Вы находитесь на странице: 1из 135

Арабские пословицы и

поговорки

Составитель: Абуль-Фадль аль-Майданий (умер в 518 году по


мусульманскому летоисчислению)
Перевод с арабского: Ильнур Сарбулатов (abusyliman@yandex.ru)

Разрешается некоммерческое распространение этой книги при условии


неизменности ее содержания.
Запрещено любое коммерческое использование данной книги.

Вы можете бесплатно скачать пособия для изучения арабского языка, а также поступить в
виртуальную школу «Арабский язык не для всех» на сайтах:
http://www.nuruliman.ru
http://www.sarf.uralm.com
2

Оглавление

Вводное слово 4

Буква алиф - ‫ا‬ 5

Грамматическая справка насчет формы превосходности и сравнения 20

Буква ба - ‫ب‬ 23
Неологизмы 31

Буква та - ‫ت‬ 32
Неологизмы 35

Буква СА межзубная - ‫ث‬ 36

Буква джим - ‫ج‬ 38


Неологизмы 43

Буква ха - ‫ح‬ 44
Неологизмы 50

Буква ха твердая – ‫خ‬ 51


Неологизмы 52

Буква даль - ‫د‬ 53


Неологизмы 53

Буква даль межзубная - ‫ذ‬ 55


Неологизмы 56

Буква ра - ‫ر‬ 56
Неологизмы 59

Буква синь - ‫س‬ 60


Неологизмы 68

Буква шинь - ‫ش‬ 70

Буква сад - ‫ص‬ 72


Неологизмы 76

Буква дад - ‫ض‬ 77

Буква та – ‫ط‬ 79
Неологизмы 81

Буква айн - ‫ع‬ 82


Неологизмы 92

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
3

Буква каф - ‫ك‬ 93


Неологизмы 98

Буква лам - ‫ل‬ 98


Неологизмы 101

Буква мим - ‫م‬ 105


Неологизмы 116

Буква нун - ‫ن‬ 122


Неологизмы 124

Буква уау - ‫و‬ 125


Неологизмы 126

Буква ха мягкая - ‫ﻩ‬ 126


Неологизмы 128

Буква йа - ‫ى‬ 128


Неологизмы 130

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
4

Вводное слово
Пословицы и поговорки - бесценный материал не только для
филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а
также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык
которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость,
накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна
афористическая сжатость и точность суждений о самых различных
сторонах жизни человека.

Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее


бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления
народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления
трудящегося человека и воина.

Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались,


совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и
лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки,
отражающие особенности его быта, исторической судьбы,
национального самосознания.

Мы предлагаем познакомиться с арабскими пословицами и


поговорками из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего
около 5 тысяч доисламских слов арабов и больше тысячи
высказываний праведных халифов и сподвижников пророка
Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный
арабский язык.

Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и


лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми»
выражениями, которые используют арабы на протяжении многих
веков.

Главный редактор сайта http://www.muslima.ru: Умм София.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
5

Буква алиф - ‫ا‬

1 - ‫ﺴﺤْﺮًا‬
ِ ‫ن َﻟ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﺒﻴَﺎ‬
َ ‫ن ِﻣ‬
‫إﱠ‬
Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!

‫ﻳﻌﻨﻲ أن ﺑﻌﺾ اﻟﺒﻴﺎن ﻳﻌﻤﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﺴﺤﺮ‬


То есть, некоторые красивые, ясные речи воздействуют (на слушателей) как
колдовство.

‫ إﻇﻬﺎر اﻟﺒﺎﻃﻞ ﻓﻲ ﺻﻮرة اﻟﺤﻖ‬:‫وﻣﻌﻨﻰ اﻟﺴﺤﺮ‬


Слово «сихр» (колдовство) означает передача лжи в образе истины.

‫ﻦ‬
ِ‫ﺴ‬
َ ‫ع اﻟﻔﺼﺎﺣﺔ واﻟﺒﻼﻏﺔ وذآﺎء اﻟﻘﻠﺐ ﻣﻊ اﻟﻠ‬
ُ ‫ اﺟﺘﻤﺎ‬:‫ن‬
ُ ‫واﻟﺒﻴﺎ‬
А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия,
доходчивости фраз и острого ума (прим. перев.: точнее, разумности сердца,
так как арабы считают, что разум человека находится именно там).

2 - ‫ﻇﻬْﺮًا أ ْﺑﻘَﻰ‬َ ‫ﻄ َﻊ َو َﻻ‬


َ ‫ن اﻟ ُﻤ ْﻨ َﺒﺖﱠ َﻻ أ ْرﺿ ًﺎ َﻗ‬
‫إﱠ‬
.‫ اﻟﺪاﺑﺔ‬:‫ واﻟﻈﱠ ْﻬ ُﺮ‬،‫ اﻟﻤﻨﻘﻄﻊ ﻋﻦ أﺻﺤﺎﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﺴﻔَﺮ‬:‫ﺖ‬ ‫اﻟﻤﻨﺒ ﱡ‬
Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния
не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного
животного).

‫ و ُﻳ ْﻔﺮِط ﺣﺘﻰ رﺑﻤﺎ ُﻳ َﻔﻮﱢﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳُﺒﺎﻟﻎ ﻓﻲ ﻃﻠﺐ اﻟﺸﻲء‬
Эта пословица о том, кто чрезмерно устремлен к какой-то вещи, и может
вообще потерять ее из-за этого.

3 - ‫ﺣﺒَﻄ ًﺎ أ ْو ُﻳ ِﻠﻢﱡ‬
َ ‫ﺖ اﻟ ﱠﺮﺑِﻴ ُﻊ ﻣَﺎ َﻳ ْﻘ ُﺘ ُﻞ‬
ُ ‫ن ِﻣﻤﱠﺎ ُﻳ ْﻨ ِﺒ‬
‫إﱠ‬
То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав
вспучивание живота или же приблизить к этому.

،‫خ اﻟﺒﻄﻦ‬
ُ ‫ اﻧﺘﻔﺎ‬:‫ﻂ‬
ُ ‫ﺤ َﺒ‬
َ ‫وا ْﻟ‬
Аль-хабат – это вспучивание живота.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﻨﻬﻲ ﻋﻦ اﻹﻓﺮاط‬


Так говорят, порицая любые излишества.

4–‫ن‬
ٍَ ‫ﺳ ْﻬﻮَا‬
َ ‫ﻦ َﺑﻨُﻮ‬
َ ‫ﺻ ْﻴ‬
‫ن ا ْﻟ ُﻤ َﻮ ﱠ‬
‫إﱠ‬
Те, кого поучают – сыновья дремоты.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
6

‫هﺬا ﻣﺜﻞ ﺗﺨﺒﱠﻂ ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮﻩ آﺜﻴ ٌﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‬


Многие люди путаются, комментируя эту пословицу.

‫ب ﻣﺎ أ ْﺛ ِﺒ ُﺘ ُﻪ ﺑﻌﺪ أن أﺣﻜﻲ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻮا‬


ُ ‫واﻟﺼﻮا‬
Ее правильное толкование я приведу после того, как перечислю различные
мнения.

‫ إﻧﻤﺎ ﻳﺤﺘﺎج إﻟﻰ اﻟﻮﺻﻴﺔ ﻣﻦ َﻳﺴْﻬﻮ و َﻳ ْﻐﻔُﻞ‬:‫ﻗﺎل ﺑﻌﻀﻬﻢ‬


Некоторые считают, что в поучениях нуждаются лишь невнимательные люди.

‫ ﻷﻧﻚ ﻻ ﺗﺴﻬﻮ‬،‫ﻓﺄﻣﺎ أﻧﺖ ﻓﻐﻴ ُﺮ ﻣﺤﺘﺎج إﻟﻴﻬﺎ‬


А что касается тебя, то тебе это не надо, так как ты не дремлешь.

‫ ﻷن آﻠﻬﻢ ﻳﺴﻬﻮ‬،‫ﺳﻬْﻮان ﺟﻤﻴ َﻊ اﻟﻨﺎس‬


َ ‫ ﻳﺮﻳﺪ ﺑﻘﻮﻟﻪ ﺑﻨﻮ‬:‫وﻗﺎل ﺑﻌﻀﻬﻢ‬
Другие считают то, что сыновья дремоты – это все люди. Ведь всем
свойственно дремать.

‫ب ﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎﻩ أن ﻳﻘﺎل‬
ُ ‫ﺻ َﻮ‬
ْ ‫واﻷ‬
А самый верный смысл этих слов заключается в следующем.

‫ن ﺑﺎﻟﺸﻲء ﻳﺴﺘﻮﻟِﻲ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﺴﻬ ُﻮ‬


َ ‫ﺻ ْﻮ‬
‫إن اﻟﺬﻳﻦ ُﻳ َﻮ ﱠ‬
Тех, кого поучают, овладевает дремота.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺴﻬﻮ ﻋﻦ ﻃﻠﺐ ﺷﻲء أﻣﺮ ﺑﻪ‬


Так говорят тому, кто небрежно относиться к тому, что ему приказали
сделать.

5 - ‫ﻋ ْﻴ ُﻨ ُﻪ ُﻓﺮَا ُر ُﻩ‬
َ ‫ن اﻟﺠﻮَا َد‬
‫إﱠ‬
Сущность скакуна (определяется) по его зубам!

،‫ﺳﻨﱢﻬﺎ‬
ِ ‫ف ﻗﺪر‬
ِ ‫ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ أﺳﻨﺎن اﻟﺪاﺑﺔ ﻟﺘﻌ ﱡﺮ‬:‫اﻟﻔِﺮار ﺑﺎﻟﻜﺴﺮ‬
Аль-фирар (с касрой) – определение возраста животного по его зубам.

،‫ل ﻇﺎهﺮﻩ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻃﻨﻪ ﻓﻴﻐﻨﻲ ﻋﻦ اﺧﺘﺒﺎرﻩ‬


‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺪ ﱡ‬
Так говорят о том, чья внешность наглядно, без проверки указывает на
внутреннее состояние.

‫ﺚ ﻋﻴﻨﻪ ُﻓﺮَارﻩ‬
َ ‫ن اﻟﺨﺒﻴ‬
‫ إ ﱠ‬:‫ﺣﺘﻰ ﻟﻘﺪ ﻳﻘﺎل‬
Также есть такая пословица: «Дурная сущность видна по зубам!»

6-‫ﺐ‬
َ ‫ﻀ‬
َ ‫ن اﻟﺮﱠﺛﻴ َﺌ َﺔ َﺗ ْﻔ َﺜُﺄ اﻟ َﻐ‬
‫إﱠ‬
Сладкий кефир смиряет гнев.

.‫ﻦ‬
ُ ‫ اﻟﺘﺴﻜﻴ‬:‫ واﻟ َﻔﺚْء‬،‫ﺨﻠَﻂ ﺑﺎﻟﺤﻠﻮ‬
ْ ‫ﻦ اﻟﺤﺎﻣﺾ ُﻳ‬
ُ ‫ اﻟﻠﺒ‬:‫اﻟﺮﺛﻴﺌﺔ‬
‫ﺧﻄًﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ‬ِ ‫زﻋﻤﻮا أن رﺟﻼ ﻧﺰل ﺑﻘﻮم وآﺎن ﺳﺎ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
7

Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем на кого он был
очень зол.

‫وآﺎن ﻣﻊ ﺳﺨﻄﻪ ﺟﺎﺋﻌﺎ‬


Но наряду с гневом, он испытывал голод.

‫ ﻓﺴﻜﻦ ﻏﻀﺒﻪ‬،‫ﺴ َﻘ ْﻮ ُﻩ اﻟﺮﺛﻴﺌﺔ‬


َ‫ﻓ‬
Его напоили сладким кефиром, и он успокоился.

‫ق وإن ﻗﻠﱠﺖ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟ َﻬ ِﺪﻳﱠﺔ ﺗُﻮرِث اﻟ ِﻮﻓَﺎ‬
Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу
(согласие).

8 - ‫ﺴ ُﺮ‬
ِ ‫ﺴ َﺘ ْﻨ‬
ْ ‫ﺿﻨَﺎ َﻳ‬
ِ ‫ث ﺑ َﺄ ْر‬
َ ‫ن اﻟ ُﺒﻐَﺎ‬
‫إﱠ‬
Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!

،‫ب ﻣﻦ اﻟﻄﻴﺮ‬
ٌ ‫ ﺿﺮ‬:‫اﻟﺒﻐﺎث‬
Аль-бугас – вид птиц.

‫ واﻟﻜﺴﺮ‬،‫ واﻟﻀﻢ‬،‫ اﻟﻔﺘﺢ‬:‫ﻓﻴﻪ ﺛﻼث ﻟﻐﺎت‬


Над первой коренной согласной разрешено использовать три огласовки: фатху,
даму и касру.

‫واﻟﺠﻤﻊ ِﺑ ْﻐﺜَﺎن‬
Множественное число – «бигсан».

،‫ هﻮ ﻃﻴﺮ دون اﻟﺮَﺧﻤﺔ‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬


Говорят, что это птица, (размером) меньше стервятника.

‫ وﻟﻠﺬﻟﻴﻞ ﻳﻌ ّﺰ ﺑﻌﺪ اﻟﺬل‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻀﻌﻴﻒ ﻳﺼﻴﺮ ﻗﻮﻳﺎ‬


Пословица о том, кто после слабости и унижения стал сильным и уважаемым.

9 - ‫ﺻ ُﻪ‬
َ ‫ن َﺗﺤُﻮ‬
ْ ‫ﻖأ‬
‫ﺸ ﱢ‬
‫ن َدوَا َء اﻟ ﱠ‬
‫إﱠ‬
Лекарство для дырки – заплатка!

‫ اﻟﺨﻴﺎﻃ ُﺔ‬:‫ص‬
ُ ‫ﺤ ْﻮ‬
َ ‫ا ْﻟ‬
‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ َرﺗْﻖ اﻟ َﻔﺘْﻖ وإﻃﻔﺎء اﻟﻨﺎﺋﺮة‬
Так говорят, когда хотят склеить разрывы (во взаимоотношениях) и
потушить вражду.

10 - ‫ﻦ َﻓ ْﻮ ِﻗ ِﻪ‬
ْ ‫ﺣ ْﺘ ُﻔ ُﻪ ِﻣ‬
َ ‫ن‬
َ ‫ن اﻟﺠﺒَﺎ‬
‫إﱠ‬
Труса смерть (настигает) сверху!

12 - ‫ﺧﻴَﺎرًا‬
ِ ‫ﺸ ﱢﺮ‬
‫ﻲ اﻟ ﱠ‬
ِ ‫نﻓ‬
‫إﱠ‬
В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра).

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
8

:‫ﺸﺮَار واﻷﺷﺮار‬‫ وآﺬﻟﻚ اﻟﺸﺮ ﻳﺠﻤﻊ ﻋﻠﻰ اﻟ ﱢ‬،‫ ﻳﺠﻤﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺨِﻴﺎر واﻷﺧﻴﺎر‬:‫اﻟﺨﻴﺮ‬
‫أي أن ﻓﻲ اﻟﺸﺮ أﺷﻴﺎء ﺧﻴﺎرا‬
То есть, в негативном много положительных моментов.

‫ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﺮ أهﻮن ﻣﻦ ﺑﻌﺾ‬- ‫ آﻤﺎ ﻗﻴﻞ‬- ‫وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺜﻞ‬


Так же смысл этой пословицы перекликается со словами: «Одно зло меньше,
незначительнее другого».

13 - ‫ﺤ ِﺪ ِﻳ ِﺪ ُﻳ ْﻔﻠَﺢ‬
َ ‫ن ا ْﻟﺤَﺪ ِﻳ َﺪ ﺑﺎ ْﻟ‬
‫إﱠ‬
Железо рубится железом! (Клин клином вышибают).

‫ﺤﺮﱠاث ﻷﻧﻪ ﻳﺸﻖ اﻷرض‬


َ ‫ وﻣﻨﻪ اﻟﻔﻼﱠح ﻟﻠ‬،‫ﺸﻖﱡ‬
‫ اﻟ ﱠ‬:‫اﻟ َﻔﻠْﺢ‬
Аль-фальху – трещина, прореха, дыра. Землепашца называют фаллахом из-за
того, что он разрывает землю (плугом).

‫أي ُﻳﺴْﺘﻌﺎن ﻓﻲ اﻷﻣﺮ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﺑﻤﺎ ﻳﺸﺎآﻠﻪ وﻳﻘﺎوﻳﻪ‬


То есть, в крайних случаях применяются крайние меры.

14 - ‫ﻈ ﱠﻨ ْﻪ‬
‫ﺖ َآ ﱠﻨ ُﺘﻬَﺎ ﺑﺎﻟ ﱢ‬
ْ ‫ﺖ ﺑﺎ ْﻟ َﻜ ﱠﻨ ْﻪ و َأُو ِﻟ َﻌ‬
ْ ‫ﺤﻤَﺎ َة أُو ِﻟ َﻌ‬
َ ‫ن ا ْﻟ‬
‫إﱠ‬
Свекровь увлечена (нападками) на невестку, невестка же пылает
думами.

،‫ أم زوج اﻟﻤﺮأة‬:‫اﻟﺤﻤﺎة‬
Аль-хама – мать мужа.

،ً‫ اﻣﺮأة اﻻﺑﻦ واﻣﺮأة اﻷخ أﻳﻀﺎ‬:‫واﻟ َﻜﻨﱠﺔ‬


Аль-канна – жена сына или же брата.

،‫ اﻟﺘﻬﻤﺔ‬:‫واﻟﻈﻨﺔ‬
Аз-занна – это подозрения.

‫وﺑﻴﻦ اﻟﺤﻤﺎة واﻟﻜﻨﺔ ﻋﺪاوة ﻣﺴﺘﺤﻜﻤﺔ‬


Между свекровью и невесткой сильная вражда.

.‫ﻞ ﻟﺬﻟﻚ‬
ٌ ‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺸﺮ ﻳﻘﻊ ﺑﻴﻦ ﻗﻮم هﻮ أه‬
Так говорят о вражде между людьми, которые предрасположены к ней.

15 - ‫ﺴ ُﻞ‬
َ ‫ﺟﻨُﻮدًا ِﻣ ْﻨﻬَﺎ اﻟ َﻌ‬
ُ ‫إن ﻟّﻠ ِﻪ‬
У Аллаха (есть) войска! Из их числа – мед.

‫ﻼ ﻓﻴﻪ ﺳﻢ ﻓﻤﺎت‬
ً ‫ﻲ ﻋﺴ‬
َ ‫ﺳ ِﻘ‬
ُ ‫ﺷﺘَﺮ‬
ْ ‫ﻗﺎﻟﻪ ﻣﻌﺎوﻳﺔ ﻟﻤﺎ ﺳﻤﻊ أن اﻷ‬
Это сказал Муавия, когда ему сообщили о том, что аль-Аштара отравили
медом.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
9

‫ﻳﻀﺮب ﻋﻨﺪ اﻟﺸﱠﻤﺎﺗﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺼﻴﺐ اﻟﻌﺪو‬


Так говорят, злорадствуя над несчастием врага.

17 - ‫ﺠﻮَا َد َﻗ ْﺪ َﻳ ْﻌ ُﺜ ُﺮ‬
َ ‫ن ا ْﻟ‬
‫إﱠ‬
Породистый конь и тот иногда спотыкается! (Ср. русс.: И на
старуху бывает проруха).

‫ ﺛﻢ ﺗﻜﻮن ﻣﻨﻪ اﻟ ﱠﺰﻟﱠﺔ‬،‫ﻞ اﻟﺠﻤﻴﻞ‬


َ ‫ﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻌ‬
ُ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﻜﻮن اﻟﻐﺎﻟ‬
Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но
иногда бывают и промахи.

18 - ‫ﻦ ﻣُﻮ َﻟ ُﻊ‬
‫ﻇﱟ‬
َ ‫ﻖ ِﺑﺴُﻮ ِء‬
َ ‫ﺸﻔِﻴ‬
‫ن اﻟ ﱠ‬
‫إﱠ‬
Жалеющий зломыслием воспламенен!

،‫ﻲ ﺑﺸﺄن ﺻﺎﺣﺒﻪ‬


‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠ َﻤ ْﻌ ِﻨ ﱢ‬
Так говорят о том, кто поглощен заботой делами своего друга,

،‫ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻜﺎد ﻳﻈﻦ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ وﻗﻮع اﻟﺤﻮادث‬


так как предполагает лишь негативный их исход.

‫ﻇﻨُﻮن اﻟﻮاﻟﺪات ﺑﺎﻷوﻻد‬


ُ ‫آﻨﺤﻮ‬
Он похож на мать, озабоченную проблемами своего чада.

19 - ‫ب‬
ُ ‫ن اﻟ َﻤﻌَﺎذﻳ َﺮ َﻳﺸُﻮﺑُﻬﺎ اﻟ َﻜ ِﺬ‬
‫إﱠ‬
Оправдания всегда перемешаны с ложью!

‫ َﻣ ْﻌﺬِرة و َﻣﻌَﺎذِر و َﻣﻌَﺎذِﻳﺮ‬:‫ﻳﻘﺎل‬


‫ﻳﺤﻜﻰ أن رﺟﻼ اﻋﺘﺬر إﻟﻰ إﺑﺮاهﻴﻢ اﻟ ﱠﻨﺨَﻌﻲ‬
Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-
Нахаги.

.‫ﻞ‬
َ ‫ اﻟﻤﺜ‬،‫ إن اﻟﻤﻌﺎذﻳﺮ‬،‫ ﻗﺪ ﻋﺬرﺗﻚ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺘﺬر‬:‫ﻓﻘﺎل إﺑﺮاهﻴﻢ‬
Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что
оправдания всегда перемешаны с ложью!»

20 - ‫ﺟ ْﻮﻓِﻬﺎ اﻟﺮﱠ َﻗ ُﻢ‬


َ ‫ص ُﻳﺮَى ﻓِﻲ‬
َ ‫ﺨﺼَﺎ‬
َ ‫ن ا ْﻟ‬
‫إﱠ‬
Сквозь щель видна страшная беда! (Ср. русс. «Пришла беда
отворяй ворота»).

‫ اﻟﺪاهﻴﺔ اﻟﻌﻈﻴﻤﺔ‬:‫ واﻟﺮﻗَﻢ‬.‫ اﻟ ُﻔ ْﺮﺟَﺔ اﻟﺼﻐﻴﺮة ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻴﺌﻴﻦ‬:‫ﺨﺼَﺎص‬


َ ‫ا ْﻟ‬
‫ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟﺸﻲء اﻟﺤﻘﻴﺮ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ اﻟﺸﻲء اﻟﻌﻈﻴﻢ‬
То есть, в незначительной вещи кроется нечто ужасное.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
10

21 - ‫ت َﺗ ْﻬ َﺘﺮِس‬
ِ ‫ﻲ ﻓﻲ اﻵﻓﺎ‬
َ ‫ن اﻟ ﱠﺪوَا ِه‬
‫إﱠ‬
Несчастья в бедах приумножаются! (Ср. русс. «Пришла беда –
отворяй ворота»).

‫ﻳﻀﺮب ﻋﻨﺪ اﺷﺘﺪاد اﻟﺰﻣﺎن واﺿﻄﺮاب اﻟﻔﺘﻦ‬


Так говорят в тяжелые времена, в периоды смут.

23 - ‫ن َورَا َء اﻷآَﻤ ِﺔ ﻣَﺎ َورَا َءهَﺎ‬


‫إﱠ‬
За холмом то, что за ним! (Ср. русс. «На воре шапка горит»).

‫أﺻﻠﻪ‬
Происхождение этой (пословицы в следующей истории):

‫أن َأ َﻣ ًﺔ واﻋﺪت ﺻﺪﻳﻘﻬﺎ أن ﺗﺄﺗﻴﻪ وراء اﻷآﻤﺔ إذا ﻓﺮﻏَﺖ ﻣﻦ ﻣﻬﻨﺔ أهﻠﻬﺎ ﻟﻴﻼ‬
Одна рабыня обещала встретиться со своим другом за холмом ночью, после
того, как закончит все дела по дому.

‫ﻓﺸﻐﻠﻮهﺎ ﻋﻦ اﻹﻧﺠﺎز ﺑﻤﺎ ﻳﺄﻣﺮوﻧﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ‬


Однако ее нагрузили работой, и она не смогла выполнить свое обещание.

‫ق‬
ُ ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺣﻴﻦ ﻏﻠﺒﻬﺎ اﻟﺸﻮ‬
И когда на нее нахлынули чувства, она сказала:

‫ﺣﺒﺴﺘﻤﻮﻧﻲ وإن وراء اﻷ َآﻤَﺔ ﻣﺎ وراءهﺎ‬


Они задержали меня. А за холмом, то, что за холмом!

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ُﻳ ْﻔﺸِﻲ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ َأ ْﻣ َﺮًا ﻣﺴﺘﻮرًا‬


Так говорят о том, кто неосознанно раскрывает свои карты!

25 - ‫ﻖ‬
ُ ‫ﺣ َﻤ‬
ْ ‫ﻲأ‬
َ‫ﺣ‬
ْ ‫ف اﻟ َﻮ‬
ُ ‫ﻦ ﻻ َﻳ ْﻌ ِﺮ‬
ْ ‫ن َﻣ‬
‫إﱠ‬
Кто не понимает намеков, тот глупец!

.‫ﻲ‬
ِ‫ﺣ‬ْ ‫وﻳﺮوى ا ْﻟ َﻮﺣَﻰ ﻣﻜﺎن اﻟ َﻮ‬
.‫ﺾ ﺣﺘﻰ ﻳﺠﺎهﺮ ﺑﻤﺎ ﻳﺮاد إﻟﻴﻪ‬ َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻻ َﻳﻌْﺮف اﻹﻳﻤﺎء واﻟﺘﻌﺮﻳ‬
Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что
желаешь получить от него.

26 - ‫ب‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻜ ِﺬ‬
ِ‫ﻋ‬
َ ‫ﺣ ًﺔ‬
َ ‫ﺾ َﻟ َﻤ ْﻨﺪُو‬
ِ ‫ن ﻓِﻲ ا ْﻟ َﻤﻌَﺎرِﻳ‬
‫إﱠ‬
Уклончивые речи (намеки) избавляют ото лжи!

‫ﻋ ْﻤﺮَان ﺑﻦ ﺣﺼﻴﻦ‬
ِ ‫هﺬا ﻣﻦ آﻼم‬
Это слова Имрана ибн Хасина.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
11

27 - ‫ﻈ َﺔ‬
َ ‫ﺐ اﻟْﺤﻔِﻴ‬
ُ ‫ن ا ْﻟ َﻤ ْﻘ ِﺪ َر َة ُﺗ ْﺬ ِه‬
‫إﱠ‬
Сила (или возможность отомстить) успокаивает гнев!
،‫ اﻟﻘﺪرة‬:‫ وهﻲ ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻤﻴﻢ وﺳﻜﻮن اﻟﻘﺎف وداﻟﻬﺎ ﻣﺜﻠﺜﺔ( واﻟ َﻤ ْﻘﺪُرة‬،‫اﻟ َﻤ ْﻘﺪِرة )ذآﺮ ﻟﻐﺘﻴﻦ وﺗﺮك ﺛﺎﻟﺜﺔ‬
.‫ اﻟﻐﻀﺐ‬:‫واﻟﺤﻔﻴﻈﺔ‬

‫ﻞ ﻋﻦ رﺟﻞ ﻋﻈﻴﻢ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺶ ﻓﻲ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺪهﺮ‬


ُ ‫ ﺑﻠﻐﻨﺎ هﺬا اﻟﻤﺜ‬:‫ﻗﺎل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬
Абу Убайд рассказывал, что эта пословица дошла до нас от великого человека
из (племени) Курайш прошедшей эпохи.

‫ اﻟﺜﺄر( ﻓﻠﻤﺎ ﻇﻔﺮ ﺑﻪ‬- ‫ ﺑﻔﺘﺢ اﻟﺬال وﺳﻜﻮن اﻟﺤﺎء‬- ‫ﻞ )اﻟﺬﺣﻞ‬


ٍ‫ﺣ‬
ْ ‫آﺎن ﻳﻄﻠﺐ رﺟﻼ ِﺑ َﺬ‬
Он мстил одному человеку и когда одолел его,

‫ ﺛﻢ ﺗﺮآﻪ‬،‫ ﻟﻮﻻ أن اﻟﻤﻘﺪرة ﺗﺬهﺐ اﻟﺤﻔﻴﻈﺔ ﻻﻧﺘﻘﻤﺖ ﻣﻨﻚ‬:‫ﻗﺎل‬


сказал: «Если бы сила (или возможность отомстить) не успокаивала гнев, то я
непременно отомстил бы тебе!» и оставил его (в покое).

28 - ‫ك ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ‬
ُ ‫ﻼ َﻣ َﺔ ِﻣ ْﻨﻬَﺎ َﺗ ْﺮ‬
َ‫ﺴ‬
‫ن اﻟ ﱠ‬
‫إﱠ‬
Обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в
ней!

‫ إن اﻟﻤﺜﻞ ﻓﻲ أﻣﺮ اﻟﻠَﻘﻄﺔ ﺗﻮﺟَﺪ‬:‫ﻗﻴﻞ‬


Говорят, что в пословице имеется ввиду находка (найденная вещь).

‫ﺚ ﻋﻠﻰ ﺗﺮآﻬﺎ‬
‫ إﻧﻪ ﻓﻲ ذم اﻟﺪﻧﻴﺎ واﻟﺤ ﱢ‬:‫وﻗﻴﻞ‬
Также говорят, что это порицание бренного мира и рекомендация отказа от
него.

‫وهﺬا ﻓﻲ ﺑﻴﺖ أوﻟ ُﻪ‬


Один стих начинается так:

‫ك ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ‬
ُ ‫ن اﻟﺴﻼﻣﺔ ﻣﻨﻬﺎ َﺗ ْﺮ‬
‫ﻒ ﺑﺎﻟﺪﻧﻴﺎ وﻗﺪ ﻋﻠﻤﺖ * أ ﱠ‬
ُ ‫ﺲ َﺗ ْﻜَﻠ‬
ُ ‫واﻟﻨﻔ‬
Душа изнурена (в погоне) за этим преходящим миром, а я ведь знал, что
обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

30 - ‫ن اﻟ َﻬﻮَان ِﻟﻠﱠﺌﻴ ِﻢ َﻣﺮْأﻣَﺔ‬


‫إﱠ‬
Презрительное отношение к подлецу – это доброта.

‫ وهﻤﺎ اﻟﺮأﻓﺔ واﻟﻌﻄﻒ‬،ُ‫ اﻟ ﱢﺮ ْﺋﻤَﺎن‬:‫اﻟ َﻤ ْﺮأَﻣﺔ‬


‫ﻒ ﺑﻚ‬
‫ﺖ اﻟﻠﺌﻴﻢ اﺳﺘﺨ ﱠ‬
َ ‫ﻳﻌﻨﻲ إذا أآﺮ ْﻣ‬
Это означает то, что когда уважительно относишься к презренному человеку,
он теряет к тебе уважение.

‫وإذا أهﻨﺘﻪ ﻓﻜﺄﻧﻚ أآﺮﻣﺘﻪ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
12

А если унижаешь его, то, как будто ты возвышаешь его.

32 - ‫ﺼ ﱠﻴ ِﺔ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ ُﻌ‬
َ ‫ن ا ْﻟ َﻌﺼَﺎ ِﻣ‬
‫إﱠ‬
Посох был прутиком!

33 - ‫ق‬
ُ ‫ﺼ ُﺪ‬
ْ ‫ب َﻗ ْﺪ َﻳ‬
َ ‫ن اﻟ َﻜﺬُو‬
‫إﱠ‬
Даже отъявленный лжец может иногда сказать правду!

34 - ‫ﻚ َﻟ ِﻌ ْﻨ َﺪ ْأ َو ًة‬
َ ‫ﻃﺮﱢﻳ َﻘ ِﺘ‬
ِ ‫ﺖ‬
َ ‫ﺤ‬
ْ ‫ن َﺗ‬
‫إﱠ‬
Под твоей мягкостью – (кроется) строптивость!

35 - ‫ﻖ‬
ِ ‫ﻄ‬
ِ ‫ﻼ َء ُﻣ َﻮ ﱠآ ٌﻞ ﺑﺎﻟ َﻤ ْﻨ‬
َ ‫ن ا ْﻟ َﺒ‬
‫إﱠ‬
Беда – представитель языка!

37 - ‫ب‬
ٌ ‫إﻧﱠ ُﻪ َﻟ ِﻨﻘَﺎ‬
Он профессионал!

‫ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻪ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑ ُﻤ ْﻌﻀِﻼت اﻷﻣﻮر‬


То есть, специалист, разбирающийся в сложных, запутанных вопросах.

40 - ‫ش‬
ُ ‫ش َأﻧُﻮ‬
َ ‫ﺨﺪُو‬
ُ ‫ش ا ْﻟ‬
َ ‫ﺧ َﺪ‬
َ ‫إ ﱠﻧﻤَﺎ‬
Он выцарапывает письмена Ануша!

‫ اﻷﺛﺮ‬:‫ﺨﺪْش‬
َ ‫اﻟ‬
Аль-хадш – это литературный памятник древности.

‫ هﻮ اﺑﻦ ﺷﻴﺚ اﺑﻦ ﺁدم ﺻﻠﻰ اﻟﻠّﻪ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ وﺳﻠﻢ‬:‫وأﻧﻮش‬


Ануш – это сын Шиса, внук Адама, мир им.

‫ﺐ وأﺛﺮ ﺑﺎﻟﺨﻂ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺘﻮب‬


َ ‫أي أﻧﻪ أول ﻣﻦ َآ َﺘ‬
То есть, он первый кто начал писать буквами литературные произведения.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻴﻤﺎ َﻗ ُﺪ َم ﻋﻬﺪُﻩ‬


Так говорят о том, что устарело.

42 - ‫ﺿ ْﻢ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ َو‬
َ ‫ﺤ ٌﻢ‬
ْ ‫ن اﻟ ﱢﻨﺴَﺎ َء َﻟ‬
‫إﱠ‬
Женщины – мясо на чурбане (мясника)!

‫ إن اﻟﻨﺴﺎء ﻟﺤ ٌﻢ‬،ٍ‫ ﻻ ﻳﺨُﻠ َﻮنﱠ رﺟﻞ ِﺑ ُﻤﻐِﻴ َﺒﺔ‬:‫وهﺬا اﻟﻤﺜﻞ ﻳﺮوى ﻋﻦ ﻋﻤﺮ رﺿﻲ اﻟﻠّﻪ ﻋﻨﻪ ﺣﻴﻦ ﻗﺎل‬
‫ﻋﻠﻰ وﺿﻢ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
13

Эта пословица передается от Умара, да будет доволен им Всевышний, в


таком виде: «Пусть мужчина никогда не остается один на один с незнакомкой,
так как женщины – мясо на чурбане (мясника)!»

45 - ‫ﻋ َﻤﻠَﻬﺎ‬
َ ‫أﻣَﺎﻣَﻬﺎ َﺗ ْﻠﻘَﻰ َأ َﻣ ٌﺔ‬
Работа рабыни всегда перед ней.

‫ﺖ ﻋﻤﻼ‬
ْ ‫أي إن اﻷﻣﺔ أ ْﻳ َﻨﻤَﺎ ﺗﻮﺟﻬﺖ ﻟﻴﻘ‬
То есть, куда бы ни повернулась рабыня, она везде найдет работу.

47 - ‫ﻋ َﻠ ُﻢ ﻣﺎ ﻓِﻴ ِﻪ‬
ْ ‫س َوَأﻧَﺎ أ‬
َ ‫إﻧﱢﻲ ﻵ ُآ ُﻞ اﻟ ﱠﺮ ْأ‬
Я кушаю голову и знаю то, что есть в ней!

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻸﻣﺮ ﺗﺄﺗﻴﻪ وأﻧﺖ ﺗﻌﻠﻢ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻤﺎ ﺗﻜﺮﻩ‬


Так говорят, когда приступаешь к делу, в котором для тебя есть
неприятности.

48 - ‫ﻦ‬
ُ ‫ت اﻟ َﻌ ْﻴ‬
ِ ‫ﻦ ﺣﺎ َر‬
ُ ‫ﺤ ْﻴ‬
َ ‫إذَا ﺟﺎ َء ا ْﻟ‬
Когда подходит время, в глазах темнеет!

،‫ وﻗﺪ روى ﻧﺤﻮ هﺬا ﻋﻦ اﺑﻦ ﻋﺒﺎس‬:‫ﻗﺎل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬


Абу Абид говорил то, что подобные слова были переданы от ибн Аббаса.

‫ق ﻗﺎل ﻟﻪ‬
َ ‫ﺠﺪَة اﻟﺤَﺮ ُو ِريّ أو ﻧﺎﻓﻌﺎ اﻷ ْز َر‬
ْ ‫وذﻟﻚ أن َﻧ‬
Точнее то, что Нажду аль-Харури или Нафигу аль-Азраку сказали:

‫[ اﻟﻤﺎء‬21 ‫إﻧﻚ ﺗﻘﻮل إن اﻟﻬﺪهﺪ إذا َﻧﻘَﺮ اﻷرض ﻋﺮف ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ]ص‬
Ты говоришь то, что удод, поклевав землю, может определить расстояние до
воды (стр: 21).

‫ﺦ‬
‫وهﻮ ﻻ ﻳﺒﺼﺮ ﺷﻌﻴﺮة اﻟ َﻔ ﱠ‬
Однако он не замечает нить тенета.

‫ إذا ﺟﺎء اﻟ َﻘﺪَر ﻋﻤﻰ اﻟﺒﺼﺮ‬:‫ﻓﻘﺎل‬


Он ответил: Когда подходит предписанное, то глаза слепнут.

49 - ‫ﻦ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ َﻌ ْﻴ‬
ِ ‫ﺟ ْﻔ‬
َ ‫ﺸﺪِﻳ ُﺪ‬
َ ‫إﻧﱠ ُﻪ ﻟ‬
У него сильные веки глаз!

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳﻘْﺪر أن ﻳﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻬﺮ‬


Так говорят про того, кто способен долго не спать.

50 - ‫ﺖ ﻓِﻲ اﻟﻤﺎ ِء‬


ٌ ‫ﺳ‬
ْ ‫ﻒ ﻓﻲ اﻟﺴﱠﻤﺎ ِء وا‬
ٌ ‫أ ْﻧ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
14

(Задрал) нос к небу, а зад в воде (луже).

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻤﺘﻜﺒﺮ اﻟﺼﻐﻴﺮ اﻟﺸﺄن‬


Так говорят о малозначительном, но высокомерном человеке.

51 - ‫ن‬
‫ن أ َذ ﱠ‬
َ ‫ن آﺎ‬
ْ ‫ﻚ َوِإ‬
َ ‫ﻚ ِﻣ ْﻨ‬
َ ‫أ ْﻧ ُﻔ‬
Нос твоя часть (тела), даже если он сопливый.

54 - ‫ﻀ ُﺪ‬
ُ ‫ﻋ‬
َ ‫ﺖ َﻟ ُﻪ‬
ْ ‫ﺴ‬
َ ‫ن اﻟ ﱠﺬﻟِﻴ َﻞ اﱠﻟﺬِي َﻟ ْﻴ‬
‫ِإ ﱠ‬
Презренен тот, у кого нет опоры!

‫ أﻧﺼﺎر وأﻋﻮان‬:‫أي‬
То есть, нет соратников и помощников.

‫ﺻﺮُﻩ‬
ِ ‫ﺨ ُﺬﻟُﻪ ﻧﺎ‬
ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ‬
Так говорят о том, кого третируют близкие друзья.

61 - ‫ن‬
ُ ‫ﻒ اﻟﱠﻠ ْﻬﻔَﺎ‬
ُ ‫ِإﻟَﻰ ُأﻣﱢﻪ َﻳ ْﻠ َﻬ‬
К матери своей обращается опечаленный.

62 - ‫ﺖ‬
ْ ‫ﺖ َﻓﺄَﻧﺎ َﻣ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ُأ ﱞم َﻓ َﺮ‬
Мать постелила, и спать уложила!

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ﺑﺮ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺼﺎﺣﺒﻪ‬


Так говорят о том, кто хорошо относиться к своему другу.

68 - ‫ﺤ َﺔ‬
َ ‫ﻚ اﻟ ﱠﻨﺼِﻴ‬
َ ‫ﺻ َﺪ َﻗ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ك َﻣ‬
َ ‫أﺧُﻮ‬
Брат тебе тот, кто даст искренний совет.

‫ﻳﻌﻨﻲ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ﻓﻲ أﻣﺮ اﻟﺪﻳﻦ واﻟﺪﻧﻴﺎ‬


Подразумевается совет в делах религии и мирской жизни.

70 - ‫ﻼ َأﺧَﺎ ﻟَﻚ‬
َ ‫ك َﻓ‬
َ ‫ﺖ َأﺧَﺎ‬
َ ‫ﺿ ْﻴ‬
‫ِإذَا َﺗ َﺮ ﱠ‬
Если тебе приходится (лживо, заставляя себя) угождать, льстить
своему брату, то он тебе не брат.

78 - ‫ﻦ اﻷﻓ ِﻴ ِﻞ‬
َ ‫ِإﻧﱠﻤﺎ اﻟ َﻘ ْﺮ ُم ِﻣ‬
И племенной верблюд непременно когда-то был маленьким.

81 - ‫ﺾ‬
ُ ‫ﺖ َﻳ ْﻮ َم ُأآِﻞ اﻟﺜﱠ ْﻮ ُر اﻷ ْﺑ َﻴ‬
ُ ‫إﻧﱠﻤﺎ ُأ ِآ ْﻠ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
15

Я был съеден уже тогда, когда съели белого быка!

89 - ‫ﺐ‬
ِ ‫ﺐ اﻟ ﱠﺜ ْﻌ َﻠ‬
ُ ‫ِإﻧﱠﻤﺎ ُه َﻮ َذ َﻧ‬
Он воплощение хвоста лисицы!

‫ َروَاغ اﻟﺜﻌﻠﺐ ﺑ َﺬﻧَﺒﻪ ﻳﻤﻴﻠﻪ ﻓﺘﺘﺒﻊ اﻟﻜﻼب َذﻧَﺒﻪ‬:‫أﺻﺤﺎب اﻟﺼﻴﺪ ﻳﻘﻮﻟﻮن‬


Охотники рассказывают то, что: «Уловка лисы состоит в том, что она
крутит своим хвостом и собаки гонятся за ее хвостом».

‫ﺐ اﻟﺜﻌﻠﺐ‬
ِ ‫ أروغ ﻣﻦ َذ َﻧ‬:‫ﻳﻘﺎل‬
Говорят: «Изворотливее хвоста лисы».

94 - ‫ﻀ ْﺒ َﺘ ُﻪ‬
َ ‫ﻏ‬
ْ ‫ﺐأ‬
‫ﻀ ﱢ‬
‫ت ِﺑ َﺬ َﻧ َﺒ ِﺔ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺧ ْﺬ‬
َ ‫إذَا َأ‬
Если схватишь за хвост ящерицы, то ты ее рассердишь.

101 - ‫ﺣ ًﺔ أ ْد َﻣ ْﻴﺘُﻬﺎ‬
َ ‫ﺖ َﻗ ْﺮ‬
ُ ‫ﺣ َﻜ ْﻜ‬
َ ‫ِإذَا‬
Когда я расчесал ранку, она начала кровоточить.

102 - ‫ﺐ‬
ِ ‫ﺨﱠﻠ‬
ُ ‫ق ا ْﻟ‬
ِ ‫ِإ ﱠﻧﻤَﺎ ُه َﻮ َآ َﺒ ْﺮ‬
Он всего лишь молния облака без дождя!
‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ ِﻌ ُﺪ ﺛﻢ ﻳﺨﻠﻒ وﻻ ﻳﻨﺠﺰ‬
Так говорят о том, кто не держит слов и не выполняет своих обещаний.

103 - ‫ﻚ اﻟ َﻘ َﻤ ُﺮ‬
َ ‫ﻋ َﻠ ْﻴ‬
َ ‫ﻚ َﻻ َﻳ ْﺒ ِﻎ‬
َ ‫ﻚ َﻗ ْﻮ ُﻣ‬
َ ‫ﻋ َﻠ ْﻴ‬
َ ‫ن َﻳ ْﺒ ِﻎ‬
ْ ‫ِإ‬
Если народ твой несправедлив к тебе, то ведь луна не настроена
против тебя!

104 - ‫ﻚ‬ َ ‫ن ﻳَﻘﻮ َل ﻓِﻴ‬


ْ ‫ﻦأ‬ْ ‫ﻚ ﻓَﻼ َﺗ ْﺄ َﻣ‬
َ ‫ﺲ ﻓِﻴ‬
َ ‫ﺨ ْﻴ ِﺮ ﻣﺎ َﻟ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫ﻚ ِﻣ‬
َ ‫ﺟ َﻞ َﻳﻘُﻮ ُل ﻓﻴ‬
ُ ‫ﺖ اﻟ ﱠﺮ‬
َ ‫ﺳ ِﻤ ْﻌ‬
َ ‫إذَا‬
‫ﻚ‬
َ ‫ﺲ ﻓِﻴ‬
َ ‫ﻦ اﻟﺸﱠﺮ ﻣَﺎ َﻟ ْﻴ‬ َ ‫ِﻣ‬
Если ты услышишь того, кто восхваляет тебя за то, чего в тебе
нет, будь уверен в том, что он скажет о тебе плохое, чего в тебе
нет.

‫ﻗﺎﻟﻪ َوهْﺐ ﺑﻦ ُﻣﻨَﺒﻪ رﺣﻤﻪ اﻟﻠّﻪ‬


Эти слова принадлежат Уахбу ибну Мунаббиху, да помилует его Аллах.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ذم اﻹﺳﺮاف ﻓﻲ اﻟﺸﻲء‬


Эта пословица – порицание излишества в чем-то.

107 - ‫ﻼ َو َذﻣًّﺎ‬
ً ‫أ ْآ‬
Кушая и ругая.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
16

‫أي ﻳﺆآﻞ أآﻼ وﻳﺬم ذﻣًﺎ‬


То есть, то, что кушают и ругают.

‫ وهﻮ ﻻ ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﺬم‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺬم ﺷﻴﺌًﺎ ﻗﺪ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ‬


Так говорят тому, кто зря ругает то, в чем есть для него польза.

108 - ‫ﻖ ا َﻷ ْﻗﻮَا ِم‬


ُ ‫ﺷﻘَﺎ ِﺋ‬
َ ‫اﻟ ﱢﻨﺴَﺎ ُء‬
Женщины сестры мужчин.

‫ ﻓﻠﻬﻦ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻬﻦ ﻣﻦ اﻟﺤﻘﻮق‬،‫ﻞ اﻟﺮﺟﺎل وﺷﻘﺖ ﻣﻨﻬﻢ‬


ُ ‫ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺜﻞ إن اﻟﻨﺴﺎء ﻣﺜ‬
Смысл пословицы заключается в том, что женщины подобны мужчинам и
являются их половинками. И у них есть такие же права и обязанности.

110 - ‫ﻋ َﻠ ٌﻢ‬
َ ‫ﻋ َﻠ َﻤ ًﺎ َﺑﺪَا‬
َ ‫ﻄ ْﻌﻨَﺎ‬
َ ‫ِإذَا َﻗ‬
Когда мы одолели одну горную вершину, появилась другая.

‫ﺣﺪَث أﻣﺮ ﺁﺧﺮ‬


َ ‫ أي إذا ﻓﺮﻏﻨﺎ ﻣﻦ أﻣﺮ‬:‫ﻞ ﻳﻘﺎل ﻟﻪ اﻟ َﻌﻠَﻢ‬
ُ ‫اﻟﺠﺒ‬
Когда мы закончили какое-либо дело, возникло новое.

111 - ‫ﺳ ِﻤ ْﻊ‬
ْ ‫ت ﻓَﺄ‬
َ ‫ﺟ ْﺮ‬
َ ‫ﺟ َﻊ َوِإذَا َز‬
ِ ‫ﺖ ﻓ َﺄ ْو‬
َ ‫ﺿ َﺮ ْﺑ‬
َ ‫إذا‬
Если бьешь – бей больно, если предупреждаешь – заставь
услышать себя.

113 - ‫ﺖ ِإﻋْﺼﺎرا‬
َ ‫ﺖ رِﻳﺤ ًﺎ َﻓ َﻘ ْﺪ َﻻ َﻗ ْﻴ‬
َ ‫ن ُآ ْﻨ‬
ْ‫إ‬
Если ты ветер, то (я) ураган!

118 - ‫ﺴ ِﻌﺪَة‬
ْ ‫ن َﻣ َﻊ اﻟ َﻴ ْﻮ ِم ﻏَﺪًا ﻳﺎ ُﻣ‬
‫ِإ ﱠ‬
Наряду с сегодняшним существует и завтрашний день, о Мусгид!

.‫ﻞ اﻟﺪوَل ﻋﻠﻰ ﻣﺮ اﻷﻳﺎم و َآﺮﱢهﺎ‬


ِ ‫ﻳﻀﺮب ﻣﺜﻼ ﻓﻲ ﺗﻨ ﱡﻘ‬
Смысл пословицы заключается в том, что власть в этом мире постоянно
переходит от одного к другому.

127 - ‫ﺺ‬
ِ ‫ﺖ اﻟ َﻘﺼِﻴ‬
ِ ‫ﻚ َﻟﻌَﺎ ِﻟ ٌﻢ ِﺑ َﻤﻨَﺎ ِﺑ‬
َ ‫إ ﱠﻧ‬
Ты знаешь, где растет касис!

‫ ﻓﻴﺴﺘﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻤﺄة ﺑﻬﺎ‬،‫ﺠﻴْﺮة ﺗﻨﺒﺖ ﻋﻨﺪ اﻟ َﻜﻤْﺄة‬


َ‫ﺷ‬
ُ ‫ اﻟ َﻘﺼِﻴﺺ ﺟﻤ ُﻊ َﻗﺼِﻴﺼﺔ وهﻲ‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬
Говорят то, что грибы (трюфеля) растут рядом с кустарником касис. Именно
он указывает на грибы.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﻤﺎ ﻳﺤﺘﺎج إﻟﻴﻪ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
17

Так говорят о человеке, который знает нужную информацию.

159 - ‫ب‬
َ ‫ﺷ ِﺮ‬
َ ‫ﻋ َﻠﻴْﻪ اﻟﺪﱠ ْه ُﺮ َو‬
َ ‫أ َآ َﻞ‬
Он долго ел и пил.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻃﺎل ﻋﻤﺮﻩ‬


Так говорят о долгожителе.

167 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﺘ ْﻤ َﺮ ِة ﺑﺎﻟ ﱠﺘ ْﻤ َﺮ ِة‬


َ ‫ﺷ َﺒ ُﻪ ِﺑ ِﻪ ِﻣ‬
ْ ‫إﻧّ ُﻪ َﻷ‬
Похожи друг на друга, как два финика!

.‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ﻗﺮب اﻟﺸﺒﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻴﺌﻴﻦ‬


Так говорят о тех вещах, что сильно похожи друг на друга.

171 - ‫ﺸ ﱡﺮ ﻓَﺎ ْﻗ ُﻌ ْﺪ ﺑِﻪ‬


‫ﻚ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ِإذَا َﻧﺰَا ِﺑ‬
Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.

"‫ وﻳﺮوى " إذا ﻗﺎم ﺑﻚ اﻟﺸﺮ ﻓﺎﻗﻌﺪ‬.‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺆﻣﺮ ﺑﺎﻟﺤﻠﻢ وﺗﺮك اﻟﺘﺴﺮّع إﻟﻰ اﻟﺸ ّﺮ‬
В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить
совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не
шелохнувшись».

172 - ‫ك َوﻣَﺎ ُﻳ ْﻌ َﺘ َﺬ ُر ِﻣ ْﻨ ُﻪ‬


َ ‫إﻳﱠﺎ‬
Остерегайся того, от чего приходится оправдываться.

‫أي ﻻ ﺗﺮﺗﻜﺐ أﻣﺮًا ﺗﺤﺘﺎج ﻓﻴﻪ إﻟﻰ اﻻﻋﺘﺬار ﻣﻨﻪ‬


То есть, не совершай того, что впоследствии потребует от тебя оправданий.

173 - ‫إذَا َز ّل اﻟﻌَﺎ ِﻟ ُﻢ َز ﱠل ِﺑ َﺰﱠﻟ ِﺘ ِﻪ ﻋَﺎ َﻟ ٌﻢ‬


Когда ошибается ученый, то весь мир из-за этого совершает
ошибку.

‫ﻷن ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺗﺒﻌًﺎ ﻓﻬﻢ ﺑﻪ ﻳﻘﺘﺪون‬


Так как у ученого есть ученики, которые следуют за ним.

180 - ‫ﻖ؟‬
ُ ‫ َﻓ َﻤﺘَﻰ َﻧ ﱠﺘ ِﻔ‬،ٌ‫ َوأَﻧﺎ َﻣ ِﺌﻖ‬،ٌ‫ﺖ َﺗ ِﺌﻖ‬
َ ‫َأ ْﻧ‬
Ты негодяй, а я плакса! Когда же мы договоримся?

188 - ‫ث‬
ُ ‫ﺤﺪﱢ‬
َ ‫ وُأﻣﱢﻲ ُﺗ‬،‫أﺑِﻲ َﻳﻐْﺰو‬
Отец мой воевал, а мать рассказывает!

‫ﻏﺰَاة‬
َ ‫ ذآﺮوا أن رﺟﻼ ﻗﺪِم ﻣﻦ‬:‫ﻗﺎل اﺑﻦ اﻷﻋﺮاﺑﻲ‬
Ибн-уль-Аграбий рассказывал то, что один человек вернулся с войны.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
18

‫ﻓﺄﺗﺎﻩ ﺟﻴﺮاﻧُﻪ ﻳﺴﺄﻟﻮﻧﻪ ﻋﻦ اﻟﺨﺒﺮ‬


Пришли его соседи и начали расспрашивать новости.

‫ﺟﺮِح ﻓﻼن‬
ُ ‫ و‬،‫ و َهﺰَم آﺬا‬،‫ َﻗﺘَﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﻮم آﺬا‬:‫ﻓﺠﻌﻠﺖ اﻣﺮأﺗﻪ ﺗﻘﻮل‬
И его жена начала говорить: «Убил из племени того-то, победил того-то,
тот-то ранен…»

‫ أﺑﻲ ﻳﻐﺰو وأُﻣﻲ ﺗﺤﺪث‬:‫ﻓﻘﺎل اﺑﻨﻬﺎ ﻣﺘﻌﺠﺒﺎ‬


Ее сын удивленно сказал: «Отец мой воевал, а мать рассказывает».

217 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﻋ ُﻨ َﻘ‬
ُ ‫ﻚ‬
َ ‫ب ِﻟﺴَﺎ ُﻧ‬
َ ‫ﻀ ِﺮ‬
ْ ‫ن َﻳ‬
ْ ‫ك وَأ‬
َ ‫إﻳﺎ‬
Берегись того, чтобы твой язык не отрезал твою шею!

