Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Чрелашвили
ЦОВА-ТУШИНСКИИ
(БАЦБИЙСКИЙ)
ЯЗЫК
Ответственный редактор
Г.А. ХАЛУХАЕВ
Рецензенты:
доктор филологических наук,
доктор исторических наук
И.Ю. АЛИРОЕВ,
доктор филологических наук
Т.Т. СИХАРУЛИДЗЕ
Чрелашвили К.Т.
Цова-тушинский (бацбийский) язык / К.Т. Чрелашвили ; [отв. ред. Г.А. Халу-
хаев]. - М. : Наука, 2007. - 279 с. - ISBN 978-5-02-034210-1.
Монография вносит значительный вклад как в развитие в целом иберийско-кавказского
языкознания, так и картвелологии в частности. Работа касается существенных вопросов общего языко
знания и весьма спорной проблемы этногенеза бацбийского народа. Это первое исследование, в котором
практически исчерпывающе описана и проанализирована система спряжения нахского глагола, охарак
теризованы (а в некоторых случаях выявлены) все основные морфологические категории: залог, кауза
тив, аспект, компаратив и др. Монография вызывает особый интерес в плане теории языковых контак
тов. Прилагаются тексты цова-тушинского (бацбийского) языка с переводами и краткий бацбийско-
русский словарь.
Для специалистов-кавказоведов, аспирантов и студентов, а также читателей, интересующихся воп
росами нахологии и кавказоведения.
5
Определенные сведения о цова-тушинах и их языке сообщают и зару
бежные исследователи: Иоганн Антон Гюльденштедт (1745-1781), Юли
ус Клапрот (1783-1835), П етр Услар (1816-1875), Антон Шифнер
(1817-1879), Николай Марр (1864—1934)8.
В 1914 г. Н. Марр путешествовал по Кавказу. Посетил он и тушин.
В Телави ученый встретился с инспектором городского училища Д. Цис
каришвили - тушином, который познакомил его в Алвани со своим
родственником Легой Цискарйшвили. М арр поселился в квартире
последнего и стал изучать тушинский (термин Марра) язык. Интересны
воспоминания внука Леги, профессора Тбилисского университета Д. Ци
скаришвили: “Н. Марр жил у нас один месяц. Хорошо помню, как он
старательно изучал язык. За один месяц он так овладел им, что даже ис
правлял наши ошибки”. И действительно, это ясно видно из эпизодиче
ских примечаний по вопросам фонетики тушинского языка. Например,
Марр пишет, что звук “н” в конце тушинского слова не сохраняется.
Отмечает он и переход “а” в “о”.
Примечателен также тот факт, что Марр обнаружил в тушинском
языке фонетические явления, схожие с мегрело-чанским языком. Кроме
того, слово berci яловая, по его мнению, вошло в грузинский язы к из
тушинского и т.д. Исходя из этого, Марр считает, что тушины (цова-ту-
шины) являются аборигенами на территории Тушети: “К ак они думают,
первоначальная родина их находится на высотах Кавказского хребта,
смотрящих в сторону Дагестана, где они по сей день проводят время па-
стбы, одинаково отдалены от долины Арагви, по которой шел великий
исторический Кавказский проход. И здесь тушинами оставлен не один
след пребывания”. На основании всего этого Марр делает более смелый
вывод о социальном статусе цова-тушинского (бацбийского) языка.
По его мнению, “одна половина тушинского народа двуязычна, говорит
на родной тушинской и на усвоенном грузинском, другая половина совер
шенно утратила родной тушинский, говорит на особом тушинском гово
ре грузинского язы ка”9.
Конечно, это соображение великого ученого требует дополнитель
ных обоснований, но обойти его при анализе столь сложного вопроса
нам представляется неоправданным с научной точки зрения.
Академику И. Джавахишвили историческое расселение цова-тушин
видится на более масштабном пространстве, что, безусловно, заслужива
ет внимания. Вот что пишет он по этому поводу: “Разве можно отрицать
сходство названий древнего Цобени, Хатис-Цобени и современных на
званий деревень Цубени, Цобоно и Цобоно-мта с именем проживающе
го в Тушети племени цова? Поскольку здесь явное сходство, оно не мо
жет быть случайным. Поэтому сама собой возникает мысль, что эти име
на представляют отголоски тех древних времен, когда цовские племена
проживали на территории между Лехури-Ксанским и Арагви-Иорским
ущельями.
Но, без сомнения, местом первоначального проживания цовского
племени не была и эта средняя полоса грузинской земли”.
6
Далее автор заключает: “Таким образом, в качестве наименования
этой страны и народа остаются Цопани и Цопени. Достаточно вспомнить
грузинское Цобени, как тут же возникает мысль об идентичности с ним
племени географической сущности Цопени и Цопани, так как трудно по
верить, что здесь мы имеем дело с полностью сходными названиями двух
разных племен. Следовательно, цобены или цовани задолго до поселения
на земле между Лехурой и Иори селились намного южнее, в ареале реки
Тигра и ее притоков”10.
Мнение крупнейшего авторитета в грузинской историографии
И. Джавахишвили относительно исторических истоков расселения цо-
ва-тушин приводится с целью привлечь внимание тех горе-историков,
чей взгляд не проникает дальше двух веков и которы е, как это ни уди
вительно, претендуют на исследования в области проблем этногене-
зиса народов.
Надо помнить, что проблема этногенезиса является сложнейшей
и в то же время деликатной проблемой грузинской историографии и не
каждому дано проникнуть в ее глубинные слои. Ввиду того что иногда
она интерпретируется дилетантами, что вредно и с точки зрения грузин
ских национальных интересов, академик А. Шанидзе, блестящий знаток
истории и быта грузинских горцев, опубликовал специальную статью
“Тушины”11. Поскольку эта статья имеет национально-общественное
значение и недоступна для широкой публики, мы сочли целесообразным
привести ее здесь целиком.
ТУШИНЫ
7
В последнее время тенденция переселения из Тушети на равнины усилилась.
По этой причине Тушети постепенно опустошалась. Бывали случаи, когда дидойцы
занимали тушетские сельбища. Члены научной экспедиции, поднявшиеся из Омало
в Чиго в июле 1963 г., не застали там уже никого”. Один из исследователей с горе
чью отмечал, что в этом году там два дачника, а в будущем и их не будет”13.
Согласно административно-территориальному делению Грузинской ССР оба
Алвани (Земо и Квемо) и вся Тушети отнесены к Ахметскому району. По этому де
лению в Тушети один сельсовет, Омалойский, объединяющий 22 села: Омало,
Шенако, Дикло, Джварбосели, Вакисдзири, Вестма, Илурта, Вестомта, Гоглурта,
Дочу, Бочорма, Кумелаурта, Хисо, Штролта, Нацихари, Чиглаурта, Хахабо, Дарт-
ло, Дано, Квавло, Чешо и Жвелурта. Здесь уже не указаны села, названия которых
я записал в 1913 г. и которые отмечены на пятиверстной русской карте 1907 г.;
в Пирикити это Чонтио, Дакиурта, Гиреви, Парсма; в Самцихи - Чиго; в Гомецари -
Сабуе, Чирдили, Сачиголо, Бухурта, Бегела, Бикуурта, Гуданта, Верховани, Дади-
курта, Коклата, Ведзисхеви, Алисгори; в Чагма - Агеурта, Цокалта.
Древнее местожительство тушин называлось и называется Тушети, но после то
го как тушины стали жить в Кахети, вместо слова “Тушети” стали употреблять
“Мтатушети”. Говорят, что Мтатушети значительно обезлюдел: согласно послед
ней (1959 г.) переписи в горах в 22 селах Омалойского общества показано всего
543 жителя, в Земо-Алвани же, где живут цова-тушины и часть чагма-тушин (в ли
це пирикитцев), показано 4266 душ, а в Квемо-Алвани - 2876 душ14. Большинство
(примерно две трети) жителей Алвани - цова-тушины.
Раньше, прежде чем тушины тронулись с гор и переселились на равнину, вся
Тушети делилась на 4 общества: Пирикити, Чагма, Гомецари и Цовата15. В цоват-
ское общество входили села Сагирта, Мозарта, Этелта, Индурта и Царо.
В XVIII в. грузинский язык был распространен в Тушети везде, но цоватские
села имели и свой язык, который не был забыт ими после переселения в Кахети,
хотя они хорошо усвоили грузинский и говорят на нем не хуже других тушин16.
Поэтому большая часть тушин говорит на грузинском языке, часть же сохранила
язык предков, который раньше был распространен во всех обществах Тушети, как
это показывают анализ и наблюдения над грузинским языком тушин.
Все цова-тушины живут в Кахети, в Земо-Алвани. Что касается чагма-тушин,
то те, кто спустился на равнину, главным образом живут в Квемо-Алвани, некото
рые - в Лалискури (Телавский район), в Земо-Алвани (пирикитцы) и Биркиани
(в начале Панкийского ущелья). Под чагма-тушинами мы подразумеваем и собст
венно чагма-тушин, и других тушин, кроме цова17.
По численности цова-тушины и чагма-тушины почти равны. Чуть больше
чагминцев, под которыми понимаются все тушины, как оставшиеся в горах, так и
переселившиеся на равнину.
В грузинском языке чагма-тушин много элементов, безошибочно доказываю
щих, что когда-то их предки говорили на цова-тушинском языке и постепенно
перешли на грузинский. Такими элементами являются прежде всего названия мест
ностей, фонетические явления и затем отдельные слова.
Т. Утургаидзе правильно отметил, что особое внимание привлекает топоними
ка Тушети: “...много наименований объясняется лишь через цовский язык”, но вы
вод отсюда он сделал неправильный: “Без сомнения, соседство с цовами оставило
заметный след в тушинском наречии”18. Не соседство тому причиной, а то, что
сегодня предки грузиноговорящих тушин общаются на том языке, который сохра
нили цова-тушины и который на остальной территории Тушети уступил место
грузинскому.
В предисловии к книге Т. Утургаидзе редактор А. Шанидзе пишет, что
“тушинское наречие - одно из тех наречий, в котором ясно просматриваются эле-
8
зеленого. Ь цова-тушинском зелен ы й именно аре, только в несколько ином и ^ и ю -
ношении: конечный “е” - носовой звук (при его произнесении воздух проходит
через полость носа). И не только аре, целый ряд слов в чагма-тушинском объяс
няется через цова-тушинский: например, kokebi к о н ьк и , eraqi ка ст р ю ля , gaxereba
окам енение и др. Разве в литературный язык не вошли цова-тушинские слова, та
кие как exi пещ ера в скалах, bedena разн и ца и др.? Поэтому, когда академик
А. Шифнер издал в 1856 г. на немецком языке обширные сведения, содержащие
обзор цова-тушинской грамматики, тексты и лексику, и назвал книгу “Опыт о ту
шинском языке”, это не было ошибкой, во всяком случае исторической, ибо исто
рически слово “тушинский” означало именно тот язык, чьим потомком является
цова-тушинский язык. Когда часть тушин заговорила на грузинском языке и сфе
ра употребления языка их предков сузилась — он остался лишь в
цоватских селах, появилась необходимость назвать этот язык тушинским цова,
иначе цова-тушинским (сокращенно цовский). Что это так, подтверждается наре
чием тушин. Кахетинец, уловив обилие гортанных звуков в речи тушина, говорит
ему: “Тушин, что ты давишься?” Нет, тушин не давится, он свободно произносит
звуки своего наречия, в том числе и гортанные. Как нам нетрудно произнести
baqaqi л я г у ш к а , так и чагма-тушин легко произносит meti б о л ь ш е , cilta
саранча и др. Кроме того, часто встречается употребление в конце слова
бессложного гласного, что пришло только от языка предков, который был у них
тот же, что и у предков цова-тушин.
Когда произошел окончательный переход трех обществ на грузинскую речь,
сейчас трудно установить в силу отсутствия соответствующего материала, но мож
но сказать, что это случилось не так давно. Мне, например, трудно определенно ска
зать, какой язык был разговорной речью героя Бахтриони Зезвы Гаприндаули из
Вакисдзири: цова-тушинский или чагма-тушинский (Вакисдзири находится в 5 км от
Цова-Тушебис Царо).
Письменных исторических сведений о тушинах сохранилось мало, и то, что
сохранилось, не собрано и не издано, что позволило бы представить историю всей
Тушети. Насколько я знаю, в исторических источниках тушин не различают —
все называются тушинами. Тушин - общее наименование всех, кто проживал в
Алазанском ущелье. В одном документе, который предположительно составлен
в 1682 г., сказано: “...для всех тушин - цова и чагма”.
По одежде, обычаям и всем этнографическим признакам тушины - одно племя.
Мы говорим: “тушинская шапка”, “тушинский сыр”, не зная, кто их сделал или кто
связал читу (шерстяные носки), то же можно сказать о тушинской овце.
Из тушинской поэзии хорошо видно, что цова и другие тушины вместе преодо
левали в опасности и испытания. Например, когда на гору Спероза напали аварцы и
похитили семь стад овец тушин, цова, чагма и пирикитские тушины вместе погна
лись за врагом:
Пришел гонец в Цовата:
Аварцев на нас напало множество;
Забрали со Сперозы овец,
В черное одели горы.
9
Рассердились цовские молодцы,
Слышно, как бряцают доспехи.
Промчались через вершины гор,
Боже, храни их.
Впереди идет знамя Троицы20:
Должно побить врага.
С ними пошли чагма-пирикити:
Поддержали по-братски...
и
русской грамматикой Греча. Иов принял совет и приступил к работе.
Он постоянно консультировался у ученого, о чем свидетельствуют его
письма к Броссе, приводимые ниже2Х.
12
Ваше Превосходительство, как вы уже изволили сказать мне, кажется, время
Вашего отправления в С. Петербургъ приближается, а я остаюсь без свидания
с Вашим превосходительством, для чего от души прошу Васъ удостоить мне видеть
с Вами напишите въ какое время и в какой месяцъ приехать мне въ г. Тифлис,
чтобы заставить Вас дома для дружеского с Вами разговора.
Ваше превосходительство, не знает ли Экзархъ Грузии о составлении Тушин
ской Грамматики?
Нижайше кланяюсь Вашему Превосходительству
Съ истинным почтением пребываю, Ваш покорнейший слуга
Joea Цискаров
20 апрел
Через окружного начальника въ Тианети
священнику Jeey Цискарову
на Алванском полю, в деревню Гургал-чала
Примечания
1 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 68.
2 Газета “Кавказ”. 1849. № 8-12.
3 См.: Грузинская проза. Тбилиси, 1984. Кн. VI (на груз. яз.).
4 Бердзеншивили М. Материалы к истории XIX в. Тбилиси, 1983. С. 230.
5 Арджеванидзе Э. Вопросы изучения грузинского устного народного творчества в до
революционной русской периодике Грузии. Тбилиси, 1978. С. 96.
6 Газета “Тбилисис университети”. 1968. 15 марта.
7 См.: Глонти А. Картвельские собственные имена. 1967. С. 181.
8 См.: Чикобава А. История изучения иберийско-кавказских языков. Тбилиси, 1965
(на груз. яз.).
9 Марр Н.Я. К истории передвижения яфетических народов с юга на север Кавказа.
Петроград, 1916.
10Джавахишвили И. Введение в историю грузинской нации. Кн. I. Историко-этнографи
ческие проблемы Грузии, Кавказа и Ближнего Востока. Тбилиси, 1950. С. 48, 49 (на груз. яз.).
11 Шанидзе А. Тушины // Мнатоби. 1970. № 2 (на груз. яз.).
12 См: К этнографическому изучению Тушети. 1967.
13 Там же.
14 Сведения получены из Статистического управления.
15 Некоторые сейчас в качестве особых обществ выделяют Чанчаховани и Иванаурта.
16 Грузинский язык цова-тушин отличается от грузинского других тушин. Это скорее ка
хетинское наречие.
17 Справка получена от Васо Цискаришвили.
18 Утургаидзе Г. Тушинское наречие. Тбилиси, 1960. Свою ошибку Т. Утургаидзе впос
ледствии исправил. См.: журнал “Цискари”. 1966. № 2. С. 109-115.
19 Под чагма-тушинским языком здесь понимается речь не только собственно чагминцев,
но и других обществ: пирикитцев и гомецарцев.
20 Здесь подразумевается знамя из молельни Цовата.
21 Важа Пшавела. Соч. Тбилиси, 1956. Т. 7. С. 293. (на груз. яз.).
22 Взятие тушинами Бахтриони: народные песни, опубликованные И. Букураули // Дзве-
ли Сакартвело (Древняя Грузия). Т. II. Отд. 5. С. 12-13 (на груз. яз.).
23 Эланидзе В. Заметки и история происхождения тушин //Т р. Телавского пед. институ
та им. Я. Гогебашвили. Т. V. 1964. С. 62.
24 Хубутиа П. Тушинское наречие. Лексика / Под ред. Т. Утургаидзе. Тбилиси: Тбилис
ский ун-т, 1969.
25 Джавахишвили И. Изначальная природа и родство грузинского и кавказского языков.
Тбилиси, 1992. Т. X. С. 6 (на груз. яз).
26 Хантадзе Ш. Мари Броссе. Тбилиси, 1966.
21 Чикобава А . История изучения иберийско-кавказских языков. Тбилиси, 1965 (на
груз. яз.).
16
2ХПисьма написаны на русском языке. Орфография и пунктуация оригинала в основном
сохранены.
29 Джолборди И. А. Шифнер и вопросы фонетики цова-тушинского языка // Иберийско-
кавказское языкознание. 1971. Т. XX. С. 191 (на груз. яз).
30 Дешериев ЮД. Бацбийский язык. М.. 1953.
31 Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. Грозный,
1963.
32 Основные падежи и падежи с одним послеслогом в бацбийском языке. Дис. ... канд.
филол. наук. Тбилиси, 1941; Изменение глагола по грамматическим класс-категориям в
бацбийском языке // Иберийско-кавказское языкознание. 1953. Т. IV; К взаимоотношению
эргатива и инструменталиса в бацбийском языке //Там же. 1983. Т. X; Основные вопросы фо
нетики и морфологии бацбийского языка // Там же; и др.
26
ных. Следует отметить, что глухие единицы дентальных фрагментов
троичных групп имеют и интенсивные корреляты. Интенсивные корре
ляты имеют и глухие задневелярные согласные. На фонетических едини
цах такого ряда мы остановимся особо, так как их фонологическому
статусу на синхронном уровне придается фундаментальное значение в
реконструкции единой фонологической системы нахско-дагестанских
языков.
Краткая фонетико-фонологическая характеристика консонантов.
Символом / Ь / обозначен звук, который образуется сильной смычкой и
взрывом. По месту образования это губно-губной смычный согласный.
При его Произнесении периодически участвуют голосовые связки: если
заткнуть уши пальцами, то слышно жужжание. Как следует из дистрибу
тивной матрицы фонем3, фонетическая единица, обозначенная графе
мой /Ь /, функционирует как в начальной (анлауте), так и в конечной
(ауслауте) позиции корневой морфемы, встречается она и внутри
морфмы (винлауте).
Звук / Ь / имеет и грамматическую функцию, в частности он служит
для обозначения третьего класса имен: don boze" лош адь упала, phau
bwevi" собаку убили.
Он также употребляется в формах повелительного наклонения: стоЬ
иди, tagdeb сделай, gib смотри.
Звук / Ь / функционирует в ряде фонологических оппозиций как
минимальная фонологическая единица: Ъо чеснок —so год, bak рот - так
над', abar шить - atar дробить, dib клят ва - dik т опор4.
На основе приведенного иллюстративного материала фонетиче
ская единица, обозначенная символом /Ь /, может рассматриваться
как единица фонологической системы цова-тушинского (бацбийского)
языка.
Второй член тернарной группы губных согласных обозначен графе
мой / р /. При его произнесении губы менее напряжены, чем при артику-
(
5 Z g У / W
rh с S к X Я hy h
Яу
с к ху я
Яу
г
27
ляции / b /, смычка слабая, поэтому взрыв требует меньше энергии.
Взрыв сопровождается аспирацией. Голосовые связки находоятся в ин
дифферентном состоянии, поэтому акустически этот звук глухой.
Фонологическая единица, обозначенная графемой /р /, исходя из
дистрибутивной матрицы, функционирует в анлауте, ауслауте и инлауте
корневой морфемы5.
Звук / р/зафиксирован в минимальных парах как дистинктивная еди
ница: ре сторона - ge пядь, рех близко - Ъъех6 пещера, qlapar от деле
ние - qayar показ, ареп зеленый - ахеп половины.
Иллюстративный материал дает основание считать фонетическую
единицу, обозначенную графемой /р /, фонемной единицей.
Гоморганным рассмотренным фонемам / Ь / и / р / является звук,
обозначенный графемой /р /: по месту образования он такж е губной.
При его произнесении губы напряжены и смычка сильнее, крепче,
чем при артикуляции соответствующих гоморганной и гомогенной
фонем7.
Как известно, источником звука является исходящая из легких воз
душная струя, которой в той или иной точке экспираторного канала при
ходится преодолевать препятствия. При произнесении звука /р / гортань
сомкнута и для реализации звука достаточно запаса воздуха, находящего
ся в надгортаннике. Такое произнесение звуков называют звукообразо
ванием без дыхания8. В это время голосовые связки сомкнуты, поэтому
акустически звук /р / глухой. В науке звуки такого ряда обозначают раз
ными терминами. Мы вслед за Г. Ахвледиани называем их абруптивами9.
Частота употребления звука / р / очень низкая.
Мы обнаружили его в 15 лексических единицах. Тем не менее удает
ся установить минимальные пары, позволяющие признать фонетический
сегмент /р / фонемной единицей: pwan кры ло —bwan борода', paid чет
вертый день - kald пят ый день, pir стадо - kir сыворотка', lap лест ни
ца - laq подклей.
Приведенные примеры имеют особое значение для фонологического
изучения нахских, и нахско-дагестанских языков с диахронической точ
ки зрения. К ак известно, названная единица в ряде дагестанских языков
настолько спорадическая, что даже исследователи этих языков сомнева
ются, можно ли признать ее фонемой10.
При произнесении звука / А / кончик языка упирается в зубы и запи
рает воздух из легких, происходит смычка, за которой следует мгновен
ный взрыв. Поэтому по месту образования звук / d / является по активно
му органу переднеязычным, а по пассивному - зубным, по способу обра
зования он смычный. Нетрудно убедиться, что в образовании / d / участ
вуют голосовые связки. Следовательно, акустически звук / d / звонкий.
Фонетически его можно охарактеризовать как переднеязычный (ден
тальный) смычный звонкий звук.
Частота употребления звука / d / сравнительно высокая (см. дистри
бутивную матрицу). Его дистрибуция не ограничена, он встречается в ан
лауте, инлауте и ауслауте корневой морфемы.
28
Звук / d / участвует в минимальных парах как единица, носящая дис-
тинктивную функцию, что дает основание считать его фонемной едини
цей фонологической системы цова-тушинского (бацбийского) языка, dos
дрова - bos цвет, dok сердце - кок нога, bed отдельно - be5 волосы, bod
западня - bos цвет, doxk облако - тохк ступка.
Графемой Ц / обозначен звук гоморганный и гомогенный звуку / й/ .
При произнесении этого звука кончик языка упирается в зубы, создает
ся препятствие для потока воздуха из легких и возникает смычка, за ко
торой следует быстрое размыкание, сопровождаемое аспирацией (при
дыханием). Периодического колебания голосовых связок при этом не
наблюдается. Таким образом фонетическую единицу, обозначаемую
графемой / 1 /, можно охарактеризовать как переднеязычный глухой
смычный звук.
В дистрибутивном отношении этот звук препятствий не встречает,
он реализуется в анлауте, инлауте и ауслауте лексической морфемы.
Фонологическая идентификация звукуа / 1 / происходит с помощью
минимальных пар, засвидетельствованных в исследуемом языке: takar
шить - makar мочь; tegar примирение - zegar пробовать, напр, пищу,
tetar резать - qetar показывать, tivar отдых - divar сеять, qetar знать -
qelar вести, tes доверься - des послушайся.
Графемой / 1 / обозначен звук, гоморганный и гомогенный звукам
/ d / и / 1 /, отличающийся от них большей напряженностью артикуляции,
сильной смычкой глотки. При артикуляции / 1 / гортань сомкнута, для
его произнесения достаточно воздуха, имеющегося в полости рта. Голо
совые связки находятся в индифферентном состоянии. Исходя из этого,
звук / t / можно охарактеризовать как переднеязычный абруптив.
Распределение звука / 1 / в корневой морфеме свободно, он встреча
ется в анлауте, инлауте и ауслауте.
Фонологическая ценность звука / 1 / ясна из сопоставления членов
минимальных пар, где названный звук выполняет дистинктивную функ
цию: atar замолчать - abar шить, tetar резать - telar дать, qet лопат
ка - qer камень, ta плечо - са дом; sat узел - sat слюна.
Ещу одну тройку смычных образуют велярные (заднеязычные) зву
ки: / g /, / к/, / к /. По месту образования и характеру эти звуки по отно
шению друг к другу являются гоморганными и гомогенными. При их
произнесении задняя часть языка приближается к мягкому нёбу, упира
ется в него, запирает воздушную струю из легких, после чего происходят
быстрое размыкание, взрыв.
В произнесении / g / активно участвуют голосовые связки. Поэтому
акустически он относится к звонким звукам; фонетически звук / g /
велярный смычный звонкий.
Распределение звука / g / в корневой морфеме свободное, он функци
онирует в анлауте, инлауте и ауслауте.
Звук / g / наблюдается в минимальных парах, где он представлен как
дистинктивный элемент: gam стамеска - cam вкус, gak пряжка -
tak сшей, чag нитка - чат озеро, tegar примирение - tekar шесть.
29
В произнесении звука / к / голосовые связки не участвуют, при их
размыкании слышно придыхание. Акустически он относится к ряду глу
хих придыхательных. Фонетически его можно охарактеризовать как
велярный смычный глухой придыхательный звук.
Дистрибутивно он отмечен в анлауте и ауслауте корневой морфемы.
Звук / к / участвует в минимальных парах как дифференцирующий
значение элемент, что дает основание признать его фонемной единицей:
katar жалоба - qatar открытие, kakdar мешать - dakdar сжечь, kesar ра
бота - lesar моросить (просеивать); kit бурдюк - dit оставь, kor перчат
ка - qor яблоко, kok нога - dok сердце; Ъак рот - Ьак хлев, так над -
mad рана, lakdar бросить - lawdar причинит ь боль.
При произнесении звука / к / гортань сомкнута, голосовые связки на
ходятся в индифферентном состоянии. Для его реализации достаточно
воздуха, заключенного в полости рта. Артикуляция более напряжена по
сравнению с соответствующими коррелятами. Таким образом, фонети
чески это велярный глухой смычный абруптив.
Звук / к / дистрибутивно не ограничен, встречается в анлауте, инлау
те и ауслауте корневой морфемы.
Звук / к / участвует в минимальных парах как единица, дифференци
рующая значение: кок шуба - dok сердце, kate" м ягкий -ta te n мокрый, kor
уголь - qor яблоко, kirdar прицелиться - sirdar устаревать, akar
падать - atar т олочь, takar шить - tagar подходить, быт ь к лицу,
makar мочь - malar пить.
Теперь рассмотрим звуки, именуемые аффрикатами. Это / 3 /, /с /,
/с /, /5 /, / с /. А ффрикаты по составу своих элементов считаются слож
ными звуками. Такая интерпретация была бы правомерна в генетиче
ском плане, так как по результату они приравниваются к одной фонети
ческой единице. Поэтому закономерно, на наш взгляд, высказывание
М.В. Панова относительно аффрикаты / ц / в русском языке: “.../ц / надо
считать совершенно особой звуковой единицей - не простым слиянием
/ т / и / с / ”11. Обобщение этого конкретного вывода в отношении всех
аффрикат нам кажется вполне возможным.
Звонкий коррелят / 3 / переднеязычных свистящих аффрикат мы за
свидетельствовали лишь в нескольких словах: 5 1 /5 маленькая девочка,
baZd (мужское имя), kajik мало, jenjadar трепать; jan jK жилистое (де
рево); кроме того, встречается в словах, заимствованных из грузинского
языка: 5 0 / кость, ^таг уксус, $ощ носовой плат ок, 5 / 5 грудь и др.
Фонетически он похож на соответствующую грузинскую звонкую
аффрикату. При образовании / 3 / кончик языка упирается в передние
альвеолы, т.е. / 3 / - смычный звук. При его произнесении наблюдается
периодическое колебание голосовых связок. Следовательно, графема
/ 3 / обозначает переднеязычную смычную звонкую аффрикату.
Если судить по имеющемуся в нашем распоряжении лексическому
материалу, / 3 / встречается в анлауте, инлауте и ауслауте морфемы.
Приведенный материал в основном относится к периферийной лекси
ческой сфере, за исключением двух слов: ka jik и jan^g. Поэтому в отли-
30
чие от выше рассмотренных фонетических единиц фонологическая
идентификация звука / 3 / затруднена, хотя и здесь удается найти мини
мальные пары, позволяющие признать звук / 3 / фонемной единицей: 5 И5
маленькая девочка, tut муха, Ъа^д (мужское имя), badd сирота.
Коррелят звука / 3 / - глухая придыхательная аффриката /с /. П о мес
ту образования звук / с / является гоморганным и гомогенным звуку / 3 /,
но в его произнесении голосовые связки не участвуют. Он встречается
преимущественно в анлауте и редко внутри морфемы.
Фонологическая идентификация звука / с / осуществляется при
помощи минимальных пар, в которых анализируемый звук выполняет
дистинктивную функцию: со нет - so я, си т о ло кно - su вы, Ъис т ра
ва - butt луна, lacar поймать - lasar просеять; есаг взят ь - eqqar пере
прыгнут ь.
Графема / б / обозначает переднеязычный абруптив. При его произ
несении кончик языка упирается в алвеолы и создает сильную смычку,
за которой следует такое же быстрое и сильное размыкание, взрыв.
В это время гортань сомкнута и голосовые связки, так же как и при про
изнесении других абруптивов, находятся в индифферентном состоянии.
Для произнесения звука / б / достаточно воздуха, имеющегося в полости
рта. Таким образом, /б / можно охарактеризовать как альвеолярный
смычный абруптивный звук.
Следующую тройку (тернарную группу) создают шипящие аф ф рика
ты / зА/ с 7 , / с / .
Частотность аффрикаты / 3 / очень низкая. Она засвидетельствована
в нескольких лексических единицах: лапоть, Ье$ волосы, bga$ еж, $аг
ком, jam ar (мужское имя), 515 мясо (на детском языке).
Второй член альвеолярной тройки обозначается графемой / с / . Фи
зиологически он гоморганен и гомогенен звуку / 3 /, в его произнесении
голосовые связки не участвуют, и поэтому он является глухим корреля
том звука /%/. Звук / б / в пределах корневой морфемы функционирует
как в анлауте, так и ауслауте и редко - в инлауте морфемы.
Основанием для выделения звука / б / в качестве фонемной единицы
служат минимальные пары, где он является дистинктивным элементом
кас ворот ник - kas спелый (напр., о яблоках); са медведь - са дом, caq да
леко —пак язычок, cim пепел - kim ноздря, си дома - gu видит.
Третий член альвеолярного ряда - глоттальны й звук /б/ . При
его произнесении кончик язы ка крепко прижимается к альвеолам,
артикуляция напряжена, смычка сильная. Голосовые связки здесь, так
ж е как при произнесении других абрутивов, нейтральны, а гортань
сомкнута. Для произнесения / б / достаточно воздуха, имеющегося
в полости рта.
С целью фонологической идентификации звука / б / приведем мини
мальные пары, где этот фонетический сегмент выполняет дистинктив
ную функцию: сатау щека - damay тавро, саг рыба - sar пахта, cim (раз
новидность травы) - cim пепел, haecar смотреть - hoetar бегство, yad
насечка - mad рана.
31
По нашему наблюдению, в фонетической системе цова-тушинского
языка наличествует тернарная группа спирантов (в качестве третьего
члена выделяем интенсивные корреляты):
1. z s sy
2. z s $у
3. j X ху
46
В центре схемы находятся гипотетически реконструируемые архифо
немы языка-основы, в левой части отражена их реализация в вейнах-
ском, правая - в цова-тушинском (бацбийском) языке. К ак видим, чечен
ский и ингушский языки проявляют одинаковые фонетические превра
щения, а в цова-тушинском (бацбийском) изменения пошли иным путем,
что и определило его противопоставление родственным языкам.
Судя по представленной схеме, цова-тушинский (бацбийский) язык
сохранил исходные фонемы языка-основы. Насколько реально такое
допущение? Какое у нас основание для таких выводов?
