Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
поговорки
Вы можете бесплатно скачать пособия для изучения арабского языка, а также поступить в
виртуальную школу «Арабский язык не для всех» на сайтах:
http://www.nuruliman.ru
http://www.sarf.uralm.com
2
Оглавление
Вводное слово 4
Буква ба - ب 23
Неологизмы 31
Буква та - ت 32
Неологизмы 35
Буква ха - ح 44
Неологизмы 50
Буква ра - ر 56
Неологизмы 59
Буква та – ط 79
Неологизмы 81
Вводное слово
Пословицы и поговорки - бесценный материал не только для
филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а
также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык
которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость,
накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна
афористическая сжатость и точность суждений о самых различных
сторонах жизни человека.
1 - ﺴﺤْﺮًا
ِ ن َﻟ
ِ ﻦ ا ْﻟ َﺒﻴَﺎ
َ ن ِﻣ
إﱠ
Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!
ﻦ
ِﺴ
َ ع اﻟﻔﺼﺎﺣﺔ واﻟﺒﻼﻏﺔ وذآﺎء اﻟﻘﻠﺐ ﻣﻊ اﻟﻠ
ُ اﺟﺘﻤﺎ:ن
ُ واﻟﺒﻴﺎ
А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия,
доходчивости фраз и острого ума (прим. перев.: точнее, разумности сердца,
так как арабы считают, что разум человека находится именно там).
و ُﻳ ْﻔﺮِط ﺣﺘﻰ رﺑﻤﺎ ُﻳ َﻔﻮﱢﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ،ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳُﺒﺎﻟﻎ ﻓﻲ ﻃﻠﺐ اﻟﺸﻲء
Эта пословица о том, кто чрезмерно устремлен к какой-то вещи, и может
вообще потерять ее из-за этого.
3 - ﺣﺒَﻄ ًﺎ أ ْو ُﻳ ِﻠﻢﱡ
َ ﺖ اﻟ ﱠﺮﺑِﻴ ُﻊ ﻣَﺎ َﻳ ْﻘ ُﺘ ُﻞ
ُ ن ِﻣﻤﱠﺎ ُﻳ ْﻨ ِﺒ
إﱠ
То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав
вспучивание живота или же приблизить к этому.
،خ اﻟﺒﻄﻦ
ُ اﻧﺘﻔﺎ:ﻂ
ُ ﺤ َﺒ
َ وا ْﻟ
Аль-хабат – это вспучивание живота.
4–ن
ٍَ ﺳ ْﻬﻮَا
َ ﻦ َﺑﻨُﻮ
َ ﺻ ْﻴ
ن ا ْﻟ ُﻤ َﻮ ﱠ
إﱠ
Те, кого поучают – сыновья дремоты.
ب ﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎﻩ أن ﻳﻘﺎل
ُ ﺻ َﻮ
ْ واﻷ
А самый верный смысл этих слов заключается в следующем.
5 - ﻋ ْﻴ ُﻨ ُﻪ ُﻓﺮَا ُر ُﻩ
َ ن اﻟﺠﻮَا َد
إﱠ
Сущность скакуна (определяется) по его зубам!
،ﺳﻨﱢﻬﺎ
ِ ف ﻗﺪر
ِ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ أﺳﻨﺎن اﻟﺪاﺑﺔ ﻟﺘﻌ ﱡﺮ:اﻟﻔِﺮار ﺑﺎﻟﻜﺴﺮ
Аль-фирар (с касрой) – определение возраста животного по его зубам.
ﺚ ﻋﻴﻨﻪ ُﻓﺮَارﻩ
َ ن اﻟﺨﺒﻴ
إ ﱠ:ﺣﺘﻰ ﻟﻘﺪ ﻳﻘﺎل
Также есть такая пословица: «Дурная сущность видна по зубам!»
6-ﺐ
َ ﻀ
َ ن اﻟﺮﱠﺛﻴ َﺌ َﺔ َﺗ ْﻔ َﺜُﺄ اﻟ َﻐ
إﱠ
Сладкий кефир смиряет гнев.
.ﻦ
ُ اﻟﺘﺴﻜﻴ: واﻟ َﻔﺚْء،ﺨﻠَﻂ ﺑﺎﻟﺤﻠﻮ
ْ ﻦ اﻟﺤﺎﻣﺾ ُﻳ
ُ اﻟﻠﺒ:اﻟﺮﺛﻴﺌﺔ
ﺧﻄًﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢِ زﻋﻤﻮا أن رﺟﻼ ﻧﺰل ﺑﻘﻮم وآﺎن ﺳﺎ
Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем на кого он был
очень зол.
ق وإن ﻗﻠﱠﺖ
َ ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟ َﻬ ِﺪﻳﱠﺔ ﺗُﻮرِث اﻟ ِﻮﻓَﺎ
Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу
(согласие).
8 - ﺴ ُﺮ
ِ ﺴ َﺘ ْﻨ
ْ ﺿﻨَﺎ َﻳ
ِ ث ﺑ َﺄ ْر
َ ن اﻟ ُﺒﻐَﺎ
إﱠ
Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!
،ب ﻣﻦ اﻟﻄﻴﺮ
ٌ ﺿﺮ:اﻟﺒﻐﺎث
Аль-бугас – вид птиц.
واﻟﺠﻤﻊ ِﺑ ْﻐﺜَﺎن
Множественное число – «бигсан».
9 - ﺻ ُﻪ
َ ن َﺗﺤُﻮ
ْ ﻖأ
ﺸ ﱢ
ن َدوَا َء اﻟ ﱠ
إﱠ
Лекарство для дырки – заплатка!
اﻟﺨﻴﺎﻃ ُﺔ:ص
ُ ﺤ ْﻮ
َ ا ْﻟ
ﻳﻀﺮب ﻓﻲ َرﺗْﻖ اﻟ َﻔﺘْﻖ وإﻃﻔﺎء اﻟﻨﺎﺋﺮة
Так говорят, когда хотят склеить разрывы (во взаимоотношениях) и
потушить вражду.
10 - ﻦ َﻓ ْﻮ ِﻗ ِﻪ
ْ ﺣ ْﺘ ُﻔ ُﻪ ِﻣ
َ ن
َ ن اﻟﺠﺒَﺎ
إﱠ
Труса смерть (настигает) сверху!
12 - ﺧﻴَﺎرًا
ِ ﺸ ﱢﺮ
ﻲ اﻟ ﱠ
ِ نﻓ
إﱠ
В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра).
:ﺸﺮَار واﻷﺷﺮار وآﺬﻟﻚ اﻟﺸﺮ ﻳﺠﻤﻊ ﻋﻠﻰ اﻟ ﱢ، ﻳﺠﻤﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺨِﻴﺎر واﻷﺧﻴﺎر:اﻟﺨﻴﺮ
أي أن ﻓﻲ اﻟﺸﺮ أﺷﻴﺎء ﺧﻴﺎرا
То есть, в негативном много положительных моментов.
13 - ﺤ ِﺪ ِﻳ ِﺪ ُﻳ ْﻔﻠَﺢ
َ ن ا ْﻟﺤَﺪ ِﻳ َﺪ ﺑﺎ ْﻟ
إﱠ
Железо рубится железом! (Клин клином вышибают).
14 - ﻈ ﱠﻨ ْﻪ
ﺖ َآ ﱠﻨ ُﺘﻬَﺎ ﺑﺎﻟ ﱢ
ْ ﺖ ﺑﺎ ْﻟ َﻜ ﱠﻨ ْﻪ و َأُو ِﻟ َﻌ
ْ ﺤﻤَﺎ َة أُو ِﻟ َﻌ
َ ن ا ْﻟ
إﱠ
Свекровь увлечена (нападками) на невестку, невестка же пылает
думами.
، أم زوج اﻟﻤﺮأة:اﻟﺤﻤﺎة
Аль-хама – мать мужа.
، اﻟﺘﻬﻤﺔ:واﻟﻈﻨﺔ
Аз-занна – это подозрения.
.ﻞ ﻟﺬﻟﻚ
ٌ ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺸﺮ ﻳﻘﻊ ﺑﻴﻦ ﻗﻮم هﻮ أه
Так говорят о вражде между людьми, которые предрасположены к ней.
15 - ﺴ ُﻞ
َ ﺟﻨُﻮدًا ِﻣ ْﻨﻬَﺎ اﻟ َﻌ
ُ إن ﻟّﻠ ِﻪ
У Аллаха (есть) войска! Из их числа – мед.
ﻼ ﻓﻴﻪ ﺳﻢ ﻓﻤﺎت
ً ﻲ ﻋﺴ
َ ﺳ ِﻘ
ُ ﺷﺘَﺮ
ْ ﻗﺎﻟﻪ ﻣﻌﺎوﻳﺔ ﻟﻤﺎ ﺳﻤﻊ أن اﻷ
Это сказал Муавия, когда ему сообщили о том, что аль-Аштара отравили
медом.
17 - ﺠﻮَا َد َﻗ ْﺪ َﻳ ْﻌ ُﺜ ُﺮ
َ ن ا ْﻟ
إﱠ
Породистый конь и тот иногда спотыкается! (Ср. русс.: И на
старуху бывает проруха).
18 - ﻦ ﻣُﻮ َﻟ ُﻊ
ﻇﱟ
َ ﻖ ِﺑﺴُﻮ ِء
َ ﺸﻔِﻴ
ن اﻟ ﱠ
إﱠ
Жалеющий зломыслием воспламенен!
19 - ب
ُ ن اﻟ َﻤﻌَﺎذﻳ َﺮ َﻳﺸُﻮﺑُﻬﺎ اﻟ َﻜ ِﺬ
إﱠ
Оправдания всегда перемешаны с ложью!
.ﻞ
َ اﻟﻤﺜ، إن اﻟﻤﻌﺎذﻳﺮ، ﻗﺪ ﻋﺬرﺗﻚ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺘﺬر:ﻓﻘﺎل إﺑﺮاهﻴﻢ
Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что
оправдания всегда перемешаны с ложью!»
21 - ت َﺗ ْﻬ َﺘﺮِس
ِ ﻲ ﻓﻲ اﻵﻓﺎ
َ ن اﻟ ﱠﺪوَا ِه
إﱠ
Несчастья в бедах приумножаются! (Ср. русс. «Пришла беда –
отворяй ворота»).
أﺻﻠﻪ
Происхождение этой (пословицы в следующей истории):
أن َأ َﻣ ًﺔ واﻋﺪت ﺻﺪﻳﻘﻬﺎ أن ﺗﺄﺗﻴﻪ وراء اﻷآﻤﺔ إذا ﻓﺮﻏَﺖ ﻣﻦ ﻣﻬﻨﺔ أهﻠﻬﺎ ﻟﻴﻼ
Одна рабыня обещала встретиться со своим другом за холмом ночью, после
того, как закончит все дела по дому.
ق
ُ ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺣﻴﻦ ﻏﻠﺒﻬﺎ اﻟﺸﻮ
И когда на нее нахлынули чувства, она сказала:
25 - ﻖ
ُ ﺣ َﻤ
ْ ﻲأ
َﺣ
ْ ف اﻟ َﻮ
ُ ﻦ ﻻ َﻳ ْﻌ ِﺮ
ْ ن َﻣ
إﱠ
Кто не понимает намеков, тот глупец!
.ﻲ
ِﺣْ وﻳﺮوى ا ْﻟ َﻮﺣَﻰ ﻣﻜﺎن اﻟ َﻮ
.ﺾ ﺣﺘﻰ ﻳﺠﺎهﺮ ﺑﻤﺎ ﻳﺮاد إﻟﻴﻪ َ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻻ َﻳﻌْﺮف اﻹﻳﻤﺎء واﻟﺘﻌﺮﻳ
Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что
желаешь получить от него.
26 - ب
ِ ﻦ ا ْﻟ َﻜ ِﺬ
ِﻋ
َ ﺣ ًﺔ
َ ﺾ َﻟ َﻤ ْﻨﺪُو
ِ ن ﻓِﻲ ا ْﻟ َﻤﻌَﺎرِﻳ
إﱠ
Уклончивые речи (намеки) избавляют ото лжи!
ﻋ ْﻤﺮَان ﺑﻦ ﺣﺼﻴﻦ
ِ هﺬا ﻣﻦ آﻼم
Это слова Имрана ибн Хасина.
27 - ﻈ َﺔ
َ ﺐ اﻟْﺤﻔِﻴ
ُ ن ا ْﻟ َﻤ ْﻘ ِﺪ َر َة ُﺗ ْﺬ ِه
إﱠ
Сила (или возможность отомстить) успокаивает гнев!
، اﻟﻘﺪرة: وهﻲ ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻤﻴﻢ وﺳﻜﻮن اﻟﻘﺎف وداﻟﻬﺎ ﻣﺜﻠﺜﺔ( واﻟ َﻤ ْﻘﺪُرة،اﻟ َﻤ ْﻘﺪِرة )ذآﺮ ﻟﻐﺘﻴﻦ وﺗﺮك ﺛﺎﻟﺜﺔ
. اﻟﻐﻀﺐ:واﻟﺤﻔﻴﻈﺔ
28 - ك ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ
ُ ﻼ َﻣ َﺔ ِﻣ ْﻨﻬَﺎ َﺗ ْﺮ
َﺴ
ن اﻟ ﱠ
إﱠ
Обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в
ней!
ﺚ ﻋﻠﻰ ﺗﺮآﻬﺎ
إﻧﻪ ﻓﻲ ذم اﻟﺪﻧﻴﺎ واﻟﺤ ﱢ:وﻗﻴﻞ
Также говорят, что это порицание бренного мира и рекомендация отказа от
него.
ك ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ
ُ ن اﻟﺴﻼﻣﺔ ﻣﻨﻬﺎ َﺗ ْﺮ
ﻒ ﺑﺎﻟﺪﻧﻴﺎ وﻗﺪ ﻋﻠﻤﺖ * أ ﱠ
ُ ﺲ َﺗ ْﻜَﻠ
ُ واﻟﻨﻔ
Душа изнурена (в погоне) за этим преходящим миром, а я ведь знал, что
обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!
32 - ﺼ ﱠﻴ ِﺔ
َ ﻦ ا ْﻟ ُﻌ
َ ن ا ْﻟ َﻌﺼَﺎ ِﻣ
إﱠ
Посох был прутиком!
33 - ق
ُ ﺼ ُﺪ
ْ ب َﻗ ْﺪ َﻳ
َ ن اﻟ َﻜﺬُو
إﱠ
Даже отъявленный лжец может иногда сказать правду!
34 - ﻚ َﻟ ِﻌ ْﻨ َﺪ ْأ َو ًة
َ ﻃﺮﱢﻳ َﻘ ِﺘ
ِ ﺖ
َ ﺤ
ْ ن َﺗ
إﱠ
Под твоей мягкостью – (кроется) строптивость!
35 - ﻖ
ِ ﻄ
ِ ﻼ َء ُﻣ َﻮ ﱠآ ٌﻞ ﺑﺎﻟ َﻤ ْﻨ
َ ن ا ْﻟ َﺒ
إﱠ
Беда – представитель языка!
37 - ب
ٌ إﻧﱠ ُﻪ َﻟ ِﻨﻘَﺎ
Он профессионал!
40 - ش
ُ ش َأﻧُﻮ
َ ﺨﺪُو
ُ ش ا ْﻟ
َ ﺧ َﺪ
َ إ ﱠﻧﻤَﺎ
Он выцарапывает письмена Ануша!
اﻷﺛﺮ:ﺨﺪْش
َ اﻟ
Аль-хадш – это литературный памятник древности.
42 - ﺿ ْﻢ
َ ﻋﻠَﻰ َو
َ ﺤ ٌﻢ
ْ ن اﻟ ﱢﻨﺴَﺎ َء َﻟ
إﱠ
Женщины – мясо на чурбане (мясника)!
إن اﻟﻨﺴﺎء ﻟﺤ ٌﻢ،ٍ ﻻ ﻳﺨُﻠ َﻮنﱠ رﺟﻞ ِﺑ ُﻤﻐِﻴ َﺒﺔ:وهﺬا اﻟﻤﺜﻞ ﻳﺮوى ﻋﻦ ﻋﻤﺮ رﺿﻲ اﻟﻠّﻪ ﻋﻨﻪ ﺣﻴﻦ ﻗﺎل
ﻋﻠﻰ وﺿﻢ
45 - ﻋ َﻤﻠَﻬﺎ
َ أﻣَﺎﻣَﻬﺎ َﺗ ْﻠﻘَﻰ َأ َﻣ ٌﺔ
Работа рабыни всегда перед ней.
ﺖ ﻋﻤﻼ
ْ أي إن اﻷﻣﺔ أ ْﻳ َﻨﻤَﺎ ﺗﻮﺟﻬﺖ ﻟﻴﻘ
То есть, куда бы ни повернулась рабыня, она везде найдет работу.
47 - ﻋ َﻠ ُﻢ ﻣﺎ ﻓِﻴ ِﻪ
ْ س َوَأﻧَﺎ أ
َ إﻧﱢﻲ ﻵ ُآ ُﻞ اﻟ ﱠﺮ ْأ
Я кушаю голову и знаю то, что есть в ней!
48 - ﻦ
ُ ت اﻟ َﻌ ْﻴ
ِ ﻦ ﺣﺎ َر
ُ ﺤ ْﻴ
َ إذَا ﺟﺎ َء ا ْﻟ
Когда подходит время, в глазах темнеет!
ق ﻗﺎل ﻟﻪ
َ ﺠﺪَة اﻟﺤَﺮ ُو ِريّ أو ﻧﺎﻓﻌﺎ اﻷ ْز َر
ْ وذﻟﻚ أن َﻧ
Точнее то, что Нажду аль-Харури или Нафигу аль-Азраку сказали:
[ اﻟﻤﺎء21 إﻧﻚ ﺗﻘﻮل إن اﻟﻬﺪهﺪ إذا َﻧﻘَﺮ اﻷرض ﻋﺮف ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ]ص
Ты говоришь то, что удод, поклевав землю, может определить расстояние до
воды (стр: 21).
ﺦ
وهﻮ ﻻ ﻳﺒﺼﺮ ﺷﻌﻴﺮة اﻟ َﻔ ﱠ
Однако он не замечает нить тенета.
49 - ﻦ
ِ ﻦ اﻟ َﻌ ْﻴ
ِ ﺟ ْﻔ
َ ﺸﺪِﻳ ُﺪ
َ إﻧﱠ ُﻪ ﻟ
У него сильные веки глаз!
51 - ن
ن أ َذ ﱠ
َ ن آﺎ
ْ ﻚ َوِإ
َ ﻚ ِﻣ ْﻨ
َ أ ْﻧ ُﻔ
Нос твоя часть (тела), даже если он сопливый.
54 - ﻀ ُﺪ
ُ ﻋ
َ ﺖ َﻟ ُﻪ
ْ ﺴ
َ ن اﻟ ﱠﺬﻟِﻴ َﻞ اﱠﻟﺬِي َﻟ ْﻴ
ِإ ﱠ
Презренен тот, у кого нет опоры!
أﻧﺼﺎر وأﻋﻮان:أي
То есть, нет соратников и помощников.
ﺻﺮُﻩ
ِ ﺨ ُﺬﻟُﻪ ﻧﺎ
ْ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ
Так говорят о том, кого третируют близкие друзья.
61 - ن
ُ ﻒ اﻟﱠﻠ ْﻬﻔَﺎ
ُ ِإﻟَﻰ ُأﻣﱢﻪ َﻳ ْﻠ َﻬ
К матери своей обращается опечаленный.
62 - ﺖ
ْ ﺖ َﻓﺄَﻧﺎ َﻣ
ْ ﺷ
َ ُأ ﱞم َﻓ َﺮ
Мать постелила, и спать уложила!
68 - ﺤ َﺔ
َ ﻚ اﻟ ﱠﻨﺼِﻴ
َ ﺻ َﺪ َﻗ
َ ﻦ
ْ ك َﻣ
َ أﺧُﻮ
Брат тебе тот, кто даст искренний совет.
70 - ﻼ َأﺧَﺎ ﻟَﻚ
َ ك َﻓ
َ ﺖ َأﺧَﺎ
َ ﺿ ْﻴ
ِإذَا َﺗ َﺮ ﱠ
Если тебе приходится (лживо, заставляя себя) угождать, льстить
своему брату, то он тебе не брат.
78 - ﻦ اﻷﻓ ِﻴ ِﻞ
َ ِإﻧﱠﻤﺎ اﻟ َﻘ ْﺮ ُم ِﻣ
И племенной верблюд непременно когда-то был маленьким.
81 - ﺾ
ُ ﺖ َﻳ ْﻮ َم ُأآِﻞ اﻟﺜﱠ ْﻮ ُر اﻷ ْﺑ َﻴ
ُ إﻧﱠﻤﺎ ُأ ِآ ْﻠ
89 - ﺐ
ِ ﺐ اﻟ ﱠﺜ ْﻌ َﻠ
ُ ِإﻧﱠﻤﺎ ُه َﻮ َذ َﻧ
Он воплощение хвоста лисицы!
ﺐ اﻟﺜﻌﻠﺐ
ِ أروغ ﻣﻦ َذ َﻧ:ﻳﻘﺎل
Говорят: «Изворотливее хвоста лисы».
94 - ﻀ ْﺒ َﺘ ُﻪ
َ ﻏ
ْ ﺐأ
ﻀ ﱢ
ت ِﺑ َﺬ َﻧ َﺒ ِﺔ اﻟ ﱠ
َ ﺧ ْﺬ
َ إذَا َأ
Если схватишь за хвост ящерицы, то ты ее рассердишь.
101 - ﺣ ًﺔ أ ْد َﻣ ْﻴﺘُﻬﺎ
َ ﺖ َﻗ ْﺮ
ُ ﺣ َﻜ ْﻜ
َ ِإذَا
Когда я расчесал ранку, она начала кровоточить.
102 - ﺐ
ِ ﺨﱠﻠ
ُ ق ا ْﻟ
ِ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ ُه َﻮ َآ َﺒ ْﺮ
Он всего лишь молния облака без дождя!
ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ ِﻌ ُﺪ ﺛﻢ ﻳﺨﻠﻒ وﻻ ﻳﻨﺠﺰ
Так говорят о том, кто не держит слов и не выполняет своих обещаний.
103 - ﻚ اﻟ َﻘ َﻤ ُﺮ
َ ﻋ َﻠ ْﻴ
َ ﻚ َﻻ َﻳ ْﺒ ِﻎ
َ ﻚ َﻗ ْﻮ ُﻣ
َ ﻋ َﻠ ْﻴ
َ ن َﻳ ْﺒ ِﻎ
ْ ِإ
Если народ твой несправедлив к тебе, то ведь луна не настроена
против тебя!
107 - ﻼ َو َذﻣًّﺎ
ً أ ْآ
Кушая и ругая.
110 - ﻋ َﻠ ٌﻢ
َ ﻋ َﻠ َﻤ ًﺎ َﺑﺪَا
َ ﻄ ْﻌﻨَﺎ
َ ِإذَا َﻗ
Когда мы одолели одну горную вершину, появилась другая.
111 - ﺳ ِﻤ ْﻊ
ْ ت ﻓَﺄ
َ ﺟ ْﺮ
َ ﺟ َﻊ َوِإذَا َز
ِ ﺖ ﻓ َﺄ ْو
َ ﺿ َﺮ ْﺑ
َ إذا
Если бьешь – бей больно, если предупреждаешь – заставь
услышать себя.
113 - ﺖ ِإﻋْﺼﺎرا
َ ﺖ رِﻳﺤ ًﺎ َﻓ َﻘ ْﺪ َﻻ َﻗ ْﻴ
َ ن ُآ ْﻨ
ْإ
Если ты ветер, то (я) ураган!
118 - ﺴ ِﻌﺪَة
ْ ن َﻣ َﻊ اﻟ َﻴ ْﻮ ِم ﻏَﺪًا ﻳﺎ ُﻣ
ِإ ﱠ
Наряду с сегодняшним существует и завтрашний день, о Мусгид!
127 - ﺺ
ِ ﺖ اﻟ َﻘﺼِﻴ
ِ ﻚ َﻟﻌَﺎ ِﻟ ٌﻢ ِﺑ َﻤﻨَﺎ ِﺑ
َ إ ﱠﻧ
Ты знаешь, где растет касис!
159 - ب
َ ﺷ ِﺮ
َ ﻋ َﻠﻴْﻪ اﻟﺪﱠ ْه ُﺮ َو
َ أ َآ َﻞ
Он долго ел и пил.
" وﻳﺮوى " إذا ﻗﺎم ﺑﻚ اﻟﺸﺮ ﻓﺎﻗﻌﺪ.ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺆﻣﺮ ﺑﺎﻟﺤﻠﻢ وﺗﺮك اﻟﺘﺴﺮّع إﻟﻰ اﻟﺸ ّﺮ
В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить
совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не
шелохнувшись».
180 - ﻖ؟
ُ َﻓ َﻤﺘَﻰ َﻧ ﱠﺘ ِﻔ،ٌ َوأَﻧﺎ َﻣ ِﺌﻖ،ٌﺖ َﺗ ِﺌﻖ
َ َأ ْﻧ
Ты негодяй, а я плакса! Когда же мы договоримся?
188 - ث
ُ ﺤﺪﱢ
َ وُأﻣﱢﻲ ُﺗ،أﺑِﻲ َﻳﻐْﺰو
Отец мой воевал, а мать рассказывает!
ﻏﺰَاة
َ ذآﺮوا أن رﺟﻼ ﻗﺪِم ﻣﻦ:ﻗﺎل اﺑﻦ اﻷﻋﺮاﺑﻲ
Ибн-уль-Аграбий рассказывал то, что один человек вернулся с войны.
ﺟﺮِح ﻓﻼن
ُ و، و َهﺰَم آﺬا، َﻗﺘَﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﻮم آﺬا:ﻓﺠﻌﻠﺖ اﻣﺮأﺗﻪ ﺗﻘﻮل
И его жена начала говорить: «Убил из племени того-то, победил того-то,
тот-то ранен…»
217 - ﻚ
َ ﻋ ُﻨ َﻘ
ُ ﻚ
َ ب ِﻟﺴَﺎ ُﻧ
َ ﻀ ِﺮ
ْ ن َﻳ
ْ ك وَأ
َ إﻳﺎ
Берегись того, чтобы твой язык не отрезал твою шею!
259 - ﺖ
ٍ ﺻ ْﻤ
َ ﻦ أ ْآ ٍﻞ َو
ْ ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ
َ ﺣ ْﻤ ٌﺪ
َ َأ ْآ ٌﻞ َو
Еда с захваливанием лучше, чем еда без слов.
ﻦ أﺣﺴﻦ إﻟﻴﻚ
ْ ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺤﺚ ﻋﻠﻰ ﺣﻤﺪ َﻣ
Так говорят, побуждая хвалить тех, кто сделал тебе добро.
269 - ﻋ ِﺪ
ِ ﻒ ا ْﻟ َﻤ ْﻮ
ُ ﺧ ْﻠ
ُ ﺁ َﻓ ُﺔ ا ْﻟ ُﻤﺮُو َء ِة
Нарушение обещанного – это беда для авторитета (чести
человека).
ﻋﻮْف اﻟﻜﻠﺒﻲ
َ ﻳﺮوى هﺬا ﻋﻦ
Это передается от Ауфа аль-Киляби.
273 - ﻄ َﻞ ا ْﻟ َﻬﻮَى
َ ي َﺑ
ُ ﺼ َﺮ اﻟﺮﱠ ْأ
ِ ِإذَا ُﻧ
Когда торжествует здравомыслие, пристрастия уходят.
278 - ﺖ ُذ ْﻗ َﺘ ُﻪ َﻓ َﻘ ْﺪ أ َآ ْﻠ ُﺘ ُﻪ
َ ن ُآ ْﻨ
ْإ
Если ты только начинаешь пробовать, то я давно уж съел его.
280 - ﻲ
ﺼ ِﺒ ﱠ
ﻋ ِﺔ اﻟ ﱠ
َ ﺨ ْﺪ
ُﺖﺑ
ْ ﺴ
َ إﻧﱠﻬﺎ َﻟ ْﻴ
Это не хитрость (уловка) ребенка!
294 - ﺢ
ْ ﻚ َﻓ ْﻠ ُﺘ ْﺬ َﺑ
ِ ح اﻟﺪﱢﻳ
َ ﺟ ُﺔ ﺻِﻴﺎ
َ ﺖ اﻟﺪﱠﺟﺎ
ِ ﺣ
َ ِإذَا ﺻَﺎ
Когда курица кукарекает как петух, ее режут!
298- ن
ْ ﺣ ِﺰ
َ ﺳ ُﻪ َو
َ ﻃَﺄﻃَﺄ َر ْأ،ْﺖ َﻟ ُﻪ ِزن
َ ِإذَا ُﻗ ْﻠ
Когда ты говоришь ему: «Взвесь», он опускает голову и
печалится.
300 - ن
ُ ﺤ َﺰ
ْ ح َو َﻻ َﺗ
ُ ن َﻻ َﺗ ْﻔ َﺮ
ِ ُأمﱡ اﻟﺠَﺒﺎ
Мать труса не радуется, но и не печалится!
366 - ﻦ ذَآﻮرًا
ْ ﺖ َآﺬُوﺑ ًﺎ َﻓ ُﻜ
َ ن ُآ ْﻨ
ْإ
Если ты обманщик, то имей, хотя бы, хорошую память.
399 - ﺼ ْﻴ ُﺘ ْﻢ َأ ْﻣﺮِي
َ ﻋ
َ َأ َآ ْﻠ ُﺘ ْﻢ َﺗ ْﻤﺮِي َو
Кушали мои финики, но не слушаете моих приказов!?
ﻗﺎﻟﻪ ﻋﺒ ُﺪ اﷲ ﺑﻦ اﻟ ﱡﺰﺑَﻴﺮ
Это сказал Абдулла ибн Зубайр.
401 - ﻚ اﻟ َﻌﻤَﻲ
ُ ﺷﺮِﻳ
َ ن اﻟ َﻬﻮَى
ِإ ﱠ
Страсть спутник слепоты!
408 - ص
ِ ﻋﻠَﻰ اﻟ َﻘﻠُﻮ
َ ﺧ ُﺮ اﻟ َﺒ ﱢﺰ
ِﺁ
Последняя одежда (да и то) на молодой верблюдице.
"ﻦ
ْ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻪ " ِﻣ:اﻷول
Первый вид: они приходят вместе с частицей «ﻦ
ْ » ِﻣ, которая переводится как
«нежели или чем».
