы обменяли бы книгу
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-r-ajs вы книги меняли бы
3 л. сов. oqar zagno xarc-in-d-a-r -0 они обменяли бы книгу
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a-r-0 они книги меняли бы
('многократно)

ПРОШ ЕДШ ЕЕ ТРЕТЬЕ

Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-r-alo-s я книги (если бы) обменял
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-r-alo-s я книгу (если бы) менял (много­
кратно)

108
2 л. сов. . ahazagno xarc-in-d-a-r-alo-lhd ты книгу (если бы) обменял
несов. ah о zagnuj xerc-in-d-a-r-alo-lhal ты книги (если бы) менял
3 л. сов. oqus zagnd xarc-in-d-a-r-ald-0 он книгу (если бы) обменял
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a-r-alo-0 он книги (если бы) менял

Множественное число
1 л. сов. atx zagno xarc-in-d-a-r-alo-tx мы книгу (если бы) обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-r-alo-tx мы книги (если бы) меняли
(многократно)
2 л. сов. ajs zagnos xarc-in-d-a-r-alu-js вы книгу (если бы) обменяли
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-r-alu-js вы книги (если бы) меняли (много­
кратно)
3 л. сов. oqar zagno xarc-in-d-a-r-alo-0 хоть бы они не обменяли книгу
несов. oqar zagnuj colfi xerc-in-d-a-r-alo-0 хоть бы они не меняли книги

IV. Ряд прошедшего времени -


заглазные аналитического образования

ЧЕТВЕРТОЕ ЗА Г Л А ЗН О Е ПРОШ ЕДШ ЕЕ

Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-no-s я книгу, оказывается, обменял
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-no-s я книги, оказывается, менял
2 л. сов. ahazagno xarc-in-d-a-no-lhal ты книгу, оказывается, обменял
несов. ahazagnuj xerc-in-d-a-no-/hof ты книги, оказывается, менял
3 л. сов. oqus zagno xarc-in-d-a-no-0 он книгу, оказывается, обменял
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a- no-0 он книги, оказывается, менял

Множественное число
1 л. сов. atx zagnuj xarc-in-d-a-no-tx мы книги, оказывается, обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-no-tx мы книги, оказывается, меняли
2 л. сов. ajs zagnuj xarc-in-d-a-nu-js вы книги, оказывается, обменяли
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-nu-js вы книги, оказывается, меняли
3 л. сов. oqar zagnuj xarc-in-d-a-no-0 они книги, оказывается, обменяли
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a- no-0 они книги, оказывается, меняли

ПЯТОЕ ЗА Г Л А ЗН О Е ПРОШ ЕДШ ЕЕ

Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-no-r-as я, оказывается, обменял книгу
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-no-r-as я, оказывается, менял книги
2 л. сов. ahazagno xarc-in-d-a-no-r-a-lhal ты, оказывается, обменял книгу
несов. ahja zagnuj xerc-in-d-a-no-r-a/ho/ ты, оказывается, менял книги
3 л. сов. oqus zagno xarc-in-d-a-no-r-0 он, оказывается, обменял книгу
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a-no-r-0 он, оказывается, менял книги

109
Множественное число
1 л. сов. atx zagnuj xarc-in-d-a-no-r-atx мы, оказывается, книги обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-no-r-atx мы, оказывается, книги меняли
2 л. сов. ajs zagnuj xarc-in-d-a-no-r-ajs вы, оказывается, обменяли книги
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-no-r-ajs вы, оказывается, меняли книги
3 л. c o b . oqar zagnuj xarc-in-d-a-no-r-0 они, оказывается, обменяли книгу
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a-no-r-0 они, оказывается, меняли книги.

ШЕСТОЕ ЗА Г Л А ЗН О Е ПРОШ ЕДШ ЕГО

Единственное число
1 л. сов. as zagnuj xarc-in-d-a-no-r-alo-s я, оказывается, книги обменял
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-no-r-alo-s я, оказывается, книги менял
2 л. сов. ahazagnuj xarc-in-d-a-no-r-alo-lhal ты, оказывается, книги обменял
несов. aha zagnuj xerc-in-d-a-no-r-alo-lhal ты, оказывается, книги менял
3 л. сов. oqus zagnuj xarc-in-d-a-no-r-ald-0 он обменял, оказывается, книги
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a-no-r-ald-0 он менял, оказывается, книги

Множественное число
1 л. сов. atx zagnuj xarc-in-d-a-no-r-alo-tx мы, оказывается, книги обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-no-r-alo-tx мы, оказывается, книги меняли
2 л. сов. ajs zagnuj xarc-in-d-a-no-r-alu-js вы, оказывается, книги обменяли
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-no-r-alu-js вы, оказывается, книги меняли
3 л. сов. oqar zagnuj xarc-in-d-a-no-r-ald-0 они, оказывается, книги обменяли
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a-no-r-ald-0 они, оказывается, книги меняли

По признаку отражения в структуре глагола субъекта и объекта


в цова-тушинском (бацбийском) засвидетельствовано четы ре типа
спряжения. Это: классное, личное, классно-личное и нейтральное,
т.е. тот тип спряжения глагола, где не представлен ни классный, ни лич­
ный показатель19.
Особый интерес вызывает тот ф акт, что эти четыре типа на совре­
менном синхронном срезе функционируют параллельно. Хотя ясно
видна определенная иерархия по частоте употребления. Тенденцию к
господству имеет личная форма спряжения, несмотря на ее явную вто-
ричность.
Мы представили полную парадигму типа личного спряжения, как
в единственном числе, так и во множественном. Рассмотренные глаголы
являются переходными, и личные показатели выражаю т субъект. П о­
этому в глаголе субъект выражен личными показателями, которые
восходят к соответствующим личным местоимениям. Рассмотренные
глаголы переходные, поэтому личное местоимение оформляется лич­
ным показателем в форме эргатива. Только в связи с этим имеют место
фонетические процессы. В частности, гласный элемент личного показа-

770
теля в определенной позиции редуцируется. Например: xerc-o-as —»
xerc-o-s меняю, xerc-o-aha -> xerc-o-ha меняешь и т.д.
В следующей за о позиции личный показатель /а/ редуцируется.
Так что в глаголах этого порядка в первой серии (а также в будущем)
личными показателями являются -s и -ho. Это потому, что производите­
лем указанных рядов/скривов является -о.
В третьей серии, где меняется фонетическое окружение, личным
показателем в глаголе становится полная форма эргатива соответст­
вующего местоимения. Например: xarc-in-as —> xajrcn-as обм енял,
xarc-in-aha —> xajrcnaha обменял. Как видим, личными показателями
являются полные формы эргатива местоимения -as и -aha. Это правило
пронизывает всю парадигму.
Здесь мы должны коснуться еще одного морфо-фонетического явле­
ния; мы имеем в виду возникновение новой морфемы в результате фоне­
тических процессов. Поскольку этот ф акт имеет и общетеоретическое
значение, полагаем, что стоит на нем остановиться.
Дело в том, что фарингальный глухой спирант /ha/ в абсолютном
конце имеет слабую позицию. В беглой речи он не произносится.
Например, в локальном падеже xi-lo-ha в воде -ha, как правило, не про­
износится, что компенсируется полным произнош ением слабого
гласного /о/, ибо он нагружается, в данном случае, морфологической
функцией, тогда как в ауслауте он не имеет такой нагрузки. Происхо­
дит процесс: -о <—д.
Исходя из этого, должны заключить, что согласный элемент показа­
теля второго лица /ha/ в беглой речи теряется, для компенсации этого
предшествующий гласный становится полным и приобретает функцию
личного показателя. Таким образом, появляется новый показатель вто­
рого лица, например: xerc-o-ha —>xerc-о меняешь. В этой форме /о/ есть
показатель ряда/скрива настоящего времени, который перед /ha/ дает
полный гласный /о/.
После утери /-ha/ глагольная форма 2 л. будет aha xerc-о ты меня­
ешь, где - о нагружается функцией 2 л., тогда как в 3 л., где глагол вооб­
ще не имеет личного показателя, в ауслауте имеем слабый /-б/. Поэтому
I полный /-о/ во 2 л. квалифицируется как личный показатель. В результа­
те фонетического процесса получили новую морфему /о/ с функцией по­
казателя второго субъекта лица.
Таким образом, вследствие внутреннего развития язы ка прямо
на наших глазах формируется новый морфологический элемент /о/,
который в исходе нес функцию показателя ряда/скрива, т.е. элемен -о
нагружается двумя функциями - это и показатель ряда и личный
показатель.

111
ГЛАГОЛЫ ОБЪЕКТНОГО СТРОЯ
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ

Рассмотрим вопрос морфемы прямого объектного лица в структуре


переходного глагола. В связи с этим имеет место один примечательный
факт, в частности, с появлением объектного показателя глагол теряет
показатель субъектного лица, так что такие глаголы (без классного по­
казателя) остаются моноперсональными.
О бъектные показатели восходят к соответствующим местоимениям,
поскольку прямой объект всегда стоит в именительном падеже, место­
именный показатель в глаголе тоже формируется в формах именитель­
ного падежа, в отличие от показателей субъектного лица, которые, как
уже отмечалось выше, присоединяются к глаголу в ауслауте в форме
эргатива.
Так что, личные показатели s и о лица, восходящие к одному мате­
риалу, различаю тся по фонетической структуре, что обусловлено
именительным и эргативным падежами. П оказатель объектного лица
оформлен в форме именительного падежа, а субъекта — в форме
эргатива.
Кроме указанного дифференциального признака (форма эргатива и
именительного), есть и второй признак, который определенную роль
играет в дифференциации показателей субъекта и объекта лиц. Это ме­
сто ударения в глаголе. В глаголе объектного строя ударение падает на
первый слог, а в глаголе субъектного строя ударение на первом от кон­
ца слоге. Например, xerc-o’-s меняю, хёгс-o-s-o меняет меня. В первом
случае s показатель первого субъектного лица, во втором -so показатель
прямого объектного лица.
Ниже в качестве иллюстрации представим глагол объектного строя.
Когда речь идет об объекте, всегда имеется в виду прямой объект, ибо
косвенный объект, как правило, в глаголе не отражается. Ниже предста­
вим парадигму спряжения глагола в первой серии. В остальных сериях
картина не меняется. Поэтому мы не считаем нужным показать их
парадигму:

Ряд настоящего времени

Единственное число Множественное число


1 л. xerc-o-so меняет меня xerc-o-txd меняют нас
2 л. хёгс-o-ho-d меняет тебя хёгс-u-js меняют вас
3 л. хёгс-о-0 меняет его хёгс-о-0 меняют их

Внешне показатели s и о лиц в 1 и 2 л. как будто совпадают.


Но, как отмечалось выше, показатель субъектного лица -s <—as; в пози­
ции, следующей за д, а личного показателя редуцируется и остается толь­
ко /s/. А показатель прямого объекта so <—so. Вокал /о/ местоимения so я,
оформленного личным показателем, ослабевает: so —» sd.

112
Таким образом, в результате фонетических процессов разные языко­
вые единицы материально становятся похожими, однако имеют различ­
ные грамматические функции.
В другом фонетическом окружении показатели субъектного и
объектного лиц явно дифференцированы. Например, qajlan-as я съел
-as показатель субъектного лица, такж е и во 2 л. qajlan-aha т ы съел.
Объектный строй же дает такую форму: qalain-so меня съел, qaloin-had
тебя съел. Здесь показатели субъектного лица -as, -aha, а объектного
-so и -had.
Представим оставшиеся два ряда первой серии.

ПЛЮ СКВАМ ПЕРФЕКТ НАСТОЯЩ ЕГО I

Единственное число Множественное число


1 л. хёгс-г-as tot он меня менял хёгс-г-atx 161 он нас менял
2 л. хёгс-г-a-ha/o/ он тебя менял хёгс-г-a-js /и/ он вас менял
3 л. хёгс-о-г он его менял хёгс-о-г он их менял

ПЛЮ СКВАМ ПЕРФЕКТ НАСТОЯЩ ЕГО II

Единственное число Множественное число


1 л. хёгс-г-alo-s/d/ он меня менял хёгс-г-alo-tx/o/ он нас менял
2 л. хёгс-г-alo-ha/dl он тебя менял хёгс-г-alu-jsilul) он вас менял
3 л. хёгс-г-ald он их менял хёгс-г-al/o/ они их меняли

Таким образом, в цова-тушинском (бацбийском) языке произошел


очень интересный инновационный морфологический процесс - в резуль­
тате комбинации ударения и местоименного корня сложилась новая
грамматическая морфема - показатель прямого объектного 1 и 2 лица.

КАТЕГОРИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО КЛАССА

Исследование вопроса грамматического класса для кавказологов


имеет фундаментальное значение, т.к. это - глубоко специфическая про­
блема в грамматической структуре иберийско-кавказских языков. П о­
этому естественно, что исследователи этих языков обратили особое вни­
мание на нее и сделали ее объектом исследования.
К ак известно, категория грамматического класса подразумевает
группировку явлений действительности по определенным языковым
признакам. Но до сих пор не установлен классификационный признак,
лежащий в основе этого явления. В этом смысле заслуживает внимания
высказывание известного кавказолога П.К. Услара: “Несмотря на все
старания, я не мог раскрыть законов, которые распределяют таковы сло­
ва по различным категориям”20.

из
В цова-тушинском языке категория грамматического класса ныне
жива, действующая морфологическая категория. Категория граммати­
ческого класса - морфологическая категория. Она имеет несколько
морфем. Это префиксы, которые представлены в основном в глаголах и
именах прилагательных. Здесь они чередуются в зависимости от того, к
имени какой группы будут они присоединены. Без них слово не имеет ле­
ксического значения. Таким образом, данные морфемы являются носи­
телями грамматического значения и в то же время вместе со словом
создают лексическое значение. Это один из специфических признаков
морфем грамматического класса.
Установить количество морфем исследуемой категории кажется про­
сто: количество грамматических классов должно им соответствовать,
но дело усложняется тем, что во множественном числе происходит их пе­
регруппировка. В связи с этим возникает вопрос методического характе­
ра: должен ли производится анализ морфологической структуры грам­
матического класса с учетом показаний единственного и множественно­
го числа или два аспекта должны быть размежеваны. В зависимости от
того, какую точку зрения изберет исследователь, получаются разные
результаты. А. Шифнер предлагает такую схему:
Ед. число: va ja ba da
Мн. число: ba da,ja da, ba,ja da2'

А. Шифнер не дает анализа предлагаемой схемы. У нас же создается


такое впечатление: в единственном числе он выделяет четыре граммати­
ческих класса, а во множественном числе как будто семь. А Шифнер, как
видно, разграничивает показания единственного и множественного чис­
ла. Р. Гагуа в связи с другим вопросом пишет: “В бацбийском (sik цова-
тушинском) языке для передачи грамматических классов используются
четыре аффикса v, Ъ, j, d. Из них во множественном используются Ъ, j, d,
a v только в единственном”22.
Системе грамматической категории класса посвящает специальные
исследования Ю. Дешериев. Он пишет, что “Всего в бацбийском восемь
грамматических классов”23, и дает следующую схему:

Грамматические классы

Класс Класс Классы неразумных существ, при­


Обозначение классов мужчин женщин роды, вещей, предметов и понятий

1 2 3 4 5 6 7 8

Звуковые показа­
Ед. число тели грамматиче­ в й й б д б б д
ских классов

Мн. чис­ Звуковые показа­


ло тели грамматиче­ б д й б д д й й
ских классов

114
К ак видно из представленной схемы, Ю. Деш ериев выделяет
в цова-тушинском (бацбийском) языке восемь грамматических классов.
Такое количество обусловлено спариванием форм единственного и мно­
жественного числа. Такой классификационный принцип может иметь
определенное основание, в частности, он более конкретизирует и сужает
грамматические группы имен. Это, со своей стороны, должно облегчить
поиск общего критерия внутри классов, по которому они смогут объеди­
ниться. Но по этому классификационному признаку у одного класса ока­
зываются две морфемы. Возникает вопрос: насколько методически
оправдано объединение под двумя разными морфемами ряда имен и их
грамматическая интерпретация исходя из этого? Под двумя морфемами
мы понимаем спаренные с формами единственного и множественного
чисел глагольные префиксы. Например:
Ед. число пап j -ауд мама идет
Мн. число nani d-ауд мамы идут

Кроме того, по этой схеме в разные классы ряд явлений и предметов


одного класса (по единственному числу) попадают в разные классы.
Автор противопоставляет класс имен, объединенных под этими дву­
мя (/-, d-) морфемами, другим классам имен, выделяемых по аналогично­
му принципу.
Привлекает внимание мнение А. Андгуладзе по поставленному воп­
росу: “При установлении количества классов мы должны исходить из по­
казаний единственного числа и тут же указать, к какому типу образова­
ния множественного числа относится грамматическая система того или
иного язы ка”24.
Первая часть этого положения совершенно понятна и, если исходить
из функции категории грамматического класса, то непонятно, почему
считается обязательным учет типа образования множественного числа
при установлении количества классов. Н. Андгуладзе предлагает такую
осложненную схему:
Множественное число
1. V- Ь-
2. i- d-
j-
3. ъ- b-
d-

4. d-

Полагаем, что рассуждая о категории грамматического класса, с ка­


кой бы точки зрения она ни интересовала нас, исходным должно быть
показание единственного числа, так как именно в этом аспекте заключен
весь секрет специфики этой категории.
115
Во множественном числе происходит реинтерпретация соответст­
вующих аффиксов. Здесь они по своему грамматическому значению
не покрывают соответствующие аффиксы в единственном числе.
Например:
Ед. число b a d e r d -а у д р ебен ок идет
Мн. число d u j d -а у д лош ади идут

В первой синтагме глагольный префикс d- является только показате­


лем класса. Тот же член второй синтагмы структурно неизменен, но си­
дит в другом контексте и именно это определяет степень ценности его
значения; в частности, здесь глагол имеет значение множественности.
Это значение он выражает по отношению к первому члену синтагмы duj
при помощи этой морфемы /d/. Как только мы его переведем в единст­
венное число, меняется и морфологическое содержание второго члена
синтагмы. Например, do b-ауд лошадь идет. Это показывает, что в пре­
фиксе глагола, спаренного с формой множественного числа, затмевает­
ся его первичное грамматическое значение, т.е. происходит морфологи­
ческая реинтерпретация форманта. Именно это обстоятельство дает нам
основание для разграничения форм единственного и множественного
числа глагола и позволяет исходить при установлении количества грам­
матических классов из показаний единственного числа. При таком под­
ходе в цова-тушинском (бацбийском) языке окажется четыре граммати­
ческих класса с соответствующими морфемами: 1. V-; 2. j-; 3. b 4. d-.
Какая квалификация может быть дана глагольным префиксам, про­
явившимся во множественном числе? Как известно, цова-тушинский
(бацбийский) глагол исторически по отношению к числу был нейтраль­
ным. В настоящее время п р о и с х о д и т п р о ц е с с ф о р м и р о ­
в а н и я э т о й к а т е г о р и и . С этой целью язык использует лич­
ные местоимения (в постпозиции) и показатели грамматических классов
(в препозиции). Как будет оформлена грамматическая структура в этом
направлении - вопрос будущего.
В порядке постановки вопроса мы хотим отметить следующее: в ря­
де глаголов от корня отделяются префиксные элементы, которые мате­
риально не совпадают с признаками ныне действующих живых грамма­
тических классов. Например: latx стоит. В прошедшем и будущем
/-анлаута отпадает от формы настоящего: otyen стал, ujtx станет.
Естественно, встает вопрос - почему элемент /- отошел от формы
прошедшего и будущего? Имел же он исторически морфологиче­
скую функцию? На эту мысль наводят данные вайнахских языков,
например, З.К. Мальсагов считает, что: “J1 является типа классных
элементов в, й, д, б”25.
X. Ошаев идет еще дальше. Он специально рассматривает проблему
количества грамматических классов в вайнахских языках и на этой осно­
ве делает совершенно иные выводы: “Многочисленные примеры класс­
ных глаголов, приведенные выше, дают основание полагать, что в глубо­
ком прошлом грамматических классов в чечено-ингушском языке было
116
несколько больше, чем четыре класса й, в, б, д. Но все ли элементы л, хь,
х, м, т, кх, къ являлись показателями классов - сказать трудно. На этот
вопрос можно дать ответ после длительного сравнительного изучения
других кавказских языков, в коих грамматические классы существовали
и существуют.
С большей уверенностью можно утверждать, что префиксы л, хь, м,
т, п, кх являлись показателями грамматических классов. Основанием
для такого утверждения являются примеры, приведенные выше”26.
Согласимся мы или нет с этими соображениями, другое дело, но не
учитывать его нецелесообразно, тем более, что при глаголах и именах
действительно выделяются префиксные элементы, которые историче­
ски не могли принадлежать к корню.
По нашим наблюдениям, они не являются и результатом фонетиче­
ских процессов, т.к. дифференцирование одного элемента в одной и той
же позиции в разных фонетических единицах маловероятно.
Не надо бояться и новой гипотезы о том что, количество историче­
ских грамматических классов увеличится, хотя она и противоречит ныне
принятой точке зрения.
В связи с этим вспомним языки банту, где количество классов имен
достигает 14—20 единиц. В этих языках - это одна из основных граммати­
ческих категорий: “Наиболее заметной чертой грамматического строя
языков банту, одним из его важнейших компонентов является система
именных классов. Часто ее называют доминантой грамматического
строя, а языки банту - просто языками с именными классами”27.
Поэтому теоретическое допущение множества грамматических клас­
сов в качестве научной гипотезы и тщательные разыскания в этом пла­
не в нахско-дагестанских языках не лишено основания. Стимулом к та­
ким исследованиям является большое количество в нахско-дагестанских
языках экспонатов грамматического класса, которые вряд ли получены
путем фонетической дифференциации28. Так что гипотетическим посту­
латом этой точки зрения будет поиск “от сложного к упрощению”, от
конкретного к абстракции, что составляет логическое свойство развития
человеческого мышления, что, как правило, отражается и в языке.

КАУЗАТИВ

Категория каузатива (контакта) занимает особое место среди морфо­


логических категорий цова-тушинского (бацбийского языка). Ее харак­
терная особенность состоит в том, что она пронизывает всю систему вре­
мен и наклонений. Примечательно, что каузативные формы образуют
как переходные, так и непереходные глаголы. Каузативные формы име­
ют также глаголы страдательного залога.
Формант каузатива везде показатель -it. Этот признак, помимо основ­
ной, имеет и периферийные функции, о чем речь пойдет ниже на фоне
анализа соответствующего материала.
117
Какова основная функция каузатива? Форма каузатива выражает та­
кую функцию глагола, когда субъект выполняет действие, при посредст­
ве другого лица, через него. Поэтому рядом с основным субъектом в се­
мантическую структуру глагола входит второй субъект, непосредствен­
но выполняющий действие. Таким образом, в семантической структуре
глагола действуют два лица —одно - непосредственно выполняющий и
другое —руководящий действием. “Руководящее лицо - это инициатор,
организатор действия, а тот, кто непосредственно действует, является
орудием в руках организатора” (А. Шанидзе). Поскольку в каузативе на
уровне семантики действуют два лица; получается, что у глагола два
субъекта; если это так, то эта ситуация должна найти отражение на мор­
фологическом уровне. В цова-тушинском (бацбийском) языке падежом
субъекта при переходном глаголе выступает только эргатив, т.е. субъе­
ктом является то лицо, которое стоит в эргативе, если в каузативной
форме оба субъекта в эргативе, тогда мы в действительности имеем де­
ло с двумя субъектами.
Рассмотрим падежи имен при каузативной форме глагола. Однако
предварительно разграничим два грамматических понятия - непосредст­
венный контакт и опосредованный контакт.
Непосредственным является контакт, обозначающий, что субъект­
ное лицо воздействует на прямой объект непосредственно, без вмеша­
тельства другого лица: nani-s zagnd ecin Нани купила книгу, vano-s саг
lacbie Вано поймал рыбу. В приведенных примерах субъектами являют­
ся nanis, vanos. Оба имени стоят в эргативе, естественно, a zagnd и саг -
прямые объекты и стоят в именительном падеже.
Теперь посмотрим в форме опосредованного контакта падежи так
наз. двух “объектов”:
1) n a n i-s tin e -g d z a g n d e c -it-e n Н а н и з а с т а в и л а Т и н у к у п и т ь к н и гу
2 ) va n o -s o tr e -g o c a r la c b -it-e n В ан о заст ави л О т ара п ой м ат ь р ы б у

В первом примере руководящий объект nani-s в эргативе, а субъект


непосредственно выполняющий действие в направленном падеже tine-gd,
который по своей функции похож на грузинский дательный падеж. То
же и во втором предложении: субъект - руководитель в эргативе vano-s,
а субъект - непосредственный исполнитель в направительном падеже -
otre-go.
Следовательно, можно сделать вывод —в предложении, где глагол -
сказуемое в форме каузатива, грамматическим субъектом является имя,
стоящее в эргативе, т.е. то имя, которое является руководителем дейст­
вия. Это подтверждает его форма - эргативный падеж, а другое имя, не­
посредственно выполняющее действие, имеет грамматическую форму
косвенного объекта. Возникает парадокс: реально действующее имя не
оформлено субъектным падежом.
Но это не так, ибо, если вдуматься, и в каузативном предложении
субъект один; это лицо - инициатор действия, а непосредственный ис­
полнитель лишь орудие в его руках, выполняющий его желания.
118
Если проанализировать каузативное предложение под этим углом, то
субъект фактически будет один - это то лицо, без которого действие не
осуществится, а непосредственный исполнитель - объект “в его руках”.
Поэтому и стоит в падеже косвенного объекта (направительный, вари­
ант дательного).
Таким образом, в морфологической структуре членов предложения
отражена заключенная в глаголе - сказуемом объективная ситуация дей­
ствительности.
Как уже отмечалось, каузативные формы продуктивны, они прони­
зывают всю систему времен и наклонений. Ниже представлен соответст­
вующий материал, как в изъявительном, так и сослагательно-условном
наклонении. Примеры приведены лишь в 3 лице, что, на наш взгляд, до­
статочно для раскрытия сущности категории каузатива. Анализируемые
формы иллюстрируются в настоящем и в его производных рядах/скри-
вах. Примеры:
1) o q u s z a g n d х е р г д —> o q u s o q u jg d z a g n o х е р г -it-д о н к н и г у ч и т а е т —> о н е г о
за с т а в л я е т к н и гу ч и т а т ь
2) o q u s z a g n o x e p s -o -r —> o q u s o q u jg d z a g n o x e ta - it-o -r о н к н и г у ч и т а л —> о н е г о
за с т а в л я л к н и гу ч и т а т ь
3) o q u s z a g n o x e tx - r -a l б —> o q u s o q u jg d za g n o x e tr - it- r - a lo о н к н и г у ч и т а л он
е го за ст а вл я л к н и гу чи т ат ь
1) o q u s m a q o x п а с х x e r c -о —> o q u s o q u jg d m a q o x п а с х x e r c -it-o о н м е н я е т х л е б на
с ы р —> о н з а с т а в л я е т е г о м е н я т ь х л е б н а с ы р
2) o q u s m a q o x п а с х x e r c -o -r —> o q u s o q u jg d m a q o x п а с х x e r c - it- o -r о н м ен я л х л е б
н а с ы р —> о н з а с т а в л я л е г о м е н я т ь х л е б на с ы р
3) o q u s m a q o x п а с х x e rc -r-a lo —* o q u s o q u jg d m a q o x п а с х x e r c -it-r -a lo о н м ен я л
х л е б на с ы р —> о н за с т а в л я л е г о м е н я т ь х л е б н а с ы р

КАУЗАТИВ ЗАГЛАЗНОГО НАСТОЯЩЕГО


1) o q u s z a g n o x e tx -d -a -n o —» o q u s o q u jg d z a g n o x e ta -it-d -a -n o о н к н и г у ч и т а ет
о к а з ы в а е т с я —> о н е г о к н и г у з а с т а в л я л ч и т а т ь о к а з ы в а е т с я
2) o q u s z a g n o x e tx -d -a -n o -r —> o q u s o q u jg d z a g n o x e tx - it-d -a - n o - r о н к н и г у ч и т а л
о к а з ы в а е т с я —> о н е г о к н и г у з а с т а в л я л ч и т а т ь о к а з ы в а е т с я
3) o q u s z a g n o x e tx -d -a -n o -r -a lo —» o q u s o q u jg d z a g n o x e tx -it-d -a -n o -r -a lo о н к н и г у
ч и т а л о к а з ы в а е т с я —> о н е г о к н и г у з а с т а в л я л ч и т а т ь о к а з ы в а е т с я
1) o q u s z a g n o x e rc -d -a -n o —» o q u s o q u jg d z a g n o x e r c -it-d -a -o n о н к н и г у м е н я е т
о к а з ы в а е т с я —> о н е г о з а с т а в л я е т м е н я т ь к н и г у о к а з ы в а е т с я
2) o q u s z a g n o x e r c -d -a -n o -r —> o q u s o q u jg d z a g n o x e r c -it-d -a -n o -r о н к н и г у м ен я л
о к а з ы в а е т с я —> о н е г о з а с т а в л я л м е н я т ь к н и г у о к а з ы в а е т с я
3) o q u s z a g n o x e rc -d -a -n o -r -a lo —» o q u s o q u jg d z a g n o x e tc -it-d -a -n o -r -a lo о н к н и г у
м ен я л о к а з ы в а е т с я —> о н е г о з а с т а в л я л м е н я т ь к н и г у о к а з ы в а е т с я

Как видно из представленного материала, формы каузатива образу­


ются присоединением суффикса -it к форме непосредственного контак­
та. Это правило распространяется на всю систему спряжения глагола.
При переводе в опосредованный контакт в структуру семантическо­
го содержания глагола, входит новый член. Это непосредственный
исполнитель действия. Если глагол непосредственного контакта сопро­
119
вождается двумя актантами - один в эргативе (s), а второй в именитель­
ном (прямой о), к форме опосредованного контакта к глаголу добавляет­
ся новый актант, стоящий в направительном падеже (вариант дательно­
го) падежа. По грамматической форме это объект, хотя его морфологи­
ческий статус требует дополнительного изучения.
Суффикс -it присоединяется и к моноперсональным глаголам как
динамического, так и статического содержания. С этими глаголами он
выполняет отличную от рассмотренной (показатель каузатива) функ­
цию. Если в переходном глаголе “руководящий” субъект заставляет
субъекта-“исполнителя” воздействовать на прямой объект, здесь, в одно­
личных глаголах, такой механизм взаимоотношений лиц исключается,
так как в таких глаголах “руководитель” и “исполнитель” - одно лицо.
С присоединением -it в семантическую структуру глагола входит
новое имя, которое грамматически выступает в роли прямого объекта, а
не “исполнителя”. Поэтому в глаголе признак грамматического класса
связан с ним, а показатель субъектного класса, как правило, теряется,
что закономерно исходя из морфологических особенностей категории
грамматического класса глаголов этих языков.

КАУЗАТИВ (КОНТАКТ)
ПРИ ОДНОЛИЧНЫХ ГЛАГОЛАХ
1) b a d e r n a q m a k la tx e р еб ен о к ст ои т на д о р о ге
п а п а -s b a d e r n a q m a k la tx -it-o м а т ь р а з р е ш а е т р е б е н к у с т о я т ь на д о р о г е
2 ) b a d e r m e q m a k d is/и / р е б е н о к леж и т на т а х т е
a h a m a q lib , d is -it т ы о с т а в ь е г о , п у с т ь леж и т
3) b a d e r c a k u jn m a k e d a y р е б е н о к си ди т на ст ул е
d -it, 4e d a y -it п у с т ь с и д и т , н е м еш а й

В представленных одноличных глаголах la-tj-it, dis-it, ^eday-it и других


суффикс -it вносит некоторый оттенок воздействия на другое лицо, кото­
рый не должен препятствовать выраженному в глаголе действию, т.е.
разреши сидеть, стоять. Примечательно, что морфема контакта -it
присоединяется и к формам страдательного залога. Например:
d a q a r ест —> d a q -la с ъ е д а е т с я —» d aq -d a -1 -it
v a q o v р а с т и т ь —» v a q -la р а с т е т —» v a q v a l-it

Конечно, грамматическая функция суффикса -it отличается от рас­


смотренной выше ее функции - показатель контакта. Хотя и здесь под­
разумевается воздействие субъекта на объект: ты дай возможность,
чтобы “вырос”.
Каузатив, кроме принуждения к действию, выражает и другую функ­
цию, в частности, субъект дает возможность “второму субъекту” дейст­
вовать: as oqujg majq jaq-it я позволяю ему есть хлеб.
Таким образом, категория каузатива в цова-тушинском (бацбийском)
весьма продуктивна, она проявляется как в переходных глаголах, так и в
непереходных глаголах, что примечательно, и в статических глаголах.
120
ЗАЛОГ

Среди морфологических категорий глагола своей сложностью и


своеобразием выделяется категория залога, которая по своей природе
стоит на рубеже лексикологии, морфологии и синтаксиса. Общую дефи­
ницию категории залога можно представить следующим образом:
глагольная форма, показывающая отношение реального и грамматиче­
ского субъекта к глагольному действию, называется залогом. Иначе,
отношения между грамматическим действующим лицом и действием,
выраженном глаголом, называется категорией залога.
Если действие субъекта непосредственно переходит на лицо воздей­
ствия, глагол активного содержания, т.е. действительного залога. Напри­
мер, badrev qer kercob ребенок катит камень.
Но если субъект переживает то же, что прямой объект в соответст­
вующем действительном залоге и из глагольной формы не видно от ко­
го или от чего идет это действие, тогда мы имеем дело с страдательным
(пассивным) залогом. К примеру возьмем тот же глагол: qer kerc-la
камень катится.
По нашим наблюдениям, цова-тушинский глагол имеет сложившую­
ся морфологическую категорию залога, как будет показано на представ­
ленном ниже к анализу материале. Страдательный залог образуется при
помощи элемента -1а. Хотя эта категория в большинстве горских кавказ­
ских языков слабо развита, она в этих языках “в зачаточном состоянии”
(А. Чикобава).
Категорию залога в цова-тушинском языке первым заметил Иов
Цискаришвили в своей грамматике, которая в виде рукописи хранится в
Петербургском институте востоковедения.
Ю. Дешериев в монографии “Бацбийский язык” не выделяет катего­
рию залога, но в связи с глагольным словообразованием выделяет
формант страдательного залога, однако называет его аффиксом воз­
вратного действия, а не формантом залога29.
Для того чтобы показать полную картину категории залога, необхо­
димо произвести классификацию глаголов по определенным морфоло-
го-семантическим признакам.
I группу создают переходные глаголы аналитического образования.
Это те глаголы, которые образуются присоединением вспомогательного
глагола dar. В системе спряжения по рядам основной глагол меняется
при помощи вспомогательного глагола. Спряжение глаголов по катего­
рии страдательного залога того же типа, что и действительного залога.
Страдательная форма проходит по всей системе спряжения. Ниже пред­
ставлена полная парадигма соответствующих конверсивных форм дейст­
вительного залога.
Как известно, в цова-тушинском языке в синхронном срезе функцио­
нируют архаический (классный) и инновационный (личный) тип спряже­
ния. Парадигма спряжения личных форм более сложная и многочленная.
Парадигму усложняет то обстоятельство, что присоединение личных

121
показателей в морфологическую структуру глагола вызывает опреде­
ленные фонетические процессы, описание и фиксирование которых
необходимо, чтобы для читателя стали ясны фонетические трансфор­
мации членов парадигмы. Следует учесть одно обстоятельство: в сис­
теме спряжения страдательного залога происходит унифицирование
аналитических и синтетических глаголов, в результате чего парадигма
спряжения создает один тип. Ниже представлена парадигма спряжения
форм действительного и соответствующего страдательного залога
только в 3 лице.

СЕРИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

Ряд настоящего
k e rc o b кат ит —> k e r c e к а т и т с я , k e r c -la с к а т ы в а е т с я
qego лом ает —» q e g -la л о м а е т с я (б ь е т с я )
ja q o ест —» ja q - la съедает ся

Плюсквамперфект настоящего I

k e r c b o -r кат ил —> k e r c e -r к а т и л с я , k e r c - la -r с к а т ы в а л с я
q e g o -r лом ал —> q e g -la -r лом ался
ja q o -r ел —» j a q - la - r с ъ е д а л о с ь {е л о с ь )

Плюсквамперфект настоящего II

k e rc b o -r-a ld кат ил —» k e rc -la -r -a ld кат ился


q e g -r -a lo лом ал —> q e g -la -r -a lo лом алось
ja q - r - a lo ел ja q - la -r -a ld с ъ е д а л о с ь (эти ф орм ы уп отр еб­
ляю тся редко)

СЕРИЯ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ

I ряд будущего

k a rc o b покат ит —» k a r c -la покат ит ся


dw ogo слом ает —> d w o g -la слом ает ся
q a la d съест —> q a lo -la съест ся

II ряд будущего
k a rc b o -r п окат ы вал —» k a r c -la -r п окат ы вался
d w o g o -r лам ы вал —> d w o g -la -r лам ы вался
q a lo o -r съедал —» q a la - la -r съедалось

122
III р я д б у д у щ е г о

k a rc b o -r-a ld п окат ы вал —> k a rc -la -r -a ld п окат ы вался


d w o g -r-a ld лам ы вал —» d w o g -la -r-a ld лам ы валось
q a la -r-a lo съедал —> q a la -la -r -a ld съедалось

Примечательно, что глагол катить — karcar по залогам имеет


три формы: karcbar катить, karcar катывать и karcla покатится,
катыватъ.
СЕРИЯ ПРОШЕДШЕГО (АОРИСТ)
Третья серия
Ряды третьей серии, как отмечалось выше, в связи с спряжением гла­
голов действительного залога, - это аорист, т.е. глагол совершенного ви­
да, и имперфект, т.е. несовершенного вида. Эти два ряда различает аблаут
корневого гласного, что свойственно большинству глаголов. Определен­
ная группа глаголов супплетивного образования, образует ряды чередова­
нием основ. Эта ситуация отражается и в формах страдательного залога.
От каждого ряда на основе хронологического соотношения образуется
два других ряда страдательного залога. Так что принцип хронологической
соотнесенности соблюдается и в страдательном залоге так, как это уже
показали мы на примере переходных (действительного залога) и каузатив­
ных глаголов. Формы соответствующего страдательного залога представ­
лены только в 3 лице, хотя они одинаково образуются во всех 3-х лицах.
I ряд
несов. k e rc b ie n кат ы вал —> k e r c b a -l-in кат ался
сов. karcbie*1 покат ил —» k a r c b a -l-in покат ился
несов. q e g in лам ы вал —> q e g d a -l-in слом алось м н о го
сов. d w o g in слом ал —> q e g d a -l-in слом алось
несов. j a q i n ел —> ja q ja - l- in съелось
сов. qal(rin съел —> q a lo ja -l-in съелось

II р яд
несов. q e g i- r лам ы вал —> q e g d a -1 -i-r слом алось м н огое
сов. d w o g i-r слом ал d w o q d a -1 -i-r слом алось
несов. k e r c b ie -r кат ил —> k erc b a -1 -i-r скат ы валось
сов. k a r c b ie -r покат ил k a rc b a -1 -i-r п окат илось
несов. ja q i - r ел ja q ja -1 -i-r съелось
сов. q a lo i-r съел —> q a lo ja -1 -i-r съелось

III ряд

несов. q e g -r -a ld лом ал q e g -1 -a -r-a lo лом алось


сов. d w o g -r-a ld слам ы вал —> d w d g -1 -a -r-a lo слам ы валось
несов. k e r c -r -a ld кат ы вал k a rc-1 -a -r-a lo кат ы вался
сов. k a r c -r -a ld скат ы вал —> k a rc -1 -a -r-a lo скат ы вался
несов. ja q - r - a lo ел ja q -1 -a -r -a lo елось

123
Страдательные формы образуются и у заглазных, хотя они (эти
формы) встречаются редко. Например, qeg-d-a-nd ломает, оказывает­
ся. Страдательное будет qeg-la-d-a-no ломается, оказывается и так
далее.
Остальных форм здесь приводить не будем. Факт, что формы страда­
тельного залога, т.е. глагольные формы с формантом -1а, с разными
фонетическими вариациями проходят по всей системе спряжения.

СУФФИКС -1а С ОДНОЛИЧНЫМИ


ГЛАГОЛАМИ

Цова-тушинский (бацбийский) язык привлекает внимание тем, что


моноперсональные динамические и статические глаголы присоединяют
суффикс страдательного залога -1а и образуют глаголы особой семанти­
ки. В данном случае мы не можем сказать, что присоединение суффикс
-1а дает конверсивную форму (коррелят) исходного глагола, как это име­
ет место при переходных релятивных глаголах.
Моноперсональный глагол и при присоединении суффикс -1а остает­
ся одноличным, но меняется его семантика. В чем он выражается этот
новый семантический нюанс, вызванный присоединением указанного
аффикса, в отличие от формы страдательного залога, образованного от
релятивных глаголов? Здесь мы должны в отдельности коснуться дина­
мических и статических страдательных глаголов.
Дело в том, что эти разнотипные глаголы страдательного залога оди­
наково присоединяют суффикс страдательного залога -1а, имеет место,
как будто, языковой парадокс - к страдательному глаголу присоединяет­
ся аффикс страдательности. Если глагол страдательный, то для чего
нужно присоединение признака страдательности? Язык идет на этот
парадокс и образует опять страдательный глагол, но несколько иной
семантики.
Примеры даются во всех трех лицах, ибо в таком случае четко про­
явится формальное и семантическое различие между динамическим гла-
голом и производным от него суффикс -1а.
1 л. a s litx - a s я п р ы га ю —> so le tx -la -sd я п он евол е п р ы га ю
(п о м и м о с в о е й в о л и )
2 л. a h a li tx - a lh a / т ы п р ы га еш ь h a o le tx -la -h a b т ы поневоле п р ы ­
га е ш ь
3 л. о li tx он п р ы га ет —> о le tx -la он п о н ево л е п р ы га ет

1 л. a s va tx e-s я плачу —> so v a tx -la -sb м не п лачет ся


2 л. a h a v a tx e - h a т ы п лачеш ь —> h a o va tx -la -h a d т ебе п лачет ся
3 л. о va tx e он п лачет —> о va tx -la ем у п л а ч е т с я

В приведенных примерах в первую очередь внимание привлекает


падеж субъекта. В динамическом страдательном местоимения 1 и
124
2 лица представлены в эргативе, а местоимение 3 лица в именительном
падеже.
Эта специфическая ситуация требует специального наблюдения и
изучения.
В отличие от динамического страдательного, при страдательном
с суффикс -1а субъект во всех 3-х лицах стоит в именительном падеже.
Это формальное отличие обусловлено, конечно, различием в содержа­
нии представленных глаголов.
Страдательный глагол с суффикс -1а выражает такое действие,
которое происходит вне желания и инициативы субъекта, невольно -
so vatx-la-so значит, что мне хочется плакать невольно, без моего наме­
рения. По-этому субъект по отношению к действию, выраженному гла­
голом, нейтрален.
Вообще в цова-тушинском (бацбийском) языке эргатив связан
с активным содержанием глагола. Только разъяснения требует форма
3 лица, где в глаголах этого порядка субъект стоит в именительном
падеже, в отличие от 1 и 2 лица, где субъект в эргативе.
Здесь проявляется весьма примечательное языковое явление, требу­
ющее специальных разысканий. Мы имеем в виду противопоставление
между 1 и 2 лицами, с одной стороны, и 3 лицом, с другой.
Такое противопоставление засвидетельствовано и в других языках
(в семитских, в турецком). Э. Бенвенист отмечал: “В семитских языках
третье лицо единственного числа перфекта не имеет флексии. В турец­
ком языке, как правило, третье лицо единственного числа имеет нулевой
показатель при показателе первого лица единственного числа -т и вто­
рого лица единственного числа -и”. Исходя из этого он заключает: «Тре­
тье лицо не есть “лицо”; это именно глагольная форма, функция которой
состоит в том, чтобы выражать не-лицо». В итоге ученый приходит к вы­
воду: «Теперь мы видим, в чем состоит оппозиция между двумя первыми
лицами глагола и третьим лицом. Они противопоставлены как члены од­
ной корреляции, корреляции личности: “я-ты” обладает признаком лица,
“он” лишено этого признака»30.
На наш взгляд, возможно, это положение Э. Бенвениста помо­
жет нам объяснить вышеназванную корреляцию в цова-тушинском
(бацбийском) языке: so я - hao ты и о он, она, оно. Этот вопрос
интересен и с точки зрения активности-пассивности эргативной кон­
струкции.
i

СТАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ

Теперь посмотрим какова ситуация в этом плане со статическими


глаголами. Как известно, динамический страдательный глагол выражает
процесс действия, а статический - результат действия:

125
q e jc /н / ви си т —» q e b c -la ви снет п о н е во л е
le b ze соскальзы вает —> le b z-la соскальзы вает п он еволе
la tte ст оит —» la tt-la ст оит п он еволе
va tx e п лачет -> v a tx -la п л а ч е т с я и т.д.

При присоединении суффикса -1а к статическому страдательному


глагол начинает выражать невольное, не зависящее от субъекта дейст­
вие, как это мы видели при динамических глаголах. Перевести эти глаго­
лы одним словом не удается. Исключение составляют несколько глаго­
лов, которые можно адекватно, одним словом перевести на грузинский:
1 лицо: vatx-la мне плачется (.хочется плакать), 2 л.: vatx-la-had тебе
плачется, 3 л.: vatx-la ей плачется.
Как можно назвать образование “новых” страдательных, отличаю­
щихся по своему содержанию от динамического и статического страда­
тельного глагола? Это весьма специфическое явление в цова-тушинском
языке, что, по-видимому, имеет определенное общелингвистическое зна­
чение. Это явление можно квалифицировать так: страдательные, обра­
зованные от переходных глаголов, назвать страдательными I типа, обра­
зованные от динамических страдательных при помощи суффикса -1а -
страдательными II типа.
Хотя различие существует между формами второго типа - динамиче­
ского и статического. В частности, динамические страдательные имеют
лабильную синтаксическую конструкцию, а в страдательных от статиче­
ских глаголов субъект стоит в именительном падеже. Динамические
страдательные и статические страдательные подтверждают ту точку
зрения, согласно которой эргативная конструкция обусловлена актив­
ным содержанием глагола.

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ С ЧАСТИЦЕИ -lat

Спряжение цова-тушинского (бацбийского) глагола имеет еще один


тип, который образуется присоединением частицы -lat к форме инфини­
тива. В системе спряжения эта частица меняется по рядам (скривам) так
же, как и вспомогательный глагол с соответствующими формами dar
делать, а инфинитив основного глагола во всех рядах системы остается
без изменения.
Отдельно взятый элемент -lat не имеет никакого значения, а вместе с
инфинитивом глагола приобретает значение начала действия. Например,
xetyan latiп значит начал читать. Такие формы можно назвать ингресив-
ным аористом или аористом начала действия.
Этот элемент -lat присоединяется как к переходным, так и непереход­
ным глаголам.
Ниже представлена система спряжения глаголов, образованных при
помощи -lat. Для спряжения берутся те же глаголы, так как изменение
126
глагола не вносит коррективов в систему спряжения, как это видно
из представленной ниже парадигмы спряжения.
Частица la ti" не имеет всех рядов/скривов. Она не употребляется в
рядах настоящего-будущего; имеет аористные, а также заглазные фор­
мы. Интересно, что по отношению к инфинитиву может занимать препо­
зитивное или постпозитивное положение: m a j q l a t i n или l a t i nj a q a n m a j q -
начал есть вообще. Как уже было сказано, по рядам меняется только эта
частица, а форма инфинитива глагола неизменна. Например:

I РЯ Д А О Р И С Т А

1 л. a s xepra" la jtn -a s я начал чит ат ь


2 л. a h a x e p s a " la jtn -a lh o l т ы начал чи т ат ь
3 л. o q u s xepra" la tin он начал чит ат ь

II РЯ Д А О Р И С Т А

1 л. a s xepra" la jt-r-a s я начал чит ат ь


2 л. a h o x e p s a " la jt-r-a lh o l т ы начал чи т ат ь
3 л. o q u s херса" la tir он начал чи т ат ь

III РЯ Д А О Р И С Т А

1 л. a s херса" la t-r-a lo -s я чит ат ь начинал, о к азы вает ся


2 л. a h o x e p f a " lat-r-alo-lh crl т ы чит ат ь начинал, оказы вает ся
3 л. o q u s x e tx a " la t-r-a lo он чит ат ь начинал, оказы вает ся

ЗАГЛАЗНЫЕ АОРИСТА
I ЗА ГЛ А ЗН О Е АОРИСТА

1 л. a s x ep fa " la jtn -o -s я читать начинал, оказывается


2 л. a h o x e p r a " la jtn - o -h o т ы читать начинал, оказывает ся
3 л. o q u s xepra" la tin o он читать начинал, оказывает ся

II З А Г Л А З Н О Е А О Р И С Т А

1 л. a s x e p fa n la jtn -o -ra -s я читать начинал, оказывает ся


2 л. a h o x e p ra " la jtn -o -r -a /h j т ы читать начинал, оказывает ся
3 л. o q u s херга" la jtn -o -r он читать начинал, оказывается

III З А Г Л А З Н О Е А О Р И С Т А

1 л. a s xeps~a" la jtn o -r-a lo -s я читать начал, оказывает ся


2 л. a h o x e p r a " la jtn o -r-a lo /h o . / т ы читать начал, оказывается
3 л. o q u s херга" la jtn o -r-a lo -0 он читать начал, оказывается

127
III заглазное аориста употребляется редко. Одинаковый перевод раз­
ных рядов вызван тем, что в русском языке отсутствуют соответствую­
щие формы. Семантическую разницу между ними создает иерархия
временного соотношения.

СОСЛАГАТЕЛЬНО-УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Сослагательно-условное наклонение образует присоединяемый к


глагольному корню элемент -ha, который выражает действие, допуска­
ющее определенное условие для выполнения действия, иначе говоря, без
которого действие не могло бы быть выполнено. Примечательно, что
оно имеет ряды заглазного.
Ниже представлена полная парадигма спряжения этого наклонения
во всех трех сериях.