Мы исходим из общетеоретического положения, согласно которому
диахронические языковые процессы, по существу, опираются на прин
цип экономии, что подразумевает сведение к минимуму физической
энергии, затрачиваемой на производство звуков. Язык отбрасывает
в своей физической реализации то, что не является необходимым для
выражения мысли. Этот процесс, конечно, длительный и протекает под
сознательно в языковом коллективе. Его выявление и анализ возможны
лишь в результате специального фонетико-фонологического наблюде
ния над языковым материалом.
Вот что пишет Ф. де Соссюр о принципе экономии в фонетических
изменениях языка: “Далее, иногда ссылаются на закон наименьшего уси
лия, вследствие которого будто бы две артикуляции заменяются одной,
трудная арт икуляция - более легкой. Что бы ни говорили об этой идее,
она все же заслуживает рассмотрения; она до некоторой степени может
разъяснить причину явления или по крайней мере наметить пути для ее
отыскания”.
Высказав весьма интересную для нас точку зрения, этот великий
авторитет теоретической лингвистики приводит конкретные примеры,
иллюстрирующие данный фонетический закон: “Закон наименьшего
усилия, по-видимому, объясняет некоторые случаи, как, например, пере
ход смычного согласного в спирант (лат. haber —> фр. avoir ) . . . 44
Поиск и установление общих закономерностей языкового изменения
является одной из основных проблем теоретического языкознания.
В этом направлении выполнено немало исследований, обзорный анализ
которых дан Б. Серебрениковым. Мы учитываем его позицию: “Боль
шой популярностью у многих лингвистов пользовалась теория экономии
усилий. Экономия усилий некоторыми лингвистами рассматривалась как
главная причина общих язы ковы х явлений”45.
И наконец, А. Мартине, как уже отмечалось выше, значение принци
па экономии в эволюции фонетико-фонологической системы разрабо
тал в монографии, убедительно показав научную ценность указанного
метода в диахроническом языкознании. Для Мартине важна не констата
ция явления, факта, а причина, вызвавшая ту или иную языковую инно
вацию, что подтверждает и В. Звегинцев: “А. Мартине сосредоточивает
свое внимание не на вопросе о том, как совершаются фонетические
изменения, а на вопросе о том, почему они совершаются”46. Если мы
при объяснении диахронических фонетических трансформаций будем
47
опираться на принцип экономии А. Мартине, то надо обосновать, что
фонетический процесс абруптив —> звонкий обусловлен именно этой
причиной. Для этого надо показать, что фонологическое содержание
абруптива сложнее, чем соответствующего звонкого коррелята, т.е.
пучок дифференциальных признаков абруптива более многочисленный,
чем трансформированного звонкого коррелята. Фонологические транс
формации мы опишем в терминах “правил переписывания”. Здесь боль
шую помощь окажут матрицы идентификации, где показано фонологи
ческое содержание, т.е. единство релевантно-дифференциальны х
признаков фонем, каждой фонологической единицы47.
“Превращение каждой диахронической фонемы можно выразить
в виде “правила переписывания”, где символ “—»” слева от знака отраж а
ет фонемную единицу раннего состояния языка, а справа - единицу, по
лученную вследствие превращения этой фонемы на последующей стадии
развития язы ка”48. Ниже представлены превращения глоттальных в
нахских языках по “правилам переписывания” Т. Гамкрелидзе.
- t # + мгновенный \ ( +d # + мгновенный
- компактный - компактный
- напряженный - напряженный
+ высокой тональности + высокой тональности
- звонкий + звонкий
- глоттальный
- интенсивный
-с # -(-мгновенный f —2 #- мгновенный
- компактный - компактный
+ напряженный + звонкий
+ высокой тональности
- звонкий
+ глоттальный
-б # -(-мгновенный +3 # + мгновенный —z # —мгновенный
+ компактный + компактный + компактный
+ напряженный + напряженный + напряженный
+ высокой + высокой + высокой
тональности тональности тональности
- звонкий + звонкий + звонкий
+ глоттальный
- к # -(-мгновенный —g # —мгновенный
+ компактный + компактный
- напряженный —напряженный
+ звонкий + звонкий
+ глоттальный
Примечания
1 Мальберг Б. Проблема метода в синхронной фонетике // Новое в лингвистике, М., 1962.
Вып. II. С. 343.
2 Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М. Введение в анализ речи //Там же.
3 Чрелашвили К. Система согласных в нахских языках. Тбилиси, 1975. С. 230 (на груз. яз.).
4 Здесь и ниже в переводе дается только одно значение.
5 Чрелашвили К. Указ. соч. С. 247.
6 Знаком у обозначаются интенсивные корреляты.
7 Чрелашвили К. Указ. соч.
8 Ахвледиани Г. Основы общей фонетики. Тбилиси, 1949. С. 77.
9 Там же.
10 Чикобава А., Церцвадзе И. Аварский язык. Тбилиси, 1962 (на груз. яз.).
11 Панов М.В. Русская фонетика. М., 1967. С. 33.
12 Schiefner A. Versuch tiber die Thusch-sprache Oder die kistische Mundart in Thuschetien.
St. Petersburg, 1856. C. 7.
13 Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. С. 29.
14 Там же.
15 Там же.
16 Там же. С. 29.
17 Гаприндашвили Ш.Г. Фонетика даргинского языка. Тбилиси, 1966. С. 132.
18 Утургаидзе Т. Некоторые особенности горских наречий грузинского языка. Тбилиси,
1966. С. 36 (на груз. яз.).
51
19 Ахвледиани Г.А. Основы общей фонетики. Тбилиси, 1999. С. 27.
20 Дешериев Ю.Д. Указ. соч. С. 29.
21 Утургаидзе Т. Указ. соч. С. 21-22.
22 Утургаидзе Т. Указ. соч. С. 45.
23 Чикобава А., Церцвадзе И. Указ. соч. С. 23.
24 Трубецкой Н. Основы фонологии. М., 1960. С. 166.
25 Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947. С. 47.
26 Трубецкой Н. Указ. соч. С. 170.
27 Schiefner A. Ibid. S. 7.
28 Трубецкой Н. Латеральные согласные северокавказских языков. Тбилиси, [Б.г]. С. 266
(на груз, яз., пер. с фр.).
29 Мачавариани Г. Некоторые вопросы эволюции системы латеральных согласных в
нахской группе языков //Ежегодник ИКЯ. Вып. XIV. 1964. С. 261-270.
30 Гонашвили Т. Некоторые комплексы согласных в нахских языках // Вестник. 1. 1976;
Саникидзе Л. К соответствию бацбийских согласных /1/ и /г/ в чечено-ингушском языке //
Тезисы конференции аспирантов и молодых научных работников Института языкознания.
1968; Ахвледиани Г. Указ. соч. С. 125.
31 Ахвледиани Г. Указ. соч. С. 127.
32 Жгенти С. Основные вопросы сванской фонетики. Тбилиси, 1949. С. 211 (на груз. яз).
33 Трубецкой Н. Основы фонологии. М., 1960. С. 211.
34 Там же. С. 194.
35 Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Фонетика. Грозный,
1960. С. 5.
36 Трубецкой Н. Основы фонологии. М., 1960. С. 194.
37 Дешериев ЮД. Бацбийский язык. М., 1953. С. 35.
38 Чикобава А., Церцвадзе И. Указ. соч. С. 48.
39 Зиндер Л .Р. Общая фонетика. JL, 1960. С. 130; Матусевич М.И. Введение в общую
фонетику. М., 1959. С. 91.
40 Матусевич М.И. Указ. соч. С. 9.
41 Здесь и ниже при фонологической интерпретации интенсивных фонемных единиц мы
опираемся на известные правила фонологического анализа Н. Трубецкого (Основы фоно
логии. С. 62).
42 О корреляционных пучках см.: Трубецкой Н. Основы фонологии. С. 97.
43 Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. С. 125.
44 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. С. 180-181.
45 Серебреников Б.А. Вероятные обоснования в компаративистике. М., 1974. С. 20-41.
46 Звегинцев BJI. Структурная лингвистика и теория экономии А. Мартине // А. Марти
не. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. С. 15.
47 Чрелашвили К. Система согласных в нахских языках. Тбилиси, 1975. С. 61.
48 Гамкрелидзе Т. Дезаффрикатизация в сванском языке. “Правила переписывания”
в диахронической фонологии // Избранные работы по картвелологии. Тбилиси, 2000. С. 95
(на груз. яз).
49 Ахвледиани Г. Основы общей фонетики. С. 310.
50 Гамкрелидзе Т. Избранные картвелологические труды. Тбилиси, 2000. С. 252.
51 Чрелашвили К. Указ. соч. С. 271.
52 Schiefner A. Op. cit.
53 Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. С. 33.
54 Гагуа Р. Основные вопросы фонетики и морфологии бацбийского имени //Ежегодник
ИКЯ. Тбилиси, 1983. С. 195.
55 Там же. С. 189.
МОРФОЛОГИЯ
54
Морфологический анализ начинается с классификации лексического
фонда, на основе чего выделяются лексико-грамматические классы слов,
которые традиционно называются частями речи. Из частей речи основ
ным объектом морфологии являются формоизменяемые слова.
В цова-тушинском (бацбийском) языке имеются следующие части ре
чи: 1 ) имя существительное; 2 ) имя прилагательное; 3) имя числительное;
4) местоимение; 5) глагол; 6 ) наречие; 7) послелог; 8 ) союз; 9) частица;
1 0 ) междометие.
Рассмотрим каждую из них в отдельности.
55
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ
СУФФИКС -I
Большинство имен существительных, обозначающих как разумных,
так и неразумных существ, а также неодушевленные предметы, во мно
жественном числе имеет суффикс -i:
Единственное число Множественное
dad от ец dad-i
пап м ат ь nan-i
tot р ука tot-i
bwark глаз bwark-i
cark зу б cark-i
nek нож nek-i
salt кинж ал salt-i
qor яблоко qor-i
56
lap лест ница lap-i
sur м о ло к о sur-i
sar пахт а sar-i
tark палец tark-i
kaniz виноград kajnz-i
3a" ла п о т ь $an-i
yan сон yan-i
be1 волос bej-i
СУФФИКС -is
Наибольшая группа цова-тушинских (бацбийских) слов во множест
венном числе имеет суффикс -is, который исторически имел более широ
кое употребление. Этот вывод нам позволяют сделать внутренние ре
конструкции и показатели вейнахских языков, где этот формант наибо
лее продуктивный из формантов множественного числа.
Единственное число Множественное число
dos дрова das-is
niq дорога naq-is
moty язы к maty-is
xi вода xi-is
тох вет ер max-is
ze овца zi-is
de день den-is
СУФФИКС -ajrl-er
Если исходить из данных лишь именительного падежа, то в существи
тельных одной группы в качестве морфемы множественного числа
выделяется -ajrl-erc:
Единственное число Множественное число
jopst зем ля apst-ajr/apst-er
jopq зо ла apq-ajr/apq-er
pwento ребро pwent-ajr/pwent-er
is голос as-ajr/asir
nus невест ка nas-ajr/nas-er
nity крапива naty-ajr/naty-er
notq гной natq-ajrlnatq-er
top ружье tap-ajr/taper
nwap сон nwap-ajr
58
В представленных словах в косвенных падежах единственного числа
к основе именительного падежа добавляется элемент -аг, историческая
функция которого неизвестна. Исходя из этого, предполагаем, что
флексия -ajr имеет сложный состав: ajr <—ari <—аг-1 (по Р. Гагуа):
Единственное число
П овеств./Э ргат. apqar-v пепел
Дат. apqar-n пеплу
Род. apqr-i" пепла
С У Ф Ф И К С Ы -ajrcl-erc, ajlcl-elc
Множественное число ряда слов образуется с помощью суффикса
-ajrcl-erc, (aj —» е):
Единственное число М нож ественное число
toub боров tab-ajrc/tab-erc
qauq голубь qaq-ajrclqaq-erc
kujt кошка kot-ajrclkot-erc
kur дым kur-ajlclkur-elc
daxko мышь daxk-ajrc/daxk-erc
bworc волк bwarc-ajlc/bwarc-elc
С У Ф Ф И К С -аг
Множественное число некоторых существительных образуется с по
мощью суффикса -аг.
Единственное число М нож ественное число
vaso брат vaz-ar
jaso сестра jaz-ar
gaza" коза gaz-ar
59
СУФФИКС -mi
Небольшое количество существительных во множественном числе
имеет суффикс -mi:
Единственное число Множественное число
dok сердце dak-mi
bos цвет bas-mi
kort голова kort-mi
сос рот cac-mi
СУФФИКС -Ы
Этот суффикс отмечает уже А. Шифнер. Особый интерес он вызыва
ет при сравнении с грузинским -еЪА.
Единственное число Множественное число
kud ш апка kad-bi
qer камень qer-bi
vir осел var-bi
durk бочка dark-bi
kaxlov кахет инец kaxlo-bi
megrov м егрел megro-bi
sov пш ав su-jb (<—so-bo)
СУФФИКС -si
Данный суффикс встречается и в атрибутивных именах:
Единственное число Множественное число
ЯФ ст арик qajn-si
cajn чист ы й cajn-si
xetujn чит ат ель xetujn-si
dabcin знаком ы й dabcin-si
dayujn приходящ ий dayni-si и т.д.
СУФФИКС -уаг
В отличие от нарицательных имен имена собственные и имена, обо
значающие родство, образуют множественное число с помощью элемен
та -уаг, который по своей семантике приравнивается к грузинскому -
aneb, образующему множественное число с собирательным значением
от имен собственных (daviti —> davitianebi Д авидовы ), giorgi —>
giorgianebi, расо —» pacoanebi и др.): kot-yar семья Коте, его родст венни
ки, zakejr-yar захарийцы, batuk-yar Батуки-родственники, nani-yar родст
венники Наны, haajn ba е donl чья это лошадь? - е don ba batukyar-in это
лошадь батукийцев, aha mic vujtal т ы куда идешь? - as nanes-
yari-i vujtas я иду к тетиным.
60
-уаг добавляется и к некоторым фамилиям, при этом окончание
-svili отсекается и его место занимает -уаг. Например:
apsinasvili —> ajpsna-yar
carelisvili —> carlo-yаг
svelasvili —> cvela-yar
1. ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
Представлен в виде основы. П оказатель именительного падежа
усекается даже у имен, вошедших из грузинского языка. Таким образом,
его показатель - отсутствие знака, что обычно обозначается нулевой
морфемой (-0 ). Именительный падеж имеет две функции - при непере
ходных глаголах выражает субъект, а при переходных - прямое допол
62
нение. Именительный падеж отвечает на вопросы теп1 кт о ? , vmjc? что?.
Первый вопрос относится к существельным класса разумных существ,
а второй - класса неразумных.
Форма именительного падежа имеет одну особенность: деназализа
цию назального гласного в ауслауте при добавлении к нему какого-либо
элемента.
К ак показывает анализ происходящий в языке фонетического про
цесса, назальная фонема /-п/ исторически была составной частью слова.
Слово, которое оканчивалось на назальный /п/, со временем “стерлось”,
фонема /п/ потеряла свою позицию и слилась с предыдущим гласным, в
результате чего мы получили назальный гласный. Этот процесс наблю
дается и поныне. Яркий пример тому - лексика, вошедшая из грузинско
го языка. Например:
sabani —» saban —> saba" одеяло
karxana —> karxan —> karxa" завод
saponi —» sapon —» sapo" мыло
Эта закономерность исключений не имеет. Приведем примеры:
1 ) субъект стоит в именительном падеже при одноличных глаголах*:
2. ЭРГАТИВ
* Здесь и далее приводится буквальный перевод предложений, как наиболее точно отра
жающий грамматические и стилистические особенности исследуемого языка.
63
Оба суффикса -s и -v обозначают субъект при динамических глаго
лах. Существительные в эргатив отвечают на вопросы haan? (класс
разумных существ) и stev? (класс неразумных существ и предметов).
Эргатив цова-туш инского (бацбийского) язы к а х ар актер и
зуется одной специфической чертой, не встречаю щ ейся в других
нахских языках: местоимения 1 -го и 2 -го лица стоят в эргативе не толь
ко при переходных, но и при одноличны х динамических глаголах,
в то время как местоимение 3-го лица при последних стоит в имени
тельном падеже.
СУФФИКС -ж
3. ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
К ак отмечалось выше, диапазон функций некоторых падежей на
столько широк, что иногда выявление всего множества функций затруд
нено. Мы здесь ограничимся основными, исходными (или доминантного
значения) функциями падежа.
Показателем дательного падежа является суффикс -п. Его основная
функция - выразить в глаголе косвенный объект:
dadas haase-n cujx d'evt1 отец зарезал гостю ягненка
datos kote-n ze gagdie" Дато ухаживал за бараном Коте
se" jaso папе-п lete моя сестра помогает матери
nanis eke-n zagno dali" Нани дала Эке книгу
dade-n sari" vaso ve'-en к отцу пришел его брат
3. Чрелашвили К.Т. 65
С глаголами чувства и восприятия дательный падеж также выражает
субъект:
knate-n johajece юноша любит девушку
badre-n yazis gu ребенок видит хорошо
badre-n mak nan haalo gagia" сын может содержать мать
4. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
СУФФИКС -е"
66
СУФФИКС -о"
СУФФИКС -и"
5. ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
з* 67
Если в речи говорящего встречается существительное, отвечающее
на вопрос к то ? , в форме творительного падежа, это следует восприни
мать как калькирование из грузинского языка, такие примеры нередки
в цова-тушинском (бацбийском) языке. Цова-тушины (бацбийцы) я в л я
ются адекватными билингвами. Например:
dada-s done-v bargje'eп отец на лошади принес вьюк
as tope-v са bwivnas я ружьем убил медведя
ivnes kotam salte-v dwevi" Иване курицу кинжалом зарубил
as qarpuz neke-v titnas я арбуз ножом нарезал
6 . ТРАНСФОРМАТИВ
7. ПРОНИЦАЮЩИЙ ПАДЕЖ
8 . НАПРАВИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ I
9. НАПРАВИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ II
СЛОЖНЫЕ ЛОКАТИВЫ,
ИЛИ МЕСТНЫЕ ПАДЕЖИ
70
мы склонения, а во-вторых, введенные ими термины в очень слабой сте
пени отражают называемые ими понятия.
Поэтому мы избрали простой путь: сложные локативы, или местные
падежи, расположили в определенной последовательности и пронумеро
вали по порядку, например - локатив I, локатив II и т.д.
Локатив I
Локатив II
Локатив IV
Локатив V
Локатив VII
Локатив VIII
73
Локатив IX
Локатив X
Локатив XI
74
Локатив XII
Локатив XIII
В этом падеже присоединяются три элемента: -go-y-daha-. Здесь но
вым членом является -ha-, остальные нами уже были рассмотрены. Суф
фикс -ha встречается и отдельно и выражает действие через что-либо.
В вышеуказанной комбинации ведущим является именно этот элемент.
Поэтому данный падеж в предложении переводится следующим обра
зом: davit txo-go-y-da/haf vaxen Давид ушел через нас.
Фарингальный глухой спирант /ha/ в ауслауте, как уже отмечалось
выше, находится в слабой позиции и в потоке речи не слышен, восстана
вливается при присоединении какого-нибудь аффикса, например вопро
сительного -г: txo-go-y-daha-i? через нас?
Локатив XIV
В этом падеже присоединяются два элемента: -go-dolin. Выражает от
резок времени после момента речи:
so-go-doli" le’e qer qeremak та bisal после меня пусть камня на камне не
останется
se dade-go-dolin е txen са dahadujx после моего отца наш дом
разрушится
Суффикс -dolin как отдельное слово не встречается, поэтому его
исходное значение нам неизвестно. В формах, где он означает то же, что
и грузинское после, к основе слова добавляется только этот элемент:
txa-dolin после сегодняшнего дня, qan-doli после завтрашнего дня,
lam-doli" после послезавтрашнего дня и т.д.
Указанный падеж характеризуется высокой частотой употребления.
Таким образом, в цова-тушинском (бацбийском) языке, по нашим
наблюдениям, выделяется 24 падежа, из которых 10 - так называемые
простые падежи, а 14 - падежи сложного состава, которые выражают
действие субъекта в пространстве, в разной обстановке и в разных
направлениях. Иначе их называют падежами с послелогами13.
Так или иначе, множественность падежей в цова-тушинском (бацбий
ском) языке отражает конкретизированный характер мышления, что
является общей чертой для горских иберийско-кавказских языков.
75
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
76
Качественные прилагательные имеют степени сравнения. Это зна
чит, что прилагательное может выражать свойство предмета в той или
иной степени.
В цова-тушинском (бацбийском) языке засвидетельствованы четыре
степени сравнения:
1 ) положительная: lcujn белый, daxxen длинный, laqen высокий;
2 ) незначительного присутствия признака: kujka беловатый, daxxen-
ka длинноватый, laqe-ka высоковатый;
3) сравнительная: kuj-x белее, daxxe-x длиннее, laqi-x выше, 1аху-х
ниже;
4) превосходная: kujn-c белейший, laqen-c высочайший, qahaen-c
горчайший.
Четыре степени сравнения создают парадигму, которую мы называ
ем категорией компаратива.
В цова-тушинском (бацбийском) языке имя прилагательное имеет
четыре морфологические категории: падежа, числа, грамматического
класса и компаратива.
О т н о с и т е л ь н ы м является прилагательное, если признак
предмета, выраженный им, имеет отношение к другому предмету. Когда
мы говорим “мшистый камень”, мы называем такой признак камня,
который связан с представлением другого предмета (мох) (А. Шанидзе).
Относительные имена прилагательные в цова-тушинском (бацбий
ском) языке образуются двумя суффиксами, семантически близкими -еп
и -геп\
xi вода xi-en тасаг- водянистое вино
sur молоко sur-en Ьпщ рис в молоке
Суффикс -cin
tot рука tot-ci" knat безрукий юноша
ze овца ze-cin stak человек без овец
je tx корова atx-ci" семья без коровы
Если исходить из принципа полифункциональности аффиксов, то
приведенные здесь аффиксы в зависимости от контекста выполняют
разные функции, о которых речь пойдет ниже.
Склонение имен прилагательных. Флексии падежей имен прилага
тельных совпадают с флексиями имен существительных, с одним лишь
отличием: у каждого атрибутивного имени перед показателем падежа
(кроме именительного) появляется элемент -со. Прилагательное обычно
сопровождает существительное, которое оно характеризует по какому-
либо признаку.
Ниже будет представлено склонение имени прилагательного вместе с
соответствующими именами существительными, т.е. склонение опреде
ляющего и определяемого. Как видно из парадигмы склонения, качест
венное прилагательное не присоединяет показателей падежа; кроме име
нительного, во всех падежах добавляется элемент -со, а гласный ауслау-
та, который образует прилагательное, упрощается, т.е. происходит его
деназализация.
1. Им. macri" kaniz сладкий виноград must-in sur кислое молоко
2. Эрг. macri-co kajnze-v musti-со sure-v
3. Дат. macri-cd kajnze-n musti-со sure-n
4. Род. macri-cd kajnz-en musti-со sur-en
5. Твор. macri-cd kajnze-v musti-со sure-v
6. Трансл. macri-cd kajnze-y musti-со sure-y
7. Прониц. macri-cd kajnze-x musti-со sure-x
8. Совм. macri-co kajnze-ci" musti-со sure-ci"
78
Если в определенной группе имен в эргативе имеются два суф
фикса -s и -v, отдельно стоящее прилагательное в эргативе присоеди
няет только -V.
Множественное число имен прилагательных образуется с помощью
суффиксов -si и -i: 4arcin черный - чajrcni-si черные, kujn белый - kujrt-si
белые, cegen красный - ceg-ni-si красные.
Отдельно стоящее прилагательное во множественном числе склоня
ется так же, как в единственном. Присоединение падежного суффикса
вызывает определенные фонетические процессы в основе, вследствие
чего образуются дифтонги. Показатель числа в именительном падеже -
-i, в остальных падежах - -js. Как видно, в именительном падеже
произошло усечение s: i <—js.
Множественное число
1. Им. cegn-i красные kackan-i маленькие
2. Эргат. ceg-cu-js-v kacke-cu-js-v
3. Дат. ceg-cu-js-n kacke-cu-js-n
4. Род. ceg-c-д" kacke-c-o"
5. Инстр. ceg-cu-js-v kacke-cu-js-v
6. Трансл. ceg-cu-js-y kacke-cu-js-y
7. Прониц. ceg-cu-js-x kacke-co-x
8. Совм. ceg-cuj-s-cin kacke-cu-js-ci"
9. Напр. I ceg-cu-js-gd kacke-co-js-gd
10. Напр. II reg-cu-js-lo kacke-co-js-lo
79
МЕСТОИМЕНИЕ
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
80
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
82
Вопросительное местоимение mel~? в отличие от других не присоеди
няет элемент -со. Это, возможно, объясняется тем, что присоедине
нием элемента -со оно приобретает совершенно иное значение: mel~-co-v
(пьющий), теГ-со-п пьющему и т.д.
Местоимение micre" имеет и множественное число: micreni.
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Цова-тушинский (бацбийский) язык имеет ряд форм притяжательно
го местоимения, как в единственном, так и во множественном числе.
Они склоняются как атрибутивные имена, т.е. и здесь перед падежными
показателями, как правило, появляется элемент -со.
В том случае, если притяжательное местоимение предшествует опре
деляемому как определяющее, тогда в парадигме склонения не присоеди
няется ни элемент -со, ни падежные показатели. Даже более, назальный
гласный, на который он оканчивается, теряет назальность и превращает
ся в чистый гласный.
Поскольку притяжательное местоимение в процессе речи предшест
вует определяемому в функции определения, мы ниже представим оба
вместе в системе склонения, а потом просклоняем в отдельности. В обо
их системах полностью будет показан механизм парадигмы склонения
притяжательного местоимения.
Единственное число
1. Им. se" zagno hoe" zagno oquj" zagno
моя книга твоя книга его1ее книга
2. Эрг. se zagno-v hoe zagno-v oquj zagno-v
3. Дат. se zagno-n hoe zagno-n oquj zagno-n
4. Род. se zagno-o" hoe zagno-o" oquj zagno-o"
5. Инстр. se zagno-v hoe zagno-v oquj zagno-v
6. Транс. se zagno-y hoe zagno-y oquj zagno-y
7. Прониц. se zagno-x hoe zagno-x oquj zagno-x
8. Совм. se zagno-cin hoe zagno-ci" oquj zagno-ci!1
9. Направит. I se zagno-g hoe zagno-g oquj zagno-g
10. Направит. II se zagno-lo hoe zagno-lo oquj zagno-lo
Множественное число
1. Им. txen zagnu-j su" zagnu-j oqri" zagnu-j
наши книги ваши книги их книги
2. Эрг. txen zagnu-j-v su zagnu-j-v oqar zagnu-j-v
3. Дат. txe zagnu-j-n su zagnu-j-n oqar zagnu-j-n
4. Род. txe zagnu-o" su zagnu-o" oqar zagnu-6"
5. Инстр. txe zagnu-j-v su zagn-u-j-v oqar zagnu-j-v
6. Транс. txe zagnlul-j-y su zagnlul-j-y oqar zagn/ul-j-y
7. Прониц. txe zagno-x su zagno-x oqar zagno-x
8. Совм. txe zagnu-j-ci" su zagnu-j-ci" oqar zagnu-j-ci1
9. Направ. I txe zagnu-j-go su zagnu-j-go oqar zagnu-j-go
10. Направ. II txe zagnu-j-lo su zagnu-j-lo oqar zagnu-j-lo
83
Как видно из приведенной парадигмы, притяжательные местоимения
не присоединяют показателей падежа; примечательно и то, что, если в
именительном падеже притяжательные местоимения оканчиваются на
назальный гласный в последующем, во всех падежах происходит деназа
лизация этого гласного; что требует объяснения - что вызывает такую
фонетическую трансформацию гласного? А теперь посмотрим, какую
картину дает отдельное склонение притяжательного местоимения как
в единственном, так и во множественном числе.
Единственное число
1. Им. sen мой haen твой oquj" его/ее
2. Эрг. se-co-v hae-co-v oquj-со-v
3. Дат. se-co-n hae-co-n oquj-co-n
4. Род. se-co-oп hae-co-on oquj-co-o"
5. Инстр. se-co-v hae-co-v oquj-co-v
6. Транс. se-co-y hae-co-y oquj-co-y
7. Прониц. se-co-x hae-co-x oquj-co-x
8. Совм. se-co-ci" hae-co-ci" oquj-co-ci"
9. Направ. I se-co-g hae-co-g oquj-co-g
10. Направ. II se-co-l hae-co-l oquj-co-l
Множественное число
1. Им. txe" наш vajn наш sun ваш oqri" их
(экскл.) (инкл.)
2. Эрг. txe-co-v vaj-co-v su-co-v oqar-co-v
3. Дат. txe-co-n vaj-co-n su-co-n oqar-co-n
4. Род. txe-co-on vaj-co-on su-co-o" oqar-со-on
5. Инстр. txe-co-v vaj-co-v su-co-v oqar-co-v
6. Транс. txe-co-y vaj-co-y su-co-y oqar-co-y
7. Прониц. txe-co-x vaj-co-x su-co-x oqar-co-x
8. Совм. txe-co-ci" vaj-co-ci" su-co-ci" oqar-co-cin
9. Направ. I txe-co-g vaj-co-g su-co-g oqar-co-g
10. Направ. II txe-co-l vaj-co-l su-co-l oqar-co-l
ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Группа возвратных местоимений - это sajn мой, haai" твой, sarin свой;
последнее полностью соответствует грузинскому tavisi свой, и если это
так, то придется допустить в грузинском существование возвратных мес
тоимений, как это в немецком sich, а в русском при глаголе -ся. С той раз
ницей, что в названных языках эти элементы (sich и -ся) встречаются при
глаголе, а возвратные местоимения, представленные в цова-тушинском
84
(бацбийском) языке (saj, haaj, sari") встречается с именем существитель
ным и в предложении выполняют функцию определения. Имя существи
тельное, которому предшествует возвратное местоимение, а выражаю
щее принадлежность этого имени, в предложении бывает прямым допол
нением. Например: as saj zagno xajtnas я свою (а не чужую) книгу прочел.
К ак видим, возвратные местоимения по своей семантике близки при
тяжательным местоимениям (sen, haen, oquj"), но употребление в системе
языка разное, их взаимная замена в предложении вызывает дифферен
циацию содержания.
Возвратные местоимения имеют формы множественности: txaj наш,
suj» ваш, свой. Во множественном числе возвратные местоимения 2 и
3 лица по форме совпадают, поэтому формы склонения 3 лица мы здесь
повторять не будем. Ниже представляем парадигму возвратных место
имений как в единственном, так и во множественном числе.
Единственное число
1. Им. saj" мой hoaj1 твой sari" свой
2. Эрг. saj-co-v haaj-co-v sajr-co-v
3. Дат. saj-co-n hoaj-co-n sajr-co-n
4. Род. saj-c-o" haaj-co-o" sajr-co-o"
5. Инстр. saj-co-v hoaj-со-v sajr-co-v
6. Транс. saj-co-y hoaj-co-y sajr-co-y
7. Прониц. saj-co-x hoaj-co-x sajr-co-x
8. Совм. saj-co-cin hoaj-co-cin sajr-co-cf
9. Направ. I saj-co-g hoaj-co-g sajr-co-g
10. Направ. II saj-co-l hoaj-co-l sajr-co-l
Множественное число
1. Им. txaj" наш (экскл.) vaj" наши (инкл.) suj" ваш, свой
2. Эрг. txaj-co-v vaj-co-v suj-С0 -V
3. Дат. txaj-co-n vaj-co-n suj-со-n
4. Род. txaj-co-o" vaj-co-o" suj-co-o"
5. Инстр. txaj-co-v vaj-co-v suj-co-v
6. Транс. txaj-co-y vaj-co-y suj-co-y
7. Прониц. txaj-co-x vaj-co-x suj-co-x
8. Совм. txaj-co-ci" vaj-co-ci" suj-co-cin
9. Направ. I txaj-co-g vaj-co-g suj-co-g
10. Направ. II txaj-co-l vaj-со-I suj-с o-l
ВОПРОСИТЕЛЬНО-ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Единственное число
1. Им. haajn? чей? stin? из чего?