‫ﻆ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻪ هﻼآﻚ‬


َ ‫ إﻳﺎك أن َﺗ ْﻠ ِﻔ‬:‫أي‬
То есть, не говори того, в чем будет для тебя погибель!

267 - ‫ﺠ َﺮ ِة اﻟ ﱠﻨﻮَا ُة‬


َ‫ﺸ‬
‫أوﱠ ُل اﻟ ﱠ‬
Начало дерева в семени.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻸﻣﺮ اﻟﺼﻐﻴﺮ ﻳﺘﻮﻟﺪ ﻣﻨﻪ اﻷﻣ ُﺮ اﻟﻜﺒﻴﺮ‬


Так говорят о маленьком деле, которое переросло в большее.

259 - ‫ﺖ‬
ٍ ‫ﺻ ْﻤ‬
َ ‫ﻦ أ ْآ ٍﻞ َو‬
ْ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ‫ﺣ ْﻤ ٌﺪ‬
َ ‫َأ ْآ ٌﻞ َو‬
Еда с захваливанием лучше, чем еда без слов.

‫ﻦ أﺣﺴﻦ إﻟﻴﻚ‬
ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺤﺚ ﻋﻠﻰ ﺣﻤﺪ َﻣ‬
Так говорят, побуждая хвалить тех, кто сделал тебе добро.

269 - ‫ﻋ ِﺪ‬
ِ ‫ﻒ ا ْﻟ َﻤ ْﻮ‬
ُ ‫ﺧ ْﻠ‬
ُ ‫ﺁ َﻓ ُﺔ ا ْﻟ ُﻤﺮُو َء ِة‬
Нарушение обещанного – это беда для авторитета (чести
человека).

‫ﻋﻮْف اﻟﻜﻠﺒﻲ‬
َ ‫ﻳﺮوى هﺬا ﻋﻦ‬
Это передается от Ауфа аль-Киляби.

273 - ‫ﻄ َﻞ ا ْﻟ َﻬﻮَى‬
َ ‫ي َﺑ‬
ُ ‫ﺼ َﺮ اﻟﺮﱠ ْأ‬
ِ ‫ِإذَا ُﻧ‬
Когда торжествует здравомыслие, пристрастия уходят.

278 - ‫ﺖ ُذ ْﻗ َﺘ ُﻪ َﻓ َﻘ ْﺪ أ َآ ْﻠ ُﺘ ُﻪ‬
َ ‫ن ُآ ْﻨ‬
ْ‫إ‬
Если ты только начинаешь пробовать, то я давно уж съел его.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
19

‫ﻞ اﻟﺘﺎم اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﻟﻸﻣﻮر‬


ُ ‫ﻀ ِﺮﺑُﻪ اﻟﺮﺟ‬
ْ ‫َﻳ‬
Так говорит бывалый, многоопытный человек.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﺗﺒﺎع اﻟﻌﻘﻞ‬


Это призыв к следованию зову разума.

280 - ‫ﻲ‬
‫ﺼ ِﺒ ﱠ‬
‫ﻋ ِﺔ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺨ ْﺪ‬
ُ‫ﺖﺑ‬
ْ ‫ﺴ‬
َ ‫إﻧﱠﻬﺎ َﻟ ْﻴ‬
Это не хитрость (уловка) ребенка!

292 - ‫ﺢ ﺧَﻴ ُﺮهَﺎ اﻷﺑْﻜﺎ ُر‬


َ ‫إِن اﻟﻤﻨَﺎ ِآ‬
Лучшая невеста – непочатая (девственница)!

‫وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺜﻞ ﻇﺎهﺮ‬


Смысл пословицы очевиден.

294 - ‫ﺢ‬
ْ ‫ﻚ َﻓ ْﻠ ُﺘ ْﺬ َﺑ‬
ِ ‫ح اﻟﺪﱢﻳ‬
َ ‫ﺟ ُﺔ ﺻِﻴﺎ‬
َ ‫ﺖ اﻟﺪﱠﺟﺎ‬
ِ ‫ﺣ‬
َ ‫ِإذَا ﺻَﺎ‬
Когда курица кукарекает как петух, ее режут!

‫ﻗﺎﻟﻪ اﻟﻔﺮزدق ﻓﻲ اﻣﺮأة ﻗﺎﻟﺖ ﺷﻌﺮًا‬


Это сказал Фараздак о женщине, которая начала писать стихи.

298- ‫ن‬
ْ ‫ﺣ ِﺰ‬
َ ‫ﺳ ُﻪ َو‬
َ ‫ ﻃَﺄﻃَﺄ َر ْأ‬،ْ‫ﺖ َﻟ ُﻪ ِزن‬
َ ‫ِإذَا ُﻗ ْﻠ‬
Когда ты говоришь ему: «Взвесь», он опускает голову и
печалится.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻟﺒﺨﻴﻞ‬


Так говорят о жадном человеке.

299 - ‫ﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺎ ِء‬


َ ‫ﺴﻜﱢﻴ‬
‫إذَا رَﺁﻧﻲ رَأى اﻟ ﱢ‬
Увидев меня, он видит нож в воде.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺨﺎﻓﻚ ﺟﺪّا‬


Так говорят о том, кто сильно тебя боится.

300 - ‫ن‬
ُ ‫ﺤ َﺰ‬
ْ ‫ح َو َﻻ َﺗ‬
ُ ‫ن َﻻ َﺗ ْﻔ َﺮ‬
ِ ‫ُأمﱡ اﻟﺠَﺒﺎ‬
Мать труса не радуется, но и не печалится!

366 - ‫ﻦ ذَآﻮرًا‬
ْ ‫ﺖ َآﺬُوﺑ ًﺎ َﻓ ُﻜ‬
َ ‫ن ُآ ْﻨ‬
ْ‫إ‬
Если ты обманщик, то имей, хотя бы, хорошую память.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ ﻳﻜﺬب ﺛﻢ ﻳﻨﺴﻰ ﻓﻴﺤﺪث ﺑﺨﻼف ذﻟﻚ‬


Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
20

Так говорят человеку, который врет, потом забывается и рассказывает


обратное.

399 - ‫ﺼ ْﻴ ُﺘ ْﻢ َأ ْﻣﺮِي‬
َ ‫ﻋ‬
َ ‫َأ َآ ْﻠ ُﺘ ْﻢ َﺗ ْﻤﺮِي َو‬
Кушали мои финики, но не слушаете моих приказов!?

‫ﻗﺎﻟﻪ ﻋﺒ ُﺪ اﷲ ﺑﻦ اﻟ ﱡﺰﺑَﻴﺮ‬
Это сказал Абдулла ибн Зубайр.

401 - ‫ﻚ اﻟ َﻌﻤَﻲ‬
ُ ‫ﺷﺮِﻳ‬
َ ‫ن اﻟ َﻬﻮَى‬
‫ِإ ﱠ‬
Страсть спутник слепоты!

408 - ‫ص‬
ِ ‫ﻋﻠَﻰ اﻟ َﻘﻠُﻮ‬
َ ‫ﺧ ُﺮ اﻟ َﺒ ﱢﺰ‬
ِ‫ﺁ‬
Последняя одежда (да и то) на молодой верблюдице.

‫ﺑﺎب ﻣﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ أﻓﻌﻞ ﻣﻦ هﺬا اﻟﺒﺎب‬

Грамматическая справка насчет формы превосходности и сравнения

Данный раздел является своеобразным дополнением к пословицам и


поговоркам. Он приходит в конце каждой главы и подытоживает.
Мы в своей повседневной жизни часто пользуемся сравнительными
оборотами, без них наша речь была бы скудной и лишенной соли. Однако
понятно и то, что мы не можем наобум переносить наши речевые обороты на
арабский язык.
Верно и обратное. Арабский язык богат на сравнения и уподобления. Но
наша ментальность отторгнет с непонимание такие исконно арабские
словосочетания, как: храбрее мухи, или мочиться больше собаки (а ведь смысл
слов неплохой, так как моча для арабов еще обозначает потомство), или
солнце в печенке неба (то есть на зените).

:‫ﻞ إذا آﺎن ﻟﻠﺘﻔﻀﻴﻞ ﺛﻼﺛﺔ أﺣﻮال‬


َ ‫اﻋﻠﻢ أن ﻷ ْﻓ َﻌ‬
Знай, что формы превосходности и сравнения бывают трех видов:

"‫ﻦ‬
ْ ‫ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻪ " ِﻣ‬:‫اﻷول‬
Первый вид: они приходят вместе с частицей «‫ﻦ‬
ْ ‫» ِﻣ‬, которая переводится как
«нежели или чем».

‫ﻞ ﻣﻦ ﻋﻤﺮو‬
ُ‫ﻀ‬
َ ‫ زﻳﺪ أ ْﻓ‬:‫ﻧﺤﻮ‬
Например: Зейд лучше, чем Амр.

‫ أن ﺗﺪﺧﻞ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﻟﻒ وﻟﻼم‬:‫واﻟﺜﺎﻧﻲ‬


Второй вариант: приходят с определенным артиклем: «Аль»

‫ﻞ‬
ُ‫ﻀ‬
َ ‫ زﻳﺪ اﻷ ْﻓ‬:‫ﻧﺤﻮ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
21

Например: Зейд лучший

‫ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻀﺎﻓﺎ‬:‫واﻟﺜﺎﻟﺚ‬
Третий вид: приходят в сопряженном состоянии с другим словом.

‫ﻀﻠُﻜﻢ‬
َ ‫ وﻋﻤﺮو أ ْﻓ‬،ِ‫ﻞ اﻟ َﻘ ْﻮم‬
ُ ‫ زﻳ ٌﺪ أﻓﻀ‬:‫ﻧﺤﻮ‬
Например: Зайд лучший (из) народа или Амр лучший (из) вас.

‫ﻦ" اﺳﺘﻮى ﻓﻴﻪ اﻟﻮاﺣﺪ واﻟﺘﺜﻨﻴﺔ واﻟﺠﻤﻊ واﻟﻤﺬآﺮ واﻟﻤﺆﻧﺚ‬


ْ ‫ﻓﺈذا آﺎن ﻣﻊ " ِﻣ‬
При использовании с частицей «чем, нежели», (форма превосходности) не
изменяется по числу и роду.

‫ واﻟﺰﻳﺪون أﻓﻀﻞ ﻣﻨﻚ‬،‫ﻞ ﻣﻨﻚ‬


ُ ‫ واﻟﺰﻳﺪان أﻓﻀ‬،‫ زﻳﺪ أﻓﻀﻞ ﻣﻨﻚ‬:‫ﺗﻘﻮل‬
Ты (можешь) сказать: Зейд лучше, чем ты, оба Зейда лучше, чем ты, Зейды
лучше, чем ты.

ِ ‫ واﻟﻬﻨﺪا‬،‫[ هﻨﺪ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ دﻋﺪ‬79 ‫وآﺬﻟﻚ ]ص‬


‫ واﻟﻬﻨﺪات أﻓﻀﻞ‬،ُ‫ن أﻓﻀﻞ‬
Также, Хинд лучше, чем Дагда, обе Хинды лучше, чем…, Хинды лучше, чем..

{‫ﻃ َﻬ ُﺮ ﻟﻜﻢ‬
ْ ‫ﻻ ِء َﺑﻨَﺎﺗِﻲ ُهﻦﱠ أ‬
َ ‫ }ه ُﺆ‬:‫ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ‬
Всевышний Аллах сказал: «Вот дочери мои! Они чище для вас!»

‫وإﻧﻤﺎ آﺎن آﺬﻟﻚ ﻷن َﺗﻤَﺎﻣﻪ ﺑﻤﻦ‬


И (изменения в числе и роде не происходит) только по причине из-за того, что
она завершается частицей «чем, нежели».

‫وﻻ ﻳﺜﻨﻰ اﻻﺳﻢ وﻻ ﻳﺠﻤﻊ وﻻ ﻳﺆﻧﺚ ﻗﺒﻞ ﺗﻤﺎﻣﻪ‬


И имя превосходности не удваивается и не умножается, а также не
приобретает значение женского рода перед его завершением.

‫وﻟﻬﺬا ﻻ ﻳﺠﻮز أن ﺗﻘﻮل "زﻳﺪ أﻓﻀﻞ" وأﻧﺖ ﺗﺮﻳﺪ ﻣﻦ‬


Поэтому ты не можешь сказать: Зейд лучше, когда хочешь сказать «чем,
нежели»,

‫ل ﻋﻠﻴﻪ‬
ُ ‫إﻻ إذا دﻟﱠﺖ اﻟﺤﺎ‬
Кроме того случая, когда на это указывает контекст.

‫ﻓﺤﻴﻨﺌﺬ إن أﺿﻤ ْﺮﺗَﻪ ﺟﺎز‬


То есть, когда частица подразумевается (контекстом), то это разрешается.

‫ﻞ‬
ُ ‫ﻋ َﻘ‬
ْ ‫ زﻳﺪ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﻋﻤﺮو وأ‬:‫ﻧﺤﻮ ﻗﻮﻟﻚ‬
Например, твои слова: Зейд лучше, чем Амр и умнее.

‫ﻞ ﻣﻨﻪ‬
ُ ‫ﻋ َﻘ‬
ْ ‫ﺗﺮﻳﺪ وأ‬
Ты ведь хочешь сказать: «и умнее, чем он».

{‫ﺧﻔَﻰ‬
ْ ‫ﺴ ﱠﺮ وأ‬
‫ } َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ اﻟ ﱢ‬:‫وﻋﻠﻰ هﺬا ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ‬
Также можно привести слова Всевышнего:

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
22

«Знает тайное, и то, что скрытнее…»

‫ﺧﻔَﻰ ﻣﻦ اﻟﺴﺮ‬
ْ ‫أي وأ‬
То есть, то, что скрытее тайны.

‫ اﻟﺴ ﱡﺮ ﻣﺎ أﺳﺮرت ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻚ‬:‫وﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺴﻴﺮ ﻋﻦ اﺑﻦ ﻋﺒﺎس و ُﻣﺠَﺎهﺪ و َﻗﺘَﺎدة‬


В комментариях к Корану от ибн Аббаса, Муджахида и Катады пришло такое
толкование: «Тайна – это то, что ты скрываешь у себя в душе,

‫ ﻋﻠﻢ اﷲ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺳﻮاء‬،ٍ‫وأﺧﻔﻰ ﻣﻨﻪ ﻣﺎ ﻟﻢ ﺗﺤﺪث ﺑﻪ ﻧﻔﺴﻚ ﻣﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻓﻲ ﻏﺪ‬


а то, что скрытее тайны – это то, что даже не помышляет твоя душа о
предстоящих событиях. Знание Аллаха обеих тайн – одинаково!

‫ﻓﺤﺬف اﻟﺠﺎر واﻟﻤﺠﺮور ﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺤﺎل ﻋﻠﻴﻪ‬


Частица опущена, так как контекст явно указывает на нее.

‫ﻃ َﻬ ُﺮ ﻟﻜﻢ{ أي ﻣﻦ ﻏﻴﺮهﺎ‬
ْ ‫ } ُهﻦﱠ َأ‬:‫وآﺬﻟﻚ‬
Также: «Они чище для вас», подразумевается, «нежели другие».

‫ﺚ‬
َ ‫ﺟﻤِﻊ وأ ﱢﻧ‬
ُ ‫وإذا آﺎن ﻣﻊ اﻷﻟﻒ واﻟﻼم ُﺛﻨﱢﻲ َو‬
Если форма превосходности приходит в определенном состоянии, то она
изменяется как по числам, так и по родам.

‫ زﻳﺪ اﻷ ْﻓﻀَﻞ‬:‫ﺗﻘﻮل‬
Ты можешь сказать: «Зейд лучший»,

‫واﻟﺰﻳﺪان اﻷﻓﻀﻼن‬
Оба Зейда лучшие (в двойственном числе),

‫واﻟﺰﻳﺪون اﻷﻓﻀﻠﻮن‬
Зейды лучшие.

‫ﻞ‬
ُ ‫ اﻟ ُﻔﻀﱠ‬:‫ وإن ﺷﺌﺖ‬،ُ‫ﻀَﻠﻴَﺎت‬
ْ ‫ وهﻨﺪات اﻟ ُﻔ‬،ِ‫ﻀَﻠﻴَﺎن‬
ْ ‫ وهﻨﺪان اﻟ ُﻔ‬،‫ﻀﻠَﻰ‬
ْ ‫ وهﻨﺪ اﻟ ُﻔ‬،ُ‫ﺿﻞ‬
ِ ‫ اﻷﻓﺎ‬:‫وإن ﺷﺌﺖ‬
Также можно использовать ломанное множественное число, как в примерах
приведенных выше.

{‫ﺣﺪَى اﻟ ُﻜﺒَﺮ‬
ْ‫ﻹ‬ِ ‫ }ِإ ﱠﻧﻬَﺎ‬:‫ﻗﺎل ﺗﻌﺎﻟﻰ‬
Всевышний сказал: «Она – одна их больших».

‫ ﻓﻼ ﻳﺠﻮز اﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‬،ْ‫ن ِﻣﻦ‬


ِ ‫واﻷﻟﻒ واﻟﻼم ُﺗﻌَﺎ ِﻗﺒَﺎ‬
Нельзя использовать одновременно определенный артикль и частицу «чем,
нежели».

‫ﻞ هﺬا أﻳﻀًﺎ أن ﻳﻜﻮن َﻣﺼُﻮﻏﺎ ﻣﻦ ﻓﻌﻞ ﺛﻼﺛﻲ‬


َ ‫وﻣﻦ ﺷﺮط أ ْﻓ َﻌ‬
Форма превосходности образуется только от трехбуквенного глагола.

،‫ زﻳﺪ أﻓﻀﻞ وأآﺮم وأﻋﻠﻢ ﻣﻦ ﻋﻤﺮو‬:‫ﻧﺤﻮ‬


Например: Зейд лучше и щедрее и ученее Амра.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
23

Буква ба - ‫ب‬

429 - ‫ﻋ َﻔ َﺮ‬
ْ ‫ﻲ َأ‬
ٍ ‫ﻈ ْﺒ‬
َ ‫ِﺑ ِﻪ ﻻ ِﺑ‬
С ним, а не с белой антилопой.

‫ل ﺑﻪ اﻟﺤﺎدﺛﺔ ﻻ ﺑﻈﺒﻲ‬
ْ ‫ أي َﻟ َﺘ ْﻨ ِﺰ‬،‫ اﻷﺑﻴﺾ‬:‫ﻋﻔَﺮ‬
ْ ‫اﻷ‬
То есть, с ним произошла беда, а не с антилопой.

‫ﻳﻀﺮب ﻋﻨﺪ اﻟﺸﻤﺎﺗﺔ‬


Так говорят, злорадствуя над (кем-то).

430 -ِ‫ﺳﺐ‬
ِ ‫ﺴﺒَﺎ‬
‫ﺢ ﺑﺎﻟ ﱠ‬
ٍ ‫ﺐ ﻧﺎﺑ‬
ٍ ‫ِﺑ ِﻪ ﻻ ِﺑ َﻜ ْﻠ‬
С ним, а не с собакой, лающей в пустыне.

434 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﻦ ﻻ َﻳ ْﻌ ِﺮ ُﻓ‬
ْ ‫ق ِﻟ َﻤ‬
ْ ‫َﺑ ﱢﺮ‬
Сверкай глазами перед тем, кто не знает тебя.

449 - ‫ﻰ‬
ٍ ‫ﻇ ْﺒ‬
َ ‫ِﺑ ِﻪ دَا ُء‬
У него болезнь антилопы.

‫أي أﻧﻪ ﻻ داء ﺑﻪ آﻤﺎ ﻻ داء ﺑﺎﻟﻈﺒﻲ‬


То есть, он ничем не болен, так как у антилопы не бывает болезней.

‫ إﻧﻪ ﻻ ﻳﻤﺮض إﻻ إذا ﺣﺎن ﻣﻮﺗﻪ‬:‫ﻳﻘﺎل‬


Говорят, что антилопа заболевает только перед своей смертью.

‫ ﻳﺠﻮز أن ﻳﻜﻮن ﺑﺎﻟﻈﺒﻲ داء وﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﻌﺮف ﻣﻜﺎﻧﻪ‬:‫وﻗﻴﻞ‬


Также считается, что когда антилопа болеет, она не знает в каком месте ее
болезнь.

‫ ﺑﻪ داء ﻻ ُﻳ ْﻌﺮَف‬:‫ﻓﻜﺄﻧﻪ ﻗﻴﻞ‬


И этим как бы хотят сказать, что у него неизвестная болезнь.

455 - ‫ﺾ‬
ٍ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ‬
ْ ‫ن ِﻣ‬
ُ ‫ﺸ ﱢﺮ َأ ْه َﻮ‬
‫ﺾ اﻟ ﱠ‬
ُ ‫َﺑ ْﻌ‬
Одно зло меньше другого!

‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ َآ ْﻠ‬
ْ ‫ﺨ ُﻞ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Более скупой, чем собака.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
24

458 - ‫ن‬
ِ ‫ﺶ اﻟ َﻜﻔﱠﺎ‬
ُ ‫ﻄ‬
ِ ‫ﻦ َﺗ ْﺒ‬
ِ ‫ﻋ َﺪ ْﻳ‬
ِ ‫ﺑِﺎﻟﺴﱠﺎ‬
При помощи локтей наносится удар ладонью.

‫ﺿﺪِهﻤﺎ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ‬
ُ ‫ﻋﺪِهﻤﺎ وﺗﻌﺎ‬
ُ ‫ن اﻟﺮﺟﻠﻴﻦ وﺗﺴﺎ‬
ِ ‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ﺗﻌﺎ ُو‬
Так говорят о взаимовыручке между двумя мужчинами.

463 - ‫ﻈ َﻢ‬
ْ ‫ﻦ اﻟ َﻌ‬
ُ ‫ﺴﻜﱢﻴ‬
‫َﺑ َﻠ َﻎ اﻟ ﱢ‬
Проник нож до кости.

465 - ‫ﺤ ِﻤﺪَك‬
ْ ‫ﺤ ْﻤ ِﺪ اﻟّﻠ ِﻪ ﻻ ِ َﺑ‬
َ ‫ِﺑ‬
По милости Божьей, а не по твоей!

466 - ‫ﻀ ُﺔ اﻟ ُﻌ ْﻘ ِﺮ‬
َ ‫َﺑ ْﻴ‬
‫ إﻧﻬﺎ ﺑﻴﻀﺔ اﻟﺪﻳﻚ‬:‫ﻗﻴﻞ‬
Яйцо петуха.

‫ وهﻲ َﺑ ْﻴﻀَﺔ إﻟﻰ اﻟﻄﻮل‬،‫ﻋ ْﺬرَة اﻟﺠﺎرﻳﺔ‬


ُ ‫وإﻧﻬﺎ ﻣﻤﺎ ُﻳﺨْﺘﺒﺮ ﺑﻪ‬
Это продолговатое яйцо. При помощи нее проверяют девственную плеву
девочек.

‫ ﻷن اﻟﺪﻳﻚ ﻳﺒﻴﺾ ﻓﻲ ﻋﻤﺮﻩ ﻣﺮة واﺣﺪة ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻘﺎل‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺸﻲء ﻳﻜﻮن ﻣﻮة واﺣﺪة‬
Так говорят о тех вещах, которые происходят всего лишь единожды.
Считается, что петух сносит яйцо всего лишь один раз в жизни.

469 - ‫ﺠ َﺒ ِﻞ‬
َ ‫ﺖ ا ْﻟ‬
ُ ‫ِﺑ ْﻨ‬
Дочь гор.

‫ت ﻳﺮﺟﻊ إﻟﻰ اﻟﺼﺎﺋﺢ وﻻ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻟﻪ‬


ٌ ‫ هﻲ ﺻﻮ‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬
Говорят, что это эхо.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ ﻳﻜﻮن ﻣﻊ آﻞ واﺣﺪ‬


Так говорят о человеке, у которого нет своего мнения.

471 - ‫ت ِﺑ َﻠ ْﻴ َﻠ ِﺔ أ ْﻧ َﻘ َﺪ‬
َ ‫ﺑﺎ‬
Провел ночь как ёж.

‫ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻻ ﺗﺪﺧﻠﻪ اﻷﻟﻒ واﻟﻼم‬،‫وهﻮ اﻟ ُﻘ ْﻨﻔُﺬ‬


‫ﺳ ِﻬ َﺮ ﻟﻴﻠَﻪ أﺟﻤ َﻊ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ‬
Так говорят о том, кто не спал всю ночь.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
25

481 - ‫ك َد ْه ٍﺮ‬
ُ ‫ﺷ ْﻮ‬
َ ‫ َو‬،ٍ‫ﺷ ْﻬﺮ‬
َ ‫َﺑ ْﻘ ُﻞ‬
Месяц – зеленая трава, столетие – колючки.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﻘﺼﺮ ﺧﻴﺮﻩ و َﻳﻄُﻮل ﺷﺮﻩ‬


Это о том, у кого мало добрых дел, зато много злодеяний.

490 - ‫ﺷ ﱡﺪ ُﻩ‬
َ ‫ﻲ َأ‬
َ ‫َﺑ ِﻘ‬
Осталось самое сложное.

‫ﺷﺮﱠدهﺎ‬
َ ‫نو‬
َ ‫ﺠ ْﺮذَا‬
ِ ‫ آﺎن ﻣﻦ ﺷﺄن هﺬا اﻟ َﻤﺜَﻞ أﻧﻪ آﺎن ﻓﻲ اﻟﺰﻣﺎن اﻷول ِه ّﺮ َأ ْﻓﻨَﻰ اﻟ‬:‫ﻗﻴﻞ‬
Рассказывают, что давным давно жил кот, который поедал и гонял крыс.

‫ هﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﻠﺔ ﻧﺤﺘﺎل ﺑﻬﺎ ﻟﻬﺬا اﻟﻬﺮ ﻟﻌﻠﻨﺎ ﻧﻨﺠﻮ ﻣﻨﻪ ؟‬:‫ﻓﺎﺟﺘﻤﻊ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻘﺎﻟﺖ‬
И вот собрались оставшиеся (крысы) и задались вопросом: «Каким же образом
мы сможем спастись от него?»

‫ﺣﺬَرهﻦ‬
َ ‫ن‬
َ ‫ﺧ ْﺬ‬
َ ‫ﺠ ْﻠﺠُﻞ ﻓﺄ‬
ُ ‫ﺟ ْﻠﺠُﻼ إذا ﺗﺤﺮﱠك ﻟﻬﺎ ﺳﻤﻌﻦ ﺻﻮت اﻟ‬
ُ ‫ﻓﺎﺟﺘﻤﻊ رأ ُﻳﻬَﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻌﻠﻖ ﻓﻲ رﻗﺒﺘﻪ‬
Они решили они повесить на шее кота колокольчик, для того, чтобы услышав
его звук, у них была возможность убежать.

‫ أﻳﻨﺎ ُﻳ َﻌﻠﱢﻖ اﻵن‬:‫ ﻓﻘﺎل ﺑﻌﻀﻬﻦ‬،‫ﺠ ْﻠﺠُﻞ‬


ُ ‫ﻓﺠﺌﻦ ﺑﺎﻟ‬
Достали колокольчик и одни сказали: «Кто же из нас повесит его (на шею
кота)?»

‫ﺷﺪﱡﻩ‬
َ ‫ﺷﺪُﻩ أو ﻗﺎل‬
َ ‫ ﺑﻘﻲ أ‬:‫ﻓﻘﺎل اﻵﺧﺮ‬
Другие сказали: «Осталось самое трудное!»

496 - ‫ﻚ‬
َ‫ﺣ‬
ِ ‫ﻦ ﺑُﻮ‬
ُ ‫ﻚ ا ْﺑ‬
َ ‫ا ْﺑ ُﻨ‬
Сын твой – сын души твоей.

‫ح اﻟﻨﻔﺲ‬
ُ ‫ اﻟﺒُﻮ‬:‫ﻳﻘﺎل‬
Говорят, что аль-бух – это душа.

‫ اﻟﺒﻮح اﻟﺬآ َﺮ‬:‫وﻳﻘﺎل‬


Так же говорят, аль-бух – это член.

497 - ‫ح‬
ٍ ‫ﺖ َﺑ ْﺮ‬
ُ ‫ِﺑ ْﻨ‬
Дочь страданий.

‫ﻟﻠﺸﺮ واﻟﺸﺪة‬
О бедах и страданиях.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
26

509 - ‫ﺖ ﺟَﺎرِي َو َﻟ ْﻢ َأ ِﺑ ْﻊ دَارِي‬


ُ ‫ِﺑ ْﻌ‬
Продал соседа, а не свой дом.

‫ إﻻ أن ﺟﺎري أﺳﺎء ﺟﻮاري ﻓﺒﻌﺖ اﻟﺪار‬،‫أي آﻨﺖ راﻏﺒﺎ ﻓﻲ اﻟﺪار‬


То есть, я хотел жить в этом доме, но пришлось его продать из-за плохого
соседа.

525 - ‫ﻲ‬
ٍ‫ﻋ‬
ْ ‫ﺐ ﺁﺛَﺎ ُر َر‬
ٍ ‫ﺸ‬
ْ ‫ﻋ‬
ُ ‫ِﺑ ُﻜﻞﱢ‬
На всякой лужайке есть следы стада (или: На всякой лужайке
найдешь следы копыт).

‫ل ﻳﺠﺘﻤﻊ اﻟﺴﺆال‬
ُ ‫أي ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﻤﺎ‬
То есть, где богатство, там и попрошайки.

527 - ‫ﺚ‬
َ ‫ﻼ ُم ا ْﻟﺤِﻨ‬
َ ‫َﺑ َﻠ َﻎ اﻟ ُﻐ‬
Достиг мальчик греха.

‫أي ﺟﺮى ﻋﻠﻴﻪ اﻟ َﻘﻠَﻢ‬


То есть, стал совершеннолетним.

‫ اﻹﺛﻢ‬:‫ﺚ‬
ُ ‫واِﻟﺤْﻨ‬
Аль-хинс – греха.

‫وﻳﺮاد ﺑﻪ هﻬﻨﺎ اﻟﻤﻌﺼﻴﺔ واﻟﻄﺎﻋﺔ‬


Здесь имеется в виду грех и послушание.

541 - ‫ن‬
َ ‫ َوﺷَﺮ وِﻋﺎ ٍء ﻣَﻶ‬،ً‫ﺻﻔْﺮا‬
ِ ‫ﺷ ﱡﺮ وﻋﺎ ٍء‬
َ ‫ﻦ‬
ُ‫ﻄ‬
ْ ‫اﻟ َﺒ‬
Желудок – худший как из пустых, так и полных сосудов.

‫ﺧﻠَﻴﺘﻪ ﺟُﻌﺖ‬
ْ ‫ﻳﻌﻨﻲ إن أ‬
То есть, если ты опустошишь его, то будешь голодать!

‫وإن َﻣﻸَﺗﻪ ﺁذاك‬


Если наполнишь, то он будет беспокоить тебя.

‫ وإن أﺳﺄت إﻟﻴﻪ ﻋﺎداك‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻟﺸﺮﻳﺮ إن أﺣﺴﻨﺖ إﻟﻴﻪ ﺁذاك‬


Так говорят злому человеку. Так как если сделаешь ему добро, то обидит тебя,
а если навредишь ему, то он будет враждовать с тобой.

542 - ‫ك‬
َ ‫ﻏ ْﻴ ِﺮ‬
َ ‫ﻦ‬
َ ‫ﺲ ا ْﺑ‬
َ ‫ َﻟ ْﻴ‬،َ‫ﻦ َأ ْﻳ ِﺮك‬
ُ ‫ﻚ ا ْﺑ‬
َ ‫ا ْﺑ ُﻨ‬
Твой сын – сын члена твоего, и никого другого!

‫ﻚ اﺑﻦ ﺑُﻮﺣﻚ‬
َ ‫هﺬا ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻬﻢ اﺑ ُﻨ‬
Это схоже с пословицей: «Сын твой – сын души твоей».

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
27

‫وﻣﺜﻞ وَﻟﺪُك ﻣﻦ دﻣﻰ ﻋﻘﻴﺒﻚ‬


А также: «Ребенок твой из крови твоих пяток (ног)».

559 - ‫ق‬
ُ ‫ن وَاﻷﻧُﻮ‬
ُ ‫ﺤﻴَﺘﺎ‬
ِ ‫ﺖ ِﺑ ِﻪ ا ْﻟ‬
ٌ ‫َﺑ ْﻴ‬
Дом, в нем рыбы и верблюды.

‫وهﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﺘﻤﻌﺎن‬
Они не встречаются в одном месте.

‫ﺟ َﺘ َﻤﻌَﺎ ﻓﻲ أﻣ ٍﺮ واﺣﺪ‬
ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻀﺪﻳﻦ ا‬
Так говорят о двух противоположностях, встретившихся в одном деле.

567 - ‫ﻦ ُﻗﺲﱟ‬
ْ ‫َأ ْﺑ َﻠ ُﻎ ِﻣ‬
Доходчивее в речах (красноречивее), чем Кусс.

،‫ اﻹﻳﺎدي‬،‫ﺣﺬَاﻓﺔ ﺑﻦ ُزهَﻴﺮ اﺑﻦ إﻳﺎد ﺑﻦ ِﻧﺰَار‬


ُ ‫هﻮ ُﻗﺲﱡ ﺑﻦ ﺳﺎﻋﺪة ﺑﻦ‬
Это Кусс ибн Сагида ибн Хузафа ибн Зухейр ибн Ийад ибн Низар, из Ийада.

،‫ﺳﻤِﻊ ﺑﻪ ﻣﻨﻬﻢ‬
ُ ‫ﻞ ﻣﻦ‬
َ ‫ﻋ َﻘ‬
ْ ‫ وَأ‬،‫وآﺎن ﻣﻦ ﺣﻜﻤﺎء اﻟﻌﺮب‬
Он был самым умным из арабских мудрецов.

‫وهﻮ أول ﻣﻦ َآﺘَﺐ "ﻣﻦ ﻓﻼن إﻟﻰ ﻓﻼن‬


Он первый, кто начал писать: «От такого-то к такому-то».

‫وأول ﻣﻦ َأ َﻗ ﱠﺮ ﺑﺎﻟﺒﻌﺚ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﻋﻠﻢ‬


Он первый, кто признал воскресение из мертвых, не имея на то знания (из
Корана и слов пророка).

"‫وأول ﻣﻦ ﻗﺎل "أﻣﺎ ﺑﻌﺪ‬


Он первый кто сказал: «А потом: …»

‫ﻋﻠَﻰ ﻣﻦ أﻧﻜﺮ‬
َ ‫ﻦ‬
ُ ‫ﻦ ا ﱠدﻋَﻰ واﻟﻤﻴﻤﻴ‬
ْ ‫وأول ﻣﻦ ﻗﺎل "اﻟﺒﻴﻨﺔ ﻋﻠﻰ َﻣ‬
Он первый сказал: «Истец обязан предъявить ясное доказательство, а клятва
требуется с того, кто отрицает это».

‫ﻋﻤﱢﺮ ﻣﺎﺋ ًﺔ وﺛﻤﺎﻧﻴﻦ ﺳﻨﺔ‬


ُ ‫وﻗﺪ‬
Он прожил 180 лет.

575 - ‫ﺠ ِﻢ‬
ْ ‫ﻦ اﻟ ّﻨ‬
َ ‫َأ ْﺑ َﻌ ُﺪ ِﻣ‬
Недосягаемее, чем Сириус;

‫ق‬
ِ ‫ط ا ْﻟ َﻌﻴﱡﻮ‬
ِ ‫ﻦ َﻣﻨَﺎ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем созвездие Капеллы;

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
28

‫ق‬
ِ ‫ﻦ َﺑﻴْﺾ ا َﻷﻧُﻮ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем яйца (гнездо) стервятника;

‫ﻦ اﻟ َﻜﻮَاآِﺐ‬
َ ‫َ ِﻣ‬
…, чем звезды.

576 - ‫ﺲ‬
ٍ ‫ﻏ َﻠ‬
َ ‫ﻦ َﻓﺮَس َﺑﻬْﻤﺎء ﻓِﻲ‬
ْ ‫ﺼ ُﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Более острый глаз, чем у темной лошади в сумерках.

‫وآﺬﻟﻚ ﻳﻀﺮب اﻟﻤﺜﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﺎﻟ ُﻌﻘَﺎب‬


Такую же пословицу приводят насчет орла.

577 - ‫ع‬
ِ ‫ﻋ َﻘﺎب ﻣَﻼ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺼ ُﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Более зрячей, чем орел пустыни.

‫ﺳﺮَع ﻣﻦ ﻋﻘﺎب اﻟﺠﺒﺎل‬


ْ ‫ﺼ ُﺮ وأ‬
َ ‫ﻋﻘَﺎب اﻟﺼﺤﺮاء أ ْﺑ‬
ُ
Орел пустыни имеет более острый глаз и развивает большую скорость,
нежели орел, живущий в горах.

578 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻏﺮَا‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺼ ُﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Более острый взгляд, чем у вороны.

579 - ‫ط ﺑِﺎﻟﱠﻠ ْﻴ ِﻞ‬


ِ ‫ﻃﻮَا‬
ْ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻮ‬
َ ‫ﺼ ُﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Видит ночью лучше, чем летучая мышь.

580 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ َآ ْﻠ‬
ْ ‫ﺼ ُﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Более острый глаз, чем у собаки.

583 - ‫ﻦ ِه ﱠﺮ ٍة‬
ْ ‫َأ َﺑ ﱡﺮ ِﻣ‬
Благочестивее, чем кошка.

584 - ‫ﻄ ْﻠﻴَﺎ ِء‬


‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺾ ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْﺑ َﻐ‬
Отвратительнее, чем ат-талья.

‫هﺬا ﻳﻔﺴﱠﺮ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻴﻦ‬


Слово «ат-талья» имеет два смысла.

‫ﻄِﻠﻴﱠﺔ ﺑﺎﻟ ِﻬﻨَﺎء‬


ْ ‫ﺠﺮْﺑﺎء اﻟ َﻤ‬
َ ‫ﻄﻠْﻴﺎء اﻟﻨﺎﻗﺔ ا ْﻟ‬
‫ اﻟ ﱠ‬:‫ﻳﻘﺎل‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
29

Говорят, что это верблюд, пораженный чесоткой и обмазанный из-за этого


смолой.

‫ﺧ ْﺮﻗَﺔ اﻟﺤﺎﺋﺾ‬
ِ ‫واﻟﻮﺟﻪ اﻵﺧﺮ أﻧﻪ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻄﻠﻴﺎء‬
Другой смысл этого слова – женская прокладка.

585 - ‫ﻀﺮَس‬
ْ ‫ﻋ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َأ ْﺑ َﺮ ُد ِﻣ‬
Холоднее льда.

587 - ‫ﻄ ِﺮ‬
َ ‫ﺐ اﻟ َﻤ‬
‫ﻏ ﱢ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫َأ ْﺑ َﺮ ُد ِﻣ‬
Прохладнее, чем после дождя.

588 - ‫ﺟ ْﺮﺑِﻴﺎ َء‬


ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫َأ ْﺑ َﺮ ُد ِﻣ‬
‫ اﺳ ٌﻢ ﻟﻠﺸﻤﺎل‬:‫ﺠ ْﺮ ِﺑﻴَﺎء‬
ِ ‫اﻟ‬
Холоднее, чем северная (сторона).

‫ ﻣﺎ أﺷ ﱡﺪ اﻟﺒﺮ ِد ؟‬:‫وﻗﻴﻞ ﻷﻋﺮاﺑﻲ‬


Бедуина спросили: «Когда холоднее всего?»

‫ﺐ ﺳﻤﺎء‬
‫ ﻏ ﱠ‬،‫ ﻓﻲ ﻇﻞ ﻋﻤﺎء‬،‫ﺟ ْﺮﺑِﻴﺎء‬
ِ ‫ رﻳﺢ‬:‫ﻓﻘﺎل‬
Он ответил: «При северном ветре под тенью тучи после дождя».

590 - ‫ﺳ ٍﺪ‬
َ ‫ﻦ َأ‬
ْ ‫ﺨ ُﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Вонючее льва;

‫ﺻ ْﻘ ٍﺮ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
… сокола.

596 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ َآ ْﻠ‬
ْ ‫َأ ْﺑ َﻮ ُل ِﻣ‬
Мочится больше собаки.

‫ ﻳﺠﻮز أن ُﻳﺮَاد ﺑﻪ اﻟﺒﻮل ِﺑ َﻌﻴْﻨﻪ‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬


Говорят то, что слово моча понимается в его прямом значении.

‫وﻳﺠﻮز أن ﻳﺮاد ﺑﻪ آﺜﺮة اﻟﻮﻟﺪ‬


Однако возможно то, что здесь подразумевается многочисленность
потомства,

‫ﻓﺈن اﻟﺒﻮل ﻓﻲ آﻼم اﻟﻌﺮب ﻳﻜﻨﻰ ﺑﻪ ﻋﻦ اﻟﻮﻟﺪ‬


так как моча на языке арабов аллегорически обозначает ребенка.

‫ﺚ إﻟﻴﻪ‬
َ ‫ﻦ ﺳﻴﺮﻳﻦ رؤﻳﺎ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻠﻚ ﺑﻦ ﻣﺮوان ﺣﻴﻦ َﺑ َﻌ‬
ُ ‫ﻋ ﱠﺒ َﺮ ا ْﺑ‬
َ ‫ وﺑﺬﻟﻚ‬:‫ﻗﻠﺖ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
30

Я скажу то, что ибн Сирин истолковал сон Абдуль-Малика, отправившего ему
письмо с таким вопросом:

‫ﺖ ﻓﻲ ﻣﺤﺮاب اﻟﻤﺴﺠﺪ و ُﺑﻠْﺖ ﻓﻴﻪ ﺧﻤﺲ ﻣﺮات‬


ُ ‫ﺖ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎم أﻧﻲ ﻗﻤ‬
ُ ‫إﻧﻲ رأﻳ‬
«Я увидел во сне то, что пять раз помочился в нишу мечети».

‫ﺻ َﺪﻗَﺖ رؤﻳﺎك ﻓﺴﻴﻘﻮ ُم ﻣﻦ أوﻻدك ﺧﻤﺴﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺤﺮاب‬


َ ‫ إن‬:‫ﻦ ﺳﻴﺮﻳﻦ‬
ُ ‫ﻓﻜﺘﺐ إﻟﻴﻪ اﺑ‬
Ибн Сирин ответил ему: «Если твой сон вещий, то пять твоих сыновей
встанут в нише мечети,

‫ ﻓﻜﺎن آﺬﻟﻚ‬،‫وﻳﺘﻘﻠﺪون اﻟﺨﻼﻓﺔ ﺑﻌﺪك‬


и унаследуют престол после тебя». Так и случилось.

597 - ‫ﺢ‬
ِ ‫ﺼ ْﺒ‬
‫ق اﻟ ﱡ‬
ِ ‫ َو َﻓ َﺮ‬،ِ‫ﺼ ْﺒﺢ‬
‫ﻖ اﻟ ﱡ‬
ِ ‫ﻦ َﻓ َﻠ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫أَﺑ َﻴ‬
‫وهﻤﺎ اﻟﻔﺠﺮ‬
Яснее рассвета.

600 - ‫ﺤ ْﻔ َﺎ ٍة‬
َ ‫ﻦ ﺳُﻠ‬
ْ ‫ َو ِﻣ‬،ٍ‫ﻦ َﺛ ْﻮر‬
ْ ‫َأ ْﺑ َﻠ ُﺪ ِﻣ‬
Тупее быка или черепахи.

601 - ‫ﻏ ْﻴ ِﺮ ﺳﺎ ِﺋ ٍﺮ‬
َ ‫ﻦ َﻣ َﺜ ٍﻞ‬
ْ ‫ﺸ ُﻊ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Отвратительнее редкой пословицы.

602 - ‫ﺤ َﺒ َﺮ ِة‬
ْ ‫ﻦ ا ْﻟ ِﻤ‬
َ ‫ َو ِﻣ‬،ِ‫ﻦ اﻟ ﱠﺰﺑِﻴﺐ‬
َ ‫ َو ِﻣ‬،ِ‫ﻦ ا ِﻹ ْﺑ َﺮة‬
َ ‫َأ ْﺑﻐَﻰ ﻣ‬
Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.

‫ﻹ ْﺑ َﺮ ِة ﻟﻜﻨﱠﻪ * ﻳﻮ ِه ُﻢ ﻗﻮﻣًﺎ أﻧﻪ ﻟُﻮﻃِﻰ‬


ِ ‫ َأ ْﺑﻐَﻰ ﻣﻦ ا‬:‫وﻗﺎل‬
Говорят: Он развратнее иглы, но смог внушить людям то, что он мужеложец.

607 - ‫ﻦ َﻳﺘِﻴ ٍﻢ‬


ْ ‫َأ ْﺑﻜَﻰ ِﻣ‬
Слезливее сироты.

608 - ‫ﻲ‬
‫ﺻ ِﺒ ﱟ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺨ ُﻞ ِﻣ‬
َ ‫َأ ْﺑ‬
Более жадный, чем ребенок;

‫وَﻣﻦ آَﺴﻊ‬
…, чем Касаг.

‫ﺖ آﻠﺒﻪ ﺣﺘﻰ ﻻ َﻳ ْﻨﺒَﺢ ﻓﻴﺪل ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻀﻴﻒ‬


َ ‫ﺳ‬
ْ ‫ هﻮ رﺟﻞ َﺑﻠَﻎ ﻣﻦ ﺑﺨﻠﻪ أﻧﻪ َآﻮَى إ‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬
Говорят, что в своей жадности этот человек дошел до того, что прижег зад
своей собаки для того, чтобы она не лаяла и не привлекала к дому гостей.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
31

Неологизмы

‫ﺴ ُﺪ‬
َ ‫ﺲ اﻟﺸﱢﻌﺎ ُر اﻟﺤ‬
ِ ‫ِﺑ ْﺌ‬
Как скверно знамя зависти.

‫ﻋﻮَاﻓِﻲ‬
َ ‫ﻼ ِء‬
َ ‫ﻼ ِء وَا ْﻟ َﺒ‬
َ ‫ﻦ اﻟ َﺒ‬
َ ‫َﺑ ْﻴ‬
Между одной бедой и другой – много хорошего.

‫ﺳ َﺘ ُﺮ ِﻟ َﻌﻮْراﺗِﻲ‬
ْ ‫َﺑ ْﻴﺘِﻲ َأ‬
Мой дом лучшее место для сокрытия моих недостатков.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺆﺛﺮ اﻟ ُﻌﺰْﻟﺔ‬


Так говорит тот, кто предпочитает одиночество.

‫ﻄ ْﻴ ِﺮ َأ ْآ َﺜ ُﺮهَﺎ ِﻓﺮَاﺧ ًﺎ‬


‫ث اﻟ ﱠ‬
ُ ‫ُﺑﻐَﺎ‬
У маленьких птичек, больше всего потомства.

‫ﺤﻤَﺎ َر‬
ِ ‫ﺐ اﻟ‬
ُ ‫ب َﻳ ْﺮ َآ‬
‫ﻦ َر ﱟ‬
ْ ‫ﺖ ِﻣ‬
ُ ‫ﺑ ِﺮ ْﺋ‬
Я отказался от хозяина, который ездит на осле.

‫ح‬
ِ‫ﻼ‬
َ‫ﺴ‬
‫ق اﻟ ﱢ‬
ُ ‫َﺑ ْﻴﻨِﻲ َو َﺑ ْﻴ َﻨ ُﻪ ﺳُﻮ‬
Между мной и им рынок оружейный.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﻌﺪاوة‬
Так говорят при вражде.

‫ﺐ آﺎ ِﻓ ٌﺮ‬
ٌ ‫ن وَا ِﻓ ٌﺮ َو َﻗ ْﻠ‬
ٌ ‫َﺑ َﺪ‬
Тело дородное, а сердце неверное.

‫ن اﻟ ﱠﺜﻨَﺎ ُء‬
ُ ‫ﻼ ِء ﻳﻜﻮ‬
َ ‫َﺑ ْﻌ َﺪ اﻟ َﺒ‬
После испытания бывает похвала.

‫ﺲ‬
ُ ‫ﺴ ٍﺮ َآ ْﻴ‬
ْ ‫ﺧ‬
ُ ‫َﺑ ْﻌ َﺪ ُآﻞﱢ‬
После неудачи (приходит) ум.

‫ﺠ ْﻠﺠُﻞ‬
ُ ‫ت اﻟ‬
ُ ‫ﺻ ْﻮ‬
َ ‫ﻋ ُﻪ‬
ُ ‫اﻟ َﺒ ْﻐ ُﻞ اﻟ َﻬ ِﺮ ُم ﻻ ُﻳ ْﻔ ِﺰ‬
Старого мула не испугает звон колокольчика.

‫ﻦ‬
ِ‫ﺴ‬
ْ ‫ﺤ‬
ُ ‫ﻒ اﻟ‬
ُ ‫ﺼ‬
ْ ‫ض ِﻧ‬
ُ ‫اﻟ َﺒﻴَﺎ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
32

Белизна – половина красоты.

‫ﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ُﻣ ِﻨ َﻊ ِﻣ ْﻨ ُﻪ‬
ٌ ‫ﺣﺮِﻳ‬
َ ‫ﻦ ﺁ َد َم‬
ُ ‫اﺑ‬
Сын Адама (человек) алчен к тому, что ему запретили. (Ср.русс.:
запретный плод сладок).

Буква та - ‫ت‬

615 - ‫ﺐ اﻟ ﱠﺘﻮْﺑ ِﺔ‬


ِ ‫ﻃَﻠ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺴ ُﺮ ِﻣ‬
َ ‫ﺐ أ ْﻳ‬
ِ ‫ك اﻟ ﱠﺬ ْﻧ‬
ُ ‫َﺗ ْﺮ‬
Оставить грех легче, чем (потом) требовать прощения.

638 - ‫ﺣﺪِﻳ ٍﺪ ﺑﺎ ِر ٍد‬


َ ‫ب ﻓِﻲ‬
ُ ‫ﻀ ِﺮ‬
ْ ‫َﺗ‬
Ты куешь холодное железо.

641 - ‫ﺊ‬
ُ‫ﺼ‬
ِ ‫ب َو َﺗ‬
ُ ‫غ اﻟ َﻌ ْﻘ َﺮ‬
ُ ‫َﺗ ْﻠ َﺪ‬
Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!

،‫ إذا ﺻﺎح‬،‫ﺻﺌِﻴًّﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﻌﻴﻞ‬


َ ‫خ واﻟﺨﻨﺰﻳﺮ واﻟﻔﺄر واﻟﻌﻘﺮب َﻳﺼِﺊ‬
ُ ‫ﺻﺄَى اﻟﻔﺮ‬
َ :‫ﻳﻘﺎل‬
Глагол со-а-йа используют для обозначения писка цыплят, поросят, мышей и
скорпионов.

.‫ب ﻣﻨﻪ‬
ٌ ‫ ﻣﻘﻠﻮ‬:‫وﺻَﺎ َء‬
‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻈﺎﻟﻢ ﻓﻲ ﺻﻮرة اﻟﻤﺘﻈﻠﻢ‬
Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву.

651- ‫ﻲ َو َﺗ ْﻐﺪُو ﻓِﻴ ِﻪ‬


‫ﻦ ا ْﻟ َﻐ ﱢ‬
ْ‫ﻋ‬
َ ‫َﺗ ْﻨﻬَﺎﻧَﺎ ُأ ﱡﻣﻨَﺎ‬
Запрещает нам наша мама разврат, а сама погрязла в нем.

‫ل وﻳﺴﺊ اﻟﻔﻌﻞ‬
َ ‫ﻦ اﻟﻘﻮ‬
ُ‫ﺴ‬
ِ‫ﺤ‬ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ُﻳ‬
Эти слова о том, кто красноречив в словах, но совершает плохие дела.

653 - ‫ﻄ َﻌ ْﻢ‬
ْ ‫ﻄ ﱠﻌ ْﻢ َﺗ‬
َ ‫َﺗ‬
Попробуй, (и непременно) съешь. (Ср. русс.: Аппетит приходит во
время еды).

688 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﺸ ﱠﺮ َﻳ ْﺘ ُﺮ ْآ‬
‫ك اﻟ ﱠ‬
ِ ‫ا ْﺗ ُﺮ‬
Оставь зло и оно покинет тебя.

‫ﻦ ﺗﻌﺮض ﻟﻪ‬
ْ ‫أي إﻧﻤﺎ ﻳﺼﻴﺐ اﻟﺸ ّﺮ َﻣ‬
То есть, неприятности случаются с теми, кто ищет их.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
33

725 - ‫ح‬
ٌ ‫ﺴ ُﺒ ُﻪ ﺟَﺎ ّدًا َو ْه َﻮ ﻣﺎ ِز‬
ِ ‫ﺤ‬
ْ ‫َﺗ‬
Ты считаешь его серьезным, а он шутит.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺘﻬﺪﱠد وﻟﻴﺲ وراءﻩ ﻣﺎ ﻳﺤﻘﻘﻪ‬


Так говорят о том, кто угрожает, но не способен реально что-то сделать.

735 - ‫ﺴ َﻨ َﺔ َﺗ ْﻤﺤُﻬﺎ‬
َ ‫ﺤ‬
َ ‫ﺴ ﱢﻴﺌﱠﺔ ا ْﻟ‬
‫َأ ْﺗ ِﺒ ِﻊ اﻟ ﱠ‬
Соверши добро после зла и оно стерёт ее.

736 - ‫ﺖ ِإ َﻟ ْﻴ ِﻪ‬
َ ‫ﺴ ْﻨ‬
َ ‫ﺣ‬
ْ ‫ﻦأ‬
ْ ‫ﺷ ﱠﺮ ﻣ‬
َ ‫ﻖ‬
ِ ‫ا ﱠﺗ‬
Бойся зла того, кому ты сделал добро!

‫ﻚ‬
َ ‫ﻚ ﻳﺄ ُآ ْﻠ‬
َ ‫ﻦ َآ ْﻠ َﺒ‬
ْ ‫ﺳ ﱢﻤ‬
َ " ‫هﺬا ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻬﻢ‬
Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест
тебя».

746 - ‫ب‬
ِ ‫ﺐ ا َﻻ ْذ ُؤ‬
ُ ‫ن َﻗ ْﻠ‬
ِ ‫ﻀ ْﺄ‬
‫ﺟ ْﻠ ِﺪ اﻟ ﱠ‬
ِ ‫َﺗﺤْﺖ‬
Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре).

‫ﻋ ٍﺰ‬
ِ ‫ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ‬،‫ﺠﻤْﻊ‬ َ ‫ﺿﺌِﻨﻴﻦ ﻓﻲ اﻟ‬
َ ‫ﺿﺄْن و‬
َ ‫ﺿﺎِﺋﻦ ﻓﻲ اﻟﻮاﺣﺪ و‬
َ ‫ و‬،‫ب و ِذﺋَﺎب و ُذؤْﺑﺎن‬
ٌ ‫ ِذﺋْﺐ وأ ْذ ُؤ‬:‫ﻳﻘﺎل‬
.‫و َﻣﻌْﺰ و َﻣﻌِﻴﺰ‬
‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﻨﺎﻓﻖ وﻳﺨﺎدع اﻟﻨﺎس‬
Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей.