ﻞ ﻣﻦ ﻋﻤﺮو
ُﻀ
َ زﻳﺪ أ ْﻓ:ﻧﺤﻮ
Например: Зейд лучше, чем Амр.
ﻞ
ُﻀ
َ زﻳﺪ اﻷ ْﻓ:ﻧﺤﻮ
أن ﻳﻜﻮن ﻣﻀﺎﻓﺎ:واﻟﺜﺎﻟﺚ
Третий вид: приходят в сопряженном состоянии с другим словом.
ﻀﻠُﻜﻢ
َ وﻋﻤﺮو أ ْﻓ،ِﻞ اﻟ َﻘ ْﻮم
ُ زﻳ ٌﺪ أﻓﻀ:ﻧﺤﻮ
Например: Зайд лучший (из) народа или Амр лучший (из) вас.
{ﻃ َﻬ ُﺮ ﻟﻜﻢ
ْ ﻻ ِء َﺑﻨَﺎﺗِﻲ ُهﻦﱠ أ
َ }ه ُﺆ:ﻗﺎل اﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ
Всевышний Аллах сказал: «Вот дочери мои! Они чище для вас!»
ل ﻋﻠﻴﻪ
ُ إﻻ إذا دﻟﱠﺖ اﻟﺤﺎ
Кроме того случая, когда на это указывает контекст.
ﻞ
ُ ﻋ َﻘ
ْ زﻳﺪ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﻋﻤﺮو وأ:ﻧﺤﻮ ﻗﻮﻟﻚ
Например, твои слова: Зейд лучше, чем Амр и умнее.
ﻞ ﻣﻨﻪ
ُ ﻋ َﻘ
ْ ﺗﺮﻳﺪ وأ
Ты ведь хочешь сказать: «и умнее, чем он».
{ﺧﻔَﻰ
ْ ﺴ ﱠﺮ وأ
} َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ اﻟ ﱢ:وﻋﻠﻰ هﺬا ﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ
Также можно привести слова Всевышнего:
ﺧﻔَﻰ ﻣﻦ اﻟﺴﺮ
ْ أي وأ
То есть, то, что скрытее тайны.
ﻃ َﻬ ُﺮ ﻟﻜﻢ{ أي ﻣﻦ ﻏﻴﺮهﺎ
ْ } ُهﻦﱠ َأ:وآﺬﻟﻚ
Также: «Они чище для вас», подразумевается, «нежели другие».
ﺚ
َ ﺟﻤِﻊ وأ ﱢﻧ
ُ وإذا آﺎن ﻣﻊ اﻷﻟﻒ واﻟﻼم ُﺛﻨﱢﻲ َو
Если форма превосходности приходит в определенном состоянии, то она
изменяется как по числам, так и по родам.
زﻳﺪ اﻷ ْﻓﻀَﻞ:ﺗﻘﻮل
Ты можешь сказать: «Зейд лучший»,
واﻟﺰﻳﺪان اﻷﻓﻀﻼن
Оба Зейда лучшие (в двойственном числе),
واﻟﺰﻳﺪون اﻷﻓﻀﻠﻮن
Зейды лучшие.
ﻞ
ُ اﻟ ُﻔﻀﱠ: وإن ﺷﺌﺖ،ُﻀَﻠﻴَﺎت
ْ وهﻨﺪات اﻟ ُﻔ،ِﻀَﻠﻴَﺎن
ْ وهﻨﺪان اﻟ ُﻔ،ﻀﻠَﻰ
ْ وهﻨﺪ اﻟ ُﻔ،ُﺿﻞ
ِ اﻷﻓﺎ:وإن ﺷﺌﺖ
Также можно использовать ломанное множественное число, как в примерах
приведенных выше.
{ﺣﺪَى اﻟ ُﻜﺒَﺮ
ْﻹِ }ِإ ﱠﻧﻬَﺎ:ﻗﺎل ﺗﻌﺎﻟﻰ
Всевышний сказал: «Она – одна их больших».
Буква ба - ب
429 - ﻋ َﻔ َﺮ
ْ ﻲ َأ
ٍ ﻈ ْﺒ
َ ِﺑ ِﻪ ﻻ ِﺑ
С ним, а не с белой антилопой.
ل ﺑﻪ اﻟﺤﺎدﺛﺔ ﻻ ﺑﻈﺒﻲ
ْ أي َﻟ َﺘ ْﻨ ِﺰ، اﻷﺑﻴﺾ:ﻋﻔَﺮ
ْ اﻷ
То есть, с ним произошла беда, а не с антилопой.
430 -ِﺳﺐ
ِ ﺴﺒَﺎ
ﺢ ﺑﺎﻟ ﱠ
ٍ ﺐ ﻧﺎﺑ
ٍ ِﺑ ِﻪ ﻻ ِﺑ َﻜ ْﻠ
С ним, а не с собакой, лающей в пустыне.
434 - ﻚ
َ ﻦ ﻻ َﻳ ْﻌ ِﺮ ُﻓ
ْ ق ِﻟ َﻤ
ْ َﺑ ﱢﺮ
Сверкай глазами перед тем, кто не знает тебя.
449 - ﻰ
ٍ ﻇ ْﺒ
َ ِﺑ ِﻪ دَا ُء
У него болезнь антилопы.
455 - ﺾ
ٍ ﻦ َﺑ ْﻌ
ْ ن ِﻣ
ُ ﺸ ﱢﺮ َأ ْه َﻮ
ﺾ اﻟ ﱠ
ُ َﺑ ْﻌ
Одно зло меньше другого!
ﺐ
ٍ ﻦ َآ ْﻠ
ْ ﺨ ُﻞ ِﻣ
َ َأ ْﺑ
Более скупой, чем собака.
458 - ن
ِ ﺶ اﻟ َﻜﻔﱠﺎ
ُ ﻄ
ِ ﻦ َﺗ ْﺒ
ِ ﻋ َﺪ ْﻳ
ِ ﺑِﺎﻟﺴﱠﺎ
При помощи локтей наносится удар ладонью.
ﺿﺪِهﻤﺎ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ
ُ ﻋﺪِهﻤﺎ وﺗﻌﺎ
ُ ن اﻟﺮﺟﻠﻴﻦ وﺗﺴﺎ
ِ ﻳﻀﺮب ﻓﻲ ﺗﻌﺎ ُو
Так говорят о взаимовыручке между двумя мужчинами.
463 - ﻈ َﻢ
ْ ﻦ اﻟ َﻌ
ُ ﺴﻜﱢﻴ
َﺑ َﻠ َﻎ اﻟ ﱢ
Проник нож до кости.
465 - ﺤ ِﻤﺪَك
ْ ﺤ ْﻤ ِﺪ اﻟّﻠ ِﻪ ﻻ ِ َﺑ
َ ِﺑ
По милости Божьей, а не по твоей!
466 - ﻀ ُﺔ اﻟ ُﻌ ْﻘ ِﺮ
َ َﺑ ْﻴ
إﻧﻬﺎ ﺑﻴﻀﺔ اﻟﺪﻳﻚ:ﻗﻴﻞ
Яйцо петуха.
ﻷن اﻟﺪﻳﻚ ﻳﺒﻴﺾ ﻓﻲ ﻋﻤﺮﻩ ﻣﺮة واﺣﺪة ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻘﺎل،ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺸﻲء ﻳﻜﻮن ﻣﻮة واﺣﺪة
Так говорят о тех вещах, которые происходят всего лишь единожды.
Считается, что петух сносит яйцо всего лишь один раз в жизни.
469 - ﺠ َﺒ ِﻞ
َ ﺖ ا ْﻟ
ُ ِﺑ ْﻨ
Дочь гор.
471 - ت ِﺑ َﻠ ْﻴ َﻠ ِﺔ أ ْﻧ َﻘ َﺪ
َ ﺑﺎ
Провел ночь как ёж.
481 - ك َد ْه ٍﺮ
ُ ﺷ ْﻮ
َ َو،ٍﺷ ْﻬﺮ
َ َﺑ ْﻘ ُﻞ
Месяц – зеленая трава, столетие – колючки.
490 - ﺷ ﱡﺪ ُﻩ
َ ﻲ َأ
َ َﺑ ِﻘ
Осталось самое сложное.
ﺷﺮﱠدهﺎ
َ نو
َ ﺠ ْﺮذَا
ِ آﺎن ﻣﻦ ﺷﺄن هﺬا اﻟ َﻤﺜَﻞ أﻧﻪ آﺎن ﻓﻲ اﻟﺰﻣﺎن اﻷول ِه ّﺮ َأ ْﻓﻨَﻰ اﻟ:ﻗﻴﻞ
Рассказывают, что давным давно жил кот, который поедал и гонял крыс.
هﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﻠﺔ ﻧﺤﺘﺎل ﺑﻬﺎ ﻟﻬﺬا اﻟﻬﺮ ﻟﻌﻠﻨﺎ ﻧﻨﺠﻮ ﻣﻨﻪ ؟:ﻓﺎﺟﺘﻤﻊ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻘﺎﻟﺖ
И вот собрались оставшиеся (крысы) и задались вопросом: «Каким же образом
мы сможем спастись от него?»
ﺣﺬَرهﻦ
َ ن
َ ﺧ ْﺬ
َ ﺠ ْﻠﺠُﻞ ﻓﺄ
ُ ﺟ ْﻠﺠُﻼ إذا ﺗﺤﺮﱠك ﻟﻬﺎ ﺳﻤﻌﻦ ﺻﻮت اﻟ
ُ ﻓﺎﺟﺘﻤﻊ رأ ُﻳﻬَﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻌﻠﻖ ﻓﻲ رﻗﺒﺘﻪ
Они решили они повесить на шее кота колокольчик, для того, чтобы услышав
его звук, у них была возможность убежать.
ﺷﺪﱡﻩ
َ ﺷﺪُﻩ أو ﻗﺎل
َ ﺑﻘﻲ أ:ﻓﻘﺎل اﻵﺧﺮ
Другие сказали: «Осталось самое трудное!»
496 - ﻚ
َﺣ
ِ ﻦ ﺑُﻮ
ُ ﻚ ا ْﺑ
َ ا ْﺑ ُﻨ
Сын твой – сын души твоей.
ح اﻟﻨﻔﺲ
ُ اﻟﺒُﻮ:ﻳﻘﺎل
Говорят, что аль-бух – это душа.
497 - ح
ٍ ﺖ َﺑ ْﺮ
ُ ِﺑ ْﻨ
Дочь страданий.
ﻟﻠﺸﺮ واﻟﺸﺪة
О бедах и страданиях.
525 - ﻲ
ٍﻋ
ْ ﺐ ﺁﺛَﺎ ُر َر
ٍ ﺸ
ْ ﻋ
ُ ِﺑ ُﻜﻞﱢ
На всякой лужайке есть следы стада (или: На всякой лужайке
найдешь следы копыт).
ل ﻳﺠﺘﻤﻊ اﻟﺴﺆال
ُ أي ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﻤﺎ
То есть, где богатство, там и попрошайки.
527 - ﺚ
َ ﻼ ُم ا ْﻟﺤِﻨ
َ َﺑ َﻠ َﻎ اﻟ ُﻐ
Достиг мальчик греха.
اﻹﺛﻢ:ﺚ
ُ واِﻟﺤْﻨ
Аль-хинс – греха.
541 - ن
َ َوﺷَﺮ وِﻋﺎ ٍء ﻣَﻶ،ًﺻﻔْﺮا
ِ ﺷ ﱡﺮ وﻋﺎ ٍء
َ ﻦ
ُﻄ
ْ اﻟ َﺒ
Желудок – худший как из пустых, так и полных сосудов.
ﺧﻠَﻴﺘﻪ ﺟُﻌﺖ
ْ ﻳﻌﻨﻲ إن أ
То есть, если ты опустошишь его, то будешь голодать!
542 - ك
َ ﻏ ْﻴ ِﺮ
َ ﻦ
َ ﺲ ا ْﺑ
َ َﻟ ْﻴ،َﻦ َأ ْﻳ ِﺮك
ُ ﻚ ا ْﺑ
َ ا ْﺑ ُﻨ
Твой сын – сын члена твоего, и никого другого!
ﻚ اﺑﻦ ﺑُﻮﺣﻚ
َ هﺬا ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻬﻢ اﺑ ُﻨ
Это схоже с пословицей: «Сын твой – сын души твоей».
559 - ق
ُ ن وَاﻷﻧُﻮ
ُ ﺤﻴَﺘﺎ
ِ ﺖ ِﺑ ِﻪ ا ْﻟ
ٌ َﺑ ْﻴ
Дом, в нем рыбы и верблюды.
وهﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﺘﻤﻌﺎن
Они не встречаются в одном месте.
ﺟ َﺘ َﻤﻌَﺎ ﻓﻲ أﻣ ٍﺮ واﺣﺪ
ْ ﻳﻀﺮب ﻟﻀﺪﻳﻦ ا
Так говорят о двух противоположностях, встретившихся в одном деле.
567 - ﻦ ُﻗﺲﱟ
ْ َأ ْﺑ َﻠ ُﻎ ِﻣ
Доходчивее в речах (красноречивее), чем Кусс.
،ﺳﻤِﻊ ﺑﻪ ﻣﻨﻬﻢ
ُ ﻞ ﻣﻦ
َ ﻋ َﻘ
ْ وَأ،وآﺎن ﻣﻦ ﺣﻜﻤﺎء اﻟﻌﺮب
Он был самым умным из арабских мудрецов.
ﻋﻠَﻰ ﻣﻦ أﻧﻜﺮ
َ ﻦ
ُ ﻦ ا ﱠدﻋَﻰ واﻟﻤﻴﻤﻴ
ْ وأول ﻣﻦ ﻗﺎل "اﻟﺒﻴﻨﺔ ﻋﻠﻰ َﻣ
Он первый сказал: «Истец обязан предъявить ясное доказательство, а клятва
требуется с того, кто отрицает это».
575 - ﺠ ِﻢ
ْ ﻦ اﻟ ّﻨ
َ َأ ْﺑ َﻌ ُﺪ ِﻣ
Недосягаемее, чем Сириус;
ق
ِ ط ا ْﻟ َﻌﻴﱡﻮ
ِ ﻦ َﻣﻨَﺎ
ْ َو ِﻣ
…, чем созвездие Капеллы;
ق
ِ ﻦ َﺑﻴْﺾ ا َﻷﻧُﻮ
ْ َو ِﻣ
…, чем яйца (гнездо) стервятника;
ﻦ اﻟ َﻜﻮَاآِﺐ
َ َ ِﻣ
…, чем звезды.
576 - ﺲ
ٍ ﻏ َﻠ
َ ﻦ َﻓﺮَس َﺑﻬْﻤﺎء ﻓِﻲ
ْ ﺼ ُﺮ ِﻣ
َ َأ ْﺑ
Более острый глаз, чем у темной лошади в сумерках.
577 - ع
ِ ﻋ َﻘﺎب ﻣَﻼ
ُ ﻦ
ْ ﺼ ُﺮ ِﻣ
َ َأ ْﺑ
Более зрячей, чем орел пустыни.
578 - ب
ٍ ﻏﺮَا
ُ ﻦ
ْ ﺼ ُﺮ ِﻣ
َ َأ ْﺑ
Более острый взгляд, чем у вороны.
580 - ﺐ
ٍ ﻦ َآ ْﻠ
ْ ﺼ ُﺮ ِﻣ
َ َأ ْﺑ
Более острый глаз, чем у собаки.
583 - ﻦ ِه ﱠﺮ ٍة
ْ َأ َﺑ ﱡﺮ ِﻣ
Благочестивее, чем кошка.
ﺧ ْﺮﻗَﺔ اﻟﺤﺎﺋﺾ
ِ واﻟﻮﺟﻪ اﻵﺧﺮ أﻧﻪ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻄﻠﻴﺎء
Другой смысл этого слова – женская прокладка.
585 - ﻀﺮَس
ْ ﻋ
َ ﻦ
ْ َأ ْﺑ َﺮ ُد ِﻣ
Холоднее льда.
587 - ﻄ ِﺮ
َ ﺐ اﻟ َﻤ
ﻏ ﱢ
ِ ﻦ
ْ َأ ْﺑ َﺮ ُد ِﻣ
Прохладнее, чем после дождя.
ﺐ ﺳﻤﺎء
ﻏ ﱠ، ﻓﻲ ﻇﻞ ﻋﻤﺎء،ﺟ ْﺮﺑِﻴﺎء
ِ رﻳﺢ:ﻓﻘﺎل
Он ответил: «При северном ветре под тенью тучи после дождя».
590 - ﺳ ٍﺪ
َ ﻦ َأ
ْ ﺨ ُﺮ ِﻣ
َ َأ ْﺑ
Вонючее льва;
ﺻ ْﻘ ٍﺮ
َ ﻦ
ْ َو ِﻣ
… сокола.
596 - ﺐ
ٍ ﻦ َآ ْﻠ
ْ َأ ْﺑ َﻮ ُل ِﻣ
Мочится больше собаки.
ﺚ إﻟﻴﻪ
َ ﻦ ﺳﻴﺮﻳﻦ رؤﻳﺎ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻠﻚ ﺑﻦ ﻣﺮوان ﺣﻴﻦ َﺑ َﻌ
ُ ﻋ ﱠﺒ َﺮ ا ْﺑ
َ وﺑﺬﻟﻚ:ﻗﻠﺖ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
30
Я скажу то, что ибн Сирин истолковал сон Абдуль-Малика, отправившего ему
письмо с таким вопросом:
597 - ﺢ
ِ ﺼ ْﺒ
ق اﻟ ﱡ
ِ َو َﻓ َﺮ،ِﺼ ْﺒﺢ
ﻖ اﻟ ﱡ
ِ ﻦ َﻓ َﻠ
ْ ﻦ ِﻣ
ُ أَﺑ َﻴ
وهﻤﺎ اﻟﻔﺠﺮ
Яснее рассвета.
600 - ﺤ ْﻔ َﺎ ٍة
َ ﻦ ﺳُﻠ
ْ َو ِﻣ،ٍﻦ َﺛ ْﻮر
ْ َأ ْﺑ َﻠ ُﺪ ِﻣ
Тупее быка или черепахи.
601 - ﻏ ْﻴ ِﺮ ﺳﺎ ِﺋ ٍﺮ
َ ﻦ َﻣ َﺜ ٍﻞ
ْ ﺸ ُﻊ ِﻣ
َ َأ ْﺑ
Отвратительнее редкой пословицы.
602 - ﺤ َﺒ َﺮ ِة
ْ ﻦ ا ْﻟ ِﻤ
َ َو ِﻣ،ِﻦ اﻟ ﱠﺰﺑِﻴﺐ
َ َو ِﻣ،ِﻦ ا ِﻹ ْﺑ َﺮة
َ َأ ْﺑﻐَﻰ ﻣ
Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.
608 - ﻲ
ﺻ ِﺒ ﱟ
َ ﻦ
ْ ﺨ ُﻞ ِﻣ
َ َأ ْﺑ
Более жадный, чем ребенок;
وَﻣﻦ آَﺴﻊ
…, чем Касаг.
Неологизмы
ﺴ ُﺪ
َ ﺲ اﻟﺸﱢﻌﺎ ُر اﻟﺤ
ِ ِﺑ ْﺌ
Как скверно знамя зависти.
ﻋﻮَاﻓِﻲ
َ ﻼ ِء
َ ﻼ ِء وَا ْﻟ َﺒ
َ ﻦ اﻟ َﺒ
َ َﺑ ْﻴ
Между одной бедой и другой – много хорошего.
ﺳ َﺘ ُﺮ ِﻟ َﻌﻮْراﺗِﻲ
ْ َﺑ ْﻴﺘِﻲ َأ
Мой дом лучшее место для сокрытия моих недостатков.
ﺤﻤَﺎ َر
ِ ﺐ اﻟ
ُ ب َﻳ ْﺮ َآ
ﻦ َر ﱟ
ْ ﺖ ِﻣ
ُ ﺑ ِﺮ ْﺋ
Я отказался от хозяина, который ездит на осле.
ح
ِﻼ
َﺴ
ق اﻟ ﱢ
ُ َﺑ ْﻴﻨِﻲ َو َﺑ ْﻴ َﻨ ُﻪ ﺳُﻮ
Между мной и им рынок оружейный.
ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﻌﺪاوة
Так говорят при вражде.
ﺐ آﺎ ِﻓ ٌﺮ
ٌ ن وَا ِﻓ ٌﺮ َو َﻗ ْﻠ
ٌ َﺑ َﺪ
Тело дородное, а сердце неверное.
ن اﻟ ﱠﺜﻨَﺎ ُء
ُ ﻼ ِء ﻳﻜﻮ
َ َﺑ ْﻌ َﺪ اﻟ َﺒ
После испытания бывает похвала.
ﺲ
ُ ﺴ ٍﺮ َآ ْﻴ
ْ ﺧ
ُ َﺑ ْﻌ َﺪ ُآﻞﱢ
После неудачи (приходит) ум.
ﺠ ْﻠﺠُﻞ
ُ ت اﻟ
ُ ﺻ ْﻮ
َ ﻋ ُﻪ
ُ اﻟ َﺒ ْﻐ ُﻞ اﻟ َﻬ ِﺮ ُم ﻻ ُﻳ ْﻔ ِﺰ
Старого мула не испугает звон колокольчика.
ﻦ
ِﺴ
ْ ﺤ
ُ ﻒ اﻟ
ُ ﺼ
ْ ض ِﻧ
ُ اﻟ َﺒﻴَﺎ
ﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ُﻣ ِﻨ َﻊ ِﻣ ْﻨ ُﻪ
ٌ ﺣﺮِﻳ
َ ﻦ ﺁ َد َم
ُ اﺑ
Сын Адама (человек) алчен к тому, что ему запретили. (Ср.русс.:
запретный плод сладок).
Буква та - ت
641 - ﺊ
ُﺼ
ِ ب َو َﺗ
ُ غ اﻟ َﻌ ْﻘ َﺮ
ُ َﺗ ْﻠ َﺪ
Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!
.ب ﻣﻨﻪ
ٌ ﻣﻘﻠﻮ:وﺻَﺎ َء
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻈﺎﻟﻢ ﻓﻲ ﺻﻮرة اﻟﻤﺘﻈﻠﻢ
Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву.
ل وﻳﺴﺊ اﻟﻔﻌﻞ
َ ﻦ اﻟﻘﻮ
ُﺴ
ِﺤْ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ُﻳ
Эти слова о том, кто красноречив в словах, но совершает плохие дела.
653 - ﻄ َﻌ ْﻢ
ْ ﻄ ﱠﻌ ْﻢ َﺗ
َ َﺗ
Попробуй, (и непременно) съешь. (Ср. русс.: Аппетит приходит во
время еды).
688 - ﻚ
َ ﺸ ﱠﺮ َﻳ ْﺘ ُﺮ ْآ
ك اﻟ ﱠ
ِ ا ْﺗ ُﺮ
Оставь зло и оно покинет тебя.
ﻦ ﺗﻌﺮض ﻟﻪ
ْ أي إﻧﻤﺎ ﻳﺼﻴﺐ اﻟﺸ ّﺮ َﻣ
То есть, неприятности случаются с теми, кто ищет их.
725 - ح
ٌ ﺴ ُﺒ ُﻪ ﺟَﺎ ّدًا َو ْه َﻮ ﻣﺎ ِز
ِ ﺤ
ْ َﺗ
Ты считаешь его серьезным, а он шутит.
735 - ﺴ َﻨ َﺔ َﺗ ْﻤﺤُﻬﺎ
َ ﺤ
َ ﺴ ﱢﻴﺌﱠﺔ ا ْﻟ
َأ ْﺗ ِﺒ ِﻊ اﻟ ﱠ
Соверши добро после зла и оно стерёт ее.
736 - ﺖ ِإ َﻟ ْﻴ ِﻪ
َ ﺴ ْﻨ
َ ﺣ
ْ ﻦأ
ْ ﺷ ﱠﺮ ﻣ
َ ﻖ
ِ ا ﱠﺗ
Бойся зла того, кому ты сделал добро!
ﻚ
َ ﻚ ﻳﺄ ُآ ْﻠ
َ ﻦ َآ ْﻠ َﺒ
ْ ﺳ ﱢﻤ
َ " هﺬا ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻬﻢ
Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест
тебя».
746 - ب
ِ ﺐ ا َﻻ ْذ ُؤ
ُ ن َﻗ ْﻠ
ِ ﻀ ْﺄ
ﺟ ْﻠ ِﺪ اﻟ ﱠ
ِ َﺗﺤْﺖ
Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре).
ﻋ ٍﺰ
ِ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ،ﺠﻤْﻊ َ ﺿﺌِﻨﻴﻦ ﻓﻲ اﻟ
َ ﺿﺄْن و
َ ﺿﺎِﺋﻦ ﻓﻲ اﻟﻮاﺣﺪ و
َ و،ب و ِذﺋَﺎب و ُذؤْﺑﺎن
ٌ ِذﺋْﺐ وأ ْذ ُؤ:ﻳﻘﺎل
.و َﻣﻌْﺰ و َﻣﻌِﻴﺰ
ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﻨﺎﻓﻖ وﻳﺨﺎدع اﻟﻨﺎس
Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей.
اﺳﻢ رﺟﻞ:ﺣﻄّﺎن
ِو
Хиттан – имя человека.
ﻀﻤِﺮ ﺧﻼﻓﻪ
ْ وهﻮ ُﻳ،ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ آﻠﻢ ﻓﻲ أﻣﺮ ﻓﺄﻇﻬﺮ اﻟﺒﺸﺎﺷﺔ وأﺣﺴﻦ اﻟﺠﻮاب
Так говорят о человеке, который в разговоре проявляет свою лояльность и
отзывчивость, однако на деле скрывает нечто иное.
756 - ﺸ ْﻌﺮَى
ﻦ اﻟ ﱢ
َ َأ ْﺗﻠَﻲ ِﻣ
Преданнее, чем (звезда) Сириус.
ﺠﻮْزاء
َ ﻓﻬﻲ ﺗﻜﻮن ﻓﻲ ﻃﻠﻮﻋﻬﺎ ِﺗ ْﻠ َﻮ اﻟ، وهﻲ اﻟﻴﻤﺎﻧﻴﺔ،َﺸ ْﻌﺮَى اﻟ َﻌﺒُﻮر
ﻳﻌﻨﻮن اﻟ ﱢ
Так как она появляется на восходе сразу после созвездия Близнецов.
ﺠﺒّﺎر
َ وﻳﺴﻤﻮﻧﻬﺎ آﻠﺐ اﻟ
Иногда ее называют (цепной) собакой Властелина.
ﺠ ْﻮزَاء
َ اﺳﻢ ﻟﻠ:ﺠﺒﱠﺎر
َ واﻟ
Властелин – одно из названий созвездия Близнецы.
757 - ﺶ
ِ ﻦ اﻟ ُﻤ َﺮ ﱢﻗ
َ َأ ْﺗ َﻴ ُﻢ ِﻣ
Любвеобильнее, чем Мураккиш.
ﺻﻐَﺮ
ْ ﺶ اﻷ
َ ﻳﻌﻨﻮن اﻟ ُﻤ َﺮ ﱢﻗ
Здесь имеется в виду Мураккиш младший.
763 - ﺐ
ٍ ﻦ َﺗ ْﻮ َﻟ
ْ َأ ْﺗ َﺒ ُﻊ ِﻣ
Послушнее ослика.
764 - ﻦ
ٍ ﻦ َد ْﻳ
ْ َأ ْﺗﻮَى ِﻣ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
35
Губительнее долга.
وإﻧﻤﺎ ﻗﻴﻞ ذﻟﻚ ﻷن أآﺜﺮ اﻟ ﱡﺪﻳُﻮن هﺎﻟﻚ ذاهﺐ، ﻳﻘﺎل " َﺗﻮَى" إذا َهﻠَﻚ. ك
ُ اﻟﻬﻼ:اﻟ ﱠﺘﻮَى
Имя сущ. «ат-тауа» обозначает «погибель», а глагол «тауа» имеет значение
«погиб, пропал». Так говорят, только потому, что многие долги – губительны!
766 - ﻼ ُم
َ ﻋ َﻠ ْﻴ ِﻪ اﻟﺴﱠ
َ ﻦ َﻗ ْﻮ ِم ﻣُﻮﺳَﻰ
ْ َأ ْﺗ َﻴ ُﻪ ِﻣ
Больше скитается (блуждает), чем народ Моисея, мир ему.
Неологизмы
ﻋﺘِﺬا ُر ُﻩ
ْ َﺗ ْﻮ َﺑ ُﺔ ا ْﻟﺠَﺎﻧِﻲ ا
Покаяние преступника – это его оправдания.
ﺐ
ِ َو َﺗﻌَﺎ َﻣﻠُﻮا آَﺎﻷﺟﺎ ِﻧ،ِﺧﻮَان
ْ ﺷﺮُوا آﺎ ِﻹ
َ َﺗﻌَﺎ
Общайтесь как братья, работайте как чужие.
ﺐ
ٌ ﻋ ْﻴ
َ ﺐ
ِ َﺗ َﺄ ﱡﻣ ُﻞ اﻟ َﻌ ْﻴ
Размышление над недостатками (других людей) – недостаток.
ض ﺑ َﺄ ْﻣﺜَﺎ ِﻟﻬَﺎ
ُ ُﺗﺠَﺎزَي اﻟ ُﻘﺮُو
Заем возвращаются подобным.
ﻦ اﻟ ﱠﺪرَا ِه ُﻢ
َ ﺴﻠِﻤﻴ
ْ ﻦ اﻟ ُﻤ
َ ق َﺑ ْﻴ
ُ ﺗَﻔﺮﱢ
Дирхамы разъединяют мусульман.
ﺴﻔُﻦ
ﺸ َﺘﻬِﻲ اﻟ ﱡ
ْ ح ِﺑﻤَﺎ ﻻ َﺗ
ُ ﺠﺮِي اﻟ ﱢﺮ َﻳﺎ
ْ َﺗ
Дуют ветра не так как желали бы корабли.
ﺿ ُﻊ
ُ ج اﻟ ُﻤﺮُو َء ِة اﻟ ﱠﺘﻮَا
ُ ﺗَﺎ
Корона авторитета – это скромность.
ف
ِ ﺸ َﺮ
ﺷ َﺒ َﻜ ُﺔ اﻟ ﱠ
َ ﺿ ُﻊ
ُ اﻟ ﱠﺘﻮَا
Скромность – сеть для почета.