Серия настоящего
I ряд настоящего

1 л. a s z a g n o x e tx - o -h a -e - s если я читаю книгу


2 л. a h a z a g n o x e tx - o -h a -e - /h a / если т ы читаешь книгу
3 л. o q u s z a g n o x e tx - o - h a если он читает книгу
1 л. a s z a g n o x e rc -o -h a -e -s если я меняю книгу
2 л. a h a z a g n o x e rc -o -h a -e -lh a l если т ы меняешь книгу
3 л. o q u s z a g n o x e r c - o -h a если т ы меняешь книгу

II ряд настоящего
л. a s z a g n o x e tx - o -h a -r -a s если бы я читал книгу
л. a h a z a g n o x e t x -о -h a -r-a /h a / если бы т ы читал книгу
л. o q u s z a g n o x e t x -o -h o -e -r если бы он читал книгу
л. a s z a g n o x e rc -o -h a -r-a s если бы я менял книгу
л. a h a z a g n o x e rc -o -h o -r-a /h o / если бы т ы менял книгу
л. o q u s z a g n o x e rc -o -h a -e -r если бы он менял книгу

III ряд настоящего

1 л. a s z a g n o x e p s-o -h a -r-a lo -s если бы я читал книгу


2 л. a h a z a g n o x e t r -o -h a -r-a lo -lh a l если бы т ы читал книгу
3 л. o q u s z a g n o x e p r-o -h a -r-a ld если бы он читал книгу
1 л. a s z a g n o x e rc -o -h a -r-a lo -s если бы я менял книгу
2 л. a h a z a g n o x e rc -o -h a -r-a lo -lh a l если бы т ы менял книгу
3 л. o q u s z a g n o x e rc -o -h a -r-a ld если бы он менял книгу

Закономерный принцип хронологической последовательности между


рядами просматривается и в приведенных примерах, как это было пока­
зано на примере глаголов изъявительного наклонения.
128
Заглазное настоящего

Заглазные настоящего образуются присоединением к корню глагола


вспомогательного глагола dano оказывается был, который, собственно,
и выражает семантику заглазного.

ЗА ГЛ А ЗН О Е НАСТОЯЩ ЕГО!

1 л. a s z a g n o x e tx d a n o -h a -e -s если, о к а зы ва е т с я , я к н и гу чи т аю
2 л. a h a z a g n o x e tx d a n o -h a -e -lh a l если , о к а зы ва е т с я , т ы к н и гу чи­
т аеш ь
3 л. o q u s z a g n d x e tx d a n o - h a -0 если он , о к а зы ва е т с я , к н и гу
ч и т а ет

1 л. a s z a g n o x e rc d a n o -h a -e -s есл и я , о к а з ы в а е т с я , к н и г у м е н я ю
2 л. a h a z a g n o x e rc d a n o -h o -e lh o l если, о к а зы ва ет с я , т ы к н и гу м е­
няеш ь
3 л. o q u s z a g n o x e rc d a n o -h a -0 есл и о н , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
м еняет

З А Г Л А З Н О Е Н А С Т О Я Щ Е Г О II

1 л. a s z a g n d x e tv d a n o -h a -r -a s есл и я б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
чит ал
2 л. a h a z a g n o x e tx d a n o -h a -r -a -h a е сл и т ы б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
чит ал
3 л. o q u s z a g n o x e p sd a n o -h a -e -r -0 е сл и о н б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
чит ал

1 л. a s z a g n o x e rc d a n o -h a -r-a s е сл и я б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и гу
м енял
2 л. a h a z a g n o x e r c d a n o -h a -r -a h a е с л и т ы бы., о к а з ы в а е т с я , к н и г у
м енял
3 л. o q u s z a g n o x e rc d a n o -h a -e -r -0 е сл и о н б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
м енял

З А Г Л А З Н О Е Н А С Т О Я Щ Е Г О III

1 л. a s z a g n o x e tx d a n o -h a -r -a lo -s е сл и я б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у ч и т а л
2 л. a h a z a g n o x e tx d a n o -h a -r -a lo -/h a l е сл и т ы б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у ч и т а л
3 л. o q u s z a g n o x e tx n d a n o -h a -r -a lo -0 есл и о н б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у ч и т а л

1 л. a s z a g n o x e rc d a n o -h a -r-a lo -s если я б ы , о к а зы ва е т с я , к н и гу
м енял
2 л. a h j z a g n o x e rc d a n o -h a -r-a lo -lh a l если т ы б ы , о к а зы ва е т с я , к н и гу
м енял б ы
3 л. o q u s z a g n o x e r c d a n o -h -r -a lo -0 есл и о н б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
м ен я л

5. Чрелашвили К.Т. 129


Серия будущего времени

Глагольные формы сослагательно-условного наклонения имеют и


ряды будущего, которые выражают условное действие, совершающееся
в будущем. И здесь глагол имеет формы трех рядов, условно обозначен­
ных нами символами: I, II, III. Каждому символу соответствуют три лич­
ные формы, как это было в серии настоящего.

I ряд будущего

1 л. a s z a g n d x a t-o -h -e -s е сл и я п р о ч т у к н и г у
2 л. a h a z a g n o x a tr -o -h a - e -lh a l е сл и т ы п р о ч т е ш ь к н и г у
3 л. o q u s z a g n o x a tx -o -h a - е сл и о н п р о ч т е т к н и г у

1 л. a s z a g n o x a rc -o -h a -e -s есл и я о б м е н я ю к н и г у
2 л. a h a z a g n o x a rc -o -h a -e -lh a l есл и т ы о б м е н я е ш ь к н и г у
3 л. o q u s z a g n o x a r c -o -h a если он к н и гу обм ен яет

II ряд будущего

1л. a s z a g n o о x a tx -o -h a -r -a s если б ы я п р о ч и т а л к н и гу
2 л. a h a z a g n o x a h r-o -h a -r-a -lh a е сл и б ы т ы п р о ч и т а л к н и г у
3 л. o q u s z a g n o x a tx -o -h a e -r -0 е сл и б ы о н п р о ч и т а л к н и г у

1л. a s z a g n o x a rc -o -h a -r-a s е сл и б ы я о б м е н я л к н и г у
2 л. a h a z a g n o x a rc -o -h a -r-a /h a / е сл и б ы т ы о б м е н я л к н и г у
3 л. o q u s z a g n o x a rc -o -h a -e -r -0 е сл и б ы о н о б м е н я л к н и г у

III ряд будущего

1 л. a s z a g n o x a tr -o -h a - r -a lo -s если б ы я п р о ч и т а л к н и гу
2 л. a h a z a g n o x a tx -o -h a -r -a lo -h a если б ы т ы п р о ч и т а л к н и гу
3 л. o q u s z a g n o x a tx -o -h a -r -a lo -0 если б ы он п р о ч и т а л к н и гу

1 л. a s z a g n o x a rc -o -h a -r-a lo -s если б ы я обм ен я л к н и гу


2 л. a h a z a g n o x a r c -o -h a -r -a lo -h a е с л и б ы т ы о б м е н я л к н и гу
3 л. o q u s z a g n o x a rc -o -h a -r-a lo -0 если б ы он о б м ен я л к н и гу

ЗАГЛАЗНЫЕ СОСЛАГАТЕЛЬНО-УСЛОВНОГО БУДУЩЕГО


Эти формы глагола образуются при помощи вспомогательного
глагола, как это было в соответствующих рядах настоящего. Флексии
присоединяются к вспомогательному глаголу по рядам. Ниже представ­
лена полная парадигма трех рядов по лицам.
130
I З А Г Л А З Н О Е С О С Л А Г А Т Е Л Ь Н О -У С Л О В Н О Г О Б У Д У Щ ЕГ О

1 л. as zagnd xatx-d-a-no-h a-e-s есл и б ы я п р о ч и т а л к н и гу


2 л. aha zagnd xatx-d-a-no-ha-e-/ha/ есл и б ы т ы п р о ч и т а л к н и гу
3 л. oqus zagno xapr-d-a-no-ha-0 есл и б ы о н п р о ч и т а л к н и гу

1 л. as zagno xarc-d-a-no-ha-e-s есл и б ы я о б м е н я л к н и г у


2 л. ahazagno xarc-d-a-no-ha-e-lhal есл и б ы т ы о б м е н я л к н и гу
3 л. oqus zagno xarc-d-a-no-ha-0 есл и б ы о н о б м е н я л к н и гу

II З А Г Л А З Н О Е С О С Л А Г А Т Е Л Ь Н О -У С Л О В Н О Г О Б У Д У Щ ЕГ О

1 л. as zagnd xatx-d-a-no-h a-r-as если б ы я п р о ч и т а л к н и гу


2 л. aha zagno xatr-d-a-no-ha-r-aha е сл и б ы т ы п р о ч и т а л к н и гу
3 л. oqus zagno xafr-d-a-no-ha-e-r-0 е сл и б ы о н п р о ч и т а л к н и гу

1 л. as zagno xarc-d-a-no-ha-r-as е сл и б ы я о б м е н я л к н и г у
2 л. aha zagno xarc-d-a-no-ha-r-aha е сл и б ы т ы о б м е н я л к н и гу
3 л. oqus zagno xarc-d-a-no-ha-e-r-0 е сл и б ы о н о б м е н я л к н и гу

III З А Г Л А З Н О Е С О С Л А Г А Т Е Л Ь Н О -У С Л О В Н О Г О БУ Д У Щ ЕГО

1 л. as zagno xatx-d-a-no-h a-r-alo-s е сл и б ы я п р о ч и т а л к н и гу


2 л. aha zagno xaps-d-a-no-ha-r-alo-lhat е сл и б ы т ы п р о ч и т а л к н и гу
3 л. oqus zagno xapr-d-a-no-ha-r-alo е сл и б ы о н п р о ч и т а л к н и гу

1 л. as zagno xarc-d-a-no-ha-r-alo-s е сл и б ы я о б м е н я л к н и г у
2 л. aha zagno xarc-d-a-no-ha-r-alo-lhal е с л и б ы т ы о б м е н я л к н и гу
3 л. oqus zagno xarc-d-a-no-ha-r-alo е сл и б ы о н о б м е н я л к н и гу

Семантическое отличие между II и III рядами опирается на


последовательность действий, т.е. на хронологический принцип.
Из-за отсутствия конкретных форм в русском языке их перевод сов­
падает.
Серия будущего или II серия, кроме представленных, имеет и другие,
отличающиеся от приведенных, формы сослагательного наклонения.
Разницу создает частица -се в корне, которая вместе с элементом услов­
ного наклонения -ha- выражает действие, выполнимое лишь при опреде­
ленном условии.
Как видим, у серии будущего два сослагательных наклонения. Формы
спряжения первого мы представили выше, ниже будет дана парадигма
спряжения второго сослагательного.

5* 131
II Сослагательное будущего

I РЯД
1л. a s z a b o x ze x a jr c -c e -h a -a s, e h a a t s e n есл и я о б м е н я ю о в ц у н а к о р о в у , т о
sa k m y a zis yo м ое дел о пойдет х о р о ш о
2 л. a h a z a b o x z e x a jrc -c e -h a -a lh a l, e h a a t есл и т ы о б м е н я е ш ь о в ц у н а к о р о ­
h o e n sa k m ya zis yo ву , т о т вое дел о пойдет хорош о
3 л. o q u s z a b o x z e x a jr c -c e -h a , e h a a t есл и о н о б м е н я е т о в ц у н а к о р о в у ,
o q u jn sa k m ya zis yo т о его дел о п ой дет х о р о ш о

II РЯ Д

1л. a s z a b o x z e x a jr c -c e -h a -r-a s, e h a a t s e n есл и б ы я н а к о р о в у о б м е н я л о в ц у ,


sa k m y a zis y o r т о м ое дел о п ош ло б ы х о р о ш о
2 л. a h a z a b o x z e x a jr c -c e -h a -r-a lh a l, е с л и б ы т ы на к о р о в у о б м е н я л о в ­
e h a a t h a e n sa k m ya zis y o r цу, т о т в о е д ел о п о ш л о б ы х о р о ш о
3 л. o q u s za b o x z e x a jr c -c e -h a -e -r , e h a a t е сл и б ы о н н а к о р о в у о б м е н я л о в ц у ,
o q u j " sa k m ya zis y o r т о его дел о п ош ло б ы хо р о ш о

III РЯ Д

1 л. a s z a b o x z e x a jr c -c e -h a -r-a lo -s, e h a a t е сл и б ы я н а к о р о в у о б м е н я л о в ц у ,
se n sa k m ya zis y o r т о м ое дело пош ло бы хорош о
2 л. a h a z a b o x z e x a jr c -c e -h a -r-a lo -h a , есл и б ы т ы н а к о р о в у о б м е н я л о в ­
e h a a t h a e n sa k m y a zis y o r цу, т о т во е д ел о п ош ло б ы х орош о
3 л. o q u s z a b o x z e x a jr c -c e -h a -r-a lo , e h a a t есл и б ы о н на к о р о в у о б м е н я л о в ц у ,
oquj" sa k m y a zis y o r т о его дел о п ош ло б ы х о р о ш о

Элементы морфологической структуры представленной здесь гла­


гольной парадигмы нам знакомы по парадигмам спряжения глагола изъ­
явительного наклонения, кроме элемента -се, который проявляется во II
сослагательном будущего. Функция (-се) пока не объяснена. Он встреча­
ется и в других рядах. На наш взгляд, необходим его комплексный
анализ, тем более, что тот же элемент обнаруживается в чечено-ингуш-
ских языках.
Что касается элемента -ha-, его морфологическая функция ясна -
он выражает условно-сослагательное наклонение.

Серия аориста
По количеству рядов серия аориста выделяется из других серий. Она
включает четыре подсистемы, каждая из которых состоит из трех рядов:
если учесть то, что цова-тушинский (бацбийский) язык имеет сложившу­
юся категорию аспекта, тогда количество рядов ( 1 2 ) удвоится и мы полу­
чим 24 ряда.
132
Это количество рассчитано на глаголы без классного показателя, ко­
гда они представлены без категорий лица и числа.
Появление категории лица весьма обогатило парадигмы глагола. Те
же глаголы в системе личного спряжения дают 72 граммемы, а если к
ним прибавить формы множественного числа, тогда количество членов
парадигмы удвоится и мы получим 144 единицы.
Члены этой системы выражают возможное, условное действие в про­
шедшем времени, формант которого тот же l - h a l , что и в других случаях.
И здесь мы сталкиваемся с терминологическими затруднениями.
Выход нашли в последовательном наименовании рядов внутри парадиг­
мы: I, II, III. Другого выхода нет.
По образованию форм в серии аориста глаголы делятся на две груп­
пы: глаголы синтетического спряжения и глаголы аналитического спря­
жения. Аналитическим мы называем спряжение с вспомогательным гла­
голом, синтетического же спряжения те глаголы, которые изменяются
без вспомогательного { d a е с т ь ) глагола. Здесь, конечно, не подразумева­
ются разные формы. Одна и та же глагольная основа дает оба типа спря­
жения: с вспомогательным глаголом и без него. Между ними только се­
мантическая разница.

Синтетическое спряжение аориста

I РЯ Д

Как и выше, здесь спрягаемый глагол берем в личной форме.


1 л. a s z a g n o x a jr c -n -o -h a -e -s (несов. е сл и я о б м е н я л к н и гу
x ir c -n -o -h a -e -s)
2 л. a h a z a g n d x a jr c -n -o -h a -e -lh a l е с л и т ы о б м е н я л к н и гу
(несов. x ir c -n -o -h a -e -lh a l)
3 л. o q u s z a g n d x a jr c -n -o -h a (несов. е с л и о н о б м е н я л к н и гу
x ir c -n -o -h a )

1 л. a s z a g n o x a jtx -n -o -h a -e -s (несов. е сл и я п р о ч и т а л э т у к н и гу
x it -n -o -h o -e -s)
2 л. a h a z a g n o x a jtrx-n -o-h a-e-lh of - е сл и т ы п р о ч и т а л э т у к н и гу
(несов. x it o -n -o -h o -e -lh o l)
3 л. o q u s z a g n o x a jta -n -o -h a (несов. е с л и о н п р о ч и т а л э т у к н и гу
x ita -n -o -h a )

II РЯ Д

1 л. a s z a g n o x a jp r -n -o -h a -r-a s (несов. е сл и я п р о ч и т а л э т у к н и г у
x it -n -o -h a -r-a s)
2 л. a h a z a g n o x a jp r -n -o -h a -r-a /h a / е сл и т ы п р о ч и т а л к н и г у (есл и б ы
(несов. xlfrr-n-o-h a-r-a /h a ) т ы п р о ч и т а л э т у к н и гу)
3 л. o q u s z a g n o x a jtx -n -o - h o -e -r (несов. е сл и о н п р о ч и т а л к н и г у (есл и б ы
x itv -n -o - h o -e -r ) о н п р о ч и т а л к н и гу )

133
1 л. a s z a g n o x a jr c -n -o -h a -r-a s (несов. е с л и я о б м е н я л к н и г у (е с л и б ы я о б ­
jn rc -n -o -h o -r -a s) м енял к н и гу)
2 л. a h a z a g n o x a jr c -n -o -h a -r-a lh o / есл и т ы о б м е н я л к н и г у (ес л и б ы
(несов. x lr c -n -o -h a -r-a h a ) т ы обм ен я л кн и гу)
3 л. o q u s z a g n o x a jr c -n -o -h a -e -r (несов. е с л и о н о б м е н я л к н и г у (е сл и б ы о н
x ir c -n -o -h a -e -r) обм ен ял кн и гу)

III РЯД

1 л. a s z a g n o x a jtx -n -o -h o -r -a lo -s (несов. есл и б ы я , о к а з ы в а е т с я , п р о ч и т а л


x ita -n -o -h a -r-a lo -s) к н и гу
2 л. a h a z a g n o x a jtx -n -o -h a -r -a lo -lh o l если б ы т ы , о к а зы ва е т с я , п р о ч и ­
(несов. x itx -n -o -h a -r-a lo -lh o l) т ал к н и гу
3 л. o q u s z a g n o x a jta -n -o -h a -r -a ld (несов. е сл и б ы о н , о к а з ы в а е т с я , п р о ч и ­
x ltx -n -o -h o -r-a ld ) т ал к н и гу

1 л. a s z a g n o x a jr c -n -o -h a -r -a lo -s (несов. е сл и б ы я , о к а з ы в а е т с я , о б м е н я л
x irc -n -o -h a -r-a lo -s) к н и гу
2 л. a h a z a g n o x a jrc -n -o -h a -r-a lo -lh a l есл и б ы т ы , о к а з ы в а е т с я , о б м е н я л
(несов. x irc -n -o -h a -r-a lo -lh a l) к н и гу
3 л. o q u s z a g n o x a jr c -n -o -h -r -a lo (несов. есл и б ы о н , о к а з ы в а е т с я , о б м е н я л
x ir c -n -o -h a -r-a lo ) к н и гу

Аналитическое образование аориста

Как отмечалось выше, к аналитическому образованию относятся те


глаголы, которые присоединяют в системе спряжения вспомогательный
глагол. Спрягаемые формы рядов образует этот вспомогательный
глагол, основной же глагол не меняется.

I РЯД
1 л. a s z a g n o x a p r-in -d -a -h a -e -s (несов. есл и я п р о ч и т а л к н и г у
x e tx -in -d -a -h a -e -s )
2 л. a h a z a g n o x a tx -in -d -a -h o -e -lh o l есл и т ы п р о ч и т а л к н и г у
(несов. x e p r-in -d -a -h a -e -/h o f)
3 л. o q u s z a g n o x a tx - in -d - a -h a (н е с о в . есл и о н п р о ч и т а л к н и г у
x e tx -in -d -a -h a )

1 л. a s z a g n o x a rc -in -d -a -h a -e -s (несов. если я к н и гу о б м ен я л


x e rc -in -d -a -h o -e -s )
2 л. a h a z a g n o x a rc -in -d -a -h a -e -l-h a l есл и т ы к н и г у о б м е н я л
(несов. x e r c -in -d -a -h a -e -lh a /)
3 л. o q u s z a g n o x a r c -in -d -a -h a (несов. есл и о н к н и г у о б м е н я л
x e rc -in -d -a -h a )

134
II РЯД
1 л. a s z a g n o x a ta -in -d -a -h a -r -a s (несов. если бы я прочитал книгу
x e p s-in -d -a -h a -r-a s)
2 л. a h a z a g n o x a ta -in -d -a -h a -r -a lh a l если бы т ы прочитал книгу
(несов. x e tx -in -d -a -h a -r -a -lh a l )
3 л. o q u s z a g n o x a ta -in -d -a -h a -e -r (несов. если бы он прочитал книгу
x e tx -in -d -a -h a -e -r)

1 л. a s z a g n o x a rc -in -d -a -h a -r-a s (несов. если бы я книгу обменял


x e rc -in -d -a -h a -r-a s)
2 л. a h a z a g n o x a rc -in -d -a -h a -r-a lh a l если бы т ы книгу обменял
(несов. x erc -in -d -a -h a -r-a h a )
3 л. o q u s z a g n o x a rc -in -d -a -h a -e -r (несов. если бы он книгу обменял
x e rc -in -d -a -h a -e -r )

III РЯД

1 л. a s z a g n o x a rc -in -d -a -h a -r-a lo -s если бы я книгу обменял


(несов. x e rc -in -d -a -h a -r-a lo -s ) ( когда-т о)
2 л. a h a z a g n o x a rc -in -d -a -h a -r-a lo -lh o l если бы т ы книгу обменял
(н есов. x e rc -in -d -a -h a -r-a lo -h a ) (когда-т о )
3 л. o q u s z a g n o x a rc -in -d -a -h a -r-a lo если бы он книгу обменял
(несов. x e rc -in -d -a -h a -r-a lo ) ( когда-т о )

1 л. a s z a g n o x a t x -in -d -a -h a -r-a lo -s если бы я прочитал книгу


(несов. x e tx -in -d -a -h a -r -a lo -s ) ( когда-т о )
2 л. a h a z a g n o x a to -in -d -a -h a -r -a lo -lh a l ели бы т ы прочитал книгу
(несов. x e tx -in -d -a -h a -r -a lo -lh o l) (когда-т о)
3 л. o q u s z a g n o x a ta -in -d -a -h a -r -a lo если бы он прочитал книгу
(несов. x e t-in -d -a -h -r -a lo ) (когда-т о)

Как мы видим, в глаголах аналитического образования меняется


лишь вспомогательный глагол da есть, т.е. по рядам меняется вспомога­
тельный глагол, а основной остается без изменения.

Заглазные аориста

I РЯ Д

1 л. a s z a g n d x a tx -in -d -a -n o -h a -e -s если я прочитал книгу


(несов. x e tx -in -d -a -n o -h o -e -s)
2 л. a h a z a g n o x a tr -in -d -a -n o -h a -e -lh jl если т ы прочитал книгу
(несов. x e tr -in -d -a -n o -h a -e -/h a f)
3 л. o q u s z a g n d x a p r -in -d -a -n o -h a (несов. если он прочитал книгу
x e tx -in -d -a -n o -h a )

135
1л . a s z a g n o x a rc -in -d -a -n o -h a -e -s есл и я о б м е н я л к н и г у
(несов. x e rc -in -d -a -n o -h a -e -s)
2 л. a h a z a g n o x a rc -in -d -a -n o -h a -e -lh a t есл и т ы о б м е н я л к н и г у
(несов. x e rc -in -d -a -n o -h a -e -lh a l)
3 л. o q u s z a g n o x a r c -in -d -a -n o -h o {н с с о ъ . есл и о н о б м е н я л к н и гу
x e rc -in -d -a -n o -h o )

II РЯД

1 л. a s z a g n o x a tx -in -d -a -n o -h o -r-a s (несов. x e ta -in -d -a -n o -h a -r-a s)


2 л. a h a z a g n o x a tb -in -d -a -n o -h o -r-a -lh o l (несов. x e to -in -d -a -n o -h a -e -lh a f)
3 л. o q u s z a g n o x a p s-in -d -a -n o -h a -e -r (несов. x e ta -in -d -a -n o -h a )

1 л. a s z a g n o x a r c -in -d -a -n o -h a -r -a s (несов. x e r c -in -d -a -n o -h a -r -a s )


2 л. a h a z a g n o x a rc -in -d -a -n o -h a -r -a lh a / (несов. x e rc -in -d -a -n o -h a -r -a -th a f)
3 л. o q u s z a g n o x a rc -in -d -a -n o -h a -e -r (несов. x e rc -in -d -a -n o -h a -e -r)

III РЯД

1 л. as z a g n o x a tx -in -d -a -h a -r -a lo -s (несов. x e t a -in -d -a -n o -h a -r -a lo -s)


2 л. a h a z a g n o x a tx -in -d -a -n o -h a -r-a lo - (несов. x e t a -in -d -a -n o -h a -r-a lo -h a )
Ihal
3 л. o q u s z a g n o x a tr -in - d -a -n o - h -r -a ld (несов. x e t a -in -d -a -n o -h a -r-a lo )

1 л. a s z a g n o x a rc -in -d -a -h a -r-a lo -s (несов. x e rc -in -d -a -n o -h a -r -a lo -s)


2 л. a h a z a g n o x a r c -in -d -a -n o -h a -r -a lo -h a (несов. x ё г с -in -d -a -n o -h a -r-a lo -h a )
3 л. o q u s z a g n o x a r c -in -d -a -n o -h -r -a ld (н e со в. x e r c -in -d -a -n o -h a -r-a lo )

К II и III ряду заглазных мы не даем перевода, так как, такой семан­


тики в русском нет. Ряды расположены по хронологическому принципу,
как это мы видим в изъявительном наклонении.
II ряд выражает действие, которое предшествует действию, выражен­
ному в I ряду. Его показатель -г.
III ряд выражает предшествующее II ряду действие. Его показа­
тель -alo.
Таким образом, последовательное образование времен сохраняется и
в условно-сослагательном наклонении, что создает стройную систему,
как в плане выражения, так и в плане содержания. Это специфическая
особенность системы спряжения цова-тушинского глагола, которая
до сих пор не была выявлена.
Полагаем, что аналогичное явление должно иметь место в вейнах-
ских (чечено-ингушском) языках. В них такая стройная система до сих
пор не установлена, хотя системе спряжения глагола посвящено много
трудов.

136
ПОВЕЛИТЕЛЬНО-СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

В цова-тушинском языке выделяется еще одно наклонение, которое,


мы называем повелительно-сослагательным, таким образом, по контек­
сту такие глагольные формы выражают вежливый приказ и в то же вре­
мя употребляется в значении сослагательного. Это наклонение образует
суффикс -al, определенную функцию выполняет место ударения
в глаголе. Место ударения различает 2 и 3 лицо, что вызывает интерес
с точки зрения теоретического языкознания. Возможно, этот факт стал
стимулом формирования в языке категории лица.
Повелительно-сослагательное наклонение имеет серии настоящего и
будущего, присоединяют и личные показатели. Например:
k a n iz j a g -a l еш ь в и н о г р а д , н у п о ж а л у й с т а
d a h a e c - a l, v u x ste x o в о з ь м и , н у ч е го т ы ж д еш ь

В форме 3 лица ударение переходит на суффикс -al:

o q u s k a n iz ja q - a l п уст ь он съест ви н о гр а д
o q u s k a n iz ja q a l, vu x s te x o g п у с т ь ес т в и н о г р а д , ч е го о н ж дет

Личные формы

НАСТОЯЩ ЕЕ I

a s k a n iz j a q -a l-a s, o q u jn v u n d a q е с л и я п о ем в и н о г р а д , чем я ем у
пом еш аю
a h a k a n iz j a q -a l-a h a , so" vu " d a q e е с л и т ы п о е ш ь в и н о г р а д , чем т ы
м не пом еш аеш ь
o q u s k a n iz j a q -a l, cu v it п у с т ь он ест ви н о гр а д , о ст а вь
и т .д .

Н А С Т О Я Щ Е Е II

a s k a n iz j a q -a l-r-a s v u n k v a q ra lo s п о е л б ы я в и н о г р а д , чем я м е ш а л е м у
a h a k a n iz ja q -a l-r -a h a , v u n k v a q ra lo h a - т ы б ы п о е л в и н о г р а д , чем т ы
м еш а л
o q u s k a n iz ja q - a l-a - r , v u n k v a q ra -a ld о н п о е л б ы в и н о г р а д , за ч е м м еш а л
ем у

137
КАТЕГОРИЯ АСПЕКТА (ВИДА)

Учение о виде в последнее время оказалось в центре внимания линг­


вистов. Об этом говорит огромное количество исследований, которое
посвящается фундаментальным проблемам аспектологии. В настоящее
время эта отрасль лингвистики быстро развивается.
Глагол цова-тушинского языка грамматически очень сложная часть
речи с многочисленными категориями. Это категории грамматического
класса, лица, времени, числа, каузатива, залога, аспекта и др. Перечис­
ленные категории фактически представляют языковую и грамматиче­
скую реализацию взаимоотношения реального субъекта и объекта в гла­
гольных формах.
Так обстоит дело и в категории аспекта (вида), как это будет показа­
но ниже.
Что такое категория аспекта? Какую интерпретацию можно дать ей?
Аспект - это способность глагола в пределах одной лексемы, в рам­
ках одного лексического значения выражать противопоставление по
степени длительности действия субъекта. Под длительностью мы пони­
маем продолжительность действия субъекта.
Следовательно, аспект - глагольная категория, характеристика
выраженного в глаголе действия по степени длительности.
Данная здесь дефиниция аспекта существенно отличается от его
традиционного понимания. По этой интерпретации в цова-тушинском
(бацбийском) языке подтверждаются трехчленные, двучленные и одно­
членные аспектуальные глаголы.
В центре нашего внимания - трехчленные аспектуальные глаголы.
Введение трехчленной корреляции аспекта - это то новшество, которое
мы впервые вводим в аспектологию и попытка обоснования которого
дается ниже.
Члены трехчленной корреляции аспекта мы обозначаем следующи­
ми терминами: совершенный I, совершенный II, несовершенный31.
Для идентификации каждого из них вводим дифференциальные семанти­
ческие признаки: 1 ) моментальность, 2 ) целостность, 3) дюративность.
Под моментальностью мы понимаем такой факт единства действия,
когда оно не протекает во времени, т.е. его временная продолжитель­
ность сведена к нулю. С этим ассоциируется дефиниция геометрическо­
го понятия точки, согласно которой точка - такое геометрическое
понятие, которое не имеет измерения: она сведенная к нулю дли­
тельность.
Под целостностью понимаем такое процессуальное действие, кото­
рое имеет начало и конец, т.е. процесс действия не длится бесконечно, он
где -то останавливается и создает одно законченное целостное действие.
Это понятие напоминает нам геометрическое понятие отрезка прямой,
который с двух сторон ограничен двумя точками. Поэтому этот вид дей­
ствия аспектологи называют целостностью. Здесь подразумевается
целостность процесса, законченный процесс.

138
Дюративной называется такая длительность действия, которая име­
ет исходную точку и не имеет конца, бесконечно растянутый процесс.
Действие дюративное, если после проведения известной в литературе
методической процедуры становится возможным его прекращения,
приостановку, деление на фазы. Это достигается с помощью обстоя­
тельственных диагностических признаков. Чтобы сделать более ясным
понятие дюративности, мы привлекаем аналогию геометрического по­
нятия луча. Луч —та же прямая, но очерченная лишь с одной стороны,
другая сторона длится бесконечно. Дюративный процесс продолжается
бесконечно.
Для установления отмеченных семантических признаков мы обраща­
емся к известному способу, успешно используемому аспектологами.
По их мнению, установление указанных семантических признаков воз­
можно по тому, как будут сочетаться глагольные формы со словами
“с аспектуальной ценностью”, которые находятся в разных соотношени­
ях с разными членами аспектной корреляции.
Анализу подвергаются такие глагольные формы, в которых наибо­
лее полно и четко проявляется аспектная оппозиция, как по содержанию,
так и по выражению. Прежде всего, мы устанавливаем семантические
дифференциальные признаки, по которым противопоставляются члены
оппозиции в пределах одной лексемы. Под семантическими дифферен­
циальными признаками понимаются минимальные семантические
элементы, которые различают члены парадигмы данных форм с точки
зрения аспектного содержания.
Указанные слова грамматически сочетаются с такими глаголь­
ными формами, которые выражают процесс действия. Но с самого
начала нужно сказать, что процесс действия может быть ограничен,
т.е. закончен, или он может длиться бесконечно, не иметь конца.
Например:

d a d a s d e n c h a a z e lerki" отец целый день стриг овец


v a sa s d e n c h a a z a g n o x e ta i брат целый день читал книгу
n a n a s d e n c h a a k e c x e r c i" n a c x o x мать целый день меняла шерсть
на сыр

Эти предложения грамматически правильные, так как глагольные


формы семантически сочетаются со словом, выражающим процесс
denchaa целый день.
Таким образом, глагольные формы: lerki", xetti", xerci" и дру­
гие выражают процесс действия, теперь надо выяснить имеет или нет
этот процесс начало и конец. Для этого мы используем также диагно­
стические слова, указывающие на бесконечность или конечность
процесса.
Как было отмечено выше, действие, выраженное глаголом, бес­
конечно, т.е. дюративное, если после проведения определенной методи­
ческой процедуры возможно его прекращение, деление на фазы.
139
Для этого мы используем слово maqbafitnas заставил прекратить.
Например:
p s a r e d a d a s z e le rk o re , q e n a s вчера отец стриг овец, и потом я
m a q b a l'itn a s заставил прекратить
p s a r e se va sa s z a g n o x e tx o r e , a s вчера мой брат читал книгу, и я
m a q b a l'itn a s заставил прекратить.
p s a r e se n a n a s п а с х о х k e c x e rc o r e , a s вчера моя мама меняла шерсть на
m a q b a l itn a s сыр, и я заставил прекратить

Эти предложения грамматически правильные, ибо приведенные гла­


гольные формы выражают дюративный процесс и, естественно, возмож­
но вмешательство в этот процесс и его прекращение.
Таким образом, глагольные формы lerkor, xetxor, xercor выражают
незавершенный процесс, т.е. дюративное действие.
Вернемся к глаголам, рассмотренным выше: lerkin, xetxin, xercin.
Эти формы, как уже говорилось, выражают процессуальное действие.
По этому признаку они совпадают с глаголами, выражающими дюратив­
ное действие, но отличаются от них тем, что здесь процессуальное дейст­
вие завершено. Это четко проявляется, если мы анализируемые глаголь­
ные формы представим в таком предложении, где глагол сочетается
лишь с диагностическими словами с дюративным значением.
d a d a s z e le rk in e , a s m a q b a l'itn a s отец стриг (и стриг) овец, и я заста­
вил прекратить
v a sa s z a g n d x e t x in e , a s m a q b a l'itn a s брат читал (и читал) книгу, и я
заставил прекратить
n a n a s п а с х о х k e y x e rc in e , a s мать меняла (и меняла) шерсть на сыр,
m a q b a l'itn a s и я заставил прекратить.

Эти предложения грамматически неправильные, так как глагольные


формы: lerkin, xet*in, xercin содержательно не сочетаются с глагольными
формами maqbal ~itnas заставил прекратить, которые, как было пока­
зано выше, сочетаются только, выражающими дюративный процесс.
Так же обстоит дело и в грузинском языке.
Исходя из этого, анализируемые глагольные формы выражают про­
цесс действия, но этот процесс закончен, един и неразделен и, поэтому,
вмешательство с целью приостановить, прекратить лишено смысла, ибо
оно, то есть действие, само по себе уже закончено, прекращено.
Таким образом, глагольные формы: lerlcin, xetxin, xerciп и другие вме­
сте с процессуальностью содержат еще один семантический дифферен­
циальный признак, это целостность действия.
Следовательно, указанные и другие такого же типа глаголы выража­
ют законченное процессуальное действие.
По аспектуальному содержанию из этих же глаголов выделяются
новые формы, которые противопоставляются рассмотренным выше
глаголам, выражающим дюративный и законченный процесс, аблаутом
корневого гласного. Такие глагольные формы выражают мгновенное,
140
моментальное действие, которое не протекает во времени, т.е. времен­
ная протяженность действия сведена к нулю. Это формы: larkin остриг,
xatoi" прочел, xarciп обменял и другие. Для выявления означенной се­
мантики используем краткое наречие sac дважды, qoc трижды, рхас
пятикратно. Если с указанной частью речи анализируемые глагольные
формы (larkin, xatxin, xarcin) будут сочетаться грамматически правильно,
тогда они выражают, моментальность действия субъекта, т.е. в таких
глагольных формах протяженность сведена к нулю. Например:
va n o s е z a g n o sa c xatiri" Вано эт у книгу прочел дважды
d a d a s b a d re n k o r t q o c la r k i1 отец три раза остриг голову сыну

Приведенные предложения грамматически совершенно правильны.


Исходя из этого, глагольные формы выражают моментальность дейст­
вия субъекта.
На основе всего этого можно заключить, что цова-тушинский язык
имеет трехчленную категорию аспекта.
Наряду с ними имеются двучленные и одночленные аспектуальные
глагольные формы. По нашему мнению, в цова-тушинском языке нет
безаспектного глагола. Любая глагольная форма выражает три, два или
один член представленной выше аспектной трехчленной парадигмы.
Члены этой трехчленной корреляции мы обозначаем терминами: со­
вершенный, совершенный процессуальный и несовершенный. Каждый
член аспектной корреляции характеризуется собственными дифференци­
альными семантическими признаками, совокупность которых не меняется
в другом члене, что хорошо видно из ниже представленной матрицы.

Семантические признаки
аспект
Моментальность Процессуал ьность Целостность Дюративность

1. Соверш. + - + -

2. Соверш. - + + -
процесс.

3. Несов. - + - +

Возникает вопрос, с каким типом оппозиции между членами аспект­


ной корреляции мы имеем дело. Как известно, Н. Трубецкой на основе
чисто логических отношений установил в фонологии классификацию оп­
позиции по противопоставлению между членами оппозиции Это:
а) привативная оппозиция, один член которой имеет признак, кото­
рый отсутствует у другого: звонкий - незвонкий;
б) эквиполентная оппозиция, члены которой логически равнознач­
ны, например, p-t, -к.
в) градуальной названа оппозиция, члены которой характеризуются
разной ступенью или степенью отличаются друг от друга одного и того
же признака32.
141
Понятие иривативной оппозиции нашло широкое применение в грам­
матике, что сыграло в этом направлении положительную роль. Некото­
рые исследователи при изучении грамматики обратились к понятию
эквиполентной оппозиции. Что касается градуальной оппозиции, на­
сколько нам известно, она на грамматическом уровне, в сущности, никем
не была использована. О такой возможности писал А. Бондарко33.
По его мнению, если грамматическая категория многочленная, то оправ­
дано введение понятия градуальной оппозиции, оно поможет внести
ясность в ее точную характеристику34.
Как выяснилось, аспектная категория в цова-тушинском бацбийском
языке оказалась трехчленной. Ставится вопрос: не принадлежит ли трех­
членная аспектная оппозиция к типу градуальной оппозиции?
Наблюдение над дифференцированными признаками членов аспект­
ной оппозиции, на основании которых для цова-тушинского языка была
принята трехчленная аспектная оппозиция, показывает, что они факти­
чески являются семантическими дифференциальными признаками одно­
го порядка и противопоставлены друг другу по степени длительности
действия субъекта, т.е. члены оппозиции характеризуются постепенным
нарастанием степени одного и того же признака (длительности).
Если обозначить членов корреляции символами А, В, С, тогда по сте­
пени нарастания длительности можно получить такую последователь­
ность: А < В < С.
Если подойти к установленным нами понятиям аспектной корреля­
ции как к геометрическим понятиям: точка {А), отрезок (В), луч (С),
получим такое соотношение: совершенное: точка ~ совершенное про­
цессуальное: отрезок ~ несовершенное: луч. То же самое в символах:
А : а = В : в - С : с.
По степени длительности здесь на самом деле имеется некая анало­
гия. Если вспомнить содержание геометрических понятий: точка - это
геометрическое понятие, не имеющее измерения, длительности и сведен­
ная к нулю, отрезок - часть прямой, с обеих сторон ограниченная двумя
точками, луч же такая прямая, которая ограничена лишь с одной сторо­
ны, а другая сторона бесконечно продолжается. Аналогия с геометриче­
скими понятиями понадобилась для того, чтобы сделать более ощутимы­
ми синтаксическую самобытность и системные взаимоотношения членов
аспектной корреляции35.

ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Переходность и непереходность является в цова-тушинском (бац­


бийском) языке синтаксо-морфологической категорией. Синтаксиче­
ской она является потому, что модель взаимозависимости субъекта и
объекта в глаголе повторяется регулярно, что выражается в том, что в
переходных глаголах субъект —всегда в эргативе, а объект в имени­
тельном падеже. Указанная синтаксическая связь между субъектом
142
(подлежащим) и объектом является критерием переходности цова-
тушинского (бацбийского) глагола, что является универсальной зако­
номерностью этого языка.
В ряде глаголов переходность отражена и морфологически. Мы име­
ем в виду глаголы с грамматическим показателем класса. Как известно,
в цова-тушинском (бацбийском) языке по категории грамматического
класса делятся на две группы: глаголы, не имеющие показателя грамма­
тического класса, и глаголы, имеющие такой показатель.
П ереходн ы е глаголы б ез классного показателя

1) nanas zagno xetyro мать читает книгу


dadas ze lerko отец стрижет овец
bwarcav toub qalli" волк съел овцу

П ереходн ы е глаголы с классным показателем

2) nanas kec j-eco мать трепл ет ш ерсть


lasas givin qor b-al~ in Лаша дал Гиви яблоко
vanos bujyrex do" b-exki" В ано привязал лош адь к колу

Как видно из приведенных примеров, критерием переходности глаго­


лов является эргативность субъекта и номинативность прямого объекта.
Схематически эту структуру можно представить следующим образом:

S erg. S пот.

У глаголов с классным показателем, кроме этого, есть еще дополни­


тельный признак переходности - представленный в глаголе префикс,
являющийся показателем прямого объекта. Этот показатель меняется
в зависимости от принадлежности объекта к тому или иному классу.
, Переходность - непереходность находится во внутренней связи с
категорией залога - все переходные глаголы в то же время действитель­
ного залога, от которых образуются соответствующие формы страда­
тельного залога.

АКТ

“Акт или дело - это глагольная форма, которая показывает, видел


или нет говорящий действие, выраженное глаголом”36.
Цова-тушинский (бацбийский) язык, как и грузинский, имеет воз­
можность морфологически выразить оба указанных действия: мы имеем
два акта - в и д е н н ы й и н е в и д е н н ы й ( з а с в и д е т е л ь с т ­
вованный и незасвидетельствованный).
143
В и д е н н ы м является такое действие, которое говорящий видел
своими глазами, например: \ахеп пошел; al~in сказал; xatxi" спросил;
daqin отнял и др.
Н е в и д е н н ы м является действие, которое говорящий не видел и
рассказывает о нем с чужих слов, или же по результату действия. Напри­
мер: vajxnor оказывается, ушел, ajl~nor оказывается, сказал, xatx-nor
оказывается, прочитал, dajqnor оказывается, отобрал и др.
В системе спряжения глагольные формы, выражающие невиданное
действие, называются з а г л а з н ы м и . Заглазными цова-тушинский
(бацбийский) язык богат, что хорошо видно из парадигм спряжения,
представленных в работе.

СВОЕОБРАЗНЫЕ (ОСОБЕННЫЕ) ГЛАГОЛЫ

В цова-тушинском (бацбийском) языке встречаются и такие глаголы,


которые не имеют симметричных парадигм соответствующих морфоло­
гических категорий, так как недостает какого-либо члена парадигмы.
Мы имеем в виду категорию числа, категорию спряжения и категорию
залога.
Супплетивное образование числа. Некоторые глаголы образуют
единственное и множественное число от разных корней: ха‘еп сел -
xabze" сели; dozen упал - debzen упали; qosi стрелял - qepsi" стреляли;
daqin отнял - daxin отнял многое; de en пришел - daxkeп пришли; diloeп
положил - dixken положил многое; eqoin прыгнул —letxi" прыгнули; qa‘en
догнал - qatxe" догнали и др.
Чередую щ иеся в ряду глаголы. ve‘en пришел —vayo придет; qehob но­
сит - hero возьмет; tel~o дает 1о даст; liv говорит - аГд скажет; qego
ломает - dwogo поломает и др.

ИМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

Именными формами глагола названы слова, имеющие и именные и


глагольные категории. Термин saxelzmna (именной глагол) в грузинскую
языковедческую литературу внес Антон I. Этот термин подходит и к тем
группам лексики цова-тушинского языка, которые мы обозначаем тер­
минами: масдар, причастие и инфинитив.

МАСДАР
Масдар образуется присоединением к глагольному корню суффикс
-аг. Он выражает образ (bus) действия - процессуальное или моменталь­
ное действие, в зависимости от того, каков образ (bus) действия исходно­
го глагола. Если глагол, к которому присоединяется -аг для образования
масдара, выражает протяженное, незавершенное действие, тогда и
144
масдар выражает аналогичным, т.е. неоконченный процесс; если же
масдар образован от моментального, выражающего однократное дейст­
вие глагола, тогда и масдар выражает такое действие. Если опорный гла­
гол имеет показатель класса, соответствующий масдар меняется по соот­
ветствующим классным показателям. Личных показателей масдар не
присоединяет. Совершенный и несовершенный вид, как уже отмечалось,
имеют каждый свой масдар. Примеры:
Н есоверш енны й вид С оверш енны й вид
х е г с -а г мена х а г с -а г обмен
х е р с -а г чтение x a tx - a r прочтение
le r k -a r стрижка la.rk.-ar остричь
m el~ -a r питье т а Г -а г выпивка
d e p s -a r лазание d o p s -a r влезание
d e p s-a r дутье d o p s -a r надутье
te k -a r сшивание ta k - a r шитье
te r k -a r покачивание ta r k -a r качание
q e s t-a r обход многократный q a s t-a r обход и др.

Одна группа глаголов различает позицию вида <


формами:
Н есоверш енны й вид С оверш енны й вид
te l~ -a r дача d a l~ -a r выдача
q e l-a r вождение d ik - a r увод
le tx -a r прыганье e q a -a r перепръиие.
le v -a r рассказ а Г -а г сказ...
d a x -a r отнимание d a q -a r отнятие
q e k -a r зов d e k -a r призыв
q e g -a r битье d w o g -a r ломание
q e h a -a r таскание dahaar npum acK uei

Одна группа глаголов, которая не различает аспект по аблауту, поэ­


тому такие глаголы имеют одну форму масдара. Таковы:
Н А С Т О Я Щ Е Е ВРЕМ Я М АСДАР
аЪб шьет а Ь -а г шитье
d a tr 6 жарит еду d a tr -a r жаренье
d a ze пасется d a z-a r пастись
aqo делит a q -a r деление
axko привязывает a x k -a r привязывание
ah 00 крадет a h a -a r кража
d e tx d доит d e tx - a r доение
ey e портится e y -a r порча
dexd просит d e x -a r просьба
te g e мирится te g -a r примирение
le c o о чищает le c - a r очищение и др.

145
Масдар образуется и из каузативных форм. Формальный принцип об­
разования тот же, что при глаголах действительного залога - если гла­
гол образует аспект при помощи аблаута в основе, тогда совершенный и
несовершенный виды имеют каждый свой масдар. Каузатив образует
суффикс - i t, как говорилось выше. Суффикс масдара - а г присоединяется
к каузативной форме.
К А У ЗА Т И В М А СД А Р
x e p s-it- заставляет читать x e tx - it-a r
x e rc -it-o заставляет менять x e r c - it- a r
a x -it-д заставляет пахать a x -it-a r
te p x -it-д заставляет бить te p x -it-a r
te k -it-б заставляет шить te k - it-a r
s te x -it-б заставляет ждать s te x -it-a r
d e p t-it-б заставляет глотать d e p t-it-a r

Каузатив - весьма продуктивное образование глагола, имеющее все


формы спряжения.
Масдарные формы образуются от страдательных глаголов прошед­
шего времени у глагольных форм как совершенного вида, так и несовер­
шенного вида. Примеры:
СТРАДАТЕЛЬНЫ Е ГЛАГОЛЫ
Совершенный вид Несовершенный вид
xarc-d-a-1-i" изменился xerc-d-a-1-i"
x a tx - d - a l- in спросил x e tx -d -a -1 -i"
ta k -d -a -l-in сшил себе tek-d-a-1-i"
lic -d -a -l-in очистилась lec-d-a-1-i"
(о ф р у к та х )

М АСДАР
Совершенный вид Несовершенный вид
x a rc-d -a -1 -a r x e rc-d -a -1 -a r
x a tx d -a -1 -a r x et-d -a -1 -a r
ta k d a l-a r tek -d -a -1 -a r
lic d a l-a r le c -d -a -l-a r

Следует тут же отметить, что в представленных глагольных фор­


мах -daliп является формой страдательного залога глагола в рядах про­
шедшего времени. Мы это отмечаем особо, ибо в литературе об этом
существует иное мнение.

146
ИНФИНИТИВ

В отличие от картвельских языков, цова-тушинский глагол имеет ин­


финитивные формы. Инфинитив - простейшая, исходная форма глагола.
То же самое можно сказать о масдаре, но в отличие от него, инфинитив
не склоняется. Инфинитив употребляется при разных формах глагола и
выражает цель действия глагола. Морфологическим производителем
инфинитива является назальное -ап. Например: davit mejq jaqan vaxen
Давид пошел есть
В этом предложении jaqan - инфинитив. Отвечает на вопрос “для че­
го, с какой целью, зачем?” mejq jaqan - есть. Инфинитив есть у любого
глагола и его показатель -ап. Например:
so ta lo u m tiv-a" vaxe" Шота уехал в горы отдохнуть
k n a ti z a b le x a " b a x e " мальчики пошли искать коров
k n a ti с а te g d -a n b o lb a li " ребята стали делать дом
la se n 4am d-a" с о le Лаша не хочет учиться
se n п а п s u r lepsa" jo l ja l i п. моя мать стала пахтать молоко
и т.д.