747 - ‫ن َﻟﻨَﺎ ِإ ْﻧﺬَا ُر‬


َ ‫ﺣﻄﱠﺎ‬
ِ ‫َﺗ ْﺬ ِرﻳ ُﻊ‬
Раскраска Хиттана для нас предупреждение.

‫ وآﺎﻧﻮا ﻳﻔﻌﻠﻮﻧﻪ ﻓﻲ‬،‫ع اﻷﺳﻴﺮ ﻋﻼﻣ ًﺔ ﻣﻨﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﺘﻠﻪ‬


ُ ‫ﺨﻠُﻮق ذِرا‬
َ ‫ﺼ ﱠﻔ َﺮ ﺑﺎﻟﺰﻋﻔﺮان أو اﻟ‬
َ ‫ أن ُﻳ‬:‫اﻟﺘﺬرﻳﻊ‬
،‫اﻟﺠﺎهﻠﻴﺔ‬
До ислама, арабы красили локти пленных шафраном или мазали ароматическим
веществом, если хотели их убить.

‫ اﺳﻢ رﺟﻞ‬:‫ﺣﻄّﺎن‬
ِ‫و‬
Хиттан – имя человека.

‫ﻀﻤِﺮ ﺧﻼﻓﻪ‬
ْ ‫ وهﻮ ُﻳ‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ آﻠﻢ ﻓﻲ أﻣﺮ ﻓﺄﻇﻬﺮ اﻟﺒﺸﺎﺷﺔ وأﺣﺴﻦ اﻟﺠﻮاب‬
Так говорят о человеке, который в разговоре проявляет свою лояльность и
отзывчивость, однако на деле скрывает нечто иное.

753 - ‫ وَاﻟ َﻤ ْﺮ ُء ِﻣ ْﻨﻬَﺎ ﻓِﻲ ِزﻳَﺎ َد ٍة‬،ٌ‫ﺖ َﻟﻬَﺎ ِﻧﻬَﺎﻳﺔ‬


ْ ‫ﺴ‬
َ ‫ب َﻟ ْﻴ‬
ُ ‫اﻟ ﱠﺘﺠَﺎ ِر‬
Жизненному опыту нет конца. Человек постоянно нарастает им.
(Ср. русс.: Век живи – век учись).

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
34

‫ وﻋﺮﻗﻪ‬،‫ وﻳﻨﺘﻬﻲ ﻃﻮﻟﻪ ﻹﺣﺪى وﻋﺸﺮﻳﻦ‬،‫ﺸﺮَة‬


ْ‫ﻋ‬َ ‫ ﻳﺤﺘﻠﻢ اﻟﻐﻼ ُم ﻷرﺑَﻊ‬:‫ﻗﺎل ﻋﻤﺮ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ‬
‫ إﻻ اﻟﺘﺠﺎرب‬،‫ﻟﺴﺒﻊ وﻋﺸﺮﻳﻦ‬
Умар, да будет доволен им Аллах, говорил: «Мальчик достигает половой
зрелости в 14 лет. Останавливается в росте в 21 , а в жилах к 27. (А после
этого) растет лишь жизненный опыт».

‫ﻓﺠﻌﻞ اﻟﺘﺠﺎرب ﻻ ﻏﺎﻳﺔ ﻟﻬﺎ وﻻ ﻧﻬﺎﻳﺔ‬


Жизненному опыту нет предела и конца.

756 - ‫ﺸ ْﻌﺮَى‬
‫ﻦ اﻟ ﱢ‬
َ ‫َأ ْﺗﻠَﻲ ِﻣ‬
Преданнее, чем (звезда) Сириус.

‫ﺠﻮْزاء‬
َ ‫ ﻓﻬﻲ ﺗﻜﻮن ﻓﻲ ﻃﻠﻮﻋﻬﺎ ِﺗ ْﻠ َﻮ اﻟ‬،‫ وهﻲ اﻟﻴﻤﺎﻧﻴﺔ‬،َ‫ﺸ ْﻌﺮَى اﻟ َﻌﺒُﻮر‬
‫ﻳﻌﻨﻮن اﻟ ﱢ‬
Так как она появляется на восходе сразу после созвездия Близнецов.

‫ﺠﺒّﺎر‬
َ ‫وﻳﺴﻤﻮﻧﻬﺎ آﻠﺐ اﻟ‬
Иногда ее называют (цепной) собакой Властелина.

‫ﺠ ْﻮزَاء‬
َ ‫ اﺳﻢ ﻟﻠ‬:‫ﺠﺒﱠﺎر‬
َ ‫واﻟ‬
Властелин – одно из названий созвездия Близнецы.

‫ﺟﻌﻠﻮا اﻟﺸﻌﺮى آ َﻜﻠْﺐ ﻟﻬﺎ ﻳﺘﺒﻊ ﺻﺎﺣﺒﻪ‬


Сириус уподобили собаке, (преданно) следующей за своим хозяином.

757 - ‫ﺶ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ُﻤ َﺮ ﱢﻗ‬
َ ‫َأ ْﺗ َﻴ ُﻢ ِﻣ‬
Любвеобильнее, чем Мураккиш.

‫ﺻﻐَﺮ‬
ْ ‫ﺶ اﻷ‬
َ ‫ﻳﻌﻨﻮن اﻟ ُﻤ َﺮ ﱢﻗ‬
Здесь имеется в виду Мураккиш младший.

‫وآﺎن ﻣﺘﻴﻤﺎ ﺑﻔﺎﻃﻤﺔ ﺑﻨﺖ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻤﻨﺬر‬


Он был безумно влюблен в Фатиму дочь Малика Мунзира.

‫وﻟﻪ ﻣﻌﻬﺎ ﻗﺼﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ‬


У него с ней была долгая история.

‫ن َﻗﻄَﻊ اﻟﻤﺮﻗﺶ إﺑﻬﺎﻣﻪ ﺑﺄﺳﻨﺎﻧﻪ َوﺟْﺪا ﻋﻠﻴﻬﺎ‬


ْ ‫وﺑﻠَﻎ ﻣﻦ أﻣﺮﻩ أﺧﻴﺮا أ‬
В конце концов, из-за сильной любви к ней он оторвал зубами свой большой
палец на руке.

763 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ َﺗ ْﻮ َﻟ‬
ْ ‫َأ ْﺗ َﺒ ُﻊ ِﻣ‬
Послушнее ослика.

764 - ‫ﻦ‬
ٍ ‫ﻦ َد ْﻳ‬
ْ ‫َأ ْﺗﻮَى ِﻣ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
35

Губительнее долга.

‫ وإﻧﻤﺎ ﻗﻴﻞ ذﻟﻚ ﻷن أآﺜﺮ اﻟ ﱡﺪﻳُﻮن هﺎﻟﻚ ذاهﺐ‬،‫ ﻳﻘﺎل " َﺗﻮَى" إذا َهﻠَﻚ‬. ‫ك‬
ُ ‫ اﻟﻬﻼ‬:‫اﻟ ﱠﺘﻮَى‬
Имя сущ. «ат-тауа» обозначает «погибель», а глагол «тауа» имеет значение
«погиб, пропал». Так говорят, только потому, что многие долги – губительны!

766 - ‫ﻼ ُم‬
َ ‫ﻋ َﻠ ْﻴ ِﻪ اﻟﺴﱠ‬
َ ‫ﻦ َﻗ ْﻮ ِم ﻣُﻮﺳَﻰ‬
ْ ‫َأ ْﺗ َﻴ ُﻪ ِﻣ‬
Больше скитается (блуждает), чем народ Моисея, мир ему.

‫وأرادوا ﺑﻪ ُﻣ ْﻜﺜَﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﺘﱢﻴ ِﻪ أرﺑﻌﻴﻦ ﺳﻨ ًﺔ‬


Имеется в виду их 40 лет блуждания (по пустыне).

Неологизмы

‫ﻋﺘِﺬا ُر ُﻩ‬
ْ ‫َﺗ ْﻮ َﺑ ُﺔ ا ْﻟﺠَﺎﻧِﻲ ا‬
Покаяние преступника – это его оправдания.

‫ﺐ‬
ِ ‫ َو َﺗﻌَﺎ َﻣﻠُﻮا آَﺎﻷﺟﺎ ِﻧ‬،ِ‫ﺧﻮَان‬
ْ ‫ﺷﺮُوا آﺎ ِﻹ‬
َ ‫َﺗﻌَﺎ‬
Общайтесь как братья, работайте как чужие.

‫أي ﻟﻴﺲ ﻓﻲ اﻟﺘﺠﺎرة ُﻣﺤَﺎﺑﺎة‬


То есть, в торговле нет дружбы.

‫ﺐ‬
ٌ ‫ﻋ ْﻴ‬
َ ‫ﺐ‬
ِ ‫َﺗ َﺄ ﱡﻣ ُﻞ اﻟ َﻌ ْﻴ‬
Размышление над недостатками (других людей) – недостаток.

‫ض ﺑ َﺄ ْﻣﺜَﺎ ِﻟﻬَﺎ‬
ُ ‫ُﺗﺠَﺎزَي اﻟ ُﻘﺮُو‬
Заем возвращаются подобным.

‫َﺗ َﻜﻠْﻢ َﻓ َﻘ ْﺪ َآﻠَﻢ اﻟّﻠ ُﻪ ﻣُﻮﺳَﻰ‬


Говори, ведь даже сам Аллах разговаривал с Мусой.

‫ﻦ اﻟ ﱠﺪرَا ِه ُﻢ‬
َ ‫ﺴﻠِﻤﻴ‬
ْ ‫ﻦ اﻟ ُﻤ‬
َ ‫ق َﺑ ْﻴ‬
ُ ‫ﺗَﻔﺮﱢ‬
Дирхамы разъединяют мусульман.

‫ﺴﻔُﻦ‬
‫ﺸ َﺘﻬِﻲ اﻟ ﱡ‬
ْ ‫ح ِﺑﻤَﺎ ﻻ َﺗ‬
ُ ‫ﺠﺮِي اﻟ ﱢﺮ َﻳﺎ‬
ْ ‫َﺗ‬
Дуют ветра не так как желали бы корабли.

‫ﺿ ُﻊ‬
ُ ‫ج اﻟ ُﻤﺮُو َء ِة اﻟ ﱠﺘﻮَا‬
ُ ‫ﺗَﺎ‬
Корона авторитета – это скромность.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
36

‫ف‬
ِ ‫ﺸ َﺮ‬
‫ﺷ َﺒ َﻜ ُﺔ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺿ ُﻊ‬
ُ ‫اﻟ ﱠﺘﻮَا‬
Скромность – сеть для почета.

‫ﻈ ُﺮ إﻟَﻰ اﻟﺘﱢﻴ َﻨ ِﺔ َﻓ َﺘ ْﻴ َﻨ ُﻊ‬


ُ ‫اﻟﺘﱢﻴ َﻨ ُﺔ َﺗ ْﻨ‬
Смоковница смотрит на смоковницу и созревает.

‫ﺸ ِﺔ‬
َ ‫ﻒ اﻟﻤﻌِﻴ‬
ُ ‫ﺼ‬
ْ ‫اﻟ ﱠﺘ ْﺪﺑِﻴ ُﺮ ِﻧ‬
Экономия – это половина быта.

Буква СА межзубная - ‫ث‬

775 - ‫ﺤﻤِﻲ َأ ْﻧ َﻔ ُﻪ ِﺑ َﺮ ْو ِﻗ ِﻪ‬


ْ ‫اﻟﺜﱠ ْﻮ ُر َﻳ‬
Бык защищает нос своим рогом.

‫ﺤﺮِﻳﻢ‬
َ ‫ﺣﻔْﻆ اﻟ‬
ِ ‫ﺚ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺤ ﱢ‬. ‫ اﻟ َﻘﻮْن‬:‫اﻟ ﱠﺮوْق‬
Так говорят, побуждая хранить своих женщин.

777 - ‫ﺤﺐﱡ اﻟ ﱠﺜ ْﻜﻠَﻰ‬


ِ ‫اﻟ ﱠﺜ ْﻜﻠَﻰ ُﺗ‬
Потерявшая ребенка (мать) любит (другую) потерявшую ребенка.

786 - ‫ﺖ‬
ُ ‫ﺐ ا ْﻟ َﻤ ْﻘ‬
ِ ‫ﺠ‬
ْ ‫َﺛ َﻤ َﺮ ُة ا ْﻟ ُﻌ‬
Плод тщеславия – ненависть.

‫س‬
ُ ‫ﺐ ﺑﻨﻔﺴﻪ َﻣﻘَﺘﻪ اﻟﻨﺎ‬
َ ‫ﺠ‬
ِ‫ﻋ‬ْ ‫ﻦ ُأ‬
ْ ‫أي َﻣ‬
То есть, самовлюбленного человека ненавидят люди.

787 - ‫ﺧﺴْﺮ‬
ُ ‫ﺢ َو َﻻ‬
ٌ ‫ﻦ َﻻ ِر ْﺑ‬
ِ ‫ﺠ ْﺒ‬
ُ ‫َﺛ َﻤ َﺮ ُة ا ْﻟ‬
Плод трусости – отсутствие прибыли и убытка.

،‫ق واﻟ ُﻔ ْﺮﻗَﺎن واﻟ ُﻜﻔْﺮ واﻟ ُﻜ ْﻔﺮَان‬


ُ ‫ وﻧﻈﻴﺮﻩ اﻟ ُﻔ ْﺮ‬،ُ‫ﺴﺮَان‬
ْ‫ﺨ‬ُ ‫ اﻟ‬:‫ﺴ ُﺮ‬
ْ‫ﺨ‬ُ ‫ا ْﻟ‬
‫ن ﻻ َﻳ ْﺮﺑَﺢ" وﻻ ﻳﺨﺴﺮ‬ ُ ‫ﺠﺒَﺎ‬ َ ‫وهﺬا اﻟﻤﺜﻞ آﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﻌﺎﻣﺔ "اﻟﺘﺎﺟ ُﺮ اﻟ‬
Также говорят: «Торговец-трус не получит прибыли, но и не потерпит
убыток».

798 - ‫ﺣ ٍﺪ‬
ُ ‫ﻦ ُأ‬
ْ ‫َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ‬
‫ب ﻣﻌﺮوف ﻣﺸﻬﻮر‬ َ ‫هﻮ ﺟﺒﻞ ﺑ َﻴ ْﺜ ِﺮ‬
Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины).

799 - ‫خ‬
ِ ‫ﺦ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎ‬
ِ ‫ﻦ َد ْﻣ‬
ْ ‫أ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
37

Тяжелее (огромной горы) Дамхуд-димах.

800 - ‫ﺣ ْﻤ ِﻞ اﻟ ﱡﺪ َه ْﻴ ِﻢ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ‬
Тяжелее, чем ноша Духайма.

‫هﻮ اﺳﻢ ﻧﺎﻗﺔ ﻋﻤﺮو ﺑﻦ َزﺑﱠﺎن‬


Это имя верблюдицы Амра ибн Заббана.

801 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﺰوَاﻗِﻲ‬
َ ‫َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ‬
Неприятнее петушиного крика.

‫ ﺳﺄﻟﺖ اﻟﻔﺮاء ﻋﻨﻬﺎ ﻓﻠﻢ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ‬:‫ﻗﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ُﻗﺪَاﻣﺔ‬


Мухаммад ибн Куддама рассказывал, что спросил аль-Фара о значении этого
слова, но не смог ответить.

‫ﺴ ُﻤ ُﺮ ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ‬
ْ ‫ إن اﻟﻌﺮب آﺎﻧﺖ َﺗ‬:‫ﻓﻘﺎل ﺟﻠﻴﺲ ﻟﻪ‬
Тогда один из его собеседников сказал, что арабы (имели обыкновение)
разговаривать по ночам,

‫ﻓﺈذا َزﻗَﺖ اﻟ ﱢﺪﻳَﻜﺔ اﺳﺘﺜﻘﻠﺘﻬﺎ‬


а когда кукарекал петух, то им становилось тяжело,

،‫ﺖ‬
ْ ‫ﻷﻧﻬﺎ ُﺗ ْﺆذِن ﺑﺎﻟﺼﺒﺢ إذا َز َﻗ‬
так как он возвещал о наступлении рассвета.

‫ﻓﺎﺳﺘﺤﺴﻦ اﻟﻔﺮاء ﻗﻮﻟﻪ‬


Аль-Фара посчитал это мнение хорошим.

802 - ‫ق‬
ِ ‫ﻦ اﻟﺰﱠاوُو‬
َ ‫َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ‬
Тяжелее ртути.

803 - ‫ن‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟﻜَﺎﻧُﻮ‬
َ ‫َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ‬
Тягостнее, чем зима.

805 - ‫ص‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱠﺮﺻَﺎ‬
َ ‫أ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ‬
Тяжелее свинца.

806 - ‫ﺤﻤﱠﻰ‬
ُ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫و ِﻣ‬
(Изнурительнее) лихорадки.

807 - ‫ﻦ اﻟ ُﻤ ْﻨﺘَﻈ ِﺮ‬


َ ‫و ِﻣ‬
(Тягостнее) ожидания.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
38

808 - ‫ﻦ اﻟﻨﱡﻀﺎ ِر‬


َ ‫و ِﻣ‬
(Тяжелее) червонного золота.

809 - ‫ﻃ ْﻮ ِد‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫و ِﻣ‬
Тяжелее морского вала.

810 - ‫ﻦ ُﻗﺮَا ٍد‬


ْ ‫ﺖ ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْﺛ َﺒ‬
Постояннее клеща.

‫ﺴ َﺪ اﻟﺒﻌﻴﺮ ﻓﻼ ﻳﻔﺎرﻗﻪ‬
َ ‫ﺟ‬
َ ‫ﻷﻧﻪ ُﻳﻼَزم‬
Так как он постоянно живет в теле верблюда, не покидая его.

815 - ‫ﻦ ا ْﻟ َﻔ ْﻬ ِﺪ‬
َ ‫أ ْﺛ َﻘ ُﻞ َرأْﺳ ًﺎ ِﻣ‬
Более тяжелая голова, чем у гепарда.

‫ أ ْﻧ َﻮ ُم ﻣﻦ َﻓﻬْﺪ‬:‫ ﻷﻧﻬﻢ ﻗﺎﻟﻮا‬،‫آﺄﻧﻬﻢ أرادوا َﻧﻮْﻣﻪ‬


Подразумевается, сонливость, так как еще (арабы) говорят: «сонливее, чем
гепард».

816- ‫ﺻ ﱠﻢ‬
َ ‫ﻦ َأ‬
ْ ‫ﺖ َرأْﺳ ًﺎ ِﻣ‬
ُ ‫أ ْﺛ َﺒ‬
Устойчивее массива.

.‫ﻳﻌﻨﻮن اﻟﺠﺒﻞ‬
То есть, горы.

817 - ‫ﻦ‬
ِ ‫ﺤ ﱠﺒ ْﻴ‬
ِ ‫ﻦ ُﻣ‬
َ ‫ﺐ َﺑ ْﻴ‬
ٍ ‫ﻦ َرﻗِﻴ‬
ْ ‫َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ‬
Более неприятный, чем наблюдатель за двумя влюбленными.

819 - ‫ﺸﻐُﻮ ًﻻ‬


ْ ‫ﺷ َﻐ َﻞ َﻣ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫أ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ ﱠﻤ‬
Сквернее того, кто отвлекает занятого (делом человека).

Буква джим - ‫ج‬

857 - ‫ﺟ َﻠ ْﻴ ِﻪ‬
ْ ‫ﺠﺮﱡ ِر‬
ُ ‫ﺟﺎ َء َﻳ‬
Пришел, волоча ноги.

.‫ﻞ‬
َ ‫ﺣ ﱢﻤ‬
ُ ‫ﻼ ﻻ ﻳﻘﺪر أن ﻳﺤﻤﻞ ﻣﺎ‬
ً ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺠﻲء ُﻣ ْﺜ َﻘ‬
Так говорят про того кто пришел, не выдерживая тяжести ноши.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
39

868 - ‫ﻚ َﻳ ْﺘ َﺒﻌْﻚ‬
َ ‫ع َآ ْﻠ َﺒ‬
ْ ‫ﺟ ﱢﻮ‬
َ
Мори голодом свою собаку, и она будет послушна тебе.

873- ‫ﺣﻤَﺎ ٍر‬


ِ ‫ﻲ‬
ْ ‫ﺟَﺎ َء ِﺑ َﻘ ْﺮ َﻧ‬
Пришел с рогами осла.

‫إذا ﺟﺎء ﺑﺎﻟﻜﺬب واﻟﺒﺎﻃﻞ‬


Когда приходят с ложью и чепухой,

‫ن ﻟﻪ‬
َ ‫وذﻟﻚ أن اﻟﺤﻤﺎر ﻻ َﻗ ْﺮ‬
так как у осла нет рогов.

‫ﻦ أن ﻳﻜﻮن‬
ْ ‫ﻓﻜﺄﻧﻪ ﺟﺎء ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﻤﻜ‬
То есть, как будто он пришел с тем, чего не бывает.

883 - ‫ن‬
ِ ‫ﺟَﺎ َء ﺑﺎ ْﻟ َﻬ ْﻴ ِﻞ وَا ْﻟ َﻬ ْﻴ َﻠ َﻤﺎ‬
Пришел с песком и ветром!

‫إذا ﺟﺎء ﺑﺎﻟﻤﺎل اﻟﻜﺜﻴﺮ‬


Когда кто-то пришел с большими деньгами.

‫ أي ﺑﺎﻟﺮﻣﻞ واﻟﺮﻳﺢ‬:‫وﻗﺎل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬


Абу Абид сказал: То есть, с песком и ветром.

887 - ‫ع اﻟّﻠ ُﻪ َﻣﺴَﺎ ِﻣ َﻌ ُﻪ‬


َ ‫ﺟ َﺪ‬
َ
Пусть Всевышний отрежет ему уши!

‫هﺬا ﻣﻦ اﻟﺪﻋﺎء ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺴﺎن‬


Это мольба против человека.

892 - ‫ن‬
َ ‫س ﺧَﺎﻗَﺎ‬
ِ ‫ﺟَﺎ َء ِﺑ َﺮ ْأ‬
Принес голову царя.

894 - ‫ﺟ ِﺎوْر َﻣﻠِﻜ ًﺎ أَو َﺑﺤْﺮًا‬


َ
Будь соседом либо для короля, либо для моря.

‫ﺟ ُﺪ ﻋﻨﺪهﻤﺎ‬
َ ‫ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟ ِﻐﻨَﻰ ﻳُﻮ‬
Так как у них богатство.

‫ﺴﻌَﺔ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ أهﻠﻬﻤﺎ‬


‫ﺨﺼْﺐ واﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺘﻤﺎس ا ْﻟ‬
Так говорят о том, что изобилия и богатства надо искать у того, кто им
обладает.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
40

904 - ‫ﺧ َﻨ ُﻪ‬
‫ﻚ َد ﱠ‬
َ ‫ق َﺛ ْﻮ َﺑ‬
ْ ‫ﺤ ِﺮ‬
ْ ‫ن َﻟ ْﻢ َﻳ‬
ْ ‫ﻦ ِإ‬
ِ ‫ﺲ اﻟﺴﱡﻮء آﺎﻟ َﻘ ْﻴ‬
ُ ‫ﺟﻠِﻴ‬
َ
Дурной собеседник, как кузнечные мехи, если не сожжет твое
платье, то уж непременно пропитает ее дымом.

908 - ‫اﻟﺠَﺎ َر ﺛُﻢ اﻟﺪﱠار‬


Сосед, потом дом.

921- ‫ن‬
ْ ‫ﻚ ِإ َذ‬
َ ‫ﺠ ﱢﺮ ُﺑ‬
َ ‫ﺳ ُﻨ‬
َ
Значит, мы тебя сейчас проверим!

929 - ‫ﻋ ْﻔ ِﺮ َﻳ َﺘ ُﻪ‬
ِ ‫ﺟَﺎ َء ﻧَﺎﻓِﺸ ًﺎ‬
Пришел с вздыбленным гребешком.

.‫ وآﺬﻟﻚ اﻟﻌﻔﺮاء‬،‫ف اﻟﺪﻳﻚ‬


ُ ‫ﻋ ْﺮ‬
ُ :‫ واﻟ ِﻌ ْﻔ ِﺮ َﻳ ُﺔ‬،‫ﻏﻀْﺒﺎن‬
َ ‫إذا ﺟﺎء‬
То есть, пришел разгневанным.

970 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻦ ُذﺑَﺎ‬
ْ ‫ﺟ َﺮُأ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Храбрее мухи (пчелы1).

‫ وهﻮ ﻣﻊ ذﻟﻚ ُﻳﺬْا ُد ﻓﻴﻌﻮد‬،‫ وﻋﻠﻰ ﺟﻔﻦ اﻷﺳﺪ‬،‫ﻒ اﻟﻤﻠﻚ‬


ِ ‫وذﻟﻚ أﻧﻪ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻰ أﻧ‬
Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но
она возвращается.

973 - ‫ﻦ ا ْﻟﻤَﺎﺷِﻲ ِﺑ َﺘﺮْج‬


َ ‫ﺟ َﺮُأ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Храбрее того, кто идет по местности, кишащей львами.

974 - ‫ﺳ ِﺪ‬
َ ‫ﻦ ﺧَﺎﺻِﻲ ا َﻷ‬
ْ ‫َأﺟْﺮُأ ِﻣ‬
Храбрее того, кто кастрировал льва.

‫ ﻓﺄﺗﺎﻩ أﺳﺪ‬،‫ إن ﺣﺮاﺛﺎ آﺎن َﻳﺤْﺮث‬:‫ﻳﻘﺎل‬


Рассказывают, что когда крестьянин пахал землю, к нему подошел лев и
спросил (его):

‫ﺼﻴْﺘﻪ‬
َ ‫ﺧ‬
َ ‫ إﻧﻲ‬:‫ ﻣﺎ اﻟﺬي َذﻟﱠﻞ ﻟﻚ هﺬا اﻟﺜﻮر ﺣﺘﻰ ُﻳﻄِﻴﻌﻚ؟ ﻗﺎل‬:‫ﻓﻘﺎل‬
«Каким образом ты смог подчинить этого быка?» Он ответил: «Я его
кастрировал».

‫ن ﻣﻨﻲ ُأ ِرآَﻪ‬
ُ ‫ ا ْد‬:‫ وﻣﺎ اﻟﺨِﺼﺎء؟ ﻗﺎل‬:‫ﻗﺎل‬
(Лев) спросил: «А что это такое «кастрирование»?» Тот ответил: «Подойди
поближе и я покажу тебе что это».

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
41

‫ أﺟﺮأ ﻣﻦ ﺧﺎﺻﻲ اﻷﺳﺪ‬:‫ ﻓﻘﻴﻞ‬،‫ﺧﺼَﺎﻩ‬


َ ‫ ﻓﺸﺪوﻩ َوﺛَﺎﻗًﺎ و‬،‫ﻓﺪﻧﺎ ﻣﻨﻪ اﻷﺳﺪ ُﻣ ْﻨﻘَﺎدا ﻟﻴﻌﻠﻢ ذﻟﻚ‬
Лев покорно подошел к нему, тот его связал веревками и кастрировал. После
этого случая появилась пословица: «храбрее того, кто кастрировал льва».

976 - ‫ﺖ اﻟﱠﻠﻴْﻞ‬
َ ‫ﺤ‬
ْ ‫ﺴ ْﻴ ِﻞ َﺗ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺟﺮَى ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Стремительнее сели под покровом ночи.

980 - ‫ﻦ ﺻَﺎ ِﻓ ِﺮ‬


ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Трусливее певчей птицы.

982 - ‫ن‬
ٍ ‫ﻦ َآ ْﺮوَا‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Трусливее (птицы) кроншнепа.

983 - ‫ﻦ َﻟ ْﻴ ٍﻞ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Трусливее лейла.

‫خ اﻟﻜﺮوان‬
ِ ‫ اﺳ ُﻢ ﻓﺮ‬:‫اﻟﻠﻴﻞ‬
Лейл – это птенец кроншнепа.

:‫وﻳﻘﺎل أﻳﻀﺎ‬
Так же говорят:

984 - ‫ﻦ َﻧﻬَﺎ ٍر‬


ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Трусливее, чем нахар.

‫ﺤﺒَﺎري‬
ُ ‫ اﺳﻢ ﻟﻔﺮخ ا ْﻟ‬:‫اﻟﻨﻬﺎر‬
Нахар – это птенец дрофы.

985 - ‫ﻦ ُﺛ ْﺮ ُﻣ َﻠ ٍﺔ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﺒ‬
َ ‫َأ‬
‫هﻲ اﺳﻢ ﻟﻠ ﱠﺜﻌْﻠﺒﺔ‬
Трусливее лисицы.

986 - ‫ح‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱡﺮﺑﱠﺎ‬
َ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
‫وهﻮ اﻟ ِﻘ ْﺮ ُد‬
Трусливее обезьяны.

987- ‫س‬
ٍ ‫ﺠ ِﺮ‬
ْ ‫ﻦ ِه‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Трусливее лисенка.

988- ‫ﺴ َﻮرَة‬
ْ ‫ﻦ َﻗ‬
ْ ‫ﺟ َﺮُأ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
42

Храбрее льва.

989 - ‫ﻦ ذِي ِﻟ َﺒ ٍﺪ‬


ْ ‫ﺟ َﺮُأ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Храбрее обладателя гривы.

‫هﻮ اﻷﺳﺪ أﻳﻀﺎ‬


Это тоже лев.

990 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻄ ُﺮ‬
ْ ‫ﻦ ُﻗ‬
ْ ‫ﺟ َﻮ ُل ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Больший непоседа, чем светлячок.

991- ‫ﺣ ْﻮ َﻣ َﻞ‬
َ ‫ﻦ َآ ْﻠ َﺒ ِﺔ‬
ْ ‫ع ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﻮ‬
ْ ‫َأ‬
Голоднее собаки Хаумали.

‫هﺬﻩ اﻣﺮأة ﻣﻦ اﻟﻌﺮب‬


Это женщина-арабка.

‫آﺎﻧﺖ ُﺗﺠِﻴ ُﻊ آﻠﺒ ًﺔ ﻟﻬﺎ وهﻲ ﺗﺤﺮﺳﻬﺎ‬


Она морила голодом свою сторожевую собаку.

‫ﻓﻜﺎﻧﺖ َﺗﺮْﺑﻄﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ ﻟﻠﺤﺮاﺳﺔ وﺗﻄﺮدهﺎ ﺑﺎﻟﻨﻬﺎر‬


Ночью держала ее на цепи для охраны, а днем прогоняла,

‫ﺲ ﻟﻚ‬
َ ‫ ا ْﻟ َﺘ ِﻤﺴِﻲ ﻟﻨﻔﺴﻚ ﻻ ُﻣ ْﻠ َﺘ َﻤ‬:‫وﺗﻘﻮل‬
приговаривая: «Заботься о себе сама, у меня нет ничего для тебя!».

‫ﻓﻠﻤﺎ ﻃﺎل ذﻟﻚ ﻋﻠﻴﻬﺎ أآﻠﺖ َذﻧَﺒﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﻮع‬


И дело дошло до того, что (собака) с голоду съела свой хвост.

994 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ ِذ ْﺋ‬
ْ ‫ع ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﻮ‬
ْ ‫َأ‬
Голоднее волка.

995 - ‫ﻦ ُﻗﺮَا ٍد‬


ْ ‫ع ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﻮ‬
ْ ‫َأ‬
Голоднее, чем клещ.

998 - ‫ﻦ َﻧﻌَﺎﻣَﺔ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Трусливее страуса.

1000 - ‫ﺷ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ َﻓﺮَا‬
ْ ‫ﺟ َﻬ ُﻞ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Невежественнее мотылька.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
43

‫ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻄﻠﺐ اﻟﻨﺎر ﻓ ُﺘ ْﻠﻘِﻲ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻴﻬﺎ‬


Так как он ищет огонь и бросает себя в него.

1001 - ‫ﻦ َﻧ ْﻤ َﻠ ٍﺔ‬
ْ ‫ﺟ َﻤ ُﻊ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Запасливее муравья.

1006 - ‫ﻦ ُأﺳَﺎ َﻣ َﺔ‬


ْ ‫ﺟ َﺮُأ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Храбрее Усамы.

‫هﻮ اﺳﻢ اﻷﺳﺪ‬


(Усама) – имя льва.

1009 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻋ ْﻘ َﺮ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺟ َﻬ ُﻞ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Невежественнее скорпиона.

‫ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻤﺸﻲ ﺑﻴﻦ أرﺟﻞ اﻟﻨﺎس وﻻ ﺗﻜﺎد ﺗﺒﺼﺮ‬


Так как он ползает между ногами людей и не видит этого.

1010 - ‫ن‬
ٍ ‫ﺿ ْﺄ‬
َ ‫ﻦ رَاﻋِﻲ‬
ْ ‫ﺟ َﻬ ُﻞ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Невежественнее пастуха баранов.

1011 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْه ِﺮ‬
َ ‫ﺟﻔَﻰ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Суровее, чем время.

1012 - ‫ﺚ ﻓِﻲ َأوَا ِﻧ ِﻪ‬


ِ ‫ﻦ اﻟ َﻐ ْﻴ‬
َ ‫ﺟﺪَى ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Полезнее своевременного дождя.

1015 - ‫ﺳﺪُو َم‬


َ ‫ﻦ ﻗَﺎﺿِﻲ‬
ْ ‫ﺟ َﻮ ُر ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более несправедлив, чем судья Содома.

‫ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻣﻦ ﻣﺪاﺋﻦ ﻗﻮم ﻟﻮط ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺼﻼة واﻟﺴﻼم‬- ‫ ﺑﻔﺘﺢ اﻟﺴﻴﻦ‬- ‫ﺳﺪُوم‬
َ :‫ﻗﺎﻟﻮا‬
Говорят, что Содом – этот один из городов народа Лота, мир ему.

Неологизмы

‫ط‬
ُ ‫ﻀﺮَا‬
‫ﺖ اﻟ ﱡ‬
ِ ‫ﺳ‬
ْ ‫ﺟﺰَا ُء ُﻣ َﻘ ﱢﺒ ِﻞ اﻷ‬
َ
Награда целующему зад – кишечные газы.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
44

‫ﺧﻨَﺎزِﻳ ُﺮ‬
َ ‫ﺟ ﱠﻨ ٌﺔ َﺗﺮْﻋﺎهﺎ‬
َ
Сад охраняют свиньи.

‫ك‬
َ ‫ﻦ َﻓ ْﻘ ِﺮ‬
ْ ‫ﻚ ِﻣ‬
َ ‫ﺷ ﱡﺪ َﻟ‬
َ ‫ﻚ َأ‬
َ ‫ﺟ ْﻬُﻠ‬
Твоя неграмотность хуже твоей нищеты.

‫ﺣﻴَﺎء‬
ْ ‫ت اﻷ‬
ُ ‫ﺠﻬُﻞ َﻣ ْﻮ‬
َ ‫ا ْﻟ‬
Неученье – смерть живых.

‫ﺲ‬
ُ ‫ﺠ َﻠ‬
ْ ‫ﺚ ُﺗ‬
ُ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ ‫ﺲ‬
ْ ‫اﺟ ِﻠ‬
Сиди там, куда тебя посадили.

‫ﺳ ِﺪ َأ ْآ َﺜ ُﺮ ُه ْﻢ َﻟ ُﻪ ُر ْؤﻳَﺔ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ اﻷ‬
َ ‫س‬
ِ ‫ﺟ َﺮُأ اﻟﻨﱠﺎ‬
ْ ‫َأ‬
Меньше всего боится льва тот, кто чаще всего его видит.

Буква ха - ‫ح‬

1028 - ‫ﺧﺮَا َﻓ َﺔ‬


ُ ‫ﺚ‬
ُ ‫ﺣﺪِﻳ‬
َ
Рассказ Хурафы.

‫ ﻓﻜﺬﺑﻮﻩ‬،‫ ﺛﻢ ﻟﻤﺎ رﺟﻊ أﺧﺒﺮ ﺑﻤﺎ رأى ﻣﻨﻬﻢ‬.‫ﻋﺬْرة اﺳﺘﻬﻮﺗﻪ اﻟﺠﻦ آﻤﺎ ﺗﻮﻋﻢ اﻟﻌﺮب ﻣﺪ ًة‬
ُ ‫هﻮ رﺟﻞ ﻣﻦ‬
‫ ﺣﺪﻳﺚ ﺧﺮاﻓﺔ‬:‫ﺣﺘﻰ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻤﺎ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ‬
Хурафа – это человек из племени Узра, которого похитили бесы и некоторое
время он находился среди них. Когда вернулся оттуда, Хурафа начал
рассказывать то, что видел. Люди объявили его обманщиком, и любые
неправдоподобные истории начали назвать рассказами Хурафы.

1034 - ‫ي‬
‫ﺷ َﺒ ٌﻊ َو ِر ﱞ‬
ِ ‫ﻏﻨًﻰ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻚ ِﻣ‬
َ ‫ﺴ ُﺒ‬
ْ ‫ﺣ‬
َ
Достаточно тебе из богатства того, что ты сыт и не испытываешь
жажды.

1037 - ‫ﺼﻢﱡ‬
ِ ‫ﻲ َء ُﻳ ْﻌﻤِﻲ و ُﻳ‬
ْ ‫ﺸ‬
‫ﻚ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺣ ﱡﺒ‬
Твоя любовь к какой-то вещи лишает тебя зрения и слуха.

1043 - ‫ﺧ ْﺪﻋَﺔ‬
ُ ‫ب‬
ُ ‫ﺤ ْﺮ‬
َ ‫اﻟ‬
Война – это обман.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
45

1044 - ‫ﺷﺠُﻮن‬
ُ ‫ﺚ ذُو‬
ُ ‫ﺤﺪِﻳ‬
َ ‫اﻟ‬
‫ق‬
ٍ ‫ﻃ ُﺮ‬
ُ ‫أي ذو‬
Разговор с многочисленными тропинками. (То есть, долгий
задушевный разговор).

1048 - ‫ﺣ َﻤ ُﺮ‬
ْ ‫ﻦ َأ‬
ُ‫ﺴ‬
ْ ‫ﺤ‬
ُ ‫اﻟ‬
Красота в красном.

‫ اﻷﺣﻤﺮ اﻷﺑﻴﺾ‬:‫وﻗﺎل اﻷزهﺮي‬


Аль-Азхари говорил, что краснота – это белизна.

‫ﺤ ْﻤ َﺮ" ﻟﻐﻠﺒﺔ اﻟﺒﻴﺎض ﻋﻠﻰ أﻟﻮاﻧﻬﻢ‬


ُ ‫ﻲ ﻣﻦ ﻋﺠﻢ اﻟﻔﺮس واﻟﺮوم "ا ْﻟ‬
َ ‫ﺴﻤﱢﻲ اﻟ َﻤﻮَاﻟ‬
َ ‫واﻟﻌﺮب ْﺗ‬
Арабы называют рабов из персов и римлян «аль-хумр», так как среди них
преобладают светлокожие.

‫ﺤ َﻤ ْﻴﺮَا َء" ﻟﻐﻠﺒﺔ اﻟﺒﻴﺎض ﻋﻠﻰ ﻟﻮﻧﻬﺎ‬


ُ ‫وآﺎﻧﺖ ﻋﺎﺋﺸﺔ رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻬﺎ ﺗﺴﻤﻰ "ا ْﻟ‬
Айшу, да будет Всевышний ее доволен, называли «беленькая», так как она была
светленькой.

1070 - ‫ﻚ‬
ُ ‫ﺖ ُﺗ ْﻤ َﻠ‬
ْ ‫ﺴ‬
َ ‫ﺴﻨَﺎ َء ﻟَﻴ‬
ْ ‫ﺣ‬
َ ‫ﻀ ُﺔ‬
َ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ
Красавица не властна над (своими) месячными (кровотечениями).

‫ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟﺤﺴﻨﺎء ﻻ ُﺗﻼَم ﻋﻠﻰ ﺣﻴﻀﺘﻬﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻤﻠﻜﻬﺎ‬


То есть, нельзя упрекнуть красавицу из-за ее месячных, так как она не может
управлять ими.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻜﺜﻴﺮ اﻟﻤﺤﺎﺳﻦ واﻟﻤﻨﺎﻗﺐ ﺗﺤﺼﻞ ﻣﻨﻪ زَﻟﺔ‬


Так говорят достойному, авторитетному человеку, когда он совершает
ошибку.

1074 - ‫ع‬
ِ ‫ﻀ ْﺮ‬
‫ﺟ َﻊ اﻟ ﱠﺪ ﱡر ﻓِﻲ اﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﺣﺘﱠﻰ َﻳ ْﺮ‬
َ
Пока молоко не вернется в соски.

Так говорят о том, что невозможно.

1100 - ‫ﺞ‬
ٌ ‫ﺠ َﻠ‬
ْ ‫ﻃ ُﻞ َﻟ‬
ِ ‫ﺞ وَاﻟ َﺒﺎ‬
ُ ‫ﻖ َأ ْﺑ َﻠ‬
‫اﻟﺤ ﱡ‬
Истина очевидна (ясна), ложь – темна.

1104 - ‫ق‬
ِ ‫ﻒ ﺑﺎﻟﺴﱠﻤﺎ ِء واﻟﻄﱠﺎ ِر‬
َ ‫ﺣ َﻠ‬
َ
Поклялся дождем и звездой.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
46

1105 - ‫ﺴ َﻤ ِﺮ وَاﻟ َﻘ َﻤ ِﺮ‬


‫ﻒ ﺑﺎﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺣ َﻠ‬
Поклялся сумерками и луной.

1107 - ‫ﻀ ﱡﺮ‬
‫ن َﻣﺴﱠ ُﻪ اﻟ ﱡ‬
ْ ‫ﺣ ﱞﺮ َوِإ‬
ُ ‫ﺤﺮﱡ‬
ُ ‫ا ْﻟ‬
Свободный человек это свободный человек, даже если он в
беде.

1111 - ‫ﻚ َهﻮْﻧ ًﺎ ﻣﱠﺎ‬


َ ‫ﺣﺒِﻴ َﺒ‬
َ ‫ﺐ‬
ْ ‫ﺣ ِﺒ‬
ْ‫أ‬
Люби в меру.

1128 - ‫ن‬
ِ ‫ﻦ اﻹِﻳﻤَﺎ‬
َ ‫ﺤﻴَﺎ ُء ِﻣ‬
َ ‫ا ْﻟ‬
Скромность от веры.

1152 - ‫ﻦ‬
ِ ‫ﺤ ْﻜ َﻤ ُﺔ ﺿَﺎﱠﻟ ُﺔ ا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ‬
ِ ‫اﻟ‬
Мудрость – находка верующего!

.‫ﺟﻤْﻊ اﻟﺤﻜﻢ ﻣﻦ أﻳﻦ ﻳﺠﺪهﺎ ﻳﺄﺧﺬهﺎ‬


َ ‫ص ﻋﻠﻰ‬
ُ ‫ﺤ ِﺮ‬
ْ ‫ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟﻤﺆﻣﻦ َﻳ‬
То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы не нашел,
берет ее.

1153 - ‫ﺴ ﱢﻴ َﺌ ْﺘﻴِﻦ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺴﻨَﺔ َﺑ ْﻴ‬
َ ‫ﺤ‬
َ ‫اﻟ‬
Благо (располагается) между злом.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻸﻣﺮ اﻟﻤﺘﻮﺳﱢﻂ‬


Так говорят об умеренности в делах.

1158 - ‫ن‬
ِ ‫ﺤﺒَﺎرى ﺧَﺎﻟ ُﺔ اﻟﻜَﺮوَا‬
ُ ‫اﻟ‬
Дрофа – тетя кроншнепа.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺘﻨَﺎﺳُﺐ‬
Так говорят о том, что подходит друг другу.

1160 - ‫ن‬
ِ ‫ﺧﻮَا‬
َ ‫ﺤ ْﻠ ُﻢ واﻟ ُﻤﻨَﻰ َأ‬
ِ ‫اﻟ‬
Сон и мечта – брат и сестра!

."‫س أﻣﻮال اﻟﻤﻔﺎﻟﻴﺲ‬


ُ ‫ن اﻟ ُﻤﻨَﻰ رأ‬
‫وهﺬا آﻤﺎ ﻳﻘﺎل " إ ﱠ‬
Также есть такой вариант этой пословицы:
«Мечты – капитал банкротов».

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
47

1161 - ‫ﺠ َﺒ ِﻞ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺤﺼَﺎ ُة ﻣ‬
َ ‫اﻟ‬
Камешки из гор. (Ср. русс. Яблоко от яблони недалеко падает).

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺬي ﻳﻤﻴﻞ إﻟﻰ ﺷﻜﻠﻪ‬


Так говорят тому, кто стремится к себе подобным.

1173 - ‫ﻦ َﻓﺘَﺎ ٍة‬


ْ ‫ﺣﻴَﺎ ِﻣ‬
ْ‫أ‬
Скромнее, чем девушка.

1174 - ‫ﺐ‬
ٍّ ‫ﺿ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺣﻴَﺎ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более живуч, чем ящерица.

.‫ واﻟﻀﺐ زﻋﻤﻮا ﻃﻮﻳﻞ اﻟﻌﻤﺮ‬،‫ﻓﺈﻧﻪ أﻓﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﻴﺎة‬


Утверждают то, что ящерицы долго живут.

1183 - ‫ﺣ ْﺮﺑَﺎء‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺣ َﺰ ُم ِﻣ‬
ْ‫أ‬
Осторожнее хамелеона.

1186 - ‫ﺖ اﻟ ﱠﻨ ِﻤ ِﺮ‬
ِ ‫ﺳ‬
ْ ‫ﻦأ‬
َ ‫ﺣﻤَﻰ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Защищеннее зада тигра.

1187 - ‫ن‬
َ ‫ﻦ ُﻟ ْﻘﻤَﺎ‬
ْ ‫ﺣ َﻜ ُﻢ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более мудрый, чем Лукман.

1198 - ‫ﻦ َﻧﻌَﺎ َﻣ ٍﺔ‬


ْ ‫ﻖ ِﻣ‬
ً ‫ﺣ َﻤ‬
ْ ‫َأ‬
Глупее страуса.

1182 - ‫خ اﻟ ُﻌﻘَﺎب‬
ِ ‫ﻦ َﻓ ْﺮ‬
ْ ‫ﺣ َﺰ ُم ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬

Осторожнее птенца орла.

1194 - ‫ﻦ‬
َ ‫ن ﺛﻤَﺎﻧِﻴ‬
ٍ ‫ﻦ رَاﻋِﻲ ﺿَﺄ‬
ْ ‫ﻖ ِﻣ‬
ُ ‫ﺣ َﻤ‬
ْ‫أ‬
Глупее пастуха восьмидесяти баранов.

1995 - ‫ﻀﺒُﻊ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻖ ِﻣ‬
ُ ‫ﺣ َﻤ‬
ْ ‫َأ‬
Глупее гиены.

1199 - ‫ﺧ َﻤ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ َر‬
ْ ‫ﻖ ِﻣ‬
ُ ‫ﺣ َﻤ‬
ْ ‫َأ‬
Глупее стервятника.
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
48

‫هﺬا ﻣﺜﻞ ﺳﺎﺋﺮ ﻋﻦ أآﺜﺮ اﻟﻌﺮب‬


Эта пословица распространена среди многих арабов.

‫ﺴ َﺘﻜِﻴﺴُﻬﺎ‬
ْ ‫إﻻ أن ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺮب َﻳ‬
Однако некоторые из них считают стервятника умной (птицей).

‫ﺲ‬
ِ ‫ ﻓﻲ أﺧﻼﻗﻬﺎ ﻋﺸﺮ ﺧﺼﺎل ﻣﻦ اﻟ َﻜ ْﻴ‬:‫ﻓﻴﻘﻮل‬
Они говорят то, что в ее поведении наличествуют десять признаков разума.

‫[ أﻧﻬﺎ ﺗﺤﻀﻦ ﺑﻴﻀَﻬﺎ‬226 ‫وهﻲ ]ص‬


А именно (стр. 226): она высиживает яйца,

‫وﺗﺤﻤﻲ ﻓﺮﺧَﻬﺎ‬
защищает своих птенцов,

‫وﺗﺄﻟﻒ وَﻟﺪَهﺎ‬
и любит их.

‫وﻻ ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻏﻴﺮ زوﺟﻬﺎ‬


Верна своему мужу.

‫ وﺗﺮﺟﻊ ﻓﻲ أول اﻟﺮواﺟﻊ‬،‫وﺗﻘﻄﻊ ﻓﻲ أول اﻟﻘﻮاﻃﻊ‬


Первой улетает в теплые края и первой возвращается оттуда.

‫ﺤﺴِﻴﺮ‬
ْ ‫وﻻ ﺗﻄﻴﺮ ﻓﻲ اﻟ ﱠﺘ‬
Не вылетает (из гнезда) тогда, когда у нее выпадают перья.

‫وﻻ ﺗﻐ َﺘ ﱡﺮ ﺑﺎﻟﺸﱠﻜﻴﺮ‬
Не обманывается маленьким перышками. (Ждет, пока они полностью
отрастут).

‫وﻻ ُﺗ ِﺮبﱡ ﺑﺎﻟ ُﻮآُﻮ ِر‬


Не вьет гнезда в общедоступных местах. (Выбирает вершины скал,
недоступные для людей, хищников и птиц).

‫ﺠﻔِﻴ ِﺮ‬
َ ‫وﻻ ﺗﺴﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻟ‬
И не подходит к колчану, (зная то, что там находятся стрелы).

1203 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻦ ﻏُﺮا‬
ْ ‫ﺣ َﺬ ُر ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Осторожнее вороны.

1204 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ ِذ ْﺋ‬
ْ ‫ﺣ َﺬ ُر ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Осторожнее волка.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
49

1205 - ‫ﻇﻠِﻴ ٍﻢ‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺣ َﺬ ُر ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Осторожнее страуса.

1206 - ‫ﺠ ْﻤ ِﺮ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺣ ﱡﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ‬
Горячее угля.

،ُ‫ﺐ أ ْآ َﻬﺐ‬
ُ ‫ﺷ َﻬ‬
ْ ‫زﻋﻢ اﻟ ﱠﻨﻈﱠﺎم أن اﻟﺠﻤﺮ ﻓﻲ اﻟﺸﻤﺲ أ‬
Наззам утверждал то, что горящие угли при солнечном цвете имеют темно-
серый оттенок,

،‫ﺷﻜَﻞ‬
ْ ‫وﻓﻲ اﻟ َﻔﻲْء أ‬
в тени – красный с белым,

‫وﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ أﺣﻤﺮ‬


а ночью красный.

1207 - ‫ع‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻘ َﺮ‬
َ ‫ﺣ ﱡﺮ ِﻣ‬
َ‫أ‬
Горячее, чем (опоясывающий) лишай.

1208 - ‫ع‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻘ ْﺮ‬
َ ‫ﺣ ﱡﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ‬
Горячее, чем инструмент для прижигания клейма (тавро).

1209 - ‫ﻦ اﻟﻨﱠﺎر‬
َ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ‫ﺴ‬
َ ‫ﺣ‬
ْ ‫َأ‬
Прекраснее огня.

‫هﺬا ﻣﻦ ﻗﻮل اﻷﻋﺮاﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻟﺖ‬


Это из стиха, сказанного одной бедуинкой:

‫ﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر اﻟ ُﻤ َﻮ َﻗﺪَة‬
َ‫ﺴ‬
َ‫ﺣ‬ْ ‫ﺖ ﻓﻲ ﺷﺒﺎﺑﻲ أ‬
ُ ‫آﻨ‬
В молодости я была прекраснее возженного огня!

1210 - ‫ﻀ ِﺮ‬
ُ ‫ﻒ ا َﻷ ْﻧ‬
ِ ‫ﺷ ْﻨ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ‫ﺴ‬
َ ‫ﺣ‬
ْ ‫َأ‬
Прекраснее золотых сережек.

1216 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ ِذ ْﺋ‬
ْ ‫ﺣ َﻮ ُل ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Хитроумнее волка.

1217 - ‫ﺐ ﻋَﻠﻰ ﺟِﻴ َﻔ ٍﺔ‬


ٍ ‫ﻦ َآ ْﻠ‬
ْ ‫ص ِﻣ‬
ُ ‫ﺣ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Более алчен, чем собака к падали.

1218 - ‫ف‬
ِ ‫ﻦ ﺷَﺎ ِر‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
‫ﺣﱡ‬
َ ‫َأ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
50

Добрее старой верблюдицы.

1220 - ‫ﻰ‬
‫ﻦ ِﻗﺮِﻟ ﱠ‬
ْ ‫ﺣ َﺬ ُر ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Осторожнее (птицы) баклана.

1223 - ‫س‬
ِ ‫ﻦ اﻟﻄﱠﺎ ُو‬
َ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ‫ﺴ‬
َ ‫ﺣ‬
ْ‫أ‬
Прекраснее, чем павлин;

‫س‬
ِ ‫ق ا ْﻟ َﻌﺮُو‬
ِ ‫ﻦ ﺳُﻮ‬
ْ ‫و ِﻣ‬
…, чем ярмарка невест;

‫ﻦ اﻟﺒَﺮا ِﻣ َﻜ ِﺔ‬
ِ ‫ﻦ َز َﻣ‬
ْ ‫و ِﻣ‬
…, чем эпоха Барамиков;

‫ﻦ اﻟ ﱡﺪ ْﻧﻴَﺎ ا ْﻟ ُﻤ ْﻘﺒِﻠ ِﺔ‬


َ ‫َو ِﻣ‬
…, удачная жизнь;

‫ﺲ وَا ْﻟ َﻘ َﻤ ِﺮ‬
ِ ‫ﺸ ْﻤ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫و ِﻣ‬
…, чем солнце и луна;

‫ﻚ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱡﺪ ﱢر وَاﻟﺪﱢﻳ‬
َ ‫َو ِﻣ‬
…, чем попугай и петух.

1230 - ‫ﺳ ِﺪ‬
َ ‫ﻒ ا َﻷ‬
ِ ‫ﻦ أ ْﻧ‬
ْ ‫ﺣﻤَﻰ ﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более защищен, чем нос льва.

Неологизмы

‫ﻒ ا ْﻟ ِﻌﻠْﻢ‬
ُ ‫ﺼ‬
ْ ‫ﺟ ِﺔ ِﻧ‬
َ ‫ﺐ اﻟﺤَﺎ‬
ِ ‫ﻃ َﻠ‬
َ ‫ﻦ‬
ُ‫ﺴ‬
ْ ‫ﺣ‬
ُ
Умение требовать необходимое – половина знания.