ﺸ ِﺔ
َ ﻒ اﻟﻤﻌِﻴ
ُ ﺼ
ْ اﻟ ﱠﺘ ْﺪﺑِﻴ ُﺮ ِﻧ
Экономия – это половина быта.
ﺤﺮِﻳﻢ
َ ﺣﻔْﻆ اﻟ
ِ ﺚ ﻋﻠﻰ
ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺤ ﱢ. اﻟ َﻘﻮْن:اﻟ ﱠﺮوْق
Так говорят, побуждая хранить своих женщин.
786 - ﺖ
ُ ﺐ ا ْﻟ َﻤ ْﻘ
ِ ﺠ
ْ َﺛ َﻤ َﺮ ُة ا ْﻟ ُﻌ
Плод тщеславия – ненависть.
س
ُ ﺐ ﺑﻨﻔﺴﻪ َﻣﻘَﺘﻪ اﻟﻨﺎ
َ ﺠ
ِﻋْ ﻦ ُأ
ْ أي َﻣ
То есть, самовлюбленного человека ненавидят люди.
787 - ﺧﺴْﺮ
ُ ﺢ َو َﻻ
ٌ ﻦ َﻻ ِر ْﺑ
ِ ﺠ ْﺒ
ُ َﺛ َﻤ َﺮ ُة ا ْﻟ
Плод трусости – отсутствие прибыли и убытка.
798 - ﺣ ٍﺪ
ُ ﻦ ُأ
ْ َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ
ب ﻣﻌﺮوف ﻣﺸﻬﻮر َ هﻮ ﺟﺒﻞ ﺑ َﻴ ْﺜ ِﺮ
Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины).
799 - خ
ِ ﺦ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎ
ِ ﻦ َد ْﻣ
ْ أ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
37
800 - ﺣ ْﻤ ِﻞ اﻟ ﱡﺪ َه ْﻴ ِﻢ
ِ ﻦ
ْ َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ
Тяжелее, чем ноша Духайма.
801 - ﻦ اﻟ ﱠﺰوَاﻗِﻲ
َ َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ
Неприятнее петушиного крика.
ﺴ ُﻤ ُﺮ ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ
ْ إن اﻟﻌﺮب آﺎﻧﺖ َﺗ:ﻓﻘﺎل ﺟﻠﻴﺲ ﻟﻪ
Тогда один из его собеседников сказал, что арабы (имели обыкновение)
разговаривать по ночам,
،ﺖ
ْ ﻷﻧﻬﺎ ُﺗ ْﺆذِن ﺑﺎﻟﺼﺒﺢ إذا َز َﻗ
так как он возвещал о наступлении рассвета.
802 - ق
ِ ﻦ اﻟﺰﱠاوُو
َ َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ
Тяжелее ртути.
803 - ن
ِ ﻦ ا ْﻟﻜَﺎﻧُﻮ
َ َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ
Тягостнее, чем зима.
805 - ص
ِ ﻦ اﻟ ﱠﺮﺻَﺎ
َ أ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ
Тяжелее свинца.
806 - ﺤﻤﱠﻰ
ُ ﻦ ا ْﻟ
َ و ِﻣ
(Изнурительнее) лихорадки.
809 - ﻃ ْﻮ ِد
َ ﻦ
ْ و ِﻣ
Тяжелее морского вала.
ﺴ َﺪ اﻟﺒﻌﻴﺮ ﻓﻼ ﻳﻔﺎرﻗﻪ
َ ﺟ
َ ﻷﻧﻪ ُﻳﻼَزم
Так как он постоянно живет в теле верблюда, не покидая его.
815 - ﻦ ا ْﻟ َﻔ ْﻬ ِﺪ
َ أ ْﺛ َﻘ ُﻞ َرأْﺳ ًﺎ ِﻣ
Более тяжелая голова, чем у гепарда.
816- ﺻ ﱠﻢ
َ ﻦ َأ
ْ ﺖ َرأْﺳ ًﺎ ِﻣ
ُ أ ْﺛ َﺒ
Устойчивее массива.
.ﻳﻌﻨﻮن اﻟﺠﺒﻞ
То есть, горы.
817 - ﻦ
ِ ﺤ ﱠﺒ ْﻴ
ِ ﻦ ُﻣ
َ ﺐ َﺑ ْﻴ
ٍ ﻦ َرﻗِﻴ
ْ َأ ْﺛ َﻘ ُﻞ ِﻣ
Более неприятный, чем наблюдатель за двумя влюбленными.
857 - ﺟ َﻠ ْﻴ ِﻪ
ْ ﺠﺮﱡ ِر
ُ ﺟﺎ َء َﻳ
Пришел, волоча ноги.
.ﻞ
َ ﺣ ﱢﻤ
ُ ﻼ ﻻ ﻳﻘﺪر أن ﻳﺤﻤﻞ ﻣﺎ
ً ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻳﺠﻲء ُﻣ ْﺜ َﻘ
Так говорят про того кто пришел, не выдерживая тяжести ноши.
868 - ﻚ َﻳ ْﺘ َﺒﻌْﻚ
َ ع َآ ْﻠ َﺒ
ْ ﺟ ﱢﻮ
َ
Мори голодом свою собаку, и она будет послушна тебе.
ن ﻟﻪ
َ وذﻟﻚ أن اﻟﺤﻤﺎر ﻻ َﻗ ْﺮ
так как у осла нет рогов.
ﻦ أن ﻳﻜﻮن
ْ ﻓﻜﺄﻧﻪ ﺟﺎء ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﻤﻜ
То есть, как будто он пришел с тем, чего не бывает.
883 - ن
ِ ﺟَﺎ َء ﺑﺎ ْﻟ َﻬ ْﻴ ِﻞ وَا ْﻟ َﻬ ْﻴ َﻠ َﻤﺎ
Пришел с песком и ветром!
892 - ن
َ س ﺧَﺎﻗَﺎ
ِ ﺟَﺎ َء ِﺑ َﺮ ْأ
Принес голову царя.
ﺟ ُﺪ ﻋﻨﺪهﻤﺎ
َ ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟ ِﻐﻨَﻰ ﻳُﻮ
Так как у них богатство.
904 - ﺧ َﻨ ُﻪ
ﻚ َد ﱠ
َ ق َﺛ ْﻮ َﺑ
ْ ﺤ ِﺮ
ْ ن َﻟ ْﻢ َﻳ
ْ ﻦ ِإ
ِ ﺲ اﻟﺴﱡﻮء آﺎﻟ َﻘ ْﻴ
ُ ﺟﻠِﻴ
َ
Дурной собеседник, как кузнечные мехи, если не сожжет твое
платье, то уж непременно пропитает ее дымом.
921- ن
ْ ﻚ ِإ َذ
َ ﺠ ﱢﺮ ُﺑ
َ ﺳ ُﻨ
َ
Значит, мы тебя сейчас проверим!
929 - ﻋ ْﻔ ِﺮ َﻳ َﺘ ُﻪ
ِ ﺟَﺎ َء ﻧَﺎﻓِﺸ ًﺎ
Пришел с вздыбленным гребешком.
970 - ب
ٍ ﻦ ُذﺑَﺎ
ْ ﺟ َﺮُأ ِﻣ
ْ َأ
Храбрее мухи (пчелы1).
974 - ﺳ ِﺪ
َ ﻦ ﺧَﺎﺻِﻲ ا َﻷ
ْ َأﺟْﺮُأ ِﻣ
Храбрее того, кто кастрировал льва.
ﺼﻴْﺘﻪ
َ ﺧ
َ إﻧﻲ: ﻣﺎ اﻟﺬي َذﻟﱠﻞ ﻟﻚ هﺬا اﻟﺜﻮر ﺣﺘﻰ ُﻳﻄِﻴﻌﻚ؟ ﻗﺎل:ﻓﻘﺎل
«Каким образом ты смог подчинить этого быка?» Он ответил: «Я его
кастрировал».
ن ﻣﻨﻲ ُأ ِرآَﻪ
ُ ا ْد: وﻣﺎ اﻟﺨِﺼﺎء؟ ﻗﺎل:ﻗﺎل
(Лев) спросил: «А что это такое «кастрирование»?» Тот ответил: «Подойди
поближе и я покажу тебе что это».
976 - ﺖ اﻟﱠﻠﻴْﻞ
َ ﺤ
ْ ﺴ ْﻴ ِﻞ َﺗ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ﺟﺮَى ِﻣ
ْ َأ
Стремительнее сели под покровом ночи.
982 - ن
ٍ ﻦ َآ ْﺮوَا
ْ ﻦ ِﻣ
ُ ﺟ َﺒ
ْ َأ
Трусливее (птицы) кроншнепа.
983 - ﻦ َﻟ ْﻴ ٍﻞ
ْ ﻦ ِﻣ
ُ ﺟ َﺒ
ْ َأ
Трусливее лейла.
خ اﻟﻜﺮوان
ِ اﺳ ُﻢ ﻓﺮ:اﻟﻠﻴﻞ
Лейл – это птенец кроншнепа.
:وﻳﻘﺎل أﻳﻀﺎ
Так же говорят:
ﺤﺒَﺎري
ُ اﺳﻢ ﻟﻔﺮخ ا ْﻟ:اﻟﻨﻬﺎر
Нахар – это птенец дрофы.
985 - ﻦ ُﺛ ْﺮ ُﻣ َﻠ ٍﺔ
ْ ﻦ ِﻣ
ُ ﺟ َﺒ
َ َأ
هﻲ اﺳﻢ ﻟﻠ ﱠﺜﻌْﻠﺒﺔ
Трусливее лисицы.
986 - ح
ِ ﻦ اﻟ ﱡﺮﺑﱠﺎ
َ ﻦ ِﻣ
ُ ﺟ َﺒ
ْ َأ
وهﻮ اﻟ ِﻘ ْﺮ ُد
Трусливее обезьяны.
987- س
ٍ ﺠ ِﺮ
ْ ﻦ ِه
ْ ﻦ ِﻣ
ُ ﺟ َﺒ
ْ َأ
Трусливее лисенка.
988- ﺴ َﻮرَة
ْ ﻦ َﻗ
ْ ﺟ َﺮُأ ِﻣ
ْ َأ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
42
Храбрее льва.
990 - ب
ٍ ﻄ ُﺮ
ْ ﻦ ُﻗ
ْ ﺟ َﻮ ُل ِﻣ
ْ َأ
Больший непоседа, чем светлячок.
991- ﺣ ْﻮ َﻣ َﻞ
َ ﻦ َآ ْﻠ َﺒ ِﺔ
ْ ع ِﻣ
ُ ﺟ َﻮ
ْ َأ
Голоднее собаки Хаумали.
ﺲ ﻟﻚ
َ ا ْﻟ َﺘ ِﻤﺴِﻲ ﻟﻨﻔﺴﻚ ﻻ ُﻣ ْﻠ َﺘ َﻤ:وﺗﻘﻮل
приговаривая: «Заботься о себе сама, у меня нет ничего для тебя!».
994 - ﺐ
ٍ ﻦ ِذ ْﺋ
ْ ع ِﻣ
ُ ﺟ َﻮ
ْ َأ
Голоднее волка.
998 - ﻦ َﻧﻌَﺎﻣَﺔ
ْ ﻦ ِﻣ
ُ ﺟ َﺒ
ْ َأ
Трусливее страуса.
1000 - ﺷ ٍﺔ
َ ﻦ َﻓﺮَا
ْ ﺟ َﻬ ُﻞ ِﻣ
ْ َأ
Невежественнее мотылька.
1001 - ﻦ َﻧ ْﻤ َﻠ ٍﺔ
ْ ﺟ َﻤ ُﻊ ِﻣ
ْ َأ
Запасливее муравья.
1009 - ب
ٍ ﻋ ْﻘ َﺮ
َ ﻦ
ْ ﺟ َﻬ ُﻞ ِﻣ
ْ َأ
Невежественнее скорпиона.
1010 - ن
ٍ ﺿ ْﺄ
َ ﻦ رَاﻋِﻲ
ْ ﺟ َﻬ ُﻞ ِﻣ
ْ َأ
Невежественнее пастуха баранов.
1011 - ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْه ِﺮ
َ ﺟﻔَﻰ ِﻣ
ْ َأ
Суровее, чем время.
ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻣﻦ ﻣﺪاﺋﻦ ﻗﻮم ﻟﻮط ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺼﻼة واﻟﺴﻼم- ﺑﻔﺘﺢ اﻟﺴﻴﻦ- ﺳﺪُوم
َ :ﻗﺎﻟﻮا
Говорят, что Содом – этот один из городов народа Лота, мир ему.
Неологизмы
ط
ُ ﻀﺮَا
ﺖ اﻟ ﱡ
ِ ﺳ
ْ ﺟﺰَا ُء ُﻣ َﻘ ﱢﺒ ِﻞ اﻷ
َ
Награда целующему зад – кишечные газы.
ﺧﻨَﺎزِﻳ ُﺮ
َ ﺟ ﱠﻨ ٌﺔ َﺗﺮْﻋﺎهﺎ
َ
Сад охраняют свиньи.
ك
َ ﻦ َﻓ ْﻘ ِﺮ
ْ ﻚ ِﻣ
َ ﺷ ﱡﺪ َﻟ
َ ﻚ َأ
َ ﺟ ْﻬُﻠ
Твоя неграмотность хуже твоей нищеты.
ﺣﻴَﺎء
ْ ت اﻷ
ُ ﺠﻬُﻞ َﻣ ْﻮ
َ ا ْﻟ
Неученье – смерть живых.
ﺲ
ُ ﺠ َﻠ
ْ ﺚ ُﺗ
ُ ﺣ ْﻴ
َ ﺲ
ْ اﺟ ِﻠ
Сиди там, куда тебя посадили.
ﺳ ِﺪ َأ ْآ َﺜ ُﺮ ُه ْﻢ َﻟ ُﻪ ُر ْؤﻳَﺔ
َ ﻋﻠَﻰ اﻷ
َ س
ِ ﺟ َﺮُأ اﻟﻨﱠﺎ
ْ َأ
Меньше всего боится льва тот, кто чаще всего его видит.
Буква ха - ح
ﻓﻜﺬﺑﻮﻩ، ﺛﻢ ﻟﻤﺎ رﺟﻊ أﺧﺒﺮ ﺑﻤﺎ رأى ﻣﻨﻬﻢ.ﻋﺬْرة اﺳﺘﻬﻮﺗﻪ اﻟﺠﻦ آﻤﺎ ﺗﻮﻋﻢ اﻟﻌﺮب ﻣﺪ ًة
ُ هﻮ رﺟﻞ ﻣﻦ
ﺣﺪﻳﺚ ﺧﺮاﻓﺔ:ﺣﺘﻰ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻤﺎ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ
Хурафа – это человек из племени Узра, которого похитили бесы и некоторое
время он находился среди них. Когда вернулся оттуда, Хурафа начал
рассказывать то, что видел. Люди объявили его обманщиком, и любые
неправдоподобные истории начали назвать рассказами Хурафы.
1034 - ي
ﺷ َﺒ ٌﻊ َو ِر ﱞ
ِ ﻏﻨًﻰ
ِ ﻦ
ْ ﻚ ِﻣ
َ ﺴ ُﺒ
ْ ﺣ
َ
Достаточно тебе из богатства того, что ты сыт и не испытываешь
жажды.
1037 - ﺼﻢﱡ
ِ ﻲ َء ُﻳ ْﻌﻤِﻲ و ُﻳ
ْ ﺸ
ﻚ اﻟ ﱠ
َ ﺣ ﱡﺒ
Твоя любовь к какой-то вещи лишает тебя зрения и слуха.
1043 - ﺧ ْﺪﻋَﺔ
ُ ب
ُ ﺤ ْﺮ
َ اﻟ
Война – это обман.
1044 - ﺷﺠُﻮن
ُ ﺚ ذُو
ُ ﺤﺪِﻳ
َ اﻟ
ق
ٍ ﻃ ُﺮ
ُ أي ذو
Разговор с многочисленными тропинками. (То есть, долгий
задушевный разговор).
1048 - ﺣ َﻤ ُﺮ
ْ ﻦ َأ
ُﺴ
ْ ﺤ
ُ اﻟ
Красота в красном.
1070 - ﻚ
ُ ﺖ ُﺗ ْﻤ َﻠ
ْ ﺴ
َ ﺴﻨَﺎ َء ﻟَﻴ
ْ ﺣ
َ ﻀ ُﺔ
َ ﺣ ْﻴ
َ
Красавица не властна над (своими) месячными (кровотечениями).
1074 - ع
ِ ﻀ ْﺮ
ﺟ َﻊ اﻟ ﱠﺪ ﱡر ﻓِﻲ اﻟ ﱠ
ِ ﺣﺘﱠﻰ َﻳ ْﺮ
َ
Пока молоко не вернется в соски.
1100 - ﺞ
ٌ ﺠ َﻠ
ْ ﻃ ُﻞ َﻟ
ِ ﺞ وَاﻟ َﺒﺎ
ُ ﻖ َأ ْﺑ َﻠ
اﻟﺤ ﱡ
Истина очевидна (ясна), ложь – темна.
1104 - ق
ِ ﻒ ﺑﺎﻟﺴﱠﻤﺎ ِء واﻟﻄﱠﺎ ِر
َ ﺣ َﻠ
َ
Поклялся дождем и звездой.
1107 - ﻀ ﱡﺮ
ن َﻣﺴﱠ ُﻪ اﻟ ﱡ
ْ ﺣ ﱞﺮ َوِإ
ُ ﺤﺮﱡ
ُ ا ْﻟ
Свободный человек это свободный человек, даже если он в
беде.
1128 - ن
ِ ﻦ اﻹِﻳﻤَﺎ
َ ﺤﻴَﺎ ُء ِﻣ
َ ا ْﻟ
Скромность от веры.
1152 - ﻦ
ِ ﺤ ْﻜ َﻤ ُﺔ ﺿَﺎﱠﻟ ُﺔ ا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ
ِ اﻟ
Мудрость – находка верующего!
1153 - ﺴ ﱢﻴ َﺌ ْﺘﻴِﻦ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ﺴﻨَﺔ َﺑ ْﻴ
َ ﺤ
َ اﻟ
Благо (располагается) между злом.
1158 - ن
ِ ﺤﺒَﺎرى ﺧَﺎﻟ ُﺔ اﻟﻜَﺮوَا
ُ اﻟ
Дрофа – тетя кроншнепа.
ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﺘﻨَﺎﺳُﺐ
Так говорят о том, что подходит друг другу.
1160 - ن
ِ ﺧﻮَا
َ ﺤ ْﻠ ُﻢ واﻟ ُﻤﻨَﻰ َأ
ِ اﻟ
Сон и мечта – брат и сестра!
1161 - ﺠ َﺒ ِﻞ
َ ﻦ ا ْﻟ
َ ﺤﺼَﺎ ُة ﻣ
َ اﻟ
Камешки из гор. (Ср. русс. Яблоко от яблони недалеко падает).
1174 - ﺐ
ٍّ ﺿ
َ ﻦ
ْ ﺣﻴَﺎ ِﻣ
ْ َأ
Более живуч, чем ящерица.
1183 - ﺣ ْﺮﺑَﺎء
ِ ﻦ
ْ ﺣ َﺰ ُم ِﻣ
ْأ
Осторожнее хамелеона.
1186 - ﺖ اﻟ ﱠﻨ ِﻤ ِﺮ
ِ ﺳ
ْ ﻦأ
َ ﺣﻤَﻰ ِﻣ
ْ َأ
Защищеннее зада тигра.
1187 - ن
َ ﻦ ُﻟ ْﻘﻤَﺎ
ْ ﺣ َﻜ ُﻢ ِﻣ
ْ َأ
Более мудрый, чем Лукман.
1182 - خ اﻟ ُﻌﻘَﺎب
ِ ﻦ َﻓ ْﺮ
ْ ﺣ َﺰ ُم ِﻣ
ْ َأ
1194 - ﻦ
َ ن ﺛﻤَﺎﻧِﻴ
ٍ ﻦ رَاﻋِﻲ ﺿَﺄ
ْ ﻖ ِﻣ
ُ ﺣ َﻤ
ْأ
Глупее пастуха восьмидесяти баранов.
1995 - ﻀﺒُﻊ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ﻖ ِﻣ
ُ ﺣ َﻤ
ْ َأ
Глупее гиены.
1199 - ﺧ َﻤ ٍﺔ
َ ﻦ َر
ْ ﻖ ِﻣ
ُ ﺣ َﻤ
ْ َأ
Глупее стервятника.
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
48
ﺴ َﺘﻜِﻴﺴُﻬﺎ
ْ إﻻ أن ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺮب َﻳ
Однако некоторые из них считают стервятника умной (птицей).
ﺲ
ِ ﻓﻲ أﺧﻼﻗﻬﺎ ﻋﺸﺮ ﺧﺼﺎل ﻣﻦ اﻟ َﻜ ْﻴ:ﻓﻴﻘﻮل
Они говорят то, что в ее поведении наличествуют десять признаков разума.
وﺗﺤﻤﻲ ﻓﺮﺧَﻬﺎ
защищает своих птенцов,
وﺗﺄﻟﻒ وَﻟﺪَهﺎ
и любит их.
ﺤﺴِﻴﺮ
ْ وﻻ ﺗﻄﻴﺮ ﻓﻲ اﻟ ﱠﺘ
Не вылетает (из гнезда) тогда, когда у нее выпадают перья.
وﻻ ﺗﻐ َﺘ ﱡﺮ ﺑﺎﻟﺸﱠﻜﻴﺮ
Не обманывается маленьким перышками. (Ждет, пока они полностью
отрастут).
ﺠﻔِﻴ ِﺮ
َ وﻻ ﺗﺴﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻟ
И не подходит к колчану, (зная то, что там находятся стрелы).
1203 - ب
ٍ ﻦ ﻏُﺮا
ْ ﺣ َﺬ ُر ِﻣ
ْ َأ
Осторожнее вороны.
1204 - ﺐ
ٍ ﻦ ِذ ْﺋ
ْ ﺣ َﺬ ُر ِﻣ
ْ َأ
Осторожнее волка.
1206 - ﺠ ْﻤ ِﺮ
َ ﻦ ا ْﻟ
َ ﺣ ﱡﺮ ِﻣ
َ َأ
Горячее угля.
،ُﺐ أ ْآ َﻬﺐ
ُ ﺷ َﻬ
ْ زﻋﻢ اﻟ ﱠﻨﻈﱠﺎم أن اﻟﺠﻤﺮ ﻓﻲ اﻟﺸﻤﺲ أ
Наззам утверждал то, что горящие угли при солнечном цвете имеют темно-
серый оттенок,
،ﺷﻜَﻞ
ْ وﻓﻲ اﻟ َﻔﻲْء أ
в тени – красный с белым,
1207 - ع
ِ ﻦ ا ْﻟ َﻘ َﺮ
َ ﺣ ﱡﺮ ِﻣ
َأ
Горячее, чем (опоясывающий) лишай.
1208 - ع
ِ ﻦ ا ْﻟ َﻘ ْﺮ
َ ﺣ ﱡﺮ ِﻣ
َ َأ
Горячее, чем инструмент для прижигания клейма (тавро).
1209 - ﻦ اﻟﻨﱠﺎر
َ ﻦ ِﻣ
ُﺴ
َ ﺣ
ْ َأ
Прекраснее огня.
ﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر اﻟ ُﻤ َﻮ َﻗﺪَة
َﺴ
َﺣْ ﺖ ﻓﻲ ﺷﺒﺎﺑﻲ أ
ُ آﻨ
В молодости я была прекраснее возженного огня!
1210 - ﻀ ِﺮ
ُ ﻒ ا َﻷ ْﻧ
ِ ﺷ ْﻨ
َ ﻦ
ْ ﻦ ِﻣ
ُﺴ
َ ﺣ
ْ َأ
Прекраснее золотых сережек.
1216 - ﺐ
ٍ ﻦ ِذ ْﺋ
ْ ﺣ َﻮ ُل ِﻣ
ْ َأ
Хитроумнее волка.
1218 - ف
ِ ﻦ ﺷَﺎ ِر
ْ ﻦ ِﻣ
ﺣﱡ
َ َأ
1220 - ﻰ
ﻦ ِﻗﺮِﻟ ﱠ
ْ ﺣ َﺬ ُر ِﻣ
ْ َأ
Осторожнее (птицы) баклана.
1223 - س
ِ ﻦ اﻟﻄﱠﺎ ُو
َ ﻦ ِﻣ
ُﺴ
َ ﺣ
ْأ
Прекраснее, чем павлин;
س
ِ ق ا ْﻟ َﻌﺮُو
ِ ﻦ ﺳُﻮ
ْ و ِﻣ
…, чем ярмарка невест;
ﻦ اﻟﺒَﺮا ِﻣ َﻜ ِﺔ
ِ ﻦ َز َﻣ
ْ و ِﻣ
…, чем эпоха Барамиков;
ﺲ وَا ْﻟ َﻘ َﻤ ِﺮ
ِ ﺸ ْﻤ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ و ِﻣ
…, чем солнце и луна;
ﻚ
ِ ﻦ اﻟ ﱡﺪ ﱢر وَاﻟﺪﱢﻳ
َ َو ِﻣ
…, чем попугай и петух.
1230 - ﺳ ِﺪ
َ ﻒ ا َﻷ
ِ ﻦ أ ْﻧ
ْ ﺣﻤَﻰ ﻣ
ْ َأ
Более защищен, чем нос льва.
Неологизмы
ﻒ ا ْﻟ ِﻌﻠْﻢ
ُ ﺼ
ْ ﺟ ِﺔ ِﻧ
َ ﺐ اﻟﺤَﺎ
ِ ﻃ َﻠ
َ ﻦ
ُﺴ
ْ ﺣ
ُ
Умение требовать необходимое – половина знания.
ﻒ
ٌ ﺿ ْﻌ
َ ﺿ ِﻌ ِﻪ
ِ ﺟ ِﻞ ﻓِﻲ ﻏ ْﻴ ِﺮ َﻣ ْﻮ
ُ ﺣﻴَﺎ ُء اﻟ ﱠﺮ
َ
Ложный стыд мужчины – это слабость.
اﻟﺤَﺮ َآ ُﺔ َﺑ َﺮ َآ ٌﺔ
В движении благодать.
ﻚ
َ ﻈﻨِﻲ َأ ْﻧ َﻔ ْﻌ
ْ ﺣ َﻔ
ْا
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
51
ﺴ ُﺪ دَا ٌء َﻻ َﻳ ْﺒﺮَأ
َ ﺤ
َ ا ْﻟ
Зависть – это неизлечимая болезнь.
ﺼ َﺪ اﻟﺴﺒﻴﻞ
ْ ﻦ ﻋﺠﻞ ﻓﻲ أﻣﺮ إﻻ أﺧﻄﺄ َﻗ
ْ ﻞ َﻣ
ﻳﻌﻨﻲ َﻗ ﱠ
Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку!
1308 - ﺖ
ْ ﺖ َﻧ ﱠﺘ َﻨ
ْ ﺴ
ﺨ ْﻨﻔَﺴﺎ ُء ِإذَا ُﻣ ﱠ
ُ ا ْﻟ
Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет!
1322 - ك
َ ﻄ َﺄ َﻧ ْﻮ ُء
َﺧ
ْ َأ
Ошиблась твоя звезда.
1331 - ﺟ َﺮ
ِ ﻖ اﻟﻔَﺎ
ِ ﻦ َوﺧَﺎ ِﻟ
َ ﺺ اﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ
ِ ﺧَﺎ ِﻟ
Будь искренен с (глубоко) верующим и будь вежлив (учтив) с
распутником.
1349 - ﺷ ٍﺔ
َ ﻦ َﻓﺮَا
ْ ﻒ ِﻣ
ﺧ ﱡ
َأ
Легче, чем мотылек.
1350 - ﺐ
ِ ﻦ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ
َ ﻒ َرأْﺳ ًﺎ ِﻣ
ﺧ ﱡ
َأ
Более легок (на подъем), чем голова мухи.
ﺣﺬَرﻩ
َ إن اﻟﺬﺋﺐ ﻻ ﻳﻨﺎم آﻞ ﻧﻮﻣﻪ ﻟﺸﺪة:ﻗﺎﻟﻮا
Говорят, что из-за своей осторожности она практически не спит.
ﻋﺸﱠﻬﺎ
ُ ﺤﻜِﻢ
ْ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ُﺗ
Так как она не может правильно свить свое гнездо.
1368 - ﺐ
ٍ ﻦ ِذ ْﺋ
ْ ن ِﻣ
ُ ﺧ َﻮ
ْ َأ
Вероломнее волка.
1370 - ب
ٍ ﻏﺮَا
ُ ﻦ
ْ ﺧ َﻴ ُﻞ ِﻣ
ْ َأ
Кичливее, чем ворона.
1376 - ﺐ َﻟ ْﻴ ٍﻞ
ِ ﻃ
ِ ﻦ ﺣَﺎ
ْ ﻂ ِﻣ
ُ ﺧ َﺒ
ْ َأ
Бестолковее ночного дровосека.
Неологизмы
ك
َ ﺧ َﺬ
ُ ن ﻳ ْﺄ
ْ ﺺ َﻗ ْﺒ َﻞ أ
ﺧ ِﺬ اﻟﱢﻠ ﱠ
ُ
Хватай вора, прежде чем он возьмет что-нибудь у тебя.
ﺸ َﻔ ِﺔ
ﻒ اﻟ ﱠ
ٌ ﺧﻔِﻴ
َ
Легкогубый.
ﻟﻠﻘﻠﻴﻞ اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ
О том, кто не надоедает с просьбами.
ﻦ ُزبﱢ َﻣ ْﻮ َﻻ ُﻩ
ْ ﺨ ُﺮ ِﻣ
َﺴ
ْ ﻲ َﻳ
ﺼﱞ
ِ ﺧ
َ
Кастрат надсмехается над членом своего господина.
ن دِﻳ َﻤ ًﺔ
َ ﻋﻤَﺎ ِل ﻣَﺎ آَﺎ
ْ ﺧ ْﻴ ُﺮ اﻷ
َ
Лучшие из дел те, которые совершаются постоянно.
1385 - ﺠ ُﻢ
ْ دُو َﻧ ُﻪ اﻟﻨﱠ
Под ним Сириус.