Инфинитив широко используется в цова-тушинском языке. Он со­


провождает глагольные формы настоящего, будущего и прошедшего
времени, выражает также семантику совершенного и несовершенного
вида путем аблаута корневого гласного, то есть глаголу совершенного
вида соответствует инфинитив соответствующего аспекта, глаголу несо­
вершенного вида - свой. Например:
Сов. вид x a r c i п обменял —> х а г с -а п (инфинитив)
Несов. вид x e r c i " менял —» x e r c -а" (инфинитив) и т.д.

147
ПРИЧАСТИЕ

Причастие - это отглагольное прилагательное, которое характеризу­


ется и глагольными категориями (грамматического класса, числа, аспек­
та и времени) и категории имени, в частности, имени прилагательного
(категории грамматического класса, числа и склонений).

П РИ Ч А С ТИ Е НАСТОЯЩ ЕГО ВРЕМ ЕН И

Образуется присоединением к форме настоящего времени суф-


фикса -in :
хегсд меняет x e rc -o -in x e rc u -jn меняющий или меняемый
x e tx o читает x e tx o - in —> x e tx u - jn читающий или читаемый
daqo ест —> d a q o -in —> d a q u -jn едящий или едомый
lex -д ищет —» le x -u -jn —> le x -u -jn ищущий или искомый
le tx - o выдавливает —> let'tf-o-in -> let'tr-u-jn выдавливающий или
выдавливаемый
te td режет -> te t-o -in te t-u -jn режущий

В приведенных примерах настоящее время образуется при помощи -


б (<=—о), к которому присоединяется суффикс причастия -in, на стыке
морфем о + in —» ujn. Фонетический процесс о + i —>uj закономерный в
цова-тушинском (бацбийском) языке.
В некоторых глаголах настоящего времени образуется суффиксом -
ё <— е. Таковы: vew-ё любит мужчину, terk-ё качается, ters-ё ржет,
teq-ё молит, kerc-ё катается, let-ё борется и др.
Присоединение морфемы причастия -in вызывает полную редукцию
морфемы настоящего времени -ё(<— е). Примеры:
vew -c любит —» v e w -e-in v e w -in влюбленный
te r s - ё ржет —> te r s-e -in te rs-in ржущий
te q -ё молит —> te q -e -in —> te q -in молящий
le t-ё борется —> le t-e -in —> let-in борющийся
q e t-ё знает q e t-e -in —> q e t-in знающий и т.д.

П Р И Ч А С Т И Е БУ Д У Щ Е ГО В Р Е М Е Н И

Причастие будущего образуется присоединением суффикса -in к


форме будущего времени. Примеры:

tit-д порежет —» tit-o -in tit-u -jn что режется


litr - o выжимает —> litx o + in —^ lip a i- jn выжимающии —выжимаемый.
x a tx - o спросит —» x a tiro -in —> x a p fu -jn спрашиваемый —спрашивающий
x a r c -д обменяет —> x a rc -o + in —> x a rc -u -jn обменяющий —обменяемый
m a i-д выпьет —> m a lu + jn выпивающий —выпиваемый.
148
Форма будущего на -е при образовании причастия с суффикса -in про­
исходит редукция, т.е. -е бесследно исчезает, хотя таких глаголов мало:
Шё поборется —> late-in —» lat-in тот, кто поборется
sarte проклянет —> sarte+in —» sart-in проклинающий и т.д.

П Р И Ч А С Т И Е П РО Ш ЕДШ ЕГО В Р Е М Е Н И

Причастие прошедшего образуется присоединением к основной фор­


ме ряда основного настоящего суффикс -in. Формы этого ряда образует
окончание -in и -е-. В первом случае присоединение формата -in вызыва­
ет редукцию морфемы ряда -in, остается только аффикс причастия -in.
Примеры:
Формы совершенного вида

xarc-in обмен —> xarc-i"-in —> xarc-in обмененный


xatx-i" спросил xatx-in+in —> xatx-in спрошенный
daq-in съел —> daq-i"+in —» daq-in съеденный
dopt-in проглотил —» dopt-i"+in —> dopt-in проглоченный
ax-in пропахал —> ax-i"+in —> ax-in пропаханный

Формы несовершенного вида:


xerc-in менял —> xerc-i"+in xerc-in менявший —(об) мененный
depx-in одевал —> depx-i"+in —> depx-in одетый
tek-i" шил tek-in+in —» tek-in сшитый
lec-in держал —> lec-i"+in lec-in пойманный
lec-in чистил —» lec-in+in —> lec-in очищенный.

Причастия прошедшего времени основного действия и страдаталь-


ный залог различают по контексту, формально они не различаются. На­
пример: axind значит и пахавший, и вспаханный, а также xatrrind значит
читавший, и читанный.

149
АБСОЛЮТИВ (ГЕРУНДИЙ)

Абсолютив - такая форма глагола, которая выражает процесс дейст­


вия и сопровождает глагол в настоящем и будущем. Абсолютив настоя­
щего времени образуется присоединением к форме настоящего суффик­
са -s, а абсолютив будущего такого образуется присоединением к форме
будущего суффикса -s. Следовательно, цова-тушинский язык имеет абсо­
лютив настоящего и абсолютив будущего. Абсолютив образуется как от
переходных, так и от непереходных глаголов.

АБСОЛЮ ТИВ РЯ Д А НАСТОЯЩ ЕГО ВРЕ М ЕН И

zagn o х е (х -д книгу читает


zagn o x e tt- o - s 4e v a y книгу читая, сидит
a tx z e le r k -б мы стрижем овец
a tx z e le rk -o -s m o s s in q a r u j j a r когда мы стригли овец,
шли плохие дожди и т.д.

А БС О Л Ю Т И В Р Я Д А Б У Д У Щ Е Г О В Р Е М Е Н И

x a tT -o спросит —> x a tx - o - s d e c x a tx a " спрашивая должен спросить


х а г с -б обменяет —> x a r c -o -s c u j lo so о" обменом не дает мне это?
la s -d просеивает —> t v a j r la s -o -s le jt so" он мне поможет просеять муку
te k - б шьет —> ta k -o -s yo sa rn он шел и шил и др.

Абсолютив ряда будущего менее продуктивен, чем настоящего вре­


мени. Наверное, поэтому Ю.Д. Дешериев пишет: “Деепричастие в бац-
бийском языке имеет морфологически обособившуюся форму только
настоящего времени изъявительного наклонения”37.
Элемент -s образует и некоторые приставки, как это отмечает
Ю.Д. Дешериев38. Например: lacqos gagdeb пряна, сохрани; dacus kekdeb
i dos малыми кусками наруби эти дрова и др.

150
НАРЕЧИЕ

Наречие сопровождает глагол и уточняет, определяет обстоятельст­


ва протекания действия. По содержанию в цова-тушинском (бацбийском)
языке выделяются следующие группы наречий.
Н АРЕЧИ Я М ЕСТА
Наречия этого ряда отвечают на вопрос: mic? где? К ним относятся:
tv atx впереди kikalda внизу
tqujtr позади, сзади laqis вверху
kortix во главе laxus внизу
juqe в середине gogex вокруг
makda наверху penix рядом
ese здесь caq далеко
osi там garg-marge поблизости
isi там qecujha на другой стороне
jutxal по ту сторону micme где-то
sivtx по эту сторону comichae нигде...
gorge близко
и др.
В эту же группу входят наречия, которые обозначают на
действия субъекта и объекта:
kujrtxilna сначала makrena сверху ujsrena оттуда
bolorna с конца laxsurna снизу сигепа изнутри
txatxrena спереди laqsirna сверху nwe’rena снаружи
tqujhorena сзади eserna отсюда juhaalrena с той стороны
caqrena издалека.
Н А РЕЧ И Е ВРЕМ ЕН И
Наречие времени показывает определенную единицу времени или
какой-либо отрезок времени конкретно (А. Шанидзе).
Наречия времени отвечают на вопрос когда?:
inc сейчас dudax недавно txa сегодня
txabus вчера вечером psare вчера sipsre позавчера
qa" завтра lamo послезавтра palo послепосле
сепех в этом году stouxk в прошлом году завтра
qe" потом после ehoat тогда tqo еще когда
тасах когда-то comacne никогда cqe однажды
kasteп скоро bwa всегда kiko‘ рано
bujs ночью dujhore в первый раз deni днем
inclomci" до сих пор ehoatlomci" до тех пор macq иногда
saxilus на рассвете
151
ВОПРОСИТЕЛЬНЫ Е Н А РЕЧ И Я
Вопрос выражают наречия mice? где?, тасап? когда?, micren? откуда?,
micih&l куда?, vm«? зачем?, stent почему?, stendalla? для чего?, moha как?

ОТНОСИТЕЛЬНЫ Е Н АРЕЧИ Я
Относительные наречия образуются при присоединении элемента -i
к вопросительным наречиям. Перед -* появляется элемент ha, который
выполняет функцию локатива: mice (<— mice+i) где ни, таспё
(<— тасап+Г) когда ни, micrena (<—micrena +i) откуда ни.

Н А Р Е Ч И Я М ЕРЫ , С Т Е П Е Н И И К О Л И Ч Е С Т В А
Наречия этой категории: oqumpleп столько, zorejs больше, esus ме­
нее, еде однажды, sac дважды, qoc трижды, рхас пятикратно, chaasiny
вдвойне, chaaqaey втройне, kajka^ik мало-помалу, хота всего, deni пол­
ностью.
НАРЕЧИЯ ПРИЧИНЫ

Эти наречия обозначают причину действия и отвечают на вопросы vun?


почему?, stendalla? отчего? К ним относятся: equjndalla поэтому, из-за
этого, icxujndalla поэтому, из-за того, oqujndalla потому, из-за того.
Эти наречия выражают и цель действия. Наречия причины и цели
восходят к местоимениям, к которым присоединяется элемент dalla.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫ Е НАРЕЧИЯ

В группу неопределенных наречий входят: micax где-то, miciher куда-


то, micaxrena откуда-то, micme где-нибудь, таспете когда-нибудь.

О ТРИ Ц АТЕЛ ЬН Ы Е Н А РЕЧ И Я

К отрицательным наречиям относятся: comichae нигде, comice нику­


да, сотаспе никогда, costendalTa ни за что, тасах когда-то, comicrena
ниоткуда.

152
ПРИСТАВКИ И ПОСЛЕЛОГИ

В цова-тушинском (бацбийском) языке имеются слова, которые при­


соединяются к имени в конце и управляют им в определенном падеже;
те же слова присоединяют к глаголу в начале и выражают направление
в пространстве. При имени такие единицы выполняют функцию после­
лога и условно мы их так и называем. Те же слова, стоящие перед осно­
вой глагола, называются предлогами; в цова-тушинском (бацбийском)
языке они сохраняют независимость и определенное лексическое
значение.
Послелоги так над, управляет именем в дательном падеже: 1) хеп-
так haacuk чейау на дереве сидит птичка; 2 ) bader xenjux daxen ребенок
подошел под дерево-, 3) cenin tquihaze daz - за домом пасутся овцы.
Те же единицы (так, jux, tqujha) встречаются при глаголе в роли
предлогов, сохраняя при этом свою независимость и семантику. Поэтому
они пишутся раздельно. Их можно назвать отдельно стоящими послело­
гами: 1) davit mastxujn так vaxen Давид подошел (вплотную) к врагу,
2 ) doxtur lacmren так haacen - врач посмотрел на больного; 3) tqujha
haecur смотрел назад.
Лексическая независимость приставок видна из того, что между при­
ставкой и глаголом можно вставить другое слово. Например: kalik daha
vaxen он ушел в город, ср. kalik daha тасап vaxen когда он ушел в город?
Вставка слова таса после приставки daha не сделало причастие
грамматически неправильным. Это потому, что приставки сохраняют
функцию наречий, к которым восходят.

153
союзы
Как известно, основная функция союза - связать два слова в предло­
жении или же два и более предложения. В зависимости от характера свя­
зи в предложении имеем два типа сложного предложения: сочинитель­
ное - паратаксис и подчинительное - гипотаксис.
В ряде горских кавказских языков сложноподчинительные предло­
жения не засвидетельствованы. Соответственно, в этих языках нет под­
чинительных союзов.
В отличие от них, в современном цова-тушинском (бацбийском) язы­
ке существует сложившееся сложное независимое предложение и, есте­
ственно, соответствующие релятивные местоимения39.
По своей функции и дистрибуции особое внимание привлекает союз
е, который, как выясняется, является древнейшим общим элементом
нахских языков40. Этот союз присоединяется и к именам, и к глаголам,
а также к вопросительным местоимениям, в результате чего создаются
релятивные местоимения. Элемент е присоединяется и к наречиям, о чем
речь пойдет ниже. Союз е соединяют имя с именем. Например: ilo-o mito-e
sike chaay bayo Ило u Mumo оба идут вместе, vux de‘na? meqa-e nacxa-e
что принес? - хлеб и сыр и т.д. Как видим, союз е присоединяется
к обоим соединяемым словам. В грузинском языке ему соответствуют
два значения: частицы с (и) и союза da (и).
Союз е может находиться при глаголе. Как и в имени, в глаголе он
присоединяется к основе. Если глагол в настоящем времени, то он зани­
мает место в конце основы, в остальных случаях - перед показателем
ряда. Например: dadas zagnd xetyo-e-r, qe cuae visur отец читал книгу и
потом ложился и др.
Как уже отмечалось, в цова-тушинском (бацбийском) языке в от ли­
чие от ряда кавказских языков имеется сложившееся сложноподчи­
ненное предложение. Изучение их структуры и функций соответствую­
щих союзов является проблемой синтаксиса, здесь мы отметим, что
в сложноподчиненном предложении используются релятивные место­
имения, образуемые от вопросительных местоимений присоединением
элемента е41.
Союз 1е или выражает в предложении размежевание или замену
двух слов: xii dahaos haon le macafl воды принести тебе или вина? kota-
mi dwevi" le cujx? курицу зарезал или ягненка?, le zagnd lib son, le rveul дай
мне книгу или тетрадь. Но: le xi со de’e" so", le macar - ни воды не при­
нес, ни вина)
В предложении к 1е присоединяются разные частицы, которые прида­
ют ему дополнительное значение:
le k m ic v a jx n o l? и н т е р е с н о , к у д а у ш е л ?
le q o r lib a t, le m a a ta m lib a t и ли я б л о к о д а й т е (е м у ), и л и п е р с и к д а й т е.
l e ’k a n iz j a q a t , l e ’e q o r i d a q a t х о т ь в и н о г р а д е ш ь т е , х о т ь я б л о к и е ш ь т е .

154
Структурно-функциональное изучение указанных форм является
объектом монографического исследования союза вообще, что остается
делом будущего.
Союз та выражает противопоставление двух слов, двух действий.
В предложении он сопровождает второе противопоставленное слово:
п а п n a n e sy a ria j a x e ", d a d т а h a u ln o e v a x e мама пошла к тете, а отец пошел
в лес.
a s z a g n d d ix ra s h o o x , a h a т а r v e u l d e ’n a so" я просил у тебя книгу,
а ты принес мне тетрадь.
п а п b w a liv o q u jg т а , o q u s la r k с о че р д мама всегда говорит ему. но он не
слушает.
т е что?: n ik o s а П " т е, q a n h o a s e y v e c e s v a x a n e n Нико сказал, что завтра пой­
дет в гости.
a s т е a l~ ir h o o g , vu" с о x a c e r h o o n я что сказал тебе, почему ты не слушал.

Цова-тушинский (бацбийский) язык имеет также подчинительные


или относительные союзы, которые обращаются добавлением к вопро­
сительным местоимениям присоединением е. Элемент е здесь приобрета­
ет функцию частицы и получаем относительные местоимения: те"
кто —> тепае кто ни, vux что —» vuxe что ни, тепих который —»
—» тепихе который ни, molu" какой —» molune какой ни, micre" откуда,
из каких мест —» micrene откуда ни из каких мест ни.

155
ЧАСТИЦЫ

Частица - это языковая единица, которая присоединяется к полно­


значному слову и придает ему новый синтаксический оттенок. Частицы
не имеют независимого, реального значения. Она присоединяется как к
имени существительному, так и к глаголу и некоторым другим частям
речи. Поэтому семантический объем частицы очень широк. Так и в цо-
ва-тушинском (бацбийском) языке. Поэтому необходимо монографиче­
ское изучение частиц в цова-тушинском (бацбийском) языке. До сих пор
не учтено их количество и функции. Частицы - особый тип языка.
По своему языковому назначению они относятся к грамматико-семанти-
ческому кругу послелогов и союзов.
Ниже представляем выявленные нами частицы с их функцией в
семантическом ареале слова.
Частица -с выражает усилительную и утвердительную функцию.
Он присоединяется как к имени, так и к глаголу:
o q u s m a jq h o a l ja q in - c , s te n g f e v a y e g он уже поел (букв, поел хлеба), зачем
же сидит?
v a n u j-c h o a ld v a x e n o lo u m и Вано ушел в горы.

Частица -gl-ge выражает разные значения по контексту. Он присоеди­


няется к имени и к глаголу и меняет им значения в ту или иную сторону:
a s v a n o x с о x a ty in -g я Вано и не спросил
o tre s z e c u j x a r c o -g Отар овец менять уже не будет
x e n e -g o va x e n он подошел к дереву
m ic vaxe"? - m a q o -g d vaxe" куда ушел? пошел за хлебом.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
Частица -а выражает повторный вопрос, присоединяется к глаголу и
имени: mic vaxen-al куда ушел?; qor qalyirt-a яблоко он съел?; van ese va-a
Вано здесь?; теп de‘en? bader-a? кто пришел? Ребенок?

Частица -tur употребляется в вопросительном предложении: tur


kackon va? stev vatxov? разве он маленький, что он плачет?; bader tur
skoli daxer? разве ребенок пошел в школу?

Частица хит: majq хит ja qil он же поел (букв, поел хлеба)?; as хит
levir horogl я же говорил тебе? (ср. груз. хот).

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
Частица -e/-i присоединяется к вопросительным местоимениям, наре­
чиям и выражает отношение к чему-нибудь: menxujcova-e aI ~in - кото­
рый сказал; steva-e titentark - чем поранил палец; micha-e-varic —где был.

156
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ЧАСТИЦЫ
memli кто-то, кто-нибудь: txa memli уо kalik, oqujg dahait ceril
сегодня кто-нибудь пойдет в город, и с ним отправь письмо',
vum что-то, что-нибудь: lomreп vum da son, vasen та vayo с гор при­
вези что-нибудь, не приходи с пустыми руками',
теГгт несколько: txa те Гmi stak уо loum сегодня несколько чело­
век пойдут в горы;
mohami как-нибудь: qan mohami dahavece vaxan kalik завтра ты
как-нибудь должен отправиться в город.
micme где-нибудь: micme лаГ о bader lac qdalind ? haal lax! ребенок
где-то спрятался, ищи.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
со- нет: haacuk со dwevin не убил птицу; sogo zagnd со da у меня
нет книги;
та (не): txa т ар та daqo сегодня не обедай (букв, не ешь обед)
та vujtH - не уходи; 1е та уо, 1е та таГо не ходи и не пей.
ЧАСТИЦА ДОСЛОВНОСТИ -ajn
Эта частица придает повторение без изменения, сказанного говоря­
щим или другим лицам: Она соответствует грузинским частицам metki,
-tkva, -о: as аПг oqujg zagnd los haon -ajn: я сказал ему, дам я тебе книгу;
nanas qebliп sogo, kacko majq libat txon-ajn мама (букв.) поручила сказать,
дайте нам немного хлеба.
УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА i - + /
ha‘ да: majq jaqinejs вы ели (букв, ели хлеба)? ha‘,jeqnatx да, ели;
bader esehoi da? ребенок здесь? ha1, ese da да, он здесь.
УСИЛИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА i —»j
bazre vux icna? что купил на базаре? - bazre kotama-j icnas, qore-j на
базаре и курицу купил, и яблоки.
hoen nan-dad cuhai da? твоя мать и отец дома? - nana-j cuha
ja,dada-j cuha va и мама дома, и отец.
В этом же значении употребляется частица-с. Возможно, она заимст­
вована из грузинского, хотя она встречается и в вайнахских языках,
что позволяет по-другому объяснить вопрос. Примеры:
vaj" kotama-j daha dejlnuj-c и н а ш а к у р и ц а и з д о х л а ;
se vasen zeaj dal'ine, donej-c bo bijen м о е м у б р а т у д а л и и о в ц у , п р и в е л и и
лош адь.
В этих примерах представлены две частицы, одна собственно цова-
тушинская (i —> j), вторая-с, генезис которой требует разыскания.
Она имеет две функции: усилительную и утвердительную.
oqus majq haaljaqin-c, maclomcink 4evaygel он же уж е п о е л (букв, п о е л х л е б а ),
д о к а к и х п о р си д и т
vanuj-c loum haal vaxend и В ан о п о дн я л ся в го р ы .

157
ЧАСТИЦА т ак
Эта частица присоединяется к основе глагола и выражает возмож­
ность совершения действия. Если такой глагольной форме предшествует
отрицательная частица со, тогда, наоборот, глагол выражает невозмож­
ность выполнения действия.
е zagno hoe daden dah-maki hoon - сможешь отнести эту книгу отцу?
mohaec, daha-mak son - как нет, смогу отнести.
Или наоборот: со, со daha-mafy son - нет, не смогу взять.
Частица -так употребляется и самостоятельно, в значении “возмож­
ности”: so" так. haalo musebadaп я могу работать.
так спрягается как глагол: son-mak я могу, son-maker я мог,
son-makrald я, оказывается, мог.
Ч АСТИ Ц А gari
gari lark soq чорд ну-ка послушай', gari, mic vujta? ну-ка. куда ты
идешь?
Ч А С Т И Ц А tu k la
tukla a dajl~ras oqujn zagno ведь я дал ему книгу, tukla vecra va -ап, vun
covayra ведь должен был прийти (ты), почему не пришел?
tukla употребляется и самостоятельно. В сущности, она предшеству­
ет глаголу: tukla xetxor zagno ведь читал книгу.
Ч А С Т И Ц А tu r
Эта частица предшествует и глаголу, и имени: nanis zagno tur xatx-in?
разве Нани прочла книгу?; skoli tur gia vaxer? в школу пошел разве Гия?
Ч А СТИ Ц А haa»
Употребляется главным образом перед вопросительной частицей;
hoa mic vaxen? так куда он ушел?; haa vun livra, vayosejn? - так почему
говорил, приду?
Ч А С Т И Ц А ЬаахЦе
Эта частица выражает возможность совершения действия и обычно
предшествует глаголу (и имени): dexae, ЬаахЦе ve-ce просил, авось, при­
дет; haaxke haald xejticce lasa zagno, аГ авось, прочитает Лаша книгу,
скажи; nt, haaxke со le‘e h a пусти, может быть, не хочет.
ЧАСТИЦА ger
Эта частица сопровождает в основном глагол в разных временах и вы­
ражает повторяемость действия или неожиданность: bader skoli cuj daxen-
ger? ребенок в школу чуть не пошел?; bader xilo tasla-ger ребенок чуть
не упал в воду; txen gazan bwarcav qala-ger нашу козу чуть не съел волк.
Ч А С Т И Ц А daco
lasas daco mejq jaqor, qec sfemex bak со lehaor Наша ел только хлеб,
к другому не притрагивался; oqus daco zagno xetvo, qena com tegodo он
только читает книгу, больше ничего не делает.
158
ЧАСТИЦА vec
aha txa loum vece vaxan ты сегодня должен уйти в горы, badrev deni
qoc mejqjec jaqanребенок в день три раза должен есть', aha txa bazir vece
vaxan ты сегодня должен пойти на базар.
Примечательно, что эта частица присоединяет классные показатели
(v-,j-, Ъ-, d-). По своей дистрибуции и функции эта частица близка части­
це unda грузинского языка.
ЧАСТИЦА gi
Частица gi присоединяется к глаголу и выражает функцию грузин­
ского уа лишь. Но конечное -i придает глаголу вопросительную семанти­
ку: skoli yo-gil в школу пойдет ли ?: mejq jaq-gi-a? поешь ли ?
ЧАСТИЦА ki
Эта частица присоединяется к глаголу и придает предложению воп­
росительное содержание: sen naqbist phe-ki vajxnoll мой товарищ в де­
ревню поехал, интересно? haen пап mica-k jexnoP. твоя мама куда ушла,
интересно? По-видимому, ki состоит из двух элементов: ki k-i. Эта ча­
стица по своему значению близка грузинской частице от. Обычно стоит
перед глаголом.
ЧАСТИЦА cik
nwe' haaclegani, vajn don cik be’noli а ну-ка выглянь, не пришла ли
наша лошадь?; lasas cik dajhanoli skoli? не Лаша ли взял в ш колу?
ЧАСТИЦА gel
Эта частица присоединяется в основном к имени и придает ему отте­
нок угадывания или предложения: теп gel va is? кто он может быть?;
aha gel vux elra sog, со dakodag son? что ты мне сказал, я уже не помню;
psare tin-gelge j e ’er vajcu? вчера разве и Тина приходила к нам?
Примечательно, что большинство частиц проявляется в вопроситель­
ных предложениях.
Как видно из представленного материала, в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке засвидетельствовано достаточно большое количество частиц.
(Так обстоит дело и в вейнахских языках4.) Не исключено, что по причи­
не малого количества текстов остались невыявленные частицы. Рассмот­
ренные частицы характеризуются полисемией; это ставит вопрос об их
монографическом изучении и обработке, что является делом будущего.

159
АБЛАУТ В ЦОВА-ТУШИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Какое языковое явление называется аблаутом? Аблаут или апофо­


ния - это альтернация вокальных фонем с морфологической функцией,
которая исторически восходит к простой фонологической альтернации.
Это языковое явление особенно характерно для германических язы­
ков, где оно имеет четкую морфологическую ценность. Такое чередова­
ние гласных или аблаут Гримм назвал “формой проявления немецкого
духа”. Даже более, по его мнению, аблаут - это фонологическое и
морфологическое явление, организующее и определяющее структуру
германских языков. Аблаут - основное средство образования глаголь­
ных категорий в германских языках.
Проблема чередования гласных или аблаута не осталась вне поля зре­
ния и в картвелологии. Этой проблеме посвящено фундаментальное ис­
следование “Система сонантов и аблаут в картвельских языках” (Т. Гам-
крелидзе, Г. Мачавариани, Тбилиси, 1965), которое “создает новый этап в
грузинском диахроническом языкознании” (акад. Г. Церетели).
Авторы исследования не оставили без внимания существование ана­
логичного языкового явления в цова-тушинском (бацбийском) языке.
По их наблюдению “аблаутное чередование гласных встречается в гор­
ских иберийско-кавказских языках. С этой точки зрения особый инте­
рес вызывает данные по бацбийскому языку, где засвидетельствован
ряд чередований гласных в пределах одной морфемы, имеющих четко
выраженную функциональную ценность” (см. указ. соч., стр. 176).
Это наблюдение авторов убедительно. И действительно, аблаут или
функциональное чередование гласных представляет собой характерное
для цова-тушинского языка явление. Исходя из того, данное явление
заслуживает специального изучения, что попытался сделать автор в на­
стоящей работе.
Поэтому мы сочли необходимым опубликовать список тех глаголов,
которые выражают морфологическую категорию аспекта чередованием
в основе.

ЧЕРЕДОВАНИЕ а:е

Сов. вид Несов. вид Сов. вид Несов. вид Сов. вид Несов. вид

dakard-ar dekard-ar doc-ar depc-ar xabz-ar xebz-ar


tas-ar teps-ar dopx-ar depx-ar txac-ar tred-ar
tars-ar ters-ar dos-ar deps-ar txab-ar txeb-ar
taq-ar teq-ar dopc-ar depc-ar txaq-ar t*eq-ar
taxk-ar texk-ar dops-ar deps-ar txacq-ar txecq-ar
tagd-ar tegd-ar dops-ar deps-ar traps-ar tveps-ar
labi-ar lebz-ar dopt-ar dept-ar tit-ar tet-ar
lav-ar lev-ar doxk-ar dexk-ar xit-ar xet-ar

160
продолжение
Сов. вид Несов. вид Сов. вид Несов. вид Сов. вид Несов. вид

lat-ar let-ar doi-ar debi-ar dik-ar qel-ar


laf-ar lef-ar kari-ar keri-ar tox-ar tepx-ar
laq-ar leq-ar cart-ar cert-ar tol-ar tebl-ar
lacqd-ar le£gd-ar sams-ar sems-ar ot-ar et-ar
lax-ar lex-ar saps-ar seps-ar otrx-ar etrr-ar
lal-ar lel-ar kakd-ar kekd-ar oc-ar epc-ar
lark-ar lerk-ar camd-ar cemd-ar qos-ar qeps-ar
laxk-ar lexk-ar xaxk-ar xex^-ar qotx-ar qetr-ar
mal~-ar mel~-ar xatx-ar xetx-ar xopt-ar xept-ar
marc-ar merc-ar xarc-ar xerc-ar
maxkd-ar mexkd-ar xal-ar xel-ar

6. Чрелашвили К.Т. 161


О ЦОВА-ТУШИНСКИХ (БАЦБИЙСКИХ)
ФАМИЛИЯХ

Анализ образования фамилий дает весьма ценный материал для


выявления глубинных слоев истории цова-тушин (бацбийцев). Сегодня в
науке о происхождении этого племени существует два противоположных
мнения. Согласно первому оно мигрировало в Грузию с севера, а соглас­
но второму - они представляют собой грузинский этнический элемент,
смешанный с нахской языковой средой.
Интерес вызывает структура фамилий. Она является объектом осо­
бого масштабного исследования. Здесь мы коснемся ее лишь в порядке
постановки вопроса и представим предварительные замечания.
Как известно, цова-тушины (бацбийцы) - идеальные, т.е. адекват­
ные билингвы. Это значит, что они одинаково хорошо владеют и гру­
зинским, и цова-тушинским (бацбийским) языком. В процессе коммуни­
кации они естественно переключаются с одной языковой системы
на другую, незамечая этого. Этому, по-видимому, имеется объяснение.
В связи с этим их фамилии по структуре делятся на два типа: грузинские
и тушинские.
Грузинские фамилии в основном оканчиваются на -je и -svili] соответ­
ствующие фамилии в цова-тушинском (бацбийском) языке, в свою оче­
редь, делятся по способу образования также на две группы. Одна группа
образуется с помощью элемента -уаг, другая - элемента -иг и суффикса
выражающего множественность.
Ниже представлены оформленные по-грузински фамилии с их соот­
ветствиями в цова-тушинском (бацбийском) языке; их сопоставление
позволяет сделать любопытные наблюдения:
Грузинская Цова-тушинская Грузинская Цова-тушинская
(бацбийская) (бацбийская)
a p sin a sv ili a jp s n a -y a r s v e la s v ili s v e la -y a r
k a v ta r isv ili k o v ta r -y a r z im s e r is v ili z im s e r -y a r
c re la sv ili c r e la -y a r b e r o s v ili b er-ya r
o rb e tisv ili o r b e t-y a r to r y o s v ili to r a -y a r
z a m a r is v ili z a m a r -y a r c a r e lis v ili c a r lo -y a r
sa v x e lisv ili s o v x e l-y a r

Семантика элемента -уаг в настоящее время неясна. Исторически он,


несомненно, имел какое-то значение, возможно, выражал собиратель­
ность, поскольку фамилии, образованные с его помощью, имеют значе­
ние множественности.
Так, например, фамилия ber-yar относится ко всем Бероиани. Нет
такой фамилии в цова-тушинском (бацбийском) языке, которая относи­
лась бы к одной личности. Все они передают значение множественности.
Этот факт скорее из компетенции этнологов. Мы отметим лишь, что
162
в нем, вероятно, нашла отражение та эпоха, когда потомки одних роди­
телей жили вместе, многочисленной семьей.
Отметим тут же, что в удинском языке уаг значит мальчик, сын
(Е. Джейранашвили).
Фамилии второй группы образуются с помощью элемента -иг/-г
(<—иг). К ним относятся:
Грузинская Цова-туш инская Грузинская Цова-туш инская
m e o tis v ili m e v t-u r -i p a p a s v ili p a p -r-i
m c e d lis v ili c e d l-u r -i s a n s a s v ili s a n s -r -i
b e la d isv ili b e ld -u r -i b y u z o s v ili b y u z -r -i
su lx a n isv ili s u lx n -u r -i tu r k o s v ili tu r k -l- i
s a la p isv ili s a lp -u r -i m a c a b lis v ili m a jc -r - i
k a d a g ize k a d g -u r -i co to i$ e c o t-r -i
sa k a s v ili s a k -r -i d a k is v ili d a k -r -i
d in g a s v ili d in g - r -i la g a zi$ e la g z -u r -i
b a rtisv ili b a jr t-l-i a ja q i je a c q -u r -i <— а щ -u r -i

Такие фамилии по своему содержанию тоже выражают множествен­


ность.
В фамилиях этой группы внимание привлекает суффикс -иг/-г (<—иг).
Как видим, он идентичен грузинскому окончанию горских фамилий:
gogola-ur-i, vesag-ur-i, arab-ul-i, cincara-ul-i, ciklaur-i и др.
Суффикс -ul в некоторых фамилиях получен путем диссимиляции:
-и/ иг.
Элемент -иг встречается и в равнинных наречиях. Он выражает про­
исхождение: kax-ur-i, tus-ur-i, svan-ur-i и др. Кроме того, он засвидетель­
ствован в чанском и менгрельском языках: sertak-ur-i из Сенаки, banz-
ur-i из Бандзи и др. (А. Шанидзе).
Такую же функцию во множественном числе выполняет суффикс
-аг: banz-ar-ep-i бандзийцы, senak-ar-ep-i сенакцы (А. Шанидзе).
В древнегрузинском языке подобно менгрело-чанскому имеется эле­
мент -аг, обозначающий происхождение opiz-ar-i из Опизы, oltis-ar-i
олтисцы, somxit-ar-i из Сомхиты (А. Шанидзе).
Следует заметить, что в нахских языках имена с тем же значением
образуются при помощи элементов -г(е), -г(а). Ср.: в цова-тушинском
(бацбийском): mic-re va е stakl Откуда этот человек?, lotn-re va е stak
Горец этот человек', в кистинском: lama-ra vu горец, uqaza-ra здешний.
Нам понадобились эти примеры, чтобы провести функциональную
параллель с подтвержденным в фамилиях элементом -url-ul. Возникает
закономерный вопрос: не выражает ли суффикс (-url-ul) происхождение
и в цова-тушинском (бацбийском) языке?
Этот факт примечателен еще тем, что его можно квалифицировать
как типологический изоморфизм.
Выше мы отметили, что цова-тушины (бацбийцы), возможно, явля­
ются грузинским этническим племенем, смешанным с нахской языковой
6* 163
средой. Если это так, то представленные типологические изоморфизмы
должны рассматриваться как субстрат грузинского языка в цова-тушин-
ском (бацбийском) языке. Это подтверждается и тем, что цова-тушины
(бацбийцы) своим национальным сознанием, культурой, психологией и
антропологическими данными проявляют органическую связь с грузин­
ской культурой. Данное обстоятельство хорошо известно в грузинском
научном обществе.
Не является случайным и то, что цова-тушины (бацбийцы) осознают
себя грузинами и веками преданно служат грузинским национальным ин­
тересам. Наличие генетической связи с грузинской духовной культурой
объясняет и тот факт, что из числа горцев они первыми приобщились к
просвещению и в XIX веке среди них уже была интеллигенция, деятель­
ность которой охватывала разные сферы науки и культуры.

Примечания
1 В иноградов В.В. Русский язык. М.; Л., 1947. С. 3.
2 Чрелашвили К. Категория множественного числа в нахских языках. Дис. ... канд. фи-
лол. наук. Тбилиси, 1964.
3 Там же
4 Чрелашвили К. Суффикс -bi в бацбийском языке // Труды ТГУ. Т. 63. Тбилиси, 1956.
С. 345 (на груз. яз).
5 Чрелашвили К. К вопросу генезиса формантов множественного числа в бацбийском
языке // Труды ТГУ. Т. 71. Тбилиси, 1958 (на груз. яз.).
6 Schiefner A. Versuch iiber die Thusch-Sprache Oder die kistische Mundart in Thuschetien.
St. Petersburg, 1856. S. 36-42.
7 Деш ериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. С. 62.
8 Гагуа Р. Основные вопросы фонетики и морфологии бацбийского имени // Ежегодник
ИКЯ. Т. X. 1983. С. 220.
9 Имнаишвили Д . Основные и послеложные падежи в ингушском и чеченском языках //
Труды ТГУ. Т. XII. Тбилиси, 1942.
10 Деш ериев Ю. Эргативный строй непереходного предложения в бацбийском языке //
Язык и мышление. Вып. XI. 1947; Гагуа Р. Эргатив и инструменталис в бацбийском языке //
Ежегодник ИКЯ. Т. II. 1948. С. 87.
11 Гагуа Р. Основные вопросы фонетики и морфологии бацбийского имени. С. 208.
12 Примеры взяты из рассказа И. Букураули “Пастушок”, рукопись, 1925.
13 Деш ериев Ю.Д. Бацбийский язык; Гагуа Р. Основные вопросы фонетики и морфоло­
гии бацбийского имени. С. 111.
14 Там же. С. 184; Имнаишвили Д . Указ. соч. С. 151; Чрелашвили К .Т. К генезису элемен­
та -Са (-Си, -Со) в нахских языках // Труды ТГУ. М., 1993, Тбилиси, 1960. С. 187.
15 Чрелашвили К. Один суффикс, заимствованный бацбийским (цова-тушинским) язы­
ком из грузинского языка //Труды ТГУ. Т. 96. 1963. С. 152.
16 Саникидзе Л . Суффиксы -ol, -alia, -al, -а в нахских языках // Ежегодник ИКЯ. Т. XXV.
Тбилиси, 1986. С. 221.
17 Шанидзе А . Основы грузинской грамматики. Тбилиси, 1973. С. 217 (на груз. яз.).
18 Там же. 1973. С. 212.
19 Чрелашвили К. Хронологические типы спряжения глаголов бацбийского языка... //
Ежегодник. ИКЯ. Т. IX. С. 120. Таких глаголов достаточно много в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке.
20 Услар П.К. Чеченский язык. Тифлис, 1888.
21 Schiefner A. Versuch uber die Thusch-Sprache oder die kistische Mundart in Thuschetien.
Peterburg, 1856. § 82.
22 Гагуа P. Изменение глагола по грамматическим класс-категориям в бацбийском язы­
ке // Иберийско-кавказское языкознание. 1952. Т. 4. С. 129 (на груз. яз.).

164
23 Дешериев ЮД. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. Грозный,
1963. С. 377.
24 Андгуладзе Н. Некоторые вопросы истории классного и личного спряжения в иберий-
ско-кавказских языках, Тбилиси, 1968. С. 18 (на груз. яз.).
25 Мальсагов З.К. Грамматики ингушского языка. 2-е изд. Грозный, 1963. С. 154.
26 Ошаев Х.Д. К вопросу о рудиментальных классных показателях в чеченском и ингуш­
ском языках // Известия. Т. 1. Вып. 2. Языкознание. Грозный, 1959. С. 202.
27 Сова Л.3 . Эволюция грамматического строя в языках банту. JT , 1987. С. 12-20.
28 Андгуладзе Н. Указ. соч.
29 Дешериев Ю.Д. Указ. соч. С. 82.
30 Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 264-265.
31 Аналогичную трехчленную аспектную корреляцию мы обнаружили и в грузинском
языке. См.: Чрелашвили К. Сущность аспекта как языковой категории и трехчленная аспект­
ная корреляция в современном грузинском языке // Историко-филологические разыскания.
Ч. 1. Тбилиси, 1980.
31 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 83.
33 Бондарко А . В. Грамматическая категория и контекст. JL, 1971. С. 87.
34 Там же. С. 87-90.
35 Чрелашвили К. Сущность аспекта как языковой категории... С. 232.
36 Шанидзе А. Указ. соч. С. 71.
37 Дешериев ЮД. Указ. соч. С. 157.
3S Там же. С. 158.
39 Имнаишвили Д. К вопросу гипотаксиса в языках чеченской группы // ИКЯ. I, II. Тби­
лиси, 1948. С. 60.
40 Гагуа Д. Союз с бацбийским именем и глаголом // ИКЯ. Т. XII. Тбилиси, 1960. С. 331.
41 Имнаишвили Д. К вопросу гипотаксиса в языках чеченской группы // С. 55.
42 Оздоева Ф. Частицы в нахских языках. Дис. ... докт. филол. наук. Грозный, 1976.
СТАТЬИ

К ВОПРОСУ О ПРИНЦИПАХ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА*
(предварительные замечания)

Г. Орбелиани писал, что гибель (порча, загрязнение) языка и паде­


ние нации тесно взаимосвязаны. Он провозгласил величайшую истину:
язык и нация составляют единство. Существование одного подразуме­
вает наличие другого. Каждый человек своей душой, разумом, культу­
рой, сознанием, психикой и каждодневной жизнью органически слит
со своим родным языком. Прекрасно пишет величайший лингвист пер­
вой половины XIX в. В. Гумбольдт: “Язык народа есть его дух, и дух на­
рода есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождест­
венное”1.
С родным языком теснее всех связаны писатель и языковед, для ко­
торых язык кроме средства мышления и общения, является орудием тру­
да и объектом исследования. Писатель и лингвист - оба трудятся во имя
защиты и развития литературного языка, оба служат этому благородно­
му делу. Но пути их деятельности различны. Лингвист исследует объек­
тивно действующие в языке синхронические и диахронические законы,
это его основная задача. При художественном анализе лингвистического
текста ученый исходит из законов развития языка. В отличие от лингви­
ста писатель при создании художественного произведения подсознатель­
но опирается на свое языковое чутье, чувство языка и его эмоционально­
экспрессивную функцию.
“Никто так глубоко не чувствует ритмы, гнездящиеся в невидимом
источнике языка, и его скрытую смысловую потенцию, как творец, об­
ладающий интуицией” (Т. Чхенкели). Это значит, что языковое чутье
писателя, слитое с его творческим духом, за действующей, живой язы­

* Статья была напечатана в сборнике “Грузинский язык” (Тбилиси, 1984).

166
ковой системой подсознательно постигает потенциально возможные
формы, которые не функционируют на данном этапе развития языка,
но по необходимости могут быть выявлены и использованы. Такие по­
тенциальные возможности составляют неиссякаемый источник раз­
вития языка.
Поскольку писатель, вводя новые формы, опирается на свое языко­
вое чутье, он не застрахован от языковых ляпсусов, не имеющих ничего
общего с имманентными законами развития языка, с его грамматической
моделью.
Здесь встает один, имеющий фундаментальное значение вопрос, по­
пытку ответить на который и ставит целью эта статья: мы имеем в виду
раскрытие позиции лингвиста и методологических основ, на которые он
должен опираться при поиске тех принципов лингвистического анализа
художественного текста, без каких невозможно изучение языка писате­
ля и его интерпретация.
Прежде всего следует разграничить понятия литературный язык и
язык художественного произведения. Первое является более широким и
включает в себя второе, а именно: “Литературный язык в широком по­
нимании этого слова - это не только язык художественных произведе­
ний, к нему относится и тот язык, на которой пишутся научные исследо­
вания и политические трактаты, а также язык газет и журналов, одним
словом, литературный язык в широком смысле есть язык книги, пись­
менный язык” (А. Чикобава).
Самый существенный признак литературного языка - его нормиро­
ванное^, кодифицированность.
Нормой считаются языковые навыки и правила, выработанные в
определенном языковом коллективе. Нормы литературного языка соз­
дают великие писатели еще до написания грамматик, например, в Испа­
нии язык Сервантеса был образцом того, как писать по-испански. Когда
же была основана Академия Испании (1713), началась нормализация
литературного языка, составление словарей и грамматик.
Так и Шекспир опередил теоретиков языка и стиля своего времени.
Поэтому “ориентация языка в ту или иную сторону - дело великих сочи­
нителей” (Т. Чхенкели).
Два слова о лингвистическом анализе стиля художественного языка:
такой анализ стоит на стыке лингвистики и литературоведения. Разгра­
ничение лингвистических и литературоведческих аспектов затрудни­
тельно. Известный авторитет в обеих областях В. Жирмунский посвятил
этому вопросу специальное исследование (“Задачи поэтики”, “Вопросы
теории литературы”). Проблема эта до сих пор ждет своего решения.
По словам Р. Будагова, никто не знает, где кончается литературоведче­
ское изучение стиля писателя и начинается его лингвистическая интер­
претация. (Будагов Р. Язык, история и современность. М., 1971. С. 213).
Принципы лингвистического анализа литературного языка должны
быть установлены исходя из понятия системности языка.
Что такое система?
167
Система - это упорядоченное единство одинаковых элементов, где
сущность, функция любого элемента определяются и квалифицируются
в соотношении и связи с другими элементами того же уровня. Язык -
сложная система, состоящая из подсистем. Следовательно, язык есть
система систем. Под подсистемами подразумеваются фонологическая
система, морфологическая система, лексическая система и синтаксиче­
ская система.
В подсистемах, в свою очередь, могут быть выделены фрагментар­
ные системы или фрагменты систем. Например, на уровне фонологии -
тернарная система (система троек), система вокализма и т.д., на уровне
морфологии - парадигмы грамматических категорий (парадигма склоне­
ния, парадигма числа, парадигма категории лица и т.д.).
Мы хотим обратить внимание на парадигму грамматической катего­
рии с точки зрения количества входящих компонентов. Учет этого мо­
мента имеет существенное значение, поскольку по количеству компо­
нентов грамматические категории отличаются друг от друга.
Так, в грузинском языке парадигма категории склонения состоит из
семи компонентов, а парадигма числа - из двух. В русском языке из ше­
сти и двух соответственно.
Парадигма грамматической категории числа глагола двухкомпонент­
ная, а лица - трехкомпонентная (но с учетом множественного числа
шестикомпонентная).
Введение понятия парадигмы имеет существенное значение в лингви­
стическом анализе художественного текста, т.к. в парадигме ясно видна
природа системности языка, а опорным постулатом при анализе языка
писателя с позиции языковеда, как было сказано выше, является язык-
система.
Парадигма в большинстве случаев полная, т.е. в парадигме граммати­
ческой категории представлены все возможные компоненты (подразуме­
вается парадигма таких глаголов, где представлены все три лица), реже
в языке встречаются неполные парадигмы, в которых отсутствует реа­
лизация всех возможных форм; в качестве примера можно назвать недо­
статочные глаголы.
Мы хотим заострить внимание на понятии неполных парадигм,
т.к. игнорирование этого момента при изучении специфики языка писа­
теля может привести языковеда к неправильным выводам.
Вернемся к понятию подсистемы. Как отмечалось, глобальная систе­
ма языка есть сложное иерархическое понятие, содержащее в себе под­
системы, которые, в свою очередь делятся на фрагментарные (фраг-
ментные) системы. Когда мы говорим о системе языка, то имеем в виду
реальную систему конкретного языка, функционирующую на опреде­
ленном этапе его развития. Она называется конкретной системой.
Помимо понятия конкретной системы мы вносим второе понятие -
базисная система. Данные два понятия находятся в диалектическом
единстве - первое подразумевает второе, а второе - первое, но между ни­
ми имеется существенное различие. Базисная система представляет со­
168
бой более широкое понятие и охватывает все теоретически возможные
языковые формы, в том числе и такие, которые на данном этапе не
функционируют, но теоретически их существование допустимо и логич­
но. Следовательно, базисная система - это потенция имманентного
развития языка, движущая сила языковых изменений.
Конкретная же система языка, в отличие от базисной, включает
только языковые элементы, функционирующие на данном хронологиче­
ском этапе. Поэтому естественно, что конкретная система будет поняти­
ем более узким по сравнению с базисной системой.
Как отмечалось, в конкретную систему языка не входит каждая тео­
ретически возможная языковая форма. В результате этого в ячейках мо­
дели системы возникают так называемые “пустые клетки”, при этом
внутренняя тенденция развития языка направлена на заполнение
“пустых клеток”, хотя не исключен и обратный процесс (ср. факт поте­
ри q в фонологической системе грузинского литературного языка).
Ввиду того, что в базисной системе максимально представлены тео­
ретически допустимые языковые элементы, она является симметрич­
ной системой, а конкретная система будет асимметричной, ибо в ней
имеются “пустые клетки”. Обе системы тесно взаимосвязаны. Базис­
ная система рассматривается как источник развития конкретной
системы, а значит, каждое новое языковое явление конкретной систе­
мы должно быть “санкционировано” базисной системой, в противном
случае оно окажется недолговечным и не сможет закрепиться в литера­
турном языке.
На наш взгляд, принципы лингвистического анализа художественно­
го текста должны опираться на единство двух систем - базисной и кон­
кретной и если мы хотим оставаться на лингвистических позициях, то ме­
тодологически это единственно правильный путь.
То что обусловлено системой, станет фактом литературного языка,
а то что не вписывается в нее, таковым не станет.
Если нормы литературного языка подчиняются понятию системы, то
кажется, что писатель должен владеть внутренними законами развития
системы языка, чтобы не пользоваться формами, которые ему не соот­
ветствуют.
Однако данное положение неверно. Дело в том, что писатель, хотя не
имеет научного знания о системе языка, он ощущает ее подсознательно,
художественным чутьем, интуицией, опираясь на базисную систему, что
питает его язык.
Поэтому лингвист должен в языке писателя найти и обнаружить ин­
новации имеющиеся в базисной системе. Если базисной системой новая
словоформа “учтена”, т.е. подходит к этой системе, тогда форму следует
признать правомерной, поскольку она вытекает из тенденций внутренне­
го развития языка.
Как считает В. Виноградов, любое новшество, основанное на упомя­
нутых тенденциях внутреннего развития языка, соответствует его струк­
туре и его нельзя считать “неправильным”.
169
Но следует учитывать консервативность литературного языка, что
создает конфликт между грамматическими правилами и новыми языко­
выми явлениями, которые еще не узаконены в литературном языке уже
закреплены, но практикой литературной устной речи (например показа­
тель транслятивного падежа ad — > at).
Когда писателю указывают на “неграмматичность” и нелитератур-
ность такой формы, это вызывает лишь недоумение и удивление.
Полагаем, что подобное непонимание, возникающее между писате­
лем и лингвистом, не будет иметь места, если исследователь языка
подойдет к языку художественного текста с лингвистических позиций,
с точки зрения системности языка. Без этого языковой (грамматиче­
ский) анализ текста будет или регистрацией фактов или ложной интер­
претацией, что наукой не является.
Попробуем применить сформулированные выше теоретические
принципы на практике.
Возьмем недостаточные глаголы грузинского языка. У этих глаголов
только одно лицо, т.е. парадигма категории лица глагола в современном
грузинском языке одночленная вместо шестичленной (един, и мн.).
Ед. число 1 л . ------- Мн. число 1 л . .........
2 л. 2 л.
3 л. dayamda завечерело 3 л.
Ср. 1 л. cavedi я пошел 1 л. cavedit мы пошли
2 л. caxvedi ты пошел 2 л. caxvedit вы пошли
3 л. cavida он пошел 3 л. cavidnett они пошли

В действующей конкретной системе грузинского языка у глагола


dayamda в отношении лица нет оппозиционной пары, но по базисной сис­
теме имеются формы 1 и 2 лица единственного и 1 , 2 , 3 лица во множест­
венном числе, указанные формы и составляют потенциальную возмож­
ность языка. В базисной системе глагол dayamda даст такую парадигму:
1 л. davyamdi я завечерел 1 л. davyamdit мы завечерели
2 л. dayamdi ты завечерел 2 л. dayamdit вы завечерели
3 л. dayamda он завечерел 3 л. dayamdnen они завечерели

Отсюда следует, что этот глагол имеет в запасе еще пять форм, пока
не функционирующих, но могущих при необходимости появиться и стать
полноценными членами действующей системы.
Писатель не знает ни базисной системы, ни ее членов - приведенных
глагольных форм, но чувствует их. Поэтому когда ему понадобится
выражение соответствующей эмоции, он к ним обратится. Так поступил
великий поэт Д. Гурамишвили: vita davyamdi, ise gavtendi (Как стал но­
чью, так и стал днем)” (Полн. собр. соч. 1980. С. 151). И молодой поэт
Г. Ардзенадзе: tu davyamdi, gavtendebi (Если я завечерел, то рассвету)"
Сельская жизнь, 1981, 25 янв.)
Неполную парадигму грамматической категории ориентации имеют
в грузинском языке глаголы caiyo (унес) и moitana (принес). Должны
170
существовать оппозиционные пары caiyo - moiyo (в значении принес),
но имеются дефектные пары caiyo - о; о - moitana.
По базисной же системе обе парадигмы полные: caiyo - moiyo-,
caitana - moitana.
Указанные позиционные пары соответствуют природе грузинского
языка, что подтверждается данными тушинского диалекта, в котором
ожидаемые пары живы и функционируют: ci’iyo - moiyo; ci’itan - moitan.
Пример, касающийся имен существительных. В целом структура
имен грузинского языка проста и прозрачна, она имеет две морфологи­
ческие категории - числа и падежа, хотя исключения встречаются и
здесь. Есть такие имена, которые не имеют форм множественности, к их
числу, например, относятся bindi (сумерки), sicili (смех) и др. В современ­
ном грузинском языке они функционируют только в единственном чис­
ле, так что их числовая парадигма ущербна, одночленна, но это совре­
менная литературная норма. Тем не менее, два великих поэта пишут:
mgloviare bindebit траурными сумерками (Табидзе Г. Избр. Тбилиси, 1979.
С. 194);
puskins аг unaxavs amdeni sicilebi Пушкин не видел столько смеха
(Мачавариани М. Однотомник. Тбилиси, 1979. С. 27).
В грузинской художественной литературе можно найти еще много
аналогичных примеров, но для эмпирического обоснования наших тео­
ретических положений достаточно приведенных.
Встает вопрос принципиального характера: как квалифицировать ука-
заннные выше примеры, не соответствующие норме современного лите­
ратурного языка? Порицать за это мастеров художественного слова?
Возможно, так поступит лингвист, который не видит дальше кон­
кретной системы и которому чужда сущность понятия системы и ее
значение в лингвистической квалификации языкового факта.
Идентификация языкового факта и его интерпретация должны исхо­
дить из сущности системы, а система всегда асимметрична. Абсолютно
симметричной системы в реальности, по всей вероятности, нет, хотя ка­
ждая асимметричная система стремится к абсолютно симметричной, она
никогда не с ней совпадает, ибо это противоречит универсальному прин­
ципу развития.
Абсолютно симметричную систему можно допустить лишь в абстрак­
ции. Такое допущение необходимо, т.к. ориентиром при языковых изме­
нениях служит именно она. Эту абстрактную систему мы называем
базисной системой.
Введение понятия базисной системы языка помогает нам в правомер­
ной лингвистической интерпретации инновационных явлений языка.
Что это означает?
Если писатель использует словоформу, отличающуюся от действу­
ющей литературной нормы, то тогда лингвистическая интерпретация
новой словоформы возможна лишь исходя из базисной системы языка.
Если анализируемая форма приемлема для базисной системы, она
должна быть принята в языке, как новый член действующей системы
171
языка. Такие словоформы закрепляются в языке и канонизируются,
например, приведенные выше инновации словоформ gatenda {рассвело )
и dayamda (завечерело ) представляют собой дефектные глаголы с точ­
ки зрения парадигмы лица, но внутренние процессы развития языка
могут привести к появлению остальных пяти форм, что вполне логич­
но. Мастер слова интуитивно чувствует существование базисной систе­
мы и при необходимости использует ее.
Поэтому приведенные выше поэтические строки с глагольными фор­
мами davyamdi и gavstendi (или gavtendebi) укладываются в рамки струк­
турной модели языка, заполняя “пустые клетки” парадигмы и обогащая
экспрессивную функцию грузинского языка.
То же самое можно сказать об именных формах bindebit и sicilebi
(Г. Табидзе, М. Мачавариани). Они не имеют множественного числа, но
вполне допустимы исходя из базисной системы.
Можно сделать вывод о том, что принципы лингвистического анали­
за художественного текста должны опираться на понятие системно­
сти языка, при этом каждый язык имеет две системы: базисную и
конкретную. Первая - понятие широкое, она содержит все теоретически
возможные языковые формы, т.е. это абстрактная система, полученная
дедуктивным путем и представляющая собой потенциальные возможно­
сти развития языка. Вторая же действует на конкретном временном
отрезке и находится с первой во внутренней связи, питаясь ею и опираясь
на нее.
Разумеется, мы не утверждаем, что опора на базисную систему явля­
ется достаточной для лингвистической интерпретации любого языково­
го явления. Язык - сложное и многогранное общественное явление,
на его изменения определенное влияние оказывают и экстралингвисти-
ческие факторы, что может привести к возникновению в языке таких
явлений, которые не могут быть объяснены сопоставлением двух на­
званных систем, и для их объяснения требуется привлечение иных крите­
риев - социальных, психологических, экономических и др., а это выхо­
дит за рамки настоящего исследования.