‫ﻒ‬
ٌ ‫ﺿ ْﻌ‬
َ ‫ﺿ ِﻌ ِﻪ‬
ِ ‫ﺟ ِﻞ ﻓِﻲ ﻏ ْﻴ ِﺮ َﻣ ْﻮ‬
ُ ‫ﺣﻴَﺎ ُء اﻟ ﱠﺮ‬
َ
Ложный стыд мужчины – это слабость.

‫اﻟﺤَﺮ َآ ُﺔ َﺑ َﺮ َآ ٌﺔ‬
В движении благодать.

‫ﻚ‬
َ ‫ﻈﻨِﻲ َأ ْﻧ َﻔ ْﻌ‬
ْ ‫ﺣ َﻔ‬
ْ‫ا‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
51

Защити меня, и я тебе пригожусь.

‫ﺤﺴُﻮ ُد َﻻ َﻳﺴُﻮ ُد‬


َ ‫اﻟ‬
Завистник не достигнет верховенства.

‫ﺴ ُﺪ دَا ٌء َﻻ َﻳ ْﺒﺮَأ‬
َ ‫ﺤ‬
َ ‫ا ْﻟ‬
Зависть – это неизлечимая болезнь.

Буква ха твердая – ‫خ‬

1296 - ‫ك ﻣَﺎﻟَﻢ َﺗ َﻨ ْﻞ‬


َ ‫ﻦ ُد ْﻧﻴَﺎ‬
ْ ‫ﻚ ِﻣ‬
َ‫ﻈ‬
‫ﺣﱢ‬
َ ‫ﺧ ْﻴ ُﺮ‬
َ
Лучший удел этого мира для тебя – это то, что ты не смог
приобрести!

‫ﻷﻧﻬﺎ ﺷُﺮور وﻏُﺮور‬


Так как (этот бренный мир) - зло и соблазны.

1299 - ‫ﻄُﺄ زَا ُد اﻟ َﻌﺠُﻮ ِل‬


َ‫ﺨ‬
َ ‫اﻟ‬
Ошибки – провиант торопливого!

‫ﺼ َﺪ اﻟﺴﺒﻴﻞ‬
ْ ‫ﻦ ﻋﺠﻞ ﻓﻲ أﻣﺮ إﻻ أﺧﻄﺄ َﻗ‬
ْ ‫ﻞ َﻣ‬
‫ﻳﻌﻨﻲ َﻗ ﱠ‬
Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку!

1308 - ‫ﺖ‬
ْ ‫ﺖ َﻧ ﱠﺘ َﻨ‬
ْ ‫ﺴ‬
‫ﺨ ْﻨﻔَﺴﺎ ُء ِإذَا ُﻣ ﱠ‬
ُ ‫ا ْﻟ‬
Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет!

1322 - ‫ك‬
َ ‫ﻄ َﺄ َﻧ ْﻮ ُء‬
َ‫ﺧ‬
ْ ‫َأ‬
Ошиблась твоя звезда.

1328 - ‫ﺧﻮﱠا َر ٍة‬


َ ‫ض‬
ٍ ‫ﺧﺮﱠا َر ٍة ﻓِﻲ َأ ْر‬
َ ‫ﻦ‬
ٌ ‫ﻋ ْﻴ‬
َ ‫ﺧ ْﻴ ُﺮ اﻟﻤَﺎ ِل‬
Лучшее добро (имущество) – журчащий родник и плодородная
земля.

1331 - ‫ﺟ َﺮ‬
ِ ‫ﻖ اﻟﻔَﺎ‬
ِ ‫ﻦ َوﺧَﺎ ِﻟ‬
َ ‫ﺺ اﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ‬
ِ ‫ﺧَﺎ ِﻟ‬
Будь искренен с (глубоко) верующим и будь вежлив (учтив) с
распутником.

1334 - ‫ﺧﻴَﺎ ُر ُآ ْﻢ ﺧ ْﻴﺮُآ ُﻢ ْ َﻷ ْه ِﻠ ِﻪ‬


ِ
Лучшие из вас те, кто лучше относится к своим домочадцам.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
52

1349 - ‫ﺷ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ َﻓﺮَا‬
ْ ‫ﻒ ِﻣ‬
‫ﺧ ﱡ‬
َ‫أ‬
Легче, чем мотылек.

1350 - ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ‬
َ ‫ﻒ َرأْﺳ ًﺎ ِﻣ‬
‫ﺧ ﱡ‬
َ‫أ‬
Более легок (на подъем), чем голова мухи.

‫ﺣﺬَرﻩ‬
َ ‫ إن اﻟﺬﺋﺐ ﻻ ﻳﻨﺎم آﻞ ﻧﻮﻣﻪ ﻟﺸﺪة‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬
Говорят, что из-за своей осторожности она практически не спит.

1357 - ‫ﺧﻔَﻰ ِﻣﻤﱠﺎ ُﻳﺨْﻔﻲ اﻟﻠﱠ ْﻴ ُﻞ‬


ْ ‫َأ‬
Таинственнее того, что скрыла ночь.

1358 - ‫ﺣﻤَﺎ َﻣ ٍﺔ‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ق ِﻣ‬
ُ ‫ﺧ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Бестолковее, чем голубка.

‫ﻋﺸﱠﻬﺎ‬
ُ ‫ﺤﻜِﻢ‬
ْ ‫ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ُﺗ‬
Так как она не может правильно свить свое гнездо.

‫ وﻣﺎ ﻳﻨﻜﺴﺮ ﻣﻨﻪ أآﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻳﺴﻠﻢ‬،‫ﺿ َﻴ ُﻊ ﺷﻲء‬


ْ ‫َﻓ َﺒ ْﻴﻀُﻬﺎ أ‬
Ее яйца самая неохраняемая вещь, и большая их часть раскалывается, нежели
остаются целыми.

1368 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ ِذ ْﺋ‬
ْ ‫ن ِﻣ‬
ُ ‫ﺧ َﻮ‬
ْ ‫َأ‬
Вероломнее волка.

1370 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻏﺮَا‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺧ َﻴ ُﻞ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Кичливее, чем ворона.

‫ﻷﻧﻪ َﻳﺨُﺘﺎل ﻓﻲ ِﻣﺸْﻴﺘﻪ‬


Так как у нее высокомерная походка.

1376 - ‫ﺐ َﻟ ْﻴ ٍﻞ‬
ِ ‫ﻃ‬
ِ ‫ﻦ ﺣَﺎ‬
ْ ‫ﻂ ِﻣ‬
ُ ‫ﺧ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Бестолковее ночного дровосека.

Неологизмы
‫ك‬
َ ‫ﺧ َﺬ‬
ُ ‫ن ﻳ ْﺄ‬
ْ ‫ﺺ َﻗ ْﺒ َﻞ أ‬
‫ﺧ ِﺬ اﻟﱢﻠ ﱠ‬
ُ
Хватай вора, прежде чем он возьмет что-нибудь у тебя.

‫ﺸ َﻔ ِﺔ‬
‫ﻒ اﻟ ﱠ‬
ٌ ‫ﺧﻔِﻴ‬
َ
Легкогубый.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
53

‫ﻟﻠﻘﻠﻴﻞ اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ‬
О том, кто не надоедает с просьбами.

‫ﻦ ُزبﱢ َﻣ ْﻮ َﻻ ُﻩ‬
ْ ‫ﺨ ُﺮ ِﻣ‬
َ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻲ َﻳ‬
‫ﺼﱞ‬
ِ ‫ﺧ‬
َ
Кастрат надсмехается над членом своего господина.

‫ن دِﻳ َﻤ ًﺔ‬
َ ‫ﻋﻤَﺎ ِل ﻣَﺎ آَﺎ‬
ْ ‫ﺧ ْﻴ ُﺮ اﻷ‬
َ
Лучшие из дел те, которые совершаются постоянно.

Буква даль - ‫د‬

1385 - ‫ﺠ ُﻢ‬
ْ ‫دُو َﻧ ُﻪ اﻟﻨﱠ‬
Под ним Сириус.
:‫ وﻗﺪ ﻳﻘﺎل‬.‫ وﻳﺠﻮز أن ﻳﺮاد ﺑﻪ اﻟ ﱡﺜ َﺮﻳﱠﺎ‬،ُ‫ﻓﻴﺠﻮز أن ُﻳﺮَاد ﺑﻪ اﻟﺠﻨﺲ‬

1386 - ‫ق‬
ُ ‫دُو َﻧ ُﻪ اﻟ َﻌﻴﱡﻮ‬
Под ним (звезда) Капелла.

1404 - ‫ﺨ ْﻴ ِﺮ َآﻔَﺎﻋﻠﻪ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ ا ْﻟ‬
َ ‫اﻟﺪﱠا ﱠل‬
Указавший на благое дело, подобен совершающему его.

1433 - ‫ﺤ ُﺔ‬
َ ‫ﻦ اﻟ ﱠﻨﺼِﻴ‬
ُ ‫اﻟﺪﱢﻳ‬
Религия – это искренний совет.

1445 - ‫ﺴ ِﻊ‬
ْ ‫ﺸ‬
‫ﻦ اﻟ ﱢ‬
َ ‫َأ ْد َﻧُﺄ ِﻣ‬
Ближе, чем шнурки (ботинка или сандалий).

Неологизмы

‫ﺤ ْﻠ ُﻢ‬
ِ ‫ِدﻋَﺎ َﻣ ُﺔ اﻟ َﻌ ْﻘ ِﻞ اﻟ‬
Спокойствие – основа разума.

‫ﺖ ِﻓﻴِﻪ‬
َ ‫ك ﻣَﺎ أ ْﻧ‬
َ ‫ُد ْﻧﻴَﺎ‬
Твой мир – это там, где ты.

‫ﺐ‬
ٌ ‫ﻃ‬
ْ ‫ﺐ َر‬
ُ ‫ﻄ‬
َ‫ﺤ‬َ ‫ اﻟ‬:‫ َﻓﻘَﺎ َل‬،َ‫ﻲ اﻟﻨﱠﺎر‬
‫ﺧ َﻞ ُﻓﻀُﻮ ِﻟ ﱡ‬
َ ‫َد‬
Любопытный попал в огонь и сказал: «Дрова сырые!»

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
54

‫ﺧ ِﺘﻴَﺎ ُر ُﻩ‬
ْ ‫ﻋﻠَﻰ ﻋَﺎ ِﻗ ٍﻞ ا‬
َ ‫َد ﱠل‬
Выбор (чего-либо) – указывает на умного (человека).

‫ﺐ‬
ِ ‫ن اﻟ ﱠﻨﻮَا ِﺋ‬
ُ ‫ﻋ ْﻮ‬
َ ‫ن اﻟﱠﻠ ْﻮ َم‬
‫ ِإ ﱠ‬،َ‫ع اﻟﱠﻠ ْﻮم‬
ِ ‫َد‬
Оставь хулу. Она причина бед!

‫ﻋ َﻠﻴْﻪ‬
َ ‫َدوَا ُء اﻟ ﱠﺪ ْه ِﺮ اﻟﺼﱠ ْﺒ ُﺮ‬
Лекарство от жизни – терпение.

‫ﺖ ُﻣﺤِﻘًّﺎ‬
َ ‫ن ُآ ْﻨ‬
ْ ‫ع اﻟ ِﻤﺮَا َء َوِإ‬
ِ ‫َد‬
Оставь спор, даже если ты прав.

‫ﺴ َﻠ ْﻢ َﻟ ُﻜ ُﻢ اﻷ ﱠﻣﻬَﺎت‬
ْ ‫ َﺗ‬،ِ‫ﺼﻨَﺎت‬
َ ‫ﺤ‬
ْ ‫ف اﻟ ُﻤ‬
َ ‫َدﻋُﻮا َﻗ ْﺬ‬
Не порочьте целомудренных (женщин), будут целы ваши матери.

‫ﻄ َﺮ ٌة‬
َ ‫اﻟ ﱡﺪ ْﻧﻴَﺎ َﻗ ْﻨ‬
Этот мир – мост.

‫اﱠﻟﺪَرِاهُﻢ َﻣَﺮا ِه ُﻢ‬


Дирхамы (деньги) – бальзам.

‫ض و ُﻣﻜَﺎﻓَﺂت‬
ٌ ‫اﻟ ﱡﺪ ْﻧﻴَﺎ ُﻗﺮُو‬
Этот мир – и заём и компенсация.

‫ﺴﻠﱠﻢ‬
‫ﻦ اﻟ ﱡ‬
َ ‫ﻖ ِﻣ‬
ُ ‫ﺟ ُﺔ َأ ْو َﺛ‬
َ ‫اﻟ ﱠﺪ َر‬
Ступенька надежнее лестницы.

‫ط‬
ُ ‫ﺣ َﻮ‬
ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﺧﺘﻴﺎر ﻣﺎ هﻮ أ‬
Так говорят, когда выбирают наиболее то, что безопаснее.

‫ﺴ َﻮى َدرَا ِه َﻢ َآﺜِﻴﺮَة‬


ْ ‫اﻟﺪﱢﻳﻨَﺎ ُر اﻟ َﻘﺼِﻴ ُﺮ َﻳ‬
Жалкий динар – состоит из множества дирхамов. (Копейка рубль
бережет).

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺸﻲء ﻳﺴﺘﺤﻘﺮ وﻧﻔﻌﻪ ﻋﻈﻴﻢ‬


Это о ценной вещи, которую считают презренной.

‫ﺐ‬
ُ ‫ﺴ‬
َ ‫اﻟ ﱠﺪرَا ِه ُﻢ ﺑﺎﻟ ﱠﺪرَا ِه ِﻢ ُﺗ ْﻜ‬
Так же говорят: дирхам зарабатывается дирхамом.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
55

Буква даль межзубная - ‫ذ‬

1460 - ‫ﺳﺮَا َء ُﻗ ْﻨ ُﻔ ٍﺬ‬


ْ ‫َذ َهﺒُﻮا ِإ‬
Ушли путем ежа.

‫ﺴﺮِي إﻻ ﻟﻴﻼ‬
ْ ‫أي آﺎن ذهﺎﺑﻬﻢ ﻟﻴﻼ آﺎﻟﻘﻨﻔﺬ ﻻ َﻳ‬
То есть, их уход был ночью как у ежа, который путешествует по ночам.

1473 - ‫ب‬
ْ ‫ا ْذ ُآ ْﺮ ﻏَﺎﺋِﺒ ًﺎ َﻳ ْﻘ َﺘ ِﺮ‬
Вспомни отсутствующего и он приблизится (появится).

‫وﻳﺮوى ا ْذ ُآ ْﺮ ﻏﺎﺋﺒﺎ َﺗﺮَﻩ‬


Также говорят: «Вспомни отсутствующего – увидишь его».

‫ هﺬا اﻟﻤﺜﻞ ﻳﺮوى ﻋﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻠّﻪ ﺑﻦ اﻟﺰﺑﻴﺮ‬:‫ﻗﺎل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬


Абу Абид говорил то, что эти слова принадлежат Абдулле ибн аз-Зубайру.

،‫ﺨ َﺘﺎر ﻳﻮﻣﺎ وﺳﺄل ﻋﻨﻪ‬


ْ ‫أﻧﻪ ذآﺮ اﻟ ُﻤ‬
Однажды он вспомнил о Мухтаре и спросил о нем.

‫واﻟﻤﺨﺘﺎر ﻳﻮﻣﺌﺬ ﺑﻤﻜﺔ ﻗﺒﻞ أن َﻳ ْﻘ َﺪ َم اﻟﻌﺮاق‬


Мухтар тогда был в Мекке, готовясь отправиться в Ирак.

‫ﻞ‬
َ ‫ ا ْذ ُآ ْﺮ ﻏﺎﺋﺒﺎ – اﻟﻤ َﺜ‬:‫ ﻓﻘﺎل اﺑﻦ اﻟﺰﺑﻴﺮ‬،‫ﻃﻠَﻊ اﻟﻤﺨﺘﺎر‬
َ ‫ﻓﺒﻴﻨﺎ هﻮ ﻓﻲ ذآﺮﻩ إذ‬
Как только он о нем упомянул, Мухтар появился. Тогда-то ибн Зубайр сказал:
«Вспомни отсутствующего и он приблизится (появится)».

1502 - ‫ﺣﻤَﺎ ٍر ُﻣ َﻘ ﱠﻴ ٍﺪ‬


ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫َأ َذ ﱡل ِﻣ‬
Презреннее связанного осла.

1507 - ‫ﺐ‬
ُ ‫ﻋ َﻠ ْﻴ ِﻪ اﻟ ﱠﺜﻌَﺎ ِﻟ‬
َ ‫ﺖ‬
ْ ‫ﻦ ﺑَﺎﻟ‬
ْ ‫َأ َذ ﱡل ِﻣ ﱠﻤ‬
Презреннее того, на кого помочились лисы.

1517 - ‫ﺤﺬَا ِء‬


ِ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫َأ َذ ﱡل ِﻣ‬
Презреннее ботинка.

1518 - ‫ﻦ اﻟ ﱢﺮدَا ِء‬


َ ‫َأ َذ ﱡل ِﻣ‬
Презреннее плаща;

‫ﺴ ِﻊ‬
ْ ‫ﺸ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫َوَأ َذ ﱡل ِﻣ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
56

Презреннее шнурка (ботинка);

1519 - ‫ط‬
ِ ‫ﻦ اﻟﺒﺴَﺎ‬
َ ‫َأ َذ ﱡل ِﻣ‬
Презреннее подстилки.

Неологизмы

‫ﺞ‬
َ ‫ﺳ َﺘ ْﻨ َﻌ‬
ْ ‫ﺐا‬
ٌ ‫ِذ ْﺋ‬
Волк превратился в овцу.

‫ﻦ‬
ِ ‫ﺼﻠُﻮ َم ا ُﻷ ُذﻧَﻴ‬
ْ ‫ َﻓﻌَﺎ َد َﻣ‬،ِ‫ﺐ َﻗ ْﺮ َﻧ ْﻴﻦ‬
ُ ‫ﻄُﻠ‬
ْ ‫ﺤﻤَﺎ ُر َﻳ‬
ِ ‫ﺐ اﻟ‬
َ ‫َذ َه‬
Осёл отправился на поиски рогов, а вернулся с отрезанными
ушами.

‫ﻼ َد ُﻩ‬
َ ‫َذ َآ َﺮ ا ْﻟﻔِﻴ ُﻞ ِﺑ‬
Вспомнил слон свою страну.

‫ب اﻟ َﺒ َﻘ ِﺮ‬
ِ ‫اﻟ ﱡﺬ ﱡل ﻓﻲ َأ ْذﻧَﺎ‬
Позор (унижение) в хвостах коров. (Арабы-бедуины не любили
животноводство).

Буква ра - ‫ر‬
1538 - ‫ﺻ ْﻮ ٍل‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺷ ﱠﺪ ِﻣ‬
َ ‫ُربﱠ َﻗ ْﻮ ٍل َأ‬
Может быть слово сильнее удара.

1541 - ‫ﻦ‬
ِ ‫ن َﻳ ْﺄ ُآ َﻞ ِﺑ َﻴ َﺪ ْﻳ‬
ْ ‫َأرَا َد َأ‬
Захотел есть обеими руками.

‫ﺸﺮَﻩ ﻟﻮﺟﻪ ﺁﺧﺮ ﻓﻴﻔﻮﺗﻪ اﻷول‬


ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻟﻪ َﻣ ْﻜﺴَﺐ ﻣﻦ وﺟﻪ ﻓ َﻴ‬
Так говорят о том, кто имел заработок в одном месте, но по своей алчности
возжелал большего в другом месте и из-за этого потерял то, что было.

1546 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﻚ َﻟ ْﻢ َﺗ ِﻠ ْﺪ ُﻩ أ ﱡﻣ‬
َ ‫خ َﻟ‬
ٍ ‫ُربﱠ َأ‬
Бывает так, что братом тебе является тот, кто не был рожден
твоей матерью.

1547 - ‫ﻼ ِم‬
َ ‫ﺸ َﻬ ِﺪ اﻟ ُﻐ‬
ْ ‫ﻦ َﻣ‬
ْ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ‫ﺦ‬
ِ ‫ﺸ ْﻴ‬
‫ى اﻟ ﱠ‬
ُ ‫َر ْأ‬
Мнение старика лучше представлений подростка.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
57

1557 - ‫ﻇﻬْﺮًا‬
ُ ‫ﺐ‬
َ ‫َرأَى اﻟ َﻜ ْﻮ َآ‬
Увидел звезду в полдень.

‫ﻇﻠَﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﻳﻮﻣُﻪ ﺣﺘﻰ أﺑﺼﺮ اﻟﻨﺠﻢ ﻧﻬﺎرًا‬


ْ ‫أي َأ‬
То есть, днем ему стало так темно, что он увидел звезду.

[295 ‫ ]ص‬.‫ﻳﻀﺮب ﻋﻨﺪ اﺷﺘﺪاد اﻷﻣﺮ‬


Так говорят при обострении какой-либо ситуации.

1578 - ‫ﻋ ْﻘ َﻞ َﻟ ُﻪ‬
َ ‫ﻦ َﻻ‬
ْ ‫ح َﻣ‬
َ ‫ﺳ َﺘﺮَا‬
ْ ‫ا‬
Отдыхает тот, у кого нет ума. (Ср. русс.: Незнайка на печи лежит).

‫ﻦ ﻗﺎل ذﻟﻚ ﻋﻤﺮو ﺑﻦ اﻟﻌﺎص ﻻﺑﻨﻪ‬


ْ ‫ إن أول َﻣ‬:‫ﻳﻘﺎل‬
Говорят, что эти слова первым сказал Амр ибн Ас своему сыну:

‫ل ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﻣﻄﺮ واﺑﻞ‬


ٌ ‫ل ﻋﺎد‬
ٍ ‫ وا‬،‫ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ‬:‫ﻗﺎل‬
Он сказал: «Сын мой, справедливый правитель лучше благодатного дождя,

‫ل ﻇﻠﻮم‬
ٍ ‫وأﺳﺪ ﺣَﻄﻮ ٌم ﺧﻴﺮ ﻣﻦ وا‬
а страшный лев лучше, чем несправедливый правитель,

ٍ ‫ووا‬.
‫ل ﻇﻠﻮ ٌم ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﻓﺘﻨﺔ ﺗﺪوم‬
но несправедливый правитель лучше, чем непрекращающаяся смута.

‫ﺠ َﺒ ُﺮ‬
ْ ‫ﻋﻈْﻢ ُﻳ‬
َ ‫ﻞ‬
ِ‫ﺟ‬
ْ ‫ﻋ ْﺜﺮَة اﻟ ﱢﺮ‬
َ ‫ﻳﺎ ﺑﻨﻲ‬
Сын мой, оступившись ногой, можно наложить на кость повязку,

‫وﻋﺜﺮة اﻟﻠﺴﺎن ﻻ ُﺗ ْﺒﻘِﻲ وﻻ َﺗﺬَر‬


а ошибку языка не исправишь.

‫وﻗﺪ اﺳﺘﺮاح ﻣﻦ ﻻ ﻋﻘﻞ ﻟﻪ‬


Отдыхает (беспечно живет) тот, у кого нет ума.

1584 - ‫ك‬
ُ ‫س ﻏَﺎ َﻳ ٌﺔ َﻻ ُﺗ ْﺪ َر‬
ِ ‫رﺿَﺎ اﻟﻨﱠﺎ‬
Довольство людей – недостижимая цель. (Ср. русс.: И дурак на
всех не угодит).

‫ﺻﻴْﻔﻲ‬
َ ‫هﺬا اﻟﻤﺜﻞ ﻳﺮوى ﻓﻲ آﻼم أ ْآ َﺜ َﻢ ﺑﻦ‬
Это передается от Аксама ибн Сайфи.

1601 - ‫ﺟﻮَاﺑ ًﺎ‬


َ ‫ت‬
ُ ‫ﺴﻜُﻮ‬
‫ن اﻟ ﱡ‬
َ ‫ُر ﱠﺑﻤَﺎ آﺎ‬
Возможно молчание (является) ответом.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
58

1690 - ‫ن‬
ٍ ‫ﻦ ِﻟﺴَﺎ‬
ْ ‫ﻦ َأ َﻧ ﱡﻢ ِﻣ‬
ٍ ‫ﻋ ْﻴ‬
َ ‫ُربﱠ‬
Иногда глаза (говорят) красноречивее языка!

"‫ق‬
ُ ‫ﺻ َﺪ‬
ْ ‫ﻆ َأ‬
ِ‫ﺤ‬
ْ ‫ﺐ َﻧﻈَﺮﻩ" وآﻘﻮﻟﻬﻢ "ﺷَﺎ ِه ُﺪ اﻟﱠﻠ‬
‫ﺟﻠﱠﻰ ﻣﺤ ﱞ‬
َ " :‫هﺬا آﻘﻮﻟﻬﻢ‬
Аналогичный смысл: «Влюбленного выдают глаза», или «Более правдив тот,
кто сам видел происшедшее!».

1692 - ‫ﻋﻴُﻮﺑِﻲ‬
ُ ‫ﻲ‬
‫ﻦ َأ ْهﺪَى ِإ َﻟ ﱠ‬
ْ ‫ﺣ َﻢ اﻟﻠّﻪ َﻣ‬
ِ ‫َر‬
Пусть Аллах помилует того, кто укажет мне мои недостатки.

‫ﻗﺎﻟﻪ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ رﺣﻤﻪ اﻟﻠّﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ‬


Это сказал Умар ибн Абдуль-Азиз,
да помилует его Аллаха.

1713 - ‫ع‬
ِ ‫ﺸﺠَﺎ‬
‫ﻦ ِردَا ِء اﻟ ﱡ‬
ْ ‫ق ِﻣ‬
‫َأ َر ﱡ‬
Тоньше сброшенной кожи змеи.

،ُ‫ ﻗِﺸ ْﺮﻩ‬:‫ ورداؤﻩ‬،‫ب ﻣﻦ اﻟﺤﻴﱠﺎت‬ ٌ ‫ع ﺿﺮ‬ُ ‫ اﻟﺸﺠﺎ‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬


"‫ﻳﻘﺎل أﻳﻀَﺎ "أرق ﻣﻦ رﻳﻖ اﻟﻨﺤﻞ" وهﻮ ﻟُﻌﺎﺑﻪ و "ﻣِﻦ دﻳﻦ اﻟ َﻘﺮَا ِﻣﻄَﺔ‬
Также говорят: «Тоньше слюны пчелы»,
«… религии Карамитов».

1714 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﺰ ْﺑ ِﻞ‬
َ ‫ﺺ ِﻣ‬
ُ ‫ﺧ‬
َ ‫َأ ْر‬
Дешевле мусора.

"‫و "ﻣﻦ اﻟﺘﺮاب" و "ﻣﻦ اﻟ ﱠﺘﻤْﺮ ﺑﺎﻟﺒﺼﺮة" و "ﻣﻦ ﻗﺎﺿﻲ ﻣﻨﻰ‬


Также: «… земли», «фиников в Басре»,
«… судьи в Мине».

1715 - ‫ﻦ اﻟ ﱡﻨﺼَﺎ ِر‬


َ ‫ن ِﻣ‬
ُ ‫أ ْر َز‬
‫ﻳﻌﻨﻲ اﻟﺬهﺐ‬
Серьезнее золота.

1717 - ‫ﺴﻤَﺎ ِء‬


‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫َأ ْر َﻓ ُﻊ ِﻣ‬
Выше неба.

1718 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﺐ َﺛ ْﻌ َﻠ‬
ِ ‫ﻦ َذ َﻧ‬
ْ ‫ َو ِﻣ‬،َ‫ﻦ ُﺛﻌَﺎ َﻟﺔ‬
ْ ‫غ ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْر َو‬
Изворотливей лисицы или хвоста лисы.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
59

1720 - ‫ﺼ َﺮ ِة‬
ْ ‫ﻦ َهﻮَا ِء اﻟ َﺒ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ‫ﻋ‬
َ ‫َأ ْر‬
Переменчивее погоды в Басре.

Неологизмы

‫ﺨ ِﺮ َﺑ ِﺔ‬
َ ‫ وَاﺳْﺘ ُﻪ ُﻓﻲ ا ْﻟ‬،ِ‫ﺳ ُﻪ ﻓﻲ اﻟ ِﻘ ْﺒ َﻠﺔ‬
ُ ‫َر ْأ‬
Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺪﻋﻲ اﻟﺨﻴﺮ وهﻮ ﻋﻨﻪ ﺑﻤﻌﺰل‬


Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек.

.‫ﺖ ﻓﻲ اﻟﻤَﺎ ِء‬


ٌ ‫ﺴﻤَﺎ ِء واﺳ‬
‫س ﻓﻲ اﻟ ﱠ‬
ٌ ‫َر ْأ‬
Голова в небе, зад в воде (в луже).

‫ﺳ ٍﺪ‬
َ ‫ﺐ َأ‬
ِ ‫ﻦ ذَﻧ‬
ْ ‫ﺐ إﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ‬
‫ﺣ ﱡ‬
َ ‫ﺐ َأ‬
ٍ ‫س آَﻠ‬
ُ ‫َر ْأ‬
Голова собаки для него милее хвоста льва.

‫ﻦ اﻟ َﻤ ْﻌ ِﺮﻓَﺔ‬
ِ ‫س اﻟﺪﱢﻳ‬
ُ ‫َر ْأ‬
Основа религии – знание.

.‫ﺐ‬
ُ ‫ﻀ‬
َ ‫ص واﻟ َﻐ‬
ُ ‫ﺤ ْﺮ‬
ِ ‫ﺨﻄَﺎﻳَﺎ ا ْﻟ‬
َ ‫س ا ْﻟ‬
ُ ‫َر ْأ‬
Основа ошибок – алчность и гнев.

‫ﻏ ِﺘﺮَا ُر‬
ْ ‫ﺠ ْﻬ ِﻞ اﻻ‬
َ ‫س ا ْﻟ‬
ُ ‫ر ْأ‬
Основа невежества – иллюзии.

‫ن َوَأﺑَﻰ اﻟﻘَﺎﺿِﻲ‬
ِ ‫ﺼﻤَﺎ‬
ْ ‫ﺨ‬
َ ‫ﻲ ا ْﻟ‬
َ‫ﺿ‬
ِ ‫َر‬
Истец и ответчик довольны, а судья – нет.

.‫ﺺ‬
ِ ‫ﺢ ﻓﻲ اﻟ َﻘ َﻔ‬
ٌ ‫رِﻳ‬
Ветер в клетке.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺒﺎﻃﻞ‬
Это о лжи.

‫ﺳ ﱞﻢ ﻗَﺎﺗِﻞ‬
َ ‫ﻖ اﻟ َﻌﺬُو ِل‬
ُ ‫رِﻳ‬
Слюна хулителя – смертельный яд.
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
60

‫ﻏ ْﻮ ِر ِﻩ ِﺟ ﱞﺪ‬
َ ‫ُربﱠ َﻣﺰْح ﻓﻲ‬
Часто в глубине шутка (кроется) серьезность. (В каждой шутке
есть доля правды).

‫ﻈ ٍﺔ‬
َ‫ﺤ‬
ْ ‫ﻦ َﻟ‬
ْ ‫ﺖ ِﻣ‬
ْ ‫ﺳ‬
َ ‫ﻏ ِﺮ‬
ُ ‫ﺻﺒَﺎ َﺑ ٍﺔ‬
َ ‫ُربﱠ‬
Иной раз привязанность возникает в одно мгновение.

‫ﻈ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ َﻟ ْﻔ‬
ْ ‫ﺖ ِﻣ‬
ْ ‫ﺷ ﱠﺒ‬
َ ‫ب‬
ٍ ‫ﺣ ْﺮ‬
َ ‫ُربﱠ‬
Часто войны разжигаются из одного лишь слова.

‫ﺖ ا ْﻷﺟَﺴﺎُم ﺑِﺎﻟ ِﻌ َﻠ ِﻞ‬


ِ ‫ﺤ‬
‫ﺻﱠ‬
َ ‫ُر ﱠﺑﻤَﺎ‬
Бывает так, что здоровье организма в болезнях.

‫ﻼ ٍم‬
َ ‫ﻦ َآ‬
ْ ‫ت أّ ْﺑ َﻠ ُﻎ ِﻣ‬
ٍ ‫ﺳﻜُﻮ‬
ُ ‫ُربﱠ‬
Иногда молчание красноречивее слов.

Буква синь - ‫س‬

1771 - ‫ﺤﻤَﺎ ِر‬


ِ ‫ن ا ْﻟ‬
ِ ‫ﺳﻨَﺎ‬
ْ ‫ﺳ َﻴ ٌﺔ آﺄ‬
ِ ‫ﺳﻮَا‬
َ
Равны как зубы осла.

‫ﺳﻮَاﺳﻴ ٌﺔ‬َ " :‫ﺳﻮَاﺳﻴﺔ آﺄﺳﻨﺎن اﻟﺤﻤﺎر"وﻣﺜﻠﻪ‬


َ "‫ﺷ ﱠﺪ ﻣﺎ هﺠﺎ اﻟﻘﺎﺋﻞ‬
َ ‫ ﻣﺎ َأ‬:‫ﻗﺎل اﻷﺻﻤﻌﻲ وأﺑﻮ ﻋﻤﺮو‬
"‫ﻂ‬ِ‫ﺸ‬ْ ‫آﺄﺳﻨﺎن اﻟ ُﻤ‬
Аль-Асмаги и Абу Амр отмечали то, что: Самая страшная хула, произнесенная
(человеком) – это слова: «равны как зубы осла» или же «равны как зубья
расчески».

‫ﻼ‬
َ‫ﻀ‬
ْ ‫ﺷﻴْﺒﺔ ﻣﻨﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﺎﺷِﻰء َﻓ‬
َ ‫ ﻓﻼ َﺗﺮَى * ﻟﺬي‬،‫ن اﻟﺤﻤﺎر‬
ِ ‫ﺳﻨَﺎ‬
ْ ‫ﺳﻮَا ٌء آﺄ‬
َ :‫ﻗﺎل ُآﺜَﻴﺮ‬
Кусейр сказал: Они равны как зубы осла, ты не увидишь разницы между
стариком и юношей из их числа.

1776- ‫ب َﻧ ْﻮ ٍء ﻣَﺎ ُؤ ُﻩ ﺣَﻤ ِﻴ ٌﻢ‬


ُ ‫ﺳﺤَﺎ‬
َ
Туча дождевая, но вода ее – кипяток.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻟﻪ ﻟﺴﺎن ﻟﻄﻴﻒ و َﻣ ْﻨﻈَﺮ ﺟﻤﻴﻞ وﻟﻴﺲ َورَاءﻩ ﺧﻴﺮ‬


Так говорят о том, кто имеет вкрадчивую речь, приятную внешность, но за
этим нет блага.

1800 - ‫س‬
ُ ‫ﺨ ْﺮ‬
ْ ‫ﺣﺘﱠﻰ ﺻَﺎ َر آﺄﻧﱠ ُﻪ ا َﻟ‬
َ ‫ﻦ‬
َ ‫ﺳ ِﻤ‬
َ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
61

Растолстел и стал похожим на огромную бочку!

.‫ ﺻﺎﻧﻌﻪ‬:‫س‬
ُ ‫ﺨﺮﱠا‬
َ ‫ واﻟ‬،‫ن اﻟﻌﻈﻴﻢ‬
‫س اﻟ ﱠﺪ ﱡ‬
ُ ‫ﺨ ْﺮ‬
َ ‫ اﻟ‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬
Говорят, что «аль-харс» - это громадная бочка. «Аль-харраас» - изготовитель
таких бочек.

1804 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﺢﻟ‬
ْ ‫ﺴ َﻤ‬
ْ ‫ﺢ ُﻳ‬
ْ ‫ﺳ َﻤ‬
ْ ‫ا‬
Прости и будешь прощен.

1807 - ‫ق‬
َ ‫ﺴ ِﺮ‬
ْ ‫ﺢ ﻟ َﻴ‬
َ ‫ﺳ ﱠﺒ‬
َ
Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того
чтобы украсть!

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ُﻳﺮَاﺋﻲ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻪ‬


Так говорят о ханже.

1810 - ‫ﺳﻔِﻴ ٌﻪ َﻣ ْﺄﻣُﻮ ٌر‬


َ
Глупец – это тот, кем управляют (или: глупец – управляем).

،‫ﺿﺒَﻴﻌﺔ ﻟﻠﻨﻌﻤﺎن ﺑﻦ اﻟﻤﻨﺬر‬


ُ ‫هﺬا ﻣﻦ آﻼم ﺳﻌﺪ ﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ ﺑﻦ‬
Слова сказаны Сагдом ибн Маликом ибн Дубейга Нугману ибн Мунзиру.

"‫ﺖ ﻟﺬي اﻟﺤﻠﻢ‬


ْ ‫ﻋ‬
َ ‫وﻗﺪ ذآﺮﺗﻪ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻬﻢ"إن اﻟﻌﺼﺎ ُﻗ ِﺮ‬
Я уже упоминал его слова: «Палка вырезана для здравомыслящего».

1811 - ‫ﺳﻮَا ُء ُهَﻮ واﻟ َﻌ َﺪ ُم‬


َ
Он и пустота – равны друг другу.

،ُ‫ ﺳﻮاء هﻮ واﻟ َﻘ ْﻔﺮ‬:‫ وﻳﺮوى‬،‫ وهﻤﺎ ﻟﻐﺘﺎن‬،‫ اﻟ ُﻌﺪْم‬:‫وﻳﻘﺎل‬


Так же говорят: «Он и пустыня – равны друг другу».

‫ ﻗﺎﻟﻪ أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬،‫ﺤﻠَﺔ‬


ِ ‫ﺖ ﺑﻪ ﻓﻜﺄَﻧﻚ ﻧﺎزل ﺑﺎﻟ ِﻘﻔَﺎر اﻟ ُﻤ ْﻤ‬
َ ‫أي إذا ﻧﺰ ْﻟ‬
То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной
пустыне. Это комментарий Абу Убейды.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺒﺨﻴﻞ‬
Так говорят о скупце.

1812 - ‫ن‬
َ ‫ﻦ َﻓ َﺄ ِر‬
َ ‫ﺳ ِﻤ‬
َ
Располнел и повеселел.

1815 - ‫ﺤ َﺮ‬
َ ‫ق ﻓَﺎ ْﻧ َﺘ‬
ُ ‫ق اﻟﺴﱠﺎ ِر‬
َ ‫ﺳ ِﺮ‬
ُ

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
62

Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого


горя). (Ср. русс.: Вор у вора украл дубину или вор вором
подавился).

1816 - ‫ﻣﺸَﺎﻓِﻬ ًﺎ‬


ُ ‫ﺠ ْﺪ‬
ِ ‫ﺳﻔِﻴ ُﻪ َﻟ ْﻢ َﻳ‬
َ
Дурак не найдет собеседника!

‫هﺬا اﻟﻤﺜﻞ ﻳﺮوى ﻋﻦ اﻟﺤﺴﻦ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ رﺿﻲ اﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻨﻬﻤﺎ‬


Эти слова принадлежат Хасану сыну Али, да будет доволен ими Всевышний.

1817 - ‫اﻟﺴﱠﻠ ِﻴ ُﻢ َﻻ َﻳﻨَﺎ ُم َو َﻻ ُﻳﻨِﻴ ُﻢ‬


Здоровый человек сам не спит, и другим не дает. (Ср. русс.:
Собака на сене).

‫ﻳﻀﺮب ﻣﺜﻼ ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﺴﺘﺮﻳﺢ وﻻ ﻳُﺮﻳﺢ ﻏﻴﺮَﻩ‬


Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим.

1823 - ‫ق‬
ِ ‫ﻼ‬
َ‫ﺣ‬
َ ‫س‬
ِ ‫ﺳﻘُﻮا ِﺑ َﻜ ْﺄ‬
ُ
Им дали вкусить из чаши смерти.

1826 - ‫ﻄ ُﻊ‬
ِ ‫ﺳ َﻔ ٌﺮ ﻻ َﻳ ْﻨ َﻘ‬
َ ‫ﺴﻮَاﻧِﻲ‬
ّ ‫ﺳ ْﻴ ُﺮ اﻟ‬
َ
Движение сауани – это бесконечное путешествие.

‫ﺴﺘَﻘﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻤﺎء ﻣﻦ اﻟﺪوﻟﻴﺐ‬


ْ ‫ﻞ ُﻳ‬
ُ ‫ اﻹﺑ‬:‫ﺴﻮَاﻧﻲ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Сауани – это верблюдица, которая крутит оросительное колесо.

‫ﻓﻬﻲ أﺑﺪًا ﺗﺴﻴﺮ‬


Поэтому она постоянно (находится) в движении.

1828 - ‫ﻈﻨﱠﺔ‬
‫ﻋﻠَﻰ اﻟ ﱢ‬
َ ‫ﺖ ِﺑ ِﻪ اﻟﻨﱠﺼﻴِﺤ ُﺔ‬
ْ ‫ﻄ‬
َ ‫ﺳ َﻘ‬
َ
Из-за советов он попал под подозрение.

‫ف ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ﺣﺘﻰ اﺗﱡﻬﻢ‬


َ ‫ﺳ َﺮ‬
ْ ‫أي أ‬
То есть, из-за излишне многих советов, он попал под их подозрение.

1829 - ‫ﺴﺒﱠﺎ‬
‫ﻚ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َﺑﱠﻠ َﻐ‬
ْ ‫ﻚ َﻣ‬
َ ‫ﺳ ﱠﺒ‬
َ
Оскорбляет тебя тот, кто доносит до тебя оскорбления (других,
ругающих тебя за глаза).

‫ب‬
ّ ‫ﺐ ﻓﻬﻮ اﻟﺴﺎ‬
ّ ‫ﺟﻬَﻚ ﺑﻤﺎ ﻗَﻔﺎك ﺑﻪ ﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﺴ‬
َ ‫ﻦ وا‬
ْ ‫أي َﻣ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
63

То есть, тот, кто доносит до тебя то, каким образом оскорбляют тебя за
глаза другие люди, тоже является оскорбителем.

1830 - ‫ﺢ َﻳ ْﻐ َﺘﺮﱡوا‬
ْ ‫ﺳ ﱢﺒ‬
َ
Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.

.‫أي َأ ْآ ِﺜ ْﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﺴﺒﻴﺢ ﻳﻐﺘﺮﱡوا ﺑﻚ ﻓﻴﺜﻘﻮا ﻓﺘﺨﻮﻧﻬﻢ‬


То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди обольстятся тобой,
доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть.

‫ﻖ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻧَﺎ َﻓ‬
Так говорят, тому, кто лицемерит.

1831 - ‫ﺳِﻴ َﻞ ِﺑ ِﻪ َو ْه َﻮ ﻻ َﻳ ْﺪرِي‬


Его унесла сель, а он это не заметил.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺴﺎهﻲ اﻟﻐﺎﻓﻞ‬


Так говорят рассеянному небрежному человеку.

1832 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﻦ َد ِﻣ‬
ْ ‫ك ِﻣ‬
َ ‫ﺳ ﱡﺮ‬
ِ
Твой секрет из твоей крови.

،‫أي رﺑﻤﺎ آﺎن ﻓﻲ إﺿﺎﻋﺔ ﺳﺮك إراﻗﺔ دﻣﻚ‬


То есть иногда из-за твоего раскрытого секрета, может пролиться твоя же
кровь.

‫ﻚ‬
َ ‫ ﺳﺮﱡك ﺟﺰ ٌء ﻣﻦ َد ِﻣ‬:‫ﻓﻜﺄﻧﻪ ﻗﻴﻞ‬
Этим как бы хотели сказать то, что твой секрет – это часть твоей крови.

1838 - ‫ط‬
ُ ‫َأﺳْﻮُأ اﻟ َﻘ ْﻮ ِل اﻹ ْﻓﺮَا‬
Худшие слова – лишние (слова).

1839 - ‫ﻆ ﺑ َﻐ ْﻴ ِﺮ ِﻩ‬
َ‫ﻋ‬
ِ ‫ﻦ ُو‬
ْ ‫ﺴﻌِﻴ ُﺪ َﻣ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Счастливый тот, кто учится на ошибках других (людей).

1848 - ‫ﺐ‬
ُ ‫ﺳَﺎ ِﺋ ُﻞ اﻟّﻠ ِﻪ ﻻ َﻳﺨِﻴ‬
Спрашивающий Аллаха не будет огорчен.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻋﻦ اﻟﻨﺎس وﺳﺆاﻟﻬﻢ‬


Это побуждение для обретения независимости от людей и отказа от
обращения к ним с просьбой.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
64

1849 - ‫ﺸ ُﻊ‬
‫ﻦ َﻗﻠِﻴ ٍﻞ َﺗ َﻘ ﱠ‬
ْ‫ﻋ‬
َ ‫ﻒ‬
ٍ ‫ﺻ ْﻴ‬
َ ‫ﺳﺤَﺎ َﺑ ُﺔ‬
َ
Летние облака очень легко рассеиваются.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻧﻘﻀﺎء اﻟﺸﻲء ﺑﺴﺮﻋﺔ‬


Так говорят о том, что быстро прошло.

1850 - ‫ﻦ اﻟ َﻌﺬَاب‬
َ ‫ﻄ َﻌ ٌﺔ ِﻣ‬
ْ ‫اﻟﺴﱠ َﻔ ُﺮ ِﻗ‬
Поездка – это кусочек наказания.

‫ ﻟﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﺎق‬،‫ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻦ ﻋﺬاب ﺟﻬﻨﻢ‬


То есть, кусочек адского наказания, так в пути много трудностей.

1851 - ‫ﺴ ْﻔ ِﺮ‬
‫ن اﻟ ﱠ‬
ُ ‫اﻟﺴﱠ َﻔ ُﺮ ﻣِﻴﺰَا‬
Поездка – это весы (для) характера.

‫ﺴ ِﻔ ُﺮ ﻋﻦ اﻷﺧﻼق‬
ْ ‫أي أﻧﻪ ُﻳ‬
Так как, она выявляет нравственно-моральные качества человека.

1855 - ‫ﺠ ِﺔ‬
‫ﺤﱠ‬
ُ ‫ض ا ْﻟ‬
َ ‫ﻏ َﺮ‬
َ ‫ﺸﻚﱡ‬
ُ ‫ﺶ َﻳ‬
ٌ ‫ﻖ َﻣﺮِﻳ‬
‫ﺤ ﱢ‬
َ ‫ﺳ ْﻬ ُﻢ ا ْﻟ‬
َ
Стрела истины пронзительна. (Она легко) вонзается в мишень
аргумента.

1859 - ‫ﺤ ُﺮ‬
ْ ‫ش ِﺑﻨَﺎ اﻟ َﺒ‬
َ ‫ﺳَﺎ َل ِﺑ ِﻬ ِﻢ اﻟﺴﱠ ْﻴ ُﻞ َوﺟَﺎ‬
По ним прошла сель, а под нами штормило море.

‫أي وﻗﻌﻮا ﻓﻲ ﺷﺪﻳﺪ ووﻗﻌﻨﺎ ﻧﺤﻦ ﻓﻲ أﺷﺪ ﻣﻨﻪ‬


То есть, если с ними приключилась беда, то с нами кручина!

1873 - ‫ﻦ ا ْﻟ َﻴ ِﺪ ِإﻟَﻰ ا ْﻟ َﻔ ِﻢ‬


َ ‫ع ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Быстрее, чем рука до рта.

1874 - ‫ﺲ‬
ِ ‫ﻏ َﻠ‬
َ ‫ ِﺑ َﻴ ْﻬﻤَﺎء ﻓﻲ‬،ٍ‫ﻦ َﻓ َﺮس‬
ْ ‫ﺳ َﻤ ُﻊ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.

‫ إن اﻟﻔﺮس ﻳﺴﻘﻂ اﻟﺸﻌﺮ ﻣﻨﻪ ﻓﻴﺴﻤﻊ وﻗﻌﻪ ﻋﻠﻰ اﻷرض‬:‫ﻳﻘﺎل‬


Говорят, что конь слышит удары падающих на землю своих шерстинок.

1875 - ‫ﻖ ا ْﻟﺨَﻴ ِﻞ‬


ِ ‫ﻦ َﻓﺮِﻳ‬
ْ ‫ع ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Быстрее первого скакуна.

،‫س اﻟﺬي ُﻳﺴَﺎﺑﻖ ﻓﻴﺴﺒﻖ‬


َ ‫ وﻳﻌﻨﻲ ﺑﻪ اﻟﻔﺮ‬،‫ﺟﻠِﻴﺲ‬
َ ‫هﺬا َﻓ ِﻌﻴﻞ ﺑﻤﻌﻨﻰ ُﻣﻔَﺎﻋﻞ آ َﻨﺪِﻳ ٍﻢ و‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
65

То есть, лошадь, которая участвует на скачках и побеждает.

1876 - ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ‬
َ ‫ﻏ ْﺪ َر ًة ِﻣ‬
َ ‫ع‬
ُ ‫ﺳ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Быстрее в своем вероломстве, чем волк.

1878 - ‫ﻦ ُﻗﺮَا ٍد‬


ْ ‫ﺳ َﻤ ُﻊ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более острый слух, чем у клеща.

‫ت أﺧﻔﺎف اﻹﺑﻞ ﻣﻦ ﻣﺴﻴﺮة ﻳﻮم‬


َ ‫وذﻟﻚ أﻧﻪ َﻳﺴْﻤﻊ ﺻﻮ‬
Так как он слышит шум копыт верблюдов на расстоянии пути в один день.

1880 - ‫ﻋ ْﺪوَى اﻟ ﱡﺜ َﺆﺑَﺎ ِء‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ع ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Заразительнее зевоты.

.‫وذﻟﻚ أن ﻣﻦ رأى ﺁﺧﺮ ﻳﺘﺜﺎءب ﻟﻢ َﻳﻠْﺒﺚ أن ﻳﻔﻌﻞ ﻣﺜﻞ ﻓﻌﻠﻪ‬


Потому что, тот, кто увидит зевающего, непременно захочет сделать то же
самое.

1888 - ‫ن‬
َ ‫ﻦ ُﺑ ْﺮﺟَﺎ‬
ْ ‫ق ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Вороватее, чем Бурджан.

‫ق وهﻮ ﻣﺼﻠﻮب‬
َ ‫ﺴ َﺮ‬
َ ‫ﺴﺮَق ﻓ‬
‫ﺻﻠِﺐ ﻓﻲ اﻟ ﱠ‬
ُ ،‫ﺼًﺎ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﻜﻮﻓﺔ‬
ّ ‫ﻳﻘﺎل إﻧﻪ آﺎن ِﻟ‬
Рассказывают, что это был вор, живший в окрестностях Куфы. Его распнули
на кресте за воровство, но даже за то время, когда висел на кресте, он успел
что-то украсть.

1890 - ‫ﻦ َزﺑَﺎ َﺑ ٍﺔ‬


ْ ‫ق ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Вороватее мыши.

1891 - ‫ﺳ ْﻠ َﻘ ٍﺔ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻂ ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﻠ‬
ْ ‫أ‬
Властнее волчицы.

‫ﺴﻠِﻴﻄﺔ‬
‫ﺸﺒﱠﻪ ﺑﻬﺎ اﻟﻤﺮأة اﻟ ﱠ‬
َ ‫ و ُﺗ‬،‫ﺴﻠْﻘﺔ اﻟﺬﺋﺒﺔ‬
‫ واﻟ ﱢ‬،‫ﺴﻠْﻖ اﻟﺬﺋﺐ‬
‫ اﻟ ﱢ‬:‫ﻗﻠﺖ‬
Этот образ используется по отношению к властным женщинам.

‫ع أﺟﺮأ ﻣﻦ ذآﻮرهﺎ‬
ِ ‫ث اﻟﺴﺒﺎ‬
ُ ‫وإﻧﺎ‬
Хищницы более дерзкие, чем хищники.

،‫ﺟﺮَأ ﻣﻦ اﻷﺳﺪ‬
ْ ‫ اﻟﱠﻠﺒُﺆة أ‬:‫ﻳﻘﻮﻟﻮن‬
Говорят, что львица более агрессивна, нежели лев.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
66

1893 - ‫ﺟ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ دَﺟ َﺎ‬
ْ ‫ َو ِﻣ‬،‫ﻦ ﺣُﺒ َﺎرَى‬
ْ ‫ﺢ ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﻠ‬
ْ ‫أ‬
Оставляет помет больше, чем дрофа (или курица).

‫ واﻟﺪﺟﺎﺟﺔ ﺳﺎﻋَﺔ اﻷﻣﻦ‬،ِ‫ﺤﺒَﺎرى ﺗﺴﻠﺢ ﺳﺎﻋ َﺔ اﻟﺨﻮف‬


ُ ‫اﻟ‬
Дрофы оставляют помет из-за страха, а курицы наоборот.

1894 - ‫ن‬
ٍ ‫ﻦ ﻧُﻮ‬
ْ ‫ﺢ ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﺒ‬
ْ ‫أ‬
Плавучее, чем рыба.

1895 - ‫ﺷ ْﻌ ٍﺮ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺳ َﻴ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более ходкий, чем стих.

‫ن اﻟﺪهﺮ هﻮ اﻟﺸﻌﺮ‬
ُ ‫ وﻟﺴﺎ‬،‫وﻟﻜﻞ ﺷﻲء ﻟﺴﺎن‬
У всякой вещи есть язык. Язык эпохи – это стихи.

1898 - ‫ﺟ ٍﻞ‬
ْ ‫ﻦ ِر‬
ْ ‫ﺳﻌَﻰ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Больше ходит пешком, чем нога.

1899 - .‫ب‬
ٍ ‫ﻄ ُﺮ‬
ْ ‫ﻦ ُﻗ‬
ْ ‫ﺳ َﻬ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более бодрый ночью, чем светлячок.

1900 - ‫ﺠ ِﻢ‬
ْ ‫ﻦ اﻟ ﱠﻨ‬
َ ‫ﺳ َﻬ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более бодрый ночью, чем звезда.

1901- ‫ﺨﻴَﺎل‬
َ ‫ﻦ اﻟ‬
َ ‫ﺳﺮَى ِﻣ‬
ْ ‫أ‬
Быстрее мечты.

1902 - ‫ﺟ ٍﺪ‬
ُ ‫ﺟ ْﺪ‬
ُ ‫ﻦ‬
َ ‫ﺳﺮَى ِﻣ‬
ْ ‫أ‬
Стремительнее светлячка.

1904 - ،ِ‫ﻦ اﻟﺮّﻳﺢ‬


َ ‫ع ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﺮ‬
ْ ‫َأ‬
Быстрее ветра,

،ِ‫ﻦ اﻟ َﺒ ْﺮق‬
َ ‫َو ِﻣ‬
(быстрее) молнии,

،ِ‫ﻦ ا ِﻹﺷَﺎرة‬
َ ‫َو ِﻣ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
67

(быстрее) жеста,

‫ﺼﺪَى‬
‫ﺟ ِﻊ اﻟ ﱠ‬
ْ ‫ﻦ َر‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
(быстрее) эха.