: وﻗﺪ ﻳﻘﺎل. وﻳﺠﻮز أن ﻳﺮاد ﺑﻪ اﻟ ﱡﺜ َﺮﻳﱠﺎ،ُﻓﻴﺠﻮز أن ُﻳﺮَاد ﺑﻪ اﻟﺠﻨﺲ
1386 - ق
ُ دُو َﻧ ُﻪ اﻟ َﻌﻴﱡﻮ
Под ним (звезда) Капелла.
1404 - ﺨ ْﻴ ِﺮ َآﻔَﺎﻋﻠﻪ
َ ﻋﻠَﻰ ا ْﻟ
َ اﻟﺪﱠا ﱠل
Указавший на благое дело, подобен совершающему его.
1433 - ﺤ ُﺔ
َ ﻦ اﻟ ﱠﻨﺼِﻴ
ُ اﻟﺪﱢﻳ
Религия – это искренний совет.
1445 - ﺴ ِﻊ
ْ ﺸ
ﻦ اﻟ ﱢ
َ َأ ْد َﻧُﺄ ِﻣ
Ближе, чем шнурки (ботинка или сандалий).
Неологизмы
ﺤ ْﻠ ُﻢ
ِ ِدﻋَﺎ َﻣ ُﺔ اﻟ َﻌ ْﻘ ِﻞ اﻟ
Спокойствие – основа разума.
ﺖ ِﻓﻴِﻪ
َ ك ﻣَﺎ أ ْﻧ
َ ُد ْﻧﻴَﺎ
Твой мир – это там, где ты.
ﺐ
ٌ ﻃ
ْ ﺐ َر
ُ ﻄ
َﺤَ اﻟ: َﻓﻘَﺎ َل،َﻲ اﻟﻨﱠﺎر
ﺧ َﻞ ُﻓﻀُﻮ ِﻟ ﱡ
َ َد
Любопытный попал в огонь и сказал: «Дрова сырые!»
ﺧ ِﺘﻴَﺎ ُر ُﻩ
ْ ﻋﻠَﻰ ﻋَﺎ ِﻗ ٍﻞ ا
َ َد ﱠل
Выбор (чего-либо) – указывает на умного (человека).
ﺐ
ِ ن اﻟ ﱠﻨﻮَا ِﺋ
ُ ﻋ ْﻮ
َ ن اﻟﱠﻠ ْﻮ َم
ِإ ﱠ،َع اﻟﱠﻠ ْﻮم
ِ َد
Оставь хулу. Она причина бед!
ﻋ َﻠﻴْﻪ
َ َدوَا ُء اﻟ ﱠﺪ ْه ِﺮ اﻟﺼﱠ ْﺒ ُﺮ
Лекарство от жизни – терпение.
ﺖ ُﻣﺤِﻘًّﺎ
َ ن ُآ ْﻨ
ْ ع اﻟ ِﻤﺮَا َء َوِإ
ِ َد
Оставь спор, даже если ты прав.
ﺴ َﻠ ْﻢ َﻟ ُﻜ ُﻢ اﻷ ﱠﻣﻬَﺎت
ْ َﺗ،ِﺼﻨَﺎت
َ ﺤ
ْ ف اﻟ ُﻤ
َ َدﻋُﻮا َﻗ ْﺬ
Не порочьте целомудренных (женщин), будут целы ваши матери.
ﻄ َﺮ ٌة
َ اﻟ ﱡﺪ ْﻧﻴَﺎ َﻗ ْﻨ
Этот мир – мост.
ض و ُﻣﻜَﺎﻓَﺂت
ٌ اﻟ ﱡﺪ ْﻧﻴَﺎ ُﻗﺮُو
Этот мир – и заём и компенсация.
ﺴﻠﱠﻢ
ﻦ اﻟ ﱡ
َ ﻖ ِﻣ
ُ ﺟ ُﺔ َأ ْو َﺛ
َ اﻟ ﱠﺪ َر
Ступенька надежнее лестницы.
ط
ُ ﺣ َﻮ
ْ ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﺧﺘﻴﺎر ﻣﺎ هﻮ أ
Так говорят, когда выбирают наиболее то, что безопаснее.
ﺐ
ُ ﺴ
َ اﻟ ﱠﺪرَا ِه ُﻢ ﺑﺎﻟ ﱠﺪرَا ِه ِﻢ ُﺗ ْﻜ
Так же говорят: дирхам зарабатывается дирхамом.
ﺴﺮِي إﻻ ﻟﻴﻼ
ْ أي آﺎن ذهﺎﺑﻬﻢ ﻟﻴﻼ آﺎﻟﻘﻨﻔﺬ ﻻ َﻳ
То есть, их уход был ночью как у ежа, который путешествует по ночам.
1473 - ب
ْ ا ْذ ُآ ْﺮ ﻏَﺎﺋِﺒ ًﺎ َﻳ ْﻘ َﺘ ِﺮ
Вспомни отсутствующего и он приблизится (появится).
ﻞ
َ ا ْذ ُآ ْﺮ ﻏﺎﺋﺒﺎ – اﻟﻤ َﺜ: ﻓﻘﺎل اﺑﻦ اﻟﺰﺑﻴﺮ،ﻃﻠَﻊ اﻟﻤﺨﺘﺎر
َ ﻓﺒﻴﻨﺎ هﻮ ﻓﻲ ذآﺮﻩ إذ
Как только он о нем упомянул, Мухтар появился. Тогда-то ибн Зубайр сказал:
«Вспомни отсутствующего и он приблизится (появится)».
1507 - ﺐ
ُ ﻋ َﻠ ْﻴ ِﻪ اﻟ ﱠﺜﻌَﺎ ِﻟ
َ ﺖ
ْ ﻦ ﺑَﺎﻟ
ْ َأ َذ ﱡل ِﻣ ﱠﻤ
Презреннее того, на кого помочились лисы.
ﺴ ِﻊ
ْ ﺸ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ َوَأ َذ ﱡل ِﻣ
1519 - ط
ِ ﻦ اﻟﺒﺴَﺎ
َ َأ َذ ﱡل ِﻣ
Презреннее подстилки.
Неологизмы
ﺞ
َ ﺳ َﺘ ْﻨ َﻌ
ْ ﺐا
ٌ ِذ ْﺋ
Волк превратился в овцу.
ﻦ
ِ ﺼﻠُﻮ َم ا ُﻷ ُذﻧَﻴ
ْ َﻓﻌَﺎ َد َﻣ،ِﺐ َﻗ ْﺮ َﻧ ْﻴﻦ
ُ ﻄُﻠ
ْ ﺤﻤَﺎ ُر َﻳ
ِ ﺐ اﻟ
َ َذ َه
Осёл отправился на поиски рогов, а вернулся с отрезанными
ушами.
ﻼ َد ُﻩ
َ َذ َآ َﺮ ا ْﻟﻔِﻴ ُﻞ ِﺑ
Вспомнил слон свою страну.
ب اﻟ َﺒ َﻘ ِﺮ
ِ اﻟ ﱡﺬ ﱡل ﻓﻲ َأ ْذﻧَﺎ
Позор (унижение) в хвостах коров. (Арабы-бедуины не любили
животноводство).
Буква ра - ر
1538 - ﺻ ْﻮ ٍل
َ ﻦ
ْ ﺷ ﱠﺪ ِﻣ
َ ُربﱠ َﻗ ْﻮ ٍل َأ
Может быть слово сильнее удара.
1541 - ﻦ
ِ ن َﻳ ْﺄ ُآ َﻞ ِﺑ َﻴ َﺪ ْﻳ
ْ َأرَا َد َأ
Захотел есть обеими руками.
1546 - ﻚ
َ ﻚ َﻟ ْﻢ َﺗ ِﻠ ْﺪ ُﻩ أ ﱡﻣ
َ خ َﻟ
ٍ ُربﱠ َأ
Бывает так, что братом тебе является тот, кто не был рожден
твоей матерью.
1547 - ﻼ ِم
َ ﺸ َﻬ ِﺪ اﻟ ُﻐ
ْ ﻦ َﻣ
ْ ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ
َ ﺦ
ِ ﺸ ْﻴ
ى اﻟ ﱠ
ُ َر ْأ
Мнение старика лучше представлений подростка.
1557 - ﻇﻬْﺮًا
ُ ﺐ
َ َرأَى اﻟ َﻜ ْﻮ َآ
Увидел звезду в полдень.
1578 - ﻋ ْﻘ َﻞ َﻟ ُﻪ
َ ﻦ َﻻ
ْ ح َﻣ
َ ﺳ َﺘﺮَا
ْ ا
Отдыхает тот, у кого нет ума. (Ср. русс.: Незнайка на печи лежит).
ل ﻇﻠﻮم
ٍ وأﺳﺪ ﺣَﻄﻮ ٌم ﺧﻴﺮ ﻣﻦ وا
а страшный лев лучше, чем несправедливый правитель,
ٍ ووا.
ل ﻇﻠﻮ ٌم ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﻓﺘﻨﺔ ﺗﺪوم
но несправедливый правитель лучше, чем непрекращающаяся смута.
ﺠ َﺒ ُﺮ
ْ ﻋﻈْﻢ ُﻳ
َ ﻞ
ِﺟ
ْ ﻋ ْﺜﺮَة اﻟ ﱢﺮ
َ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ
Сын мой, оступившись ногой, можно наложить на кость повязку,
1584 - ك
ُ س ﻏَﺎ َﻳ ٌﺔ َﻻ ُﺗ ْﺪ َر
ِ رﺿَﺎ اﻟﻨﱠﺎ
Довольство людей – недостижимая цель. (Ср. русс.: И дурак на
всех не угодит).
ﺻﻴْﻔﻲ
َ هﺬا اﻟﻤﺜﻞ ﻳﺮوى ﻓﻲ آﻼم أ ْآ َﺜ َﻢ ﺑﻦ
Это передается от Аксама ибн Сайфи.
1690 - ن
ٍ ﻦ ِﻟﺴَﺎ
ْ ﻦ َأ َﻧ ﱡﻢ ِﻣ
ٍ ﻋ ْﻴ
َ ُربﱠ
Иногда глаза (говорят) красноречивее языка!
"ق
ُ ﺻ َﺪ
ْ ﻆ َأ
ِﺤ
ْ ﺐ َﻧﻈَﺮﻩ" وآﻘﻮﻟﻬﻢ "ﺷَﺎ ِه ُﺪ اﻟﱠﻠ
ﺟﻠﱠﻰ ﻣﺤ ﱞ
َ " :هﺬا آﻘﻮﻟﻬﻢ
Аналогичный смысл: «Влюбленного выдают глаза», или «Более правдив тот,
кто сам видел происшедшее!».
1692 - ﻋﻴُﻮﺑِﻲ
ُ ﻲ
ﻦ َأ ْهﺪَى ِإ َﻟ ﱠ
ْ ﺣ َﻢ اﻟﻠّﻪ َﻣ
ِ َر
Пусть Аллах помилует того, кто укажет мне мои недостатки.
1713 - ع
ِ ﺸﺠَﺎ
ﻦ ِردَا ِء اﻟ ﱡ
ْ ق ِﻣ
َأ َر ﱡ
Тоньше сброшенной кожи змеи.
1714 - ﻦ اﻟ ﱠﺰ ْﺑ ِﻞ
َ ﺺ ِﻣ
ُ ﺧ
َ َأ ْر
Дешевле мусора.
1718 - ﺐ
ٍ ﺐ َﺛ ْﻌ َﻠ
ِ ﻦ َذ َﻧ
ْ َو ِﻣ،َﻦ ُﺛﻌَﺎ َﻟﺔ
ْ غ ِﻣ
ُ َأ ْر َو
Изворотливей лисицы или хвоста лисы.
1720 - ﺼ َﺮ ِة
ْ ﻦ َهﻮَا ِء اﻟ َﺒ
ْ ﻦ ِﻣ
ُﻋ
َ َأ ْر
Переменчивее погоды в Басре.
Неологизмы
ﺨ ِﺮ َﺑ ِﺔ
َ وَاﺳْﺘ ُﻪ ُﻓﻲ ا ْﻟ،ِﺳ ُﻪ ﻓﻲ اﻟ ِﻘ ْﺒ َﻠﺔ
ُ َر ْأ
Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.
ﺳ ٍﺪ
َ ﺐ َأ
ِ ﻦ ذَﻧ
ْ ﺐ إﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ
ﺣ ﱡ
َ ﺐ َأ
ٍ س آَﻠ
ُ َر ْأ
Голова собаки для него милее хвоста льва.
ﻦ اﻟ َﻤ ْﻌ ِﺮﻓَﺔ
ِ س اﻟﺪﱢﻳ
ُ َر ْأ
Основа религии – знание.
.ﺐ
ُ ﻀ
َ ص واﻟ َﻐ
ُ ﺤ ْﺮ
ِ ﺨﻄَﺎﻳَﺎ ا ْﻟ
َ س ا ْﻟ
ُ َر ْأ
Основа ошибок – алчность и гнев.
ﻏ ِﺘﺮَا ُر
ْ ﺠ ْﻬ ِﻞ اﻻ
َ س ا ْﻟ
ُ ر ْأ
Основа невежества – иллюзии.
ن َوَأﺑَﻰ اﻟﻘَﺎﺿِﻲ
ِ ﺼﻤَﺎ
ْ ﺨ
َ ﻲ ا ْﻟ
َﺿ
ِ َر
Истец и ответчик довольны, а судья – нет.
.ﺺ
ِ ﺢ ﻓﻲ اﻟ َﻘ َﻔ
ٌ رِﻳ
Ветер в клетке.
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺒﺎﻃﻞ
Это о лжи.
ﺳ ﱞﻢ ﻗَﺎﺗِﻞ
َ ﻖ اﻟ َﻌﺬُو ِل
ُ رِﻳ
Слюна хулителя – смертельный яд.
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
60
ﻏ ْﻮ ِر ِﻩ ِﺟ ﱞﺪ
َ ُربﱠ َﻣﺰْح ﻓﻲ
Часто в глубине шутка (кроется) серьезность. (В каждой шутке
есть доля правды).
ﻈ ٍﺔ
َﺤ
ْ ﻦ َﻟ
ْ ﺖ ِﻣ
ْ ﺳ
َ ﻏ ِﺮ
ُ ﺻﺒَﺎ َﺑ ٍﺔ
َ ُربﱠ
Иной раз привязанность возникает в одно мгновение.
ﻈ ٍﺔ
َ ﻦ َﻟ ْﻔ
ْ ﺖ ِﻣ
ْ ﺷ ﱠﺒ
َ ب
ٍ ﺣ ْﺮ
َ ُربﱠ
Часто войны разжигаются из одного лишь слова.
ﻼ ٍم
َ ﻦ َآ
ْ ت أّ ْﺑ َﻠ ُﻎ ِﻣ
ٍ ﺳﻜُﻮ
ُ ُربﱠ
Иногда молчание красноречивее слов.
ﻼ
َﻀ
ْ ﺷﻴْﺒﺔ ﻣﻨﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﺎﺷِﻰء َﻓ
َ ﻓﻼ َﺗﺮَى * ﻟﺬي،ن اﻟﺤﻤﺎر
ِ ﺳﻨَﺎ
ْ ﺳﻮَا ٌء آﺄ
َ :ﻗﺎل ُآﺜَﻴﺮ
Кусейр сказал: Они равны как зубы осла, ты не увидишь разницы между
стариком и юношей из их числа.
1800 - س
ُ ﺨ ْﺮ
ْ ﺣﺘﱠﻰ ﺻَﺎ َر آﺄﻧﱠ ُﻪ ا َﻟ
َ ﻦ
َ ﺳ ِﻤ
َ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
61
. ﺻﺎﻧﻌﻪ:س
ُ ﺨﺮﱠا
َ واﻟ،ن اﻟﻌﻈﻴﻢ
س اﻟ ﱠﺪ ﱡ
ُ ﺨ ْﺮ
َ اﻟ:ﻗﺎﻟﻮا
Говорят, что «аль-харс» - это громадная бочка. «Аль-харраас» - изготовитель
таких бочек.
1804 - ﻚ
َ ﺢﻟ
ْ ﺴ َﻤ
ْ ﺢ ُﻳ
ْ ﺳ َﻤ
ْ ا
Прости и будешь прощен.
1807 - ق
َ ﺴ ِﺮ
ْ ﺢ ﻟ َﻴ
َ ﺳ ﱠﺒ
َ
Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того
чтобы украсть!
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺒﺨﻴﻞ
Так говорят о скупце.
1812 - ن
َ ﻦ َﻓ َﺄ ِر
َ ﺳ ِﻤ
َ
Располнел и повеселел.
1815 - ﺤ َﺮ
َ ق ﻓَﺎ ْﻧ َﺘ
ُ ق اﻟﺴﱠﺎ ِر
َ ﺳ ِﺮ
ُ
1823 - ق
ِ ﻼ
َﺣ
َ س
ِ ﺳﻘُﻮا ِﺑ َﻜ ْﺄ
ُ
Им дали вкусить из чаши смерти.
1826 - ﻄ ُﻊ
ِ ﺳ َﻔ ٌﺮ ﻻ َﻳ ْﻨ َﻘ
َ ﺴﻮَاﻧِﻲ
ّ ﺳ ْﻴ ُﺮ اﻟ
َ
Движение сауани – это бесконечное путешествие.
1828 - ﻈﻨﱠﺔ
ﻋﻠَﻰ اﻟ ﱢ
َ ﺖ ِﺑ ِﻪ اﻟﻨﱠﺼﻴِﺤ ُﺔ
ْ ﻄ
َ ﺳ َﻘ
َ
Из-за советов он попал под подозрение.
1829 - ﺴﺒﱠﺎ
ﻚ اﻟ ﱠ
َ ﻦ َﺑﱠﻠ َﻐ
ْ ﻚ َﻣ
َ ﺳ ﱠﺒ
َ
Оскорбляет тебя тот, кто доносит до тебя оскорбления (других,
ругающих тебя за глаза).
ب
ّ ﺐ ﻓﻬﻮ اﻟﺴﺎ
ّ ﺟﻬَﻚ ﺑﻤﺎ ﻗَﻔﺎك ﺑﻪ ﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﺴ
َ ﻦ وا
ْ أي َﻣ
То есть, тот, кто доносит до тебя то, каким образом оскорбляют тебя за
глаза другие люди, тоже является оскорбителем.
1830 - ﺢ َﻳ ْﻐ َﺘﺮﱡوا
ْ ﺳ ﱢﺒ
َ
Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.
ﻖ
َ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻧَﺎ َﻓ
Так говорят, тому, кто лицемерит.
1832 - ﻚ
َ ﻦ َد ِﻣ
ْ ك ِﻣ
َ ﺳ ﱡﺮ
ِ
Твой секрет из твоей крови.
ﻚ
َ ﺳﺮﱡك ﺟﺰ ٌء ﻣﻦ َد ِﻣ:ﻓﻜﺄﻧﻪ ﻗﻴﻞ
Этим как бы хотели сказать то, что твой секрет – это часть твоей крови.
1838 - ط
ُ َأﺳْﻮُأ اﻟ َﻘ ْﻮ ِل اﻹ ْﻓﺮَا
Худшие слова – лишние (слова).
1839 - ﻆ ﺑ َﻐ ْﻴ ِﺮ ِﻩ
َﻋ
ِ ﻦ ُو
ْ ﺴﻌِﻴ ُﺪ َﻣ
اﻟ ﱠ
Счастливый тот, кто учится на ошибках других (людей).
1848 - ﺐ
ُ ﺳَﺎ ِﺋ ُﻞ اﻟّﻠ ِﻪ ﻻ َﻳﺨِﻴ
Спрашивающий Аллаха не будет огорчен.
1849 - ﺸ ُﻊ
ﻦ َﻗﻠِﻴ ٍﻞ َﺗ َﻘ ﱠ
ْﻋ
َ ﻒ
ٍ ﺻ ْﻴ
َ ﺳﺤَﺎ َﺑ ُﺔ
َ
Летние облака очень легко рассеиваются.
1850 - ﻦ اﻟ َﻌﺬَاب
َ ﻄ َﻌ ٌﺔ ِﻣ
ْ اﻟﺴﱠ َﻔ ُﺮ ِﻗ
Поездка – это кусочек наказания.
1851 - ﺴ ْﻔ ِﺮ
ن اﻟ ﱠ
ُ اﻟﺴﱠ َﻔ ُﺮ ﻣِﻴﺰَا
Поездка – это весы (для) характера.
ﺴ ِﻔ ُﺮ ﻋﻦ اﻷﺧﻼق
ْ أي أﻧﻪ ُﻳ
Так как, она выявляет нравственно-моральные качества человека.
1855 - ﺠ ِﺔ
ﺤﱠ
ُ ض ا ْﻟ
َ ﻏ َﺮ
َ ﺸﻚﱡ
ُ ﺶ َﻳ
ٌ ﻖ َﻣﺮِﻳ
ﺤ ﱢ
َ ﺳ ْﻬ ُﻢ ا ْﻟ
َ
Стрела истины пронзительна. (Она легко) вонзается в мишень
аргумента.
1859 - ﺤ ُﺮ
ْ ش ِﺑﻨَﺎ اﻟ َﺒ
َ ﺳَﺎ َل ِﺑ ِﻬ ِﻢ اﻟﺴﱠ ْﻴ ُﻞ َوﺟَﺎ
По ним прошла сель, а под нами штормило море.
1874 - ﺲ
ِ ﻏ َﻠ
َ ِﺑ َﻴ ْﻬﻤَﺎء ﻓﻲ،ٍﻦ َﻓ َﺮس
ْ ﺳ َﻤ ُﻊ ِﻣ
ْ َأ
Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.
1876 - ﺐ
ِ ﻦ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ
َ ﻏ ْﺪ َر ًة ِﻣ
َ ع
ُ ﺳ َﺮ
ْ َأ
Быстрее в своем вероломстве, чем волк.
1888 - ن
َ ﻦ ُﺑ ْﺮﺟَﺎ
ْ ق ِﻣ
ُ ﺳ َﺮ
ْ َأ
Вороватее, чем Бурджан.
ق وهﻮ ﻣﺼﻠﻮب
َ ﺴ َﺮ
َ ﺴﺮَق ﻓ
ﺻﻠِﺐ ﻓﻲ اﻟ ﱠ
ُ ،ﺼًﺎ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﻜﻮﻓﺔ
ّ ﻳﻘﺎل إﻧﻪ آﺎن ِﻟ
Рассказывают, что это был вор, живший в окрестностях Куфы. Его распнули
на кресте за воровство, но даже за то время, когда висел на кресте, он успел
что-то украсть.
1891 - ﺳ ْﻠ َﻘ ٍﺔ
ِ ﻦ
ْ ﻂ ِﻣ
ُ ﺳ َﻠ
ْ أ
Властнее волчицы.
ﺴﻠِﻴﻄﺔ
ﺸﺒﱠﻪ ﺑﻬﺎ اﻟﻤﺮأة اﻟ ﱠ
َ و ُﺗ،ﺴﻠْﻘﺔ اﻟﺬﺋﺒﺔ
واﻟ ﱢ،ﺴﻠْﻖ اﻟﺬﺋﺐ
اﻟ ﱢ:ﻗﻠﺖ
Этот образ используется по отношению к властным женщинам.
ع أﺟﺮأ ﻣﻦ ذآﻮرهﺎ
ِ ث اﻟﺴﺒﺎ
ُ وإﻧﺎ
Хищницы более дерзкие, чем хищники.
،ﺟﺮَأ ﻣﻦ اﻷﺳﺪ
ْ اﻟﱠﻠﺒُﺆة أ:ﻳﻘﻮﻟﻮن
Говорят, что львица более агрессивна, нежели лев.
1893 - ﺟ ٍﺔ
َ ﻦ دَﺟ َﺎ
ْ َو ِﻣ،ﻦ ﺣُﺒ َﺎرَى
ْ ﺢ ِﻣ
ُ ﺳ َﻠ
ْ أ
Оставляет помет больше, чем дрофа (или курица).
1894 - ن
ٍ ﻦ ﻧُﻮ
ْ ﺢ ِﻣ
ُ ﺳ َﺒ
ْ أ
Плавучее, чем рыба.
1895 - ﺷ ْﻌ ٍﺮ
ِ ﻦ
ْ ﺳ َﻴ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Более ходкий, чем стих.
ن اﻟﺪهﺮ هﻮ اﻟﺸﻌﺮ
ُ وﻟﺴﺎ،وﻟﻜﻞ ﺷﻲء ﻟﺴﺎن
У всякой вещи есть язык. Язык эпохи – это стихи.
1898 - ﺟ ٍﻞ
ْ ﻦ ِر
ْ ﺳﻌَﻰ ِﻣ
ْ َأ
Больше ходит пешком, чем нога.
1899 - .ب
ٍ ﻄ ُﺮ
ْ ﻦ ُﻗ
ْ ﺳ َﻬ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Более бодрый ночью, чем светлячок.
1900 - ﺠ ِﻢ
ْ ﻦ اﻟ ﱠﻨ
َ ﺳ َﻬ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Более бодрый ночью, чем звезда.
1901- ﺨﻴَﺎل
َ ﻦ اﻟ
َ ﺳﺮَى ِﻣ
ْ أ
Быстрее мечты.
1902 - ﺟ ٍﺪ
ُ ﺟ ْﺪ
ُ ﻦ
َ ﺳﺮَى ِﻣ
ْ أ
Стремительнее светлячка.
،ِﻦ اﻟ َﺒ ْﺮق
َ َو ِﻣ
(быстрее) молнии,
،ِﻦ ا ِﻹﺷَﺎرة
َ َو ِﻣ
(быстрее) жеста,
ﺼﺪَى
ﺟ ِﻊ اﻟ ﱠ
ْ ﻦ َر
ْ َو ِﻣ
(быстрее) эха.
1905 - ﺣ ﱠﻴ ٍﺔ
َ ﻦ
ْ ﺳ َﻤ ُﻊ ِﻣ
ْ َأ
Более острый слух, чем у змеи;
ﺐ
ِّ ﺿ
َ ﻦ
ْ َو ِﻣ
…, чем у ящерицы;
ﻦ ُﻗ ْﻨ ُﻔ ِﺬ
ْ َو ِﻣ
…, чем у ежа;
ﻦ ُد ْﻟ ُﺪ ِل
ْ َو ِﻣ
…, чем у дикобраза;
ﺻﺪًى
َ ﻦ
ْ َو ِﻣ
…, чем у эха;
ب
ِ خ اﻟ ُﻌﻘَﺎ
ِ ﻦ َﻓ ْﺮ
ْ َو ِﻣ
…, чем у птенца орла.
1909 - ﻞ
ِﺟ
َ ﻦ ْا َﻷ
َ ﻖ ِﻣ
ُ ﺳ َﺒ
ْ َأ
Быстрее, чем предсмертный миг;
ﻦ ْا َﻷ ْﻓﻜَﺎ ِر
َ َو ِﻣ
…, чем мысль.
1910 - ﺮ
ِﻀِ ﺨ
َ ﻦ ا ْﻟ
َ ﺳ َﻴ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Более ходкий, чем пророк Илья.
1912 - ﻋ ْﺪ ٍم
ُ ﻰ َﺑ ْﻌ َﺪ
ً ﻦ ﻏِﻨ
ْ ﺳ ﱡﺮ ِﻣ
َ َأ
Радостнее, чем богатство после нищеты;
ﺳﻘْﻴ ٍﻢ
ُ َو ُﺑ ْﺮ ٍء َﺑ ْﻌ َﺪ
…, чем выздоровление после болезни.
Неологизмы
ﺴ ِﻔ َﻞ ﺑﺎ ْﻟ َﻤﺨَﺎ َﻓ ِﺔ
ﺳُﻮﺳُﻮا اﻟ ﱠ
Управляйте чернью (с помощью) страха.
ﻖ ُﻳﻌْﺪي
ُ ﺨ ْﻠ
ُ ﺳُﻮ ُء اﻟ
Дурной нрав заразителен. (Ср. русс.: Сорная трава быстро
растет).
ﺴﻤَﺢ
ْ وﻳﻄﺮب ﻓ َﻴ،ﺴﻤَﻊ ﻓ َﻴﻄْﺮب
ْ ﻷن اﻟﻤﺮء َﻳ
Так как мужчина, услышав музыку, становится веселым и щедрым.
ﻦ اﻟ ﱠﺜﻠْﺞ واﻟﻨﺎر
َ ﺠ َﺎ ِﻣ ِﻊ َﺑ ْﻴ
ْ ن ا َﻟ
َ ﺳ ْﺒﺤَﺎ
ُ
Свят тот, кто объединил лед и огонь;
ن
ِ ﺐ واﻟﻨﱡﻮ
ﻀ ﱢ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ َو َﺑ ْﻴ
… ящерицу и рыбу.
ﺺ
ٍ ﺳ ُﺒ ٌﻊ ﻓﻲ َﻗ َﻔ
َ
Хищник в клетке.
ق اﻟﺠ ﱠﻨ ِﺔ
ُ ﺳُﻮ ُﻗﻨَﺎ ﺳُﻮ
Рынок наш – это рынок Рая.
آﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﻜﺴﺎد
Так говорят, когда (наблюдается) спад в торговле.
إذا هﻠﻚ
Когда он погиб.
ت َأﺧُﻮ اﻟﺮﱢﺿﺎ
ُ ﺴﻜُﻮ
اﻟ ﱡ
Молчание – брат согласия. (Ср. русс.: Молчание – знак согласия).
.ﺷﻘَﺎهُﻢ
ْ ﺳﻴﱢ ُﺪ اﻟ َﻘ ْﻮ ِم َأ
Глава народа – самый несчастный из них.
.ﺤ ﱢﺪ ِﻩ
َ ﻄ ُﻊ ِﺑ
َ ﺴﻴْﻒ َﻳ ْﻘ
اﻟ ﱠ
Меч рубит своим острием.
ﻲ
َ ﻦ ُآ ِﻔ
ْ ﺴ ِﻌﻴُﺪ َﻣ
اﻟ ﱠ
Счастлив тот, кто неприхотлив.
ﺖ
ْ ﻦ َأ ْو ُﻣ
ِ ﺳ َﺘ ْﻐ
ْ ا
Будь независим или умри.
ق
ْ ﺼ ﱢﺪ
َ ﺳ َﻤ ْﻊ وﻻ ُﺗ
ْ ا
Слушай, но не верь.
.ﺳ َﺘ َﺮ اﻟﻠّﻪ
َ ﺳ ُﺘ ْﺮ ﻣَﺎ
ْ ا
Скрывай то, что скрыл Аллах.