2. Эрг. haajn-co-v stin-co-v
3. Дат. haajn-co-n stin-co-n
4. Род. haajn-c-o" stin-c-o"
5. Инстр. haajn-co-v stin-co-v
6. Тане. haajn-co-y stin-co-y
7. Прониц. haajn-co-x stin-co-x
8. Совм. haajn-co-ci" stin-co-ci"
9. Направ. I haajn-co-g stin-co-g
10. Направ.II - -
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
86
5. Инстр. menxu-j-co- v-a-j menxu-cu-js-v-a-j
6. Транс. menxu-j-co- y-a-j menxu-cu-js-y-a-j
7. Прониц. menxu-j-co-x-a-j menxu-cu-js-x-a-j
8. Совм. menxu-j-co-cin-a-j menxu-cu-js-cin-aj
9. Направ. I menxu-j-co-goho-aj menxu-cu-js-go-j
10. Направ. II - menxu-cu-js-loho-aj
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
87
Единственное число Множественное число
1. Им. тепах menax-si
2. Эрг. hoanax-co-v hoanax- cu-js-v
3. Дат. hoanax-co-n hoanax-cu-js-n
4. Род. hoanax-c-cf1 hmnax-c-oP
5. Инстр. - haanax-cu-js-v
6. Транс. hoanax-co-y hoanax-cu-js-y
7. Прониц. hoanax-co-x hoanax-cu-js-x
Единственное число Множественное число
1. Им. vunax vunax-Si
2. Эрг. stenax-co-v stenax-cu-js-v
3. Дат. stenax-co-n stenax-cu-js-n
4. Род. stenax-c-o" stenax-c-o"
5. Инстр. stenax-co-v stenax-cu-js-v
6. Транс. stenax-co-y stenax-cu-js-y
7. Прониц. stenax-co-x stenax-cu-js-x
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
ИНКЛЮЗИВ и эксклюзив
В цова-тушинском (бацбийском) языке во множественном числе 1 л.
два местоимения называются инклюзивом и эксклюзивом.
Инклюзив vaj мы выражает говорящего и 2 л., с которым он говорит,
т.е. я и ты/вы, мы с тобой, мы с вами вместе являются инклюзивом.
Например: vaj (я и ты!вы) си xabzuj, m ejqajjaqo - м ы (я и ты!вы) сядем
и поедим хлеба.
Эксклюзив txo мы выражает говорящего и 3 л. вместе, например:
atx (я и он!они) chaay phae baxen мы (я и он!они) пош ли в деревню.
Кроме отмеченной семантической разницы, эти местоимения разли
чаются и по грамматической функции, в частности, эксклюзив txo при
глаголе оформился показателем второго лица во множественном числе,
а инклюзив vaj выполняет опять функцию независимого местоимения.
Например: atx zagno xetxotx мы читаем книгу, majq jaqotx мы едим
(хлеб) и т.д.
88
Определенные различия проявляют они и в парадигме склонения.
Эксклюзив txo имеет чередование гласных в основе, в то время как инк
люзив vaj в системе склонения не изменяется. Например:
1. Им. txo vaj
2. Эрг. atx vaj
3. Дат. tx-o" vaj-n
4. Род. tx-en va-jn
5. Инстр. - -
6. Транс. txo-y ve-y
7. Прониц. txo-x ve-x
8. Совм. txo-ci" ve-ci"
9. Направ. I txo-gd ve- go
10. Направ. II txo-lo vej-lo
89
ДЕРИВАЦИЯ
АБСТРАКТНЫЕ ИМЕНА
90
Определенные формы имен прилагательных образует суффикс -а.
Например:
yazen хороший yazn-a хорошесть
yazen плохой mujsyn-a плохость
laxun низкий lajxn-a низость
laqen высокий laqn-a высота
4aryin черный 4ajrn-a чернота
91
ГЛАГОЛ
СИСТЕМА СПРЯЖЕНИЯ
ПАРАДИГМА СПРЯЖЕНИЯ
ПО НАЗВАНИЯМ РЯДОВ/СКРИВОВ
Первая серия
I. Ряд настоящего времени - синтетическое образование: 1) Настоящее;
2) Имперфект - настоящего; 3) Заглазное - имперфекта.
II. Ряд настоящего времени - аналитическое образование: 4) Настоящее;
5) И мперфект от настоящего; 6) Заглазное от имперфекта.
III. Ряд настоящего времени - заглазные спряжения аналитического образова
ния: 7) Первое заглазное спряжение настоящего; 8) Второе заглазное спряжение
настоящего; 9) Третье заглазное спряжение настоящего.
Вторая серия
I. Ряд будущего времени - синтетическое образование: 1) Первое будущего
времени; 2) Второе будущего времени; 3) Третье будущего времени.
II. Ряд будущего времени - аналитическое образование: 4) Первое будущего
времени; 5) Второе будущего времени; 6) Третье будущего времени.
III. Ряд заглазного будущего времени —аналитическое образование: 7) Первое
заглазное будущего времени; 8) Второе заглазное будущего времени; 9) Третье
заглазное будущего времени.
Третья серия
I. Ряд прошедшего времени - синтетическое образование: 1) Прошедшее пер
вое; 2) Прошедшее второе; 3) Прошедшее третье.
95
II. Ряд прошедшего времени - заглазные синтетического образования: 4) П ер
вое заглазное прошедшее; 5) Второе заглазное прошедшее; 6) Третье заглазное
прошедшее.
III. Ряд прошедшего времени - аналитическое образование: 7) Прошедшее пер
вое; 8) Прошедшее второе; 9) Прошедшее третье.
IV. Ряд прошедшего времени - заглазные аналитического образования:
10) Четвертое заглазное прошедшее; 11) Пятое заглазное прошедшее; 12) Шестое
заглазное прошедшее.
Единственное число
1 л. as zagno xerc-o-s я меняю книгу
2 л. aha zagno xerc-o-lhd ты меняешь книгу
3 л. oqus zagno xerc-o-0 он меняет книгу
Множественное число
1 л. atx zagno xerc-o-tx мы меняем книгу
2 л. ajs zagno xerc-u-js вы меняете книгу
3 л. oqar zagno хегс-д-0 они меняют книгу
Единственное число
Множественное число
1л. atx zagno xerc-r-atx мы меняли книгу.
2 л. ajs zagno xerc-r-ajs вы меняли книгу.
3 л. oqar zagno xerc-o-r они меняли книгу.
3) ЗАГЛАЗНОЕ ОТ ИМПЕРФЕКТА
Единственное число
1 л. as zagno xerc-r-alo-s я, оказывается, менял книгу
2 л. aha zagno xerc-r-alo-ha ты, оказывается, менял книгу
3 л. oqus zagno xerc-r-ald-0 он, оказывается, менял книгу
96
Множественное число
1 л. atx zagno xerc-r-alo-tx мы, оказывается, меняли книгу
2 л. ajs zagno xerc-r-alu-js вы, оказывается, меняли книгу
3 л. oqar zagno xerc-r-ald-0 они, оказывается, меняли книгу
Единственное число
1л. as zagno xerc-d-o-s я меняю книгу
2 л. ahazagno xerc-d-o-ho ты меняешь книгу
3 л. oqus zagno xerc-o-d-d он меняет книгу
Множественное число
1 л. atx zagno xerc-d-o-tx мы меняем книгу
2 л. ajs zagno xerc-d-u-js вы меняете книгу
3 л. oqar zagno xerc-o-d-0 они меняют книгу
Множественное число
1 л. atx zagno xerc-d-o-r-atx мы меняли книгу
2 л. ajs zagno xerc-d-o-r-ajs вы меняли книгу
3 л. oqar zagno xerc-d-o-r они меняли книгу
6) ЗА Г Л А ЗН О Е О Т ИМ П ЕРФ ЕКТА
Единственное число
1 л. as zagnd xerc-d-o-r-alo-s я, оказывается, менял книгу
2 л. aha zagno xerc-d-o-r-alo-ha ты, оказывается, менял книгу
3 л. oqus zagno xerc-d-o-r-alo-0 он, оказывается, менял книгу
Множественное число
1 л. atx zagno xerc-d-o-r-alo-tx мы, оказывается, меняли книгу
2 л. ajs zagno xerc-d-o-r-alu-js вы, оказывается, меняли книгу
3 л. oqar zagno xerc-d-o-r-ald- они, оказывается, меняли книгу
4. Чрелашвили К.Т. 97
Ряд настоящего времени -
заглазные аналитического образования
Множественное число
1 л. atx zagnd xerc-d-a-n-o-tx мы, оказывается, меняем книгу
2 л. ajs zagnd xerc-d-a-n-u-js вы, оказывается, меняете книгу
3 л. oqar zagnd xerc-d-a-n-o-0 они, оказывается, меняют книгу
Множественное число
1л. atx zagno xerc-d-a-n-o-r-atx мы, оказывается, книгу меняли
2 л. ajs zagno xerc-d-a-n-o-r-ajs вы, оказывается, книгу меняли
3 л. oqar zagnd xerc-d-a-n-o-r-0 они оказывается книгу меняли
Множественное число
1л. atx zagno xerc-d-a-n-o-r-alo-tx мы, оказывается, книгу меняли
2 л. ajs zagno xerc-d-a-n-o-r-alu-js вы, оказывается, книгу меняли
3 л. oqar zagno xerc-d-a-n-o-r-alo они, оказывается, книгу меняли
Вторая серия
Единственное число
1л. as zagnd xarc-o-s я книгу обменяю
2 л. ahazagno xarc-o-lhol ты книгу обменяешь
3 л. oqus zagno xarc-d-0 он книгу обменяет
Множественное число
. л. atx zagnd xarc-o-tx мы книгу обменяем
2 л. ajs zagno xarc-u-js вы книгу обменяете
3 л. oqar zagno xarc-o-0 они книгу обменяют
Единственное число
1л. as zagno xarc-r-as я обменял бы книгу
2 л. ahazagno xarc-r-a/ha/ ты обменял бы книгу
3 л. oqus zagno xarc-o-r-0 он обменял бы книгу
Множественное число
1 л. atx zagno xarc-r-atx мы обменяли бы книгу
2 л. ajs zagno xarc-r-ajs вы обменяли бы книгу
3 л. oqar zagno xarc-o-r они обменяли бы книгу
100
3) ТРЕТЬЕ БУДУЩ ЕГО ВРЕМ ЕНИ
Единственное число
as zagno xarc-r-alo-s я, оказывается, обменял книгу
ahazagno xarc-r-alo-lhal ты, оказывается, обменял книгу
oqus zagnd xarc-r-ald-0 он, оказывается, обменял книгу
Множественное число
atx zagnd xarc-r-alo-tx мы. оказывается, обменяли книгу
ajs zagno xarc-r-alu-js вы, оказывается, обменяли книгу
oqar zagno xarc-r-alo-0 они, оказывается, обменяли книгу
Единственное число
as zagno xarc-d-o-s я книгу обменяю
ahazagno xarc-d-o-lhal ты книгу обменяешь
oqus zagno xarc-o-d-0 он книгу обменяет
Множественное число
atx zagno xarc-d-o-tx мы книгу обменяем
ajs zagno xarc-d-u-js вы книгу обменяете
oqar zagno xarc-o-d-0 они книгу обменяют
Единственное число
as zagno xarc-d-o-r-as я обменял бы книгу
aha zagno xarc-d-o-r-a/ha/ ты обменял бы книгу
oqus zagno xarc-d-o-r-0 он обменял бы книгу
Множественное число
atx zagno xarc-d-o-r-atx мы обменяли бы книгу
ajs zagno xarc-d-o-r-ajs вы обменяли бы книгу
oqar zagno xarc-d-o-r-0 они обменяли бы книгу
Единственное число
as zagno xarc-d-o-r-alo-s я, оказывается, обменял бы книгу
aha zagno xarc-d-o-r-alo-lhal ты, оказывается, обменял бы книгу
oqus zagno xarc-d-o-r-alo-0 он, оказывается, обменял бы книгу
Множественное число
1л. atx zagno xarc-d-o-r-alo-tx мы, оказывается, обменяли бы книгу
2 л. ajs zagno xarc-d-o-r-alu-js вы, оказывается, обменяли бы книгу
3 л. oqar zagnd xarc-d-o-r-ald-0 они, оказывается, обменяли бы книгу
1) П ЕРВОЕ ЗА Г Л А ЗН О Е БУДУЩ ЕЕ
Единственное число
1 л. as zagnd xarc-d-a-n-o-s я, оказывается, книгу обменяю
2 л. ahazagno xarc-d-a-n-o-lhol ты, оказывается, книгу обменяешь
3 л. oqus zagno xarc-d-a-n-o он, оказывается, книгу обменяет
Множественное число
1 л. atx zagno xarc-d-a-n-o-tx мы, оказывается, книгу обменяем
2 л. ajs zagno xarc-d-an-u-js вы, оказывается, книгу обменяете
3 л. oqar zagno xarc-d-an-o-0 они, оказывается, книгу обменяют
Единственное число
1л. as zagno xarc-d-a-n-o-r-as я, оказывается, книгу менял бы
2 л. ahazagno xarc-d-a-n-o-r-a/ho/ ты, оказывается, книгу менял бы
3 л. oqus zagno xarc-d-a-n-o-r-0 он, оказывается, книгу менял бы
102
Множественное число
1 л. atx zagnd xarc-d-a-o-r-atx мы, оказывается, книгу меняли бы
2 л. ajs zagno xarc-d-a-n-o-r-ajs вы, оказывается, книгу меняли бы
Зл. oqar zagnd xarc-d-a-n-o-r-0 они, оказывается, книгу меняли бы
Единственное число
1л. as zagno xarc-d-a-n-o-r-alo-s я менял бы, оказывается, книгу
2 л. ahazagno xarc-d-a-n-o-r-alo-lhol ты бы, оказывается книгу менял
Зл. oqus zagno xarc-d-a-n-o-r-alo-0 он, оказывается, книгу менял бы
Множественное число
1 л. atx zagno xarc-d-a-n-o-r-alo-tx мы, оказывается, книгу меняли бы
2 л. ajs zagno xarc-d-a-n-o-r-alu-js вы, оказывается, книгу меняли бы
3 л. oqar zagno xarc-d-a-n-o-r-alo-0 они, оказывается, книгу меняли бы
Единственное число
1 л. сов. as zagnd xajrc-n-as <—xarc-i"-as я обменял книгу
несов. as zagnuj xirc-n-as <—xerc-i"-as я книги менял
2 л. сов. ahazagno xajrc-n-a/ha/ <—xarc-in-aha ты обменял книги
несов. aha zagnuj xirc-n-a/ha/ <—xerc-in-aha ты книги менял
3 л. сов. oqus zagnd xarc-in-0 он книгу обменял
несов. oqus zagnuj xerc-in-0 он книги менял
104
Множественное число
1 л. сов. atx zagnd xajrc-n-atx <—xarc-in-atx мы книгу обменяли
несов. atx zagnuj xirc-n-atx <—xerc-in-atx мы книги меняли
2 л. сов. ajs zagnd xajrc-n-ajs <—xarc-i"-ajs мы книгу обменяли
несов. ajs zagnuj xirc-n-ajs <—xerc-in-ajs мы книги меняли
3 л. сов. oqar zagno xarc-i"-0 они книги обменяли
несов. oqar zagnuj xerc-in-0 они меняли книги
Единственное число
I л. сов. as zagno xajrc-r-as <—xarc-V'-r-as я книгу обменял
несов. as zagnuj xirc-r-as <—xerc-in-r-as я книги менял
2 л. сов. aho zagno xarc-r-a/haf <— ты книгу обменял
<— xarc-i"-r- a/hot
несов. ahazagno xirc-r-aha <—xerc-P-r- aha ты книгу менял
3 л. сов. oqus zagno xarc-i-r <—xarc-i"-r-0 он книгу обменял
несов. oqus zagnuj xerc-i-r «- xerc-in-r-0 он книги менял
Множественное число
1 л. сов. atx zagnuj xajrc-r-atx <—xarc-in-atx мы обменяли книги
несов. atx zagnuj xlrc-r-atx xerc-f-r-atx мы книги меняли
2 л. сов. ajs zagno xajrc-r-ajs <—xarc-in-r-ajs вы обменяли книги
несов. ajs zagnuj xirc-r-ajs <—xarc-in-r-ajs вы книги меняли
3 л. сов. oqar zagno xarc-i-r <—xarc-in-r они обменяли книги
несов. oqar zagnuj xerz-i-r <—xerc-i-r-0 они книги меняли
Единственное число
1 л. сов. as zagno macank xajrc-r-alo-s <— когда эт о я обменял книгу
<— xarc-in-r-alo-s
несов. as zagnuj macank xirc-r-alo-s <— когда эт о я менял книги
<—xerc-i-r-alo-s
2 л. сов. aha zagno macank xajrc-r-alo/hal <— когда эт о ты обменял книгу
<—xarci-i"-r-aloha
несов. aha zagnuj macank xirc-r-alo-lhal <— когда эт о ты менял книги
<—xerc-i"-r-alo-ha
3 л. сов. oqus zagnuj macank xajrc-r-alo-0 когда эт о он обменял книги
несов. oqus zagnuj macank xirc-r-alo-0 когда эт о он менял книги
Множественное число
1 л. сов. atx zagno macank xajrc-r-alo-tx <— когда это мы книгу обменяли
<—xarc-i-r-alo-tx
несов. atx zagnuj macank xirc-r-alo-tx <— когда эт о мы меняли книги
<—x ers-i-r-alo-tx
105
2 л. сов. ajs zagnd macank xajrc-r-alu-js <— когда эт о вы книгу обменяли
i—xarc-i"-r-alo-ajs
несов. ajs zagnuj macank xirc-r-alu-js <— когда эт о вы книги меняли
<—xerc-i-r-alo-ajs
3 л. сов. oqar zagno macank xajrc-r-alo <— когда эт о они книгу обменяли
<—xarc-P-r-alo
несов. oqar zagnuj macank xirc-r-alo <— когда эт о они книги меняли
xerc-i-r-alo-0
I I . Р я д п р о ш ед ш его врем ен и -
за гл а зн ы е си н тети ч еско го о б р азо в ан и я
Единственное число
1 л. сов. as zagno xajrc-no-s <—xarc-i"-no-s я, оказывается, обменял книгу
несов. as zagno x irc-no-s <— xerc-in-no-s я, оказывается, менял книгу
2 л. сов. ahazagno xajrc-no-lhal <— ты, оказывается, обменял книгу
<r- xarc-i-no-ha
несов. aha zagnuj xirc-no-ha <— ты, оказывается, менял книги
<—xerc-i-no-ha
3 л. сов. oqus zagn xarc-i-no-0 он, оказывается, обменял книгу
несов. oqus zagnuj xerc-i-no-0 он, оказывается, менял книгу
Множественное число
1 л. сов. atx zagnd xajrc-no-tx <— мы, оказывается, книги обменяли
<r- xarc-i-no-tx
несов. atx zagnuj xlrc-no-tx <— мы, оказывается, меняли книги
<—xerc-i-no-tx
2 л. совер. ajs zagno xajrc-nu-js <— вы, оказывается, обменяли
<—xarc-i-no-ajs кгниги
несов. ajs zagnuj xirc-nu-js <— вы, оказывается, меняли книги
<— xerc-i-no-ajs
3 л. сов. oqar zagno xarc-i-no <— они, оказывается, обменяли
<—xarc-i-no-0 книгу
несов. oqar zagnuj xerc-i-no <~~ они, оказывается, меняли книги
<r- xerc-i-no-0
Единственное число
1 л. сов. as zagnd xajrc-no-r-as <— я обменял книгу
<—xarc-i"-no-r-as
несов. as zagnuj xirc-no-r-as <— я менял книги
xerc-i"-no-r-as
2 л. сов. ahazagno xajrc-no-r-a/ha/<— ты обменял книгу
xar-c-i"-no-r-aha
106
несов. aha zagnuj xirc-no-r-alhal <— ты менял книги
<— xarc-i"-no-r-0
3 л. сов. oqus zagnd xajrc-no-r <— он обменял книгу
<— xarc-in-no-r-0
несов. oqus zagnuj xirc-no-r <— он менял книги
<—xerc-i"-no-r-0
Множественное число
1 л. сов. atx zagnd xajrc-no-r-atx <— мы книгу обменяли
<— xarc-i"-no-r-atx
несов. atx zagnuj xirc-no-r-atx <— мы книги меняли
«—xerc-i"-no-r-atx
2 л. сов. ajs zagno xajrc-no-r-ajs <— вы книгу обменяли
<— xarc-in-no-r-ajs
несов. ajs zagnuj xirc-no-r-ajs <— вы книги меняли
xerc-in-no-r-ajs
3 л. сов. oqar zagno xajrc-no-r <~ они обменяли книгу
<—xarc-i"-no-r-0
несов. oqar zagnuj xirc-no-r <— они книги меняли
<— xerc-i"-no-r-0
Единственное число
1 л. сов. as zagno xajrc-no-r-alo-s <— я, оказывается, обменял книгу
<r- xarc-i"-no-r-alo-s
несов. as zagnuj xirc-no-r-alo-s <— я, оказывается, книги менял
<r- xarc-i"-no-r-alo-s
2 л. сов. ahazagno xajrc-no-r-alo-lhol<— ты, оказывается, книгу обменял
<— xarc-V'-no-r-alo-ha
несов. ahazagnuj xirc-no-r-alo-lhal <— ты, оказывается, книги менял
<—xerc-i"-no-r-alo-ha
3 л. сов. oqus zagno xajrc-no-r-alo <— он, оказывается, книгу обменял
<— xarc-in-no-r-alo
несов. oqus zagnuj xirc-no-r-alo <— он, оказывается, книги менял
<— xerc-i"-no-r-alo-0
Множественное число
1 л. сов. ate zagnd xajrc-no-r-alo-tx <— мы, оказывается, книгу обменяли
<r- xarc-F-no-r-alo-tx
несов. atx zagnuj xirc-no-r-alo-tx <— мы, оказывается, книги меняли
<—xerc-in-no-r-alo-tx
2 л. сов. ajs zagno xajrc-no-r-alu-js <— вы, оказывается, книгу обменяли
<— xarc-i"-no-r-ralo-ajs
несов. ajs zagnuj xirc-no-ra-alu-js <— вы, оказывается, книги меняли
<— xerc-i"-no-r-alo-ajs
3 л. сов. oqar zagno xajrc-no-r-ald-0 они, оказывается, книгу обменяли
несов. oqar zagnuj xirc-no-r-alo-0 они, оказывается, книги меняли
107
III. Ряд прошедшего времени -
аналитическое образование
Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-s я книгу обменял оказывается
(вообще)
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-s я книги, оказывается, менял
2 л. сов. aha zagno xarc-in-d-alhal ты книгу, оказывается, обменял
несов. aha zagnuj xerc-in-d-alha/ ты книги, оказывается, менял
3 л. сов. oqus zagno xarc-in-d-a -0 он книгу, оказывается, обменял
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a -0 он книги, оказывается, менял
Множественное число
1 л. сов. atx zagnd xarc-in-d-a-tx мы книгу, оказывается, обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-tx мы книги, оказывается, меняли
2 л. сов. ajs zagno xarc-in-d-a-js вы книгу, оказывается, обменяли
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-js вы книги, оказывается, меняли
3 л. сов. oqar zagno xarc-in-d-a - 0 они книгу, оказывается, обменяли
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a -0 они книги, оказывается, меняли
Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-r-as я обменял бы книгу
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-r-as я менял бы книги
2 л. сов. ahazagno xarc-in-d-a-r-aha ты обменял бы книгу
несов. aha zagnuj xerc-in-d-a-r-aha ты менял бы книги
3 л. сов. oqus zagnd xarc-in-d-a-r- 0 он обменял бы книгу
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a-r-0 он книги менял бы ("многократно,)
Множественное число
1 л. сов. atx zagno xarc-in-d-a-r-atx мы обменяли бы книгу
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-r-atx мы книги меняли бы
2 л. сов. ajs zagno xarc-in-d-a-r-ajs вы обменяли бы книгу
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-r-ajs вы книги меняли бы
3 л. сов. oqar zagno xarc-in-d-a-r -0 они обменяли бы книгу
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a-r-0 они книги меняли бы
('многократно)
Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-r-alo-s я книги (если бы) обменял
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-r-alo-s я книгу (если бы) менял (много
кратно)
108
2 л. сов. . ahazagno xarc-in-d-a-r-alo-lhd ты книгу (если бы) обменял
несов. ah о zagnuj xerc-in-d-a-r-alo-lhal ты книги (если бы) менял
3 л. сов. oqus zagnd xarc-in-d-a-r-ald-0 он книгу (если бы) обменял
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a-r-alo-0 он книги (если бы) менял
Множественное число
1 л. сов. atx zagno xarc-in-d-a-r-alo-tx мы книгу (если бы) обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-r-alo-tx мы книги (если бы) меняли
(многократно)
2 л. сов. ajs zagnos xarc-in-d-a-r-alu-js вы книгу (если бы) обменяли
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-r-alu-js вы книги (если бы) меняли (много
кратно)
3 л. сов. oqar zagno xarc-in-d-a-r-alo-0 хоть бы они не обменяли книгу
несов. oqar zagnuj colfi xerc-in-d-a-r-alo-0 хоть бы они не меняли книги
Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-no-s я книгу, оказывается, обменял
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-no-s я книги, оказывается, менял
2 л. сов. ahazagno xarc-in-d-a-no-lhal ты книгу, оказывается, обменял
несов. ahazagnuj xerc-in-d-a-no-/hof ты книги, оказывается, менял
3 л. сов. oqus zagno xarc-in-d-a-no-0 он книгу, оказывается, обменял
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a- no-0 он книги, оказывается, менял
Множественное число
1 л. сов. atx zagnuj xarc-in-d-a-no-tx мы книги, оказывается, обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-no-tx мы книги, оказывается, меняли
2 л. сов. ajs zagnuj xarc-in-d-a-nu-js вы книги, оказывается, обменяли
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-nu-js вы книги, оказывается, меняли
3 л. сов. oqar zagnuj xarc-in-d-a-no-0 они книги, оказывается, обменяли
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a- no-0 они книги, оказывается, меняли
Единственное число
1 л. сов. as zagno xarc-in-d-a-no-r-as я, оказывается, обменял книгу
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-no-r-as я, оказывается, менял книги
2 л. сов. ahazagno xarc-in-d-a-no-r-a-lhal ты, оказывается, обменял книгу
несов. ahja zagnuj xerc-in-d-a-no-r-a/ho/ ты, оказывается, менял книги
3 л. сов. oqus zagno xarc-in-d-a-no-r-0 он, оказывается, обменял книгу
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a-no-r-0 он, оказывается, менял книги
109
Множественное число
1 л. сов. atx zagnuj xarc-in-d-a-no-r-atx мы, оказывается, книги обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-no-r-atx мы, оказывается, книги меняли
2 л. сов. ajs zagnuj xarc-in-d-a-no-r-ajs вы, оказывается, обменяли книги
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-no-r-ajs вы, оказывается, меняли книги
3 л. c o b . oqar zagnuj xarc-in-d-a-no-r-0 они, оказывается, обменяли книгу
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a-no-r-0 они, оказывается, меняли книги.
Единственное число
1 л. сов. as zagnuj xarc-in-d-a-no-r-alo-s я, оказывается, книги обменял
несов. as zagnuj xerc-in-d-a-no-r-alo-s я, оказывается, книги менял
2 л. сов. ahazagnuj xarc-in-d-a-no-r-alo-lhal ты, оказывается, книги обменял
несов. aha zagnuj xerc-in-d-a-no-r-alo-lhal ты, оказывается, книги менял
3 л. сов. oqus zagnuj xarc-in-d-a-no-r-ald-0 он обменял, оказывается, книги
несов. oqus zagnuj xerc-in-d-a-no-r-ald-0 он менял, оказывается, книги
Множественное число
1 л. сов. atx zagnuj xarc-in-d-a-no-r-alo-tx мы, оказывается, книги обменяли
несов. atx zagnuj xerc-in-d-a-no-r-alo-tx мы, оказывается, книги меняли
2 л. сов. ajs zagnuj xarc-in-d-a-no-r-alu-js вы, оказывается, книги обменяли
несов. ajs zagnuj xerc-in-d-a-no-r-alu-js вы, оказывается, книги меняли
3 л. сов. oqar zagnuj xarc-in-d-a-no-r-ald-0 они, оказывается, книги обменяли
несов. oqar zagnuj xerc-in-d-a-no-r-ald-0 они, оказывается, книги меняли
770
теля в определенной позиции редуцируется. Например: xerc-o-as —»
xerc-o-s меняю, xerc-o-aha -> xerc-o-ha меняешь и т.д.
В следующей за о позиции личный показатель /а/ редуцируется.
Так что в глаголах этого порядка в первой серии (а также в будущем)
личными показателями являются -s и -ho. Это потому, что производите
лем указанных рядов/скривов является -о.
В третьей серии, где меняется фонетическое окружение, личным
показателем в глаголе становится полная форма эргатива соответст
вующего местоимения. Например: xarc-in-as —> xajrcn-as обм енял,
xarc-in-aha —> xajrcnaha обменял. Как видим, личными показателями
являются полные формы эргатива местоимения -as и -aha. Это правило
пронизывает всю парадигму.
Здесь мы должны коснуться еще одного морфо-фонетического явле
ния; мы имеем в виду возникновение новой морфемы в результате фоне
тических процессов. Поскольку этот ф акт имеет и общетеоретическое
значение, полагаем, что стоит на нем остановиться.
Дело в том, что фарингальный глухой спирант /ha/ в абсолютном
конце имеет слабую позицию. В беглой речи он не произносится.
Например, в локальном падеже xi-lo-ha в воде -ha, как правило, не про
износится, что компенсируется полным произнош ением слабого
гласного /о/, ибо он нагружается, в данном случае, морфологической
функцией, тогда как в ауслауте он не имеет такой нагрузки. Происхо
дит процесс: -о <—д.
Исходя из этого, должны заключить, что согласный элемент показа
теля второго лица /ha/ в беглой речи теряется, для компенсации этого
предшествующий гласный становится полным и приобретает функцию
личного показателя. Таким образом, появляется новый показатель вто
рого лица, например: xerc-o-ha —>xerc-о меняешь. В этой форме /о/ есть
показатель ряда/скрива настоящего времени, который перед /ha/ дает
полный гласный /о/.
После утери /-ha/ глагольная форма 2 л. будет aha xerc-о ты меня
ешь, где - о нагружается функцией 2 л., тогда как в 3 л., где глагол вооб
ще не имеет личного показателя, в ауслауте имеем слабый /-б/. Поэтому
I полный /-о/ во 2 л. квалифицируется как личный показатель. В результа
те фонетического процесса получили новую морфему /о/ с функцией по
казателя второго субъекта лица.
Таким образом, вследствие внутреннего развития язы ка прямо
на наших глазах формируется новый морфологический элемент /о/,
который в исходе нес функцию показателя ряда/скрива, т.е. элемен -о
нагружается двумя функциями - это и показатель ряда и личный
показатель.
111
ГЛАГОЛЫ ОБЪЕКТНОГО СТРОЯ
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ
112
Таким образом, в результате фонетических процессов разные языко
вые единицы материально становятся похожими, однако имеют различ
ные грамматические функции.
В другом фонетическом окружении показатели субъектного и
объектного лиц явно дифференцированы. Например, qajlan-as я съел
-as показатель субъектного лица, такж е и во 2 л. qajlan-aha т ы съел.
Объектный строй же дает такую форму: qalain-so меня съел, qaloin-had
тебя съел. Здесь показатели субъектного лица -as, -aha, а объектного
-so и -had.
Представим оставшиеся два ряда первой серии.
из
В цова-тушинском языке категория грамматического класса ныне
жива, действующая морфологическая категория. Категория граммати
ческого класса - морфологическая категория. Она имеет несколько
морфем. Это префиксы, которые представлены в основном в глаголах и
именах прилагательных. Здесь они чередуются в зависимости от того, к
имени какой группы будут они присоединены. Без них слово не имеет ле
ксического значения. Таким образом, данные морфемы являются носи
телями грамматического значения и в то же время вместе со словом
создают лексическое значение. Это один из специфических признаков
морфем грамматического класса.
Установить количество морфем исследуемой категории кажется про
сто: количество грамматических классов должно им соответствовать,
но дело усложняется тем, что во множественном числе происходит их пе
регруппировка. В связи с этим возникает вопрос методического характе
ра: должен ли производится анализ морфологической структуры грам
матического класса с учетом показаний единственного и множественно
го числа или два аспекта должны быть размежеваны. В зависимости от
того, какую точку зрения изберет исследователь, получаются разные
результаты. А. Шифнер предлагает такую схему:
Ед. число: va ja ba da
Мн. число: ba da,ja da, ba,ja da2'
Грамматические классы
1 2 3 4 5 6 7 8
Звуковые показа
Ед. число тели грамматиче в й й б д б б д
ских классов
114
К ак видно из представленной схемы, Ю. Деш ериев выделяет
в цова-тушинском (бацбийском) языке восемь грамматических классов.