1905 - ‫ﺣ ﱠﻴ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺳ َﻤ ُﻊ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более острый слух, чем у змеи;

‫ﺐ‬
ِّ ‫ﺿ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем у ящерицы;

‫ﻦ ُﻗ ْﻨ ُﻔ ِﺬ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем у ежа;

‫ﻦ ُد ْﻟ ُﺪ ِل‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем у дикобраза;

‫ﺻﺪًى‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем у эха;

‫ب‬
ِ ‫خ اﻟ ُﻌﻘَﺎ‬
ِ ‫ﻦ َﻓ ْﺮ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем у птенца орла.

1909 - ‫ﻞ‬
ِ‫ﺟ‬
َ ‫ﻦ ْا َﻷ‬
َ ‫ﻖ ِﻣ‬
ُ ‫ﺳ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Быстрее, чем предсмертный миг;

‫ﻦ ْا َﻷ ْﻓﻜَﺎ ِر‬
َ ‫َو ِﻣ‬
…, чем мысль.

1910 - ‫ﺮ‬
ِ‫ﻀ‬ِ ‫ﺨ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺳ َﻴ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более ходкий, чем пророк Илья.

1912 - ‫ﻋ ْﺪ ٍم‬
ُ ‫ﻰ َﺑ ْﻌ َﺪ‬
ً ‫ﻦ ﻏِﻨ‬
ْ ‫ﺳ ﱡﺮ ِﻣ‬
َ ‫َأ‬
Радостнее, чем богатство после нищеты;

‫ﺳﻘْﻴ ٍﻢ‬
ُ ‫َو ُﺑ ْﺮ ٍء َﺑ ْﻌ َﺪ‬
…, чем выздоровление после болезни.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
68

Неологизмы

‫ﺴ ِﻔ َﻞ ﺑﺎ ْﻟ َﻤﺨَﺎ َﻓ ِﺔ‬
‫ﺳُﻮﺳُﻮا اﻟ ﱠ‬
Управляйте чернью (с помощью) страха.

.‫ﻦ ِﻓ ْﺘ َﻨ ٍﺔ َﺗﺪُو ُم‬


ْ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ،ٌ‫ﻏﺸُﻮم‬
َ ‫ن‬
ٌ ‫ﻄ َﺎ‬
َ ‫ﺳ ْﻠ‬
ُ
Правитель – тиран лучше непрекращающейся анархии.

‫ﻖ ُﻳﻌْﺪي‬
ُ ‫ﺨ ْﻠ‬
ُ ‫ﺳُﻮ ُء اﻟ‬
Дурной нрав заразителен. (Ср. русс.: Сорная трава быстро
растет).

‫ع اﻟِﻐﻨَﺎء ِﺑ ْﺮﺳَﺎ ٌم ﺣَﺎ ﱞد‬


ُ ‫ﺳﻤَﺎ‬
َ
Слушание музыки (доводит до) острого плеврита.

‫ﺴﻤَﺢ‬
ْ ‫ وﻳﻄﺮب ﻓ َﻴ‬،‫ﺴﻤَﻊ ﻓ َﻴﻄْﺮب‬
ْ ‫ﻷن اﻟﻤﺮء َﻳ‬
Так как мужчина, услышав музыку, становится веселым и щедрым.

‫ وﻳﻔﺘﻘﺮ ﻓﻴﻐﻨﺘﻢ‬،‫وﻳﺴﻤﺢ ﻓﻴﻔﺘﻘﺮ‬


Расщедрившись, нищает и впадает в печаль.

‫ ﻗﺎﻟﻪ اﻟﻜﻨﺪي‬،‫ وﻳﻤﺮض ﻓﻴﻤﻮت‬،‫وﻳﻐﺘﻢ ﻓﻴﻤﺮض‬


Опечалившись, заболевает и умирает. Эти слова принадлежат аль-Кинди.

‫ﻦ اﻟ ﱠﺜﻠْﺞ واﻟﻨﺎر‬
َ ‫ﺠ َﺎ ِﻣ ِﻊ َﺑ ْﻴ‬
ْ ‫ن ا َﻟ‬
َ ‫ﺳ ْﺒﺤَﺎ‬
ُ
Свят тот, кто объединил лед и огонь;

‫ن‬
ِ ‫ﺐ واﻟﻨﱡﻮ‬
‫ﻀ ﱢ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫َو َﺑ ْﻴ‬
… ящерицу и рыбу.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻤﺘﻀﺎدﻳﻦ ﻳﺠﺘﻤﻌﺎن‬


Так говорят при совмещении несовместимого.

‫ﺳَﻮا ٌء َﻗ ْﻮُﻟ ُﻪ َو َﺑ ْﻮﻟُﻪ‬


Равны между собой его слова и моча.

‫ﺺ‬
ٍ ‫ﺳ ُﺒ ٌﻊ ﻓﻲ َﻗ َﻔ‬
َ
Хищник в клетке.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻟﺠﻠﺪ اﻟﻤﺤﺒﻮس‬


Так говорят негодяю, отбывающему заключение.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
69

‫ق اﻟﺠ ﱠﻨ ِﺔ‬
ُ ‫ﺳُﻮ ُﻗﻨَﺎ ﺳُﻮ‬
Рынок наш – это рынок Рая.

‫آﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﻜﺴﺎد‬
Так говорят, когда (наблюдается) спад в торговле.

‫ﺳَﺎ َل ﺑﻪ اﻟﺴﱠ ْﻴ ُﻞ‬


По нему прошла сель.

‫إذا هﻠﻚ‬
Когда он погиб.

‫ت َأﺧُﻮ اﻟﺮﱢﺿﺎ‬
ُ ‫ﺴﻜُﻮ‬
‫اﻟ ﱡ‬
Молчание – брат согласия. (Ср. русс.: Молчание – знак согласия).

.‫ﺷﻘَﺎهُﻢ‬
ْ ‫ﺳﻴﱢ ُﺪ اﻟ َﻘ ْﻮ ِم َأ‬
Глава народа – самый несчастный из них.

.‫ﻷﻧﻪ ُﻳﻤَﺎرس اﻟﺸﺪاﺋﺪ دون اﻟﻌﺸﻴﺮة‬


Так как ему, в отличие от соплеменников, приходиться преодолевать разные
трудности.

.‫ﺤ ﱢﺪ ِﻩ‬
َ ‫ﻄ ُﻊ ِﺑ‬
َ ‫ﺴﻴْﻒ َﻳ ْﻘ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Меч рубит своим острием.

‫ﻲ‬
َ ‫ﻦ ُآ ِﻔ‬
ْ ‫ﺴ ِﻌﻴُﺪ َﻣ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Счастлив тот, кто неприхотлив.

‫ﺖ‬
ْ ‫ﻦ َأ ْو ُﻣ‬
ِ ‫ﺳ َﺘ ْﻐ‬
ْ ‫ا‬
Будь независим или умри.

‫ق‬
ْ ‫ﺼ ﱢﺪ‬
َ ‫ﺳ َﻤ ْﻊ وﻻ ُﺗ‬
ْ ‫ا‬
Слушай, но не верь.

.‫ﺳ َﺘ َﺮ اﻟﻠّﻪ‬
َ ‫ﺳ ُﺘ ْﺮ ﻣَﺎ‬
ْ ‫ا‬
Скрывай то, что скрыл Аллах.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
70

Буква шинь - ‫ش‬

1918 - ‫ي‬
‫ي اﻟ ﱠﺪ َﺑ ِﺮ ﱡ‬
ِ ‫ﺷ ﱡﺮ اﻟ ﱠﺮ ْأ‬
َ
Худшая мысль – задняя.

،‫ت اﻷﻣﺮ‬
ِ ‫ﺢ ﺑﻌﺪ َﻓ ْﻮ‬
ُ ‫ﺴ َﻨ‬
ْ ‫وهﻮ اﻟﺮأي اﻟﺬي ﻳﺄﺗﻲ و َﻳ‬
Это мысль, которая приходит после того, как возможность уже упущена.

1923 - ‫ﻼ ُﻩ‬
َ‫ﺟ‬
ْ ‫ﺴ ُﻞ ِر‬
َ ‫ﻚ َﻳ ْﻮ ُم ُﺗ ْﻐ‬
ِ ‫ﺷ ﱡﺮ َأ ﱠﻳﺎم اﻟﺪﱢﻳ‬
َ
Худший день петуха – день, когда моют его ноги!

‫وﻳﻘﺎل ﺑﺮاﺛﻨﻪ‬
Так же говорят: … его когти.

Имеется в виду мытье его ног перед тем, как сварить из него суп.

1932 - ‫ﻖ‬
ِ ‫ق ﺑِﺎﻟﺮﱢﻳ‬
َ ‫ﺷ ِﺮ‬
َ
Захлебнулся в слюне.

‫ب اﻷﺷﻴﺎء إﻟﻰ َﻧﻔْﻌﻪ‬


ُ ‫أي ﺿﺮﻩ أﻗﺮ‬
То есть, он испытал вред от самой близкой ему вещи.

1940 - ‫ن‬
ِ ‫ﺤﺒَﺎرَى ﺧ َﺎﻟَﺔ اﻟ َﻜ َﺮوَا‬
ُ ‫ن ا ْﻟ‬
‫ﻃﻴﱢﺐ َوَأ ﱠ‬
َ ‫ﺤ ْﻢ‬
َ ‫ﺨ ْﺒ َﺰ ﺑﺎﻟّﻠ‬
ُ ‫ن اﻟ‬
‫ت ﺑ َﺄ ﱠ‬
ُ ‫ﺷَﻬ ْﺪ‬
Я свидетельствую, что хлеб с мясом – это хорошо, и то, что
дрофа тетя кроншнепа.

‫ ﻳﻀﺮب ﻋﻨﺪ اﻟﺸﻲء ﻳﺘﻤﻨﱠﻰ وﻻ ُﻳ ْﻘ َﺪ ُر ﻋﻠﻴﻪ‬:‫ﻗﺎل أﺑﻮ ﻋﻤﺮو‬


Абу Амр сказал, что так говорят когда хочется, но не можется.

1966 - ‫ﻖ‬
َ ‫ﺧ ِﻠ‬
ُ ‫ﺸ ﱢﺮ‬
‫ﺸ ﱡﺮ ﻟﻠ ﱠ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Зло создано для зла.

1974 - ‫ﺸ ﱡﺮ َﻗﻠِﻴُﻠ ُﺔ َآﺜِﻴ ٌﺮ‬


ّ ‫اﻟ‬
(Даже) малое зло велико.

1976 - ‫ﺠ ْﻬ ِﻞ‬
َ ‫ﻄ ﱠﻴ ُﺔ ا ْﻟ‬
ِ ‫ب َﻣ‬
ُ ‫ﺸﺒَﺎ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Молодость – это вьючное животное невежества.

1984 - ‫ﺤﺮَام‬
َ ‫ﺖ ا ْﻟ‬
ٌ ‫ﺧ‬
ْ ‫اﻟﺸﱡ ْﺒ َﻬ ُﺔ ُأ‬
Сомнительное – сестра запрещенного.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
71

2023 - ‫ن اﻟﻠّﻪ‬
َ ‫ﺸ ْﻮ‬
َ ‫ﺨ‬
ْ ‫ﻦ َﻳ‬
َ ‫ك اﻟ ﱠﺬ ِﻳ‬
َ ‫ﺷَﺎ ِو ْر ﻓﻲ ا ْﻣ ِﺮ‬
Советуйся с теми, кто боится Всевышнего.

2032 - ‫ﻖ‬
ِ ‫س اﻷْﺑ َﻠ‬
ِ ‫ﻦ ا َﻟﻔَﺮ‬
َ ‫ﺷ َﻬ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫أ‬
Распространеннее, чем пегая лошадь.

2044 - ‫ﻦ َﻧﻌَﺎ َﻣ ٍﺔ‬


ْ ‫ﺷ ﱡﻢ ِﻣ‬
َ ‫أ‬
Более острый нюх, чем у страуса;

‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ ِذ ْﺋ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем у волка;

‫ﻦ َذ ﱠر ٍة‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
…, чем у муравья.

2047 - ‫ﺳ ِﺪ‬
َ ‫ﻦ اﻷ‬
َ ‫ﺷ َﺮ ُﻩ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более прожорлив, чем лев.

2048 - ‫ﺣ ْﻮ َﻣﻞ‬
َ ‫ﻦ َآ ْﻠ َﺒ ِﺔ‬
ْ ‫ﺷﻬَﻰ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более сильный аппетит, чем у собаки Хаумали.

‫ اﻣﺮأة ﻣﻦ اﻟﻌﺮب آﺎﻧﺖ ُﺗﺠِﻴ ُﻊ آﻠﺒﺔ ﻟﻬﺎ‬:‫وﺣﻮﻣﻞ‬


Хаумаля – это арабка, которая морила голодом свою собаку.

‫وﻗﺪ ذآﺮت ﻗﺼﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺣﺮف اﻟﺠﻴﻢ‬


История о ней была упомянута в разделе буквы джим.

2054 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ َآ ْﻠ‬
ْ ‫ﺷ َﻜ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Благодарнее собаки.

2057 - ‫ﻦ ﻗ َﺘﺎَد ٍة‬


ْ ‫ﺚ ِﻣ‬
ُ ‫ﺷ َﻌ‬
ْ ‫َأ‬
Более лохматый, чем трагакант.

‫هﻲ ﺷﺠﺮة ﺷﺪﻳﺪة اﻟﺸﻮك‬


Трагакант – это дерево со страшными колючками.

2060 - ‫ﺷ ﱡﺪ ﻣِﻦ ﻓِﻴ ٍﻞ‬


َ ‫َأ‬
Мощнее слона.
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
72

2061 - ‫س‬
ٍ ‫ﻦ ﻓَﺮ‬
ْ ‫ﺷ ﱡﺪ ِﻣ‬
َ ‫َأ‬
Сильнее лошади.

2069 - ‫ﻦ اﻟﻤﺎ ِء ﺑِﺎﻟﻤﺎ ِء‬


َ ‫ﺷ َﺒ ُﻪ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Больше похож, чем вода на воду.

2074 - ‫ﺣﻤَﺎ َﻣ ٍﺔ‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺷﺠَﻰ ِﻣ‬
ْ ‫أ‬
Печальнее голубки.

2075 - ‫ﻚ‬
ٍ ‫ﻦ دِﻳ‬
ْ ‫ﺠ ُﻊ ِﻣ‬
َ‫ﺷ‬
ْ ‫أ‬
Храбрее петуха;

‫ﻲ‬
ٍ ‫ﺻ ﱢﺒ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
… ребенка;

‫ﻦ ُأﺳَﺎ َﻣ َﺔ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
… льва.

Буква сад - ‫ص‬

2096 - ‫ﺧ ْﻴ ٍﺮ‬
َ ‫ﻦ آ ﱢﻞ‬
ْ ‫ت َﻳﺪَا ُﻩ ِﻣ‬
ْ ‫ﺻ ِﻔ َﺮ‬
َ
Не осталось добра в его руках.

2097 - ‫ك‬
َ ‫ﺴ ﱢﺮ‬
ِ ‫ﺳ ُﻊ ِﻟ‬
َ ‫ك َأ ْو‬
َ ‫ﺻ ْﺪ ُر‬
َ
Грудь твоя – самое просторное место для твоих секретов.

‫ﺚ ﻋﻠﻰ آﺘﻤﺎن اﻟﺴﺮ‬


‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺤ ﱢ‬
Эти слова – рекомендация хранить секреты.

.‫ﺤﺪُﻩ‬
ْ ‫ أﻧﺎ َﻟ‬:‫ آﻴﻒ ِآ ْﺘﻤَﺎﻧﻚ ﻟﻠﺴﺮ؟ ﻗﺎل‬:‫ وﻗﻴﻞ ﻷﻋﺮاﺑﻲ‬،‫ﻦ ﻃﻠﺐ ﻟﺴﺮﻩ ﻣﻮﺿﻌﺎ ﻓﻘﺪ أﻓﺸﺎﻩ‬
ْ ‫ َﻣ‬:‫ﻳﻘﺎل‬
Так же говорят: «Тот, кто ищет для своего секрета место, сделает его
всеобщим достоянием». Однажды бедуина спросили: «Как ты хранишь свой
секрет?» Он ответил: «Я для него – ниша могильная».

2098 - ‫ﺷ َﻮﻳْﻨ ًﺎ‬


ُ ‫ﺷﺄْﻧ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫ﺻَﺎ َر‬
Их дело превратилось в делишко.

.‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻧ َﻘﺼَﻮا وﺗﻐﻴﺮت ﺣﺎﻟﻬﻢ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
73

Так говорят о тех, кто деградировал, чье положение изменилось.

2112 - ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺷﺮﱠا ُه‬
ُ ‫ﺻ ْﻐﺮَا ُهﻦﱠ‬
ُ
Самая младшая из них – самая плохая.

2114 - ‫ﻄ ِﻨ ِﻪ‬
ْ ‫ﻋﺼَﺎﻓِﻴ ُﺮ َﺑ‬
َ ‫ﺖ‬
ْ ‫ﺣ‬
َ ‫ﺻَﺎ‬
Запели воробьи его живота.

‫ اﻟﻌﺼﺎﻓﻴﺮ اﻷﻣﻌﺎء‬:‫ﻗﺎل اﻷﺻﻤﻌﻲ‬


Аль-Асмаги говорил: «Воробьи – это кишки».

.‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺠﺎﺋﻊ‬
Так говорят о голодном.

2118 - ‫ﺴ َﺪ اﻟ َﺒ ْﺮ ُد‬
َ ‫ﺚ ﻣَﺎ َأ ْﻓ‬
ٌ ‫ﻏ ْﻴ‬
َ ‫ﺢ‬
َ ‫ﺻ َﻠ‬
ْ ‫أ‬
Дождь исправил то, что испортил град.

.‫ﻳﻌﻨﻲ إذا أﻓﺴﺪ اﻟﺒﺮد اﻟ َﻜَﻠَﺄ ﺑﺘﺤﻄﻴﻤﻪ إﻳﺎﻩ أﺻﻠﺤﻪ اﻟﻤﻄﺮ ﺑﺈﻋﺎدﺗﻪ ﻟﻪ‬
То есть, то, помятую траву после града, восстановит дождь.

.‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ أﺻﻠﺢ ﻣﺎ أﻓﺴﺪﻩ ﻏﻴﺮﻩ‬


Так говорят про того, кто исправил то, испортил кто-то другой.

2119 - ‫ﻋﻠُﻪ‬
ِ ‫ﺣ ْﻜ ٌﻢ َو َﻗﻠِﻴ ٌﻞ ﻓَﺎ‬
ُ ‫ﺖ‬
ُ ‫اﻟﺼﱠ ْﻤ‬
Молчание – это мудрость. Но мало кто его практикует.

2124 - ‫ن َﻗﺘْﺮًا‬
َ ‫ن آﺎ‬
ْ ‫ﺻﺒْﺮًا َوِإ‬
َ
Терпи, даже если очень тяжко!

،‫ ﺷﺪة اﻟﻤﻌﻴﺸﺔ‬:‫اﻟ َﻘﺘْﺮ‬


Аль-катр – это страдальческая, несчастная жизнь.

"‫وﻳﺮوى "وإن آﺎن ﻗﺒﺮًا‬


Также есть и такой вариант: «Терпи, даже если это будет могила!»

‫ق‬
‫ﻳﻀﺮب ﻋﻨﺪ اﻟﺸﺪاﺋﺪ واﻟ َﻤﺸَﺎ ﱢ‬
Так говорят во время несчастий и трудностей.

2125 - ‫ﺻ ْﻪ ﺻَﺎ ِﻗ ُﻊ‬


َ
Замолчи обманщик.

2133 - ‫ب‬
ِ ‫ب َﺗ ْﻤ َﺮ َة اﻟ ُﻐﺮَا‬
َ ‫َأﺻَﺎ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
74

Заполучил финик вороны.

‫ﻈﻔَﺮ ﺑﺎﻟﺸﻲء اﻟﻨﻔﻴﺲ‬


ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ‬
Так говорят тому, кто приобрел ценную вещь,

‫ﺟ َﻮ َد اﻟﺘﻤﺮ‬
ْ ‫ﻷن اﻟﻐﺮاب ﻳﺨﺘﺎر َأ‬
так как ворона выбирает лучшие финики.

2160 - .‫ع‬
ٌ ‫ﺧﻀُﻮ‬
ُ ‫ب‬
ُ ‫ﻋ ﱞﺰ وَا ْﻟ َﻜ ِﺬ‬
ِ ‫ق‬
ُ ‫اﻟﺼﱠ ْﺪ‬
Правда – уважение, ложь – унижение.

‫ﻗﺎﻟﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻜﻤﺎء‬


Это сказали некоторые мудрецы.

‫ح اﻟﺼﺪق وذم اﻟﻜﺬب‬


ِ ‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ َﻣ ْﺪ‬
Так говорят, восхваляя правду и порицая ложь.

2170 - ‫ﺳ ْﺮ َﻓ ِﺔ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺻ َﻨ ُﻊ ِﻣ‬
ْ ‫أ‬
Производительнее термита.

2172 - ‫ﺤ ٍﻞ‬
ْ ‫ﻦ َﻧ‬
ْ ‫ﺻ َﻨ ُﻊ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Искуснее пчелы.

2173 - ‫ﻦ َﻗﻄَﺎ ٍة‬


ْ ‫ق ِﻣ‬
ُ ‫ﺻ َﺪ‬
ْ ‫أ‬
Честнее ката (куропатки).

2175 - ‫ﻦ ﻣَﺎ ِء اﻟﻤﻔَﺎﺻِﻞ‬


ْ ‫أﺻﻔَﻰ ِﻣ‬
Чище воды с горных ущелий.

2176 - ‫ﺤ ِﻞ‬
ْ ‫ﺟﻨَﻲ اﻟ ّﻨ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫أَﺻﻔَﻰ ِﻣ‬
Чище сбора пчел.

‫هﻮ اﻟ َﻌﺴَﻞ‬
Это мед.

2177 - ‫ﺠﺮَا ِد‬


َ ‫ب ا ْﻟ‬
ِ ‫ﻦ ُﻟﻌَﺎ‬
ْ ‫أَﺻﻔَﻰ ِﻣ‬
Прозрачнее слюны саранчи.

2178 - ‫ﺟﺮَا َد ٍة‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺻ َﺮ ُد ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Чувствует мороз сильнее саранчи.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
75

،ُ‫ﺼﺮَد اﻟﺬي هﻮ اﻟ َﺒ ْﺮد‬


‫ﻣﻦ اﻟ ﱠ‬
«Ас-сарад» - это холод.

2179 - ‫ﺟ ْﺮﺑَﺎ َء‬


َ ‫ﻋ ْﻨ ٍﺰ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺻ َﺮ ُد ِﻣ‬
ْ ‫أ‬
Чувствует мороз сильнее бесшерстной козы.

2181 - ‫ﺴ ْﻬ ِﻢ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺻ َﺮ ُد ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Проникновеннее стрелы.

2191 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْﻣ َﻌ ِﺔ‬
َ ‫ﺻﻔَﻰ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Прозрачнее слезы,

‫ﻣِﻦ اﻟﻤَﺎ ِء‬


… воды,

‫ب‬
ِ ‫ﻋﻴْﻦ ا ْﻟ ُﻐﺮَا‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… глаза вороны,

‫ﻚ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱢﺪ ْﻳ‬
ِ ‫ﻋ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… ока петуха,

‫ب‬
ِ ‫ﺠ ْﻨ َﺪ‬
ُ ‫ب ا ْﻟ‬
ِ ‫ﻦ ُﻟﻌَﺎ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… слюны кузнечика.

2195 - ،ِ‫ﺣﻤَﺎر‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺻ َﺒ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Терпеливее осла,

‫ﺐ‬
‫ﺿ ﱟ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… ящерицы,

‫ﻋﻠَﻰ اﻟﺬﱡل‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻮ ﱢد‬
َ ‫ِﻣ‬
… безответной любви,

‫ﻋﻠَﻰ اﻟﻨﱠﺎ ِر‬


َ ‫ﻦ اﻷﺛَﺎﻓِﻲ‬
َ ‫ِﻣ‬
… камня (для установки котелка) в огне,

‫ض‬
ِ ‫ﻦ ا َﻷ ْر‬
َ ‫ِﻣ‬
… земли,

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
76

‫ﺠ ٍﺮ‬
َ‫ﺣ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… камня,

‫ن‬
ِ ‫ﻄﻌَﺎ‬
‫ﺟ ْﺬ ِل اﻟ ﱢ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… столбика для нанесения ударов копьем.

2196 - ‫ﻦ دُو ِد ا ْﻟ َﻘ ﱢﺰ‬


ْ ‫ﺻ َﻨ ُﻊ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Производительней шелкопряда.

2197 - ‫ﻲ‬
ٍ ‫ﻇ ْﺒ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺢ ِﻣ‬
‫ﺻﱡ‬َ ‫َأ‬
Здоровее антилопы,

‫ﻇﻠِﻴ ٍﻢ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… страуса,

‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ ِذ ْﺋ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… волка,

‫ﻼ ِة‬
َ ‫ﻋ ْﻴ ِﺮ ا ْﻟ َﻔ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… верблюда пустыни.

1982 - ،ٍ‫ﻦ ُﻗﺮَاد‬


ْ ‫أَﺻ َﻐ ُﺮ ِﻣ‬
Меньше мартышки,

،"‫ﺻﺆَا َﺑ ٍﺔ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… гниды,

‫ﺣ ﱠﺒ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… зернышка,

‫ﺻ ْﻌ َﻮ ٍة‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… (птицы) королька.

Неологизмы

‫ﻋﻤَﻰ‬
ْ ‫ﺟ ِﺔ أ‬
َ ‫َﺻ ِﺎﺣُﺐ اﻟﺤَﺎ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
77

Нуждающийся слеп.

‫ﻄ َﻠ ُﺔ َﻗﺼْﺮًا َﻣﺸِﻴﺪًا‬
‫ت ا ْﻟ ِﺒ ْﺌ ُﺮ اﻟ ُﻤ َﻌ ﱠ‬
ِ ‫ﺻَﺎ َر‬
Заброшенный колодец превратился в укрепленный замок.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻮﺿﻴﻊ ﻳﺮﺗﻔﻊ‬


Так говорят о человеке низкого происхождения, занявшего высокий пост.

‫ﻋ ﱡﻢ ا ْﻟﻮَﻟ ِﺪ‬
َ ‫ﻖ ا ْﻟﻮَا ِﻟ ِﺪ‬
ُ ‫ﺻﺪِﻳ‬
َ
Друг отца – дядя для ребенка.

‫ب َﺑ ْﻮ ًﻻ‬
َ ‫ﺷ ِﺮ‬
َ ‫ ُﺛﻢﱠ‬،ً‫ﺣ ْﻮﻻ‬
َ ‫ﺻَﺎ َم‬
Постился целый год, а потом выпил мочу.

‫ج‬
ِ ‫ح ا ْﻟ َﻔ َﺮ‬
ُ ‫اﻟﺼﱠ ْﺒ ُﺮ ِﻣ ْﻔﺘَﺎ‬
Терпение – ключ к облегчению.

Буква дад - ‫ض‬

2213 - ‫ﻚ‬
َ ‫ط َذ ِﻟ‬
ٌ ‫ﺿ ِﺮ‬
َ
Это для кишечных газов.

،‫ﺗﺰﻋﻢ اﻟﻌﺮب أن اﻷﺳﺪ رأى اﻟﺤﻤﺎر‬


Арабы рассказывают то, что когда лев увидел осла,

،‫ﻓﺮأى ﺷﺪ َة ﺣﻮا ِﻓﺮِﻩ وﻋﻈﻢ أذﻧﻴﻪ وﻋﻈﻢ أﺳﻨﺎﻧﻪ وﺑﻄﻨﻪ‬


увидел его крепкие копыта, огромные уши, большие клыки и живот,

،‫ وإﻧﻪ َﻟﺨَﻠﻴﻖ أن ﻳﻐﻠﺒﻨﻲ‬،‫ إن هﺬا اﻟﺪاﺑﺔ ﻟﻤﻨﻜﺮ‬:‫ﻓﻬَﺎ َﺑ ُﻪ وﻗﺎل‬


устрашился его и сказал: «Это незнакомое животное создано для того, чтобы
победить меня!»

،‫ﻓﻠﻮ ُز ْرﺗُﻪ وﻧﻈﺮت ﻣﺎ ﻋﻨﺪﻩ‬


«Надо навестить его и посмотреть, что у него есть».

‫ ﻳﺎ ﺣﻤﺎر أرأﻳﺖ ﺣﻮاﻓﺮك هﺬﻩ اﻟﻤﻨﻜﺮة ﻷي ﺷﻲء هﻲ؟‬:‫ﻓﺪﻧﺎ ﻣﻨﻪ ﻓﻘﺎل‬


Он приблизился к нему и спросил: «Осел, для чего тебе такие странные
копыта?»

،‫ ﻟﻸآﻢ‬:‫ﻗﺎل‬
Тот ответил: «Для (преодоления) холмов».

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
78

،‫ ﻗﺪ أﻣﻨﺖ ﺣﻮاﻓﺮﻩ‬:‫ﻓﻘﺎل اﻷﺳﺪ‬


Лев сказал: «Значит я обезопашен от его копыт».

‫ﻚ هﺬﻩ ﻷي ﺷﻲء هﻲ؟‬


َ ‫ أرأﻳﺖ أﺳﻨﺎ َﻧ‬:‫ﻓﻘﺎل‬
Потом он спросил: «А для чего нужны твои зубы?»

،‫ ﻟﻠﺤﻨﻈﻞ‬:‫ﻗﺎل‬
(Осел) ответил: «Для (поедания) колоквинта».

،‫ﺖ أﺳﻨﺎﻧﻪ‬
ُ ‫ ﻗﺪ أﻣﻨ‬:‫ﻗﺎل اﻷﺳﺪ‬
Лев сказал: «Я обезопашен от его клыков».

‫ﺖ أذﻧﻴﻚ هﺎﺗﻴﻦ اﻟﻤﻨﻜﺮﺗﻴﻦ ﻷي ﺷﻲء هﻤﺎ؟‬


َ ‫ أرأ ْﻳ‬:‫ﻗﺎل‬
Тогда лев (спросил): «А для чего тебе эти странные уши?»

،‫ ﻟﻠﺬﺑﺎب‬:‫ﻗﺎل‬
Тот ответил: «Для (отпугивания) мух».

‫ أرأﻳﺖ ﺑﻄﻨﻚ هﺬا ﻷي ﺷﻲء هﻮ؟‬:‫ﻗﺎل‬


Спросил лев: «А для чего тебе такой живот?»

‫ﺳ ُﻪ‬
َ ‫ ﻓﺎﻓﺘﺮ‬،‫ﻏﻨَﺎء ﻋﻨﺪﻩ‬
َ ‫ ﻓﻌﻠﻢ أﻧﻪ ﻻ‬،‫ط ذﻟﻚ‬
ٌ ‫ﺿ ِﺮ‬
َ :‫ﻗﺎل‬
Осёл сказал: «В нем кишечные газы». Лев понял то, что осел беззащитен и
напал на него.

‫ل ﻣﻨﻈﺮ ُﻩ وﻻ ﻣﻌﻨﻰ وراءﻩ‬


ُ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﺎ َﻳﻬُﻮ‬
Так говорят о том, чей вид устрашает, но за этим ничего реального нет.

2244 - ‫ﺣ ٍﻢ‬
ِ ‫ﻦ َﻳ ٍﺪ ﻓِﻲ َر‬
ْ ‫ﻒﻣ‬
ُ ‫أﺿ َﻌ‬
Слабее руки в чреве матери.

2245 - ‫ﺸﺘَﺎ ٍء‬


‫ﻦ َﻗ َﻤ ِﺮ اﻟ ﱢ‬
ْ ‫ﺿ َﻴ ُﻊ ﻣ‬
ْ ‫أ‬
Бесполезнее зимней луны.

‫ﺲ ﻓﻴﻪ‬
َ ‫ﺠَﻠ‬
ْ ‫ﻷﻧﻪ ﻻ ُﻳ‬
Так как в такие (ночи) не посидишь (с друзьями).

2246 - ‫ﺼ ٍﻞ‬
ْ ‫ﻏ ْﻤ ٍﺪ ِﺑﻐَﻴ ِﺮ َﻧ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺿ َﻴ ُﻊ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Бесполезнее, чем ножны без меча.

2253 - ‫ﺢ‬
ِ ‫ﻇ ﱢﻞ اﻟ ﱡﺮ ْﻣ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻖ ِﻣ‬
ُ ‫ﺿ َﻴ‬
ْ ‫َأ‬
Уже, чем тень от копья;

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
79

‫ت اﻷ ْﺑ َﺮ ِة‬
ِ ‫ﺧ ْﺮ‬
َ ‫ﻦ‬
َ ‫و ِﻣ‬
…, чем игольное ушко;

‫ط‬
ِ ‫ﺨﻴَﺎ‬
ْ ‫ﺳ ّﻢ ا ِﻟ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
…, чем игольное ушко;

‫وﻳﻘﺎل أﻳﻀًﺎ‬
Также говорят:

2254 - ‫ﻦ ُزجﱟ‬
ْ ‫ﻖ ِﻣ‬
ُ ‫ﺿ َﻴ‬
ْ ‫َأ‬
уже наконечника (копья).

2257 - ‫ﻦ َﺑ ﱠﻘ ٍﺔ‬
ْ ‫ﻒ ِﻣ‬
ُ ‫ﺿ َﻌ‬
ْ ‫َأ‬
Слабее клопа;

‫ﺿ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ َﺑﻌُﻮ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… комара;

‫ﻦ َﻓﺮَاﺷ ٍﺔ‬
ْ ‫ِﻣ‬
… мотылька;

‫ﻦ ﻗﺎرُور ٍة‬
ْ ‫ِﻣ‬
… стекла.

Буква та – ‫ط‬

2302 - ‫ﻋ ُﺔ اﻟ ﱢﻨﺴَﺎء َﻧﺪَا َﻣ ٌﺔ‬


َ ‫ﻃَﺎ‬
Покорность женщине – (приведет) к беде.

2308 - ‫ﻈ َﻔ ْﺮ‬
ْ ‫ﺐ َﺗ‬
ْ ‫ﻃُﻠ‬
ْ‫ا‬
Требуй, победишь.

2309 - ‫ﺲ‬
َ ‫ﺚ َو َﻟ ْﻴ‬
ُ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻃُﻠ ْﺒ ُﻪ ِﻣ‬
ْ‫ا‬
Ищи его там, где он есть, а не там где его нет.

2310 - ‫ﻦ ِﻟﺴَﺎ ِﻧ ِﻪ‬


ْ‫ﻋ‬
َ ‫ﺨ ِﺒ ُﺮ‬
ْ ‫ﻲ ُﻳ‬
َ ‫ف ا ْﻟﻔَﺘ‬
ُ ‫ﻃ ْﺮ‬
َ
Взгляд юноши говорит о том, что он хочет сказать.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
80

2313 - ‫ﺢ‬
ِ ‫ﻇ ﱢﻞ اﻟ ﱡﺮ ْﻣ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻃ َﻮ ُل ﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Длиннее, чем тень от копья.

2315 - ‫ﺼﺒْﺢ‬
‫ﻦ اﻟ ﱡ‬
َ ‫ﻃ َﻮ ُل ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Просторнее (шире) рассвета.

2325 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻋﻘَﺎ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻃ َﻴ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Стремительнее в полете, чем орёл.

‫ﺧ ْﻴﺸُﻬﺎ‬
َ ‫ ورﻳﺸُﻬﺎ اﻟﺬي ﻋﻠﻴﻬﺎ هﻮ ﻓﺮوﺗﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﺘﺎء و‬،‫ وﺗﺘﻌﺸﱠﻰ ﺑﺎﻟﻴﻤﻦ‬،‫وذﻟﻚ أﻧﻬﺎ ﺗﺘﻐﺪﱠى ﺑﺎﻟﻌﺮاق‬
‫ﻓﻲ اﻟﺼﻴﻒ‬
Потому что он обедает в Ираке, ужинает в Йемене. Ее перья зимой - пух, а
летом – парус.

2327 - ‫ﺷ ٍﺔ‬
َ ‫ﻦ ﻓَﺮا‬
ْ ‫ﺶ ِﻣ‬
ُ ‫ﻃ َﻴ‬
ْ‫أ‬
Безрассуднее, (легкомысленнее) мотылька!

.‫ﺴﻬَﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺎر‬
َ ‫ﻷﻧﻬﺎ ُﺗ ْﻠﻘِﻰ ﻧﻔ‬
Потому что он летит на огонь (буквально, бросает себя).

2328 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻦ ذُﺑﺎ‬
ْ ‫ﺶ ِﻣ‬
ُ ‫ﻃ َﻴ‬
ْ ‫َأ‬
Легкомысленнее мухи.

2329 - ‫ﻋ ْﻔ ٍﺮ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺶ ِﻣ‬
ُ ‫ﻃ َﻴ‬
ْ‫أ‬
Легкомысленнее борова.

‫ واﻟﻌﻔﺮﻳﺖ أﻳﻀًﺎ‬،‫ اﻟﺸﻴﻄﺎن‬:‫ واﻟ ِﻌﻔْﺮ أﻳﻀًﺎ‬،‫ﺨﻨَﺎزﻳﺮ‬


َ ‫ ذ َآ ُﺮ اﻟ‬:‫ ا ْﻟ ِﻌ ْﻔ ُﺮ‬:‫ﻗﺎل اﺑﻦ اﻷﻋﺮاﺑﻲ‬
Ибнуль-Аграбий сказал то, что: «аль-гифру - боров». Также говорят то, что
это бес или ифрит.

2330 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﺮ ْوﺿَﺔ‬
َ ‫ﺐ َﻧﺸْﺮًا ِﻣ‬
ُ ‫ﻃ َﻴ‬
ْ‫أ‬
‫ ﻳﻌﻨﻲ اﻟﺮاﺋﺤﺔ‬،ُ‫ اﻟﺮﻳﺢ‬:‫ﺸ ُﺮ‬
ْ ‫اﻟﻨﱠ‬
Благоуханнее сада.

2331 - ‫ﺼﻮَا ِر‬


‫ﻦ اﻟ ﱢ‬
َ ‫ﺐ َﻧﺸْﺮًا ِﻣ‬
ُ ‫ﻃ َﻴ‬
ْ‫أ‬
Ароматнее миска.

،َ‫ﺴﻚ‬
ْ ‫ اﻟ ِﻤ‬:‫ اﻟﺼﱢﻮار‬:‫ﻗﺎﻟﻮا‬
Говорят ас-суар – это миск.

‫وأﻧﺸﺪ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
81

Я приведу стих:

‫ﺼﻮَا ُر‬
‫ﺢ اﻟ ﱢ‬
َ ‫ت َﻟ ْﻴﻠَﻰ * وَأ ْذ ُآ ُﺮهَﺎ إذَا َﻧ َﻔ‬
ُ ‫ﺼﻮَا ُر َذ َآ ْﺮ‬
‫ح اﻟ ﱢ‬
َ‫ﻻ‬
َ ‫إذَا‬
Когда слышу запах миска, я вспоминаю Лейлу. И вспоминаю ее, когда повеет
аромат миска.

2341- ‫ﺴ ْﻴ ِﻞ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻃﻐَﻰ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Непреодолимее, чем сель;

‫ﻣﻦ اﻟﱠﻠ ْﻴ ِﻞ‬


…, чем ночь.

2342 - ‫ﺟﺮَادَة‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻃ َﻴ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Летучее саранчи.

2343 - ‫ث‬
ٍ ‫ﻦ ُﺑ ْﺮﻏُﻮ‬
ْ ‫ﻃ َﻤ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Схоронился лучше, чем блоха.

2344 - ‫ق‬
ِ ‫ﻦ َﻳ ْﻮ ِم ا ْﻟ ِﻔﺮَا‬
ْ ‫ﻃ َﻮ ُل ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Более долгий, чем день разлуки;

‫ﺼ ْﻮ ِم‬
‫ﺷ ْﻬ ِﺮ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻣﻦ‬
…, чем месяц поста;

‫ﺠ ْﺪ َﺑ ِﺔ‬
َ ‫ﺴ َﻨ ِﺔ ا ْﻟ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ِﻣ‬
…, чем год засухи.

2347 - "‫ﻈ َﻤ ِﺈ‬


‫ﻋﻠَﻰ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ و"ﻣﻦ اﻟﻤَﺎ ِء‬،ِ‫ﺤﻴَﺎة‬
َ ‫ﺐ ﻣﻦ ا ْﻟ‬
ُ ‫ﻃ َﻴ‬
ْ‫أ‬
«Лучше, чем сама жизнь!» или «…воды во время жажды».

2348 - "‫ح‬
ِ ‫ﻦ اﻟﻠﱡﻮ‬
َ ‫ و" ِﻣ‬،ِ‫ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْهﺮ‬
َ ‫ﻃ َﻮ ُل ِﻣ‬
ْ‫أ‬
Дольше века, длиннее горизонта.

Неологизмы
‫س َو ْه َﻮ َﻣﺮِﻳﺾ‬
َ ‫ﺐ ُﻳﺪَاوِي اﻟﻨﱠﺎ‬
ٌ ‫ﻃﺒِﻴ‬
َ
Врач, лечит людей, а сам болен.

‫ﺟ َﻞ‬
َ ‫ن ُﻳ َﻘﺼﱢ ُﺮ ا َﻷ‬
ِ ‫ﻃُﻮ ُل اﻟﱢﻠﺴَﺎ‬
Длинный язык сокращает жизнь.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
82

‫ب ِزﻳَﺎ َد ٌة ﻓِﻲ ا ْﻟ َﻌ ْﻘ ِﻞ‬


ِ ‫ﻃُﻮ ُل اﻟ ﱠﺘﺠَﺎ ِر‬
Продолжительный опыт – прибавка уму.

‫اﻟﻄﱠ ْﺒ ُﻞ َﻗ ْﺪ َﺗ َﻌ ﱠﻮ َد اﻟﱢﻠﻄَﺎ َم‬


Барабан уже привык к ударам.

Буква айн - ‫ع‬

2386 - ‫ﺨ ُﻪ َأ َﻣ ٌﺔ‬
ُ ‫ﺻﺮِﻳ‬
َ ‫ﻋ ْﺒ ٌﺪ‬
Раб взывает к рабыне.

‫ﺧ َﺮ ﻣﺜِﻠ ِﻪ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﺳﺘﻌﺎﻧﺔ اﻟﺬﻟﻴﻞ ﺑﺂ‬
Так говорят тогда, когда один слабый человек просит помощи другого слабого.

2398 - ‫ﻋ ِﻪ‬ ِ ‫ﺷ ْﺒ ِﺪ‬


ِ ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﺾ‬
‫ﻋ ﱠ‬
َ
‫ اﻟﻌﻘﺮب‬:‫ع‬
ُ ‫اﻟﺸﱢ ْﺒ ِﺪ‬
Крепко сжал своего скорпиона.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺤﻔﻆ اﻟﻠﺴﺎن ﻋﻤﺎ ﻻ َﻳ ْﻌﻨِﻴﻪ‬


Так говорят о том, кто оберегает свой язык от всего того, что его не
касается.

2447 - ‫ﺤﺮﱡ َﺗﻜْﻔ ِﻴ ِﻪ اﻹﺷَﺎ َر ْة‬


ُ ‫ع ﺑﺎ ْﻟ َﻌﺼَﺎ واﻟ‬
ُ ‫اﻟ َﻌ ْﺒ ُﺪ ُﻳﻘْﺮ‬
Раба учат уму-разуму при помощи палки, а свободному человеку
достаточно намека.

2439 - ‫ﺐ وَﻻ َﺑ َﻌ ِﻴ ٌﺮ‬


ٌ ‫ﺸ‬
ْ ‫ﻋ‬
ُ
(Есть) трава, да нет верблюда!

.‫ﺐ وﻟﻴﺲ ﺑﻌﻴﺮ ﻳﺮﻋﺎﻩ‬


ٌ ‫ﺸ‬
ْ‫ﻋ‬ُ ‫أي هﺬا‬
То есть, вот трава, а верблюда, который съест ее, нет!

.‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ ﻟﻪ ﻣﺎل آﺜﻴﺮ وﻻ ﻳﻨﻔﻘﻪ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ وﻻ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮﻩ‬


Так говорят о богатом человеке, который не использует своего имущества ни
во благо себе, ни другим.

2446 - ‫ﻃ َﻮ ُل‬
ْ ‫ن َأ‬
ِ ‫ﺠﺒَﺎ‬
َ ‫ﻋﺼَﺎ ا ْﻟ‬
َ
Самая длинная дубина у труса!

2458 - ‫ﻋ ْﻘُﻠ ُﻪ‬


َ ‫ﺻﺪِﻳ ُﻘ ُﻪ‬
َ ‫ َو‬،ُ‫ﺣ ْﻤ ُﻘﻪ‬
ُ ‫ﻋ ُﺪوﱡ اﻟ ﱠﺮﺟُﻞ‬
َ

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
83

Враг человека – его глупость, а друг – его разум!

‫ﻗَﺎﻟﻪ أ ْآ َﺜ ُﻢ ﺑﻦ ﺻَﻴﻔﻲ‬
Эти слова принадлежат Аксаму ибн Сайфи.

2462 - ‫ﻋ ْﻠ ٍﻢ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ‫ﻋ ْﻠﻤَﺎن‬
ِ
Два знания лучше, чем одно. (Ср. русс.: Одна голова хорошо, а
два лучше).

،ً‫ﺻﻠُﻪ أن رﺟﻼ واﺑﻨﻪ ﺳﻠﻜﺎ ﻃﺮﻳﻘﺎ‬


ْ ‫وَأ‬
Происхождение этой пословицы в следующей истории. Один человек шел со
своим сыном по дороге.

،‫ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ اﺳﺘﺒﺤﺚ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﻄﺮﻳﻖ‬:‫َﻓﻘَﺎل اﻟﺮﺟﻞ‬


Мужчина сказал: «Сынок, иди, поищи нам путь».

‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ‬
َ ‫ن‬
ِ ‫ﻋ ْﻠﻤَﺎ‬
ِ ‫ﻲ‬
‫ ﻳﺎ ﺑﻨ ﱠ‬:‫ َﻓﻘَﺎل‬،‫ إﻧﻲ ﻋﺎﻟﻢ‬:‫َﻓﻘَﺎل‬
Он ответил: «Я знаю!» (Мужчина) ответил: «Сынок, два знания лучше, чем
одно».

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ َﻣﺪْح اﻟ ُﻤﺸَﺎورة واﻟﺒﺤﺚ‬


Так говорят, восхваляя исспрашивание совета и поиск.

2468 - ‫ﻦ ا ْﻟ َﻤ ْﻐﺮَم‬
ْ ‫ﺷ ﱞﺮ ِﻣ‬
َ ‫ﻋَﺎ َد ُة اﻟﺴﱡﻮ ِء‬
Плохая привычка хуже долга.

،‫ﻋﻮﱠدﺗﻪ ﺷﻴﺌًﺎ ﺛﻢ ﻣﻨﻌﺘﻪ آﺎن أﺷ ﱠﺪ ﻋﻠﻴﻚ ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻳﻢ‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ ﻣﻌﻨﺎﻩ َﻣ‬:‫ﻗﻴﻞ‬
Считают то, что смысл этих слов в том, что, когда ты приучишь кого-то к
чему-то, а потом один раз откажешь, этот человек будет требовательнее
кредитора.

‫ﺿ ْﺮ َﺑ َﺔ‬
َ ‫ ﺑﻞ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻴﻪ‬،‫ق ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ‬
َ ‫ وﻋﺎدة اﻟﺴﻮء ﻻ ﺗﻔﺎر‬،َ‫ ﻣﻌﻨﺎﻩ أن اﻟ َﻤﻐْﺮم إذا أد ْﻳﺘَﻪ ﻓﺎر َﻗﻚ‬:‫وﻗﻴﻞ‬
.‫ب‬ٍ ‫ﻻ ِز‬
Также говорят, что смысл пословицы в том, что оплатив долг кредитору,
можно избавиться от него. А вот плохая привычка не покинет своего
обладателя и будет постоянно присутствовать в нем.

2475 - ‫ﺖ ُر َﺑ ٌﻊ‬
َ ‫ك إ ْذ َأ ْﻧ‬
َ ‫ﻋ ْﺪ َو‬
َ
Рази врага своего, пока ты молод.

2483 - ‫ﺶ َﺗ َﺮ ﻣَﺎ َﻟ ْﻢ َﺗ َﺮ‬


ْ ‫ﻋ‬
ِ
Живи и ты увидишь то, что не видел.

.‫ﺤﻮَادث ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﺘﺒﺮ‬


َ ‫ﻦ ﻃﺎل ﻋﻤﺮﻩ رأى ﻣﻦ اﻟ‬
ْ ‫أي َﻣ‬
То есть, долгожитель увидит много поучительных историй.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
84

2490 - ‫س‬
ِ ‫ﻦ اﻟﻨﱠﺎ‬
ِ‫ﻋ‬
َ ‫ﺳ ِﺘ ْﻐﻨَﺎ ُؤ ُﻩ‬
ْ ‫ﺟ ِﻞ ا‬
ُ ‫ﻋ ﱡﺰ اﻟ ﱠﺮ‬
ِ
Величие человека в его независимости от людей.

‫هﺬا ﻳﺮوى ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﺴﻠﻒ‬


Так говорили некоторые сподвижники пророка.

2506 - ‫ﺼﻮْت‬
‫ﻦ َأﺧَﺎك َو َﻟ ْﻮ ﺑﺎﻟ ﱠ‬
ْ‫ﻋ‬
ِ ‫َأ‬
Помоги брату своему, хотя бы голосом.

2514 - ‫ﻋ ْﺒ َﺪ َﻟ ُﻪ‬
َ ‫ﻦ َﻻ‬
ْ ‫اﻟ َﻌ ْﺒ ُﺪ َﻣ‬
Раб тот, у кого нет рабов.

‫ﻦ ﻳﻜﻔﻴﻪ ﻋﻤﻠَﻪ ﻓﻴﻌﻤﻠﻪ ﺑﻨﻔﺴﻪ‬


ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻻ ﻳﻜﻮن ﻟﻪ َﻣ‬
Так говорят о том, кто вынужден все делать сам, так как нет никого,
кому он может делегировать свои дела.

2525 - ‫ﺤ ْﻘ ِﺪ‬
ْ ‫ﻦ َﻣ ْﻜﺘُﻮ ِم ا ْﻟ‬
ْ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ‫ب‬
ُ ‫اﻟ ِﻌﺘَﺎ‬
Упрек лучше скрытной ненависти.

2528 - ‫ن‬
ِ ‫ﻋ ْﺜ َﺮ ِة اﻟﱢﻠﺴﺎ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺳ َﻠ ُﻢ ِﻣ‬
ْ ‫ﻋ َﺜ َﺮ ُة اﻟ َﻘ َﺪ ِم أ‬
َ
Споткнуться ногой безопасней, чем ошибиться языком.

2555 - ‫ﻦ َر ْﻣ َﻴ ِﺘ ِﻪ‬
ْ ‫ﺳ ْﻬﻤِﻪ ِﻣ‬
َ ‫ﻦ ﻳَﺮى َﻣ َﻘ ﱠﺮ‬
ْ ‫اﻟﻌَﺎ ِﻗ ُﻞ َﻣ‬
Умный тот, кто видит место, куда попадет его стрела.
‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﻮاﻗﺐ‬
Так говорят о том, что надо думать о последствиях.

2556 - ‫ﻦ‬
ّ‫ﺴ‬
‫ﻦ اﻟ ﱢ‬
َ ‫ﻦ َأ ْﻗ َﺪ ُم ِﻣ‬
ُ ‫اﻟ َﻌ ْﻴ‬
Глаз старше зуба.
‫أي أن اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻻ ﻳﻐﻠﺐ اﻟﻘﺪﻳﻢ‬
То есть новое никогда не одолеет старины.

2557 - ‫ن‬
ُ ‫ن ُﻳ ْﻜ َﺮ ُم اﻟ َﻤ ْﺮ ُء أَوﻳُﻬﺎ‬
ِ ‫ﻋ ْﻨ َﺪ اﻻ ْﻣ ِﺘﺤَﺎ‬
ِ
Во время испытания человек достигает уважения или же
унижается.

2558 - ‫ك‬
َ ‫ف َأﺧَﺎ‬
ُ ‫ﻋ ْﻨ َﺪ اﻟﻨﱠﺎ ِز َﻟ ِﺔ َﺗ ْﻌ ِﺮ‬
ِ
В беде узнаешь брата своего. (Ср. русс.: Друг познается в беде).

2561 - ‫ﻚ‬
َ‫ﺴ‬
َ ‫ﻚ َﻧ ْﻔ‬
َ ‫ﻋ َﻠ ْﻴ‬
َ

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
85

Занимайся собой!

2570 - ‫ب ﻗَﻠﻴﻞ‬
ٌَ ‫ن َآ ِﺬ‬
ٍ ‫ﻋ ْﻨ َﺪ ﻓُﻼ‬
ِ
В нем мало лжи.

‫ق اﻟﺬي ﻻ ﻳﻜﺬب‬
َ ‫أي هﻮ اﻟﺼﺪو‬
То есть он честный человек.

2577 - ‫ﺠ ُﺰ رِﻳ َﺒ ٌﺔ‬


ْ ‫اﻟ َﻌ‬
Слабость – это сомнение.

،ً‫ﺼ َﺪ أﻣﺮًا وﺟ َﺪ إﻟﻴﻪ ﻃﺮﻳﻘﺎ‬


َ ‫ﻳﻌﻨﻲ أن اﻹﻧﺴﺎن إذا َﻗ‬
То есть, если человек решит что-то сделать, то он (непременно) найдет
способ для (совершения) этого,

‫ﻓﺈن أﻗ ﱠﺮ ﺑﺎﻟﻌﺠﺰ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻔﻲ أﻣﺮﻩ رﻳﺒﺔ‬


А если решит то, что он не способен на это, то его дело под сомнением.

.‫ﻞ ﺿﺮﺑﺘﻪ اﻟﻌﺮب‬


ٍ ‫ﻖ ﻣﺜ‬
َ‫ﺣ‬
َ ‫ هﺬا أ‬:‫ﻗَﺎل أﺑﻮ اﻟﻬﻴﺜﻢ‬
Абуль-Хайсам сказал: «Это самая правдивая пословица, сказанная арабами».

2587 - ‫ﻋ ْﺒﺮَى وَاﻟ ُﻔﺆَا ُد ﻓﻲ ّد ِد‬


َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﻋ ْﻴ ُﻨ‬
َ
Глаза твои плачут, а сердце веселится.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﻈﻬﺮ ﺣﺰﻧﺎ ﻟﺤﺰﻧﻚ وﻓﻲ ﻗﻠﺒﻪ ﺧﻼف ذﻟﻚ‬


Так говорят тому, кто искусственно сочувствует твоему горю.

2599 - ‫ﻦ َﺑ ْﻐ َﻠ ٍﺔ‬
ْ ‫ﻋ َﻘ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Бесплоднее мулицы.