1918 - ي
ي اﻟ ﱠﺪ َﺑ ِﺮ ﱡ
ِ ﺷ ﱡﺮ اﻟ ﱠﺮ ْأ
َ
Худшая мысль – задняя.
،ت اﻷﻣﺮ
ِ ﺢ ﺑﻌﺪ َﻓ ْﻮ
ُ ﺴ َﻨ
ْ وهﻮ اﻟﺮأي اﻟﺬي ﻳﺄﺗﻲ و َﻳ
Это мысль, которая приходит после того, как возможность уже упущена.
1923 - ﻼ ُﻩ
َﺟ
ْ ﺴ ُﻞ ِر
َ ﻚ َﻳ ْﻮ ُم ُﺗ ْﻐ
ِ ﺷ ﱡﺮ َأ ﱠﻳﺎم اﻟﺪﱢﻳ
َ
Худший день петуха – день, когда моют его ноги!
وﻳﻘﺎل ﺑﺮاﺛﻨﻪ
Так же говорят: … его когти.
Имеется в виду мытье его ног перед тем, как сварить из него суп.
1932 - ﻖ
ِ ق ﺑِﺎﻟﺮﱢﻳ
َ ﺷ ِﺮ
َ
Захлебнулся в слюне.
1940 - ن
ِ ﺤﺒَﺎرَى ﺧ َﺎﻟَﺔ اﻟ َﻜ َﺮوَا
ُ ن ا ْﻟ
ﻃﻴﱢﺐ َوَأ ﱠ
َ ﺤ ْﻢ
َ ﺨ ْﺒ َﺰ ﺑﺎﻟّﻠ
ُ ن اﻟ
ت ﺑ َﺄ ﱠ
ُ ﺷَﻬ ْﺪ
Я свидетельствую, что хлеб с мясом – это хорошо, и то, что
дрофа тетя кроншнепа.
1966 - ﻖ
َ ﺧ ِﻠ
ُ ﺸ ﱢﺮ
ﺸ ﱡﺮ ﻟﻠ ﱠ
اﻟ ﱠ
Зло создано для зла.
1976 - ﺠ ْﻬ ِﻞ
َ ﻄ ﱠﻴ ُﺔ ا ْﻟ
ِ ب َﻣ
ُ ﺸﺒَﺎ
اﻟ ﱠ
Молодость – это вьючное животное невежества.
1984 - ﺤﺮَام
َ ﺖ ا ْﻟ
ٌ ﺧ
ْ اﻟﺸﱡ ْﺒ َﻬ ُﺔ ُأ
Сомнительное – сестра запрещенного.
2023 - ن اﻟﻠّﻪ
َ ﺸ ْﻮ
َ ﺨ
ْ ﻦ َﻳ
َ ك اﻟ ﱠﺬ ِﻳ
َ ﺷَﺎ ِو ْر ﻓﻲ ا ْﻣ ِﺮ
Советуйся с теми, кто боится Всевышнего.
2032 - ﻖ
ِ س اﻷْﺑ َﻠ
ِ ﻦ ا َﻟﻔَﺮ
َ ﺷ َﻬ ُﺮ ِﻣ
ْ أ
Распространеннее, чем пегая лошадь.
ﺐ
ٍ ﻦ ِذ ْﺋ
ْ َو ِﻣ
…, чем у волка;
ﻦ َذ ﱠر ٍة
ْ َو ِﻣ
…, чем у муравья.
2047 - ﺳ ِﺪ
َ ﻦ اﻷ
َ ﺷ َﺮ ُﻩ ِﻣ
ْ َأ
Более прожорлив, чем лев.
2048 - ﺣ ْﻮ َﻣﻞ
َ ﻦ َآ ْﻠ َﺒ ِﺔ
ْ ﺷﻬَﻰ ِﻣ
ْ َأ
Более сильный аппетит, чем у собаки Хаумали.
2054 - ﺐ
ٍ ﻦ َآ ْﻠ
ْ ﺷ َﻜ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Благодарнее собаки.
2061 - س
ٍ ﻦ ﻓَﺮ
ْ ﺷ ﱡﺪ ِﻣ
َ َأ
Сильнее лошади.
2075 - ﻚ
ٍ ﻦ دِﻳ
ْ ﺠ ُﻊ ِﻣ
َﺷ
ْ أ
Храбрее петуха;
ﻲ
ٍ ﺻ ﱢﺒ
َ ﻦ
ْ َو ِﻣ
… ребенка;
ﻦ ُأﺳَﺎ َﻣ َﺔ
ْ َو ِﻣ
… льва.
2096 - ﺧ ْﻴ ٍﺮ
َ ﻦ آ ﱢﻞ
ْ ت َﻳﺪَا ُﻩ ِﻣ
ْ ﺻ ِﻔ َﺮ
َ
Не осталось добра в его руках.
2097 - ك
َ ﺴ ﱢﺮ
ِ ﺳ ُﻊ ِﻟ
َ ك َأ ْو
َ ﺻ ْﺪ ُر
َ
Грудь твоя – самое просторное место для твоих секретов.
.ﺤﺪُﻩ
ْ أﻧﺎ َﻟ: آﻴﻒ ِآ ْﺘﻤَﺎﻧﻚ ﻟﻠﺴﺮ؟ ﻗﺎل: وﻗﻴﻞ ﻷﻋﺮاﺑﻲ،ﻦ ﻃﻠﺐ ﻟﺴﺮﻩ ﻣﻮﺿﻌﺎ ﻓﻘﺪ أﻓﺸﺎﻩ
ْ َﻣ:ﻳﻘﺎل
Так же говорят: «Тот, кто ищет для своего секрета место, сделает его
всеобщим достоянием». Однажды бедуина спросили: «Как ты хранишь свой
секрет?» Он ответил: «Я для него – ниша могильная».
2112 - ﻦ
ْ ﺷﺮﱠا ُه
ُ ﺻ ْﻐﺮَا ُهﻦﱠ
ُ
Самая младшая из них – самая плохая.
2114 - ﻄ ِﻨ ِﻪ
ْ ﻋﺼَﺎﻓِﻴ ُﺮ َﺑ
َ ﺖ
ْ ﺣ
َ ﺻَﺎ
Запели воробьи его живота.
.ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺠﺎﺋﻊ
Так говорят о голодном.
2118 - ﺴ َﺪ اﻟ َﺒ ْﺮ ُد
َ ﺚ ﻣَﺎ َأ ْﻓ
ٌ ﻏ ْﻴ
َ ﺢ
َ ﺻ َﻠ
ْ أ
Дождь исправил то, что испортил град.
.ﻳﻌﻨﻲ إذا أﻓﺴﺪ اﻟﺒﺮد اﻟ َﻜَﻠَﺄ ﺑﺘﺤﻄﻴﻤﻪ إﻳﺎﻩ أﺻﻠﺤﻪ اﻟﻤﻄﺮ ﺑﺈﻋﺎدﺗﻪ ﻟﻪ
То есть, то, помятую траву после града, восстановит дождь.
2119 - ﻋﻠُﻪ
ِ ﺣ ْﻜ ٌﻢ َو َﻗﻠِﻴ ٌﻞ ﻓَﺎ
ُ ﺖ
ُ اﻟﺼﱠ ْﻤ
Молчание – это мудрость. Но мало кто его практикует.
2124 - ن َﻗﺘْﺮًا
َ ن آﺎ
ْ ﺻﺒْﺮًا َوِإ
َ
Терпи, даже если очень тяжко!
ق
ﻳﻀﺮب ﻋﻨﺪ اﻟﺸﺪاﺋﺪ واﻟ َﻤﺸَﺎ ﱢ
Так говорят во время несчастий и трудностей.
2133 - ب
ِ ب َﺗ ْﻤ َﺮ َة اﻟ ُﻐﺮَا
َ َأﺻَﺎ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
74
ﺟ َﻮ َد اﻟﺘﻤﺮ
ْ ﻷن اﻟﻐﺮاب ﻳﺨﺘﺎر َأ
так как ворона выбирает лучшие финики.
2160 - .ع
ٌ ﺧﻀُﻮ
ُ ب
ُ ﻋ ﱞﺰ وَا ْﻟ َﻜ ِﺬ
ِ ق
ُ اﻟﺼﱠ ْﺪ
Правда – уважение, ложь – унижение.
2170 - ﺳ ْﺮ َﻓ ِﺔ
ُ ﻦ
ْ ﺻ َﻨ ُﻊ ِﻣ
ْ أ
Производительнее термита.
2172 - ﺤ ٍﻞ
ْ ﻦ َﻧ
ْ ﺻ َﻨ ُﻊ ِﻣ
ْ َأ
Искуснее пчелы.
2176 - ﺤ ِﻞ
ْ ﺟﻨَﻲ اﻟ ّﻨ
َ ﻦ
ْ أَﺻﻔَﻰ ِﻣ
Чище сбора пчел.
هﻮ اﻟ َﻌﺴَﻞ
Это мед.
2181 - ﺴ ْﻬ ِﻢ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ﺻ َﺮ ُد ِﻣ
ْ َأ
Проникновеннее стрелы.
2191 - ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْﻣ َﻌ ِﺔ
َ ﺻﻔَﻰ ِﻣ
ْ َأ
Прозрачнее слезы,
ب
ِ ﻋﻴْﻦ ا ْﻟ ُﻐﺮَا
َ ﻦ
ْ ِﻣ
… глаза вороны,
ﻚ
ِ ﻦ اﻟ ﱢﺪ ْﻳ
ِ ﻋ ْﻴ
َ ﻦ
ْ ِﻣ
… ока петуха,
ب
ِ ﺠ ْﻨ َﺪ
ُ ب ا ْﻟ
ِ ﻦ ُﻟﻌَﺎ
ْ ِﻣ
… слюны кузнечика.
2195 - ،ِﺣﻤَﺎر
ِ ﻦ
ْ ﺻ َﺒ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Терпеливее осла,
ﺐ
ﺿ ﱟ
َ ﻦ
ْ ِﻣ
… ящерицы,
ﻋﻠَﻰ اﻟﺬﱡل
َ ﻦ ا ْﻟ َﻮ ﱢد
َ ِﻣ
… безответной любви,
ض
ِ ﻦ ا َﻷ ْر
َ ِﻣ
… земли,
ﺠ ٍﺮ
َﺣ
َ ﻦ
ْ ِﻣ
… камня,
ن
ِ ﻄﻌَﺎ
ﺟ ْﺬ ِل اﻟ ﱢ
ِ ﻦ
ْ ِﻣ
… столбика для нанесения ударов копьем.
2197 - ﻲ
ٍ ﻇ ْﺒ
َ ﻦ
ْ ﺢ ِﻣ
ﺻﱡَ َأ
Здоровее антилопы,
ﻇﻠِﻴ ٍﻢ
َ ﻦ
ْ ِﻣ
… страуса,
ﺐ
ٍ ﻦ ِذ ْﺋ
ْ ِﻣ
… волка,
ﻼ ِة
َ ﻋ ْﻴ ِﺮ ا ْﻟ َﻔ
َ ﻦ
ْ ِﻣ
… верблюда пустыни.
،"ﺻﺆَا َﺑ ٍﺔ
ُ ﻦ
ْ ِﻣ
… гниды,
ﺣ ﱠﺒ ٍﺔ
َ ﻦ
ْ ِﻣ
… зернышка,
ﺻ ْﻌ َﻮ ٍة
َ ﻦ
ْ ِﻣ
… (птицы) королька.
Неологизмы
ﻋﻤَﻰ
ْ ﺟ ِﺔ أ
َ َﺻ ِﺎﺣُﺐ اﻟﺤَﺎ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
77
Нуждающийся слеп.
ﻄ َﻠ ُﺔ َﻗﺼْﺮًا َﻣﺸِﻴﺪًا
ت ا ْﻟ ِﺒ ْﺌ ُﺮ اﻟ ُﻤ َﻌ ﱠ
ِ ﺻَﺎ َر
Заброшенный колодец превратился в укрепленный замок.
ﻋ ﱡﻢ ا ْﻟﻮَﻟ ِﺪ
َ ﻖ ا ْﻟﻮَا ِﻟ ِﺪ
ُ ﺻﺪِﻳ
َ
Друг отца – дядя для ребенка.
ب َﺑ ْﻮ ًﻻ
َ ﺷ ِﺮ
َ ُﺛﻢﱠ،ًﺣ ْﻮﻻ
َ ﺻَﺎ َم
Постился целый год, а потом выпил мочу.
ج
ِ ح ا ْﻟ َﻔ َﺮ
ُ اﻟﺼﱠ ْﺒ ُﺮ ِﻣ ْﻔﺘَﺎ
Терпение – ключ к облегчению.
2213 - ﻚ
َ ط َذ ِﻟ
ٌ ﺿ ِﺮ
َ
Это для кишечных газов.
، ﻟﻸآﻢ:ﻗﺎل
Тот ответил: «Для (преодоления) холмов».
، ﻟﻠﺤﻨﻈﻞ:ﻗﺎل
(Осел) ответил: «Для (поедания) колоквинта».
،ﺖ أﺳﻨﺎﻧﻪ
ُ ﻗﺪ أﻣﻨ:ﻗﺎل اﻷﺳﺪ
Лев сказал: «Я обезопашен от его клыков».
، ﻟﻠﺬﺑﺎب:ﻗﺎل
Тот ответил: «Для (отпугивания) мух».
ﺳ ُﻪ
َ ﻓﺎﻓﺘﺮ،ﻏﻨَﺎء ﻋﻨﺪﻩ
َ ﻓﻌﻠﻢ أﻧﻪ ﻻ،ط ذﻟﻚ
ٌ ﺿ ِﺮ
َ :ﻗﺎل
Осёл сказал: «В нем кишечные газы». Лев понял то, что осел беззащитен и
напал на него.
2244 - ﺣ ٍﻢ
ِ ﻦ َﻳ ٍﺪ ﻓِﻲ َر
ْ ﻒﻣ
ُ أﺿ َﻌ
Слабее руки в чреве матери.
ﺲ ﻓﻴﻪ
َ ﺠَﻠ
ْ ﻷﻧﻪ ﻻ ُﻳ
Так как в такие (ночи) не посидишь (с друзьями).
2246 - ﺼ ٍﻞ
ْ ﻏ ْﻤ ٍﺪ ِﺑﻐَﻴ ِﺮ َﻧ
ِ ﻦ
ْ ﺿ َﻴ ُﻊ ِﻣ
ْ َأ
Бесполезнее, чем ножны без меча.
2253 - ﺢ
ِ ﻇ ﱢﻞ اﻟ ﱡﺮ ْﻣ
ِ ﻦ
ْ ﻖ ِﻣ
ُ ﺿ َﻴ
ْ َأ
Уже, чем тень от копья;
ت اﻷ ْﺑ َﺮ ِة
ِ ﺧ ْﺮ
َ ﻦ
َ و ِﻣ
…, чем игольное ушко;
ط
ِ ﺨﻴَﺎ
ْ ﺳ ّﻢ ا ِﻟ
َ ﻦ
ْ ِﻣ
…, чем игольное ушко;
وﻳﻘﺎل أﻳﻀًﺎ
Также говорят:
2254 - ﻦ ُزجﱟ
ْ ﻖ ِﻣ
ُ ﺿ َﻴ
ْ َأ
уже наконечника (копья).
2257 - ﻦ َﺑ ﱠﻘ ٍﺔ
ْ ﻒ ِﻣ
ُ ﺿ َﻌ
ْ َأ
Слабее клопа;
ﺿ ٍﺔ
َ ﻦ َﺑﻌُﻮ
ْ ِﻣ
… комара;
ﻦ َﻓﺮَاﺷ ٍﺔ
ْ ِﻣ
… мотылька;
ﻦ ﻗﺎرُور ٍة
ْ ِﻣ
… стекла.
Буква та – ط
2308 - ﻈ َﻔ ْﺮ
ْ ﺐ َﺗ
ْ ﻃُﻠ
ْا
Требуй, победишь.
2309 - ﺲ
َ ﺚ َو َﻟ ْﻴ
ُ ﺣ ْﻴ
َ ﻦ
ْ ﻃُﻠ ْﺒ ُﻪ ِﻣ
ْا
Ищи его там, где он есть, а не там где его нет.
2313 - ﺢ
ِ ﻇ ﱢﻞ اﻟ ﱡﺮ ْﻣ
ِ ﻦ
ْ ﻃ َﻮ ُل ﻣ
ْ َأ
Длиннее, чем тень от копья.
2315 - ﺼﺒْﺢ
ﻦ اﻟ ﱡ
َ ﻃ َﻮ ُل ِﻣ
ْ َأ
Просторнее (шире) рассвета.
2325 - ب
ٍ ﻋﻘَﺎ
ُ ﻦ
ْ ﻃ َﻴ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Стремительнее в полете, чем орёл.
ﺧ ْﻴﺸُﻬﺎ
َ ورﻳﺸُﻬﺎ اﻟﺬي ﻋﻠﻴﻬﺎ هﻮ ﻓﺮوﺗﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﺘﺎء و، وﺗﺘﻌﺸﱠﻰ ﺑﺎﻟﻴﻤﻦ،وذﻟﻚ أﻧﻬﺎ ﺗﺘﻐﺪﱠى ﺑﺎﻟﻌﺮاق
ﻓﻲ اﻟﺼﻴﻒ
Потому что он обедает в Ираке, ужинает в Йемене. Ее перья зимой - пух, а
летом – парус.
2327 - ﺷ ٍﺔ
َ ﻦ ﻓَﺮا
ْ ﺶ ِﻣ
ُ ﻃ َﻴ
ْأ
Безрассуднее, (легкомысленнее) мотылька!
.ﺴﻬَﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺎر
َ ﻷﻧﻬﺎ ُﺗ ْﻠﻘِﻰ ﻧﻔ
Потому что он летит на огонь (буквально, бросает себя).
2328 - ب
ٍ ﻦ ذُﺑﺎ
ْ ﺶ ِﻣ
ُ ﻃ َﻴ
ْ َأ
Легкомысленнее мухи.
2329 - ﻋ ْﻔ ٍﺮ
ِ ﻦ
ْ ﺶ ِﻣ
ُ ﻃ َﻴ
ْأ
Легкомысленнее борова.
2330 - ﻦ اﻟ ﱠﺮ ْوﺿَﺔ
َ ﺐ َﻧﺸْﺮًا ِﻣ
ُ ﻃ َﻴ
ْأ
ﻳﻌﻨﻲ اﻟﺮاﺋﺤﺔ،ُ اﻟﺮﻳﺢ:ﺸ ُﺮ
ْ اﻟﻨﱠ
Благоуханнее сада.
،َﺴﻚ
ْ اﻟ ِﻤ: اﻟﺼﱢﻮار:ﻗﺎﻟﻮا
Говорят ас-суар – это миск.
وأﻧﺸﺪ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
81
Я приведу стих:
ﺼﻮَا ُر
ﺢ اﻟ ﱢ
َ ت َﻟ ْﻴﻠَﻰ * وَأ ْذ ُآ ُﺮهَﺎ إذَا َﻧ َﻔ
ُ ﺼﻮَا ُر َذ َآ ْﺮ
ح اﻟ ﱢ
َﻻ
َ إذَا
Когда слышу запах миска, я вспоминаю Лейлу. И вспоминаю ее, когда повеет
аромат миска.
2341- ﺴ ْﻴ ِﻞ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ﻃﻐَﻰ ِﻣ
ْ َأ
Непреодолимее, чем сель;
2342 - ﺟﺮَادَة
َ ﻦ
ْ ﻃ َﻴ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Летучее саранчи.
2343 - ث
ٍ ﻦ ُﺑ ْﺮﻏُﻮ
ْ ﻃ َﻤ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Схоронился лучше, чем блоха.
2344 - ق
ِ ﻦ َﻳ ْﻮ ِم ا ْﻟ ِﻔﺮَا
ْ ﻃ َﻮ ُل ِﻣ
ْ َأ
Более долгий, чем день разлуки;
ﺼ ْﻮ ِم
ﺷ ْﻬ ِﺮ اﻟ ﱠ
َ ﻣﻦ
…, чем месяц поста;
ﺠ ْﺪ َﺑ ِﺔ
َ ﺴ َﻨ ِﺔ ا ْﻟ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ِﻣ
…, чем год засухи.
2348 - "ح
ِ ﻦ اﻟﻠﱡﻮ
َ و" ِﻣ،ِﻦ اﻟ ﱠﺪ ْهﺮ
َ ﻃ َﻮ ُل ِﻣ
ْأ
Дольше века, длиннее горизонта.
Неологизмы
س َو ْه َﻮ َﻣﺮِﻳﺾ
َ ﺐ ُﻳﺪَاوِي اﻟﻨﱠﺎ
ٌ ﻃﺒِﻴ
َ
Врач, лечит людей, а сам болен.
ﺟ َﻞ
َ ن ُﻳ َﻘﺼﱢ ُﺮ ا َﻷ
ِ ﻃُﻮ ُل اﻟﱢﻠﺴَﺎ
Длинный язык сокращает жизнь.
2386 - ﺨ ُﻪ َأ َﻣ ٌﺔ
ُ ﺻﺮِﻳ
َ ﻋ ْﺒ ٌﺪ
Раб взывает к рабыне.
ﺧ َﺮ ﻣﺜِﻠ ِﻪ
َ ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﺳﺘﻌﺎﻧﺔ اﻟﺬﻟﻴﻞ ﺑﺂ
Так говорят тогда, когда один слабый человек просит помощи другого слабого.
2446 - ﻃ َﻮ ُل
ْ ن َأ
ِ ﺠﺒَﺎ
َ ﻋﺼَﺎ ا ْﻟ
َ
Самая длинная дубина у труса!
ﻗَﺎﻟﻪ أ ْآ َﺜ ُﻢ ﺑﻦ ﺻَﻴﻔﻲ
Эти слова принадлежат Аксаму ибн Сайфи.
2462 - ﻋ ْﻠ ٍﻢ
ِ ﻦ
ْ ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ
َ ﻋ ْﻠﻤَﺎن
ِ
Два знания лучше, чем одно. (Ср. русс.: Одна голова хорошо, а
два лучше).
ﺧ ْﻴ ٌﺮ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ
َ ن
ِ ﻋ ْﻠﻤَﺎ
ِ ﻲ
ﻳﺎ ﺑﻨ ﱠ: َﻓﻘَﺎل، إﻧﻲ ﻋﺎﻟﻢ:َﻓﻘَﺎل
Он ответил: «Я знаю!» (Мужчина) ответил: «Сынок, два знания лучше, чем
одно».
2468 - ﻦ ا ْﻟ َﻤ ْﻐﺮَم
ْ ﺷ ﱞﺮ ِﻣ
َ ﻋَﺎ َد ُة اﻟﺴﱡﻮ ِء
Плохая привычка хуже долга.
ﺿ ْﺮ َﺑ َﺔ
َ ﺑﻞ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻴﻪ،ق ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ
َ وﻋﺎدة اﻟﺴﻮء ﻻ ﺗﻔﺎر،َ ﻣﻌﻨﺎﻩ أن اﻟ َﻤﻐْﺮم إذا أد ْﻳﺘَﻪ ﻓﺎر َﻗﻚ:وﻗﻴﻞ
.بٍ ﻻ ِز
Также говорят, что смысл пословицы в том, что оплатив долг кредитору,
можно избавиться от него. А вот плохая привычка не покинет своего
обладателя и будет постоянно присутствовать в нем.
2475 - ﺖ ُر َﺑ ٌﻊ
َ ك إ ْذ َأ ْﻧ
َ ﻋ ْﺪ َو
َ
Рази врага своего, пока ты молод.
2490 - س
ِ ﻦ اﻟﻨﱠﺎ
ِﻋ
َ ﺳ ِﺘ ْﻐﻨَﺎ ُؤ ُﻩ
ْ ﺟ ِﻞ ا
ُ ﻋ ﱡﺰ اﻟ ﱠﺮ
ِ
Величие человека в его независимости от людей.
2506 - ﺼﻮْت
ﻦ َأﺧَﺎك َو َﻟ ْﻮ ﺑﺎﻟ ﱠ
ْﻋ
ِ َأ
Помоги брату своему, хотя бы голосом.
2514 - ﻋ ْﺒ َﺪ َﻟ ُﻪ
َ ﻦ َﻻ
ْ اﻟ َﻌ ْﺒ ُﺪ َﻣ
Раб тот, у кого нет рабов.
2525 - ﺤ ْﻘ ِﺪ
ْ ﻦ َﻣ ْﻜﺘُﻮ ِم ا ْﻟ
ْ ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ
َ ب
ُ اﻟ ِﻌﺘَﺎ
Упрек лучше скрытной ненависти.
2528 - ن
ِ ﻋ ْﺜ َﺮ ِة اﻟﱢﻠﺴﺎ
َ ﻦ
ْ ﺳ َﻠ ُﻢ ِﻣ
ْ ﻋ َﺜ َﺮ ُة اﻟ َﻘ َﺪ ِم أ
َ
Споткнуться ногой безопасней, чем ошибиться языком.
2555 - ﻦ َر ْﻣ َﻴ ِﺘ ِﻪ
ْ ﺳ ْﻬﻤِﻪ ِﻣ
َ ﻦ ﻳَﺮى َﻣ َﻘ ﱠﺮ
ْ اﻟﻌَﺎ ِﻗ ُﻞ َﻣ
Умный тот, кто видит место, куда попадет его стрела.
ﻳﻀﺮب ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﻮاﻗﺐ
Так говорят о том, что надо думать о последствиях.
2556 - ﻦ
ّﺴ
ﻦ اﻟ ﱢ
َ ﻦ َأ ْﻗ َﺪ ُم ِﻣ
ُ اﻟ َﻌ ْﻴ
Глаз старше зуба.
أي أن اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻻ ﻳﻐﻠﺐ اﻟﻘﺪﻳﻢ
То есть новое никогда не одолеет старины.
2557 - ن
ُ ن ُﻳ ْﻜ َﺮ ُم اﻟ َﻤ ْﺮ ُء أَوﻳُﻬﺎ
ِ ﻋ ْﻨ َﺪ اﻻ ْﻣ ِﺘﺤَﺎ
ِ
Во время испытания человек достигает уважения или же
унижается.
2558 - ك
َ ف َأﺧَﺎ
ُ ﻋ ْﻨ َﺪ اﻟﻨﱠﺎ ِز َﻟ ِﺔ َﺗ ْﻌ ِﺮ
ِ
В беде узнаешь брата своего. (Ср. русс.: Друг познается в беде).
2561 - ﻚ
َﺴ
َ ﻚ َﻧ ْﻔ
َ ﻋ َﻠ ْﻴ
َ
Занимайся собой!
2570 - ب ﻗَﻠﻴﻞ
ٌَ ن َآ ِﺬ
ٍ ﻋ ْﻨ َﺪ ﻓُﻼ
ِ
В нем мало лжи.
ق اﻟﺬي ﻻ ﻳﻜﺬب
َ أي هﻮ اﻟﺼﺪو
То есть он честный человек.
2599 - ﻦ َﺑ ْﻐ َﻠ ٍﺔ
ْ ﻋ َﻘ ُﺮ ِﻣ
ْ َأ
Бесплоднее мулицы.
2600 - ﻦ َﺑ ْﻐ َﻠ ٍﺔ
ْ ﻋ َﻘ ُﻢ ِﻣ
ْ وَأ
Бесплоднее мулицы.
2609 - ﺤ ﱠﻴ ِﺔ
َ ﻦ اﻟ
َ ﻋﺪَى ِﻣ
ْ َأ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
86
Враждебнее змеи.
2610 - ﺐ
ِ ﻦ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ
َ ﻋﺪِي ِﻣ
ْ َأ
Враждебнее волка.
2611 - ب
ِ ﻦ ا ْﻟ َﻌﻘْﺮ
َ ﻋﺪَى ِﻣ
ْ َأ
Враждебнее скорпиона.
2620 - ﻦ اﻟ ﱠﻨ ْﻤ ِﻞ
َ ﺶ ِﻣ
ُ ﻄ
َﻋ
ْ َأ
Более терпеливый к жажде, чем муравей,
2621 - ق
ِ ﻦ ﻣَﺎ ِء اﻟﺒَﺎ ِر
ْ ب ِﻣ
ُ ﻋ َﺬ
ْ َأ
Чище воды молнии.
2623- ﺻ ِﻞ
ِ َوﻣَﺎ ِء اﻟ َﻤﻔَﺎ
… ледниковой воды.
2627 - ﻦ ِﻗ ْﺮ ٍد
ْ ﺚ ِﻣ
ُ ﻋ َﺒ
ْ َأ
Суетливее обезьяны.
2645 - ﻦ
َ ﻋﺸْﺮ ِﻳ
ِ ﻦ أ ﱢم إﺣْﺪى َو
ْ ﻒ ِﻣ
ُ ﻄ
َﻋ
ْ َأ
Любвеобильнее (нежнее, сентиментальнее) матери двадцати
одного (птенца).
2654 - ن
ِ ﻋ َﺪ ُل ﻣِﻦ اﻟﻤﻴﺰا
ْ َأ
Справедливее весов.
2659 - ﻦ اﻟ َﺒﺤْﺮ
َ ﻖ ِﻣ
َ ﻋ َﻤ
ْ َأ
Глубже моря.
"ﻰ
ّﺼ
ِ ﺨ
َ ﻦ اﻟ
ِ ﻦ ا ْﺑ
ْ و " ِﻣ
… сына евнуха,
، "ض
ِ ﻦ ُﻣﺦﱠ اﻟ َﺒﻌُﻮ
ْ و" ِﻣ
… мозга комара,
Неологизмы
.ﻄﺒِﻴ َﻌ ِﺔ
اﻟﻌَﺎ َد ُة َﺗﻮْأ ُم اﻟ ﱠ
.ﺶ ﻻ ُﻳ ْﻬ َﺰ ُم
ٌ اﻟ ِﻌﻔﱠﺔ ﺟَﻴ
Целомудрие – непобедимая армия.
.س ﻻ َﻳ َﺮ ْو َﻧ ُﻪ
َ ﺐ اﻟﻨﱠﺎ
ُ ﺴ
َ ﺤ
ْ و َﻳ،ق اﻟﺴﱠﻄﺢ
َ ﺨ َﺮُأ ﻓﻮ
ْ اﻷﻋﻤﻰ َﻳ
Слепой испражняется на крыше и думает, что люди его не видят.
2662 - ﺠ ِﻢ
ُ ﺐ اﻟﺨَﻴ ُﻞ ﻋَﻠﻰ اﻟﱡﻠ
َ ﻀ
َ ﻏ
َ
Злился конь на узду.