Примечание
1 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

172
ОБ ОДНОМ АФФИКСЕ, ИСПОЛЬЗУЕМОМ
В КАРТВЕЛЬСКИХ (ГРУЗИНСКОМ И СВАНСКОМ)
И ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКАХ*

1. В древнегрузинском языке в формах имперфекта глаголов страда­


тельного залога перед распространителем -d- подразумевался элемент -ol,
который является “древнейшим распространителем страдательного
залога” (А. Шанидзе).
В связи с этим обращают на себя внимание суффиксы причастия про­
шедшего времени страдательного залога -il и -ul: dacer il-i написанный,
gaketeb-ul-i сделанный и т.п.
2. В лентехском, лашхском и верхнебальском диалектах сванского
в ряде глаголов страдательного залога (в имперфекте, конъюктиве I,
несовершенного будущего, заглазном I и загл. II) подтверждается нали­
чие элемента -ol, признанного “одним из формантов страдательного”
(В. Топуриа).
3. В цова-тушинском (бацбийском) языке присутствует элемент соз­
дания страдательного залога суф. -la-l: xetto читает - xett-la читается',
хегс о меняет - хегс-1а меняется.
4. Отсюда возникает вопрос о взаимоотношении как в историческом,
так и типологическом аспектах о фактическом существовании сходного
по грамматическому значению морфологического элемента, зафиксиро­
ванного в разных языках.

* Доклад на научной сессии, посвященной 100-летию А. Шанидзе. 1986 г.

173
ГРУЗИНСКАЯ ЛЕКСИКА В ЦОВА-ТУШИНСКОМ
(БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ’
(предварительные замечания)

Географические имена с послелогом tana заимствова­


ны грузинским язы ком из тушинского, одно время
очень распространенного, но сохранившегося лишь в
виде остатка цова-тушинского языка. Заимствования
в данном случае представлены через перевод.
А. Шанидзе. Основы грамматики грузинского языка.
М.. 1973. С. 138.

Обычным следствием длительных и тесных контактов двух разных


языковых систем является взаимозаимствование лексики, переход слов
из одного языка в другой. Со временем такие слова входят в лексический
фонд заимствующего языка. Конечно, вошедшие слова подвергаются
фонетическим изменениям в соответствии с действующими в языке пра­
вилами звукосочетаний. Изменения тем заметнее, чем древнее заимство­
вание слова. Поэтому при лингвистическом анализе иноязычного лекси­
ческого материала должны быть выделены хронологические этапы,
т.к., по словам Эйнар Хауген, древние заимствования фонетически более
отдалены от первоисточника, чем поздние [6,356].
Следует также учитывать, что если мы имеем дело с родственными
языками, то общий материал не всегда подразумевает заимствование.
В представленной статье мы рассмотрим только те лексические еди­
ницы, которые функционировали в древнегрузинском языке, а в ново­
грузинском не встречаются. Мы также воздерживаемся от далеко иду­
щих этимологических выводов, хотя это, вероятно, нужная и весьма
важная работа с точки зрения изучения исторических взаимоотношений
языковых систем, впрочем, и представленное здесь в некотором роде
раскрывает указаннные связи.
Научное этимологическое исследование подразумевает постановку
и рассмотрение вопроса в более широком масштабе, в частности, на
уровне сравнительно-исторических разысканий в иберийско-кавказ-
ских языках.
1. В древнегрузинском языке в значении aydgoma воскресение упот­
реблялось ayvsebaK
Существует мнение, что ayvseba - религиозный термин язычников,
позже использованный христианской религией, которая вложила в него
иной смысл.
В цова-тушинском (бацбийском) языке в настоящее время в значении
воскресения (aydgoma ) употребляется слово aqseb. Полагаем, что aqseb

* Впервые напечатано в 1979 г.: Чрелашвили К. Н екоторы е вопросы цова-тушинского


и грузинского языков. Тбилиси (на груз. яз.).

174
происходит от древнегрузинского ayvseba через фонетическую транс­
формацию: ayvseba —» ayseba —» aqseb.
Последовательность спирантов yvs для цова-тушинского неестествен­
на, поэтому язык его упростил выпадением v, a ys — > qs: qs, что для цова-
тушинского языка является естественной комбинацией.
2. В древнегрузинском языке встречается слово msgepsi седмица,
‘одна неделя’ [1 и 3]. В этом значении в цова-тушинском используется
слово geps, так как в этом языке в аналауте слова комплекс из трех
согласных неестествен, грузинское слово было упрощено по фонетиче­
ским законам заимствующего языка [5,226], в результате чего получи­
лось msgepsi — > sgepsi —> gepsi.
3. xorsaki большая жара (1). В современном грузинском языке слово
не употребляется, но привлекает к себе внимание цова-тушинское слово
xorsa• - лихорадка. Полагаем, что семантически нетрудно связать эти
слова, т.к. лихорадка тоже связана с высокой температурой. Не вызыва­
ет сомнения и их фонетическая общность, т.е. фонетическое превраще­
ние к —> ’. Это слово в значении малярия засвидетельствовано и в чечен­
ском xorsa [2,462].
Очевидно, что целесообразно провести этимологическое исследова­
ние этого слова в более широком масштабе.
4. qaqva царапать [1]. Подразумевается, по всей видимости, царапать
человеческую кожу, поскольку корень qaq, видимо, вначале обозначал
кожу. В цова-тушинском языке есть слово qaqan кожа, семантически и
фонетически соответствующее грузинскому корню qaq. Примечательно,
что в чеченском языке овечью шкуру называют qaqa. [2,236].
5. Известно, что людей, проживавших в ущельях Иори и Арагви, на­
зывали pxoveli пховец, а место - pxovi. Теперь вместо указанных названий
употребляются грузинские слова psaveli пшав и xevsuri хевсур, но они
сохранились в топониме sua-pxo. Стоит отметить, что цова-тушин у хев­
суров и ныне называют pxev, мн.ч. pxi (ср. с чеченским pxi хевсур, [2,352]).
Полагаем, что генетическое единство грузинского pxov- и цова-
тушинского pxev- не вызывает сомнений. Возможно, что данное племен­
ное имя по происхождению связано с нахским языковым миром, что оп­
ределяется грамматической структурой слова, которая находит объясне­
ние в цова-тушинском языке, т.е. мы хотим сказать, что элемент v
ауслаута племенного имени pxev, который является ныне действующей
морфемой в цова-тушинской грамматической категории грамматическо­
го класса.
Как известно, явления действительности в сознании цова-тушинского
языкового коллектива дифференцированы и классифицированы, что на­
ходит отражение в грамматической структуре. Классификация дает
четыре группы с морфемами v-,j-, b-, d-. На уровне современной нахоло-
гии принцип классификации морфем не установлен.
Однако ясно, что морфема v- выражает понятие Бога и класса муж­
чин, ее значение конкретно и понятно. Обычно морфема v- функциони­
рует в анлауте глагола и имени прилагательного, хоть и реже, но она
175
встречается и в ауслауте, например в племенных именах baca-v цова-ту-
шин (мужнина), so-v пшав (мужнина), koxi-v грузин, megro-v мегрел
и т.д. [4,346].
Как видно, племенные имена имеют свою модель использования мор­
фологического класса. В эту модель вписывается и племенное имя pxe-v,
сейчас обозначающее ныне только хевсура Поскольку pxe-v по своей
грамматической структуре оказалось членом морфологической систе­
мы, в частности, системы категории грамматического класса цова-
тушинского языка, полагаем, что его в языковом плане можно считать
исторической принадлежностью этого мира.
Конечно, такое допущение порождает ряд историографических и
лингвистических вопросов, требующих логичного научно обоснованного
ответа. Поэтому для настоящей статьи и выбран эпиграф, из которого
вытекают важнейшие исторические вопросы, не находящие должного
отражения в современной грузинской историографии. Мы имеем в виду
древнейшую и длительную временную связь цова-тушинского языково­
го коллектива и грузинского языкового мира.
Кратко коснемся тех заимствованных слов, которые входят в основ­
ной лексический фонд современного грузинского языка. Изучение таких
слов с лексикологической и фонетической точке зрения имеет особое
значение как в конкретном, так и общелингвистическом плане.
Цова-тушины в настоящее время билингвы: они свободно владеют
грузинским языком, который для них является вторым родным языком.
Функции грамматического в их жизни настолько сильны, что они свобод­
но переключаются в процессе речи с одной языковой системы (цова-
тушинской) на другую (грузинскую) и обратно, причем все происходит
настолько естественно, что они сами этого даже не ощущают.
Естественно, что в таком билингвальном коллективе, взаимовлияние
языков весьма интенсивно. Прежде всего оно проявляется в лексике.
В лексическом фонде цова-тушинского (бацбийского) языка много грузин­
ских слов, претерпевших определенную фонетическую трансформацию.
Чем обусловлены подобные изменения?
Как известно, каждый язык имеет собственные правила звукосоче­
таний, не повторяющиеся в другом языке, значит каждый язык имеет
свою дистрибутивную модель фонем. Слово, пришедшее из другого
языка, меняет облик, а его изменение подчиняется определенным зако­
номерностям.
Рассмотрим определенную группу лексических единиц, заимствован­
ных из грузинского языка, которые изменились в фонетико-фонологи-
ческом отношении, приспособившись к дистрибутивной модели цова-
тушинского (бацбийского) языка.
Цова-тушинский (бацбийский) язык не терпит в конце слова гласно­
го, если слово неодносложно. Кроме гласного, в абсолютном конце сла­
бая позиция у назального п, поэтому грузинские слова оканчивающиеся
на -па, проходят сложный ступенчатый процесс, который очень интере­
сен с точки зрения общей теории фонетики. Это не осталось вне поля
176
зрения исследователя этого языка P.P. Гагуа, которая отмечает, что
здесь на первой ступени редуцируется гласный, и, когда в конце слова
оказывается назальный согласный п, он вызывает назализацию преды­
дущего гласного2.
Вошедшие из грузинского языка в цова-тушинский (бацбийский)
язык слова, имеющие в конце слова указанную фонологическую комби­
нацию, т.е. оканчивающиеся на -па, теряют как гласный ауслаута, так
и предыдущий согласный п.
В качестве примеров можно привести такие слова, как kveqana стра­
на, кагхапа завод, sabani одеяло, madani руда и др. Как отмечает Р. Гагуа,
здесь происходит двухступенчатое фонетическое изменение:
sabanu —» saban —> saba" одеяло
madani —> madan —^ mada" руда
kveqana —> kveqan —> kveqa" страна
кагхапа —» karxan —> karxa" завод
mavani —> mavan —> mava" кто-то и др

Сегодня эти заимствования в цова-тушинском (бацбийском) языке


функционируют в следующей форме: saban; madan; kveqa"; karxa"; mavan...
Для корневой морфемы цова-тушинского (бацбийского) языка неха­
рактерна внутренняя последовательность -va-, поэтому слова из грузин­
ского языка, в которых имеется эта последовательность, подчиняются
цова-тушинскому (бацбийскому) фонетическому процессу va —» о.
Так произошли yor <— yvari поток, kol <— kvali след', tkor <—mtkvari
река Кура; gor <— gvari фамилия, conil <— mcvanili зелень и т.д.
Нельзя не вспомнить аналогичное явление в горских диалектах
грузинского языка -va - —> -о: cxvari —> cxori овца; tvali —> toli глаз;
qvavili —» qoili. ( ? )
В цова-тушинском (бацбийском) языке сочетания согласных в корне­
вой морфеме имеют ограничения по лексическому материалу. Данная
фонетическая особенность действует в настоящее время, поэтому в за­
имствованных словах, согласно действующей в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке дистрибутивной модели, упрощаются сложные комбинации,
например mtkvari — » tkor, prtxili —» txilon и др.
Цова-тушинский (бацбийский) язык отбрасывает “лишние” согласные,
а в некоторых случаях, когда комплекс согласных чужд цова-
тушинскому (бацбийскому) языку, комплекс согласных, “разрывается” за
счет появления гласного: cda —> caddar попытка; cde —> cadd насечка и др.
В заимствованных из грузинского языка словах наблюдается другой
интересный фонетический процесс, который был отмечен еще первым
исследователем этого языка А. Шифнером. Дело в том, что для цова-
тушинского (бацбийского) языка не характерны многосложные слова,
и, заимствуя их из грузинского языка, он сокращает их за счет ослабле­
ния гласного или перестановки его к предыдущему гласному с последую­
щей дифтонгизацией. Это явление, типичное для цова-тушинского (бац­
бийского) языка специально изучено Р. Гагуа, которая отмечает, что при
наличии в конечном слоге основы гласных -i и -и присоединение суффи­
кса на гласный вызывает его частичную редукцию, после чего такие
гласные переходят в предыдущий слог и, оказавшись после полного
гласного, создают вместе с ним дифтонг. Таким образом, единственным
источником возникновения дифтонга в основе (в середине слова) являет­
ся перемещение редуцированных гласных3.
В многосложных словах, где частичная редукция и не происходит,
а значит не происходит и дифтонгизация, имеет место полная редукция,
т.е. гласный теряется полностью, например oraguli —> orgul лосось ;
kalatozi —> kaltoz каменщик; abano —» abno баня ; angarisi — > angris счет ;
borotoba —» bortob злодеяние и т.д.
Таким образом, в цова-тушинском (бацбийском) языке обнаруживает­
ся два пласта общей с грузинским языком лексики: один древнейший, дру­
гой сравнительно новый. Интересно, что в современном грузинском язы­
ке подобное не встречается, он есть только в древнегрузинском языке.
Выявление такого лексического материала и его лингвистический
анализ имеют большое значение с точки зрения исторических взаимо­
отношений рассматриваемых языков.
Под более поздними заимствованиями подразумевается тот лексиче­
ский материал, который относится к лексическому фонду современного
грузинского языка. Этот материал вызывает интерес как с точки зрения
конкретного языкознания, так и в свете общей теории языковых конта­
ктов, чему уделяется особое внимание в современном языкознании.
Грузино-цова-тушинские языковые взаимоотношения очень интересны
по своим результатам и с точки зрения социолингвистики. Эмпирический
анализ конкретных фактов взаимовлияния данных языков может дать но­
вому направлению отрасли языкознания богатый фактический материал.
Таким образом, научный анализ лексического материала, перешед­
шего из грузинского в цова-тушинский язык, имеет, помимо конкретно­
го, также общетеоретическое и социальное значение.
Литература
1. А буладзе И. Словарь древнегрузинского языка. Тбилиси, 1973.
2. Мациев А .Г. Чеченско-русский словарь. М., 1961.
3. Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре. Тбилиси, 1951. Строфа 931.
4. Чрелашвили К. Суффикс Ыв бацбийском //Т руды ТГУ. 1956. Т. 63. С. 346.
5. Чрелашвили К. Система согласных в нахских языках. Тбилиси, 1975.
6. Х ауген Эйнар. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI.
С. 356.
Примечания
1 По сведениям профессора Е. Джейранашвили, в удинском языке в значении воскресе­
ния и пира употребляется axsibai (в ниджском диалекте) и его трансформированный вариант
axcima (в варташенском диалекте). В обоих словах Е. Джейранашвили усматривает фонети­
ческий и семантический вариант грузинского слова aqseba.
2 Гагуа P.P., Деш ериев Ю Д . Бацбийский язык (рецензия) //В опросы языкознания, 1954.
№ 4.
3 Г игуа Р. Н екоторые фонетические процессы в гласных бацбийского язы ка // ИКЯ.
VIII. Тбилиси, 1956. С. 469-478.

178
О ЗАГЛАЗНЫ Х НАСТОЯЩЕГО И БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ*
(предварительные замечания)

Цова-тушинский (бацбийский) язык богат формами времени и накло­


нения. К сожалению, до сих пор полностью не выявлены глагольные
формы системы спряжения этого языка. То же самое следует сказать в
отношении чеченского и ингушского языков, т.е. нахологам еще многое
предстоит сделать.
Мы остановимся только на заглазных настоящего времени. Коснем­
ся и заглазных будущего времени, однако, формальный принцип их обра­
зования такой же, что и в заглазных настоящего.
Заглазные настоящего времени образуют стройную и последователь­
ную микросистему. Исследуемые формы образуются добавлением вспо­
могательного глагола к соответствующим формам настоящего, вспомо­
гательный глагол меняется по соответствующим рядам.
Таким образом, мы имеем дело с спряжением аналитических глаго­
лов: корневой глагол + вспомогательный глагол + соответствующая
грамматическая морфема.
Ниже дана парадигма спряжения заглазного настоящего времени
на примере нескольких глаголов:
Заглазное I: xettdano читает, оказывается
xercdano меняет, оказывается
visvand лежит, оказывается
vujfvand идет, оказывается

Заглазное И: xettdanor читал, оказывается


xercdanor менял, оказывается
visvanor лежал, оказывается
vujtvanor шел, оказывается

Заглазное III: xettdanorald читал, оказывается


xercdanorald менял, оказывается
vujtvanorald шел, оказывается

Семантика форм III заглазного отличается от семантики форм II за­


глазного в хронологическом отношении - действие форм III заглазного
опережает во времени действие форм II заглазного, последнее же пред­
ставляет действие, совершенное до I заглазного. Таким образом, взаимо-

* Впервые было напечатано в 1996 г.: Чрелашвили К. О заглазном настоящего и


будущего в цова-тушинском (бацбийском) языке // Труды ТГУ им. И. Джавахишвили. 1979.
Т. 14.

179
отношение рядов опирается на хронологический принцип. Аналогично
образует заглазное настоящего времени и каузатив:
Заглазное I: хettitdano заставляет читать, оказывается
xercitdand заставляет менять, оказывается
visitvand разрешает лежать, оказывается
vuyitvano разрешает кричать, оказывается
Заглазное II: xettitdanor заставлял читать, оказывается
xercitdanor заставлял менять, оказывается
visitvanor разрешал лежать, оказывается
vuyitvanor разреишл кричать, оказывается
Заглазное III: xettitdanorald заставлял читать, оказывается
xercitdanorald заставлял менять, оказывается
visitvanoralo разрешал лежать, оказывается
vuyitvanorald разрешал кричать, оказывается

Аналогично образуют заглазное настоящего времени и страдатель­


ные формы:
Заглазное I: xettladand спрашивает, оказывается
xercladano меняется, оказывается
vislavano лежит помимо своей воли, оказывается
vuylavand кричит, оказывается
Заглазное II: xettladanor спрашивал, оказывается
xercladanor менял, оказывается
vislavanor лежал, помимо своей воли, оказывается
vuylavanor кричал, оказывается
Заглазное III: xettladanorald спрашивал, оказывается
xercladanorald менял, оказывается
vislavanorald лежал, помимо своей воли, оказывается
vuylavanoralo кричал, оказывается

Следует отметить, что заглазное III редко употребляется, но в язы ­


ке оно засвидетельствовано. И, что важно, в системе спряжения зани­
мает свое закономерное место: заполняет систему, а потенциально,
т.е. в базисной системе оно подразумевается. Когда говорящему пона­
добится выразить действие в страдательном залоге, происходившее в
далеком прошлом, тогда в его сознании всплывут формы заглазно­
го III. Это лингвистически весьма интересные формы, требующие изу­
чения путем сравнения с соответствующими формами родственных
языков.
Отметим, что формы заглазного настоящего времени из картвель­
ских языков имеет и мегрело-чанский (Г. Рогава).
Свои заглазные имеет и будущее время. Они образуются добавлени­
ем к формам будущего времени вспомогательного глагола. Спрягается
180
только вспомогательный глагол, однако, следует подчеркнуть, что он
вместе с основной формой составляет единую лексическую единицу
и выражает одно понятие.
Заглазное будущего времени I: xattda.no прочтет, оказывается
xarcdano обменяет, оказывается
\
Заглазное будущего времени II: xattdanor прочитал бы, оказывается
xarcdanor обменял бы, оказывается

Заглазное будущего времени III: xattdanoral прочитал бы, оказывается


xarcdanoral обменял бы, оказывается

181
ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ)
И ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКАХ*

Цель нашей работы - структурно-типологическое сравнение одной


из морфологических категорий глагола цова-тушинского (бацбийского)
и грузинского языков, а именно: категории залога.
Здесь мы сталкиваемся со следующей трудностью. Дело в том, что
категория залога цова-тушинского (бацбийского) языка до сих пор не изу­
чена, более того, по мнению некоторых исследователей, в этом языке
категория залога вообще отсутствует.
Мы не можем согласиться с этим мнением, т.к. реальная ситуация в
языке его не подтверждает.
Как известно, типологическому сравнению должен предшествовать
тщательный анализ сравниваемых языков. Считается, что типологиче­
ское сравнение начинается там, где заканчивается описательное исследо­
вание, поскольку и типология является его естественнным продолжени­
ем [3,23].
Поэтому нам придется дать морфологический анализ категории
залога цова-тушинского (бацбийского) языка, где на соответствующем
материале будет показано наличие этой категории в исследуемом языке.
Естественно встает вопрос: если в цова-тушинском (бацбийском)
языке существует сложившаяся категория залога, то как она осталась
незамеченной исследователями данного языка?
Дело в том, что грамматический формант - маркер залога, в частно­
сти страдательный залог, в литературе фиксирован и выделен, но его
морфологическая функция квалифицирована неправильно.
Первый исследователь этого языка И. Цискаришвили, как считают,
заметил категорию залога, но, не имея лингвистического образования,
не смог дать морфологического анализа страдательных форм. Он пишет,
что в цово-тушинском (бацбийском) языке глаголы делятся на глаголы
действия и глаголы страдательного залога [4,29], и приводит следующие
примеры: buc sel-la трава зеленеет, хе baq-la дерево растет.
Выделенный нами в указанных глаголах элемент -1а (его Цискари­
швили не выделяет) и является морфемой страдательного залога, как
будет показано ниже.
Рассматриваемый глагольный элемент не остается вне поля зрения
Ю. Дешериева, который отмечает, что суффиксом -аШ-1 от любого
глагола образуется глагол, обозначающий возвратное, направленное
на субъект действие [5,82].

* Впервые напечатана в 1984 г.: Чрелашвили К. Типологическое сравнение категории


залога в цова-тушинском и грузинском языках // Труды ТГУ им. Ив. Джавахишвили. Т. 245:
Языкознание.

182
Как мы видим, Ю. Дешериев не связывает этот суффикс с залогом,
хотя данное им толкование не противоречит грамматическому значению
страдательного залога.
Главное же здесь то, что грамматическая морфема -/а//-/1, выражаю­
щая страдательный залог, замечена исследователями, квалифицирована,
хотя их идентификация не отражает реального положения вещей.
Ниже на основе анализа соответствующих материалов мы попытаем­
ся установить грамматическую функцию выделенного морфологическо­
го элемента.
Ареал действия элемента -lall-l весьма обширен, он распространен по
всей системе времен и залогов и образует словоформы как из релятив­
ных, так и абсолютных глаголов.
Особенно интересно образование страдательного залога от абсолют­
ных глаголов, т.к. такое явление не засвидетельствовано в картвельских
языках, богатых формами категории залога.
Ввиду этого, вероятно, целесообразно провести глобальный лингви­
стический анализ элемента -lall-l на фоне сопоставления с аналогичными
явлениями в родственных языках как в синхронном, так и в диахрониче­
ском плане, но такое масштабное исследование выходит за рамки насто­
ящей статьи.
Мы ограничимся морфологическим анализом таких глаголов, в кото­
рых четко определено грамматическое значение искомого элемента
(-lall-l), что будет совершенно достаточно, чтобы определить достовер­
ность существования в цова-тушинском (бацбийском) языке сформиро­
вавшейся морфологической категории залога.
Ниже в предложениях даны примеры глагольных форм, слева фор­
мы действительного залога, справа —соответствующие формы страда­
тельного залога:
1. sotas xenmakre qor tepsd - xenmakre qor Шота сбрасывает с дерева яблоко -
teps-la яблоко падает с дерева
2. nanas je tt ерс - je tt epc-la мама доит корову - корова доится
3. nanas xinkal haerco - xinkal txerc-la мама заворачивает хинкали -
хинкали заворачивается

Выше было отмечено, что исследуемый элемент -lall-l проходит по


всей системе времен и залогов, т.е. синтаксическая корреляция активных
и пассивных конструкций по отрезкам времени одинакова.
Иллюстративные примеры представлены попарно. Слева даны пред­
ложения активного содержания, т.к. здесь глагол-сказуемое выражает
активное действие, подлежащее находится в эргативе, прямое дополне­
ние в именительном падеже.
Справа субъект - подлежащее теряется, остается только объект.
Эти конструкции имеют пассивную форму, т.к. при переводе активной
конструкции в страдательную, как правило, субъект вообще теряется
(на уровне семантики). Такое явление считается синтаксическим призна­
ком страдательного залога.
183
Как видно из приведенных примеров, аналогичное явление зафикси­
ровано в цова-тушинском (бацбийском) языке. В примерах справа субъ­
ект вообще не подразумевается.
Теперь рассмотрим морфологическую структуру глагола-сказуемо­
го. Как известно, если в языке имеется категория залога, она должна
быть морфологически маркирована в глаголе.
И действительно, вместе с исчезновением субъекта в предложениях
справа глагол-сказуемое в ауслауте присоединяет суффикс -1а. Если
учесть пассивное содержание данной глагольной формы, что видно из
перевода, можно сделать вывод о том, что глагольный суффикс -1а пред­
ставляет собой формант страдательного залога.
Таким образом, нижеприведенные пары глагольных форм создают
по отношению друг к другу грамматическую корреляцию по залогу:
tepso бросает teps-la падает
ерс б доит ерс-1а доится
teto режет tet-la режется
trevd месит trev-la месится
txerco заворачивает txerc-la заворачивается

Слева глаголы действительного залога, справа - страдательного.


Следовательно, -1а есть грамматическая морфема, образующая фор­
мы страдательного залога. Приведенные выше глагольные пары явля­
ются конверсивными формами.
Как видим, цова-тушинский (бацбийский) язык имеет сформировав­
шуюся морфологическую категорию залога.
Разумеется, категория залога в этом языке не так проста, как здесь
представлено, еще многое следует выяснить и изучить. Иллюстративные
страдательные формы по переводу одноличные, но по контексту они
дают понимание о двух лицах. В данном случае они соответствуют
грузинскому страдательному на -е.
Так, те же глагольные формы в другом контексте представляются
следующим образом:
1. sogo qor korleп teps-la у меня яблоко падает из рук
2. sogo duq dos tet-la у меня рубится много дров
3. sogo baqqo" сот tx ev-la у меня месится много теста

Глаголы такой лабильной конструкции не чужды цова-тушинскому


(бацбийскому) языку.
В связи с образованием залога особое внимание привлекают одно­
личные глаголы динамического содержания. Поскольку страдательные
конструкции образуются удалением субъекта из действительных конст­
рукций, логично, что одноличные глаголы не будут иметь соответствую­
щих страдательных форм, так, как это происходит в грузинском языке.
Исчезновение лица субъекта из одноличной синтаксической конструк­
184
ции превратит глагол в безличный, что бессмысленно, поскольку
безличных глаголов не бывает.
Такова логика вопроса.
Но как бы ни показалось странным, и одноличные глаголы в цова-
тушинском (бацбийском) языке присоединяют суффикс страдательного
залога -1а. Ниже представлены такие глаголы и показаны глагольные
формы, образованные при помощи суффикс -1а. На фоне сопоставления
форм обоих рядов четко выявляется активное и пассивное содержание
глаголов. Для активных глаголов характерно и то, что субъект в I и II лице
находится в эргативе, что означает активность глагольной семантики.
Например:
as litx я прыгаю
atx litx ты прыгаешь
о litx он прыгает

Эти глаголы присоединяют суффикс -1а, т.е. формант страдательного


залога. Например:
so letx-la
hoo letx-la
о letx-la

Дословный перевод этих конструкций невозможен, ввиду отсутствия


аналогов, содержание же таково: Я не хочу, но поневоле прыгаю (также
ты и он), т.е. это действие, совершаемое помимо воли субъекта.
Такие образования страдательных форм от одноличных глаголов
явление обычное.
oquin со 1е’, та lapcla он не хочет, но играет поневоле, вынужденно
или же: о cayos vuy-la он поневоле сильно кричит, орет

Как уже отмечалось, страдательный залог образуется от дейст­


вительного, т.е. переходный глагол действительного залога теряет
субъект, и автором действия и объектом становится прямой объект
(А. Шанидзе). Это правило семантическое и поэтому универсальное,
естественно, что оно действует и в цова-тушинском (бацбийском)
языке.
Но как объяснить образование страдательных форм от абсолютных
глаголов? Это весьма специфическое явление, и ответ на этот вопрос
будет возможен лишь после того, как монографически будет разработа­
на категория залога в изучаемом языке, и особенно проблема взаимоот­
ношения динамичности и статичности. Пока же мы должны будем удов­
летвориться лишь общим ответом. В цова-тушинском (бацбийском)
языке противопоставление глаголов по активности/пассивности
настолько резкое, что в этом отношении даже одноличные глаголы,
образуют морфологическую корреляцию.
185
После того как мы прояснили общую структуру категории залога
в цова-тушинском (бацбийском) языке, имеет смысл провести ее типоло­
гическое сравнение с категорией залога в грузинском языке.
Категория залога есть один из фрагментарных актов сложной языко­
вой структуры, но поскольку в типологическом языкознании друг с дру­
гом лишь сравниваются системы, сравнение категорий залога в разных
языках, как аргументированных систем, вполне оправдано.
Какие структурные типологические сходства и различия отмечаются
во фрагментарных системах залога в грузинском и цова-тушинском
(бацбийском) языках?
Начнем с глаголов действительного залога.
Как известно, категория залога выражает взаимоотношение, с одной
стороны, между грамматическим и семантическим субъектом и, с другой
стороны, объектом действия. Глаголы делятся на две группы: действи­
тельные и страдательные. Страдательные глаголы образуются
от форм действительного залога.
Грузинский глагол морфологически очень богат, что проявляется и в
образовании категории залога [5,280]. В этом смысле он резко отличает­
ся от цова-тушинского (бацбийского) глагола. Если грузинский глагол
дает 4 группы страдательных залогов: с суффиксами -i, -е, -d и с нулевым
(без показателя), то цова-тушинский (бацбийский) глагол образует лишь
одну группу - с морфемой -lall-l.
Грузинский глагол полиперсональный, что видно и в страдательных
формах. Например: is misenebs те saxls - те misendeba saxli он строит
мне дом - для меня строится дом;
is micers lekss - те mecereba leksi он пишет мне стихотворение —
стихотворение (невольно) пишется мне
Из приведенных примеров видно, что полиперсонализм глагола мор­
фологически маркирован в формах как актива, так и пассива так, и что
субъект и объект в формах обоих рядов морфологически отражены.
Различие создают показатели страдательного залога (-е, -d). Как отмеча­
лось, исходной формой для образования страдательного залога является
действительный глагол. От него образуются все формы. Трансформация
в виде схемы выражается следующим образом.

Перед нами сложная модель, содержащая в себе две модели: первую


образуют трехличные глаголы, а вторую - двухличные глаголы.
186
Примеры:
-е: mcqemsi nadirs cxvars umalavs — > nadirs cxvari emaleba пастух
прячет овец от зверя —> овцы прячутся от зверей.
-d: xelosani saxls usenebs mesobels —> saxli usendeba mezobels мастер
строит дом соседу —» дом соседу строят
Б е з п о к а з а т е л я : cecxli bavsvs xelebs utbobs — > bavsvs xelebi
utbeba огонь греет ребенку руки —>у ребенка руки греются.
Активные глаголы при переводе в пассив, как известно, теряют субъ­
ектное лицо и глагол становится двухличным. Эта морфологическая
деривация хорошо известна из специальной литературы, и здесь мы ее
описывать не станем. Тот же ^процесс имеет место и при двухличных
глаголах действительного залога.
Двухличные глаголы в страдательном залоге также образуют трех­
членную модель.

Примеры:
Страдательный залог с показателем -i: poeti lekss cers —» leksi icereba
поэт пишет стихотворение. —> стихотворение пишется; xelosani saxls
angrevs —» saxli ingreva мастер рушит дом. —> дом рушится.
Страдательный залог с показателем -d: xelosani saxls asenebs — » saxli
sendeba мастер строит дом —> дом строится, agronomi ezos
amcvanebs —> ezo mcvandeba агроном озеленяет дом —> дом озеленяется.
Страдательный залог без показателя: buxari otaxs atbobs —> otaxi
tbeba камин греет комнату —> комната греется.
Как видно из примеров, грузинский язык богат страдательными фор­
мами, и по признаку страдательности глаголы формируются в морфоло­
гические группы.
Какова ситуация в этом отношении в цова-тушинском (бацбийском)
языке? С точки зрения образования форм страдательного залога цова-
187
тушинский (бацбийской) язык проще. Здесь категория залога образует­
ся по следующим моделям:
действительный залог —> страдательный залог (-la/1-t)
То есть глаголы в страдательном залоге имеют лишь одну форму,
образованную с -la/l-Г), где -1а и -I являются фонетическими вариантами.
Однако надо учитывать, что в цова-тушинском (бацбийском) языке стра­
дательный залог образуется как от переходных, так и от непереходных
глаголов. Необходимо принять во внимание данное обстоятельство,
и тоогда представленная выше модель окажется не точной. Реальную
ситуацию точно будет отражать следующая модель:

Таким образом, в структурном и типологическом отношении катего­


рия залога в грузинском и цова-тушинском (бацбийском) языках форми­
руется по различным моделям. Парадигма категории залога в грузин­
ском языке сложная, многообразная, а в цова-тушинском (бацбийском)
простая.
Различие становится еще глубже при сравнении синтаксических кон­
струкций. Если глаголы грузинского языка по сериям имеют три конст­
рукции - номинативную, эргативную и дативную, то глагол цова-тушин-
ского (бацбийского) языка только одну - эргативную.
Таким образом, и по синтаксическим конструкциям цова-тушинский
язык отличается от грузинского.
И еще одна особенность цова-тушинского (бацбийского) языка -
по синтаксической конструкции с формой страдательного залога сочета­
ются две конструкции: эргативная и номинативная. Если содержание
глагола осмысляется как динамическое, тогда субъект при глаголе нахо­
дится в эргативе, а если как пассивное - то в именительном падеже.
Такая лабиальная синтаксическая конструкция является специфиче­
ским признаком эт ого языка. Например:
as (я - эрг.)
so (я - им.) хагс-1а я не переменюсь
as (я - эрг.)
so (я - им.) tepsla я падаю

Проблема лабиальных конструкций пассивных форм глагола пред­


ставляет большой интерес и требует масштабного исследования, но она
выходит за рамки настоящего исследования и поэтому рассматриваться
не будет.
188
Литература
1. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое
языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963. Т. III. С. 97.
2. Рождественский Ю.В. Типология слов. М., 1969. С. 31.
3. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973. С. 231.
4. Цискаров И. Краткая тушино-цовская грамматика. 1848. С. 29. (Рукопись).
5 . Шанидзе А. Грамматические основы грузинского язы ка. Тбилиси, 1973. С. 280
(на груз. яз.).

Примечание
1 Более правильна форма -1а, а не -al как у Ю. Дешериева.

189
СУФФИКС В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ)
ЯЗЫКЕ, ЗАИМСТВОВАННЫЙ И З ГРУЗИНСКОГО*

В настоящее время для образования абстрактных имен в бацбий­


ском имеются два суффикса: -ol и -lob '. Первый встречается только
с именами прилагательными2, а второй с именами существительными.
Например:

СУФФИКС -ol
yaze" хороший yaz-ol быть хорошим
mossiп плохой moss-ol быть плохим
laqe" высокий laq-ol высота
macri сладкий macr-ol сладость
4arcin черный Чагс-ol чернота
cegen красный ceg-ol краснота
qatven горький qatx-ol горечь
sori" широкий sor-ol широта и др.

СУФФИКС -lob
jaso сестра jas-lob сестринство
vaso брат vas-lob братство
xi вода xi-lob -
majq хлеб majq-lob -
stak мужчина stak-lob -
пасх сыр nacx-lob -
zagno книги zagn-lob -
dik топор dik-lob и др.

Таким образом, ареал применения суффиксов -ol и -lob четко разгра­


ничен.
Интересно, что у чеченского и ингушского языков для выражения
соответствующей категории имеется лишь один суффикс ( - / а / - / ) 3.
Это наводит на мысль о вторичности суффикса -lob в цова-тушинском
(бацбийском) языке. Если это действительно так, то требуется выяснить
морфологический генезис данного элемента. По мнению А. Шифнера,
суффикс заимствован (entlehnten Suffixe)4.
Источник заимствования автором не назван.
С этой точки зрения обращают на себя внимание вошедшие в цова-
тушинский (бацбийский) язык из грузинского слова с суффиксом абст­
рактности -ob:

* Впервые напечатано в 1963 г.: Чрелашвили К. Суффикс в бацбийском (цова-тушин­


ском) языке, заимствованный из грузинского // Труды Т ГУ . Т. 96.

190
mezobel сосед mezobl-ob соседство
megobar друг megobr-ob дружба
топ раб mon-ob рабство
vazkac мужчина vazkac-ob мужество

А. Шифнер совершенно справедливо рассматривает этот суффикс


как сокращенный грузинский суффикс -оЪа. Он пишет: “Aus dem georgis-
chen die Endung ob, die aus oba verkurzt ist”5.
Из примеров видно, что такое словообразование касается только за­
имствованных имен существительных. Считаем, что грамматическое
значение суффикса -oba в них оказалось значительным, что обусловило
его закрепление в собственно цова-тушинских (бацбийских) именах су­
ществительных.
И действительно, как показывает анализ соответствующего мате­
риала цова-тушинского (бацбийского) языка, грузинский суффикс -ob
( <—oba) постепенно расширял сферу действия и закреплялся в собст­
венно (цова-тушинских) бацбийских именах существительных, но так,
что не вытеснял суффикса -ol, а вместе с ним оформился в один суф­
фикс -lob. Такое образование абстрактных имен вторично, что видно
из примеров А. Шифнера. Мы имеем в виду те абстрактные имена су­
ществительные, в которых абстрактность выражается суффиксом -ol,
например:
bader дитя badr-ol детство
dad отец dad-ol отцовство

В настоящем времени в именах используется суффикс -lob, например:

bader дитя badr-lob детство


dad отец dad-lob отцовство

Таким образом, суффикс абстрактности -lob имеет сложный состав и


получен от слияния собственно цова-тушинского (бацбийского) суффик­
са -ol и пришедшего из грузинского языка суффикса -ob (<— oba), т.е.
lob <— ol + oba. Соединение суффиксов вызвало редукцию цова-тушин­
ского (бацбийского) суффикса -ol, а в первом, согласно фонетической
природе вокализма цова-тушинского (бацбийского) языка6, отсекается
конечный гласный.
Как отмечалось выше, новый суффикс -lob и собственно цова-тушин­
ский (бацбийский) суффикс -ol распределили между собой сферы влия­
ния: первый закрепился в именах существительных и образованных
от них прилагательных, второй же остался собственно атрибутивом.
Прогнозированный суффикс -lob интересен и с общетеоретической
точки зрения, поскольку мы сталкиваемся с образованием нового
суффикса.
191
Примечания

1 Ю. Дешериев выделяет с этой функцией UH-lla суффикс (Дешериев Ю.Д. Бацбийский


язык. М., 1953. С. 60).
2 Schiefner A. Versuch iiber die Thusch-Sprache. SPb., 1956. С. 30, § 74.
3 Услар Ц К . Чеченский язык. Тифлис, 1888. С. 11.
4 Там же. С. 30, § 77.
5 Там же. С. 30, § 76.
6Гагуа Р. Некоторые фонетические процессы в гласных бацбийского языка // ИКЯ.
Тбилиси, 1956. Т. VIII. С. 469.

192
О МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ
В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ*

Проблема языковых контактов и билингвизма, кроме социального


аспекта, имеет большое значение с точки зрения теоретической и эмпи­
рической лингвистики. Об этом писал еще Г. Шухардт: “Из тех проблем,
над которыми ныне работает языкознание, ни одна не является более
значительной, чем проблема смешения языков. Эта проблема должна
быть тщательно изучена в первую очередь и там, где имеются наилуч­
шие условия для наблюдения над процессами смешения языков и его
научного изучения” [1, 175].
Понятие билингвизма на первый взгляд ясное, но когда дело доходит
до его научного толкования, возникает ряд трудностей, вызывающих
различные мнения.
По всей вероятности, (как это подчеркивает В. Розенцвейг) слож­
ность состоит в том, что теория языковых контактов находится в стадии
формирования [2 ; 2 2 ].
Поскольку научная точность лингвистического анализа явлений
интерференции находится во внутренней связи с правильным понимани­
ем содержания понятия билингвизма, считаем, что следует начать с
интерпретации этого понятия.
Научная интерпретация рассматриваемого понятия дело далеко не
простое. Так, В. Аврорин говорит, что двуязычные понятия по своему
содержанию довольно-таки сложные [3, 129].
Понимание билингвизма давно вызывает острый интерес лингвистов,
социологов и психологов.
Существует мнение, что билингвизмом должна заниматься психоло­
гия, хотя другие авторы относят его к компетенции социологии.
Но поскольку билингвизм в основном явление языковое, проявляю­
щееся прежде всего в языковых фактах, постольку он является объектом
лингвистики, точнее, социолингвистики [4; 6 ].
Спорным является и понятие двуязычия. Некоторые авторы при его
толковании предлагают разграничивать лингвистическое и социологиче­
ское. Согласно первому, обязательно владеть обоими языками основа­
тельно, согласно второму - в этом нет необходимости.
Грамматическая интерференция возникает тогда, когда мы имеем де­
ло с идеальным билингвизмом ; для лексической интерференции основа­
тельное знание второго языка не является обязательным.
При изучении речи двуязычного коллектива особое значение приоб­
ретает разграничение понятий: “односторонний билингвизм” и “двусто­
ронний билингвизм” [5; 333].

* Впервые напечатано в 1977 г. См.: Чрелашвили К. О морфологической интерференции


в цова-тушинском (бацбийском) языке в свете теории языковых контактов // Труды ТГУ
им. И. Джавахишвили. Т. 187: Языкознание.