Такое количество обусловлено спариванием форм единственного и мно
жественного числа. Такой классификационный принцип может иметь
определенное основание, в частности, он более конкретизирует и сужает
грамматические группы имен. Это, со своей стороны, должно облегчить
поиск общего критерия внутри классов, по которому они смогут объеди
ниться. Но по этому классификационному признаку у одного класса ока
зываются две морфемы. Возникает вопрос: насколько методически
оправдано объединение под двумя разными морфемами ряда имен и их
грамматическая интерпретация исходя из этого? Под двумя морфемами
мы понимаем спаренные с формами единственного и множественного
чисел глагольные префиксы. Например:
Ед. число пап j -ауд мама идет
Мн. число nani d-ауд мамы идут
4. d-
КАУЗАТИВ
КАУЗАТИВ (КОНТАКТ)
ПРИ ОДНОЛИЧНЫХ ГЛАГОЛАХ
1) b a d e r n a q m a k la tx e р еб ен о к ст ои т на д о р о ге
п а п а -s b a d e r n a q m a k la tx -it-o м а т ь р а з р е ш а е т р е б е н к у с т о я т ь на д о р о г е
2 ) b a d e r m e q m a k d is/и / р е б е н о к леж и т на т а х т е
a h a m a q lib , d is -it т ы о с т а в ь е г о , п у с т ь леж и т
3) b a d e r c a k u jn m a k e d a y р е б е н о к си ди т на ст ул е
d -it, 4e d a y -it п у с т ь с и д и т , н е м еш а й
121
показателей в морфологическую структуру глагола вызывает опреде
ленные фонетические процессы, описание и фиксирование которых
необходимо, чтобы для читателя стали ясны фонетические трансфор
мации членов парадигмы. Следует учесть одно обстоятельство: в сис
теме спряжения страдательного залога происходит унифицирование
аналитических и синтетических глаголов, в результате чего парадигма
спряжения создает один тип. Ниже представлена парадигма спряжения
форм действительного и соответствующего страдательного залога
только в 3 лице.
Ряд настоящего
k e rc o b кат ит —> k e r c e к а т и т с я , k e r c -la с к а т ы в а е т с я
qego лом ает —» q e g -la л о м а е т с я (б ь е т с я )
ja q o ест —» ja q - la съедает ся
Плюсквамперфект настоящего I
k e r c b o -r кат ил —> k e r c e -r к а т и л с я , k e r c - la -r с к а т ы в а л с я
q e g o -r лом ал —> q e g -la -r лом ался
ja q o -r ел —» j a q - la - r с ъ е д а л о с ь {е л о с ь )
Плюсквамперфект настоящего II
I ряд будущего
II ряд будущего
k a rc b o -r п окат ы вал —» k a r c -la -r п окат ы вался
d w o g o -r лам ы вал —> d w o g -la -r лам ы вался
q a lo o -r съедал —» q a la - la -r съедалось
122
III р я д б у д у щ е г о
II р яд
несов. q e g i- r лам ы вал —> q e g d a -1 -i-r слом алось м н огое
сов. d w o g i-r слом ал d w o q d a -1 -i-r слом алось
несов. k e r c b ie -r кат ил —> k erc b a -1 -i-r скат ы валось
сов. k a r c b ie -r покат ил k a rc b a -1 -i-r п окат илось
несов. ja q i - r ел ja q ja -1 -i-r съелось
сов. q a lo i-r съел —> q a lo ja -1 -i-r съелось
III ряд
123
Страдательные формы образуются и у заглазных, хотя они (эти
формы) встречаются редко. Например, qeg-d-a-nd ломает, оказывает
ся. Страдательное будет qeg-la-d-a-no ломается, оказывается и так
далее.
Остальных форм здесь приводить не будем. Факт, что формы страда
тельного залога, т.е. глагольные формы с формантом -1а, с разными
фонетическими вариациями проходят по всей системе спряжения.
СТАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ
125
q e jc /н / ви си т —» q e b c -la ви снет п о н е во л е
le b ze соскальзы вает —> le b z-la соскальзы вает п он еволе
la tte ст оит —» la tt-la ст оит п он еволе
va tx e п лачет -> v a tx -la п л а ч е т с я и т.д.
I РЯ Д А О Р И С Т А
II РЯ Д А О Р И С Т А
III РЯ Д А О Р И С Т А
ЗАГЛАЗНЫЕ АОРИСТА
I ЗА ГЛ А ЗН О Е АОРИСТА
II З А Г Л А З Н О Е А О Р И С Т А
III З А Г Л А З Н О Е А О Р И С Т А
127
III заглазное аориста употребляется редко. Одинаковый перевод раз
ных рядов вызван тем, что в русском языке отсутствуют соответствую
щие формы. Семантическую разницу между ними создает иерархия
временного соотношения.
СОСЛАГАТЕЛЬНО-УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Серия настоящего
I ряд настоящего
II ряд настоящего
л. a s z a g n o x e tx - o -h a -r -a s если бы я читал книгу
л. a h a z a g n o x e t x -о -h a -r-a /h a / если бы т ы читал книгу
л. o q u s z a g n o x e t x -o -h o -e -r если бы он читал книгу
л. a s z a g n o x e rc -o -h a -r-a s если бы я менял книгу
л. a h a z a g n o x e rc -o -h o -r-a /h o / если бы т ы менял книгу
л. o q u s z a g n o x e rc -o -h a -e -r если бы он менял книгу
ЗА ГЛ А ЗН О Е НАСТОЯЩ ЕГО!
1 л. a s z a g n o x e tx d a n o -h a -e -s если, о к а зы ва е т с я , я к н и гу чи т аю
2 л. a h a z a g n o x e tx d a n o -h a -e -lh a l если , о к а зы ва е т с я , т ы к н и гу чи
т аеш ь
3 л. o q u s z a g n d x e tx d a n o - h a -0 если он , о к а зы ва е т с я , к н и гу
ч и т а ет
1 л. a s z a g n o x e rc d a n o -h a -e -s есл и я , о к а з ы в а е т с я , к н и г у м е н я ю
2 л. a h a z a g n o x e rc d a n o -h o -e lh o l если, о к а зы ва ет с я , т ы к н и гу м е
няеш ь
3 л. o q u s z a g n o x e rc d a n o -h a -0 есл и о н , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
м еняет
З А Г Л А З Н О Е Н А С Т О Я Щ Е Г О II
1 л. a s z a g n d x e tv d a n o -h a -r -a s есл и я б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
чит ал
2 л. a h a z a g n o x e tx d a n o -h a -r -a -h a е сл и т ы б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
чит ал
3 л. o q u s z a g n o x e p sd a n o -h a -e -r -0 е сл и о н б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
чит ал
1 л. a s z a g n o x e rc d a n o -h a -r-a s е сл и я б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и гу
м енял
2 л. a h a z a g n o x e r c d a n o -h a -r -a h a е с л и т ы бы., о к а з ы в а е т с я , к н и г у
м енял
3 л. o q u s z a g n o x e rc d a n o -h a -e -r -0 е сл и о н б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
м енял
З А Г Л А З Н О Е Н А С Т О Я Щ Е Г О III
1 л. a s z a g n o x e tx d a n o -h a -r -a lo -s е сл и я б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у ч и т а л
2 л. a h a z a g n o x e tx d a n o -h a -r -a lo -/h a l е сл и т ы б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у ч и т а л
3 л. o q u s z a g n o x e tx n d a n o -h a -r -a lo -0 есл и о н б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у ч и т а л
1 л. a s z a g n o x e rc d a n o -h a -r-a lo -s если я б ы , о к а зы ва е т с я , к н и гу
м енял
2 л. a h j z a g n o x e rc d a n o -h a -r-a lo -lh a l если т ы б ы , о к а зы ва е т с я , к н и гу
м енял б ы
3 л. o q u s z a g n o x e r c d a n o -h -r -a lo -0 есл и о н б ы , о к а з ы в а е т с я , к н и г у
м ен я л
I ряд будущего
1 л. a s z a g n d x a t-o -h -e -s е сл и я п р о ч т у к н и г у
2 л. a h a z a g n o x a tr -o -h a - e -lh a l е сл и т ы п р о ч т е ш ь к н и г у
3 л. o q u s z a g n o x a tx -o -h a - е сл и о н п р о ч т е т к н и г у
1 л. a s z a g n o x a rc -o -h a -e -s есл и я о б м е н я ю к н и г у
2 л. a h a z a g n o x a rc -o -h a -e -lh a l есл и т ы о б м е н я е ш ь к н и г у
3 л. o q u s z a g n o x a r c -o -h a если он к н и гу обм ен яет
II ряд будущего
1л. a s z a g n o о x a tx -o -h a -r -a s если б ы я п р о ч и т а л к н и гу
2 л. a h a z a g n o x a h r-o -h a -r-a -lh a е сл и б ы т ы п р о ч и т а л к н и г у
3 л. o q u s z a g n o x a tx -o -h a e -r -0 е сл и б ы о н п р о ч и т а л к н и г у
1л. a s z a g n o x a rc -o -h a -r-a s е сл и б ы я о б м е н я л к н и г у
2 л. a h a z a g n o x a rc -o -h a -r-a /h a / е сл и б ы т ы о б м е н я л к н и г у
3 л. o q u s z a g n o x a rc -o -h a -e -r -0 е сл и б ы о н о б м е н я л к н и г у
1 л. a s z a g n o x a tr -o -h a - r -a lo -s если б ы я п р о ч и т а л к н и гу
2 л. a h a z a g n o x a tx -o -h a -r -a lo -h a если б ы т ы п р о ч и т а л к н и гу
3 л. o q u s z a g n o x a tx -o -h a -r -a lo -0 если б ы он п р о ч и т а л к н и гу
II З А Г Л А З Н О Е С О С Л А Г А Т Е Л Ь Н О -У С Л О В Н О Г О Б У Д У Щ ЕГ О
1 л. as zagno xarc-d-a-no-ha-r-as е сл и б ы я о б м е н я л к н и г у
2 л. aha zagno xarc-d-a-no-ha-r-aha е сл и б ы т ы о б м е н я л к н и гу
3 л. oqus zagno xarc-d-a-no-ha-e-r-0 е сл и б ы о н о б м е н я л к н и гу
III З А Г Л А З Н О Е С О С Л А Г А Т Е Л Ь Н О -У С Л О В Н О Г О БУ Д У Щ ЕГО
1 л. as zagno xarc-d-a-no-ha-r-alo-s е сл и б ы я о б м е н я л к н и г у
2 л. aha zagno xarc-d-a-no-ha-r-alo-lhal е с л и б ы т ы о б м е н я л к н и гу
3 л. oqus zagno xarc-d-a-no-ha-r-alo е сл и б ы о н о б м е н я л к н и гу
5* 131
II Сослагательное будущего
I РЯД
1л. a s z a b o x ze x a jr c -c e -h a -a s, e h a a t s e n есл и я о б м е н я ю о в ц у н а к о р о в у , т о
sa k m y a zis yo м ое дел о пойдет х о р о ш о
2 л. a h a z a b o x z e x a jrc -c e -h a -a lh a l, e h a a t есл и т ы о б м е н я е ш ь о в ц у н а к о р о
h o e n sa k m ya zis yo ву , т о т вое дел о пойдет хорош о
3 л. o q u s z a b o x z e x a jr c -c e -h a , e h a a t есл и о н о б м е н я е т о в ц у н а к о р о в у ,
o q u jn sa k m ya zis yo т о его дел о п ой дет х о р о ш о
II РЯ Д
III РЯ Д
1 л. a s z a b o x z e x a jr c -c e -h a -r-a lo -s, e h a a t е сл и б ы я н а к о р о в у о б м е н я л о в ц у ,
se n sa k m ya zis y o r т о м ое дело пош ло бы хорош о
2 л. a h a z a b o x z e x a jr c -c e -h a -r-a lo -h a , есл и б ы т ы н а к о р о в у о б м е н я л о в
e h a a t h a e n sa k m y a zis y o r цу, т о т во е д ел о п ош ло б ы х орош о
3 л. o q u s z a b o x z e x a jr c -c e -h a -r-a lo , e h a a t есл и б ы о н на к о р о в у о б м е н я л о в ц у ,
oquj" sa k m y a zis y o r т о его дел о п ош ло б ы х о р о ш о
Серия аориста
По количеству рядов серия аориста выделяется из других серий. Она
включает четыре подсистемы, каждая из которых состоит из трех рядов:
если учесть то, что цова-тушинский (бацбийский) язык имеет сложившу
юся категорию аспекта, тогда количество рядов ( 1 2 ) удвоится и мы полу
чим 24 ряда.
132
Это количество рассчитано на глаголы без классного показателя, ко
гда они представлены без категорий лица и числа.
Появление категории лица весьма обогатило парадигмы глагола. Те
же глаголы в системе личного спряжения дают 72 граммемы, а если к
ним прибавить формы множественного числа, тогда количество членов
парадигмы удвоится и мы получим 144 единицы.
Члены этой системы выражают возможное, условное действие в про
шедшем времени, формант которого тот же l - h a l , что и в других случаях.
И здесь мы сталкиваемся с терминологическими затруднениями.
Выход нашли в последовательном наименовании рядов внутри парадиг
мы: I, II, III. Другого выхода нет.
По образованию форм в серии аориста глаголы делятся на две груп
пы: глаголы синтетического спряжения и глаголы аналитического спря
жения. Аналитическим мы называем спряжение с вспомогательным гла
голом, синтетического же спряжения те глаголы, которые изменяются
без вспомогательного { d a е с т ь ) глагола. Здесь, конечно, не подразумева
ются разные формы. Одна и та же глагольная основа дает оба типа спря
жения: с вспомогательным глаголом и без него. Между ними только се
мантическая разница.
I РЯ Д
1 л. a s z a g n o x a jtx -n -o -h a -e -s (несов. е сл и я п р о ч и т а л э т у к н и гу
x it -n -o -h o -e -s)
2 л. a h a z a g n o x a jtrx-n -o-h a-e-lh of - е сл и т ы п р о ч и т а л э т у к н и гу
(несов. x it o -n -o -h o -e -lh o l)
3 л. o q u s z a g n o x a jta -n -o -h a (несов. е с л и о н п р о ч и т а л э т у к н и гу
x ita -n -o -h a )
II РЯ Д
1 л. a s z a g n o x a jp r -n -o -h a -r-a s (несов. е сл и я п р о ч и т а л э т у к н и г у
x it -n -o -h a -r-a s)
2 л. a h a z a g n o x a jp r -n -o -h a -r-a /h a / е сл и т ы п р о ч и т а л к н и г у (есл и б ы
(несов. xlfrr-n-o-h a-r-a /h a ) т ы п р о ч и т а л э т у к н и гу)
3 л. o q u s z a g n o x a jtx -n -o - h o -e -r (несов. е сл и о н п р о ч и т а л к н и г у (есл и б ы
x itv -n -o - h o -e -r ) о н п р о ч и т а л к н и гу )
133
1 л. a s z a g n o x a jr c -n -o -h a -r-a s (несов. е с л и я о б м е н я л к н и г у (е с л и б ы я о б
jn rc -n -o -h o -r -a s) м енял к н и гу)
2 л. a h a z a g n o x a jr c -n -o -h a -r-a lh o / есл и т ы о б м е н я л к н и г у (ес л и б ы
(несов. x lr c -n -o -h a -r-a h a ) т ы обм ен я л кн и гу)
3 л. o q u s z a g n o x a jr c -n -o -h a -e -r (несов. е с л и о н о б м е н я л к н и г у (е сл и б ы о н
x ir c -n -o -h a -e -r) обм ен ял кн и гу)
III РЯД
1 л. a s z a g n o x a jr c -n -o -h a -r -a lo -s (несов. е сл и б ы я , о к а з ы в а е т с я , о б м е н я л
x irc -n -o -h a -r-a lo -s) к н и гу
2 л. a h a z a g n o x a jrc -n -o -h a -r-a lo -lh a l есл и б ы т ы , о к а з ы в а е т с я , о б м е н я л
(несов. x irc -n -o -h a -r-a lo -lh a l) к н и гу
3 л. o q u s z a g n o x a jr c -n -o -h -r -a lo (несов. есл и б ы о н , о к а з ы в а е т с я , о б м е н я л
x ir c -n -o -h a -r-a lo ) к н и гу
I РЯД
1 л. a s z a g n o x a p r-in -d -a -h a -e -s (несов. есл и я п р о ч и т а л к н и г у
x e tx -in -d -a -h a -e -s )
2 л. a h a z a g n o x a tx -in -d -a -h o -e -lh o l есл и т ы п р о ч и т а л к н и г у
(несов. x e p r-in -d -a -h a -e -/h o f)
3 л. o q u s z a g n o x a tx - in -d - a -h a (н е с о в . есл и о н п р о ч и т а л к н и г у
x e tx -in -d -a -h a )
134
II РЯД
1 л. a s z a g n o x a ta -in -d -a -h a -r -a s (несов. если бы я прочитал книгу
x e p s-in -d -a -h a -r-a s)
2 л. a h a z a g n o x a ta -in -d -a -h a -r -a lh a l если бы т ы прочитал книгу
(несов. x e tx -in -d -a -h a -r -a -lh a l )
3 л. o q u s z a g n o x a ta -in -d -a -h a -e -r (несов. если бы он прочитал книгу
x e tx -in -d -a -h a -e -r)
III РЯД
Заглазные аориста
I РЯ Д
135
1л . a s z a g n o x a rc -in -d -a -n o -h a -e -s есл и я о б м е н я л к н и г у
(несов. x e rc -in -d -a -n o -h a -e -s)
2 л. a h a z a g n o x a rc -in -d -a -n o -h a -e -lh a t есл и т ы о б м е н я л к н и г у
(несов. x e rc -in -d -a -n o -h a -e -lh a l)
3 л. o q u s z a g n o x a r c -in -d -a -n o -h o {н с с о ъ . есл и о н о б м е н я л к н и гу
x e rc -in -d -a -n o -h o )
II РЯД
III РЯД
136
ПОВЕЛИТЕЛЬНО-СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
o q u s k a n iz ja q - a l п уст ь он съест ви н о гр а д
o q u s k a n iz ja q a l, vu x s te x o g п у с т ь ес т в и н о г р а д , ч е го о н ж дет
Личные формы
НАСТОЯЩ ЕЕ I
a s k a n iz j a q -a l-a s, o q u jn v u n d a q е с л и я п о ем в и н о г р а д , чем я ем у
пом еш аю
a h a k a n iz j a q -a l-a h a , so" vu " d a q e е с л и т ы п о е ш ь в и н о г р а д , чем т ы
м не пом еш аеш ь
o q u s k a n iz j a q -a l, cu v it п у с т ь он ест ви н о гр а д , о ст а вь
и т .д .
Н А С Т О Я Щ Е Е II
a s k a n iz j a q -a l-r-a s v u n k v a q ra lo s п о е л б ы я в и н о г р а д , чем я м е ш а л е м у
a h a k a n iz ja q -a l-r -a h a , v u n k v a q ra lo h a - т ы б ы п о е л в и н о г р а д , чем т ы
м еш а л
o q u s k a n iz ja q - a l-a - r , v u n k v a q ra -a ld о н п о е л б ы в и н о г р а д , за ч е м м еш а л
ем у
137
КАТЕГОРИЯ АСПЕКТА (ВИДА)
138
Дюративной называется такая длительность действия, которая име
ет исходную точку и не имеет конца, бесконечно растянутый процесс.
Действие дюративное, если после проведения известной в литературе
методической процедуры становится возможным его прекращения,
приостановку, деление на фазы. Это достигается с помощью обстоя
тельственных диагностических признаков. Чтобы сделать более ясным
понятие дюративности, мы привлекаем аналогию геометрического по
нятия луча. Луч —та же прямая, но очерченная лишь с одной стороны,
другая сторона длится бесконечно. Дюративный процесс продолжается
бесконечно.
Для установления отмеченных семантических признаков мы обраща
емся к известному способу, успешно используемому аспектологами.
По их мнению, установление указанных семантических признаков воз
можно по тому, как будут сочетаться глагольные формы со словами
“с аспектуальной ценностью”, которые находятся в разных соотношени
ях с разными членами аспектной корреляции.
Анализу подвергаются такие глагольные формы, в которых наибо
лее полно и четко проявляется аспектная оппозиция, как по содержанию,
так и по выражению. Прежде всего, мы устанавливаем семантические
дифференциальные признаки, по которым противопоставляются члены
оппозиции в пределах одной лексемы. Под семантическими дифферен
циальными признаками понимаются минимальные семантические
элементы, которые различают члены парадигмы данных форм с точки
зрения аспектного содержания.
Указанные слова грамматически сочетаются с такими глаголь
ными формами, которые выражают процесс действия. Но с самого
начала нужно сказать, что процесс действия может быть ограничен,
т.е. закончен, или он может длиться бесконечно, не иметь конца.
Например:
Семантические признаки
аспект
Моментальность Процессуал ьность Целостность Дюративность
1. Соверш. + - + -
2. Соверш. - + + -
процесс.
3. Несов. - + - +
S erg. S пот.
АКТ
МАСДАР
Масдар образуется присоединением к глагольному корню суффикс
-аг. Он выражает образ (bus) действия - процессуальное или моменталь
ное действие, в зависимости от того, каков образ (bus) действия исходно
го глагола. Если глагол, к которому присоединяется -аг для образования
масдара, выражает протяженное, незавершенное действие, тогда и
144
масдар выражает аналогичным, т.е. неоконченный процесс; если же
масдар образован от моментального, выражающего однократное дейст
вие глагола, тогда и масдар выражает такое действие. Если опорный гла
гол имеет показатель класса, соответствующий масдар меняется по соот
ветствующим классным показателям. Личных показателей масдар не
присоединяет. Совершенный и несовершенный вид, как уже отмечалось,
имеют каждый свой масдар. Примеры:
Н есоверш енны й вид С оверш енны й вид
х е г с -а г мена х а г с -а г обмен
х е р с -а г чтение x a tx - a r прочтение
le r k -a r стрижка la.rk.-ar остричь
m el~ -a r питье т а Г -а г выпивка
d e p s -a r лазание d o p s -a r влезание
d e p s-a r дутье d o p s -a r надутье
te k -a r сшивание ta k - a r шитье
te r k -a r покачивание ta r k -a r качание
q e s t-a r обход многократный q a s t-a r обход и др.
145
Масдар образуется и из каузативных форм. Формальный принцип об
разования тот же, что при глаголах действительного залога - если гла
гол образует аспект при помощи аблаута в основе, тогда совершенный и
несовершенный виды имеют каждый свой масдар. Каузатив образует
суффикс - i t, как говорилось выше. Суффикс масдара - а г присоединяется
к каузативной форме.
К А У ЗА Т И В М А СД А Р
x e p s-it- заставляет читать x e tx - it-a r
x e rc -it-o заставляет менять x e r c - it- a r
a x -it-д заставляет пахать a x -it-a r
te p x -it-д заставляет бить te p x -it-a r
te k -it-б заставляет шить te k - it-a r
s te x -it-б заставляет ждать s te x -it-a r
d e p t-it-б заставляет глотать d e p t-it-a r
М АСДАР
Совершенный вид Несовершенный вид
x a rc-d -a -1 -a r x e rc-d -a -1 -a r
x a tx d -a -1 -a r x et-d -a -1 -a r
ta k d a l-a r tek -d -a -1 -a r
lic d a l-a r le c -d -a -l-a r
146
ИНФИНИТИВ
147
ПРИЧАСТИЕ
П Р И Ч А С Т И Е БУ Д У Щ Е ГО В Р Е М Е Н И
П Р И Ч А С Т И Е П РО Ш ЕДШ ЕГО В Р Е М Е Н И
149
АБСОЛЮТИВ (ГЕРУНДИЙ)
А БС О Л Ю Т И В Р Я Д А Б У Д У Щ Е Г О В Р Е М Е Н И
150
НАРЕЧИЕ
ОТНОСИТЕЛЬНЫ Е Н АРЕЧИ Я
Относительные наречия образуются при присоединении элемента -i
к вопросительным наречиям. Перед -* появляется элемент ha, который
выполняет функцию локатива: mice (<— mice+i) где ни, таспё
(<— тасап+Г) когда ни, micrena (<—micrena +i) откуда ни.
Н А Р Е Ч И Я М ЕРЫ , С Т Е П Е Н И И К О Л И Ч Е С Т В А
Наречия этой категории: oqumpleп столько, zorejs больше, esus ме
нее, еде однажды, sac дважды, qoc трижды, рхас пятикратно, chaasiny
вдвойне, chaaqaey втройне, kajka^ik мало-помалу, хота всего, deni пол
ностью.
НАРЕЧИЯ ПРИЧИНЫ
НЕОПРЕДЕЛЕННЫ Е НАРЕЧИЯ
152
ПРИСТАВКИ И ПОСЛЕЛОГИ
153
союзы
Как известно, основная функция союза - связать два слова в предло
жении или же два и более предложения. В зависимости от характера свя
зи в предложении имеем два типа сложного предложения: сочинитель
ное - паратаксис и подчинительное - гипотаксис.
В ряде горских кавказских языков сложноподчинительные предло
жения не засвидетельствованы. Соответственно, в этих языках нет под
чинительных союзов.
В отличие от них, в современном цова-тушинском (бацбийском) язы
ке существует сложившееся сложное независимое предложение и, есте
ственно, соответствующие релятивные местоимения39.
По своей функции и дистрибуции особое внимание привлекает союз
е, который, как выясняется, является древнейшим общим элементом
нахских языков40. Этот союз присоединяется и к именам, и к глаголам,
а также к вопросительным местоимениям, в результате чего создаются
релятивные местоимения. Элемент е присоединяется и к наречиям, о чем
речь пойдет ниже. Союз е соединяют имя с именем. Например: ilo-o mito-e
sike chaay bayo Ило u Mumo оба идут вместе, vux de‘na? meqa-e nacxa-e
что принес? - хлеб и сыр и т.д. Как видим, союз е присоединяется
к обоим соединяемым словам. В грузинском языке ему соответствуют
два значения: частицы с (и) и союза da (и).
Союз е может находиться при глаголе. Как и в имени, в глаголе он
присоединяется к основе. Если глагол в настоящем времени, то он зани
мает место в конце основы, в остальных случаях - перед показателем
ряда. Например: dadas zagnd xetyo-e-r, qe cuae visur отец читал книгу и
потом ложился и др.
Как уже отмечалось, в цова-тушинском (бацбийском) языке в от ли
чие от ряда кавказских языков имеется сложившееся сложноподчи
ненное предложение. Изучение их структуры и функций соответствую
щих союзов является проблемой синтаксиса, здесь мы отметим, что
в сложноподчиненном предложении используются релятивные место
имения, образуемые от вопросительных местоимений присоединением
элемента е41.
Союз 1е или выражает в предложении размежевание или замену
двух слов: xii dahaos haon le macafl воды принести тебе или вина? kota-
mi dwevi" le cujx? курицу зарезал или ягненка?, le zagnd lib son, le rveul дай
мне книгу или тетрадь. Но: le xi со de’e" so", le macar - ни воды не при
нес, ни вина)
В предложении к 1е присоединяются разные частицы, которые прида
ют ему дополнительное значение:
le k m ic v a jx n o l? и н т е р е с н о , к у д а у ш е л ?
le q o r lib a t, le m a a ta m lib a t и ли я б л о к о д а й т е (е м у ), и л и п е р с и к д а й т е.
l e ’k a n iz j a q a t , l e ’e q o r i d a q a t х о т ь в и н о г р а д е ш ь т е , х о т ь я б л о к и е ш ь т е .
154
Структурно-функциональное изучение указанных форм является
объектом монографического исследования союза вообще, что остается
делом будущего.
Союз та выражает противопоставление двух слов, двух действий.
В предложении он сопровождает второе противопоставленное слово:
п а п n a n e sy a ria j a x e ", d a d т а h a u ln o e v a x e мама пошла к тете, а отец пошел
в лес.
a s z a g n d d ix ra s h o o x , a h a т а r v e u l d e ’n a so" я просил у тебя книгу,
а ты принес мне тетрадь.
п а п b w a liv o q u jg т а , o q u s la r k с о че р д мама всегда говорит ему. но он не
слушает.
т е что?: n ik o s а П " т е, q a n h o a s e y v e c e s v a x a n e n Нико сказал, что завтра пой
дет в гости.
a s т е a l~ ir h o o g , vu" с о x a c e r h o o n я что сказал тебе, почему ты не слушал.
155
ЧАСТИЦЫ
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
Частица -а выражает повторный вопрос, присоединяется к глаголу и
имени: mic vaxen-al куда ушел?; qor qalyirt-a яблоко он съел?; van ese va-a
Вано здесь?; теп de‘en? bader-a? кто пришел? Ребенок?
Частица хит: majq хит ja qil он же поел (букв, поел хлеба)?; as хит
levir horogl я же говорил тебе? (ср. груз. хот).
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
Частица -e/-i присоединяется к вопросительным местоимениям, наре
чиям и выражает отношение к чему-нибудь: menxujcova-e aI ~in - кото
рый сказал; steva-e titentark - чем поранил палец; micha-e-varic —где был.
156
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ЧАСТИЦЫ
memli кто-то, кто-нибудь: txa memli уо kalik, oqujg dahait ceril
сегодня кто-нибудь пойдет в город, и с ним отправь письмо',
vum что-то, что-нибудь: lomreп vum da son, vasen та vayo с гор при
вези что-нибудь, не приходи с пустыми руками',
теГгт несколько: txa те Гmi stak уо loum сегодня несколько чело
век пойдут в горы;
mohami как-нибудь: qan mohami dahavece vaxan kalik завтра ты
как-нибудь должен отправиться в город.
micme где-нибудь: micme лаГ о bader lac qdalind ? haal lax! ребенок
где-то спрятался, ищи.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
со- нет: haacuk со dwevin не убил птицу; sogo zagnd со da у меня
нет книги;
та (не): txa т ар та daqo сегодня не обедай (букв, не ешь обед)
та vujtH - не уходи; 1е та уо, 1е та таГо не ходи и не пей.
ЧАСТИЦА ДОСЛОВНОСТИ -ajn
Эта частица придает повторение без изменения, сказанного говоря
щим или другим лицам: Она соответствует грузинским частицам metki,
-tkva, -о: as аПг oqujg zagnd los haon -ajn: я сказал ему, дам я тебе книгу;
nanas qebliп sogo, kacko majq libat txon-ajn мама (букв.) поручила сказать,
дайте нам немного хлеба.
УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА i - + /
ha‘ да: majq jaqinejs вы ели (букв, ели хлеба)? ha‘,jeqnatx да, ели;
bader esehoi da? ребенок здесь? ha1, ese da да, он здесь.
УСИЛИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА i —»j
bazre vux icna? что купил на базаре? - bazre kotama-j icnas, qore-j на
базаре и курицу купил, и яблоки.
hoen nan-dad cuhai da? твоя мать и отец дома? - nana-j cuha
ja,dada-j cuha va и мама дома, и отец.
В этом же значении употребляется частица-с. Возможно, она заимст
вована из грузинского, хотя она встречается и в вайнахских языках,
что позволяет по-другому объяснить вопрос. Примеры:
vaj" kotama-j daha dejlnuj-c и н а ш а к у р и ц а и з д о х л а ;
se vasen zeaj dal'ine, donej-c bo bijen м о е м у б р а т у д а л и и о в ц у , п р и в е л и и
лош адь.
В этих примерах представлены две частицы, одна собственно цова-
тушинская (i —> j), вторая-с, генезис которой требует разыскания.
Она имеет две функции: усилительную и утвердительную.
oqus majq haaljaqin-c, maclomcink 4evaygel он же уж е п о е л (букв, п о е л х л е б а ),
д о к а к и х п о р си д и т
vanuj-c loum haal vaxend и В ан о п о дн я л ся в го р ы .
157
ЧАСТИЦА т ак
Эта частица присоединяется к основе глагола и выражает возмож
ность совершения действия. Если такой глагольной форме предшествует
отрицательная частица со, тогда, наоборот, глагол выражает невозмож
ность выполнения действия.
е zagno hoe daden dah-maki hoon - сможешь отнести эту книгу отцу?
mohaec, daha-mak son - как нет, смогу отнести.
Или наоборот: со, со daha-mafy son - нет, не смогу взять.
Частица -так употребляется и самостоятельно, в значении “возмож
ности”: so" так. haalo musebadaп я могу работать.
так спрягается как глагол: son-mak я могу, son-maker я мог,
son-makrald я, оказывается, мог.
Ч АСТИ Ц А gari
gari lark soq чорд ну-ка послушай', gari, mic vujta? ну-ка. куда ты
идешь?
Ч А С Т И Ц А tu k la
tukla a dajl~ras oqujn zagno ведь я дал ему книгу, tukla vecra va -ап, vun
covayra ведь должен был прийти (ты), почему не пришел?
tukla употребляется и самостоятельно. В сущности, она предшеству
ет глаголу: tukla xetxor zagno ведь читал книгу.
Ч А С Т И Ц А tu r
Эта частица предшествует и глаголу, и имени: nanis zagno tur xatx-in?
разве Нани прочла книгу?; skoli tur gia vaxer? в школу пошел разве Гия?
Ч А СТИ Ц А haa»
Употребляется главным образом перед вопросительной частицей;
hoa mic vaxen? так куда он ушел?; haa vun livra, vayosejn? - так почему
говорил, приду?