.ﻞ
ِ ﺐ اﻟﺨﻴ
َ ﻀ
َ ﻏ
َ ﺐ
َ ﻀ
ِ أي ﻏ،ﺐ" ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﺪر
َ ﻀ
َ ﻏ
َ " وﻧﺼﺐ
2674 - ﻏ ﱞﻞ َﻗ ِﻤ ٌﻞ
ُ
Кандалы со вшами.
2709 - ﺲ
ِ ئ اﻟﻘَﻴ
ِ ﻦ ا ْﻣ ِﺮ
َ ﻏ َﺰ ُل ِﻣ
ْ َأ
Красноречивее в сложении любовных стихов, чем Амруль-Кайс.
2715 - ﺤ ِﻞ
ْ ﻦ اﻟ َﻔ
َ ﻏ َﻴ ُﺮ ِﻣ
ْأ
Ревнивее, чем самец;
ﺟ َﻤ ٍﻞ
َ ﻦ
ْ ِﻣ
…, чем верблюд;
ﻚ
ٍ ﻦ دﻳ
ْ ِﻣ
…, чем петух.
2716 - ﻏﺮَاب
ُ ﻦ
َ ب ِﻣ
ُ ﻏ َﺮ
ْأ
Более чужой, чем ворона.
2721 - ﻦ ذﺋْﺐ
ْ ﻏ َﺪ ُر ِﻣ
ْأ
Вероломнее волка.
Неологизмы
ح ﻃَﻼ ِﻗﻬَﺎ
ُ ﻏﻴْﺮ ُة اﻟﻤﺮأ ِة ﻣﻔﺘﺎ
Ревность женщины – ключ к ее разводу.
ن ِﺑ َﻌﺸَﺎ ِﺋ ِﻪ
ٌ ﻏﺪَا ُؤ ُﻩ َﻣ ُﺮهُﻮ
َ
Его обед заложник ужина.
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻔﻘﻴﺮ
Так говорят о бедняке.
ح
ٍ ب ﻧُﻮ
ُ ﻏُﺮا
Ворона Нуха.
ﻄ ِﺮ اﻟ ﱠﺮﺑِﻴ ِﻊ
َ ق آَﻤ
َ ﺐ اﻟ ُﻌﺸﱠﺎ
ُ ﻀ
َ ﻏ
َ
ﺐ اﻟﻌَﺎﻗ ِﻞ ﻓﻲ ﻓﻌﻠﻪ
ُ ﻀ
َ ﻏ
َ و،ِﺐ اﻟﺠَﺎ ِه ِﻞ ﻓﻲ َﻗ ْﻮ ِﻟﻪ
ُ ﻀ
َ ﻏ
َ
Гнев глупца проявляется в его словах, гнев разумного – в его
действиях.
.ﻄ َﻠ ِﺔ
ْ ن اﻟﻌ
ِ ﻋﻔَﺮا
ْ ﻏُﺒﺎ ُر اﻟ َﻌ َﻤ ِﻞ ﺧَﻴ ٌﺮ ﻣﻦ ز
Пыль работы лучше шафрана безделья.
ﺻ ًﺔ وﺟَﺎ َء ِﺑ َﺮ ْو َﺛ ٍﺔ
َ ﻏ ْﻮ
َ ص
َ ﻏَﺎ
Глубоко нырнул и вынырнул с какашкой.
2750 - ك
َ ﺤ َﻔ َﺮ َﺛﺮَا
ْ ﻖ َﻗ ْﺒ َﻞ أن ُﻳ
َ أ ِﻓ
Проснись, прежде чем тебя зароют в землю.
2922 - س ﺧَﺎﻟِﻲ
ُ اﻟ َﻔ َﺮ:ك؟ ﻗَﺎل
َ ﻦ أﺑُﻮ
ْ َﻣ:ﻗِﻴ َﻞ ِﻟ ْﻠ َﺒ ْﻐ ِﻞ
Мула спросили: «Кто твой отец?» Он ответил: «Породистый
скакун».
ﺨﻠﱢﻂ
ْ ﻳﻀﺮب ﻟﻠ ُﻤ
Так говорят человеку со смешанными кровями.
2928 - ﺖ
ٌ أ َﻗ ﱠﺮ ﺻَﺎ ِﻣ
Подтвердил молчащий.
"ﺳﻜُﻮﺗُﻬﺎ ِرﺿَﺎهﺎ
ُ " وهﺬا آﻤﺎ ُﻳﻘَﺎل
И это схоже со словами:
«Молчание ее – ее согласие».
ى اﻟﻌﺰﻳﺰ
ّ ﻚ ﺑﺎﻟﻘﻮ
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻀﻌﻴﻒ اﻟﺬﻟﻴﻞ ﻳﺤﺘ ﱡ
Так говорят о слабом и презренном, общающимся с сильным и знатным.
2947 - ﺐ
ُ ﺨﻄِﺊ َو ُﻳﺼِﻴ
ْ ﻚ ُﻳ
َ ﺳ ْﻬ ُﻤ
َ ﻚ
َ َﻗﺮِﻳ ُﻨ
Друг твой – (как) твоя стрела. Ошибается и попадает (то есть,
бывает прав).
2968 - ﺣ ٍﺪ
ِ ﻦ وَا
ْ َأ ْﻗ ﱡﻞ ِﻣ
Меньше, чем один;
ﺣ َﺪ
َ ﻦ أو
ْ و ِﻣ
…, чем единица;
ﻦ َﻻ ﺷَﻲء ﻓﻲ اﻟ َﻌ َﺪ ِد
ْ و ِﻣ
…, чем ничего в счете;
ﻆ
ِ ﻦ َﻻ ﻓِﻲ اﻟﱠﻠ ْﻔ
ْ و ِﻣ
…, чем слово нет в речи.
2971 – ﻼ ِﻓ ْﻌ ٍﻞ
َ ﻦ َﻗ ْﻮ ٍل ِﺑ
ْ ﺢ ِﻣ
ُ أ ْﻗ َﺒ
Отвратительнее, чем слова без дела;
ﻋﻠَﻰ َﻧ ْﻴ ٍﻞ
َ ﻦ
ﻦ َﻣ ﱟ
ْ و " ِﻣ
…, чем упрек за подарок;
ﻦ َزوَا ِل اﻟ ﱢﻨ ْﻌ َﻤ ِﺔ
ْ ِﻣ
…, чем исчезновение блага;
ﻦ اﻟﻐُﻮ ِل
ْ ِﻣ
…, Гуль (джин пустыни);
ﺤ ِﺮ
ْﺴ
ﻦ اﻟ ﱢ
ْ و " ِﻣ
…, чем колдовство;
ﻦ ِﻗ ْﺮ ٍد
ْ ِﻣ
…, чем обезьяна.
"ﻋﺮَج
ْ ﻋﺼَﺎ اﻷ
َ ﻦ
ْ و " ِﻣ
… посоха хромого.
2977 - ﺴ ﱢﻢ
ﻦ اﻟ ﱡ
َ َأ ْﻗ َﺘ ُﻞ ِﻣ
Смертоноснее яда.
Неологизмы
ﺸ ْﻜ ِﺮ
َﻗ ﱢﻴﺪُوا ِﻧ َﻌ َﻢ اﷲ ﺑﺎﻟ ﱡ
Связывайте милости Аллаха благодарностью.
ﻒ
ُ ب أﺻَﺎ َﺑﻨِﻲ اﻟ َﻮ ْآ
ِ ﺴﺤَﺎ
َﻗ ْﺒ َﻞ اﻟ ﱠ
Дождь пролился на меня перед тем как (появились) тучи.
ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ ْﻨ ُﻪ
َ َﻗ ْﺒ ُﺮ اﻟﻌَﺎق
Могила не почитающего своих родителей лучше его самого.
ﻏ ْﻴ ُﺮ اﻟ ﱡﺪ ﱠر ِة
َ ﺼ َﺪ َﻓ ِﺔ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ج ِﻣ
ْ ﺨ ُﺮ
ْ َﻗ ْﺪ َﻳ
Не всегда из раковины извлекаются жемчужина.
ﻄ ْﻊ
َ َﻗ ﱢﺪ ْر ُﺛﻢﱠ أﻗ
Отмерь, потом отрежь. (Ср. русс.: Семь раз отмерь, один раз
отрежь).
ن َﺗ ْﻬ ِﺪﻳْﻪ
ُ ﺖ اﻟ ِﻌ ْﻤﻴَﺎ
ِ ﻦ آَﺎ َﻧ
ْ ﺿ ﱠﻞ َﻣ
َ َﻗ ْﺪ
Заблудился тот, кого ведет слепой!
ﺸ ﱢﺮ
ﻒ إﻻ ﺑﺎﻟ ﱠ
ُ ﻋ
ُ َﻗ َﻠ ُﻤ ُﻪ َﻻ َﻳ ْﺮ
Его перо изрыгает лишь зло.
ب ﻻ َﺗ ُﻬ ْﻮﻟُﻪ َآ ْﺜ َﺮ ُة اﻟ َﻐ َﻨ ِﻢ
ُ اﻟ َﻘﺼﱠﺎ
Мясника не испугает большое количество овец.
ص
ﺤﺐﱡ اﻟﻘَﺎ ﱠ
ِ ص ﻻ ُﻳ
اﻟﻘَﺎ ﱡ
Рассказчик не любит рассказчика.
2982 - ﺲ
َ ن ﻋ ْﻨ َﺰًا ﻓَﺎﺳْﺘ َﺘ ْﻴ
َ آﺎ
Был козой, стал козлом.
2985 - ﻚ
ِ ﻀ َﺔ اﻟﺪﱢﻳ
َ ﺖ َﺑ ْﻴ
ْ آﺎ َﻧ
Было яйцом петуха.
2998 - ﺳ ِﻞ
َ َو ِﻓ ْﻌ ٌﻞ آﺎﻷ،ِﺴﻞ
َ ﻼ ٌم آﺎﻟ َﻌ
َ َآ
Слова, словно мед, а дела – как колючки.
3005 - ﻲ
ئ ﻓﻲ َﺑ ْﻴ ِﺘ ِﻪ ﺻﺒ ﱞ
ٍ آ ﱡﻞ ا ْﻣ ِﺮ
Каждый мужчина в доме своем малое дитя.
وﻳﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻔﻜﺎهﺔ،ﺤﺸْﻤﺔ
ِ ح اﻟ
ُ ﻄ َﺮ
ْ أي َﻳ
То есть, перестает быть серьезным и начинает шутить.
3026 - ﻲ
َﺼِ ﺨ
ُ ﺟﻮَا َدًا َﻓ
َ ن
َ آﺎ
Был породистым конем, но (потом) был кастрирован.
ﺨﺼَﺎﻩ اﻟﺰﻣﺎن
َ آﺎن ﺟﻮدا َﻓ:وﻳﻘَﺎل
Также говорят: Был породистым конем, но время его
кастрировало.
3047 - ﺤﺒَﺎرَى
ُ ﺤﺐﱡ َو َﻟ َﺪ ُﻩ ﺣﺘﱠﻰ اﻟ
ِ آ ﱡﻞ ﺷَﻲء ُﻳ
Каждый любит свое дитя, даже дрофа.
ق
ِ ب ﺑﻪ اﻟﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻤُﻮ
ُ ﻀ َﺮ
ْ ﺤﺒَﺎرَى ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺤﻴﻮان ﻷﻧﻪ ُﻳ
ُ إﻧﻤﺎ ﺧﺺ اﻟ
Дрофа выделена из общего ряда живых существ из-за своей предельной
тупости.
(. اﻟﺤﻤﻖ ﻓﻲ ﻏﺒﺎوة- ﺑﻀﻢ اﻟﻤﻴﻢ- ﺤﺐﱡ وَﻟﺪَهﺎ وﺗﻌﻠﻤﻪ اﻟﻄﻴﺮان )اﻟﻤﻮق
ِ هﻲ ﻋﻠﻰ ﻣُﻮﻗِﻬﺎ ُﺗ:ﻳﻘﻮل
Говорят, что, несмотря на свою тупость, она любит своих птенцов и учит их
летать.
3054 - ﺤ ِﻞ
ْﻄ
َ ﻦ اﻟ ِﻔ
َ ﻚ َز َﻣ
َ ن ذ ِﻟ
َ آﺎ
Это было в эпоху Фитахля.
3093 - ن
ُ ﻦ ُﺗﺪَا
ُ آﻤﺎ َﺗﺪِﻳ
Как будешь судить, так и будешь судим.
3165 - ﺼ ُﺪ
ُ ع ﺗﺤ
ُ َآﻤَﺎ َﺗ ْﺰ َر
Что посеешь, то и пожнешь.
"ﻦ ﺗﺪان
ُ هﺬا آﻤﺎ ُﻳﻘَﺎل "آﻤﺎ َﺗﺪِﻳ
Так же говорят: «Как будешь судить, так и будешь судим».
3194 - ﻦ اﻟ َﻴ ْﻬ َﻴ ﱢﺮ
َ ب ِﻣ
ُ َأ ْآ َﺬ
Лживей, чем мираж.
3204 - ﺳﺮَاﺋِﻴﻞ
ْ ﻋﺠُﻮ ٍز َﺑﻨِﻲ إ
َ ﻦ
ْ َأ ْآ َﺒ ُﺮ ِﻣ
Старше старухи сынов Израиля.
آﺎﻧﺖ ﻟﻬﺎ ﻣﺌﺘﺎ ﺳﻨﺔ وﻋﺸﺮة ﺳﻨﻴﻦ،خ ﺑﻨﺖ ﻳﺴﻴﺮ ﺑﻨﺖ ﻳﻌﻘﻮب ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺼﻼة واﻟﺴﻼم
ُ هﻲ ﺷﺎر:ﻗَﺎﻟﻮا
Говорят, что это Шарих дочь Ясира дочь Якуба, мир ему. Ей было 210 лет.
إﻟﺦ" ﻟﻬﺎ ﺳﺒﻌﻮن ﻋﺎدت ﺷﺎﺑﺔ- ﻓﻠﻤﺎ ﻣﻀﺖ )"ﻓﻲ ﻧﺴﺨﺔ ﻓﻜﻠﻤﺎ ﻣﻀﺖ ﻟﻬﺎ ﺳﺒﻌﻮن
Каждые 70 лет она вновь становилась девушкой.
3209 - ﻰ
ﺻ ِﺒ ﱟ
َ ﻦ
ْ ب ِﻣ
ُ َأ ْآ َﺬ
Лживее, чем ребенок.
3222 - ﻦ اﻟ ﱠﺪﺑَﻰ
َ أآ َﺜ ُﺮ ِﻣ
Многочисленнее саранчи;
ﻦ اﻟ ﱠﻨ ْﻤ ِﻞ
َ و ِﻣ
… муравьев;
ﻦ اﻟ ﱠﺮ ْﻣ ِﻞ
َ َﻣ
… песка.
3223 - ض
ِ ﻦ اﻷر
َ أآﺘﻢ ِﻣ
Секретнее Земли.
3224 - ﺳ ِﺪ
َ ﻦ اﻷ
َ أ ْآ َﺮ ًم ِﻣ
Благороднее льва.
3225 - ﻦ اﻟ َﻌ ْﻠ َﻘ ِﻢ
َ أ ْآ َﺮ ُﻩ َﻣ
Отвратительнее колоквинта.
Неологизмы
آ ﱡﻞ ﺷَﻲء َو َﺛ َﻤ َﻨ ُﻪ
Каждая вещь имеет свою цену.
ع
ٌ ع َﻣ ْﺘﺒُﻮ
ٍ آ ﱡﻞ َﻣ ْﻤﻨُﻮ
Всякая запрещенная (вещь) имеет своих последователей.
ﺣ ْﺒ ِﻠ ِﻪ
َ ﺐ ﻓﻲ
ُ ﻄ
ِ ﺤ َﺘ
ْ ئ َﻳ
ٍ آﻞ ا ْﻣ ِﺮ
Каждый человек собирает дрова в свою связку.
ﺻﺪَاع
ُ س ِﺑ ِﻪ
ٍ آ ﱡﻞ رَأ
У всякой головы есть своя головная боль.
ﻦ ﺟُﻮع
ْ ﻦ َو َﻻ ُﻳ ْﻐﻨِﻲ ِﻣ
ُ ﺴ ِﻤ
ْ ﻻ ُﻳ،ﻀﺮِﻳﻊ
آَﺎﻟ ﱠ
Как колючки, не утучняют и не избавляют от голода.
3271 - ف َﻗ ْﺪ َر ُﻩ
َ ﻋ َﺮ
َ ﻚ ا ْﻣ ُﺮ ٌؤ
َ ﻦ َﻳ ْﻬ ِﻠ
ْ َﻟ
Никогда не пропадет человек, знающий себе цену.
3386 - ﺟ ْﻤ َﺮ ًة
َ ﺖ َﺗ ْﻤ َﺮ ًة َﻟﻘَﺎل
ُ َﻟ ْﻮ ُﻗ ْﻠ
Если скажешь финик, он скажет мякоть (ствола финиковой
пальмы), сходен с русской пословицей: «на вкус и цвет товарища
нет!»
3407 - ﺤ ﱡﻞ
ِ ﻀ َﻤ
ْ ﻟِﻠﺒِﺎﻃ ِﻞ ﺟَﻮ َﻟ ٌﺔ ُﺛﻢﱠ َﻳ
Неправда иногда побеждает, но быстро исчезает!
3409 - ﻚ
َ ﺻﺤَﺎ ِﺑ
ْ ﺐ َأ
َ ﻦ َآ ْﻠ
ْ ﻓﻼ َﺗ ُﻜ،ٌِﻟ ُﻜﻞﱢ ﻗَﻮ ٍم َآ ْﻠﺐ
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ее для своих
друзей!
3413 - ﺴ َﺪ
َ ﺣ
َ ﺳ ِﺪ إﻻّﻣﺎ
ِ ﺲ ﻟِﻠﺤ َﺎ
َ َﻟ ْﻴ
Завистнику достанется только его зависть!
3447 - ﻚ
ِ وَﻟ ِﻜﻨﱢﻲ َﺑ ْﻌُﻠ،ِﻚ و َﻻ ﺧَﺎ ِﻟﻚ
ِ ﺖ ِﺑ َﻌ ﱢﻤ
ُ ﺴ
ْ َﻟ
Я тебе не дядя, а муж!
3450 - س
ﺲ ﺑﺎﻹ ﱢ
ﺤ ﱢ
ِ ﻖ اﻟ
ِ ﺤ
ِ َأ ْﻟ
Ставь зло на место.
س اﻷﺻﻞ
واﻹ ﱡ،ﺲ اﻟﺸﺮ
ﺤ ﱡ
ِ اﻟ:ﻗَﺎل اﺑﻦ اﻷﻋﺮاﺑﻲ
Ибнуль-Аграби говорил: «Аль-хисс – зло, а аль-исс - основа».
3466 - ﻋ ْﺬ ٌر
ُ ﻦ
ِ ﺤ ٍﺮ َﻣ ﱠﺮ َﺗ ْﻴ
ْﺟ
ُ ﻦ
ْ غ ِﻣ
َ ﺟ ٍﻞ ُﻟ ِﺪ
ُ ﺲ ِﻟ َﺮ
َ َﻟ ْﻴ
Нет оправдания мужчине, дважды ужаленному из одной норы.
3467 - ﻏ ْﻴﺴَﺎﻧﻲ
َ ﻦ
ْ ﺖ ِﻣ
َ ﺴ
ْ َﻟ
أي ﻣﻦ رِﺟﺎﻟﻲ:ﻗَﺎل أﺑﻮ زﻳﺪ
Абу Язид говорил: «Ты не из моих людей».
3486 - ﻆ
ٍ ﻦ َﻟ ْﻔ
ْ ﻆ َأﺻْﺪق ِﻣ
ٌﺤ
ْ َﻟ
Взгляд откровеннее слова.
3510 - ب
ِ ﻼ
َ ح اﻟ ِﻜ
ُ ب ُﻧ ِﺒ َﺎ
َ ﻀﺮﱡ اﻟﺴﱠﺤﺎ
ُ َﻻ َﻳ
Не вредят облакам лаяние собак!
3515 - ك
َ ﺣ َﻤ ْﺪ رَﺑﱠﺎ ﻋﺎﻓَﺎ
ْ وا،َﻻ َﺗُﻠ ْﻢ َأﺧَﺎك
Не порицай брата своего, а восхваляй Господа,
который избавил тебя (от этого зла).
3588 - ﺤﺪِﻳﺪ
َ ﺤﺪِﻳ َﺪ إ ﱠﻻ اﻟ
َ َﻻ َﻳ ُﻔﻞﱡ اﻟ
Железо рубится железом. (Ср. русс.: Клин клином вышибают).
3589 - ﻏ ْﻤ ٍﺪ
ِ ن ﻓِﻲ
ِ ﺳ ْﻴﻔَﺎ
َ ﺠ َﻤ ُﻊ
ْ َﻻ ُﻳ
Не вложить двух мечей в одни ножны.
3637 - ﻦ َﻗ َﺪ ٍر
ْ ﺣ َﺬ ٌر ِﻣ
َ َﻻ َﻳ ْﻨ َﻔ ُﻊ
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
101
3640 - ﻚ
َ ﻋ َﻠ ْﻴ
َ ئ
َ ﺠ َﺘ ِﺮ
ْ و َﻻ اﻟﺪﱠﻧﻲء َﻓ ْﻴ،َﻋ َﻠ ْﻴﻚ
َ ﺤ ِﻘ َﺪ
ْ ﻒ َﻓ ْﻴ
َ َﻻ ُﺗﻤَﺎزِح اﻟﺸﱠﺮﻳ
Не шути с благородным, так как он возненавидит тебя. И не шути
с простолюдином, так как он станет дерзок с тобой.
3669 - ف
َ ﺨ ْﻮ
َ ﺟ ُﻊ اﻟ
ِ ﻦ ُﻳﻀَﺎ
ْ ﺶ ِﻟ َﻤ
َ ﻋ ْﻴ
َ َﻻ
Нет житья тому, кто спит со страхом!
3673 - ﺣ َﺪ ًة
ِ ع ا َﻷﻋﺮَﺑﻲ إ َﻻ وَا
َ ﺨ َﺪ
ْ َﻻ ُﻳ
Бедуина можно обмануть только один раз.
3714 - ﻇ ِﻠ ِﻪ
ِ ﻦ
ْ َا ْﻟ َﺰ ُم ﻟﻠﻤﺮء ِﻣ
Неразлучнее для человека, чем его тень.
3717 - ﻦ اﻟ ﱡﺰ ْﺑ ِﺪ
َ ﻦ ِﻣ
ُ َأﻟِﻴ
Мягче пены;
ﻖ
ٍ ﺧ ْﺮ ِﻧ
ِ ﻦ
ْ و َﻣ
وﻟﺪ اﻷرﻧﺐ:ﻖ
ُ ﺨﺮْﻧ
ِ اﻟ
… крольчонка.
3727 - ﻦ اﻟ ُﻤﻨَﻰ
َ َأ ْﻟ ﱡﺬ ِﻣ
Слаще мечты!
3746 - ﻦ َﻓ ْﺄ َر ٍة
ْ ﺺ ِﻣ
َأ ْﻟ ﱡ
Вороватее мыши.
3747 - ﻖ
ٍ ﻋﻘِﻌ
َ ﻦ
ْ ﺺ ِﻣ
َأ ْﻟ ﱡ
Вороватее сороки.
Неологизмы
ﺐ َﻣﺸُﻮرَة
ﺲ ﻓﻲ اﻟﺤ ﱢ
َ َﻟ ْﻴ
ﻄ ُﺮ
َ ب ﻳَﺠﻲء اﻟ َﻤ
ِ ح اﻟ ُﻐﺮَا
ِ ﺲ ِﺑﺼِﻴﺎ
َ َﻟ ْﻴ
Не по карканью вороны приходит дождь.
ب
ِ ﺲ اﻟﺠﻤَﺎ ُل ﺑِﺎﻟﺜﱢﻴﺎ
َ َﻟ ْﻴ
Красота не в одежде.
س
ٌ ﺲ ِﻟ ْﻠﺒَﺎﻃِﻞ َأﺳَﺎ
َ َﻟ ْﻴ
Неправда безосновательна.
ﻖ
ٍ ﻲ ِﺑ َﺮﻓِﻴ
ﻲ ِﻟ ْﻠ ِﻌﺮَا ِﻗ ﱢ
ﺲ اﻟﺸﱠﺎﻣ ﱡ
َ َﻟ ْﻴ
Житель Шама иракцу не друг.
ﺼ ُﺮ ُﻩ
ُ ﺤ
ْ ﺲ ِﻟ َﻘ ْﻮ ِﻟ ِﻪ ﺳُﻮ ٌر َﻳ
َ َﻟ ْﻴ
Слова его не огорожены забором.
ﺻ ُﺒﻌِﻲ
ْ ﺾأ
ﻋ ﱠ
َ ﻼ
َﺴ
َ ﻋ
َ ﻟﻮ َأ ْﻟﻘَﻤ ُﺘ ُﻪ
Если я дам ему отведать мед, то он откусит мой палец.
ﺣﺪﱠاد
َ أﻧ َﺎ:ﺟ َﻬ ُﻪ ﻗَﺎ َل
ْ ﺳ ﱠﻮ َد َو
َ ﺲ آ َُﻞ ﻣْﻦ
َ َﻟ ْﻴ
Не всякий, замазавший лицо сажей, может сказать: «Я кузнец!»
ﻒ ُﺑﻘْﻴﺎ
ِ ﺴ ْﻴ
ﺲ َﻣ َﻊ اﻟ ﱠ
َ َﻟ ْﻴ
У меча нет будущего.
ﺧ َﺪ ِم اﻟﻔُﺆا ِد
َ ﻦ
ْ ن اﻟ َﻤ ْﺮ ِء ِﻣ
ُ ِﻟﺴَﺎ
Язык человека одна из слуг сердца.
ﺟ ٌﻞ
َ ِﻟ ُﻜﻞﱢ ﺣَﻲ أ
У каждого живого существа есть свой срок (конец).
ﻦ اﻟﺴﻤﺎء
َ ب َﺗ ْﻨ ِﺰ ُل ِﻣ
ُ اﻷﻟﻘﺎ
Прозвища (названия) нисходят с неба.
ب
ِ ﺟﻨﱠ ُﺔ اﻟﻬَﺎ ِر
ُ اﻟﱠﻠ ْﻴ ُﻞ
Ночь – щит беглеца.
ن ِﺑﺸَﺎ ِﻓ ٍﻊ
ُ ﺧ ْﻴ َﺮ ﻓﻲ ِو ﱟد َﻳﻜُﻮ
َ َﻻ
Нет добра в любви, поддерживаемой ходатаем.
(Ср. русс.: Насильно мил не будешь).
ﺨ ﱢﻞ إ ﱠﻻ دُو ُد ُﻩ
َ ﻋﻠَﻰ اﻟ
َ ﺼ ِﺒ ُﺮ
ْ َﻻ َﻳ
Никто не выдержит уксуса, кроме червяка, обитающего в нем.
ﻦ اﻟ ﱢﺜ َﻘ َﺔ ﺑِﺎﻟﻔِﻴ ِﻞ
ِﺴ
ِ ﺤ
ْ َﻻ ُﺗ
Не надейся на слона.
ت
ِ ب َﺑ ْﻌ َﺪ اﻟ َﻤ ْﻮ
َ َﻻ ﻋﺘَﺎ
Нет упрека после смерти.
ﺴ َﻤ ُﻊ
ْ ﻄ َﻤ ْﻊ ﻓﻲ ُآﻞﱢ ﻣَﺎ َﺗ
ْ َﻻ َﺗ
Не желай всего того, о чем слышишь.
ﺠ ِﺮ ﻓِﻴﻤ َﺎ َﻻ َﺗ ْﺪرِي
ْ َﻻ َﺗ
Не совершай того, чего не знаешь.
ﺐ
ٍ ﺖ َذ َه
ِ ﺴ
ْ ﻃ
َ ﺐ َدﻣِﻲ ﻓﻲ
َﻻ أﺣ ﱡ
Не люблю свою кровь, пусть даже в золотом тазу.
ﻒ ﻃَﺎﻟﺒ ًﺎ ِﻟ ِﺮ ْز ِﻗ ِﻪ
ْ َﻻ ُﺗ َﻌ ﱢﻨ
Не будь жесток, требуя свой удел.
ﺐ
ٍ ك ﻓﻲ َﻟ َﻬ
َ ب أﻟﻘَﺎ
ٍ ﺧ ْﻴ َﺮ ﻓﻲ أ َر
َ َﻻ
Нет добра в желании, приведшей тебя к пламени.
ﺴ َﺮ
َ ﺼ َﺮ و َﻻ ﻳَﺎﺑِﺴ ًﺎ ﻓ ُﺘ ْﻜ
َ ﻦ َرﻃْﺒ ًﺎ َﻓ ُﺘ ْﻌ
ْ َﻻ َﺗ ُﻜ
Не будь влажным, не то тебя выжмут. И не будь сухим, а то тебя
сломают.
ك
َ ﻏ ْﻴ ِﺮ
َ ﻋﻠَﻰ ﻣَﺎﺋ َﺪ ِة
َ ك
َ ﺧ ْﺒ َﺰ
ُ َﻻ َﺗ ْﺄ ُآ ْﻞ
Не кушай свой хлеб на чужом столе.
ﻦ
ِ ﺴ ْﺮﻗِﻴ
ﻦ واﻟ ﱢ
ِ ﻦ اﻟ ﱢﺘ ِﻴ
َ َﻻ ُﻳ َﻤﻴﱢ ُﺰ َﺑ ْﻴ
Не отличает инжир от навоза.
ﺧﺮْد َﻟ ٌﺔ
َ ﻦ َآ ﱢﻔ ِﻪ
ْ ﻂ ِﻣ
ُ ﺴ ُﻘ
ْ َﻻ َﺗ
Зерно горчичное не упадет с его ладони.
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺒﺨﻴﻞ
Так говорят скряге.
ﻋ َﻤ َﻞ اﻟ َﻴ ْﻮ ِم ِﻟ َﻐ ٍﺪ
َ ﺧ ْﺮ
َﻻ ﺗُﺆ ﱢ
Не откладывай дело сегодняшнего дня на завтра.