Vi 7. Чрелашвили К.Т. 193


Односторонним является билингвизм, когда А владеет языком В,
а В не владеет языком А, двусторонним же является билингвизм, когда
А владеет языком В и В владеет языком А.
В Советском Союзе часты примеры одностороннего билингвизма,
один из таких примеров - цова-тушинский (бацбийский) языковой колле­
ктив.
Весь цова-тушинский (бацбийский) языковой коллектив является
билингвом, т.к. вся масса населения в полной мере владеет обоими
разговорными языками, но возникает вопрос: одинаково ли владеют
цова-тушинские грузины и бацбийцы обоими языками, или один из них
является доминантой.
Кто такие цова-тушинские грузины?
От решения этого вопроса зависит научная ценность представленной
ниже позитивной части.
Как понимать равное владение двумя языками?
С одинаковым владением двумя языками мы имеем дело, когда обе
языковые системы сосуществуют в сознании языкового коллектива и в
процессе коммуникации они легко и непринужденно сменяют друг друга.
Считаем, что, такой билингвизм и имеет в виду А. Россети, когда пишет:
“Необходимо выделить еще третий случай, когда две языковые системы
сосуществуют и в нашем сознании создают единую систему ассоциации:
каждый элемент одного языка имеет соответствие в другом языке. Здесь
происходит свободный переход из одной системы в другую “ [6 : 116].
Такой билингвизм называется идеальным билингвизмом, он подразу­
мевает массовое, коллективное знание обоих языков.
По мнению Б. Гавранека, термин “двуязычие” при изучении законов
развития языка можно употреблять лишь тогда, когда двумя языками
одинаково владеет весь коллектив, когда мы имеем дело с коллектив­
ным двуязычием, т.е. если весь коллектив, а не отдельные его члены
используют две разные грамматические системы и две разные лексики
одновременно [7, 96].
Следует учитывать, что в ситуации билингвизма под влиянием соци­
альных, культурных, политических и других факторов один язык все же
является доминирующим.
С таким явлением мы имеем дело при одностороннем билингвизме,
который, как было сказано выше, подразумевает знание со стороны
А языка В, но при этом обратное исключено.
Возникает вопрос: какой язык является доминирующим в цова-
тушинском (бацбийском) двуязычном коллективе? Грузинский или цова-
тушинский (бацбийский).
Вопрос требует специального изучения и лишь на основе лингво­
психологического анализа речи всего коллектива станет возможным
установление доминирующего языка.
Среднее и молодое поколения в процессе речи легко и совершенно
естественно переключаются с одной языковой системы на другую в
зависимости от того, где они легче найдут словесную оболочку своей
194
мысли. Интерес представляет и психологический настрой говорящего.
По нашему наблюдению, говорящий, переходит с одного языка на дру­
гой, не чувствуя чужой языковой среды, в таких случаях часто одна по­
ловина предложения грузинская, а другая цова-тушинская (бацбийская).
В его сознании фрагменты двух языковых систем настолько спаяны в
одной синтаксической единице, что ассоциируются как единый языковой
материал. Решающее значение имеет и тема беседы. Иногда по теме
центр тяжести коммуникации приходится на грузинский язык, так как
основанием служат лексическое богатство и социально-культурные
условия. Поэтому на доминирующее положение в речи цова-тушин (бац-
бийцев) претендует грузинский язык. У. Вайнрайх считает, что “домини­
рующим является тот язык, которым на данном этапе своего развития
человек владеет лучше” [8 , 53].
Как видно, для цова-тушинского (бацбийского) языкового коллекти­
ва характерно одностороннее, идеальное или адекватное двуязычие, что
дает весьма интересный материал для исследования общих вопросов
интерференции и конвергенции.
Естественно, что в речи рассматриваемого идеального двуязычного
коллектива интерференция имеет место как на уровне фонетики и лек­
сики, так и грамматики. Полагаем, что Ю. Дешериев прав, когда говорит:
“Нет такой сферы в структуре языка, которая была бы в таких случаях
непроницаемой для воздействующего языка” [5, 112]. Но по мнению вы­
дающегося французского лингвиста А. Мейе: “Грамматические системы
двух языков... непроницаемы друг для друга” [5, 112].
Приведем два случая морфологической интерференции в цова-
тушинском (бацбийском) языке.
В современном цова-тушинском (бацбийском) языке абстрактные
имена существительные образуются с помощью двух морфем: -ob и -lob.
Первая образует абстрактные имена существительные от имен прилага­
тельных, вторая - от имен существительных. Например:
yaze" хороший yaz-ol хорошесть
laqe" высокий laq-ol высота
cegen красный ceg-ol краснота

Ср.:
jaso сестра jas-lob сестринство
vaso брат vas-lob братство
jo tx женщина jatY-lob женственность

Рядом с ними в цова-тушинском (бацбийском) закрепилась вошедшая


из грузинского языка лексика с соответствующими абстрактными кор­
релятами:

mezobel сосед mezobl-ob соседство


megobar друг megobr-ob дружба
топ раб mon-ob рабство

V il* 195
Надо полагать, что в таком двуязычном коллективе, как цова-туши-
ны (бацбийцы), в приведенных абстрактных именах всегда ощущалось
грамматическое значение суффикса -ob, что в дальнейшем способствова­
ло его закреплению в цова-тушинском (бацбийском) языке.
Как показывает анализ соответствующего материала цова-тушин-
ского (бацбийского) языка, грузинский суффикс -ob (<—oba), вошедший
в заимствованные слова, постепенно расширяет сферу своего влияния,
однако он не просто заменяет соответствующий цова-тушинский (бац­
бийский) суффикс, а соединяется с ним, образуя сложный суффикс -lob.
Таким образом, возникает морфема, образующая абстрактные имена
от имен существительных: -lob l-ob <—ol-oba. Мы видим, что присое­
динение суффикс -oba вызвало редукцию суф. -ol. Перед нами интересный
факт морфологической интерференции, который с точки зрения теории
языковых контактов имеет уникальное значение.
Следует отметить, что типологически аналогичная морфологическая
интерференция отмечается и в цахском языке [10, 227].
Известный представитель Пражской школы Б. Гавранек, наряду с
имманентным развитием языка, большое значение придает внешнему
фактору, в частности, влиянию второго языка, что происходит в случае
двуязычия. Он пишет: “Но, с другой стороны, существует внешняя моти­
вация развития языка, и здесь иноязычное влияние является одним из
значительнейших факторов” [7, 95].
На этой же точке зрения стоит и А. Мартине: “По-моему, не будет
преувеличением сказать, что взаимовлияние языков является одним из
мощнейших стимулов языковых изменений” (12, 83).
Когда в структуре языка возникает новое явление, причину его надо
искать или внутри исследуемого языка, или вне его, т.к. она могла воз­
никнуть под влиянием другого языка.
Язык заимствует не только лексические единицы, грамматические
морфемы, но и модель той или иной морфологической категории, при
этом используется материал собственного языка, именно таким путем
структура одного языка сближается со структурой другого, что является
весьма интересным фактом с точки зрения интерференции.
К подобным явлениям относят категорию артикля в болгарском язы­
ке. Язык использует собственное указательное местоимение, но при
этом модель языка греческая. Об этом пишет В. Георгиев: “Можно по­
лагать, что тогда постпозитивный артикль создавался по модели грече- ^
ского определенного артикля, но на собственном материале болгарского
языка” [11,411].
Такое явление можно назвать интерференцией на грамматическом
уровне или грамматической интерференцией, возможно название
“структурная интерференция”.
Приведем второй случай грамматической интерференции в языке.
Категорией лица в нахских языках обладает только цова-тушинский
(бацбийский) язык. Данная грамматическая категория явно вторична и
ее окончательное формирование происходит на наших глазах. Катего-
196
рия лица в корне изменила структуру глагола, если до ее появления гла­
гол менялся только по грамматическим классам, то теперь добавилось
изменение по лицам, что морфологически обогатило глагол, и в нём од­
новременно отмечаются как объект, так и субъект. Таким образом, из
моноперсоналъного получился полиперсональный глагол.
Приведем примеры. Для анализа возьмем такие глаголы, которые
присоединяют классные показатели, поскольку в таких глаголах ясно
видна их полиперсональная структура.
Личные показатели, как известно, присоединяются к формам I и II
лица, они выражают как субъект, так и объект. Форма 3 лица характе­
ризуется нулевым аффиксом.
Личные показатели используют соответствующие местоимения. Ес­
ли показатель лица объектный, то местоимение к глаголу присоединяет­
ся в форме именительного падежа, т.к. объект в цова-тушинском (бац­
бийском) языке всегда стоит в именительном падеже. Субъектное же
лицо оформляется эргативом соответствующего местоимения (если гла­
гол переходный или выражает динамическое содержание). При статиче­
ских глаголах субъект стоит в именительном падеже, и личный показа­
тель тоже присоединяется в именительном падеже.
Личный показатель занимает суффиксальную позицию, а классный
представлен префиксом.
Единственное число
1 л. as simind d-ivo-s я кукурузу сею as mejq j-aqo-s я ем, букв.
я хлеб ем
2 л. aha simind d-ivo-hy кукурузу сеешь aha mejq j-aqo-ha ты ешь
3 л. oqus simind d-ivo он кукурузу сеет oqus mejq j-aqo он ест

При использовании глагола первого лица суффикс глагола (d-ivo-s j-


aqo-s) выражает субъект в единственном числе. Он восходит к местоиме­
нию первого лица so “я”. Так как глагол d-ivo-s переходный, субъект
стоит в эргативе, so в эргативе дает форму -as, но вследствие редукции
гласного аффикса при глаголах с основой на гласную получаем лишь со­
гласный элемент s.
Таким образом, в форме 1 лица (d-ivo-s, j-aqo-s) -s является показате­
лем субъекта, а префиксы d- иj- являются показателями грамматических
классов и выражают соответствующий объект.
В формах 2 лица (d-ivo-ho, j-aqo-ha) суффикс -ha является показате­
лем 2 субъектного лица. Генетически он связан с личным местоимением
2 лица, hao (ты), который в эргативе имеет форму -aha, при его присое­
динении к глаголу как и в 1 -м лице происходит редукция, и остается толь­
ко согласный элемент -ha).
Префиксы d- и j- и здесь являются показателями грамматических
классов и обозначают объект.
Как мы видим, в морфологической структуре представленных глаго­
лов содержатся и объект (в виде префикса), и субъект. Такую структуру
7. Чрелашвили К.Т. 197
имеют в настоящее время все глаголы такого типа в цова-тушинском
(бацбийском) языке.
Формально здесь мы имеем дело с такой же моделью личных показа­
телей, как и в грузинском языке в глаголах объектного строя.
1 л. m-cer-s он меня описывает
m-xatav-s он меня рисует
2 л. g-cer-s он тебя описывает
g-xatav-s он тебя рисует
3 л. cer-s он его описывает
xatav-s он его рисует

Здесь префикс является показателем объекта, суффикс - показате­


лем субъекта, точно так же, как в цова-тушинском (бацбийском) языке.
Модель распределения субъекта и объекта в глаголе одинакова, разли­
чие создается содержанием модели по лицам. Если в грузинском языке
субъект в 3 лице, а объект в 1 и 2 лице, то в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке субъект в 1 или 2 лице, а объект в приведенных примерах в
3 лице.
Различие вызвано тем, что глаголы цова-тушинского (бацбийского)
языка в 3 лице не имеют показателя.
Именно такие глагольные формы мы имеем в виду, когда говорим о
полиперсонализме цова-тушинского (бацбийского) языка.
Формы действительного залога образуют структурные модели, по­
добные моделям грузинского языка.
Глаголы указанного типа и во множественном числе дают аналогич­
ную структурную картину, например:
Множественное число
1 л. atx simind divo-tx мы сеем кукурузу atx majq j-aqo-tx мы едим (хлеб)
2 л. ajs simind divu-js вы сеете кукурузу ajs majq j-aqu-js вы едите
(хлеб)
3 л. oqar simind divo они сеют кукурузу oqar majq j-aqo они едят (хлеб)

Личные показатели множественного числа генетически связаны с со­


ответствующими местоимениями.
Показатель 1 лица -tx восходит к местоимению txo (мы), эргатив ко­
торого вследствие редукции atx —> tx.
Морфема 2 лица в результате редукции -js <—ajs изменяется, во мно­
жественном числе личное местоимение 2 лица su (вы).
Выше приведены примеры, где показателем лица является субъект.
Теперь посмотрим, приобретает ли глагол показатель объектного
лица. Можно предположить, что полиперсональный глагол не присоеди­
нил бы показатель объектного лица, так как объект морфологически и
так был выражен показателем грамматического класса. Появление по­
казателя объектного лица привело бы к наличию двух морфем с одним
и тем же значением.

198
Но процесс лингвистической интерференции оказался в цова-тушин­
ском (бацбийском) языке настолько сильным, что глагол присоединил к
себе личный показатель объектного лица. Получилось, что и префикс и
суффикс являются морфологическими элементами объекта, но с различ­
ным грамматическим значением.
Здесь столкнулись старая и новая языковые категории. Одновремен­
ное их функционирование в языке с точки зрения экономии языковой
структуры избыточно, и в будущем ожидается ослабление грамматиче­
ских функций классного показателя.
Данному факту с точки зрения хронологического соотношения
классного и личного спряжений придается фундаментальное значение.
Например:
1 л. oqus so v-aqo-sd он меня ест oqus so v-exko-sd он меня продает
2 л. oqus txo v-aqo-tx он тебя ест oqus txo v-exko-tx он тебя
продает
3 л. oqus о v-aqd он его ест oqus о v-exko он его продает

Приведенные выше глаголы являются двухличными и переходными,


субъект - третье лицо, естественно, что он в глаголе морфологически не
реализован, т.к. он материально вообще не отмечается.
Возникает вопрос: каковы морфологические функции морфем,
представленных в глаголе - префиксом, с одной стороны, и суффиксом,
с другой?
Нетрудно догадаться, что префиксы в цова-тушинском (бацбийском)
языке являются показателями действующей в настоящее время катего­
рии грамматического класса, поэтому они по лицам не изменяются. Что
касается суффиксов, то они являются морфологическими показателями
новой категории - категории лица, в частности, 1 и 2 объектного лица.
3 лицо не имеет и объектного показателя, он представлен нулевым
аффиксом.
Показатель 1 объектного лица so восходит к форме именительного
падежа местоимения 1 лица so (я), показатель 2 объектного лица hod
также восходит к форме именительного падежа соответствующего
местоимения.
Как видим, морфологический источник показателей субъектных и
объектных лиц (1 и 2 ) один, но материально они все же отличаются друг
от друга.
Однако главное другое - под влиянием глагола грузинского языка
в глаголе цова-тушинского (бацбийского) языка помимо классного поя­
вилось личное спряжение. Подобная структурная интерференция
настолько сильна, что в глаголе у морфологически связанного лица
(объекта) появляется новая, хотя и с иной функцией, морфема.
То есть грамматическая интерференция в цова-тушинском (бацбий­
ском) языке является фактом. В теории билингвизма явления такого
порядка особенно интересны, так как определение билингвизма дается
преимущественно исходя из проявления интерференции [12, 5].
7* 199
Литература
1. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.
2. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвис­
тике. М.. 1972. Т. VI.
3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL, 1975.
А. Дешериев Ю.Д. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
5. Дешериев Ю.Д. Закономерности и развитие взаимодействия языков в советском об­
ществе. М., 1966.
6. Россети А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Т. VI.
7. Г ивранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Т. VI.
8. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Т. VI.
9. Асланов А.М. О морфологической интерференции диалектов неродственных языков //
Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
10. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвис­
тике. Т. VI.
11. Георгиев В. К вопросу о балканском языковом союзе // Новое в лингвистике. Т. VI.
12. Дешериев Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

200
К ГЕНЕЗИСУ ЭЛЕМЕНТА -са- (-си-, -со-)
В НАХСКИХ ЯЗЫКАХ*

В системе склонения атрибутивных имен нахских языков (в эргативе


и косвенных падежах) между показателем падежа и корнем имени появ­
ляется элемент -са- (в ингушском), -си- (чеченском), -со (в бацбийском).

ЧЕЧЕНСКИИ ЯЗЫК
I. С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
С определяемым
Им. cie" bajraq красное знамя leqa lam высокая гора
Род. cie-cu bajraqa leqa-cu laman
Эрг. cie-cu bajraqо leqa-си lamano
Дат. cie-cu bajraqaпа leqa-cu lamanna

Без определяемого

Им. cienig красный leqanig высокий


Род. cie-cu" leqa-cu"
Эрг. cie-cu-o leqa-cu-o
Дат. ce-cu-nna leqa-cu-nna

II. С ПРИЧАСТИЯМИ

С определяемым
Им. josu" kniska читаемая jazde" stag пишущий человек
книга или книга для чтения
Ро ц. josu-cu kniska" jazde-cu stegi"
Эрг. josu-cu knisko jazde-cu staga
Дат. josu-cu kniskona jazde-cu stagna

Без определяемого
Им. josurg читающий, jazdirig пишущий;
читаемый то, что пишется
Род. josu-cu" jazde-cu"
Эрг. iosu-co jazde-co
Дат. josu-cu-nna jazde-cu-nna

* Впервые было напечатано в 1977 г.: Чрелашвили К. К генезису элемента -са- (-£«-,
-до-) в нахских языках // Труды ТГУ. Т. 93.
201
ИНГУШСКИМ язык

I. С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
С определяемым
Им. sma kada синий материал doqqa са больш ой дом
Род. sina-ca kada doqqo-cu
Эрг. sina-ca kada doqqo-co
Дат. sina-cu kadana doqqo-cu-nna

В независимом употреблении
Им. sina синий doqqa больш ой
Род. sina-cu doqqo-cu
Эрг. sina-co doqqo-co
Дат. sina-cu-nna doqqo-cu-nna

II. С ПРИЧАСТИЯМИ
С определяемым
Им. veza sag любимый мужчина
Род. veza-ca saga
Эрг. veza-co sago
Дат. veza-ca saga

В независимом употреблении
Им. vezarg любимый
Род. veza-cu
Эрг. veza-co
Дат. veza-ca-nna

ЦОВА-ТУШИНСКИЙ (БАЦБИЙСКИЙ) ЯЗЫК

I. С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
С определяемым
Им. cegen bajrax красное знамя laqe" lam высокая гора
Род. ceg е-сд bajrxen laqe-сд lamun
Эрг. cege-cd bajrxev laqe-сд lamuv
Дат. ceg е-сд bajrxen laqe-сд lamun

Без определяемого
Им. cegen красный laqen высокий
Род. ceg е-соп laqe-con
Эрг. cege-co-v laqe-co-v
Дат. cege-co-n laqe-co-n

202
II. С ПРИЧАСТИЯМИ

С определяемым

Им. visujno knat лежащий юноша lapcind bader играющий ребенок


Род. visu-c knate" lapci-co badren
Эрг. vis-c knatev lapci-co badrev
Дат. visu knaten lapci-cd badren

В независимом употреблении
Им. visujno лежащий lapcind играющий
Род. vis-con lajpc-con
Эрг. vis-co-v lajpc-co-v
Дат. vis-co-n lajpc-co-n

Из иллюстративного материала видно, что имя прилагательное и


причастие в роли определения не имеют падежных морфем, а без опре­
деляемого слова они их присоединяют.
Тот же элемент (-си-, -со-) появляется при притяжательных место­
имениях (в чеченском и цова-тушинском (бацбийском)):
Чеченский Цова-тушинский (бацбийский)
Им. sajnig мой se" мой
Род. saj-си" se-co"
Эрг. saj-co se-co-v
Дат. saj-cu-nna se-co-n

Ареал распространения элемента -со- в цова-тушинском (бацбий­


ском) языке шире, чем в чеченском и ингушском. В цова-тушинском
(бацбийском) языке он проявляется и в определениях в родительном
падеже.
Им. хепе" са деревянный дом alin bak загон сена, загон из сена?
Род. хепе-со cenin ali -со bakeп
Эрг. хепе-со ceniv ali-co bakev
Дат. хепе-со cenin ali-co baken

В специальной литературе не определен генезис -са- (-си-, -со-). Уче­


ные о нем высказывают различные мнения, так, известный исследова­
тель А. Шифнер считает его особым признаком (besonder Adjektivcha-
rackteren) имени прилагательного1.
П. Услар об этом пишет: “Во всех косвенных падежах как единствен­
ного, так и множественного числа, прилагательные, находясь непосред­
ственно перед существительными, принимают окончание -чу”2. Однако
он ничего не говорит о морфологической функции этого элемента (-си).
По мнению Р. Гагуа, функция слога -си или его значения (если тако­
вое имеется) неизвестны”3.
203
Ю. Дешериев об элементе -со- отзывается следующим образом:
“Во всех косвенных падежах единиственного и множественного числа
падежным аффиксом имени прилагательного рассматриваемого типа
служит -ч”4.
Д. Имнаишвили, работавший с материалом ингушского языка эле­
мент -са связывает со словом -си, употребляемым в значении грузинско­
го послелога -si, который в нахских языках используется препозитивно,
хотя встречается и в постпозиции. “Можно предположить, - пишет
автор, - что “со” это “си ”, слово, которое употребляется и как послелог,
встречаясь и в обстоятельных формах глагола, и в словах вышеотмечен-
ного типа (т.е. в атрибутивных именах), появляясь в косвенных падежах
между формантом и корневой частью”5.
Б. Киквидзе считает элемент -со- функциональным замени­
телем ауслаутного звука (-*и) в эргативе и косвенных падежах, связы­
вая последнее с указательным местоимением. “Следовательно, -
заключает автор, — со- по происхождению является местоименной
основой”6.
Однако такому выводу противоречат некоторые моменты:
1. Попытка автора связать словообразовательный суффикс (-еп),
образующий имена прилагательные, с указательным местоимением
е (этот)), неубедительна, т.к. указательным местоимением является
е <—es, а не е <r-erf, как полагает Б. Киквидзе.
2. Нельзя считать элемент -со- функциональным заменителем звука
-*п, т.к. последний входит составным элементом в единый формант
(-*еп), и как часть целого не может иметь какую-либо морфологиче­
скую функцию.
Если исходить из исторического развития иберийско-кавказских язы­
ков, признание -са- местоименной основой допустимо, но это предполо­
жение будет оставаться гипотезой до тех пор, пока не будет обнаружен
его языковой источник в нахских языках.
Таким образом, возникает вопрос об установлении местоименного
корня, который лег в основу появления элемента -са- (-си-, -со-) в систе­
ме склонения атрибутивных имен. Основанием для таких изысканий слу­
жат засвидетельствованные в дагестанских языках основы, детермини­
рованные местоименными корнями8.
Естественно предположить ту же ситуацию в морфологической стру­
ктуре нахских языков, как генетически близких к дагестанским. И исхо­
дя из этого, связать элемент -са- (-си-, -со-) с местоименным определи­
тельным артиклем, однако подобная аналогия приобретет научную убе­
дительность лишь при фактическом обнаружении в указанных языках
местоимения, легшего в основу искомого элемента -са-.
С этой точки зрения внимание привлекает структура притяжательно­
го местоимения 3 лица sari" (цова-тушинский (бацбийский)), sien (чечен­
ский), se (ингушский).
Из научной литературы известно, что притяжательные местоимения
нахского языка не имеют своего корня, они образуются от соответству­
204
ющих личных и указательных местоимений при помощи родительного
падежа (А. Шифнер, П. Услар, И. Немировский, Ю. Дешериев, Р. Гагуа).
Например:
Цова-тушинское (бацбийское) местоимение sen (мой) <—sa-in, где sa -
исходная форма существующего 1 лица (so). Для цова-тушинского
(бацбийского) языка исторически характерен фонетический процесс
а ю9.

in- формант родительного падежа, haen (твой) <—haa-in, txen (наш) <—
txa-in.
Аналогичная ситуация наблюдается и в чеченском и ингушском язы­
ках.
Исходя из этого, можно полагать, что притяжательное местоимение
3 лица sariп <— sar-in, где -in показатель родительного падежа, a sar
корень. В чеченском и ингушском языке это местоимение встречается в
упрощенном виде, в чеченском: sen <— *sa-in <— *sar-in, в ингушском, как
правило, гласный теряет назальность: se <—sen <—sain <—sar-in.
Таким образом, в истории нахских языков (в нахской основе) под­
тверждается указательное местоимение sa'r1), которое в настоящее время
сохранилось в виде корня притяжательного местоимения 3 лица.
В ряде дагестанских языков10, определяется местоимение с корнем s.
Можно предположить, что в нахских языках оно использовалось
в названной функции, и между атрибутивом и субстантивом исторически
сформировалась такая конструкция:
yazen sar stak цова-тушинский (бацбийский) хороший тот человек.
В системе склонения по падежам менялся определяющий артикль
(sa-r) и субстантив, а атрибутив оставался без изменения.
Очевидно, что в системе склонения атрибутивов нахских языков
исторически подтверждается такая ситуация, которая известна из скло­
нения имен прилагательных общеславянского языка11.
С разрушением предложения с определяющим артиклем функцио­
нальная позиция определяющего артикля постепенно ослабевает и,
наконец, исчезает, а его форма (sar) в удобном фонетическом контексте
(перед падежными формантами) становится с определенными фонетиче­
скими изменениями органической частью атрибута.
Какого порядка фонетический процесс ожидался в данной позиции?
Как известно, атрибутивы нахских языков оканчиваются на назальный
гласный, где назальность являлась результатом редукции ауслаутного
сонанта (и). Таким образом, исторически в абсолютном конце атрибути­
вов фиксировался сонорный звук п. Когда определяющий артикль (sa1/4)
стал органическим элементом атрибутива, сонорный звук (п) и шипящий
спирант оказались в непосредственном контакте. Из научной литерату­
ры известно, что в такой позиции спиранты дают соответствующие
аффрикаты (resp. в иберийско-кавказских языках)12. Тот же процесс на­
блюдается и в нахских языках: ircin (<—irsin) - урод, иге (<— urs) - нож,
sterci (<—stersi) - быки (чеч.), pstarc (<—pstars) - быки, phaarc (<—phaars) -
собаки, tabajrt (<—tabajrs) - молодые бараны12.
205
Считаем, что имеются объективные основания генетически связать
элемент -са- (-си-, -со-), проявившийся в системе склонения атрибутивов,
с местоименным корнем (sa'r*). Исходный гласный (а) сохранился в ин­
гушском языке, а в чеченском и цова-тушинском (бацбийском) языках
представлены его фонетические варианты.
Таким образом, сравнительно-историческое исследование нахских
языков подтвердило существование указательного местоимения (sa'r1)),
выполняющего в предложении функцию определяющего артикля, бла­
годаря чему стало возможным установление генезиса -са- (-си-, -со-).

Примечания
1 Schiefner A. Versuch uber die Thusch-Sprache. S.Pb., 1856. С. 44.
2 Услар П.К. Чеченский язык. Тифлис, 1888. С. 42.
3 Гагуа Р. Основные падежи и падежи с одним послелогом в бацбийском. Тбилиси, 1943.
С. 134.
4 Дешериев ЮД. Бацбийский язык. М., 1953. С. 184.
5 Имнаишвили Д. Основного и послеложные падежи в ингушском. 1940. С. 151.
6 Киквидзе Б. Имя прилагательное в иберийско-кавказских языках // Труды ТГУ
им. Сталина. Тбилиси, 1959. С. 114.
7 Schiefner А. Указ. соч. С. 50. § 159.
8 Джейранашвили Е. Вопросительные местоимения в лезгинской (кюрской) группе
языков // ИКЯ. 1955. Т. VII. С. 5.
9 Schiefner A. Op. cit. 20. § 36.
10Джейранашвили Е. Указ. соч. С. 30.
11 Мейе А. Общеславянский язык. М., 1951. С. 357.
12 Гаприндашвили Ш. К вопросу об аффрикатизации спирантов в некоторых иберийско-
кавказских языках // Научная сессия Института языкознания. 1955. С. 29; Жгенти С. Фоне­
тика чанско-мегрельского. 1953. Он же. Фонетика грузинского языка. 1956. С. 235; Он же.
Основные вопросы фонетики сванского языка. 1949. С. 180; Кобалава Б. Процессы аффри­
катизации и дезаффрикатизации в иберийско-кавказских языках // ИКЯ. 1959. Т. IX-X. С. 77.
13 Кобалава Б. Указ. соч. С. 7; Чрелашвили К. Суффикс -Ы в бацбийском // Труды ТГУ.
1959. С. 45.

206
К ВОПРОСУ О ФОРМАЛЬНОМ И СЕМАНТИЧЕСКОМ
ВЗАИМООТНОШЕНИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ КЛАССА,
ЧИСЛА И ЛИЦА В ГЛАГОЛЕ
ЦОВА-ТУШИНСКОГО (БАЦБИЙСКОГО) ЯЗЫКА*

В большинстве известных языков категория числа является общей


категорией имени и глагола, иберийско-кавказские языки не являются
исключением.
Но в нахско-дагестанских языках глагол в отношении категории чис­
ла исторически был нейтрален, и сейчас это считается уже доказанным.
Как обстоит дело в современном цова-тушинском (бацбийском)
языке?
Цова-тушинский (бацбийский) язык с точки зрения категории числа
дает многообразную и очень интересную структурную картину. В насто­
ящее время сосуществуют три морфологических типа выражения числа:
нейтральный, переходный и унифицированный [1: 18], из них унифици­
рованный является господствующим. Но поскольку в данном случае раз­
ные хронологические этапы развития языка засвидетельствованы парал­
лельно, результаты, полученные для цова-тушинского (бацбийского)
языка, кроме конкретного, имеют и общелингвистическое значение, т.к.
здесь мы можем реально проследить за процессом зарождения и форми­
рования новой морфологической категории.
Указанная особенность цова-тушинского (бацбийского) языка отме­
чена такими исследователями, как А. Шифнер, Ю. Дешериев, Р. Гагуа,
Д. Имнаишвили, и мы приняли во внимание их выводы.
Рассматриваемый вопрос до сих пор не становился объектом специ­
ального изучения, и как будет показано ниже, анализ в данном направле­
нии помог выявить и показать этапы эволюции морфологической струк­
туры числа в глаголе.
По структуре категорию числа глагола цова-тушинского (бацбий­
ского) языка можно разбить на две группы:
1. Глаголы, не присоединяющие классных показателей.
2. Глаголы, присоединяющие классные показатели.
Вторая группа делится на две подгруппы: а) одноличные глаголы;
б) глаголы более чем с одним лицом.
До морфологического анализа категории числа необходимо описать
одну из важнейших морфологических категорий языка, которую в науч­
ной литературе именуют категорией грамматического класса. Подоб­
ный путь исследования оправдан и в том отношении, что зарождение и
эволюция категории числа происходит путем реинтерпретации грамма­
тической морфемы категории класса.
Для цова-тушинского (бацбийского) языка, так же, как для других
горских иберийско-кавказских языков, характерна грамматическая кате­
* Впервые напечатал в 1979 г.: Чрелашвили К. Некоторые вопросы лексики и морфоло­
гии цова-тушинского и грузинского языков. Тбилиси.

207
гория класса. Суть этой живой и действующей категории состоит в том,
что предметы и явления действительности в сознании цова-тушинского
(бацбийского) языкового коллектива классифицированы, что соответст­
венно отражено четырьмя грамматическими морфемами в структуре
глагола: v-,j-, Ъ-, d-.
Исходя из этого, для данного языкового коллектива явления действи­
тельности объединяются в четыре основные группы. Сгруппировать
имена по морфемам несложно, но возникает вопрос: какая внутренняя
связь объединяет имена внутри каждой группы и что у них общего?
Пока языкознание не дает ответа, поскольку объективное основание для
классификации до сих пор не обнаружено, т.к. под отдельными морфема­
ми объединяются такие предметы и явления, которые часто не имеют
ничего общего ни по содержанию, ни по форме.
Например, морфема j- используется, с одной стороны, со словами,
обозначающими женщину, а с другой - со словами, обозначающими не­
одушевленные предметы и явления. Например: jo h a ja девочка есть;
jo l ja сено есть.
Слова девочка и сено различны по своей значимости, но с гла­
голом связываются при помощи одной и той же грамматической
морфемы.
Как было уже отмечено, ряд глаголов не имеет категории класса, что
очень интересно с лингвистической точки зрения и требует специально­
го исследования.
Глаголы названного ряда нейтральны по признаку образования грам­
матического класса, а значит с любым именем сочетаются в одинаковой
форме:
1. giorgis zagno xattiп Георгий прочел книгу.
2. nanis zagno xattin Нани прочла книгу.
Мы видим, что в глагольных формах нет показателя грамматическо­
го класса, ожидаемого в начальной позиции. Такие глаголы нейтральны
в отношении категорий числа и грамматического класса.
Вторая группа глаголов имеет категорию грамматического класса, к
их основам в начальной позиции присоединяется морфема, соответству­
ющая значению того имени, которое составляет его семантическую
единицу.
Синтагматические единицы глагола образуют субъект и объект.
Морфологическое отношение субъекта и объекта к глаголу строго раз­
граничено: если глагол одноличный, то в нем отражен субъект, но если
у глагола более чем одно лицо, тогда отражается объект [2; 3; 7].
Рассмотрим одноличные глаголы, где показатель грамматического
класса выражает субъект. Иллюстративный материал представлен
в единственном и множественном числе, сопоставление покажет
способность и возможность глагола выразить число на грамматиче­
ском уровне.

208
ИМЕНА ПЕРВОГО ГРАММАТИЧЕСКОГО КЛАССА
I

Единственное число Множественное число


1.knatv-atx юноша плачет knatib-atx юноши плачут
2. knat v-ayd юноша идет knati b-ауд юноши идут

Сопоставление форм позволяет выделить префиксы - в единствен­


ном числе v-, во множественном Ъ-.
Возникает вопрос о грамматическом соотношении морфем v- и -Ъ.
К нему мы вернемся, когда будем рассматривать формы тех глаго­
лов, в морфологической структуре которых отражен не субъект, а объ­
ект, т.е. двухличные и трехличные глаголы.

ИМЕНА ВТОРОГО ГРАММАТИЧЕСКОГО КЛАССА

Единственное число Множественное число


1. пап j-ayd мама идет nan-i d-ауд мамы идут
2. пап j-atxe мама плачет nan-i d-atxe мамы плачут

С именами второго класса в зависимости от числа в глаголе череду­


ются префиксы у- и </-. И здесь встает вопрос о грамматическом соотно­
шении этих показателей.

ИМЕНА ТРЕТЬЕГО ГРАММАТИЧЕСКОГО КЛАССА

Единственное число Множественное число


1. don b-ауд лошадь идет duj d-ayo лошади идут
2. do" b-ike" забрал лошадь duj d-ike" забрали лошадей

Здесь чередуются префиксы Ъ- и d-.


В рассмотренных примерах в единственном числе субъекту соответ­
ствует один префикс, а во множественном другой. По соотносительности
аффиксов получаем следующую модель:

Ед. число Мн. число

I класс V- Ъ-
II класс j- d-
III класс Ъ- d-

v-,j-, b- единственного числа в научной литературе интерпретируют­


ся как показатели грамматического класса, кторая не вызывает возра­
жений. Однако возможно, что аналогичная классификация аффиксов Ъ-,
d-, d- окажется спорной.
209
Мы считаем, что научно и методологически оправдано отталкивать­
ся от сопоставления форм единственного и множественного числа или по
представленной модели - из горизонтального сопоставления. Тогда
функцию анализируемых префиксов можно определить как выражение
в структуре глагола множественного числа субъекта. Данная мысль
была выражена и в [6, 332].
В научной литературе рассматриваемые аффиксы интерпретируются
как показатели грамматического класса во множественном числе [2; 3].
Теперь рассмотрим релятивные глаголы. Как уже отмечалось, в них
морфологически выражен только объект, субъект же не обозначается,
что нашло отражение в научной литературе.
Поэтому очевидно, что здесь подразумевается множественность объ­
екта, т.к. на данном этапе исследования формы единственного и множе­
ственного числа противопоставлены чередованием морфемы объекта.
Например:
Единственное число Множественное число
1. nanas knat v-ikeп мать взяла сына nanas knati b-iken мать взяла сы­
новей
2 .jasas vaso v-agi" сестра навестила jasas vazar b-agi" сестра навести-
брата ла братьев

Как видим, по чередованию числа объекта в глаголе обнаруживает­


ся соотношение показателей первого грамматического класса.
Когда объект относится ко второму грамматическому классу, тогда
соответствующие морфемы показывают иное соотношение по числу:
Единственное число Множественное число
1. nanas jasd j-iken мать взяла сес- 1. nanas jazar d-iken мать взяла сес­
тру тер
2. vahaov пап j-agi" мальчик навес- 2. knativ nani d-agi" сыновья навес­
тил мать тили мать
Здесь глагол по числу дает чередование префиксов: j-d.
С именами третьего типа глагол показывает различное чередование
префиксов в единственном и множественном числе. Например:
Единственное число Множественное число
1. dadas do" b-iken отец увел лошадь 1. dadas duj d-iken отец прогнал
лоша-дей
2. dadas do" b-agin отец увидел ло- 2. dadas duj d-agin отец увидел ло­
шадь шадей
Из примеров ясно, что глагол в единственном числе в цова-тушин-
ском (бацбийском) языке присоединяет префикс Ь-, а во множественном
числе префикс -d.
Мы полагаем, что приведенного материала достаточно, чтобы пока­
зать, что морфема грамматического класса в пределах одного и того же
имени меняется в зависимости от числа.
210
В целом получаем следующую модель соотношения исследуемых
морфем в единственном и множественном числе:

Ед. число Мн. число

I класс V- Ь-
II класс J- d-
III класс Ь- d-

Очевидно, что соответствующие модели абсолютных и релятивных


глаголов совпадают.
Но дело в том, что формальная идентичность не означает граммати­
ческой идентичности, т.к. в первом случае указанные морфемы - пока­
затели субъекта, а во втором - объекта, физически одна морфема в од­
ной и той же позиции в зависимости от контекста выражает различное
значение.
Бесспорно и то, что префиксы в формах единственного числа глаго­
ла представляют собой морфемы категории грамматического класса;
их грамматическая функция давно установлена.
Изучения и уточнения требует морфологическая функция глагола с
префиксами во множественном числе. В этом отношении интересное на­
блюдение предлагает Р. Гагуа: “Ввиду того, что имя (субъект) во множе­
ственном и единственном числе иногда требует разных показателей кла-
сов, показатель класса в той или иной степени является выразителем
числа’’’ [2, 129].
Сюда можно внести такую поправку: в глаголе - разных показателей
класса по числу требует не только субъект, но и объект. Изучение мор­
фологической структуры глагола по числу имени (s, о) указывает, что со­
ответствующие морфемы не идентифицированы по категории числа.
Следовательно, внутренняя тенденция развития цова-тушинского (бац­
бийского) языка направлена на то, чтобы различить в глаголе формы
единственного и множественного числа. Для этого язык использует фор­
манты грамматического класса так, что во множественном числе гла­
гольный префикс совмещает в себе одновременно две грамматические
функции: грамматического класса и множественности. Такое явление в
языкознании называется грамматической омонимией.
Процесс формирования категории числа становится более совершен­
ным после появления в цова-тушинском (бацбийском) глаголе категории
лица. Известно, что данный язык наряду с категорией грамматического
класса имеет категорию лица, т.е. глагол одновременно присоединяет
показатель класса и показатель лица. Первый занимает префиксальную,
а второй суффиксальную позицию, к глаголу одновременно присоединя­
ются две морфемы, выражающие синтаксически связанное с ним одно и
то же имя, т.е. одно имя представлено в глаголе двумя морфемами. Есте­
ственно, что данное правило касается лишь тех глаголов, которые при­
соединяют показатели грамматического класса.
211
Личными показателями в глаголе становятся соответствующие мес­
тоимения. Форманты присоединяют 1 и 2 лица, а 3 лицо противопостав­
лено им нулевым аффиксом, так что, когда говорится о формантах лица,
подразумеваются форманты 1 и 2 лица.
Отметим, что личным показателем выражается как субъект, так и
объект, соответствующие примеры представлены ниже.
Как происходит преобразование местоимений в показатели лица?
В первую очередь, следует различать формы местоимений имени­
тельного падежа и эргатива. Если субъект, выраженный местоимением,
стоит в эргативе, тогда он оформился в форме этого падежа, но если
субъект в именительном падеже, тогда в качестве личного показателя
будет форма именительного падежа. Субъект в цова-тушинском
(бацбийском) языке находится или в эргативе, или в именительном,
объект всегда стоит в именительном падеже.
В связи с этим встает один важный вопрос: какой критерий лежит
в основе дифференциации номинативной и эргативной конструкции?
Существование указанных конструкций обусловлено статическим и
динамическим содержанием глаголов. Субъект статических глаголов
всегда стоит в именительном падеже, а динамических - в эргативе.
Этому правилу подчиняются только 1 и 2 лица, а 3 субъектное лицо
при переходном глаголе находится в эргативе, а при непереходном -
в именительном падеже. Здесь не учитываются глаголы восприятия и
чувства (verba sentiendi), т.к. мы заостряем внимание на личных показате­
лях 1-2 лица, поскольку 3 лицо лишено таких аффиксов.
Материал, иллюстрирующий личные глагольные формы, дается для
статических и динамических глаголов раздельно.
А

СТАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ

1 л. visu-sd лежу 4evaye-so сижу


2 л. visu-hffo лежишь 4evaye-hffd сидишь
3 л. visu лежит 4evaye сидит

Местоимение первого лица so я, а второго - hao ты. В приведенных


примерах глагольные формы присоединяют соответствующие личные
местоимения и вместе с ними выражают лицо. В цова-тушинском
(бацбийском) языке гласный в ауслауте имеет слабую позицию, поэтому
гласный местоимения слабеет и редуцируется: so —» so, hero —> herd.
Теперь о формах множественного числа тех же глаголов.
1 л. bipsutxo лежим 4ebaxketxd сидим
2 л. bipsusu лежите чеЬахкерй сидите
3 л. ЫрЫ лежат чеЬахке сидят

Анализируемые глагольные формы в 1 и 2 лицах множественного


числа присоединяют суффиксы -txo и Ы, которые являются местоимен­
212
ными формами во множественном числе: txo мы, su вы, суффиксы одно­
временно выполняют две функции - лица и числа.
Здесь та же ситуация, что и в русском языке, где личные показатели
одновременно указывают на лицо и число (пиш-у 1 л. ед.ч.; пиш-ем 1 л.
мн.ч.), и в 3 лице грузинского глагола (cer-s , cer-eri).

ДИНАМИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ

Аналогичная ситуация в одноличных динамических глаголах с той


разницей, что здесь личный показатель восходит к форме эргативного
падежа.
Как известно, с одноличными глаголами динамического содержания
субъект, выраженный местоимением, с глаголом цова-тушинского (бац­
бийского) языка всегда стоит в эргативном падеже (1 и 2 л.). Например:
Единственное число Множественное число
1 л. vayos («—vayo-as) иду 1 л. bayo-tx (<— bayo-atx) идем
2 л. vayoho(<r- vayo-aho) идешь 2 л. bayu-js (<—bayo-ajs) идете
3 л. vayo идет 3 л. Ъауд идут
1 л. xi’-as сажусь 1 л. xibz-atx садимся
2 л. xi’-aho садишься 2 л. xibz-ajs садитесь
3 л. xi’ садится 3 л. xibz садятся
Формы единственного и множественного числа 1 и 2 лица противопос­
тавлены окончаниям, и суффиксы являются личными показателями, вме­
сте с лицом выражающими и число. 3 л. в отношении числа нейтрально.
Посмотрим, как обстоит дело с релятивными глаголами. Субъект и
объект находятся с ними в синтагматическом соотношении. Грамматиче­
ски же реализуется только объект, что представляет собой специфиче­
ское и очень интересное явление, свойственное для всех языков, где дан­
ная категория жива и функционирует в настоящее время.
С зарождением категории лица в корне меняется морфологическая
структура глагола. В частности, в релятивных глаголах соответствую­
щим аффиксом обозначается, помимо объекта, и субъект. Объект реа­
лизуется в препозиции, субъект в постпозиции. Приведем примеры:
Единственное число Множественное число
1 л. as kotam я зарезал курицу 1 л. atx kotmi мы зарезали кур
d-wivn-as d-avdin-atx
2 л. aha kotam ты зарезал курицу 2 л. ajs kotmi вы зарезали кур
d-wivn-aha d-avdin-ajs
3 л. oqus kotam он зарезал курицу 3 л. oqar kotmi они зарезали кур
d-(oevin d-avdie"
В примерах отражен как объект (префиксом), так и субъект (суф­
фиксом). Это явление новое, оно находится в процессе зарождения,
т.к. личные и безличные формы глагола функционируют параллельно,
хотя доминирующая сила личных форм ныне уже явно ощущается.

213
Таким образом, на наших глазах происходит формирование новой ка­
тегории, категории лица, что в корне перестраивает морфологическую
структуру глагола, в частности: а) абсолютный глагол становится реля­
тивным на морфологическом уровне; б) глагол приобретает вторую но­
вую категорию, так как соответствующие личные показатели выражают
и число.
Здесь проявляется одна специфическая особенность - личные пока­
затели передают и объект и субъект.
Как происходит их разграничение? Дело в том, что имя, обозначаю­
щее объект, всегда находится в именительном падеже, поэтому место­
именный показатель лица, представитель объекта в глаголе, выступает
в форме именительного падежа, а при выражении субъекта в глаголе -
в форме эргатива. Таким образом, вместе с появлением категории лица
в морфологической структуре глагола сформировались новые грамма­
тические морфемы:

В статических глаголах

Единственное число Множественное число

1 л. -so -txd
2 л. -had -$й
3 л. -о -о

В динамических глаголах

Единственное число Множественное число


1 л. -s, -as -tx, -atx
2 л. -ho; -aha -s, -ajs
3 л. -о -о

Два варианта морфем в 1 и 2 лицах обусловлены фонетической пози­


цией. Если основа глагола оканчивается на гласный, то гласный аффик­
са редуцируется, а при основе на согласную соответствующий аффикс
представлен в полном виде.
Аффиксы в формах множественного числа выражают и категорию
лица, и категорию числа.
В начале этой статьи было сказано, что по категории числа глаголы
цова-тушинского (бацбийского) языка можно разбить на две группы:
а) глаголы, не присоединяющие показателя грамматического класса;
2 ) глаголы, присоединяющие показатель грамматического класса.
Мы рассмотрели глаголы второй группы с точки зрения категории чис­
ла и представили два хронологических этапа его развития: первый, когда
глагол меняет показатель грамматического класса по признаку числа,
т.е. имеет место морфологическая реинтерпретация морфемы грамма­
тического класса; второй, когда на грамматические элементы возлагает­
ся выражение личных показателей и числа. На этом этапе морфологиче­
214
ский механизм глагола нагружается сильнее и характеризуется большей
экспрессивностью.
Теперь рассмотрим глаголы первой группы, т.е. такие, которые не
различают грамматическую категорию.
До появления в глаголе цова-тушинского (бацбийского) языка грам­
матической категории лица глаголы этой группы были нейтральны по
отношению к числу, так как на этом этапе развития языка оппозиция
глагольных форм по числу опиралась на чередование показателей грам­
матических категорий, чего у этих глаголов нет.
Как изменилась ситуация с появлением личных показателей?
Личные показатели могут иметь все глаголы, в том числе и глаголы
без классных показателей. Поэтому с зарождением категорий лица
в корне изменилась морфологическая структура названных глаголов.
Особо следует подчеркнуть, что глагол связан с субъектом и объектом
морфологически. Если такие глаголы на первом этапе эволюции глаго­
ла цова-тушинского (бацбийского) языка были нейтральны в смысле
выражения грамматического класса, лица и числа, то на втором хроно­
логическом этапе (т.е. когда у глагола появились показатели лица)
Единственное число Множественное число
1 л. xetto-s читаю 1 л. xetto-tx читаем
2 л. xetto-ha читаешь 2 л. xettu-js читаете
3 л. xettd читает 3 л. xettd читают

у них сразу появились две морфологические категории - лица и числа.


Например:
Единственное число Множественное число
1 л. as xettd я читаю 1 л. atx xetto мы читаем
2 л. ahaxetto ты читаешь 2 л. ajs xetto вы читаете
3 л. oqus xetto он читает 3 л. oxar xettd они читают и т.д.

Тот же глагол на первом этапе давал следующую парадигму (которая


и ныне употребляется спорадически):
Как видим, глагол во всех лицах представлен одной формой, которая
не меняется ни по грамматическому классу, ни по лицу, ни по числу. По­
добное свойство глагола называют нейтральностью. Под эту парадигму
подпадает любой глагол цова-тушинского (бацбийского) языка без
классного показателя.
Но с тех пор, как у глагола появились личные показатели, такие гла­
голы уже различают по морфемам морфологически категории числа и
лица, что видно из личных форм иллюстрированных глаголов.
Таким образом, в цова-тушинском (бацбийском) языке категории
лица, числа и грамматического класса демонстрируют тесную граммати­
ческую связь, что находит выражение в омонимическом содержании
соответствующих морфем.
215
В настоящее время в языке идет весьма интересный в лингвистиче­
ском отношении процесс совместимости функционального статуса рас­
смотренных глаголов, чему придается большое значение с точки зрения
теоретического языкознания.
Настоящее исследование носит информативный характер. Крайне
сжато представлены единство грамматического инвентаря глагольных
категорий грамматического класса, лица и числа, распределение морфо­
логических функций (имеются в виду функции показателей лица и клас­
са в релятивных глаголах), генезис личных показателей, противопостав­
ление эргативного и номинативного падежей конструкций по динамиче­
скому и статическому содержанию глагола (resp. с 1 и 2 лицами). При
этом каждый поставленный здесь вопрос требует монографического
изучения.

Литература
1. Андгуладзе Н.Д. Некоторые вопросы истории классного и личного спряжения в
иберийско-кавказских языках. Тбилиси, 1968 (на груз. яз.).
2. Гагуа P.P. Изменение глагола по грамматической класс-категории в бацбийском язы­
ке // ИКЯ. Тбилиси, 1952. Т. IV. С. 129 (на груз. яз.).
3. Имнаишвили Д. К вопросу категории лица в глаголах нахской (чеченской) группы
языков // ИКЯ. Тбилиси, 1968. Т. XVI. С. 192.
4. Церцвадзе И.И. Способы обозначения множественного числа в андийских языках //
ИКЯ. Тбилиси, 1954. Т. VI. С. 435 (на груз. яз.).
5. Чикобава А. Вопрос полиперсонализма в аварском языке в связи с проблемой
эргативной конструкции // Вестник института языка, истории и литературной культуры.
Тбилиси, 1941. Т. X. С. 55.
6. Чрелашвили К. Средства выражения множественного числа в бацбийском языке //
ИКЯ. Тбилиси, 1960. Т. XII. С. 321 (на груз. яз.).
7. Чрелашвили К. О количестве грамматических классов в цова-тушинском языке //
Орион. Тбилиси. С. 332 (на груз. яз.).
8. Дешериев ЮД. Бацбийский язык. М., 1954.
9. Дешериев ЮД. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. М., 1963.
10. Schiefner A. Versuch uber die Thusch Sprache. S.T. Peterburg, 1856.

