Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
записи корейских слов латиницей в Республике Корея. Была принята в Республике Корея в 2000 году в
качестве замены романизации Маккьюна — Райшауэра.
Новая романизация не использует диакритические знаки. Она была создана Национальной Академией
корейского языка в период с 1995 по 2000 год. Упор делается не на произношение, а на написание
букв. Министерство культуры и туризма Южной Кореи объяснило принятие новой романизации трудностями
ввода диакритических знаков на компьютерах и использовании их в доменных именах интернета.
Для отличия одинаково записывающихся слов можно использовать дефис на стыке слогов: 장음
→ jang-eum, а 잔금 → jan-geum. Однако эта рекомендация отсутствует в официальных правилах.
o Дефис также должен использоваться для обозначения окончания слога при
разрешении неоднозначностей, к примеру: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어
→ oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae
Дефис также может разделять слоги корейских имён: 강홍립 → Gang Hongrip или Gang Hong-rip,
한복남 → Han Boknam или Han Bok-nam
Слоги, обозначающие административные единицы страны (такие как то), отделяются от
собственно названия с помощью дефиса: 강원도 → Gangwon-do
o Можно опускать такие термины, как «시, 군, 읍»: 평창군 → Pyeongchang-
gun или Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup или Pyeongchang.
Однако названия географических объектов и искусственных структур пишутся без каких-либо
разрывов: 설악산 → Seoraksan (здесь 설악 — название горы, 산 переводится как «гора»), 해인사
→ Haeinsa (해인 — название, 사 — храм).
Имена собственные записываются с большой буквы.