2600 - ‫ﻦ َﺑ ْﻐ َﻠ ٍﺔ‬
ْ ‫ﻋ َﻘ ُﻢ ِﻣ‬
ْ ‫وَأ‬
Бесплоднее мулицы.

2604 - ‫ﺖ اﻷﺣ َﻤ ِﺮ‬


ِ ‫ﻦ اﻟ ِﻜ ْﺒﺮِﻳ‬
َ ‫ﻋ ﱡﺰ ِﻣ‬
َ ‫َأ‬
‫ هﻮ اﻟﺬهﺐ اﻷﺣﻤﺮ‬:‫ﻓﻴﻘَﺎل‬
Величественнее червонного золота.

2608 - ‫ﻈﻠِﻴ ِﻢ‬


‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻋﺪَى ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Стремительнее в беге, чем страус.

2609 - ‫ﺤ ﱠﻴ ِﺔ‬
َ ‫ﻦ اﻟ‬
َ ‫ﻋﺪَى ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
86

Враждебнее змеи.

2610 - ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ‬
َ ‫ﻋﺪِي ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Враждебнее волка.

2611 - ‫ب‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻌﻘْﺮ‬
َ ‫ﻋﺪَى ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Враждебнее скорпиона.

2613 - ‫ﻦ اﻟ ﱡﺜ َﺆﺑَﺎ ِء‬


َ ‫ﻋﺪَى ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Заразительнее зевоты.

2620 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﻨ ْﻤ ِﻞ‬
َ ‫ﺶ ِﻣ‬
ُ ‫ﻄ‬
َ‫ﻋ‬
ْ ‫َأ‬
Более терпеливый к жажде, чем муравей,

‫ﻷﻧﻪ ﻳﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﻘﻔﺎر ﺣﻴﺚ ﻻ ﻣﺎء وﻻ ﻣَﺸﺮب‬


так как он живет в пустыне, где нет воды и нет водопоев.

2621 - ‫ق‬
ِ ‫ﻦ ﻣَﺎ ِء اﻟﺒَﺎ ِر‬
ْ ‫ب ِﻣ‬
ُ ‫ﻋ َﺬ‬
ْ ‫َأ‬
Чище воды молнии.

‫وهﻮ ﻣﺎء اﻟﺴﺤﺎب ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ اﻟﺒﺮق‬


Это вода с грозовых облаков.

2622 - ‫َوﻣَﺎ ِء اﻟﻐَﺎ ِد َﻳ ِﺔ‬


‫وهﻮ ﻣﺎء اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻐﺪو‬
… воды, уходящих облаков,

2623- ‫ﺻ ِﻞ‬
ِ ‫َوﻣَﺎ ِء اﻟ َﻤﻔَﺎ‬
… ледниковой воды.

2627 - ‫ﻦ ِﻗ ْﺮ ٍد‬
ْ ‫ﺚ ِﻣ‬
ُ ‫ﻋ َﺒ‬
ْ ‫َأ‬
Суетливее обезьяны.

2632 - ‫ﻦ ُﻗﺮَا ٍد‬


ْ ‫ﻋ َﻤ ُﺮ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Больший долгожитель, чем клещ.

‫ب ﺗﺪﱠﻋﻲ أن اﻟﻘُﺮاد ﻳﻌﻴﺶ ﺳﺒﻌﻤﺎﺋﺔ ﺳﻨﺔ‬


ُ ‫ اﻟﻌﺮ‬:‫ﻗَﺎل ﺣﻤﺰة‬
Хамза говорил: «Арабы утверждают, что клещ живет семьсот лет».

‫ﺠ ُﺮ ﻣﻨﻬﻢ ﺑﻪ َدﻋَﺎهﻢ إﻟﻰ هﺬا اﻟﻘﻮل ﻓﻴﻪ‬


َ‫ﻀ‬
‫ وهﺬا ﻣﻦ أآﺎذﻳﺐ اﻷﻋﺮاب واﻟ ﱠ‬:‫ﻗَﺎل‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
87

(Однако потом) он добавлял: «Это арабский миф, причина возникновения


которого вызвана раздражением от них».

2642 - ‫ﻦ اﻟ ُﻌ ْﻨﻘُﻮ ِد‬


ِ‫ﻋ‬َ ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻦ اﻟﺜﱠﻌ َﻠ‬
َ ‫ﻦ اﻟﺸَﻲء ِﻣ‬
ِ‫ﻋ‬
َ ‫ﺠ ُﺰ‬
َ‫ﻋ‬
ْ‫أ‬
Это более недоступно для него, чем виноград для лисы.

‫ هﺬا ﺣﺎﻣﺾ‬:‫ﻋ ُﻢ أن اﻟﺜﻌﻠﺐ ﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻌﻨﻘﻮد َﻓﺮَاﻣﻪ ﻓﻠﻢ َﻳ َﻨ ْﻠ ُﻪ َﻓﻘَﺎل‬


ُ ‫ﻓﺈن أﺻﻞ ذﻟﻚ أن اﻟﻌﺮب َﺗ ْﺰ‬
Основа этих слов, рассказ арабов о том, что лиса увидев виноград, сильно
возжелала его, но не смогла добраться до него. Напоследок она сказала: «Он
кислый».

2645 - ‫ﻦ‬
َ ‫ﻋﺸْﺮ ِﻳ‬
ِ ‫ﻦ أ ﱢم إﺣْﺪى َو‬
ْ ‫ﻒ ِﻣ‬
ُ ‫ﻄ‬
َ‫ﻋ‬
ْ ‫َأ‬
Любвеобильнее (нежнее, сентиментальнее) матери двадцати
одного (птенца).

‫ق ُآﻠﱠﻬﺎ وإن ﻣﺎﺗﺖ إﺣﺪاهﻦ ﺗﺒﻴﱠﻦ اﻟﻐ ﱡﻢ ﻓﻴﻬﺎ‬


َ ‫ وﺗﺰ‬،‫هﻲ اﻟﺪَﺟﺎﺟﺔ؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺤﻀﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﻓﺮاﺧﻬﺎ‬
Это курица. Она выхаживает всех своих птенцов, кормит их.
А если кто-то из них погибает, то ясно видна ее печаль.

2654 - ‫ن‬
ِ ‫ﻋ َﺪ ُل ﻣِﻦ اﻟﻤﻴﺰا‬
ْ ‫َأ‬
Справедливее весов.

2659 - ‫ﻦ اﻟ َﺒﺤْﺮ‬
َ ‫ﻖ ِﻣ‬
َ ‫ﻋ َﻤ‬
ْ ‫َأ‬
Глубже моря.

2660 - ،ِ‫ﻦ اﻟ ﱢﺘﺮْﻳﺎق‬


َ ‫ﻋ ﱡﺰ ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Славнее противоядия,

"‫ﻰ‬
ّ‫ﺼ‬
ِ ‫ﺨ‬
َ ‫ﻦ اﻟ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﺑ‬
ْ ‫و " ِﻣ‬
… сына евнуха,

، "‫ض‬
ِ ‫ﻦ ُﻣﺦﱠ اﻟ َﺒﻌُﻮ‬
ْ ‫و" ِﻣ‬
… мозга комара,

[55 ‫]ص‬."‫ﺠ ﱢﻮ‬


َ ‫ب اﻟ‬
ِ ‫ﻋﻘَﺎ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫و " ِﻣ‬
… небесного орла.

Неологизмы

.‫ﻄﺒِﻴ َﻌ ِﺔ‬
‫اﻟﻌَﺎ َد ُة َﺗﻮْأ ُم اﻟ ﱠ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
88

Привычка – близнец натуры.


(Привычка – вторая натура).

.‫اﻟﻌﺎ َد ُة ﻃَﺒﻴ َﻌ ٌﺔ ﺧﺎﻣِﺴ ٌﺔ‬


Привычка пятая натура.

‫اﻟ ِﻌ ﱡﺰ ﻓﻲ ﻧﻮاَﺻﻲ اﻟﺨَﻴ ِﻞ‬


Почет – в загривках скакунов.

.‫ﺶ ﻻ ُﻳ ْﻬ َﺰ ُم‬
ٌ ‫اﻟ ِﻌﻔﱠﺔ ﺟَﻴ‬
Целомудрие – непобедимая армия.

.‫س ﻻ َﻳ َﺮ ْو َﻧ ُﻪ‬
َ ‫ﺐ اﻟﻨﱠﺎ‬
ُ ‫ﺴ‬
َ ‫ﺤ‬
ْ ‫ و َﻳ‬،‫ق اﻟﺴﱠﻄﺢ‬
َ ‫ﺨ َﺮُأ ﻓﻮ‬
ْ ‫اﻷﻋﻤﻰ َﻳ‬
Слепой испражняется на крыше и думает, что люди его не видят.

2662 - ‫ﺠ ِﻢ‬
ُ ‫ﺐ اﻟﺨَﻴ ُﻞ ﻋَﻠﻰ اﻟﱡﻠ‬
َ ‫ﻀ‬
َ ‫ﻏ‬
َ
Злился конь на узду.

‫ وﻻ ﻣﻮﺿﻊ ﻟﻪ‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﻐﻀﺐ ﻏﻀﺒًﺎ ﻻ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ‬


Так говорят о том,
кто бесполезно,
не к месту гневается.

.‫ﻞ‬
ِ ‫ﺐ اﻟﺨﻴ‬
َ ‫ﻀ‬
َ ‫ﻏ‬
َ ‫ﺐ‬
َ ‫ﻀ‬
ِ ‫ أي ﻏ‬،‫ﺐ" ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﺪر‬
َ ‫ﻀ‬
َ ‫ﻏ‬
َ " ‫وﻧﺼﺐ‬

2674 - ‫ﻏ ﱞﻞ َﻗ ِﻤ ٌﻞ‬
ُ
Кандалы со вшами.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻤﺮأة اﻟﺴﻴﺌﺔ اﻟﺨﻠﻖ‬


Так называют женщину
со скверным характером.

2693 - ‫ف ﺑﺎﻟ ﱠﺘ ْﻤ ِﺮ‬


ُ ‫ﻋ َﺮ‬
ْ ‫بأ‬
ُ ‫اﻟ ُﻐﺮَا‬
Ворона лучше всех разбирается в финиках.

،‫وذﻟﻚ أن اﻟﻐﺮاب ﻻ ﻳﺄﺧﺬ إﻻ اﻷﺟﻮد ﻣﻨﻪ‬


Это потому что она выбирает
только самые лучшие финики.

‫ب" إذا وﺟﺪ ﺷﻴﺌًﺎ ﻧﻔﻴﺴًﺎ‬


ِ ‫ﺟ َﺪ ﺗﻤﺮ َة اﻟﻐﺮا‬
َ ‫ " َو‬:‫وﻟﺬﻟﻚ ُﻳﻘَﺎل‬
Так же если человек нашел нечто ценное,
то говорят: «Он нашел финик вороны».

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
89

2709 - ‫ﺲ‬
ِ ‫ئ اﻟﻘَﻴ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻣ ِﺮ‬
َ ‫ﻏ َﺰ ُل ِﻣ‬
ْ ‫َأ‬
Красноречивее в сложении любовных стихов, чем Амруль-Кайс.

2715 - ‫ﺤ ِﻞ‬
ْ ‫ﻦ اﻟ َﻔ‬
َ ‫ﻏ َﻴ ُﺮ ِﻣ‬
ْ‫أ‬
Ревнивее, чем самец;

‫ﺟ َﻤ ٍﻞ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
…, чем верблюд;

‫ﻚ‬
ٍ ‫ﻦ دﻳ‬
ْ ‫ِﻣ‬
…, чем петух.

2716 - ‫ﻏﺮَاب‬
ُ ‫ﻦ‬
َ ‫ب ِﻣ‬
ُ ‫ﻏ َﺮ‬
ْ‫أ‬
Более чужой, чем ворона.

2720 - ‫ﻦ اﻟﺴﱢﻴ ِﻞ‬


َ ‫ﺸ ُﻢ ِﻣ‬
َ ‫ﻏ‬
ْ‫أ‬
Мрачнее сели.

2721 - ‫ﻦ ذﺋْﺐ‬
ْ ‫ﻏ َﺪ ُر ِﻣ‬
ْ‫أ‬
Вероломнее волка.

Неологизмы

‫ح ﻃَﻼ ِﻗﻬَﺎ‬
ُ ‫ﻏﻴْﺮ ُة اﻟﻤﺮأ ِة ﻣﻔﺘﺎ‬
Ревность женщины – ключ к ее разводу.

‫ن ِﺑ َﻌﺸَﺎ ِﺋ ِﻪ‬
ٌ ‫ﻏﺪَا ُؤ ُﻩ َﻣ ُﺮهُﻮ‬
َ
Его обед заложник ужина.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻔﻘﻴﺮ‬
Так говорят о бедняке.

‫ح‬
ٍ ‫ب ﻧُﻮ‬
ُ ‫ﻏُﺮا‬
Ворона Нуха.

‫ وﻟﻠﻤﺒﻄﺊ أﻳﻀًﺎ‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻤﺘﻬﻢ‬


Так говорят о подозреваемом,
а так же об опоздавшем.

‫ﻄ ِﺮ اﻟ ﱠﺮﺑِﻴ ِﻊ‬
َ ‫ق آَﻤ‬
َ ‫ﺐ اﻟ ُﻌﺸﱠﺎ‬
ُ ‫ﻀ‬
َ ‫ﻏ‬
َ

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
90

Гнев влюбленных подобен весеннему дождю. (Ср. русс.: Милые


бранятся – только тешатся).

‫ﺐ اﻟﻌَﺎﻗ ِﻞ ﻓﻲ ﻓﻌﻠﻪ‬
ُ ‫ﻀ‬
َ ‫ﻏ‬
َ ‫ و‬،ِ‫ﺐ اﻟﺠَﺎ ِه ِﻞ ﻓﻲ َﻗ ْﻮ ِﻟﻪ‬
ُ ‫ﻀ‬
َ ‫ﻏ‬
َ
Гнев глупца проявляется в его словах, гнев разумного – в его
действиях.

.‫ﻄ َﻠ ِﺔ‬
ْ ‫ن اﻟﻌ‬
ِ ‫ﻋﻔَﺮا‬
ْ ‫ﻏُﺒﺎ ُر اﻟ َﻌ َﻤ ِﻞ ﺧَﻴ ٌﺮ ﻣﻦ ز‬
Пыль работы лучше шафрана безделья.

‫ﺻ ًﺔ وﺟَﺎ َء ِﺑ َﺮ ْو َﺛ ٍﺔ‬
َ ‫ﻏ ْﻮ‬
َ ‫ص‬
َ ‫ﻏَﺎ‬
Глубоко нырнул и вынырнул с какашкой.

2750 - ‫ك‬
َ ‫ﺤ َﻔ َﺮ َﺛﺮَا‬
ْ ‫ﻖ َﻗ ْﺒ َﻞ أن ُﻳ‬
َ ‫أ ِﻓ‬
Проснись, прежде чем тебя зароют в землю.

2802 - ‫ﺠﺮَا ِد‬


َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺴ ُﺪ ِﻣ‬
َ ‫أ ْﻓ‬
Вредоносней саранчи.

2846 - ‫ق اﻟﺠَﻤ ُﻞ‬


َ ‫ﻗﺪ اﺳ َﺘ ْﻨ َﻮ‬
Верблюд превратился в верблюдицу.

2922 - ‫س ﺧَﺎﻟِﻲ‬
ُ ‫ اﻟ َﻔ َﺮ‬:‫ك؟ ﻗَﺎل‬
َ ‫ﻦ أﺑُﻮ‬
ْ ‫ َﻣ‬:‫ﻗِﻴ َﻞ ِﻟ ْﻠ َﺒ ْﻐ ِﻞ‬
Мула спросили: «Кто твой отец?» Он ответил: «Породистый
скакун».

‫ﺨﻠﱢﻂ‬
ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠ ُﻤ‬
Так говорят человеку со смешанными кровями.

2928 - ‫ﺖ‬
ٌ ‫أ َﻗ ﱠﺮ ﺻَﺎ ِﻣ‬
Подтвердил молчащий.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ ُﻳﺴْﺄل ﻋﻦ ﺷَﻲء ﻓﻴﺴﻜﺖ‬


Так говорят о том, кого спросили о чем-то и он промолчал.

‫ﺖ ﻋﻦ اﻷﻣﺮ ﻓﻠﻢ ﻳﻨﻜﺮﻩ‬


َ ‫ﺻ َﻤ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻳﻌﻨﻲ أ َﻗ ﱠﺮ َﻣ‬
То есть подтвердил тот, кто промолчал, не высказав своего несогласия.

"‫ﺳﻜُﻮﺗُﻬﺎ ِرﺿَﺎهﺎ‬
ُ " ‫وهﺬا آﻤﺎ ُﻳﻘَﺎل‬
И это схоже со словами:
«Молчание ее – ее согласие».

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
91

2933 - ‫ﺐ اﻟﺒَﺎ ِز ِل‬


ِ ‫ﺠ ْﻨ‬
َ‫ﺖﺑ‬
ْ ‫ﺣ ﱠﻜ‬
َ ‫َﻗ ْﻤﻘَﺎ َﻣ ٌﺔ‬
‫ اﻟﺼﻐﻴﺮ ﻣﻦ اﻟ ِﻘ ْﺮدَان‬:‫اﻟ َﻘ ْﻤﻘَﺎﻣﺔ‬
‫ﻞ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ وهﻮ أﻗﻮاهﺎ‬ َ ‫ ﻣﺎ دﺧ‬:‫واﻟﺒﺎزل ﻣﻦ اﻹﺑﻞ‬
Мартышка чешет бок зрелому (девятилетнему) верблюду.

‫ى اﻟﻌﺰﻳﺰ‬
ّ ‫ﻚ ﺑﺎﻟﻘﻮ‬
‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻀﻌﻴﻒ اﻟﺬﻟﻴﻞ ﻳﺤﺘ ﱡ‬
Так говорят о слабом и презренном, общающимся с сильным и знатным.

2938 - ‫ﻋﺜَﺮا ِﺗ ِﻬ ْﻢ‬


َ ‫ت‬
ِ ‫َأ ِﻗ ْﻴﻠُﻮا ّذوِي اﻟ َﻬ ْﻴﺌَﺎ‬
Прощайте ошибки достойных (уважаемых людей).

2947 - ‫ﺐ‬
ُ ‫ﺨﻄِﺊ َو ُﻳﺼِﻴ‬
ْ ‫ﻚ ُﻳ‬
َ ‫ﺳ ْﻬ ُﻤ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫َﻗﺮِﻳ ُﻨ‬
Друг твой – (как) твоя стрела. Ошибается и попадает (то есть,
бывает прав).

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻹﻏﻀﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ اﻷﺧِﻼء‬


Это пословица о том, что надо быть снисходительным к друзьям.

2948 - ‫س واﻟ َﻤﺮْأ ُة‬


ُ ‫ﻦ اﻟ َﻔ َﺮ‬
ِ ‫ﺢ َهﺰِﻳﻠﻴ‬
ُ ‫أ ْﻗ َﺒ‬
Самая отвратительная худоба (бывает) у лошади и у женщины.

2952 - ‫ﻦ َﻧ ْﻤﱠﻠ ٍﺔ‬


ْ ‫أ ْﻗﻮَى ِﻣ‬
Сильнее муравья.

2968 - ‫ﺣ ٍﺪ‬
ِ ‫ﻦ وَا‬
ْ ‫َأ ْﻗ ﱡﻞ ِﻣ‬
Меньше, чем один;

‫ﺣ َﺪ‬
َ ‫ﻦ أو‬
ْ ‫و ِﻣ‬
…, чем единица;

‫ﻦ ِﺗﺒْﻨ ٍﺔ ﻓﻲ ﻟﺒﻨ ٍﺔ‬


ْ ‫ِﻣ‬
…, чем соломинка в кирпиче;

‫ﻦ َﻻ ﺷَﻲء ﻓﻲ اﻟ َﻌ َﺪ ِد‬
ْ ‫و ِﻣ‬
…, чем ничего в счете;

‫ﻆ‬
ِ ‫ﻦ َﻻ ﻓِﻲ اﻟﱠﻠ ْﻔ‬
ْ ‫و ِﻣ‬
…, чем слово нет в речи.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
92

2971 – ‫ﻼ ِﻓ ْﻌ ٍﻞ‬
َ ‫ﻦ َﻗ ْﻮ ٍل ِﺑ‬
ْ ‫ﺢ ِﻣ‬
ُ ‫أ ْﻗ َﺒ‬
Отвратительнее, чем слова без дела;

‫ﻋﻠَﻰ َﻧ ْﻴ ٍﻞ‬
َ ‫ﻦ‬
‫ﻦ َﻣ ﱟ‬
ْ ‫و " ِﻣ‬
…, чем упрек за подарок;

‫ﻦ َزوَا ِل اﻟ ﱢﻨ ْﻌ َﻤ ِﺔ‬
ْ ‫ِﻣ‬
…, чем исчезновение блага;

‫ﻦ اﻟﻐُﻮ ِل‬
ْ ‫ِﻣ‬
…, Гуль (джин пустыни);

‫ﺤ ِﺮ‬
ْ‫ﺴ‬
‫ﻦ اﻟ ﱢ‬
ْ ‫و " ِﻣ‬
…, чем колдовство;

‫ﻦ ﺧِﻨ ِﺰﻳ ٍﺮ‬


ْ ‫ِﻣ‬
…, чем свинья;

‫ﻦ ِﻗ ْﺮ ٍد‬
ْ ‫ِﻣ‬
…, чем обезьяна.

2972 - "‫ﺠ ِﺮ‬


َ‫ﺤ‬
َ ‫ﻦ اﻟ‬
َ ‫ و " ِﻣ‬،ٍ‫ﺨ َﺮة‬
ْ‫ﺻ‬َ ‫ﻦ‬
ْ ‫أ ْﻗﺴَﻰ ِﻣ‬
Тверже скалы или камня.

2974 - ‫ﺣ ْﺒ ِﻞ اﻟﻮ ِر ِﻳ ِﺪ‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ب ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْﻗ َﺮ‬
Ближе яремной вены,

"‫ﻋﺮَج‬
ْ ‫ﻋﺼَﺎ اﻷ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫و " ِﻣ‬
… посоха хромого.

2977 - ‫ﺴ ﱢﻢ‬
‫ﻦ اﻟ ﱡ‬
َ ‫َأ ْﻗ َﺘ ُﻞ ِﻣ‬
Смертоноснее яда.

Неологизмы

‫ُﻗ ْﻞ اﻟﻨﱠﺎ ِد َر َة َو َﻟ ْﻮ ﻋﻠﻰ اﻟﻮَا ِﻟ َﺪ ِة‬


Расскажи занимательную историю, ну хотя бы матери.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
93

‫ﻗ ﱢﻴﺪُوا اﻟ ِﻌ ْﻠ َﻢ ﺑﺎﻟ ِﻜﺘَﺎ َﺑ ِﺔ‬


Закрепляйте знание письмом.

‫ﺸ ْﻜ ِﺮ‬
‫َﻗ ﱢﻴﺪُوا ِﻧ َﻌ َﻢ اﷲ ﺑﺎﻟ ﱡ‬
Связывайте милости Аллаха благодарностью.

‫ﻒ‬
ُ ‫ب أﺻَﺎ َﺑﻨِﻲ اﻟ َﻮ ْآ‬
ِ ‫ﺴﺤَﺎ‬
‫َﻗ ْﺒ َﻞ اﻟ ﱠ‬
Дождь пролился на меня перед тем как (появились) тучи.

‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ ْﻨ ُﻪ‬
َ ‫َﻗ ْﺒ ُﺮ اﻟﻌَﺎق‬
Могила не почитающего своих родителей лучше его самого.

‫ﻏ ْﻴ ُﺮ اﻟ ﱡﺪ ﱠر ِة‬
َ ‫ﺼ َﺪ َﻓ ِﺔ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ج ِﻣ‬
ْ ‫ﺨ ُﺮ‬
ْ ‫َﻗ ْﺪ َﻳ‬
Не всегда из раковины извлекаются жемчужина.

‫ﻄ ْﻊ‬
َ ‫َﻗ ﱢﺪ ْر ُﺛﻢﱠ أﻗ‬
Отмерь, потом отрежь. (Ср. русс.: Семь раз отмерь, один раз
отрежь).

‫ن َﺗ ْﻬ ِﺪﻳْﻪ‬
ُ ‫ﺖ اﻟ ِﻌ ْﻤﻴَﺎ‬
ِ ‫ﻦ آَﺎ َﻧ‬
ْ ‫ﺿ ﱠﻞ َﻣ‬
َ ‫َﻗ ْﺪ‬
Заблудился тот, кого ведет слепой!

‫ﺸ ﱢﺮ‬
‫ﻒ إﻻ ﺑﺎﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﻋ‬
ُ ‫َﻗ َﻠ ُﻤ ُﻪ َﻻ َﻳ ْﺮ‬
Его перо изрыгает лишь зло.

‫ب ﻻ َﺗ ُﻬ ْﻮﻟُﻪ َآ ْﺜ َﺮ ُة اﻟ َﻐ َﻨ ِﻢ‬
ُ ‫اﻟ َﻘﺼﱠﺎ‬
Мясника не испугает большое количество овец.

‫ص‬
‫ﺤﺐﱡ اﻟﻘَﺎ ﱠ‬
ِ ‫ص ﻻ ُﻳ‬
‫اﻟﻘَﺎ ﱡ‬
Рассказчик не любит рассказчика.

Буква каф - ‫ك‬

2981 - ‫ن ُآﺮَاﻋ ًﺎ َﻓﺼَﺎ َر ِذرَاﻋ ًﺎ‬


َ ‫آﺎ‬
Был голенью, стал локтем.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
94

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺬﻟﻴﻞ اﻟﻀﻌﻴﻒ ﺻﺎر ﻋﺰﻳﺰًا ﻗﻮﻳ ًﺎ‬


Так говорят о презренном и слабом, ставшем великим и сильным.

‫وهﺬا اﻟﻤﺜﻞ ﻳﺮوى ﻋﻦ أﺑﻰ ﻣﻮﺳﻰ اﻷﺷﻌﺮي ﻗَﺎﻟﻪ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ‬


Эти слова принадлежат Абу Мусе аль-Ашгари, сказал он это относительно
некоторых племен.

Есть аналогичная пословица:

2982 - ‫ﺲ‬
َ ‫ن ﻋ ْﻨ َﺰًا ﻓَﺎﺳْﺘ َﺘ ْﻴ‬
َ ‫آﺎ‬
Был козой, стал козлом.

2985 - ‫ﻚ‬
ِ ‫ﻀ َﺔ اﻟﺪﱢﻳ‬
َ ‫ﺖ َﺑ ْﻴ‬
ْ ‫آﺎ َﻧ‬
Было яйцом петуха.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻣﺮة واﺣﺪة‬


Так говорят о том, что случается всего лишь один раз.

2998 - ‫ﺳ ِﻞ‬
َ ‫ َو ِﻓ ْﻌ ٌﻞ آﺎﻷ‬،ِ‫ﺴﻞ‬
َ ‫ﻼ ٌم آﺎﻟ َﻌ‬
َ ‫َآ‬
Слова, словно мед, а дела – как колючки.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﺧﺘﻼف اﻟ َﻘﻮْل واﻟﻔﻌﻞ‬


Так говорят, когда слова не соответствуют делам.

3005 - ‫ﻲ‬
‫ئ ﻓﻲ َﺑ ْﻴ ِﺘ ِﻪ ﺻﺒ ﱞ‬
ٍ ‫آ ﱡﻞ ا ْﻣ ِﺮ‬
Каждый мужчина в доме своем малое дитя.

‫ وﻳﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻔﻜﺎهﺔ‬،‫ﺤﺸْﻤﺔ‬
ِ ‫ح اﻟ‬
ُ ‫ﻄ َﺮ‬
ْ ‫أي َﻳ‬
То есть, перестает быть серьезным и начинает шутить.

‫ آﺎن زﻳﺪ ﺑﻦ ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻦ َأ ْﻓ َﻜ ِﻪ اﻟﻨﺎس ﻓﻲ أ ْهِﻠ ِﻪ وأ ْدﻣَﺜﻬﻢ إذا ﺟﻠﺲ ﻣﻊ اﻟﻨﺎس‬:‫ﻗﻴﻞ‬


Рассказывают, что Зейд ибн Сабит был самым веселым человеком дома, и
самым серьезным - при людях.

3026 - ‫ﻲ‬
َ‫ﺼ‬ِ ‫ﺨ‬
ُ ‫ﺟﻮَا َدًا َﻓ‬
َ ‫ن‬
َ ‫آﺎ‬
Был породистым конем, но (потом) был кастрирован.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻟﺠﻠﺪ ﻳﻨﺘﻜﺚ ﻓﻴﻀﻌﻒ‬


Так говорят уважаемому человеку, нарушившему слово и тем самым уронившим
свой авторитет.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
95

‫ﺨﺼَﺎﻩ اﻟﺰﻣﺎن‬
َ ‫ آﺎن ﺟﻮدا َﻓ‬:‫وﻳﻘَﺎل‬
Также говорят: Был породистым конем, но время его
кастрировало.

3047 - ‫ﺤﺒَﺎرَى‬
ُ ‫ﺤﺐﱡ َو َﻟ َﺪ ُﻩ ﺣﺘﱠﻰ اﻟ‬
ِ ‫آ ﱡﻞ ﺷَﻲء ُﻳ‬
Каждый любит свое дитя, даже дрофа.

‫ق‬
ِ ‫ب ﺑﻪ اﻟﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻤُﻮ‬
ُ ‫ﻀ َﺮ‬
ْ ‫ﺤﺒَﺎرَى ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺤﻴﻮان ﻷﻧﻪ ُﻳ‬
ُ ‫إﻧﻤﺎ ﺧﺺ اﻟ‬
Дрофа выделена из общего ряда живых существ из-за своей предельной
тупости.

(.‫ اﻟﺤﻤﻖ ﻓﻲ ﻏﺒﺎوة‬- ‫ ﺑﻀﻢ اﻟﻤﻴﻢ‬- ‫ﺤﺐﱡ وَﻟﺪَهﺎ وﺗﻌﻠﻤﻪ اﻟﻄﻴﺮان )اﻟﻤﻮق‬
ِ ‫ هﻲ ﻋﻠﻰ ﻣُﻮﻗِﻬﺎ ُﺗ‬:‫ﻳﻘﻮل‬
Говорят, что, несмотря на свою тупость, она любит своих птенцов и учит их
летать.

3048 - ‫ﺳ ِﻬ ُﻢ اﻟﻄﱠ ْﻴ ُﺮ‬


ِ ‫ﻋﻠَﻰ ُر ُؤ‬
َ ‫ن‬
‫آﺄ ﱠ‬
Как будто на их головах (сидят) птицы.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺴﺎآﻦ اﻟﻮادع‬


Это о тех, кто сидит неподвижно.

3054 - ‫ﺤ ِﻞ‬
ْ‫ﻄ‬
َ ‫ﻦ اﻟ ِﻔ‬
َ ‫ﻚ َز َﻣ‬
َ ‫ن ذ ِﻟ‬
َ ‫آﺎ‬
Это было в эпоху Фитахля.

‫ هﻮ زﻣﻦ ﻟﻢ ُﻳﺨْﻠﻖ اﻟﻨﺎس‬:‫ﻗَﺎﻟﻮا‬


Говорят, что это времена, когда еще не были сотворены люди.

‫ ﺳﺄﻟﺖ أﺑﺎ ﻋﺒﻴﺪة ﻋﻨﻪ‬:‫ﻗَﺎل اﻟﺠﺮﻣﻰ‬


Аль-Джурми рассказывал: « Я спросил Абу Убейду об этом».

‫ اﻷﻋﺮاب ﺗﻘﻮل ذﻟﻚ زﻣﻦ آﺎﻧﺖ اﻟﺤﺠﺎرة ﻓﻴﻪ َرﻃْﺒﺔ‬:‫َﻓﻘَﺎل‬


Он ответил: «Арабы говорят, что это тогда, когда камни еще были сырыми».

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ﺷَﻲء َﻗ ِﺪ َم ﻋﻬﺪﻩ‬


Так говорят о том, что было давно.

3062 - ‫ﺾ ﻋَﻠﻲ اﻟﻤﺎ ِء‬


َ ‫آﺎﻟﻘَﺎﺑ‬
Подобен тому, кто хочет удержать воду в ладони.

3093 - ‫ن‬
ُ ‫ﻦ ُﺗﺪَا‬
ُ ‫آﻤﺎ َﺗﺪِﻳ‬
Как будешь судить, так и будешь судим.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
97

3155 - ‫ث اﻟ َﺒ ْﻐﻀَﺎ َء‬


ُ ‫ب ﺗُﻮ ِر‬
ِ ‫َآ َﺜ َﺮ ُة اﻟ ِﻌﺘَﺎ‬
Частые упреки порождают ненависть.

3156 - ‫ق اﻟ َﻤﻄَﺎ ِﻣ ِﻊ‬


ِ ‫ﺖ ُﺑﺮُو‬
َ ‫ﺤ‬
ْ ‫ َﺗ‬،ِ‫ع اﻟ ٌﻌﻘُﻮل‬
ِ ‫أ ْآ َﺜ َﺮ َﻣﺼَﺎ ِر‬
Большинство битв разума происходит под молниями страстей.

3165 - ‫ﺼ ُﺪ‬
ُ ‫ع ﺗﺤ‬
ُ ‫َآﻤَﺎ َﺗ ْﺰ َر‬
Что посеешь, то и пожнешь.

"‫ﻦ ﺗﺪان‬
ُ ‫هﺬا آﻤﺎ ُﻳﻘَﺎل "آﻤﺎ َﺗﺪِﻳ‬
Так же говорят: «Как будешь судить, так и будешь судим».

‫ﺚ ﻋﻠﻰ ﻓﻌﻞ اﻟﺨﻴﺮ‬


‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺤ ﱢ‬
Эти слова – побуждение творить добро.

3194 - ‫ﻦ اﻟ َﻴ ْﻬ َﻴ ﱢﺮ‬
َ ‫ب ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْآ َﺬ‬
Лживей, чем мираж.

3204 - ‫ﺳﺮَاﺋِﻴﻞ‬
ْ ‫ﻋﺠُﻮ ٍز َﺑﻨِﻲ إ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َأ ْآ َﺒ ُﺮ ِﻣ‬
Старше старухи сынов Израиля.

‫ آﺎﻧﺖ ﻟﻬﺎ ﻣﺌﺘﺎ ﺳﻨﺔ وﻋﺸﺮة ﺳﻨﻴﻦ‬،‫خ ﺑﻨﺖ ﻳﺴﻴﺮ ﺑﻨﺖ ﻳﻌﻘﻮب ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺼﻼة واﻟﺴﻼم‬
ُ ‫ هﻲ ﺷﺎر‬:‫ﻗَﺎﻟﻮا‬
Говорят, что это Шарих дочь Ясира дочь Якуба, мир ему. Ей было 210 лет.

‫ إﻟﺦ" ﻟﻬﺎ ﺳﺒﻌﻮن ﻋﺎدت ﺷﺎﺑﺔ‬- ‫ﻓﻠﻤﺎ ﻣﻀﺖ )"ﻓﻲ ﻧﺴﺨﺔ ﻓﻜﻠﻤﺎ ﻣﻀﺖ ﻟﻬﺎ ﺳﺒﻌﻮن‬
Каждые 70 лет она вновь становилась девушкой.

3209 - ‫ﻰ‬
‫ﺻ ِﺒ ﱟ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ب ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْآ َﺬ‬
Лживее, чем ребенок.

3222 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﺪﺑَﻰ‬
َ ‫أآ َﺜ ُﺮ ِﻣ‬
Многочисленнее саранчи;

‫ﻦ اﻟ ﱠﻨ ْﻤ ِﻞ‬
َ ‫و ِﻣ‬
… муравьев;

‫ﻦ اﻟﻐ ْﻮﻏَﺎ ِء‬


َ ‫ِﻣ‬
… черни;

‫ﻦ اﻟ ﱠﺮ ْﻣ ِﻞ‬
َ ‫َﻣ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
98

… песка.

3223 - ‫ض‬
ِ ‫ﻦ اﻷر‬
َ ‫أآﺘﻢ ِﻣ‬
Секретнее Земли.

3224 - ‫ﺳ ِﺪ‬
َ ‫ﻦ اﻷ‬
َ ‫أ ْآ َﺮ ًم ِﻣ‬
Благороднее льва.

3225 - ‫ﻦ اﻟ َﻌ ْﻠ َﻘ ِﻢ‬
َ ‫أ ْآ َﺮ ُﻩ َﻣ‬
Отвратительнее колоквинта.

Неологизмы
‫آ ﱡﻞ ﺷَﻲء َو َﺛ َﻤ َﻨ ُﻪ‬
Каждая вещь имеет свою цену.

‫س وﻧَﻌﻴ ٍﻢ زَا ِﺋ ٌﻞ‬


ٍ ‫آ ﱡﻞ ُﺑ ْﺆ‬
Любая беда и радость преходящи.

‫ع‬
ٌ ‫ع َﻣ ْﺘﺒُﻮ‬
ٍ ‫آ ﱡﻞ َﻣ ْﻤﻨُﻮ‬
Всякая запрещенная (вещь) имеет своих последователей.

‫ﺣ ْﺒ ِﻠ ِﻪ‬
َ ‫ﺐ ﻓﻲ‬
ُ ‫ﻄ‬
ِ ‫ﺤ َﺘ‬
ْ ‫ئ َﻳ‬
ٍ ‫آﻞ ا ْﻣ ِﺮ‬
Каждый человек собирает дрова в свою связку.

‫ﺻﺪَاع‬
ُ ‫س ِﺑ ِﻪ‬
ٍ ‫آ ﱡﻞ رَأ‬
У всякой головы есть своя головная боль.

‫ﻦ ﺟُﻮع‬
ْ ‫ﻦ َو َﻻ ُﻳ ْﻐﻨِﻲ ِﻣ‬
ُ ‫ﺴ ِﻤ‬
ْ ‫ ﻻ ُﻳ‬،‫ﻀﺮِﻳﻊ‬
‫آَﺎﻟ ﱠ‬
Как колючки, не утучняют и не избавляют от голода.

‫َآ ِﻬ ﱠﺮ ٍة ﺗَﺄ ُآ ُﻞ أ ْو َﻻ َدهَﺎ‬


Как кошка, поедающая своих котят.

‫ﻦ ﻓِﻲ دَا ِر ِﻩ‬


ْ ‫ﺢ َﻣ‬
ُ ‫ﺐ َﻻ َﻳ ْﻨ َﺒ‬
ُ ‫اﻟ َﻜ ْﻠ‬
Собака не лает на хозяев дома.

Буква лам - ‫ل‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
99

3234 - ‫ﻚ اﻷﻧَﺎ ُم‬


َ ‫َﻟﻮْﻻ اﻟ ِﻮﺋَﺎ ُم ﻟ َﻬ َﻠ‬
Если бы не дружба, то люди бы пропали.

3271 - ‫ف َﻗ ْﺪ َر ُﻩ‬
َ ‫ﻋ َﺮ‬
َ ‫ﻚ ا ْﻣ ُﺮ ٌؤ‬
َ ‫ﻦ َﻳ ْﻬ ِﻠ‬
ْ ‫َﻟ‬
Никогда не пропадет человек, знающий себе цену.

3385 - ‫ِﻟ ُﻜ ِﻞ َﻣﻘَﺎ ٍم َﻣﻘَﺎل‬


Всему свое время и место.

3386 - ‫ﺟ ْﻤ َﺮ ًة‬
َ ‫ﺖ َﺗ ْﻤ َﺮ ًة َﻟﻘَﺎل‬
ُ ‫َﻟ ْﻮ ُﻗ ْﻠ‬
Если скажешь финик, он скажет мякоть (ствола финиковой
пальмы), сходен с русской пословицей: «на вкус и цвет товарища
нет!»

‫ﻳﻀﺮب ﻋﻨﺪ اﺧﺘﻼف اﻷهﻮاء‬


Эта пословица используется для обозначения разнообразности вкусов людей.

3407 - ‫ﺤ ﱡﻞ‬
ِ ‫ﻀ َﻤ‬
ْ ‫ﻟِﻠﺒِﺎﻃ ِﻞ ﺟَﻮ َﻟ ٌﺔ ُﺛﻢﱠ َﻳ‬
Неправда иногда побеждает, но быстро исчезает!

‫ ﻳﺬهﺐ وﻳﺒﻄﻞ‬:‫ وﻳﻀﻤﺤﻞ‬،‫أي ﻻ َﺑﻘَﺎء ﻟﻠﺒﺎﻃﻞ وإن ﺟﺎل ﺟﻮﻟﻪ‬


То есть, у неправды нет будущего. Даже если иногда она берет вверх, в конце
концов, она исчезает!

3409 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﺻﺤَﺎ ِﺑ‬
ْ ‫ﺐ َأ‬
َ ‫ﻦ َآ ْﻠ‬
ْ ‫ ﻓﻼ َﺗ ُﻜ‬،ٌ‫ِﻟ ُﻜﻞﱢ ﻗَﻮ ٍم َآ ْﻠﺐ‬
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ее для своих
друзей!

‫ﻗَﺎﻟﻪ ﻟﻘﻤﺎن اﻟﺤﻜﻴﻢ ﻻﺑﻨﻪ ﻳﻌﻈﻪ ﺣﻴﻦ ﺳﺎﻓﺮ‬


Это наставление сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в
путь!

3412 - ‫ﻋﺮَا ٌة َوﻋَﺮا ٌم‬


َ ‫ﺶ‬
ٍ ‫ﺟ ْﻴ‬
َ ‫ِﻟ ُﻜﻞﱢ‬
В любой армии есть испорченность и зло.

3413 - ‫ﺴ َﺪ‬
َ ‫ﺣ‬
َ ‫ﺳ ِﺪ إﻻّﻣﺎ‬
ِ ‫ﺲ ﻟِﻠﺤ َﺎ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Завистнику достанется только его зависть!

3423 - ‫ِﻟ ُﻜﻞﱢ ده ٍﺮ رﺟﺎ ٌل‬


Каждую эпоху были (достойные) мужчины.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
100

3447 - ‫ﻚ‬
ِ ‫ وَﻟ ِﻜﻨﱢﻲ َﺑ ْﻌُﻠ‬،ِ‫ﻚ و َﻻ ﺧَﺎ ِﻟﻚ‬
ِ ‫ﺖ ِﺑ َﻌ ﱢﻤ‬
ُ ‫ﺴ‬
ْ ‫َﻟ‬
Я тебе не дядя, а муж!

3450 - ‫س‬
‫ﺲ ﺑﺎﻹ ﱢ‬
‫ﺤ ﱢ‬
ِ ‫ﻖ اﻟ‬
ِ ‫ﺤ‬
ِ ‫َأ ْﻟ‬
Ставь зло на место.

‫س اﻷﺻﻞ‬
‫ واﻹ ﱡ‬،‫ﺲ اﻟﺸﺮ‬
‫ﺤ ﱡ‬
ِ ‫ اﻟ‬:‫ﻗَﺎل اﺑﻦ اﻷﻋﺮاﺑﻲ‬
Ибнуль-Аграби говорил: «Аль-хисс – зло, а аль-исс - основа».

3463 - ‫ص ﻣَﺎ َآ َﺘ ْﻤ ُﺘ ُﻪ‬


ٌ ‫ﺴﺪِى َﺑ َﺮ‬
َ ‫ﺠ‬
َ ‫ن ِﺑ‬
َ ‫َﻟ ْﻮ آَﺎ‬
Даже если у меня на теле была проказа, то я не скрыл бы этого.

3466 - ‫ﻋ ْﺬ ٌر‬
ُ ‫ﻦ‬
ِ ‫ﺤ ٍﺮ َﻣ ﱠﺮ َﺗ ْﻴ‬
ْ‫ﺟ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫غ ِﻣ‬
َ ‫ﺟ ٍﻞ ُﻟ ِﺪ‬
ُ ‫ﺲ ِﻟ َﺮ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Нет оправдания мужчине, дважды ужаленному из одной норы.

3467 - ‫ﻏ ْﻴﺴَﺎﻧﻲ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺖ ِﻣ‬
َ ‫ﺴ‬
ْ ‫َﻟ‬
‫أي ﻣﻦ رِﺟﺎﻟﻲ‬:‫ﻗَﺎل أﺑﻮ زﻳﺪ‬
Абу Язид говорил: «Ты не из моих людей».

3486 - ‫ﻆ‬
ٍ ‫ﻦ َﻟ ْﻔ‬
ْ ‫ﻆ َأﺻْﺪق ِﻣ‬
ٌ‫ﺤ‬
ْ ‫َﻟ‬
Взгляд откровеннее слова.

3510 - ‫ب‬
ِ ‫ﻼ‬
َ ‫ح اﻟ ِﻜ‬
ُ ‫ب ُﻧ ِﺒ َﺎ‬
َ ‫ﻀﺮﱡ اﻟﺴﱠﺤﺎ‬
ُ ‫َﻻ َﻳ‬
Не вредят облакам лаяние собак!

3515 - ‫ك‬
َ ‫ﺣ َﻤ ْﺪ رَﺑﱠﺎ ﻋﺎﻓَﺎ‬
ْ ‫ وا‬،َ‫ﻻ َﺗُﻠ ْﻢ َأﺧَﺎك‬
Не порицай брата своего, а восхваляй Господа,
который избавил тебя (от этого зла).

3588 - ‫ﺤﺪِﻳﺪ‬
َ ‫ﺤﺪِﻳ َﺪ إ ﱠﻻ اﻟ‬
َ ‫َﻻ َﻳ ُﻔﻞﱡ اﻟ‬
Железо рубится железом. (Ср. русс.: Клин клином вышибают).

3589 - ‫ﻏ ْﻤ ٍﺪ‬
ِ ‫ن ﻓِﻲ‬
ِ ‫ﺳ ْﻴﻔَﺎ‬
َ ‫ﺠ َﻤ ُﻊ‬
ْ ‫َﻻ ُﻳ‬
Не вложить двух мечей в одни ножны.

3625 - ‫َﻻ ُﺗ َﻌﱢﻠ ِﻢ اﻟﻴﺘﻴ َﻢ اﻟ ُﺒﻜَﺎ َء‬


Не учи сироту плакать.

3637 - ‫ﻦ َﻗ َﺪ ٍر‬
ْ ‫ﺣ َﺬ ٌر ِﻣ‬
َ ‫َﻻ َﻳ ْﻨ َﻔ ُﻊ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
101

Осторожность не спасет от предопределения (Всевышнего).

3640 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﻋ َﻠ ْﻴ‬
َ ‫ئ‬
َ ‫ﺠ َﺘ ِﺮ‬
ْ ‫ و َﻻ اﻟﺪﱠﻧﻲء َﻓ ْﻴ‬،َ‫ﻋ َﻠ ْﻴﻚ‬
َ ‫ﺤ ِﻘ َﺪ‬
ْ ‫ﻒ َﻓ ْﻴ‬
َ ‫َﻻ ُﺗﻤَﺎزِح اﻟﺸﱠﺮﻳ‬
Не шути с благородным, так как он возненавидит тебя. И не шути
с простолюдином, так как он станет дерзок с тобой.

3669 - ‫ف‬
َ ‫ﺨ ْﻮ‬
َ ‫ﺟ ُﻊ اﻟ‬
ِ ‫ﻦ ُﻳﻀَﺎ‬
ْ ‫ﺶ ِﻟ َﻤ‬
َ ‫ﻋ ْﻴ‬
َ ‫َﻻ‬
Нет житья тому, кто спит со страхом!

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ﻣﺪح اﻷﻣﻦ‬


Так говорят,
восхваляя безопасность!

3673 - ‫ﺣ َﺪ ًة‬
ِ ‫ع ا َﻷﻋﺮَﺑﻲ إ َﻻ وَا‬
َ ‫ﺨ َﺪ‬
ْ ‫َﻻ ُﻳ‬
Бедуина можно обмануть только один раз.

3714 - ‫ﻇ ِﻠ ِﻪ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫َا ْﻟ َﺰ ُم ﻟﻠﻤﺮء ِﻣ‬
Неразлучнее для человека, чем его тень.

3717 - ‫ﻦ اﻟ ﱡﺰ ْﺑ ِﺪ‬
َ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫َأﻟِﻴ‬
Мягче пены;

‫ﻖ‬
ٍ ‫ﺧ ْﺮ ِﻧ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫و َﻣ‬
‫ وﻟﺪ اﻷرﻧﺐ‬:‫ﻖ‬
ُ ‫ﺨﺮْﻧ‬
ِ ‫اﻟ‬
… крольчонка.

3727 - ‫ﻦ اﻟ ُﻤﻨَﻰ‬
َ ‫َأ ْﻟ ﱡﺬ ِﻣ‬
Слаще мечты!

3746 - ‫ﻦ َﻓ ْﺄ َر ٍة‬
ْ ‫ﺺ ِﻣ‬
‫َأ ْﻟ ﱡ‬
Вороватее мыши.

3747 - ‫ﻖ‬
ٍ ‫ﻋﻘِﻌ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺺ ِﻣ‬
‫َأ ْﻟ ﱡ‬
Вороватее сороки.

Неологизмы

‫ﺐ َﻣﺸُﻮرَة‬
‫ﺲ ﻓﻲ اﻟﺤ ﱢ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
102

В любви не советчика. (Ср. русс. Любовь зла – полюбишь и


козла).

‫ﻄ ُﺮ‬
َ ‫ب ﻳَﺠﻲء اﻟ َﻤ‬
ِ ‫ح اﻟ ُﻐﺮَا‬
ِ ‫ﺲ ِﺑﺼِﻴﺎ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Не по карканью вороны приходит дождь.

‫ب‬
ِ ‫ﺲ اﻟﺠﻤَﺎ ُل ﺑِﺎﻟﺜﱢﻴﺎ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Красота не в одежде.

‫س‬
ٌ ‫ﺲ ِﻟ ْﻠﺒَﺎﻃِﻞ َأﺳَﺎ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Неправда безосновательна.

‫ﻖ‬
ٍ ‫ﻲ ِﺑ َﺮﻓِﻴ‬
‫ﻲ ِﻟ ْﻠ ِﻌﺮَا ِﻗ ﱢ‬
‫ﺲ اﻟﺸﱠﺎﻣ ﱡ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Житель Шама иракцу не друг.

‫ﺲ اﻟ ُﻤﺸِﻴ ُﺮ آﺎﻟﺨَﺒﻴ ِﺮ‬


َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Намекнувший не сравнится с сообщившим.

‫ﺼ ُﺮ ُﻩ‬
ُ ‫ﺤ‬
ْ ‫ﺲ ِﻟ َﻘ ْﻮ ِﻟ ِﻪ ﺳُﻮ ٌر َﻳ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Слова его не огорожены забором.

‫ﺲ َهﺬَا ِﺑﻨَﺎ ِر إ ْﺑﺮَاهِﻴ َﻢ‬


َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Это не огонь Ибрагима (это библейский пророк Авраам, которого
не сжег костер многобожников).

‫ﺻ ُﺒﻌِﻲ‬
ْ ‫ﺾأ‬
‫ﻋ ﱠ‬
َ ‫ﻼ‬
َ‫ﺴ‬
َ ‫ﻋ‬
َ ‫ﻟﻮ َأ ْﻟﻘَﻤ ُﺘ ُﻪ‬
Если я дам ему отведать мед, то он откусит мой палец.

‫ﺣﺪﱠاد‬
َ ‫ أﻧ َﺎ‬:‫ﺟ َﻬ ُﻪ ﻗَﺎ َل‬
ْ ‫ﺳ ﱠﻮ َد َو‬
َ ‫ﺲ آ َُﻞ ﻣْﻦ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
Не всякий, замазавший лицо сажей, может сказать: «Я кузнец!»

‫ﻒ ُﺑﻘْﻴﺎ‬
ِ ‫ﺴ ْﻴ‬
‫ﺲ َﻣ َﻊ اﻟ ﱠ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
У меча нет будущего.

‫ﺧ َﺪ ِم اﻟﻔُﺆا ِد‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ن اﻟ َﻤ ْﺮ ِء ِﻣ‬
ُ ‫ِﻟﺴَﺎ‬
Язык человека одна из слуг сердца.

‫ﺟ ٌﻞ‬
َ ‫ِﻟ ُﻜﻞﱢ ﺣَﻲ أ‬
У каждого живого существа есть свой срок (конец).

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
103

‫ِﻟ ُﻜﻞﱢ دَا ٍء َدوَا ٌء‬


Для всякой болезни есть лекарство.

‫ﻦ اﻟﺴﻤﺎء‬
َ ‫ب َﺗ ْﻨ ِﺰ ُل ِﻣ‬
ُ ‫اﻷﻟﻘﺎ‬
Прозвища (названия) нисходят с неба.

‫ب‬
ِ ‫ﺟﻨﱠ ُﺔ اﻟﻬَﺎ ِر‬
ُ ‫اﻟﱠﻠ ْﻴ ُﻞ‬
Ночь – щит беглеца.

‫ن ِﺑﺸَﺎ ِﻓ ٍﻊ‬
ُ ‫ﺧ ْﻴ َﺮ ﻓﻲ ِو ﱟد َﻳﻜُﻮ‬
َ ‫َﻻ‬
Нет добра в любви, поддерживаемой ходатаем.
(Ср. русс.: Насильно мил не будешь).

‫ﺨ ﱢﻞ إ ﱠﻻ دُو ُد ُﻩ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ اﻟ‬
َ ‫ﺼ ِﺒ ُﺮ‬
ْ ‫َﻻ َﻳ‬
Никто не выдержит уксуса, кроме червяка, обитающего в нем.

‫ﻦ اﻟ ﱢﺜ َﻘ َﺔ ﺑِﺎﻟﻔِﻴ ِﻞ‬
ِ‫ﺴ‬
ِ ‫ﺤ‬
ْ ‫َﻻ ُﺗ‬
Не надейся на слона.

‫ت‬
ِ ‫ب َﺑ ْﻌ َﺪ اﻟ َﻤ ْﻮ‬
َ ‫َﻻ ﻋﺘَﺎ‬
Нет упрека после смерти.

‫ﺴ َﻤ ُﻊ‬
ْ ‫ﻄ َﻤ ْﻊ ﻓﻲ ُآﻞﱢ ﻣَﺎ َﺗ‬
ْ ‫َﻻ َﺗ‬
Не желай всего того, о чем слышишь.

‫ﺠ ِﺮ ﻓِﻴﻤ َﺎ َﻻ َﺗ ْﺪرِي‬
ْ ‫َﻻ َﺗ‬
Не совершай того, чего не знаешь.

‫ﺐ‬
ٍ ‫ﺖ َذ َه‬
ِ ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻃ‬
َ ‫ﺐ َدﻣِﻲ ﻓﻲ‬
‫َﻻ أﺣ ﱡ‬
Не люблю свою кровь, пусть даже в золотом тазу.