216
К ВОПРОСУ ГЕНЕЗИСА
ФОРМАТИВОВ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ*

Цова-тушинский (бацбийский) язык имеет несколько аффиксов мно­


жественного числа. А. Шифнер в своей работе “Versuch uber die Thush-
Sparche oder die khistische Mundart in Thuschetien” выделяет следующие
форманты этой категории:
l.-i
Ед. число lark yxo Мн. число lark-i
dad отец dad-i
кок нога kok-i
2. -si
Ед. число qain старик Мн. число qain-si
cairt чистый cain-si
quit вор quil-si
teqind проситель verehend teqin-si
3. -is
Ед. число mar муж Мн. число mar-is
9° ворона qo-is
fot рука tot-is
kox изба, хижина kox-is 1
4. -ni
Ед. число zora молодец Мн. число zora-rti
tisi старый tis-ni
gaga яйцо gag-ni
karsa веревка kars-ni
5. -Ы
Ед. число qer камень Мн. число qer-bi
tur сабля tar-bi
kud шапка kad-bi
0 он o-bi
i этот i-bi
6. -mi
Ед. число dok сердце Мн. число dak-mi
kort голова kort-mi
coc рот coc-mi
ca (<—cert) дом cen-mi
bos цвет bas-mi
7. -аг
Ед. число vaso брат Мн. число vaz-ar
jaso сестра jaz-ar
gaza коза gaz-ar
* Впервые опубликовано в 1960 г.: Чрелашвили К. К вопросу генезиса формативов мно­
жественного числа в бацбийском языке // ИКЯ. 1961. Т. XII (на груз. яз.).

8. Чрелашвили К.Т. 217


8. -ajrc (<— arci)
Ед. число qauq голубь Мн. число qaq-ajrc
daxko мышь daxk-ajrc
koit кошка kot-ajrc
phait лягушка phait-ajrc
bui кулак buv-ajrc
9. -rc (<—arci)
Ед. число са медведь Мн. число ca-rc
pstu бык psta-rc
phou собака phaa-rc
По мнению P. Гагуа, в цова-тушинских (бацбийских) именах сущест­
вительных выделяется несколько аффиксов множественного числа:
-is; -si; -ar//ajrc(<— ari); -bi; -i; -ajrc//erc(<—arci)1.
Ю. Дешериев выделяет больше формантов множественного числа.
В специальном, посвященном этому вопросу параграфе, он перечисляет
соответствующие аффиксы и проводит иллюстративный материал2.
Единственное число Множественное число
-i dad отец dad-i
-ni zyve чердак zyve-ni
-is qa грех qa-is
-bi qer камень qer-bi
-ar gaza коза gaz-ar
-air hik ручка, рукоятка hik-air
-uir dik топор dik-uir
-arcllairc koj-ajrc метла koj-airc
-arcui uistx овца uistx-arcui
-rs qa свинья qa-rs
-ui kil веко kil-ui
-ivni xa ляжка xa-ivni
-ailc kur дым kur-ailc

Подытожим, какие форманты множественного числа выделяют ис­


следователи в цова-тушинском (бацбийском) языке:
А. Шифнер P. Гагуа Ю. Дешериев

-bi -bi -bi -uir


-I -i -i -ailc
-is -is -is -arcui
-si -si - -ui
-mi - - -ivni
-ni - -ni
-ar -arHajri (<—ari) -ar
-ajrc (<—arci) -ajrcllerc (<—arci) -ajrcllarc
-rc -rd -
-rs -rs -rs
-air

218
Возникает вопрос: такое обилие аффиксов множественного числа
является отражением древнейшей ситуации или наоборот процессом
развития языка от простого к сложному. В настоящей статье дана по­
пытка ответить на этот вопрос. В цова-тушинском (бацбийском) языке
и в целом в нахской группе языков для выражения множественности
существовал один аффикс -is. В настоящее время ареал его в цова-ту-
шинском (бацбийском) языке сузился, а в чеченском и ингушском
по-прежнему широко употребляется, хотя и чувствуется тенденция к
его исчезновению3.
Таков общий вывод, вытекающий из сравнительно-исторического
анализа формантов. Аффикс -bi, как уже разъяснили, сложного состава:
<— bi <r- b-i <— b-is. Было установлено, что -Ь генетический показатель
класса, а -* остаток суффикса -is, полученный утерей согласного элемен­
та4. При ряде имен закрепились аффиксы (-bi, -i).
Но в цова-тушинском (бацбийском) языке существует ряд имен, осно­
ва которых исторически оканчивалась на согласный -г. Функция этого
элемента пока неизвестна. Условно такие имена называли именами с ос­
новой на -г. Позиция -г в ауслауте была очень слабой, поэтому как толь­
ко он оказывался в неблагоприятных условиях, то исчезал, так было в
именительном падеже, где имеется четкая основа. Но при присоединении
аффикса, когда позиция -г менялась, он занимал свое место в слове, что
действенно для некоторых языков и сейчас. Например:
Им. се огонь so год
Ср. Эрг. car-av sar-av
Род. car-i" sar-i"
Дат. car-ti sar-n

Без сомнения, исторические основы здесь саг- и sar- и, следователь­


но, -г относится к основе5.
Совершенно естественно, что в именительном падеже множествен­
ного числа перед формантом -is -г восстанавливается:
car-is огни Ср. ед. число се
sar-is годы so

Но при соединении -is и -г могут происходить и фонетические процес­


сы, в результате которых язык приобретает новые варианты формантов.
Какие фонетические процессы происходят, в частности, в интересую­
щих нас словах?
1. Гласный элемент форманта множественности -is, -i переходит в
основу и вместе с корневым гласным создает дифтонг. Оказавшись
рядом с -г, спирант -s дает аффрикату с.
Перестановка гласных в основе и возникновение дифтонга для цова-
тушинского (бацбийского) языка является характерным фонетическим
процессом, он определен еще А. Шифнером6, а изучен и уточнен Р. Гагуа7.
Второе явление - аффрикатизация спирантов в соседстве с сонорны­
ми, которое не кажется чуждым для иберийско-кавказских языков8.
8* 219
Проанализируем пример, где ауслаутное -г до сих пор сохраняется в
именительном падеже единственного числа. Таково, например, слово
masor серна, исходной основой которого должно быть masar (ср. кистин-
ский masar, а —>о в цова-тушинском (бацбийском) языке отличен и в дру­
гих случаях), во множественном числе будет masajrc.
Как видим, при образовании множественного числа имя существи­
тельное присоединяет звук с и в основе появляется дифтонг. Ясно, что
оба этих явления связаны с категорией числа. Здесь, в первую очередь,
наше внимание привлекает корневой дифтонг, являющийся вторичным
в бацбийском языке, полученный в результате позиционных измене­
ний. Компонент дифтонга -у (<— *) перенесен с конца основы. Какое
место он занимал в форме множественного слова? Мы полагаем, что
его место было между основой и звуком -с. А. Шифнер считает, что он
помещался в абсолютном конце слова, это соображение считает допус­
тимым и Р. Гагуа.
Как мы считаем, первоначальная форма множественного числа сло­
ва masar должна быть masaric (<— masajrc). Если это так, получается,
что формант числа -ic. Но нахские языки не знают такого аффикса для
этой категории. Если учесть процесс аффрикатизации спирантов в со­
седстве с препозиционными сонантами , характерной для ряда иберий-
ско-кавказских языков. Тогда станет ясно, что интересующий нас
с <— s, т.е. ic <—is. Конечно s <—с произошло после того, как гласный
элемент аффикса -is перешел в основу и s оказалось в непосредствен­
ном соседстве с корневым г. Таким образом: masajrc <— masajrs <—
masar-is.
Истинность нашего допущения поддерживается кистинским, где
исходная форма до сих пор сохранена.
Ед. число masar серна Мн. число masar-as

2. В отличие от рассмотренных примеров у ряда слов исторический


элемент основы -г усекается и сливается с звуком множественности -с /-s.
Ед. число pstu бык Мн. число psta-rc
phou собака phaa-rc

Об исторической принадлежности элемента -г аффикса -гс к основе


говорит основа эргатива и косвенных падежей в единственном числе, где
этот звук представлен в составе основы.
Эрг. pstar-av phaar-av
Род. pstar-in phaar-i"
Дат. pstar-n phaar-n9

Следовательно, выделенный исследователями формант множествен­


ного числа -гс генетически сложного состава. Его первый элемент -г при­
надлежит основе, а с <—s, последний же, как известно, формант собствен­
но числа. Следует выяснить судьбу его гласного элемента ибо его нет
ни в основе, как ожидалось, ни в аффиксе.
220
3. В одной группе слов с основой на -г процесс усечения звука зашел
настолько далеко, что его не удается восстановить в основе. Здесь он ин­
тегрирован в морфологическую единицу. Это слова:
а) taubU молодой баран Мн. ч и с л о tabajrc
cokal tabajrca" ditx dagos soro лисица, поедая мясо молодых баранов,
4edayer сидела в норе
ho1atx tabajrc laxki" вперед погнал молодых овец 10
б) twir звезда Мн. число twerajlc
twerajlc gudaT e" звезды показались11
в) bworc волк Мн. число bwar -c-ajlc
bwarcajlc qarcdali" zelcuyaa волки набросились на овец11
В приведенных примерах подразумевается тот же фонетический про­
цесс, который описан выше.
Если исходить из сопоставления форм именительного падежа единст­
венного числа, тогда -ajrc можно квалифицировать как формант множе­
ственного числа. Но если учесть вторичность дифтонгизации в бацбий­
ском, а также историю формирования множественного числа в рассмот­
ренных выше примерах типа m asajrc серны и pstarc быки, тогда станет
ясно, что -ajrc <— ar-is, где -аг принадлежит основе.
Таким образом, процесс образования множественного числа слова
bworc волки можно представить следующим образом: bw arcajlc <—
b*warcajls <— b*warcal-is (al «—а г при диссимиляции с корневым -г).
Восстановленная нами форма bwarcal-iS реальна исторически, что
подтверждается данными современного кистинского языка:
Ед. число b o a rj волк Мн. число borju l-as
4. Кроме рассмотренных, в цова-тушинском (бацбийском) языке
встречается группа имен с основой на -г, где эволюция формантов мно­
жественности пошла иным путем, вследствие чего в языке сформировал­
ся новый морфологический вариант форманта числа, хотя исходный ма­
териал был тот же, что в других случаях: корень + а г + й. Например:
Единственное число Множественное
nwap сон nwap-ajr
jopq зола apq-ajr
jopst земля ар st-ajr
pwent ребро pwent-ajr
dik топор dak-ajr
ча пар 4an-ajr
is голос as-ajr
nus невестка nas-ajr
nitt крапива natt-ajr
notq гной natq-ajr

Эти слова во множественном числе присоединяют аффикс -ajr.


Исследователи квалифицируют его как формант числа. Из сопоставле­
ния форм именительного падежа это единственный вывод. По мнению
221
Р. Гarya, ajr <—ari, что логично, -ar, как мы считаем, и здесь является при­
надлежностью основы. Здесь так же мы должны обратиться к показани-
эргатива и косвенных падежей в единственном числе:
Эргатив Род. П. Дат. п.

nwapar-v nwapr-i" nwapar-n


apqar-v apqr-i" apqar-n
apstar-v apsfr-i" apstar-n
pwenter-v pwentr-i1 pwenter-n
dakar-v dakr-i" dakar-n
4anar-v 4anr-in 4anar-n
asar-v asr-i" asar-n
nattar-v nattr-in nattar-n
natqar-v natqr-t1 natqar-n

Следовательно, ajr <—ari <—ar-i (<—ar-is). Что касается -i, он, как вы­
яснилось, остаток аффикса -is. Чтобы эволюция форманта множествен­
ного числа этих слов была более ясна, назовем несколько примеров, где
будут фиксированы переходные ступени.
nwapajr <— *nwapar-i <— *nwap ar-is
4anajr <— *4anar-i <r- 4anar-is
pwentajr <— *pwentar-i <r- *pwentar-is

Близко родственный цова-тушинскому (бацбийскому) чеченский


язык множественное число названных имен образует сейчас так, как мы
предполагаем для (бацбийского) цова-тушинского языка происходило
исторически, поэтому данные чеченского языка имеют принципиальное
значение для решения интересующего нас вопроса:
Единственное число Множественное число
nab сон nabar-as
че пар 4ener-as
pend ребро pendar-as

Элемент во множественном числе -аг, так же, как в бацбийском, при­


надлежит основе. Ср. формы эргатива и косвенных падежей в единствен­
ном числе:
Эргатив Род. п.
nabar-иб nabar-i"
dagar-иб dagar-i"
чепег-ио 4ener-i" 13

5. Осталось рассмотреть последнюю группу имен с основой на -г, где


изначальный формант множественности -is целиком усечен, а его функ­
ция возложена на предыдущий элемент основы следа -аг. Ныне в основе
222
нет никакого следа -аг, и, согласно действующим нормам, он является
независимой морфологической единицей.
Единственное число Множественное число
vasd брат vaz-ar <— *vaz-ar-is
jaso сестра jaz-ar <—*jaz-ar-is
gaza" коза gaz-ar <r- *gaz-ar-is
sag олень sagar <— *sag-ar-is
haax тур hoax-ar *hoax-ar-is

Но при учете данных родственных языков и исторической ситуации


становится ясно, что и здесь множественное число образовывалось при
аффиксе -is, а элемент -аг того же порядка, что аффиксы arc-, -ajrc и -ajr.
Чеченский язык документально подтверждает исходную ситуацию:
Единственное число Множественное число
vasa брат vazir-ij <— *vazir-is
jaso сестра jizir-ij <r~ *jizir-is
gaza" коза gezer-ij <—*gezir-is

Как видим, чеченский потерял только согласный -s форманта множе­


ственного числа -is, но в той же монографии П. Услара “Чеченский
язык” встречаем интересные для нас примеры, где формант -is предста­
влен полностью: sen dikicu vezirisna моим добрым братьям ; sen dikicu
jizirisna моим добрым сестрам >4.
Или же в примере, засвидетельствованном нами в чеченской газете:
gezarsc - у коз15.
6. В связи с аффиксом -аг специального изучения требуют указатель­
ные местоимения 3 лица, где в эргативе и косвенных падежах формантом
числа является -аг, в то время как в именительном имеется формант -bi.
Ед. число о тот е этот i тот
Мн. число о-Ы они e-bi эти i-bi те

eq-ar <— *eq-ar-v iq-ar <—*iq-ar-v


eq-r-i" iq-r-i"
eq-ar-n iq-ar-n

По имеющемуся у нас нахскому материалу нигде не обнаруживается


след аффикса -is. Полагаем, что он здесь утерян.
7. Здесь же мы должны сказать об одном исключении: вышеописан­
ный процесс аффрикатизации в цова-тушинском (бацбийском) языке не
прошел до конца, qa свинья, мн. число - qa-rs. В этом плане в чеченском
языке прослеживается большая последовательность: haaqa свинья, мн.
число - haaqa-rci16.
Как видно из приведенного краткого обзора, одна группа формантов
множественного числа: -arc, -ajrc, -ajr, - а г - имеет одно происхождение -
223
морфологические варианты, полученные комбинацией элемента основы
-аг и форманта -is:

—»-ajrc (—>II- ajlc диссимил. вариант)


корень
—»-arc
-ar + is —>-ajr
—>-ar

8. А. Шифнер, кроме названных, выделяет также в качестве произво­


дителя множественного числа аффикс -mi.
Единственное число Множественное число
dok сердце dak-mi
сос рот cac-mi
kort голова kort-mi
са дом cen-mi
bos цвет bas-mi

Аффикс, по-видимому, обладает сложный составом: mi <—m-i (<—*m-is).


Ср. с чеченским:
Единственное число Множественное число
duog сердце degn-is
са дом cienu-os
buos цвет besn-is

где на месте цова-тушинского (бацбийского) -т появляется -п, а формант


числа -is представлен в полном виде. Ясно, что здесь -п является принад­
лежностью основы, естественно, что чередующийся с ним звук -т в цо­
ва-тушинском (бацбийском) языке был того же порядка. В ряде случаев
возможно, т <—Ь, на эту мысль наводят параллельные формы:
bas-mi/lbas-bi цвета;
cen-mit/cen-bi дома

Фонетический процесс b -> т встречается и в некоторых дагестан­


ских языках17.
Таким образом, -mi в ряде случаев представляет собой морфологиче­
ский вариант -bi, в некоторых случаях он появляется по аналогии. Р. Гагуа
считает -т (<—am) принадлежностью основы18.
9. Признание некоторых элементов, выявленных во множественном
числе, принадлежностью форманта иногда является результатом непра­
вильного понимания фактов. Например, А. Шифнер и Ю. Дешериев на­
ряду с другими формантами множественного числа выделяют -rti. Дело в
том, что некоторые имена, главным образом, прилагательные, в цова-
тушинском (бацбийском) языке оканчиваются на назальный гласный,
224
получающийся в результате ослабления в абсолютном конце слова со­
норного п, оставившего свой рефлекс в виде назальности предыдущего
гласного. При присоединении какого-либо аффикса он опять занимает
свое место в структуре языка как элемент основы. Поэтому мы не мо­
жем согласиться с исследователями, считающими -n(-ni) формантом.
Р. Гагуа показывает, что в именах прилагательных п есть принадлеж­
ность основы19. Например, в словах:
Единственное число Множественное число
gaga" яйцо gagn-i {<- *gagan-i)
karsan веревка karsn-i (<— *karsan-i)
cege" красный cegn-i («— *cegen-i)

Ясно, что n получен вследствие распада назального гласного и не


имеет ничего общего с формантом числа.
10. Кроме рассмотренных аффиксов у Ю. Дешериева встречаем и
другие аффиксы, которых нет у других исследователей, например:
-uir, -ailc, -arcui, -ui, -ivni.
Считаем, что ни один из этих аффиксов не может быть признан неза­
висимым формантом. Так, мы не смогли засвидетельствовать аффикс
-uir. Пример, по которому выделяет этот аффикс, параллельно имеет и
форму на -ajr.
Аффикс -aili (<—airc) образуется путем диссимиляции с корневым -г,
это замечено еще А. Шифнером, поэтому подобное выделение не оправ­
дано.
1 1 . -arcui встречается редко, т.к. мы имеем дело с двойным аффик­
сом -arcui <r~ arc-u-i. Первый (-arc) и третий (-i) элементы являются
аффиксами числа.
Гласный -и является их разделителем. Формант числа -* появляется
перед - а й в других случаях, где у него нет какого-либо морфологическо­
го назначения, например, в словах, вышедших из грузинского языка:
(ед. число) kedel стена (мн. число) kedl-u-i.
Ясно, что здесь звук -и не может быть отнесен ни к основе, ни к
аффиксу.
Случай применения двойных аффиксов во множественном числе
встречается в лакском:
Единственное число Множественное число
ttucan магазин ttucan-t/l ttucan-t-ry
x - ’i голубь x~'i-ruHx~’i-ry-lt20

Аналогичная ситуация наблюдается в тапантском:


Единственное число Множественное число
ah (f-s т еленок ah<rar//ahoa-r-k0a
агр‘ мальчик arpa-r!!агра-г-кфа11

225
и ашхарском:
Единственное число Множественное число
ac‘-s птица ас‘-га//ас‘-га-к0а
as‘s-n теленок asa-ra//asa-ra-k0a
По мнению исследователей, такое образование множественности
вторично.
12. Что касается аффикса -и/, он встречается только при именах,
оканчивающихся на слабый о. Перед формантом множественности -* он
становится полным и, ассимилируясь с ним, дает -и/ Например:
Единственное число Множественное число
so ко гриб soku-j- («—solfo-i)
сакд стул caku-j (<—cako-i)
kilo килограмм kilu-j (<—ЦПо-i)
Следовательно, ш <—oi <—о-и (<—*о-й ), первый элемент которого -и
принадлежность основы.
13. -tv/ll, точнее -jvni, встречается лишь с несколькими словами во
множественном числе:
Единственное число Множественное число
ха ляжка xa-jvni
ta лопат ка ta—
jv m
рха жила pxa-jvrii

Суффикс -jvni имеет сложный состав: jvnl <— vn-i (<—*vn-is), первый
элемент -vn считается принадлежностью основы. Ср. формы единствен­
ного числа.
Эрг. pxavn-iv tavn-iv xavn-iv
Род. pxavn-i" tavn-i" xavn-i"
Дат. pxavn-in tavn-in xavn-in

Таким образом, исторически число выражало только -/(<— *is), a -vn


относилось к основе.
Износ/истирание основы в именительном падеже является характер­
ной тенденцией для нахской группы языков, поэтому анализа для созда­
ния реальной картины слова по именительному падежу недостаточно.
Признание аффиксов -ar-is, jvn (<— *vn-i), ui и -ajr (<— *ar-i) едиными
формантами числа есть такая же ошибка, как в мегрельском “1-ер” при
словах: 5 ima, тита, dida...
Мы рассмотрели выделенные исследователями цова-тушинского
(бацбийского) языка все аффиксы числа и выяснили, что ряд из них -
варианты, полученные в результате различных фонетических измене­
ний, а выделение некоторых аффиксов в качестве независимых единиц -
результат неправильного морфологического анализа. Конечно, с точки
зрения статической грамматики некоторые аффиксы могут считаться
независимыми морфологическими единицами, но исторически клас-
226
сифицировать их таким образом не представляется возможным. В ре­
зультате в цова-тушинском (бацбийском) языке подтверждается лишь
один аффикс множественного числа -is. Схематически это можно выра­
зить следующим образом:
корень
корень
-Ъ основной -bi
-r-is
-аг + is аффикс
-j-r-c (<~-r-is)
-+ мн. числа -rc
-ajrc (- • ajlc диссим. вариант)
-ajr
-ar
-i
-is

Примечания
1 Гигуа Р. Основные и одно-послеложные падежи в бацбийском языке (диссертация).
1943. С. 75 (на груз. яз.).
2Д еш ериев Ю. Бацбийский язык. М., 1953.
3 Имнаишвили Д . Основные и послеложные падежи в ингушском и чеченском // Вест­
ник института языка, истории и мат. культуры. 1942. Т. XII. С. 212 (на груз. яз.).
4 Чрелашвили К. Суффикс bi в бацбийском языке // Труды ТГУ им. Сталина. Тбилиси,
1956. Т. 63. С. 345 (на груз. яз.).
5 Основу саг восстанавливает и проф. А. Чикобава. См.: VI (XII) научная сессия инсти­
тута языкознания. Тезисы. 1955. С. 20.
6 См.: Schiefner A. Versuch iiber die Thusch-Sprache. St.-Petersbourg, 1956. С. 35.
1 Гагуа P. Некоторые фонетические процессы в гласных бацбийского языка // ИКЯ.
1956. Т. VIII. С. 469 (на груз. яз.).
8 Гаприндашвили 111. К вопросу об аффрикатизации спирантов в некоторых иберийско-
кавказских языках (тезисы) // VI (XII) сессия института языкознания. 1955. С. 29 (на груз. яз.).
9 При этих словах элемент -аг считает принадлежащим к основе и Р. Гагуа: “Основные
и одно-послеложные падежи в бацбийском языке”. 1943. С. 103.
10 Текст, записанный Р. Гагуа (рукопись). 1942. С. 88; 127.
11 Деш ериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. С. 356.
12 К азбеги А. Элисо / Пер. Д. Кадагидзе. С. 1 (рукопись).
13 Чеченские примеры приводятся по словарю, приложенному к монографии П. Услара
“Чеченский язык”.
14 См.: Услар П. Чеченский язык. С. 42, 49.
15 Газета “inh ...egaman bairaq”. 1955. 29.XII. № 26.
16 Услар П. Чеченский язык. С. 222.
17 Гаприндашвили III. Образование форм множественного числа имен в даргинском и
лакском // ИКЯ. 1953. Т. V. С. 248; Гудава Т. Один вариант показателя третьего грамматиче­
ского класса в аварско-андийско-дидойских языках // ИКЯ. 1952. Т. IV. С. 135.
18 Гагуа Р. Основные и одно-послеложные падежи в бацбийском языке. С. 100.
19 Там же. С. 111.
2(1 А бдулаев И. Образование множественного числа имен в лакском языке (дипл.
работа). 1975. С. 35.
21 Л ом т ат идзе К. Тапантский диалект абхазского языка. 1944. С. 74.

227
ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ СПРЯЖЕНИЯ
ГЛАГОЛОВ ЦОВА-ТУШИНСКОГО (БАЦБИЙСКОГО) ЯЗЫКА
И ВОПРОС “ПОЛИПЕРСОНАЛИЗМА” В ПЛАНЕ
СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ
С ГРУЗИНСКИМ ПОЛИПЕРСОНАЛЬНЫМ ГЛАГОЛОМ*

Язык, как известно, является сложной иерархической системой,


состоящей из следующих подсистем или уровней: фонологической, мор­
фологической, лексической и синтаксической, в процессе исследования
в них можно выделить микросистемы или фрагментные системы, под
которыми понимаются система склонения, система спряжения, система
категорий лица, система категории грамматических классов и др.
Цель настоящей работы - представить системную характеристику
категории грамматических классов, бытующую в современном цова-
тушинском (бацбийском) языке, и особенно интересную трансформацию
морфологической структуры глаголов, вызванную возникновением
категории лица в цова-тушинском (бацбийском) языке.
Под трансформацией морфологической структуры глагола подразу­
мевается процесс перехода моноперсонального глагола в полиперсо-
нальный.
Структурно-типологическое описание данного языкового явления,
на наш взгляд, имеет важное значение с точки зрения современной тео­
ретической лингвистики.
Таким образом, в данной статье мы ограничиваемся морфологиче­
ской характеристикой только одной фрагментной системы, что с точки
зрения методологии типологического языкознания вполне оправдано и
закономерно тем более, что “в настоящее время исследователи старают­
ся типологически охарактеризовать не какой-либо язык в целом, а
отдельные подсистемы или уровни языка”1.
Категория грамматических классов в настоящее время является
одной из главных морфологических категорий горских иберийско-кав­
казских языков, в том числе нахских.
Лингвистическая характеристика указанной морфологической кате­
гории представлена во многих исследованиях, поэтому мы здесь не будем
подробно останавливаться на ее детальном анализе, а представим только
существенные моменты, определяющие сущность данной категории в
той мере, в какой они необходимы для достижения цели, поставленной
в данной статье.
В настоящее время категория грамматических классов функциониру­
ет только в глаголах и именах прилагательных, но имеются факты того,
что она исторически была характерна и для других частей речи (имен
существительных, имен числительных и др.).

* Впервые опубликовано в 1982 г.: Ежегодник. Т. IX.

228
Сразу необходимо отметить одно важное обстоятельство: в большей
части глаголов и имен прилагательных, предполагаемая морфема грам­
матического класса не встречается. Указанный факт, на наш взгляд, тре­
бует учета и специального изучения, что безусловно, даст ключ к реше­
нию проблемы закономерности распределения имен по грамматическим
классам.
Итак, сегодня в цова-тушинском (бацбийском) языке наряду с грам­
матической категорией класса функционирует категория лица, вследст­
вие чего сформировался новый тип спряжения - лично-классный, кото­
рому хронологически предшествовал другой, который, в свою очередь,
подразделялся на три подтипа: 1 ) классное спряжение; 2 ) бесклассное
спряжение; 3) смешанное спряжение.

Классное спряжение

Спряжение глаголов с классными морфемами может быть разде­


лено на две основные группы: а) спряжение субъектно-классных непе­
реходных глаголов; б) спряжение объектно-классных переходных
глаголов.
Выделенные группы отличаются друг от друга тем, что в первой
грамматический формант класса обозначает субъект (ведь такие глаго­
лы вообще не имеют объекта), а во второй - объект. Субъект в глаголах
второй группы вообще не выражается (он подразумевается в системе
классного спряжения).
Примеры субъектно-классных непереходных глаголов: 1) stak v-ауб человек
идет, jaso j -ауб сестра идет, do" b-ауб лошадь идет, bader d-ауб ребенок идет;
2) Vaso v-atin брат убежал, jaso j-atin сестра убежала, qa b-atin свинья убежала, cujx
d-atin ягненок убежал; 3) dad v-isen отец лег, jo h o j-isen девочка легла ; 4) je tt b-isen
корова легла, kac d-isen щенок лег.

Все префиксы в приведенных примерах выражают субъект, те же


префиксы в переходных глаголах выражают объект.
Примеры объектно-классных переходных глаголов: 1) dadas simind d-iven отец
посеял кукурузу ; dadas kitr j-iven отец посадил огурцы ; dadas qor b-iven отец поса­
дил яблоню ; 2) as dad phae v-iken я отца в деревню повез; nanas voha meqmak v-ille"
мать сына на тахту положила; 3) vasas zagno cakujnmak d-illen брат книгу на ска­
мейку положил; jasas kaniz gagujnmak j-illen сестра виноград на колени положила;
kotes ese qer b-ille" Котэ здесь камень положил и др.

Как уже отмечалось, в переходных глаголах префиксы (т.е. классные


форманты v-, b-,j~, d-) обозначают объекты.
Таким образом, в глаголах типа классного спряжения морфологиче­
ски обозначается только один актант - субъект или объект, дистрибуция
которого строго определена. В позиции анлаута в непереходных глаго­
лах те же морфемы относятся к объекту. Это правило функционирует
без исключения.
229
Бесклассное спряжение

Как уже было отмечено, в большинстве глаголов классные экспонен­


ты не употребляются. Спряжение таких глаголов существенно отличает­
ся от спряжения глаголов с классными морфемами. Глаголы такого
рода меняются только по временам, а в пределах временных форм они
представлены только одной словоформой, например:
1л. as я 1л. atx мы
2л. aha ты 2л. ajs вы xetxo
Зл. oqus он Зл. oqar они

Глагол xettd по контексту имеет следующие значения: читаю, чита­


ешь, читает, читаем, читаете, читают.
Как видим, одной форме глагола xeffo цова-тушинского (бацбийско­
го) языка в русском соответствуют шесть форм того же глагола. То же
самое повторяется и в других временных формах, а временными форма­
ми цова-тушинский (бацбийский) язык богат2.
Спряжение глаголов данного типа назовем бесклассным спряжением.

Спряжение глаголов смешанного типа

Наряду с рассмотренными двумя типами спряжения глаголов класс­


ного и бесклассного можно выделить еще один тип. К этому типу отно­
сятся те глаголы, которые в настоящем времени не присоединяют класс­
ных показателей, а в других временных формах имеют соответствующие
классные форманты. Глаголы данного типа образуют третий тип спря­
жения, который назовем спряжением смешанного типа. Например:

Настоящее время
1л. as я 1л. atx мы разделяю ,
2л. aha ты 2л. ajs вы aqo разделяешь.
Зл. oqus он Зл. oqar они
Прошедшее время
1л. as я 1л. atx мы
2л. aha ты 2л. ajs вы d-eqin разделил...
Зл. oqus он Зл. oqar они

Все приведенные типы спряжения функционировали в цова-тушин­


ском (бацбийском) языке до возникновения категории лица. Схемати­
чески это можно представить следующим образом.

230
Глаголы данной группы и после формирования морфологической ка­
тегории лица создают особый тип спряжения, отличающийся от двух
других.
До сих пор речь шла об особенностях типов спряжения цова-тушин­
ского (бацбийского) глагола, хронологически предшествовавших лично­
му спряжению.

СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ ПОСЛЕ ВО ЗНИКНОВЕНИЯ


КАТЕГОРИИ ЛИЦА

Теперь перейдем к рассмотрению структурных особенностей цова-


тушинского (бацбийского) глагола, вызванных формированием новой
морфологической категории - категории лица.
Необходимо отметить одно важное обстоятельство, которое проли­
вает свет на отношение классного и бесклассного спряжения, с одной
стороны, и личного и лично-классного спряжения, с другой стороны.
Мы имеем в виду возможность параллельного функционирования обоих
типов спряжения в современном цово-тушинском (бацбийском) языке,
т.е. разные хронологические фрагментные системы языка - архаичные
и новые - функционируют параллельно в синхронном срезе, а значит в
предложении глагол может выступать как с личной морфемой, так и без
нее, и от этого значение предложения не меняется. Но надо иметь в виду
тот факт, что с глаголом без личной морфемы, как правило, употребля­
ется соответствующее местоимение, а с глаголом с личной морфемой
употребление соответствующего местоимения не обязательно.
Самым существенным является то, что в связи с формированием ка­
тегории лица в переходном глаголе морфологически отразился субъ­
ект, чего не было в системе классного спряжения данных глаголов.
А этот факт, со своей стороны, вызывал более существенное структур­
ное изменение в глаголе - “моноперсональный” глагол превращался
в “полиперсональный”, хотя и с определенными оговорками.
Разумеется, указанное структурное изменение охватывает лишь
определенную группу глаголов, но сам по себе этот факт весьма приме­
чателен как с точки зрения конкретной лингвистики, так и общей ее
теории.
В результате появления морфологической категории лица в совре­
менном цова-тушинском (бацбийском) языке имеются два подтипа спря­
жения. Схематически их соотношение можно представить следующим
образом:
Спряжение глагола

I га
Личное спряжение Классно-личное спряжение
I. Личное спряжение

К данному типу спряжения относятся глаголы, не имеющие классных


морфем. Как известно, цова-тушинский (бацбийский) язык в качестве
морфем лица использует соответствующие местоимения. В специальной
литературе утверждается, что в бесклассных глаголах личная морфема
может выражать только субъект.
Но мы считаем, что развитие категории лица в современ­
ном цова-тушинском (бацбийском) языке достигло того уровня,
что для выражения прямого объекта к глаголу присоединяется и мор­
фема. Таким образом, для выражения субъекта и объекта применяет­
ся один и тот же местоименный материал, и разница лишь в том,
что субъект представлен эргативной формой соответствующего мес­
тоимения, а объект —формой именительного падежа того же место­
имения.
Вышеуказанное правило функционирует только в отношении пере­
ходных динамических глаголов, так как с глаголами данной группы, как
правило, субъект употребляется всегда в эргативном падеже, а объект -
в именительном.
К глаголам статического содержания субъект всегда присоединяется
в форме именительного падежа и, следовательно, личное местоимение в
форме данного падежа, являющееся субъектом, присоединяется к осно­
ве таких глаголов как личное окончание.
Теперь проанализируем материал указанного типа спряжения глаго­
лов с личными морфемами.
Как уже было отмечено выше, глаголы данного ряда не могут быть
отнесены к типу классного спряжения, так как у них вообще отсутству­
ют классные экспоненты. На первом этапе истории развития спряжения
цова-тушинского (бацбийского) глагола они создали особый тип спряже­
ния - бесклассное спряжение.
После возникновения личных морфем глаголы данной группы объе­
динились в новый подтип спряжения, который мы называем личным
спряжением. Рассмотрим на конкретном материале морфологическую
структуру глаголов данного подтипа. Различаются два вида спряжения:
а) личное спряжение глаголов субъектного строя; б) личное спряжение
глаголов объектного строя.

Личное спряжение глаголов


субъектного строя

К глаголам субъектного строя бесклассного типа прибавляются по­


казатели лица (в ед. числе): в 1 л. -asll-s, во 2 л.: -aha!/ha, в 3 л.:
-0 (нулевая морфема), во мн. числе в 1 л.: -atx/ltx , во 2 л.: -ajs//js,
в 3 л.: - 0 (нулевая морфема).

233
Единственнное число
1л. qik-as зову teko-s шью
2л. qik-aho зовешь teko-ha шьешь
Зл. qik зовет teko шьет
Множественное число
1л. qik-atx зовем teko-tx шьем
2л. qik-ajs зовете teky-js шьете
Зл. qik зовут tekd шьют

Как видно из представленной парадигмы, бывшие “бесформенные”


глаголы приобрели морфологическую структуру, присоединив к себе
личные морфемы.
Ко всем глаголам данного типа присоединяются представленные вы­
ше личные морфемы субъекта, которые генетически восходят к соот­
ветствующим местоимениям: so я —>as//-s; hao ты —>- aho//ha, txo мы —>
-atxll-tx. Разные их варианты возникают в результате фонетических про­
цессов (А. Шифнер, Р. Гагуа, Ю. Дешериев).

Личное спряжение глаголов


объектного строя

В связи с формированием и функционированием личных показателей


глаголов объектного строя, необходимо отметить характерную законо­
мерность: личные морфемы имеют объекты, стоящие только в имени­
тельном падеже. Например:
Единственное число
1л. teto-sd режет меня
2л. teto-had режет тебя
Зл. teto режет его
Множественное число
1л. teto-tx режет нас
2л. tetu-js режет вас
Зл. teto режет их и т.,

Нетрудно прийти к выводу, что и эти личные морфемы глаголов


объектного строя генетически восходят к соответствующим местоиме­
ниям. Разница в том, что личные местоимения преобразуются в личные
морфемы путем разных фонетических трансформаций: для субъектной
морфемы лица исходной является эргативная форма соответствующего
местоимения, а для объектной морфемы лица - именительная форма
тех же местоимений. Такое распределение падежных форм между субъ­
ектным и объектным строями глаголов обусловлено тем, что при пере­
ходном глаголе субъект всегда стоит в эргативном падеже, а объект -
в именительном.
234
Кроме отмеченных различий между субъектными и объектными
морфемами, определенную роль играет также место ударения в глаголе:
при субъектном строе ударение падает на гласный, предшествующий
личной морфеме, а при объектном строе ударение перемещается на пер­
вый слог глагола; это совершенно новое явление, возникшее в связи с по­
явлением категории лица. Таким образом, ударение в системе категории
лица выполняет дополнительную морфологическую функцию различе­
ния субъектных и объектных морфем.
То есть в связи с возникновением категории лица из бесклассовых
глаголов получаются глаголы личного спряжения. Но несмотря на это,
такие глаголы являются моноперсональными, так как морфологически с
ними связан только один актант -S или к. Глаголы данной группы могут
быть подразделены на две основные группы: а) глаголы субъектного
спряжения; б) глаголы объектного спряжения.
Возникновение категории лица - качественно новая ступень в исто­
рии внутреннего развития языка.

//. Лично-классное спряжение

Разумеется, и глаголы классного спряжения приобрели личные мор­


фемы. Если в данных глаголах классные показатели функционировали в
препозиции, то новая грамматическая морфема - морфема категории ли­
ца - заняла место в позиции основ соответствующих глаголов. Таким
образом, в классных глаголах одновременно действуют две морфемы:
одна в анлауте, а другая в ауслауте. Обе они выражают синтаксическую
связь имен с глаголами. На первый взгляд грамматическая функция у них
одна и та же, но, если глубже вникнуть в их функцию, то выявляется
существенная разница.
В упомянутых двух морфемах в структуре глагола фиксируются две
разные морфологические категории, хронологические следующие одна
за другой: грамматического класса и лица.
Выше уже было сказано, что на современном этапе развития языка
они совмещаются в структуре глагола, одновременно дополняя друг дру­
га. Но уже чувствуется тенденция реинтерпретации функции классной
морфемы, о чем будет сказано ниже при рассмотрении структурного
анализа переходных глаголов типа лично-классного спряжения.
Внутри системы лично-классного спряжения выделяются два под­
типа:
а) спряжение субъектно-классных непереходных глаголов;
б) спряжение объектно-классных переходных глаголов.

235
Спряжение субъектно-классных
непереходных глаголов

Прежде всего рассмотрим спряжение субъектно-классных непере­


ходных глаголов, т.е. абсолютных глаголов. В глаголах данного типа
на первом этапе развития спряжения в цова-тушинском (бацбийском)
языке морфологически отражался только субъект в позиции анлаута
( v-ауб stak идет мужчина, j -ауб jaso идет сестра, Ъ-ауб don идет лошадь,
d-ауб bader идет ребенок).
В приведенных примерах с глаголом синтаксически связан только ак­
тант - субъект, имеющий в структуре глагола одну соответствующую
морфему. Но в результате коренных изменений в структуре цова-тушин-
ского (бацбийского) глагола данная закономерность нарушается.
Здесь имеется в виду возникновение категории лица, следствием чего
в структуре субъектно-классных глаголов для выражения субъекта, на­
ряду с классной морфемой, стало появление и личной морфемы. Класс­
ная морфема представлена, как уже отмечалось, в позиции анлаута,
а личная - в позиции ауслаута.
Итак, в настоящее время одно грамматическое значение в данных
глаголах передается двумя разными морфемами. Интересен тот факт,
что данное явление не наблюдается в других иберийско-кавказских
языках.
На наш взгляд, наблюдение такого уникального факта в истории раз­
вития цова-тушинского (бацбийского) языка имеет весьма важное значе­
ние с точки зрения общей теории языка. Представим это новое грамма­
тическое явление в примерах:
1л. v-ayo-s иду v-il-as смеюсь
2л. v-ayo-ha идешь v-il-aha смеешься
Зл. v-ayo идет v-il смеется

В первом и во втором лицах данной парадигмы выделяются префик­


сы v-, v- и суффиксы -sll-as, hall-aha. Они представляют собой субъектив­
ные признаки, что и является их общим грамматическим значением.
Разумеется, между ними наблюдается и определенное расхождение:
префикс v- является одной из четырех морфем грамматической катего­
рии класса, а суффиксы: -sll-as, -hall-aha являются морфемами новой
морфологической категории - категории лица ( 1 и 2 лица).
Таким образом, два ряда морфем (классные и личные) представляют
собой компоненты разных морфологических парадигм, в чем и заключа­
ется их грамматическое различие.
Но на уровне семантики они совпадают друг с другом, выражая субъ­
ект. Морфологическая структура рассмотренных нами глаголов схема­
тически может быть представлена следующим образом: SVS.
Такую модель создают все непереходные глаголы типа субъектно­
классного спряжения после возникновения категории лица в цова-
тушинском (бацбийском) языке, т.е. SV —> SVS.

236
Спряжение объектно-классных
переходных глаголов
Перейдем к рассмотрению спряжения данного типа глаголов.
На уровне классного спряжения они морфологически выражали только
прямой объект в виде префиксов (v - , j Ъ-, d ), потому в литературе и на­
зываются они объектно-классными глаголами.
После возникновения категории лица морфологическая структура
глагола данного типа еще более усложнилась. Если раньше эти глаголы
морфологически передавали только прямой объект, то в настоящее время
они имеют и субъектные морфемы в виде личного суффикса. Например:
1л. as xi d-etto-s я наливаю воду
2л. ah a xi-d-etto-ha ты наливаешь воду
Зл. oqus xi d-etto он наливает воду
1л. as о v-aso-s я его брею
2л. aha о v-aso-ha ты его бреешь
( Зл. oqus о v-aso он его бреет
1л. as ca d-usto-s я дом измеряю
2л. ahaca d-usto-ha ты дом измеряешь
Зл. oqus ca d-usto он дом измеряет
Все остальные глаголы данного типа демонстрируют точно такую же
парадигму, и, считаем, что нет необходимости приводить примеры, полу­
ченные выводы распространяются и на остальные глаголы данного типа.
Глаголы, представленные в парадигме, являются переходными, и по­
тому их префиксы (v-, j-, b-, d-) - морфемы грамматического класса -
выражают п р я м о й о б ъ е к т , а суффиксы (-s, -her) - грамматические
морфемы соответствующих с у б ъ е к т н ы х л и ц . В хронологиче­
ском отношении они вторичны, их предшественниками были морфемы
грамматического класса. Указанные морфемы двух рядов, архаичные и
современные, в настоящее время осуществляют и функционируют вместе.
Морфологическая структура глаголов данного типа образует следу­
ющую модель: OVS. Во множественном числе она остается той же, что
и в единственном числе (т.е. OVS), но, разумеется, личные морфемы
представлены в форме множественного числа.
1л. atx xi d-etto-tx мы наливаем воду
2л. ajs xi d-ettu-js вы наливаете воду
Зл. oqar xi d-etto они наливают воду
1л. atx obi b-aso-tx мы их бреем
2л. ajs obi b-asu-js вы их бреете
Зл. oqar obi b-aso они их бреют
1л. atx cenbuj d-usto-tx мы дома измеряем
2л. ajs cenbuj d-ustu-js вы дома измеряете
Зл. oqar cenbuj d-usto они дома измеряют

Все суффиксы данных глаголов (-tx, fi) являются грамматическими


морфемами субъектных лиц во множественном числе.
237
Таким образом, в истории развития морфологической структуры
цова-тушинского (бацбийского) глагола наблюдаются два хронологиче­
ских варианта: первый вариант характеризуется отсутствием личного
спряжения, во втором же варианте развивается категория лица, которые
формируют определенные типы спряжения глагола.

ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ СПРЯЖЕНИЯ

I вариант: классное спряжение, бесклассное спряжение, смешанное спряжение;


II вариант: лично-классное спряжение, личное спряжение.

После установления фрагментной системы спряжения цова-тушин-


ского (бацбийского) глагола возникает полное основание для ее типоло­
гического сравнения с соответствующей фрагментной системой грузин­
ского глагола, так как типологическому сравнению, как правило, долж­
но предшествовать дескриптивное описание языка: “Типологическое
сравнение начинается там, где кончается описательное исследование,
естественным продолжением которого становится типология”3.
В последнее время типологическое исследование языков стоит
в центре внимания языковедов: «Если в период между войнами всякий
намек на типологию вызывал скептические предостережения - “типо­
логия может сбить с толку хорошего лингвиста”, —то в настоящее вре­
мя нужда в систематических изысканиях в области типологии ощущает­
ся как никогда»4.
Типологическое сравнение цова-тушинского (бацбийского) языка
с грузинским вызывает двухсторонний интерес - в генетическом и типо­
логическом отношении.
Мы не случайно обратили внимание на фрагментной системе катего­
рии лица, которая явно вторична и формируется в условиях идеального
билингвизма, т.е. в грузинской языковой среде.
В связи с этим возникает один, весьма значительный вопрос теорети­
ческого характера: возможно ли в билингвистической ситуации струк­
турно-типологическое сходство языков в результате длительных языко­
вых контактов?
Если такое предположение подтвердится речью разных билингвисти-
ческих коллективов, то подобные факты могли бы стать научной осно­
вой для решения весьма значительных теоретических проблем, в частно­
сти, при интерпретации сходных структурных явлений (или фрагмент-
ных систем), наблюдаемых в разных языках, с точки зрения их генетиче­
ского и типологического отношений.
Как известно, в современном языкознании типологическое сравне­
ние языков сталкивается с трудностями методологического характера
(Сепир, Д. Гринберг, Р. Якобсон).
После того как Д. Гринберг счел целесообразным проведение типо­
логического сравнения отдельных морфологических категорий и научно
доказал это, в результате чего перед типологией открылись новые
238
перспективы. В связи с этим справедливо писал В.А. Звегинцев:
“Он [Д. Гринберг], бесспорно, открывает новые возможности для более
объективного типологического исследования”5.
Как известно, классное и личное спряжения глаголов иберийско-кав­
казских языков являются разными парадигматическими и синтагматиче­
скими системами, резко отличающимися друг от друга.
В первом случае глагол изменяется с помощью формантов граммати­
ческих классов, а во втором случае (т.е. в личном спряжении) - посредст­
вом личных морфем. Эти разные морфологические категории (класса и
лица) имеют и общие признаки. В частности, и в одной, и в другой -
глагол морфологически отражает как субъект, так и объект. Разумеет­
ся, что такая координация между глаголом и его актантом (субъектом и
объектом) имеет различные парадигмы по категориям класса и лица.
Но, на наш взгляд, именно элемент сходства сравниваемых морфоло­
гических категорий обуславливает их совмещаемость в структуре глаго­
ла, в результате чего в ряде иберийско-кавказских языков, в том числе и
в цова-тушинском (бацбийском) языке складывается новый тип спряже­
ния (лично-классное).
В цова-тушинском (бацбийском) языке в результате появления кате­
гории лица сложилось два типа спряжения: 1 ) личное; 2 ) лично-классное.
К первому типу спряжения (личному) относятся глаголы, не имеющие
классных морфем, ко второму типу - с классными морфемами. В насто­
ящее время указанные типы спряжения функционируют одновременно6.
Но все же самым главным и уникальным фактом с точки зрения теоре­
тического языкознания является факт синхронного функционирования
двух хронологических вариантов развития структуры спряжения цова-
тушинского (бацбийского)глагола.
В результате диахронического описания двух хронологических вари­
антов спряжения нам удалось наглядно проследить трансформацию
одной морфологической категории в другую и превращение одной фраг­
ментной системы в другую.
Выявление и научный анализ такого уникального языкового явления
безусловно имеет особое значение в истории лингвистики.
А теперь перейдем к структурно-типологическому сравнению,
с одной стороны, лично-классного спряжения цова-тушинского (бацбий­
ского) языка, а с другой - личного спряжения грузинского языка.
Прежде всего возникает вопрос: какие отношения сложились между
морфологической структурой глагола цова-тушинского (бацбийского)
языка и морфологической структурой глагола грузинского языка после
присоединения личных морфем, т.е. сходны они или нет?
Выяснение этого важного вопроса имеет не только конкретное зна­
чение.
Как известно, грузинский глагол является полиперсональным, а это
значит, что в структуре глагола морфологически отражается как субъ­
ект, так и объект (m-xatav-s он рисует меня\ m-ce-s is те cerils он пишет
мне письмо). Именно этим своеобразием обуславливается сложность
239
системы спряжения грузинского глагола. Для типологического сравне­
ния возьмем только переходные глаголы объектного строя, т.е. такие
глаголы, у которых в позиции анлаута имеются морфемы объектного
лица, а в ауслауте - морфемы субъекта. Например:
is те m-ejeb-s он меня ищет
is 'ken g-ejeb-s он тебя ищет
man те ga-m-qid-a он меня продал
man sen ga-g-qida он тебя продал
is те cvers m-parsav-s он мне бороду бреет
is sen gcverc g-parsav-s он тебе бороду бреет
is те m-zrdi-s он меня воспитывает
is sen g-zrdi-s он тебя воспитывает

Все указанные глаголы демонстрируют одинаковую структурную


модель: OVS, где субъектом является третье лицо, а объектами - первое
или второе лицо. Как известно, в цова-тушинском (бацбийском) глаголе
отсутствуют морфемы третьего лица, они противопоставляются перво­
му и второму лицам нулевой морфемой, поэтому с вышеприведенными
грузинскими глагольными формами надо сопоставлять такие формы цо­
ва-тушинского (бацбийского) языка, где субъектом будет 1 и 2 лицо.
1. as qor b-aqo-s я ем яблоко
aho qor b-aqo-ho ты ещь яблоко
2. as tiv d-usto-s я измеряю мост
ahotiv d-usto-ho ты измеряешь мост
3. as stak v-aso-s я человека брею
aho stak v-aso-ho ты человека бреешь
4. as bader d-aqdo-s я ребенка воспитываю
ah a bader d-aqdo-ho ты ребенка воспитываешь

В приведенных глаголах имеются как префиксы, так и суффиксы,


выделяемые дефисом. Какова их морфологическая функция?
Префиксы являются морфемами грамматического класса, но в дан­
ных контекстах они выступают и в роли прямого объекта 3 л., а суф­
фиксы являются морфемами 1 л. (s) и 2 {-ha).
Морфологическая структура данных глаголов представляет такую
модель: ОVS.
Как видим, модель совпадает с вышеприведенной моделью грузин­
ского глагола. В цова-тушинском (бацбийском) и грузинском языках
в глаголах определенного типа префиксы выражают лица прямых объе­
ктов, а суффиксы - соответствующие субъектные лица.
Формальная идентичность двух структурных моделей не вызывает
сомнения, хотя различие их грамматического значения ощутимо. Разли­
чие проявляется и в плане парадигматики: представленные в грузинском
языке префиксы (т-, g-) являются членами парадигмы категории лица,
240
а в цова-тушинском (бацбийском) языке префиксы (d b - ) - членами
парадигмы категории грамматического класса.
Таким образом, в рассмотренных примерах грузинского и цова-
тушинского (бацбийского) языков глагольные префиксы являются чле­
нами парадигм разных грамматических категорий, именно этим отлича­
ются они друг от друга.
Но морфологические категории (лица и класса) по своей сущности
близки, их объединяет наличие общей синтаксической связи субъекта и
объекта с соответствующими глаголами.
Данным сходством обуславливается их синхронная совмещаемость
в структуре глагола, явление, возможно, носит переходный (временный)
характер, и в перспективе категории могут слиться в одну, как это уже
произошло в ряде иберийско-кавказских языков (в удинском, адыгей­
ском и др.).
Мы довольно подробно остановились на рассмотрении особенности
спряжения цова-тушинского (бацбийского) глагола, при этом наряду
с синхронным анализом была показана хронологическая последователь­
ность спряжения данных типов.
Но, на наш взгляд, главным все же является то, что в результате воз­
никновения лично-классного типа спряжения определенные глагольные
формы в типологическом отношении могут быть квалифицированы как
полиперсональные глаголы, разумеется, с определенной модификацией
понятия.
Если данное определение в отношении таких глаголов научно убеди­
тельно, то одна фрагментная система из сложной иерархической систе­
мы языка становится типологически сходной с соответствующей фраг­
ментной системой грузинского языка, а типологическое сходство оказы­
вается вторичным.
Одним из основных факторов, сыгравшим определенную роль
в переходе спряжения из одного типа в другой, в цова-тушинском (бац­
бийском) языке является внешний - сильное влияние грузинского
языка.
Как известно, языковой коллектив цова-тушинцев (бацбийцев) явля­
ется билингистическим. Более того, цова-тушинцы (бацбийцы) относят­
ся к идеальным билингвам, а это значит, что они свободно владеют дву­
мя языками - цова-тушинским (бацбийским) и грузинским. При такой би-
лингвистической ситуации, как правило, первый язык (в данном случае
цова-тушинский (бацбийский)) заимствует из второго языка (в данном
случае грузинского) не только лексические единицы, но и морфологиче­
ские модели отдельных фрагментных систем. В результате такого заим­
ствования фрагментная система первого языка сближается с соответст­
вующей системой второго языка.
Наблюдение таких фактов и их дескриптивное описание имеет весь­
ма важное значение для размежевания генетических и типологических
отношений языков. Случается, что из-за таких непредусмотренных
вторичных структурно-типологических сходств контактирующих язы­
241
ков исследователи делают односторонние, ошибочные выводы об их
родстве.
К явлениям такого рода относится система категории артикля в бол­
гарском языке, возникшая под влиянием греческого языка, как об этом
пишет В. Георгиев: “Постпозитивный артикль образовался по модели
определенного артикля в греческом, но средствами самого болгарского
языка”7.
Образование категории лица в цова-тушинском (бацбийском) языке,
на наш взгляд, можно квалифицировать как явление, аналогичное обра­
зованию артикля в болгарском языке.
Разумеется, нельзя утверждать структурную идентичность катего­
рии лица в цова-тушинском (бацбийском) и грузинском языках,
но фактом является то, что в результате образования новой категории
в цова-тушинском (бацбийском) языке, система спряжения данного
языка стала более сходной с соответствующей системой грузинского
языка.
То, что определенные глагольные формы в цова-тушинском (бац­
бийском) языке демонстрируют структурные признаки полиперсональ-
ности, является достаточным критерием подтверждения сказанного
выше.
Образование новой морфологической категории в цова-тушинском
(бацбийском) языке обуславливается внутренними (имманентными) и
внешними (влияние грузинского языка) факторами.
В истории развития спряжения цова-тушинского (бацбийского) гла­
гола выделяются два хронологических варианта: первый - до образова­
ния морфологической категории лица, второй - после её образования.
Диахроническая система спряжения глагола в цова-тушинском (бац­
бийском) языке схематически может быть представлена следующим об­
разом:
I тип П тип III тип
Бесклассное спряжение Классное спряжение Смешанное спряжение

Личное спряжение Лично-классное спряжение

В результате структурно-типологического сравнения спряжения


цова-тушинских (бацбийских) глаголов второго этапа, в частности, пере­
ходных глаголов объектного строя, с соответствующими формами
глаголов грузинского языка, выяснилось их типологическое сходство -
в переходных глаголах обоих языков морфологически отражены как
объект, так и субъект.
Указанное явление было известно в грузинском языке, и на основа­
нии данного признака грузинский глагол классифицировался как поли-
персональный.

