Вы находитесь на странице: 1из 2

Спецсеминар

Лингвострановедческие аспекты перевода, часть 1


Осенний семестр 2022-23 уч г.

ПОДХОДЫ К АНАЛИЗУ ПЕРЕВОДА


Семинар

12/01/22

1) Обсуждаем методику сравнительного анализа текста перевода и текста оригинала ,


предложенную Жозе Ламбером и Х. ванн Горпом. См. статью (особенно последние
страницы с Приложением» /Appendix):
José Lambert & Hendrik van Gorp. On Describing Translations // The Manipulation of Literature. Ed. by Theo
Hermans. London: Croom Helm, 1885. P.42 – 53.
Прунч Эрих. Теория манипулирования // Пути развития западного переводоведения. От языковой
асимметрии к политической. Пер.с нем. Под научной ред. Н.И. Рейнгольд. М.: Р.Валент, 2015. С. 256 – 259.
https://e-book.fwf.ac.at/o:827

2) Обсуждаем понятие «параллельные тексты» в работах Л. Голуб и В. Шадрина и


возможности его применения в качестве подхода к изучению перевода. Понятие
аналогового текста в теории и практике перевода. См. статьи:
Голуб Л.Н. Параллельные тексты в переводческой практике //Материалы конференции по переводу и
межкультурной коммуникации. Воронеж, 2008. С. 87-91.
Шадрин В.И. Параллельный текст как объект переводоведения//Федоровские чтения. С. Петербург: СПгУ,
2005. С. 450-453.
Иванова В.Ю. Перевод в технических вузах: использование возможностей скопос-теории //Перевод во
времени и пространстве. Сборник материалов. М.: РГГУ, 2016.

3) Еще раз о теории динамической эквивалентности, но в подробностях: Обсуждаем


концепцию «формальной и динамической эквивалентности» Юджина Найды и
возможности ее применения как подхода к изучению перевода . См. его работу в
оригинале и в переводе:
Nida Eugene. Principles of Correspondence/ Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, Holland: E.J.Brill,
1964.
Найда Юджин. Принципы соответствий (глава из монографии «К науке переводить» //Лингвистические
аспекты перевода. Сост. С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. Ереван: Лингва, 2007. С. 4 – 31.
Прунч Эрих. Послание и толкование // Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии
к политической. Пер.с нем. Под научной ред. Н.И. Рейнгольд. М.: Р.Валент, 2015. С. 102 - 125.
https://e-book.fwf.ac.at/o:827

Литература:

Голуб Л.Н. Параллельные тексты в переводческой практике //Материалы конференции по


переводу и межкультурной коммуникации. Воронеж, 2008. С. 87-91.
Шадрин В.И. Параллельный текст как объект переводоведения//Федоровские чтения. С.
Петербург: СПгУ, 2005. С. 450-453.
Nida Eugene. Principles of Correspondence/ Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, Holland:
E.J.Brill, 1964.
José Lambert & Hendrik van Gorp. On Describing Translations // The Manipulation of Literature. Ed. by
Theo Hermans. London: Croom Helm, 1885. P.42 – 53.

Дополнительная литература:
Прунч Эрих. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической.
Пер.с нем. Под научной ред. Н.И. Рейнгольд. М.: Р.Валент, 2015.
https://e-book.fwf.ac.at/o:827

Вам также может понравиться