‫ﻒ ﻃَﺎﻟﺒ ًﺎ ِﻟ ِﺮ ْز ِﻗ ِﻪ‬
ْ ‫َﻻ ُﺗ َﻌ ﱢﻨ‬
Не будь жесток, требуя свой удел.

‫ﺐ‬
ٍ ‫ك ﻓﻲ َﻟ َﻬ‬
َ ‫ب أﻟﻘَﺎ‬
ٍ ‫ﺧ ْﻴ َﺮ ﻓﻲ أ َر‬
َ ‫َﻻ‬
Нет добра в желании, приведшей тебя к пламени.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
104

‫ﺴ َﺮ‬
َ ‫ﺼ َﺮ و َﻻ ﻳَﺎﺑِﺴ ًﺎ ﻓ ُﺘ ْﻜ‬
َ ‫ﻦ َرﻃْﺒ ًﺎ َﻓ ُﺘ ْﻌ‬
ْ ‫َﻻ َﺗ ُﻜ‬
Не будь влажным, не то тебя выжмут. И не будь сухим, а то тебя
сломают.

‫ك‬
َ ‫ﻏ ْﻴ ِﺮ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ ﻣَﺎﺋ َﺪ ِة‬
َ ‫ك‬
َ ‫ﺧ ْﺒ َﺰ‬
ُ ‫َﻻ َﺗ ْﺄ ُآ ْﻞ‬
Не кушай свой хлеб на чужом столе.

‫ﻦ‬
ِ ‫ﺴ ْﺮﻗِﻴ‬
‫ﻦ واﻟ ﱢ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱢﺘ ِﻴ‬
َ ‫َﻻ ُﻳ َﻤﻴﱢ ُﺰ َﺑ ْﻴ‬
Не отличает инжир от навоза.

‫ﺧﺮْد َﻟ ٌﺔ‬
َ ‫ﻦ َآ ﱢﻔ ِﻪ‬
ْ ‫ﻂ ِﻣ‬
ُ ‫ﺴ ُﻘ‬
ْ ‫َﻻ َﺗ‬
Зерно горчичное не упадет с его ладони.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺒﺨﻴﻞ‬
Так говорят скряге.

‫ﻋ َﻤ َﻞ اﻟ َﻴ ْﻮ ِم ِﻟ َﻐ ٍﺪ‬
َ ‫ﺧ ْﺮ‬
‫َﻻ ﺗُﺆ ﱢ‬
Не откладывай дело сегодняшнего дня на завтра.

‫ﻚ اﻟ َﻮزِﻳ ُﺮ‬
َ‫ﺸ‬
‫ﻦ اﻷﻣﻴ َﺮ إذَا ﻏ ﱠ‬
ِ ‫َﻻ ﺗَﺄ َﻣ‬
Не верь главе, визирь которого обманул тебя.

‫ﺤ ﱠﻴ َﺔ‬
َ ‫ﺤﻴﱠ ُﺔ إ َﻻ اﻟ‬
َ ‫ و َﻻ اﻟ‬،َ‫َﻻ َﺗ ِﻠ ُﺪ اﻟﻔَﺄ َر ُة إ َﻻ اﻟﻔَﺄ َرة‬
Мышь родит только мышь, а змея только змею.

‫ﺸ ُﻜ ُﺮ اﻟﻨﱠﺎ‬
ْ ‫ﻦ َﻻ َﻳ‬
ْ ‫ﺸ ُﻜ ُﺮ اﷲ َﻣ‬
ْ ‫َﻻ َﻳ‬
Не благодарен Всевышнему тот, кто не благодарит людей.

‫ﺤﺠْﺮ‬
ِ ‫ﺾ اﻟ‬
ُ ‫ﺤ ْﺒ َﻞ و َﻻ ﻳ ْﺮ ُآ‬
َ ‫َﻻ َﻳ ْﻌ ُﻘ ُﺪ اﻟ‬
Не (может) свить веревки и не (может даже просто) пнуть камень.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻀﻌﻴﻒ‬
Так говорят о слабом.

‫ﻃﻌَﺎم واﺣ ٍﺪ‬


َ ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﺼ ِﺒ ُﺮ‬
ْ ‫َﻻ َﻳ‬
Не терпит одинаковой еды.

‫ب اﻟﻤﺎ َء إ َﻻ ِﺑ َﺪ ٍم‬
ُ ‫ﺸ َﺮ‬
ْ ‫َﻻ َﻳ‬
Пьет только окровавленную воду.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
105

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺸﺠﺎع‬
Так говорят о храбреце.

Буква мим - ‫م‬

3738 - ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻏ‬
ُ ‫ﻣﺎ َﺗ ْﻨﻔَﻊ اﻟﺸﱠ ْﻌ َﻔ ُﺔ ﻓِﻲ اﻟﻮَادِي اﻟ ﱡﺮ‬
Не поможет слабый дождик широкой долине.

‫ اﻟﻮاﺳﻊ‬:‫ واﻟﻮادي اﻟﺮﱡﻏﺐ‬،‫ﻄﺮَة اﻟﻬﻴﻨﺔ‬


ْ ‫ اﻟ َﻤ‬:‫ﺸ ْﻌﻔَﺔ‬
‫اﻟ ﱠ‬
"‫ وﻳﺮوى "ﻣﺎ ﺗﺮﺗﻔﻊ‬،ً‫ﻼ ﻻ ﻳﻘﻊ ﻣﻨﻚ َﻣﻮْﻗﻌﺎ‬ ً ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺬي ﻳُﻌﻄِﻴﻚ ﻗَﻠﻴ‬
Так говорят тому, кто дал тебе мало и тебе этого не хватило.

3751 - ‫ن‬
ٍ ‫ﻦ ﻟﺴَﺎ‬
ْ ‫ﺳﺠْﻦ ِﻣ‬
ِ ‫ﻖ ِﺑﻄُﻮ ِل‬
‫ﺣ ﱡ‬
َ ‫ض ﺷﻲء َأ‬
ِ ‫ﻋﻠَﻰ اﻷ ْر‬
َ ‫ﻣَﺎ‬
На Земле нет ничего более достойного тюремного заключения,
чем язык.

4752 - ‫ﻦ َﻗﻮْل‬
ْ ‫ﺻ َﺪ َﻗ ٍﺔ ِﻣ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻀ َﻞ ِﻣ‬
َ ‫ﺻ َﺪ َﻗ ٌﺔ أ ْﻓ‬
َ ‫ﻣَﺎ‬
Лучшая милостыня – это милостыня словом!

3770 - ‫ﻒ أ ْﻧ ِﻔ ِﻪ‬
َ ‫ﺣ ْﺘ‬
َ ‫ت‬
َ ‫ﻣﺎ‬
Умер смертью (через) свой нос.

"‫ﻒ ِﻓ ْﻴ ِﻪ‬
َ ‫ﺣ ْﺘ‬
َ " ‫ﻒ أ ْﻧ ِﻔﻴَﻪ" و‬
َ ‫ﺣ ْﺘ‬
َ " ‫وﻳﺮوى‬
Также говорят: «… свой рот».

،‫أي ﻣﺎت وﻟﻢ ُﻳﻘْﺘﻞ‬


То есть, умер не насильственной смертью.

‫وأﺻُﻠ ُﻪ أن ﻳﻤﻮت اﻟﺮﺟﻞ ﻋﻠﻰ ﻓﺮاﺷﻪ ﻓﺘﺨﺮج ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻦ أﻧﻔﻪ وﻓﻤ ِﻪ‬
Основой этих слов является то, что когда человек умирает на своей кровати,
его душа выходит через нос или рот.

‫ل ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ اﻟﻮﻟﻴﺪ ﻋﻨﺪ ﻣﻮﺗﻪ‬


َ ‫ﻗَﺎ‬
Халид ибн Валид перед смертью сказал:

،ً‫ﺣ َﻔﺎ‬
ْ ‫ﺖ آﺬا وآﺬا َز‬
ُ ‫ﻟﻘﺪ ﻟﻘﻴ‬
Я бывал в таких-то сражениях.

،‫ﻻ وﻓﻴﻪ ﺿﺮﺑﺔ أو ﻃﻌﻨﻪ أو َر ْﻣﻴَﺔ‬


َ ‫ﺷ ْﺒ ٍﺮ إ‬
ِ ‫وﻣﺎ ﻓﻲ ﺟﺴﺪي ﻣﻮﺿ ُﻊ‬
На моем теле нет ни одного места, размером в пять пальцев, не раненного
ударом руки, копьем или стрелой.

‫ﻒ أ ْﻧﻔِﻲ‬
َ ‫ﺣ ْﺘ‬
َ ‫ت‬
ُ ‫وهﺎأﻧﺎ ذا أﻣﻮ‬
И вот я умираю смертью (через) свой нос,

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
106

‫آﻤﺎ ﻳﻤﻮت اﻟ َﻌ ْﻴ ُﺮ‬


так, как умирает верблюд.

.‫ﺠ َﺒﻨَﺎء‬
ُ ‫ﻦ اﻟ‬
ُ ‫ﻋ ُﻴ‬
ْ ‫ﺖأ‬
ْ ‫ﻼ ﻧﺎ َﻣ‬
َ‫ﻓ‬
А глаза трусов не спят.

3786 - ‫ﻇ ْﻬﺮِي ِﻣ ْﺜ ُﻞ َﻳﺪِي‬


َ ‫ﻚ‬
‫ﺣﱠ‬
َ ‫ﻣَﺎ‬
Никто не почешет мою спину, лучше меня самого (моей руки).

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ﺗﺮك اﻻَﺗﻜﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎس‬


Это пословица побуждает к независимости от людей.

3793 - ‫ﻄ ٌﺔ‬ َ ‫ﻄ ٌﺔ َو َﻻ ﻧَﺎ ِﻓ‬


َ ‫ﻣَﺎ ًﻟ ُﻪ ﻋَﺎ ِﻓ‬
،‫ اﻟ َﻌﻨْﺰ‬:‫ واﻟﻨﺎﻓﻄﺔ‬،‫ اﻟﻨﻌﺠَﺔ‬:‫اﻟﻌﺎﻓﻄﺔ‬
Нет у него ни овцы, ни козы. (Ср. русс.: Ни кола, ни двора).

‫ واﻟﻨﺎﻓﻄﺔ اﻟﺸﺎة؛‬،ُ‫ اﻟﻌﺎﻓﻄﺔ اﻷ َﻣﺔ‬:‫ل ﺑﻌﻀﻬﻢ‬


َ ‫وﻗَﺎ‬
Некоторые говорят: аль-гафита – рабыня, а ан-нафита – это овца.
То есть, нет у него ни рабыни, ни овцы.

3843- ‫ﻚ أ ْﻣ ٍﺮ‬
ُ ‫اﻟﻤَﺎ ُء ِﻣ ْﻠ‬
Вода – всему голова.

3868 - ‫ﺳ ْﻮدَا َء َﺗ ْﻤ َﺮ ًة‬


َ ‫ و َﻻ ُآﻞﱡ‬،ً‫ﺤ َﻤﺔ‬
ْ‫ﺷ‬
َ ‫ﻣَﺎ ُآﻞﱡ َﺑ ْﻴﻀَﺎء‬
Не все то, что бело – сало и не все то, что черно – финик.

3885 - ‫ﺢ‬
ُ ‫ح اﻟﺬﱠ ْﺑ‬
ُ ‫اﻟ َﻤ ْﺪ‬
Хвала – это убийство!

3888 - ‫ﻏ َﻴ ٌﺔ‬
ِ ‫ﻏ َﻴ ٌﺔ َو َﻻ رَا‬
ِ ‫ﻣﺎ َﻟ ُﻪ ﺛَﺎ‬
Нет у него ни овечки, ни верблюдицы. (Ср. русс. Ни кола, ни
двора).

3889 - ‫ﻣﺎ َﻟ ُﻪ َدﻗِﻴ َﻘ ٌﺔ َو َﻻ ﺟَﻠﻴ َﻠ ٌﺔ‬


‫ اﻟﻨﺎﻗﺔ‬:‫ واﻟﺠﻠﻴﻠﺔ‬،‫ اﻟﺸﺎة‬:‫ﻓﺎﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‬
Нет у него ни овечки, ни верблюдицы.

3890 - ‫ﻋﻘَﺎ ٌر‬َ ‫ﻣﺎ َﻟ ُﻪ دَا ٌر َو َﻻ‬


‫ هﻮ َﻣﺘَﺎع اﻟﺒﻴﺖ‬:‫ و ُﻳﻘَﺎل‬،‫ اﻟ َﻌﻘَﺎر اﻟ ﱠﻨﺨْﻞ‬:‫ُﻳﻘَﺎل‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
107

Нет у него ни дома, ни пальм (или как считают некоторые: акаар –


это домашняя утварь).

3908 - ‫ﻋ ْﻘ ٌﻞ‬
َ ‫ﺳ ْﺘ ٌﺮ و َﻻ‬
ِ ‫ﻣﺎ َﻟ ُﻪ‬
Нет у него ни покрывал, ни оков. (Ср. русс.: Ни стыда, ни
совести).

‫أي ﻣﺎﻟﻪ ﺣَﻴﺎء‬


То есть, нет у него стыда.

3909 - ‫ع‬
ُ ‫ﻣﺎ ﻓِﻲ َآﻨَﺎ َﻧ ِﺘ ِﻪ َأ ْه َﺰ‬
В его колчане уже нет стрел!

‫ﻖ ﻣﻦ ﻣﺎﻟﻪ ﺷﻲء‬
َ ‫ﺠﻌْﺒﺔ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻟﻢ َﻳ ْﺒ‬
ُ ‫وهﻮ ﺁﺧﺮ ﻣﺎ َﻳ ْﺒﻘَﻰ ﻣﻦ اﻟﺴﻬﺎم ﻓﻲ اﻟ‬
Так говорят про того, у кого ничего из имущества не осталось.

3910 - ‫ﻣﺎ زَا َل ِﻣ ْﻨﻬَﺎ ِﺑ َﻌ ْﻠﻴَﺎ َء‬


(От славного поступка) до сих пор почет остался.

3911 - ‫ﻚ‬
َ ‫ﻚ َﻧ َﻔ َﻘ َﺘ‬
َ ‫ﻋﻠَﻴ‬
َ ‫ﻚ‬
ْ‫ﺴ‬
ِ ‫َأ ْﻣ‬
Попридержи свои расходы.

‫ﻞ اﻟ َﻘﻮْل‬
َ‫ﻀ‬
ْ ‫أي َﻓ‬
Здесь имеется в виду, излишние, ненужные слова.

‫ﻗَﺎﻟَﻪ ﺷُﺮﻳﺢ ﺑﻦ اﻟﺤﺎرث اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻟﺮﺟﻞ ﺳﻤﻌﻪ ﻳﺘﻜﻠﻢ‬


Это сказал Шурейх ибн аль-Харис аль-Кади одному человеку, когда услышал то,
что он говорит.

‫ﻼ ﻟﻜﻼﻣﻪ‬ ْ ‫[ ﺟﻌﻞ اﻟﻨﻔﻘ َﺔ اﻟﺘﻲ ُﻳ‬287 ‫ ]ص‬:‫ل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬


ً ‫ﺨ ِﺮﺟُﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺎﻟﻪ ﻣﺜ‬ َ ‫ﻗَﺎ‬
Абу Абид говорил (на стр. 287), что в этой пословице проведена аналогия
между материальными расходами и словесными.

3912 - ‫ﺼﻨِﻴ َﻌ َﺔ‬


َ ‫ا ْﻟ ِﻤﻨﱠ ُﺔ ﺗ ْﻬ ِﺪ ُم اﻟ‬
Упрек разрушает доброе дело.

(‫ﻷذَى‬
َ ‫ﻦ وا‬
‫ل اﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ )ﻻَﺗﺒﻄﻠﻮا ﺻَﺪﻗَﺎﺗﻜﻢ ﺑﺎﻟﻤ ﱢ‬
َ ‫هﺬا آﻤﺎ ﻗَﺎ‬
Всевышний Аллах сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши
подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто
расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в
Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой
слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни
над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих
людей, (сура «Корова», 264)».

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
108

3913 - ‫ﺐ اﻟ َﻤﻬَﺎ َﺑ َﺔ‬


ُ ‫ﺣ ُﺔ ُﺗ ْﺬ ِه‬
َ ‫اﻟ ُﻤﺰَا‬
Шутливость уничтожает авторитет.

،‫ اﻟ َﻬﻴْﺒﺔ‬:‫ واﻟ َﻤﻬَﺎﺑﺔ‬،‫ اﻟ ُﻤﻤَﺎزﺣﺔ‬:‫ح‬


ُ ‫ واﻟ ِﻤﺰَا‬،‫ اﻟ َﻤﺰْح‬:‫اﻟ ُﻤﺰَاح واﻟ ُﻤﺰَاﺣﺔ‬
‫ وهﺬا ﻣﻦ آﻼم أآﺜﻢ ﺑﻦ ﺻﻴﻔﻲ‬،‫ﻞ َﻗﻠﱠﺖ هﻴﺒﺘﻪ‬ ُ ‫أي إذا ﻋُﺮف ﺑﻬﺎ اﻟﺮﺟ‬
То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится. Это
слова Аксама ибн Сайфи.

،‫ﺠﺮﱡ إﻟﻰ اﻟﻘﺒﻴﺤﺔ‬


ُ ‫ إﻳﺎك واﻟ ُﻤﺰَاح ﻓﺈﻧﻪ َﻳ‬:‫ل‬
َ ‫وﻳﺮوي ﻋﻦ ﻋﻤﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ رﺣﻤﻪ اﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ أﻧﻪ ﻗَﺎ‬
‫وﻳﻮرث اﻟﻀﻐﻴﻨﺔ‬
Передается то, что Умар ибн Абдуль-Азиз, да помилует его Аллах, сказал:
«Сторонись шутки! Она влечет за собой мерзость и порождает ненависть».

‫ل‬
َ ‫ َﻓﻘَﺎ‬،‫ﺣﻠﱠﺘﻴﻦ ﻳﺨﺘﺎر إﺣﺪهﻤﺎ‬ُ ‫ض ﻋﻠﻰ رﺟﻞ‬ َ ‫ﻋ َﺮ‬
َ ‫ وﺟﺎءﻧﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﺨﻠﻔﺎء أﻧﻪ‬:‫ل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬
َ ‫ﻗَﺎ‬
‫ أﻋﻨﺪي ﺗﻤﺰح؟ ﻓﻠﻢ ُﻳ َﻮﱢﻟ ِﻪ ﺷﻴﺌًﺎ‬:‫ل‬
َ ‫ وﻗَﺎ‬،‫ ﻓﻐﻀﺐ ﻋﻠﻴﻪ‬،ً‫ آﻠﺘﺎهﻤﺎ وﺗﻤﺮا‬:‫اﻟﺮﺟﻞ‬
Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он
предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил:
«Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при
мне!?» и ничего ему не дал».

3914 - ‫ب اﻟ ﱠﻨ ْﻮآَﻰ‬
ُ ‫ﺳﺒَﺎ‬
ِ ‫ح‬
ُ ‫ا ْﻟﻤِﺰا‬
Шутка – разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.

3916 - ‫ﻇﻨﱢﻲ ِﺑ َﻨ ْﻔﺴِﻲ‬


َ ‫ﻚ ِﺑﺠَﺎرِك َﻓﻘَﺎ َل‬
َ ‫ﻇ ﱡﻨ‬
َ ‫ﻣﺎ‬
«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил:
«То же самое что о себе».

.‫ إن ﺧﻴﺮًا ﻓﺨﻴﺮ وإن ﺷﺮًا ﻓﺸﺮ‬،‫ﻦ ﺑﺎﻟﻨﺎس ﻣﺎ ﻳﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ‬


‫أي أن اﻟﺮﺟﻞ ﻳﻈ ﱡ‬
Человек понимает другого человека исходя из знаний о своей натуре.
Если (он положительный человек), то считает других такими же.
Если злой, то плохими.

3917 - ‫ﻦ اﻟﻤَﺎء‬
َ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ‫ِﻣ ْﺜ ُﻞ اﻟﻤَﺎء‬
Подобие воды лучше воды. (Ср. русс. "На безрыбье и рак рыба")

‫ﻦ‬
ٍ ‫ﻋﺮِض ﻋﻠﻴﻪ َﻣ ْﺬ َﻗ ُﻪ ﻟﺒ‬
ُ ‫ﻗَﺎﻟَﻪ رﺟﻞ‬
Это сказал человек, которому предложили попробовать молока.

‫ﻼ‬
ً ‫ ﻓﺬهﺒﺖ ﻣﺜ‬،‫ﻞ اﻟﻤﺎء ﺧﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء‬
ُ ‫ ﻣﺜ‬:‫ل‬
َ ‫ َﻓﻘَﺎ‬،‫ إﻧﻬﺎ آﺎﻟﻤﺎء‬:‫ﻓﻘﻴﻞ ﻟﻪ‬
Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды».
Так эти слова превратились в пословицу.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻘﻨﻮع ﺑﺎﻟﻘﻠﻴﻞ‬


Пословица о необходимости довольствоваться малым.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
109

3918 - ‫ﺴ ﱢﺮ ِﻩ‬
ِ ‫ﺴ ِﻪ َأ ْآ َﺘ ُﻤ ُﻬ ْﻢ ِﻟ‬
ِ ‫س ِﻟ َﻨ ْﻔ‬
ِ ‫ﻚ اﻟﻨﱠﺎ‬
ُ ‫َأ ْﻣ َﻠ‬
Лучше всего обладает собой тот, кто лучше всех хранит свои
секреты.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ َﻣﺪْح آﺘﻤﺎن اﻟﺴﺮ‬


Так говорят, восхваляя умение хранить секреты.

3920 - ‫ﺧ ُﺮ‬
ِ ‫ﻦ اﻵ‬
َ‫ﺴ‬
ُ‫ﺣ‬َ ‫ﻦ‬
َ‫ﺴ‬
ُ‫ﺣ‬َ ‫ﻣﺎ ا َﻷوﱠ ُل‬
Хорошее начало (предвещает) хороший конец.

3925 - ‫ﺳﺤَﺎ َﺑ ٌﺔ ﻧﺎﺻِﺤ ٌﺔ‬


َ ‫ﻣَﺎ ُه َﻮ إ َﻻ‬
Он – это перистое облако!

‫ﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻲء‬
ُ ‫ﻻ َﻳﺴْﻴ‬
َ ‫أي‬
То есть, ничего не проливается из него!

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺒﺨﻴﻞ ﺟﺪًا‬


Так говорят об очень скупом человеке.

3928 - ‫ن ِﻣﻤﱠﺎ َأ ْﺑﻜَﺎ ُﻩ‬


ُ ‫ﻲ َأ ْه َﻮ‬
‫ﺼ ِﺒ ﱠ‬
‫ﺖ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺳ َﻜ‬
ْ ‫ﻣَﺎ َأ‬
То, что успокоило малыша, незначительнее того, что заставляло
его плакать. (Ср. русс.: Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не
плакало).

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺴﺄﻟﻚ وأﻧﺖ ﺗﻈﻨﻪ ﻳﻄﻠﺐ آﺜﻴﺮًا‬


Так говорят тому, кто, казалось бы, спрашивает у тебя многое.

‫ﺖ ﻟﻪ ﺑﺸﻲء َﻳﺴِﻴ ٍﺮ أرﺿﺎﻩ وﻗﻨﻊ ﺑﻪ‬


َ ‫ﺨ‬
ْ‫ﺿ‬
َ ‫ﻓﺈذا ر‬
Но предложив ему немногое, он удовлетворяется малым.

3936 - ‫ﻦ َﻣﺸُﻮ َر ٍة‬


ْ‫ﻋ‬
َ ‫ﻚ اﻣْﺮ ٌؤ‬
َ ‫ﻣﺎ َه َﻠ‬
Никто не умер из-за совета.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺤﺚ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺸﺎورة ﻓﻲ اﻷﻣﻮر‬


Эта пословица – рекомендация советоваться в делах.

3938 - ‫س إ َﻻ أ ْآ َﻤ ٌﻪ َو َﺑﺼِﻴ ٌﺮ‬


ُ ‫ﻣﺎ اﻟﻨﱠﺎ‬
Человек бывает либо слепым, либо зрячим.

‫ﺑﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺎوت ﺑﻴﻦ اﻟﺨﻠﻖ‬


Так говорят, подчеркивая разницу между людьми.

3939 - ‫ﺸ ْﺄ ِﻧ ِﻪ‬
َ ‫ﻋ َﻠ ُﻢ ﺑ‬
ْ ‫اﻟ َﻤ ْﺮ ُء َأ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
110

Человек сам лучше знает о своем деле.

3940 - ‫ﺸﺮَف‬
‫ج اﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﺢ اﻟ َﻜﺮِﻳ َﻤ ُﺔ َﻣﺪَا ِر‬
ُ ‫اﻟ َﻤﻨَﺎ ِآ‬
Брак с благородной женщиной – ступенька к почету.

3941 - ‫اﻟ ُﻤﺸَﺎ َو َر ُة ﻗﺒ َﻞ اﻟ ُﻤﺜَﺎ َو َر ِة‬


Надо посоветоваться (разобраться) прежде чем враждовать друг
с другом.

3948 - ‫ﺳ ِﺪ‬
َ ‫ﻚ ﻟِﻸ‬
َ‫ﺿ‬
َ ‫ﻋ ﱠﺮ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ك َﻣ‬
َ ‫ﺳﺘَﺒﻘَﺎ‬
ْ ‫ﻣﺎ ا‬
Желает тебе смерти тот, кто оправляет тебя ко льву.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺤﻤﻠﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ُﺗ ْﻜ َﺮ ُﻩ ﻋﺎﻗﺒﺘُﻪ‬


Так говорят тому, кто вынуждает тебя сделать то, что будет иметь дурные
последствия.

3949 - ‫ﺟ َﻤ ُﻞ‬
َ ‫ﻃ ْﻴ ٌﺮ َو َﻻ‬
َ ‫ِﻣ ْﺜ ُﻞ اﻟ ﱠﻨﻌَﺎ َﻣ ِﺔ َﻻ‬
Как страус: и не птица, но и не верблюд. (Ср. русс. «Ни рыба, ни
мясо»).

‫ﻻ ﺷﺮ‬
َ ‫ﺤﻜَﻢ ﻟﻪ ﺑﺨﻴﺮ و‬
ْ ‫ﻻ ُﻳ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ‬
Так говорят, когда не могут дать ни положительную оценку, ни
отрицательную.

3951 - ‫ك‬
َ ‫ت َﻳ ِﺪ‬
ِ ‫ك ِﻣ ْﺜ ُﻞ ذَا‬
َ ‫ﺳ ﱠﺪ َﻓ ْﻘ َﺮ‬
َ ‫ﻣَﺎ‬
Ничто не прикроет твоей нужды так, как твоя рука.

3955 - ‫ﺳ ُﺘ ُﻪ ﺑَﺎ ِد َﻳ ٌﺔ‬


ْ ‫ُﻣ َﻘ ﱠﻨ ٌﻊ وَا‬
В кольчуге (весь), а зад открыт.

‫ﺳ ﱠﺮ ﻋﻨﺪﻩ‬
ِ ‫ﻻ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ‬
Так говорят о том, у кого нет секретов (о том, кто не умеет хранить свои
секреты).

3958 - ‫ن ِإ ﱠﻻ ﺻُﻮ َر ٌة ُﻣ َﻤ ﱠﺜ َﻠ ٌﺔ َأ ْو َﺑﻬِﻴ َﻤ ٌﺔ ُﻣ ْﻬ َﻤﻠَﺔ‬


ُ ‫ن َﻟﻮْﻻ اﻟﱠﻠﺴَﺎ‬
ُ ‫ﻣﺎ اﻹ ْﻧﺴَﺎ‬
Если бы не (способность выражать свои мысли) языком, то
человек был бы всего лишь картинкой или бессловесным
животным.

3965 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻚ ُذﺑَﺎ‬
َ ‫ﻣﺎ ﻳُﺴﺎوِي ﻣَﺘ‬
Не стоит хоботка мухи.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
111

3966 - ‫ﻂ‬
‫ﺠ َﺮ ﻏَﻴﻮ ٌر َﻗ ﱡ‬
َ ‫ﻣﺎ َﻓ‬
Ревнивый человек никогда не будет распутником.

‫ﻗَﺎﻟَﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻜﻤﺎء ﻣﻦ اﻟﻌﺮب‬


Так говорили некоторые арабские мудрецы.

‫ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟﻐﻴﻮر هﻮ اﻟﺬي َﻳﻐَﺎر ﻋﻠﻰ آﻞ أﻧﺜﻰ‬


Имеется в виду то, что такой человек будет ответственно относиться ко
всем без исключения женщинам.

3973 - ‫ق‬
ٌ ‫ﺷ َﺮ‬
َ ‫ق أو‬
ٌ ‫ﻏ َﺮ‬
َ ‫ﻣَﺎ ُه َﻮ إ َﻻ‬
Что утонуть, что захлебнуться! (Ср. русс. Что в лоб, что по лбу).

3989 - ‫ش‬
ِ ‫ﺶ إﻟَﻰ اﻟ َﻌ ْﺮ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱠﺮ ْﻓ‬
َ ‫ِﻣ‬
Из совка (лопаты) на престол.

3993 - ‫ﺖ َﻟ ُﻪ اﻟ ُﻤﺮُوأ ُة‬


ْ ‫ﺳ ِﻠ َﻤ‬
َ ‫ك اﻟ ِﻤﺮَا َء‬
َ ‫ﻦ َﺗ َﺮ‬
ْ ‫َﻣ‬
Тот, кто оставит спор, обезопасит свою честь.

3994 - ‫س ﺑﺎﻟ َﻤ ْﻜ ُﺮ آﺎ َﻓ ُﺆ ُﻩ ﺑِﺎﻟ َﻐ ْﺪ ِر‬


َ ‫ﺷ َﺮ اﻟﻨﱠﺎ‬
َ ‫ﻦ ﻋَﺎ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто строит взаимоотношения с людьми на лжи, тому они ответят
предательством!

3995 - ‫ب‬ ُ ‫اﻟﻤَﻌﺎ ِذ ُر ﻣَﻜ َﺎ ِذ‬


‫ﺣﺴْﻦ‬ُ ‫ ﺟﻤﻊ اﻟﻜﺬب آﺎﻟﻤﺤﺎﺳﻦ ﺟﻤﻊ‬:‫ واﻟ َﻤﻜَﺎذب‬،‫ وهﻲ اﻟ ُﻌﺬْر‬،‫ ﺟﻤﻊ َﻣ ْﻌ ِﺬرَة‬:‫اﻟﻤﻌﺎذر‬
‫ﺸﺨﱢﻴﺮ‬
‫ وهﺬا ﻣﻦ ﻗﻮل ُﻣﻄَﺮف ﺑﻦ اﻟ ﱠ‬،‫واﻟ َﻤﻘَﺎﺑﺢ ﺟﻤﻊ ُﻗﺒْﺢ‬
Оправдания – это ложь. Слова эти принадлежат Мутаррафу ибн
Шаххиру.

‫وهﻮ ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻬﻢ‬


Это схоже со следующей пословицей:

3996 - ‫ب‬
ِ ‫اﻟ َﻤﻌَﺎذِﻳ ُﺮ َﻗ ْﺪ َﻳﺸُﻮ ُﺑﻬَﺎ اﻟ َﻜ ِﺬ‬
Оправдания иногда перемешаны с ложью!

3999 - ‫ق اﷲ َﻧﺠَﺎ‬
َ ‫ﺻ َﺪ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто правдив с Всевышним, тот спасется.

4005 - ‫ﻄ ْﻊ َﻧ ِﻤ َﺮ ًة ﻳَﻔ ِﻘ ْﺪ َﺛ َﻤ َﺮ ُﻩ‬


ِ ‫ﻦ ُﻳ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто слушается львицу, тот потеряет свой (добытый) плод.
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
112

4016 - ‫ﻂ َﻣ ْﻬ َﺮهَﺎ‬
ِ ‫ﺴﻨَﺎ َء ُﻳ ْﻌ‬
ْ ‫ﺤ‬
َ ‫ﻦ َﻳ ْﻨﻜِﺢ اﻟ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто женится на красавице, тот должен дать ей подарок.

‫ل ﻣﺎﻟَﻪ ﻓﻴﻬﺎ‬
َ ‫ﻦ ﻃﻠﺐ ﺣﺎﺟ ًﺔ اهﺘ ﱠﻢ ﺑﻬﺎ وﺑ َﺬ‬
ْ ‫أي َﻣ‬
То есть, кто хочет достичь какой-то цели, тот обязан постараться и
потратить свои деньги для этого.

4019 - ‫ﻇ َﻠ َﻢ‬
َ ‫ﺷ َﺒ َﻪ أﺑَﺎ ُﻩ َﻓﻤَﺎ‬
ْ ‫ﻦأ‬
ْ ‫َﻣ‬
Нет ничего плохого в том, что кто-то похож на отца.

4023 - ‫ﺠ َﻤ َﻞ‬
َ ‫ﻦ ﻗَﺎ َد اﻟ‬
ْ ‫ﺳ َﺘ َﺘ َﺮ َﻣ‬
ْ ‫ﻣَﺎ ا‬
Не скроется тот, кто управляет верблюдом.

4027 - ‫ﻇ َﻠ َﻢ‬
َ ‫ﺐ‬
َ ‫ﺳ َﺘ ْﺮﻋَﻰ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ‬
ْ ‫ﻦا‬
ْ ‫َﻣ‬
Не справедлив (к овцам) тот, кто выхаживает волка.

4028 - ‫ﺐ‬
‫ﻃ ﱠ‬
َ ‫ﺐ‬
‫ﺣ ﱠ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто любит (какое-то дело), тот непременно станет искусен (в нем).

4032 - ‫اﻟ َﻤ ِﻨ ﱠﻴ ُﺔ و َﻻ اﻟ ﱠﺪ ِﻧﻴﱠﺔ‬


Смерть, но не позор.

،‫أي أﺧﺘﺎر اﻟﻤﻨﻴ َﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎر‬


То есть, я предпочту умереть, но не опозориться.

4033 - ‫ﺣ َﻤ ُﺮ‬
ْ ‫ت اﻷ‬
ُ ‫اﻟ َﻤ ْﻮ‬
Красная смерть.

‫ ُﻳﻘَﺎل ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ اﻷذى واﻟﻤﺸﻘﺔ واﻟﺤﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺪن‬:‫ل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬
َ ‫ﻗَﺎ‬
Абу Убейд объяснял, что: «Так говорят о необходимости проявлять терпение
при оскорблениях, трудностях и физических нагрузках».

4034 - ‫ﺤﻴَﺎة اﻟ ﱠﺬﻣِﻴ َﻤ ِﺔ‬


َ ‫ﻦ اﻟ‬
َ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ‫ﺢ‬
ُ ‫ﺴﺠِﻴ‬
‫ت اﻟ ﱠ‬
ُ ‫اﻟ َﻤ ْﻮ‬
‫ أي ﻟﻴﻦ‬،‫ﺧﻠُﻖ ﺳﺠﻴﺢ‬
ُ ‫ و‬،ُ‫ﺠﺢ‬
َ‫ﺳ‬
ْ ‫ وﺟﻪ أ‬:‫ وﻣﻨﻪ‬،‫ اﻟﺴﻬُﻮﻟﺔ واﻟﻠﻴﻦ‬:‫ﺴﺠَﺎﺣﺔ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Легкая смерть лучше позорной жизни.

4036 - ‫ﺐ َﻟ ْﻴ ٍﻞ‬
ِ ‫ﻃ‬
ِ ‫اﻟ ْﻤ ْﻜﺜَﺎ ُر َآﺤَﺎ‬
Болтун подобен ночному дровосеку.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
113

‫ﺻﻴْﻔﻲ‬
َ ‫هﺬا ﻣﻦ آﻼم أآْﺜ َﻢ ﺑﻦ‬
Это слова Аксама ибн Сайфи.

،ً‫ وإﻧﻤﺎ ﺷﺒﻪ ﺑﺤﺎﻃﺐ اﻟﻠﻴﻞ ﻷﻧﻪ رﺑﻤﺎ َﻧ َﻬﺸَﺘﻪ اﻟﺤﻴﺔ وﻟﺪﻏﺘﻪ اﻟﻌﻘﺮب ﻓﻲ اﺣﺘﻄﺎﺑﻪ ﻟﻴﻼ‬:‫ل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ‬
َ ‫ﻗَﺎ‬
.‫ﻓﻜﺬﻟﻚ اﻟﻤﻜﺜﺎر رﺑﻤﺎ ﻳﺘﻜﻠﻢ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻪ هﻼَآﻪ‬
Абу Убейда объяснял это так:
«Он уподоблен ночному дровосеку, который собирая ночью дрова, может быть
ужален змеей или скорпионом, только из-за того,
что болтун способен сказать нечто, что будет для него погибелью».

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺬي ﻳﺘﻜﻠﻢ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻳﻬﺠﺲ ﻓﻲ ﺧﺎﻃﺮﻩ‬


Так говорят о том, кто рассказывает все то, что взбредет ему в голову.

4039 - ‫ﻦ اﻟ ِﻌﺜَﺎر‬
َ ‫ﺠ َﺪ َد أ ِﻣ‬
َ ‫ﻚ اﻟ‬
َ ‫ﺳ َﻠ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Тот, кто идет по ровной дороге – не споткнется.

،‫ اﻷَرض اﻟﻤﺴﺘﻮﻳﺔ‬:‫ﺠﺪَد‬
َ ‫اﻟ‬
Аль-джадад – ровная земля.

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ﻃﻠﺐ اﻟﻌﺎﻓﻴﺔ‬


Эти слова – стремление к благополучию.

4040 - ‫ﻦ اﻟ ِﻌﺜَﺎ َر‬


َ ‫ﺨﺒَﺎر َأ ِﻣ‬
َ ‫ﺐ اﻟ‬
َ ‫ﺠ ﱠﻨ‬
َ ‫ﻦ َﺗ‬
ْ ‫َﻣ‬
(‫ واﺣﺪهﺎ ﻟﺨﻔﻮق‬،‫ اﻟﺸﻘﻮق‬:‫ﻖ )اﻟﻠﺨﺎﻓﻴﻖ‬ ُ ‫ اﻷَرض اﻟﻤﻬﻤﻠﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺠﺎرة و َﻟﺨَﺎﻓِﻴ‬:‫ﺨﺒَﺎر‬
َ ‫اﻟ‬
Аль-хабаар – это пустырь с валунами и трещинами. Кто
сторониться заброшенных пустырей, тот не споткнется.

4041 - ‫ﺣ ﱠﻤ َﺮ‬
َ ‫ﻇﻔَﺎ ِر‬
َ ‫ﺧ َﻞ‬
َ ‫ﻦ َد‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто войдет в Зафаар, тот заговорит на химъярском языке (или
«перекрасится в красный цвет»)! (Ср. русс. «С волками по волчьи
выть»).

‫ ﻗﺮﻳﺔ ﺑﺎﻟﻴﻤﻦ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻤﻐﺮة‬:‫ﻇﻔَﺎ ِر‬


َ
Зафаар – это село в Йемене, где (добывают) красную охру.

‫ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﺎﻟﺤﻤﻴﺮﻳﺔ‬:‫وﺣﻤﱠﺮ‬
Хаммара – заговорил на химъярском языке.

‫ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺻﺒﻎ ﺛﻮﺑﻪ ﺑﺎﻟﺤﻤﺮة؛ ﻷن ﺑﻬﺎ ﺗﻌﻤﻞ اﻟﻤﻐﺮة‬:‫و ُﻳﻘَﺎل‬


Также говорят то, что смысл в том, что этот человек покрасит
свою одежду в красный цвет. Так как там изготовляют красную охру.

‫ﺣﺬَا ِم‬
َ ‫ ﻣﺒﻨﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺴﺮ ﻣﺜﻞ َﻗﻄَﺎ ِم و‬- ‫ أﻋﻨﻰ ﻇﻔﺎر‬- ‫وهﻮ‬
‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ ﻳﺪﺧﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﻮم ﻓﻴﺄﺧﺬ ﺑﺰﻳﻬﻢ‬
Так говорят тому, кто входит в какой-то коллектив

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
114

и принимает стиль их одежды!

4042 - ‫ﺟ ِﻪ؟‬
ِ ‫ﻋﻠَﻰ أ ْدرَا‬
َ ‫ﺴ ْﻴ َﻞ‬
‫ﻦ ُﻳ ُﺮدﱡ اﻟ ﱠ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто сможет повернуть вспять течение сели?

‫ ﻃﺮﻗُﺔ وﻣﺠﺎرﻳﻪ‬:‫أدراج اﻟﺴﻴﻞ‬


Ступени сели – это ее пути и русла.

‫ﻻ ﻳﻘﺪر ﻋﻠﻴﻪ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﺎ‬
Так говорят о том, что невозможно одолеть.

4043 - ‫ﺳ ْﻴﻔِﻲ َو َهﺬَا َأ َﺛ ُﺮ ُﻩ؟‬


َ ‫ﺸ َﺘﺮِي‬
ْ ‫ﻦ َﻳ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто купит мой меч, а вот след его (удара)!?

4045 - ‫ﺧﻀْﻤ ًﺎ‬


َ ‫ﻀ َﻤ ًﺎ ﻳﺄ ُآ ُﻞ‬
ْ ‫ﻦ َﻻ ﻳَﺄ ُآ ُﻞ َﻗ‬
ْ ‫ و َﻣ‬،ً‫ﻀ َﻤﺎ‬
ْ ‫ﺧﻀْﻤ ًﺎ َﻻ ﻳَﺄ ُآ ُﻞ َﻗ‬
َ ‫ﻦ ﻳَﺄ ُآ ُﻞ‬
ْ ‫َﻣ‬
[308 ‫ ]ص‬.‫ اﻷآﻞ ﺑﺄﻃﺮاف اﻷﺳﻨَﺎن‬:‫ واﻟ َﻘﻀْﻢ‬،‫ اﻷآﻞ ﺑﺠﻤﻴﻊ اﻟﻔﻢ‬:‫ﻀ ُﻢ‬
ْ ‫ﺨ‬
َ ‫اﻟ‬
Кто кушает полным ртом, тот не сможет есть вприкуску. А кто
кушает вприкуску, тот не сможет есть полным ртом.

4047 - ‫ﺷ َﺘﻮَى‬
ْ ‫ﺷﺘَﺮى ا‬
ْ ‫ﻦا‬
ِ ‫َﻣ‬
Кто купил, тот и жарит.

4070 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻋ ْﺮﻗُﻮ‬
ُ ‫َﻣﻮَاﻋِﻴ ُﺪ‬
Обещания Уркуба.

Уркуб – это великан, который никогда не выполнял своих обещаний.

4050 - ‫ﻦ َﻗﻨَﻊ َﻓ ِﻨ َﻊ‬


ْ ‫َﻣ‬
Кто неприхотлив, тот разбогатеет!

4080 - ‫ﺖ اﻟﻔَﺎ َﻗ ُﺔ‬


ِ ‫ﺠ‬
َ ‫ﺠ ِﺰ وَاﻟ ﱠﺘﻮَاﻧِﻲ ُﻧ ِﺘ‬
ْ ‫ﻦ اﻟ َﻌ‬
َ ‫ِﻣ‬
Пассивность и медлительность производят нищету.

‫أي هﻤﺎ ﺳﺒﺐ اﻟﻔﻘﺮ‬


То есть, они причина крайней бедности.

4086 - ‫ﻦ َﺑﱠﻠ َﻐﻨِﻰ‬


ْ ‫ ﻣ‬:‫ﺳﺒﱠﻚ؟ ﻗَﺎ َل‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
«Кто оскорбил тебя?» Он ответил: «Тот, кто сообщил мне об
этом!»

4090 - ‫ﻋ ْﻴ ُﻨ ُﻪ‬
َ ‫ت‬
ْ ‫ﻦ َﻗ َﻨ َﻊ ِﺑﻤَﺎ ُه َﻮ ﻓﻴ ِﻪ َﻗ ﱠﺮ‬
ْ ‫َﻣ‬
Будет рад тот, кто доволен тем, что имеет.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
115

4094 - ‫ﺟ ِﻪ؟‬
ِ ‫ﻦ ِدرَا‬
ْ‫ﻋ‬
َ ‫ت‬
َ ‫ﻦ َﻳ ُﺮدﱡ اﻟ ُﻔﺮَا‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто сможет повернуть вспять течение реки Ефрата?

4108 - ‫ﻋ ﱠﺪ َآ ْﻠ َﺒ ًﺎ‬
َ ‫ﺐ َأ‬
َ ‫ﻲ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ‬
َ‫ﺸ‬
ِ ‫ﺧ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто боится волка, тот готовит (против него) собаку.

4115 - ‫ﻦ إﺳﻼم اﻟ َﻤﺮْء َﺗ ْﺮآُﻪ ﻣَﺎ َﻻ ﻳَﻌﻨ ِﻴ ِﻪ‬


ِ‫ﺴ‬
ْ ‫ﺣ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
Признак хорошего вероисповедания человека – отказ от, того что
его не касается.

‫ﻞ ُﻳ ْﺮوَى ﻋﻦ اﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠﻢ‬


ُ ‫هﺬا اﻟﻤﺜ‬
Эти слова передаются от пророка, мир ему и благословение Всевышнего.

‫ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻨﻲ‬
َ ‫ ﺗﺮآﻲ ﻣﺎ‬:‫ل‬
َ ‫ﻖ؟ َﻓﻘَﺎ‬
ُ ‫ أي ﻋﻤﻠِﻚ أوﺛ‬:‫ﺳﺌِﻞ‬
ُ ‫وﻳﺮوى ﻋﻦ ﻟﻘﻤﺎن اﻟﺤﻜﻴﻢ أﻧﻪ‬
Также передается, что Мудрого Лукмана спросили: «Каково твое самое
надежное дело?» Он ответил: «Мой отказ от всего того, что меня не
касается».

4116 - ‫ﺼ ْﺪ ِﺑ ِﻪ اﻟ ِﻌ َﻨﺒَﺎ‬
ُ ‫ﺤ‬
ْ ‫ك َﻻ َﻳ‬
َ ‫ﺸ ْﻮ‬
‫ع اﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﻦ ﻳﺰ َر‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто посеет колючки, не пожнет виноград.

4126 - ‫ﺠ َﺮ ُة‬
َ‫ﺸ‬
‫ﺤ ﱠﺒ ِﺔ َﺗ ْﻨﺸَﺄ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻦ اﻟ‬
َ ‫ِﻣ‬
Из семени вырастает дерево.

4133 - ‫ﻦ ﺁ َد َم‬
ْ ‫ وآ ﱡﻞ َأ ْدﻣﺎ َء ِﻣ‬،ِ‫ﻦ اﻟ َﻤ ْﺮء‬
َ ‫اﻟ َﻤ ْﺮَأ ُة ِﻣ‬
Женщина (была создана) из мужчины и все (люди) кровные
(родственники) по Адаму.

‫ﺟﺮَى ﻟﻠﻌﺮب‬
َ ‫ﻞ‬
ٍ ‫ل ﻣﺜ‬
ُ ‫ُﻳﻘَﺎل هﺬا أو‬
Считается, что это первая пословица, сказанная арабами.

4134- ‫ق‬
ِ ‫ﺠ ِﻮ اﻷ ِر‬
ْ‫ﺸ‬
َ ‫ﺸ ْﻌ ِﺮ ِﺑ‬
َ ‫ﻦ ﻧَﺎ َم َﻻ َﻳ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто спит, тот не чувствует мучений человека, страдающего
бессонницей. (Ср. русс. «Сытый голодного не разумеет»).

4136 - ‫ﺟ َﺪ ُﻩ‬
َ ‫ﺷ ْﻴ َﺌ ًﺎ َو‬
َ ‫ﺐ‬
َ ‫ﻃ َﻠ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто ищет, тот найдет. (Досл. Кто требует чего-либо, тот его
найдет)

4146 - ‫ﺴﻠِﻴ ِﻪ‬


ِ ‫ﻏ‬
ْ ‫ﺾ ﻓَﺎ‬
ُ ‫ﺤ ْﻴ‬
َ ‫ﻚ اﻟ‬
ِ ‫ِﻣ ْﻨ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
116

Это твои месячные, ты и мойся!

‫أي هﺬا ﻣﻨﻚ ﻓﺎﻋﺘﺬري‬


То есть, это твоя ошибка, ты и извиняйся.

4167 - ‫ﺧ َﻤ ِﺔ‬
َ ‫ﻦ اﻟ ﱠﺮ‬
َ ‫ق ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْﻣ َﻮ‬
Тупее стервятника.

4168 - ‫ﻦ َﻧﻌَﺎﻣ ٍﺔ‬


ْ ‫ق َﻣ‬
ُ ‫أ ْﻣ َﻮ‬
Глупее страуса.

4170 - ‫ﺴﻬْﻢ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ق ِﻣ‬
ُ ‫أ ْﻣ َﺮ‬
Пронзительнее стрелы.

4185 - ‫ب‬
ٍ ‫ﻦ ُذﺑَﺎ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫أ ْﻣ َﻬ‬
Презреннее мухи (или искуснее пчелы).

4186 - ‫ﻈ ِﻞ‬
َ ‫ﺤ ْﻨ‬
َ ‫ﻦ اﻟ‬
َ ‫ و ِﻣ‬،ِ‫ﻦ اﻟ َﻌ ْﻠ َﻘﻢ‬
َ ‫أ َﻣ ﱡﺮ ِﻣ‬
Горше колоквинта;

‫ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْﻓﻠِﻲ‬
َ ‫و ِﻣ‬
…, чем олеандр;

‫ﺼ ْﺒ ِﺮ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫و ِﻣ‬
…, чем алоэ.

Неологизмы

‫ﻆ ا ْﻣ َﺮَأ َآ َﺘﺠَﺎ ِر ِﺑ ِﻪ‬


َ‫ﻋ‬
َ ‫ﻣﺎ َو‬
Ничто не учит человека так, как его опыт.

‫ﻲ ُﻗ ِﺘ َﻞ ِﺑ ِﻪ‬
ِ ‫ﻒ اﻟ َﺒ ْﻐ‬
َ ‫ﺳ ْﻴ‬
َ ‫ﺳ ﱠﻞ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто обнажит меч разбоя, от него и погибнет.

‫ب‬
ُ ‫ﻦ ِذﺋْﺒ ًﺎ أ َآ َﻠ ْﺘ ُﻪ اﻟ ﱢﺬﺋَﺎ‬
ْ ‫ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ ُﻜ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто не будет волком, того съедят волки

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
117

‫ب‬
ُ ‫ﻼ‬
َ ‫ﻋﻈْﻤ ًﺎ أ َآ َﻠ ْﺘ ُﻪ اﻟ ِﻜ‬
َ ‫ﺴ ُﻪ‬
َ ‫ﺟ َﻌ َﻞ َﻧ ْﻔ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто сделает из себя кость, того съедят собаки.

‫س‬
ِ ‫ﻣﺎ ُه َﻮ إ َﻻ ﻧَﺎ ُر اﻟ َﻤﺠُﻮ‬
Он – пламя огнепоклонников.

‫ﻻ ﻳﺤﺘﺮم أﺣﺪاً؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺤﺮﻗﻬﻢ وإن آﺎﻧﻮا ﻳﻌﺒﺪوﻧﻬﺎ‬


َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ‬
Так говорят о том, кто никого не уважает, так как огонь не щадит даже тех,
кто поклоняется ему.

‫ﻋ َﺜ َﺮ‬
َ ‫ﻖ اﻟ ﱠﺪ ْه َﺮ‬
َ ‫ﻦ ﺳَﺎ َﺑ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто соревнуется со временем, тот споткнется.

‫ﻼ ﺷﻲ ِء‬
َ ‫ﻦ َﻻ ﺷﻲء َرﺿِﻲ ﺑ‬
ْ ‫ﺐ ِﻣ‬
َ ‫ﻀ‬
ِ ‫ﻏ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто гневается на пустяки, тот останется ни с чем.

‫ﻋ ﱢﻤ ِﻪ َﻟ ْﻢ ﻳُﻮ َﻟ ْﺪ َﻟ ُﻪ َو َﻟ ٌﺪ‬
َ ‫ﺖ‬
ِ ‫ﻦ ِﺑ ْﻨ‬
ْ ‫ﺤﻴَﺎ ِﻣ‬
ْ ‫ﺳ َﺘ‬
ْ ‫ﻦا‬
ِ ‫َﻣ‬
Кто стесняется дочери своего дяди, тому она не родит ребенка.

‫ﺠ َﺒ ْﺘ ُﻪ اﻟﺮﱢ َﺋ ُﺔ‬
َ‫ﻋ‬ْ ‫ﺤ َﻤ ًﺎ أ‬
ْ ‫ق َﻟ‬
ْ ‫ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ ُﺬ‬
ْ ‫َﻣ‬
Легкие нравятся тому, кто не пробовал мяса.

‫ﻋ ﱢﻴ َﺮ‬
ُ ‫ﻋ ﱠﻴ َﺮ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто оскорбляет (других), того тоже будут поносить.

‫ﻦ ا ﱠﺗﺨَﻢ‬
َ ‫ﺴﻤِﻴ‬
‫ﻦ َأ َآ َﻞ اﻟ ﱠ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто кушает жирное, тот будет иметь несварение желудка.

‫ﺢ‬
ْ ‫ﻦ اﻋﺘَﺎ َد اﻟ ِﺒﻄَﺎ َﻟ َﺔ َﻟ ْﻢ ُﻳ ْﻔ ِﻠ‬
ِ ‫َﻣ‬
Кто привыкнет к безделью, тот не преуспеет.

‫ك ﻣﺎ ﺗَﻤﻨﱠﻰ‬
َ ‫ﻦ ﺗﺄﻧﱠﻰ أدر‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто не суетится, тот достигнет того, что желает.

‫ﺧ َﺬ ﺛُﻮﻣ ًﺔ‬
َ ‫ﺼ َﻠ ًﺔ َأ‬
َ ‫ﻋﻄَﻰ َﺑ‬
ْ ‫ﻦأ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто дает луковицу, возьмет головку чеснока.

‫ﺣ ﱠﺮًا‬
ُ ‫ش‬
َ ‫ت ﻋَﺎ‬
ِ ‫ﺸ َﻬﻮَا‬
‫ك اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َﺗ َﺮ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто оставит страсти, тот проживет свободным (не рабом).

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
118

‫ﻦ اﻟﺴﱡﺮور ُﺑﻜَﺎ ٌء‬


َ ‫ِﻣ‬
Из-за радости (этот) плач.

‫ﻚ َو َﻟ ْﻢ َﻳ ْﺪ ِر‬
َ ‫ﺐ َه َﻠ‬
ْ ‫ﺴ‬
ِ ‫ﺤ‬
ْ ‫ﻖ َو َﻟ ْﻢ َﻳ‬
َ ‫ﻦ أ ْﻧ َﻔ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто тратит не считая, пропадет сам того не зная.