ﻚ اﻟ َﻮزِﻳ ُﺮ
َﺸ
ﻦ اﻷﻣﻴ َﺮ إذَا ﻏ ﱠ
ِ َﻻ ﺗَﺄ َﻣ
Не верь главе, визирь которого обманул тебя.
ﺤ ﱠﻴ َﺔ
َ ﺤﻴﱠ ُﺔ إ َﻻ اﻟ
َ و َﻻ اﻟ،ََﻻ َﺗ ِﻠ ُﺪ اﻟﻔَﺄ َر ُة إ َﻻ اﻟﻔَﺄ َرة
Мышь родит только мышь, а змея только змею.
ﺸ ُﻜ ُﺮ اﻟﻨﱠﺎ
ْ ﻦ َﻻ َﻳ
ْ ﺸ ُﻜ ُﺮ اﷲ َﻣ
ْ َﻻ َﻳ
Не благодарен Всевышнему тот, кто не благодарит людей.
ﺤﺠْﺮ
ِ ﺾ اﻟ
ُ ﺤ ْﺒ َﻞ و َﻻ ﻳ ْﺮ ُآ
َ َﻻ َﻳ ْﻌ ُﻘ ُﺪ اﻟ
Не (может) свить веревки и не (может даже просто) пнуть камень.
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻀﻌﻴﻒ
Так говорят о слабом.
ب اﻟﻤﺎ َء إ َﻻ ِﺑ َﺪ ٍم
ُ ﺸ َﺮ
ْ َﻻ َﻳ
Пьет только окровавленную воду.
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺸﺠﺎع
Так говорят о храбреце.
3738 - ﺐ
ِ ﻏ
ُ ﻣﺎ َﺗ ْﻨﻔَﻊ اﻟﺸﱠ ْﻌ َﻔ ُﺔ ﻓِﻲ اﻟﻮَادِي اﻟ ﱡﺮ
Не поможет слабый дождик широкой долине.
3751 - ن
ٍ ﻦ ﻟﺴَﺎ
ْ ﺳﺠْﻦ ِﻣ
ِ ﻖ ِﺑﻄُﻮ ِل
ﺣ ﱡ
َ ض ﺷﻲء َأ
ِ ﻋﻠَﻰ اﻷ ْر
َ ﻣَﺎ
На Земле нет ничего более достойного тюремного заключения,
чем язык.
4752 - ﻦ َﻗﻮْل
ْ ﺻ َﺪ َﻗ ٍﺔ ِﻣ
َ ﻦ
ْ ﻀ َﻞ ِﻣ
َ ﺻ َﺪ َﻗ ٌﺔ أ ْﻓ
َ ﻣَﺎ
Лучшая милостыня – это милостыня словом!
3770 - ﻒ أ ْﻧ ِﻔ ِﻪ
َ ﺣ ْﺘ
َ ت
َ ﻣﺎ
Умер смертью (через) свой нос.
"ﻒ ِﻓ ْﻴ ِﻪ
َ ﺣ ْﺘ
َ " ﻒ أ ْﻧ ِﻔﻴَﻪ" و
َ ﺣ ْﺘ
َ " وﻳﺮوى
Также говорят: «… свой рот».
وأﺻُﻠ ُﻪ أن ﻳﻤﻮت اﻟﺮﺟﻞ ﻋﻠﻰ ﻓﺮاﺷﻪ ﻓﺘﺨﺮج ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻦ أﻧﻔﻪ وﻓﻤ ِﻪ
Основой этих слов является то, что когда человек умирает на своей кровати,
его душа выходит через нос или рот.
،ًﺣ َﻔﺎ
ْ ﺖ آﺬا وآﺬا َز
ُ ﻟﻘﺪ ﻟﻘﻴ
Я бывал в таких-то сражениях.
ﻒ أ ْﻧﻔِﻲ
َ ﺣ ْﺘ
َ ت
ُ وهﺎأﻧﺎ ذا أﻣﻮ
И вот я умираю смертью (через) свой нос,
.ﺠ َﺒﻨَﺎء
ُ ﻦ اﻟ
ُ ﻋ ُﻴ
ْ ﺖأ
ْ ﻼ ﻧﺎ َﻣ
َﻓ
А глаза трусов не спят.
3843- ﻚ أ ْﻣ ٍﺮ
ُ اﻟﻤَﺎ ُء ِﻣ ْﻠ
Вода – всему голова.
3885 - ﺢ
ُ ح اﻟﺬﱠ ْﺑ
ُ اﻟ َﻤ ْﺪ
Хвала – это убийство!
3888 - ﻏ َﻴ ٌﺔ
ِ ﻏ َﻴ ٌﺔ َو َﻻ رَا
ِ ﻣﺎ َﻟ ُﻪ ﺛَﺎ
Нет у него ни овечки, ни верблюдицы. (Ср. русс. Ни кола, ни
двора).
3908 - ﻋ ْﻘ ٌﻞ
َ ﺳ ْﺘ ٌﺮ و َﻻ
ِ ﻣﺎ َﻟ ُﻪ
Нет у него ни покрывал, ни оков. (Ср. русс.: Ни стыда, ни
совести).
3909 - ع
ُ ﻣﺎ ﻓِﻲ َآﻨَﺎ َﻧ ِﺘ ِﻪ َأ ْه َﺰ
В его колчане уже нет стрел!
ﻖ ﻣﻦ ﻣﺎﻟﻪ ﺷﻲء
َ ﺠﻌْﺒﺔ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﻟﻢ َﻳ ْﺒ
ُ وهﻮ ﺁﺧﺮ ﻣﺎ َﻳ ْﺒﻘَﻰ ﻣﻦ اﻟﺴﻬﺎم ﻓﻲ اﻟ
Так говорят про того, у кого ничего из имущества не осталось.
3911 - ﻚ
َ ﻚ َﻧ َﻔ َﻘ َﺘ
َ ﻋﻠَﻴ
َ ﻚ
ْﺴ
ِ َأ ْﻣ
Попридержи свои расходы.
ﻞ اﻟ َﻘﻮْل
َﻀ
ْ أي َﻓ
Здесь имеется в виду, излишние, ненужные слова.
(ﻷذَى
َ ﻦ وا
ل اﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ )ﻻَﺗﺒﻄﻠﻮا ﺻَﺪﻗَﺎﺗﻜﻢ ﺑﺎﻟﻤ ﱢ
َ هﺬا آﻤﺎ ﻗَﺎ
Всевышний Аллах сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши
подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто
расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в
Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой
слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни
над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих
людей, (сура «Корова», 264)».
ل
َ َﻓﻘَﺎ،ﺣﻠﱠﺘﻴﻦ ﻳﺨﺘﺎر إﺣﺪهﻤﺎُ ض ﻋﻠﻰ رﺟﻞ َ ﻋ َﺮ
َ وﺟﺎءﻧﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﺨﻠﻔﺎء أﻧﻪ:ل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ
َ ﻗَﺎ
أﻋﻨﺪي ﺗﻤﺰح؟ ﻓﻠﻢ ُﻳ َﻮﱢﻟ ِﻪ ﺷﻴﺌًﺎ:ل
َ وﻗَﺎ، ﻓﻐﻀﺐ ﻋﻠﻴﻪ،ً آﻠﺘﺎهﻤﺎ وﺗﻤﺮا:اﻟﺮﺟﻞ
Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он
предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил:
«Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при
мне!?» и ничего ему не дал».
3914 - ب اﻟ ﱠﻨ ْﻮآَﻰ
ُ ﺳﺒَﺎ
ِ ح
ُ ا ْﻟﻤِﺰا
Шутка – разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.
3917 - ﻦ اﻟﻤَﺎء
َ ﺧ ْﻴ ٌﺮ ِﻣ
َ ِﻣ ْﺜ ُﻞ اﻟﻤَﺎء
Подобие воды лучше воды. (Ср. русс. "На безрыбье и рак рыба")
ﻦ
ٍ ﻋﺮِض ﻋﻠﻴﻪ َﻣ ْﺬ َﻗ ُﻪ ﻟﺒ
ُ ﻗَﺎﻟَﻪ رﺟﻞ
Это сказал человек, которому предложили попробовать молока.
ﻼ
ً ﻓﺬهﺒﺖ ﻣﺜ،ﻞ اﻟﻤﺎء ﺧﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء
ُ ﻣﺜ:ل
َ َﻓﻘَﺎ، إﻧﻬﺎ آﺎﻟﻤﺎء:ﻓﻘﻴﻞ ﻟﻪ
Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды».
Так эти слова превратились в пословицу.
3918 - ﺴ ﱢﺮ ِﻩ
ِ ﺴ ِﻪ َأ ْآ َﺘ ُﻤ ُﻬ ْﻢ ِﻟ
ِ س ِﻟ َﻨ ْﻔ
ِ ﻚ اﻟﻨﱠﺎ
ُ َأ ْﻣ َﻠ
Лучше всего обладает собой тот, кто лучше всех хранит свои
секреты.
3920 - ﺧ ُﺮ
ِ ﻦ اﻵ
َﺴ
ُﺣَ ﻦ
َﺴ
ُﺣَ ﻣﺎ ا َﻷوﱠ ُل
Хорошее начало (предвещает) хороший конец.
ﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻲء
ُ ﻻ َﻳﺴْﻴ
َ أي
То есть, ничего не проливается из него!
3939 - ﺸ ْﺄ ِﻧ ِﻪ
َ ﻋ َﻠ ُﻢ ﺑ
ْ اﻟ َﻤ ْﺮ ُء َأ
3940 - ﺸﺮَف
ج اﻟ ﱠ
ُ ﺢ اﻟ َﻜﺮِﻳ َﻤ ُﺔ َﻣﺪَا ِر
ُ اﻟ َﻤﻨَﺎ ِآ
Брак с благородной женщиной – ступенька к почету.
3948 - ﺳ ِﺪ
َ ﻚ ﻟِﻸ
َﺿ
َ ﻋ ﱠﺮ
َ ﻦ
ْ ك َﻣ
َ ﺳﺘَﺒﻘَﺎ
ْ ﻣﺎ ا
Желает тебе смерти тот, кто оправляет тебя ко льву.
3949 - ﺟ َﻤ ُﻞ
َ ﻃ ْﻴ ٌﺮ َو َﻻ
َ ِﻣ ْﺜ ُﻞ اﻟ ﱠﻨﻌَﺎ َﻣ ِﺔ َﻻ
Как страус: и не птица, но и не верблюд. (Ср. русс. «Ни рыба, ни
мясо»).
ﻻ ﺷﺮ
َ ﺤﻜَﻢ ﻟﻪ ﺑﺨﻴﺮ و
ْ ﻻ ُﻳ
َ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ
Так говорят, когда не могут дать ни положительную оценку, ни
отрицательную.
3951 - ك
َ ت َﻳ ِﺪ
ِ ك ِﻣ ْﺜ ُﻞ ذَا
َ ﺳ ﱠﺪ َﻓ ْﻘ َﺮ
َ ﻣَﺎ
Ничто не прикроет твоей нужды так, как твоя рука.
ﺳ ﱠﺮ ﻋﻨﺪﻩ
ِ ﻻ
َ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ
Так говорят о том, у кого нет секретов (о том, кто не умеет хранить свои
секреты).
3965 - ب
ٍ ﻚ ُذﺑَﺎ
َ ﻣﺎ ﻳُﺴﺎوِي ﻣَﺘ
Не стоит хоботка мухи.
3966 - ﻂ
ﺠ َﺮ ﻏَﻴﻮ ٌر َﻗ ﱡ
َ ﻣﺎ َﻓ
Ревнивый человек никогда не будет распутником.
3973 - ق
ٌ ﺷ َﺮ
َ ق أو
ٌ ﻏ َﺮ
َ ﻣَﺎ ُه َﻮ إ َﻻ
Что утонуть, что захлебнуться! (Ср. русс. Что в лоб, что по лбу).
3989 - ش
ِ ﺶ إﻟَﻰ اﻟ َﻌ ْﺮ
ِ ﻦ اﻟ ﱠﺮ ْﻓ
َ ِﻣ
Из совка (лопаты) на престол.
3996 - ب
ِ اﻟ َﻤﻌَﺎذِﻳ ُﺮ َﻗ ْﺪ َﻳﺸُﻮ ُﺑﻬَﺎ اﻟ َﻜ ِﺬ
Оправдания иногда перемешаны с ложью!
3999 - ق اﷲ َﻧﺠَﺎ
َ ﺻ َﺪ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто правдив с Всевышним, тот спасется.
4016 - ﻂ َﻣ ْﻬ َﺮهَﺎ
ِ ﺴﻨَﺎ َء ُﻳ ْﻌ
ْ ﺤ
َ ﻦ َﻳ ْﻨﻜِﺢ اﻟ
ْ َﻣ
Кто женится на красавице, тот должен дать ей подарок.
ل ﻣﺎﻟَﻪ ﻓﻴﻬﺎ
َ ﻦ ﻃﻠﺐ ﺣﺎﺟ ًﺔ اهﺘ ﱠﻢ ﺑﻬﺎ وﺑ َﺬ
ْ أي َﻣ
То есть, кто хочет достичь какой-то цели, тот обязан постараться и
потратить свои деньги для этого.
4019 - ﻇ َﻠ َﻢ
َ ﺷ َﺒ َﻪ أﺑَﺎ ُﻩ َﻓﻤَﺎ
ْ ﻦأ
ْ َﻣ
Нет ничего плохого в том, что кто-то похож на отца.
4023 - ﺠ َﻤ َﻞ
َ ﻦ ﻗَﺎ َد اﻟ
ْ ﺳ َﺘ َﺘ َﺮ َﻣ
ْ ﻣَﺎ ا
Не скроется тот, кто управляет верблюдом.
4027 - ﻇ َﻠ َﻢ
َ ﺐ
َ ﺳ َﺘ ْﺮﻋَﻰ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ
ْ ﻦا
ْ َﻣ
Не справедлив (к овцам) тот, кто выхаживает волка.
4028 - ﺐ
ﻃ ﱠ
َ ﺐ
ﺣ ﱠ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто любит (какое-то дело), тот непременно станет искусен (в нем).
4033 - ﺣ َﻤ ُﺮ
ْ ت اﻷ
ُ اﻟ َﻤ ْﻮ
Красная смерть.
ُﻳﻘَﺎل ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ اﻷذى واﻟﻤﺸﻘﺔ واﻟﺤﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺪن:ل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ
َ ﻗَﺎ
Абу Убейд объяснял, что: «Так говорят о необходимости проявлять терпение
при оскорблениях, трудностях и физических нагрузках».
4036 - ﺐ َﻟ ْﻴ ٍﻞ
ِ ﻃ
ِ اﻟ ْﻤ ْﻜﺜَﺎ ُر َآﺤَﺎ
Болтун подобен ночному дровосеку.
ﺻﻴْﻔﻲ
َ هﺬا ﻣﻦ آﻼم أآْﺜ َﻢ ﺑﻦ
Это слова Аксама ибн Сайфи.
،ً وإﻧﻤﺎ ﺷﺒﻪ ﺑﺤﺎﻃﺐ اﻟﻠﻴﻞ ﻷﻧﻪ رﺑﻤﺎ َﻧ َﻬﺸَﺘﻪ اﻟﺤﻴﺔ وﻟﺪﻏﺘﻪ اﻟﻌﻘﺮب ﻓﻲ اﺣﺘﻄﺎﺑﻪ ﻟﻴﻼ:ل أﺑﻮ ﻋﺒﻴﺪ
َ ﻗَﺎ
.ﻓﻜﺬﻟﻚ اﻟﻤﻜﺜﺎر رﺑﻤﺎ ﻳﺘﻜﻠﻢ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻪ هﻼَآﻪ
Абу Убейда объяснял это так:
«Он уподоблен ночному дровосеку, который собирая ночью дрова, может быть
ужален змеей или скорпионом, только из-за того,
что болтун способен сказать нечто, что будет для него погибелью».
4039 - ﻦ اﻟ ِﻌﺜَﺎر
َ ﺠ َﺪ َد أ ِﻣ
َ ﻚ اﻟ
َ ﺳ َﻠ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Тот, кто идет по ровной дороге – не споткнется.
، اﻷَرض اﻟﻤﺴﺘﻮﻳﺔ:ﺠﺪَد
َ اﻟ
Аль-джадад – ровная земля.
4041 - ﺣ ﱠﻤ َﺮ
َ ﻇﻔَﺎ ِر
َ ﺧ َﻞ
َ ﻦ َد
ْ َﻣ
Кто войдет в Зафаар, тот заговорит на химъярском языке (или
«перекрасится в красный цвет»)! (Ср. русс. «С волками по волчьи
выть»).
ﺗﻜﻠﻢ ﺑﺎﻟﺤﻤﻴﺮﻳﺔ:وﺣﻤﱠﺮ
Хаммара – заговорил на химъярском языке.
ﺣﺬَا ِم
َ ﻣﺒﻨﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺴﺮ ﻣﺜﻞ َﻗﻄَﺎ ِم و- أﻋﻨﻰ ﻇﻔﺎر- وهﻮ
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﺮﺟﻞ ﻳﺪﺧﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﻮم ﻓﻴﺄﺧﺬ ﺑﺰﻳﻬﻢ
Так говорят тому, кто входит в какой-то коллектив
4042 - ﺟ ِﻪ؟
ِ ﻋﻠَﻰ أ ْدرَا
َ ﺴ ْﻴ َﻞ
ﻦ ُﻳ ُﺮدﱡ اﻟ ﱠ
ْ َﻣ
Кто сможет повернуть вспять течение сели?
ﻻ ﻳﻘﺪر ﻋﻠﻴﻪ
َ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﺎ
Так говорят о том, что невозможно одолеть.
4047 - ﺷ َﺘﻮَى
ْ ﺷﺘَﺮى ا
ْ ﻦا
ِ َﻣ
Кто купил, тот и жарит.
4070 - ب
ٍ ﻋ ْﺮﻗُﻮ
ُ َﻣﻮَاﻋِﻴ ُﺪ
Обещания Уркуба.
4090 - ﻋ ْﻴ ُﻨ ُﻪ
َ ت
ْ ﻦ َﻗ َﻨ َﻊ ِﺑﻤَﺎ ُه َﻮ ﻓﻴ ِﻪ َﻗ ﱠﺮ
ْ َﻣ
Будет рад тот, кто доволен тем, что имеет.
4094 - ﺟ ِﻪ؟
ِ ﻦ ِدرَا
ْﻋ
َ ت
َ ﻦ َﻳ ُﺮدﱡ اﻟ ُﻔﺮَا
ْ َﻣ
Кто сможет повернуть вспять течение реки Ефрата?
4108 - ﻋ ﱠﺪ َآ ْﻠ َﺒ ًﺎ
َ ﺐ َأ
َ ﻲ اﻟ ﱢﺬ ْﺋ
َﺸ
ِ ﺧ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто боится волка, тот готовит (против него) собаку.
ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻨﻲ
َ ﺗﺮآﻲ ﻣﺎ:ل
َ ﻖ؟ َﻓﻘَﺎ
ُ أي ﻋﻤﻠِﻚ أوﺛ:ﺳﺌِﻞ
ُ وﻳﺮوى ﻋﻦ ﻟﻘﻤﺎن اﻟﺤﻜﻴﻢ أﻧﻪ
Также передается, что Мудрого Лукмана спросили: «Каково твое самое
надежное дело?» Он ответил: «Мой отказ от всего того, что меня не
касается».
4116 - ﺼ ْﺪ ِﺑ ِﻪ اﻟ ِﻌ َﻨﺒَﺎ
ُ ﺤ
ْ ك َﻻ َﻳ
َ ﺸ ْﻮ
ع اﻟ ﱠ
ِ ﻦ ﻳﺰ َر
ْ َﻣ
Кто посеет колючки, не пожнет виноград.
4126 - ﺠ َﺮ ُة
َﺸ
ﺤ ﱠﺒ ِﺔ َﺗ ْﻨﺸَﺄ اﻟ ﱠ
َ ﻦ اﻟ
َ ِﻣ
Из семени вырастает дерево.
4133 - ﻦ ﺁ َد َم
ْ وآ ﱡﻞ َأ ْدﻣﺎ َء ِﻣ،ِﻦ اﻟ َﻤ ْﺮء
َ اﻟ َﻤ ْﺮَأ ُة ِﻣ
Женщина (была создана) из мужчины и все (люди) кровные
(родственники) по Адаму.
ﺟﺮَى ﻟﻠﻌﺮب
َ ﻞ
ٍ ل ﻣﺜ
ُ ُﻳﻘَﺎل هﺬا أو
Считается, что это первая пословица, сказанная арабами.
4134- ق
ِ ﺠ ِﻮ اﻷ ِر
ْﺸ
َ ﺸ ْﻌ ِﺮ ِﺑ
َ ﻦ ﻧَﺎ َم َﻻ َﻳ
ْ َﻣ
Кто спит, тот не чувствует мучений человека, страдающего
бессонницей. (Ср. русс. «Сытый голодного не разумеет»).
4136 - ﺟ َﺪ ُﻩ
َ ﺷ ْﻴ َﺌ ًﺎ َو
َ ﺐ
َ ﻃ َﻠ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто ищет, тот найдет. (Досл. Кто требует чего-либо, тот его
найдет)
4167 - ﺧ َﻤ ِﺔ
َ ﻦ اﻟ ﱠﺮ
َ ق ِﻣ
ُ َأ ْﻣ َﻮ
Тупее стервятника.
4170 - ﺴﻬْﻢ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ق ِﻣ
ُ أ ْﻣ َﺮ
Пронзительнее стрелы.
4185 - ب
ٍ ﻦ ُذﺑَﺎ
ْ ﻦ ِﻣ
ُ أ ْﻣ َﻬ
Презреннее мухи (или искуснее пчелы).
4186 - ﻈ ِﻞ
َ ﺤ ْﻨ
َ ﻦ اﻟ
َ و ِﻣ،ِﻦ اﻟ َﻌ ْﻠ َﻘﻢ
َ أ َﻣ ﱡﺮ ِﻣ
Горше колоквинта;
ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْﻓﻠِﻲ
َ و ِﻣ
…, чем олеандр;
ﺼ ْﺒ ِﺮ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ و ِﻣ
…, чем алоэ.
Неологизмы
ﻲ ُﻗ ِﺘ َﻞ ِﺑ ِﻪ
ِ ﻒ اﻟ َﺒ ْﻐ
َ ﺳ ْﻴ
َ ﺳ ﱠﻞ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто обнажит меч разбоя, от него и погибнет.
ب
ُ ﻦ ِذﺋْﺒ ًﺎ أ َآ َﻠ ْﺘ ُﻪ اﻟ ﱢﺬﺋَﺎ
ْ ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ ُﻜ
ْ َﻣ
Кто не будет волком, того съедят волки
ب
ُ ﻼ
َ ﻋﻈْﻤ ًﺎ أ َآ َﻠ ْﺘ ُﻪ اﻟ ِﻜ
َ ﺴ ُﻪ
َ ﺟ َﻌ َﻞ َﻧ ْﻔ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто сделает из себя кость, того съедят собаки.
س
ِ ﻣﺎ ُه َﻮ إ َﻻ ﻧَﺎ ُر اﻟ َﻤﺠُﻮ
Он – пламя огнепоклонников.
ﻋ َﺜ َﺮ
َ ﻖ اﻟ ﱠﺪ ْه َﺮ
َ ﻦ ﺳَﺎ َﺑ
ْ َﻣ
Кто соревнуется со временем, тот споткнется.
ﻼ ﺷﻲ ِء
َ ﻦ َﻻ ﺷﻲء َرﺿِﻲ ﺑ
ْ ﺐ ِﻣ
َ ﻀ
ِ ﻏ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто гневается на пустяки, тот останется ни с чем.
ﻋ ﱢﻤ ِﻪ َﻟ ْﻢ ﻳُﻮ َﻟ ْﺪ َﻟ ُﻪ َو َﻟ ٌﺪ
َ ﺖ
ِ ﻦ ِﺑ ْﻨ
ْ ﺤﻴَﺎ ِﻣ
ْ ﺳ َﺘ
ْ ﻦا
ِ َﻣ
Кто стесняется дочери своего дяди, тому она не родит ребенка.
ﺠ َﺒ ْﺘ ُﻪ اﻟﺮﱢ َﺋ ُﺔ
َﻋْ ﺤ َﻤ ًﺎ أ
ْ ق َﻟ
ْ ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ ُﺬ
ْ َﻣ
Легкие нравятся тому, кто не пробовал мяса.
ﻋ ﱢﻴ َﺮ
ُ ﻋ ﱠﻴ َﺮ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто оскорбляет (других), того тоже будут поносить.
ﻦ ا ﱠﺗﺨَﻢ
َ ﺴﻤِﻴ
ﻦ َأ َآ َﻞ اﻟ ﱠ
ْ َﻣ
Кто кушает жирное, тот будет иметь несварение желудка.
ﺢ
ْ ﻦ اﻋﺘَﺎ َد اﻟ ِﺒﻄَﺎ َﻟ َﺔ َﻟ ْﻢ ُﻳ ْﻔ ِﻠ
ِ َﻣ
Кто привыкнет к безделью, тот не преуспеет.
ك ﻣﺎ ﺗَﻤﻨﱠﻰ
َ ﻦ ﺗﺄﻧﱠﻰ أدر
ْ َﻣ
Кто не суетится, тот достигнет того, что желает.
ﺧ َﺬ ﺛُﻮﻣ ًﺔ
َ ﺼ َﻠ ًﺔ َأ
َ ﻋﻄَﻰ َﺑ
ْ ﻦأ
ْ َﻣ
Кто дает луковицу, возьмет головку чеснока.
ﺣ ﱠﺮًا
ُ ش
َ ت ﻋَﺎ
ِ ﺸ َﻬﻮَا
ك اﻟ ﱠ
َ ﻦ َﺗ َﺮ
ْ َﻣ
Кто оставит страсти, тот проживет свободным (не рабом).
ﻚ َو َﻟ ْﻢ َﻳ ْﺪ ِر
َ ﺐ َه َﻠ
ْ ﺴ
ِ ﺤ
ْ ﻖ َو َﻟ ْﻢ َﻳ
َ ﻦ أ ْﻧ َﻔ
ْ َﻣ
Кто тратит не считая, пропадет сам того не зная.
ف
ُ ﺧ َﺬ ُﻩ اﻟ َﻌﺮﱠا
َ ﻦ اﻟﱢﻠﺺ أ
ْ ﻣﺎ َﺑﻘَﻲ ِﻣ
То, что осталось от вора, забрала гадалка.
ﺨ َﺘ ُﻪ
ْ ك َﺑ
َ ﺣ ْﺮ َﻓ َﺘ ُﻪ َﺗ َﺮ
ِ ك
َ ﻦ َﺗ َﺮ
ْ َﻣ
Кто оставит свое ремесло (дело), тот потеряет свое счастье.
ﻋﱢﻠ َﻢ
ُ ﻦ اﻟﺴُﺆا َل
َﺴ
َ ﺣ
ْ ﻦ َأ
ْ َﻣ
Кто хорошо задаст вопрос, тот научится.
ﺐ
َ ﺳ َﻠ
َ ﺐ
َ ﻏ َﻠ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто победил, тот отобрал.
ﺸ ْﻜ َﺮ
ﺼ َﺪ اﻟ ﱡ
َ ﺣ
َ ف
َ ع اﻟ َﻤ ْﻌﺮُو
َ ﻦ َز َر
ْ َﻣ
Кто посеет добро, тот пожнет благодарность.
ﻏ ْﻴ ِﺮ ِﻩ
َ ﻋﻠَﻰ زَا ِد
َ ﺴ ِﺒ ِﻪ ا ﱠﺗ َﻜ َﻞ
ْ ﻦ َآ
ْﻋ
َ ﻒ
َ ﺿ ُﻌ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто не может заработать сам, тот надеется на запасы других.
ﺸ ُﻪ
ُ ﻋ ْﻴ
َ ب
َ ﻇﻨﱡ ُﻪ ﻃﺎ
َ ﻦ
َﺴ
ُﺣَ ﻦ
ْ َﻣ
Кто мыслит позитивно, тот будет жить прекрасно.
ﻋ ُﻪ
ُ ﻏ ْﻴ ِﺮ ِﻩ ﻃﺎ َل ﺟُﻮ
َ ﻋﻠَﻰ زَا ِد
َ ﻦ ا ﱠﺗ َﻜ َﻞ
ْ َﻣ
Кто надеется на провиант других, тот будет долго голодать.
ﺖ ِﺑ ِﻪ اﻟﻨﱠﺪَاﻣ ُﺔ
ْ ﺣﱠﻠ
َ ب
ْ ﺠ ﱠﺮ
َ ﺟﺮﱠب اﻟ ُﻤ
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто пробует то, что уже проверено, тот пожалеет.
ﻏ ْﻴ ِﺮ ِﻩ
َ ﻦ إﻟﻰ
ْﺴ
ِ ﺤ
ْ ﺴ ِﻪ َﻟ ْﻢ ُﻳ
ِ ﻦ إﻟﻰ َﻧ ْﻔ
ْﺴ
ِ ﺤ
ْ ﻦ َﻟ ْﻢ ًﻳ
ْ َﻣ
Кто плохо относится к самому себе, тот будет так же относиться к
другим.
ﻦ ِذ ْآ ِﺮ ِﻩ
ْ ﺐ ﺷﻴﺌ ًﺎ أآﺜ َﺮ ِﻣ
ﻦ أﺣ ﱠ
ْ َﻣ
Кто любит что-то, тот часто вспоминает это.
ج إﻟﻴ ِﻪ
ُ ﺤﺘَﺎ
ْ ع ﻣَﺎ َﻳ
َ ج إﻟﻴ ِﻪ ﺑَﺎ
ُ ﺤﺘَﺎ
ْ ﺷ َﺘﺮَى ﻣَﺎﻻ َﻳ
ْ ﻦا
ِ َﻣ
Кто покупает то, в чем не нуждается, тот (будет) продавать то, в
чем нуждается.
ﺤﺒﱠ ُﺘ ُﻪ
َ ﺖ َﻣ
ْ ﺟ َﺒ
َ ﺖ آ ِﻠ َﻤ ْﺘ ُﻪ َو
ْ ﻦ ﻻَﻧ
ْ َﻣ
Мягкий в речах обязательно добьется любви.
ﻋﻠَﻰ أ ْه ِﻠ ِﻪ
َ ﻦ اﺳ َﺘ ْﻐﻨَﻰ َآ ُﺮ َم
ِ َﻣ
Самостоятельный будет мил своей семье.