242
С этой точки зрения и соответствующие глагольные формы бацбий­
ского языка (как, напр.: d-ivo-s (я ее сею)] d-ago-s (я ее ем)) можно квали­
фицировать как полиперсональные, поскольку в структуре данных гла­
голов морфологически обозначается как объект (d -), так и субъект (-«).
Отсюда следует весьма важное заключение с точки зрения теорети­
ческой лингвистики: типологическое сходство между языками возможно
и в результате языковых контактов.
Наглядным доказательством данного положения является типологи­
ческое сходство фрагментных систем цова-тушинского (бацбийского) и
грузинского языков.
Полученные результаты дают важные данные и для сравнительно-
исторического языкознания.

Примечания
1 Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика // ВЯ. М.,
1964. № 1.С. 11.
2Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. С. 88.
3 Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973. С. 231.
4 Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое язы­
кознание // Новое в лингвистике. М., 1963. Т. III. С. 97.
5 Звегинцев В.А. Современные направления в типологическом изучении языков/ / Новое
в лингвистике. Т. III. С. 15.
6 Чикобава А.С. Введение в иберийско-кавказское языкознание. Тбилиси, 1979. С. 165
(на груз, яз); Андгуладэе Н А. Некоторые вопросы истории классного и личного спряжения
в иберийско-кавказских языках. Тбилиси, 1968. С. 58, 208 (на груз. яз.).
7 Георгиев В. К вопросу о балканском языковом союзе //Новое в лингвистике. М., 1972.
Т. VI. С. 411.

243
К ТИПОЛОГИЧЕСКОМУ ИЗОМОРФИЗМУ
БАСКСКОГО И ИБЕРИЙСКО-КАВКАЗСКИХ
(ГРУЗИНСКОГО, ЦОВА-ТУШИНСКОГО (БАЦБИЙСКОГО),
КУБАЧИНСКОГО) ЯЗЫКОВ*

Задачи изучения взаимоотношений баскского и иберийско-кавказ­


ских языков ставят целую совокупность вопросов методического хара­
ктера. Исследователям, работающим в области баскско-кавказской
проблематики, несомненно предстоит огромный труд по выявлению
истории этих языков и установлению характера их связей. Хотя в неко­
тором наиболее широком смысле “генетическая” (сравнительно-исто­
рическая) лингвистика, т.е. лингвистика, устанавливающая родствен­
ные отношения между группами языков и дающая реконструкции из
исходных моделей, составляет в принципе единую дисциплину со стру­
ктурно-типологической лингвистикой универсалий [ 1 ], независимыми
считаются по крайней мере генетические и типологические исследова­
ния. Если главной опорой в изучении языков в плане сравнительно-
исторического языкознания является их общий материал со сходной
семантикой, то для сравнительной типологии основой служит семанти­
ческое единство языковой данности, реализованное в определенных
структурных моделях.
Мы разделяем точку зрения тех языковедов, которые на современ­
ном уровне изученности баскско-кавказской проблемы находят более
перспективным обращение к ее сравнительно-типологическому рассмо­
трению. Вместе с тем напомним справедливое замечание Р. Якобсона
о том, что “типологическое сравнение оказывает благотворную помощь
сравнительно-историческим операциям” [2 ].
Как известно, типологическое сравнение должно быть системным,
что предполагает сопоставление не отдельных изолированных друг от
друга языковых единиц, а тех или иных микро- или макросистем, что
является общепризнанным требованием лингвистической, типологии.
Кроме того, в лингвистической типологии принято различать два воз­
можных уровня анализа - эмический и этический.
Практика показывает большую целесообразность сопоставления
языков именно на эмическом уровне, как на более общем. На этом уров­
не и сравниваются анализируемые нами ниже микросистемы. Сопостав­
ляются, разумеется, не периферические явления языковой структуры,
а существенные и типологически значимые признаки, характерные для
систем рассматриваемых языков.
Грузинский язык. Наиболее характерными и существенными грам­
матическими признаками грузинского языка считаются полиперсона­
лизм глагола и эргативная конструкция предложения. В грузинском

* Впервые опубликовано: Вопросы языкознания. 1989. № 6.

244
переходном глаголе морфологически одновременно отражается как
субъект, так и объект (образно говоря, грузинский глагол является пред­
ложением в миниатюре). Субъект и объект, как известно, - категории
семантические, установление формальной реализации семантических
понятий в структуре глагола остается одной из актуальных проблем сов­
ременной лингвистики. Для передачи элементов морфологической стру­
ктуры полиперсонального глагола употребляются следующие символы:
S (субъект), О (объект), R (глагольный корень). С помощью данных сим­
волов структурную модель грузинского полиперсонального глагола
можно представить в виде ORS. Например:
1) m-xatav-s он (она, оно) рисует меня
2) g-xatav-s он (она, оно) рисует тебя
3) 0-xatav-s он (она, оно) рисует его, ее
1) m-cam-s он (она, оно) ест меня
2) g-cam-s он (она, оно) ест тебя
3) 0-cam-s он (она, оно) ест его, ее
1) m-zrdi-s он (она, оно) воспитывает меня
2) g-zrdi-s он (она, оно) воспитывает тебя
3) 0-zrdi-s он (она, оно) воспитывает его, ее

В приведенных глагольных словоформах префиксы везде соотнесе­


ны с объектом, а суффиксы - с субъектом.
Цова-тушинский (бацбийский) язык. Как известно, цова-тушинский
(бацбийский) язык демонстрирует лично-классный тип спряжения глаго­
ла, т.е. в морфологической структуре глагола здесь отражаются как
субъект, так и объект. Дополнение при переходном глаголе всегда пере­
дается префиксом, а субъект - суффиксом. Для передачи субъекта и
объекта применяется соответствующие морфемы категории граммати­
ческого класса и лица. Префикс, обозначающий прямое дополнение в
морфологической структуре глагола, служит морфемой категории грам­
матического класса, представляющего собой действующую морфологи­
ческую категорию современного цова-тушинского (бацбийского) языка.
Категория лица - это новая морфологическая категория, формирующа­
яся буквально на наших глазах.
Таким образом, глаголы классного спряжения приобрели личные
морфемы. Весьма существенным является то, что при формировании ка­
тегории лица в переходном глаголе морфологически отразился субъект,
чего не было в постулируемой исходной системе классного спряжения
данных глаголов. А этот факт, со своей стороны, вызвал более сущест­
венное структурное изменение в глаголе: исторически “моноперсональ-
ный” глагол превращается в “полиперсональный” (хотя данное понятие
требует определенных оговорок). Если в указанных глаголах классные
показатели функционировали в препозиции, то новая грамматическая
морфема - морфема категории лица - заняла место в постпозиции основ
соответствующих глаголов [3].
245
I
Итак, в современном цова-тушинском (бацбийском) языке в класс­
ных глаголах одновременно налицо две субъектно-объектные морфемы:
одна в анлауте, а другая в ауслауте. Обе они выражают синтаксическую
связь глаголов с именами. Первая из них, как мы уже отметили, выража­
ет прямой (ближайший) объект, а вторая - субъект, например:
1) d-aqo-s его ем я
2) d-aqo-ha его ешь ты
3) d-aqo-0 его ест он (она)
1) d-exko-s его продаю я
2) d-exko-ha его продаешь ты
3) d-exko-0 его продает он (она)

В приведенных примерах префикс d- передает ближайший объект, а


суффиксы -s, -ha, - 0 субъект (генетически морфемы восходят к соответ­
ствующим личным местоимениям).
Таким образом, распределение морфем, выражающих субъект и
объект, относительно позиции основы переходного глагола отражается
моделью ORS.
Кубачинский язык. Для кубачинского, как и для цова-тушинского
(бацбийского) языка, характерно лично-классное спряжение. Конкретно
он выражается в том, что префиксом глагола является один из форман­
тов грамматического класса, который при переходном глаголе передает
ближайший объект, а при непереходном глаголе служит формантом
субъекта. Данная морфологическая особенность оказывается общей для
тех кавказских языков, где в настоящее время функционирует морфоло­
гическая категория грамматического класса. Посредством суффиксации
глагол присоединяет личный показатель, выражающий субъект (в куба-
чинском языке, подобно цова-тушинскому (бацбийскому), личные пока­
затели генетически восходят к соответствующим местоимениям).
С точки зрения теоретического языкознания в кубачинском языке
наблюдается одно весьма примечательное грамматическое явление.
В одноличных глаголах префиксом (формантом грамматического клас­
са) выражен субъект. В связи с возникновением категории лица однолич­
ные глаголы приобрели суффиксы - личные показатели, выражающие
также субъект. В результате такого развития получилось, что субъект
одноличных глаголов имеет два форманта - префикс и суффикс, т.е.
генетически разные морфологические элементы выступают в одном
грамматическом значении (то же самое наблюдается и в цова-тушинском
(бацбийском) языке).
В кубачинском переходном глаголе морфологически отражаются
как объект, так и субъект. Первый из них выражается префиксом, а вто­
рой (т.е. субъект) - суффиксом. Генетически префикс, как это имеет
место и в цова-тушинском (бацбийском) языке, является классным пока­
зателем, выражающим в переходном глаголе ближайший объект. Суф­
фикс же по своему происхождению является местоименным элементом и
246
неизменно передает субъект. Однако общее правило нарушает глаголь­
ная словоформа третьего лица, где в роли показателя субъекта выступа­
ет не местоименный элемент, как это имеет место в первом и втором
лицах, а соответствующий экспонент грамматического класса. С точки
зрения структурной типологии данное обстоятельство не имеет сущест­
венного значения, так как здесь типологическое сравнение происходит
на эмическом уровне, когда морфологическая модель глагола в плане
выражения субъекта и объекта не изменяется. Самым существенным и
здесь оказывается морфологическая структура глагола полиперсональ-
ного типа, которая схематически повторяет аналогичную модель соот­
ветствующих глаголов грузинского и цова-тушинского (бацбийского)
языков (ORS) Ср.:
1) dud.il id v-Uul-da я его бью
2) udil id v-Ttul-de т ы его бьешь
3) uddil id v-ltulsa-v он его бьет

1) dudil yace b-iqul-da я дело делаю


2) udil yace b-iqul-de т ы дело делаешь
3) iddilyace b-iqulsa-v он дело делает

Как видно из приведенной парадигмы, лично-классная форма куба-


чинского глагола дает в настоящем конкретном времени морфологиче­
скую модель ORS. В других временных формах личные показатели субъ­
екта являются лишь различными фонетическими вариантами приведен­
ных, так что морфологическая модель при этом не меняется [4].
Баскский язык. Морфологическая структура баскского глагола,
подобно структуре грузинского глагола, является весьма сложной и
многообразной, что в сущности обусловлено полиперсональностью
баскского глагола. В баскском языке, как и в рассмотренных выше язы­
ках, нас интересует распределение субъектных и объектных морфем в
переходном глаголе и их моделирование на эмическом уровне.
Как известно, по характеру спряжения баскские глаголы делятся на
•две группы: 1 ) синтетического спряжения; 2 ) перифрастического или
аналитического спряжения. Число глаголов синтетического спряжения
крайне незначительно, и абсолютное большинство глаголов относятся к
перифрастическому спряжению. Примеры глаголов синтетического
спряжения:
1) nik d-agi-t ига я делаю то
2) nik d -agi-kl-n ига т ы делаешь т о
3) harrek d-agi-0 ига он делает т о

1) nik d-akus-t ига я вижу его


2) nik d-akus-kl-n ига т ы видишь его
3) harrek d-akus-0 он видит его

В приведенных примерах преф. глаголов d- выражает ближайший


объект (3 лица), а суффиксы же -t, -к/-п, -0 - соответствующие субъект­
247
ные лица (1,2, 3). Морфологическая структура этих глаголов на эмиче-
ском уровне моделируется записью ORS. Как видим, указанная модель
является аналогичной соответствующим моделям рассмотренных выше
языков. Примеры глаголов перифрастического (аналитического) спря­
жения:
1) nik josten d-u-t и ra я шью то
2 ) hik josten d-u-kl-n и га ты шьешь то
3 ) harrek josten d-u-0 он шьет то
1) nik jaten d-u-t и ra я ем то
2) hik jaten d-u-kl-n и ra ты ешь то
3) harek jaten d-u-kl-n и ra он ест то

Особенности данного типа спряжения глаголов состоят в том, что


личные аффиксы присоединяют к себе вспомогательные глаголы, их
распределение такое же, как в морфологической структуре самостоя­
тельных глаголов, т.е. в глаголах, относящихся к типу синтетического
спряжения. Поэтому и глаголы типа перифрастического спряжения по
распределению личных морфем субъекта и объекта характеризуются
той же моделью, которая наблюдается в глаголах синтетического спря­
жения. Считаем целесообразным обратить внимание на следующее
интересное явление: тип перифрастического спряжения баскского глаго­
ла демонстрирует удивительное типологическое сходство с системой
спряжения соответствующих глаголов нахско-дагестанских языков.
Этот типологический параллелизм ждет своего исследователя.
Итак, в данной статье проведено на морфологическом уровне сопо­
ставление существенных структурных характеристик четырех языков
(грузинского, цова-тушинского (бацбийского), кубачинского и баскско­
го). В качестве типологически показательных характеристик выбрано
распределение морфем универсальных семантических категорий субъе­
кта и объекта в морфологической структуре переходных глаголов.
С помощью соответствующих символов отображена модель, в которой
на эмическом уровне показана морфологическая структура полиперсо-
нального глагола с точки зрения распределения субъекта и объекта,
которая ярко продемонстрировала существенный типологический при­
знак, общий для рассматриваемых языков. Выяснено, что предложенная
типологическая модель по своему грамматическому содержанию являет­
ся одинаковой для всех четырех рассмотренных языков*, что наводит
на мысль об исторической их взаимосвязи.
Однако нельзя не учитывать, что отмеченная морфологическая спе­
цифика глагола сопоставлявшихся языков есть следствие дальнейшего
развития первоначально значительно отличных друг от друга структур.
Достаточно вспомнить, что исторически грузинский глагол, как и вооб­

* Пользуемся случаем выразить благодарность Ю.В. Зыцарю, консультировавшему нас


по баскскому языку.

248
ще картвельский, был одноличным (единственный имеющийся в нем
суффиксальный показатель субъекта имеет явно позднее происхожде­
ние), в то время как цова-тушинский (бацбийский) глагол, равно как и
кубачинский, был в прошлом одноклассным (с префиксальным показа­
телем класса субъекта или объекта). Поскольку история баскского гла­
гола практически неизвестна, то его приходится принимать в том виде,
в каком он функционирует в настоящее время, т.е. с префиксальным и
суффиксальным оформлением лиц субъекта и объекта (хотя, естествен­
но возникает вопрос, не был ли путь развития его морфологической
структуры подобным пути, по которому развивался грузинский или цова-
тушинский (бацбийский) глагол) [5]. Ясно, что рассмотренная в данной
статье синхронная параллель пока мало что дает для осмысления исто­
рических взаимоотношений сопоставленных языков. Более того, если
бы для сравнения был выбран иной состав языков, например чеченский,
лезгинский и баскский языки, то и в синхронном состоянии их глагола
мы не увидели бы заметного сходства; наличие типа логического изо­
морфизма даже в некотором существенном для их структуры отношений
еще ничего не говорит об историческом взаимоотношении сопоставляе­
мых языков.

Литература
1. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Ч. 1.
Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси,
1984. С. IXXXI.
2. Якобсон P.O. Вместо предисловия // Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.В. Индоевропей­
ский язык и индоевропейцы. С. XIV.
3. Чрелашвили К.Т. Хронологические типы спряжения глаголов цова-тушинского (бац­
бийского) языка и вопрос “полиперсонализма” с точки зрения структурно-типологического
сопоставления с грузинским полиперсональным глаголом //ЕИКЯ. 1984. Т. IX.
4. Магометов А.А. Кубачинский язык. Тбилиси, 1963. С. 274-277.
5. Браун Я. Введение в баскологию. Тбилиси, 1984. С. 75 (на груз. яз.).

9. Чрелашвили К.Т.
ТЕКСТЫ НА ЦОВА-ТУШИНСКОМ
(БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ

Ivane Bukurauli
КАСКО" qUV

sa xil en. majmoben butt otten. daxkiS comi£he со gur. matx h’al6 со
bal enbar. 6 uxon not6 juqmatte ottjen6 ^uj lerkoS baxkur. matx bal lomci cha
not6 dahlarki11.
aj, matx halo ha6 en. jofx lalen deye p5elbien66, kok-toti tamarbienCo11
lerkCujSn. ha! 6 hacamdie", yosxettdie" yohujnCo, kortmi Cu qoxkdienCo bubkin.
ncoeaj bal en §ajr sorujlendaxkoe, Cuxa’ene sanigo bepxbalalatin. phoitaj ncoaj
lab2in booaug kikleren, Cuxa’ene xin cermak, qermake marSol xattin matxexe
bilbala latin matx sxivilo.
isemci atind 4 ijv ambuj joljien. juqe nibsbalin. bakex dagminadabali". miCujSv
beki bor, belir, miCujSv debcor vaSbig6 Suj baxar. 6 uxoj marSvlev bcoardaxen
matxon, dazmoraddali", dabertqaldali" me ahoo bekborald ^urdlu11 nam meniS
ltter, meniS CudipSur, coxnolar Suj lamzur bakiv. Cuco tivujn, navs cikni со tivur
chaajn ajdgle, letxir bak qor qerbinmak. ottujer tqujhore6 6 Calkujnmak, derceer
gogix vaSbaxae jigjor va§ban kackan mcoaij.
i dar iqri letar, labcar.
Ierk6 . latte qatajr£an duyar. cer jaqoer chaa not6 , dahaxecoer dazan. qena ma
jalor larkcin.
- sen yazen, mo’ lamzur dahao, - goCnaddor '<unav Sari" badersan daqdien6
6 ujx, - sen nan (6 ujx pstujno dahaer) dakmak haecqdor, telor paj bwarkax, bakax.
aho dozdoer, Cujx lexkdalan dal ur.
- ma lexklale, garale. i katib tiSarjali" hoogohcr, kastne’ qena’ cim jayo haon
4alujnajn6 - al or 6 uxog6 ^unav.
iq6 droha cajrkoxeha qu carmak ditxoren herc5 latter Cux£uxajn6 qexkeS.
juqmatt de de’en.
- ja jev 6 , - vekin sarqal chaajn ^unag6 , matxog6 haa£u§, - haaCle hercnigd,
dro ja majqjaqujn. khaeki" daha, cu kakbeb vajn.
4uv vaxen cerkoxi. kakdien herc5, daqqdien ditx, - khaeki da. - £u vaxene,
miChae cu-xaki dater, sojaqine jaqonxon, lasin6 cu, haalokakbien, mel e stak var,
3 ari ntoe’aj de’en. qe de’en cerkoxre herc6 , hoal6 daxin ditx, deqin naxax tabakmak

250
nips-nifs me saub eSuS со xil ralo; nwaaj’ de’en 3ami, ^ajbki, katajrC, CamCi je
vekin lerkCunSg6 me daqar khoeki dajn6 .
^ujv toti jilene gogix Cu xaba2 en malbajlnuj cvenereCo hercninaj, ditxoreCo
tabkena. CamliS, majdviS jaqor macbalinCv buneb badriv. duq xane со daxdali"
4ua matr. mal en choac p$elin lamuj cqaruj xi, qe oSti lerkana bal en.
aj, matxa Cu bucin. haaqin pSelin, lamun niav. matx bucujCrena daxken
mur^dalinC daxkiS. caiv haak dexkine, natqeraj maxkjie" kazdgarmak. чие cer
balyen notox. vaSbar lahadie" txe, Cu baxen cerkoxi, carpex Cu xab2 en.
haaqi pSeliCo maxav. kake sapantsan be’en xorxoSel. Caq quruS xacer daxki
qepqar. xorxoSelax docdalin lav. kujC6 sabnex haerCer sin armari. be’e kur.
uCarjalin. memcxoriv ottdien Cuxuj ^ina me maxva, pSelova со davdorao6 ,
tqujhasine larkin5 not6 latter ujshoe’ naztre11 pex goxareC5 perdox. Cuxuj
p§elujgoren akdor, latter mokakodajnuj kortmi Cu qoxkdien6 . uCi xil~ en. mel~ ax
nabi^mak com gur stakon.
- ciniS larkin6 not5 dayupalatvajgo knati-af in sarkles 4Ujg6 . gari haal qettat,
cerkoxe laxkoet vaj, h’alo dopxdot vaj.
4Uj haal qettenn, nooe’aj bal en not6 jaxkjan. mel ax Cujx ujshoe’ dajlnor.
daxkdienC, pSeldiend Cuxuj depxdor carmak, debzenCo Cuxujnmak qeblor qaqi,
vune vum korlar, lattina, dipSujna Cuxuj pajndre 3 abnisan akdor, krajCnebadjor
carki, ixor Sat. qelor qelor qeC5 pirujlorena. Cuxuj со xujbZger cerkoxeho. deni’
kortigo latin6 kokemci tatbalino, pSelov ecin6 чи, lattere hoepsur dayvremadbajl-
nuj i qajg6 .
- eh, tial Cuxuj, - dagminlaS al in chaajn ^unav. - moha qa qettoS daqdiratx6
5u, gagdoratx6 §u mohoe badri, moha leldaratx6 Su kaltev. moha qegratx 4uv
macixakinCjSv kokimak latteS me mohoeqda daqyralotx Su ^ajgoho. iqujndallaj?!
eh, dale, miCe ba haen qel?...
- dalC... miCe va dale? le oquj qel. - dokde’enCovsan al in choajn qonoC
^unav. - dal vahaer, tur i qa bor?
- le uj§ti£ т а gmobatvot dale, knati. dal va. mohoec va, - al in chaajn xanl6
vaxenC6 ^unav, menxume Sajrkoxe chaaj" qure ^evayer tujx qerenmak je
qajloneg6 kur qepsitor.
^ujv ka3 ik bakex dagminallaS haapsen droul stakogoe, com a f in.
- txo haStu dale со vece, - nast xaceS al~ in choanav.
- ba, knati miC daxen о peSkar, comiCe gu. niq хи т со bavbiene, miCme со
gadayupadvali Sajr notujv - al in cerkoxe Си ve’enC6 maC-baki daCirxladjalinCo
sarkles 4ujg5.
- baqe’, knati, peSkar xum dahadicdali vajn, comcge x if ur vum, - a f in ^ujv,
h’al6 qetten.
- qeC-qeCujha yobat. as ge| naZtregujha yos, uq агтагах gulbala son. - аГ in
sarkles. hoal ecine yoC, bcoark kiklena vavin.
oqujcin mel en 4uaj’ bal en yoCiv peSkar lexan qeCqeCujha.
xacer qeC-qeCujhorenda buyar - “hej alejks” magram pasux comiCrena со bar.
xaziS xanjaxen. choajn dable sarqal otten kujrtmak kackujC5 чипп aleksin.
- peSkar, miC ^amno dahao? i not6 vun со jalraha na2tri?! - al ~in sarkles
aleksig6 .
- vux doras, i Cuxujn maq6 х и т со loras, - al in kackujC ^unav sarklego.
9* 251
sarkal pex vaxen, chaa 6 uxon not5 latter choajn ajdgle. vaSbax quxkdisen6
akdor. kortmi 5u qoxkdinor. Siq6 Cujx lebCdanor tekae nabade mak qoxkion6 .
kackon4uv alejks latter Coqa’ - axluyevak, Cilax toti joxkin5, totkikeld y o t juqin6 .
pSelujgoren deni’ akvor, carki carkimak jettitor, tamarjen6 koki kazdgrex jettor.
- dalavauvaloho, vu laaha, tur §acloyen voha hae nanas! - gacqromadvali
aleksig6 sarkal, vapxvalin6 aleksi, mak tek-nabad qoxkin6 Cuxuj degCeha.
- hoa vux doras, qaxeter son 6 uxuj, - carki vaSbax jettitoS al~in kackuj£ 6
4unav, hcrayke’ mohaeqda dis dajxmakehoer son.
Si da quj da 6 ujx dalin6 gudal en. davin6 Cuxuj dahadapxanain6 varangmak
lastdijene na2 tregujhoa baxen.
latter u6 i. mox bettor. Caq dro ixitoS tapleqor. quru§ xacer daxki qebqare
kuxil.

Иване Букураули

ПАСТУШОК

Наступил первый день августа. Небо было ясное, солнце еще не взошло. Пасту­
хи поставили группу ягнят для стрижки и, окружив их, старательно стригли. До вос­
хода солнца они остригли часть ягнят. Вот оно взошло и озарило землю своими
благодатными лучами. Тепло охватило озябших стригущих. Благодатью омыло
светило земли, как живые существа, так и растительность. Оно разбудило и обрадо­
вало спящие, опустившие головки, колеблющиеся от утреннего ветерка цветы.
Поднялись украшения полей, радостно приветствовали солнце и ласково прижали к
себе его сияющие согревающие лучи.
Грустные до сих пор пастухи тоже улыбались, расправились. Их лица расправи­
лись, и они стали беседовать. Одни стали шутить, другие горячо спорить друг с
другом, третьи грустно рассказывать о своих трудах и заботах.
Ягнята тоже приветствовали солнце, они потягивались и тряслись, чтобы сбро­
сить утреннюю росу. Одни лежали, другие стояли и ритмично двигали красивыми
губами, а беспокойные, шаловливые козлята не стояли на одном месте, они бегали
по камням загона для дойки, вставали на задние копыта, поворачивались и ударяли
друг друга маленькими рожками - это была их борьба и игра.
Работа закипела, слышался лязг ножниц. Закончив стрижку одной группы яг­
нят, пастухи отпускали их на пастбище и приводили новую группу неостриженных.
- Мой хороший, какой ты красивый, - ласково приговаривал пастух выращен­
ному его заботами ягненку, или говорил: - милая моя (если ягненок был самкой), -
прижимал к сердцу. Целовал в красивые, маленькие, чистые губы и глаза, потом ук­
ладывал на землю, а ягненок начинал барахтаться, бить ногами и ударяться головой
о землю, пытаясь встать.
- Не барахтайся, не бойся, подожди, эта шубка у тебя старая, сниму её, и у тебя
вырастет новая шубка, лучше этой, теплая зимняя шубка. - Ласково говорил пастух
ягненку.
А на жаровне на огне из кизяка уже кипел котел с мясом.
Наступил полдень.
Эй, парень! - взглянув на солнце, позвал старший пастух одного из юношей,
который только что связал настриженную шерсть и шел ловить другого ягненка. -
Присмотри за котлом, пора, и если мясо готово, замеси толокно.

252
Пастух пошел к жаровне, помешал в котле, попробовал мясо, оно действитель­
но сварилось. Он пошел в дом, где лежали мешки с толокном. Достал большой
лоток, просеял толокняную муку, залил холодной соленой водой, замесил тесто,
сделал лепёшки по количеству едоков и вынес наружу. После этого снял котел с ж а­
ровни, достал мясо, на лотке разделил его поровну, чтобы никого не обделить,
вынес деревянные и глиняные миски, ложки , шумовки, ковши и позвал работаю ­
щих, сказав, что еда готова.
Пастухи, утомленные тяжелой работой, помыли руки и уселись вокруг котла с
бульоном и лотка с мясом. Чтобы никто не обиделся на полученную порцию,
выбрали одного, поставили спиной и, указывая на порцию мяса, спрашивали: -
Кому? А стоявший спиной называл имена.
Голодные дети природы ели вкусно и с аппетитом. Обед длился недолго. Пасту­
хи запили еду горной родниковой водой и вновь приступили к стрижке.
Вот и солнце зашло, подул холодный горный ветерок. Пришедшие с запада мут­
ные облака покрыли небо, оно нахмурилось, насупило брови-тучи и пролило свои
слезы на землю. Пастухи закончили стрижку части ягнят. Собрали шерсть, накры­
ли ее мешками, брезентом, бурками и пошли к жаровне, чтобы погреться у огня.
Небо разгневалось, и подул холодный ветер, посыпался мелкий как дробь град.
Загремели раскаты грома, пошел снег, падая белыми хлопьями. Зелены е окрестно­
сти укрылись белым одеялом. Тайком опустился туман и покрыл все кругом. Стем­
нело. Пастухи собрали овец в ущельях и низинах, чтобы те не пострадали от ветра
и холода. В более защищенных местах спрятали остриженных ягнят. Ягнята, кото­
рых постригли последними, дрожали от холода и стояли, пригнувшись к земле и
понурив головы.
Наступила ночь. В нескольких шагах ничего не было видно.
- Последние остриженные ягнята могут погибнуть, - сказал главный пастух
остальным, которые грелись у огня. - Ну-ка, давайте, загоним их в дом и согреем.
Встали пастухи и вышли загонять ягнят. Несколько ягнят уже умерло. Погнали
их в дом. Еле живых несли сами. Самых озябших грели у огня. Обессиленных ягнят
покрывали кожей, бурками, чтобы обогреть.
Все ягнята дрожали как струны пандури, они скрежетали зубами, у некоторых
изо рта шла пена, глаза стекленели. Приводили ягнят из других стад, дом заполнил­
ся озябшими животными, места на всех не хватало. М окрые и с головы до ног за­
мерзшие пастухи стояли мрачные и грустные, глядя на это горе. Дети природы уже
не думали о себе, позабыв про тепло и холод.
- Эх, ягнята, - с грустью протянул один пастух, - с каким трудом мы вас рас­
тили, ухаживали как за собственными детьми, носили на руках, кормили молоком,
не спали по ночам, голодали, чтобы спасти вас зимой от смерти. Разве для этого?
- Господи, разве это справедливо? - воскликнул пастух и, нагнув голову, уста­
вился в золотистый огонь кизяка.
- Бог... Где твой Бог, где его справедливость? - сердито пробормотал один мо­
лодой пастух. - Если бы он был, разве он совершил бы такой грех? Нам такого
Бога не надо.
- Не надо хулить Бога, ребята, Бог есть, как же его нет, - заметил один немо­
лодой уже пастух, который, сидя в углу на соляном камне, курил трубку.
Пастухи глянули на пожилого человека с улыбкой и ничего не сказали. Только
один пастух пробормотал:
- Где этот мальчик, не видно его, вдруг он в эту страшную ночь потерял дорогу
и погиб где-то со своими ягнятами, - сказал главный пастух другим, войдя в дом
с покрытыми инеем усами и бородой.
- Правда, ребята, про мальчонку-то забыли, как бы чего не стряслось с ним, -
сказали пастухи и поднялись.

253
- Идите в разные стороны, я пойду вниз, думаю, он близ пристанища Геджи, -
сказал главный пастух и, взяв палку в руки, скрылся в темноте ночи. З а ним еще
несколько пастухов вышли искать мальчика и направились в разные стороны.
С разных сторон слышались их крики:
- Эгей, Алекси!
Но ответа не было. Прошло много времени, и в одной из низин старший пастух
наткнулся на пастушонка Алекси.
- Малый, где ты пропадал. Почему не пригнал ягнят домой?! - сердито сказал
старший пастух пастушонку.
- Что мне было делать, не мог же я бросить ягнят, - почтительно ответил
Алекси.
Старший пастух подошел поближе. Ягнята стояли в одном месте, прижавшись
друг к другу, они дрожали, понурив головы. Несколько ягнят лежали на земле под
буркой и войлоком.
Пастушок Алекси стоял в одной чохе, спрятав руки за пазуху, с палкой под
мышкой. Он весь трясся от холода, у него зуб на зуб не попадал, подпрыгивая на
месте, чтобы согреть замерзшие ноги.
- Что ты делаешь, зачем умирать, разве мать тебя снова родит?! —рассердился
старший пастух, увидев пастушонка раздетым, а ягнят, покрытых его буркой.
- Что мне было делать, жалко ягнят, - стуча зубами, проговорил пастушок, -
может быть спасутся от смерти.
Несколько ягнят оказались мертвы, пастухи вскинули их себе на спину. С тар­
ший пастух и Алекси, чтобы снять шкуру на постах, живых погнали и пошли к...
Стояла кромешная тьма. Страшно бушевал ветер. Вдалеке время от времени
сверкала молния, и глухо слышались раскаты грома.
03.02.1925 г. Тбилиси
I vane Bukurauly

LEKIGO KOXI" TQVIlS DEKDITAR

qo bacav - Sainkra datil, ckipuj3 ev zakair, xitir3 ev guguil - vujtvan5


cinamqaryaha6 Sirik. Saimlob jar. Sild boloho bacbi" txuS naq qasdajlnor bstei
badri me lekiv tqvey dike" txogohoain6 .
hoate’ doinmakre ahoo qasbejlnoer bacbi jux kalti abqin6 , thaakenmak otten6
bocbailnor lekax, haunloxhaal6 lamujha.
ehaat bacbina, lekina, mena leler yarux, yazeiS jabcer tivujna, leCqlaina aidgli
lamnaxe oqui haunaxa buitbano, hoanna mohoe gaguiv deSor, me hoatx, me
tquihcr soda haebsuS, prtxiloS.
Sainkra datil zoraiS gaguili levvor, yazeiS qeCox qastuS vuitralo soda hoeCuS.
chaa kudur qaicrald tapuinmak. datil gakuinmak teqe§ kudurmakre
dahahaai6 noer, baignor leki maiqj aquin, koxi bstei-badri juq xabzdiend.
ka3 ik tivnoer datil, tur haaldakin 'luain veke§ kudrenmakre Cu lakvailnor taup.
saxeten6 leki sodahaa baitnor haulnyaho6 .
- hoe din laialos bacav, latal txon! - duyrald bstei, haerClaral6 daitlex.
- dastat soxinain6 - vuyral datil6 .
3 er naqbisti со baxkenbarald daitlen. choa lek vux vircnoer haal Salt jaqind
haitnor dajtlen. ial nor kudurmkkrena xitra guglen top. valin6 lek aqr qitnor.
maqaa qeni naqbistei baxknor. leki bavbaiknor. haal icnoer tqvey dikuin bstei-
badri, ahao diknor Sildai.
mak xabznoer bacbi doin, ahao baxnor Sirik.

И ване Букураули

ОСВОБОЖДЕНИЕ ГРУЗИН И З ЛЕЗГИНСКОГО ПЛЕНА

Три тушина - Шанкишвили Датил, Цкипоидзе Закро, Хитиридзе Гугули - шли


через Цинамхари в Шираки. Это было во времена Шамиля. В конце Шилды к туши-
нам с плачем выбежал народ, женщины причитали, что, мол, лезгины взяли в плен
женщин и детей.
Тушины сразу спешились с коней и, подняв фалды бурок, пошли по следу,
чтобы найти лезгинов, укрывшихся в лесах и горах.
В то время тушины и лезгины, которые постоянно охотились, хорошо знали в
горах укромные места, где можно было укрыться. И они шли к этим местам, один
за другим, таясь и осторожничая.
Шанкишвили Датил считался скороходом и ушел довольно далеко от других,
оглядывая местность. Один утес зависал над низиной. Опустившись на колени,
Датил посмотрел с утеса и увидел лезгин за едой, а рядом сидели пленные женщи­
ны и дети.
Датил передохнул, выхватил саблю и спрыгнул с утеса в низину. Лезгины, испу­
гавшись, убежали в лес.

255
- Мы готовы умереть за тебя, тушин, помоги нам, - кричали женщины, обни­
мая Датила.
- Пустите меня, - отбивался от них Датил.
Его товарищи ещё не подошли, и один лезгин обернулся и бросился с кинжалом
на Датила.
С утеса раздался выстрел Хитиридзе Гугули. Убитый лезгин упал на спину. П о­
дошли остальные тушины. Тушины забрали пленных и детей и доставили их в
Шильду, потом сели на коней и отправились в Шираки.
1925

256
Давид Ариндаули
СТИХИ
Давид Ариндаули (1925-1997) писал стихи на грузинском языке.
Его стихотворение, созданное на цова-тушинском (бацбийском) языке,
передает боль автора по поводу умирания цова-тушинского языка. Это
на самом деле так - цова-тушинский язык выходит из употребления!
Что делать - это судьба малых языков.
Но наш долг сохранить язк хотя бы для науки. Это возможно лишь
при условии публикации текстов на языке и создания его грамматики на
должном научном уровне. Думаем, что настоящая работа приблизит нас
к намеченной цели.
VUXAK DANDECLOS, СО ХЕ SO^ О, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ, НЕ ЗНАЮ
madel mo barald stak vaga", Хоть бы увидеть человека,
se daki" ambuj xacina, Кто бы понял мое сердце,
vaj" mott dahoco bavita Чтобы мы не потеряли этот язык,
sonsan oquj" dok lacina. Так ж е, как я, болел душой.
sog6 lark 4epni§i mena dejS Кто прислушается ко мне
voma dajS sox soub xacina, Умнее меня,
cohoango choa’com tecdos Sug6 Я не могу учить вас ничему,
le со meqmak so" al'cina, Молчать ж е трудно.
al let sog6 vuxak dolot vaj, Умоляю, что сделать
axgomci" bavin£6 matyana, С нашим умирающим языком,
ncoap jt6e kiklimak veteS От бессонницы по ночам
Ciruy val envas mattana. Стал горем для постели.
duq daklivas, ma txalomci" Хоть и думаю много, до сих пор
comal cobejlso" laxmaka". Не могу найти лекарство,
Suj" mott daho со bavita" Почему мы не должны суметь
vunak со decel nax" maka", Сохранить свой язык.
vaj" mott kore iaybanej" Для спасения нашего языка
kacko" bilik a со xet so"; Даже узкой тропинки не видно,
daklevrex kort daho kuvbali" От дум побелела голова,
vuxak dandeclos, со xe’so". Не знаю, на какой стать путь.
tukla duqi ba 4amdien6, Много у нас ученых,
com meqdujc hoal tagdacina, Все чем по силам,
choa-§i mo vunak со vagul Н еужели хоть одного среди них нет,
iq ambujmak dok lacino. Кто спасет свой язык?!

Котэ Микеладзе
СТИХИ
Приветствую, Котэ.
Передай привет племянникам, надеюсь, вас грипп не задел.
Посылаю тушинские записи. Кто лучше тебя их использует.
С уважением Котэ Микеладзе
1970 г.
257
С этой запиской Котэ Микеладзе прислал устно распространенные
на цова-тушинском (бацбийском) языке стихи, которые он записал
в 1920-е гг., за что мы ему благодарны.
Котэ Микеладзе по образованию был инженером и работал в
Тбилиси.
Ниже мы публикуем эти стихи, которые интересны как в лингвисти­
ческом плане, так и с точки зрения стихосложения и этнографии.

vej se beduxa nanalo, Горе мне несчастной, матушка,


vej se jal епбо denixa Горе дню, когда я родилась.
dakleviS malojalino, Уставшая от дум,
pikrbalas qaCojalino. Конченная от дум.
sok vun jecer hoon, se nana. Зачем я тебе нужна была, матушка,
eq deni" h ’aid jaqjien6 Выросшая ради этого дня.
se daqe 4arcin qer bebar, Родила бы вместо меня камень,
diri kikela billana. Чтобы под бревно положить.

dolat maxkar ixot vaj, Давайте, девушки, пойдем мы,


baxtrilno temak dal utvaj, На Бахтрионскую гору поднимемся мы,
koxajgo marsola qeblot vaj, Мирных дней скажем Кахетии
dajvniSi chaavni ditot vaj. Усопших одних оставим мы.
kalti hoaloe ecot vaj, Подолы затянем мы,
zabog6 hariri al ot vaj, Скажем коровам арира мы,
asi koxaxa ditot vaj, Телят оставим в Кахетии мы,
koxmi dadici" jitot vaj, Избы без хозяев оставим мы.
pajnksere hoal6 dal ut vaj, С Панкиси поднимемся мы,
ciplimak kajlcvli xattot vaj, На буке девушек прочтем мы,
cingoreho buskant toxot vaj, На Цинагора на гармони сыграем мы,
bebertapuhoa tivut vaj. В Бебристафа отдохнем мы.
sabde" Sendoba al ot vaj, Помянем Сабеда мы,
uxanot koxax jiseno, Без времени оставшуюся в Кахетии,
4arcicd apstarlo jiSeno, Лежащую в черной земле.
nipsraxa tqujhoa jiseno. Отставшую от ровесниц.
hoalo dalut vaj tbatina, Поднимемся в Тбатана,
soda haapsut vaj lamnigo, Взглянем на наши горы,
haal dal епб kapraS bubkigo На появившиеся ж елты е цветы,
lamzur sperzilec6 ku&go. Красивые вершины Сперозы.
1915

Ниже мы публикуем стихи, которые рассказывают о путешествии


из Алвани до Тбатана:

tialo, tial, tialo! Т и ало,тиал,тиало!


i qer haanak bal billeno, Кто положил этот камень,
4ar6i66 ax 4amur guval ur Черной полуночью появлялся
do" dapxarx bilobieno, На взмыленной лошади.
so" oquj dona qaxeter, Мне жаль было его лошадь,
sondalla ckerbadbieno. Которую не щадил ради меня.

258
lamuhoa koria lelera, В горах летал ястреб,
qaxetlaSalo datxera, Жалостливо плакал,
- hoo stevag datxod korilo, - О чем ты плачешь, ястреб,
ahoge lamzura lexora. Ты тоже ищешь красавицу?

atxa tbatnire dayoSa Когда мы шли из Тбатана,


osiho 2en pira bazera, Там паслось стадо овец,
penix memcxora lattera Рядом стоял пастух,
yoCmaka deya dal ira. Оперевшись всем телом на палку.
kore stiura dalira, В руках он держал свирель,
dakox qe’iSa datxdora. Душераздирающе плачущую,
penix phoarCava qulbadoS Рядом выли собаки,
gogxi" lamnia datxdora. И плакали окрестные горы.

ЗАПИСИ УСТНЫХ РАССКАЗОВ

Следующие четыре текста записаны Мананой Букураули


в Земо-Алвани со слов пожилых женщин

I
choa kackon as dar txogo. crelo doratx. zorajS goCnadoS daqdoratx. jettj
tagbelCedoli" xkolix lomaj qelratx, ^alix Cuhoa bar txogo. Crelos as diCe, jaqan
ambuj jar txogo badrigo. tqujhasine naxiro tilynatx. macne naxiro choejm
batvlun dal en, daha dcoevar dien se dadas. celt hoatxeluC5 deni dahaa dcoevi".
as dahcr'avoS Crelo Cu axkur je, mak epclar Sajr asen. sen nan |arbadjal en se
dadax: - atyan guS ma dcoevor asejn6 .
Crelo denchoa’ buyin. bujsa oquj buyrev Cu со tohaitientx6 . sa xil Cedolin sen
nan-dad ncoe’ dal' en, Crelo balino lepCralfi oqu’ edgle, miChoe as dcaevi".
ehoat kackon jaras6 , pxi-jetx §arlun. zoraj§ dok lacdien sen Crelo balrev.
ehaatdoli" se nanen voma’ deSalatras, voma’ hoalo tegdoras, vune oqus al or sog6 .
daklivras, со diSCehaas, sogohaaj nan daha Cik lalujn.

Бы л у нас маленький теленок. Звали его Чрело. Мы заботливо растили его.


Когда теленок вырос и стал коровой, летом мы вывозили ее в горы, а зимой держа­
ли дома. Когда Чрело принесла теленка, мы, дети, очень радовались. И назвали его
Нахиро.
Когда Нахиро исполнился месяц, мой отец решил его заколоть. И накануне
Нового года так и сделал. Чрело при этом была привязана и все тянулась к своему
теленку. М ать упрекала отца:
—Не надо было убивать теленка при корове.
Чрело целый день мычала, и ночью тоже не успокаивалась. На рассвете отец
и мать вышли из дома и увидели, что Чрело мертвая лежала на том месте, где заре­
зали теленка.
Я тогда был маленьким, мне было леть пять или шесть. Меня очень огорчила
смерть Чрело. После этого я стал слушаться маму и делал все, что она говорила.
Я думал, что если не буду слушаться, то мама у меня умрет.

259
II
6 i£ra kacbuj" kalik hoaSey vajxnor Carloyari" 6 av. kacbujn zorajS yosxitnor 6 av
guval ar. alnire cm ambuj xftYSedoli" kacbos xajnmor: - stev ve’nahaejn?
Cavas ajl nor - donev ve’rasejn.
- don mi6 ag bina? - xajtvnor kacbos.
- isi phae cere bixkras - ajl nor Cavas.
kacebd hoate’ lakvajlnoer, ejl nor 6 aveg6 .
- gana 6 av, yo vaj, miCe bixkna don?
bajxnoer, le ma lexoe, le со levbor. gari kalik cere don hoan bitor. Cavax
^arbadvejlCedoli" dokdeenCov kacbos e moq el nor:
avah, Sen, tbilis kalako - avaj, hao tbilis kalika,
Cavam sopeli dagarko - 5avas phae tilyen haox.