Ч А С Т И Ц А ЬаахЦе
Эта частица выражает возможность совершения действия и обычно
предшествует глаголу (и имени): dexae, ЬаахЦе ve-ce просил, авось, при
дет; haaxke haald xejticce lasa zagno, аГ авось, прочитает Лаша книгу,
скажи; nt, haaxke со le‘e h a пусти, может быть, не хочет.
ЧАСТИЦА ger
Эта частица сопровождает в основном глагол в разных временах и вы
ражает повторяемость действия или неожиданность: bader skoli cuj daxen-
ger? ребенок в школу чуть не пошел?; bader xilo tasla-ger ребенок чуть
не упал в воду; txen gazan bwarcav qala-ger нашу козу чуть не съел волк.
Ч А С Т И Ц А daco
lasas daco mejq jaqor, qec sfemex bak со lehaor Наша ел только хлеб,
к другому не притрагивался; oqus daco zagno xetvo, qena com tegodo он
только читает книгу, больше ничего не делает.
158
ЧАСТИЦА vec
aha txa loum vece vaxan ты сегодня должен уйти в горы, badrev deni
qoc mejqjec jaqanребенок в день три раза должен есть', aha txa bazir vece
vaxan ты сегодня должен пойти на базар.
Примечательно, что эта частица присоединяет классные показатели
(v-,j-, Ъ-, d-). По своей дистрибуции и функции эта частица близка части
це unda грузинского языка.
ЧАСТИЦА gi
Частица gi присоединяется к глаголу и выражает функцию грузин
ского уа лишь. Но конечное -i придает глаголу вопросительную семанти
ку: skoli yo-gil в школу пойдет ли ?: mejq jaq-gi-a? поешь ли ?
ЧАСТИЦА ki
Эта частица присоединяется к глаголу и придает предложению воп
росительное содержание: sen naqbist phe-ki vajxnoll мой товарищ в де
ревню поехал, интересно? haen пап mica-k jexnoP. твоя мама куда ушла,
интересно? По-видимому, ki состоит из двух элементов: ki k-i. Эта ча
стица по своему значению близка грузинской частице от. Обычно стоит
перед глаголом.
ЧАСТИЦА cik
nwe' haaclegani, vajn don cik be’noli а ну-ка выглянь, не пришла ли
наша лошадь?; lasas cik dajhanoli skoli? не Лаша ли взял в ш колу?
ЧАСТИЦА gel
Эта частица присоединяется в основном к имени и придает ему отте
нок угадывания или предложения: теп gel va is? кто он может быть?;
aha gel vux elra sog, со dakodag son? что ты мне сказал, я уже не помню;
psare tin-gelge j e ’er vajcu? вчера разве и Тина приходила к нам?
Примечательно, что большинство частиц проявляется в вопроситель
ных предложениях.
Как видно из представленного материала, в цова-тушинском (бацбий
ском) языке засвидетельствовано достаточно большое количество частиц.
(Так обстоит дело и в вейнахских языках4.) Не исключено, что по причи
не малого количества текстов остались невыявленные частицы. Рассмот
ренные частицы характеризуются полисемией; это ставит вопрос об их
монографическом изучении и обработке, что является делом будущего.
159
АБЛАУТ В ЦОВА-ТУШИНСКОМ ЯЗЫКЕ
ЧЕРЕДОВАНИЕ а:е
Сов. вид Несов. вид Сов. вид Несов. вид Сов. вид Несов. вид
160
продолжение
Сов. вид Несов. вид Сов. вид Несов. вид Сов. вид Несов. вид
Примечания
1 В иноградов В.В. Русский язык. М.; Л., 1947. С. 3.
2 Чрелашвили К. Категория множественного числа в нахских языках. Дис. ... канд. фи-
лол. наук. Тбилиси, 1964.
3 Там же
4 Чрелашвили К. Суффикс -bi в бацбийском языке // Труды ТГУ. Т. 63. Тбилиси, 1956.
С. 345 (на груз. яз).
5 Чрелашвили К. К вопросу генезиса формантов множественного числа в бацбийском
языке // Труды ТГУ. Т. 71. Тбилиси, 1958 (на груз. яз.).
6 Schiefner A. Versuch iiber die Thusch-Sprache Oder die kistische Mundart in Thuschetien.
St. Petersburg, 1856. S. 36-42.
7 Деш ериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. С. 62.
8 Гагуа Р. Основные вопросы фонетики и морфологии бацбийского имени // Ежегодник
ИКЯ. Т. X. 1983. С. 220.
9 Имнаишвили Д . Основные и послеложные падежи в ингушском и чеченском языках //
Труды ТГУ. Т. XII. Тбилиси, 1942.
10 Деш ериев Ю. Эргативный строй непереходного предложения в бацбийском языке //
Язык и мышление. Вып. XI. 1947; Гагуа Р. Эргатив и инструменталис в бацбийском языке //
Ежегодник ИКЯ. Т. II. 1948. С. 87.
11 Гагуа Р. Основные вопросы фонетики и морфологии бацбийского имени. С. 208.
12 Примеры взяты из рассказа И. Букураули “Пастушок”, рукопись, 1925.
13 Деш ериев Ю.Д. Бацбийский язык; Гагуа Р. Основные вопросы фонетики и морфоло
гии бацбийского имени. С. 111.
14 Там же. С. 184; Имнаишвили Д . Указ. соч. С. 151; Чрелашвили К .Т. К генезису элемен
та -Са (-Си, -Со) в нахских языках // Труды ТГУ. М., 1993, Тбилиси, 1960. С. 187.
15 Чрелашвили К. Один суффикс, заимствованный бацбийским (цова-тушинским) язы
ком из грузинского языка //Труды ТГУ. Т. 96. 1963. С. 152.
16 Саникидзе Л . Суффиксы -ol, -alia, -al, -а в нахских языках // Ежегодник ИКЯ. Т. XXV.
Тбилиси, 1986. С. 221.
17 Шанидзе А . Основы грузинской грамматики. Тбилиси, 1973. С. 217 (на груз. яз.).
18 Там же. 1973. С. 212.
19 Чрелашвили К. Хронологические типы спряжения глаголов бацбийского языка... //
Ежегодник. ИКЯ. Т. IX. С. 120. Таких глаголов достаточно много в цова-тушинском (бацбий
ском) языке.
20 Услар П.К. Чеченский язык. Тифлис, 1888.
21 Schiefner A. Versuch uber die Thusch-Sprache oder die kistische Mundart in Thuschetien.
Peterburg, 1856. § 82.
22 Гагуа P. Изменение глагола по грамматическим класс-категориям в бацбийском язы
ке // Иберийско-кавказское языкознание. 1952. Т. 4. С. 129 (на груз. яз.).
164
23 Дешериев ЮД. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. Грозный,
1963. С. 377.
24 Андгуладзе Н. Некоторые вопросы истории классного и личного спряжения в иберий-
ско-кавказских языках, Тбилиси, 1968. С. 18 (на груз. яз.).
25 Мальсагов З.К. Грамматики ингушского языка. 2-е изд. Грозный, 1963. С. 154.
26 Ошаев Х.Д. К вопросу о рудиментальных классных показателях в чеченском и ингуш
ском языках // Известия. Т. 1. Вып. 2. Языкознание. Грозный, 1959. С. 202.
27 Сова Л.3 . Эволюция грамматического строя в языках банту. JT , 1987. С. 12-20.
28 Андгуладзе Н. Указ. соч.
29 Дешериев Ю.Д. Указ. соч. С. 82.
30 Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 264-265.
31 Аналогичную трехчленную аспектную корреляцию мы обнаружили и в грузинском
языке. См.: Чрелашвили К. Сущность аспекта как языковой категории и трехчленная аспект
ная корреляция в современном грузинском языке // Историко-филологические разыскания.
Ч. 1. Тбилиси, 1980.
31 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 83.
33 Бондарко А . В. Грамматическая категория и контекст. JL, 1971. С. 87.
34 Там же. С. 87-90.
35 Чрелашвили К. Сущность аспекта как языковой категории... С. 232.
36 Шанидзе А. Указ. соч. С. 71.
37 Дешериев ЮД. Указ. соч. С. 157.
3S Там же. С. 158.
39 Имнаишвили Д. К вопросу гипотаксиса в языках чеченской группы // ИКЯ. I, II. Тби
лиси, 1948. С. 60.
40 Гагуа Д. Союз с бацбийским именем и глаголом // ИКЯ. Т. XII. Тбилиси, 1960. С. 331.
41 Имнаишвили Д. К вопросу гипотаксиса в языках чеченской группы // С. 55.
42 Оздоева Ф. Частицы в нахских языках. Дис. ... докт. филол. наук. Грозный, 1976.
СТАТЬИ
К ВОПРОСУ О ПРИНЦИПАХ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА*
(предварительные замечания)
166
ковой системой подсознательно постигает потенциально возможные
формы, которые не функционируют на данном этапе развития языка,
но по необходимости могут быть выявлены и использованы. Такие по
тенциальные возможности составляют неиссякаемый источник раз
вития языка.
Поскольку писатель, вводя новые формы, опирается на свое языко
вое чутье, он не застрахован от языковых ляпсусов, не имеющих ничего
общего с имманентными законами развития языка, с его грамматической
моделью.
Здесь встает один, имеющий фундаментальное значение вопрос, по
пытку ответить на который и ставит целью эта статья: мы имеем в виду
раскрытие позиции лингвиста и методологических основ, на которые он
должен опираться при поиске тех принципов лингвистического анализа
художественного текста, без каких невозможно изучение языка писате
ля и его интерпретация.
Прежде всего следует разграничить понятия литературный язык и
язык художественного произведения. Первое является более широким и
включает в себя второе, а именно: “Литературный язык в широком по
нимании этого слова - это не только язык художественных произведе
ний, к нему относится и тот язык, на которой пишутся научные исследо
вания и политические трактаты, а также язык газет и журналов, одним
словом, литературный язык в широком смысле есть язык книги, пись
менный язык” (А. Чикобава).
Самый существенный признак литературного языка - его нормиро
ванное^, кодифицированность.
Нормой считаются языковые навыки и правила, выработанные в
определенном языковом коллективе. Нормы литературного языка соз
дают великие писатели еще до написания грамматик, например, в Испа
нии язык Сервантеса был образцом того, как писать по-испански. Когда
же была основана Академия Испании (1713), началась нормализация
литературного языка, составление словарей и грамматик.
Так и Шекспир опередил теоретиков языка и стиля своего времени.
Поэтому “ориентация языка в ту или иную сторону - дело великих сочи
нителей” (Т. Чхенкели).
Два слова о лингвистическом анализе стиля художественного языка:
такой анализ стоит на стыке лингвистики и литературоведения. Разгра
ничение лингвистических и литературоведческих аспектов затрудни
тельно. Известный авторитет в обеих областях В. Жирмунский посвятил
этому вопросу специальное исследование (“Задачи поэтики”, “Вопросы
теории литературы”). Проблема эта до сих пор ждет своего решения.
По словам Р. Будагова, никто не знает, где кончается литературоведче
ское изучение стиля писателя и начинается его лингвистическая интер
претация. (Будагов Р. Язык, история и современность. М., 1971. С. 213).
Принципы лингвистического анализа литературного языка должны
быть установлены исходя из понятия системности языка.
Что такое система?
167
Система - это упорядоченное единство одинаковых элементов, где
сущность, функция любого элемента определяются и квалифицируются
в соотношении и связи с другими элементами того же уровня. Язык -
сложная система, состоящая из подсистем. Следовательно, язык есть
система систем. Под подсистемами подразумеваются фонологическая
система, морфологическая система, лексическая система и синтаксиче
ская система.
В подсистемах, в свою очередь, могут быть выделены фрагментар
ные системы или фрагменты систем. Например, на уровне фонологии -
тернарная система (система троек), система вокализма и т.д., на уровне
морфологии - парадигмы грамматических категорий (парадигма склоне
ния, парадигма числа, парадигма категории лица и т.д.).
Мы хотим обратить внимание на парадигму грамматической катего
рии с точки зрения количества входящих компонентов. Учет этого мо
мента имеет существенное значение, поскольку по количеству компо
нентов грамматические категории отличаются друг от друга.
Так, в грузинском языке парадигма категории склонения состоит из
семи компонентов, а парадигма числа - из двух. В русском языке из ше
сти и двух соответственно.
Парадигма грамматической категории числа глагола двухкомпонент
ная, а лица - трехкомпонентная (но с учетом множественного числа
шестикомпонентная).
Введение понятия парадигмы имеет существенное значение в лингви
стическом анализе художественного текста, т.к. в парадигме ясно видна
природа системности языка, а опорным постулатом при анализе языка
писателя с позиции языковеда, как было сказано выше, является язык-
система.
Парадигма в большинстве случаев полная, т.е. в парадигме граммати
ческой категории представлены все возможные компоненты (подразуме
вается парадигма таких глаголов, где представлены все три лица), реже
в языке встречаются неполные парадигмы, в которых отсутствует реа
лизация всех возможных форм; в качестве примера можно назвать недо
статочные глаголы.
Мы хотим заострить внимание на понятии неполных парадигм,
т.к. игнорирование этого момента при изучении специфики языка писа
теля может привести языковеда к неправильным выводам.
Вернемся к понятию подсистемы. Как отмечалось, глобальная систе
ма языка есть сложное иерархическое понятие, содержащее в себе под
системы, которые, в свою очередь делятся на фрагментарные (фраг-
ментные) системы. Когда мы говорим о системе языка, то имеем в виду
реальную систему конкретного языка, функционирующую на опреде
ленном этапе его развития. Она называется конкретной системой.
Помимо понятия конкретной системы мы вносим второе понятие -
базисная система. Данные два понятия находятся в диалектическом
единстве - первое подразумевает второе, а второе - первое, но между ни
ми имеется существенное различие. Базисная система представляет со
168
бой более широкое понятие и охватывает все теоретически возможные
языковые формы, в том числе и такие, которые на данном этапе не
функционируют, но теоретически их существование допустимо и логич
но. Следовательно, базисная система - это потенция имманентного
развития языка, движущая сила языковых изменений.
Конкретная же система языка, в отличие от базисной, включает
только языковые элементы, функционирующие на данном хронологиче
ском этапе. Поэтому естественно, что конкретная система будет поняти
ем более узким по сравнению с базисной системой.
Как отмечалось, в конкретную систему языка не входит каждая тео
ретически возможная языковая форма. В результате этого в ячейках мо
дели системы возникают так называемые “пустые клетки”, при этом
внутренняя тенденция развития языка направлена на заполнение
“пустых клеток”, хотя не исключен и обратный процесс (ср. факт поте
ри q в фонологической системе грузинского литературного языка).
Ввиду того, что в базисной системе максимально представлены тео
ретически допустимые языковые элементы, она является симметрич
ной системой, а конкретная система будет асимметричной, ибо в ней
имеются “пустые клетки”. Обе системы тесно взаимосвязаны. Базис
ная система рассматривается как источник развития конкретной
системы, а значит, каждое новое языковое явление конкретной систе
мы должно быть “санкционировано” базисной системой, в противном
случае оно окажется недолговечным и не сможет закрепиться в литера
турном языке.
На наш взгляд, принципы лингвистического анализа художественно
го текста должны опираться на единство двух систем - базисной и кон
кретной и если мы хотим оставаться на лингвистических позициях, то ме
тодологически это единственно правильный путь.
То что обусловлено системой, станет фактом литературного языка,
а то что не вписывается в нее, таковым не станет.
Если нормы литературного языка подчиняются понятию системы, то
кажется, что писатель должен владеть внутренними законами развития
системы языка, чтобы не пользоваться формами, которые ему не соот
ветствуют.
Однако данное положение неверно. Дело в том, что писатель, хотя не
имеет научного знания о системе языка, он ощущает ее подсознательно,
художественным чутьем, интуицией, опираясь на базисную систему, что
питает его язык.
Поэтому лингвист должен в языке писателя найти и обнаружить ин
новации имеющиеся в базисной системе. Если базисной системой новая
словоформа “учтена”, т.е. подходит к этой системе, тогда форму следует
признать правомерной, поскольку она вытекает из тенденций внутренне
го развития языка.
Как считает В. Виноградов, любое новшество, основанное на упомя
нутых тенденциях внутреннего развития языка, соответствует его струк
туре и его нельзя считать “неправильным”.
169
Но следует учитывать консервативность литературного языка, что
создает конфликт между грамматическими правилами и новыми языко
выми явлениями, которые еще не узаконены в литературном языке уже
закреплены, но практикой литературной устной речи (например показа
тель транслятивного падежа ad — > at).
Когда писателю указывают на “неграмматичность” и нелитератур-
ность такой формы, это вызывает лишь недоумение и удивление.
Полагаем, что подобное непонимание, возникающее между писате
лем и лингвистом, не будет иметь места, если исследователь языка
подойдет к языку художественного текста с лингвистических позиций,
с точки зрения системности языка. Без этого языковой (грамматиче
ский) анализ текста будет или регистрацией фактов или ложной интер
претацией, что наукой не является.
Попробуем применить сформулированные выше теоретические
принципы на практике.
Возьмем недостаточные глаголы грузинского языка. У этих глаголов
только одно лицо, т.е. парадигма категории лица глагола в современном
грузинском языке одночленная вместо шестичленной (един, и мн.).
Ед. число 1 л . ------- Мн. число 1 л . .........
2 л. 2 л.
3 л. dayamda завечерело 3 л.
Ср. 1 л. cavedi я пошел 1 л. cavedit мы пошли
2 л. caxvedi ты пошел 2 л. caxvedit вы пошли
3 л. cavida он пошел 3 л. cavidnett они пошли
Отсюда следует, что этот глагол имеет в запасе еще пять форм, пока
не функционирующих, но могущих при необходимости появиться и стать
полноценными членами действующей системы.
Писатель не знает ни базисной системы, ни ее членов - приведенных
глагольных форм, но чувствует их. Поэтому когда ему понадобится
выражение соответствующей эмоции, он к ним обратится. Так поступил
великий поэт Д. Гурамишвили: vita davyamdi, ise gavtendi (Как стал но
чью, так и стал днем)” (Полн. собр. соч. 1980. С. 151). И молодой поэт
Г. Ардзенадзе: tu davyamdi, gavtendebi (Если я завечерел, то рассвету)"
Сельская жизнь, 1981, 25 янв.)
Неполную парадигму грамматической категории ориентации имеют
в грузинском языке глаголы caiyo (унес) и moitana (принес). Должны
170
существовать оппозиционные пары caiyo - moiyo (в значении принес),
но имеются дефектные пары caiyo - о; о - moitana.
По базисной же системе обе парадигмы полные: caiyo - moiyo-,
caitana - moitana.
Указанные позиционные пары соответствуют природе грузинского
языка, что подтверждается данными тушинского диалекта, в котором
ожидаемые пары живы и функционируют: ci’iyo - moiyo; ci’itan - moitan.
Пример, касающийся имен существительных. В целом структура
имен грузинского языка проста и прозрачна, она имеет две морфологи
ческие категории - числа и падежа, хотя исключения встречаются и
здесь. Есть такие имена, которые не имеют форм множественности, к их
числу, например, относятся bindi (сумерки), sicili (смех) и др. В современ
ном грузинском языке они функционируют только в единственном чис
ле, так что их числовая парадигма ущербна, одночленна, но это совре
менная литературная норма. Тем не менее, два великих поэта пишут:
mgloviare bindebit траурными сумерками (Табидзе Г. Избр. Тбилиси, 1979.
С. 194);
puskins аг unaxavs amdeni sicilebi Пушкин не видел столько смеха
(Мачавариани М. Однотомник. Тбилиси, 1979. С. 27).
В грузинской художественной литературе можно найти еще много
аналогичных примеров, но для эмпирического обоснования наших тео
ретических положений достаточно приведенных.
Встает вопрос принципиального характера: как квалифицировать ука-
заннные выше примеры, не соответствующие норме современного лите
ратурного языка? Порицать за это мастеров художественного слова?
Возможно, так поступит лингвист, который не видит дальше кон
кретной системы и которому чужда сущность понятия системы и ее
значение в лингвистической квалификации языкового факта.
Идентификация языкового факта и его интерпретация должны исхо
дить из сущности системы, а система всегда асимметрична. Абсолютно
симметричной системы в реальности, по всей вероятности, нет, хотя ка
ждая асимметричная система стремится к абсолютно симметричной, она
никогда не с ней совпадает, ибо это противоречит универсальному прин
ципу развития.
Абсолютно симметричную систему можно допустить лишь в абстрак
ции. Такое допущение необходимо, т.к. ориентиром при языковых изме
нениях служит именно она. Эту абстрактную систему мы называем
базисной системой.
Введение понятия базисной системы языка помогает нам в правомер
ной лингвистической интерпретации инновационных явлений языка.
Что это означает?
Если писатель использует словоформу, отличающуюся от действу
ющей литературной нормы, то тогда лингвистическая интерпретация
новой словоформы возможна лишь исходя из базисной системы языка.
Если анализируемая форма приемлема для базисной системы, она
должна быть принята в языке, как новый член действующей системы
171
языка. Такие словоформы закрепляются в языке и канонизируются,
например, приведенные выше инновации словоформ gatenda {рассвело )
и dayamda (завечерело ) представляют собой дефектные глаголы с точ
ки зрения парадигмы лица, но внутренние процессы развития языка
могут привести к появлению остальных пяти форм, что вполне логич
но. Мастер слова интуитивно чувствует существование базисной систе
мы и при необходимости использует ее.
Поэтому приведенные выше поэтические строки с глагольными фор
мами davyamdi и gavstendi (или gavtendebi) укладываются в рамки струк
турной модели языка, заполняя “пустые клетки” парадигмы и обогащая
экспрессивную функцию грузинского языка.
То же самое можно сказать об именных формах bindebit и sicilebi
(Г. Табидзе, М. Мачавариани). Они не имеют множественного числа, но
вполне допустимы исходя из базисной системы.
Можно сделать вывод о том, что принципы лингвистического анали
за художественного текста должны опираться на понятие системно
сти языка, при этом каждый язык имеет две системы: базисную и
конкретную. Первая - понятие широкое, она содержит все теоретически
возможные языковые формы, т.е. это абстрактная система, полученная
дедуктивным путем и представляющая собой потенциальные возможно
сти развития языка. Вторая же действует на конкретном временном
отрезке и находится с первой во внутренней связи, питаясь ею и опираясь
на нее.
Разумеется, мы не утверждаем, что опора на базисную систему явля
ется достаточной для лингвистической интерпретации любого языково
го явления. Язык - сложное и многогранное общественное явление,
на его изменения определенное влияние оказывают и экстралингвисти-
ческие факторы, что может привести к возникновению в языке таких
явлений, которые не могут быть объяснены сопоставлением двух на
званных систем, и для их объяснения требуется привлечение иных крите
риев - социальных, психологических, экономических и др., а это выхо
дит за рамки настоящего исследования.
Примечание
1 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
172
ОБ ОДНОМ АФФИКСЕ, ИСПОЛЬЗУЕМОМ
В КАРТВЕЛЬСКИХ (ГРУЗИНСКОМ И СВАНСКОМ)
И ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКАХ*
173
ГРУЗИНСКАЯ ЛЕКСИКА В ЦОВА-ТУШИНСКОМ
(БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ’
(предварительные замечания)
174
происходит от древнегрузинского ayvseba через фонетическую транс
формацию: ayvseba —» ayseba —» aqseb.
Последовательность спирантов yvs для цова-тушинского неестествен
на, поэтому язык его упростил выпадением v, a ys — > qs: qs, что для цова-
тушинского языка является естественной комбинацией.
2. В древнегрузинском языке встречается слово msgepsi седмица,
‘одна неделя’ [1 и 3]. В этом значении в цова-тушинском используется
слово geps, так как в этом языке в аналауте слова комплекс из трех
согласных неестествен, грузинское слово было упрощено по фонетиче
ским законам заимствующего языка [5,226], в результате чего получи
лось msgepsi — > sgepsi —> gepsi.
3. xorsaki большая жара (1). В современном грузинском языке слово
не употребляется, но привлекает к себе внимание цова-тушинское слово
xorsa• - лихорадка. Полагаем, что семантически нетрудно связать эти
слова, т.к. лихорадка тоже связана с высокой температурой. Не вызыва
ет сомнения и их фонетическая общность, т.е. фонетическое превраще
ние к —> ’. Это слово в значении малярия засвидетельствовано и в чечен
ском xorsa [2,462].
Очевидно, что целесообразно провести этимологическое исследова
ние этого слова в более широком масштабе.
4. qaqva царапать [1]. Подразумевается, по всей видимости, царапать
человеческую кожу, поскольку корень qaq, видимо, вначале обозначал
кожу. В цова-тушинском языке есть слово qaqan кожа, семантически и
фонетически соответствующее грузинскому корню qaq. Примечательно,
что в чеченском языке овечью шкуру называют qaqa. [2,236].
5. Известно, что людей, проживавших в ущельях Иори и Арагви, на
зывали pxoveli пховец, а место - pxovi. Теперь вместо указанных названий
употребляются грузинские слова psaveli пшав и xevsuri хевсур, но они
сохранились в топониме sua-pxo. Стоит отметить, что цова-тушин у хев
суров и ныне называют pxev, мн.ч. pxi (ср. с чеченским pxi хевсур, [2,352]).
Полагаем, что генетическое единство грузинского pxov- и цова-
тушинского pxev- не вызывает сомнений. Возможно, что данное племен
ное имя по происхождению связано с нахским языковым миром, что оп
ределяется грамматической структурой слова, которая находит объясне
ние в цова-тушинском языке, т.е. мы хотим сказать, что элемент v
ауслаута племенного имени pxev, который является ныне действующей
морфемой в цова-тушинской грамматической категории грамматическо
го класса.
Как известно, явления действительности в сознании цова-тушинского
языкового коллектива дифференцированы и классифицированы, что на
ходит отражение в грамматической структуре. Классификация дает
четыре группы с морфемами v-,j-, b-, d-. На уровне современной нахоло-
гии принцип классификации морфем не установлен.
Однако ясно, что морфема v- выражает понятие Бога и класса муж
чин, ее значение конкретно и понятно. Обычно морфема v- функциони
рует в анлауте глагола и имени прилагательного, хоть и реже, но она
175
встречается и в ауслауте, например в племенных именах baca-v цова-ту-
шин (мужнина), so-v пшав (мужнина), koxi-v грузин, megro-v мегрел
и т.д. [4,346].
Как видно, племенные имена имеют свою модель использования мор
фологического класса. В эту модель вписывается и племенное имя pxe-v,
сейчас обозначающее ныне только хевсура Поскольку pxe-v по своей
грамматической структуре оказалось членом морфологической систе
мы, в частности, системы категории грамматического класса цова-
тушинского языка, полагаем, что его в языковом плане можно считать
исторической принадлежностью этого мира.
Конечно, такое допущение порождает ряд историографических и
лингвистических вопросов, требующих логичного научно обоснованного
ответа. Поэтому для настоящей статьи и выбран эпиграф, из которого
вытекают важнейшие исторические вопросы, не находящие должного
отражения в современной грузинской историографии. Мы имеем в виду
древнейшую и длительную временную связь цова-тушинского языково
го коллектива и грузинского языкового мира.
Кратко коснемся тех заимствованных слов, которые входят в основ
ной лексический фонд современного грузинского языка. Изучение таких
слов с лексикологической и фонетической точке зрения имеет особое
значение как в конкретном, так и общелингвистическом плане.
Цова-тушины в настоящее время билингвы: они свободно владеют
грузинским языком, который для них является вторым родным языком.
Функции грамматического в их жизни настолько сильны, что они свобод
но переключаются в процессе речи с одной языковой системы (цова-
тушинской) на другую (грузинскую) и обратно, причем все происходит
настолько естественно, что они сами этого даже не ощущают.
Естественно, что в таком билингвальном коллективе, взаимовлияние
языков весьма интенсивно. Прежде всего оно проявляется в лексике.
В лексическом фонде цова-тушинского (бацбийского) языка много грузин
ских слов, претерпевших определенную фонетическую трансформацию.
Чем обусловлены подобные изменения?
Как известно, каждый язык имеет собственные правила звукосоче
таний, не повторяющиеся в другом языке, значит каждый язык имеет
свою дистрибутивную модель фонем. Слово, пришедшее из другого
языка, меняет облик, а его изменение подчиняется определенным зако
номерностям.
Рассмотрим определенную группу лексических единиц, заимствован
ных из грузинского языка, которые изменились в фонетико-фонологи-
ческом отношении, приспособившись к дистрибутивной модели цова-
тушинского (бацбийского) языка.
Цова-тушинский (бацбийский) язык не терпит в конце слова гласно
го, если слово неодносложно. Кроме гласного, в абсолютном конце сла
бая позиция у назального п, поэтому грузинские слова оканчивающиеся
на -па, проходят сложный ступенчатый процесс, который очень интере
сен с точки зрения общей теории фонетики. Это не осталось вне поля
176
зрения исследователя этого языка P.P. Гагуа, которая отмечает, что
здесь на первой ступени редуцируется гласный, и, когда в конце слова
оказывается назальный согласный п, он вызывает назализацию преды
дущего гласного2.
Вошедшие из грузинского языка в цова-тушинский (бацбийский)
язык слова, имеющие в конце слова указанную фонологическую комби
нацию, т.е. оканчивающиеся на -па, теряют как гласный ауслаута, так
и предыдущий согласный п.
В качестве примеров можно привести такие слова, как kveqana стра
на, кагхапа завод, sabani одеяло, madani руда и др. Как отмечает Р. Гагуа,
здесь происходит двухступенчатое фонетическое изменение:
sabanu —» saban —> saba" одеяло
madani —> madan —^ mada" руда
kveqana —> kveqan —> kveqa" страна
кагхапа —» karxan —> karxa" завод
mavani —> mavan —> mava" кто-то и др
178
О ЗАГЛАЗНЫ Х НАСТОЯЩЕГО И БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ*
(предварительные замечания)
179
отношение рядов опирается на хронологический принцип. Аналогично
образует заглазное настоящего времени и каузатив:
Заглазное I: хettitdano заставляет читать, оказывается
xercitdand заставляет менять, оказывается
visitvand разрешает лежать, оказывается
vuyitvano разрешает кричать, оказывается
Заглазное II: xettitdanor заставлял читать, оказывается
xercitdanor заставлял менять, оказывается
visitvanor разрешал лежать, оказывается
vuyitvanor разреишл кричать, оказывается
Заглазное III: xettitdanorald заставлял читать, оказывается
xercitdanorald заставлял менять, оказывается
visitvanoralo разрешал лежать, оказывается
vuyitvanorald разрешал кричать, оказывается
181
ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ)
И ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКАХ*
182
Как мы видим, Ю. Дешериев не связывает этот суффикс с залогом,
хотя данное им толкование не противоречит грамматическому значению
страдательного залога.
Главное же здесь то, что грамматическая морфема -/а//-/1, выражаю
щая страдательный залог, замечена исследователями, квалифицирована,
хотя их идентификация не отражает реального положения вещей.
Ниже на основе анализа соответствующих материалов мы попытаем
ся установить грамматическую функцию выделенного морфологическо
го элемента.
Ареал действия элемента -lall-l весьма обширен, он распространен по
всей системе времен и залогов и образует словоформы как из релятив
ных, так и абсолютных глаголов.
Особенно интересно образование страдательного залога от абсолют
ных глаголов, т.к. такое явление не засвидетельствовано в картвельских
языках, богатых формами категории залога.
Ввиду этого, вероятно, целесообразно провести глобальный лингви
стический анализ элемента -lall-l на фоне сопоставления с аналогичными
явлениями в родственных языках как в синхронном, так и в диахрониче
ском плане, но такое масштабное исследование выходит за рамки насто
ящей статьи.
Мы ограничимся морфологическим анализом таких глаголов, в кото
рых четко определено грамматическое значение искомого элемента
(-lall-l), что будет совершенно достаточно, чтобы определить достовер
ность существования в цова-тушинском (бацбийском) языке сформиро
вавшейся морфологической категории залога.
Ниже в предложениях даны примеры глагольных форм, слева фор
мы действительного залога, справа —соответствующие формы страда
тельного залога:
1. sotas xenmakre qor tepsd - xenmakre qor Шота сбрасывает с дерева яблоко -
teps-la яблоко падает с дерева
2. nanas je tt ерс - je tt epc-la мама доит корову - корова доится
3. nanas xinkal haerco - xinkal txerc-la мама заворачивает хинкали -
хинкали заворачивается
Примеры:
Страдательный залог с показателем -i: poeti lekss cers —» leksi icereba
поэт пишет стихотворение. —> стихотворение пишется; xelosani saxls
angrevs —» saxli ingreva мастер рушит дом. —> дом рушится.