ﺠﻤَﺎل
ب اﻟ ﱢ
ُ ﺿ ْﺮ
َ ﺞ
ﺤﱢَ ﻦ َﺗ َﻠ ﱡﺬ ِذ اﻟ
ْ ِﻣ
Из сладостей паломничества – постегивание верблюдов.
ﺲ؟
ِ ﺸ ْﻤ
ﻦ اﻟ ﱠ
ِ ﻋ ْﻴ
َ ﻦ
ِ ﻄﻴِﻴ
ْ ﺲ و َﺗ
ِ ﻋﻠَﻰ َر ﱢد أ ْﻣ
َ ﻦ َﻳ ْﻘ ِﺪ ُر
ْ َﻣ
Кто сможет вернуть вчерашний день или замазать глиной
солнечный круг?
ﺖ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ
ْ ﻏ ِﺮ َﻗ
َ ﻦ
َ ﻦ ِآ ْﺜ َﺮ ِة اﻟ َﻤﻼَﺣﻴ
ْ ِﻣ
Из-за многочисленности моряков судно потонуло.
ﻼ
ً ﺼ ُﻤ ُﻪ ﻋﺎ ِﻗ
ْ ﺧ
َ ﻦ ﺳﻌﺎدة اﻟ َﻤ ْﺮ ِء أن ﻳﻜﻮن
ْ ِﻣ
Счастлив тот, чей враг (оппонент) умен.
ﺨ ِﺪ َم اﻟ َﻘ َﻠ َﻢ
ْ ﻒ أن ﻳﺴﺘ
ِ ﻦ ﻋَﺎ َد ِة اﻟﺴﱢﻴ
ْ ِﻣ
Из привычки меча – использование пера.
ﺣ َﻢ اﻷ ْﻳﺘَﺎ َم
ِ ﺐ َو َﻟ َﺪ ُﻩ َر
ﺣ ﱠ
َ ﻦ َأ
ْ َﻣ
Кто любит своего ребенка, будет добр к сиротам.
ﻰ ﻣﺎ ﺳَﺎ َء
َ ﻦ َﻓ َﻌ َﻞ ﻣﺎ ﺷَﺎ َء َﻟ ِﻘ
ْ َﻣ
Кто делает то, что хочет, тот встретит то, что его не опечалит.
ق
ِ ﺿﺠﱠ ُﺔ اﻟﺴُﻮ
َ ﺺ
ص اﻟﱢﻠ ﱢ
ِ ﻦ ُﻓ َﺮ
ْ ِﻣ
В помощь вору – шум базарный.
ﺟ ُﻞ
َ ن اﻷ
َ ت إذَا ﺣﺎ
َ ﻦ اﻟ َﻤ ْﻮ
َﺴ
ْ ﻣﺎ أﺣ
Как хороша смерть, когда настанет время.
ﺟﻮَاب
َ ﻣﺎ آ ﱡﻞ ﻗﻮل ﻟ ُﻪ
Не на всякую речь есть ответ.
ﺐ اﻷ ﱠو ِل
ِ ﺤﺒِﻴ
َ ﺤﺐﱡ إ َﻻ ﻟﻠ
ُ ﻣﺎ اﻟ
Бывает только первая любовь!
ﺧ ْﻴ ٌﺮ
َ ﺻ َﻨ َﻊ اﷲ َﻓ ُﻬ َﻮ
َ ﻣﺎ
Что сделал Всевышний, то хорошо.
ح
ٍ ﺟ ْﺮ
َ ﺢ ﻋﻠﻰ
ٌ ِﻣ ْﻠ
Соль на рану.
ﺟ ِﻬﻠَﻪ
َ ﻋﻠْﻤ ًﺎ ﻓَﻜﺄﻧَﻤﺎ
ِ ﻦ َآ َﺘ َﻢ
ْ َﻣ
Кто скрывает знание, тот подобен невежде.
ق؟
ُ ﺖ ﻳﺎ َﺑ ْﻴ َﺪ
َ َﻣﺘَﻰ َﻓ ْﺮ َز ْﻧ
Ты когда превратился в ферзя, о пешка!
ب
ِ ك اﻷ َد
ُ ب َﺗ ْﺮ
ِ ﻦ ا َﻷ َد
َ َﻣ
Правилом хорошего тона является оставление хорошего тона.
ب
ٌ ﺴﺒُﻮ
ْ ب َﻣ
ِ ﺤﺒُﻮ
ْ اﻟ َﻤ
Возлюбленный – поносим (ругаем)! (Ср. русс.: Бьет – значит
любит).
ﺐ
ٌ ﻃ ﱠﻴ
َ ت ﻓﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋ ِﺔ
ُ اﻟ َﻤ ْﻮ
На миру и смерть красна.
ﺣﺪِﻳ ٍﺪ
َ ﻦ
ْ اﻟ َﻤﺮْأ ُة اﻟﺴﱡﻮ ُء ﻏ ﱞﻞ ِﻣ
Скверная жена, словно железные кандалы.
ﺳ َﺘ ُﻪ
ْ ﻼا
َ ﻦﻃ
ٍ ﻦ آَﺎن ذَا ُد ْه
ْ َﻣ
У кого много масла, тот мажет им свои ягодицы.
ﺤ ْﻴ َﻠ ِﺔ
ِ ك اﻟ
ُ ﺤ ْﻴ َﻠ ِﺔ َﺗ ْﺮ
ِ ﻦ اﻟ
ْ ِﻣ
Из хитрости – оставление хитрости.
ﺐ
ِ ﻦ اﻟﺮﱠا ِآ
َ ب ﺧﻴ ٌﺮ ِﻣ
ُ اﻟ َﻤ ْﺮآُﻮ
Тот, на ком едут, лучше наездника.
ب
َ ب ﺧﺎ
َ ﻦ ﻏَﺎ
ْ َﻣ
Тот, кто отсутствовал – проиграл.
ﻦ
ٍ ﺷ َﻔﺘَﺎ ُﻩ َو َﻟ ْﻮ َﺑ ْﻌ َﺪ ﺣِﻴ
َ ﺖ
ْ ﺣ َﺘ َﺮ َﻗ
ْ نا
ِ ﺴ ْﻠﻄَﺎ
ُ ﻦ أآ َﻞ َﻣ َﺮ َﻗ َﺔ اﻟ
ْ َﻣ
Кто ел суп с султаном, тот обожжет себе губы, даже если пройдет
некоторое время.
ﺷ ْﻬ َﻮ ِة اﻟ ﱠﺘ ْﻤ ِﺮ ُﻳ َﻤﺺﱡ اﻟ ﱠﻨﻮَى
َ ﻦ
ْ ِﻣ
Из-за любви к финику, он сосет косточку (финика).
ﺼﺮْﻋ َﺔ
ﻋ ُﺪوﱡ ُﻩ َﻓ ْﻠ َﻴ َﺘ َﻮ ﱠﻗ ِﻊ اﻟ ﱠ
َ ﻦ َآ ُﺜ َﺮ
ْ َﻣ
Смерть близка к тому, у кого много врагов.
ﺧﺪِم
ُ ﺧ َﺪ َم اﻟ ﱢﺮﺟَﺎ َل
َ ﻦ
ْ َﻣ
Кто служит людям, тот будет окружен заботой.
ﺴ ُﻪ َﻻ ُﻳ ْﻜﺮﱠ ْم
َ ﻦ َﻻ ُﻳ ْﻜ ِﺮ ْم َﻧ ْﻔ
ْ َﻣ
Кто не уважает себя, тот не будет уважаем (другими).
ﺴ ُﻪ َﻻ ُﻳ ْﻜ ﱠﺮ ْم
َ ﻦ َﻻ ُﻳ ْﻜ ِﺮ ْم َﻧ ْﻔ
ْ َﻣ
Кто не уважает себя, тот не будет уважаем (другими).
4194 - ﻋ َﺪ
َ ﺣ ﱞﺮ ﻣَﺎ َو
ُ ﺠ َﺰ
َ َأ ْﻧ
Свободный человек выполняет то, что обещал.
4230 - ﻂ
ِﺸ
ْ ن اﻟ ُﻤ
ِ ﺳﻨَﺎ
ْ س آﺄ
ُ اﻟﻨﱠﺎ
Люди подобны зубцам расчески.
4232 - ﺣﻠَﺔ
ِ ﺠ ُﺪ ﻓِﻴﻬَﺎ رَا
ِ س آﺈ ِﺑ ٍﻞ ﻣِﺎ َﺋ ٍﺔ َﻻ َﺗ
ُ اﻟﻨﱠﺎ
Люди подобны верблюдам. Из сотни лишь одна пригодна для
верховой езды.
4233 - ن
ِ ﺸﻴْﻄﺎ
ﺣﺒَﺎ ِﺋ ُﻞ اﻟ ﱠ
َ اﻟ ﱢﻨﺴَﺎ ُء
Женщины – сети (силки) Сатаны.
4241 - ﺐ
ِ ﻀ
َ خ اﻟ َﻐ
ُ اﻟﻨﱠﻮ ُم َﻓ ْﺮ
Сон усмиритель гнева.
4247 - ﺸ ﱞﺮ
َ ﺷ ّﺮًا َﻓ
َ ن
ْ ﺨ ْﻴ ٌﺮ وَإ
َ ﺧﻴْﺮًا َﻓ
َ ن ﺑ َﺄﻋَﻤﺎﻟ ِﻬ ْﻢ إن
َ ﺠ ِﺰﻳﱡﻮ
ْ س َﻣ
ُ اﻟﻨﱠﺎ
Каждому человеку воздастся по делам его. Добро – добром, а зло
– злом.
4250 - ت
ِ س َﻧﻘَﺎ ِﺋ ُﻊ ا ْﻟ َﻤ ْﻮ
ُ اﻟﻨﱠﺎ
Люди – (подобны) верблюдам для заклания.
4276 - ﻄ ِﻨ ِﻪ
ْ ع َﺑ
ُ ﺖ ﺿَﻔﺎ ِد
ْ َﻧ ﱠﻘ
Заквакали лягушки его живота.
4306 - ب
ِ ﺠ ْﻮ َر
َ ﺢ اﻟ
ِ ﻦ رﻳ
ْ ﻦ ِﻣ
ُ أ ْﻧ َﺘ
Более вонючий, чем запах носков.
4307 - ﻦ اﻟ َﻌ ْﺬ َر ِة
َ ﻦﻣ
ُ أ ْﻧ َﺘ
،هﻲ آﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﺨُﺮء
Зловоннее экскрементов.
4308 - ﻲ ْﻣ ِﻘ َﻤ ٍﺮ
ٍ ﻇ ْﺒ
َ ﻦ
ْ ﻂ ِﻣ
ُﺸ
َ أ ْﻧ
Более активный, чем антилопа в лунную ночь.
ط ﻓﻲ اﻟ َﻘﻤَﺮ َﻓﻴَﻠﻌﺐ
ُ ﻷﻧ ُﻪ ﻳﺄﺧﺬ ُﻩ اﻟﻨﱠﺸﺎ
Так как она начинает активно двигаться и играть именно в лунную ночь.
4311 - ﺐ
ٍ ﻦ آ ْﻠ
ْ َأ ْﻧ َﻮ ُم ِﻣ
Сонливее собаки.
4312 - ﻦ اﻟ َﻔ ْﻬ ِﺪ
ْ أ ْﻧ َﻮ ُم ِﻣ
Сонливее гепарда.
4325 - ﻦ اﻟ ﱠﺪ ْﻣ َﻌ ِﺔ
َ َأ ْﻧﻘَﻰ ِﻣ
Чище слезы.
4327 - ﻚ
ٍ ﻦ دِﻳ
ْ َأ ْﻧﺨَﻰ ِﻣ
Храбрее (доблестнее) петуха.
4337 - ﺐ
ٍ ﻦ َآ ْﻠ
ْ أ ْﻧ َﻬ ُﻢ ﻣ
Прожорливее собаки.
Неологизмы
ﺐ
َ ﻏ َﻠ
َ ﻦ
ْ ع َﻣ
ُ س َأ ْﺗﺒَﺎ
ُ اﻟﻨﱠﺎ
Люди – последователи тех, кто победил.
ﺐ
ح ﻳﻔﺴ ُﺪ اﻟﺤ ﱠ
ُ اﻟﻨﱢﻜﺎ
Брак портит любовь.
ﺷ َﺒ ُﻪ ِﻣ ْﻨ ُﻬ ْﻢ ﺑﺂﺑﺎ ِﺋ ِﻬ ْﻢ
ْ س ﺑ َﺰﻣَﺎ ِﻧ ِﻬ ْﻢ أ
ُ اﻟﻨﱠﺎ
Люди больше похожи на свою эпоху, нежели на своих отцов.
ب
ِ اﻟﻨﱠ ْﻘ ُﺪ ﺻﺎﺑُﻮن اﻟﻘُﻠﻮ
Деньги - мыло для сердец.
ك
ِ ﻦ اﻟﻤُﻠﻮ
ِ س ﻋﻠﻰ دِﻳ
ُ اﻟﻨﱠﺎ
Люди на религии своих правителей.
ﺞ اﻟﺠﱠ َﻤ ُﻞ
ﺣﱠَ ﺖ ﻣَﺎﻟِﻲ َو
ُ َأ ْﻧ َﻔ ْﻘ
Я потратил деньги, а верблюд сделал паломничество.
ﺴ َﻞ
َ ﻏ َﺘ
ْ ﺐ إذا ا
ُ ن اﻟ َﻜ ْﻠ
ُ ﺲ ﻣﺎ ﻳﻜُﻮ
ُ ﺠ
َ أ ْﻧ
Грязнее всего собака бывает после того, как искупается.
ب اﻟﺪﱠ ْه ُﺮ
ُ ِﻧ ْﻌ َﻢ اﻟ ُﻤ َﺆدﱢ
Время – лучший наставник.
4400 - س
ٍ ﻋﻠَﻰ رَأ
َ ت رَأﺳ ًﺎ
ْ َو َﻟ َﺪ
Родила голову за головой.
ﻞ ﻋﺎم وﻟﺪا
ﻳﻀﺮب ﻟﻠﻤﺮأة َﺗِﻠ ُﺪ آ ﱠ
Так говорят о женщине, которая каждый год рожает по ребенку.
4401 - ﻦ
ِ ﻦ َو َﻳ َﻠ ْﻴ
ْ ن ِﻣ
ُ َو ْﻳ ٌﻞ َأ ْه َﻮ
Одна беда легче двух бед.
4462 - ت
ِ ﺖ اﻟ َﻌ ْﻨ َﻜﺒُﻮ
ِ ﻦ َﺑ ْﻴ
ْ ﻦ ِﻣ
ُ َأ ْو َه
Слабее дома паука.
4463- ﻋﺮَج
ْ ﻦ ا َﻷ
َ أ ْوهَﻰ ِﻣ
Слабее хромого.
Неологизмы
ﺐ
ْ ﻚ ُﺗ َﻬ
َﺴَ َو ﱢﻗ ْﺮ َﻧ ْﻔ
Уважай себя, будешь уважаем.
ﺺ
ﺺ ﻋﻠﻰ اﻟﱢﻠ ﱢ
َو َﻗ َﻊ اﻟّﻠ ﱡ
Вор попал на вора.
ق
َ ﺟ ُﻬ ُﻪ َﻳ ُﺮدﱡ اﻟ ﱢﺮ ْز
ْ َو
Его лицо прогоняет пропитание.
4510 - ﻦ
ِ ﻋ ْﻨﺪِي ﺑِﺎﻟ َﻴﻤِﻴ
ِ ُه َﻮ
Он для меня с правой стороны (у правой руки).
و ُﻳﻘَﺎل ﻓﻲ ﺿﺪﻩ
Слова противоположные по смыслу:
4511 - ِﺸﻤَﺎل
ﻋ ْﻨﺪِي ﺑِﺎﻟ ﱢ
ِ ُه َﻮ
Он для меня с левой стороны (у левой руки).
4579 - ك ﻣﺎ ًء
َ ﺟ ْﻤ ِﺮ
َ ﻋﻠَﻰ
َ ق
ْ َه ِﺮ
ﻀﺒَﺎن
ْ ﻳﻀﺮب ﻟﻠ َﻐ
Так говорят вышедшему из себя.
ﻚ
َ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ ﺗﻌﺘﻤﺪﻩ ﻓﻴﻤﺎ َﻳﻨُﻮ ُﺑ
Так говорят о своем надежном заместителе.
4590 - ﺨ ْﻴ َﺒ ِﺔ
َ ﻦ اﻟ
َ اﻟ َﻬ ْﻴ َﺒ ُﺔ ِﻣ
Страх – (причина) неудачи.
ﺠﺴُﻮ ُر
َ ﻏ ّﻤًﺎ * وﻓﺎ َز ﺑﺎﻟﻠﱠﺬ ِة اﻟ
َ ت
َ ﺐ اﻟﻨﺎس ﻣﺎ
َ ﻦ رَا َﻗ
ْ َﻣ:ل
َ وﻗَﺎ
Говорят: Кто выслеживает людей (следит за их мнением),
тот умрет в печали. А храбрый добьется успеха.
4600 - س اﻟ َﻘ َﻤ ُﺮ؟
ِ ﻋﻠَﻰ اﻟﻨﱠﺎ
َ ﺨﻔَﻰ
ْ َه ْﻞ َﻳ
Разве может луна спрятаться от людей?
4624 - ﻃ ِﺔ اﻟ َﻌﻨْﺰ
َ ﺿ ْﺮ
َ ﻦ
ْ نﻣ
ُ أهْﻮ
Презреннее кишечных газов козы.
4630 - ﺲ
ِ ت اﻟ َﺒﺴَﺎ ِﺑ
ِ ﻦ ُﺗ ﱠﺮهَﺎ
ْ ﻚ ِﻣ
ُ َأ ْه َﻠ
Опаснее тропинок в безжизненной пустыне.
ﺳ ْﺒﺴَﺐ
َ ﺴﺒَﺲ و
ْ ﻓ ُﻴﻘَﺎل ﻟﻬﺎ َﺑ،ﻻ ﺷﻲء ﻓﻴﻬﺎ
َ وهﻮ اﻟﺼﺤﺮاء اﻟﻮاﺳﻌﺔ اﻟﺘﻲ،ﺴﺒَﺲ
ْ ﺟﻤﻊ َﺑ:واﻟﺒﺴﺎﺑﺲ
،ﺑﻤﻌﻨﻰ واﺣﺪ
«Басабас» (ед. ч.: «басбас») – это бескрайняя пустыня,
в которой ничего нет. «Басбас» и «сабсаб» имеют одинаковый смысл.
4634 - ﺴ ْﻴ ِﻞ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ َأ ْه َﻮ ُل ِﻣ
Ужаснее сели.
ﻖ
ِ ﺤﺮِﻳ
َ ﻦ اﻟ
ْ َو ِﻣ
… пожара.
Неологизмы
ﻦ َﺗ ِﺒ َﻊ َهﻮَا ُﻩ
ْ ﻚ َﻣ
َ َه َﻠ
Погибнет тот, кто следует своим страстям.
ﺟ ُﻪ اﻟﺼﱠ ْﺒ ُﺮ
ُﻼ
َﻋ
َ ُه َﻮ اﻟﺪﱠ ْه ُﺮ ِو
Это время и исцеление от него – терпение.
ﻚ ﺑِﺎﻟﺴﱡﺆا ِل
ﺸﱢ
ﺳﺘُﻮ َر اﻟ ﱠ
ُ ﻚ
ْ ا ْه ِﺘ
Разорви покрывала сомнения вопросом!
س اﻟﻨﱠﻬﺎ ُر؟
ِ ﻋﻠَﻰ اﻟﻨﱠﺎ
َ ﺨﻔَﻰ
ْ َه ْﻞ َﻳ
Разве сможет спрятаться от людей день?
Буква йа - ى
4639 - ﻚ
َﺴِ ﺐ ﻟ َﻨ ْﻔ
ﻃ ﱠ
ِ ﺐ
ُ ﻳَﺎ ﻃَﺒﻴ
Врач, себя вылечи!
ﻻ ﻳﺤﺴﻨﻪ
َ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ ﱠﺪﻋِﻰ ﻋﻠﻤﺎ
Так говорят о том, кто претендует на знание того, что не знает и не умеет.
4667 - ق
ُ ﻋ ُﺪ َو َﻳ ْﺒ ُﺮ
ُ َﻳ ْﺮ
Громыхает и сверкает молниями.
4707 - ن أ ﱠو َﻻ
ُ َﻳ ْﻤﺸِﻲ رُوﻳﺪًا َو َﻳﻜُﻮ
Идет не спеша, а приходит первым.
4710 - ﻼ َء
َﺷ
َ ﺖ
ْ ن آﺎ َﻧ
ْ ﻚ وَإ
َ ك ِﻣ ْﻨ
َ َﻳ ُﺪ
Это твоя рука, даже если она парализована.
"ع
َ ﺟ َﺪ
ْ ﻚ ﻣﻨﻚ وإن آﺎن أ
َ هﺬا ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻬﻢ "أ ْﻧ ُﻔ
Это напоминает пословицу: «Это твой нос, даже если он поражен проказой».
4745 - ﻖ
ْ ﺨ َﻠ
ْ س اﻟﱠﺬي َﻟ ْﻢ ُﻳ
ِ ﻳَﺄ ُآ ُﻞ ﺑﺎﻟﻀﱢﺮ
Кушает тем зубом, которого у него нет. (Досл. «Кушает не
созданным зубом»).
Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:
http://www.nuruliman.ru или http://www.sarf.uralm.com
130
ﺤ َﻤ َﺪ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ إﺣﺴﺎن
ْ ﺤﺐﱡ أن ُﻳ
ُ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ
Так говорят тому, кто любит незаслуженную похвальбу.
ﻳﻌﻨﻮن اﻟﻨﺴﺎء
Здесь подразумеваются женщины.
4750 - ﺲ
ِ ﺸ ْﻤ
ﻦ اﻟ ﱠ
َ ﻋ ْﻴ
َ ﻦ
ُ ﻄﻴﱢ
َ ُﻳ
Замазывает глиной солнечный круг.
ﺢ
َ ﻰ اﻟﻮاﺿ
ﻖ اﻟﺠﻠ ﱠ
ﺴﺘُﺮ اﻟﺤ ﱠ
ْ ﻳﻀﺮب ﻟﻤﻦ َﻳ
Так говорят о том, кто хочет скрыть явную, очевидную истину.
4762 - ﺐ
ٍ ﻦ ِذ ْﺋ
ْ ﻆ ِﻣ
ُ َأ ْﻳ َﻘ
Более бдительный, чем волк.
4763 - ﺨ ٍﺮ
ْﺻ
َ ﻦ
ْ ﺲ ِﻣ
ُ َأ ْﻳ َﺒ
Более сухой, чем скала.
4764- ﻖ
ٍ ﻏﺮِﻳ
َ ﻦ
ْ س ِﻣ
ُ أﻳﺄ
Более безнадежнее, чем утопленник.
Неологизмы
ﺼ َﺮ ِة
ْ ﺤ ِﻤ ُﻞ اﻟ ﱠﺘ ْﻤ َﺮ إﻟَﻰ اﻟ َﺒ
ْ َﻳ
Везет финики в Басру. (Ср. русс. «В Тулу со своим самоваром не
ездят»).
ﺴ َﻔ ِﺮ
ﻒ اﻟ ﱠ
ُ ﺼ
ْ ﺴ َﻔ ِﺮ ِﻧ
َﻳ ْﻮ ُم اﻟ ﱠ
День выхода в путь – половина путешествия.
ﻟﺘﺰاﺣﻢ اﻷَﺷﻐﺎل
Так как в этот день больше всего дел.
ﻋﻘْﻠﻪ
َ َﻻ ﻳﻌﺠﺒﻨﻜﻢ إﺳﻼم رﺟﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﻌﻠﻤﻮا ُآ ْﻨ َﻪ
Не восхищайтесь религиозностью человека, пока не узнаете его
ум.
ﺐ أن ُﺗﺮَى ﻋﻠﻴﻪ
ﺣ ﱠ
َ إن اﷲ إذا أ ْﻧ َﻌ َﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺒ ٍﺪ ﻧﻌﻤ ًﺔ أ
Всевышний любит видеть свою оказанную на своем рабе.
ﻖ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ آﻠﻪ
َ ﺐ اﻟ ﱢﺮ ْﻓ
ّ إن اﷲ ﻳﺤ
Всевышний любит мягкость (доброту) во всех делах!
،( ﻣﺜﻞ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ5000) أورد ﻓﻴﻪ اﻟﻤﺼﻨﻒ ﻣﺎ ﻳﻘﺮب ﻣﻦ
Автор собрал приблизительно 5000 старых (доисламских) арабских
пословиц,
وﺧﻠﻔﺎﺋﻪ اﻟﺮاﺷﺪﻳﻦ اﻟﺘﻲ ﺟﺮت- ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠﻢ- وﻗﺪ ﺧﺘﻢ آﺘﺎﺑﻪ ﺑﺬآﺮ أﻗﻮال اﻟﻨﺒﻲ
،ﻣﺠﺮى اﻷﻣﺜﺎل
Автор завершил книгу словами пророка, мир ему и благословение
Аллаха, и его праведными халифами, чьи изречения вошли в обиход в
виде пословиц и поговорок.
وﺑﺎﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻬﻮ آﺘﺎب ﺣﺴﻦ اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ آﺜﻴﺮ اﻟﻨﻔﻊ ﺟﻢ اﻟﻔﻮاﺋﺪ ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﻤﻄﺎﻟﻌﺔ
В общем, эта книга хорошо составлена, многофункциональна,
обладает большой пользой и требует серьезного изучения.
- ﻤ ْﻴﺪَان
َ ﻦ ﺑﻤﻘﺒﺮة اﻟ
َ و ُد ِﻓ، ﻟﻴَﻠ َﺔ اﻟ َﻘﺪْر،ﺸ َﺮ َة وﺧﻤﺴﻤﺎﺋﺔَ ﻓﻲ رﻣﻀﺎن ﺳﻨﺔ ﺛﻤﺎن.
ْﻋ
в Рамадане 518 года по хиджре в ночь Предопределения и был
похоронен на кладбище аль-Майдана.
،ﺟﻴﱢﺪ ﻧﺎﻓﻊ
َ ، آﺘﺎب ﺟﺎﻣﻊ اﻷﻣﺜﺎل:وﻟﻪ ﻣﻦ اﻟﺘﺼﺎﻧﻴﻒ
Из его трудов - прекрасная и полезная книга «Сборник арабских
пословиц и поговорок».
،آﺘﺎب اﻟﺴﺎﻣﻲ ﻓﻲ اﻷﺳﺎﻣﻲ
Произведения: «Возвышенно об (арабских) именах»,
،آﺘﺎب اﻷﻧﻤﻮذج ﻓﻲ اﻟﻨﺤﻮ
«Формы грамматики»,
، آﺘﺎب اﻟﻨﺤﻮ اﻟ َﻤ ْﻴﺪَاﻧﻲ،آﺘﺎب اﻟﻬﺎدي ﻟﻠﺸﺎدي
«Грамматика»,
،ﺼﺮْف
ﻄﺮْف ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟ ﱠ
آﺘﺎب ﻧﺰهﺔ اﻟ ﱠ
«Отдохновение очей в науке морфологии»,
،آﺘﺎب ﺷﺮح اﻟﻤﻔﻀﻠﻴﺎت
«Комментарий к «Анталогии (арабской поэзии)».
" ﺑﻌﺪ ﻣﺎ أﻟﻒ "اﻟﻤﺴﺘﻘﺼﻰ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﺎل- وﻳﺤﻜﻰ أن اﻟﺰﻣﺨﺸﺮي: ﻗﺎل،وﻋﻦ اﺑﻦ ﺧﻠﻜﺎن
وأﻋﺠﺒﻪ ﺟﺪًا، ﻓﺄﻃﺎل ﻧﻈﺮﻩ ﻓﻴﻪ، اﻃﱠﻠﻊ ﻋﻠﻰ "ﻣﺠﻤﻊ اﻷﻣﺜﺎل" ﻟﻠﻤﻴﺪاﻧﻲ-.
Ибн Халькан передавал: «Рассказывают, что Замахшари ознакомился
со сборником Майдани «Арабские пословицы и поговорки», после
того, как написал «Глубокое исследование (арабских пословиц и
поговорок)». Он долго изучал его, и сборник очень сильно понравился
ему.
إﻧﻪ ﻧﺪم ﻋﻠﻰ ﺗﺄﻟﻴﻔﻪ اﻟﻤﺴﺘﻘﺼﻲ ﻟﻜﻮﻧﻪ دون ﻣﺠﻤﻊ اﻷﻣﺜﺎل ﻓﻲ ﺣﺴﻦ اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ:وﻳﻘﺎل
واﻟ َﻮﺿْﻊ و َﺑﺴْﻂ اﻟﻌﺒﺎرة وآﺜﺮة اﻟﻔﻮاﺋﺪ
Также говорят, что он пожалел, что составил «Глубокое исследование
(арабских пословиц и поговорок)», так как он похуже «Сборника
арабских пословиц и поговорок» по составу, структуре и пользе».
ﻞ ﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ اﻟﻤِﺜﺎل
ُ اﻟﻤ َﺜ:ﻗﺎل اﻟﻤﺒﺮد
Мубаррид говорил: «(Слово) пословица, (притча) – образовано от
«подобный, похожий, сходный».
ل اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻷول
ُ ﺸﺒﱠﻪ ﺑﻪ ﺣﺎ
َ ل ﺳﺎﺋ ٌﺮ ُﻳ
ٌ ﻗﻮ:وهﻮ
И это распространенная фраза, сравнивающая одну ситуацию с
другой.
ﺸﺒِﻴﻪ
ْ واﻷﺻﻞ ﻓﻴﻪ اﻟ ﱠﺘ
Корень этого слова имеет смысл: «сравнение одного с другим».
إﻳﺠﺎز اﻟﻠﻔﻆ
лаконичность,
وإﺻﺎﺑﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ
меткость,
ﺣﺴْﻦ اﻟﺘﺸﺒﻴﻪ
ُو
хорошее сравнение и
ﺟﻮْدة اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ
َو
качественное название.
ﻖ ﻟﻠﺴﻤﻊ
َ وﺁ َﻧ
приятней для слуха
ﺸﻌُﻮب اﻟﺤﺪﻳﺚ
ُ ﺳ َﻊ ﻟ
َ وَأ ْو
и просторнее для выражения тонкостей разговора.