К Кацебо Чичашвили, жившему в городе приехал в гости Чава Чарелишвили.


Кацебо очень обрадовался приезду Чавы и, расспросив гостя о житье-бытье
в Алвани, спросил:
- На чем приехал?
- На лошади приехал.
- Куда лошадь дел? - спросил Кацебо.
- Вот там, в конце деревни привязал, - ответил Чава.
Кацебо сразу вскочил и сказал Чава:
- Давай, пойдем туда, где ты лошадь привязал.
Когда они пришли за лошадью, там ее не было. Кто же лошадь на окраине
города оставляет. Рассердившись на Чаву, огорченный Кацебо сочинил такое
двустишие:
Горе тебе, Тбилиси,
Чава назвал тебя деревней.

III

ciplni ie gagdo6 6 memcxoren Sajr mokvriva’ 6 a bajgnor. daklevnor, 6 a daha


bcoevoes mokvri ma kora hoosejno.
chaajn lamzurC deni vajxnor 5a daha bwevan. cwajrko" haatx bcoarbaxnor 6 a
Sejr mokvriva’. 6 a totar ujtnoer, becralo mak qetan memcxoren, ma oq droha
kmatmakrena memcxoren phau iqynoer, Cajn marl ~bakaxa xecbejlnor. hauaj
5aaj Sike’ kmatmaka ahaoj kur6 bejlnor. казак xane dolin nast sadux daxoS
malbalin phau haalo gubajl nor. iSt ^uaj, phafiaj Sike dahaaj bisbejl nor Cajgo.

Ципловани пастух, пасший овец, увидел медведицу с медвежатами и подумал:


“Убью медведицу, медвежат себе возьму”.
В один прекрасный день он пошел убивать медведицу. Вдруг дорогу перегоро­
дила медведица с медвежатами, которая, поднявшись на задние лапы, пошла на па­
стуха, и тут с вершины скалы спрыгнула пастушья собака и вцепилась в морду мед­
ведице. И собака, и медведь, оба скатились со скалы. Спустя некоторое время на
скалу чуть дыша поднялась уставшая собака.
Так пастух и собака спаслись от медведя.

260
IV
cqe txe balkomak mercxliv ben tagbie". gagni jixken, badria daxin. stabo mer-
cxla’uj §ujn ixoC droho chaajn mercxal’os pcoan booogi", japxeCii kvepax Sam со
daxmakine txoci" 6 uadisen. mercxla’6 Cuha haalo gagdinatx maqo xopsni tel o5.
mercxla’6 yaziS disdal en. oSti’ gazapxula je’en. mercxla’uj so’ daxke" japxe£ 6
kveqnaxi. eq droha txe mercxla’ujgo ben haal6 tagbien6 bar. chaejn deni txe
mercxla’ujci" de’e qena’ mercxla’6 . din6 deni chaay dar. de’en6 mercxla’
CikCikebalar. mohaek qena’ mercxla’ §arn daxen, txen mercxla’6 haate’
polmak aho6 tasdalin, dahaa dalin.
madel bar, xa’a", vuxk dipcral6 japxe56 kveqnaxi11 de’enCo mercxla’os.

Однажды у нас на балконе ласточки свили гнездо. Они снесли яйца и вывели
птенцов. Осенью, когда наступилоо время улетать в теплые края, одна ласточка
сломала крыло и не смогла лететь, поэтому осталась у нас. Мы держали ее дома
и кормили хлебными крошками. Ласточка быстро поправилась.
Снова наступила весна. Ласточки вернулись из теплых стран, а к этому време­
ни наша ласточка уже имела свое гнездо. Как-то раз к нашей ласточке прилетела
другая ласточка, целый день были вместе. Пришедшая ласточка много щебетала,
и как только она улетела, наша ласточка сразу упала на пол балкона и умерла.
Любопытно было бы узнать, о чем рассказала ласточка, прилетевшая из
теплых стран.

!
КРАТКИЙ БАЦБИЙСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ

В словаре слова расположены в алфавитном порядке. Классные


глаголы представлены с классным показателем d и в словаре занимают
соответствующее место. Подразумевается, что у таких глаголов в зави­
симости от контекста меняются и другие классные показатели: v-,j-, Ъ-.
В качестве лексической единицы внесена инфинитивная форма.
Вместе с ней в скобках даются масдарные формы. Инфинитивной фор­
ме было отдано предпочтение, поскольку она ближе к производным
глагольным формам. Вообще для нахских языков и, в частности, цова-
тушинского языка характерен аблаут глагола, поэтому в конце мы
прилагаем данные глаголы.

Аа Bb Gg Dd Ее Vv

Zz Tt Ii Jj Kk LI

Mm Nn Oo PP li Rr

Ss Tt Uu Pp Kk Гу
Qq S§ Cc Cc Cc Cc
Хх $3 Ho ho Hh Qq 44

ab-an (ab-ar) шить ale господин


ag бабушка а) -а" (а! -аг) сказать
at-a" (at-ar) дробить arkum (b-, d-) овощное блюдо
ajta’o крестный отец/ at-a" замолчать
крестная мать atq (d-, d-) лук
ajxn (d-, d-) пряжа atY-a" вырвать
aid счастье ap-en зеленый

262
apS-a", (aps-ar) жевать brag (d-, d-) кирка
aq-an (aq-ar) делить brut (j-) головокружение
ac-an (ac-ar) побить bubuk (d-, d-) цветок
ax-a", (ax-ar) пахать butY (b-, d-) луна
ax-d-a" (ax-d-ar) обмануть buj (b-, d-) кулак
axlex пополам bujsa (j-,j-) ночь
axrob поярок bunag (d-, d-) посуда
4a3iryd жеребец buq (b-, d-) поясница, подпруга
aqe зверь b u c (j-,j-) трава
aqseb пасха bux (b-) дно
aho-a" (aho-ar) смолоть buho (b-, d-) драка, война
a" ревматизм Ьуаз (d-, d-) еж
axar бесплодие bwa всегда
bwa" остриё
В bw agal(b-, d-) бородавка
bwaka" (j-, j-) кожаный мешок
bader (d-, d-) дитя bwarc-e" (b-, слепой
bado (d-, d-) сирота bwark (b-, глаз
baz (d-, d-) солонка bwarce всегда
bakal (b-, d-) кусок bwarco" (d-, d-) мул
band (j-, j-) тряпка bwast (b-, d-) борщевик
barl восемь bwe (b-, d-) войска
bata" (b-, d-) пол (глиняный) bwog (b-, d-) пласт
batr (d-, j-) губа bwok козел
bak (b-,j-) уста
baqe правда G
baqo (d-, d-) жеребенок
gaga" (j-,j-) яйцо
basar способности
gaga’o (d-, d-) живот
bast (b-, d-) коровник
gaza" (b-, d-) коза
bacav (у, b-) бацбиец (тушин)
gako (d-, d-) металлическая
bax богач застежка
baxol богатство
gal ( b j-) береза
Ьаз, (vb-) свояк
gam (b-, d-) стамеска
bed отдельно
gam-u" кривой
bahoo (b-, d-) лопух
gang (j-» j-) кляча
beki шутка
gangal(b-, d-) колокольчик
be3(j-,j-) волосы
gar постой
bexk (b-, d-) вина
garge(ho) близко
bist (b-, d-) кончик
ge пядь
bo (b-, d-) чеснок
gezel трусливый
bod (j-, j-) силок
gems крошка
botx, (b-, d-) работа /j * \
gerc (d-, d-) оружие
botY, (b-, d-) ножны кольцо
gago (b-, d-)
borS (d-, d-) бычок соты
gol (j-. j")
bore (b) просо gogr-i" круглый
bos (b-, d-) цвет gor6 ступка
bot (b-, d-) тесто gocna-d-ar ласкать
boyur (b-, d-) кол guga’6 (j-, j-) кукла
bzan (d-, d-) скотина gudur (b-, d-) вязанка дров

263
gui G-J-) ком daxn (d-, d-) скот
gu3ab (j-,j-) желудок молочного d-aq-a" (d-aq-ar) отнимать
ягненка d-aqo-o" большой
d-aho-a" (d-aho-ar) унести
D d-a’-a" (d-a’-ar) принести
de (d-, d-) день
dabay (d-, d-) стрельба в цель d-etx-a" (d-ebr-ar) доить
dab3d (d-, d-) волчок d-el-a" (d-el-ar) смеяться
d-ag-a" (d-ag-ar) повидать
demcrik (d-, d-) загадка
dad (v-, b-) отец den-ol (j-) жизнь
d-ad-a" (d-ad-ar) клятва
dest-a" (d-est-ar) распухнуть
dib (b-) клятва d-epc-a" (d-epc-ar) рассказывать
d-av-a" (d-av-ar) потерять d-ek-an (d-ek-ar) позвать
datxur (b-, d-) поджаренный dey (d-, d-) тело
творог
d-eq-a" (d-eq-ar) разделить
dajrlebada" наблюдать
d-aqa-d-a" осмотреть
dal (v-, b-) бог
(d-aqa-d-ar)
d-al-an (d-al-ar) умереть, смерть d-ec-a" (d-ec-ar) любить
daluj (d-) дрожжи d-ec-an (dec-ar) трепать
d-ani’ все d-ex-an (d-ex-ar) просить
d-apc-a" (d-apc-ar) ознакомление d-eho-a" (d-eha-ar) воровать
dazar (d-, d-) трава dib (b-) клятва
dar согласие d-iv-an (d-iv-ar) сеять
darva" канавка divho туда
d-arl-a" (d-arl-ar) точить d-it-an (d-it-ar) оставить
d-arz-a" (d-arz-ar) “то, что рассти­ d-itT-an (d-itv-ar) стирать
лаю т”
1V_/J1Dltl
гптткш ditx (d-, d-) мясо
d-arcino
d-as-en пустой d-ila-a" (d-ilo-ar) положить
d-ast-a" (d-ast-ar) раскрывать din живой
d-at-a" (d-at-ar) убежать d-is-a" (d-is-ar) оставить
it-a" (it-ar) бегство d-is-a" (d-is-ar) лежать
d-apx-e" горячий d-ic-d-a" (d-ic-d-ar) забыть
dak-i" хороший do" (b-, d-) лошадь
dako козья верба dok (d-, d-) сердце
daq доля d-ola-an (d-ola-ar) вложить
daqar (d-, d-) пища d-oxk-a" (d-oxk-ar) продать
daqo-d-a" (daq-d-ar) осмотреть d-ol-d-a" (d-ol-d-ar) начинать
d-aq-i" сухой d-opt-a" (d-opt-ar) проглотить
d-as-a" (d-as-ar) таять d-oz-a" (d-oz-ar) свалиться
d-as-a" (d-as-ar) брить dos (d-, d-) дрова
dackr-i" тупой d-os-a" (d-os-ar) спустить
dacxar (d-, d-) сухая ветка d-ot-a" (d-ot-ar) уход
d-ac-a" (d-ac-ar) сенокос d-opx-a" (d-opx-ar) одевать
d-ac-u" короткий d-ops-a" (d-ops-ar) надуть
daxa’d (d-, d-) горная индейка d-opc-a" (d-opc-ar) заплести
d-axo-a" (d-axo-ar) утопить dopx (d-) пот
daxe’ потому dos (d-d) слово
d-axa-e" длинный dosak (d-,d-) матрац
daxko мышь d-oc-a" (d-oc-ar) привязать

264
d-ox-an (d-ox-ar) износить V
doxk (d-, d-) облако
vaj мы (инкл.)
dohaa весна
vaj" наш (инкл.)
dudax недавно
vajye" свойственный нам
duz степь
varang (j-,j-) плечо
dujhore" сперва
dur-i" соленый vast (d-, d-) метка (на ушах
овец)
durk (d-, d-) ведро (деревянное)
vaso (v-, b-) брат
durmust (d-, d-) щавель
ven вино
dumar темный, не яркий
virqanc (d-, d-) саранча
d-ust-a" (d-ust-ar) мерить
dutq-i" тонкий vorl семь
d-uy-a" (d-uy-ar) кричать voho (v, b-) мальчик, сын
d-uq-in густой vum нечто
d-uc-a" (d-uc-ar) насытить vuma’ все, всё
d-ux назад, обратно vunda почему
duq много vux что
dyvirib статный vwala’ совсем
d-wap-an кручение
(d-wap-ar) Z
dwa’ рана
dwe’ (d-, d-) печень zar (d-, d-) плетенье
dwev-a" (dwev-ar) убить zaq трещина
zeg-a"(zeg-ar) проба
d-wep-d-a11 заключить
(d-wep-d-ar) zik (j-, j-) кайма
d-wiv’ четыре zora" храбрый
d-wog-a11 поломать zok (j-,j-) клюв
(d-wog-ar)
d-oho-an дерзать T
(d-oho-ar)
tabit вероятно, кажется
tabc (d-,d-) копье, пика
tag-a" (tag-ar) идти
E tag-d-a" (tag-d-ar) сделать
ta tr (d-, d-) рябина
ebz-a" (ebz-ar) неприятное чувство tak-a" (tak-ar) пришить
eg-an (eg-ar) перемещаться takno (d-, d-) кусок материи на
ev-d-an (ev-d-ar) покупать, брать латку
ejrtva" порядочно, tajlzi (d-) переметная сума
множество tantY (d-, d-) муравей
ejrka подол
tarl -d-al-a" найти сходство
ey-an (ey-ar) испортиться
(tarl -d-al-ar)
es-a" (eS-ar) недоставать
tars-a" (tars-ar) заржать
esoind сумасшедший
tark-an (tark-ar) качать
ec-an (ec-ar) взять, купить
tas-a" (tas-ar) сбросить
ex-а" (ex-ar) бесплодность
taub (d-, d-) баран
eqo-a" (eqo-ar) прыгнуть
eqo-d-an выгнать taq-a" (taq-ar) потащиться
(eqo-d-ar) teb-an (teb-ar) сказать
ehoat тогда teg-a" (teg-ar) помириться
teg-d-a" (teg-d-ar) делать jol (j-,j-) сено
tak-an (tak-ar) нашивать jopq (j-.j-) зола
tel -an (tel -ar) давать jopst (j-, j-) земля
ters-an (ters-ar) ржать jopx (j-,j-) жара, тепло
tepx-an (tepx-ar) бить, ударять joho (j-, d-) девочка
teq-a" (teq-ar) умолять jub (j-,j-) шило
tes-a" (tes-ar) верить juq (j-,j-) поясница
tec-d-an (tec-d-ar) научить juhoal по ту сторону
tiv-a" (tiv-ar) отдохнуть jw e’ (j-,j-) веретено
tilo-an (tilo-ar) назвать jwiv'a четверг
til-a" (til-ar) миновать
tit-a" (tit-ar) порезать К
tiS-i" старый
tol-an (tol-ar) одолеть kalt (j-, j-) творог
toq-a" (toq-ar) хватать kam-an (kam-ar) зудеть
tox-an (tox-ar) ударить kapras желтый
toha-an (toha-ar) спать karc-ar покатиться
tuj (d-, d-) плевок kat-e" мягкий
tuix (d-, d-) соль ka^ik мало, немного
tukla’ ведь, же kac щенок
tukri (d-) недоуздок kacko" маленький
tur разве kerca" (ker6-ar) катиться
tur (d-, d-) сабля kec шерсть
txa сегодня kikel (b-, d-) под
txe (d-) шерсть осенняя kir-d-an (kir-d-ar) нацелить
txir (d-) иней kmat (b-, d-) скала
txo мы knat (v-, b-) мальчик, сын
txo нити kok (j-,j-) овчинный тулуп
thcrak (d-, d-) след kor уголь
kort-an (kort-ar) надоесть, надоедать
I
kocol коса(волос)
inc теперь kut (d-, d-) мягкое мясо
is этот kuj" белый
isa девять kur (b-, d-) дым
iskamp щелчок kutal (j-, j-) кувшинчик
itv десять kuc (b-, d-) вершина горы
it-а" (it-ar) kwav-en хромой
бежать
i§ голос kwak (b-, d-) пятка
ist так kwakam (b-, d-) трут
kwok (b-, d-) яма
J
L
jaso (j-,d-) сестра
jacno (j-,j-) ненастье labz-a" (labz-ar) соскользнуть
jax-an (jax-ar) терпеть labc-a" (labc-ar) играть
jeg (d-, d-) пиво lagaz (j-,j-) черника
jetv (b-) корова la-d-oy-a" внимание
jetx шесть (la-d-ov-ar)
jexk (j-,j-) гребень lav (d-, d-) снег

266
lav-an (lav-ar) призвать leS-an (les-ar) просачиваться
lat-a" (lat-ar) лепиться litT-a" (litY-ar) процедить
latY -a" (latx-ar) стоять litvor (d-, d-) фильтр
lal-a" (lal-ar) ходить H6 (d-, d-) заноза
lam (b-, d-) гора li6-a" (lic-ar) очистка, чистка
lamo послезавтра
lap. (b-, d-) лестница M
lark (d-,j-) ухо mavaI//mavol золотуха
larl'-a" (larl'-ar) пересчитать (d-, d-)
{по одному) mali" теплый
lapr (j-,j-) покрытый слизью matx (b-) солнце
lapqo11 мука мелкого по­ хлеб
majq (j-,j-)
мола
mak-a" (mak-ar) мочь
las-a" (las-ar) просеять
m al' -a" выпить, напиток
last-a" (last-ar) раскачаться
(mal~ -ar)
lat-a" (lat-ar) помочь
maz-un М>11 NHH
laps-an (laps-ar) высушиться
mazdar (b-, d-) кукурузная мука
lak-d-a" (lak-d-ar) выбросить
martus (d-, d-) хлеб вроде
laq-a" (laq-ar) отвести (воду)
бублика
laca вниз mazdag (d-, d-) шкура барашка
lac-an (lac-ar) держать mars мирно/спокойно
lac-a" (lac-ar) болеть macq иногда
lacq-d-a" спрятать ma§ (b-, d-) шаль/шерстяная
(lacq-d-ar) ткань
lacmar (d-, d-) больной macxe’ когда-то
lax (j-,j-) навоз, помет macax когда-то
lax-a" (lax-ar) отыскать mard (b-, j-) пинок
lax-u" низкий mar (v-, b-) муж
laxus внизу marc-an (marc-ar) опалить
laq-en высокий margbitala нарочно,
laq-a" (laq-ar) обмакнуть намеренно
laho (b-, d-) змея marga ем более
1. laha-an обвинить masor (d-, d-) серна
(laho-ar) mastxov (v-, b-) враг
2. laho- an тронуть, mat-en спелый
(laho-ar) прикоснуться matr (d-, d-) обед
laho-d-a" собрать ( фрукты) mauq (d-, d-) бритва
(laho-d-ar) mak вверх
la’-an (ja’-ar) желать, хотеть maqol свобода
le или, или же mas щипцы
lat-an (lat-ar) бороться masa свет
letx-a" (letx-ar) прыгать maca" когда
lel-an (lel-ar) ходить maci" голодный
ler-d-an (ler-d-ar) украдкой следить macr-in сладкий
lep-a" (Iep-ar) сверкать macro сыворотка
laps-an (laps-ar) высыхать т а б (j-,j-) усы
lepc-a" (lepc-ar) валяться max (b-, d-) цена
leqo (d-, d-) перепел max (b-, d-) иголка

267
maqac (b-, d-) кремень nwan (b-, d-) червь
meiq хлеб nwap сон
mel~ сколько
таГ-а" (mal~-ar) П И ТЬ О
тепах к т о -то

menux который otY-an (oty-ar) стать


meq-an (meq-ar) оставаться o!o-an (olo-ar) нанизать
meq (b-, d-) тахта olok (j-,j-) локоть
mic куда orkul (d-, d-) клубок, моток
mil-d-an (mil-d-ar) зябнуть ниток
m otr (b-, d-) постель ot-an (ot-ar) постелить
казаться o§t-un такой
motx-a" (mot-ar)
oc-an (oc-ar) потянуть, взвесить
motxa-d-a" тесать
o ’ (b-, d-) зерно
(motxa-d-ar)
mol-u" какой
P
moso-i" плохой
m otr (b-, d-) язык paj (b-, d-) поцелуй
moc мед paid пятый день
mox (b-, d-) ветер per (b-) пена
moq (b-, d-) песня pepei (d-, d-) пуговица
ти гз-i" мутный pir (b-, d-) стадо
must-in кислый pwa" крыло
muy (j-»j-) хвост pwentd (b-, j-) ребро
mujyl (j-, j-) подхвостник
muq (b-, d-) рукоятка t
mujs плохо
zabo (b-, b-) скот, стадо
muha (b-, d-) ноша
zagno (d-, d-) книга
mwal общий
ze (d-, d-) овцы, отара
mwajr (b-, j-) ноготь
zerd (j-, b-; j-, d-) вдова
mwa’ рог
zom-en малый
N
R
nan (j-, j-) мать
naztar (j-, j-) кочевье ray очередь
nast с трудом rik G -J-) короткая палка
пасх (j-, j-) сыр rik-yoc детская игра
палками
nax (d-) народ
naq (b-, d-) гортань
S
netx-in тонкий
nity (b-,d-) крапива sa (d-, d-) душа
nips-i" прямой san (b-, d-) дверь
niq (b-, d-) дорога sab-d-an увеличить
nicq (b-) сила, мощь (sab-d-ar)
notq (j-,j-) гной sag (b-, d-) олень
noyi десна saker (j-, j-) шея
nus (j-, d-) невестка sams-a" (sams-ar) обнюхать
nwajn открытый sart-an (sart-ar) проклясть

268
saub(u) лишний ujst так
sapsa" (saps-ar) подняться и 16 четвертый день
sivho сюда с этого дня
sinor рубеж игзб сажа
sipsre (ho) позавчера
sixi" быстро Р
skiv (J-J-) искра
pal (b-,d-) сказка
SO я
palaz (b-, d-) палас
som (b-, d-) рубль
p arta" (b-, d-) кусок шерсти
stak (.., b-) мужчина
(готовый к пряж
stabo (j-) осень
payar (b-, d-) ворона
stev чем
pezuk (d-, d-) ноговица
stex-a" (stex-ar) ждать
peska" (j-, j-) голень
sto (d-, d-) долото
peskar (d-, d-) малыш
stouxk в прошлом году
psad (d-, d-) корь
suk (b-, j-) спина
psare (h..) вчера
suxtuxi (d-) насморк
psik (b-, d-) блоха
sxam очень соленый
pstu (j-, d-) жена
sxipal (d-, d-) маленький прыщ
puk (b-, d-) вычески шерсти
pus (j-, j-) шишка
T лед
psa (b-, d-)
ta (d-, d-) лопатка psel (j-,j-) холод
tav (d-, d-) ветвь дерева psel-i" холодный
tateb (d-, d-) деньги, серебро pxakal (d-, d-) заяц
talam (b-) забота pxaner (d-, d-) лопатка
tank (b-) мизинец pxe (j-) створоженное
tard (d-, d-) перстень молоко для сыра
ta rk (b-, d-) палец pxi пять
taro (d-, d-) пощечина p x u (j-,j-) крыша
tat-e" мокрый pxur поперек
tapleq-a" сверкать phoajt (b-,j-) легкое
(tapleq-ar) ph aars (b-,j-) р у к а (от плеча
tea (j-,j-) пригорок,горка до кисти)
tiv (d-, d-) мост phoase (d-, d-) саван
tot (d-,j-) рука phcre (b-, d-) село
turn (j-,j-) ядро ореха phoit (b-, d-) лягушка
tut (b-, d-) муха phao (b-, d-) рукав
tqa двадцать p haor (d-, d-) ужин
tqo’ еще, опять phoru (b-, d-) собака
tqujho позади
tw ir (b-, d-) звезда К

kajrcx (d-, d-) одежда


U
kak-en мелкий
u tx (j-,j-) отрезанны й кусок kantal (d-, d-) язва
(сыра) kaniz (j-, j-) виноград
ujstx (b-, d-) овца (взрослая karsa" (j-, j-) веревка
самка) kast-e" быстро

269
I
k a t-a n (k a t-a r ) жаловаться q a p q - a 11 ( q a p q - a r ) загреметь
k a c (b - , d -) воротник q a r ( j - ,j - ) дождь
k a k -d -a " мешать q a r c -e " пестр ый*
(k a k -d -a r ) q a s t-a " ( q a s t - a r ) расстаться
k e k -d -a " мелко нарезать q a ty -a " (q a ty -a r ) откры ть
(k e k -d -a r) q a p -a n (q a p -a r) выделить
k e s-a n ( k e s - a r ) работать q a c ( d - , d -) нитка
k it (d - , d -) бурдюк q a c -a n (q a c -a r) показаться
k im ( j - , j - ) ноздря q a h a -e " горький
k ir (j-, j - ) сыворотка qen бедный, тощий,
k ir ^ o la порицать старый
k ik o ’ раньше q e g -а" ( q e g - a r ) разбивать
к о (d -, d -) рука q e l - a n (q e l- a r ) укалывать
k o tT -i" узкий q e p q -ja " терпеть
k o k ( b -, j - ) нога (q e p q -ja r )
k o lt (d -, d -) ручка q i v C j> j-) росток
korno" самец q in c o " жирный, сытный
k o r -i (d -, d -) окно q io l бедность
k o r (d - , d -) перчатка q o n -o n молодой
k o r t (b -, d -) голова qonol молодость
k o r x (d -, d -) моток flopq (j-) пороша
k o c o r (b -, d -) рододендрон q u v ( y , b -) вор
k u m e l ( j-,j -> малина q u j k (b -, d -) маслобойка
веник
к о з б ( b -, d -)
к о с (d - , d -) деталь {ткацкого
s
§ a lt ( j - , j - ) кинжал
станка)
s a t (j-) слюна
s a r ( d - , d -) пахта
Г §aren ровный, плоский,
гладкий
Ya" (d -, d -) сон
s a r -in свой
y a g (b -, d -) изголовье
s a t ( b - , d -) узел
Y az-e" добрый
s a t ( d - , d -) вилы
y a r sa jn ясно,явно
sa u z tq сорок
y a c (d -, d -) трещина
se пядь
Y el-in слабый
se tr a q (j-, j-) веревка, коса
Yib ( b -, d -) деталь {ткацкого
s v e t (j- , j - ) бич, кнут из
станка) ремней
y le v a -I a сгибать si два
Y oz (b -, d -) прут s in вымя
Yor-i" холодный как лед sir -in старая 0пища)
Y oc (j-, j - ) палка s i c (Y -, b -; j - , d -) дети сестры по
Y r u t(j-,j-) дыра отношению друг
другу
Q so год
s o v ( y -, b -) пшавец
q a (b -, d -) грех s o r -in широкий
q a k (j-, d -) борода (трава) su вы
q a l - a n ( q a l- a r ) уколоться su r ( j - ,j - ) молоко

270
с cast (d-, d-) медь
cak (d-, d-) стрела
са (b-, d-) медведь caxk (d-, d-) царапина
сакб (d-, d-) стул ce (j-, j-) огонь
cam (b-) вкус ce (j-, j-) имя
caq далеко ceg-e" красный
ce«I (d-, d-) копна сена
cet>r слава
cila пазуха
celti новый год
cim (b-) пепел
cibruj святые
cixrixi деревянное ручное
cib святой
приспособление
cik (j-J-) голень
вроде прялки
для скручивания cino (d-, d-) полуторагодовалая
веревок самка (овца)
со (b-, d-) волос cicaq (d-, d-) дырочка
cu (ho) свой дом cix по одному
cujx (d-, d-) ягненок cok (d-, d-) хвост
cul-i" беременная cockar (b-, d-) прут
cutuj (j-) брюшина, cur (b-, d-) ряд
внутренности cqart-u" чистый, без примеси
cxindur (d-, d-) носок cqe однажды, один раз
cxot (b-, d-) водопад cqege’ слишком, чересчур
dxut (b-, d-) кадка для сбивания cwop (d-, d-) вершина, острие
масла
choog (d-, d-) сорт свежего сыра
c
С cad (j-,j-) насечка, нарубка
calko (j-,j-) копыто
cark (j-,j-) зуб
camay (d-, d-) щека
cac (b-, d-) сито
canik (j-,j-) подбородок
cenex в этом году
car (b-, d-) рыба
cer (j-,j-) берег
car (d-, d-) кожица, наволочка
cii подозрение
carke" (j-,j-) короткая палка
cic (d-, d-) кошка
cek (b-, d-) задвижка, засов
cica’o (d-, d-) насекомое
cim (b-, d-) киперь
CO не, нет
ciqol щ екотка
com ничего
coc (b-, d-) рот
cor (b-, d-) капля
cui (b-, d-) спица (для вязания)
cu (b-, d-) толокно
cuk (d-, d-) р о ж о к (для вина,
choa один водки)
cqempo (b- , ..) горло
С cwayo крепкий, твердый
ca (d-, d-) дом
cajn чистый X
cam-d-an почистить
(camd-ar) xa (d-, d-) бедро, ляжка
can-ol чистота xabor плесень
carak (d-, d-) узкая дорога между xabz-an (xabz-ar) сесть
двумя заборами xabro" алчный, скупой

271
)
xak (d-, d-) мешок hoatx вперед
xal-a" (xal-ar) погаснуть hoatxur (d-, d-) капля, роса
xala печальный hoajc (j-) запах
xarc ошибочно haak (d-, d-) лоб
xarc-an (xarc-ar) менять, променять hoarc-a" обнять
xat (d-, d-) крест (ho-arCar)
xaty-a" (xatr-ar) спросить haarcom (b-, d-) чихнуть
xapxar (d-, d-) молочный hoarc-an спрясть
(о ягненке, (hoarc-ar)
теленке) hoav (b-) зависть
xac-a" (xac-ar) слышать hoav-ar ворон
xaxk-an (xaxk-ar) поскакать haas (d-, d-) гость
(о лошади) hoacuk (d-, d-) птичка
xa’ -a" (xa’-ar) узнать, понять hoac-a" (haac-ar) осмотреть,
xa’ -an (xa’-ar) сесть, садиться взглянуть
xet-a" (xet-ar) находить, найти haacq-an сдавить, нажать
xarc-a" (xarc-ar) менять (haacq-ar)
xec-an (xec-ar) пропуск haax (b-, d-) тур
xi (d-, d-) вода hoaxke’ может быть, авось
xicic (b, d-) выжарки hoaq-an (hoaq-ar) намазать
xil~ -a? (xiP -ar) быть h0ed-an (hoed-ar) опоздать
xit-an (xit -ar) порваться hoev-a" (haev-ar) месить, тереть
xkea ущелье haet-an побежать
xko (d-) лето (haet-ar)
xopt-an (xopt-ar) впитать, всосать hoex (j-, j-) пещера
xo-a11 (xo-ar) вместиться hoo ты
xorsa’o (j-) лихорадка hoorc-an катить, покатить
xotraq (J-, j-) длинные, толсты е (hoorc-ar)
косы hoot-d-an вонзить, воткнуть
xops (b-, d-) крошка (hoot-d-ar)
xoroS крупно молоть hau" лес
xumc (b-, d-) смородина
xurs сыпь H
5 hala-on спокойный,
необидчивый
3a ну, ну-ка
hankal (j-, j-) шиповник
3an (d-, d-) лапоть
hapt-i" свежий
3ar (b-, d-) кусок теста
hik (j-,j-) ручка
3arni (j-) прялка
himo d-, d-) улитка
зазуаг (d-, d-) грабли
herco (d-, d-) кастрюля
3oqar (j-,j-) стебли засохш его
huv (d-, d-) семья, косточка
бурьяна
Зиуиг некрасивый
3>3aq (j-J-) гребешок (у куриц) Q
qa (b-, d-) свинья
Нет
qadal (b-, d-) кобыла
hoad мозг qav (d-, d-) нива
hoadb (b-, d-) ясли qalo-a" (qalo-ar) скушать, съесть

272
qapt-an (qapt-ar) протянуть(руку за qos-a" (qos-ar) бросить,
чем-л.) выстрелить
q art-an высмеять qoc-a" (qoc-ar) повесить,
qarn aq (j-,j-) молочник приносить
qarc-a" (qarc-ar) поджарить плоды
qas-a" (qas-ar) бросить qhoek-i" //qek-in готовый
qauqu (b-, d-) голубь
qac (b-) провиант
qac-a" (qac-ar) достать 4
qac (b-, d-) кусок
qaq-a" (b-, d-) шкура 4a (d-) зима
qaho-an (qaho-ar) укусить 4a (j-) пар,испарение
qaqoi (b-, d-) двойной 4abik (b-, d-) ложка
подбородок 4ag (d-, d-) пряжа
qea очаг 4av (d-) схватка (в животе)
qebl-an (qebl-ar) поручить, 4av-an (4av-ar) убивать
сообщить 4ajl загробный
qet-a" (qet-ar) знать, уметь 4alb (d-, d-) ягненок
qetY-a" (qetr-ar) вставать 4am (b-, d-) озеро
qel (b-, d-) обычай, нрав 4am -d-an приучить
qeloo в будущем году (4am -d-ar)
qer (b-, d-) камень 4am ur могила
qet (j-,j-) лопатка 4ap-d-a" (4ap-d-ar) запирать
qexk-а" (qexk-ar) вариться 4arco (j-,j-) набег
qeqer (b-, d-) детский ротик 4arc-in черный
qeho-a" (qeha-ar) таскать, носить 4a3irYO (d-, d-) жеребец
qiv-an (qiv-ar) присвоить 4ep (d-, d-) стыд
qila-a" (qilo-ar) застревание 4ep-d-a" (4ep-d-ar) прикрывать
qo три 4in (d-, d-) маленький овраг
q o g (j-J -) горох 4ir-i" острый
qotY-a" (qotY-ar) облить, полить 4uv (v-, b-) пастух
qor (b-, d-) яблоко 4unal (d-, d-) зарплата
q ort (d-, d-) бугорок, 4u rd n a (j-, j-) утро
пупырышек 4ok (j-, j-) пирог
ЛИТЕРАТУРА

Ахвледиани Г. Основы общей фонетики. Тбилиси, 1999.


Андгуладзе Н.Д. Некоторые вопросы истории классного и личного спряжения в
иберийско-кавказских языках. Тбилиси, 1968.
Алироев И.Ю. Кистинский диалект чеченского языка. Грозный, 1962.
Алироев И.Ю. Геминированные согласные в чеченском языке. Сборник статей и
материалов по вопросам нахского языкознания. Грозный, 1964.
Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.
Арсаханов И.А. Аккинский диалект в системе чечено-ингушского языка. Грозный, 1959.
Арсаханов И.А. Чеченская диалектология. Грозный, 1969.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
Бибулатов Н С. Типы склонения имен существительных в говорах плоскостного
диалекта чеченского языка // Изв. ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1966. Т. 7. Вып. 2: Языкознание.
Бибулатов Н. К вопросу о послелогах в чеченском языке //Труды ТГУ. 1972. Вып. 133
(142): Гуманитарные науки.
Вагапова Я.В. Назализация гласных современного чеченского литературного языка //
Известия ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1962. Т. 3. Вып. 2: Языкознание.
Гагуа P.P. Основные и однопослеложные падежи в бацбийском языке: Дис. ... канд.
филол. наук. Тбилиси, 1943 (рукопись).
Гагуа P.P. К взаимоотношению эргатива и инструменталиса в бацбийском языке // ИКЯ.
II. Тбилиси, 1948.
Гигуа P.P. Изменение глагола по грамматическим класс-категориям в бацбийском языке //
ИКЯ. Тбилиси, 1953. Т. IV.
Гагуа P.P. Некоторые фонетические процессы в гласных бацбийского языка // ИКЯ.
Тбилиси, 1957. Т. VIII.
Гагуа P.P. Основные вопросы фонетики и морфологии бацбийского языка//Ежегодник
ИКЯ. Тбилиси, 1983. Т. X.
Гамкрелидзе Т В. Классификация согласных в грузинском языке // Избранные работы
по картвелологии. Тбилиси, 2000.
Гамкрелидзе Т В. Дезаффрикатизация в сванском // “Правила переписывания” в
диахронической фонологии. Избранные картвелологические труды. Тбилиси, 2000.
Гамкрелидзе ТВ., Мачавариани Г. Система сонантов и аблаут в картвельских языках.
Тбилиси, 1965.
Гаприндашвили Ш.Г. Фонетика даргинского языка. Тбилиси, 1966.
Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1964.
Гургенидзе Т. Грамматические классы и пути их установления // “Дорога к языку”.
Тбилиси, 1998.
Дешериев Ю.Д. Некоторые особенности эргативного строя предложения в бацбийском
языке // Язык и мышление. М.; Л., 1948. Т. XI.
Дешериев Ю.Д. Система грамматических классов в бацбийском языке //ТИЯ. М., 1952. Т. I.
Дешериев Ю.Д. Значение научного наследия П.К. Услара для советского кавказоведения //
Вопросы языкознания. 1956. № 3.

274
Дешериев ЮД. Основные особенности нахских (вейнахских) языков // Изв. ЧИНИИИЯЛ.
Грозный, 1959. Т. I. Вып. 2: Языкознание.
Дешериев ЮД. Фонетика современного чеченского литературного языка. Грозный, 1960.
Дешериев ЮД. Основные особенности эргативной конструкции предложения в нахских
языках/ / Вопросы грамматики. М.; Л., 1960.
Дешериев ЮД. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. Чечено­
ингушское книжное издательство, 1963.
Дешериев Ю.Д. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского языков.
Грозный, 1963.
Дешериев ЮД. О системе местных падежей в современном чеченском литературном
языке //Труды ТГУ. Тбилиси, 1972. Вып. 3 (142): Гуманитарные науки.
Джавахишвили Ив. Первоначальная природа и родство грузинского и кавказских
языков. Тбилиси, 1992. Т. X.
Джейранишвили Е. Удинский язык. Тбилиси, 1971.
Джолборди И. Антон Шифнер о цова-тушинских согласных // Материалы научной
конференции ТГУ. Тбилиси, 1975.
Джолборди И. К вопросу о назальных и кратких гласных в цова-тушинском
(бацбийском) языке //Вестник АН Грузии. 1977. Т. 87. № 3.
Джолборди И. Антон Шифнер и основные вопросы фонетики и лексикографии цова-
тушинского (бацбийского) языка, (канд. диссерт.). Тбилиси, 1978.
Джолборди И. Антон Шифнер о системе согласных цова-тушинского языка // Вопросы
общего и иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1978.
Джолборди И. “Краткая цова-тушинская грамматика” Иова Цискаришвили // Вопросы
общего и иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1978.
Джолборди И. Шифнер и вопросы фонетики цова-тушинского языка // ИКЯ. Тбилиси,
1978. Т. XX.
Джолборди И. Усвоение из грузинского основы в бацбийском (тезисы) // Юбилейная
конференция молодых ученых. Тбилиси, 1981.
Дирр А.М. Кавказское языковедение, его история и будущие задачи // ЗКОИРГО.
Тифлис, 1904. Т. XII. Вып. 5.
Дирр А.М. Глагол в кавказских языках // Эргативная конструкция предложения. М.,
1950.
Долокава Р.И. Система прошедших времен в чеченском и ингушском языках // Известие
ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1966. Т. 7. Вып. 2: Языкознание.
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Л., 1979.
Имнаишвили Д.К. Основные и послеложные падежи в ингушском языке: Дис. ... канд.
филол. наук. Тбилиси, 1941 (рукопись).
Имнаишвили Д. К генезису формантов временной последовательности // ИКЯ. Тбилиси,
1953. Т. V.
Имнаишвили Д. Заглазные в кистинском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1954. Т. VI.
Имнаишвили Д. К истории образования эргатива в нахской (чеченской) группе языков //
ИКЯ. Тбилиси, 1960. Т. XII.
Имнаишвили Д. К вопросу о категории лица в глаголе нахской (чеченской) группы
языков // ИКЯ. Тбилиси, 1968. Т. XVI.
Имнаишвили Д.С. Историко-сравнительный анализ фонетики нахских языков. Тбилиси,
1977.
Имнаишвили Д.А. К историческим взаимоотношениям образования аспектов и времен //
ИКЯ. Тбилиси, 1979. Т. XXI.
Иванов В.В. Теория фонологических различительных признаков // Новое в лингвистике.
М., 1962. Т. И.
Кадагидзе Н.Д. Грамматические классы в глаголе бацбийского (цова-тушинского)
языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1953.
Кобалава И. Процессы аффрикатизации и дезаффрикатизации в иберийско-кавказских
языках//ИКЯ. Тбилиси, 1958. Т. 1Х-Х.
Магомедов А.Г. К вопросу о динамике развития системы грамматических классов
в чеченском языке //Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1985. Т. 12.
Мальсагов З.К. Грамматика ингушского языка. Грозный, 1963.

275
Мальберг Б. Проблема метода в синхронной фонетике // Новое в лингвистике. М., 1962.
Т. II.
Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.
Марр Н.Я. К истории передвижения яфетических народов с юга на север Кавказа.
Петроград, 1916.
Мациев А.Г., Оздоев И.А. Русско-чеченско-ингушский словарь. Грозный, 1966.
Мачавариани Г. Некоторые вопросы эволюции системы латеральных гласных в языках
нахской группы // ИКЯ. Тбилиси, 1964. Т. XIV.
Мачавариани М., Шавхелишвили Б.А. Эргативность и первичные глаголы в цова-
тушинском (бацбийском) языке / / “Дорога к языку”. Тбилиси, 1998.
Мачавариани М., Шавхелишвили Б.А. К идентификации актантов каузативной
конструкции цова-тушинского языка в отношении к общей иерархии падежей // Материалы
58-й научной сессии ин-та языкознания им. Арн. Чикобава. Тбилиси, 2000.
Мачавариани М., Шавхелишвили Б.А. К ауслауту в цова-тушинском языке // Материалы
59-й научной сессии ин-та языкознания им. Арн. Чикобава. Тбилиси, 2000.
Оздоева Ф.Г. Историческая характеристика служебных слов (частей речи) в нахских
языках. Грозный, 1976.
Ошаев Х.Д. К вопросу о рудиментарных классных показателях в чеченском и ингушском
языках // Известия ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1959. Т. I. Вып. 2: Языкознание.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
Рогова Г. К четырехчленной системе смычных в кавказских языках // ВАНГ. Тбилиси,
1953. Т. XIV. № 7.
Рогава Г. К переходу классного спряжения в личное спряжение в иберийско-каказских
языках // ВАНГ. Тбилиси, 1953. Т. XIV. № 7.
Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике.
М., 1972. Т. VI.
Саникидзе Л. Удвоение основы в бацбийском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1966. Т. XV.
Саникидзе Л. Склонение некоторых односложных имен с основой на гласную
в бацбийском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1976. Т. III.
Саникидзе Л. Вопросительные частицы в бацбийском (цова-тушинском) языке // ИКЯ.
Тбилиси, 1984. Т. XI.
Саникидзе Л. Суффиксы -ол, -алла, -ал, -а в нахских языках // ИКЯ. Тбилиси, 1986. Т. XXV.
Саникидзе Л. К склонению имен в нахском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1988. Т. XV.
Саникидзе Л. Из склонения с распространителями в бацбийском (цова-тушинском)
языке // ИКЯ. Тбилиси, 1990. Т. XXIX.
Саникидзе Л. Склонение с распространителями VH и VP в именах существительных
нахских языков // ИКЯ. Тбилиси, 1995. Т. XX-XXI.
Тимаев А.Д. Категория грамматических классов в нахских языках. Ростов-на-Дону, 1983.
Тимаев А Д. Структура некоторых наречий нахских языков // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси,
1987. Т. XIV.
Трубецкой Н С. Основы фонологии. М., 1960.
Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Тифлис, 1888. II. Чеченский язык.
Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.
Утургаидзе Т. Некоторые особенности горских наречий грузинского языка. Тбилиси, 1966.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Т. VI.
Цискаров И. Краткая тушино-цовская грамматика (рукопись) // Архив востоковедов ИВ
АН СССР. Разряд II. Оп. № 2; № 20 1948.
Чапанов М.И. Эргативная конструкция предложения в нахских языках //
Изв. ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1962. Т. 4. Вып. 2: Языкознание.
Чаргеишвили А. К вопросу биомеханики грузинских согласных “q” и “q” // ВАНГ.
Тбилиси, 1946.
Чикобава Арн. Вопрос полиперсонализма в аварском в связи с проблемой эргативной
конструкции // Вестник ин-та языка, истории и мат. кул. Тбилиси, 1939. Т. IV.
Чикобава Арн. Проблема эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках. I.
Тбилиси, 1948.
Чикобава Арн. Грамматическая класс-категория и некоторые вопросы спряжения
глаголов в древнегрузинском языке (предварительное сообщение) // ИКЯ. Тбилиси, 1953. Т. V.

276
Чикобава Арн. История изучения иберийско-кавказских языков. Тбилиси, 1965.
Чинчараули Ал. Некоторые вопросы культурно-исторического взаимоотношения
грузин и вайнахов // I тушол. сборник “Арнольду Чикобава” (к 80-летию со дня рождения).
Тбилиси, 1979.
Чокаев К З. О словообразовании в чеченском и ингушском языках // Изв. ЧИНИИИЯЛ
Грозный, 1962. Т. 4. Вып. 2: Языкознание.
Чокаев К З. Морфология чеченского языка. Грозный, 1968. Ч. 1; Грозный, 1970. Ч. II.
Чрелашвили К. Суффикс -bi в бацбийском //Труды ТГУ. Тбилиси, 1956. Т. 63.
Шавхелишвили Б. Отражение грамматических классов в именах родства (в нахской
группе языков) // VII региональная научная сессия по сравнительно-историческому анализу
кавказских языков. Сухуми, 1977.
Шавхелишвили Б. Показатели эргативного падежа в именах категории теп (кто)
бацбийского (цова-тушинского) языка // IX региональная научная сессия по сравнительно-
историческому анализу кавказских языков. Махачкала, 1977.
Шавхелишвили Б. К реконструкции некоторых основ в цова-тушинском языке //
X Международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Мюнхен, 2000.
Шарадзенидзе Т. О процессе образования множественного числа в результате
обобщения классного показателя в дагестанских и нахских языках // Труды ТГУ. Тбилиси,
1972. Вып. 3 (142): Гуманитарные науки.
Шухардт Г.О. О пассивном характере переходного глагола в кавказских языках //
Эргативная конструкция предложения. М., 1950.
Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка //Труды ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1960.
Holisky К.А., Gagua R. Tsova-Tush (batsbi). Caravan books. Kelmar; New-York, 1994.
Schiefner A. Versuch iiber die Thusch-Sprache. St.-Petersbourg, 1956.
СОДЕРЖАНИЕ

П редисловие.......................................................................................................................... 3
Парадигматическая система согласных......................................................................... 26
М орф ология.......................................................................................................................... 53
Имя сущ ествительное......................................................................................................... 56
Имя прилагательное............................................................................................................ 76
Местоимение.......................................................................................................................... 80
Деривация............................................................................................................................... 90
Абстрактные имена............................................................................................................. 90
Г л аго л ...................................................................................................................................... 92
Категория аспекта (вида).................................................................................................... 138
П ри части е.............................................................................................................................. 148
Абсолютив (герундий)........................................................................................................ 150
Н ар ечи е................................................................................................................................... 151
Приставки и послелоги....................................................................................................... 153
С ою зы ...................................................................................................................................... 154
Частицы ................................................................................................................................... 156
Аблаут в цова-тушинском я зы к е ..................................................................................... 160
О цова-тушинских (бацбийских) фамилиях................................................................... 162
Статьи
К вопросу о принципах лингвистического анализа художественного текста
(предварительные зам ечания)................................................................................... 166
Об одном аффиксе, используемом в картвельских (грузинском и сванском)
и цова-тушинском (бацбийском) языках .............................................................. 173
Грузинская лексика в цова-тушинском (бацбийском) языке (предварительные
замечания)........................................................................................................................ 174
О заглазных настоящего и будущего времени в цова-тушинском (бацбийском)
языке (предварительные зам ечания)...................................................................... 179
Типологическое сравнение категории залога в цова-тушинском (бацбийском)
и грузинском язы ках .................................................................................................... 182
Суффикс в цова-тушинском (бацбийском) языке, заимствованный из гру­
зинского........................................................................................................................... 190

278
О морфологической интерференции в цова-тушинском (бацбийском) языке
в свете теории языковых контактов....................................................................... 193
К генезису элемента -са- (-си-,-со-) в нахских язы ках ............................................... 201
К вопросу о формальном и семантическом взаимоотношении грамматических
категорий класса, числа и лица в глаголе цова-тушинского (бацбийского)
язы ка................................................................................................................................ 207
К вопросу генезиса формативов множественного числа в цова-тушинском
(бацбийском) язы ке...................................................................................................... 217
Хронологические типы спряжения глаголов цова-тушинского (бацбийского)
языка и вопрос “полиперсонализма” в плане структурно-типологического
сопоставления с грузинским полиперсональным глаголом.............................. 228
К типологическому изоморфизму баскского и иберийско-кавказских
(грузинского, цова-тушинского (бацбийского), кубачинского) язы ко в....... 244
Тексты на цова-тушинском (бацбийском) языке........................................................ 250
Краткий бацбийско-русский словарь............................................................................. 262
Литература............................................................................................................................. 274
Научное издание

Чрелашвили Константин Тимофеевич


ЦОВА-ТУШИНСКИЙ
(БАЦБИЙСКИЙ) ЯЗЫК

Заведующая редакцией Е.Ю. Жолудь


Редакторы Г.В. Лаврик, А.В. Бездидько
Художник В.Ю. Яковлев
Художественный редактор Т.В. Болотина
Технический редактор Т.А. Резникова
Корректоры Г.В. Дубовицкая,
Е.А. Желнова, Т.А. Печко

Подписано к печати 18.07.2007


Формат 70 х 100 •/16. Гарнитура Таймс
Печать офсетная
Усл.иеч.л. 23,4 + 0,1 вкл. Усл.кр.-отт. 23,5
Уч.-издл. 22,9. Тираж 500 экз. Тип. зак. 1506
Заказное
Издательство “Наука”
117997, Москва, Профсоюзная ул., 90
E-mail: secret@naukaran.ru
www.naukaran.ru
ППП “Типография “Наука”
121099, Москва, Шубинский пер., 6

ISBN 978-5-02-034210-1

9 785020 342101

Вам также может понравиться