Страдательный залог с показателем -d: xelosani saxls asenebs — » saxli
sendeba мастер строит дом —> дом строится, agronomi ezos
amcvanebs —> ezo mcvandeba агроном озеленяет дом —> дом озеленяется.
Страдательный залог без показателя: buxari otaxs atbobs —> otaxi
tbeba камин греет комнату —> комната греется.
Как видно из примеров, грузинский язык богат страдательными фор
мами, и по признаку страдательности глаголы формируются в морфоло
гические группы.
Какова ситуация в этом отношении в цова-тушинском (бацбийском)
языке? С точки зрения образования форм страдательного залога цова-
187
тушинский (бацбийской) язык проще. Здесь категория залога образует
ся по следующим моделям:
действительный залог —> страдательный залог (-la/1-t)
То есть глаголы в страдательном залоге имеют лишь одну форму,
образованную с -la/l-Г), где -1а и -I являются фонетическими вариантами.
Однако надо учитывать, что в цова-тушинском (бацбийском) языке стра
дательный залог образуется как от переходных, так и от непереходных
глаголов. Необходимо принять во внимание данное обстоятельство,
и тоогда представленная выше модель окажется не точной. Реальную
ситуацию точно будет отражать следующая модель:
Примечание
1 Более правильна форма -1а, а не -al как у Ю. Дешериева.
189
СУФФИКС В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ)
ЯЗЫКЕ, ЗАИМСТВОВАННЫЙ И З ГРУЗИНСКОГО*
СУФФИКС -ol
yaze" хороший yaz-ol быть хорошим
mossiп плохой moss-ol быть плохим
laqe" высокий laq-ol высота
macri сладкий macr-ol сладость
4arcin черный Чагс-ol чернота
cegen красный ceg-ol краснота
qatven горький qatx-ol горечь
sori" широкий sor-ol широта и др.
СУФФИКС -lob
jaso сестра jas-lob сестринство
vaso брат vas-lob братство
xi вода xi-lob -
majq хлеб majq-lob -
stak мужчина stak-lob -
пасх сыр nacx-lob -
zagno книги zagn-lob -
dik топор dik-lob и др.
190
mezobel сосед mezobl-ob соседство
megobar друг megobr-ob дружба
топ раб mon-ob рабство
vazkac мужчина vazkac-ob мужество
192
О МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ
В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ*
Ср.:
jaso сестра jas-lob сестринство
vaso брат vas-lob братство
jo tx женщина jatY-lob женственность
V il* 195
Надо полагать, что в таком двуязычном коллективе, как цова-туши-
ны (бацбийцы), в приведенных абстрактных именах всегда ощущалось
грамматическое значение суффикса -ob, что в дальнейшем способствова
ло его закреплению в цова-тушинском (бацбийском) языке.
Как показывает анализ соответствующего материала цова-тушин-
ского (бацбийского) языка, грузинский суффикс -ob (<—oba), вошедший
в заимствованные слова, постепенно расширяет сферу своего влияния,
однако он не просто заменяет соответствующий цова-тушинский (бац
бийский) суффикс, а соединяется с ним, образуя сложный суффикс -lob.
Таким образом, возникает морфема, образующая абстрактные имена
от имен существительных: -lob l-ob <—ol-oba. Мы видим, что присое
динение суффикс -oba вызвало редукцию суф. -ol. Перед нами интересный
факт морфологической интерференции, который с точки зрения теории
языковых контактов имеет уникальное значение.
Следует отметить, что типологически аналогичная морфологическая
интерференция отмечается и в цахском языке [10, 227].
Известный представитель Пражской школы Б. Гавранек, наряду с
имманентным развитием языка, большое значение придает внешнему
фактору, в частности, влиянию второго языка, что происходит в случае
двуязычия. Он пишет: “Но, с другой стороны, существует внешняя моти
вация развития языка, и здесь иноязычное влияние является одним из
значительнейших факторов” [7, 95].
На этой же точке зрения стоит и А. Мартине: “По-моему, не будет
преувеличением сказать, что взаимовлияние языков является одним из
мощнейших стимулов языковых изменений” (12, 83).
Когда в структуре языка возникает новое явление, причину его надо
искать или внутри исследуемого языка, или вне его, т.к. она могла воз
никнуть под влиянием другого языка.
Язык заимствует не только лексические единицы, грамматические
морфемы, но и модель той или иной морфологической категории, при
этом используется материал собственного языка, именно таким путем
структура одного языка сближается со структурой другого, что является
весьма интересным фактом с точки зрения интерференции.
К подобным явлениям относят категорию артикля в болгарском язы
ке. Язык использует собственное указательное местоимение, но при
этом модель языка греческая. Об этом пишет В. Георгиев: “Можно по
лагать, что тогда постпозитивный артикль создавался по модели грече- ^
ского определенного артикля, но на собственном материале болгарского
языка” [11,411].
Такое явление можно назвать интерференцией на грамматическом
уровне или грамматической интерференцией, возможно название
“структурная интерференция”.
Приведем второй случай грамматической интерференции в языке.
Категорией лица в нахских языках обладает только цова-тушинский
(бацбийский) язык. Данная грамматическая категория явно вторична и
ее окончательное формирование происходит на наших глазах. Катего-
196
рия лица в корне изменила структуру глагола, если до ее появления гла
гол менялся только по грамматическим классам, то теперь добавилось
изменение по лицам, что морфологически обогатило глагол, и в нём од
новременно отмечаются как объект, так и субъект. Таким образом, из
моноперсоналъного получился полиперсональный глагол.
Приведем примеры. Для анализа возьмем такие глаголы, которые
присоединяют классные показатели, поскольку в таких глаголах ясно
видна их полиперсональная структура.
Личные показатели, как известно, присоединяются к формам I и II
лица, они выражают как субъект, так и объект. Форма 3 лица характе
ризуется нулевым аффиксом.
Личные показатели используют соответствующие местоимения. Ес
ли показатель лица объектный, то местоимение к глаголу присоединяет
ся в форме именительного падежа, т.к. объект в цова-тушинском (бац
бийском) языке всегда стоит в именительном падеже. Субъектное же
лицо оформляется эргативом соответствующего местоимения (если гла
гол переходный или выражает динамическое содержание). При статиче
ских глаголах субъект стоит в именительном падеже, и личный показа
тель тоже присоединяется в именительном падеже.
Личный показатель занимает суффиксальную позицию, а классный
представлен префиксом.
Единственное число
1 л. as simind d-ivo-s я кукурузу сею as mejq j-aqo-s я ем, букв.
я хлеб ем
2 л. aha simind d-ivo-hy кукурузу сеешь aha mejq j-aqo-ha ты ешь
3 л. oqus simind d-ivo он кукурузу сеет oqus mejq j-aqo он ест
198
Но процесс лингвистической интерференции оказался в цова-тушин
ском (бацбийском) языке настолько сильным, что глагол присоединил к
себе личный показатель объектного лица. Получилось, что и префикс и
суффикс являются морфологическими элементами объекта, но с различ
ным грамматическим значением.
Здесь столкнулись старая и новая языковые категории. Одновремен
ное их функционирование в языке с точки зрения экономии языковой
структуры избыточно, и в будущем ожидается ослабление грамматиче
ских функций классного показателя.
Данному факту с точки зрения хронологического соотношения
классного и личного спряжений придается фундаментальное значение.
Например:
1 л. oqus so v-aqo-sd он меня ест oqus so v-exko-sd он меня продает
2 л. oqus txo v-aqo-tx он тебя ест oqus txo v-exko-tx он тебя
продает
3 л. oqus о v-aqd он его ест oqus о v-exko он его продает
200
К ГЕНЕЗИСУ ЭЛЕМЕНТА -са- (-си-, -со-)
В НАХСКИХ ЯЗЫКАХ*
ЧЕЧЕНСКИИ ЯЗЫК
I. С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
С определяемым
Им. cie" bajraq красное знамя leqa lam высокая гора
Род. cie-cu bajraqa leqa-cu laman
Эрг. cie-cu bajraqо leqa-си lamano
Дат. cie-cu bajraqaпа leqa-cu lamanna
Без определяемого
II. С ПРИЧАСТИЯМИ
С определяемым
Им. josu" kniska читаемая jazde" stag пишущий человек
книга или книга для чтения
Ро ц. josu-cu kniska" jazde-cu stegi"
Эрг. josu-cu knisko jazde-cu staga
Дат. josu-cu kniskona jazde-cu stagna
Без определяемого
Им. josurg читающий, jazdirig пишущий;
читаемый то, что пишется
Род. josu-cu" jazde-cu"
Эрг. iosu-co jazde-co
Дат. josu-cu-nna jazde-cu-nna
* Впервые было напечатано в 1977 г.: Чрелашвили К. К генезису элемента -са- (-£«-,
-до-) в нахских языках // Труды ТГУ. Т. 93.
201
ИНГУШСКИМ язык
I. С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
С определяемым
Им. sma kada синий материал doqqa са больш ой дом
Род. sina-ca kada doqqo-cu
Эрг. sina-ca kada doqqo-co
Дат. sina-cu kadana doqqo-cu-nna
В независимом употреблении
Им. sina синий doqqa больш ой
Род. sina-cu doqqo-cu
Эрг. sina-co doqqo-co
Дат. sina-cu-nna doqqo-cu-nna
II. С ПРИЧАСТИЯМИ
С определяемым
Им. veza sag любимый мужчина
Род. veza-ca saga
Эрг. veza-co sago
Дат. veza-ca saga
В независимом употреблении
Им. vezarg любимый
Род. veza-cu
Эрг. veza-co
Дат. veza-ca-nna
I. С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
С определяемым
Им. cegen bajrax красное знамя laqe" lam высокая гора
Род. ceg е-сд bajrxen laqe-сд lamun
Эрг. cege-cd bajrxev laqe-сд lamuv
Дат. ceg е-сд bajrxen laqe-сд lamun
Без определяемого
Им. cegen красный laqen высокий
Род. ceg е-соп laqe-con
Эрг. cege-co-v laqe-co-v
Дат. cege-co-n laqe-co-n
202
II. С ПРИЧАСТИЯМИ
С определяемым
В независимом употреблении
Им. visujno лежащий lapcind играющий
Род. vis-con lajpc-con
Эрг. vis-co-v lajpc-co-v
Дат. vis-co-n lajpc-co-n
in- формант родительного падежа, haen (твой) <—haa-in, txen (наш) <—
txa-in.
Аналогичная ситуация наблюдается и в чеченском и ингушском язы
ках.
Исходя из этого, можно полагать, что притяжательное местоимение
3 лица sariп <— sar-in, где -in показатель родительного падежа, a sar
корень. В чеченском и ингушском языке это местоимение встречается в
упрощенном виде, в чеченском: sen <— *sa-in <— *sar-in, в ингушском, как
правило, гласный теряет назальность: se <—sen <—sain <—sar-in.
Таким образом, в истории нахских языков (в нахской основе) под
тверждается указательное местоимение sa'r1), которое в настоящее время
сохранилось в виде корня притяжательного местоимения 3 лица.
В ряде дагестанских языков10, определяется местоимение с корнем s.
Можно предположить, что в нахских языках оно использовалось
в названной функции, и между атрибутивом и субстантивом исторически
сформировалась такая конструкция:
yazen sar stak цова-тушинский (бацбийский) хороший тот человек.
В системе склонения по падежам менялся определяющий артикль
(sa-r) и субстантив, а атрибутив оставался без изменения.
Очевидно, что в системе склонения атрибутивов нахских языков
исторически подтверждается такая ситуация, которая известна из скло
нения имен прилагательных общеславянского языка11.
С разрушением предложения с определяющим артиклем функцио
нальная позиция определяющего артикля постепенно ослабевает и,
наконец, исчезает, а его форма (sar) в удобном фонетическом контексте
(перед падежными формантами) становится с определенными фонетиче
скими изменениями органической частью атрибута.
Какого порядка фонетический процесс ожидался в данной позиции?
Как известно, атрибутивы нахских языков оканчиваются на назальный
гласный, где назальность являлась результатом редукции ауслаутного
сонанта (и). Таким образом, исторически в абсолютном конце атрибути
вов фиксировался сонорный звук п. Когда определяющий артикль (sa1/4)
стал органическим элементом атрибутива, сонорный звук (п) и шипящий
спирант оказались в непосредственном контакте. Из научной литерату
ры известно, что в такой позиции спиранты дают соответствующие
аффрикаты (resp. в иберийско-кавказских языках)12. Тот же процесс на
блюдается и в нахских языках: ircin (<—irsin) - урод, иге (<— urs) - нож,
sterci (<—stersi) - быки (чеч.), pstarc (<—pstars) - быки, phaarc (<—phaars) -
собаки, tabajrt (<—tabajrs) - молодые бараны12.
205
Считаем, что имеются объективные основания генетически связать
элемент -са- (-си-, -со-), проявившийся в системе склонения атрибутивов,
с местоименным корнем (sa'r*). Исходный гласный (а) сохранился в ин
гушском языке, а в чеченском и цова-тушинском (бацбийском) языках
представлены его фонетические варианты.
Таким образом, сравнительно-историческое исследование нахских
языков подтвердило существование указательного местоимения (sa'r1)),
выполняющего в предложении функцию определяющего артикля, бла
годаря чему стало возможным установление генезиса -са- (-си-, -со-).
Примечания
1 Schiefner A. Versuch uber die Thusch-Sprache. S.Pb., 1856. С. 44.
2 Услар П.К. Чеченский язык. Тифлис, 1888. С. 42.
3 Гагуа Р. Основные падежи и падежи с одним послелогом в бацбийском. Тбилиси, 1943.
С. 134.
4 Дешериев ЮД. Бацбийский язык. М., 1953. С. 184.
5 Имнаишвили Д. Основного и послеложные падежи в ингушском. 1940. С. 151.
6 Киквидзе Б. Имя прилагательное в иберийско-кавказских языках // Труды ТГУ
им. Сталина. Тбилиси, 1959. С. 114.
7 Schiefner А. Указ. соч. С. 50. § 159.
8 Джейранашвили Е. Вопросительные местоимения в лезгинской (кюрской) группе
языков // ИКЯ. 1955. Т. VII. С. 5.
9 Schiefner A. Op. cit. 20. § 36.
10Джейранашвили Е. Указ. соч. С. 30.
11 Мейе А. Общеславянский язык. М., 1951. С. 357.
12 Гаприндашвили Ш. К вопросу об аффрикатизации спирантов в некоторых иберийско-
кавказских языках // Научная сессия Института языкознания. 1955. С. 29; Жгенти С. Фоне
тика чанско-мегрельского. 1953. Он же. Фонетика грузинского языка. 1956. С. 235; Он же.
Основные вопросы фонетики сванского языка. 1949. С. 180; Кобалава Б. Процессы аффри
катизации и дезаффрикатизации в иберийско-кавказских языках // ИКЯ. 1959. Т. IX-X. С. 77.
13 Кобалава Б. Указ. соч. С. 7; Чрелашвили К. Суффикс -Ы в бацбийском // Труды ТГУ.
1959. С. 45.
206
К ВОПРОСУ О ФОРМАЛЬНОМ И СЕМАНТИЧЕСКОМ
ВЗАИМООТНОШЕНИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ КЛАССА,
ЧИСЛА И ЛИЦА В ГЛАГОЛЕ
ЦОВА-ТУШИНСКОГО (БАЦБИЙСКОГО) ЯЗЫКА*
207
гория класса. Суть этой живой и действующей категории состоит в том,
что предметы и явления действительности в сознании цова-тушинского
(бацбийского) языкового коллектива классифицированы, что соответст
венно отражено четырьмя грамматическими морфемами в структуре
глагола: v-,j-, Ъ-, d-.
Исходя из этого, для данного языкового коллектива явления действи
тельности объединяются в четыре основные группы. Сгруппировать
имена по морфемам несложно, но возникает вопрос: какая внутренняя
связь объединяет имена внутри каждой группы и что у них общего?
Пока языкознание не дает ответа, поскольку объективное основание для
классификации до сих пор не обнаружено, т.к. под отдельными морфема
ми объединяются такие предметы и явления, которые часто не имеют
ничего общего ни по содержанию, ни по форме.
Например, морфема j- используется, с одной стороны, со словами,
обозначающими женщину, а с другой - со словами, обозначающими не
одушевленные предметы и явления. Например: jo h a ja девочка есть;
jo l ja сено есть.
Слова девочка и сено различны по своей значимости, но с гла
голом связываются при помощи одной и той же грамматической
морфемы.
Как было уже отмечено, ряд глаголов не имеет категории класса, что
очень интересно с лингвистической точки зрения и требует специально
го исследования.
Глаголы названного ряда нейтральны по признаку образования грам
матического класса, а значит с любым именем сочетаются в одинаковой
форме:
1. giorgis zagno xattiп Георгий прочел книгу.
2. nanis zagno xattin Нани прочла книгу.
Мы видим, что в глагольных формах нет показателя грамматическо
го класса, ожидаемого в начальной позиции. Такие глаголы нейтральны
в отношении категорий числа и грамматического класса.
Вторая группа глаголов имеет категорию грамматического класса, к
их основам в начальной позиции присоединяется морфема, соответству
ющая значению того имени, которое составляет его семантическую
единицу.
Синтагматические единицы глагола образуют субъект и объект.
Морфологическое отношение субъекта и объекта к глаголу строго раз
граничено: если глагол одноличный, то в нем отражен субъект, но если
у глагола более чем одно лицо, тогда отражается объект [2; 3; 7].
Рассмотрим одноличные глаголы, где показатель грамматического
класса выражает субъект. Иллюстративный материал представлен
в единственном и множественном числе, сопоставление покажет
способность и возможность глагола выразить число на грамматиче
ском уровне.
208
ИМЕНА ПЕРВОГО ГРАММАТИЧЕСКОГО КЛАССА
I
I класс V- Ъ-
II класс j- d-
III класс Ъ- d-
I класс V- Ь-
II класс J- d-
III класс Ь- d-
СТАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ
ДИНАМИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ
213
Таким образом, на наших глазах происходит формирование новой ка
тегории, категории лица, что в корне перестраивает морфологическую
структуру глагола, в частности: а) абсолютный глагол становится реля
тивным на морфологическом уровне; б) глагол приобретает вторую но
вую категорию, так как соответствующие личные показатели выражают
и число.
Здесь проявляется одна специфическая особенность - личные пока
затели передают и объект и субъект.
Как происходит их разграничение? Дело в том, что имя, обозначаю
щее объект, всегда находится в именительном падеже, поэтому место
именный показатель лица, представитель объекта в глаголе, выступает
в форме именительного падежа, а при выражении субъекта в глаголе -
в форме эргатива. Таким образом, вместе с появлением категории лица
в морфологической структуре глагола сформировались новые грамма
тические морфемы:
В статических глаголах
1 л. -so -txd
2 л. -had -$й
3 л. -о -о
В динамических глаголах
Литература
1. Андгуладзе Н.Д. Некоторые вопросы истории классного и личного спряжения в
иберийско-кавказских языках. Тбилиси, 1968 (на груз. яз.).
2. Гагуа P.P. Изменение глагола по грамматической класс-категории в бацбийском язы
ке // ИКЯ. Тбилиси, 1952. Т. IV. С. 129 (на груз. яз.).
3. Имнаишвили Д. К вопросу категории лица в глаголах нахской (чеченской) группы
языков // ИКЯ. Тбилиси, 1968. Т. XVI. С. 192.
4. Церцвадзе И.И. Способы обозначения множественного числа в андийских языках //
ИКЯ. Тбилиси, 1954. Т. VI. С. 435 (на груз. яз.).
5. Чикобава А. Вопрос полиперсонализма в аварском языке в связи с проблемой
эргативной конструкции // Вестник института языка, истории и литературной культуры.
Тбилиси, 1941. Т. X. С. 55.
6. Чрелашвили К. Средства выражения множественного числа в бацбийском языке //
ИКЯ. Тбилиси, 1960. Т. XII. С. 321 (на груз. яз.).
7. Чрелашвили К. О количестве грамматических классов в цова-тушинском языке //
Орион. Тбилиси. С. 332 (на груз. яз.).
8. Дешериев ЮД. Бацбийский язык. М., 1954.
9. Дешериев ЮД. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. М., 1963.
10. Schiefner A. Versuch uber die Thusch Sprache. S.T. Peterburg, 1856.
216
К ВОПРОСУ ГЕНЕЗИСА
ФОРМАТИВОВ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
В ЦОВА-ТУШИНСКОМ (БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ*
218
Возникает вопрос: такое обилие аффиксов множественного числа
является отражением древнейшей ситуации или наоборот процессом
развития языка от простого к сложному. В настоящей статье дана по
пытка ответить на этот вопрос. В цова-тушинском (бацбийском) языке
и в целом в нахской группе языков для выражения множественности
существовал один аффикс -is. В настоящее время ареал его в цова-ту-
шинском (бацбийском) языке сузился, а в чеченском и ингушском
по-прежнему широко употребляется, хотя и чувствуется тенденция к
его исчезновению3.
Таков общий вывод, вытекающий из сравнительно-исторического
анализа формантов. Аффикс -bi, как уже разъяснили, сложного состава:
<— bi <r- b-i <— b-is. Было установлено, что -Ь генетический показатель
класса, а -* остаток суффикса -is, полученный утерей согласного элемен
та4. При ряде имен закрепились аффиксы (-bi, -i).
Но в цова-тушинском (бацбийском) языке существует ряд имен, осно
ва которых исторически оканчивалась на согласный -г. Функция этого
элемента пока неизвестна. Условно такие имена называли именами с ос
новой на -г. Позиция -г в ауслауте была очень слабой, поэтому как толь
ко он оказывался в неблагоприятных условиях, то исчезал, так было в
именительном падеже, где имеется четкая основа. Но при присоединении
аффикса, когда позиция -г менялась, он занимал свое место в слове, что
действенно для некоторых языков и сейчас. Например:
Им. се огонь so год
Ср. Эрг. car-av sar-av
Род. car-i" sar-i"
Дат. car-ti sar-n
Следовательно, ajr <—ari <—ar-i (<—ar-is). Что касается -i, он, как вы
яснилось, остаток аффикса -is. Чтобы эволюция форманта множествен
ного числа этих слов была более ясна, назовем несколько примеров, где
будут фиксированы переходные ступени.
nwapajr <— *nwapar-i <— *nwap ar-is
4anajr <— *4anar-i <r- 4anar-is
pwentajr <— *pwentar-i <r- *pwentar-is
225
и ашхарском:
Единственное число Множественное число
ac‘-s птица ас‘-га//ас‘-га-к0а
as‘s-n теленок asa-ra//asa-ra-k0a
По мнению исследователей, такое образование множественности
вторично.
12. Что касается аффикса -и/, он встречается только при именах,
оканчивающихся на слабый о. Перед формантом множественности -* он
становится полным и, ассимилируясь с ним, дает -и/ Например:
Единственное число Множественное число
so ко гриб soku-j- («—solfo-i)
сакд стул caku-j (<—cako-i)
kilo килограмм kilu-j (<—ЦПо-i)
Следовательно, ш <—oi <—о-и (<—*о-й ), первый элемент которого -и
принадлежность основы.
13. -tv/ll, точнее -jvni, встречается лишь с несколькими словами во
множественном числе:
Единственное число Множественное число
ха ляжка xa-jvni
ta лопат ка ta—
jv m
рха жила pxa-jvrii
Суффикс -jvni имеет сложный состав: jvnl <— vn-i (<—*vn-is), первый
элемент -vn считается принадлежностью основы. Ср. формы единствен
ного числа.
Эрг. pxavn-iv tavn-iv xavn-iv
Род. pxavn-i" tavn-i" xavn-i"
Дат. pxavn-in tavn-in xavn-in
Примечания
1 Гигуа Р. Основные и одно-послеложные падежи в бацбийском языке (диссертация).
1943. С. 75 (на груз. яз.).
2Д еш ериев Ю. Бацбийский язык. М., 1953.
3 Имнаишвили Д . Основные и послеложные падежи в ингушском и чеченском // Вест
ник института языка, истории и мат. культуры. 1942. Т. XII. С. 212 (на груз. яз.).
4 Чрелашвили К. Суффикс bi в бацбийском языке // Труды ТГУ им. Сталина. Тбилиси,
1956. Т. 63. С. 345 (на груз. яз.).
5 Основу саг восстанавливает и проф. А. Чикобава. См.: VI (XII) научная сессия инсти
тута языкознания. Тезисы. 1955. С. 20.
6 См.: Schiefner A. Versuch iiber die Thusch-Sprache. St.-Petersbourg, 1956. С. 35.
1 Гагуа P. Некоторые фонетические процессы в гласных бацбийского языка // ИКЯ.
1956. Т. VIII. С. 469 (на груз. яз.).
8 Гаприндашвили 111. К вопросу об аффрикатизации спирантов в некоторых иберийско-
кавказских языках (тезисы) // VI (XII) сессия института языкознания. 1955. С. 29 (на груз. яз.).
9 При этих словах элемент -аг считает принадлежащим к основе и Р. Гагуа: “Основные
и одно-послеложные падежи в бацбийском языке”. 1943. С. 103.
10 Текст, записанный Р. Гагуа (рукопись). 1942. С. 88; 127.
11 Деш ериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. С. 356.
12 К азбеги А. Элисо / Пер. Д. Кадагидзе. С. 1 (рукопись).
13 Чеченские примеры приводятся по словарю, приложенному к монографии П. Услара
“Чеченский язык”.
14 См.: Услар П. Чеченский язык. С. 42, 49.
15 Газета “inh ...egaman bairaq”. 1955. 29.XII. № 26.
16 Услар П. Чеченский язык. С. 222.
17 Гаприндашвили III. Образование форм множественного числа имен в даргинском и
лакском // ИКЯ. 1953. Т. V. С. 248; Гудава Т. Один вариант показателя третьего грамматиче
ского класса в аварско-андийско-дидойских языках // ИКЯ. 1952. Т. IV. С. 135.
18 Гагуа Р. Основные и одно-послеложные падежи в бацбийском языке. С. 100.
19 Там же. С. 111.
2(1 А бдулаев И. Образование множественного числа имен в лакском языке (дипл.
работа). 1975. С. 35.
21 Л ом т ат идзе К. Тапантский диалект абхазского языка. 1944. С. 74.
227
ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ СПРЯЖЕНИЯ
ГЛАГОЛОВ ЦОВА-ТУШИНСКОГО (БАЦБИЙСКОГО) ЯЗЫКА
И ВОПРОС “ПОЛИПЕРСОНАЛИЗМА” В ПЛАНЕ
СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ
С ГРУЗИНСКИМ ПОЛИПЕРСОНАЛЬНЫМ ГЛАГОЛОМ*
228
Сразу необходимо отметить одно важное обстоятельство: в большей
части глаголов и имен прилагательных, предполагаемая морфема грам
матического класса не встречается. Указанный факт, на наш взгляд, тре
бует учета и специального изучения, что безусловно, даст ключ к реше
нию проблемы закономерности распределения имен по грамматическим
классам.
Итак, сегодня в цова-тушинском (бацбийском) языке наряду с грам
матической категорией класса функционирует категория лица, вследст
вие чего сформировался новый тип спряжения - лично-классный, кото
рому хронологически предшествовал другой, который, в свою очередь,
подразделялся на три подтипа: 1 ) классное спряжение; 2 ) бесклассное
спряжение; 3) смешанное спряжение.
Классное спряжение
Настоящее время
1л. as я 1л. atx мы разделяю ,
2л. aha ты 2л. ajs вы aqo разделяешь.
Зл. oqus он Зл. oqar они
Прошедшее время
1л. as я 1л. atx мы
2л. aha ты 2л. ajs вы d-eqin разделил...
Зл. oqus он Зл. oqar они
230
Глаголы данной группы и после формирования морфологической ка
тегории лица создают особый тип спряжения, отличающийся от двух
других.
До сих пор речь шла об особенностях типов спряжения цова-тушин
ского (бацбийского) глагола, хронологически предшествовавших лично
му спряжению.
I га
Личное спряжение Классно-личное спряжение
I. Личное спряжение
233
Единственнное число
1л. qik-as зову teko-s шью
2л. qik-aho зовешь teko-ha шьешь
Зл. qik зовет teko шьет
Множественное число
1л. qik-atx зовем teko-tx шьем
2л. qik-ajs зовете teky-js шьете
Зл. qik зовут tekd шьют
235
Спряжение субъектно-классных
непереходных глаголов
236
Спряжение объектно-классных
переходных глаголов
Перейдем к рассмотрению спряжения данного типа глаголов.
На уровне классного спряжения они морфологически выражали только
прямой объект в виде префиксов (v - , j Ъ-, d ), потому в литературе и на
зываются они объектно-классными глаголами.
После возникновения категории лица морфологическая структура
глагола данного типа еще более усложнилась. Если раньше эти глаголы
морфологически передавали только прямой объект, то в настоящее время
они имеют и субъектные морфемы в виде личного суффикса. Например:
1л. as xi d-etto-s я наливаю воду
2л. ah a xi-d-etto-ha ты наливаешь воду
Зл. oqus xi d-etto он наливает воду
1л. as о v-aso-s я его брею
2л. aha о v-aso-ha ты его бреешь
( Зл. oqus о v-aso он его бреет
1л. as ca d-usto-s я дом измеряю
2л. ahaca d-usto-ha ты дом измеряешь
Зл. oqus ca d-usto он дом измеряет
Все остальные глаголы данного типа демонстрируют точно такую же
парадигму, и, считаем, что нет необходимости приводить примеры, полу
ченные выводы распространяются и на остальные глаголы данного типа.
Глаголы, представленные в парадигме, являются переходными, и по
тому их префиксы (v-, j-, b-, d-) - морфемы грамматического класса -
выражают п р я м о й о б ъ е к т , а суффиксы (-s, -her) - грамматические
морфемы соответствующих с у б ъ е к т н ы х л и ц . В хронологиче
ском отношении они вторичны, их предшественниками были морфемы
грамматического класса. Указанные морфемы двух рядов, архаичные и
современные, в настоящее время осуществляют и функционируют вместе.
Морфологическая структура глаголов данного типа образует следу
ющую модель: OVS. Во множественном числе она остается той же, что
и в единственном числе (т.е. OVS), но, разумеется, личные морфемы
представлены в форме множественного числа.
1л. atx xi d-etto-tx мы наливаем воду
2л. ajs xi d-ettu-js вы наливаете воду
Зл. oqar xi d-etto они наливают воду
1л. atx obi b-aso-tx мы их бреем
2л. ajs obi b-asu-js вы их бреете
Зл. oqar obi b-aso они их бреют
1л. atx cenbuj d-usto-tx мы дома измеряем
2л. ajs cenbuj d-ustu-js вы дома измеряете
Зл. oqar cenbuj d-usto они дома измеряют
242
С этой точки зрения и соответствующие глагольные формы бацбий
ского языка (как, напр.: d-ivo-s (я ее сею)] d-ago-s (я ее ем)) можно квали
фицировать как полиперсональные, поскольку в структуре данных гла
голов морфологически обозначается как объект (d -), так и субъект (-«).
Отсюда следует весьма важное заключение с точки зрения теорети
ческой лингвистики: типологическое сходство между языками возможно
и в результате языковых контактов.
Наглядным доказательством данного положения является типологи
ческое сходство фрагментных систем цова-тушинского (бацбийского) и
грузинского языков.
Полученные результаты дают важные данные и для сравнительно-
исторического языкознания.
Примечания
1 Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика // ВЯ. М.,
1964. № 1.С. 11.
2Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. С. 88.
3 Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973. С. 231.
4 Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое язы
кознание // Новое в лингвистике. М., 1963. Т. III. С. 97.
5 Звегинцев В.А. Современные направления в типологическом изучении языков/ / Новое
в лингвистике. Т. III. С. 15.
6 Чикобава А.С. Введение в иберийско-кавказское языкознание. Тбилиси, 1979. С. 165
(на груз, яз); Андгуладэе Н А. Некоторые вопросы истории классного и личного спряжения
в иберийско-кавказских языках. Тбилиси, 1968. С. 58, 208 (на груз. яз.).
7 Георгиев В. К вопросу о балканском языковом союзе //Новое в лингвистике. М., 1972.
Т. VI. С. 411.