‫ف‬
ُ ‫ﺧ َﺬ ُﻩ اﻟ َﻌﺮﱠا‬
َ ‫ﻦ اﻟﱢﻠﺺ أ‬
ْ ‫ﻣﺎ َﺑﻘَﻲ ِﻣ‬
То, что осталось от вора, забрала гадалка.

‫ﺨ َﺘ ُﻪ‬
ْ ‫ك َﺑ‬
َ ‫ﺣ ْﺮ َﻓ َﺘ ُﻪ َﺗ َﺮ‬
ِ ‫ك‬
َ ‫ﻦ َﺗ َﺮ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто оставит свое ремесло (дело), тот потеряет свое счастье.

‫ﻋﱢﻠ َﻢ‬
ُ ‫ﻦ اﻟﺴُﺆا َل‬
َ‫ﺴ‬
َ ‫ﺣ‬
ْ ‫ﻦ َأ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто хорошо задаст вопрос, тот научится.

‫ﺐ‬
َ ‫ﺳ َﻠ‬
َ ‫ﺐ‬
َ ‫ﻏ َﻠ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто победил, тот отобрал.

‫ﻦ ﻧَﺎ َم رَأى اﻷﺣﻼم‬


ْ ‫َﻣ‬
Кто спит, тот будет видеть сны.

‫ﺸ ْﻜ َﺮ‬
‫ﺼ َﺪ اﻟ ﱡ‬
َ ‫ﺣ‬
َ ‫ف‬
َ ‫ع اﻟ َﻤ ْﻌﺮُو‬
َ ‫ﻦ َز َر‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто посеет добро, тот пожнет благодарность.

‫ﻏ ْﻴ ِﺮ ِﻩ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ زَا ِد‬
َ ‫ﺴ ِﺒ ِﻪ ا ﱠﺗ َﻜ َﻞ‬
ْ ‫ﻦ َآ‬
ْ‫ﻋ‬
َ ‫ﻒ‬
َ ‫ﺿ ُﻌ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто не может заработать сам, тот надеется на запасы других.

‫ﺸ ُﻪ‬
ُ ‫ﻋ ْﻴ‬
َ ‫ب‬
َ ‫ﻇﻨﱡ ُﻪ ﻃﺎ‬
َ ‫ﻦ‬
َ‫ﺴ‬
ُ‫ﺣ‬َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто мыслит позитивно, тот будет жить прекрасно.

‫ﻋ ُﻪ‬
ُ ‫ﻏ ْﻴ ِﺮ ِﻩ ﻃﺎ َل ﺟُﻮ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ زَا ِد‬
َ ‫ﻦ ا ﱠﺗ َﻜ َﻞ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто надеется на провиант других, тот будет долго голодать.

‫ﺖ ِﺑ ِﻪ اﻟﻨﱠﺪَاﻣ ُﺔ‬
ْ ‫ﺣﱠﻠ‬
َ ‫ب‬
ْ ‫ﺠ ﱠﺮ‬
َ ‫ﺟﺮﱠب اﻟ ُﻤ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто пробует то, что уже проверено, тот пожалеет.

‫ﻏ ْﻴ ِﺮ ِﻩ‬
َ ‫ﻦ إﻟﻰ‬
ْ‫ﺴ‬
ِ ‫ﺤ‬
ْ ‫ﺴ ِﻪ َﻟ ْﻢ ُﻳ‬
ِ ‫ﻦ إﻟﻰ َﻧ ْﻔ‬
ْ‫ﺴ‬
ِ ‫ﺤ‬
ْ ‫ﻦ َﻟ ْﻢ ًﻳ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто плохо относится к самому себе, тот будет так же относиться к
другим.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
119

‫ﻦ ِذ ْآ ِﺮ ِﻩ‬
ْ ‫ﺐ ﺷﻴﺌ ًﺎ أآﺜ َﺮ ِﻣ‬
‫ﻦ أﺣ ﱠ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто любит что-то, тот часто вспоминает это.

‫ج إﻟﻴ ِﻪ‬
ُ ‫ﺤﺘَﺎ‬
ْ ‫ع ﻣَﺎ َﻳ‬
َ ‫ج إﻟﻴ ِﻪ ﺑَﺎ‬
ُ ‫ﺤﺘَﺎ‬
ْ ‫ﺷ َﺘﺮَى ﻣَﺎﻻ َﻳ‬
ْ ‫ﻦا‬
ِ ‫َﻣ‬
Кто покупает то, в чем не нуждается, тот (будет) продавать то, в
чем нуждается.

‫ﺤﺒﱠ ُﺘ ُﻪ‬
َ ‫ﺖ َﻣ‬
ْ ‫ﺟ َﺒ‬
َ ‫ﺖ آ ِﻠ َﻤ ْﺘ ُﻪ َو‬
ْ ‫ﻦ ﻻَﻧ‬
ْ ‫َﻣ‬
Мягкий в речах обязательно добьется любви.

‫ﻋﻠَﻰ أ ْه ِﻠ ِﻪ‬
َ ‫ﻦ اﺳ َﺘ ْﻐﻨَﻰ َآ ُﺮ َم‬
ِ ‫َﻣ‬
Самостоятельный будет мил своей семье.

‫ﺠﻤَﺎل‬
‫ب اﻟ ﱢ‬
ُ ‫ﺿ ْﺮ‬
َ ‫ﺞ‬
‫ﺤﱢ‬َ ‫ﻦ َﺗ َﻠ ﱡﺬ ِذ اﻟ‬
ْ ‫ِﻣ‬
Из сладостей паломничества – постегивание верблюдов.

‫ﺲ؟‬
ِ ‫ﺸ ْﻤ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﻋ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ِ ‫ﻄﻴِﻴ‬
ْ ‫ﺲ و َﺗ‬
ِ ‫ﻋﻠَﻰ َر ﱢد أ ْﻣ‬
َ ‫ﻦ َﻳ ْﻘ ِﺪ ُر‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто сможет вернуть вчерашний день или замазать глиной
солнечный круг?

‫ﺖ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ‬
ْ ‫ﻏ ِﺮ َﻗ‬
َ ‫ﻦ‬
َ ‫ﻦ ِآ ْﺜ َﺮ ِة اﻟ َﻤﻼَﺣﻴ‬
ْ ‫ِﻣ‬
Из-за многочисленности моряков судно потонуло.

‫ﻼ‬
ً ‫ﺼ ُﻤ ُﻪ ﻋﺎ ِﻗ‬
ْ ‫ﺧ‬
َ ‫ﻦ ﺳﻌﺎدة اﻟ َﻤ ْﺮ ِء أن ﻳﻜﻮن‬
ْ ‫ِﻣ‬
Счастлив тот, чей враг (оппонент) умен.

‫ﺨ ِﺪ َم اﻟ َﻘ َﻠ َﻢ‬
ْ ‫ﻒ أن ﻳﺴﺘ‬
ِ ‫ﻦ ﻋَﺎ َد ِة اﻟﺴﱢﻴ‬
ْ ‫ِﻣ‬
Из привычки меча – использование пера.

‫ﺣ َﻢ اﻷ ْﻳﺘَﺎ َم‬
ِ ‫ﺐ َو َﻟ َﺪ ُﻩ َر‬
‫ﺣ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َأ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто любит своего ребенка, будет добр к сиротам.

‫ﻰ ﻣﺎ ﺳَﺎ َء‬
َ ‫ﻦ َﻓ َﻌ َﻞ ﻣﺎ ﺷَﺎ َء َﻟ ِﻘ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто делает то, что хочет, тот встретит то, что его не опечалит.

‫ق‬
ِ ‫ﺿﺠﱠ ُﺔ اﻟﺴُﻮ‬
َ ‫ﺺ‬
‫ص اﻟﱢﻠ ﱢ‬
ِ ‫ﻦ ُﻓ َﺮ‬
ْ ‫ِﻣ‬
В помощь вору – шум базарный.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
120

‫ﻣﺎ ﻳ ْﻨ َﻔ ُﻊ اﻟﻜ ِﺒ َﺪ ﻳﻀ ﱡﺮ اﻟﻄﱡﺤﺎ َل‬


То, что полезно печени,
вредит селезенке.

‫ب ﻋﻠﻰ اﻟ ﱠﻨﻈﱠﺎر ِة‬


َ ‫ﺤ ْﺮ‬
َ ‫ن اﻟ‬
َ ‫ﻣﺎ أ ْه َﻮ‬
Как легка война для (стороннего) наблюдателя.

‫ﺟ ُﻞ‬
َ ‫ن اﻷ‬
َ ‫ت إذَا ﺣﺎ‬
َ ‫ﻦ اﻟ َﻤ ْﻮ‬
َ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻣﺎ أﺣ‬
Как хороша смерть, когда настанет время.

‫ﺟﻮَاب‬
َ ‫ﻣﺎ آ ﱡﻞ ﻗﻮل ﻟ ُﻪ‬
Не на всякую речь есть ответ.

‫ﺐ اﻷ ﱠو ِل‬
ِ ‫ﺤﺒِﻴ‬
َ ‫ﺤﺐﱡ إ َﻻ ﻟﻠ‬
ُ ‫ﻣﺎ اﻟ‬
Бывает только первая любовь!

‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ‬
َ ‫ﺻ َﻨ َﻊ اﷲ َﻓ ُﻬ َﻮ‬
َ ‫ﻣﺎ‬
Что сделал Всевышний, то хорошо.

‫ح‬
ٍ ‫ﺟ ْﺮ‬
َ ‫ﺢ ﻋﻠﻰ‬
ٌ ‫ِﻣ ْﻠ‬
Соль на рану.

‫ﺟ ِﻬﻠَﻪ‬
َ ‫ﻋﻠْﻤ ًﺎ ﻓَﻜﺄﻧَﻤﺎ‬
ِ ‫ﻦ َآ َﺘ َﻢ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто скрывает знание, тот подобен невежде.

‫ق؟‬
ُ ‫ﺖ ﻳﺎ َﺑ ْﻴ َﺪ‬
َ ‫َﻣﺘَﻰ َﻓ ْﺮ َز ْﻧ‬
Ты когда превратился в ферзя, о пешка!

‫ب‬
ِ ‫ك اﻷ َد‬
ُ ‫ب َﺗ ْﺮ‬
ِ ‫ﻦ ا َﻷ َد‬
َ ‫َﻣ‬
Правилом хорошего тона является оставление хорошего тона.

‫ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻴﻦ اﻹﺧﻮان‬


Имеется в виду, между близкими друзьями.

‫ب‬
ٌ ‫ﺴﺒُﻮ‬
ْ ‫ب َﻣ‬
ِ ‫ﺤﺒُﻮ‬
ْ ‫اﻟ َﻤ‬
Возлюбленный – поносим (ругаем)! (Ср. русс.: Бьет – значит
любит).

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
121

‫ﺐ‬
ٌ ‫ﻃ ﱠﻴ‬
َ ‫ت ﻓﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋ ِﺔ‬
ُ ‫اﻟ َﻤ ْﻮ‬
На миру и смерть красна.

‫اﻟﻤَﺎ ُل َﻣﻴﱠﺎ ٌل‬


Деньги располагают!

‫ﺣﺪِﻳ ٍﺪ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫اﻟ َﻤﺮْأ ُة اﻟﺴﱡﻮ ُء ﻏ ﱞﻞ ِﻣ‬
Скверная жена, словно железные кандалы.

‫ﺳ َﺘ ُﻪ‬
ْ ‫ﻼا‬
َ ‫ﻦﻃ‬
ٍ ‫ﻦ آَﺎن ذَا ُد ْه‬
ْ ‫َﻣ‬
У кого много масла, тот мажет им свои ягодицы.

‫ﺤ ْﻴ َﻠ ِﺔ‬
ِ ‫ك اﻟ‬
ُ ‫ﺤ ْﻴ َﻠ ِﺔ َﺗ ْﺮ‬
ِ ‫ﻦ اﻟ‬
ْ ‫ِﻣ‬
Из хитрости – оставление хитрости.

‫ﺐ‬
ِ ‫ﻦ اﻟﺮﱠا ِآ‬
َ ‫ب ﺧﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
ُ ‫اﻟ َﻤ ْﺮآُﻮ‬
Тот, на ком едут, лучше наездника.

‫ب‬
َ ‫ب ﺧﺎ‬
َ ‫ﻦ ﻏَﺎ‬
ْ ‫َﻣ‬
Тот, кто отсутствовал – проиграл.

‫ﻦ‬
ٍ ‫ﺷ َﻔﺘَﺎ ُﻩ َو َﻟ ْﻮ َﺑ ْﻌ َﺪ ﺣِﻴ‬
َ ‫ﺖ‬
ْ ‫ﺣ َﺘ َﺮ َﻗ‬
ْ ‫نا‬
ِ ‫ﺴ ْﻠﻄَﺎ‬
ُ ‫ﻦ أآ َﻞ َﻣ َﺮ َﻗ َﺔ اﻟ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто ел суп с султаном, тот обожжет себе губы, даже если пройдет
некоторое время.

‫ﺷ ْﻬ َﻮ ِة اﻟ ﱠﺘ ْﻤ ِﺮ ُﻳ َﻤﺺﱡ اﻟ ﱠﻨﻮَى‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬
Из-за любви к финику, он сосет косточку (финика).

‫ﺼﺮْﻋ َﺔ‬
‫ﻋ ُﺪوﱡ ُﻩ َﻓ ْﻠ َﻴ َﺘ َﻮ ﱠﻗ ِﻊ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َآ ُﺜ َﺮ‬
ْ ‫َﻣ‬
Смерть близка к тому, у кого много врагов.

‫ﺧﺪِم‬
ُ ‫ﺧ َﺪ َم اﻟ ﱢﺮﺟَﺎ َل‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто служит людям, тот будет окружен заботой.

‫ﺴ ُﻪ َﻻ ُﻳ ْﻜﺮﱠ ْم‬
َ ‫ﻦ َﻻ ُﻳ ْﻜ ِﺮ ْم َﻧ ْﻔ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто не уважает себя, тот не будет уважаем (другими).

‫ﺐ ا َﻷ ْهﻮَا َل َﻟ ْﻢ ﻳﻨﻞ اﻵﻣﺎ َل‬


ِ ‫ﻦ َﻟ ْﻢ ﻳﺮ َآ‬
ْ ‫َﻣ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
122

Кто не оседлает ужасы (жизни), тот не достигнет (своей) мечты.

‫ﺴ ُﻪ َﻻ ُﻳ ْﻜ ﱠﺮ ْم‬
َ ‫ﻦ َﻻ ُﻳ ْﻜ ِﺮ ْم َﻧ ْﻔ‬
ْ ‫َﻣ‬
Кто не уважает себя, тот не будет уважаем (другими).

‫ﻋ ِﻤ َﻞ دَاﺋِﻤ ًﺎ أ َآ َﻞ ﻧَﺎﺋِﻤ ًﺎ‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
Тот, кто непрестанно трудится, кушает во сне.

Буква нун - ‫ن‬

4194 - ‫ﻋ َﺪ‬
َ ‫ﺣ ﱞﺮ ﻣَﺎ َو‬
ُ ‫ﺠ َﺰ‬
َ ‫َأ ْﻧ‬
Свободный человек выполняет то, что обещал.

4230 - ‫ﻂ‬
ِ‫ﺸ‬
ْ ‫ن اﻟ ُﻤ‬
ِ ‫ﺳﻨَﺎ‬
ْ ‫س آﺄ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬
Люди подобны зубцам расчески.

‫ أي ُآﻠﱡﻬﻢ ﺑﻨﻮ ﺁدم‬،‫أي ﻣﺘﺴﺎوون ﻓﻲ اﻟﻨﺴﺐ‬


То есть, равны в своем происхождении, так все они дети Адама, мир ему.

4231 - ‫ﺨ ْﻴ ٍﺮ ﻣ َﺎ ﺗَﺒ َﺎ َﻳﻨُﻮا‬


َ ‫س ُﺑ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬
Люди будут в благе, пока они будут отличаться друг от друга.

‫ ﻓﺈذا ﺗﺴﺎووا هﻠﻜﻮا‬،‫أي ﻣﺎدام ﻓﻴﻬﻢ اﻟﺮﺋﻴﺲ واﻟﻤﺮؤس‬


То есть, до тех пор, пока среди них будут управляющие и управляемые. А когда
эта грань стереться, то они погибнут.

4232 - ‫ﺣﻠَﺔ‬
ِ ‫ﺠ ُﺪ ﻓِﻴﻬَﺎ رَا‬
ِ ‫س آﺈ ِﺑ ٍﻞ ﻣِﺎ َﺋ ٍﺔ َﻻ َﺗ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬
Люди подобны верблюдам. Из сотни лишь одна пригодна для
верховой езды.

‫ﻦ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ ﺧﻴﺮ‬


ْ ‫ﻞ ﻣﻨﻬﻢ َﻣ‬
‫ وﻟﻜﻦ ﻗ ﱠ‬،‫أي إﻧﻬﻢ آﺜﻴﺮ‬
То есть, их много, но мало среди них тех, в ком есть добро.

4233 - ‫ن‬
ِ ‫ﺸﻴْﻄﺎ‬
‫ﺣﺒَﺎ ِﺋ ُﻞ اﻟ ﱠ‬
َ ‫اﻟ ﱢﻨﺴَﺎ ُء‬
Женщины – сети (силки) Сатаны.

‫ﻗَﺎﻟَﻪ اﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮد رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ‬


Это сказал ибн Масгуд, да будет доволен им Аллах.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
123

4241 - ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻀ‬
َ ‫خ اﻟ َﻐ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﻮ ُم َﻓ ْﺮ‬
Сон усмиритель гнева.

4246 - ‫اﻟﻨﱠ َﺪ ُم َﺗ ْﻮ َﺑ ٌﺔ‬


Сожаление (и есть) покаяние.

4247 - ‫ﺸ ﱞﺮ‬
َ ‫ﺷ ّﺮًا َﻓ‬
َ ‫ن‬
ْ ‫ﺨ ْﻴ ٌﺮ وَإ‬
َ ‫ﺧﻴْﺮًا َﻓ‬
َ ‫ن ﺑ َﺄﻋَﻤﺎﻟ ِﻬ ْﻢ إن‬
َ ‫ﺠ ِﺰﻳﱡﻮ‬
ْ ‫س َﻣ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬
Каждому человеку воздастся по делам его. Добро – добром, а зло
– злом.

4250 - ‫ت‬
ِ ‫س َﻧﻘَﺎ ِﺋ ُﻊ ا ْﻟ َﻤ ْﻮ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬
Люди – (подобны) верблюдам для заклания.

4262 - ‫ﺷﺪِﻳ ٌﺪ‬


َ ‫اﻧﺘﺰاع اﻟﻌَﺎ َد ِة‬
Отрываться от привычки тяжело.

"‫وﻳﺮوى "اﻧﺘﺰاع اﻟﻌﺎدة ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ذﻧﺐ ﻣﺤﺴﻮب‬


Также говорят: «Отрывать людей от привычного –
это ощутимый грех».

‫وهﺬا آﻤﺎ ُﻳﻘَﺎل اﻟ ِﻔﻄَﺎ ُم ﺷﺪﻳﺪ‬


Это схоже со словами: «Отрывать от грудного кормления тяжело».

‫ اﻟﻌﺎدة ﻃﺒﻴﻌ ٌﺔ ﺧﺎﻣﺴﺔ‬:‫و ُﻳﻘَﺎل‬


А также: «Привычка – это пятая натура». (А предыдущие натуры - это
темперамент, который подразделяется на 4 вида: сангвиник, холерик,
флегматик и меланхолик).

4276 - ‫ﻄ ِﻨ ِﻪ‬
ْ ‫ع َﺑ‬
ُ ‫ﺖ ﺿَﻔﺎ ِد‬
ْ ‫َﻧ ﱠﻘ‬
Заквакали лягушки его живота.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﺟﺎع‬


Так говорят тому, кто проголодался.

4303 - ‫ﻦ َﻟﻴْﻠﺔ اﻟ َﻘ ْﺪ ِر‬


ْ ‫أ ْﻧﻘَﻰ ﻣ‬
Чище ночи Предопределения.

4306 - ‫ب‬
ِ ‫ﺠ ْﻮ َر‬
َ ‫ﺢ اﻟ‬
ِ ‫ﻦ رﻳ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫أ ْﻧ َﺘ‬
Более вонючий, чем запах носков.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
124

4307 - ‫ﻦ اﻟ َﻌ ْﺬ َر ِة‬
َ ‫ﻦﻣ‬
ُ ‫أ ْﻧ َﺘ‬
،‫هﻲ آﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﺨُﺮء‬
Зловоннее экскрементов.

4308 - ‫ﻲ ْﻣ ِﻘ َﻤ ٍﺮ‬
ٍ ‫ﻇ ْﺒ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻂ ِﻣ‬
ُ‫ﺸ‬
َ ‫أ ْﻧ‬
Более активный, чем антилопа в лунную ночь.

‫ط ﻓﻲ اﻟ َﻘﻤَﺮ َﻓﻴَﻠﻌﺐ‬
ُ ‫ﻷﻧ ُﻪ ﻳﺄﺧﺬ ُﻩ اﻟﻨﱠﺸﺎ‬
Так как она начинает активно двигаться и играть именно в лунную ночь.

4311 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ آ ْﻠ‬
ْ ‫َأ ْﻧ َﻮ ُم ِﻣ‬
Сонливее собаки.

4312 - ‫ﻦ اﻟ َﻔ ْﻬ ِﺪ‬
ْ ‫أ ْﻧ َﻮ ُم ِﻣ‬
Сонливее гепарда.

‫وﻗَﺎﻟَﺖ اﻣﺮأة ﻣﻦ اﻟﻌﺮب‬


Одна арабка сказала:

‫زوﺟﻲ إذا دﺧﻞ ﻓﻬﺪ وﺧﺮج أﺳﺪ‬


Мой муж, когда входит (в дом) похож на гепарда (то есть, только и делает,
что спит). А когда выходит (в общество) становится львом.

‫ﻻ ﻳﺴﺄل ﻋﻤﺎ ﻋﻬﺪ‬


َ ‫ و‬،‫ﻳﺄآﻞ ﻣﺎ َوﺟَﺪ‬
Кушает то, что найдет и никогда не спрашивает о том, что приказал.

4325 - ‫ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْﻣ َﻌ ِﺔ‬
َ ‫َأ ْﻧﻘَﻰ ِﻣ‬
Чище слезы.

4327 - ‫ﻚ‬
ٍ ‫ﻦ دِﻳ‬
ْ ‫َأ ْﻧﺨَﻰ ِﻣ‬
Храбрее (доблестнее) петуха.

4337 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ َآ ْﻠ‬
ْ ‫أ ْﻧ َﻬ ُﻢ ﻣ‬
Прожорливее собаки.

Неологизмы

‫ﺐ‬
َ ‫ﻏ َﻠ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ع َﻣ‬
ُ ‫س َأ ْﺗﺒَﺎ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬
Люди – последователи тех, кто победил.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
125

‫ﺐ‬
‫ح ﻳﻔﺴ ُﺪ اﻟﺤ ﱠ‬
ُ ‫اﻟﻨﱢﻜﺎ‬
Брак портит любовь.

‫ﺷ َﺒ ُﻪ ِﻣ ْﻨ ُﻬ ْﻢ ﺑﺂﺑﺎ ِﺋ ِﻬ ْﻢ‬
ْ ‫س ﺑ َﺰﻣَﺎ ِﻧ ِﻬ ْﻢ أ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬
Люди больше похожи на свою эпоху, нежели на своих отцов.

‫ب‬
ِ ‫اﻟﻨﱠ ْﻘ ُﺪ ﺻﺎﺑُﻮن اﻟﻘُﻠﻮ‬
Деньги - мыло для сердец.

‫ﻦ اﻟﻤَﻺ ﺗ ْﻘﺮِﻳ ٌﻊ‬


َ ‫ﺢ ﺑﻴ‬
ُ‫ﺼ‬ْ ‫اﻟﻨﱡ‬
Совет (высказанный кому-то) при людях – это насмешка.

‫ك‬
ِ ‫ﻦ اﻟﻤُﻠﻮ‬
ِ ‫س ﻋﻠﻰ دِﻳ‬
ُ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬
Люди на религии своих правителей.

‫ﺞ اﻟﺠﱠ َﻤ ُﻞ‬
‫ﺣﱠ‬َ ‫ﺖ ﻣَﺎﻟِﻲ َو‬
ُ ‫َأ ْﻧ َﻔ ْﻘ‬
Я потратил деньги, а верблюд сделал паломничество.

‫ﺴ َﻞ‬
َ ‫ﻏ َﺘ‬
ْ ‫ﺐ إذا ا‬
ُ ‫ن اﻟ َﻜ ْﻠ‬
ُ ‫ﺲ ﻣﺎ ﻳﻜُﻮ‬
ُ ‫ﺠ‬
َ ‫أ ْﻧ‬
Грязнее всего собака бывает после того, как искупается.

‫ب اﻟﺪﱠ ْه ُﺮ‬
ُ ‫ِﻧ ْﻌ َﻢ اﻟ ُﻤ َﺆدﱢ‬
Время – лучший наставник.

Буква уау - ‫و‬

4372 - ‫ﺟﻠِﻴﺲ اﻟﺴﱡﻮ ِء‬


َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ‫ﻟﻮﺣﺪ َُة‬
Лучше одиночество, чем плохой собеседник!

4400 - ‫س‬
ٍ ‫ﻋﻠَﻰ رَأ‬
َ ‫ت رَأﺳ ًﺎ‬
ْ ‫َو َﻟ َﺪ‬
Родила голову за головой.

‫ﻞ ﻋﺎم وﻟﺪا‬
‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻤﺮأة َﺗِﻠ ُﺪ آ ﱠ‬
Так говорят о женщине, которая каждый год рожает по ребенку.

4401 - ‫ﻦ‬
ِ ‫ﻦ َو َﻳ َﻠ ْﻴ‬
ْ ‫ن ِﻣ‬
ُ ‫َو ْﻳ ٌﻞ َأ ْه َﻮ‬
Одна беда легче двух бед.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
126

4408 - ‫ﻦ اﻟﺮﱠا ِﻗ ﱠﻴ ِﺔ‬


َ ‫ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
َ ‫اﻟﻮَاﻗِﻴ ُﺔ‬
Профилактика лучше лечения.

4462 - ‫ت‬
ِ ‫ﺖ اﻟ َﻌ ْﻨ َﻜﺒُﻮ‬
ِ ‫ﻦ َﺑ ْﻴ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْو َه‬
Слабее дома паука.

4463- ‫ﻋﺮَج‬
ْ ‫ﻦ ا َﻷ‬
َ ‫أ ْوهَﻰ ِﻣ‬
Слабее хромого.

Неологизмы

‫ﺐ‬
ْ ‫ﻚ ُﺗ َﻬ‬
َ‫ﺴ‬َ ‫َو ﱢﻗ ْﺮ َﻧ ْﻔ‬
Уважай себя, будешь уважаем.

‫ﺺ‬
‫ﺺ ﻋﻠﻰ اﻟﱢﻠ ﱢ‬
‫َو َﻗ َﻊ اﻟّﻠ ﱡ‬
Вор попал на вора.

‫ق‬
َ ‫ﺟ ُﻬ ُﻪ َﻳ ُﺮدﱡ اﻟ ﱢﺮ ْز‬
ْ ‫َو‬
Его лицо прогоняет пропитание.

Буква ха мягкая - ‫ﻩ‬

4510 - ‫ﻦ‬
ِ ‫ﻋ ْﻨﺪِي ﺑِﺎﻟ َﻴﻤِﻴ‬
ِ ‫ُه َﻮ‬
Он для меня с правой стороны (у правой руки).

‫أي ﺑﺎﻟﻤﻨﺰﻟﺔ اﻟﺸﺮﻳﻔﺔ‬


То есть, на хорошем счету.

‫و ُﻳﻘَﺎل ﻓﻲ ﺿﺪﻩ‬
Слова противоположные по смыслу:

4511 - ِ‫ﺸﻤَﺎل‬
‫ﻋ ْﻨﺪِي ﺑِﺎﻟ ﱢ‬
ِ ‫ُه َﻮ‬
Он для меня с левой стороны (у левой руки).

‫أي ﺑﺎﻟﻤﻨﺰﻟﺔ اﻟﺨﺴﻴﺴﺔ‬


То есть, на презренном положении.

4579 - ‫ك ﻣﺎ ًء‬
َ ‫ﺟ ْﻤ ِﺮ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ق‬
ْ ‫َه ِﺮ‬

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
127

Брызни на свои угли водой!

‫ﻀﺒَﺎن‬
ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻠ َﻐ‬
Так говорят вышедшему из себя.

4580 - ‫ﺳ ْﻬ ٍﻢ ﻓﻲ ِآﻨَﺂ ِﻧﺘِﻲ‬


َ ‫ﻖ‬
ُ ‫ُه َﻮ أ ْو َﺛ‬
Он – самая надежная стрела в моем колчане.

‫ﻚ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﺗﻌﺘﻤﺪﻩ ﻓﻴﻤﺎ َﻳﻨُﻮ ُﺑ‬
Так говорят о своем надежном заместителе.

4590 - ‫ﺨ ْﻴ َﺒ ِﺔ‬
َ ‫ﻦ اﻟ‬
َ ‫اﻟ َﻬ ْﻴ َﺒ ُﺔ ِﻣ‬
Страх – (причина) неудачи.

"‫وﻳﺮوى "اﻟﻬﻴﺒﺔ ﺧﻴﺒﺔ‬


Также говорят: «Страх - неудача».

،‫ﺖ ﻣﻨﻪ ﺑﺎﻟﺨﻴﺒﺔ‬


َ ‫ﺟ ْﻌ‬
َ ‫ﺖ ﺷﻴﺌًﺎ ر‬
َ ‫ﻳﻌﻨﻲ إذا ِه ْﺒ‬
То есть, если ты чего-то боишься, то непременно потерпишь неудачу.

‫ﺠﺴُﻮ ُر‬
َ ‫ﻏ ّﻤًﺎ * وﻓﺎ َز ﺑﺎﻟﻠﱠﺬ ِة اﻟ‬
َ ‫ت‬
َ ‫ﺐ اﻟﻨﺎس ﻣﺎ‬
َ ‫ﻦ رَا َﻗ‬
ْ ‫ َﻣ‬:‫ل‬
َ ‫وﻗَﺎ‬
Говорят: Кто выслеживает людей (следит за их мнением),
тот умрет в печали. А храбрый добьется успеха.

4600 - ‫س اﻟ َﻘ َﻤ ُﺮ؟‬
ِ ‫ﻋﻠَﻰ اﻟﻨﱠﺎ‬
َ ‫ﺨﻔَﻰ‬
ْ ‫َه ْﻞ َﻳ‬
Разве может луна спрятаться от людей?

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻸﻣﺮ اﻟﻤﺸﻬﻮر‬


Так говорят об общеизвестном деле.

4624 - ‫ﻃ ِﺔ اﻟ َﻌﻨْﺰ‬
َ ‫ﺿ ْﺮ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫نﻣ‬
ُ ‫أهْﻮ‬
Презреннее кишечных газов козы.

4626 - ‫ﻦ ِﻣﻌْﺒﺄ ٍة‬


ْ ‫ن ِﻣ‬
ُ ‫أ ْه َﻮ‬
Презреннее, (незначительнее) женских прокладок.

4630 - ‫ﺲ‬
ِ ‫ت اﻟ َﺒﺴَﺎ ِﺑ‬
ِ ‫ﻦ ُﺗ ﱠﺮهَﺎ‬
ْ ‫ﻚ ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْه َﻠ‬
Опаснее тропинок в безжизненной пустыне.

،‫ت اﻟﻄﺮق اﻟﺼﻐﺎر اﻟﻤﺘﺸﻌﺒﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻷﻋﻈﻢ‬


ِ ‫وذآﺮ اﻷَﺻﻤﻌﻲ أن اﻟ ﱡﺘ ﱠﺮهَﺎ‬
Асмаги отмечал то, что «туррахаат» - тропинки, уходящие в сторону от
главной дороги.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
128

‫ﺳ ْﺒﺴَﺐ‬
َ ‫ﺴﺒَﺲ و‬
ْ ‫ ﻓ ُﻴﻘَﺎل ﻟﻬﺎ َﺑ‬،‫ﻻ ﺷﻲء ﻓﻴﻬﺎ‬
َ ‫ وهﻮ اﻟﺼﺤﺮاء اﻟﻮاﺳﻌﺔ اﻟﺘﻲ‬،‫ﺴﺒَﺲ‬
ْ ‫ ﺟﻤﻊ َﺑ‬:‫واﻟﺒﺴﺎﺑﺲ‬
،‫ﺑﻤﻌﻨﻰ واﺣﺪ‬
«Басабас» (ед. ч.: «басбас») – это бескрайняя пустыня,
в которой ничего нет. «Басбас» и «сабсаб» имеют одинаковый смысл.

4634 - ‫ﺴ ْﻴ ِﻞ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫َأ ْه َﻮ ُل ِﻣ‬
Ужаснее сели.

‫ﻖ‬
ِ ‫ﺤﺮِﻳ‬
َ ‫ﻦ اﻟ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
… пожара.

Неологизмы

‫ﻦ َﺗ ِﺒ َﻊ َهﻮَا ُﻩ‬
ْ ‫ﻚ َﻣ‬
َ ‫َه َﻠ‬
Погибнет тот, кто следует своим страстям.

‫اﻟ َﻬﻮَى إ َﻟ ٌﻪ َﻣ ْﻌﺒُﻮ ٌد‬


Страсть – это божество, которому поклоняются.

‫ﺟ ُﻪ اﻟﺼﱠ ْﺒ ُﺮ‬
ُ‫ﻼ‬
َ‫ﻋ‬
َ ‫ُه َﻮ اﻟﺪﱠ ْه ُﺮ ِو‬
Это время и исцеление от него – терпение.

‫ﻚ ﺑِﺎﻟﺴﱡﺆا ِل‬
‫ﺸﱢ‬
‫ﺳﺘُﻮ َر اﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﻚ‬
ْ ‫ا ْه ِﺘ‬
Разорви покрывала сомнения вопросом!

‫س اﻟﻨﱠﻬﺎ ُر؟‬
ِ ‫ﻋﻠَﻰ اﻟﻨﱠﺎ‬
َ ‫ﺨﻔَﻰ‬
ْ ‫َه ْﻞ َﻳ‬
Разве сможет спрятаться от людей день?

Буква йа - ‫ى‬

4639 - ‫ﻚ‬
َ‫ﺴ‬ِ ‫ﺐ ﻟ َﻨ ْﻔ‬
‫ﻃ ﱠ‬
ِ ‫ﺐ‬
ُ ‫ﻳَﺎ ﻃَﺒﻴ‬
Врач, себя вылечи!

‫ﻻ ﻳﺤﺴﻨﻪ‬
َ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ ﱠﺪﻋِﻰ ﻋﻠﻤﺎ‬
Так говорят о том, кто претендует на знание того, что не знает и не умеет.

4643 - ‫ﻳَﺎ ﻟﻸَﻓﻴ َﻜ ِﺔ‬


Какая ложь!

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
129

4644 - ‫ﻳَﺎ َﻟ ْﻠﺒَﻬﻴﺘ ِﺔ‬


.‫وهﻲ اﻟﺒﻬﺘﺎن‬
Какая клевета!

4645 - ‫ﻳَﺎ َﻟ ْﻠ َﻌﻀِﻴ َﻬ ِﺔ‬


‫ﻣﺜﻠﻬﻤَﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‬
Аналогичен по смыслу двум предыдущим выражениям.

4667 - ‫ق‬
ُ ‫ﻋ ُﺪ َو َﻳ ْﺒ ُﺮ‬
ُ ‫َﻳ ْﺮ‬
Громыхает и сверкает молниями.

‫ إذا ﺗﻬﺪﱠد‬،َ‫ﻋ َﺪ اﻟﺮﺟﻞ و َﺑ َﺮق‬


َ ‫ َر‬:‫ُﻳﻘَﺎل‬
Говорят, что человек громыхает и сверкает молниями, когда он (кому-то)
угрожает.

4692 - ‫ﺳ ُﺘ ُﻪ ﻋَﺎرِﻳ ٌﺔ‬


ْ ‫س وَا‬
َ ‫َﻳ ْﻜﺴُﻮ اﻟﻨﱠﺎ‬
Одевает людей, а свой зад гол.

‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳُﺤﺴﻦ إﻟﻰ اﻟﻨﺎس وﻳُﺴﻲء إﻟﻰ ﻧﻔﺴﻪ‬


Так говорят о том, кто занимается благотворительностью, вредя самому
себе.

4702 - ‫ﺸﺠﱡﻨﻲ َو َﻳﺒْﻜﻲ‬


ُ ‫َﻳ‬
Бьет меня и плачет.

‫ وﻳﺰﻋﻢ أﻧﻪ ﻟﻚ ﻧﺎﺻﺢ‬،‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﻐﺸﻚ‬


Так говорят тому, кто обманывает тебя и при этом утверждает, что
искренен по отношению к тебе.

4707 - ‫ن أ ﱠو َﻻ‬
ُ ‫َﻳ ْﻤﺸِﻲ رُوﻳﺪًا َو َﻳﻜُﻮ‬
Идет не спеша, а приходит первым.

4710 - ‫ﻼ َء‬
َ‫ﺷ‬
َ ‫ﺖ‬
ْ ‫ن آﺎ َﻧ‬
ْ ‫ﻚ وَإ‬
َ ‫ك ِﻣ ْﻨ‬
َ ‫َﻳ ُﺪ‬
Это твоя рука, даже если она парализована.

"‫ع‬
َ ‫ﺟ َﺪ‬
ْ ‫ﻚ ﻣﻨﻚ وإن آﺎن أ‬
َ ‫هﺬا ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻬﻢ "أ ْﻧ ُﻔ‬
Это напоминает пословицу: «Это твой нос, даже если он поражен проказой».

4745 - ‫ﻖ‬
ْ ‫ﺨ َﻠ‬
ْ ‫س اﻟﱠﺬي َﻟ ْﻢ ُﻳ‬
ِ ‫ﻳَﺄ ُآ ُﻞ ﺑﺎﻟﻀﱢﺮ‬
Кушает тем зубом, которого у него нет. (Досл. «Кушает не
созданным зубом»).
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
130

‫ﺤ َﻤ َﺪ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ إﺣﺴﺎن‬
ْ ‫ﺤﺐﱡ أن ُﻳ‬
ُ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ‬
Так говорят тому, кто любит незаслуженную похвальбу.

4748 - ‫ﻦ ا ْﻟ ِﻜﺮَا َم َو َﻳ ْﻐ ِﻠ ُﺒ ُﻬﻦﱠ اﻟﻠﱢﺌﺎ ُم‬


َ ‫َﻳ ْﻐ ِﻠ ْﺒ‬
Побеждают благородных, поддаются презренным.

‫ﻳﻌﻨﻮن اﻟﻨﺴﺎء‬
Здесь подразумеваются женщины.

4750 - ‫ﺲ‬
ِ ‫ﺸ ْﻤ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻋ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ُ ‫ﻄﻴﱢ‬
َ ‫ُﻳ‬
Замазывает глиной солнечный круг.

‫ﺢ‬
َ ‫ﻰ اﻟﻮاﺿ‬
‫ﻖ اﻟﺠﻠ ﱠ‬
‫ﺴﺘُﺮ اﻟﺤ ﱠ‬
ْ ‫ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ‬
Так говорят о том, кто хочет скрыть явную, очевидную истину.

4762 - ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ ِذ ْﺋ‬
ْ ‫ﻆ ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْﻳ َﻘ‬
Более бдительный, чем волк.

4763 - ‫ﺨ ٍﺮ‬
ْ‫ﺻ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺲ ِﻣ‬
ُ ‫َأ ْﻳ َﺒ‬
Более сухой, чем скала.

4764- ‫ﻖ‬
ٍ ‫ﻏﺮِﻳ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫س ِﻣ‬
ُ ‫أﻳﺄ‬
Более безнадежнее, чем утопленник.

Неологизмы

‫ﺼ َﺮ ِة‬
ْ ‫ﺤ ِﻤ ُﻞ اﻟ ﱠﺘ ْﻤ َﺮ إﻟَﻰ اﻟ َﺒ‬
ْ ‫َﻳ‬
Везет финики в Басру. (Ср. русс. «В Тулу со своим самоваром не
ездят»).

‫ﺴ َﻔ ِﺮ‬
‫ﻒ اﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﺼ‬
ْ ‫ﺴ َﻔ ِﺮ ِﻧ‬
‫َﻳ ْﻮ ُم اﻟ ﱠ‬
День выхода в путь – половина путешествия.

‫ﻟﺘﺰاﺣﻢ اﻷَﺷﻐﺎل‬
Так как в этот день больше всего дел.

‫ﻳُﻮ ٌم آﺄﻳﺎ ٍم‬


День как несколько дней.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
131

‫ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺸﺪﻳﺪ‬


Так говорят о трудном дне.

‫َﻻ ﻳﺸﺒﻊ ﻋﺎﻟﻢ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻮن ُﻣﻨْﺘﻬﺎﻩ اﻟﺠﻨﺔ‬


Ученый не насытится знанием, пока не достигнет Рая.

‫ﻋﻘْﻠﻪ‬
َ ‫َﻻ ﻳﻌﺠﺒﻨﻜﻢ إﺳﻼم رﺟﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﻌﻠﻤﻮا ُآ ْﻨ َﻪ‬
Не восхищайтесь религиозностью человека, пока не узнаете его
ум.

‫ﺐ أن ُﺗﺮَى ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺣ ﱠ‬
َ ‫إن اﷲ إذا أ ْﻧ َﻌ َﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺒ ٍﺪ ﻧﻌﻤ ًﺔ أ‬
Всевышний любит видеть свою оказанную на своем рабе.

‫ﻖ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ آﻠﻪ‬
َ ‫ﺐ اﻟ ﱢﺮ ْﻓ‬
ّ ‫إن اﷲ ﻳﺤ‬
Всевышний любит мягкость (доброту) во всех делах!

‫ وﺗﻼَوة‬،‫ ذ ْآ ُﺮ اﷲ‬:‫ ﻗﻴﻞ ﻓﻤﺎ ﺟﻼَؤهﺎ؟ ﻗَﺎ َل‬،‫ﺼﺪَأ اﻟﺤﺪﻳﺪ‬


ْ ‫ﺼﺪَأ آﻤﺎ َﻳ‬
ْ ‫ب َﺗ‬
َ ‫إن هﺬﻩ اﻟ ُﻘﻠُﻮ‬
‫اﻟﻘﺮﺁن‬
Сердце ржавеет подобно железу! Спросили: «А чем его
очищать?» Он ответил: «Вспоминанием Всевышнего!»

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
132

،‫ﻳﻌﺪ هﺬا اﻟﻜﺘﺎب أﻓﻀﻞ آﺘﺎب ﺻﻨﻒ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ‬


Эта книга считается лучшей в своем роде.

،‫( ﻣﺜﻞ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‬5000) ‫أورد ﻓﻴﻪ اﻟﻤﺼﻨﻒ ﻣﺎ ﻳﻘﺮب ﻣﻦ‬
Автор собрал приблизительно 5000 старых (доисламских) арабских
пословиц,

،‫ﺳﻮى ﺁﻻف أﺧﺮى ﻣﻦ اﻷﻣﺜﺎل اﻟﻤﻮﻟﺪة‬


а также несколько тысяч новых заимствованных,

،‫ذاآﺮًا ﻣﻀﺮب آﻞ ﻣﺜﻞ وﻣﻮردﻩ‬


упомянув смысл каждой пословицы и ее источник.

‫ وﺧﻠﻔﺎﺋﻪ اﻟﺮاﺷﺪﻳﻦ اﻟﺘﻲ ﺟﺮت‬- ‫ ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠﻢ‬- ‫وﻗﺪ ﺧﺘﻢ آﺘﺎﺑﻪ ﺑﺬآﺮ أﻗﻮال اﻟﻨﺒﻲ‬
،‫ﻣﺠﺮى اﻷﻣﺜﺎل‬
Автор завершил книгу словами пророка, мир ему и благословение
Аллаха, и его праведными халифами, чьи изречения вошли в обиход в
виде пословиц и поговорок.

‫وﺑﺎﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻬﻮ آﺘﺎب ﺣﺴﻦ اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ آﺜﻴﺮ اﻟﻨﻔﻊ ﺟﻢ اﻟﻔﻮاﺋﺪ ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﻤﻄﺎﻟﻌﺔ‬
В общем, эта книга хорошо составлена, многофункциональна,
обладает большой пользой и требует серьезного изучения.

- 1 - :"‫ﻗﺎل ﻳﺎﻗﻮت ﻓﻲ "ﻣﻌﺠﻢ اﻷدﺑﺎء‬


Якут в «Энциклопедия литераторов» пишет:

،‫ اﻟﻨﻴﺴﺎﺑﻮري‬،‫ أﺑﻮ اﻟﻔﻀﻞ‬،‫ اﻟﻤﻴﺪاﻧﻲ‬،‫أﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ أﺣﻤﺪ ﺑﻦ إﺑﺮاهﻴﻢ‬


Ахмад ибн Мухаммад ибн Ахмад ибн Ибрахим аль-Майдани, Абуль-
Фадль, Нишапурский

،‫ل َﻧ ْﻴﺴَﺎﺑُﻮ َر آﺎن ﻳﺴﻜﻨﻬﺎ ﻓ ُﻨﺴِﺐ إﻟﻴﻬﺎ‬


‫ﺤﻠﱠﺔ ﻣﻦ َﻣﺤَﺎ ﱢ‬
ِ ‫ َﻣ‬:‫ن‬
ُ ‫واﻟ َﻤ ْﻴﺪَا‬
Аль-Майдан – это (название) одного из кварталов Нишабура. Он жил
там и его связывают с этим местом.

‫ذآﺮ ذﻟﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﺎﻓﺮ‬


Это упоминал Абдуль-Гафир,

‫ ُﻟﻐَﻮي‬،ّ‫ ﻧﺤﻮي‬،‫ ﻋﺎﻟﻢ‬،ٌ‫ﺐ ﻓﺎﺿﻞ‬


ٌ ‫وهﻮ أدﻳ‬
известный литератор, ученый, знаток грамматики арабского языка
филолог.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
133

‫ ﻓﻴﻤﺎ ذآﺮﻩ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﺎﻓﺮ ﺑﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻓﻲ اﻟﺴﱢﻴﺎَق‬- ‫ﻣﺎت‬


Как сказал Абдуль-Гафир, он (Майдани) умер

- ‫ﻤ ْﻴﺪَان‬
َ ‫ﻦ ﺑﻤﻘﺒﺮة اﻟ‬
َ ‫ و ُد ِﻓ‬،‫ ﻟﻴَﻠ َﺔ اﻟ َﻘﺪْر‬،‫ﺸ َﺮ َة وﺧﻤﺴﻤﺎﺋﺔ‬َ ‫ﻓﻲ رﻣﻀﺎن ﺳﻨﺔ ﺛﻤﺎن‬.
ْ‫ﻋ‬
в Рамадане 518 года по хиджре в ночь Предопределения и был
похоронен на кладбище аль-Майдана.

،‫ﺟﻴﱢﺪ ﻧﺎﻓﻊ‬
َ ،‫ آﺘﺎب ﺟﺎﻣﻊ اﻷﻣﺜﺎل‬:‫وﻟﻪ ﻣﻦ اﻟﺘﺼﺎﻧﻴﻒ‬
Из его трудов - прекрасная и полезная книга «Сборник арабских
пословиц и поговорок».
،‫آﺘﺎب اﻟﺴﺎﻣﻲ ﻓﻲ اﻷﺳﺎﻣﻲ‬
Произведения: «Возвышенно об (арабских) именах»,
،‫آﺘﺎب اﻷﻧﻤﻮذج ﻓﻲ اﻟﻨﺤﻮ‬
«Формы грамматики»,
،‫ آﺘﺎب اﻟﻨﺤﻮ اﻟ َﻤ ْﻴﺪَاﻧﻲ‬،‫آﺘﺎب اﻟﻬﺎدي ﻟﻠﺸﺎدي‬
«Грамматика»,
،‫ﺼﺮْف‬
‫ﻄﺮْف ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟ ﱠ‬
‫آﺘﺎب ﻧﺰهﺔ اﻟ ﱠ‬
«Отдохновение очей в науке морфологии»,
،‫آﺘﺎب ﺷﺮح اﻟﻤﻔﻀﻠﻴﺎت‬
«Комментарий к «Анталогии (арабской поэзии)».

"‫ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ أﻟﻒ "اﻟﻤﺴﺘﻘﺼﻰ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﺎل‬- ‫وﻳﺤﻜﻰ أن اﻟﺰﻣﺨﺸﺮي‬:‫ ﻗﺎل‬،‫وﻋﻦ اﺑﻦ ﺧﻠﻜﺎن‬
‫ وأﻋﺠﺒﻪ ﺟﺪًا‬،‫ ﻓﺄﻃﺎل ﻧﻈﺮﻩ ﻓﻴﻪ‬،‫ اﻃﱠﻠﻊ ﻋﻠﻰ "ﻣﺠﻤﻊ اﻷﻣﺜﺎل" ﻟﻠﻤﻴﺪاﻧﻲ‬-.
Ибн Халькан передавал: «Рассказывают, что Замахшари ознакомился
со сборником Майдани «Арабские пословицы и поговорки», после
того, как написал «Глубокое исследование (арабских пословиц и
поговорок)». Он долго изучал его, и сборник очень сильно понравился
ему.

‫ إﻧﻪ ﻧﺪم ﻋﻠﻰ ﺗﺄﻟﻴﻔﻪ اﻟﻤﺴﺘﻘﺼﻲ ﻟﻜﻮﻧﻪ دون ﻣﺠﻤﻊ اﻷﻣﺜﺎل ﻓﻲ ﺣﺴﻦ اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ‬:‫وﻳﻘﺎل‬
‫واﻟ َﻮﺿْﻊ و َﺑﺴْﻂ اﻟﻌﺒﺎرة وآﺜﺮة اﻟﻔﻮاﺋﺪ‬
Также говорят, что он пожалел, что составил «Глубокое исследование
(арабских пословиц и поговорок)», так как он похуже «Сборника
арабских пословиц и поговорок» по составу, структуре и пользе».

‫ﻒ آﺘﺎﺑًﺎ ﺟﺎﻣﻌًﺎ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﺎل‬


‫ﺣﺘﻰ إن اﻹﻣﺎم اﻟﺰﻣﺨﺸﺮي ﺣﻴﻦ ﺗﺄﻣﻠﻪ َﻧ ِﺪ َم ﻋﻠﻰ أن أﻟ ﱠ‬
Имам Замахшари сильно пожалел из-за того, что составил сборник
пословиц, после того как проанализировал труд Майдани.

‫ﺟﻤَﻊ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻬﻴﺄ ﻟﻐﻴﺮﻩ ﻣﻦ أدﺑﺎء اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻋﻠﻤﺎﺋﻬﺎ‬


َ ‫ﺣﺸَﺪ ﻓﻴﻪ و‬
َ ‫ﻓﻘﺪ ﻇﻦ أﻧﻪ‬
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
134

Так как он был уверен, что он никто из арабских литераторов и ученых


не сможет превзойти его в этом.

"‫وﺑﺎهﻰ ﺑﺄن ﺳﻤﺎﻩ "اﻟﻤﺴﺘﻘﺼﻲ‬


Он гордо назвал (свой сборник) «Глубокое исследование (арабских
пословиц и поговорок)»,

،‫ن ﺟﻤﻌًﺎ ﻣﻤﺎ ﺻﻨﻔﻪ اﻟﻤﻴﺪاﻧﻲ‬


ُ ‫ﺛﻢ ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻪ أﻧﻪ أﻗﻞ ﻓﺎﺋﺪة وأ ْه َﻮ‬
но потом ему стало ясно, что его сборник менее полезен и меньше по
объему, нежели труд Майдани.

‫ ﻣﻦ ﺗﻼﻣﻴﺬ‬،‫ اﻟﺨﻮﺑﻲ‬،‫ب اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻘﻀﺎﻋﻲ‬


ُ ‫وﻗﺪ اﺧﺘﺼﺮ "ﻣﺠﻤ َﻊ اﻷﻣﺜﺎل" ﺷﻬﺎ‬
.‫اﻟﻤﻴﺪاﻧﻲ‬
Шихабуддин Мухаммад аль-Кудаги аль-Хули, один из учеников
Майдани, сделал сокращенный вариант «Сборника арабских пословиц
и поговорок».

‫ﻞ ﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ اﻟﻤِﺜﺎل‬
ُ ‫ اﻟﻤ َﺜ‬:‫ﻗﺎل اﻟﻤﺒﺮد‬
Мубаррид говорил: «(Слово) пословица, (притча) – образовано от
«подобный, похожий, сходный».

‫ل اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻷول‬
ُ ‫ﺸﺒﱠﻪ ﺑﻪ ﺣﺎ‬
َ ‫ل ﺳﺎﺋ ٌﺮ ُﻳ‬
ٌ ‫ ﻗﻮ‬:‫وهﻮ‬
И это распространенная фраза, сравнивающая одну ситуацию с
другой.

‫ﺸﺒِﻴﻪ‬
ْ ‫واﻷﺻﻞ ﻓﻴﻪ اﻟ ﱠﺘ‬
Корень этого слова имеет смысл: «сравнение одного с другим».

‫وﻗﺎل إﺑﺮاهﻴﻢ اﻟﻨﻈﺎم‬


Ибрагим ан-Наззам говорил:

:‫ﻳﺠﺘﻤﻊ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﻞ أرﺑﻌﺔ ﻻ ﺗﺠﺘﻤﻊ ﻓﻲ ﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﻜﻼم‬


Только в пословице, в отличие от других видов речи, одновременно
объединены четыре свойства:

‫إﻳﺠﺎز اﻟﻠﻔﻆ‬
лаконичность,

‫وإﺻﺎﺑﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ‬
меткость,

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
135

‫ﺣﺴْﻦ اﻟﺘﺸﺒﻴﻪ‬
ُ‫و‬
хорошее сравнение и

‫ﺟﻮْدة اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ‬
َ‫و‬
качественное название.

‫ﻓﻬﻮ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺒﻼﻏﺔ‬


(Пословица) – это предел доходчивости речи.

‫وﻗﺎل اﺑﻦ اﻟﻤﻘﻔﻊ‬


Ибнуль-Мукфиг говорил:

‫إذا ﺟﻌﻞ اﻟﻜﻼم ﻣﺜﻼ آﺎن أوﺿﺢ ﻟﻠﻤﻨﻄﻖ‬


Когда используют пословицы, речь становиться понятней,

‫ﻖ ﻟﻠﺴﻤﻊ‬
َ ‫وﺁ َﻧ‬
приятней для слуха

‫ﺸﻌُﻮب اﻟﺤﺪﻳﺚ‬
ُ ‫ﺳ َﻊ ﻟ‬
َ ‫وَأ ْو‬
и просторнее для выражения тонкостей разговора.

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:


http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com

Вам также может понравиться