243
К ТИПОЛОГИЧЕСКОМУ ИЗОМОРФИЗМУ
БАСКСКОГО И ИБЕРИЙСКО-КАВКАЗСКИХ
(ГРУЗИНСКОГО, ЦОВА-ТУШИНСКОГО (БАЦБИЙСКОГО),
КУБАЧИНСКОГО) ЯЗЫКОВ*
244
переходном глаголе морфологически одновременно отражается как
субъект, так и объект (образно говоря, грузинский глагол является пред
ложением в миниатюре). Субъект и объект, как известно, - категории
семантические, установление формальной реализации семантических
понятий в структуре глагола остается одной из актуальных проблем сов
ременной лингвистики. Для передачи элементов морфологической стру
ктуры полиперсонального глагола употребляются следующие символы:
S (субъект), О (объект), R (глагольный корень). С помощью данных сим
волов структурную модель грузинского полиперсонального глагола
можно представить в виде ORS. Например:
1) m-xatav-s он (она, оно) рисует меня
2) g-xatav-s он (она, оно) рисует тебя
3) 0-xatav-s он (она, оно) рисует его, ее
1) m-cam-s он (она, оно) ест меня
2) g-cam-s он (она, оно) ест тебя
3) 0-cam-s он (она, оно) ест его, ее
1) m-zrdi-s он (она, оно) воспитывает меня
2) g-zrdi-s он (она, оно) воспитывает тебя
3) 0-zrdi-s он (она, оно) воспитывает его, ее
248
ще картвельский, был одноличным (единственный имеющийся в нем
суффиксальный показатель субъекта имеет явно позднее происхожде
ние), в то время как цова-тушинский (бацбийский) глагол, равно как и
кубачинский, был в прошлом одноклассным (с префиксальным показа
телем класса субъекта или объекта). Поскольку история баскского гла
гола практически неизвестна, то его приходится принимать в том виде,
в каком он функционирует в настоящее время, т.е. с префиксальным и
суффиксальным оформлением лиц субъекта и объекта (хотя, естествен
но возникает вопрос, не был ли путь развития его морфологической
структуры подобным пути, по которому развивался грузинский или цова-
тушинский (бацбийский) глагол) [5]. Ясно, что рассмотренная в данной
статье синхронная параллель пока мало что дает для осмысления исто
рических взаимоотношений сопоставленных языков. Более того, если
бы для сравнения был выбран иной состав языков, например чеченский,
лезгинский и баскский языки, то и в синхронном состоянии их глагола
мы не увидели бы заметного сходства; наличие типа логического изо
морфизма даже в некотором существенном для их структуры отношений
еще ничего не говорит об историческом взаимоотношении сопоставляе
мых языков.
Литература
1. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Ч. 1.
Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси,
1984. С. IXXXI.
2. Якобсон P.O. Вместо предисловия // Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.В. Индоевропей
ский язык и индоевропейцы. С. XIV.
3. Чрелашвили К.Т. Хронологические типы спряжения глаголов цова-тушинского (бац
бийского) языка и вопрос “полиперсонализма” с точки зрения структурно-типологического
сопоставления с грузинским полиперсональным глаголом //ЕИКЯ. 1984. Т. IX.
4. Магометов А.А. Кубачинский язык. Тбилиси, 1963. С. 274-277.
5. Браун Я. Введение в баскологию. Тбилиси, 1984. С. 75 (на груз. яз.).
9. Чрелашвили К.Т.
ТЕКСТЫ НА ЦОВА-ТУШИНСКОМ
(БАЦБИЙСКОМ) ЯЗЫКЕ
Ivane Bukurauli
КАСКО" qUV
sa xil en. majmoben butt otten. daxkiS comi£he со gur. matx h’al6 со
bal enbar. 6 uxon not6 juqmatte ottjen6 ^uj lerkoS baxkur. matx bal lomci cha
not6 dahlarki11.
aj, matx halo ha6 en. jofx lalen deye p5elbien66, kok-toti tamarbienCo11
lerkCujSn. ha! 6 hacamdie", yosxettdie" yohujnCo, kortmi Cu qoxkdienCo bubkin.
ncoeaj bal en §ajr sorujlendaxkoe, Cuxa’ene sanigo bepxbalalatin. phoitaj ncoaj
lab2in booaug kikleren, Cuxa’ene xin cermak, qermake marSol xattin matxexe
bilbala latin matx sxivilo.
isemci atind 4 ijv ambuj joljien. juqe nibsbalin. bakex dagminadabali". miCujSv
beki bor, belir, miCujSv debcor vaSbig6 Suj baxar. 6 uxoj marSvlev bcoardaxen
matxon, dazmoraddali", dabertqaldali" me ahoo bekborald ^urdlu11 nam meniS
ltter, meniS CudipSur, coxnolar Suj lamzur bakiv. Cuco tivujn, navs cikni со tivur
chaajn ajdgle, letxir bak qor qerbinmak. ottujer tqujhore6 6 Calkujnmak, derceer
gogix vaSbaxae jigjor va§ban kackan mcoaij.
i dar iqri letar, labcar.
Ierk6 . latte qatajr£an duyar. cer jaqoer chaa not6 , dahaxecoer dazan. qena ma
jalor larkcin.
- sen yazen, mo’ lamzur dahao, - goCnaddor '<unav Sari" badersan daqdien6
6 ujx, - sen nan (6 ujx pstujno dahaer) dakmak haecqdor, telor paj bwarkax, bakax.
aho dozdoer, Cujx lexkdalan dal ur.
- ma lexklale, garale. i katib tiSarjali" hoogohcr, kastne’ qena’ cim jayo haon
4alujnajn6 - al or 6 uxog6 ^unav.
iq6 droha cajrkoxeha qu carmak ditxoren herc5 latter Cux£uxajn6 qexkeS.
juqmatt de de’en.
- ja jev 6 , - vekin sarqal chaajn ^unag6 , matxog6 haa£u§, - haaCle hercnigd,
dro ja majqjaqujn. khaeki" daha, cu kakbeb vajn.
4uv vaxen cerkoxi. kakdien herc5, daqqdien ditx, - khaeki da. - £u vaxene,
miChae cu-xaki dater, sojaqine jaqonxon, lasin6 cu, haalokakbien, mel e stak var,
3 ari ntoe’aj de’en. qe de’en cerkoxre herc6 , hoal6 daxin ditx, deqin naxax tabakmak
250
nips-nifs me saub eSuS со xil ralo; nwaaj’ de’en 3ami, ^ajbki, katajrC, CamCi je
vekin lerkCunSg6 me daqar khoeki dajn6 .
^ujv toti jilene gogix Cu xaba2 en malbajlnuj cvenereCo hercninaj, ditxoreCo
tabkena. CamliS, majdviS jaqor macbalinCv buneb badriv. duq xane со daxdali"
4ua matr. mal en choac p$elin lamuj cqaruj xi, qe oSti lerkana bal en.
aj, matxa Cu bucin. haaqin pSelin, lamun niav. matx bucujCrena daxken
mur^dalinC daxkiS. caiv haak dexkine, natqeraj maxkjie" kazdgarmak. чие cer
balyen notox. vaSbar lahadie" txe, Cu baxen cerkoxi, carpex Cu xab2 en.
haaqi pSeliCo maxav. kake sapantsan be’en xorxoSel. Caq quruS xacer daxki
qepqar. xorxoSelax docdalin lav. kujC6 sabnex haerCer sin armari. be’e kur.
uCarjalin. memcxoriv ottdien Cuxuj ^ina me maxva, pSelova со davdorao6 ,
tqujhasine larkin5 not6 latter ujshoe’ naztre11 pex goxareC5 perdox. Cuxuj
p§elujgoren akdor, latter mokakodajnuj kortmi Cu qoxkdien6 . uCi xil~ en. mel~ ax
nabi^mak com gur stakon.
- ciniS larkin6 not5 dayupalatvajgo knati-af in sarkles 4Ujg6 . gari haal qettat,
cerkoxe laxkoet vaj, h’alo dopxdot vaj.
4Uj haal qettenn, nooe’aj bal en not6 jaxkjan. mel ax Cujx ujshoe’ dajlnor.
daxkdienC, pSeldiend Cuxuj depxdor carmak, debzenCo Cuxujnmak qeblor qaqi,
vune vum korlar, lattina, dipSujna Cuxuj pajndre 3 abnisan akdor, krajCnebadjor
carki, ixor Sat. qelor qelor qeC5 pirujlorena. Cuxuj со xujbZger cerkoxeho. deni’
kortigo latin6 kokemci tatbalino, pSelov ecin6 чи, lattere hoepsur dayvremadbajl-
nuj i qajg6 .
- eh, tial Cuxuj, - dagminlaS al in chaajn ^unav. - moha qa qettoS daqdiratx6
5u, gagdoratx6 §u mohoe badri, moha leldaratx6 Su kaltev. moha qegratx 4uv
macixakinCjSv kokimak latteS me mohoeqda daqyralotx Su ^ajgoho. iqujndallaj?!
eh, dale, miCe ba haen qel?...
- dalC... miCe va dale? le oquj qel. - dokde’enCovsan al in choajn qonoC
^unav. - dal vahaer, tur i qa bor?
- le uj§ti£ т а gmobatvot dale, knati. dal va. mohoec va, - al in chaajn xanl6
vaxenC6 ^unav, menxume Sajrkoxe chaaj" qure ^evayer tujx qerenmak je
qajloneg6 kur qepsitor.
^ujv ka3 ik bakex dagminallaS haapsen droul stakogoe, com a f in.
- txo haStu dale со vece, - nast xaceS al~ in choanav.
- ba, knati miC daxen о peSkar, comiCe gu. niq хи т со bavbiene, miCme со
gadayupadvali Sajr notujv - al in cerkoxe Си ve’enC6 maC-baki daCirxladjalinCo
sarkles 4ujg5.
- baqe’, knati, peSkar xum dahadicdali vajn, comcge x if ur vum, - a f in ^ujv,
h’al6 qetten.
- qeC-qeCujha yobat. as ge| naZtregujha yos, uq агтагах gulbala son. - аГ in
sarkles. hoal ecine yoC, bcoark kiklena vavin.
oqujcin mel en 4uaj’ bal en yoCiv peSkar lexan qeCqeCujha.
xacer qeC-qeCujhorenda buyar - “hej alejks” magram pasux comiCrena со bar.
xaziS xanjaxen. choajn dable sarqal otten kujrtmak kackujC5 чипп aleksin.
- peSkar, miC ^amno dahao? i not6 vun со jalraha na2tri?! - al ~in sarkles
aleksig6 .
- vux doras, i Cuxujn maq6 х и т со loras, - al in kackujC ^unav sarklego.
9* 251
sarkal pex vaxen, chaa 6 uxon not5 latter choajn ajdgle. vaSbax quxkdisen6
akdor. kortmi 5u qoxkdinor. Siq6 Cujx lebCdanor tekae nabade mak qoxkion6 .
kackon4uv alejks latter Coqa’ - axluyevak, Cilax toti joxkin5, totkikeld y o t juqin6 .
pSelujgoren deni’ akvor, carki carkimak jettitor, tamarjen6 koki kazdgrex jettor.
- dalavauvaloho, vu laaha, tur §acloyen voha hae nanas! - gacqromadvali
aleksig6 sarkal, vapxvalin6 aleksi, mak tek-nabad qoxkin6 Cuxuj degCeha.
- hoa vux doras, qaxeter son 6 uxuj, - carki vaSbax jettitoS al~in kackuj£ 6
4unav, hcrayke’ mohaeqda dis dajxmakehoer son.
Si da quj da 6 ujx dalin6 gudal en. davin6 Cuxuj dahadapxanain6 varangmak
lastdijene na2 tregujhoa baxen.
latter u6 i. mox bettor. Caq dro ixitoS tapleqor. quru§ xacer daxki qebqare
kuxil.
Иване Букураули
ПАСТУШОК
Наступил первый день августа. Небо было ясное, солнце еще не взошло. Пасту
хи поставили группу ягнят для стрижки и, окружив их, старательно стригли. До вос
хода солнца они остригли часть ягнят. Вот оно взошло и озарило землю своими
благодатными лучами. Тепло охватило озябших стригущих. Благодатью омыло
светило земли, как живые существа, так и растительность. Оно разбудило и обрадо
вало спящие, опустившие головки, колеблющиеся от утреннего ветерка цветы.
Поднялись украшения полей, радостно приветствовали солнце и ласково прижали к
себе его сияющие согревающие лучи.
Грустные до сих пор пастухи тоже улыбались, расправились. Их лица расправи
лись, и они стали беседовать. Одни стали шутить, другие горячо спорить друг с
другом, третьи грустно рассказывать о своих трудах и заботах.
Ягнята тоже приветствовали солнце, они потягивались и тряслись, чтобы сбро
сить утреннюю росу. Одни лежали, другие стояли и ритмично двигали красивыми
губами, а беспокойные, шаловливые козлята не стояли на одном месте, они бегали
по камням загона для дойки, вставали на задние копыта, поворачивались и ударяли
друг друга маленькими рожками - это была их борьба и игра.
Работа закипела, слышался лязг ножниц. Закончив стрижку одной группы яг
нят, пастухи отпускали их на пастбище и приводили новую группу неостриженных.
- Мой хороший, какой ты красивый, - ласково приговаривал пастух выращен
ному его заботами ягненку, или говорил: - милая моя (если ягненок был самкой), -
прижимал к сердцу. Целовал в красивые, маленькие, чистые губы и глаза, потом ук
ладывал на землю, а ягненок начинал барахтаться, бить ногами и ударяться головой
о землю, пытаясь встать.
- Не барахтайся, не бойся, подожди, эта шубка у тебя старая, сниму её, и у тебя
вырастет новая шубка, лучше этой, теплая зимняя шубка. - Ласково говорил пастух
ягненку.
А на жаровне на огне из кизяка уже кипел котел с мясом.
Наступил полдень.
Эй, парень! - взглянув на солнце, позвал старший пастух одного из юношей,
который только что связал настриженную шерсть и шел ловить другого ягненка. -
Присмотри за котлом, пора, и если мясо готово, замеси толокно.
252
Пастух пошел к жаровне, помешал в котле, попробовал мясо, оно действитель
но сварилось. Он пошел в дом, где лежали мешки с толокном. Достал большой
лоток, просеял толокняную муку, залил холодной соленой водой, замесил тесто,
сделал лепёшки по количеству едоков и вынес наружу. После этого снял котел с ж а
ровни, достал мясо, на лотке разделил его поровну, чтобы никого не обделить,
вынес деревянные и глиняные миски, ложки , шумовки, ковши и позвал работаю
щих, сказав, что еда готова.
Пастухи, утомленные тяжелой работой, помыли руки и уселись вокруг котла с
бульоном и лотка с мясом. Чтобы никто не обиделся на полученную порцию,
выбрали одного, поставили спиной и, указывая на порцию мяса, спрашивали: -
Кому? А стоявший спиной называл имена.
Голодные дети природы ели вкусно и с аппетитом. Обед длился недолго. Пасту
хи запили еду горной родниковой водой и вновь приступили к стрижке.
Вот и солнце зашло, подул холодный горный ветерок. Пришедшие с запада мут
ные облака покрыли небо, оно нахмурилось, насупило брови-тучи и пролило свои
слезы на землю. Пастухи закончили стрижку части ягнят. Собрали шерсть, накры
ли ее мешками, брезентом, бурками и пошли к жаровне, чтобы погреться у огня.
Небо разгневалось, и подул холодный ветер, посыпался мелкий как дробь град.
Загремели раскаты грома, пошел снег, падая белыми хлопьями. Зелены е окрестно
сти укрылись белым одеялом. Тайком опустился туман и покрыл все кругом. Стем
нело. Пастухи собрали овец в ущельях и низинах, чтобы те не пострадали от ветра
и холода. В более защищенных местах спрятали остриженных ягнят. Ягнята, кото
рых постригли последними, дрожали от холода и стояли, пригнувшись к земле и
понурив головы.
Наступила ночь. В нескольких шагах ничего не было видно.
- Последние остриженные ягнята могут погибнуть, - сказал главный пастух
остальным, которые грелись у огня. - Ну-ка, давайте, загоним их в дом и согреем.
Встали пастухи и вышли загонять ягнят. Несколько ягнят уже умерло. Погнали
их в дом. Еле живых несли сами. Самых озябших грели у огня. Обессиленных ягнят
покрывали кожей, бурками, чтобы обогреть.
Все ягнята дрожали как струны пандури, они скрежетали зубами, у некоторых
изо рта шла пена, глаза стекленели. Приводили ягнят из других стад, дом заполнил
ся озябшими животными, места на всех не хватало. М окрые и с головы до ног за
мерзшие пастухи стояли мрачные и грустные, глядя на это горе. Дети природы уже
не думали о себе, позабыв про тепло и холод.
- Эх, ягнята, - с грустью протянул один пастух, - с каким трудом мы вас рас
тили, ухаживали как за собственными детьми, носили на руках, кормили молоком,
не спали по ночам, голодали, чтобы спасти вас зимой от смерти. Разве для этого?
- Господи, разве это справедливо? - воскликнул пастух и, нагнув голову, уста
вился в золотистый огонь кизяка.
- Бог... Где твой Бог, где его справедливость? - сердито пробормотал один мо
лодой пастух. - Если бы он был, разве он совершил бы такой грех? Нам такого
Бога не надо.
- Не надо хулить Бога, ребята, Бог есть, как же его нет, - заметил один немо
лодой уже пастух, который, сидя в углу на соляном камне, курил трубку.
Пастухи глянули на пожилого человека с улыбкой и ничего не сказали. Только
один пастух пробормотал:
- Где этот мальчик, не видно его, вдруг он в эту страшную ночь потерял дорогу
и погиб где-то со своими ягнятами, - сказал главный пастух другим, войдя в дом
с покрытыми инеем усами и бородой.
- Правда, ребята, про мальчонку-то забыли, как бы чего не стряслось с ним, -
сказали пастухи и поднялись.
253
- Идите в разные стороны, я пойду вниз, думаю, он близ пристанища Геджи, -
сказал главный пастух и, взяв палку в руки, скрылся в темноте ночи. З а ним еще
несколько пастухов вышли искать мальчика и направились в разные стороны.
С разных сторон слышались их крики:
- Эгей, Алекси!
Но ответа не было. Прошло много времени, и в одной из низин старший пастух
наткнулся на пастушонка Алекси.
- Малый, где ты пропадал. Почему не пригнал ягнят домой?! - сердито сказал
старший пастух пастушонку.
- Что мне было делать, не мог же я бросить ягнят, - почтительно ответил
Алекси.
Старший пастух подошел поближе. Ягнята стояли в одном месте, прижавшись
друг к другу, они дрожали, понурив головы. Несколько ягнят лежали на земле под
буркой и войлоком.
Пастушок Алекси стоял в одной чохе, спрятав руки за пазуху, с палкой под
мышкой. Он весь трясся от холода, у него зуб на зуб не попадал, подпрыгивая на
месте, чтобы согреть замерзшие ноги.
- Что ты делаешь, зачем умирать, разве мать тебя снова родит?! —рассердился
старший пастух, увидев пастушонка раздетым, а ягнят, покрытых его буркой.
- Что мне было делать, жалко ягнят, - стуча зубами, проговорил пастушок, -
может быть спасутся от смерти.
Несколько ягнят оказались мертвы, пастухи вскинули их себе на спину. С тар
ший пастух и Алекси, чтобы снять шкуру на постах, живых погнали и пошли к...
Стояла кромешная тьма. Страшно бушевал ветер. Вдалеке время от времени
сверкала молния, и глухо слышались раскаты грома.
03.02.1925 г. Тбилиси
I vane Bukurauly
И ване Букураули
255
- Мы готовы умереть за тебя, тушин, помоги нам, - кричали женщины, обни
мая Датила.
- Пустите меня, - отбивался от них Датил.
Его товарищи ещё не подошли, и один лезгин обернулся и бросился с кинжалом
на Датила.
С утеса раздался выстрел Хитиридзе Гугули. Убитый лезгин упал на спину. П о
дошли остальные тушины. Тушины забрали пленных и детей и доставили их в
Шильду, потом сели на коней и отправились в Шираки.
1925
256
Давид Ариндаули
СТИХИ
Давид Ариндаули (1925-1997) писал стихи на грузинском языке.
Его стихотворение, созданное на цова-тушинском (бацбийском) языке,
передает боль автора по поводу умирания цова-тушинского языка. Это
на самом деле так - цова-тушинский язык выходит из употребления!
Что делать - это судьба малых языков.
Но наш долг сохранить язк хотя бы для науки. Это возможно лишь
при условии публикации текстов на языке и создания его грамматики на
должном научном уровне. Думаем, что настоящая работа приблизит нас
к намеченной цели.
VUXAK DANDECLOS, СО ХЕ SO^ О, ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ, НЕ ЗНАЮ
madel mo barald stak vaga", Хоть бы увидеть человека,
se daki" ambuj xacina, Кто бы понял мое сердце,
vaj" mott dahoco bavita Чтобы мы не потеряли этот язык,
sonsan oquj" dok lacina. Так ж е, как я, болел душой.
sog6 lark 4epni§i mena dejS Кто прислушается ко мне
voma dajS sox soub xacina, Умнее меня,
cohoango choa’com tecdos Sug6 Я не могу учить вас ничему,
le со meqmak so" al'cina, Молчать ж е трудно.
al let sog6 vuxak dolot vaj, Умоляю, что сделать
axgomci" bavin£6 matyana, С нашим умирающим языком,
ncoap jt6e kiklimak veteS От бессонницы по ночам
Ciruy val envas mattana. Стал горем для постели.
duq daklivas, ma txalomci" Хоть и думаю много, до сих пор
comal cobejlso" laxmaka". Не могу найти лекарство,
Suj" mott daho со bavita" Почему мы не должны суметь
vunak со decel nax" maka", Сохранить свой язык.
vaj" mott kore iaybanej" Для спасения нашего языка
kacko" bilik a со xet so"; Даже узкой тропинки не видно,
daklevrex kort daho kuvbali" От дум побелела голова,
vuxak dandeclos, со xe’so". Не знаю, на какой стать путь.
tukla duqi ba 4amdien6, Много у нас ученых,
com meqdujc hoal tagdacina, Все чем по силам,
choa-§i mo vunak со vagul Н еужели хоть одного среди них нет,
iq ambujmak dok lacino. Кто спасет свой язык?!
Котэ Микеладзе
СТИХИ
Приветствую, Котэ.
Передай привет племянникам, надеюсь, вас грипп не задел.
Посылаю тушинские записи. Кто лучше тебя их использует.
С уважением Котэ Микеладзе
1970 г.
257
С этой запиской Котэ Микеладзе прислал устно распространенные
на цова-тушинском (бацбийском) языке стихи, которые он записал
в 1920-е гг., за что мы ему благодарны.
Котэ Микеладзе по образованию был инженером и работал в
Тбилиси.
Ниже мы публикуем эти стихи, которые интересны как в лингвисти
ческом плане, так и с точки зрения стихосложения и этнографии.
258
lamuhoa koria lelera, В горах летал ястреб,
qaxetlaSalo datxera, Жалостливо плакал,
- hoo stevag datxod korilo, - О чем ты плачешь, ястреб,
ahoge lamzura lexora. Ты тоже ищешь красавицу?
I
choa kackon as dar txogo. crelo doratx. zorajS goCnadoS daqdoratx. jettj
tagbelCedoli" xkolix lomaj qelratx, ^alix Cuhoa bar txogo. Crelos as diCe, jaqan
ambuj jar txogo badrigo. tqujhasine naxiro tilynatx. macne naxiro choejm
batvlun dal en, daha dcoevar dien se dadas. celt hoatxeluC5 deni dahaa dcoevi".
as dahcr'avoS Crelo Cu axkur je, mak epclar Sajr asen. sen nan |arbadjal en se
dadax: - atyan guS ma dcoevor asejn6 .
Crelo denchoa’ buyin. bujsa oquj buyrev Cu со tohaitientx6 . sa xil Cedolin sen
nan-dad ncoe’ dal' en, Crelo balino lepCralfi oqu’ edgle, miChoe as dcaevi".
ehoat kackon jaras6 , pxi-jetx §arlun. zoraj§ dok lacdien sen Crelo balrev.
ehaatdoli" se nanen voma’ deSalatras, voma’ hoalo tegdoras, vune oqus al or sog6 .
daklivras, со diSCehaas, sogohaaj nan daha Cik lalujn.
259
II
6 i£ra kacbuj" kalik hoaSey vajxnor Carloyari" 6 av. kacbujn zorajS yosxitnor 6 av
guval ar. alnire cm ambuj xftYSedoli" kacbos xajnmor: - stev ve’nahaejn?
Cavas ajl nor - donev ve’rasejn.
- don mi6 ag bina? - xajtvnor kacbos.
- isi phae cere bixkras - ajl nor Cavas.
kacebd hoate’ lakvajlnoer, ejl nor 6 aveg6 .
- gana 6 av, yo vaj, miCe bixkna don?
bajxnoer, le ma lexoe, le со levbor. gari kalik cere don hoan bitor. Cavax
^arbadvejlCedoli" dokdeenCov kacbos e moq el nor:
avah, Sen, tbilis kalako - avaj, hao tbilis kalika,
Cavam sopeli dagarko - 5avas phae tilyen haox.
III
260
IV
cqe txe balkomak mercxliv ben tagbie". gagni jixken, badria daxin. stabo mer-
cxla’uj §ujn ixoC droho chaajn mercxal’os pcoan booogi", japxeCii kvepax Sam со
daxmakine txoci" 6 uadisen. mercxla’6 Cuha haalo gagdinatx maqo xopsni tel o5.
mercxla’6 yaziS disdal en. oSti’ gazapxula je’en. mercxla’uj so’ daxke" japxe£ 6
kveqnaxi. eq droha txe mercxla’ujgo ben haal6 tagbien6 bar. chaejn deni txe
mercxla’ujci" de’e qena’ mercxla’6 . din6 deni chaay dar. de’en6 mercxla’
CikCikebalar. mohaek qena’ mercxla’ §arn daxen, txen mercxla’6 haate’
polmak aho6 tasdalin, dahaa dalin.
madel bar, xa’a", vuxk dipcral6 japxe56 kveqnaxi11 de’enCo mercxla’os.
Однажды у нас на балконе ласточки свили гнездо. Они снесли яйца и вывели
птенцов. Осенью, когда наступилоо время улетать в теплые края, одна ласточка
сломала крыло и не смогла лететь, поэтому осталась у нас. Мы держали ее дома
и кормили хлебными крошками. Ласточка быстро поправилась.
Снова наступила весна. Ласточки вернулись из теплых стран, а к этому време
ни наша ласточка уже имела свое гнездо. Как-то раз к нашей ласточке прилетела
другая ласточка, целый день были вместе. Пришедшая ласточка много щебетала,
и как только она улетела, наша ласточка сразу упала на пол балкона и умерла.
Любопытно было бы узнать, о чем рассказала ласточка, прилетевшая из
теплых стран.
!
КРАТКИЙ БАЦБИЙСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
Аа Bb Gg Dd Ее Vv
Zz Tt Ii Jj Kk LI
Mm Nn Oo PP li Rr
Ss Tt Uu Pp Kk Гу
Qq S§ Cc Cc Cc Cc
Хх $3 Ho ho Hh Qq 44
262
apS-a", (aps-ar) жевать brag (d-, d-) кирка
aq-an (aq-ar) делить brut (j-) головокружение
ac-an (ac-ar) побить bubuk (d-, d-) цветок
ax-a", (ax-ar) пахать butY (b-, d-) луна
ax-d-a" (ax-d-ar) обмануть buj (b-, d-) кулак
axlex пополам bujsa (j-,j-) ночь
axrob поярок bunag (d-, d-) посуда
4a3iryd жеребец buq (b-, d-) поясница, подпруга
aqe зверь b u c (j-,j-) трава
aqseb пасха bux (b-) дно
aho-a" (aho-ar) смолоть buho (b-, d-) драка, война
a" ревматизм Ьуаз (d-, d-) еж
axar бесплодие bwa всегда
bwa" остриё
В bw agal(b-, d-) бородавка
bwaka" (j-, j-) кожаный мешок
bader (d-, d-) дитя bwarc-e" (b-, слепой
bado (d-, d-) сирота bwark (b-, глаз
baz (d-, d-) солонка bwarce всегда
bakal (b-, d-) кусок bwarco" (d-, d-) мул
band (j-, j-) тряпка bwast (b-, d-) борщевик
barl восемь bwe (b-, d-) войска
bata" (b-, d-) пол (глиняный) bwog (b-, d-) пласт
batr (d-, j-) губа bwok козел
bak (b-,j-) уста
baqe правда G
baqo (d-, d-) жеребенок
gaga" (j-,j-) яйцо
basar способности
gaga’o (d-, d-) живот
bast (b-, d-) коровник
gaza" (b-, d-) коза
bacav (у, b-) бацбиец (тушин)
gako (d-, d-) металлическая
bax богач застежка
baxol богатство
gal ( b j-) береза
Ьаз, (vb-) свояк
gam (b-, d-) стамеска
bed отдельно
gam-u" кривой
bahoo (b-, d-) лопух
gang (j-» j-) кляча
beki шутка
gangal(b-, d-) колокольчик
be3(j-,j-) волосы
gar постой
bexk (b-, d-) вина
garge(ho) близко
bist (b-, d-) кончик
ge пядь
bo (b-, d-) чеснок
gezel трусливый
bod (j-, j-) силок
gems крошка
botx, (b-, d-) работа /j * \
gerc (d-, d-) оружие
botY, (b-, d-) ножны кольцо
gago (b-, d-)
borS (d-, d-) бычок соты
gol (j-. j")
bore (b) просо gogr-i" круглый
bos (b-, d-) цвет gor6 ступка
bot (b-, d-) тесто gocna-d-ar ласкать
boyur (b-, d-) кол guga’6 (j-, j-) кукла
bzan (d-, d-) скотина gudur (b-, d-) вязанка дров
263
gui G-J-) ком daxn (d-, d-) скот
gu3ab (j-,j-) желудок молочного d-aq-a" (d-aq-ar) отнимать
ягненка d-aqo-o" большой
d-aho-a" (d-aho-ar) унести
D d-a’-a" (d-a’-ar) принести
de (d-, d-) день
dabay (d-, d-) стрельба в цель d-etx-a" (d-ebr-ar) доить
dab3d (d-, d-) волчок d-el-a" (d-el-ar) смеяться
d-ag-a" (d-ag-ar) повидать
demcrik (d-, d-) загадка
dad (v-, b-) отец den-ol (j-) жизнь
d-ad-a" (d-ad-ar) клятва
dest-a" (d-est-ar) распухнуть
dib (b-) клятва d-epc-a" (d-epc-ar) рассказывать
d-av-a" (d-av-ar) потерять d-ek-an (d-ek-ar) позвать
datxur (b-, d-) поджаренный dey (d-, d-) тело
творог
d-eq-a" (d-eq-ar) разделить
dajrlebada" наблюдать
d-aqa-d-a" осмотреть
dal (v-, b-) бог
(d-aqa-d-ar)
d-al-an (d-al-ar) умереть, смерть d-ec-a" (d-ec-ar) любить
daluj (d-) дрожжи d-ec-an (dec-ar) трепать
d-ani’ все d-ex-an (d-ex-ar) просить
d-apc-a" (d-apc-ar) ознакомление d-eho-a" (d-eha-ar) воровать
dazar (d-, d-) трава dib (b-) клятва
dar согласие d-iv-an (d-iv-ar) сеять
darva" канавка divho туда
d-arl-a" (d-arl-ar) точить d-it-an (d-it-ar) оставить
d-arz-a" (d-arz-ar) “то, что рассти d-itT-an (d-itv-ar) стирать
лаю т”
1V_/J1Dltl
гптткш ditx (d-, d-) мясо
d-arcino
d-as-en пустой d-ila-a" (d-ilo-ar) положить
d-ast-a" (d-ast-ar) раскрывать din живой
d-at-a" (d-at-ar) убежать d-is-a" (d-is-ar) оставить
it-a" (it-ar) бегство d-is-a" (d-is-ar) лежать
d-apx-e" горячий d-ic-d-a" (d-ic-d-ar) забыть
dak-i" хороший do" (b-, d-) лошадь
dako козья верба dok (d-, d-) сердце
daq доля d-ola-an (d-ola-ar) вложить
daqar (d-, d-) пища d-oxk-a" (d-oxk-ar) продать
daqo-d-a" (daq-d-ar) осмотреть d-ol-d-a" (d-ol-d-ar) начинать
d-aq-i" сухой d-opt-a" (d-opt-ar) проглотить
d-as-a" (d-as-ar) таять d-oz-a" (d-oz-ar) свалиться
d-as-a" (d-as-ar) брить dos (d-, d-) дрова
dackr-i" тупой d-os-a" (d-os-ar) спустить
dacxar (d-, d-) сухая ветка d-ot-a" (d-ot-ar) уход
d-ac-a" (d-ac-ar) сенокос d-opx-a" (d-opx-ar) одевать
d-ac-u" короткий d-ops-a" (d-ops-ar) надуть
daxa’d (d-, d-) горная индейка d-opc-a" (d-opc-ar) заплести
d-axo-a" (d-axo-ar) утопить dopx (d-) пот
daxe’ потому dos (d-d) слово
d-axa-e" длинный dosak (d-,d-) матрац
daxko мышь d-oc-a" (d-oc-ar) привязать
264
d-ox-an (d-ox-ar) износить V
doxk (d-, d-) облако
vaj мы (инкл.)
dohaa весна
vaj" наш (инкл.)
dudax недавно
vajye" свойственный нам
duz степь
varang (j-,j-) плечо
dujhore" сперва
dur-i" соленый vast (d-, d-) метка (на ушах
овец)
durk (d-, d-) ведро (деревянное)
vaso (v-, b-) брат
durmust (d-, d-) щавель
ven вино
dumar темный, не яркий
virqanc (d-, d-) саранча
d-ust-a" (d-ust-ar) мерить
dutq-i" тонкий vorl семь
d-uy-a" (d-uy-ar) кричать voho (v, b-) мальчик, сын
d-uq-in густой vum нечто
d-uc-a" (d-uc-ar) насытить vuma’ все, всё
d-ux назад, обратно vunda почему
duq много vux что
dyvirib статный vwala’ совсем
d-wap-an кручение
(d-wap-ar) Z
dwa’ рана
dwe’ (d-, d-) печень zar (d-, d-) плетенье
dwev-a" (dwev-ar) убить zaq трещина
zeg-a"(zeg-ar) проба
d-wep-d-a11 заключить
(d-wep-d-ar) zik (j-, j-) кайма
d-wiv’ четыре zora" храбрый
d-wog-a11 поломать zok (j-,j-) клюв
(d-wog-ar)
d-oho-an дерзать T
(d-oho-ar)
tabit вероятно, кажется
tabc (d-,d-) копье, пика
tag-a" (tag-ar) идти
E tag-d-a" (tag-d-ar) сделать
ta tr (d-, d-) рябина
ebz-a" (ebz-ar) неприятное чувство tak-a" (tak-ar) пришить
eg-an (eg-ar) перемещаться takno (d-, d-) кусок материи на
ev-d-an (ev-d-ar) покупать, брать латку
ejrtva" порядочно, tajlzi (d-) переметная сума
множество tantY (d-, d-) муравей
ejrka подол
tarl -d-al-a" найти сходство
ey-an (ey-ar) испортиться
(tarl -d-al-ar)
es-a" (eS-ar) недоставать
tars-a" (tars-ar) заржать
esoind сумасшедший
tark-an (tark-ar) качать
ec-an (ec-ar) взять, купить
tas-a" (tas-ar) сбросить
ex-а" (ex-ar) бесплодность
taub (d-, d-) баран
eqo-a" (eqo-ar) прыгнуть
eqo-d-an выгнать taq-a" (taq-ar) потащиться
(eqo-d-ar) teb-an (teb-ar) сказать
ehoat тогда teg-a" (teg-ar) помириться
teg-d-a" (teg-d-ar) делать jol (j-,j-) сено
tak-an (tak-ar) нашивать jopq (j-.j-) зола
tel -an (tel -ar) давать jopst (j-, j-) земля
ters-an (ters-ar) ржать jopx (j-,j-) жара, тепло
tepx-an (tepx-ar) бить, ударять joho (j-, d-) девочка
teq-a" (teq-ar) умолять jub (j-,j-) шило
tes-a" (tes-ar) верить juq (j-,j-) поясница
tec-d-an (tec-d-ar) научить juhoal по ту сторону
tiv-a" (tiv-ar) отдохнуть jw e’ (j-,j-) веретено
tilo-an (tilo-ar) назвать jwiv'a четверг
til-a" (til-ar) миновать
tit-a" (tit-ar) порезать К
tiS-i" старый
tol-an (tol-ar) одолеть kalt (j-, j-) творог
toq-a" (toq-ar) хватать kam-an (kam-ar) зудеть
tox-an (tox-ar) ударить kapras желтый
toha-an (toha-ar) спать karc-ar покатиться
tuj (d-, d-) плевок kat-e" мягкий
tuix (d-, d-) соль ka^ik мало, немного
tukla’ ведь, же kac щенок
tukri (d-) недоуздок kacko" маленький
tur разве kerca" (ker6-ar) катиться
tur (d-, d-) сабля kec шерсть
txa сегодня kikel (b-, d-) под
txe (d-) шерсть осенняя kir-d-an (kir-d-ar) нацелить
txir (d-) иней kmat (b-, d-) скала
txo мы knat (v-, b-) мальчик, сын
txo нити kok (j-,j-) овчинный тулуп
thcrak (d-, d-) след kor уголь
kort-an (kort-ar) надоесть, надоедать
I
kocol коса(волос)
inc теперь kut (d-, d-) мягкое мясо
is этот kuj" белый
isa девять kur (b-, d-) дым
iskamp щелчок kutal (j-, j-) кувшинчик
itv десять kuc (b-, d-) вершина горы
it-а" (it-ar) kwav-en хромой
бежать
i§ голос kwak (b-, d-) пятка
ist так kwakam (b-, d-) трут
kwok (b-, d-) яма
J
L
jaso (j-,d-) сестра
jacno (j-,j-) ненастье labz-a" (labz-ar) соскользнуть
jax-an (jax-ar) терпеть labc-a" (labc-ar) играть
jeg (d-, d-) пиво lagaz (j-,j-) черника
jetv (b-) корова la-d-oy-a" внимание
jetx шесть (la-d-ov-ar)
jexk (j-,j-) гребень lav (d-, d-) снег
266
lav-an (lav-ar) призвать leS-an (les-ar) просачиваться
lat-a" (lat-ar) лепиться litT-a" (litY-ar) процедить
latY -a" (latx-ar) стоять litvor (d-, d-) фильтр
lal-a" (lal-ar) ходить H6 (d-, d-) заноза
lam (b-, d-) гора li6-a" (lic-ar) очистка, чистка
lamo послезавтра
lap. (b-, d-) лестница M
lark (d-,j-) ухо mavaI//mavol золотуха
larl'-a" (larl'-ar) пересчитать (d-, d-)
{по одному) mali" теплый
lapr (j-,j-) покрытый слизью matx (b-) солнце
lapqo11 мука мелкого по хлеб
majq (j-,j-)
мола
mak-a" (mak-ar) мочь
las-a" (las-ar) просеять
m al' -a" выпить, напиток
last-a" (last-ar) раскачаться
(mal~ -ar)
lat-a" (lat-ar) помочь
maz-un М>11 NHH
laps-an (laps-ar) высушиться
mazdar (b-, d-) кукурузная мука
lak-d-a" (lak-d-ar) выбросить
martus (d-, d-) хлеб вроде
laq-a" (laq-ar) отвести (воду)
бублика
laca вниз mazdag (d-, d-) шкура барашка
lac-an (lac-ar) держать mars мирно/спокойно
lac-a" (lac-ar) болеть macq иногда
lacq-d-a" спрятать ma§ (b-, d-) шаль/шерстяная
(lacq-d-ar) ткань
lacmar (d-, d-) больной macxe’ когда-то
lax (j-,j-) навоз, помет macax когда-то
lax-a" (lax-ar) отыскать mard (b-, j-) пинок
lax-u" низкий mar (v-, b-) муж
laxus внизу marc-an (marc-ar) опалить
laq-en высокий margbitala нарочно,
laq-a" (laq-ar) обмакнуть намеренно
laho (b-, d-) змея marga ем более
1. laha-an обвинить masor (d-, d-) серна
(laho-ar) mastxov (v-, b-) враг
2. laho- an тронуть, mat-en спелый
(laho-ar) прикоснуться matr (d-, d-) обед
laho-d-a" собрать ( фрукты) mauq (d-, d-) бритва
(laho-d-ar) mak вверх
la’-an (ja’-ar) желать, хотеть maqol свобода
le или, или же mas щипцы
lat-an (lat-ar) бороться masa свет
letx-a" (letx-ar) прыгать maca" когда
lel-an (lel-ar) ходить maci" голодный
ler-d-an (ler-d-ar) украдкой следить macr-in сладкий
lep-a" (Iep-ar) сверкать macro сыворотка
laps-an (laps-ar) высыхать т а б (j-,j-) усы
lepc-a" (lepc-ar) валяться max (b-, d-) цена
leqo (d-, d-) перепел max (b-, d-) иголка
267
maqac (b-, d-) кремень nwan (b-, d-) червь
meiq хлеб nwap сон
mel~ сколько
таГ-а" (mal~-ar) П И ТЬ О
тепах к т о -то
268
saub(u) лишний ujst так
sapsa" (saps-ar) подняться и 16 четвертый день
sivho сюда с этого дня
sinor рубеж игзб сажа
sipsre (ho) позавчера
sixi" быстро Р
skiv (J-J-) искра
pal (b-,d-) сказка
SO я
palaz (b-, d-) палас
som (b-, d-) рубль
p arta" (b-, d-) кусок шерсти
stak (.., b-) мужчина
(готовый к пряж
stabo (j-) осень
payar (b-, d-) ворона
stev чем
pezuk (d-, d-) ноговица
stex-a" (stex-ar) ждать
peska" (j-, j-) голень
sto (d-, d-) долото
peskar (d-, d-) малыш
stouxk в прошлом году
psad (d-, d-) корь
suk (b-, j-) спина
psare (h..) вчера
suxtuxi (d-) насморк
psik (b-, d-) блоха
sxam очень соленый
pstu (j-, d-) жена
sxipal (d-, d-) маленький прыщ
puk (b-, d-) вычески шерсти
pus (j-, j-) шишка
T лед
psa (b-, d-)
ta (d-, d-) лопатка psel (j-,j-) холод
tav (d-, d-) ветвь дерева psel-i" холодный
tateb (d-, d-) деньги, серебро pxakal (d-, d-) заяц
talam (b-) забота pxaner (d-, d-) лопатка
tank (b-) мизинец pxe (j-) створоженное
tard (d-, d-) перстень молоко для сыра
ta rk (b-, d-) палец pxi пять
taro (d-, d-) пощечина p x u (j-,j-) крыша
tat-e" мокрый pxur поперек
tapleq-a" сверкать phoajt (b-,j-) легкое
(tapleq-ar) ph aars (b-,j-) р у к а (от плеча
tea (j-,j-) пригорок,горка до кисти)
tiv (d-, d-) мост phoase (d-, d-) саван
tot (d-,j-) рука phcre (b-, d-) село
turn (j-,j-) ядро ореха phoit (b-, d-) лягушка
tut (b-, d-) муха phao (b-, d-) рукав
tqa двадцать p haor (d-, d-) ужин
tqo’ еще, опять phoru (b-, d-) собака
tqujho позади
tw ir (b-, d-) звезда К
269
I
k a t-a n (k a t-a r ) жаловаться q a p q - a 11 ( q a p q - a r ) загреметь
k a c (b - , d -) воротник q a r ( j - ,j - ) дождь
k a k -d -a " мешать q a r c -e " пестр ый*
(k a k -d -a r ) q a s t-a " ( q a s t - a r ) расстаться
k e k -d -a " мелко нарезать q a ty -a " (q a ty -a r ) откры ть
(k e k -d -a r) q a p -a n (q a p -a r) выделить
k e s-a n ( k e s - a r ) работать q a c ( d - , d -) нитка
k it (d - , d -) бурдюк q a c -a n (q a c -a r) показаться
k im ( j - , j - ) ноздря q a h a -e " горький
k ir (j-, j - ) сыворотка qen бедный, тощий,
k ir ^ o la порицать старый
k ik o ’ раньше q e g -а" ( q e g - a r ) разбивать
к о (d -, d -) рука q e l - a n (q e l- a r ) укалывать
k o tT -i" узкий q e p q -ja " терпеть
k o k ( b -, j - ) нога (q e p q -ja r )
k o lt (d -, d -) ручка q i v C j> j-) росток
korno" самец q in c o " жирный, сытный
k o r -i (d -, d -) окно q io l бедность
k o r (d - , d -) перчатка q o n -o n молодой
k o r t (b -, d -) голова qonol молодость
k o r x (d -, d -) моток flopq (j-) пороша
k o c o r (b -, d -) рододендрон q u v ( y , b -) вор
k u m e l ( j-,j -> малина q u j k (b -, d -) маслобойка
веник
к о з б ( b -, d -)
к о с (d - , d -) деталь {ткацкого
s
§ a lt ( j - , j - ) кинжал
станка)
s a t (j-) слюна
s a r ( d - , d -) пахта
Г §aren ровный, плоский,
гладкий
Ya" (d -, d -) сон
s a r -in свой
y a g (b -, d -) изголовье
s a t ( b - , d -) узел
Y az-e" добрый
s a t ( d - , d -) вилы
y a r sa jn ясно,явно
sa u z tq сорок
y a c (d -, d -) трещина
se пядь
Y el-in слабый
se tr a q (j-, j-) веревка, коса
Yib ( b -, d -) деталь {ткацкого
s v e t (j- , j - ) бич, кнут из
станка) ремней
y le v a -I a сгибать si два
Y oz (b -, d -) прут s in вымя
Yor-i" холодный как лед sir -in старая 0пища)
Y oc (j-, j - ) палка s i c (Y -, b -; j - , d -) дети сестры по
Y r u t(j-,j-) дыра отношению друг
другу
Q so год
s o v ( y -, b -) пшавец
q a (b -, d -) грех s o r -in широкий
q a k (j-, d -) борода (трава) su вы
q a l - a n ( q a l- a r ) уколоться su r ( j - ,j - ) молоко
270
с cast (d-, d-) медь
cak (d-, d-) стрела
са (b-, d-) медведь caxk (d-, d-) царапина
сакб (d-, d-) стул ce (j-, j-) огонь
cam (b-) вкус ce (j-, j-) имя
caq далеко ceg-e" красный
ce«I (d-, d-) копна сена
cet>r слава
cila пазуха
celti новый год
cim (b-) пепел
cibruj святые
cixrixi деревянное ручное
cib святой
приспособление
cik (j-J-) голень
вроде прялки
для скручивания cino (d-, d-) полуторагодовалая
веревок самка (овца)
со (b-, d-) волос cicaq (d-, d-) дырочка
cu (ho) свой дом cix по одному
cujx (d-, d-) ягненок cok (d-, d-) хвост
cul-i" беременная cockar (b-, d-) прут
cutuj (j-) брюшина, cur (b-, d-) ряд
внутренности cqart-u" чистый, без примеси
cxindur (d-, d-) носок cqe однажды, один раз
cxot (b-, d-) водопад cqege’ слишком, чересчур
dxut (b-, d-) кадка для сбивания cwop (d-, d-) вершина, острие
масла
choog (d-, d-) сорт свежего сыра
c
С cad (j-,j-) насечка, нарубка
calko (j-,j-) копыто
cark (j-,j-) зуб
camay (d-, d-) щека
cac (b-, d-) сито
canik (j-,j-) подбородок
cenex в этом году
car (b-, d-) рыба
cer (j-,j-) берег
car (d-, d-) кожица, наволочка
cii подозрение
carke" (j-,j-) короткая палка
cic (d-, d-) кошка
cek (b-, d-) задвижка, засов
cica’o (d-, d-) насекомое
cim (b-, d-) киперь
CO не, нет
ciqol щ екотка
com ничего
coc (b-, d-) рот
cor (b-, d-) капля
cui (b-, d-) спица (для вязания)
cu (b-, d-) толокно
cuk (d-, d-) р о ж о к (для вина,
choa один водки)
cqempo (b- , ..) горло
С cwayo крепкий, твердый
ca (d-, d-) дом
cajn чистый X
cam-d-an почистить
(camd-ar) xa (d-, d-) бедро, ляжка
can-ol чистота xabor плесень
carak (d-, d-) узкая дорога между xabz-an (xabz-ar) сесть
двумя заборами xabro" алчный, скупой
271
)
xak (d-, d-) мешок hoatx вперед
xal-a" (xal-ar) погаснуть hoatxur (d-, d-) капля, роса
xala печальный hoajc (j-) запах
xarc ошибочно haak (d-, d-) лоб
xarc-an (xarc-ar) менять, променять hoarc-a" обнять
xat (d-, d-) крест (ho-arCar)
xaty-a" (xatr-ar) спросить haarcom (b-, d-) чихнуть
xapxar (d-, d-) молочный hoarc-an спрясть
(о ягненке, (hoarc-ar)
теленке) hoav (b-) зависть
xac-a" (xac-ar) слышать hoav-ar ворон
xaxk-an (xaxk-ar) поскакать haas (d-, d-) гость
(о лошади) hoacuk (d-, d-) птичка
xa’ -a" (xa’-ar) узнать, понять hoac-a" (haac-ar) осмотреть,
xa’ -an (xa’-ar) сесть, садиться взглянуть
xet-a" (xet-ar) находить, найти haacq-an сдавить, нажать
xarc-a" (xarc-ar) менять (haacq-ar)
xec-an (xec-ar) пропуск haax (b-, d-) тур
xi (d-, d-) вода hoaxke’ может быть, авось
xicic (b, d-) выжарки hoaq-an (hoaq-ar) намазать
xil~ -a? (xiP -ar) быть h0ed-an (hoed-ar) опоздать
xit-an (xit -ar) порваться hoev-a" (haev-ar) месить, тереть
xkea ущелье haet-an побежать
xko (d-) лето (haet-ar)
xopt-an (xopt-ar) впитать, всосать hoex (j-, j-) пещера
xo-a11 (xo-ar) вместиться hoo ты
xorsa’o (j-) лихорадка hoorc-an катить, покатить
xotraq (J-, j-) длинные, толсты е (hoorc-ar)
косы hoot-d-an вонзить, воткнуть
xops (b-, d-) крошка (hoot-d-ar)
xoroS крупно молоть hau" лес
xumc (b-, d-) смородина
xurs сыпь H
5 hala-on спокойный,
необидчивый
3a ну, ну-ка
hankal (j-, j-) шиповник
3an (d-, d-) лапоть
hapt-i" свежий
3ar (b-, d-) кусок теста
hik (j-,j-) ручка
3arni (j-) прялка
himo d-, d-) улитка
зазуаг (d-, d-) грабли
herco (d-, d-) кастрюля
3oqar (j-,j-) стебли засохш его
huv (d-, d-) семья, косточка
бурьяна
Зиуиг некрасивый
3>3aq (j-J-) гребешок (у куриц) Q
qa (b-, d-) свинья
Нет
qadal (b-, d-) кобыла
hoad мозг qav (d-, d-) нива
hoadb (b-, d-) ясли qalo-a" (qalo-ar) скушать, съесть
272
qapt-an (qapt-ar) протянуть(руку за qos-a" (qos-ar) бросить,
чем-л.) выстрелить
q art-an высмеять qoc-a" (qoc-ar) повесить,
qarn aq (j-,j-) молочник приносить
qarc-a" (qarc-ar) поджарить плоды
qas-a" (qas-ar) бросить qhoek-i" //qek-in готовый
qauqu (b-, d-) голубь
qac (b-) провиант
qac-a" (qac-ar) достать 4
qac (b-, d-) кусок
qaq-a" (b-, d-) шкура 4a (d-) зима
qaho-an (qaho-ar) укусить 4a (j-) пар,испарение
qaqoi (b-, d-) двойной 4abik (b-, d-) ложка
подбородок 4ag (d-, d-) пряжа
qea очаг 4av (d-) схватка (в животе)
qebl-an (qebl-ar) поручить, 4av-an (4av-ar) убивать
сообщить 4ajl загробный
qet-a" (qet-ar) знать, уметь 4alb (d-, d-) ягненок
qetY-a" (qetr-ar) вставать 4am (b-, d-) озеро
qel (b-, d-) обычай, нрав 4am -d-an приучить
qeloo в будущем году (4am -d-ar)
qer (b-, d-) камень 4am ur могила
qet (j-,j-) лопатка 4ap-d-a" (4ap-d-ar) запирать
qexk-а" (qexk-ar) вариться 4arco (j-,j-) набег
qeqer (b-, d-) детский ротик 4arc-in черный
qeho-a" (qeha-ar) таскать, носить 4a3irYO (d-, d-) жеребец
qiv-an (qiv-ar) присвоить 4ep (d-, d-) стыд
qila-a" (qilo-ar) застревание 4ep-d-a" (4ep-d-ar) прикрывать
qo три 4in (d-, d-) маленький овраг
q o g (j-J -) горох 4ir-i" острый
qotY-a" (qotY-ar) облить, полить 4uv (v-, b-) пастух
qor (b-, d-) яблоко 4unal (d-, d-) зарплата
q ort (d-, d-) бугорок, 4u rd n a (j-, j-) утро
пупырышек 4ok (j-, j-) пирог
ЛИТЕРАТУРА
274
Дешериев ЮД. Основные особенности нахских (вейнахских) языков // Изв. ЧИНИИИЯЛ.
Грозный, 1959. Т. I. Вып. 2: Языкознание.
Дешериев ЮД. Фонетика современного чеченского литературного языка. Грозный, 1960.
Дешериев ЮД. Основные особенности эргативной конструкции предложения в нахских
языках/ / Вопросы грамматики. М.; Л., 1960.
Дешериев ЮД. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков. Чечено
ингушское книжное издательство, 1963.
Дешериев Ю.Д. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского языков.
Грозный, 1963.
Дешериев ЮД. О системе местных падежей в современном чеченском литературном
языке //Труды ТГУ. Тбилиси, 1972. Вып. 3 (142): Гуманитарные науки.
Джавахишвили Ив. Первоначальная природа и родство грузинского и кавказских
языков. Тбилиси, 1992. Т. X.
Джейранишвили Е. Удинский язык. Тбилиси, 1971.
Джолборди И. Антон Шифнер о цова-тушинских согласных // Материалы научной
конференции ТГУ. Тбилиси, 1975.
Джолборди И. К вопросу о назальных и кратких гласных в цова-тушинском
(бацбийском) языке //Вестник АН Грузии. 1977. Т. 87. № 3.
Джолборди И. Антон Шифнер и основные вопросы фонетики и лексикографии цова-
тушинского (бацбийского) языка, (канд. диссерт.). Тбилиси, 1978.
Джолборди И. Антон Шифнер о системе согласных цова-тушинского языка // Вопросы
общего и иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1978.
Джолборди И. “Краткая цова-тушинская грамматика” Иова Цискаришвили // Вопросы
общего и иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1978.
Джолборди И. Шифнер и вопросы фонетики цова-тушинского языка // ИКЯ. Тбилиси,
1978. Т. XX.
Джолборди И. Усвоение из грузинского основы в бацбийском (тезисы) // Юбилейная
конференция молодых ученых. Тбилиси, 1981.
Дирр А.М. Кавказское языковедение, его история и будущие задачи // ЗКОИРГО.
Тифлис, 1904. Т. XII. Вып. 5.
Дирр А.М. Глагол в кавказских языках // Эргативная конструкция предложения. М.,
1950.
Долокава Р.И. Система прошедших времен в чеченском и ингушском языках // Известие
ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1966. Т. 7. Вып. 2: Языкознание.
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Л., 1979.
Имнаишвили Д.К. Основные и послеложные падежи в ингушском языке: Дис. ... канд.
филол. наук. Тбилиси, 1941 (рукопись).
Имнаишвили Д. К генезису формантов временной последовательности // ИКЯ. Тбилиси,
1953. Т. V.
Имнаишвили Д. Заглазные в кистинском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1954. Т. VI.
Имнаишвили Д. К истории образования эргатива в нахской (чеченской) группе языков //
ИКЯ. Тбилиси, 1960. Т. XII.
Имнаишвили Д. К вопросу о категории лица в глаголе нахской (чеченской) группы
языков // ИКЯ. Тбилиси, 1968. Т. XVI.
Имнаишвили Д.С. Историко-сравнительный анализ фонетики нахских языков. Тбилиси,
1977.
Имнаишвили Д.А. К историческим взаимоотношениям образования аспектов и времен //
ИКЯ. Тбилиси, 1979. Т. XXI.
Иванов В.В. Теория фонологических различительных признаков // Новое в лингвистике.
М., 1962. Т. И.
Кадагидзе Н.Д. Грамматические классы в глаголе бацбийского (цова-тушинского)
языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1953.
Кобалава И. Процессы аффрикатизации и дезаффрикатизации в иберийско-кавказских
языках//ИКЯ. Тбилиси, 1958. Т. 1Х-Х.
Магомедов А.Г. К вопросу о динамике развития системы грамматических классов
в чеченском языке //Ежегодник ИКЯ. Тбилиси, 1985. Т. 12.
Мальсагов З.К. Грамматика ингушского языка. Грозный, 1963.
275
Мальберг Б. Проблема метода в синхронной фонетике // Новое в лингвистике. М., 1962.
Т. II.
Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.
Марр Н.Я. К истории передвижения яфетических народов с юга на север Кавказа.
Петроград, 1916.
Мациев А.Г., Оздоев И.А. Русско-чеченско-ингушский словарь. Грозный, 1966.
Мачавариани Г. Некоторые вопросы эволюции системы латеральных гласных в языках
нахской группы // ИКЯ. Тбилиси, 1964. Т. XIV.
Мачавариани М., Шавхелишвили Б.А. Эргативность и первичные глаголы в цова-
тушинском (бацбийском) языке / / “Дорога к языку”. Тбилиси, 1998.
Мачавариани М., Шавхелишвили Б.А. К идентификации актантов каузативной
конструкции цова-тушинского языка в отношении к общей иерархии падежей // Материалы
58-й научной сессии ин-та языкознания им. Арн. Чикобава. Тбилиси, 2000.
Мачавариани М., Шавхелишвили Б.А. К ауслауту в цова-тушинском языке // Материалы
59-й научной сессии ин-та языкознания им. Арн. Чикобава. Тбилиси, 2000.
Оздоева Ф.Г. Историческая характеристика служебных слов (частей речи) в нахских
языках. Грозный, 1976.
Ошаев Х.Д. К вопросу о рудиментарных классных показателях в чеченском и ингушском
языках // Известия ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1959. Т. I. Вып. 2: Языкознание.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
Рогова Г. К четырехчленной системе смычных в кавказских языках // ВАНГ. Тбилиси,
1953. Т. XIV. № 7.
Рогава Г. К переходу классного спряжения в личное спряжение в иберийско-каказских
языках // ВАНГ. Тбилиси, 1953. Т. XIV. № 7.
Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике.
М., 1972. Т. VI.
Саникидзе Л. Удвоение основы в бацбийском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1966. Т. XV.
Саникидзе Л. Склонение некоторых односложных имен с основой на гласную
в бацбийском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1976. Т. III.
Саникидзе Л. Вопросительные частицы в бацбийском (цова-тушинском) языке // ИКЯ.
Тбилиси, 1984. Т. XI.
Саникидзе Л. Суффиксы -ол, -алла, -ал, -а в нахских языках // ИКЯ. Тбилиси, 1986. Т. XXV.
Саникидзе Л. К склонению имен в нахском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1988. Т. XV.
Саникидзе Л. Из склонения с распространителями в бацбийском (цова-тушинском)
языке // ИКЯ. Тбилиси, 1990. Т. XXIX.
Саникидзе Л. Склонение с распространителями VH и VP в именах существительных
нахских языков // ИКЯ. Тбилиси, 1995. Т. XX-XXI.
Тимаев А.Д. Категория грамматических классов в нахских языках. Ростов-на-Дону, 1983.
Тимаев А Д. Структура некоторых наречий нахских языков // Ежегодник ИКЯ. Тбилиси,
1987. Т. XIV.
Трубецкой Н С. Основы фонологии. М., 1960.
Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Тифлис, 1888. II. Чеченский язык.
Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.
Утургаидзе Т. Некоторые особенности горских наречий грузинского языка. Тбилиси, 1966.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Т. VI.
Цискаров И. Краткая тушино-цовская грамматика (рукопись) // Архив востоковедов ИВ
АН СССР. Разряд II. Оп. № 2; № 20 1948.
Чапанов М.И. Эргативная конструкция предложения в нахских языках //
Изв. ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1962. Т. 4. Вып. 2: Языкознание.
Чаргеишвили А. К вопросу биомеханики грузинских согласных “q” и “q” // ВАНГ.
Тбилиси, 1946.
Чикобава Арн. Вопрос полиперсонализма в аварском в связи с проблемой эргативной
конструкции // Вестник ин-та языка, истории и мат. кул. Тбилиси, 1939. Т. IV.
Чикобава Арн. Проблема эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках. I.
Тбилиси, 1948.
Чикобава Арн. Грамматическая класс-категория и некоторые вопросы спряжения
глаголов в древнегрузинском языке (предварительное сообщение) // ИКЯ. Тбилиси, 1953. Т. V.
276
Чикобава Арн. История изучения иберийско-кавказских языков. Тбилиси, 1965.
Чинчараули Ал. Некоторые вопросы культурно-исторического взаимоотношения
грузин и вайнахов // I тушол. сборник “Арнольду Чикобава” (к 80-летию со дня рождения).
Тбилиси, 1979.
Чокаев К З. О словообразовании в чеченском и ингушском языках // Изв. ЧИНИИИЯЛ
Грозный, 1962. Т. 4. Вып. 2: Языкознание.
Чокаев К З. Морфология чеченского языка. Грозный, 1968. Ч. 1; Грозный, 1970. Ч. II.
Чрелашвили К. Суффикс -bi в бацбийском //Труды ТГУ. Тбилиси, 1956. Т. 63.
Шавхелишвили Б. Отражение грамматических классов в именах родства (в нахской
группе языков) // VII региональная научная сессия по сравнительно-историческому анализу
кавказских языков. Сухуми, 1977.
Шавхелишвили Б. Показатели эргативного падежа в именах категории теп (кто)
бацбийского (цова-тушинского) языка // IX региональная научная сессия по сравнительно-
историческому анализу кавказских языков. Махачкала, 1977.
Шавхелишвили Б. К реконструкции некоторых основ в цова-тушинском языке //
X Международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Мюнхен, 2000.
Шарадзенидзе Т. О процессе образования множественного числа в результате
обобщения классного показателя в дагестанских и нахских языках // Труды ТГУ. Тбилиси,
1972. Вып. 3 (142): Гуманитарные науки.
Шухардт Г.О. О пассивном характере переходного глагола в кавказских языках //
Эргативная конструкция предложения. М., 1950.
Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка //Труды ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1960.
Holisky К.А., Gagua R. Tsova-Tush (batsbi). Caravan books. Kelmar; New-York, 1994.
Schiefner A. Versuch iiber die Thusch-Sprache. St.-Petersbourg, 1956.
СОДЕРЖАНИЕ
П редисловие.......................................................................................................................... 3
Парадигматическая система согласных......................................................................... 26
М орф ология.......................................................................................................................... 53
Имя сущ ествительное......................................................................................................... 56
Имя прилагательное............................................................................................................ 76
Местоимение.......................................................................................................................... 80
Деривация............................................................................................................................... 90
Абстрактные имена............................................................................................................. 90
Г л аго л ...................................................................................................................................... 92
Категория аспекта (вида).................................................................................................... 138
П ри части е.............................................................................................................................. 148
Абсолютив (герундий)........................................................................................................ 150
Н ар ечи е................................................................................................................................... 151
Приставки и послелоги....................................................................................................... 153
С ою зы ...................................................................................................................................... 154
Частицы ................................................................................................................................... 156
Аблаут в цова-тушинском я зы к е ..................................................................................... 160
О цова-тушинских (бацбийских) фамилиях................................................................... 162
Статьи
К вопросу о принципах лингвистического анализа художественного текста
(предварительные зам ечания)................................................................................... 166
Об одном аффиксе, используемом в картвельских (грузинском и сванском)
и цова-тушинском (бацбийском) языках .............................................................. 173
Грузинская лексика в цова-тушинском (бацбийском) языке (предварительные
замечания)........................................................................................................................ 174
О заглазных настоящего и будущего времени в цова-тушинском (бацбийском)
языке (предварительные зам ечания)...................................................................... 179
Типологическое сравнение категории залога в цова-тушинском (бацбийском)
и грузинском язы ках .................................................................................................... 182
Суффикс в цова-тушинском (бацбийском) языке, заимствованный из гру
зинского........................................................................................................................... 190
278
О морфологической интерференции в цова-тушинском (бацбийском) языке
в свете теории языковых контактов....................................................................... 193
К генезису элемента -са- (-си-,-со-) в нахских язы ках ............................................... 201
К вопросу о формальном и семантическом взаимоотношении грамматических
категорий класса, числа и лица в глаголе цова-тушинского (бацбийского)
язы ка................................................................................................................................ 207
К вопросу генезиса формативов множественного числа в цова-тушинском
(бацбийском) язы ке...................................................................................................... 217
Хронологические типы спряжения глаголов цова-тушинского (бацбийского)
языка и вопрос “полиперсонализма” в плане структурно-типологического
сопоставления с грузинским полиперсональным глаголом.............................. 228
К типологическому изоморфизму баскского и иберийско-кавказских
(грузинского, цова-тушинского (бацбийского), кубачинского) язы ко в....... 244
Тексты на цова-тушинском (бацбийском) языке........................................................ 250
Краткий бацбийско-русский словарь............................................................................. 262
Литература............................................................................................................................. 274
Научное издание
ISBN 978-5-02-034210-1
9 785020 342101